1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Ben Constance Reid, sen Clifford Chatterley'yi 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 nikâhlı eşim olarak kabul ediyorum. 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 Bugünden itibaren 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 iyi günde, kötü günde, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 zenginlikte, yoksullukta, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,921 ölüm bizi ayırana kadar beraberiz. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 LADY CHATTERLEY'NİN SEVGİLİSİ 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 -Nasıl bir his? -Bilmem. Yarın sor. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 -Bir şey yemen lazım. -Şu gelinliği çıkarayım da. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Nasılım? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,671 Bence Clifford seni görünce kutlamada pek uzun kalmak istemez. 12 00:01:39,296 --> 00:01:43,671 -Annesi tasvip etmez miydi sence? -Ben bile ettiğimi söyleyemem. 13 00:01:43,755 --> 00:01:47,671 Elbiseden mi bahsediyoruz yoksa düğünden mi Hilda? 14 00:01:48,171 --> 00:01:49,921 Sabah cepheye dönecek. 15 00:01:50,005 --> 00:01:53,546 Ya bunu sonraya bıraksaydık da sonra korkunç bir şey olsaydı? 16 00:01:53,630 --> 00:01:57,088 -Onunla sadece yatsan olmaz mıydı? -Hilda! Ciddi olsana. 17 00:01:57,171 --> 00:02:01,588 Ciddiyim. Daha az bağlanmış olurdun, Clifford'ın da tek istediği odur zaten. 18 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Öyle biri değil. 19 00:02:03,046 --> 00:02:07,255 Tanıyorsun. Nazik ve düşünceli. Güvende hissettiriyor. 20 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 Ailesi bizimkinden daha muhafazakâr olabilir 21 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 ama bence onun kafa yapısı çok daha modern. 22 00:02:13,463 --> 00:02:15,005 -Öyle mi? -Evet. 23 00:02:16,130 --> 00:02:20,338 -Alman eski sevgilini biliyor mu? -Evet. Önemli olmadığını söyledi. 24 00:02:20,421 --> 00:02:22,755 Savaştan önceydi, sayılmaz yani. 25 00:02:22,838 --> 00:02:26,421 Beni inandırmana lüzum yok, benim de Alman sevgilim vardı ya? 26 00:02:26,505 --> 00:02:28,963 Benimki öldü ama. 27 00:02:30,546 --> 00:02:33,255 -Mesele de bu. -Ne? 28 00:02:34,005 --> 00:02:35,963 Yine incinmeni istemiyorum. 29 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Çok kolay açıyorsun… 30 00:02:40,171 --> 00:02:42,630 -Kalbini. -Hilda ya! 31 00:02:43,380 --> 00:02:45,546 -Clifford! -Takviye kuvvetleri geldi. 32 00:02:45,630 --> 00:02:49,088 -Aklımı okudun. -Çıkarken seninkini bitirecektim. 33 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 -Şerefe. -Şerefe. 34 00:02:50,796 --> 00:02:54,255 -Sırada ne var? -Babalarımız konuşma hazırlıyor. 35 00:02:54,338 --> 00:02:57,671 -Buna beraber göğüs gersek? -Elbette. 36 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Büyüleyici olmuşsun Con. 37 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Teşekkürler. 38 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Hazır mısın? 39 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Clifford ve Connie'nin şerefine. 40 00:03:19,546 --> 00:03:23,130 Bir Wragby vârisi için umudumuz onlarda. 41 00:03:23,213 --> 00:03:24,546 Clifford ve Connie'ye. 42 00:03:25,130 --> 00:03:29,463 -Sırf onun için evlenmedik baba. -Bir baronet başka ne için evlenir? 43 00:03:31,213 --> 00:03:34,088 -Connie'yi bulduğum için evlendim. -Ben de seni. 44 00:03:36,838 --> 00:03:40,463 Tereyağı ve şeker paylarını bağışlayarak kutlamaya yardım eden 45 00:03:40,546 --> 00:03:42,046 herkese teşekkür ederiz. 46 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 Chatterley'nin yeni vârisine. 47 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 Chatterley'ye! 48 00:04:17,963 --> 00:04:21,380 Tanrım. "Bir baronet başka ne için evlenir?" dedi. 49 00:04:21,463 --> 00:04:22,671 İnanılır gibi değil. 50 00:04:22,755 --> 00:04:24,630 Çocuk istiyor musun Clifford? 51 00:04:25,130 --> 00:04:27,005 Evet. Bir gün. 52 00:04:28,171 --> 00:04:30,213 Bizim için, babam için değil. 53 00:04:31,213 --> 00:04:34,421 -Sen de istersen. -İsterim sanırım. Evet. 54 00:04:52,171 --> 00:04:55,838 -Ne oldu? İyi misin? -Evet, tabii. Affedersin. 55 00:04:56,796 --> 00:04:57,838 Fakat… 56 00:05:00,463 --> 00:05:02,380 Cepheye gideceğim hep aklımda. 57 00:05:02,463 --> 00:05:05,130 -Sağ salim döneceğim, biliyorum. -Döneceksin. 58 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 -Bir şey yapmasak da olur. -Hayır, istiyorum. 59 00:05:21,546 --> 00:05:24,963 -Gerçekten istasyona gelmeyeyim mi? -Teşekkür ederim. 60 00:05:25,046 --> 00:05:27,838 Olayı iyice büyütmeyelim, olur mu? 61 00:05:37,171 --> 00:05:38,505 Seni seviyorum Con. 62 00:05:43,296 --> 00:05:44,338 Hoşça kal. 63 00:05:47,796 --> 00:05:49,755 Mektuplarını bekleyeceğim. 64 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Her gün yazacağım. 65 00:06:21,213 --> 00:06:25,255 Sevgili Hilda, savaşın hepimizi değiştireceğini biliyordum 66 00:06:25,338 --> 00:06:27,255 ama bu kadarını tahmin etmezdim. 67 00:06:29,838 --> 00:06:33,880 Sanki bitişinin üzerinden altı ay değil de bir ömür geçti. 68 00:06:33,963 --> 00:06:36,005 Londra'dan taşındık bile. 69 00:06:37,005 --> 00:06:38,921 Clifford'ın aile mülkü Wragby'ye 70 00:06:40,130 --> 00:06:41,838 yeni geldik. 71 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 Yerleşince daha sık yazmak niyetindeyim. 72 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 Seni seven kardeşin Connie. 73 00:06:56,546 --> 00:06:57,588 Teşekkürler. 74 00:07:00,880 --> 00:07:04,380 Hoş geldiniz Sör Clifford. Dualarımız sizinleydi. 75 00:07:06,671 --> 00:07:08,005 Sağ olun Bay Warren. 76 00:07:12,213 --> 00:07:13,255 Pekâlâ. 77 00:07:16,713 --> 00:07:18,796 Teşekkürler. İdare ederim. 78 00:07:20,088 --> 00:07:23,130 Bay ve Bayan Warren, sizi eşimle tanıştırayım. 79 00:07:24,046 --> 00:07:27,088 -Yeni Leydi Chatterley. -Çok memnun oldum leydim. 80 00:07:30,421 --> 00:07:35,088 Yapılacak bir hayli iş var. Eski çalışanlardan isteyenleri işe alalım. 81 00:07:36,171 --> 00:07:39,796 -Emektar evimiz bakımsız kalmış. -Tekrar canlandırırız. 82 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Babanızın çalışma odasını yatak odası yaparsınız dedik. 83 00:07:44,588 --> 00:07:46,755 Böylece merdiven derdiniz de olmaz. 84 00:07:47,296 --> 00:07:48,630 Sağ olun Bayan Warren. 85 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 Hayır. 86 00:07:51,838 --> 00:07:53,796 Valizleri buraya koyalım. 87 00:07:54,963 --> 00:07:56,755 Yatak odamız kütüphane olsun. 88 00:08:02,421 --> 00:08:05,921 Bir yazara kitaplarla uyumaktan daha çok ne ilham verebilir? 89 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Babamı burada bulmuşlar. Kalbi dayanmamış. 90 00:08:15,171 --> 00:08:19,463 -Bence kederinden öldü. -Clifford, bunlar geride kaldı. 91 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 Hayatın tadını çıkarmak lazım. 92 00:08:24,213 --> 00:08:25,755 -Bayan Warren. -Buyurun. 93 00:08:25,838 --> 00:08:29,171 Perdeleri açalım da güneş girsin. -Başüstüne leydim. 94 00:08:31,213 --> 00:08:33,671 -Etrafı gezsene. -Gezerim. 95 00:08:35,255 --> 00:08:39,255 Üst katta aile portrelerinin olduğu özel odayı kullanabilirsin. 96 00:08:39,338 --> 00:08:41,130 Hatta ikinci kat senin olsun. 97 00:08:43,921 --> 00:08:45,838 Evine hoş geldin Clifford. 98 00:09:22,796 --> 00:09:26,171 İyi misin? Tuttum seni. Yaslan, ağırlığını bana ver. 99 00:09:27,921 --> 00:09:29,296 -Hazır mısın? -Evet. 100 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Öğreniyorum. 101 00:09:40,005 --> 00:09:41,088 Bayıldım. 102 00:09:45,255 --> 00:09:46,421 Bu arada… 103 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 Cambridge'de yazdığım kısa hikâyeyi uzatmayı düşünüyorum. 104 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 Romana dönüştüreceğim. 105 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 -Şahane bir fikir. -Öyle mi? 106 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 -Editörüm olur musun? -Tabii. 107 00:09:57,713 --> 00:10:00,255 Redaktör, daktilograf. Başvurumu iletirim. 108 00:10:00,338 --> 00:10:02,046 Sana imtiyaz tanırım. 109 00:10:03,088 --> 00:10:04,296 -Oldu mu? -Evet. 110 00:10:04,880 --> 00:10:07,130 Yatak beklediğimden yumuşak. 111 00:10:12,255 --> 00:10:14,421 -Wragby'de ilk gecemiz. -Hoş geldin. 112 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 -Affedersin. -Dert etme. Gerçekten. 113 00:10:54,880 --> 00:10:55,880 Ne oldu? 114 00:10:58,296 --> 00:10:59,296 Üzgünüm Con. 115 00:11:01,546 --> 00:11:03,630 Artık yapamıyorum, anlıyor musun? 116 00:11:04,505 --> 00:11:05,796 Çok üzgünüm. 117 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Sorun değil. Üzülme. 118 00:11:09,505 --> 00:11:10,505 Sorun olmayacak. 119 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Evet. 120 00:11:27,255 --> 00:11:28,630 Seni seviyorum Con. 121 00:11:30,338 --> 00:11:32,296 Talihsizlik oldu ama gör bak, 122 00:11:33,171 --> 00:11:34,921 burada mutlu olacağız. 123 00:11:35,963 --> 00:11:37,046 Wragby'de. 124 00:11:42,713 --> 00:11:43,671 Merhaba efendim. 125 00:11:43,755 --> 00:11:46,921 Güçlü kuvvetliyim, çalışkanım. Sizi pişman etmem. 126 00:11:47,838 --> 00:11:51,130 Adım Lily Wheedon. Annem, Sör Geoffrey'ye çalışırdı. 127 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 Öyle mi? 128 00:11:54,421 --> 00:11:55,546 Oliver Mellors? 129 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Savaştan önce babam için çalışıyordun. 130 00:11:59,838 --> 00:12:00,838 Doğrudur efendim. 131 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 -Orduda teğmenmişsin. -Öyleydim efendim. 132 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 Subaylığın ardından avlak bekçiliğine dönmek 133 00:12:06,796 --> 00:12:09,671 senin için tatmin edici olur mu dersin? 134 00:12:10,296 --> 00:12:12,046 Biraz sükûnet iyi gelir. 135 00:12:13,130 --> 00:12:15,713 Savaşın insana tesirini yeterince gördüm. 136 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Ben de öyle. 137 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 Burayı çekip çevirmeyi benden iyi biliyorsundur. 138 00:12:20,796 --> 00:12:23,671 Hayır leydim. Annem çalışırken ziyaret edemezdim. 139 00:12:24,171 --> 00:12:27,171 Pekâlâ. Tekrar hoş geldiniz Bay Mellors. 140 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Sağ olun. 141 00:12:28,671 --> 00:12:31,838 O hâlde işleri beraber öğreniriz. 142 00:12:32,963 --> 00:12:34,046 Sağ ol Lily. 143 00:12:35,255 --> 00:12:36,755 Adım Kelly Martin leydim. 144 00:12:36,838 --> 00:12:39,463 -Teşekkürler. -Beş yıldır hizmetçiyim. 145 00:12:43,171 --> 00:12:44,338 Sevgili Hilda… 146 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 Daha erken yazmayarak kabalık ettim. 147 00:12:48,713 --> 00:12:52,296 Fakat yoğun bir şekilde Wragby ile ilgilenmem gerekti. 148 00:12:53,046 --> 00:12:57,130 Neyse ki yeni çalışanlarımız burayı harika bir şekilde toparladılar. 149 00:13:02,338 --> 00:13:04,171 Clifford eski gücünü topluyor. 150 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Hâlâ yalnızca benim yardım etmeme izin verse de 151 00:13:08,838 --> 00:13:11,713 gün geçtikçe daha çok kendi kendine yetiyor. 152 00:13:15,463 --> 00:13:18,005 Yazıyor. Hem de hiç durmadan. 153 00:13:18,630 --> 00:13:22,630 Bu da moralini yüksek tutuyor. İlk romanını bitirmek üzere. 154 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 "Bayan Gertrude ile yemekte tanıştım, virgül, 155 00:13:26,588 --> 00:13:28,296 Lord Witherby'nin yemeğinde." 156 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 157 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 "Öyle bir zat ki…" Bu kısım çok içime sindi… 158 00:13:36,630 --> 00:13:39,171 Taşra yaşantısı oldukça sessiz. 159 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Londra'daki hayatımızı özlüyorum, 160 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 tabii seni de özlüyorum. 161 00:13:46,338 --> 00:13:50,588 Ama defalarca dünya başımıza yıkılsa da yaşamaya devam etmeliyiz sonuçta. 162 00:13:52,796 --> 00:13:54,380 Konuklarımız oluyor. 163 00:13:54,880 --> 00:13:57,338 Genelde Clifford'ın eski bekâr dostları. 164 00:13:57,421 --> 00:14:00,921 Çoğunun hâlâ birini bulamamasına şaşırmadım doğrusu. 165 00:14:01,630 --> 00:14:05,880 Ara sıra Clifford'ın tavsiye istediği yazarlar da ziyarete geliyor. 166 00:14:06,463 --> 00:14:10,421 Benim eski dostlarım ise talihsizliği bulaşıcı sanıyor gibi. 167 00:14:22,671 --> 00:14:26,213 Sen ve Owen savaş bittiğinden beri seyahat ediyorsunuz 168 00:14:27,088 --> 00:14:30,671 ama eve döndüğünüzde seni görmeyi çok isterim. 169 00:14:35,546 --> 00:14:37,796 -Bölüyor muyum? -Hayır, katiyen. 170 00:14:38,463 --> 00:14:43,255 Birkaç gün Londra'ya, Hilda'yı ziyarete gitmeyi düşünüyorum. 171 00:14:43,338 --> 00:14:45,588 Beni bu hâlde yalnız mı bırakacaksın? 172 00:14:45,671 --> 00:14:49,255 -Ev hizmetkârlarla dolu. -Bana onlar değil, sen lazımsın. 173 00:14:50,796 --> 00:14:53,588 Hilda'yı çağırsan? Başımızın üstünde yeri var. 174 00:14:53,671 --> 00:14:57,671 Çağırdım ama birkaç hafta Londra'dan ayrılamazmış. 175 00:14:57,755 --> 00:14:59,546 En azından gelebilirmiş ama. 176 00:15:03,880 --> 00:15:05,255 Yürüyüşe çıkıyorum. 177 00:15:06,046 --> 00:15:09,588 Neden? Bir ihtiyacın varsa Bayan Warren'ı yollayalım. 178 00:15:10,130 --> 00:15:13,630 Bir ihtiyacım yok Clifford. Sadece yürümek istiyorum. 179 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Peki canım. 180 00:15:16,838 --> 00:15:18,546 -Nasıl istersen. -Tanrım. 181 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Merhaba. 182 00:15:53,963 --> 00:15:55,963 Flossie, gel kızım! 183 00:16:06,921 --> 00:16:07,880 Gel hadi. 184 00:16:08,505 --> 00:16:10,171 Güzel, aferin. 185 00:16:15,838 --> 00:16:19,630 Daha da ilerledim ve ormanın içinden akan bir dere buldum. 186 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Orayı biliyorum galiba. Fakat artık gidebileceğimi sanmam. 187 00:16:25,130 --> 00:16:27,630 Gitmek istersen bir yolunu buluruz elbet. 188 00:16:28,796 --> 00:16:29,880 -Peki. -Olabilir. 189 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Hadi bakalım. 190 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 -Hazır mısın? -Evet. 191 00:16:35,213 --> 00:16:36,213 Pekâlâ. 192 00:16:37,963 --> 00:16:39,005 Tamam. 193 00:16:39,963 --> 00:16:40,963 -İyi mi? -Evet. 194 00:16:41,046 --> 00:16:44,171 -Beni düşürmeni istemiyorum. -Düşürmem. 195 00:16:44,255 --> 00:16:45,296 Bak, en iyisi… 196 00:16:45,963 --> 00:16:46,838 İşte oldu. 197 00:16:46,921 --> 00:16:49,463 Oldu işte. Böyle iyi. Bırak şimdi. 198 00:16:51,546 --> 00:16:53,380 Teşekkürler. Sağ ol. 199 00:17:00,921 --> 00:17:04,671 -Oldu. -Bak işte. Yardımım olmadan yaptın. 200 00:17:09,213 --> 00:17:12,296 -Bazen benden nefret ediyorsundur. -Hayır. 201 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 Seni suçlayamam. 202 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Bazen keşke hiç dönmeseydim diyorum. 203 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifford. 204 00:17:22,005 --> 00:17:23,296 Öyle konuşma. 205 00:17:26,380 --> 00:17:28,463 Sensiz yitip giderdim. Biliyorsun. 206 00:17:34,130 --> 00:17:36,588 Pencereleri açalım da temiz hava girsin. 207 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Gökyüzü bugün masmavi. 208 00:17:43,713 --> 00:17:47,171 Havada duman yok da ondan. 1 Mayıs diye madenler kapalı. 209 00:17:48,671 --> 00:17:50,213 Tevershall'a gitsene. 210 00:17:50,838 --> 00:17:53,255 Panayırı gez. Gidebilirsin. 211 00:17:54,380 --> 00:17:55,921 Çay saatinde dön ama. 212 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Evet, olabilir. 213 00:18:12,963 --> 00:18:15,338 -Merhaba. -Hoş geldiniz Leydi Chatterley. 214 00:18:23,046 --> 00:18:25,588 Memnun oldum Leydi Chatterley. 215 00:18:25,671 --> 00:18:27,005 Çok naziksin. 216 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Teşekkür ederim. 217 00:18:39,296 --> 00:18:42,130 -1 Mayıs'ınız kutlu olsun leydim. -Kutlu olsun. 218 00:18:42,213 --> 00:18:44,005 Bu kim? Çok tatlıymış. 219 00:18:44,088 --> 00:18:46,046 -Josephine'im. -Merhaba Josephine. 220 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Leydi Chatterley'ye merhaba de. 221 00:18:48,880 --> 00:18:51,463 Bugün herkes bana böyle tepki veriyor. 222 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Ben Bayan Flint. Bu köyde öğretmenim. 223 00:18:56,046 --> 00:18:58,296 Ben Connie. Memnun oldum. 224 00:18:58,380 --> 00:19:01,880 Eşim arazinizdeki Marehay Çiftliği'ni kiralıyor. 225 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 -Marehay Çiftliği mi? -Size yakın. 226 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 Omuz omuza ebediyen savaşırız! Çoğalırsak durdururuz onları! 227 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 Yeter ki el ele verelim! 228 00:19:21,505 --> 00:19:22,630 Bu da neydi? 229 00:19:23,671 --> 00:19:26,796 Madenciler. Yine protesto ediyorlar. 230 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 -Yine derken? -Bırakın onu! 231 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 Sık sık oluyor mu bu? 232 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Diğer madenlerden gelmişlerdir. 233 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Kendi köylerinde eylem yapsalar işlerinden olurlardı. 234 00:19:38,296 --> 00:19:42,505 Tevershall'daki madencilerimiz de diğer köylerde mi eylem yapıyor? 235 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Hiç bilmiyorum. 236 00:19:44,546 --> 00:19:48,921 Çocuklarının öğretmeniyim ama madenci eşleri beni aralarına almaz. 237 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Aynı durumdayım. 238 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 -Merhaba Leydi Chatterley. -Merhaba. 239 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Bir gün Marehay'e gelin. 240 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 -Sizi ağırlarız. -Memnun olurum. 241 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Teşekkürler. 242 00:20:07,713 --> 00:20:08,796 Nereye gidiyoruz? 243 00:20:08,880 --> 00:20:13,713 Yürüyüşlerinde sana katılmamı istiyordun. Göstermek istediğim bir yer var. 244 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 Sandalyen buna uygun değil 245 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellors. Sandalyeyi yürütmemize yardım eder misin rica etsem? 246 00:20:25,046 --> 00:20:26,088 Tabii efendim. 247 00:20:27,838 --> 00:20:30,796 Yeni avlak bekçimiz Mellors'la tanıştın mı Connie? 248 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Uslu dur Floss. 249 00:20:34,213 --> 00:20:35,796 Yakınlık gösteriyor. 250 00:20:37,880 --> 00:20:38,921 Bir bakalım. 251 00:20:39,463 --> 00:20:44,255 -Epeydir Wragby'de misiniz Bay Mellors? -Burada büyüdüm leydim. 252 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 Yardım lazım mı? 253 00:20:52,171 --> 00:20:56,005 Mellors rahatlıkla tek başına itebilir. İşte böyle. 254 00:20:59,171 --> 00:21:00,380 Duralım biraz. 255 00:21:02,713 --> 00:21:05,588 -Başka bir emriniz? -Yok. İyi günler. 256 00:21:06,421 --> 00:21:10,005 Çok incesiniz. Fazla ağır değildi umarım. 257 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 Yok, değildi. 258 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 İyi günler leydim. 259 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 Gençken burada saatlerce otururdum. Midlands'ın en hoş manzarası. 260 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 Ormanı ıslah etmek istiyorum. 261 00:21:32,921 --> 00:21:36,046 Böyle yerler korunmazsa İngiltere'den geriye ne kalır? 262 00:21:36,130 --> 00:21:39,463 Yaşam tarzımız, onu korumak için emeklerimiz uçup gider. 263 00:21:42,171 --> 00:21:45,421 Bir oğlum olamaması en çok burada kanıma dokunuyor. 264 00:21:47,880 --> 00:21:49,546 Olmayacağı için üzgünüm. 265 00:21:50,338 --> 00:21:52,838 Başkasından bir oğlun olsa fena olmazdı. 266 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 Ciddi olamazsın. 267 00:21:56,546 --> 00:21:59,130 -Neden? -Neden mi? Çünkü… 268 00:21:59,671 --> 00:22:02,630 Çünkü evliyiz. Ben seninle evlendim Clifford. 269 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 Bunu nasıl teklif edersin? 270 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 Çocuk istediğini söyledin. 271 00:22:08,796 --> 00:22:11,963 Üzerine titreyip ömrünü adayacağın bir evladın olur. 272 00:22:12,838 --> 00:22:15,838 Baba olabileceğime inanmamaları için sebep yok. 273 00:22:15,921 --> 00:22:18,213 Onu Wragby'de büyütürsek bizim olur. 274 00:22:21,213 --> 00:22:22,713 Bunda ciddi misin? 275 00:22:23,963 --> 00:22:27,921 Elbette kendini tümüyle bir erkeğe teslim etmeni istemem 276 00:22:28,005 --> 00:22:31,838 ama müşterek bir hayatın yanında hissiz cinselliğin kıymeti olmaz. 277 00:22:32,588 --> 00:22:34,338 Duygularına hâkim olabilirsen 278 00:22:34,421 --> 00:22:37,338 bunu bir dişçi randevusu gibi ayarlayabiliriz. 279 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Dişçi mi… 280 00:22:44,671 --> 00:22:47,505 Çocuğun kimden olduğunu umursamaz mısın? 281 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 Muhakemene güvenim tam. Uygunsuz birine el sürdürmezsin. 282 00:22:52,838 --> 00:22:56,046 Ketum biri olmalı. Chatterley'nin itibarı söz konusu. 283 00:22:58,880 --> 00:23:01,296 Kim olduğunu söylememi bekler misin peki? 284 00:23:02,296 --> 00:23:03,463 Bilmesem daha iyi. 285 00:23:06,755 --> 00:23:08,838 Vâris senin için bu kadar mı mühim? 286 00:23:10,380 --> 00:23:12,130 Buranın halkı için mühim. 287 00:23:14,796 --> 00:23:17,671 Onlar ve Chatterley'ler için yapabilirsin. 288 00:23:19,963 --> 00:23:21,588 Hemfikirsin, değil mi? 289 00:23:44,880 --> 00:23:47,546 -Ben önden gidiyorum. -Tamam. 290 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 Londra'da kitabından söz ediliyor. İyi bir eser. 291 00:24:08,880 --> 00:24:12,005 Gerçekten mi? Özel bir şey yazmak istedim. 292 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 Sadece popüler değil, aynı zamanda birinci kalite. 293 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Kuzeydoğudaki tüm dernekleri 294 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 bir arada tutmak, her ihtiyaçlarını… 295 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Kusura bakmayın. İzninizle. Bir saniye. 296 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 Tabii. 297 00:24:32,588 --> 00:24:35,380 Dünya sorunlarına çare bulmuşlar mıdır dersiniz? 298 00:24:35,880 --> 00:24:37,380 Öyle sandıklarına eminim. 299 00:24:37,463 --> 00:24:40,171 O çareleri sabaha unutacak olmaları çok yazık. 300 00:24:40,255 --> 00:24:44,921 -Yazarsınız. Not mu alsanız? -O içki meclisine alınacağımı sanmam. 301 00:24:45,505 --> 00:24:48,921 Merak etmeyin. Ben de bu dünyaya ait değilim. 302 00:24:49,005 --> 00:24:53,671 -Ama içinde büyüdünüz, değil mi? -Sayılmaz. Babam ressam. 303 00:24:53,755 --> 00:24:58,630 Kiralık villalarda büyüdüm ve her sabah terebentin kokusuyla uyandım. 304 00:24:58,713 --> 00:25:00,880 Bohem bir yaşam tarzıymış. 305 00:25:01,463 --> 00:25:05,755 Bazen kendinizi leydi gibi bile hissetmemişsinizdir. 306 00:25:06,380 --> 00:25:10,505 Sabah eve döneceğim. Şansım varsa eşiniz beni yine davet eder. 307 00:25:14,463 --> 00:25:17,671 İrlandalı oyun yazarını bir daha davet etmeyelim bence. 308 00:25:18,505 --> 00:25:19,796 Michaelis'i mi? 309 00:25:21,255 --> 00:25:26,505 İyi yazıyor, giyinmeyi de biliyor ama Dublinli bir serseri gibi davranıyor. 310 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Belki sadece işe yaradığı sürece istendiğini bildiği içindir. 311 00:25:35,421 --> 00:25:37,005 Herkes yerini bilir. 312 00:25:39,588 --> 00:25:42,130 Bir şeyler yesene. İyice süzüldün. 313 00:25:42,963 --> 00:25:44,255 İyi değilim ben. 314 00:25:46,380 --> 00:25:48,880 Konuşmamızdan beri iyi değilim. 315 00:25:50,838 --> 00:25:51,880 Clifford. 316 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 Şuna bakın! 317 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Gazetede resmim var. 318 00:25:59,755 --> 00:26:01,713 "Chatterley'nin ilgi çeken romanı 319 00:26:01,796 --> 00:26:04,463 insanlar ve gerekçelerinin mizahi bir analizi 320 00:26:04,963 --> 00:26:08,796 ancak modern topluma dair görüşleri genç ve dinamik değil, 321 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 aksine tuhaf derecede demode, kaba ve kibirli." 322 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 -Clifford, okuma artık. -"Muhteşem bir hiçlik örneği." 323 00:26:15,005 --> 00:26:16,380 Tek bir eleştiri. 324 00:26:17,588 --> 00:26:18,671 Ama haklı. 325 00:26:19,630 --> 00:26:21,380 Beni çözmüş. 326 00:26:22,671 --> 00:26:23,796 Hepsi bir hiç. 327 00:26:24,505 --> 00:26:28,921 Yuva, aşk, cinsellik, evlilik, dostluk, hepsi öyle. 328 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 Ciddi olamazsın. 329 00:26:31,588 --> 00:26:32,671 Evet, ciddiyim. 330 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 Ciddiyim. Yaşamanın tek amacı 331 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 hayatın koca hiçliğini kabullenmeyi öğrenmek. 332 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 Giyineceğim. 333 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Connie. Connie, benim. 334 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 İnanamıyorum. Gelmişsin! 335 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 -Neyin var? -Ben… 336 00:27:51,213 --> 00:27:52,796 Neyin var? 337 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Neyin var, söyle. 338 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 Ne yapıyorsun sen böyle? 339 00:28:01,463 --> 00:28:02,505 Bunlar da ne? 340 00:28:03,088 --> 00:28:05,963 Ben… Bir değişiklik istedim de… 341 00:28:09,505 --> 00:28:10,588 Hastasın. 342 00:28:10,671 --> 00:28:13,671 -Hayır, iyiyim. -Sana bakan kimse yok mu? 343 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Var. 344 00:28:18,255 --> 00:28:20,421 Beni izlemelerinden bıktım Hilda. 345 00:28:21,255 --> 00:28:22,921 Kaçış yok. O kadar… 346 00:28:23,421 --> 00:28:24,546 Çok yoruldum. 347 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 Geçti. 348 00:28:31,671 --> 00:28:32,796 Teşekkürler. 349 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 EDEBİYAT LORD CHATTERLEY'NİN ÇIKIŞI 350 00:28:45,588 --> 00:28:48,213 -Connie iyi değil Clifford. -Öyle mi? 351 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Bitap düşmüş. Ne kadar zayıflamış, baksana. 352 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Bence yarı bakire hayatı ona göre değil. 353 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 Bu sandalye de bana göre değil Hilda. 354 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 Önerin ne? Ona yine bir Alman askeri mi bulalım? 355 00:29:00,880 --> 00:29:02,838 Doktora görünmesi lazım. 356 00:29:02,921 --> 00:29:05,880 -Buralarda bir doktorunuz var mı? -Araştırırım. 357 00:29:06,463 --> 00:29:09,171 Hayır. Güvendiğimiz bir doktora götürürüm. 358 00:29:10,005 --> 00:29:14,213 Bu arada seninle şahsen ilgilenecek birini tutacaksın. 359 00:29:14,296 --> 00:29:18,005 -Gayet iyiyim, sağ ol. -Derdim sen değilsin Clifford. 360 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 O seninle ilgilenirken onunla kim ilgileniyor? 361 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 -Connie ile konuşuruz. -Connie ile biz konuştuk. 362 00:29:26,255 --> 00:29:27,880 Bu kadını tanıyorsundur. 363 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 Bayan Bolton. Küçükken sana bakmış. 364 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 Artık Connie bakıcın olmayacak. 365 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Gelebilmenize gerçekten çok sevindik. 366 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 Sör Clifford için zor olmuştur. 367 00:29:42,630 --> 00:29:45,671 Neler çekti. Sizin için de çok zor. 368 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 Yaşayacağınızı sandığınız hayat birden yok olup gidiyor. 369 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Ted'imi madende kaybetmeden önce yalnızca üç yıl geçirebildik. 370 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 Bilmiyordum. Üzüldüm. 371 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 Aldırmayın. 372 00:29:56,171 --> 00:30:00,171 Siz doktorunuzun nasihatine uyun, Sör Clifford'ı bana bırakın. 373 00:30:00,755 --> 00:30:02,588 Clifford. Bu Bayan Bolton. 374 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Bayan Bolton'ı hatırlıyorum. 375 00:30:06,755 --> 00:30:09,505 -Hepimiz memnun muyuz? -Şimdilik. 376 00:30:10,088 --> 00:30:13,421 Londra'ya dönüyorum, Connie de uzun bir yürüyüşe çıkacak. 377 00:30:14,130 --> 00:30:15,838 Güzel. Sağlıcakla git. 378 00:30:16,338 --> 00:30:18,588 Connie, avlak bekçisine uğrar mısın? 379 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 Yeni sülünler yumurtlamış mı sor. 380 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Tabii. 381 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Leydi Chatterley. 382 00:31:42,796 --> 00:31:45,380 -Eşinize yardım mı lazım? -Hayır. O yolladı. 383 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 -Rahatsız ettim, üzgünüm. -Yok. 384 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Buyurun isterseniz. 385 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 -Kusura bakmayın, kıyafetim uygun değil. -Hayır, önemi yok. 386 00:32:01,588 --> 00:32:02,880 Ben sadece… 387 00:32:02,963 --> 00:32:06,046 Sör Clifford yeni sülünler yumurtladı mı diye sordu. 388 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Evet leydim. 389 00:32:08,505 --> 00:32:11,713 Birkaç haftaya sürüyle yavru çıkar. 390 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 Ne hoş bir kulübe. Yalnız mı yaşıyorsunuz? 391 00:32:16,755 --> 00:32:18,255 Tek başımayım leydim. 392 00:32:21,713 --> 00:32:24,921 -James Joyce okuyorsunuz. -Bulmak zor oldu. 393 00:32:25,005 --> 00:32:26,296 Çok okur musunuz? 394 00:32:27,130 --> 00:32:30,130 Münzevi mizacıma uyuyor. 395 00:32:31,838 --> 00:32:32,921 Yine de… 396 00:32:34,338 --> 00:32:36,713 Buralar bir hayli sessiz oluyordur. 397 00:32:37,421 --> 00:32:39,546 Yok, Flossie bana ahbaplık ediyor. 398 00:32:44,296 --> 00:32:47,338 Peki… O zaman Clifford'a haber vereyim. 399 00:32:48,171 --> 00:32:49,505 Sülünleri. 400 00:32:51,088 --> 00:32:52,088 Teşekkürler. 401 00:32:54,213 --> 00:32:55,713 -Sizi geçireyim. -Peki. 402 00:32:56,296 --> 00:32:57,755 Kusura bakmayın. 403 00:32:58,880 --> 00:33:00,338 Çiçekler ne güzel. 404 00:33:01,796 --> 00:33:03,421 Biraz toplayıp götürün. 405 00:33:03,505 --> 00:33:05,505 -Yok, olmaz. -Neden? 406 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 Sizin sonuçta. 407 00:33:11,713 --> 00:33:13,421 -Olur mu? -Tabii, buyurun. 408 00:33:22,380 --> 00:33:23,546 Size iyi günler. 409 00:33:29,421 --> 00:33:32,505 Bayan Flint. Size çiçek getirdim. 410 00:33:33,713 --> 00:33:36,505 -Güzelliğe bakın! Çok düşüncelisiniz. -Ne demek. 411 00:33:36,588 --> 00:33:39,255 Vazo getireyim. Otursanıza. 412 00:33:39,338 --> 00:33:43,046 Bekçinin kulübesinin oradaki kırlarda çıkmışlar. Her yerdeler. 413 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Bunlar sizin. 414 00:33:49,755 --> 00:33:52,046 Bekçi ilginç biri, değil mi? 415 00:33:52,546 --> 00:33:54,755 Önce suratsız geliyor ama sonra… 416 00:33:55,630 --> 00:33:59,755 Eski öğretmenler hâlâ Oliver Mellors'ın zekâsından bahseder. 417 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 Teğmen olarak dönmesine şaşmamalı. 418 00:34:03,546 --> 00:34:05,921 Şimdi niye orada yalnız yaşıyor? 419 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Evliydi. 420 00:34:09,088 --> 00:34:12,213 Ama karısı Bertha 421 00:34:12,296 --> 00:34:15,880 o yokken erkeklerle düşüp kalktı. 422 00:34:15,963 --> 00:34:18,505 Çok kötüydü. Herkes biliyordu. 423 00:34:18,588 --> 00:34:20,671 Boşandılar mı yani? 424 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 Tam olarak değil sanırım. 425 00:34:23,963 --> 00:34:27,463 Bertha Coutts'un nesi tam oldu ki zaten. 426 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Stacks Gate'te başkasıyla yaşıyor. 427 00:34:31,005 --> 00:34:33,463 Adamın ismi Ned galiba. 428 00:34:34,171 --> 00:34:37,880 Bay Mellors bir daha isimlerini bile duymak istemez herhâlde. 429 00:34:40,296 --> 00:34:42,380 -Bu Wendy. -Merhaba Wendy. 430 00:34:43,755 --> 00:34:44,963 Çok güzelmiş. 431 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 Madende patlama olmuştu. 432 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 Ted sadece 28 yaşındaydı. 433 00:36:00,505 --> 00:36:03,130 Şirket bir şekilde onda suç buldu. 434 00:36:03,213 --> 00:36:06,380 Yere yatması gerekirken kaçmış. 435 00:36:06,463 --> 00:36:09,380 Hâlbuki tazminat sadece 300 sterlindi. 436 00:36:10,505 --> 00:36:14,171 Onları asla affetmeyeceğim. Ted'i korkak diye yaftaladılar. 437 00:36:14,880 --> 00:36:16,880 Korkak değilmiş Bayan Bolton. 438 00:36:18,213 --> 00:36:19,713 Hayatta kalmaya çalışmış. 439 00:36:21,713 --> 00:36:23,505 Bu işi Lily'ye bırakmalısınız. 440 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 Bakıcısınız, hizmetçi değil. 441 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 Ziyanı yok. Ellerim meşgul olunca kafam dağılıyor. 442 00:36:34,630 --> 00:36:36,380 Zil sesi geldi. Gitmeliyim. 443 00:37:29,421 --> 00:37:31,421 Çekiç sesini duyunca merak ettim. 444 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 Yavrular için kümesi hazırlıyorum. 445 00:37:41,921 --> 00:37:43,630 Kulübede sandalye var mı? 446 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Buyurun. 447 00:37:50,171 --> 00:37:51,171 Teşekkürler. 448 00:37:56,755 --> 00:37:59,005 Size ateş yakayım leydim. 449 00:37:59,671 --> 00:38:01,963 -Hayır, zahmet etme. -Hayatta olmaz. 450 00:38:06,380 --> 00:38:08,088 Isınırsınız biraz. 451 00:38:08,755 --> 00:38:10,463 -İyi mi böyle? -Sağ ol. 452 00:38:58,380 --> 00:39:00,380 Burada kulübe olduğunu bilmezdim. 453 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 Bilen pek yoktur. 454 00:39:04,505 --> 00:39:05,713 Ondan severim. 455 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 Sen yokken kilitli mi? 456 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 Bazen leydim. 457 00:39:12,213 --> 00:39:15,546 -Anahtar alabilir miyim? -Anahtar mı istiyorsunuz? 458 00:39:17,921 --> 00:39:19,880 Ara sıra burada oturmak isterim. 459 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Başka anahtar var mı bilmem. 460 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Ben ayarlarım o zaman. 461 00:39:48,505 --> 00:39:49,963 Amma uzun yürüdün. 462 00:39:50,588 --> 00:39:52,171 Üzgünüm. Geciktim mi? 463 00:39:52,755 --> 00:39:56,880 -Bayan Bolton'a çay yaptırsaydın. -Çay partisinin hanımı olacak değil. 464 00:39:57,963 --> 00:40:00,755 Düğün yeminimizde çay geçtiğini hatırlamıyorum. 465 00:40:04,588 --> 00:40:07,921 Sülün yetiştirilen kulübenin ikinci bir anahtarı var mı? 466 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Çalışma odasında olabilir. Neden? 467 00:40:11,630 --> 00:40:16,005 -Hoşuma gitti. Orada kitap okuyabilirim. -O dejenere İrlandalınınkileri mi? 468 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 James Joyce mu? 469 00:40:18,130 --> 00:40:20,671 Yeni romanı müstehcenlikten yasaklanacakmış. 470 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 Çok yazık. Okumaya can atıyordum. 471 00:40:29,463 --> 00:40:30,713 Mellors orada mıydı? 472 00:40:31,796 --> 00:40:34,380 -Alanına girilmesinden hoşlanmadı. -Ne dedi? 473 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Hiç. Tavrından belliydi. 474 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 Kalesinde özgürce dolanmamı sevmedi herhâlde. 475 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 Bir teğmen bekçiliğe dönerse olacağı bu. 476 00:40:44,088 --> 00:40:48,671 Öyle birine o rütbeyi ve itibarı verip sonra geri alınca ne beklersin? 477 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Sevgili Hilda. 478 00:40:55,046 --> 00:40:57,671 Londra hafta boyu yağmurlu değildi umarım. 479 00:40:58,380 --> 00:40:59,421 Burası öyleydi. 480 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Şimdiye dek araziyi gönlümce keşfe çıkabiliyordum. 481 00:41:05,005 --> 00:41:10,046 Ama bu hafta eve tıkılıp yeniden çıkmanın hayaliyle yanıp tutuştum. 482 00:41:12,005 --> 00:41:14,463 Bulduğum küçük bir kulübeden yazıyorum. 483 00:41:15,255 --> 00:41:18,046 Dünyadan saklanabildiğim gizli bir yerden. 484 00:41:18,796 --> 00:41:20,838 Buraya gelen bir kişi daha var. 485 00:41:25,463 --> 00:41:28,963 Merak etme, gidiyordum. Yağmurdan korunmak için girdim. 486 00:41:31,046 --> 00:41:32,046 Buyurun. 487 00:41:32,755 --> 00:41:35,880 Yenisini yaptırana kadar buraya bırakıyorum. 488 00:42:00,421 --> 00:42:03,880 Bak sen. Malikânenin lordu sensin galiba. 489 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 Gayet basit bir oyun. 490 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Otuz iki kartla başlıyorsunuz, yediden asa kadar… 491 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 Geçen yıl düşüp öldü. 83 yaşındaydı. 492 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 -Yavrular yumurtadan çıkmaya başladı. -Güzel. 493 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 Madrid'i buldum. Dinle. 494 00:42:50,796 --> 00:42:53,213 -…birçok iz olmasına rağmen. Ne diyorlar? 495 00:42:54,046 --> 00:42:55,046 Hay aksi! 496 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Sinyal koptu. 497 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 Hay aksi! 498 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Gençlere gelince… 499 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 Çoğu Tevershall'dan ayrıldı çünkü kömür azalıyor diyorlar. 500 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Yakında kasabada kömür bitecekmiş. 501 00:43:11,755 --> 00:43:14,546 Bitecek miymiş? Sahiden öyle mi diyorlar? 502 00:43:16,296 --> 00:43:19,213 Bayan Bolton, madenleri arar mısınız? 503 00:43:19,296 --> 00:43:23,255 -Bay Linley akşam yemeğe gelsin. -Olur efendim. Elbette. 504 00:43:25,671 --> 00:43:27,921 Keşke Venedik'te seninle olsam 505 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 ama Clifford bensiz idare edemezmiş. 506 00:43:32,463 --> 00:43:34,046 En azından şimdilik. 507 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Sonraki tatilde geleceğim, söz. 508 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 Sevgilerimle, kardeşin Connie. 509 00:43:45,546 --> 00:43:50,088 Kazançları artınca yakın gelecekte sektörde kalacaklardır. 510 00:43:50,171 --> 00:43:54,380 -Biz de modernleşebiliriz. Niye olmasın? -Clifford, yazıların ne olacak? 511 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 Edebiyatın bana ihtiyacı yok. 512 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 Ama madencilik batan bir gemi, kurtaracak bir kaptan lazım. 513 00:43:59,880 --> 00:44:02,630 Madenciler yeterince sıkıntı çekmedi mi? 514 00:44:02,713 --> 00:44:05,421 Başka bir işe geçmelerine yardım edemez misin? 515 00:44:05,505 --> 00:44:06,880 Dilenciliğe mi? 516 00:44:06,963 --> 00:44:09,630 Başka bir işmiş. Tam bir kadın gibi konuştun. 517 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Sen de bir erkek gibi. 518 00:44:12,338 --> 00:44:17,046 Bay Linley, bir kimyasal tesis kurmak aşağı yukarı ne kadara mal olur? 519 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 Başlangıç olarak 500 ila 700 sterlin diyebilirim. 520 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Tabii bunun içinde ek masraflar… 521 00:44:56,046 --> 00:44:57,588 Yavruları görmeye geldim. 522 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Kaç tane oldu? 523 00:45:04,796 --> 00:45:07,046 -On sekiz. -On sekiz demek. 524 00:45:10,880 --> 00:45:13,380 -Dokunabilir miyim? -Tabii, buyurun. 525 00:45:14,713 --> 00:45:17,421 -Ya gagalarsa? -Siz de onu gagalayın. 526 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Onu… 527 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Aynen öyle. Nazikçe. 528 00:45:50,255 --> 00:45:53,296 -Titriyor. -Siz daha çok titriyorsunuz. 529 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 İşte böyle. 530 00:46:30,838 --> 00:46:31,880 Leydim? 531 00:46:34,338 --> 00:46:35,380 Gelin. 532 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 Biraz içeride oturmak ister misiniz? 533 00:46:39,005 --> 00:46:40,713 -Özür dilerim. -Önemi yok. 534 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Affedersin. 535 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 O kadar kötü demek. 536 00:46:59,380 --> 00:47:00,421 Ağlamayın. 537 00:47:05,088 --> 00:47:06,588 Ateşin başına oturun. 538 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 -Odun getireyim. -Dur. 539 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 Lütfen gitme. 540 00:50:40,588 --> 00:50:41,880 Sizi bırakayım. 541 00:50:59,546 --> 00:51:01,046 İyi misiniz leydim? 542 00:51:03,505 --> 00:51:04,505 Sen? 543 00:51:08,005 --> 00:51:09,796 Yalnız girsem daha iyi. 544 00:51:21,171 --> 00:51:24,005 -Hoşça kal. -Güle güle leydim. 545 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Nihayet geldiniz leydim. Kaybolduğunuzu sandım. 546 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 Hayır, gayet iyiyim. 547 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 Kapıyı niye kilitledin? Yavruları görmeye gitmiştim. 548 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Özür dilerim. 549 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 Clifford bozuldu mu? Konuklara veda etmedim. 550 00:52:26,588 --> 00:52:29,630 Bir şey demedi. Hâlâ Bay Linley ile konuşuyor. 551 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 Yani gittiğimi fark etmedi. 552 00:52:32,755 --> 00:52:35,088 Leydim, Sör Clifford'ı tanırsınız. 553 00:52:35,630 --> 00:52:36,671 İyi geceler. 554 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 Hayır, diğer teçhizata çok benziyor. 555 00:52:45,588 --> 00:52:47,963 -İyi geceler Con. -İyi geceler. 556 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Seni bekliyordum. 557 00:53:57,421 --> 00:54:01,005 Buraya gidip gelmeniz şüphe çekmez mi sizce? 558 00:54:02,005 --> 00:54:06,130 Kocanızın bekçisiyle olduğunuz duyulursa ne kadar utanırsınız, düşünün. 559 00:54:06,713 --> 00:54:07,630 Korkuyor musun? 560 00:54:08,463 --> 00:54:09,755 Korkuyorum tabii. 561 00:54:10,880 --> 00:54:12,421 Korkuyorum, evet. 562 00:54:13,296 --> 00:54:16,046 Hakkımda ne düşünürler diye değil leydim. 563 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Ama şayet siz bu yaptığımızdan pişman olursanız… 564 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Acele etmeliyiz. 565 00:54:55,921 --> 00:54:58,296 -Ne yapıyorsun? -Ne istiyorsun? 566 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Bunu. 567 00:55:24,088 --> 00:55:26,546 Çok kalamam. Biri fark eder. 568 00:55:38,546 --> 00:55:39,713 Yüzüme bak. 569 00:56:58,838 --> 00:56:59,921 Gitmem lazım. 570 00:57:14,588 --> 00:57:16,671 Hâlâ yabancıymışız gibi mi geliyor? 571 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Pardon? 572 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 Hâlâ yabancı gibi miyiz? 573 00:57:28,796 --> 00:57:31,046 Benim bildiğim yabancılar böyle olmaz. 574 00:57:52,088 --> 00:57:53,880 Yarın kulübeye gel. 575 00:57:56,630 --> 00:57:57,713 Denerim. 576 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 İyi akşamlar. 577 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 Size de leydim. 578 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 -Oliver. -Evet? 579 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Yakıtı burada üretebilirsek… 580 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Connie? 581 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Connie, iyi misin? 582 00:58:40,880 --> 00:58:44,588 -Yine mi rahatsızsın? -Alakası yok. Affedersin. Ne diyordun? 583 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 Bugünlerde maden dilimden düşmüyor, biliyorum. 584 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Ama Tevershall bana ait. 585 00:58:52,046 --> 00:58:54,005 Bir gün vârisimin olacak. 586 00:58:57,171 --> 00:58:58,796 Madene yardımımız lazım. 587 00:58:59,630 --> 00:59:02,880 Onu modernleştirmeliyiz. Sen ve ben. 588 00:59:07,088 --> 00:59:12,338 Sevgili ablacığım, düğünde söylediklerini çok düşündüm. 589 00:59:13,421 --> 00:59:15,463 Kalbimi kolayca açtığımı söyledin. 590 00:59:17,255 --> 00:59:19,963 Bu, savaş öncesi için doğru olabilir 591 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 ama bence artık değil. 592 00:59:24,755 --> 00:59:27,505 Bugünlerde yine kalbimi açtığımı hissediyorum. 593 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 Tüm tehlikelere rağmen. 594 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 Seni temin ederim… 595 00:59:33,213 --> 00:59:36,171 -Hiçbir şekilde kolay olmuyor. -Yüzüme bak. 596 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Yüzüme bak. 597 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Leydi Chatterley. 598 00:59:53,255 --> 00:59:56,171 -Kitabınız. -Kalsın. Teşekkürler. 599 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 Çiftçi tıngır mıngır gidiyor 600 01:00:22,046 --> 01:00:24,213 -Dünya tatlısı. -Görünüşe aldanmayın. 601 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Geceleri bizi hiç uyutmuyor. 602 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 Ama değiyordur. 603 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 İyi ki bizimsin, değil mi Josephine? 604 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 Değil mi? 605 01:00:33,546 --> 01:00:36,921 -Clifford'la çocuk sahibi olmayı konuştuk. -Öyle mi? 606 01:00:37,796 --> 01:00:41,630 Bacaklarını kaybetmiş olması çocuğu olamayacağı anlamına gelmiyor. 607 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Bu harika, değil mi? 608 01:00:45,088 --> 01:00:48,755 -Josephine oyun arkadaşına bayılır. -Öyle mi? 609 01:00:49,963 --> 01:00:53,421 Anne olmayı kesinlikle tavsiye ederim. 610 01:00:55,130 --> 01:00:57,588 Yalan söyledim. Gerçekten dünya tatlısı. 611 01:01:01,713 --> 01:01:04,546 -Bekçi niye burada? -Her gün gelip taze süt alır. 612 01:01:04,630 --> 01:01:06,921 -İyi günler Bay Mellors. -Bayan Flint. 613 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Leydi Chatterley. 614 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 -Onunla ilgilenir misiniz? -Tabii. 615 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Josephine, merhaba. 616 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 Elinde ne var ufaklık? 617 01:01:22,088 --> 01:01:23,880 Kulübeye gelecektin. 618 01:01:23,963 --> 01:01:25,171 Denerim dedim. 619 01:01:26,505 --> 01:01:27,796 Sonra gelecek misin? 620 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 Bu ne? 621 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 Neymiş bakalım? 622 01:01:40,463 --> 01:01:43,130 -Buyurun. -Eksik olmayın. Teşekkürler. 623 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 -Ben gideyim. -Peki. 624 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 Görüşmek üzere Josephine. 625 01:01:47,713 --> 01:01:51,380 -Sizi eve bırakayım mı? -Hayır, gerek yok. 626 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 Görüşürüz Bayan Flint. 627 01:01:52,880 --> 01:01:54,546 -Yine gelin. -Gelirim. 628 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Tekrar teşekkürler. Kendinize dikkat edin. 629 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Baş baş yap. 630 01:02:05,588 --> 01:02:06,630 Baş baş. 631 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 Selamlar! 632 01:02:16,255 --> 01:02:19,338 -Beni başından mı savıyorsun? -Nasıl yani? 633 01:02:19,421 --> 01:02:21,463 -Pardon? -Nasıl yani? 634 01:02:22,588 --> 01:02:24,338 Kulübeye gelmedin. 635 01:02:25,713 --> 01:02:27,963 Demin de hiç yüz vermedin. 636 01:02:28,046 --> 01:02:30,421 Bayan Flint görebilirdi, deli misin? 637 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Kulübeye gel madem. 638 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 Olmaz. 639 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Oraya varana kadar çok geç olur. 640 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Şu tarafa gel. 641 01:02:58,505 --> 01:02:59,505 Hadi. 642 01:03:13,880 --> 01:03:17,088 -Burada mı? -Evet leydim. 643 01:03:18,338 --> 01:03:19,380 Tam burada. 644 01:03:22,671 --> 01:03:25,671 -Öyle hitap etme. -Leydi olmak istemiyor musun? 645 01:03:26,255 --> 01:03:27,338 Seninleyken değil. 646 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Sana sert davranmamı mı istiyorsun? 647 01:04:00,421 --> 01:04:01,463 Çıkar şunu. 648 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 Pantolonumu aç. 649 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Evet. 650 01:04:40,130 --> 01:04:41,130 Uzan. 651 01:04:42,088 --> 01:04:43,088 Uzan. 652 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 Hayır. 653 01:04:50,463 --> 01:04:52,588 Hayır, oraya değil, bana bak. 654 01:04:59,588 --> 01:05:00,963 Beni sikmeni istiyorum. 655 01:05:02,630 --> 01:05:04,255 Seni sikmemi mi istiyorsun? 656 01:05:04,755 --> 01:05:05,755 Evet. 657 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Evet. 658 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Evet. İşte böyle. 659 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 İşte böyle Connie. 660 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 Aynı anda orgazm olduk. 661 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 Bunun olması iyi bir şey. 662 01:06:52,296 --> 01:06:55,546 Bazıları ömür boyu bir kez bile bu hissi yaşamaz. 663 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 Öyle mi? 664 01:07:00,671 --> 01:07:03,338 Burası… Tamam. Ne sikimse. 665 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Yardım etmen lazım Connie. Canım. 666 01:07:30,505 --> 01:07:32,213 Sende ne var, biliyor musun? 667 01:07:35,921 --> 01:07:37,005 Şefkat. 668 01:07:40,338 --> 01:07:42,421 Efendisin demiyorum. 669 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 Beyefendilerden bıktım. 670 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 -Onlar farklı bir güruh. -Nasıl yani? 671 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 Ölüler. Ölü gibiler. 672 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Tüm hislerini içlerinden söküp atmaları lazım 673 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 yoksa insanları madenlere, 674 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 fabrikalara ya da… 675 01:08:07,505 --> 01:08:08,838 …savaşa yollayamazlar. 676 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 Yoksa vicdan azabı çekerler. 677 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 Tanıdığım hiçbir erkeğe benzemiyorsun. 678 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 Sen de başka kadınlara. 679 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 Ne anlamda? 680 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Çok güzelsin. 681 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Meğer ne kadar yalnızmışım da haberim yokmuş. 682 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Teşekkür ederim. 683 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 Gitsen iyi olur. 684 01:09:37,505 --> 01:09:38,671 Maça onlusu. 685 01:09:38,755 --> 01:09:41,463 Bende de papaz var. 686 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 -Ben, Connie… -Ben, Oliver… 687 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 -…sen Oliver ile… -…sen Connie ile… 688 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 -…güçte… -…özgürlükte… 689 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 …ve zevkte beraberim. 690 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 Çok mu derin? 691 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Lütfen. 692 01:10:52,463 --> 01:10:53,838 "Seni neden seviyorum?" 693 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 "Meyvesi kara." 694 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Leydim, kusura bakmayın, rahatsız ettim. 695 01:11:44,921 --> 01:11:47,713 -Işığı görünce… -Hiç sorun değil, cidden. 696 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Otursanıza. Sevinirim, biraz laflarız. 697 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 Gerçekten. 698 01:11:55,088 --> 01:11:59,421 -Bu saatte niye ayaktasınız? -Sör Clifford uyuyamıyor. 699 01:11:59,505 --> 01:12:01,505 Onu yoklamadan edemiyorum. 700 01:12:03,921 --> 01:12:05,421 Kocamla da böyleydim. 701 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Nezle bile olsa endişeden sabahı sabah ederdim. 702 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Ted. 703 01:12:11,505 --> 01:12:12,713 Onu özlüyorsunuzdur. 704 01:12:12,796 --> 01:12:16,296 Yirmi beş yıl oldu ama inanır mısınız, 705 01:12:16,380 --> 01:12:21,880 bazen hâlâ uyandığımda "Yanımda değil" diye şaşırıyorum. 706 01:12:24,088 --> 01:12:25,713 Dokunuşu bile yeter. 707 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Öyle. 708 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 İlginç, değil mi? 709 01:12:31,838 --> 01:12:33,963 Birinin kanınıza, canınıza işlemesi. 710 01:12:34,963 --> 01:12:35,921 Öyle. 711 01:12:36,921 --> 01:12:38,671 Öfkelendiriyor da. 712 01:12:38,755 --> 01:12:42,171 O maden ocağı olmasaydı Ted hayatta olacaktı. 713 01:12:43,130 --> 01:12:48,296 Oradan tek kelimeyle nefret ederdi. Ama ne yapsın? Oraya mahkûmdu işte. 714 01:12:51,088 --> 01:12:53,421 Bence hepimiz bir açıdan öyleyiz. 715 01:12:55,130 --> 01:12:58,088 -Yine evlenmek istemediniz mi? -Tanrım, yok. 716 01:12:58,963 --> 01:13:01,505 -Ted tek aşkınız mıydı? -Evet. 717 01:13:02,796 --> 01:13:05,630 Ama insan eşiyle beraber büyüyor. 718 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 Hayatta başka ne var ki? 719 01:13:08,671 --> 01:13:10,255 Çocuklar da var tabii ama… 720 01:13:11,755 --> 01:13:14,213 -Pardon, düşüncesizlik ettim. -Hayır. 721 01:13:14,296 --> 01:13:16,171 Dert etmeyin. Sorun değil. 722 01:13:19,005 --> 01:13:20,380 Hem de hiç değil. 723 01:13:21,338 --> 01:13:23,046 O konuda hâlâ umut olabilir. 724 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 Sör Clifford'la mı? 725 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Doktor hızla iyileştiğini söylüyor. 726 01:13:29,088 --> 01:13:31,921 Kim bilir? Hâlâ bir çocuğum olabilir. 727 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Umutlarım ve dualarım sizinle. 728 01:13:42,796 --> 01:13:46,171 -Battaniye getireyim mi? -Hayır, istemem, sağ olun. 729 01:13:46,963 --> 01:13:49,921 İyi uykular. Sonraki sohbetimize yeni sırlar beklerim. 730 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 İyi geceler. 731 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Gel kızım. 732 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 Biraz gezelim seninle. 733 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Hadi. 734 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 İşte oldu. 735 01:15:50,421 --> 01:15:52,463 Leydimiz kalkmadı mı? 736 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 Benden önce kalkmış. 737 01:15:55,088 --> 01:15:59,546 -Kahvaltısını etmiştir o zaman. -Evet. Yine yürüyüşte. 738 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Ben de erken kalktım. 739 01:16:03,755 --> 01:16:05,838 Sabah dışarıda dolaşanlar vardı. 740 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 -Bekçi de… -Taze krema getirir misiniz? 741 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 -Tabii. -Sağ olun. 742 01:16:15,255 --> 01:16:19,296 Sör Clifford başa geçtiğinden beri zavallı madencilerin canı çıkıyor. 743 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Makineler işi kolaylaştıracaktı hani? 744 01:16:22,296 --> 01:16:24,796 Daha az işçiyle daha çok kazanıyor böylece. 745 01:16:24,880 --> 01:16:27,421 Yeterince parası yokmuş gibi. 746 01:16:27,505 --> 01:16:31,588 Karısı takılara, ipeklere bürünüp bizi hakir görsün diyedir. 747 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 Hayır, öyle biri değil. 748 01:16:33,171 --> 01:16:37,463 Lord ve leydilere gösterdiği saygıyı çalışanlarına da gösteriyor. 749 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Lily'm de aynısını söylüyor. 750 01:16:39,630 --> 01:16:43,171 Daha iyisini hak ediyor o zaman. Yazık, bahtına bu düşmüş. 751 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 Sör Clifford sandığımız kadar vahim durumda olmayabilirmiş. 752 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 Bacakları tutmayacak ama geri kalanı tutabilirmiş. 753 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 Hatta leydimiz bir gün çocukları olabileceğini ima etti. 754 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 Ne? 755 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 İnanmam! 756 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 -Harika. -Duyulmamış şey! 757 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 MATKAP ÇİZİMİ 758 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 Ne kadar dayanır? 759 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Bakımını aksatmazsak nesillerce dayanırlar. 760 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 Nesil demişken, sormamın sakıncası yoksa, 761 01:17:13,671 --> 01:17:18,296 Wragby için hâlâ bir vâris umudu olduğu söylentileri doğru mu? 762 01:17:19,255 --> 01:17:21,963 -Söylentiler mi var? -Evet. 763 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Herkes bilip bilmediğimi soruyor. 764 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Söylenti asılsızsa seve seve yalanlarım. 765 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Demek öyle. 766 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Pekâlâ. 767 01:17:34,755 --> 01:17:36,130 Hâlâ umut olabilir. 768 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Merhaba Con. 769 01:17:40,088 --> 01:17:43,921 Bay Linley ile çok ilginç bir görüşme yaptım. 770 01:17:45,880 --> 01:17:47,671 Söylentiyi duydun mu? 771 01:17:48,421 --> 01:17:50,546 Wragby'ye bir vâris verecekmişsin. 772 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 Hayır. 773 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 Şaka mı bu? 774 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Kehanet olmasını umuyordum. 775 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 Babamdan bir mektup aldım. 776 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Temmuz ve ağustosta Venedik'e davet edilmiş. 777 01:18:08,713 --> 01:18:12,046 Hilda ile beni de çağırdı. 778 01:18:12,588 --> 01:18:17,130 -Hem temmuz hem de ağustosta mı? -O kadar kalmama gerek yok. 779 01:18:17,213 --> 01:18:20,546 Konuştuğumuz şey için üç hafta yeter de artar. 780 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 Planlar şimdiden yapıldı mı? 781 01:18:27,755 --> 01:18:28,880 Henüz değil. 782 01:18:31,088 --> 01:18:33,880 Bana döneceğinden katiyetle emin olabilir miyim? 783 01:18:35,255 --> 01:18:36,213 Elbette. 784 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 Adını bilmek istemiyorum. 785 01:18:42,005 --> 01:18:43,296 Kimse bilmemeli. 786 01:18:51,421 --> 01:18:55,296 O hâlde hiçbir pürüz çıkmaz, değil mi? 787 01:19:04,463 --> 01:19:07,671 Benim için çok değerlisin. Biliyorsun, değil mi? 788 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 Sen de benim için. 789 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Bir süreliğine gitmeliyim. 790 01:19:15,421 --> 01:19:17,046 -Nereye? -Venedik'e. 791 01:19:18,588 --> 01:19:19,796 Sör Clifford'la mı? 792 01:19:20,755 --> 01:19:22,671 -Ne kadarlığına? -Birkaç ay. 793 01:19:22,755 --> 01:19:26,088 Ama Clifford'la değil. Durumundan ötürü seyahat sevmiyor. 794 01:19:26,171 --> 01:19:29,046 Doğru. Zavallı adam. 795 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 -Beni unutur musun? -Unutmak mı? 796 01:19:34,338 --> 01:19:35,880 Kimse unutmaz. 797 01:19:36,880 --> 01:19:38,921 Mesele hatırlamak değil. 798 01:19:41,880 --> 01:19:43,213 Bak… 799 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 Clifford'a çocuğum olabileceğini söyledim. 800 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 Öyle mi dedin? 801 01:19:54,171 --> 01:19:57,171 Hatta sanırım zaten… 802 01:19:58,796 --> 01:20:00,088 Hamileyim. 803 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Oliver? 804 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 O ne dedi? 805 01:20:18,380 --> 01:20:23,463 Çocuk ondanmış gibi göründüğü sürece sevineceğini söyledi. 806 01:20:24,296 --> 01:20:27,963 Peki Sör Clifford bu çocuğun nasıl olacağını düşünüyor? 807 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 -Venedik'te ilişkim olabilir dedim. -Olabilir. O yüzden gidiyorsun. 808 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 İlişki yaşamak değil, öyle göstermek için. 809 01:20:37,546 --> 01:20:40,963 Beni o yüzden istedin demek. Çocuk için. 810 01:20:42,421 --> 01:20:43,921 Elbette hayır Oliver. 811 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Seninle olmayı planlamadım, hiçbirini planlamadım. 812 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 Planın neydi peki Connie? 813 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 Asıl planın neydi? 814 01:20:53,255 --> 01:20:54,755 -Planın neydi? -Ben… 815 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 -Bilmiyorum. -Bilmiyor musun? 816 01:20:57,005 --> 01:20:59,671 O hâlde ben hiç bilmiyorum. 817 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Sıçayım böyle işe. 818 01:21:04,505 --> 01:21:08,671 Leydimizin istediği olsun. Çocuğun olursa Sör Clifford sahiplensin. 819 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 Benim bir kaybım olmaz. 820 01:21:10,296 --> 01:21:12,588 Aksine gönül eğlendirdim. 821 01:21:12,671 --> 01:21:15,171 -Öyle deme. -Beni kullandıysan da olsun. 822 01:21:15,255 --> 01:21:17,671 İlk kez kullanılmıyorum sonuçta. 823 01:21:17,755 --> 01:21:20,088 Hem hiçbiri bunun kadar zevkli değildi. 824 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Tabii yine de insanın göğsünü kabartan bir şey değil. 825 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Seni kullanmadım Oliver. 826 01:21:28,921 --> 01:21:30,630 Leydimiz nasıl isterse. 827 01:21:34,130 --> 01:21:35,838 Kitabını unuttun. 828 01:21:35,921 --> 01:21:37,796 Yoksa onu da mı kullanmıştın? 829 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 Yeni jeneratörlerle iş gücünü azaltabileceğiz. 830 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 -Grev imkânsızlaşacak. -Ya işçiler? 831 01:21:47,546 --> 01:21:50,255 Kimseyi zorla çalıştırmıyorum, mecbur değiller. 832 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 -Senden nefret etmeleri doğal. -Etmiyorlar. 833 01:21:54,880 --> 01:21:59,380 Bana muhtaçlar. Minnet duymalılar. Onları güdecek biri olmasa aç kalırlar. 834 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Hayvan sürüsü gibi bahsediyorsun. 835 01:22:01,880 --> 01:22:05,630 Hepsi değil. Ara sıra sürüden sıyrılanlar olabilir. 836 01:22:05,713 --> 01:22:09,338 -Ama çoğu ezelden beri hüküm altında. -Yani hükmedebilirsin. 837 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 Evet çünkü bu yönde yetiştirildim ve eğitildim. 838 01:22:12,213 --> 01:22:14,921 Toplumdaki rolüm bu, onlarınki de hizmet etmek. 839 01:22:15,005 --> 01:22:18,046 Yani insani açıdan hiçbir ortak yönümüz yok mu? 840 01:22:18,130 --> 01:22:21,088 Hepimiz yiyor ve nefes alıyoruz. Onun dışında yok. 841 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 Pınara kadar gidelim mi? 842 01:22:24,838 --> 01:22:27,546 -İyi günler Bay Mellors! -Selamlar. 843 01:22:36,838 --> 01:22:38,088 Dur Clifford. İteyim. 844 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 Madem itmek gerekecek, ne işe yarar bu meret? 845 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 -Daha beter yapıyorsun! -Susar mısın biraz? 846 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 Kahrolası meret! 847 01:22:51,213 --> 01:22:52,296 Dursana! 848 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Mellors. 849 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 -Buyurun Sör Clifford. -Kahrolası motorlardan anlar mısın? 850 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 -Maalesef anlamam. Bozuldu mu? -Herhâlde! 851 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Bir yerine zarar gelmiş mi, baksana. 852 01:23:15,880 --> 01:23:18,005 Gördüğüm kadarıyla bir sorun yok. 853 01:23:18,088 --> 01:23:19,213 Geri çekil o zaman. 854 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 -İteyim isterseniz. -İstemez. Kendi çalışır. 855 01:23:33,130 --> 01:23:35,921 Oldu mu? Gördün mü? Güzel. 856 01:23:37,338 --> 01:23:40,046 -İtiyor musun? İtme dedim ya! -İtmezsem gitmez. 857 01:23:40,130 --> 01:23:41,463 Bir şans ver be adam! 858 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Clifford, freni kolla. 859 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 -Tamam. Oldu. -Clifford! 860 01:23:57,046 --> 01:23:59,296 Belli ki herkesin insafına kalmışım. 861 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 Bay Mellors, görünüşe göre itilmesi gerekecek. 862 01:24:06,755 --> 01:24:08,755 -Sakıncası var mı? -Yok efendim. 863 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Pekâlâ. 864 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Durun. 865 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 İki, üç. 866 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Ha gayret. 867 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 İşte oldu. 868 01:24:22,046 --> 01:24:24,255 Tanrı aşkına, neyin var be adam? 869 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 Ciğerlerim biraz rahatsız. 870 01:24:27,713 --> 01:24:29,380 Savaştan bir hatıra. 871 01:24:30,380 --> 01:24:31,963 Sen ne yapıyorsun yahu? 872 01:24:32,046 --> 01:24:34,213 -Ona yardım lazım! -Tanrı aşkına. 873 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 İyi misin? 874 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Diğer sandalyeye yeni tekerler gerekecek. 875 01:25:02,713 --> 01:25:04,213 Kendini ne sanıyorsun? 876 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Birine nasıl öyle davranabilirsin? 877 01:25:07,546 --> 01:25:09,255 Kime, bekçiye mi? 878 01:25:09,338 --> 01:25:10,963 O da savaşta yaralanmış. 879 01:25:12,255 --> 01:25:15,546 Sandalyedeki o olsaydı ona nasıl davranırdın? 880 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Bu kıyaslamaya teessüf ederim. 881 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 Ben de senin anlayışsızlığına ziyadesiyle teessüf ederim. 882 01:25:22,588 --> 01:25:26,630 Sen ve hükmedici sınıfın… Seni farklı sandım ama değilmişsin. 883 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Üç kuruşa çalışmazlarsa açlığa terk ediyorsun. 884 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Bu hükmetmek değil Clifford. 885 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 Zorbalık. 886 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Girsene. 887 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Özür dilerim. 888 01:25:57,213 --> 01:25:58,755 Seni kırdığım için. 889 01:26:02,713 --> 01:26:06,088 Seni çocuk hatırına istemiyorum Oliver. 890 01:26:08,713 --> 01:26:10,046 Sadece seni istiyorum. 891 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 Tamam mı? 892 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Tamam. 893 01:26:17,921 --> 01:26:22,838 Ama Clifford'ın onunla bir arada kalmaya çabaladığıma inanması lazım. 894 01:26:23,546 --> 01:26:24,921 Kendi fikrinin 895 01:26:25,921 --> 01:26:27,755 ters teptiğine inanmalı. 896 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 Benden boşanması ve seninle olabilmemiz için 897 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 buna inanması şart. 898 01:26:37,296 --> 01:26:39,255 Sadece seninle olmak istiyorum. 899 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Sen de istiyorsan. 900 01:26:44,671 --> 01:26:47,963 İstemek yetmez Connie. Ne istediğimi biliyorsun. 901 01:26:50,255 --> 01:26:53,588 Benim de hâlâ Bertha'dan boşanmam gerekiyor. 902 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 Bertha'yla ne oldu? 903 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 Savaşa gittim, başkalarıyla düşüp kalktı. 904 01:27:02,255 --> 01:27:04,421 Şimdi de boşanmaya yanaşmıyor. 905 01:27:05,671 --> 01:27:08,046 -Ya diğer sevgilisi? -Ned mi? 906 01:27:08,130 --> 01:27:11,463 Çocuk gibi bir herif. Bertha onu eziyor. 907 01:27:12,255 --> 01:27:16,296 İçiyorlar, sonra adamı başıma sarıyor, gazilik maaşımı istetiyor. 908 01:27:19,130 --> 01:27:21,088 Gel, kavga etmeyelim. 909 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Özür dilerim. 910 01:27:29,130 --> 01:27:31,255 Her şeyi geride bırakıp gitsek ya? 911 01:27:33,880 --> 01:27:35,046 Avustralya'ya. 912 01:27:36,338 --> 01:27:37,505 Bir yere gidelim. 913 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Nereye olursa. 914 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 -Üçümüz mü? -Sadece ailemiz. 915 01:27:48,296 --> 01:27:49,796 Kimse bizi yargılamaz. 916 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 Bu dünyaya bir çocuk getirmek yanlış ve zalimce geliyor. 917 01:27:56,796 --> 01:27:58,421 -Ciddi olamazsın. -Ciddiyim. 918 01:27:58,505 --> 01:28:00,713 -Hayır. -Yani bu dünyaya. 919 01:28:02,130 --> 01:28:03,505 İkimiz için mutluyum. 920 01:28:05,088 --> 01:28:07,713 Sen mutlu olduğun için mutluyum. 921 01:28:09,505 --> 01:28:12,963 Ama insanın insana yaptığını, 922 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 liderlerin sözde yurttaşlarına yaptıklarını düşününce… 923 01:28:19,796 --> 01:28:22,171 Onları insanlıktan çıkarıyorlar. 924 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Yarı cesede çeviriyorlar ve tek dertleri para. 925 01:28:26,755 --> 01:28:28,796 Para kazanmak için yaşıyorlar. 926 01:28:31,380 --> 01:28:34,713 Ama hepimiz istediğimiz gibi yaşamakta hür değiliz. 927 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 Hepimiz istediğimizi… 928 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 929 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 Ne yapıyorsun? 930 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 Gel! 931 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 Nerede bu? Saatlerdir yok. 932 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Kesin yağmura yakalanmıştır. 933 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Muhtemelen kulübeye sığınmıştır. 934 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 -Warren ve Betts'i yollayayım. -Hayır, yapmayın. 935 01:30:27,671 --> 01:30:31,755 Ağızlarına laf verirsiniz. Ben kulübeye uğrayıp bakayım. 936 01:30:31,838 --> 01:30:35,005 -Beni yapayalnız mı bırakacaksın? -Merak etmeyin. 937 01:30:35,588 --> 01:30:37,380 Hemen döneriz. 938 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 -Selamlar. -Selamlar. 939 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 -Selamlar ahbap. -Selamlar ahbap. 940 01:30:49,213 --> 01:30:51,088 Perşembe Venedik'e gidiyorum. 941 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 O gece kulübeye gelirim. 942 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 Leydim? 943 01:31:18,421 --> 01:31:20,296 Leydim, buradasınız demek. 944 01:31:20,380 --> 01:31:24,463 Sör Clifford sizi aramamı istedi. Başınıza bir şey gelmesinden korktu. 945 01:31:24,546 --> 01:31:27,880 Hayır. Yağmur yüzünden kulübeye sığınmıştım. 946 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Bayan Bolton. 947 01:31:30,088 --> 01:31:33,088 Leydimiz buradan sonra size emanet. 948 01:31:33,171 --> 01:31:35,796 İyi akşamlar. Size de iyi akşamlar leydim. 949 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Ben çocuk değilim. Takip edilmem çok çirkin. 950 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Leydim, öyle demeyin. 951 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Sör Clifford size yıldırım çarptığından emindi. 952 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 Sizde kabahat yok. Clifford'ın endişesi yersiz. 953 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Gelin, eve gidelim. 954 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 Gerisiyle ben ilgilenirim. 955 01:32:04,130 --> 01:32:06,463 Peşime hizmetkârları takmana gerek yok. 956 01:32:06,546 --> 01:32:10,671 Tanrım, neredeydin? Bu fırtınada saatlerdir dışarıdaydın. 957 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 -Ne yapıyordun yahu? -Ya sana söylemek istemezsem? 958 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 Kulübede ateş yaktım. 959 01:32:15,671 --> 01:32:20,630 -Şuna bak. Saçlarının hâli ne? -Yağmurun altında durdum. Çırılçıplak. 960 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 Delirdin mi? 961 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 Ya Mellors seni çıplak hâlde görseydi? 962 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Evet, ya görseydi? 963 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Haklısın Clifford. Gidip temizlensem iyi olacak. 964 01:32:37,338 --> 01:32:38,505 Connie! 965 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 Ablam geldi! 966 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Hilda. 967 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 -Seni görmek ne güzel. -Çok zaman oldu. 968 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Seni görmek güzel. 969 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 Biriyle tanıştığımı anlamışsındır. 970 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 Mektuplarından anladım, evet. 971 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 Önemsiz olduğuna inanmaya, uzak durmaya çalıştım. 972 01:33:19,880 --> 01:33:21,463 Ama yapamıyorum. 973 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 Onu… 974 01:33:23,255 --> 01:33:25,046 Onu gerçekten seviyorum. 975 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 Ve… Evet. 976 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Bu gece onda kalacağıma söz verdim. 977 01:33:30,046 --> 01:33:31,880 Kim olduğunu söyleyecek misin? 978 01:33:32,380 --> 01:33:33,421 Oliver Mellors. 979 01:33:34,088 --> 01:33:35,255 Avlak bekçimiz. 980 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 Hayır Hilda. Harika biri. 981 01:33:42,755 --> 01:33:45,630 Gerçekten çok anlayışlı ve şefkatli. 982 01:33:45,713 --> 01:33:47,963 İstisnai biri, göreceksin. 983 01:33:49,296 --> 01:33:51,380 Başkasını bulmanı umuyordum. 984 01:33:52,255 --> 01:33:55,505 -Ama Clifford'ın hizmetkârını değil. -Ondan vazgeçmem! 985 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Şu laflara bak. O Alman oğlanla olanların aynısı. 986 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 -Hayır! Hiç alakası yok! -Evet, var! 987 01:34:02,046 --> 01:34:03,463 Seksi aşkla karıştırıp 988 01:34:03,546 --> 01:34:06,630 sırf sen istiyorsun diye devam edebilir sanıyorsun! 989 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Lütfen Venedik'e gel ve bir süre gerçekten ne istediğini düşün. 990 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 Ne istediğimi biliyorum! 991 01:34:13,005 --> 01:34:14,046 -Öyle mi? -Evet! 992 01:34:15,171 --> 01:34:18,338 Bu gece onunla görüşmezsem Venedik'e gitmem. Gidemem! 993 01:34:18,421 --> 01:34:21,880 Kimse anlamasa da sen anlarsın sanmıştım! 994 01:34:28,713 --> 01:34:29,630 Güle güle. 995 01:34:29,713 --> 01:34:31,963 -Hoşça kal. -Mektup bekliyorum. 996 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 İyice eğlenin, sonra gelip bize de anlatın. 997 01:34:37,255 --> 01:34:39,046 Olur. Kendinize iyi bakın. 998 01:34:44,963 --> 01:34:46,213 Oliver. 999 01:34:46,296 --> 01:34:48,213 Bu ablam Hilda. 1000 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 -Merhaba. -Hilda, bu Oliver Mellors. 1001 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 -Merhaba. -Memnun oldum. 1002 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Otursanıza. 1003 01:35:07,088 --> 01:35:08,130 Hilda. 1004 01:35:09,255 --> 01:35:10,505 Ne dememi istiyorsun? 1005 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Aklınızdan geçeni. 1006 01:35:14,713 --> 01:35:15,713 Pekâlâ. 1007 01:35:17,130 --> 01:35:19,796 Kulübenizde randevulaşmak iyi hoş da, 1008 01:35:20,838 --> 01:35:23,213 gerçek dünyaya çıktığınızda ne olacak? 1009 01:35:24,755 --> 01:35:27,088 Connie'nin dostları ona yüz çevirecek. 1010 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 Haksızlık etme. 1011 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Beni çözmüş anlaşılan. 1012 01:35:32,796 --> 01:35:35,505 Ele veren neydi? Söylediğim bir şey mi? 1013 01:35:36,796 --> 01:35:37,838 Bay Mellors. 1014 01:35:39,171 --> 01:35:42,380 İşinizi kaybedince ona nasıl bakacaksınız? 1015 01:35:43,838 --> 01:35:47,046 Ona mutlu olma şansı verebileceğinize inanıyor musunuz? 1016 01:35:47,671 --> 01:35:53,088 Yanlış insana soruyorsunuz. O beni çok mutlu ediyor, tek bildiğim bu. 1017 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 -Hiç değilse kendinizi düşünmüşsünüz. -Yeter! 1018 01:35:57,088 --> 01:36:01,421 Bunun ne kadar kötü sonuçlanabileceğini ondan daha iyi anlarsınız. 1019 01:36:03,588 --> 01:36:06,213 Ona ne kadar değer verdiğinizi iyice düşünün. 1020 01:36:08,505 --> 01:36:11,130 Seni sabah erkenden alırım Connie. 1021 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 Bekletme. 1022 01:36:13,755 --> 01:36:15,171 -Bay Mellors. -Hilda. 1023 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Çok özür dilerim. Onu getirmem hataydı. 1024 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 Seni üzmesine izin verme. 1025 01:36:31,463 --> 01:36:32,713 Korumacı davranıyor. 1026 01:36:33,630 --> 01:36:37,630 Haklı. Gerçekten de yarından sonrasını düşünmedik. 1027 01:36:41,630 --> 01:36:45,880 Sör Clifford boşanmaya direnecek. Çocuğumuzu vermemek için direnecek. 1028 01:37:03,130 --> 01:37:06,546 Senden önce hiç böyle şeyler düşünmek zorunda kalmamıştım. 1029 01:37:15,755 --> 01:37:16,963 Yukarı çıkalım. 1030 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Evet, güzel. 1031 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Evet. 1032 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 Ne bok yemeye geldin Ned? 1033 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Sakin ol Mellors. Kavgaya gelmedim. Bertha yolladı. 1034 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 Artık senin sorunun o. 1035 01:39:27,130 --> 01:39:29,505 -Benim değil. -O öyle düşünmüyor. 1036 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Hâlâ senin karın, asker maaşının yarısında hakkı var. 1037 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 Benim de boşanmaya hakkım var ama boşanamıyorum. 1038 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Siktir git lan. 1039 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Tamam. Gidiyorum. 1040 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Gidiyorum. 1041 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 Gitti mi? 1042 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 Kaçarken kalpten gitmezse. 1043 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 Emin olana kadar bekle. 1044 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 Bu kadının derdi ne? 1045 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Hadi. 1046 01:40:34,546 --> 01:40:35,546 Connie. 1047 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Pes artık Connie. 1048 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Yarın Venedik'e gidiyoruz. Bu kadar mutsuz görünmen şart mı? 1049 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 Galiba hamileyim. 1050 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Anlaşıldı. 1051 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 Clifford'dan değildir. 1052 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 Değil. 1053 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Gerçi başka bir adamdan çocuk yapmama sevineceğini söyledi. 1054 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 Ciddi misin? 1055 01:41:50,005 --> 01:41:52,755 -Ne kadar devam edebilirim, bilmem. -Geçecek. 1056 01:41:52,838 --> 01:41:54,088 Neye? 1057 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 Ne oldu? 1058 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Birine âşığım. 1059 01:42:02,838 --> 01:42:04,255 Clifford'a değil. 1060 01:42:05,171 --> 01:42:06,671 Yani sevgili buldun. 1061 01:42:07,338 --> 01:42:08,421 Güzel. 1062 01:42:09,463 --> 01:42:10,505 Tanıyor muyum? 1063 01:42:11,796 --> 01:42:12,796 Hayır. 1064 01:42:13,796 --> 01:42:19,046 Ama sanırım Clifford'dan boşanmak istiyorum. 1065 01:42:20,171 --> 01:42:22,338 Diğer adama olan hislerinden ötürü. 1066 01:42:25,630 --> 01:42:29,630 Bak, fikrimi soracak olursan, 1067 01:42:31,463 --> 01:42:35,588 kusura bakma ama ayrılmanın sana pek bir getirisi olmaz. 1068 01:42:36,255 --> 01:42:37,796 Hisler gelip geçicidir. 1069 01:42:38,505 --> 01:42:42,921 Bu yıl birini, seneye başkasını seversin ama hayat devam eder. 1070 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 Wragby hep ayakta kalır. 1071 01:42:49,088 --> 01:42:50,505 Keyfine bak. 1072 01:42:51,088 --> 01:42:52,796 Ama Wragby'yi bırakma. 1073 01:42:53,505 --> 01:42:55,630 Wragby de seni bırakmaz. 1074 01:42:58,421 --> 01:43:00,380 Venedik'e gidelim, olur mu? 1075 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 BU KİTAP CONSTANCE REID'E AİTTİR 1076 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 VIRGINIA WOOLF DIŞA YOLCULUK 1077 01:43:47,046 --> 01:43:50,130 Adam döndüğünden beri hepimize tepeden bakıyor. 1078 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 Yaşadıkları sıkıntıların suçunu zavallı Bertha'ya attı, 1079 01:43:54,130 --> 01:43:55,963 sonra ondan desteği çekti. 1080 01:43:56,463 --> 01:43:58,005 -Rezalet. -Aynen öyle. 1081 01:43:58,796 --> 01:44:01,838 Bertha bugün barışmak için kulübeye gitmiş. 1082 01:44:01,921 --> 01:44:02,838 İyi etmiş. 1083 01:44:02,921 --> 01:44:05,380 Şöminede yanmış bir ipek gecelik bulmuş. 1084 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 O yüzden gözden uzaktaymış. Kadın saklıyormuş. 1085 01:44:08,755 --> 01:44:12,505 Leydi bekçiye ödünç kitap verdi diye suçlandığı şeye bak… 1086 01:44:12,588 --> 01:44:14,005 Pardon, dilim varmıyor. 1087 01:44:14,088 --> 01:44:16,880 Tabii. Kimseye tek kelime etmem. 1088 01:44:16,963 --> 01:44:19,380 İnsanlar malum, dedikodu kazanı kaynıyor. 1089 01:44:19,463 --> 01:44:23,171 Kimse bu konuya girmek istemese de konuşmaya mecburuz efendim. 1090 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 Elbette tümüyle saçmalık 1091 01:44:25,838 --> 01:44:29,421 ama avlak bekçiniz dedikodulara sebebiyet veriyor. 1092 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Onu ne çabuk yollarsanız o kadar iyi. 1093 01:44:31,838 --> 01:44:35,296 Bu meseleyi açtığın için sağ ol Linley. Endişeni anlıyorum. 1094 01:44:44,421 --> 01:44:48,296 Alo… Londra'da bir numarayı arayacaktım. 1095 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 Leydi Chatterley. 1096 01:45:00,505 --> 01:45:02,713 -Selamlar Bayan Bolton. -İyi günler. 1097 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Sör Clifford beni çağırmış. 1098 01:45:04,880 --> 01:45:07,005 Evet. Çalışma odasında. 1099 01:45:07,088 --> 01:45:08,046 Peki. 1100 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Bay Mellors. 1101 01:45:10,463 --> 01:45:13,005 Leydimizi aradım, geri dönüyor. 1102 01:45:13,963 --> 01:45:17,463 -Ne zaman? -Bu akşam. En kısa zamanda. 1103 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Bir karar vermek için kulübede buluşmak istiyor. 1104 01:45:25,088 --> 01:45:26,130 Önümüzde… 1105 01:45:27,588 --> 01:45:30,838 Önümüzde karanlık günler var Bayan Bolton. 1106 01:45:32,171 --> 01:45:34,088 Uzak durmanız en iyisi. 1107 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Gel. 1108 01:45:53,713 --> 01:45:55,046 Hizmetkârımsın, 1109 01:45:56,171 --> 01:45:59,046 benim iznimle topraklarımda yaşıyorsun 1110 01:46:00,296 --> 01:46:03,671 ama ahlaksızlıkların dillerden düşmüyor. 1111 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Dedikoduları susturmalısınız… 1112 01:46:07,671 --> 01:46:10,880 Leydi Chatterley'nin itibarı lekelendi, farkında mısın? 1113 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Kulübede bulunan bir kitapta onun adı yazıyormuş. 1114 01:46:18,255 --> 01:46:22,380 Takvimimde de Kraliçe Mary'nin resmi var. O da haremimde herhâlde. 1115 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 Alaycı tavrını kınıyorum Mellors. 1116 01:46:28,213 --> 01:46:29,838 Gün sonuna dek vaktin var. 1117 01:46:30,838 --> 01:46:33,880 Sonra bir daha arazime ayak basmanı istemiyorum. 1118 01:46:33,963 --> 01:46:35,630 -Anlaşıldı mı? -Açık ve net. 1119 01:46:36,338 --> 01:46:37,671 Toplanayım madem. 1120 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Bayan Flint. Affedersiniz. 1121 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 -Josephine'i yatırayım. -Bir şeyler duymuşsunuz. 1122 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Lütfen. Konuşamam. Çiftliği Sör Clifford'dan kiralıyoruz. 1123 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 Öyle sürecek. 1124 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Burada buluştunuz, değil mi? Süt almaya geldiğinde. 1125 01:47:04,630 --> 01:47:06,963 -Bizi görmeye geldiniz sandım. -Elbette. 1126 01:47:07,046 --> 01:47:10,421 -Aracı park ettiğiniz ağaçlığı buldum. -Bir seferlikti. 1127 01:47:10,505 --> 01:47:12,005 Bilmek istemiyorum. 1128 01:47:13,755 --> 01:47:15,630 İyi akşamlar Leydi Chatterley. 1129 01:47:42,130 --> 01:47:45,005 Ne yapıyorsun? Nereye gidiyorsun? 1130 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Oliver. 1131 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 Artık gerçekler ortaya çıktı. 1132 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Herkes konuşuyor. 1133 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Kovuldum. 1134 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 Burada görülmemelisin Connie. Venedik'te olmalısın. 1135 01:47:59,338 --> 01:48:04,255 -Beraber gidebiliriz. Şimdi. -Hâlime baksana. Sana hiçbir şey veremem. 1136 01:48:04,338 --> 01:48:07,921 Ne işim, ne evim ne de bir amacım var. Hiçbir şeyim yok. 1137 01:48:08,005 --> 01:48:10,838 Öyle deme. Sen benim her şeyimsin. 1138 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 Mellors! 1139 01:48:16,046 --> 01:48:17,255 Gitmen lazım! 1140 01:48:23,630 --> 01:48:24,588 Yüzüme bak. 1141 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Söz ver. Hayatımızı paylaşacağımıza söz ver. 1142 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 -Tamam. -Söz ver. 1143 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Tamam sevgilim. 1144 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 Zamanı geldiğinde. 1145 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 Mellors! 1146 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Selamlar. Ceketimi alabilir miyim kardeşim… 1147 01:49:10,046 --> 01:49:11,296 Seni bulacağım. 1148 01:49:12,671 --> 01:49:14,671 Nerede olursan ol, bulacağım. 1149 01:50:10,921 --> 01:50:14,171 -Leydim, burada olmamalısınız. -Çekilin Bayan Bolton. 1150 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Connie. 1151 01:50:25,880 --> 01:50:26,963 Hepsi doğruymuş. 1152 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 Bunu neden yaptın? 1153 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 -Senin fikrindi. -Benim fikrim miydi? Hayır. 1154 01:50:38,671 --> 01:50:41,213 Neyin içine girdiğimi gayet iyi biliyordun. 1155 01:50:41,296 --> 01:50:44,380 Uygun bir adamla. Uygun bir adamla dedim! 1156 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 Oliver Mellors tanıdığım herkesten daha iyi biri. 1157 01:50:48,963 --> 01:50:50,963 Gayet net konuştum Connie. 1158 01:50:51,046 --> 01:50:53,838 -Kuralları konuştuk. -Onun çocuğunu doğuracağım. 1159 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Onun… 1160 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Emin misin? 1161 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Ama herkes biliyor. 1162 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 Artık bu çocuğun benim olduğunu iddia etmemi bekleyemezsin. 1163 01:51:07,046 --> 01:51:08,130 Hayır, ben… 1164 01:51:09,421 --> 01:51:10,671 Bunu beklemiyorum. 1165 01:51:12,505 --> 01:51:13,630 Beklemiyorum. 1166 01:51:16,255 --> 01:51:18,546 Boşanmak istiyorum Clifford. 1167 01:51:21,171 --> 01:51:22,421 Seni terk ediyorum. 1168 01:51:24,421 --> 01:51:25,463 Hayır, edemezsin. 1169 01:51:25,546 --> 01:51:28,963 Bak, böyle bittiği için çok üzgünüm 1170 01:51:29,046 --> 01:51:33,671 ama ikimiz de biliyoruz ki bu evlilikte uzun zamandır çok mutsuzuz. 1171 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Hiç alakası yok. Ben değildim. 1172 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Evet, tabii. 1173 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 Çünkü kuralları sen koydun. 1174 01:51:41,213 --> 01:51:43,213 Ben de uymaya çalıştım. 1175 01:51:45,046 --> 01:51:48,671 Seni her açıdan desteklemeye çalıştım. 1176 01:51:50,546 --> 01:51:53,171 Ama karşılığında hiçbir şey vermedin. 1177 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Zerre kadar sevgi ya da nezaket göstermedin. 1178 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 Daha da kötüsü, bunları istediğim için beni utandırdın! 1179 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Sana hep değer verdim Connie. 1180 01:52:04,171 --> 01:52:05,713 Evet, değer verdin. 1181 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Kitaplarına ve radyona verdiğin şekilde değer verdin, 1182 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 asla ihtiyacım olan şekilde değil. 1183 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Seni seviyorum Connie. 1184 01:52:16,588 --> 01:52:18,671 Seni elimden geldiğince sevdim. 1185 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Sana elimden geldiğince her şeyi verdim. 1186 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 Yeterli değil. 1187 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 O zaman söyle bana Con. 1188 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Anlamama yardım et. 1189 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 Sana hislerimi nasıl kanıtlayabileceğimi göster. 1190 01:52:43,463 --> 01:52:44,505 Bırak gideyim. 1191 01:52:47,171 --> 01:52:48,213 Lütfen. 1192 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Bırak gideyim. 1193 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Git. 1194 01:52:56,838 --> 01:52:57,838 Ama şunu bil. 1195 01:52:58,755 --> 01:53:02,130 Senden asla boşanmayacağım. 1196 01:53:04,463 --> 01:53:05,963 Çünkü sözünden döndün. 1197 01:53:07,671 --> 01:53:11,588 Çünkü Wragby'deki hayatımı alay konusuna çevirdin. 1198 01:53:13,838 --> 01:53:17,630 Sana bir daha hiçbir şey vermeye niyetim yok. 1199 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 Zaten hiç vermedin ki. 1200 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Leydim. 1201 01:53:48,755 --> 01:53:51,463 Karışmak istemiyorum ama sizi merak ettim. 1202 01:53:52,921 --> 01:53:53,963 Ben iyiyim. 1203 01:53:57,630 --> 01:53:58,755 Bu arada… 1204 01:53:59,963 --> 01:54:02,296 Mellors nereye gitti, biliyor musunuz? 1205 01:54:02,380 --> 01:54:03,213 Hayır. 1206 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 Arkadaşlarınıza haber alırlarsa size söylemelerini rica eder misiniz? 1207 01:54:11,130 --> 01:54:12,963 Sebebini sorarlarsa ne diyeyim? 1208 01:54:14,796 --> 01:54:16,088 Çünkü onu seviyorum. 1209 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 -Öyle dersiniz. -Peki leydim. 1210 01:54:21,130 --> 01:54:22,213 Leydim… 1211 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Umarım beyefendinizi bulursunuz. 1212 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 Sağ olun Bayan Bolton. 1213 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Umarım bulurum. Umarım. 1214 01:55:54,296 --> 01:55:58,380 Söylenenler doğru mu? Leydi, Sör Clifford'ı bıraktı mı? 1215 01:55:59,713 --> 01:56:04,921 Leydi, Bay Mellors'tan haber alırsanız iletmenizi istedi. 1216 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 "Çünkü onu seviyorum" dedi. 1217 01:56:09,463 --> 01:56:12,088 Onun için her şeyden vazgeçti. 1218 01:56:12,171 --> 01:56:16,088 Unvanından, servetinden, statüsünden. 1219 01:56:16,171 --> 01:56:17,588 Ama onu kaybetti. 1220 01:56:21,630 --> 01:56:24,546 Onların aleyhinde tek kelime duymak istemiyorum. 1221 01:56:26,588 --> 01:56:27,921 Bu bir aşk hikâyesi. 1222 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Buranın tadı kaçmadı mı sence de? 1223 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 Ne? 1224 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Londra'ya dönelim. 1225 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Tamam. 1226 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Ben Connie Reid. Tanışmadık sanırım. 1227 01:57:54,380 --> 01:57:55,921 Keyifli bir akşam dilerim. 1228 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 O sayfayı kaç kere okudun? 1229 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 Ne var? 1230 01:58:16,005 --> 01:58:17,171 Şöyle ki… 1231 01:58:17,963 --> 01:58:19,713 Görünüşe göre seni bulmuş. 1232 01:58:30,046 --> 01:58:31,963 -Tanrım. -Evet. 1233 01:58:34,505 --> 01:58:36,463 Herhâlde yine arabamı istersin. 1234 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 Şaşıracaksın ama, Wragby'den ayrılışının haberi 1235 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 İskoçya'daki ücra köyüme kadar ulaştı. 1236 01:58:52,088 --> 01:58:57,713 Yerel madende çalışmaya gelen bir adam, meyhanedeki herkese 1237 01:58:57,796 --> 01:58:59,880 bir çiftlik işçisine tutulup 1238 01:58:59,963 --> 01:59:03,796 aşkını dünyaya ilan eden bir leydinin hikâyesini anlatmış. 1239 01:59:05,630 --> 01:59:07,546 Hiç isim geçmemiş hâliyle. 1240 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Ben "avlak bekçisi"ymişim. 1241 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 Sense "âşık leydi". 1242 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Affedersiniz, Oliver Mellors'ı arıyorum. 1243 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 Tanıyor musunuz? 1244 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Evet. 1245 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Yolun ilerisinde. 1246 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Sağ olun. Çok teşekkürler! 1247 01:59:31,213 --> 01:59:36,088 Güzel bir hikâyeydi ve devamı olabilir mi diye merak ettim. 1248 01:59:37,255 --> 01:59:40,421 Ordudan tanıdığım biri bana çiftlikte iş ayarladı. 1249 01:59:41,088 --> 01:59:44,505 Haftada 30 şilin ve yolun ilerisinde hoş bir kulübe. 1250 01:59:47,213 --> 01:59:49,963 Seni ve çocuğumuzu hayatıma sokmadan önce 1251 01:59:50,046 --> 01:59:51,630 bir amaca ihtiyacım vardı. 1252 01:59:53,046 --> 01:59:57,088 Çiftlikte hayatın anlamını bulduğumu söyleyemesem de 1253 01:59:58,755 --> 02:00:00,546 burayı bir yuvaya dönüştürdüm. 1254 02:00:04,255 --> 02:00:08,796 Çektiğin çileleri, nelerden vazgeçtiğini hayal bile edemiyorum. 1255 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 Gelip benimle yaşamak için daha da çok şeyden vazgeçeceksin ama… 1256 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Oliver! 1257 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …aramızdaki bağ 1258 02:00:23,880 --> 02:00:26,505 hayatta bildiğim hiçbir şeye benzemiyor. 1259 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Aramızda hep yanan küçük bir kıvılcım var. 1260 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 Artık inanıyorum ki böyle bir ateşi korumak 1261 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 her hayat için yeterli bir amaç. 1262 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 D. H. LAWRENCE'IN KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR 1263 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya