1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Ben Constance Reid,
sen Clifford Chatterley'yi
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
nikâhlı eşim olarak kabul ediyorum.
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
Bugünden itibaren
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
iyi günde, kötü günde,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
zenginlikte, yoksullukta,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,921
ölüm bizi ayırana kadar beraberiz.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
LADY CHATTERLEY'NİN SEVGİLİSİ
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
-Nasıl bir his?
-Bilmem. Yarın sor.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
-Bir şey yemen lazım.
-Şu gelinliği çıkarayım da.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Nasılım?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,671
Bence Clifford seni görünce
kutlamada pek uzun kalmak istemez.
12
00:01:39,296 --> 00:01:43,671
-Annesi tasvip etmez miydi sence?
-Ben bile ettiğimi söyleyemem.
13
00:01:43,755 --> 00:01:47,671
Elbiseden mi bahsediyoruz
yoksa düğünden mi Hilda?
14
00:01:48,171 --> 00:01:49,921
Sabah cepheye dönecek.
15
00:01:50,005 --> 00:01:53,546
Ya bunu sonraya bıraksaydık da
sonra korkunç bir şey olsaydı?
16
00:01:53,630 --> 00:01:57,088
-Onunla sadece yatsan olmaz mıydı?
-Hilda! Ciddi olsana.
17
00:01:57,171 --> 00:02:01,588
Ciddiyim. Daha az bağlanmış olurdun,
Clifford'ın da tek istediği odur zaten.
18
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Öyle biri değil.
19
00:02:03,046 --> 00:02:07,255
Tanıyorsun. Nazik ve düşünceli.
Güvende hissettiriyor.
20
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Ailesi bizimkinden
daha muhafazakâr olabilir
21
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
ama bence
onun kafa yapısı çok daha modern.
22
00:02:13,463 --> 00:02:15,005
-Öyle mi?
-Evet.
23
00:02:16,130 --> 00:02:20,338
-Alman eski sevgilini biliyor mu?
-Evet. Önemli olmadığını söyledi.
24
00:02:20,421 --> 00:02:22,755
Savaştan önceydi, sayılmaz yani.
25
00:02:22,838 --> 00:02:26,421
Beni inandırmana lüzum yok,
benim de Alman sevgilim vardı ya?
26
00:02:26,505 --> 00:02:28,963
Benimki öldü ama.
27
00:02:30,546 --> 00:02:33,255
-Mesele de bu.
-Ne?
28
00:02:34,005 --> 00:02:35,963
Yine incinmeni istemiyorum.
29
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Çok kolay açıyorsun…
30
00:02:40,171 --> 00:02:42,630
-Kalbini.
-Hilda ya!
31
00:02:43,380 --> 00:02:45,546
-Clifford!
-Takviye kuvvetleri geldi.
32
00:02:45,630 --> 00:02:49,088
-Aklımı okudun.
-Çıkarken seninkini bitirecektim.
33
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
-Şerefe.
-Şerefe.
34
00:02:50,796 --> 00:02:54,255
-Sırada ne var?
-Babalarımız konuşma hazırlıyor.
35
00:02:54,338 --> 00:02:57,671
-Buna beraber göğüs gersek?
-Elbette.
36
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Büyüleyici olmuşsun Con.
37
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Teşekkürler.
38
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Hazır mısın?
39
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Clifford ve Connie'nin şerefine.
40
00:03:19,546 --> 00:03:23,130
Bir Wragby vârisi için umudumuz onlarda.
41
00:03:23,213 --> 00:03:24,546
Clifford ve Connie'ye.
42
00:03:25,130 --> 00:03:29,463
-Sırf onun için evlenmedik baba.
-Bir baronet başka ne için evlenir?
43
00:03:31,213 --> 00:03:34,088
-Connie'yi bulduğum için evlendim.
-Ben de seni.
44
00:03:36,838 --> 00:03:40,463
Tereyağı ve şeker paylarını bağışlayarak
kutlamaya yardım eden
45
00:03:40,546 --> 00:03:42,046
herkese teşekkür ederiz.
46
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Chatterley'nin yeni vârisine.
47
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
Chatterley'ye!
48
00:04:17,963 --> 00:04:21,380
Tanrım. "Bir baronet
başka ne için evlenir?" dedi.
49
00:04:21,463 --> 00:04:22,671
İnanılır gibi değil.
50
00:04:22,755 --> 00:04:24,630
Çocuk istiyor musun Clifford?
51
00:04:25,130 --> 00:04:27,005
Evet. Bir gün.
52
00:04:28,171 --> 00:04:30,213
Bizim için, babam için değil.
53
00:04:31,213 --> 00:04:34,421
-Sen de istersen.
-İsterim sanırım. Evet.
54
00:04:52,171 --> 00:04:55,838
-Ne oldu? İyi misin?
-Evet, tabii. Affedersin.
55
00:04:56,796 --> 00:04:57,838
Fakat…
56
00:05:00,463 --> 00:05:02,380
Cepheye gideceğim hep aklımda.
57
00:05:02,463 --> 00:05:05,130
-Sağ salim döneceğim, biliyorum.
-Döneceksin.
58
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
-Bir şey yapmasak da olur.
-Hayır, istiyorum.
59
00:05:21,546 --> 00:05:24,963
-Gerçekten istasyona gelmeyeyim mi?
-Teşekkür ederim.
60
00:05:25,046 --> 00:05:27,838
Olayı iyice büyütmeyelim, olur mu?
61
00:05:37,171 --> 00:05:38,505
Seni seviyorum Con.
62
00:05:43,296 --> 00:05:44,338
Hoşça kal.
63
00:05:47,796 --> 00:05:49,755
Mektuplarını bekleyeceğim.
64
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Her gün yazacağım.
65
00:06:21,213 --> 00:06:25,255
Sevgili Hilda, savaşın hepimizi
değiştireceğini biliyordum
66
00:06:25,338 --> 00:06:27,255
ama bu kadarını tahmin etmezdim.
67
00:06:29,838 --> 00:06:33,880
Sanki bitişinin üzerinden altı ay değil de
bir ömür geçti.
68
00:06:33,963 --> 00:06:36,005
Londra'dan taşındık bile.
69
00:06:37,005 --> 00:06:38,921
Clifford'ın aile mülkü Wragby'ye
70
00:06:40,130 --> 00:06:41,838
yeni geldik.
71
00:06:43,463 --> 00:06:46,130
Yerleşince daha sık yazmak niyetindeyim.
72
00:06:46,796 --> 00:06:48,963
Seni seven kardeşin Connie.
73
00:06:56,546 --> 00:06:57,588
Teşekkürler.
74
00:07:00,880 --> 00:07:04,380
Hoş geldiniz Sör Clifford.
Dualarımız sizinleydi.
75
00:07:06,671 --> 00:07:08,005
Sağ olun Bay Warren.
76
00:07:12,213 --> 00:07:13,255
Pekâlâ.
77
00:07:16,713 --> 00:07:18,796
Teşekkürler. İdare ederim.
78
00:07:20,088 --> 00:07:23,130
Bay ve Bayan Warren,
sizi eşimle tanıştırayım.
79
00:07:24,046 --> 00:07:27,088
-Yeni Leydi Chatterley.
-Çok memnun oldum leydim.
80
00:07:30,421 --> 00:07:35,088
Yapılacak bir hayli iş var.
Eski çalışanlardan isteyenleri işe alalım.
81
00:07:36,171 --> 00:07:39,796
-Emektar evimiz bakımsız kalmış.
-Tekrar canlandırırız.
82
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Babanızın çalışma odasını
yatak odası yaparsınız dedik.
83
00:07:44,588 --> 00:07:46,755
Böylece merdiven derdiniz de olmaz.
84
00:07:47,296 --> 00:07:48,630
Sağ olun Bayan Warren.
85
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
Hayır.
86
00:07:51,838 --> 00:07:53,796
Valizleri buraya koyalım.
87
00:07:54,963 --> 00:07:56,755
Yatak odamız kütüphane olsun.
88
00:08:02,421 --> 00:08:05,921
Bir yazara kitaplarla uyumaktan
daha çok ne ilham verebilir?
89
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Babamı burada bulmuşlar. Kalbi dayanmamış.
90
00:08:15,171 --> 00:08:19,463
-Bence kederinden öldü.
-Clifford, bunlar geride kaldı.
91
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
Hayatın tadını çıkarmak lazım.
92
00:08:24,213 --> 00:08:25,755
-Bayan Warren.
-Buyurun.
93
00:08:25,838 --> 00:08:29,171
Perdeleri açalım da güneş girsin.
-Başüstüne leydim.
94
00:08:31,213 --> 00:08:33,671
-Etrafı gezsene.
-Gezerim.
95
00:08:35,255 --> 00:08:39,255
Üst katta aile portrelerinin olduğu
özel odayı kullanabilirsin.
96
00:08:39,338 --> 00:08:41,130
Hatta ikinci kat senin olsun.
97
00:08:43,921 --> 00:08:45,838
Evine hoş geldin Clifford.
98
00:09:22,796 --> 00:09:26,171
İyi misin? Tuttum seni.
Yaslan, ağırlığını bana ver.
99
00:09:27,921 --> 00:09:29,296
-Hazır mısın?
-Evet.
100
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Öğreniyorum.
101
00:09:40,005 --> 00:09:41,088
Bayıldım.
102
00:09:45,255 --> 00:09:46,421
Bu arada…
103
00:09:47,296 --> 00:09:50,796
Cambridge'de yazdığım kısa hikâyeyi
uzatmayı düşünüyorum.
104
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Romana dönüştüreceğim.
105
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
-Şahane bir fikir.
-Öyle mi?
106
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
-Editörüm olur musun?
-Tabii.
107
00:09:57,713 --> 00:10:00,255
Redaktör, daktilograf. Başvurumu iletirim.
108
00:10:00,338 --> 00:10:02,046
Sana imtiyaz tanırım.
109
00:10:03,088 --> 00:10:04,296
-Oldu mu?
-Evet.
110
00:10:04,880 --> 00:10:07,130
Yatak beklediğimden yumuşak.
111
00:10:12,255 --> 00:10:14,421
-Wragby'de ilk gecemiz.
-Hoş geldin.
112
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
-Affedersin.
-Dert etme. Gerçekten.
113
00:10:54,880 --> 00:10:55,880
Ne oldu?
114
00:10:58,296 --> 00:10:59,296
Üzgünüm Con.
115
00:11:01,546 --> 00:11:03,630
Artık yapamıyorum, anlıyor musun?
116
00:11:04,505 --> 00:11:05,796
Çok üzgünüm.
117
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Sorun değil. Üzülme.
118
00:11:09,505 --> 00:11:10,505
Sorun olmayacak.
119
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Evet.
120
00:11:27,255 --> 00:11:28,630
Seni seviyorum Con.
121
00:11:30,338 --> 00:11:32,296
Talihsizlik oldu ama gör bak,
122
00:11:33,171 --> 00:11:34,921
burada mutlu olacağız.
123
00:11:35,963 --> 00:11:37,046
Wragby'de.
124
00:11:42,713 --> 00:11:43,671
Merhaba efendim.
125
00:11:43,755 --> 00:11:46,921
Güçlü kuvvetliyim, çalışkanım.
Sizi pişman etmem.
126
00:11:47,838 --> 00:11:51,130
Adım Lily Wheedon.
Annem, Sör Geoffrey'ye çalışırdı.
127
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Öyle mi?
128
00:11:54,421 --> 00:11:55,546
Oliver Mellors?
129
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Savaştan önce babam için çalışıyordun.
130
00:11:59,838 --> 00:12:00,838
Doğrudur efendim.
131
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
-Orduda teğmenmişsin.
-Öyleydim efendim.
132
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
Subaylığın ardından
avlak bekçiliğine dönmek
133
00:12:06,796 --> 00:12:09,671
senin için tatmin edici olur mu dersin?
134
00:12:10,296 --> 00:12:12,046
Biraz sükûnet iyi gelir.
135
00:12:13,130 --> 00:12:15,713
Savaşın insana tesirini yeterince gördüm.
136
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Ben de öyle.
137
00:12:17,755 --> 00:12:20,713
Burayı çekip çevirmeyi
benden iyi biliyorsundur.
138
00:12:20,796 --> 00:12:23,671
Hayır leydim.
Annem çalışırken ziyaret edemezdim.
139
00:12:24,171 --> 00:12:27,171
Pekâlâ. Tekrar hoş geldiniz Bay Mellors.
140
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Sağ olun.
141
00:12:28,671 --> 00:12:31,838
O hâlde işleri beraber öğreniriz.
142
00:12:32,963 --> 00:12:34,046
Sağ ol Lily.
143
00:12:35,255 --> 00:12:36,755
Adım Kelly Martin leydim.
144
00:12:36,838 --> 00:12:39,463
-Teşekkürler.
-Beş yıldır hizmetçiyim.
145
00:12:43,171 --> 00:12:44,338
Sevgili Hilda…
146
00:12:45,296 --> 00:12:47,588
Daha erken yazmayarak kabalık ettim.
147
00:12:48,713 --> 00:12:52,296
Fakat yoğun bir şekilde
Wragby ile ilgilenmem gerekti.
148
00:12:53,046 --> 00:12:57,130
Neyse ki yeni çalışanlarımız
burayı harika bir şekilde toparladılar.
149
00:13:02,338 --> 00:13:04,171
Clifford eski gücünü topluyor.
150
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Hâlâ yalnızca benim yardım etmeme
izin verse de
151
00:13:08,838 --> 00:13:11,713
gün geçtikçe
daha çok kendi kendine yetiyor.
152
00:13:15,463 --> 00:13:18,005
Yazıyor. Hem de hiç durmadan.
153
00:13:18,630 --> 00:13:22,630
Bu da moralini yüksek tutuyor.
İlk romanını bitirmek üzere.
154
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"Bayan Gertrude ile
yemekte tanıştım, virgül,
155
00:13:26,588 --> 00:13:28,296
Lord Witherby'nin yemeğinde."
156
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.
157
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
"Öyle bir zat ki…"
Bu kısım çok içime sindi…
158
00:13:36,630 --> 00:13:39,171
Taşra yaşantısı oldukça sessiz.
159
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Londra'daki hayatımızı özlüyorum,
160
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
tabii seni de özlüyorum.
161
00:13:46,338 --> 00:13:50,588
Ama defalarca dünya başımıza yıkılsa da
yaşamaya devam etmeliyiz sonuçta.
162
00:13:52,796 --> 00:13:54,380
Konuklarımız oluyor.
163
00:13:54,880 --> 00:13:57,338
Genelde Clifford'ın eski bekâr dostları.
164
00:13:57,421 --> 00:14:00,921
Çoğunun hâlâ birini bulamamasına
şaşırmadım doğrusu.
165
00:14:01,630 --> 00:14:05,880
Ara sıra Clifford'ın tavsiye istediği
yazarlar da ziyarete geliyor.
166
00:14:06,463 --> 00:14:10,421
Benim eski dostlarım ise
talihsizliği bulaşıcı sanıyor gibi.
167
00:14:22,671 --> 00:14:26,213
Sen ve Owen
savaş bittiğinden beri seyahat ediyorsunuz
168
00:14:27,088 --> 00:14:30,671
ama eve döndüğünüzde
seni görmeyi çok isterim.
169
00:14:35,546 --> 00:14:37,796
-Bölüyor muyum?
-Hayır, katiyen.
170
00:14:38,463 --> 00:14:43,255
Birkaç gün Londra'ya,
Hilda'yı ziyarete gitmeyi düşünüyorum.
171
00:14:43,338 --> 00:14:45,588
Beni bu hâlde yalnız mı bırakacaksın?
172
00:14:45,671 --> 00:14:49,255
-Ev hizmetkârlarla dolu.
-Bana onlar değil, sen lazımsın.
173
00:14:50,796 --> 00:14:53,588
Hilda'yı çağırsan?
Başımızın üstünde yeri var.
174
00:14:53,671 --> 00:14:57,671
Çağırdım ama birkaç hafta
Londra'dan ayrılamazmış.
175
00:14:57,755 --> 00:14:59,546
En azından gelebilirmiş ama.
176
00:15:03,880 --> 00:15:05,255
Yürüyüşe çıkıyorum.
177
00:15:06,046 --> 00:15:09,588
Neden? Bir ihtiyacın varsa
Bayan Warren'ı yollayalım.
178
00:15:10,130 --> 00:15:13,630
Bir ihtiyacım yok Clifford.
Sadece yürümek istiyorum.
179
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Peki canım.
180
00:15:16,838 --> 00:15:18,546
-Nasıl istersen.
-Tanrım.
181
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Merhaba.
182
00:15:53,963 --> 00:15:55,963
Flossie, gel kızım!
183
00:16:06,921 --> 00:16:07,880
Gel hadi.
184
00:16:08,505 --> 00:16:10,171
Güzel, aferin.
185
00:16:15,838 --> 00:16:19,630
Daha da ilerledim
ve ormanın içinden akan bir dere buldum.
186
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Orayı biliyorum galiba.
Fakat artık gidebileceğimi sanmam.
187
00:16:25,130 --> 00:16:27,630
Gitmek istersen bir yolunu buluruz elbet.
188
00:16:28,796 --> 00:16:29,880
-Peki.
-Olabilir.
189
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Hadi bakalım.
190
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
-Hazır mısın?
-Evet.
191
00:16:35,213 --> 00:16:36,213
Pekâlâ.
192
00:16:37,963 --> 00:16:39,005
Tamam.
193
00:16:39,963 --> 00:16:40,963
-İyi mi?
-Evet.
194
00:16:41,046 --> 00:16:44,171
-Beni düşürmeni istemiyorum.
-Düşürmem.
195
00:16:44,255 --> 00:16:45,296
Bak, en iyisi…
196
00:16:45,963 --> 00:16:46,838
İşte oldu.
197
00:16:46,921 --> 00:16:49,463
Oldu işte. Böyle iyi. Bırak şimdi.
198
00:16:51,546 --> 00:16:53,380
Teşekkürler. Sağ ol.
199
00:17:00,921 --> 00:17:04,671
-Oldu.
-Bak işte. Yardımım olmadan yaptın.
200
00:17:09,213 --> 00:17:12,296
-Bazen benden nefret ediyorsundur.
-Hayır.
201
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Seni suçlayamam.
202
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Bazen keşke hiç dönmeseydim diyorum.
203
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
204
00:17:22,005 --> 00:17:23,296
Öyle konuşma.
205
00:17:26,380 --> 00:17:28,463
Sensiz yitip giderdim. Biliyorsun.
206
00:17:34,130 --> 00:17:36,588
Pencereleri açalım da temiz hava girsin.
207
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Gökyüzü bugün masmavi.
208
00:17:43,713 --> 00:17:47,171
Havada duman yok da ondan.
1 Mayıs diye madenler kapalı.
209
00:17:48,671 --> 00:17:50,213
Tevershall'a gitsene.
210
00:17:50,838 --> 00:17:53,255
Panayırı gez. Gidebilirsin.
211
00:17:54,380 --> 00:17:55,921
Çay saatinde dön ama.
212
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Evet, olabilir.
213
00:18:12,963 --> 00:18:15,338
-Merhaba.
-Hoş geldiniz Leydi Chatterley.
214
00:18:23,046 --> 00:18:25,588
Memnun oldum Leydi Chatterley.
215
00:18:25,671 --> 00:18:27,005
Çok naziksin.
216
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Teşekkür ederim.
217
00:18:39,296 --> 00:18:42,130
-1 Mayıs'ınız kutlu olsun leydim.
-Kutlu olsun.
218
00:18:42,213 --> 00:18:44,005
Bu kim? Çok tatlıymış.
219
00:18:44,088 --> 00:18:46,046
-Josephine'im.
-Merhaba Josephine.
220
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Leydi Chatterley'ye merhaba de.
221
00:18:48,880 --> 00:18:51,463
Bugün herkes bana böyle tepki veriyor.
222
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Ben Bayan Flint. Bu köyde öğretmenim.
223
00:18:56,046 --> 00:18:58,296
Ben Connie. Memnun oldum.
224
00:18:58,380 --> 00:19:01,880
Eşim arazinizdeki
Marehay Çiftliği'ni kiralıyor.
225
00:19:01,963 --> 00:19:04,338
-Marehay Çiftliği mi?
-Size yakın.
226
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
Omuz omuza ebediyen savaşırız!
Çoğalırsak durdururuz onları!
227
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
Yeter ki el ele verelim!
228
00:19:21,505 --> 00:19:22,630
Bu da neydi?
229
00:19:23,671 --> 00:19:26,796
Madenciler. Yine protesto ediyorlar.
230
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
-Yine derken?
-Bırakın onu!
231
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
Sık sık oluyor mu bu?
232
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Diğer madenlerden gelmişlerdir.
233
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Kendi köylerinde eylem yapsalar
işlerinden olurlardı.
234
00:19:38,296 --> 00:19:42,505
Tevershall'daki madencilerimiz de
diğer köylerde mi eylem yapıyor?
235
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Hiç bilmiyorum.
236
00:19:44,546 --> 00:19:48,921
Çocuklarının öğretmeniyim
ama madenci eşleri beni aralarına almaz.
237
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Aynı durumdayım.
238
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
-Merhaba Leydi Chatterley.
-Merhaba.
239
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Bir gün Marehay'e gelin.
240
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
-Sizi ağırlarız.
-Memnun olurum.
241
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Teşekkürler.
242
00:20:07,713 --> 00:20:08,796
Nereye gidiyoruz?
243
00:20:08,880 --> 00:20:13,713
Yürüyüşlerinde sana katılmamı istiyordun.
Göstermek istediğim bir yer var.
244
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
Sandalyen buna uygun değil
245
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors. Sandalyeyi yürütmemize
yardım eder misin rica etsem?
246
00:20:25,046 --> 00:20:26,088
Tabii efendim.
247
00:20:27,838 --> 00:20:30,796
Yeni avlak bekçimiz Mellors'la
tanıştın mı Connie?
248
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Uslu dur Floss.
249
00:20:34,213 --> 00:20:35,796
Yakınlık gösteriyor.
250
00:20:37,880 --> 00:20:38,921
Bir bakalım.
251
00:20:39,463 --> 00:20:44,255
-Epeydir Wragby'de misiniz Bay Mellors?
-Burada büyüdüm leydim.
252
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Yardım lazım mı?
253
00:20:52,171 --> 00:20:56,005
Mellors rahatlıkla tek başına itebilir.
İşte böyle.
254
00:20:59,171 --> 00:21:00,380
Duralım biraz.
255
00:21:02,713 --> 00:21:05,588
-Başka bir emriniz?
-Yok. İyi günler.
256
00:21:06,421 --> 00:21:10,005
Çok incesiniz. Fazla ağır değildi umarım.
257
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
Yok, değildi.
258
00:21:12,088 --> 00:21:13,671
İyi günler leydim.
259
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
Gençken burada saatlerce otururdum.
Midlands'ın en hoş manzarası.
260
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Ormanı ıslah etmek istiyorum.
261
00:21:32,921 --> 00:21:36,046
Böyle yerler korunmazsa
İngiltere'den geriye ne kalır?
262
00:21:36,130 --> 00:21:39,463
Yaşam tarzımız,
onu korumak için emeklerimiz uçup gider.
263
00:21:42,171 --> 00:21:45,421
Bir oğlum olamaması
en çok burada kanıma dokunuyor.
264
00:21:47,880 --> 00:21:49,546
Olmayacağı için üzgünüm.
265
00:21:50,338 --> 00:21:52,838
Başkasından bir oğlun olsa fena olmazdı.
266
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
Ciddi olamazsın.
267
00:21:56,546 --> 00:21:59,130
-Neden?
-Neden mi? Çünkü…
268
00:21:59,671 --> 00:22:02,630
Çünkü evliyiz.
Ben seninle evlendim Clifford.
269
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
Bunu nasıl teklif edersin?
270
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
Çocuk istediğini söyledin.
271
00:22:08,796 --> 00:22:11,963
Üzerine titreyip
ömrünü adayacağın bir evladın olur.
272
00:22:12,838 --> 00:22:15,838
Baba olabileceğime
inanmamaları için sebep yok.
273
00:22:15,921 --> 00:22:18,213
Onu Wragby'de büyütürsek bizim olur.
274
00:22:21,213 --> 00:22:22,713
Bunda ciddi misin?
275
00:22:23,963 --> 00:22:27,921
Elbette kendini tümüyle
bir erkeğe teslim etmeni istemem
276
00:22:28,005 --> 00:22:31,838
ama müşterek bir hayatın yanında
hissiz cinselliğin kıymeti olmaz.
277
00:22:32,588 --> 00:22:34,338
Duygularına hâkim olabilirsen
278
00:22:34,421 --> 00:22:37,338
bunu bir dişçi randevusu gibi
ayarlayabiliriz.
279
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Dişçi mi…
280
00:22:44,671 --> 00:22:47,505
Çocuğun kimden olduğunu umursamaz mısın?
281
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Muhakemene güvenim tam.
Uygunsuz birine el sürdürmezsin.
282
00:22:52,838 --> 00:22:56,046
Ketum biri olmalı.
Chatterley'nin itibarı söz konusu.
283
00:22:58,880 --> 00:23:01,296
Kim olduğunu söylememi bekler misin peki?
284
00:23:02,296 --> 00:23:03,463
Bilmesem daha iyi.
285
00:23:06,755 --> 00:23:08,838
Vâris senin için bu kadar mı mühim?
286
00:23:10,380 --> 00:23:12,130
Buranın halkı için mühim.
287
00:23:14,796 --> 00:23:17,671
Onlar ve Chatterley'ler için yapabilirsin.
288
00:23:19,963 --> 00:23:21,588
Hemfikirsin, değil mi?
289
00:23:44,880 --> 00:23:47,546
-Ben önden gidiyorum.
-Tamam.
290
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
Londra'da kitabından söz ediliyor.
İyi bir eser.
291
00:24:08,880 --> 00:24:12,005
Gerçekten mi? Özel bir şey yazmak istedim.
292
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Sadece popüler değil,
aynı zamanda birinci kalite.
293
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Kuzeydoğudaki tüm dernekleri
294
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
bir arada tutmak, her ihtiyaçlarını…
295
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Kusura bakmayın. İzninizle. Bir saniye.
296
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Tabii.
297
00:24:32,588 --> 00:24:35,380
Dünya sorunlarına
çare bulmuşlar mıdır dersiniz?
298
00:24:35,880 --> 00:24:37,380
Öyle sandıklarına eminim.
299
00:24:37,463 --> 00:24:40,171
O çareleri sabaha unutacak olmaları
çok yazık.
300
00:24:40,255 --> 00:24:44,921
-Yazarsınız. Not mu alsanız?
-O içki meclisine alınacağımı sanmam.
301
00:24:45,505 --> 00:24:48,921
Merak etmeyin.
Ben de bu dünyaya ait değilim.
302
00:24:49,005 --> 00:24:53,671
-Ama içinde büyüdünüz, değil mi?
-Sayılmaz. Babam ressam.
303
00:24:53,755 --> 00:24:58,630
Kiralık villalarda büyüdüm
ve her sabah terebentin kokusuyla uyandım.
304
00:24:58,713 --> 00:25:00,880
Bohem bir yaşam tarzıymış.
305
00:25:01,463 --> 00:25:05,755
Bazen kendinizi
leydi gibi bile hissetmemişsinizdir.
306
00:25:06,380 --> 00:25:10,505
Sabah eve döneceğim.
Şansım varsa eşiniz beni yine davet eder.
307
00:25:14,463 --> 00:25:17,671
İrlandalı oyun yazarını
bir daha davet etmeyelim bence.
308
00:25:18,505 --> 00:25:19,796
Michaelis'i mi?
309
00:25:21,255 --> 00:25:26,505
İyi yazıyor, giyinmeyi de biliyor
ama Dublinli bir serseri gibi davranıyor.
310
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Belki sadece işe yaradığı sürece
istendiğini bildiği içindir.
311
00:25:35,421 --> 00:25:37,005
Herkes yerini bilir.
312
00:25:39,588 --> 00:25:42,130
Bir şeyler yesene. İyice süzüldün.
313
00:25:42,963 --> 00:25:44,255
İyi değilim ben.
314
00:25:46,380 --> 00:25:48,880
Konuşmamızdan beri iyi değilim.
315
00:25:50,838 --> 00:25:51,880
Clifford.
316
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Şuna bakın!
317
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Gazetede resmim var.
318
00:25:59,755 --> 00:26:01,713
"Chatterley'nin ilgi çeken romanı
319
00:26:01,796 --> 00:26:04,463
insanlar ve gerekçelerinin
mizahi bir analizi
320
00:26:04,963 --> 00:26:08,796
ancak modern topluma dair görüşleri
genç ve dinamik değil,
321
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
aksine tuhaf derecede demode,
kaba ve kibirli."
322
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
-Clifford, okuma artık.
-"Muhteşem bir hiçlik örneği."
323
00:26:15,005 --> 00:26:16,380
Tek bir eleştiri.
324
00:26:17,588 --> 00:26:18,671
Ama haklı.
325
00:26:19,630 --> 00:26:21,380
Beni çözmüş.
326
00:26:22,671 --> 00:26:23,796
Hepsi bir hiç.
327
00:26:24,505 --> 00:26:28,921
Yuva, aşk, cinsellik,
evlilik, dostluk, hepsi öyle.
328
00:26:29,880 --> 00:26:30,880
Ciddi olamazsın.
329
00:26:31,588 --> 00:26:32,671
Evet, ciddiyim.
330
00:26:34,005 --> 00:26:35,713
Ciddiyim. Yaşamanın tek amacı
331
00:26:35,796 --> 00:26:38,421
hayatın koca hiçliğini
kabullenmeyi öğrenmek.
332
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Giyineceğim.
333
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie. Connie, benim.
334
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
İnanamıyorum. Gelmişsin!
335
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
-Neyin var?
-Ben…
336
00:27:51,213 --> 00:27:52,796
Neyin var?
337
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Neyin var, söyle.
338
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
Ne yapıyorsun sen böyle?
339
00:28:01,463 --> 00:28:02,505
Bunlar da ne?
340
00:28:03,088 --> 00:28:05,963
Ben… Bir değişiklik istedim de…
341
00:28:09,505 --> 00:28:10,588
Hastasın.
342
00:28:10,671 --> 00:28:13,671
-Hayır, iyiyim.
-Sana bakan kimse yok mu?
343
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Var.
344
00:28:18,255 --> 00:28:20,421
Beni izlemelerinden bıktım Hilda.
345
00:28:21,255 --> 00:28:22,921
Kaçış yok. O kadar…
346
00:28:23,421 --> 00:28:24,546
Çok yoruldum.
347
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Geçti.
348
00:28:31,671 --> 00:28:32,796
Teşekkürler.
349
00:28:40,838 --> 00:28:43,088
EDEBİYAT
LORD CHATTERLEY'NİN ÇIKIŞI
350
00:28:45,588 --> 00:28:48,213
-Connie iyi değil Clifford.
-Öyle mi?
351
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Bitap düşmüş.
Ne kadar zayıflamış, baksana.
352
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Bence yarı bakire hayatı ona göre değil.
353
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
Bu sandalye de bana göre değil Hilda.
354
00:28:57,713 --> 00:29:00,796
Önerin ne?
Ona yine bir Alman askeri mi bulalım?
355
00:29:00,880 --> 00:29:02,838
Doktora görünmesi lazım.
356
00:29:02,921 --> 00:29:05,880
-Buralarda bir doktorunuz var mı?
-Araştırırım.
357
00:29:06,463 --> 00:29:09,171
Hayır. Güvendiğimiz bir doktora götürürüm.
358
00:29:10,005 --> 00:29:14,213
Bu arada seninle şahsen ilgilenecek
birini tutacaksın.
359
00:29:14,296 --> 00:29:18,005
-Gayet iyiyim, sağ ol.
-Derdim sen değilsin Clifford.
360
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
O seninle ilgilenirken
onunla kim ilgileniyor?
361
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
-Connie ile konuşuruz.
-Connie ile biz konuştuk.
362
00:29:26,255 --> 00:29:27,880
Bu kadını tanıyorsundur.
363
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Bayan Bolton. Küçükken sana bakmış.
364
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Artık Connie bakıcın olmayacak.
365
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Gelebilmenize gerçekten çok sevindik.
366
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Sör Clifford için zor olmuştur.
367
00:29:42,630 --> 00:29:45,671
Neler çekti. Sizin için de çok zor.
368
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Yaşayacağınızı sandığınız hayat
birden yok olup gidiyor.
369
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Ted'imi madende kaybetmeden önce
yalnızca üç yıl geçirebildik.
370
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
Bilmiyordum. Üzüldüm.
371
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
Aldırmayın.
372
00:29:56,171 --> 00:30:00,171
Siz doktorunuzun nasihatine uyun,
Sör Clifford'ı bana bırakın.
373
00:30:00,755 --> 00:30:02,588
Clifford. Bu Bayan Bolton.
374
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Bayan Bolton'ı hatırlıyorum.
375
00:30:06,755 --> 00:30:09,505
-Hepimiz memnun muyuz?
-Şimdilik.
376
00:30:10,088 --> 00:30:13,421
Londra'ya dönüyorum,
Connie de uzun bir yürüyüşe çıkacak.
377
00:30:14,130 --> 00:30:15,838
Güzel. Sağlıcakla git.
378
00:30:16,338 --> 00:30:18,588
Connie, avlak bekçisine uğrar mısın?
379
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
Yeni sülünler yumurtlamış mı sor.
380
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Tabii.
381
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Leydi Chatterley.
382
00:31:42,796 --> 00:31:45,380
-Eşinize yardım mı lazım?
-Hayır. O yolladı.
383
00:31:46,005 --> 00:31:47,838
-Rahatsız ettim, üzgünüm.
-Yok.
384
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Buyurun isterseniz.
385
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
-Kusura bakmayın, kıyafetim uygun değil.
-Hayır, önemi yok.
386
00:32:01,588 --> 00:32:02,880
Ben sadece…
387
00:32:02,963 --> 00:32:06,046
Sör Clifford
yeni sülünler yumurtladı mı diye sordu.
388
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Evet leydim.
389
00:32:08,505 --> 00:32:11,713
Birkaç haftaya sürüyle yavru çıkar.
390
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Ne hoş bir kulübe. Yalnız mı yaşıyorsunuz?
391
00:32:16,755 --> 00:32:18,255
Tek başımayım leydim.
392
00:32:21,713 --> 00:32:24,921
-James Joyce okuyorsunuz.
-Bulmak zor oldu.
393
00:32:25,005 --> 00:32:26,296
Çok okur musunuz?
394
00:32:27,130 --> 00:32:30,130
Münzevi mizacıma uyuyor.
395
00:32:31,838 --> 00:32:32,921
Yine de…
396
00:32:34,338 --> 00:32:36,713
Buralar bir hayli sessiz oluyordur.
397
00:32:37,421 --> 00:32:39,546
Yok, Flossie bana ahbaplık ediyor.
398
00:32:44,296 --> 00:32:47,338
Peki… O zaman Clifford'a haber vereyim.
399
00:32:48,171 --> 00:32:49,505
Sülünleri.
400
00:32:51,088 --> 00:32:52,088
Teşekkürler.
401
00:32:54,213 --> 00:32:55,713
-Sizi geçireyim.
-Peki.
402
00:32:56,296 --> 00:32:57,755
Kusura bakmayın.
403
00:32:58,880 --> 00:33:00,338
Çiçekler ne güzel.
404
00:33:01,796 --> 00:33:03,421
Biraz toplayıp götürün.
405
00:33:03,505 --> 00:33:05,505
-Yok, olmaz.
-Neden?
406
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Sizin sonuçta.
407
00:33:11,713 --> 00:33:13,421
-Olur mu?
-Tabii, buyurun.
408
00:33:22,380 --> 00:33:23,546
Size iyi günler.
409
00:33:29,421 --> 00:33:32,505
Bayan Flint. Size çiçek getirdim.
410
00:33:33,713 --> 00:33:36,505
-Güzelliğe bakın! Çok düşüncelisiniz.
-Ne demek.
411
00:33:36,588 --> 00:33:39,255
Vazo getireyim. Otursanıza.
412
00:33:39,338 --> 00:33:43,046
Bekçinin kulübesinin oradaki
kırlarda çıkmışlar. Her yerdeler.
413
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Bunlar sizin.
414
00:33:49,755 --> 00:33:52,046
Bekçi ilginç biri, değil mi?
415
00:33:52,546 --> 00:33:54,755
Önce suratsız geliyor ama sonra…
416
00:33:55,630 --> 00:33:59,755
Eski öğretmenler hâlâ
Oliver Mellors'ın zekâsından bahseder.
417
00:33:59,838 --> 00:34:02,421
Teğmen olarak dönmesine şaşmamalı.
418
00:34:03,546 --> 00:34:05,921
Şimdi niye orada yalnız yaşıyor?
419
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Evliydi.
420
00:34:09,088 --> 00:34:12,213
Ama karısı Bertha
421
00:34:12,296 --> 00:34:15,880
o yokken erkeklerle düşüp kalktı.
422
00:34:15,963 --> 00:34:18,505
Çok kötüydü. Herkes biliyordu.
423
00:34:18,588 --> 00:34:20,671
Boşandılar mı yani?
424
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
Tam olarak değil sanırım.
425
00:34:23,963 --> 00:34:27,463
Bertha Coutts'un nesi tam oldu ki zaten.
426
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Stacks Gate'te başkasıyla yaşıyor.
427
00:34:31,005 --> 00:34:33,463
Adamın ismi Ned galiba.
428
00:34:34,171 --> 00:34:37,880
Bay Mellors bir daha
isimlerini bile duymak istemez herhâlde.
429
00:34:40,296 --> 00:34:42,380
-Bu Wendy.
-Merhaba Wendy.
430
00:34:43,755 --> 00:34:44,963
Çok güzelmiş.
431
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Madende patlama olmuştu.
432
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
Ted sadece 28 yaşındaydı.
433
00:36:00,505 --> 00:36:03,130
Şirket bir şekilde onda suç buldu.
434
00:36:03,213 --> 00:36:06,380
Yere yatması gerekirken kaçmış.
435
00:36:06,463 --> 00:36:09,380
Hâlbuki tazminat sadece 300 sterlindi.
436
00:36:10,505 --> 00:36:14,171
Onları asla affetmeyeceğim.
Ted'i korkak diye yaftaladılar.
437
00:36:14,880 --> 00:36:16,880
Korkak değilmiş Bayan Bolton.
438
00:36:18,213 --> 00:36:19,713
Hayatta kalmaya çalışmış.
439
00:36:21,713 --> 00:36:23,505
Bu işi Lily'ye bırakmalısınız.
440
00:36:24,380 --> 00:36:26,171
Bakıcısınız, hizmetçi değil.
441
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
Ziyanı yok.
Ellerim meşgul olunca kafam dağılıyor.
442
00:36:34,630 --> 00:36:36,380
Zil sesi geldi. Gitmeliyim.
443
00:37:29,421 --> 00:37:31,421
Çekiç sesini duyunca merak ettim.
444
00:37:33,671 --> 00:37:35,796
Yavrular için kümesi hazırlıyorum.
445
00:37:41,921 --> 00:37:43,630
Kulübede sandalye var mı?
446
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Buyurun.
447
00:37:50,171 --> 00:37:51,171
Teşekkürler.
448
00:37:56,755 --> 00:37:59,005
Size ateş yakayım leydim.
449
00:37:59,671 --> 00:38:01,963
-Hayır, zahmet etme.
-Hayatta olmaz.
450
00:38:06,380 --> 00:38:08,088
Isınırsınız biraz.
451
00:38:08,755 --> 00:38:10,463
-İyi mi böyle?
-Sağ ol.
452
00:38:58,380 --> 00:39:00,380
Burada kulübe olduğunu bilmezdim.
453
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Bilen pek yoktur.
454
00:39:04,505 --> 00:39:05,713
Ondan severim.
455
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
Sen yokken kilitli mi?
456
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Bazen leydim.
457
00:39:12,213 --> 00:39:15,546
-Anahtar alabilir miyim?
-Anahtar mı istiyorsunuz?
458
00:39:17,921 --> 00:39:19,880
Ara sıra burada oturmak isterim.
459
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Başka anahtar var mı bilmem.
460
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Ben ayarlarım o zaman.
461
00:39:48,505 --> 00:39:49,963
Amma uzun yürüdün.
462
00:39:50,588 --> 00:39:52,171
Üzgünüm. Geciktim mi?
463
00:39:52,755 --> 00:39:56,880
-Bayan Bolton'a çay yaptırsaydın.
-Çay partisinin hanımı olacak değil.
464
00:39:57,963 --> 00:40:00,755
Düğün yeminimizde
çay geçtiğini hatırlamıyorum.
465
00:40:04,588 --> 00:40:07,921
Sülün yetiştirilen kulübenin
ikinci bir anahtarı var mı?
466
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Çalışma odasında olabilir. Neden?
467
00:40:11,630 --> 00:40:16,005
-Hoşuma gitti. Orada kitap okuyabilirim.
-O dejenere İrlandalınınkileri mi?
468
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
James Joyce mu?
469
00:40:18,130 --> 00:40:20,671
Yeni romanı
müstehcenlikten yasaklanacakmış.
470
00:40:21,213 --> 00:40:23,796
Çok yazık. Okumaya can atıyordum.
471
00:40:29,463 --> 00:40:30,713
Mellors orada mıydı?
472
00:40:31,796 --> 00:40:34,380
-Alanına girilmesinden hoşlanmadı.
-Ne dedi?
473
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Hiç. Tavrından belliydi.
474
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
Kalesinde özgürce dolanmamı
sevmedi herhâlde.
475
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Bir teğmen bekçiliğe dönerse olacağı bu.
476
00:40:44,088 --> 00:40:48,671
Öyle birine o rütbeyi ve itibarı verip
sonra geri alınca ne beklersin?
477
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Sevgili Hilda.
478
00:40:55,046 --> 00:40:57,671
Londra hafta boyu yağmurlu değildi umarım.
479
00:40:58,380 --> 00:40:59,421
Burası öyleydi.
480
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Şimdiye dek
araziyi gönlümce keşfe çıkabiliyordum.
481
00:41:05,005 --> 00:41:10,046
Ama bu hafta eve tıkılıp
yeniden çıkmanın hayaliyle yanıp tutuştum.
482
00:41:12,005 --> 00:41:14,463
Bulduğum küçük bir kulübeden yazıyorum.
483
00:41:15,255 --> 00:41:18,046
Dünyadan saklanabildiğim gizli bir yerden.
484
00:41:18,796 --> 00:41:20,838
Buraya gelen bir kişi daha var.
485
00:41:25,463 --> 00:41:28,963
Merak etme, gidiyordum.
Yağmurdan korunmak için girdim.
486
00:41:31,046 --> 00:41:32,046
Buyurun.
487
00:41:32,755 --> 00:41:35,880
Yenisini yaptırana kadar
buraya bırakıyorum.
488
00:42:00,421 --> 00:42:03,880
Bak sen. Malikânenin lordu sensin galiba.
489
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
Gayet basit bir oyun.
490
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Otuz iki kartla başlıyorsunuz,
yediden asa kadar…
491
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Geçen yıl düşüp öldü. 83 yaşındaydı.
492
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
-Yavrular yumurtadan çıkmaya başladı.
-Güzel.
493
00:42:49,005 --> 00:42:50,713
Madrid'i buldum. Dinle.
494
00:42:50,796 --> 00:42:53,213
-…birçok iz olmasına rağmen.
Ne diyorlar?
495
00:42:54,046 --> 00:42:55,046
Hay aksi!
496
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Sinyal koptu.
497
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
Hay aksi!
498
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Gençlere gelince…
499
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
Çoğu Tevershall'dan ayrıldı
çünkü kömür azalıyor diyorlar.
500
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Yakında kasabada kömür bitecekmiş.
501
00:43:11,755 --> 00:43:14,546
Bitecek miymiş? Sahiden öyle mi diyorlar?
502
00:43:16,296 --> 00:43:19,213
Bayan Bolton, madenleri arar mısınız?
503
00:43:19,296 --> 00:43:23,255
-Bay Linley akşam yemeğe gelsin.
-Olur efendim. Elbette.
504
00:43:25,671 --> 00:43:27,921
Keşke Venedik'te seninle olsam
505
00:43:29,338 --> 00:43:31,796
ama Clifford bensiz idare edemezmiş.
506
00:43:32,463 --> 00:43:34,046
En azından şimdilik.
507
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Sonraki tatilde geleceğim, söz.
508
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Sevgilerimle, kardeşin Connie.
509
00:43:45,546 --> 00:43:50,088
Kazançları artınca
yakın gelecekte sektörde kalacaklardır.
510
00:43:50,171 --> 00:43:54,380
-Biz de modernleşebiliriz. Niye olmasın?
-Clifford, yazıların ne olacak?
511
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
Edebiyatın bana ihtiyacı yok.
512
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
Ama madencilik batan bir gemi,
kurtaracak bir kaptan lazım.
513
00:43:59,880 --> 00:44:02,630
Madenciler yeterince sıkıntı çekmedi mi?
514
00:44:02,713 --> 00:44:05,421
Başka bir işe geçmelerine
yardım edemez misin?
515
00:44:05,505 --> 00:44:06,880
Dilenciliğe mi?
516
00:44:06,963 --> 00:44:09,630
Başka bir işmiş.
Tam bir kadın gibi konuştun.
517
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Sen de bir erkek gibi.
518
00:44:12,338 --> 00:44:17,046
Bay Linley, bir kimyasal tesis kurmak
aşağı yukarı ne kadara mal olur?
519
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Başlangıç olarak
500 ila 700 sterlin diyebilirim.
520
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Tabii bunun içinde ek masraflar…
521
00:44:56,046 --> 00:44:57,588
Yavruları görmeye geldim.
522
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Kaç tane oldu?
523
00:45:04,796 --> 00:45:07,046
-On sekiz.
-On sekiz demek.
524
00:45:10,880 --> 00:45:13,380
-Dokunabilir miyim?
-Tabii, buyurun.
525
00:45:14,713 --> 00:45:17,421
-Ya gagalarsa?
-Siz de onu gagalayın.
526
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Onu…
527
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Aynen öyle. Nazikçe.
528
00:45:50,255 --> 00:45:53,296
-Titriyor.
-Siz daha çok titriyorsunuz.
529
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
İşte böyle.
530
00:46:30,838 --> 00:46:31,880
Leydim?
531
00:46:34,338 --> 00:46:35,380
Gelin.
532
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Biraz içeride oturmak ister misiniz?
533
00:46:39,005 --> 00:46:40,713
-Özür dilerim.
-Önemi yok.
534
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Affedersin.
535
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
O kadar kötü demek.
536
00:46:59,380 --> 00:47:00,421
Ağlamayın.
537
00:47:05,088 --> 00:47:06,588
Ateşin başına oturun.
538
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
-Odun getireyim.
-Dur.
539
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
Lütfen gitme.
540
00:50:40,588 --> 00:50:41,880
Sizi bırakayım.
541
00:50:59,546 --> 00:51:01,046
İyi misiniz leydim?
542
00:51:03,505 --> 00:51:04,505
Sen?
543
00:51:08,005 --> 00:51:09,796
Yalnız girsem daha iyi.
544
00:51:21,171 --> 00:51:24,005
-Hoşça kal.
-Güle güle leydim.
545
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Nihayet geldiniz leydim.
Kaybolduğunuzu sandım.
546
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
Hayır, gayet iyiyim.
547
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Kapıyı niye kilitledin?
Yavruları görmeye gitmiştim.
548
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Özür dilerim.
549
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
Clifford bozuldu mu?
Konuklara veda etmedim.
550
00:52:26,588 --> 00:52:29,630
Bir şey demedi.
Hâlâ Bay Linley ile konuşuyor.
551
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
Yani gittiğimi fark etmedi.
552
00:52:32,755 --> 00:52:35,088
Leydim, Sör Clifford'ı tanırsınız.
553
00:52:35,630 --> 00:52:36,671
İyi geceler.
554
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Hayır, diğer teçhizata çok benziyor.
555
00:52:45,588 --> 00:52:47,963
-İyi geceler Con.
-İyi geceler.
556
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Seni bekliyordum.
557
00:53:57,421 --> 00:54:01,005
Buraya gidip gelmeniz
şüphe çekmez mi sizce?
558
00:54:02,005 --> 00:54:06,130
Kocanızın bekçisiyle olduğunuz duyulursa
ne kadar utanırsınız, düşünün.
559
00:54:06,713 --> 00:54:07,630
Korkuyor musun?
560
00:54:08,463 --> 00:54:09,755
Korkuyorum tabii.
561
00:54:10,880 --> 00:54:12,421
Korkuyorum, evet.
562
00:54:13,296 --> 00:54:16,046
Hakkımda ne düşünürler diye değil leydim.
563
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Ama şayet siz
bu yaptığımızdan pişman olursanız…
564
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Acele etmeliyiz.
565
00:54:55,921 --> 00:54:58,296
-Ne yapıyorsun?
-Ne istiyorsun?
566
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Bunu.
567
00:55:24,088 --> 00:55:26,546
Çok kalamam. Biri fark eder.
568
00:55:38,546 --> 00:55:39,713
Yüzüme bak.
569
00:56:58,838 --> 00:56:59,921
Gitmem lazım.
570
00:57:14,588 --> 00:57:16,671
Hâlâ yabancıymışız gibi mi geliyor?
571
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Pardon?
572
00:57:19,755 --> 00:57:21,380
Hâlâ yabancı gibi miyiz?
573
00:57:28,796 --> 00:57:31,046
Benim bildiğim yabancılar böyle olmaz.
574
00:57:52,088 --> 00:57:53,880
Yarın kulübeye gel.
575
00:57:56,630 --> 00:57:57,713
Denerim.
576
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
İyi akşamlar.
577
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Size de leydim.
578
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
-Oliver.
-Evet?
579
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Yakıtı burada üretebilirsek…
580
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Connie?
581
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Connie, iyi misin?
582
00:58:40,880 --> 00:58:44,588
-Yine mi rahatsızsın?
-Alakası yok. Affedersin. Ne diyordun?
583
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
Bugünlerde maden
dilimden düşmüyor, biliyorum.
584
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Ama Tevershall bana ait.
585
00:58:52,046 --> 00:58:54,005
Bir gün vârisimin olacak.
586
00:58:57,171 --> 00:58:58,796
Madene yardımımız lazım.
587
00:58:59,630 --> 00:59:02,880
Onu modernleştirmeliyiz. Sen ve ben.
588
00:59:07,088 --> 00:59:12,338
Sevgili ablacığım,
düğünde söylediklerini çok düşündüm.
589
00:59:13,421 --> 00:59:15,463
Kalbimi kolayca açtığımı söyledin.
590
00:59:17,255 --> 00:59:19,963
Bu, savaş öncesi için doğru olabilir
591
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
ama bence artık değil.
592
00:59:24,755 --> 00:59:27,505
Bugünlerde
yine kalbimi açtığımı hissediyorum.
593
00:59:28,255 --> 00:59:29,796
Tüm tehlikelere rağmen.
594
00:59:31,338 --> 00:59:33,130
Seni temin ederim…
595
00:59:33,213 --> 00:59:36,171
-Hiçbir şekilde kolay olmuyor.
-Yüzüme bak.
596
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Yüzüme bak.
597
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Leydi Chatterley.
598
00:59:53,255 --> 00:59:56,171
-Kitabınız.
-Kalsın. Teşekkürler.
599
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Çiftçi tıngır mıngır gidiyor
600
01:00:22,046 --> 01:00:24,213
-Dünya tatlısı.
-Görünüşe aldanmayın.
601
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Geceleri bizi hiç uyutmuyor.
602
01:00:26,880 --> 01:00:28,005
Ama değiyordur.
603
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
İyi ki bizimsin, değil mi Josephine?
604
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
Değil mi?
605
01:00:33,546 --> 01:00:36,921
-Clifford'la çocuk sahibi olmayı konuştuk.
-Öyle mi?
606
01:00:37,796 --> 01:00:41,630
Bacaklarını kaybetmiş olması
çocuğu olamayacağı anlamına gelmiyor.
607
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Bu harika, değil mi?
608
01:00:45,088 --> 01:00:48,755
-Josephine oyun arkadaşına bayılır.
-Öyle mi?
609
01:00:49,963 --> 01:00:53,421
Anne olmayı kesinlikle tavsiye ederim.
610
01:00:55,130 --> 01:00:57,588
Yalan söyledim. Gerçekten dünya tatlısı.
611
01:01:01,713 --> 01:01:04,546
-Bekçi niye burada?
-Her gün gelip taze süt alır.
612
01:01:04,630 --> 01:01:06,921
-İyi günler Bay Mellors.
-Bayan Flint.
613
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Leydi Chatterley.
614
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
-Onunla ilgilenir misiniz?
-Tabii.
615
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Josephine, merhaba.
616
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Elinde ne var ufaklık?
617
01:01:22,088 --> 01:01:23,880
Kulübeye gelecektin.
618
01:01:23,963 --> 01:01:25,171
Denerim dedim.
619
01:01:26,505 --> 01:01:27,796
Sonra gelecek misin?
620
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
Bu ne?
621
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Neymiş bakalım?
622
01:01:40,463 --> 01:01:43,130
-Buyurun.
-Eksik olmayın. Teşekkürler.
623
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
-Ben gideyim.
-Peki.
624
01:01:44,713 --> 01:01:46,255
Görüşmek üzere Josephine.
625
01:01:47,713 --> 01:01:51,380
-Sizi eve bırakayım mı?
-Hayır, gerek yok.
626
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
Görüşürüz Bayan Flint.
627
01:01:52,880 --> 01:01:54,546
-Yine gelin.
-Gelirim.
628
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Tekrar teşekkürler. Kendinize dikkat edin.
629
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Baş baş yap.
630
01:02:05,588 --> 01:02:06,630
Baş baş.
631
01:02:12,796 --> 01:02:13,713
Selamlar!
632
01:02:16,255 --> 01:02:19,338
-Beni başından mı savıyorsun?
-Nasıl yani?
633
01:02:19,421 --> 01:02:21,463
-Pardon?
-Nasıl yani?
634
01:02:22,588 --> 01:02:24,338
Kulübeye gelmedin.
635
01:02:25,713 --> 01:02:27,963
Demin de hiç yüz vermedin.
636
01:02:28,046 --> 01:02:30,421
Bayan Flint görebilirdi, deli misin?
637
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Kulübeye gel madem.
638
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Olmaz.
639
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Oraya varana kadar çok geç olur.
640
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Şu tarafa gel.
641
01:02:58,505 --> 01:02:59,505
Hadi.
642
01:03:13,880 --> 01:03:17,088
-Burada mı?
-Evet leydim.
643
01:03:18,338 --> 01:03:19,380
Tam burada.
644
01:03:22,671 --> 01:03:25,671
-Öyle hitap etme.
-Leydi olmak istemiyor musun?
645
01:03:26,255 --> 01:03:27,338
Seninleyken değil.
646
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Sana sert davranmamı mı istiyorsun?
647
01:04:00,421 --> 01:04:01,463
Çıkar şunu.
648
01:04:16,463 --> 01:04:17,588
Pantolonumu aç.
649
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Evet.
650
01:04:40,130 --> 01:04:41,130
Uzan.
651
01:04:42,088 --> 01:04:43,088
Uzan.
652
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
Hayır.
653
01:04:50,463 --> 01:04:52,588
Hayır, oraya değil, bana bak.
654
01:04:59,588 --> 01:05:00,963
Beni sikmeni istiyorum.
655
01:05:02,630 --> 01:05:04,255
Seni sikmemi mi istiyorsun?
656
01:05:04,755 --> 01:05:05,755
Evet.
657
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Evet.
658
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Evet. İşte böyle.
659
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
İşte böyle Connie.
660
01:06:42,755 --> 01:06:44,755
Aynı anda orgazm olduk.
661
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
Bunun olması iyi bir şey.
662
01:06:52,296 --> 01:06:55,546
Bazıları ömür boyu bir kez bile
bu hissi yaşamaz.
663
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
Öyle mi?
664
01:07:00,671 --> 01:07:03,338
Burası… Tamam. Ne sikimse.
665
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Yardım etmen lazım Connie. Canım.
666
01:07:30,505 --> 01:07:32,213
Sende ne var, biliyor musun?
667
01:07:35,921 --> 01:07:37,005
Şefkat.
668
01:07:40,338 --> 01:07:42,421
Efendisin demiyorum.
669
01:07:43,713 --> 01:07:45,213
Beyefendilerden bıktım.
670
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
-Onlar farklı bir güruh.
-Nasıl yani?
671
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Ölüler. Ölü gibiler.
672
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Tüm hislerini
içlerinden söküp atmaları lazım
673
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
yoksa insanları madenlere,
674
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
fabrikalara ya da…
675
01:08:07,505 --> 01:08:08,838
…savaşa yollayamazlar.
676
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Yoksa vicdan azabı çekerler.
677
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Tanıdığım hiçbir erkeğe benzemiyorsun.
678
01:08:20,213 --> 01:08:21,838
Sen de başka kadınlara.
679
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Ne anlamda?
680
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Çok güzelsin.
681
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Meğer ne kadar yalnızmışım da
haberim yokmuş.
682
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Teşekkür ederim.
683
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
Gitsen iyi olur.
684
01:09:37,505 --> 01:09:38,671
Maça onlusu.
685
01:09:38,755 --> 01:09:41,463
Bende de papaz var.
686
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
-Ben, Connie…
-Ben, Oliver…
687
01:09:45,588 --> 01:09:48,130
-…sen Oliver ile…
-…sen Connie ile…
688
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
-…güçte…
-…özgürlükte…
689
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
…ve zevkte beraberim.
690
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
Çok mu derin?
691
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Lütfen.
692
01:10:52,463 --> 01:10:53,838
"Seni neden seviyorum?"
693
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
"Meyvesi kara."
694
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Leydim, kusura bakmayın, rahatsız ettim.
695
01:11:44,921 --> 01:11:47,713
-Işığı görünce…
-Hiç sorun değil, cidden.
696
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Otursanıza. Sevinirim, biraz laflarız.
697
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
Gerçekten.
698
01:11:55,088 --> 01:11:59,421
-Bu saatte niye ayaktasınız?
-Sör Clifford uyuyamıyor.
699
01:11:59,505 --> 01:12:01,505
Onu yoklamadan edemiyorum.
700
01:12:03,921 --> 01:12:05,421
Kocamla da böyleydim.
701
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Nezle bile olsa
endişeden sabahı sabah ederdim.
702
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
703
01:12:11,505 --> 01:12:12,713
Onu özlüyorsunuzdur.
704
01:12:12,796 --> 01:12:16,296
Yirmi beş yıl oldu ama inanır mısınız,
705
01:12:16,380 --> 01:12:21,880
bazen hâlâ uyandığımda
"Yanımda değil" diye şaşırıyorum.
706
01:12:24,088 --> 01:12:25,713
Dokunuşu bile yeter.
707
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Öyle.
708
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
İlginç, değil mi?
709
01:12:31,838 --> 01:12:33,963
Birinin kanınıza, canınıza işlemesi.
710
01:12:34,963 --> 01:12:35,921
Öyle.
711
01:12:36,921 --> 01:12:38,671
Öfkelendiriyor da.
712
01:12:38,755 --> 01:12:42,171
O maden ocağı olmasaydı
Ted hayatta olacaktı.
713
01:12:43,130 --> 01:12:48,296
Oradan tek kelimeyle nefret ederdi.
Ama ne yapsın? Oraya mahkûmdu işte.
714
01:12:51,088 --> 01:12:53,421
Bence hepimiz bir açıdan öyleyiz.
715
01:12:55,130 --> 01:12:58,088
-Yine evlenmek istemediniz mi?
-Tanrım, yok.
716
01:12:58,963 --> 01:13:01,505
-Ted tek aşkınız mıydı?
-Evet.
717
01:13:02,796 --> 01:13:05,630
Ama insan eşiyle beraber büyüyor.
718
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
Hayatta başka ne var ki?
719
01:13:08,671 --> 01:13:10,255
Çocuklar da var tabii ama…
720
01:13:11,755 --> 01:13:14,213
-Pardon, düşüncesizlik ettim.
-Hayır.
721
01:13:14,296 --> 01:13:16,171
Dert etmeyin. Sorun değil.
722
01:13:19,005 --> 01:13:20,380
Hem de hiç değil.
723
01:13:21,338 --> 01:13:23,046
O konuda hâlâ umut olabilir.
724
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
Sör Clifford'la mı?
725
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Doktor hızla iyileştiğini söylüyor.
726
01:13:29,088 --> 01:13:31,921
Kim bilir? Hâlâ bir çocuğum olabilir.
727
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Umutlarım ve dualarım sizinle.
728
01:13:42,796 --> 01:13:46,171
-Battaniye getireyim mi?
-Hayır, istemem, sağ olun.
729
01:13:46,963 --> 01:13:49,921
İyi uykular.
Sonraki sohbetimize yeni sırlar beklerim.
730
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
İyi geceler.
731
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Gel kızım.
732
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
Biraz gezelim seninle.
733
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Hadi.
734
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
İşte oldu.
735
01:15:50,421 --> 01:15:52,463
Leydimiz kalkmadı mı?
736
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Benden önce kalkmış.
737
01:15:55,088 --> 01:15:59,546
-Kahvaltısını etmiştir o zaman.
-Evet. Yine yürüyüşte.
738
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Ben de erken kalktım.
739
01:16:03,755 --> 01:16:05,838
Sabah dışarıda dolaşanlar vardı.
740
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
-Bekçi de…
-Taze krema getirir misiniz?
741
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
-Tabii.
-Sağ olun.
742
01:16:15,255 --> 01:16:19,296
Sör Clifford başa geçtiğinden beri
zavallı madencilerin canı çıkıyor.
743
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Makineler işi kolaylaştıracaktı hani?
744
01:16:22,296 --> 01:16:24,796
Daha az işçiyle
daha çok kazanıyor böylece.
745
01:16:24,880 --> 01:16:27,421
Yeterince parası yokmuş gibi.
746
01:16:27,505 --> 01:16:31,588
Karısı takılara, ipeklere bürünüp
bizi hakir görsün diyedir.
747
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
Hayır, öyle biri değil.
748
01:16:33,171 --> 01:16:37,463
Lord ve leydilere gösterdiği saygıyı
çalışanlarına da gösteriyor.
749
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Lily'm de aynısını söylüyor.
750
01:16:39,630 --> 01:16:43,171
Daha iyisini hak ediyor o zaman.
Yazık, bahtına bu düşmüş.
751
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
Sör Clifford sandığımız kadar
vahim durumda olmayabilirmiş.
752
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Bacakları tutmayacak
ama geri kalanı tutabilirmiş.
753
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Hatta leydimiz
bir gün çocukları olabileceğini ima etti.
754
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
Ne?
755
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
İnanmam!
756
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
-Harika.
-Duyulmamış şey!
757
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
MATKAP ÇİZİMİ
758
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
Ne kadar dayanır?
759
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Bakımını aksatmazsak
nesillerce dayanırlar.
760
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
Nesil demişken, sormamın sakıncası yoksa,
761
01:17:13,671 --> 01:17:18,296
Wragby için hâlâ bir vâris umudu olduğu
söylentileri doğru mu?
762
01:17:19,255 --> 01:17:21,963
-Söylentiler mi var?
-Evet.
763
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Herkes bilip bilmediğimi soruyor.
764
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Söylenti asılsızsa seve seve yalanlarım.
765
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Demek öyle.
766
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Pekâlâ.
767
01:17:34,755 --> 01:17:36,130
Hâlâ umut olabilir.
768
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Merhaba Con.
769
01:17:40,088 --> 01:17:43,921
Bay Linley ile
çok ilginç bir görüşme yaptım.
770
01:17:45,880 --> 01:17:47,671
Söylentiyi duydun mu?
771
01:17:48,421 --> 01:17:50,546
Wragby'ye bir vâris verecekmişsin.
772
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
Hayır.
773
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
Şaka mı bu?
774
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Kehanet olmasını umuyordum.
775
01:18:03,380 --> 01:18:05,005
Babamdan bir mektup aldım.
776
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Temmuz ve ağustosta
Venedik'e davet edilmiş.
777
01:18:08,713 --> 01:18:12,046
Hilda ile beni de çağırdı.
778
01:18:12,588 --> 01:18:17,130
-Hem temmuz hem de ağustosta mı?
-O kadar kalmama gerek yok.
779
01:18:17,213 --> 01:18:20,546
Konuştuğumuz şey için
üç hafta yeter de artar.
780
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Planlar şimdiden yapıldı mı?
781
01:18:27,755 --> 01:18:28,880
Henüz değil.
782
01:18:31,088 --> 01:18:33,880
Bana döneceğinden
katiyetle emin olabilir miyim?
783
01:18:35,255 --> 01:18:36,213
Elbette.
784
01:18:39,005 --> 01:18:40,505
Adını bilmek istemiyorum.
785
01:18:42,005 --> 01:18:43,296
Kimse bilmemeli.
786
01:18:51,421 --> 01:18:55,296
O hâlde hiçbir pürüz çıkmaz, değil mi?
787
01:19:04,463 --> 01:19:07,671
Benim için çok değerlisin.
Biliyorsun, değil mi?
788
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
Sen de benim için.
789
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Bir süreliğine gitmeliyim.
790
01:19:15,421 --> 01:19:17,046
-Nereye?
-Venedik'e.
791
01:19:18,588 --> 01:19:19,796
Sör Clifford'la mı?
792
01:19:20,755 --> 01:19:22,671
-Ne kadarlığına?
-Birkaç ay.
793
01:19:22,755 --> 01:19:26,088
Ama Clifford'la değil.
Durumundan ötürü seyahat sevmiyor.
794
01:19:26,171 --> 01:19:29,046
Doğru. Zavallı adam.
795
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
-Beni unutur musun?
-Unutmak mı?
796
01:19:34,338 --> 01:19:35,880
Kimse unutmaz.
797
01:19:36,880 --> 01:19:38,921
Mesele hatırlamak değil.
798
01:19:41,880 --> 01:19:43,213
Bak…
799
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Clifford'a çocuğum olabileceğini söyledim.
800
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
Öyle mi dedin?
801
01:19:54,171 --> 01:19:57,171
Hatta sanırım zaten…
802
01:19:58,796 --> 01:20:00,088
Hamileyim.
803
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Oliver?
804
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
O ne dedi?
805
01:20:18,380 --> 01:20:23,463
Çocuk ondanmış gibi göründüğü sürece
sevineceğini söyledi.
806
01:20:24,296 --> 01:20:27,963
Peki Sör Clifford
bu çocuğun nasıl olacağını düşünüyor?
807
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
-Venedik'te ilişkim olabilir dedim.
-Olabilir. O yüzden gidiyorsun.
808
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
İlişki yaşamak değil, öyle göstermek için.
809
01:20:37,546 --> 01:20:40,963
Beni o yüzden istedin demek. Çocuk için.
810
01:20:42,421 --> 01:20:43,921
Elbette hayır Oliver.
811
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Seninle olmayı planlamadım,
hiçbirini planlamadım.
812
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
Planın neydi peki Connie?
813
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
Asıl planın neydi?
814
01:20:53,255 --> 01:20:54,755
-Planın neydi?
-Ben…
815
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
-Bilmiyorum.
-Bilmiyor musun?
816
01:20:57,005 --> 01:20:59,671
O hâlde ben hiç bilmiyorum.
817
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Sıçayım böyle işe.
818
01:21:04,505 --> 01:21:08,671
Leydimizin istediği olsun.
Çocuğun olursa Sör Clifford sahiplensin.
819
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Benim bir kaybım olmaz.
820
01:21:10,296 --> 01:21:12,588
Aksine gönül eğlendirdim.
821
01:21:12,671 --> 01:21:15,171
-Öyle deme.
-Beni kullandıysan da olsun.
822
01:21:15,255 --> 01:21:17,671
İlk kez kullanılmıyorum sonuçta.
823
01:21:17,755 --> 01:21:20,088
Hem hiçbiri bunun kadar zevkli değildi.
824
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Tabii yine de
insanın göğsünü kabartan bir şey değil.
825
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Seni kullanmadım Oliver.
826
01:21:28,921 --> 01:21:30,630
Leydimiz nasıl isterse.
827
01:21:34,130 --> 01:21:35,838
Kitabını unuttun.
828
01:21:35,921 --> 01:21:37,796
Yoksa onu da mı kullanmıştın?
829
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Yeni jeneratörlerle
iş gücünü azaltabileceğiz.
830
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
-Grev imkânsızlaşacak.
-Ya işçiler?
831
01:21:47,546 --> 01:21:50,255
Kimseyi zorla çalıştırmıyorum,
mecbur değiller.
832
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
-Senden nefret etmeleri doğal.
-Etmiyorlar.
833
01:21:54,880 --> 01:21:59,380
Bana muhtaçlar. Minnet duymalılar.
Onları güdecek biri olmasa aç kalırlar.
834
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Hayvan sürüsü gibi bahsediyorsun.
835
01:22:01,880 --> 01:22:05,630
Hepsi değil.
Ara sıra sürüden sıyrılanlar olabilir.
836
01:22:05,713 --> 01:22:09,338
-Ama çoğu ezelden beri hüküm altında.
-Yani hükmedebilirsin.
837
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Evet çünkü bu yönde
yetiştirildim ve eğitildim.
838
01:22:12,213 --> 01:22:14,921
Toplumdaki rolüm bu,
onlarınki de hizmet etmek.
839
01:22:15,005 --> 01:22:18,046
Yani insani açıdan
hiçbir ortak yönümüz yok mu?
840
01:22:18,130 --> 01:22:21,088
Hepimiz yiyor ve nefes alıyoruz.
Onun dışında yok.
841
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Pınara kadar gidelim mi?
842
01:22:24,838 --> 01:22:27,546
-İyi günler Bay Mellors!
-Selamlar.
843
01:22:36,838 --> 01:22:38,088
Dur Clifford. İteyim.
844
01:22:38,171 --> 01:22:40,880
Madem itmek gerekecek,
ne işe yarar bu meret?
845
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
-Daha beter yapıyorsun!
-Susar mısın biraz?
846
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Kahrolası meret!
847
01:22:51,213 --> 01:22:52,296
Dursana!
848
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors.
849
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
-Buyurun Sör Clifford.
-Kahrolası motorlardan anlar mısın?
850
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
-Maalesef anlamam. Bozuldu mu?
-Herhâlde!
851
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Bir yerine zarar gelmiş mi, baksana.
852
01:23:15,880 --> 01:23:18,005
Gördüğüm kadarıyla bir sorun yok.
853
01:23:18,088 --> 01:23:19,213
Geri çekil o zaman.
854
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
-İteyim isterseniz.
-İstemez. Kendi çalışır.
855
01:23:33,130 --> 01:23:35,921
Oldu mu? Gördün mü? Güzel.
856
01:23:37,338 --> 01:23:40,046
-İtiyor musun? İtme dedim ya!
-İtmezsem gitmez.
857
01:23:40,130 --> 01:23:41,463
Bir şans ver be adam!
858
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Clifford, freni kolla.
859
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
-Tamam. Oldu.
-Clifford!
860
01:23:57,046 --> 01:23:59,296
Belli ki herkesin insafına kalmışım.
861
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Bay Mellors,
görünüşe göre itilmesi gerekecek.
862
01:24:06,755 --> 01:24:08,755
-Sakıncası var mı?
-Yok efendim.
863
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Pekâlâ.
864
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Durun.
865
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
İki, üç.
866
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Ha gayret.
867
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
İşte oldu.
868
01:24:22,046 --> 01:24:24,255
Tanrı aşkına, neyin var be adam?
869
01:24:25,296 --> 01:24:26,880
Ciğerlerim biraz rahatsız.
870
01:24:27,713 --> 01:24:29,380
Savaştan bir hatıra.
871
01:24:30,380 --> 01:24:31,963
Sen ne yapıyorsun yahu?
872
01:24:32,046 --> 01:24:34,213
-Ona yardım lazım!
-Tanrı aşkına.
873
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
İyi misin?
874
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Diğer sandalyeye yeni tekerler gerekecek.
875
01:25:02,713 --> 01:25:04,213
Kendini ne sanıyorsun?
876
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Birine nasıl öyle davranabilirsin?
877
01:25:07,546 --> 01:25:09,255
Kime, bekçiye mi?
878
01:25:09,338 --> 01:25:10,963
O da savaşta yaralanmış.
879
01:25:12,255 --> 01:25:15,546
Sandalyedeki o olsaydı
ona nasıl davranırdın?
880
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Bu kıyaslamaya teessüf ederim.
881
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
Ben de senin anlayışsızlığına
ziyadesiyle teessüf ederim.
882
01:25:22,588 --> 01:25:26,630
Sen ve hükmedici sınıfın…
Seni farklı sandım ama değilmişsin.
883
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Üç kuruşa çalışmazlarsa
açlığa terk ediyorsun.
884
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Bu hükmetmek değil Clifford.
885
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Zorbalık.
886
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Girsene.
887
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Özür dilerim.
888
01:25:57,213 --> 01:25:58,755
Seni kırdığım için.
889
01:26:02,713 --> 01:26:06,088
Seni çocuk hatırına istemiyorum Oliver.
890
01:26:08,713 --> 01:26:10,046
Sadece seni istiyorum.
891
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Tamam mı?
892
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Tamam.
893
01:26:17,921 --> 01:26:22,838
Ama Clifford'ın onunla bir arada kalmaya
çabaladığıma inanması lazım.
894
01:26:23,546 --> 01:26:24,921
Kendi fikrinin
895
01:26:25,921 --> 01:26:27,755
ters teptiğine inanmalı.
896
01:26:30,130 --> 01:26:32,713
Benden boşanması
ve seninle olabilmemiz için
897
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
buna inanması şart.
898
01:26:37,296 --> 01:26:39,255
Sadece seninle olmak istiyorum.
899
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Sen de istiyorsan.
900
01:26:44,671 --> 01:26:47,963
İstemek yetmez Connie.
Ne istediğimi biliyorsun.
901
01:26:50,255 --> 01:26:53,588
Benim de hâlâ
Bertha'dan boşanmam gerekiyor.
902
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Bertha'yla ne oldu?
903
01:26:59,171 --> 01:27:01,588
Savaşa gittim, başkalarıyla düşüp kalktı.
904
01:27:02,255 --> 01:27:04,421
Şimdi de boşanmaya yanaşmıyor.
905
01:27:05,671 --> 01:27:08,046
-Ya diğer sevgilisi?
-Ned mi?
906
01:27:08,130 --> 01:27:11,463
Çocuk gibi bir herif. Bertha onu eziyor.
907
01:27:12,255 --> 01:27:16,296
İçiyorlar, sonra adamı başıma sarıyor,
gazilik maaşımı istetiyor.
908
01:27:19,130 --> 01:27:21,088
Gel, kavga etmeyelim.
909
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Özür dilerim.
910
01:27:29,130 --> 01:27:31,255
Her şeyi geride bırakıp gitsek ya?
911
01:27:33,880 --> 01:27:35,046
Avustralya'ya.
912
01:27:36,338 --> 01:27:37,505
Bir yere gidelim.
913
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Nereye olursa.
914
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
-Üçümüz mü?
-Sadece ailemiz.
915
01:27:48,296 --> 01:27:49,796
Kimse bizi yargılamaz.
916
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Bu dünyaya bir çocuk getirmek
yanlış ve zalimce geliyor.
917
01:27:56,796 --> 01:27:58,421
-Ciddi olamazsın.
-Ciddiyim.
918
01:27:58,505 --> 01:28:00,713
-Hayır.
-Yani bu dünyaya.
919
01:28:02,130 --> 01:28:03,505
İkimiz için mutluyum.
920
01:28:05,088 --> 01:28:07,713
Sen mutlu olduğun için mutluyum.
921
01:28:09,505 --> 01:28:12,963
Ama insanın insana yaptığını,
922
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
liderlerin sözde yurttaşlarına
yaptıklarını düşününce…
923
01:28:19,796 --> 01:28:22,171
Onları insanlıktan çıkarıyorlar.
924
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Yarı cesede çeviriyorlar
ve tek dertleri para.
925
01:28:26,755 --> 01:28:28,796
Para kazanmak için yaşıyorlar.
926
01:28:31,380 --> 01:28:34,713
Ama hepimiz istediğimiz gibi yaşamakta
hür değiliz.
927
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
Hepimiz istediğimizi…
928
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
929
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Ne yapıyorsun?
930
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Gel!
931
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Nerede bu? Saatlerdir yok.
932
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Kesin yağmura yakalanmıştır.
933
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Muhtemelen kulübeye sığınmıştır.
934
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
-Warren ve Betts'i yollayayım.
-Hayır, yapmayın.
935
01:30:27,671 --> 01:30:31,755
Ağızlarına laf verirsiniz.
Ben kulübeye uğrayıp bakayım.
936
01:30:31,838 --> 01:30:35,005
-Beni yapayalnız mı bırakacaksın?
-Merak etmeyin.
937
01:30:35,588 --> 01:30:37,380
Hemen döneriz.
938
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
-Selamlar.
-Selamlar.
939
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
-Selamlar ahbap.
-Selamlar ahbap.
940
01:30:49,213 --> 01:30:51,088
Perşembe Venedik'e gidiyorum.
941
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
O gece kulübeye gelirim.
942
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Leydim?
943
01:31:18,421 --> 01:31:20,296
Leydim, buradasınız demek.
944
01:31:20,380 --> 01:31:24,463
Sör Clifford sizi aramamı istedi.
Başınıza bir şey gelmesinden korktu.
945
01:31:24,546 --> 01:31:27,880
Hayır. Yağmur yüzünden
kulübeye sığınmıştım.
946
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Bayan Bolton.
947
01:31:30,088 --> 01:31:33,088
Leydimiz buradan sonra size emanet.
948
01:31:33,171 --> 01:31:35,796
İyi akşamlar. Size de iyi akşamlar leydim.
949
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Ben çocuk değilim.
Takip edilmem çok çirkin.
950
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Leydim, öyle demeyin.
951
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Sör Clifford
size yıldırım çarptığından emindi.
952
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
Sizde kabahat yok.
Clifford'ın endişesi yersiz.
953
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Gelin, eve gidelim.
954
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
Gerisiyle ben ilgilenirim.
955
01:32:04,130 --> 01:32:06,463
Peşime hizmetkârları takmana gerek yok.
956
01:32:06,546 --> 01:32:10,671
Tanrım, neredeydin?
Bu fırtınada saatlerdir dışarıdaydın.
957
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
-Ne yapıyordun yahu?
-Ya sana söylemek istemezsem?
958
01:32:14,338 --> 01:32:15,588
Kulübede ateş yaktım.
959
01:32:15,671 --> 01:32:20,630
-Şuna bak. Saçlarının hâli ne?
-Yağmurun altında durdum. Çırılçıplak.
960
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Delirdin mi?
961
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
Ya Mellors seni çıplak hâlde görseydi?
962
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Evet, ya görseydi?
963
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Haklısın Clifford.
Gidip temizlensem iyi olacak.
964
01:32:37,338 --> 01:32:38,505
Connie!
965
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Ablam geldi!
966
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hilda.
967
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
-Seni görmek ne güzel.
-Çok zaman oldu.
968
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Seni görmek güzel.
969
01:33:09,630 --> 01:33:11,713
Biriyle tanıştığımı anlamışsındır.
970
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
Mektuplarından anladım, evet.
971
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Önemsiz olduğuna inanmaya,
uzak durmaya çalıştım.
972
01:33:19,880 --> 01:33:21,463
Ama yapamıyorum.
973
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Onu…
974
01:33:23,255 --> 01:33:25,046
Onu gerçekten seviyorum.
975
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
Ve… Evet.
976
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Bu gece onda kalacağıma söz verdim.
977
01:33:30,046 --> 01:33:31,880
Kim olduğunu söyleyecek misin?
978
01:33:32,380 --> 01:33:33,421
Oliver Mellors.
979
01:33:34,088 --> 01:33:35,255
Avlak bekçimiz.
980
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
Hayır Hilda. Harika biri.
981
01:33:42,755 --> 01:33:45,630
Gerçekten çok anlayışlı ve şefkatli.
982
01:33:45,713 --> 01:33:47,963
İstisnai biri, göreceksin.
983
01:33:49,296 --> 01:33:51,380
Başkasını bulmanı umuyordum.
984
01:33:52,255 --> 01:33:55,505
-Ama Clifford'ın hizmetkârını değil.
-Ondan vazgeçmem!
985
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Şu laflara bak.
O Alman oğlanla olanların aynısı.
986
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
-Hayır! Hiç alakası yok!
-Evet, var!
987
01:34:02,046 --> 01:34:03,463
Seksi aşkla karıştırıp
988
01:34:03,546 --> 01:34:06,630
sırf sen istiyorsun diye
devam edebilir sanıyorsun!
989
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Lütfen Venedik'e gel
ve bir süre gerçekten ne istediğini düşün.
990
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
Ne istediğimi biliyorum!
991
01:34:13,005 --> 01:34:14,046
-Öyle mi?
-Evet!
992
01:34:15,171 --> 01:34:18,338
Bu gece onunla görüşmezsem
Venedik'e gitmem. Gidemem!
993
01:34:18,421 --> 01:34:21,880
Kimse anlamasa da sen anlarsın sanmıştım!
994
01:34:28,713 --> 01:34:29,630
Güle güle.
995
01:34:29,713 --> 01:34:31,963
-Hoşça kal.
-Mektup bekliyorum.
996
01:34:33,838 --> 01:34:36,755
İyice eğlenin,
sonra gelip bize de anlatın.
997
01:34:37,255 --> 01:34:39,046
Olur. Kendinize iyi bakın.
998
01:34:44,963 --> 01:34:46,213
Oliver.
999
01:34:46,296 --> 01:34:48,213
Bu ablam Hilda.
1000
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
-Merhaba.
-Hilda, bu Oliver Mellors.
1001
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
-Merhaba.
-Memnun oldum.
1002
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Otursanıza.
1003
01:35:07,088 --> 01:35:08,130
Hilda.
1004
01:35:09,255 --> 01:35:10,505
Ne dememi istiyorsun?
1005
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Aklınızdan geçeni.
1006
01:35:14,713 --> 01:35:15,713
Pekâlâ.
1007
01:35:17,130 --> 01:35:19,796
Kulübenizde randevulaşmak iyi hoş da,
1008
01:35:20,838 --> 01:35:23,213
gerçek dünyaya çıktığınızda ne olacak?
1009
01:35:24,755 --> 01:35:27,088
Connie'nin dostları ona yüz çevirecek.
1010
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Haksızlık etme.
1011
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Beni çözmüş anlaşılan.
1012
01:35:32,796 --> 01:35:35,505
Ele veren neydi? Söylediğim bir şey mi?
1013
01:35:36,796 --> 01:35:37,838
Bay Mellors.
1014
01:35:39,171 --> 01:35:42,380
İşinizi kaybedince ona nasıl bakacaksınız?
1015
01:35:43,838 --> 01:35:47,046
Ona mutlu olma şansı verebileceğinize
inanıyor musunuz?
1016
01:35:47,671 --> 01:35:53,088
Yanlış insana soruyorsunuz.
O beni çok mutlu ediyor, tek bildiğim bu.
1017
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
-Hiç değilse kendinizi düşünmüşsünüz.
-Yeter!
1018
01:35:57,088 --> 01:36:01,421
Bunun ne kadar kötü sonuçlanabileceğini
ondan daha iyi anlarsınız.
1019
01:36:03,588 --> 01:36:06,213
Ona ne kadar değer verdiğinizi
iyice düşünün.
1020
01:36:08,505 --> 01:36:11,130
Seni sabah erkenden alırım Connie.
1021
01:36:11,838 --> 01:36:12,963
Bekletme.
1022
01:36:13,755 --> 01:36:15,171
-Bay Mellors.
-Hilda.
1023
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Çok özür dilerim. Onu getirmem hataydı.
1024
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Seni üzmesine izin verme.
1025
01:36:31,463 --> 01:36:32,713
Korumacı davranıyor.
1026
01:36:33,630 --> 01:36:37,630
Haklı. Gerçekten de
yarından sonrasını düşünmedik.
1027
01:36:41,630 --> 01:36:45,880
Sör Clifford boşanmaya direnecek.
Çocuğumuzu vermemek için direnecek.
1028
01:37:03,130 --> 01:37:06,546
Senden önce hiç böyle şeyler
düşünmek zorunda kalmamıştım.
1029
01:37:15,755 --> 01:37:16,963
Yukarı çıkalım.
1030
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Evet, güzel.
1031
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Evet.
1032
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
Ne bok yemeye geldin Ned?
1033
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Sakin ol Mellors.
Kavgaya gelmedim. Bertha yolladı.
1034
01:39:25,130 --> 01:39:26,546
Artık senin sorunun o.
1035
01:39:27,130 --> 01:39:29,505
-Benim değil.
-O öyle düşünmüyor.
1036
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Hâlâ senin karın,
asker maaşının yarısında hakkı var.
1037
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Benim de boşanmaya hakkım var
ama boşanamıyorum.
1038
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Siktir git lan.
1039
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Tamam. Gidiyorum.
1040
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Gidiyorum.
1041
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Gitti mi?
1042
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
Kaçarken kalpten gitmezse.
1043
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Emin olana kadar bekle.
1044
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
Bu kadının derdi ne?
1045
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Hadi.
1046
01:40:34,546 --> 01:40:35,546
Connie.
1047
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Pes artık Connie.
1048
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Yarın Venedik'e gidiyoruz.
Bu kadar mutsuz görünmen şart mı?
1049
01:41:27,546 --> 01:41:28,630
Galiba hamileyim.
1050
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Anlaşıldı.
1051
01:41:36,005 --> 01:41:37,505
Clifford'dan değildir.
1052
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Değil.
1053
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Gerçi başka bir adamdan çocuk yapmama
sevineceğini söyledi.
1054
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
Ciddi misin?
1055
01:41:50,005 --> 01:41:52,755
-Ne kadar devam edebilirim, bilmem.
-Geçecek.
1056
01:41:52,838 --> 01:41:54,088
Neye?
1057
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
Ne oldu?
1058
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Birine âşığım.
1059
01:42:02,838 --> 01:42:04,255
Clifford'a değil.
1060
01:42:05,171 --> 01:42:06,671
Yani sevgili buldun.
1061
01:42:07,338 --> 01:42:08,421
Güzel.
1062
01:42:09,463 --> 01:42:10,505
Tanıyor muyum?
1063
01:42:11,796 --> 01:42:12,796
Hayır.
1064
01:42:13,796 --> 01:42:19,046
Ama sanırım
Clifford'dan boşanmak istiyorum.
1065
01:42:20,171 --> 01:42:22,338
Diğer adama olan hislerinden ötürü.
1066
01:42:25,630 --> 01:42:29,630
Bak, fikrimi soracak olursan,
1067
01:42:31,463 --> 01:42:35,588
kusura bakma ama ayrılmanın
sana pek bir getirisi olmaz.
1068
01:42:36,255 --> 01:42:37,796
Hisler gelip geçicidir.
1069
01:42:38,505 --> 01:42:42,921
Bu yıl birini, seneye başkasını seversin
ama hayat devam eder.
1070
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
Wragby hep ayakta kalır.
1071
01:42:49,088 --> 01:42:50,505
Keyfine bak.
1072
01:42:51,088 --> 01:42:52,796
Ama Wragby'yi bırakma.
1073
01:42:53,505 --> 01:42:55,630
Wragby de seni bırakmaz.
1074
01:42:58,421 --> 01:43:00,380
Venedik'e gidelim, olur mu?
1075
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
BU KİTAP
CONSTANCE REID'E AİTTİR
1076
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
DIŞA YOLCULUK
1077
01:43:47,046 --> 01:43:50,130
Adam döndüğünden beri
hepimize tepeden bakıyor.
1078
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Yaşadıkları sıkıntıların suçunu
zavallı Bertha'ya attı,
1079
01:43:54,130 --> 01:43:55,963
sonra ondan desteği çekti.
1080
01:43:56,463 --> 01:43:58,005
-Rezalet.
-Aynen öyle.
1081
01:43:58,796 --> 01:44:01,838
Bertha bugün barışmak için
kulübeye gitmiş.
1082
01:44:01,921 --> 01:44:02,838
İyi etmiş.
1083
01:44:02,921 --> 01:44:05,380
Şöminede yanmış bir ipek gecelik bulmuş.
1084
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
O yüzden gözden uzaktaymış.
Kadın saklıyormuş.
1085
01:44:08,755 --> 01:44:12,505
Leydi bekçiye ödünç kitap verdi diye
suçlandığı şeye bak…
1086
01:44:12,588 --> 01:44:14,005
Pardon, dilim varmıyor.
1087
01:44:14,088 --> 01:44:16,880
Tabii. Kimseye tek kelime etmem.
1088
01:44:16,963 --> 01:44:19,380
İnsanlar malum, dedikodu kazanı kaynıyor.
1089
01:44:19,463 --> 01:44:23,171
Kimse bu konuya girmek istemese de
konuşmaya mecburuz efendim.
1090
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
Elbette tümüyle saçmalık
1091
01:44:25,838 --> 01:44:29,421
ama avlak bekçiniz
dedikodulara sebebiyet veriyor.
1092
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Onu ne çabuk yollarsanız o kadar iyi.
1093
01:44:31,838 --> 01:44:35,296
Bu meseleyi açtığın için sağ ol Linley.
Endişeni anlıyorum.
1094
01:44:44,421 --> 01:44:48,296
Alo… Londra'da bir numarayı arayacaktım.
1095
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
Leydi Chatterley.
1096
01:45:00,505 --> 01:45:02,713
-Selamlar Bayan Bolton.
-İyi günler.
1097
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Sör Clifford beni çağırmış.
1098
01:45:04,880 --> 01:45:07,005
Evet. Çalışma odasında.
1099
01:45:07,088 --> 01:45:08,046
Peki.
1100
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Bay Mellors.
1101
01:45:10,463 --> 01:45:13,005
Leydimizi aradım, geri dönüyor.
1102
01:45:13,963 --> 01:45:17,463
-Ne zaman?
-Bu akşam. En kısa zamanda.
1103
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Bir karar vermek için
kulübede buluşmak istiyor.
1104
01:45:25,088 --> 01:45:26,130
Önümüzde…
1105
01:45:27,588 --> 01:45:30,838
Önümüzde karanlık günler var Bayan Bolton.
1106
01:45:32,171 --> 01:45:34,088
Uzak durmanız en iyisi.
1107
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Gel.
1108
01:45:53,713 --> 01:45:55,046
Hizmetkârımsın,
1109
01:45:56,171 --> 01:45:59,046
benim iznimle topraklarımda yaşıyorsun
1110
01:46:00,296 --> 01:46:03,671
ama ahlaksızlıkların dillerden düşmüyor.
1111
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Dedikoduları susturmalısınız…
1112
01:46:07,671 --> 01:46:10,880
Leydi Chatterley'nin itibarı lekelendi,
farkında mısın?
1113
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Kulübede bulunan bir kitapta
onun adı yazıyormuş.
1114
01:46:18,255 --> 01:46:22,380
Takvimimde de Kraliçe Mary'nin resmi var.
O da haremimde herhâlde.
1115
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Alaycı tavrını kınıyorum Mellors.
1116
01:46:28,213 --> 01:46:29,838
Gün sonuna dek vaktin var.
1117
01:46:30,838 --> 01:46:33,880
Sonra bir daha arazime
ayak basmanı istemiyorum.
1118
01:46:33,963 --> 01:46:35,630
-Anlaşıldı mı?
-Açık ve net.
1119
01:46:36,338 --> 01:46:37,671
Toplanayım madem.
1120
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Bayan Flint. Affedersiniz.
1121
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
-Josephine'i yatırayım.
-Bir şeyler duymuşsunuz.
1122
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Lütfen. Konuşamam.
Çiftliği Sör Clifford'dan kiralıyoruz.
1123
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Öyle sürecek.
1124
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Burada buluştunuz, değil mi?
Süt almaya geldiğinde.
1125
01:47:04,630 --> 01:47:06,963
-Bizi görmeye geldiniz sandım.
-Elbette.
1126
01:47:07,046 --> 01:47:10,421
-Aracı park ettiğiniz ağaçlığı buldum.
-Bir seferlikti.
1127
01:47:10,505 --> 01:47:12,005
Bilmek istemiyorum.
1128
01:47:13,755 --> 01:47:15,630
İyi akşamlar Leydi Chatterley.
1129
01:47:42,130 --> 01:47:45,005
Ne yapıyorsun? Nereye gidiyorsun?
1130
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver.
1131
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Artık gerçekler ortaya çıktı.
1132
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Herkes konuşuyor.
1133
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Kovuldum.
1134
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Burada görülmemelisin Connie.
Venedik'te olmalısın.
1135
01:47:59,338 --> 01:48:04,255
-Beraber gidebiliriz. Şimdi.
-Hâlime baksana. Sana hiçbir şey veremem.
1136
01:48:04,338 --> 01:48:07,921
Ne işim, ne evim ne de bir amacım var.
Hiçbir şeyim yok.
1137
01:48:08,005 --> 01:48:10,838
Öyle deme. Sen benim her şeyimsin.
1138
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Mellors!
1139
01:48:16,046 --> 01:48:17,255
Gitmen lazım!
1140
01:48:23,630 --> 01:48:24,588
Yüzüme bak.
1141
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Söz ver.
Hayatımızı paylaşacağımıza söz ver.
1142
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
-Tamam.
-Söz ver.
1143
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Tamam sevgilim.
1144
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Zamanı geldiğinde.
1145
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
Mellors!
1146
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Selamlar.
Ceketimi alabilir miyim kardeşim…
1147
01:49:10,046 --> 01:49:11,296
Seni bulacağım.
1148
01:49:12,671 --> 01:49:14,671
Nerede olursan ol, bulacağım.
1149
01:50:10,921 --> 01:50:14,171
-Leydim, burada olmamalısınız.
-Çekilin Bayan Bolton.
1150
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1151
01:50:25,880 --> 01:50:26,963
Hepsi doğruymuş.
1152
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
Bunu neden yaptın?
1153
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
-Senin fikrindi.
-Benim fikrim miydi? Hayır.
1154
01:50:38,671 --> 01:50:41,213
Neyin içine girdiğimi
gayet iyi biliyordun.
1155
01:50:41,296 --> 01:50:44,380
Uygun bir adamla. Uygun bir adamla dedim!
1156
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Oliver Mellors
tanıdığım herkesten daha iyi biri.
1157
01:50:48,963 --> 01:50:50,963
Gayet net konuştum Connie.
1158
01:50:51,046 --> 01:50:53,838
-Kuralları konuştuk.
-Onun çocuğunu doğuracağım.
1159
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Onun…
1160
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Emin misin?
1161
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Ama herkes biliyor.
1162
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Artık bu çocuğun benim olduğunu
iddia etmemi bekleyemezsin.
1163
01:51:07,046 --> 01:51:08,130
Hayır, ben…
1164
01:51:09,421 --> 01:51:10,671
Bunu beklemiyorum.
1165
01:51:12,505 --> 01:51:13,630
Beklemiyorum.
1166
01:51:16,255 --> 01:51:18,546
Boşanmak istiyorum Clifford.
1167
01:51:21,171 --> 01:51:22,421
Seni terk ediyorum.
1168
01:51:24,421 --> 01:51:25,463
Hayır, edemezsin.
1169
01:51:25,546 --> 01:51:28,963
Bak, böyle bittiği için çok üzgünüm
1170
01:51:29,046 --> 01:51:33,671
ama ikimiz de biliyoruz ki
bu evlilikte uzun zamandır çok mutsuzuz.
1171
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Hiç alakası yok. Ben değildim.
1172
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Evet, tabii.
1173
01:51:37,755 --> 01:51:39,505
Çünkü kuralları sen koydun.
1174
01:51:41,213 --> 01:51:43,213
Ben de uymaya çalıştım.
1175
01:51:45,046 --> 01:51:48,671
Seni her açıdan desteklemeye çalıştım.
1176
01:51:50,546 --> 01:51:53,171
Ama karşılığında hiçbir şey vermedin.
1177
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Zerre kadar sevgi
ya da nezaket göstermedin.
1178
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
Daha da kötüsü,
bunları istediğim için beni utandırdın!
1179
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Sana hep değer verdim Connie.
1180
01:52:04,171 --> 01:52:05,713
Evet, değer verdin.
1181
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Kitaplarına ve radyona verdiğin şekilde
değer verdin,
1182
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
asla ihtiyacım olan şekilde değil.
1183
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Seni seviyorum Connie.
1184
01:52:16,588 --> 01:52:18,671
Seni elimden geldiğince sevdim.
1185
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Sana elimden geldiğince her şeyi verdim.
1186
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Yeterli değil.
1187
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
O zaman söyle bana Con.
1188
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Anlamama yardım et.
1189
01:52:35,838 --> 01:52:39,380
Sana hislerimi
nasıl kanıtlayabileceğimi göster.
1190
01:52:43,463 --> 01:52:44,505
Bırak gideyim.
1191
01:52:47,171 --> 01:52:48,213
Lütfen.
1192
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Bırak gideyim.
1193
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Git.
1194
01:52:56,838 --> 01:52:57,838
Ama şunu bil.
1195
01:52:58,755 --> 01:53:02,130
Senden asla boşanmayacağım.
1196
01:53:04,463 --> 01:53:05,963
Çünkü sözünden döndün.
1197
01:53:07,671 --> 01:53:11,588
Çünkü Wragby'deki hayatımı
alay konusuna çevirdin.
1198
01:53:13,838 --> 01:53:17,630
Sana bir daha
hiçbir şey vermeye niyetim yok.
1199
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Zaten hiç vermedin ki.
1200
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Leydim.
1201
01:53:48,755 --> 01:53:51,463
Karışmak istemiyorum ama sizi merak ettim.
1202
01:53:52,921 --> 01:53:53,963
Ben iyiyim.
1203
01:53:57,630 --> 01:53:58,755
Bu arada…
1204
01:53:59,963 --> 01:54:02,296
Mellors nereye gitti, biliyor musunuz?
1205
01:54:02,380 --> 01:54:03,213
Hayır.
1206
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Arkadaşlarınıza haber alırlarsa
size söylemelerini rica eder misiniz?
1207
01:54:11,130 --> 01:54:12,963
Sebebini sorarlarsa ne diyeyim?
1208
01:54:14,796 --> 01:54:16,088
Çünkü onu seviyorum.
1209
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
-Öyle dersiniz.
-Peki leydim.
1210
01:54:21,130 --> 01:54:22,213
Leydim…
1211
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Umarım beyefendinizi bulursunuz.
1212
01:54:31,588 --> 01:54:32,921
Sağ olun Bayan Bolton.
1213
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Umarım bulurum. Umarım.
1214
01:55:54,296 --> 01:55:58,380
Söylenenler doğru mu?
Leydi, Sör Clifford'ı bıraktı mı?
1215
01:55:59,713 --> 01:56:04,921
Leydi, Bay Mellors'tan haber alırsanız
iletmenizi istedi.
1216
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
"Çünkü onu seviyorum" dedi.
1217
01:56:09,463 --> 01:56:12,088
Onun için her şeyden vazgeçti.
1218
01:56:12,171 --> 01:56:16,088
Unvanından, servetinden, statüsünden.
1219
01:56:16,171 --> 01:56:17,588
Ama onu kaybetti.
1220
01:56:21,630 --> 01:56:24,546
Onların aleyhinde
tek kelime duymak istemiyorum.
1221
01:56:26,588 --> 01:56:27,921
Bu bir aşk hikâyesi.
1222
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Buranın tadı kaçmadı mı sence de?
1223
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
Ne?
1224
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Londra'ya dönelim.
1225
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Tamam.
1226
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Ben Connie Reid. Tanışmadık sanırım.
1227
01:57:54,380 --> 01:57:55,921
Keyifli bir akşam dilerim.
1228
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
O sayfayı kaç kere okudun?
1229
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Ne var?
1230
01:58:16,005 --> 01:58:17,171
Şöyle ki…
1231
01:58:17,963 --> 01:58:19,713
Görünüşe göre seni bulmuş.
1232
01:58:30,046 --> 01:58:31,963
-Tanrım.
-Evet.
1233
01:58:34,505 --> 01:58:36,463
Herhâlde yine arabamı istersin.
1234
01:58:45,296 --> 01:58:48,296
Şaşıracaksın ama,
Wragby'den ayrılışının haberi
1235
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
İskoçya'daki ücra köyüme kadar ulaştı.
1236
01:58:52,088 --> 01:58:57,713
Yerel madende çalışmaya gelen bir adam,
meyhanedeki herkese
1237
01:58:57,796 --> 01:58:59,880
bir çiftlik işçisine tutulup
1238
01:58:59,963 --> 01:59:03,796
aşkını dünyaya ilan eden bir leydinin
hikâyesini anlatmış.
1239
01:59:05,630 --> 01:59:07,546
Hiç isim geçmemiş hâliyle.
1240
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Ben "avlak bekçisi"ymişim.
1241
01:59:14,130 --> 01:59:15,588
Sense "âşık leydi".
1242
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Affedersiniz, Oliver Mellors'ı arıyorum.
1243
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
Tanıyor musunuz?
1244
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Evet.
1245
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Yolun ilerisinde.
1246
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Sağ olun. Çok teşekkürler!
1247
01:59:31,213 --> 01:59:36,088
Güzel bir hikâyeydi
ve devamı olabilir mi diye merak ettim.
1248
01:59:37,255 --> 01:59:40,421
Ordudan tanıdığım biri
bana çiftlikte iş ayarladı.
1249
01:59:41,088 --> 01:59:44,505
Haftada 30 şilin
ve yolun ilerisinde hoş bir kulübe.
1250
01:59:47,213 --> 01:59:49,963
Seni ve çocuğumuzu hayatıma sokmadan önce
1251
01:59:50,046 --> 01:59:51,630
bir amaca ihtiyacım vardı.
1252
01:59:53,046 --> 01:59:57,088
Çiftlikte hayatın anlamını bulduğumu
söyleyemesem de
1253
01:59:58,755 --> 02:00:00,546
burayı bir yuvaya dönüştürdüm.
1254
02:00:04,255 --> 02:00:08,796
Çektiğin çileleri, nelerden vazgeçtiğini
hayal bile edemiyorum.
1255
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
Gelip benimle yaşamak için
daha da çok şeyden vazgeçeceksin ama…
1256
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Oliver!
1257
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…aramızdaki bağ
1258
02:00:23,880 --> 02:00:26,505
hayatta bildiğim hiçbir şeye benzemiyor.
1259
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Aramızda hep yanan küçük bir kıvılcım var.
1260
02:00:38,171 --> 02:00:40,838
Artık inanıyorum ki
böyle bir ateşi korumak
1261
02:00:40,921 --> 02:00:43,713
her hayat için yeterli bir amaç.
1262
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
D. H. LAWRENCE'IN KİTABINDAN
UYARLANMIŞTIR
1263
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya