1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 ‎ฉัน คอนสตันซ์ รี้ด ‎ขอรับคุณ คลิฟฟอร์ด แชตเตอร์เลย์ 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 ‎เป็นสามีที่ถูกต้องตามกฎหมาย 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 ‎เพื่ออยู่เคียงข้างกันนับจากวันนี้เป็นต้นไป 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 ‎ทั้งในยามสุขและยามทุกข์ 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 ‎ยามร่ำรวยขึ้นหรือยากจนลง 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 ‎ในยามป่วยไข้และแข็งแรงดี 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 ‎(ชู้รักเลดี้แชตเตอร์เลย์) 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 ‎- รู้สึกยังไงบ้าง ‎- ไม่รู้สิ ไว้ถามฉันพรุ่งนี้นะ 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 ‎- เธอต้องกินอะไรบ้างนะ ‎- ฉันต้องถอดชุดนี้ออกก่อน 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 ‎ฉันดูเป็นยังไง 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,171 ‎ฉันว่าคลิฟฟอร์ดคงไม่อยาก ‎อยู่ที่งานเลี้ยงรับรองนานนัก 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 ‎เธอไม่คิดว่าแม่เขาจะชอบใจใช่ไหม 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าฉันชอบใจนะ 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 ‎ฮิลด้า นี่เรากำลังพูดถึงชุดที่ใส่ตอนนี้ ‎หรืองานแต่งกันแน่ 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 ‎เขากลับไปแนวหน้าในตอนเช้า ‎ลองนึกภาพว่าเราปล่อยไว้อย่างนั้น 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 ‎จากนั้นเรื่องเลวร้ายก็เกิดขึ้นสิ 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 ‎- เธอแค่มีเซ็กซ์กับเขาไม่ได้หรือ ‎- ฮิลด้า! จริงจังหน่อยสิ 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 ‎ฉันจริงจังนะ มันผูกมัดน้อยกว่ามาก ‎ถึงยังไงคลิฟฟอร์ดก็ต้องการแค่นั้น 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 ‎คลิฟฟอร์ดไม่ใช่คนแบบนั้น 20 00:02:03,046 --> 00:02:06,005 ‎เธอก็รู้จักเขา เขาใจดีและรอบคอบ 21 00:02:06,088 --> 00:02:07,255 ‎เขาทำให้ฉันรู้สึกปลอดภัย 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 ‎ฉันเดาว่าครอบครัวของเขาหัวโบราณ ‎กว่าครอบครัวเรา 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 ‎แต่ฉันคิดว่าความคิดของเขาเอง ‎ค่อนข้างก้าวหน้าทีเดียว 24 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 ‎- จริงหรือ ‎- ใช่ 25 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 ‎- แล้วเขารู้เรื่องพ่อหนุ่มเยอรมันนั่นไหม ‎- รู้ และเขาก็บอกว่ามันไม่สำคัญ 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 ‎เรื่องมันตั้งแต่ก่อนสงคราม ดังนั้นจึงไม่นับ 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 ‎เธอไม่จำเป็นต้องโน้มน้าวฉันหรอก ‎ฉันก็มีหนุ่มเยอรมันของฉัน จำได้ไหม 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 ‎ของฉันตายไปแล้ว 29 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 ‎รู้ไหม มันก็เท่านั้นเอง 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 ‎อะไรหรือ 31 00:02:33,838 --> 00:02:35,796 ‎ฉันไม่อยากเห็นเธอเจ็บปวดอีกครั้ง 32 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 ‎เธอเปิด… 33 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 ‎ใจของเธอง่ายเหลือเกิน 34 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 ‎ฮิลด้า 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 ‎- คลิฟฟอร์ด ‎- ยาชูกำลังมาแล้ว 36 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 ‎คุณรู้ใจฉันจริงๆ 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 ‎ผมเกือบดื่มของคุณระหว่างทางมานี่ 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 ‎- ชนหน่อย ‎- ชนค่ะ 39 00:02:50,796 --> 00:02:53,463 ‎- ทีนี้ทำอะไรล่ะ ‎- พ่อของพวกเรากำลังเตรียมดื่มฉลอง 40 00:02:54,338 --> 00:02:55,838 ‎เราไปเจอพวกเขาพร้อมกันได้ไหม 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 ‎แน่นอน 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 ‎คุณสวยตะลึงเลย คอน 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 ‎ขอบคุณ 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 ‎คุณพร้อมหรือยัง 45 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 ‎ดื่มให้คลิฟฟอร์ดและคอนนี่ 46 00:03:19,546 --> 00:03:22,380 ‎ความหวังใหม่สำหรับทายาทของแร็กบี้ 47 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 ‎แด่คลิฟฟอร์ดและคอนนี่ 48 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 ‎คุณพ่อครับ ‎นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เราแต่งงานกันนะ 49 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 ‎ไม่อย่างนั้นบารอเนตจะแต่งงานไปทำไมอีกเล่า 50 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 ‎- ผมแต่งงานเพราะผมได้เจอคอนนี่ ‎- และฉันเจอคุณ 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 ‎เราอยากขอบคุณท่าน ‎ที่บริจาคเนยและน้ำตาลจากการปันส่วน 52 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 ‎เพื่อช่วยให้เราได้ฉลองกัน 53 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 ‎แด่ทายาทคนต่อไปของแชตเตอร์เลย์ 54 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 ‎แด่แชตเตอร์เลย์ 55 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 ‎ให้ตายสิ "ไม่อย่างนั้น ‎บารอเนตจะแต่งงานไปทำไมอีกเล่า" 56 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 ‎เหลือเชื่อเลย 57 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 ‎คุณอยากมีลูกไหม คลิฟฟอร์ด 58 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 ‎อยากสิ สักวันหนึ่ง 59 00:04:28,171 --> 00:04:29,880 ‎เพื่อพวกเราเอง ไม่ใช่เพื่อพ่อของเรา 60 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 ‎เดาว่าคุณอยากมี 61 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 ‎ฉันก็คิดอย่างนั้น ใช่ 62 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 ‎มีอะไร คุณไม่เป็นไรนะ 63 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 ‎ใช่ ไม่เป็นไร ขอโทษที 64 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 ‎ก็แค่… 65 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 ‎ผมหยุดคิดเรื่องที่ต้องกลับไปแนวหน้าไม่ได้เลย 66 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 ‎- ผมรู้ว่าผมจะไม่เป็นไร ‎- คุณจะไม่เป็นไร 67 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 ‎- เราไม่ต้องทำอะไรกันก็ได้นะ ‎- ไม่ ผมอยากทำ 68 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 ‎แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากให้ฉันไปส่งที่สถานี 69 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 ‎ขอบคุณ 70 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 ‎อย่ามากพิธีรีตองเลยดีกว่า ว่าไหม 71 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 ‎ผมรักคุณ คอน 72 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 ‎ไปนะ 73 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 ‎ฉันจะรอจดหมายคุณนะ 74 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 ‎ผมจะเขียนถึงคุณทุกวัน 75 00:06:21,213 --> 00:06:24,630 ‎ฮิลด้าที่รักยิ่ง ฉันรู้ว่า ‎สงครามอาจทำให้เราทุกคนเปลี่ยนไป 76 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 ‎ฉันเพียงแต่ไม่รู้ว่าจะมากเพียงไหน 77 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 ‎มันรู้สึกราวกับว่า ‎สงครามได้สิ้นสุดไปนานมากแล้ว 78 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 ‎ไม่ใช่เมื่อครึ่งปีก่อน 79 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 ‎เราย้ายออกจากลอนดอนเป็นที่เรียบร้อย 80 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 ‎เราเพิ่งมาถึงที่แร็กบี้ 81 00:06:40,130 --> 00:06:41,630 ‎คฤหาสน์ของครอบครัวคลิฟฟอร์ด 82 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 ‎เมื่อเราเข้าที่เข้าทางดีแล้ว ‎ฉันตั้งใจจะเขียนถึงเธอบ่อยๆ 83 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 ‎จากน้องสาวที่รักเธอ คอนนี่ 84 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 ‎ขอบคุณค่ะ 85 00:07:00,880 --> 00:07:03,796 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้านค่ะ เซอร์คลิฟฟอร์ด ‎พวกเราเฝ้าภาวนาให้คุณ 86 00:07:06,671 --> 00:07:07,796 ‎ขอบใจ คุณวอร์เรน 87 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 ‎เอาละ 88 00:07:16,463 --> 00:07:18,046 ‎ขอบใจมาก ฉันจัดการเองได้ 89 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 ‎คุณและคุณนายวอร์เรน นี่ภรรยาฉัน 90 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 ‎เลดี้แชตเตอร์เลย์คนใหม่ 91 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 ‎ยินดีที่ได้พบค่ะ คุณผู้หญิง 92 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 ‎มีงานต้องทำกันอีกมาก 93 00:07:32,671 --> 00:07:35,088 ‎จ้างคนงานกลับมาให้มากที่สุด ‎เท่าที่ทำได้ คุณนายวอร์เรน 94 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 ‎- ที่นี่ผ่านยุครุ่งโรจน์มาแล้ว ‎- เราจะคืนชีวิตให้มันอีกครั้งค่ะ 95 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 ‎เราคิดว่าคุณคงจะอยากใช้ ‎ห้องทำงานของคุณพ่อคุณเป็นห้องนอนหลัก 96 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 ‎คุณจะได้ไม่ต้องลำบากขึ้นบันไดค่ะ 97 00:07:47,046 --> 00:07:48,213 ‎ขอบใจ คุณนายวอร์เรน 98 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 ‎ไม่ละ 99 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 ‎ไม่ เอาสัมภาระมาไว้ในห้องนี้ 100 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 ‎เราจะใช้ห้องสมุดเป็นห้องนอนหลัก 101 00:08:02,421 --> 00:08:05,630 ‎อะไรจะสร้างแรงบันดาลใจให้นักเขียน ‎ได้ดีกว่าการนอนท่ามกลางหนังสือล่ะ 102 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 ‎นี่คือที่ที่พวกเขาพบคุณพ่อ ‎เขาบอกว่าหัวใจท่านหยุดเต้น 103 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 ‎ผมคิดว่าท่านเสียเพราะตรอมใจ 104 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 ‎คลิฟฟอร์ด ทุกอย่างจบลงแล้ว 105 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 ‎ชีวิตคือสิ่งที่เราเลือกเป็นนะ 106 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 ‎- คุณนายวอร์เรน ‎- คะ 107 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 ‎เปิดม่านทีจ้ะ ให้แสงเข้ามาหน่อย 108 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 ‎ได้เลยค่ะ คุณผู้หญิง 109 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 ‎คุณน่าจะไปดูรอบๆ นะ 110 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 ‎ฉันไปแน่นอน 111 00:08:35,255 --> 00:08:37,713 ‎คุณใช้ห้องส่วนตัวเหนือห้องสมุด 112 00:08:37,796 --> 00:08:38,921 ‎ที่มีภาพครอบครัวได้ตามสบาย 113 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 ‎คุณเหมาชั้นสองไปได้ทั้งหมดเลย 114 00:08:43,796 --> 00:08:44,963 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้าน คลิฟฟอร์ด 115 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 ‎คุณไหวนะ ฉันประคองเอง ‎พิงฉันมาเลย ทิ้งน้ำหนักมา 116 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 ‎- พร้อมนะ ‎- พร้อม 117 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 ‎ฉันเริ่มจะถนัดแล้ว 118 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 ‎ชอบจัง 119 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 ‎รู้ไหม… 120 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 ‎ผมคิดว่าจะขยายเรื่องสั้น ‎ที่ผมเขียนสมัยเรียนเคมบริดจ์ 121 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 ‎ให้กลายเป็นนิยาย 122 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 ‎- เป็นความคิดที่ยอดเลย ‎- คุณคิดอย่างนั้นหรือ 123 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 ‎- คุณเป็นบรรณาธิการให้ผมได้ไหม ‎- ได้อยู่แล้ว 124 00:09:57,713 --> 00:10:00,130 ‎นักพิสูจน์อักษร พนักงานพิมพ์ ‎เดี๋ยวฉันจะยื่นใบสมัครนะ 125 00:10:00,213 --> 00:10:02,046 ‎ผมจะเอาใบสมัครคุณไว้หน้าสุดเลย 126 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 ‎- ได้แล้วนะ ‎- อืม 127 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 ‎เตียงนี้นุ่มกว่าที่ฉันคิดเสียอีก 128 00:10:12,213 --> 00:10:14,421 ‎- คืนแรกที่แร็กบี้ ‎- ยินดีต้อนรับ 129 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 ‎- ฉันขอโทษ ‎- ไม่เป็นไร จริงๆ นะ 130 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 ‎อะไรคะ 131 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 ‎ผมขอโทษ คอน 132 00:11:01,546 --> 00:11:03,255 ‎ผมทำไม่ได้อีกแล้ว เข้าใจไหม 133 00:11:04,505 --> 00:11:05,421 ‎ผมขอโทษจริงๆ 134 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 ‎ไม่เป็นไร ไม่ต้องห่วง 135 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 ‎ผมจะไม่เป็นไร 136 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 ‎ใช่ 137 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 ‎ผมรักคุณ คอน 138 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 ‎นี่มันโชคร้าย แต่เดี๋ยวคุณจะได้เห็น 139 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 ‎อยู่ที่นี่เราจะมีความสุขกัน 140 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 ‎ที่แร็กบี้ 141 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 ‎สวัสดีครับท่าน 142 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 ‎ผมเป็นคนแข็งแรงและขยันขันแข็ง ‎และผมจะไม่ทำให้ท่านผิดหวัง 143 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 ‎ลิลี่ วีเดิ้นค่ะ ‎แม่ของฉันเคยทำงานให้เซอร์จอฟฟรีย์ 144 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 ‎จริงหรือจ๊ะ 145 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 ‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์สหรือ 146 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 ‎นายทำงานให้พ่อของฉันก่อนสงคราม 147 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 ‎ครับท่าน 148 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 ‎- และนายเคยเป็นร้อยโทในกองทัพ ‎- ใช่ครับท่าน 149 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 ‎นายเชื่อจริงๆ หรือว่า ‎การกลับมาทำงานดูแลสวนป่า 150 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 ‎จะน่าพึงพอใจ ‎หลังจากที่นายเคยเป็นทหารมาแล้ว 151 00:12:10,296 --> 00:12:11,838 ‎ได้อยู่สงบๆ คงดีสำหรับผม 152 00:12:13,130 --> 00:12:15,255 ‎ผมเห็นมามากพอแล้วว่า ‎สงครามทำอะไรกับคนบ้าง 153 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 ‎ฉันก็เช่นกัน 154 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 ‎เธอคงรู้จักที่ทางทั่วคฤหาสน์ดีกว่าฉันอีก 155 00:12:20,796 --> 00:12:23,463 ‎ไม่หรอกค่ะคุณผู้หญิง ‎ตอนที่แม่ทำงานอยู่ฉันมาเยี่ยมไม่ได้ 156 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 ‎งั้นก็ดี ยินดีต้อนรับกลับมา คุณเมลเลอร์ส 157 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 ‎ครับท่าน 158 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 ‎ถ้าอย่างนั้น ‎เราจะได้เรียนรู้เส้นทางแถวนี้ไปด้วยกัน 159 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 ‎ขอบคุณจ้ะ ลิลี่ 160 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 ‎ฉันชื่อเคลลี่ มาร์ตินค่ะคุณผู้หญิง 161 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 ‎- ขอบคุณ ‎- ฉันเป็นแม่บ้านมาห้าปีแล้ว 162 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 ‎ฮิลด้าที่รัก… 163 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 ‎ฉันช่างไม่ใส่ใจเสียเลย ‎ที่ไม่ได้เขียนมาก่อนหน้านี้ 164 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 ‎ข้อแก้ตัวของฉันคือ ‎แร็กบี้ต้องการการปรับปรุงขนานใหญ่ 165 00:12:53,046 --> 00:12:54,921 ‎แต่ในที่สุดเราก็ได้คนงานเต็มจำนวน 166 00:12:55,005 --> 00:12:57,130 ‎ซึ่งทำหน้าที่ฟื้นฟูที่นี่ได้อย่างยอดเยี่ยม 167 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 ‎เรี่ยวแรงของคลิฟฟอร์ดกลับมาแล้ว 168 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 ‎ฉันยังเป็นคนเดียวที่เขายอมให้ช่วย 169 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 ‎แต่ทุกๆ วัน ‎เขาก็ทำอะไรเองได้มากขึ้นเรื่อยๆ 170 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 ‎เขาเขียนหนังสือตลอดเวลา 171 00:13:18,630 --> 00:13:22,296 ‎ซึ่งช่วยให้เขาเบิกบานใจ ‎และเขาเขียนนิยายเรื่องแรกใกล้จบแล้ว 172 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 ‎"ฉันได้พบคุณนายเกอร์ทรูดครั้งแรก ‎ที่งานเลี้ยง เว้นวรรค 173 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 ‎ซึ่งจัดขึ้นโดยลอร์ดวิเธอร์บี" 174 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 ‎วิเธอร์บี ‎วอ-อิ-ธอ-เออ-รอ-การันต์-บอ-อี 175 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 ‎"พร้อมกับสหาย ซึ่ง…" ‎ผมค่อนข้างพอใจกับท่อนนี้… 176 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 ‎ที่ชนบทนี้ช่างเงียบเหงา 177 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 ‎ฉันคิดถึงชีวิตที่เรามีสมัยอยู่ในลอนดอน 178 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 ‎และแน่นอน ฉันคิดถึงเธอ 179 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 ‎แต่ฉันเดาว่า เราคงต้องใช้ชีวิตต่อไป 180 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 ‎ต่อให้ฟ้าจะถล่มลงมาอีกกี่ครั้งก็ตาม 181 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 ‎เรามีแขกมาเยี่ยมอยู่บ้าง 182 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 ‎ส่วนใหญ่เป็นหนุ่มโสด ‎เพื่อนเก่าของคลิฟฟอร์ด 183 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 ‎ไม่น่าแปลกใจเท่าไหร่ ‎ที่พวกเขาส่วนใหญ่ยังหาภรรยาไม่ได้ เชื่อฉันสิ 184 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 ‎บางครั้งบางคราวก็มีนักเขียน 185 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 ‎ที่คอยให้คำแนะนำคลิฟฟอร์ดแวะมาเยี่ยม 186 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 ‎เห็นได้ชัดว่าเพื่อนเก่าของฉัน 187 00:14:07,963 --> 00:14:10,213 ‎ล้วนคิดว่าเคราะห์ร้ายเป็นโรคติดต่อ 188 00:14:22,671 --> 00:14:23,630 ‎ฉันรู้ว่าเธอกับโอเวน 189 00:14:23,713 --> 00:14:26,213 ‎ออกท่องเที่ยวไปทั่วตั้งแต่สงครามสิ้นสุด 190 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 ‎แต่เมื่อเธอกลับมาถึงบ้านแล้ว ‎ฉันก็อยากเจอเธอนะ 191 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 ‎- ฉันรบกวนหรือเปล่า ‎- ไม่ ไม่เลย 192 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 ‎ฉันกำลังคิดว่าจะไปลอนดอนสักสองสามวัน 193 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 ‎ไปเยี่ยมฮิลด้า 194 00:14:43,213 --> 00:14:45,338 ‎ทิ้งให้ผมอยู่โดยไม่มีคนช่วยหรือ 195 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 ‎เรามีคนรับใช้อยู่เต็มบ้านนะ 196 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 ‎ผมไม่ต้องการคนรับใช้ ผมต้องการคุณ 197 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 ‎ทำไมคุณไม่ชวนฮิลด้ามาล่ะ ‎เรายินดีต้อนรับเธอที่สุด 198 00:14:53,546 --> 00:14:56,796 ‎ฉันชวนแล้ว แต่เธอจะออกจากลอนดอนไม่ได้ ‎ไปอีกหลายสัปดาห์ 199 00:14:57,546 --> 00:14:59,255 ‎ผมดีใจที่อย่างน้อยเธอก็มาได้ 200 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 ‎ฉันจะออกไปเดินเล่น 201 00:15:06,046 --> 00:15:09,213 ‎ทำไมล่ะ เราใช้คุณนายวอร์เรน ‎ออกไปซื้ออะไรก็ได้ที่คุณต้องการ 202 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 ‎ฉันไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น คลิฟฟอร์ด ‎ฉันแค่อยากไปเดินเล่น 203 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 ‎ก็ได้ ที่รัก 204 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 ‎- ตามสบายเลย ‎- ให้ตาย 205 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 ‎สวัสดีจ้ะ 206 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 ‎ฟลอสซี่ มานี่สิ ยายหนู 207 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 ‎มานี่ 208 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 ‎ดี ดีมาก 209 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 ‎ฉันเดินเตร็ดเตร่ลงไปข้างล่าง 210 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 ‎แล้วฉันก็เจอธารน้ำที่ไหลผ่านป่านี่ 211 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 ‎ผมว่าผมรู้จักที่นั่น ‎แต่ไม่รู้ว่าผมจะยังไปได้อยู่ไหม 212 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 ‎ฉันมั่นใจว่าเราหาทางได้ถ้าคุณอยากไป 213 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 ‎- เอาละ ‎- คงงั้น 214 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 ‎ได้แล้ว 215 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 ‎- พร้อมนะ ‎- อืม 216 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 ‎เอาละนะ 217 00:16:37,630 --> 00:16:38,463 ‎ใช้ได้แล้ว 218 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 ‎- ดีแล้วใช่ไหม ‎- ดีแล้ว 219 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 ‎ผมไม่อยากให้คุณทำผมตกลงไป 220 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 ‎ฉันไม่ทำคุณตกหรอกน่า 221 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 ‎ฟังนะ แค่… 222 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 ‎นั่นแหละ 223 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 ‎ได้แล้ว ไม่เป็นไร แค่ให้ผมไปตรงนั้น 224 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 ‎ขอบคุณ 225 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 ‎- นั่นแหละ ‎- เห็นไหม คุณไม่ต้องให้ฉันช่วยเลยสักนิด 226 00:17:09,213 --> 00:17:11,963 ‎- ต้องมีหลายครั้งที่คุณเกลียดผมเพราะเรื่องนี้ ‎- ไม่เลย 227 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 ‎ผมไม่โทษคุณหรอก 228 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 ‎มีหลายทีที่ผมหวังว่าผมจะไม่ได้กลับมา 229 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 ‎คลิฟฟอร์ด 230 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 ‎อย่าพูดอย่างนั้นสิ 231 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 ‎ผมคงสิ้นหวังถ้าไม่มีคุณ คุณก็รู้ 232 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 ‎เปิดหน้าต่างกันดีกว่า ‎ให้อากาศสดชื่นเข้ามาในนี้ 233 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 ‎ฉันไม่เคยเห็นฟ้าใสขนาดนี้มาก่อนเลย 234 00:17:43,713 --> 00:17:47,171 ‎ไม่มีหมอกควันในอากาศ ‎เหมืองหยุดวันแรงงาน 235 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 ‎คุณน่าจะลงไปที่เทเวอร์ชอลนะ 236 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 ‎ไปดูงานออกร้าน คุณไปได้นะรู้ไหม 237 00:17:54,296 --> 00:17:55,755 ‎กลับมาให้ทันเวลาน้ำชาก็พอ 238 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 ‎ได้ ฉันอาจจะไป 239 00:18:12,963 --> 00:18:15,046 ‎- สวัสดีจ้ะ ‎- ยินดีที่ได้พบครับ เลดี้แชตเตอร์เลย์ 240 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 ‎ดีใจที่ได้เจอคุณค่ะ เลดี้แชตเตอร์เลย์ 241 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 ‎หนูใจดีจังเลย 242 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 ‎ขอบคุณนะจ๊ะ 243 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 ‎สุขสันต์วันแรงงานค่ะ คุณผู้หญิง 244 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 ‎สุขสันต์วันแรงงานจ้ะ 245 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 ‎ใครเนี่ย น่ารักจังเลย 246 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 ‎- นี่โจเซฟีนลูกฉันค่ะ ‎- ไงจ๊ะ โจเซฟีน 247 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 ‎สวัสดีเลดี้แชตเตอร์เลย์สิจ๊ะลูก 248 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 ‎วันนี้ฉันดูจะทำให้คนอื่นอารมณ์บูดนะ 249 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 ‎ฉันคุณนายฟลินต์ ‎เป็นครูอยู่ที่โรงเรียนในหมู่บ้านค่ะ 250 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 ‎ฉันคอนนี่จ้ะ ยินดีที่ได้รู้จัก 251 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 ‎สามีฉันเช่าไร่แมร์เฮย์จากที่ดินของคุณ 252 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 ‎- ไร่แมร์เฮย์หรือ ‎- มันอยู่ไม่ไกลจากคฤหาสน์คุณค่ะ 253 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 ‎เราสู้เคียงบ่าเคียงไหล่เสมอไป ‎ยิ่งคนมากเท่าไหร่ก็จะหยุดพวกเขาได้ 254 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 ‎ตราบใดที่เรายืนหยัดข้างกัน 255 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 ‎นั่นมันอะไรกัน 256 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 ‎คนงานเหมือง พวกเขาประท้วงอีกแล้ว 257 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 ‎- อีกแล้วงั้นหรือ ‎- ปล่อยเขา 258 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 ‎นั่น… เกิดขึ้นบ่อยหรือ 259 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 ‎พวกเขาต้องมาจากเหมืองอื่นๆ สักเหมือง 260 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 ‎พวกเขาจะตกงาน ‎ถ้าเดินขบวนแบบนั้นผ่านหมู่บ้านของตัวเอง 261 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 ‎แปลว่าคนงานจากเหมืองเทเวอร์ชอล ‎ประท้วงที่หมู่บ้านอื่นหรือเปล่า 262 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 ‎ฉันก็ไม่ทราบค่ะ 263 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 ‎ฉันอาจจะสอนลูกๆ ของพวกเขา 264 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 ‎แต่ฉันก็ถือเป็นคนนอก ‎เมื่อเป็นเรื่องของเมียๆ คนงานเหมือง 265 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 ‎ฉันเองก็ด้วย 266 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 ‎- สวัสดีค่ะ เลดี้แชตเตอร์เลย์ ‎- สวัสดีจ้ะ 267 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 ‎คุณน่าจะแวะมาที่แมร์เฮย์บ้างนะคะ 268 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 ‎- เราอยากต้อนรับคุณค่ะ ‎- ฉันอยากไปนะ 269 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 ‎ขอบคุณ 270 00:20:07,671 --> 00:20:08,671 ‎เรากำลังไปไหนกันเนี่ย 271 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 ‎คุณอยากให้ผมออกมาเดินเล่นกับคุณมาตลอด 272 00:20:11,546 --> 00:20:13,713 ‎ผมเลยนึกถึงที่ที่ผมอยากพาคุณไปดู 273 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 ‎ไม่คิดว่าเก้าอี้คุณจะรับไหวนะ 274 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 ‎เมลเลอร์ส นายพอจะช่วยเรา ‎ทำให้เก้าอี้นี่ทำงานอีกครั้งได้ไหม 275 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 ‎ได้ครับท่าน 276 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 ‎คอนนี่ คุณได้เจอเมลเลอร์ส ‎คนดูแลสวนป่าคนใหม่ของเราหรือยัง 277 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 ‎นั่งลงไปเลย ฟลอส 278 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 ‎มันแค่อยากเล่นด้วยน่ะ 279 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 ‎เอาละนะ 280 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 ‎คุณเคยอยู่ที่แร็กบี้มาก่อนแล้วใช่ไหม ‎คุณเมลเลอร์ส 281 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 ‎ผมโตที่นี่ครับ คุณผู้หญิง 282 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 ‎ให้ช่วยไหมจ๊ะ 283 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 ‎เมลเลอร์สพอจะเข็นเองไหวนะ นั่นไงละ 284 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 ‎นี่ ได้แล้ว 285 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 ‎ไม่มีอะไรแล้วใช่ไหมครับ 286 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 ‎ไม่มีแล้ว โชคดี 287 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 ‎คุณมีน้ำใจมาก หวังว่าคงไม่หนักเกินไปนะ 288 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 ‎ไม่ครับ ไม่หนัก 289 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 ‎ขอให้มีวันที่ดีครับ คุณผู้หญิง 290 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 ‎สมัยเด็กผมจะมาที่นี่ นั่งอยู่เป็นชั่วโมงๆ ‎เป็นหนึ่งในจุดที่วิวดีที่สุดในมิดแลนส์เลย 291 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 ‎ผมอยากฟื้นฟูป่านี้ 292 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 ‎ถ้าพื้นที่เหล่านี้ไม่ถูกรักษาไว้ ‎ต่อไปคงไม่มีอังกฤษเหลืออยู่ 293 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 ‎วิถีชีวิตของเราจะจบสิ้น ‎ไม่ต้องพูดถึงสิ่งที่เราสละเพื่อปกป้องมันไว้ 294 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 ‎ผมผิดหวังที่ไม่อาจมีลูกชายที่นี่ ‎มากกว่าที่อื่นใดทั้งหมด 295 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 ‎ฉันเสียใจที่เรามีลูกไม่ได้ 296 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 ‎แทบจะเป็นสิ่งดี ‎ถ้าคุณได้มีลูกชายกับผู้ชายคนอื่น 297 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 ‎คุณไม่ได้พูดจริงใช่ไหม 298 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 ‎- ทำไมจะไม่จริงล่ะ ‎- ทำไมน่ะหรือ ก็เพราะ… 299 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 ‎เพราะเราแต่งงานกันแล้ว 300 00:22:01,380 --> 00:22:02,588 ‎ฉันแต่งงานกับคุณ คลิฟฟอร์ด 301 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 ‎ทำไมคุณถึงแนะนำอย่างนั้นล่ะ 302 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 ‎คุณเคยบอกผมว่าคุณอยากมีลูกขนาดไหน 303 00:22:08,796 --> 00:22:11,671 ‎ด้วยวิธีนี้ คุณจะได้มีลูกสักคนให้เลี้ยง ‎ให้เติมเต็มชีวิตของคุณ 304 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 ‎เท่าที่ทุกคนรู้ ผมอาจสามารถเป็นพ่อคนได้ 305 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 ‎ถ้าเราเลี้ยงเขาที่แร็กบี้นี่ เขาจะเป็นลูกของเรา 306 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 ‎คุณหมายความตามนั้นจริงหรือ 307 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 ‎แน่นอน ผมคงไม่อยากให้คุณ ‎ยอมทอดกายให้เขาอย่างเต็มที่ 308 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 ‎แต่กลไกของการมีเซ็กซ์นั้น ‎ไม่มีค่าเลยเมื่อเทียบกับการใช้ชีวิตคู่กัน 309 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 ‎หากคุณควบคุมอารมณ์ได้อย่างนั้น 310 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 ‎เราคงจัดการเรื่องนี้ได้สบาย ‎เหมือนนัดไปหาหมอฟัน 311 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 ‎นัดไปหา… 312 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 ‎และคุณไม่ติดใจว่า ‎ใครจะเป็นพ่อของลูกฉันหรือ 313 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 ‎ผมเชื่อการตัดสินใจของคุณ ‎คุณคงไม่ยอมให้คนไม่คู่ควรแตะต้องคุณ 314 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 ‎ใครสักคนที่รอบคอบอย่างที่สุด ‎ชื่อเสียงแชตเตอร์เลย์ขึ้นอยู่กับเขา 315 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 ‎คุณคาดหวังให้ฉันบอกคุณไหมว่าเขาเป็นใคร 316 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 ‎ผมไม่รู้คงดีที่สุด 317 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 ‎ทายาทมีความหมายกับคุณขนาดนี้เลยหรือ 318 00:23:10,171 --> 00:23:11,921 ‎มันมีความหมายกับคนที่นี่มาก 319 00:23:14,796 --> 00:23:17,463 ‎ผมรู้ว่าคุณทำเพื่อพวกเขา ‎และเพื่อแชตเตอร์เลย์ได้ 320 00:23:19,546 --> 00:23:21,171 ‎คุณเห็นด้วยกับผมใช่ไหม 321 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 ‎ฉันเดินนำไปก่อนนะ 322 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 ‎ได้สิ 323 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 ‎ที่ลอนดอนใครๆ ก็พูดถึงหนังสือของคุณ ‎เป็นหนังสือที่ดีมาก 324 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 ‎คุณคิดอย่างนั้นจริงๆ หรือ 325 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 ‎ผมอยากจะเขียนอะไรที่พิเศษ 326 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 ‎ไม่ใช่แค่เป็นที่นิยม แต่ต้องเป็นผลงานชั้นหนึ่ง 327 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 ‎บรรดาเพื่อนพ้องทั่วทั้งภาคตะวันออกเฉียงเหนือ 328 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 ‎ช่วยให้พวกมันยังอยู่ด้วยกัน ‎ให้แน่ใจว่าพวกเขาได้… 329 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 ‎ขอโทษนะคะ ฉันขอตัวก่อนได้ไหม ‎แค่ครู่เดียวเท่านั้น 330 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 ‎ครับ 331 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 ‎คุณจินตนาการว่า ‎พวกเขาแก้ปัญหาระดับโลกกันที่นี่ไหม 332 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 ‎ฉันมั่นใจว่าพวกเขาคิดแบบนั้นนะ 333 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 ‎น่าเสียดายที่พอฟ้าสาง พวกเขาก็ลืมวิธีแก้ปัญหา 334 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 ‎คุณเป็นนักเขียน บางทีคุณน่าจะจดเอาไว้นะ 335 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 ‎ผมไม่แน่ใจว่าผมเป็นที่ต้อนรับในวงเหล้านั่น 336 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันเองก็ไม่เข้ากับ ‎โลกแบบนี้เหมือนกัน 337 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 ‎- แต่คุณก็โตมากับโลกแบบนี้ไม่ใช่หรือ ‎- แทบจะไม่เลย พ่อฉันเป็นศิลปิน 338 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 ‎ฉันเลยโตมากับบ้านตากอากาศที่เช่าไว้ 339 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 ‎และตื่นขึ้นมาพร้อมกลิ่นน้ำมันสนทุกเช้า 340 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 ‎ฟังดูเป็นชีวิตที่นอกกรอบนะ 341 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 ‎ต้องมีบางวัน ‎ที่คุณไม่รู้สึกเหมือนหญิงสูงศักดิ์เลย 342 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 ‎ผมจะเดินทางกลับบ้านพรุ่งนี้เช้า ‎ถ้าโชคดี เขาคงเชิญผมมาที่นี่อีกครั้ง 343 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 ‎นั่นคงเป็นครั้งสุดท้าย ‎ที่เราจะเชิญนักเขียนบทละครไอริชมา 344 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 ‎มิเคลิสน่ะหรือ 345 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 ‎เขาเขียนหนังสือเก่ง เขารู้จักแต่งตัว 346 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 ‎แต่เขามารยาททรามอย่างกับหนูท่อในดับลิน 347 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 ‎บางทีเพราะเขารู้ตัวว่าเขาจะได้มาที่นี่ ‎ตราบเท่าที่คนเห็นเขามีประโยชน์ 348 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 ‎เราต่างก็รู้จุดยืนของตัวเอง 349 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 ‎คุณควรจะกินอะไรบ้าง คุณผอมแห้งเกินไปแล้ว 350 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 ‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบาย 351 00:25:46,171 --> 00:25:48,671 ‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีตั้งแต่ตอนที่เราคุยกัน 352 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 ‎คลิฟฟอร์ด 353 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 ‎นี่ไงละ ดูสิ 354 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 ‎รูปผมได้ลงหนังสือพิมพ์ด้วย 355 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 ‎"นวนิยายสั้นของแชตเตอร์เลย์ได้รับความสนใจ 356 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 ‎จากการวิเคราะห์ผู้คนและจุดมุ่งหมาย ‎ได้อย่างชวนขบขัน 357 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 ‎แม้ว่ามุมมองของเขาต่อโลกปัจจุบัน ‎จะไม่สดใหม่และสนุกสนาน 358 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 ‎หากแต่คร่ำครึและถือดีจนหยาบคาย" 359 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 ‎- คลิฟฟอร์ด เลิกอ่านเถอะ ‎- "เป็นการนำเสนอความไร้ค่าได้ยอดเยี่ยม" 360 00:26:15,005 --> 00:26:16,296 ‎ก็แค่บทวิจารณ์เดียว 361 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 ‎แต่พวกเขาพูดถูก 362 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 ‎พวกเขาอ่านผมทะลุปรุโปร่ง 363 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 ‎มันไร้ค่าทั้งหมด 364 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 ‎บ้าน ความรัก เซ็กซ์ ‎การแต่งงาน มิตรภาพ ทั้งหมดนั่นน่ะ 365 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 ‎คุณไม่ได้คิดอย่างนั้นหรอก 366 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 ‎ผมว่าผมคิดนะ 367 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 ‎ผมคิด เป้าหมายเดียวของการมีชีวิต 368 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 ‎คือการเรียนรู้ที่จะยอมรับ ‎ความไม่มีอะไรเลยของชีวิต 369 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 ‎ฉันจะไปแต่งตัว 370 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 ‎คอนนี่ คอนนี่ นี่ฉันเอง 371 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 ‎พระเจ้า เธอมาจริงๆ 372 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ฉัน… 373 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 ‎เป็นอะไรไป 374 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 ‎บอกฉันสิว่าเป็นอะไรไป 375 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 ‎เธอทำอะไรของเธออยู่เนี่ย 376 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 ‎นี่มันอะไรกัน 377 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 ‎ฉันแค่… ‎ฉันต้องการความเปลี่ยนแปลง และ… 378 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 ‎เธอไม่สบาย 379 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 ‎- เปล่า ฉันสบายดี ‎- ไม่มีใครคอยดูแลเธอบ้างหรือ 380 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 ‎มีสิ 381 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 ‎ฉันเหนื่อยที่พวกเขาจับจ้องฉัน ฮิลด้า 382 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 ‎มันหนีไปไหนไม่ได้เลย มัน… 383 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 ‎ฉันเหนื่อยเหลือเกิน 384 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 ‎ไม่เป็นไรนะ 385 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 ‎ขอบคุณ 386 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 ‎(ข่าวสารวรรณกรรม ‎ผลงานเปิดตัวของลอร์ดแชตเตอร์เลย์) 387 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 ‎คอนนี่ไม่สบาย คลิฟฟอร์ด 388 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 ‎คุณคิดอย่างนั้นหรือ 389 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 ‎เธออ่อนแรง ‎ไม่เห็นหรือว่าเธอผอมขนาดไหน 390 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 ‎ฉันเกรงว่าความบริสุทธิ์ครึ่งๆ กลางๆ ‎จะไม่เหมาะกับเธอ 391 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 ‎เก้าอี้ตัวนี้ ‎ก็ไม่เหมาะกับผมเท่าไหร่เหมือนกัน ฮิลด้า 392 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 ‎คุณว่าเราควรทำยังไง ‎หาทหารเยอรมันให้เธออีกสักคนหรือ 393 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 ‎เธอต้องไปหาหมอ ‎มีหมอที่คุณใช้บริการอยู่แถวๆ นี้บ้างไหม 394 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 ‎ผมจะจัดการเอง 395 00:29:06,463 --> 00:29:08,671 ‎ไม่ ฉันจะพาเธอไปหาหมอที่เราไว้ใจ 396 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 ‎ในระหว่างนี้ 397 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 ‎คุณต้องจ้างใครสักคนไว้คอยดูแลคุณโดยเฉพาะ 398 00:29:14,088 --> 00:29:17,421 ‎- ผมอยู่ได้สบายดี ขอบคุณ ‎- ฉันไม่ได้เป็นห่วงคุณ 399 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 ‎ใครจะดูแลเธอระหว่างที่เธอดูแลคุณ 400 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 ‎- คอนนี่กับผมจะคุยกันเอง ‎- คอนนี่กับฉันคุยกันแล้ว 401 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 ‎ฉันเชื่อว่าคุณรู้จักผู้หญิงคนนี้ 402 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 ‎คุณนายโบลตัน เธอดูแลคุณตอนที่คุณยังเด็ก 403 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 ‎คอนนี่จะไม่ใช่ผู้ดูแลคุณอีกต่อไป 404 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 ‎เราซึ้งใจมากที่คุณมาได้ จริงๆ นะคะ 405 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 ‎มันคงลำบากมากสำหรับเซอร์คลิฟฟอร์ด 406 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 ‎กับทุกสิ่งที่เขาต้องทนทุกข์ ‎และคงลำบากสำหรับคุณเช่นกัน 407 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 ‎เราคิดว่าเรารู้แล้วว่าชีวิตจะเป็นยังไง ‎แล้วจู่ๆ มันก็สลายไป 408 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 ‎ฉันได้อยู่กับเท็ดของฉันแค่สามปี ‎ก่อนที่เขาจะเสียชีวิตในเหมือง 409 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 ‎ฉันไม่รู้เลย ฉันเสียใจด้วยค่ะ 410 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 ‎ไม่เป็นไรหรอกค่ะ 411 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 ‎ทีนี้คุณก็แค่ทำตามที่แพทย์สั่ง ‎และให้งานดูแลเซอร์คลิฟฟอร์ดเป็นหน้าที่ฉัน 412 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 ‎คลิฟฟอร์ด นี่คุณนายโบลตัน 413 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 ‎ผมจำคุณนายโบลตันได้ 414 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 ‎- เราทุกคนพอใจแล้วหรือยัง ‎- สำหรับตอนนี้นะ 415 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 ‎ฉันจะเดินทางกลับลอนดอน ‎และคอนนี่จะไปเดินเล่นไกลๆ หน่อย 416 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 ‎ดี เดินทางปลอดภัย 417 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 ‎คอนนี่ คุณช่วยแวะไปหาผู้ดูแลสวนป่าได้ไหม 418 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 ‎ถามเขาทีว่าไก่ฟ้าเริ่มวางไข่หรือยัง 419 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 ‎ได้สิคะ 420 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 ‎เลดี้แชตเตอร์เลย์ 421 00:31:42,796 --> 00:31:45,130 ‎- เซอร์คลิฟฟอร์ดต้องการให้ช่วยหรือ ‎- เปล่า เขาส่งฉันมา 422 00:31:46,005 --> 00:31:47,921 ‎- ขอโทษที ฉันไม่ได้ตั้งใจจะบุกรุก ‎- ไม่เลย 423 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 ‎คุณอยากเข้ามาไหมครับ 424 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 ‎- ขอโทษที ผมไม่ได้แต่งตัวพร้อมรับแขก ‎- ไม่หรอก ไม่ต้องห่วง 425 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 ‎ฉันแค่อยาก… 426 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 ‎เซอร์คลิฟฟอร์ดอยากรู้ว่า ‎ไก่ฟ้าตัวใหม่เริ่มวางไข่หรือยัง 427 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 ‎ครับ ใช่ คุณผู้หญิง เริ่มแล้ว 428 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 ‎อีกไม่กี่สัปดาห์ก็จะมีลูกเจี๊ยบเต็มไปหมด 429 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 ‎ที่นี่เป็นกระท่อมน้อยที่น่าอยู่จัง ‎คุณอยู่คนเดียวหรือ 430 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 ‎คนเดียวครับ คุณผู้หญิง 431 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 ‎คุณอ่านเจมส์ จอยซ์ด้วยหรือ 432 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 ‎เล่มนั้นหายากมาก 433 00:32:25,005 --> 00:32:26,046 ‎คุณอ่านหนังสือเยอะไหม 434 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 ‎มันเข้ากับนิสัยสันโดษของผมน่ะ 435 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 ‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ 436 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 ‎แถวนี้คงเงียบเหงาน่าดูทีเดียว 437 00:32:37,338 --> 00:32:39,005 ‎ไม่หรอก ผมมีฟลอสซี่อยู่เป็นเพื่อน 438 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 ‎ฉันจะไปบอกให้คลิฟฟอร์ดรู้ 439 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 ‎เรื่องไก่ฟ้า 440 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 ‎และขอบคุณนะ 441 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 ‎- ผมเดินไปส่งแล้วกัน ‎- ได้จ้ะ 442 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 ‎ขออภัย 443 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 ‎ดอกไม้สวยนะ 444 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 ‎เด็ดกลับไปบ้างสิครับ 445 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 ‎- ไม่หรอก ฉันทำไม่ได้ ‎- ทำไมล่ะ 446 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 ‎มันเป็นของคุณ 447 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 ‎- แน่ใจหรือ ‎- ครับ ตามสบายเลย 448 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 ‎งั้นโชคดีนะครับ 449 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 ‎คุณนายฟลินต์ ฉันเอาดอกไม้มาฝาก 450 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 ‎- สวยจังเลยค่ะ อุตส่าห์นึกถึงกัน ‎- ไม่ลำบากเลยจ้ะ 451 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 ‎ขอไปหยิบแจกันให้คุณก่อน เชิญนั่งก่อนสิคะ 452 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 ‎มันโตอยู่ในทุ่งใกล้กระท่อมคนดูแลสวน ‎มีอยู่เต็มไปหมดเลย 453 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 ‎นี่จ้ะ เอานี่ไป 454 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 ‎เป็นเพื่อนที่น่าสนใจว่าไหม คนดูแลสวนน่ะ 455 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 ‎แรกๆ เขาก็ดูแข็งกระด้าง แต่จากนั้น… 456 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 ‎พวกครูสูงวัยยังพูดกันว่าสมัยเด็กๆ ‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์สฉลาดแค่ไหนอยู่เลยค่ะ 457 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 ‎ไม่น่าแปลกใจ ‎ที่เขากลับบ้านมาแบบผู้หมวดเต็มตัว 458 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 ‎แต่ตอนนี้เขาอยู่ที่นั่นคนเดียวน่ะหรือ 459 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 ‎เขาเคยแต่งงานค่ะ 460 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 ‎แต่เบอร์ธา ภรรยาเขา 461 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 ‎ระหว่างที่เขาไปรบ ‎หล่อนก็ไปมีความสัมพันธ์กับชายอื่น 462 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 ‎มันแย่มาก ใครๆ ก็รู้ 463 00:34:18,213 --> 00:34:20,505 ‎งั้นพวกเขาก็หย่ากันแล้วหรือ 464 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 ‎ฉันว่ายังไม่ได้หย่ากันอย่างถูกต้องหรอก 465 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 ‎แต่สำหรับเบอร์ธา คูตส์ ‎ไม่ค่อยมีอะไรถูกต้องอยู่แล้ว 466 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 ‎เธอย้ายออกไปอยู่กับผู้ชายอีกคนที่สแต็กเกต 467 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 ‎ฉันว่าเขาชื่อเนดนะ 468 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 ‎ฉันเดาว่าคุณเมลเลอร์คงรู้สึกดีกว่า ‎ถ้าไม่ได้ยินเรื่องของพวกเขาอีก 469 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 ‎นี่เวนดี้ค่ะ 470 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 ‎สวัสดีจ้ะเวนดี้ 471 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 ‎มันสวยจังเลย 472 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 ‎มีการระเบิดที่เหมือง 473 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 ‎และเท็ดเพิ่งอายุ 28 ปี 474 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 ‎บริษัทอ้างว่าเป็นความผิดของเขาเอง 475 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 ‎เขาวิ่งหนีทั้งที่ควรจะนอนหมอบลง 476 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 ‎รู้สึกว่าจะได้ค่าชดเชยแค่ 300 ปอนด์ 477 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 ‎ฉันไม่มีวันให้อภัยพวกเขาเรื่องนั้น 478 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 ‎ที่พวกเขาแปะป้ายว่าเท็ดเป็นคนขี้ขลาด 479 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 ‎แต่เขาไม่ได้ขี้ขลาดนะคะ คุณนายโบลตัน 480 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 ‎เขาแค่พยายามเอาตัวรอด 481 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 ‎คุณน่าจะให้ปล่อยลิลี่จัดการ 482 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 ‎คุณเป็นพยาบาลของเขา ไม่ใช่คนรับใช้ 483 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 ‎ไม่หรอกค่ะ ฉันไม่ถือ ‎เมื่อมือไม่ว่าง ใจก็สงบ 484 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 ‎นั่นเสียงกระดิ่ง ฉันต้องไปแล้วค่ะ 485 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 ‎ฉันสงสัยอยู่เชียวว่าเสียงตอกมาจากไหน 486 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 ‎ผมเตรียมทำเล้าให้พวกลูกเจี๊ยบ 487 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 ‎ในกระต๊อบนี้มีเก้าอี้หรือเปล่า 488 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 ‎เข้ามาสิครับ 489 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 ‎ขอบใจนะ 490 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 ‎ผมจะจุดไฟให้ครับ คุณผู้หญิง 491 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 ‎- ไม่ต้องลำบากหรอก ‎- ไม่ครับ ผมขอจุดให้ 492 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 ‎ทำให้ตัวคุณอุ่นขึ้นหน่อย 493 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 ‎- นะครับ ‎- ขอบใจจ้ะ 494 00:38:58,213 --> 00:39:00,130 ‎ฉันไม่รู้มาก่อนเลยว่ามีกระต๊อบนี้อยู่ตรงนี้ 495 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 ‎ไม่ค่อยมีใครรู้หรอกครับ 496 00:39:04,505 --> 00:39:05,463 ‎ผมถึงได้ชอบมัน 497 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 ‎เวลาคุณไม่อยู่ คุณล็อกประตูไหม 498 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 ‎ก็บางครั้งครับ คุณผู้หญิง 499 00:39:12,213 --> 00:39:13,088 ‎ฉันขอกุญแจได้ไหม 500 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 ‎คุณอยากได้กุญแจหรือ 501 00:39:17,796 --> 00:39:19,755 ‎ฉันคิดว่าฉันอยากมานั่งเล่นที่นี่บ้างบางครั้ง 502 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 ‎ผมไม่รู้ว่ามีกุญแจอีกดอกไหม 503 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 ‎เดี๋ยวฉันจัดการเองแล้วกัน 504 00:39:48,505 --> 00:39:49,755 ‎ไปเดินเล่นนานจังนะ 505 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 ‎ขอโทษที ฉันมาสายหรือ 506 00:39:52,755 --> 00:39:54,838 ‎น่าจะขอให้คุณนายโบลตันช่วยชงชาให้ 507 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 ‎ผมไม่เห็นว่าเธอเหมาะจะเป็นคนชงชานะ 508 00:39:57,796 --> 00:40:00,588 ‎ฉันก็จำไม่ได้ว่ามีเรื่องชา ‎อยู่ในคำปฏิญาณงานแต่งของเรานะ 509 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 ‎คุณรู้ไหมว่ามีกุญแจสำรอง ‎ของกระต๊อบที่ใช้เลี้ยงไก่ฟ้าไหม 510 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 ‎มีสิ ในห้องทำงาน ‎น่าจะมีอยู่ดอกหนึ่ง ทำไมหรือ 511 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 ‎ฉันว่ามันน่ารักดี อาจจะไปนั่งอ่านหนังสือที่นั่น 512 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 ‎หนังสือโดยนักเขียนไอริชต่ำช้านั่นหรือ 513 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 ‎อะไรนะ เจมส์ จอยซ์น่ะหรือ 514 00:40:18,130 --> 00:40:20,546 ‎ได้ข่าวว่าเล่มต่อไปของเขา ‎จะถูกแบนเพราะความลามก 515 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 ‎ช่างน่าเสียดาย ฉันตั้งตารออ่านอยู่เชียว 516 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 ‎เมลเลอร์สอยู่ที่กระต๊อบหรือเปล่า 517 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 ‎- เขาไม่ชอบใจนักที่ถูกบุกรุก ‎- เขาพูดว่าอะไร 518 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 ‎ไม่ได้พูด ก็แค่ท่าทางของเขาน่ะ 519 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 ‎ฉันว่าเขาไม่ชอบ ‎ที่ฉันมีอิสระไปได้ทั่วปราสาท 520 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 ‎นั่นคือสิ่งที่มาพร้อมกับการที่ผู้หมวด ‎ต้องกลับมาเป็นคนดูแลสวนป่า 521 00:40:44,088 --> 00:40:47,380 ‎คุณคิดว่าจะเป็นยังไงล่ะ ‎ถ้าให้ยศและความสำคัญกับคนแบบนั้น 522 00:40:47,463 --> 00:40:48,671 ‎จากนั้นก็พรากมันไปทั้งหมด 523 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 ‎ฮิลด้าที่รัก 524 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 ‎ฉันหวังว่าที่ลอนดอน ‎ฝนจะไม่ได้ตกตลอดสัปดาห์นะ 525 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 ‎ที่นี่เป็นแบบนั้น 526 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 ‎จนถึงตอนนี้ ‎ฉันได้ออกไปสำรวจที่โน่นที่นี่ตามที่ฉันต้องการ 527 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 ‎แต่ฉันใช้เวลาส่วนใหญ่ ‎ของสัปดาห์ที่ผ่านมาหมกตัวในบ้าน 528 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 ‎ปรารถนาที่จะได้ออกไปข้างนอก 529 00:41:11,921 --> 00:41:14,130 ‎ตอนนี้ฉันเขียนจดหมาย ‎จากกระต๊อบเล็กๆ ที่ฉันค้นพบ 530 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 ‎สถานที่ลับที่ฉันสามารถซ่อนตัวจากโลกได้ 531 00:41:18,796 --> 00:41:20,463 ‎มีอีกแค่คนเดียวที่มาที่นี่ 532 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันจะไปแล้ว แค่แวะมาหลบฝนน่ะ 533 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 ‎นี่ครับ 534 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 ‎ผมจะทิ้งดอกนี้ไว้ที่นี่จนกว่าผมจะได้อีกดอก 535 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 ‎ดูแกสิ แกต้องเป็นลอร์ดของคฤหาสน์นี้แน่ๆ 536 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 ‎มันเป็นเกมที่ง่ายมาก 537 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 ‎เราเริ่มด้วยไพ่กองละ 32 ใบ ‎เริ่มตั้งแต่เจ็ดจนถึงเอซ… 538 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 ‎เขาตายเมื่อปีที่แล้วเพราะหกล้ม ‎ตอนอายุได้ 83 ปี 539 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 ‎- ลูกไก่ฟ้าเริ่มเจาะเปลือกไข่แล้ว ‎- ดี 540 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 ‎ผมจับสัญญาณจากมาดริดได้ ฟังนี่สิ 541 00:42:50,796 --> 00:42:51,838 ‎แม้จะมีหลักฐานเกี่ยวกับ… 542 00:42:51,921 --> 00:42:52,880 ‎พวกเขาพูดว่าอะไรคะ 543 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 ‎เวร! 544 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 ‎ผมทำสัญญาณหลุดไปแล้ว 545 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 ‎เวรเอ๊ย! 546 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 ‎คนหนุ่ม… 547 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 ‎ส่วนใหญ่ออกจากเทเวอร์ชอลไปแล้ว ‎พวกเขาว่ากัน ตอนนี้ถ่านหินเหลือไม่มาก 548 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 ‎อีกไม่นานเมืองนี้ก็คงสิ้นสุด 549 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 ‎สิ้นสุดหรือ พวกเขาพูดอย่างนั้นจริงหรือ 550 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 ‎คุณนายโบลตัน ช่วยโทรลงไปที่เหมืองทีสิ 551 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 ‎- ดูว่าคุณลินลีย์จะมาร่วมมื้อค่ำกับเราได้ไหม ‎- ได้ค่ะท่าน แน่นอนที่สุด 552 00:43:25,671 --> 00:43:27,588 ‎ฉันหวังว่าฉันจะได้ไปเวนิสกับเธอ 553 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 ‎แต่คลิฟฟอร์ดบอกว่า ‎เขาดูแลที่นี่ไม่ได้ถ้าไม่มีฉัน 554 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 ‎อย่างน้อยก็ไม่ใช่ตอนนี้ 555 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 ‎แต่ฉันจะไปด้วย ‎ในวันหยุดเทศกาลหน้า ฉันสัญญา 556 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 ‎ด้วยรัก จากน้องสาวของเธอ คอนนี่ 557 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 ‎เมื่อพวกเขาเพิ่มกำไรได้ 558 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 ‎ก็น่าจะทำให้พวกเขาดำเนินธุรกิจต่อไปได้ ‎ในอนาคตอันใกล้ 559 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 ‎- เราทำให้มันทันสมัยขึ้นได้ ทำไมไม่ทำล่ะ ‎- คลิฟฟอร์ด งานเขียนคุณไปถึงไหนแล้ว 560 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 ‎โลกวรรณกรรมไม่ต้องการผม 561 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 ‎แต่เหมืองคือเรือที่กำลังจะจม ‎มันต้องการกัปตันที่เหมาะสมมากอบกู้ 562 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 ‎คุณไม่คิดหรือว่าคนเหมือง ‎มีชีวิตที่เลวร้ายมากพอแล้ว 563 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 ‎คุณแค่ช่วยให้พวกเขาก้าวต่อไปไม่ได้หรือ 564 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 ‎ไปทำอะไรล่ะ ขอทานหรือไง 565 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 ‎"ช่วยให้พวกเขาก้าวต่อไป" ‎คุณพูดจาเหมือนผู้หญิงเสียจริง 566 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 ‎พูดจาเหมือนผู้ชาย 567 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 ‎คุณลินลีย์ คุณคิดว่าเราต้องใช้เงินเท่าไหร่ 568 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 ‎โดยประมาณ ถ้าจะสร้างโรงงานเคมี 569 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 ‎เบื้องต้นผมว่าสักประมาณ 500 ถึง 700 ปอนด์ 570 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 ‎เห็นได้ชัดว่า ในวงเงินนั้น ‎อาจมีเงินสำรองฉุกเฉิน… 571 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 ‎มาดูลูกไก่น่ะ 572 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 ‎เรามีกี่ตัวแล้ว 573 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 ‎- สิบแปดตัว ‎- สิบแปดตัว 574 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 ‎ฉันจับมันได้ไหม 575 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 ‎ได้ เอาเลยครับ 576 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 ‎แล้วถ้ามันจิกฉันล่ะ 577 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 ‎ก็จิกมันกลับสิครับ 578 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 ‎คุณแค่… 579 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 ‎นั่นแหละ เบาๆ ครับ 580 00:45:50,255 --> 00:45:53,130 ‎- มันตัวสั่นด้วย ‎- คุณตัวสั่นยิ่งกว่ามันอีก 581 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 ‎แบบนั้นแหละ 582 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 ‎คุณผู้หญิง 583 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 ‎นี่… 584 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 ‎คุณนั่งพักสักประเดี๋ยวดีไหมครับ 585 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 ‎- ฉันขอโทษจริงๆ ‎- ไม่เป็นไรครับ 586 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 ‎ขอโทษนะ 587 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 ‎เป็นอย่างนั้นเองหรือ 588 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 ‎อย่าร้องเลย 589 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 ‎พาคุณไปนั่งใกล้เตาผิงดีกว่า 590 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 ‎- ผมต้องไปเอาฟืนเพิ่ม ‎- โอเค 591 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 ‎อย่าไปเลยนะ 592 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 ‎ผมจะเดินไปส่งคุณ 593 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 ‎ไม่เป็นไรใช่ไหม คุณผู้หญิง 594 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 ‎คุณล่ะ 595 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 ‎จากตรงนี้ฉันควรไปคนเดียว 596 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 ‎งั้นก็ลาก่อนนะ 597 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 ‎ลาก่อนครับ คุณผู้หญิง 598 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 ‎มาแล้ว คุณผู้หญิง ‎ฉันนึกว่าคุณหลงทางเสียอีกค่ะ 599 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 ‎ไม่นี่ ฉันไม่เป็นไรเลย 600 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 ‎ทำไมคุณถึงล็อกประตู ‎ฉันแค่ไปดูพวกลูกไก่ฟ้าเอง 601 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 ‎ขอโทษค่ะ 602 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 ‎คลิฟฟอร์ดไม่พอใจหรือเปล่า ‎ฉันไม่ได้บอกลาพวกแขก 603 00:52:26,588 --> 00:52:29,338 ‎เขายังไม่ได้พูดอะไรค่ะ ‎เขายังอยู่ในห้องกับคุณลินลีย์ 604 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 ‎งั้นเขาก็ไม่รู้สึกว่าฉันหายไปสินะ 605 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 ‎คุณผู้หญิง คุณก็รู้จักคุณคลิฟฟอร์ดดี 606 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 ‎ราตรีสวัสดิ์ 607 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 ‎ไม่ๆ มันเหมือนกับเครื่องมืออื่นๆ มาก 608 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 ‎- ฝันดี คอน ‎- ฝันดีค่ะ 609 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 ‎ฉันรอคุณอยู่เชียว 610 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 ‎คุณไม่คิดว่าคนอื่นจะสงสัยหรือ 611 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 ‎ถ้าคุณมาที่นี่บ่อยๆ 612 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 ‎คิดดูสิว่าคุณจะรู้สึกเสียเกียรติเพียงใด ‎ที่คุณมาอยู่กับคนสวนของสามีคุณ 613 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 ‎คุณกลัวหรือ 614 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 ‎ผมกลัวสุดๆ เลย 615 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 ‎ผมกลัวสุดๆ ใช่แล้ว 616 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 ‎ไม่ใช่เรื่องที่คนจะมองผม คุณผู้หญิง 617 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 ‎แต่ถ้าคุณรู้สึกเสียใจแม้สักนิดกับสิ่งที่เรา… 618 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 ‎เราต้องไวหน่อยนะ 619 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 ‎- คุณกำลังทำอะไร ‎- แล้วคุณต้องการอะไรล่ะ 620 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 ‎นี่ 621 00:55:24,088 --> 00:55:25,255 ‎ฉันอยู่นานไม่ได้ 622 00:55:25,338 --> 00:55:26,546 ‎จะมีคนสังเกตเห็น 623 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 ‎มองผมสิ 624 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 ‎ฉันต้องไปแล้ว 625 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 ‎เรายังรู้สึกเหมือนคนแปลกหน้าอยู่ไหม 626 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 ‎อะไรนะครับ 627 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 ‎เรายังเหมือนคนแปลกหน้าอยู่ไหม 628 00:57:28,796 --> 00:57:30,588 ‎ไม่เหมือนคนแปลกหน้าที่ผมเคยรู้จัก 629 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 ‎พรุ่งนี้มาที่กระท่อมสิ 630 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 ‎ถ้าฉันไปได้นะ 631 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 ‎ราตรีสวัสดิ์ 632 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 ‎งั้นราตรีสวัสดิ์ครับ คุณผู้หญิง 633 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 ‎- โอลิเวอร์ ‎- ครับ 634 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 ‎ถ้าเราผลิตเชื้อเพลิงนั้นได้ที่นี่ มันก็จะ… 635 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 ‎คอนนี่ 636 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 ‎คอนนี่ คุณไม่เป็นไรนะ 637 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 ‎- ไม่ได้รู้สึกป่วยอีกใช่ไหม ‎- เปล่า ไม่เลย ขอโทษที คุณพูดอยู่ 638 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 ‎ผมรู้ว่าหลายวันมานี้ผมเอาแต่พูดเรื่องเหมือง 639 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 ‎แต่เทเวอร์ชอลเป็นของผม 640 00:58:52,046 --> 00:58:53,630 ‎วันหนึ่งมันก็จะเป็นของทายาทผม 641 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 ‎และเหมืองต้องการให้เราช่วย 642 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 ‎เราต้องปรับปรุงให้ทันสมัย 643 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 ‎คุณกับผม 644 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 ‎พี่สาวที่รัก ฉันมาคิดถึง ‎สิ่งที่เธอพูดในวันแต่งงานมากทีเดียว 645 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 ‎ที่ว่าฉันเปิดใจง่ายเกินไป 646 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 ‎นั่นอาจเป็นเรื่องจริงก่อนเกิดสงคราม 647 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 ‎แต่ฉันว่าไม่ใช่แบบนั้นอีกแล้ว 648 00:59:24,671 --> 00:59:27,130 ‎ไม่นานมานี้ ‎ฉันรู้สึกเหมือนหัวใจฉันได้เปิดออกอีกครั้ง 649 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 ‎แม้จะมีคำเตือนมากมาย 650 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 ‎และฉันรับรองได้ว่า 651 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 ‎- เรื่องนี้ไม่มีอะไรง่ายเลย ‎- มองผมสิ 652 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 ‎มองผม 653 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 ‎เลดี้แชตเตอร์เลย์ 654 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 ‎- หนังสือคุณค่ะ ‎- ไม่เป็นไร ขอบใจจ้ะ 655 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 ‎ชาวนาเขาขี่ม้ากันเช่นนี้ 656 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 ‎- เธอน่ารักจริงๆ ‎- อย่าตกหลุมพรางเชียวค่ะ 657 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 ‎ยายหนูคนนี้ทำเอาเรา ‎ไม่ได้หลับไม่ได้นอนกันหลายคืน 658 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 ‎พนันได้เลยว่ามันคุ้มค่า 659 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 ‎เราดีใจมากที่มีลูกนะจ๊ะ โจเซฟีน 660 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 ‎ใช่ไหมลูก 661 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 ‎คลิฟฟอร์ดกับฉันเคยคุยกันเรื่องการมีลูก 662 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 ‎หรือคะ 663 01:00:37,796 --> 01:00:39,921 ‎แค่เพราะเขาไม่สามารถใช้ขาได้ 664 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 ‎ไม่ได้แปลว่าเรามีลูกกันไม่ได้ 665 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 ‎นั่นมันยอดไปเลยนะคะ 666 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 ‎โจเซฟีนต้องอยากได้เพื่อนเล่นใหม่แน่เลย 667 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 ‎จริงหรือจ๊ะ 668 01:00:49,963 --> 01:00:53,421 ‎และการเป็นแม่คนน่ะ ‎ฉันขอแนะนำสุดหัวใจเลย 669 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 ‎ฉันโกหกคุณค่ะ 670 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 ‎เธอน่ารักมาก 671 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 ‎- คนดูแลสวนป่าทำอะไรน่ะ ‎- เขามาซื้อนมสดค่ะ 672 01:01:04,630 --> 01:01:06,921 ‎- สวัสดีค่ะ คุณเมลเลอร์ส ‎- คุณนายฟลินต์ 673 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 ‎เลดี้แชตเตอร์เลย์ 674 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 ‎- คุณช่วยดูแลเธอหน่อยนะคะ ‎- ได้อยู่แล้ว 675 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 ‎โจเซฟีน สวัสดีจ้ะ 676 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 ‎นี่ ตัวจิ๋ว ว่าไงเอ่ย 677 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 ‎ไหนคุณบอกว่าจะมาที่กระท่อม 678 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 ‎ฉันบอกว่าฉันจะลองดู 679 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 ‎เดี๋ยวคุณจะไปไหม 680 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 ‎นี่อะไรจ๊ะ 681 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 ‎นี่อะไรเอ่ย 682 01:01:40,463 --> 01:01:41,838 ‎นี่ค่ะ 683 01:01:41,921 --> 01:01:43,130 ‎ขอบคุณครับ 684 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 ‎- ฉันไปดีกว่า ‎- ได้ค่ะ 685 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 ‎ดีใจที่ได้เจอหนูนะจ๊ะ โจเซฟีน 686 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 ‎- ผมเดินไปส่งคุณที่บ้านดีไหมครับ ‎- ไม่ ไม่ละ ไม่จำเป็น 687 01:01:51,421 --> 01:01:52,796 ‎ดีใจที่ได้เจอคุณนะ คุณนายฟลินต์ 688 01:01:52,880 --> 01:01:54,255 ‎- แวะมาอีกนะคะ ‎- ได้จ้ะ 689 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 ‎ขอบคุณอีกครั้งนะครับ รักษาสุขภาพด้วย 690 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 ‎บ๊ายบายสิลูก 691 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 ‎บายค่ะ 692 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 ‎นี่ 693 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 ‎คุณจะเดินหนีผมสินะ 694 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 ‎คุณหมายความว่ายังไง 695 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 ‎อะไรนะครับ 696 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 ‎คุณหมายความว่ายังไง 697 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 ‎คุณไม่ได้มาที่กระท่อม 698 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 ‎และท่าทีที่คุณปฏิเสธผมเมื่อกี้ 699 01:02:28,046 --> 01:02:30,171 ‎คุณนายฟลินต์อาจจะเห็นก็ได้ คุณจะบ้าหรือไง 700 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 ‎งั้นก็ไปที่กระท่อมสิ 701 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 ‎ไม่เอา 702 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 ‎กว่าเราจะไปถึงที่นั่นมันก็สายเกินไปแล้ว 703 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 ‎มาทางนี้ 704 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 ‎มาสิ 705 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 ‎อะไร ที่นี่หรือ 706 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 ‎ใช่ คุณผู้หญิง 707 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 ‎ตรงนี้แหละ 708 01:03:22,671 --> 01:03:25,171 ‎- อย่าเรียกฉันแบบนั้น ‎- คุณไม่อยากเป็นคุณผู้หญิงหรือ 709 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 ‎ไม่ใช่กับคุณ 710 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 ‎อยากให้ผมปฏิบัติกับคุณกระด้างขึ้นหรือ 711 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 ‎ถอดนี่ออก 712 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 ‎ถอดกางเกงผม 713 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 ‎ใช่ 714 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 ‎นอนลง 715 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 ‎นอนลง 716 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 ‎ไม่ 717 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 ‎ไม่ อย่าหันไป มองมาที่ผม 718 01:04:59,588 --> 01:05:00,713 ‎ฉันอยากให้คุณเอาฉัน 719 01:05:02,588 --> 01:05:03,796 ‎คุณอยากให้ผมเอาคุณหรือ 720 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 ‎ใช่ 721 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 ‎ใช่ 722 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 ‎ใช่ นั่นแหละ 723 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 ‎แบบนั้นแหละ คอนนี่ 724 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 ‎คราวนั้นพวกเราถึงพร้อมกันเลย 725 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 ‎เวลาเป็นแบบนั้นมันดีมาก 726 01:06:52,296 --> 01:06:55,546 ‎บางคนอยู่มาทั้งชีวิต ‎ก็ยังไม่เคยรับรู้ความรู้สึกนั้น 727 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 ‎จริงหรือ 728 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 ‎นั่นมันคือ… อ้อ ใช่ รู้แล้ว 729 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 ‎คุณต้องช่วยผมนะ คอนนี่ ช่วยหน่อย 730 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 ‎คุณรู้ไหมว่าตัวเองมีอะไร 731 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 ‎ความอ่อนโยน 732 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 ‎ฉันไม่ได้บอกว่าคุณนุ่มนวล 733 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 ‎ฉันเจอสุภาพบุรุษมามากพอแล้ว 734 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 ‎- พวกเขาคือคนอีกประเภท ‎- หมายความว่ายังไง 735 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 ‎ตาย 736 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 ‎คุณต้องตัดส่วนที่ทำให้ตัวเองรู้สึกออกไป 737 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 ‎ถ้าคุณจะส่งพวกคนเข้าไปในเหมือง 738 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 ‎หรือโรงงาน หรือ… 739 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 ‎เข้าสู่สนามรบ 740 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 ‎ไม่อย่างนั้นคุณก็ต้องอยู่กับสิ่งที่คุณทำลงไป 741 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 ‎คุณไม่เหมือนผู้ชายคนไหน ‎ที่ฉันเคยเจอมาก่อนเลย 742 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 ‎คุณก็ไม่เหมือนผู้หญิงที่ผมเคยเจอ 743 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 ‎ยังไง 744 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 ‎คุณสวย 745 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 ‎รู้ไหม ฉันไม่รู้ตัวเลยว่า ‎ตลอดมาฉันเหงาแค่ไหนจนถึงตอนนี้ 746 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 ‎ขอบคุณนะ 747 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 ‎คุณควรไปได้แล้ว 748 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 ‎สิบโพดำ 749 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 ‎ผมเกทับคุณได้ด้วยคิง 750 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 ‎- ฉัน คอนนี่… ‎- ผม โอลิเวอร์… 751 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 ‎- ขอรับคุณ โอลิเวอร์ … ‎- ขอรับคุณ คอนนี่… 752 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 ‎- ในยามแข็งแรง… ‎- และในยามอิสระ… 753 01:09:51,505 --> 01:09:53,338 ‎- และในยามปีติยินดี ‎- และในยามปีติยินดี 754 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 ‎มันลึกแค่ไหน 755 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 ‎นะ 756 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 ‎"ทำไมฉันถึงชอบเธอ" 757 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 ‎"ผลไม้เป็นสีดำ" 758 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 ‎คุณผู้หญิง ฉันขอโทษที่รบกวนค่ะ 759 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 ‎- ฉันเห็นแสงไฟ และ… ‎- ไม่เป็นไรเลย 760 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 ‎นั่งสิคะ มีเพื่อนคุยสักหน่อยก็ดี 761 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 ‎จริงๆ นะ 762 01:11:55,088 --> 01:11:56,296 ‎ทำไมคุณนอนดึกขนาดนี้ 763 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 ‎เซอร์คลิฟฟอร์ดนอนไม่ค่อยหลับ 764 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 ‎ฉันอดแวะไปดูเขาไม่ได้ 765 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 ‎กับสามีฉันก็เป็นแบบนี้ 766 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 ‎ถ้าเขาป่วยแม้แต่เป็นไข้หวัด ‎ฉันก็จะตื่นคอยดูแลเขาทั้งคืน 767 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 ‎เท็ด 768 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 ‎คุณต้องคิดถึงเขาแน่ๆ 769 01:12:12,796 --> 01:12:14,546 ‎ผ่านมา 25 ปีแล้ว 770 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 ‎แต่รู้ไหมคะ บางครั้งตอนนอนอยู่บนเตียง 771 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 ‎ฉันก็ยังตื่นและคิดว่า ‎"เขาไม่ได้อยู่บนเตียงกับฉัน" 772 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 ‎มันก็แค่สัมผัสของเขา 773 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 ‎ใช่ 774 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 ‎มันน่าทึ่งว่าไหมคะ 775 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 ‎การที่ใครสักคนติดตรึงในเลือดเนื้อคุณ 776 01:12:34,838 --> 01:12:35,796 ‎จริงค่ะ 777 01:12:36,796 --> 01:12:38,088 ‎มันทำให้เราขมขื่นได้ 778 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 ‎ถ้าไม่ใช่เพราะหลุมนั่น เท็ดคงยังอยู่ตรงนี้ 779 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 ‎เขาไม่ชอบอยู่ข้างล่างนั่นเลย 780 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 ‎เขาเกลียดมัน ‎แต่เขาจะทำอะไรได้ล่ะ เขาติดกับ 781 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 ‎ฉันว่าเราทุกคนต่างก็ติดกับของตัวเอง 782 01:12:54,963 --> 01:12:56,546 ‎คุณไม่เคยอยากแต่งงานใหม่หรือคะ 783 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 ‎ให้ตาย 784 01:12:58,963 --> 01:13:01,338 ‎- มีแค่เท็ดคนเดียวหรือ ‎- ใช่ค่ะ 785 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 ‎แต่คุณและสามีคุณ พวกคุณเติบโตด้วยกัน 786 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 ‎ชีวิตยังจะมีอะไรอีกล่ะ 787 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 ‎ลูกๆ แน่นอนละ แต่… 788 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 ‎- ฉันขอโทษ ฉันนี่ช่างไม่ระวังเลย ‎- ไม่หรอก 789 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 ‎ไม่ต้องห่วง ไม่เป็นไรค่ะ 790 01:13:18,755 --> 01:13:20,130 ‎ที่จริงแล้วยิ่งกว่าไม่เป็นไรอีก 791 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 ‎เรื่องนี้ยังพอมีหวังอยู่ 792 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 ‎สำหรับคุณกับเซอร์คลิฟฟอร์ดน่ะหรือ 793 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 ‎หมอบอกว่าการฟื้นตัวของเขาน่าทึ่งมาก 794 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 ‎ใครจะรู้ล่ะ 795 01:13:30,380 --> 01:13:31,713 ‎ฉันอาจจะมีลูกก็ได้ 796 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 ‎งั้นฉันก็หวังและภาวนาให้คุณมีค่ะ 797 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 ‎ให้ฉันหยิบผ้าห่มให้ไหมคะ 798 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 ‎ไม่ค่ะ ไม่เป็นไร ขอบคุณ 799 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 ‎ฝันดีค่ะ เก็บความลับไว้ ‎สำหรับการพูดคุยครั้งหน้าบ้างนะ 800 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 ‎ฝันดี 801 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 ‎มาเร็ว ยายหนู 802 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 ‎เราจะสุขสบายที่สุดข้างนอกนั่น 803 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 ‎มาสิ 804 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 ‎นั่นละค่ะ 805 01:15:50,255 --> 01:15:52,296 ‎คุณผู้หญิงยังไม่ตื่นหรือคะ 806 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 ‎เธอตื่นก่อนฉันอีก 807 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 ‎งั้นเธอก็รับประทานมื้อเช้าแล้วสินะ 808 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 ‎ใช่ เธอออกไปเดินเล่น 809 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 ‎ฉันเองก็ตื่นเช้า 810 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 ‎เช้านี้มีคนออกมาเดินหลายคนเลย 811 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 ‎- ผู้ดูแลสวนป่า เขา… ‎- ช่วยหยิบครีมสดให้ฉันทีได้ไหม 812 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 ‎- ได้ค่ะท่าน ‎- ขอบใจ 813 01:16:15,296 --> 01:16:16,755 ‎ตั้งแต่เซอร์คลิฟฟอร์ดมารับช่วงต่อ 814 01:16:16,838 --> 01:16:19,296 ‎พวกเขาก็ใช้งาน ‎คนงานเหมืองที่น่าสงสารหนักมาก 815 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 ‎ฉันนึกว่าเครื่องจักรทำให้งานง่ายขึ้นเสียอีก 816 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 ‎มันคือวิธีทำเงินได้มากขึ้นจากคนงานที่น้อยลง 817 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 ‎เขาไม่ได้มีเงินมากพออยู่แล้วหรือ 818 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 ‎เลดี้ของเขา ‎คงอยากได้เครื่องประดับกับผ้าไหม 819 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 ‎จะได้อวดฐานะของเธอกับพวกเราที่เหลือได้ 820 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 ‎ไม่ เธอไม่ใช่คนแบบนั้น 821 01:16:33,171 --> 01:16:34,880 ‎เธอปฏิบัติกับคนที่ทำงานกับเธอ 822 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 ‎อย่างให้เกียรติเหมือนกับที่ ‎เธอปฏิบัติกับลอร์ดหรือเลดี้ 823 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 ‎ลิลี่ลูกฉันก็พูดถึงเธอแบบเดียวกัน 824 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 ‎งั้นเธอก็ควรได้รับอะไรดีๆ แล้ว 825 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 ‎เธอต้องแบกรับภาระหนักอึ้งเหลือเกิน 826 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 ‎อันที่จริง เซอร์คลิฟฟอร์ด ‎อาจไม่ได้หมดน้ำยาอย่างที่เราคิด 827 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 ‎ขาของเขาใช้งานไม่ได้แล้ว ‎แต่ส่วนที่เหลืออาจใช้ได้ 828 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 ‎คุณผู้หญิงถึงกับพูดว่า ‎พวกเขาอาจจะมีลูกกันในไม่ช้า 829 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 ‎อะไรนะ 830 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 ‎ไม่น่า! 831 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 ‎- นั่นน่าทึ่งมาก ‎- เธอเคยได้ยินเรื่องแบบนั้นไหมล่ะ 832 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 ‎(รายละเอียดหัวเจาะ) 833 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 ‎เจ้าพวกนี้จะใช้ได้นานแค่ไหน 834 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 ‎ถ้าเราซ่อมบำรุงพวกมันให้ดี ‎ก็น่าจะอยู่ได้อีกหลายชั่วคนเลยครับ 835 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 ‎จะว่าไปแล้ว ถ้าท่านไม่ถือสาที่ผมถามละก็ 836 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 ‎ข่าวลือที่ว่าเราอาจยังมีหวัง 837 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 ‎เรื่องทายาทที่แร็กบี้ ‎มีเค้าความจริงแค่ไหนครับ 838 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 ‎มีข่าวลือหรือ 839 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 ‎ครับ 840 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 ‎ทุกคนมาถามผมว่าผมรู้อะไรบ้าง 841 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 ‎ผมยินดีจะช่วยชี้แจงถ้าข่าวลือไม่มีมูล 842 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 ‎จริงสิ 843 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 ‎คือ… 844 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 ‎บางทีอาจยังมีหวัง 845 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 ‎สวัสดี คอน 846 01:17:40,088 --> 01:17:41,130 ‎ผมเพิ่งได้ 847 01:17:41,213 --> 01:17:43,421 ‎พูดคุยเรื่องที่น่าสนใจที่สุดกับคุณลินลีย์ 848 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 ‎คุณได้ยินข่าวลือ 849 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 ‎ที่ว่าคุณอาจมีทายาทให้แร็กบี้ได้บ้างไหม 850 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 ‎ไม่เลย 851 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 ‎นี่เรื่องล้อเล่นหรือเปล่า 852 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 ‎ผมหวังว่ามันอาจเป็นคำทำนาย 853 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 ‎ฉันได้รับจดหมายจากคุณพ่อ 854 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 ‎เขาได้รับเชิญไปเวนิส ‎เดือนกรกฎาคมและสิงหาคม 855 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 ‎และเขาชวนฉันกับฮิลด้าไปกับเขา 856 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 ‎กรกฎาคมและสิงหาคม 857 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 ‎ฉันไม่ต้องไปนานขนาดนั้นหรอก 858 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 ‎แค่สามสัปดาห์ก็คงจะนานเหลือเฟือ 859 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 ‎สำหรับเรื่องที่เราคุยกันไว้ 860 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 ‎แล้วแผนการได้เริ่มเตรียมลงมือหรือยัง 861 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 ‎ยังก่อน 862 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 ‎ผมแน่ใจได้จริงๆ ไหมว่า ‎คุณจะอยากกลับมาหาผม 863 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 ‎แน่สิว่าฉันต้องกลับมา 864 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 ‎ผมไม่อยากรู้ชื่อเขา 865 01:18:42,005 --> 01:18:42,880 ‎ห้ามให้ใครรู้ 866 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 ‎ถ้าอย่างนั้น ‎ผมคิดว่ามันก็น่าจะไม่เป็นไร จริงไหม 867 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 ‎คุณรู้ดีว่าคุณมีความหมายกับฉันแค่ไหน 868 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 ‎ใช่ไหมคะ 869 01:19:09,963 --> 01:19:11,130 ‎และคุณก็มีความหมายกับผม 870 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 ‎ฉันต้องไปที่อื่นสักพัก 871 01:19:15,421 --> 01:19:16,713 ‎- ที่ไหน ‎- เวนิส 872 01:19:18,421 --> 01:19:19,380 ‎กับเซอร์คลิฟฟอร์ดหรือ 873 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 ‎- นานแค่ไหน ‎- แค่ไม่กี่เดือน 874 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 ‎แต่เปล่า ไม่ได้ไปกับคลิฟฟอร์ด 875 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 ‎เขาเป็นคนไม่ชอบเดินทาง 876 01:19:26,171 --> 01:19:28,546 ‎โถ ช่างน่าสงสาร 877 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 ‎- คุณต้องลืมเรื่องของฉัน ‎- ลืมหรือ 878 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 ‎คุณก็รู้ว่าไม่มีใครลืมได้ 879 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 ‎ความทรงจำไม่มีทางลืมได้ 880 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 ‎ฟังนะ… 881 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 ‎ฉันบอกคลิฟฟอร์ดไปว่าฉันอาจจะมีลูก 882 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 ‎คุณบอกหรือ 883 01:19:54,171 --> 01:19:59,296 ‎ฉันคิดว่าฉันกำลัง… ตั้งท้อง 884 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 ‎โอลิเวอร์ 885 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 ‎แล้วเขาว่ายังไง 886 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 ‎เขาบอกว่าเขายินดี 887 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 ‎ตราบเท่าที่เด็กดูเป็นลูกของเขา 888 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 ‎แล้วเซอร์คลิฟฟอร์ดคิดว่า ‎เด็กคนนี้มาจากไหนล่ะ 889 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 ‎- ฉันบอกว่าฉันอาจมีความสัมพันธ์ที่เวนิส ‎- คุณอาจจะมี คุณเลยจะไปสินะ 890 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 ‎ไม่ใช่เพื่อไปมี แค่ทำให้ดูเหมือนมีต่างหาก 891 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 ‎งั้นนั่นก็คือเหตุผลที่คุณต้องการผม 892 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 ‎เพื่อมีลูก 893 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว โอลิเวอร์ 894 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 ‎ฉันไม่เคยมีแผนกับคุณ ‎ฉันไม่เคยวางแผนเรื่องพวกนี้เลยจริงๆ นะ 895 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 ‎ถ้าอย่างนั้นแผนคืออะไร คอนนี่ 896 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 ‎จริงๆ แล้วแผนคืออะไร 897 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 ‎- แผนคืออะไร ‎- ฉัน… 898 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 ‎- ฉันไม่รู้ ‎- คุณไม่รู้หรือ 899 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 ‎งั้นผมก็คงไม่มีทางรู้ 900 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 ‎แม่งเอ๊ย 901 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 ‎งั้นก็ตามใจคุณผู้หญิงเลยครับ 902 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 ‎ถ้าคุณมีลูก เซอร์คลิฟฟอร์ดยินดีเลี้ยง 903 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 ‎ผมก็คงจะไม่เสียอะไร 904 01:21:10,296 --> 01:21:12,588 ‎ในทางกลับกัน ผมได้มีประสบการณ์ที่ดี 905 01:21:12,671 --> 01:21:15,171 ‎- อย่าพูดแบบนั้น ‎- ถ้าคุณหลอกใช้ผม 906 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 ‎มันไม่ใช่ครั้งแรกที่ผมถูกหลอกใช้ใช่ไหมล่ะ 907 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 ‎และผมไม่คิดว่าเคยมีครั้งไหน ‎ที่น่าพอใจเท่าครั้งนี้ 908 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 ‎แน่ละ เราคงไม่อาจรู้สึก ‎เป็นเกียรติกับมันได้มากนัก 909 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 ‎ฉันไม่ได้หลอกใช้คุณ โอลิเวอร์ 910 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 ‎เอาที่คุณผู้หญิงสบายใจเลย 911 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 ‎คุณลืมหนังสือแน่ะ 912 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 ‎หรือคุณก็ใช้ประโยชน์จากมันเหมือนกันล่ะ 913 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 ‎ถ้ามีไดนาโมใหม่ ‎เราจะสามารถลดการใช้แรงคนได้ 914 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 ‎- จะไม่มีการประท้วงกันอีก ‎- แล้วพวกคนงานจะเป็นยังไงล่ะ 915 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 ‎ไม่มีใครถูกบังคับให้ทำงานให้ผม ‎ผมไม่ได้ถูกบังคับให้จ้างพวกเขา 916 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 ‎- ไม่แปลกใจเลยที่พวกผู้ชายเกลียดคุณ ‎- พวกเขาไม่ได้เกลียดผม 917 01:21:54,880 --> 01:21:57,046 ‎พวกเขาพึ่งพาผม พวกนั้นควรจะซาบซึ้งสิ 918 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 ‎พวกเขาคงอดอยากถ้าไม่มีใครสักคน 919 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 ‎คุณพูดถึงพวกเขาเหมือนพูดถึงปศุสัตว์ 920 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 ‎ไม่ใช่ทุกคนหรอก 921 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 ‎บางครั้งจะมีสักคนที่โดดเด่นขึ้นจากพวก 922 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 ‎คนพวกนั้นส่วนใหญ่ถูกปกครองมาตั้งแต่ต้น 923 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 ‎และคุณปกครองพวกเขาได้หรือ 924 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 ‎ได้สิ เพราะผมถูกเลี้ยงดูและฝึกฝนให้ปกครอง 925 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 ‎นั่นคือบทบาทในสังคมของผม ‎และพวกเขามีหน้าที่รับใช้ 926 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 ‎ถ้าอย่างนั้นระหว่างพวกเรา ‎ก็ไม่มีความเป็นมนุษย์เหมือนกันงั้นสิ 927 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 ‎เราทุกคนต่างก็ต้องกินและหายใจ ‎แต่นอกเหนือจากนั้นก็ไม่มี 928 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 ‎เราไปไกลถึงน้ำพุเลยดีไหม 929 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 ‎สวัสดี คุณเมลเลอร์ส 930 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 ‎ครับท่าน 931 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 ‎เดี๋ยว คลิฟฟอร์ด ฉันเข็นให้ 932 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 ‎ไอ้รถนี่มันจะมีประโยชน์อะไรถ้าต้องให้คนเข็น 933 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 ‎- คุณทำให้มันแย่ลงอีก! ‎- คุณช่วยเงียบสักเดี๋ยวได้ไหม 934 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 ‎ห่วยแตก! 935 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 ‎เดี๋ยว หยุดก่อน 936 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 ‎เมลเลอร์ส 937 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 ‎- ครับ เซอร์คลิฟฟอร์ด ‎- พอรู้เรื่องเครื่องยนต์เฮงซวยนี่ไหม 938 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 ‎- เกรงว่าจะไม่ครับ มันขัดข้องหรือ ‎- ก็เห็นๆ อยู่! 939 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 ‎แค่ลองดูทีว่าไม่มีอะไรหักพัง 940 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 ‎มัน… 941 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 ‎ดูปกติดีเท่าที่ผมมองเห็นนะครับท่าน 942 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 ‎งั้นก็ถอยไป 943 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 ‎- บางทีถ้าผมช่วยเข็น ‎- ไม่ต้อง เดี๋ยวมันทำงานเอง 944 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 ‎ว่าไง 945 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 ‎เห็นไหม ดี 946 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 ‎นี่นายเข็นอยู่หรือ ฉันบอกว่าไม่ต้องไง 947 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 ‎- ถ้าผมไม่เข็นก็คงไม่ไป ‎- ให้โอกาสมันหน่อย โธ่เอ๊ย! 948 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 ‎คลิฟฟอร์ด ระวังเบรกคุณด้วย 949 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 ‎- เออ ก็ได้ ‎- คลิฟฟอร์ด! 950 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 ‎เห็นได้ชัดว่าฉันต้องรอความเมตตาจากทุกคน 951 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 ‎คุณเมลเลอร์ส ดูเหมือนว่ามันจะต้องให้ช่วยเข็น 952 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 ‎- ช่วยทีได้ไหม ‎- ได้ครับท่าน 953 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 ‎ใช่ 954 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 ‎จับไว้นะ จับไว้ 955 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 ‎สอง สาม 956 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 ‎ยิงเลย 957 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 ‎อย่างนั้นแหละ 958 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 ‎ให้ตายเถอะ พวก นายเป็นอะไรของนาย 959 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 ‎ปอดไม่ค่อยดีน่ะครับ 960 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 ‎ของฝากเล็กๆ จากสงคราม 961 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 ‎คุณทำบ้าอะไรของคุณเนี่ย 962 01:24:31,880 --> 01:24:33,921 ‎- เขาต้องการให้ฉันช่วย คลิฟฟอร์ด! ‎- ให้ตายเถอะ 963 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 ‎คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 964 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 ‎ผมว่าเก้าอี้อีกตัวต้องติดตั้งล้อชุดใหม่ 965 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 ‎คุณคิดว่าตัวเองเป็นใคร 966 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 ‎คุณปฏิบัติต่อคนอื่นแบบนั้นได้ยังไง 967 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 ‎ใคร คนดูแลสวนป่าน่ะหรือ 968 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 ‎เขาก็บาดเจ็บจากสงครามเหมือนกัน 969 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 ‎ถ้าเป็นเขาที่นั่งอยู่บนเก้าอี้ตัวนั้น ‎คุณจะทำยังไงกับเขา 970 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 ‎ผมว่าการเปรียบเทียบของคุณเลวร้ายมาก 971 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 ‎ฉันว่าคุณขาดความเห็นอกเห็นใจพื้นฐาน ‎อย่างเลวร้ายที่สุดเท่าที่จะนึกได้เลย 972 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 ‎คุณกับพวกชนชั้นปกครองของคุณ 973 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 ‎ฉันนึกว่าคุณแตกต่าง แต่เปล่าเลย 974 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 ‎คุณให้คนทำงานแลกเงิน ‎สัปดาห์ละสองปอนด์หรือไม่ก็อดอยาก 975 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 ‎มันไม่ใช่การปกครอง คลิฟฟอร์ด 976 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 ‎มันคือการกดขี่ 977 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 ‎เข้ามาสิ 978 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 ‎ฉันขอโทษ 979 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 ‎ฉันขอโทษที่ทำร้ายคุณ 980 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 ‎ฉันไม่ได้ต้องการคุณเพื่อมีลูก โอลิเวอร์ 981 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 ‎ฉันแค่ต้องการคุณ 982 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 ‎เข้าใจไหม 983 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 ‎ผมเข้าใจ 984 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 ‎แต่คลิฟฟอร์ดต้องเชื่อว่า ‎ฉันพยายามรักษาชีวิตคู่ 985 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 ‎ว่านี่เป็นความคิดของเขา 986 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 ‎มันผิดพลาดอย่างเลวร้ายไปหมด 987 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 ‎เพื่อให้เขายอมหย่ากับฉัน ‎เพื่อให้เราได้อยู่ด้วยกัน 988 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 ‎เขาต้องเชื่อแบบนั้น 989 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 ‎ฉันแค่อยากอยู่กับคุณ 990 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 ‎ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณต้องการ 991 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 ‎มันไม่ใช่เรื่องความต้องการ คอนนี่ ‎คุณรู้ว่าผมต้องการอะไร 992 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 ‎ผมเองก็ยังต้องหย่าจากเบอร์ธา 993 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเบอร์ธา 994 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 ‎ผมไปรบ เธอมีความสัมพันธ์กับชายอื่น 995 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 ‎แล้วตอนนี้ก็ปฏิเสธที่จะหย่ากับผม 996 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 ‎- แล้วผู้ชายอีกคนของเธอล่ะ ‎- เนดน่ะหรือ 997 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 ‎เขาเป็นคนโตแต่ตัว 998 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 ‎เธอรังแกเขา 999 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 ‎ทั้งคู่ขี้เมา เขาถูกส่งมาแถวนี้ ‎เพื่อขู่เอาเงินบำนาญสงครามของผม 1000 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 ‎นี่ อย่าทะเลาะกันเลยนะ 1001 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 ‎ผมขอโทษ 1002 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 ‎ทำไมเราไม่ทิ้งพวกเขาไปเลยล่ะ 1003 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 ‎ไปออสเตรเลีย 1004 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 ‎ไปไหนสักที่… 1005 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 ‎ที่ไหนก็ได้ 1006 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 ‎- เราสามคนหรือ ‎- แค่ครอบครัวเรา 1007 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 ‎จะไม่มีใครตัดสินเรา 1008 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 ‎ดูเป็นเรื่องที่ผิดและขมขื่น ‎ที่ทำให้ลูกเกิดมาในโลกใบนี้ 1009 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 ‎- คุณไม่ได้คิดอย่างนั้น ‎- ผมคิดสิ 1010 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 ‎- ไม่จริง ‎- ไม่ ผมหมายถึงโลกที่นี่ 1011 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 ‎ผมยินดีกับเรา 1012 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 ‎ผมยินดีที่คุณยินดี 1013 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 ‎แต่เมื่อผมคิดเรื่องที่นี่ สิ่งที่คนหนึ่งทำกับอีกคน 1014 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 ‎สิ่งที่คนเป็นผู้นำทำกับคนที่เป็นมนุษย์ด้วยกัน 1015 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 ‎กดพวกเขาให้ต่ำต้อยกว่าความเป็นมนุษย์ 1016 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 ‎เป็นคนไม่เต็มคน ‎และพวกเขาไม่คิดถึงอะไรนอกจากเงิน 1017 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 ‎ใช้ชีวิตเพื่อหาเงิน 1018 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 ‎แต่ไม่ใช่เราทุกคนจะมีอิสระ ‎ที่จะใช้ชีวิตอย่างใจต้องการ 1019 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 ‎ไม่ใช่เราทุกคนจะทำได้อย่างที่… 1020 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 ‎คอนนี่ 1021 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 ‎คุณทำอะไรน่ะ 1022 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 ‎มาเร็ว 1023 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 ‎เธออยู่ไหน เธอหายไปหลายชั่วโมงแล้ว 1024 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 ‎ฉันมั่นใจว่าเธอคงแต่ติดฝนน่ะค่ะ 1025 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 ‎เธอน่าจะหลบฝนอยู่ที่กระต๊อบ 1026 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 ‎- ฉันจะส่งวอร์เรนกับเบ็ตส์ไปตามหาเธอ ‎- ไม่ อย่าทำแบบนั้นค่ะ 1027 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 ‎มีแต่จะทำให้คนเขาพูดกัน 1028 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 ‎ฉันจะแวะไปดูที่กระต๊อบว่าเธออยู่ที่นั่นไหม 1029 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 ‎- อะไรนะ แล้วทิ้งฉันไว้ที่นี่คนเดียวหรือ ‎- ไม่ต้องห่วงค่ะ 1030 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 ‎อีกประเดี๋ยวเราก็กลับมาแล้ว 1031 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 ‎- ว่าไง ‎- ว่าไง 1032 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 ‎- ว่าไง ที่รัก ‎- ว่าไง ที่รัก 1033 01:30:49,213 --> 01:30:50,796 ‎ฉันจะไปเวนิสวันพฤหัส 1034 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 ‎คืนนั้นฉันจะแวะมาที่กระท่อม 1035 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 ‎คุณผู้หญิง 1036 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 ‎คุณผู้หญิง อยู่นั่นเอง 1037 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 ‎เซอร์คลิฟฟอร์ดให้ฉันมาตามหาคุณ ‎เขาเป็นห่วงว่าจะเกิดอะไรขึ้น 1038 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 ‎เปล่าค่ะ ฉันแค่แวะหลบฝนที่กระต๊อบ 1039 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 ‎คุณนายโบลตัน 1040 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 ‎จากตรงนี้คุณผู้หญิงคงไม่เป็นไรแล้ว 1041 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 ‎สายัณห์สวัสดิ์ครับ ‎สายัณห์สวัสดิ์คุณผู้หญิง 1042 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 ‎ฉันไม่ใช่เด็กนะ ‎มันผิดปกติมากที่ฉันต้องถูกตามดู 1043 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 ‎คุณผู้หญิง อย่าพูดแบบนั้นสิคะ 1044 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 ‎เซอร์คลิฟฟอร์ดมั่นใจว่าคุณคงเจอกับฟ้าผ่า 1045 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 ‎ไม่ใช่ความผิดคุณหรอก ‎ที่ต้องห่วงคือความงี่เง่าของคลิฟฟอร์ดต่างหาก 1046 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 ‎กลับบ้านกันเถอะค่ะ 1047 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 ‎แล้วฉันจะจัดการที่เหลือเอง 1048 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 ‎คุณไม่จำเป็นต้องส่งบริวารไปตามหาฉันหรอก 1049 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 ‎ให้ตาย คุณไปอยู่ไหนมา 1050 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 ‎คุณหายไปตั้งหลายชั่วโมง ‎แล้วยังมีพายุอย่างนี้อีก 1051 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 ‎- คุณไปทำบ้าอะไรมา ‎- แล้วถ้าฉันเลือกที่จะไม่บอกคุณล่ะ 1052 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 ‎ฉันไปที่กระต๊อบ จุดเตาไฟ 1053 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 ‎- ดูคุณสิ ผมเผ้าเปียกกระเซิง ‎- ฉันออกไปเล่นน้ำฝนแบบ… แก้ผ้า 1054 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 ‎คุณบ้าไปแล้วหรือ 1055 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 ‎เมลเลอร์สคงได้เห็นคุณโลดเต้น ‎โดยไม่ใส่อะไรเลยสินะ 1056 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 ‎ใช่ เขาคงเห็น 1057 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 ‎คุณพูดถูก คลิฟฟอร์ด ‎ฉันน่าจะไปอาบน้ำอาบท่าซะ 1058 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 ‎คอนนี่! 1059 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 ‎พี่สาวฉันมาแล้ว 1060 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 ‎ฮิลด้า 1061 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 ‎- ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอเธอ ‎- ไม่เจอกันนานเหลือเกิน 1062 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 ‎ดีใจที่ได้เจอเธอนะ 1063 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 ‎เธอรู้ว่าฉันพบใครบางคนใช่ไหม 1064 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 ‎ฉันปะติดปะต่อจากจดหมายเธอ ใช่แล้ว 1065 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 ‎ฉันพยายามบอกตัวเองว่ามันไม่มีอะไร ‎ฉันพยายามอยู่ให้ห่าง 1066 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 ‎แต่ฉันทำไม่ได้ 1067 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 ‎เขา… 1068 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 ‎ฉันรักเขาจริงๆ 1069 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 ‎และ… ฉันรู้ 1070 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 ‎และฉันบอกเขาว่าฉันจะไปค้างกับเขาคืนนี้ ‎ฉันรับปากแล้ว 1071 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 ‎เธอจะบอกฉันไหมว่าเขาเป็นใคร 1072 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 ‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์ส 1073 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 ‎เขาเป็นผู้ดูแลสวนป่า 1074 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 ‎ไม่นะ ฮิลด้า เขาน่ารักมาก 1075 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 ‎เขาเป็นคนเข้าอกเข้าใจและอ่อนโยนจริงๆ 1076 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 ‎เขาไม่เหมือนใคร เดี๋ยวเธอก็จะเห็น 1077 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 ‎ฉันหวังมานานว่าเธอจะพบใครอีกคน 1078 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 ‎- แต่หนึ่งในคนงานของคลิฟฟอร์ดเนี่ยนะ ‎- ฉันไม่เลิกกับเขาหรอก 1079 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 ‎ดูเธอพูดเข้าสิ ‎เหมือนฉายซ้ำเรื่องเธอกับหนุ่มเยอรมันเลย 1080 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 ‎- ไม่ใช่ มันไม่ใช่อย่างนั้น! ‎- ใช่สิ! 1081 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 ‎สับสนระหว่างเซ็กซ์กับความรัก ‎แล้วจากนั้นก็คิดว่ามันจะไปต่อได้ 1082 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 ‎แค่เพราะนั่นมันเป็นสิ่งที่เธอต้องการ 1083 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 ‎ขอร้องละ ไปเวนิสแล้วใช้เวลาคิด ‎ให้ถี่ถ้วนว่าจริงๆ แล้วเธอต้องการอะไร 1084 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 ‎ฉันรู้ว่าฉันต้องการอะไร! 1085 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 ‎- จริงหรือ ‎- ใช่ 1086 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 ‎และคืนนี้ฉันจะไปหาเขา ‎และฉันจะไม่ไปเวนิส ฉันไปไม่ได้ 1087 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 ‎ฉันนึกว่าในบรรดาทุกคน เธอจะเป็นคนที่เข้าใจ! 1088 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 ‎ลาก่อน 1089 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 ‎- บายค่ะ ‎- ผมจะรอจดหมายคุณนะ 1090 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 ‎คุณไปใช้เวลาแสนสุข ‎แล้วกลับมาทำให้พวกเราร่าเริงนะคะ 1091 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 ‎ได้ค่ะ รักษาตัวด้วยนะ 1092 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 ‎โอลิเวอร์ 1093 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 ‎นี่พี่สาวฉัน ฮิลด้า 1094 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 ‎- สวัสดี ‎- ฮิลด้า นี่โอลิเวอร์ เมลเลอร์ส 1095 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 ‎- สวัสดี ‎- ยินดีที่ได้พบคุณครับ 1096 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 ‎เชิญนั่งก่อน 1097 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 ‎ฮิลด้า 1098 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 ‎เธออยากให้ฉันพูดอะไรล่ะ 1099 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 ‎อะไรก็ตามที่คุณคิดอยู่ 1100 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 ‎ดี 1101 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 ‎การเก็บสถานที่นัดพบ ‎ไว้ในกระท่อมก็เป็นเรื่องหนึ่ง 1102 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 ‎แต่จะเกิดอะไรขึ้น ‎ถ้าพวกคุณออกไปสู่โลกภายนอก 1103 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 ‎เวลาที่เพื่อนคอนนี่เดินข้ามถนนเพื่อเลี่ยงเธอ 1104 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 1105 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 ‎งั้นเธอก็ตัดสินผมไปแล้ว 1106 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 ‎ทำไมถึงด่วนสรุปผมนัก ‎เป็นเพราะอะไรที่ผมพูดไปหรือ 1107 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 ‎คุณเมลเลอร์ส 1108 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 ‎คุณคิดว่าจะดูแลเธอได้ยังไงเมื่อคุณตกงาน 1109 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 ‎คุณเชื่อจริงๆ หรือว่า ‎คุณมอบโอกาสให้เธอมีความสุขได้ 1110 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 ‎คุณถามผิดคนแล้ว 1111 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 ‎สิ่งเดียวที่ผมรู้คือ ‎ผมได้รับความสุขมากมายจากเธอ 1112 01:35:53,171 --> 01:35:55,130 ‎อย่างน้อยคุณก็คิดถึงความสุขของตัวเองสินะ 1113 01:35:55,213 --> 01:35:56,046 ‎พอแล้ว 1114 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 ‎ฉันว่าคุณเข้าใจได้ดีกว่าเธอมากว่า 1115 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 ‎จุดจบของเรื่องนี้อาจรุนแรงแค่ไหน ‎คุณเมลเลอร์ส 1116 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 ‎คิดสิว่าเธอมีความหมายกับคุณขนาดไหน 1117 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 ‎ฉันจะมารับตอนเช้านะ คอนนี่ แต่เช้าเลย 1118 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 ‎อย่าให้ฉันต้องรอ 1119 01:36:13,755 --> 01:36:14,880 ‎- คุณเมลเลอร์ส ‎- ฮิลด้า 1120 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ฉันไม่น่าพาเธอมาเลย 1121 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 ‎อย่าให้เธอทำคุณเสียอารมณ์เลยนะ 1122 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 ‎เธอแค่อยากปกป้องน่ะ 1123 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 ‎เธอพูดถูก 1124 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 ‎เราไม่เคยคิดไปไกลกว่าวันพรุ่งนี้เลยจริงไหม 1125 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 ‎เซอร์คลิฟฟอร์ดจะสู้คดีฟ้องหย่านี้ 1126 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 ‎เขาจะต่อสู้เพื่อเก็บลูกของเราไว้ 1127 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 ‎ผมไม่เคยต้องคิดถึงเรื่องพวกนี้เลยจนคุณโผล่มา 1128 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 ‎ไปข้างบนกันเถอะ 1129 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 ‎ใช่ ดีมาก 1130 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 ‎ใช่ 1131 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 ‎เล่นบ้าอะไรของแกวะเนด 1132 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 ‎ใจเย็น เมลเลอร์ส ‎ฉันไม่ได้มาหาเรื่อง เบอร์ธาส่งฉันมา 1133 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 ‎ตอนนี้หล่อนคือปัญหาของแก 1134 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 ‎ไม่ใช่ของฉัน 1135 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 ‎หล่อนไม่ได้คิดอย่างนั้น 1136 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 ‎หล่อนยังเป็นเมียแก ‎มีสิทธิในเงินบำนาญแกครึ่งหนึ่ง 1137 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 ‎และถึงฉันมีสิทธิที่จะหย่า ‎แต่ฉันก็ไม่ได้หย่า ใช่ไหมล่ะ 1138 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 ‎ไสหัวไปซะ 1139 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 ‎ก็ได้ ฉันไปแล้ว 1140 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 ‎ฉันไปละ 1141 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 ‎เขาไปหรือยัง 1142 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 ‎เว้นแต่เขาจะวิ่งเร็วจนหัวใจหยุดเต้น 1143 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 ‎อยู่ตรงนั้นจนกว่าจะแน่ใจว่าเขาไปแล้ว 1144 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 ‎เธอจะคิดยังไงกัน 1145 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 ‎ไปได้แล้ว 1146 01:40:33,421 --> 01:40:34,463 ‎คอนนี่ 1147 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 ‎ให้ตายเถอะ คอนนี่ 1148 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 ‎เราจะไปเวนิสกันพรุ่งนี้ ‎เธอต้องดูทุกข์ใจขนาดนี้ด้วยหรือ 1149 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 ‎ฉันว่าฉันท้อง 1150 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 ‎ใช่ 1151 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 ‎ฉันเดาว่าไม่ใช่ลูกคลิฟฟอร์ด 1152 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 ‎อืม 1153 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 ‎ถึงแม้เขาจะเคยบอกว่า ‎เขายินดีถ้าฉันจะมีลูกกับชายอื่นก็เถอะ 1154 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 ‎จริงหรือเนี่ย 1155 01:41:50,005 --> 01:41:51,838 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะทำแบบนี้ได้อีกนานแค่ไหน 1156 01:41:51,921 --> 01:41:54,088 ‎- ไม่เป็นไรนะ ‎- ทำอะไรหรือ 1157 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 ‎เกิดอะไรขึ้น 1158 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 ‎หนูรักใครอีกคน 1159 01:42:02,755 --> 01:42:03,796 ‎ที่ไม่ใช่คลิฟฟอร์ด 1160 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 ‎งั้นลูกก็มีชู้รักสินะ 1161 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 ‎ก็ดี 1162 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 ‎พ่อรู้จักหมอนี่ไหม 1163 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 ‎ไม่ค่ะ 1164 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 ‎แต่หนูคิดว่าหนูอยากหย่ากับคลิฟฟอร์ด 1165 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 ‎เพราะความรู้สึกที่ลูกมีให้ชายคนนี้ 1166 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 ‎ถ้าลูกต้องการความเห็นพ่อ 1167 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 ‎พ่อเสียใจ แต่ลูกจะแทบไม่ได้อะไร ‎จากสร้างความแตกหัก 1168 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 ‎ความรู้สึกมาแล้วก็ไป 1169 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 ‎ปีนี้ลูกอาจรักชายคนหนึ่ง ‎และรักอีกคนในปีหน้า 1170 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 ‎แต่โลกจะดำเนินต่อไป 1171 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 ‎และแร็กบี้ก็จะยังคงอยู่ 1172 01:42:48,963 --> 01:42:50,130 ‎ทำสิ่งที่ลูกพอใจ 1173 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 ‎แต่ยืนหยัดเคียงข้างแร็กบี้ 1174 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 ‎แล้วแร็กบี้จะยืนข้างลูก 1175 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 ‎ไปเวนิสกันเถอะ 1176 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ‎(หนังสือเล่มนี้เป็นของ คอนสตันซ์ รี้ด) 1177 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 ‎(เดอะโวยาจเอาต์ โดย เวอร์จิเนีย วูล์ฟ) 1178 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 ‎หมอนั่นกลับบ้านมา ‎คิดว่าตัวเองเหนือกว่าพวกเราทั้งหลาย 1179 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 ‎กล้าคิดว่าปัญหาทั้งหมดของพวกเขา ‎เป็นความผิดของเบอร์ธาที่น่าสงสาร 1180 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 ‎แล้วจากนั้นเขาก็ปฏิเสธที่จะเลี้ยงดูเธอ 1181 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 ‎- น่าอับอายขายหน้า ‎- ฉันรู้ 1182 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 ‎วันนี้เบอร์ธาไปที่กระท่อม ‎พยายามปรับความเข้าใจกัน 1183 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 ‎เข้าใจได้ 1184 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 ‎เธอเจอชุดนอนผ้าไหมอยู่ในกองไฟ 1185 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 ‎ไม่แปลกใจเลยที่เขาเก็บเงินไว้เอง ‎เขาซ่อนผู้หญิงไว้ในนั้น 1186 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 ‎เลดี้แชตเตอร์เลย์ ‎ให้ผู้ดูแลสวนป่ายืมหนังสือ 1187 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 ‎และเธอก็ถูกกล่าวหาว่า… ‎ขอโทษที นั่นมันสุดจะทน 1188 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 ‎แน่ละ ฉันจะไม่เปิดปากพูดประเด็นนั้นอีกแล้ว 1189 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 ‎แต่มันคือเรื่องที่ทุกคนพูดถึง ‎เธอก็รู้ว่าคนซุบซิบกันยังไง 1190 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 ‎ท่านครับ ไม่มีใครอยากคุยเรื่องนี้ 1191 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 ‎แต่เราต้องคุย 1192 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 ‎และแน่นอน มันไร้สาระแท้ๆ 1193 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 ‎ผู้ดูแลสวนป่าของท่าน ‎ดูเหมือนจะทำให้เกิดข่าวลือไปทั่ว 1194 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 ‎ยิ่งท่านไล่เขาออกได้เร็วเท่าไหร่ก็ยิ่งดีเท่านั้น 1195 01:44:31,838 --> 01:44:34,213 ‎ฉันซึ้งใจที่นายมาหาฉันเรื่องนี้ ลินลีย์ 1196 01:44:34,296 --> 01:44:35,463 ‎ฉันรับรู้ความเป็นห่วงของนาย 1197 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 ‎สวัสดีค่ะ… 1198 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 ‎ฉันต้องการเบอร์โทรศัพท์ที่ลอนดอน 1199 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 ‎ของเลดี้แชตเตอร์เลย์ 1200 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 ‎- ครับ คุณนายโบลตัน ‎- สวัสดีจ้ะ 1201 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 ‎ได้ยินว่าเซอร์คลิฟฟอร์ดเรียกหาผม 1202 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 ‎ใช่จ้ะ ใช่ เขาอยู่ในห้องทำงาน 1203 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 ‎ครับผม 1204 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 ‎คุณเมลเลอร์ส 1205 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 ‎ฉันโทรหาคุณผู้หญิงและเธอกำลังกลับมา 1206 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 ‎- เมื่อไหร่ครับ ‎- เย็นนี้ 1207 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 ‎ทันทีที่เธอมาถึงที่นี่ 1208 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 ‎เธอบอกให้คุณไปเจอที่กระต๊อบ ‎แล้วตัดสินใจว่าจะทำยังไง 1209 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 ‎วัน… 1210 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 ‎วันคืนอันมืดมนกำลังจะมาถึง คุณนายโบลตัน 1211 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 ‎อยู่ให้ห่างจากมันไว้จะดีที่สุด 1212 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 ‎เข้ามา 1213 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 ‎นายเป็นบริวารของฉัน 1214 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 ‎อยู่ในที่ดินของฉัน ‎ด้วยอำนาจตัดสินใจของฉันเพียงคนเดียว 1215 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 ‎แล้วตอนนี้ความอนาจารของนาย ‎ก็กลายมาเป็นหัวข้อนินทา 1216 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 ‎ท่านควรปิดปากพวกที่ชอบซุบซิบ… 1217 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 ‎นายรู้ไหมว่าชื่อเลดี้แชตเตอร์เลย์ ‎ถูกให้ร้ายจนเสื่อมเสีย 1218 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 ‎อย่างที่เห็น ชื่อของเธอ ‎ถูกสลักไว้ในหนังสือที่เจอที่กระท่อม 1219 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 ‎ผมมีภาพของควีนแมรี่บนปฏิทินแขวนผนัง 1220 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 ‎งั้นเธอก็คงอยู่ในฮาเร็มของผมเช่นกัน 1221 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 ‎ฉันไม่ชอบการเหน็บแนมของนาย เมลเลอร์ส 1222 01:46:27,880 --> 01:46:29,630 ‎นายมีเวลาถึงเย็นวันนี้ 1223 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 ‎หลังจากนั้นฉันไม่ต้องการเห็นนาย ‎เหยียบเข้ามาในที่ดินของฉันอีก 1224 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 ‎- ฉันพูดชัดพอหรือยัง ‎- ชัดมากครับ 1225 01:46:36,213 --> 01:46:37,546 ‎ผมควรไปเก็บของสินะ 1226 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 ‎คุณนายฟลินต์ ขอโทษนะคะ 1227 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 ‎- ฉันต้องพาโจเซฟีนเข้านอน ‎- ฉันรู้ว่าคุณได้ยินอะไรมา 1228 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 ‎ขอร้อง ฉันทำแบบนี้ไม่ได้ ‎เราเช่าไร่นี้จากเซอร์คลิฟฟอร์ด 1229 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 ‎และคุณจะได้เช่าไปตลอด 1230 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 ‎คุณมาพบเขาที่นี่ใช่ไหมล่ะ ‎วันที่เขามาซื้อนม 1231 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 ‎- ฉันนึกว่าคุณมาหาเรา ‎- ใช่สิ ฉันมาหาคุณ 1232 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 ‎ฉันเจอที่ที่คุณจอดรถในดงต้นไม้ 1233 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 ‎- ไม่ นั่นมันแค่ครั้งเดียว ‎- ฉันไม่อยากรู้ 1234 01:47:13,755 --> 01:47:15,296 ‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ เลดี้แชตเตอร์เลย์ 1235 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 ‎คุณทำอะไรอยู่เนี่ย 1236 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 ‎คุณจะไปไหน 1237 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 ‎โอลิเวอร์ 1238 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 ‎ไส้ถูกสาวให้กากินไปแล้ว 1239 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 ‎ทุกคนกำลังพูดกัน 1240 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 ‎ผมถูกไล่ออก 1241 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 ‎ให้ใครมาเห็นคุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ คอนนี่ ‎คุณต้องอยู่ที่เวนิส 1242 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 ‎- แต่เราไปด้วยกันได้นะ ตอนนี้เลย ‎- ดูผมสิ 1243 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 ‎ผมไม่มีอะไรจะให้คุณ 1244 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 ‎ผมไม่มีงาน ไม่มีบ้าน ‎ไม่มีเป้าหมายในชีวิต ไม่มีสักอย่าง 1245 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 ‎อย่าพูดอย่างนั้น 1246 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 ‎คุณคือทุกอย่างสำหรับฉัน 1247 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 ‎เมลเลอร์ส 1248 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 ‎แกต้องไปแล้ว 1249 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 ‎มองฉันสิ 1250 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 ‎สัญญาสิว่าเราจะใช้ชีวิตร่วมกัน 1251 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 ‎- ได้ ‎- สัญญา 1252 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 ‎ได้ ที่รักของผม 1253 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 ‎เมื่อถึงเวลา 1254 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 ‎เมลเลอร์ส! 1255 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 ‎นี่ ขอฉันหยิบเสื้อโค้ตก่อนสิพวก หรือ… 1256 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 ‎ผมจะตามหาคุณ 1257 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 ‎ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน ผมจะตามหาคุณ 1258 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 ‎- คุณผู้หญิง คุณไม่ควรมาอยู่ที่นี่นะ ‎- ไม่ คุณนายโบลตัน 1259 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 ‎คอนนี่ 1260 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 ‎งั้นก็เรื่องจริงสินะ 1261 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 ‎ทำไมคุณถึงทำแบบนี้ 1262 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 ‎- มันเป็นความคิดคุณ ‎- ความคิดผมหรือ ไม่ เปล่าเลย 1263 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 ‎คุณรู้เป็นอย่างดีว่าฉันกำลังทำอะไร 1264 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 ‎กับผู้ชายที่คู่ควร ผมบอกว่าที่คู่ควรไง 1265 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 ‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์ส ‎เป็นคนดีกว่าทุกคนที่ฉันเคยรู้จัก 1266 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 ‎ผมพูดชัดเจนแล้ว คอนนี่ 1267 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 ‎- เราตกลงกติกากันแล้ว ‎- ฉันกำลังจะมีลูกของเขา 1268 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 ‎คุณกำลังจะ… 1269 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 ‎คุณแน่ใจนะ 1270 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 ‎แต่… ทุกคนรู้แล้ว 1271 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 ‎ตอนนี้คุณคงหวังให้ผมอ้างว่า ‎เด็กคนนั้นเป็นลูกผมไม่ได้แล้ว 1272 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 ‎ไม่ ฉัน… 1273 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 ‎ฉันไม่หวังหรอก 1274 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 ‎ฉันต้องการหย่า คลิฟฟอร์ด 1275 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 ‎ฉันจะไปจากคุณ 1276 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 ‎ไม่ๆ คุณไปไม่ได้ 1277 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 ‎ฟังนะ ฉันขอโทษจริงๆ ‎ที่เรื่องทั้งหมดกลายมาเป็นแบบนี้ 1278 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 ‎แต่เราทั้งคู่ต่างก็รู้ว่าการแต่งงานนี่ 1279 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 ‎ไม่มีความสุขเลยมานานมากแล้ว 1280 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 ‎ไม่สักหน่อย ไม่ใช่สำหรับผม 1281 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 ‎อ้อ ใช่สิ 1282 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 ‎เพราะคุณเป็นคนวางกฎทั้งหมด 1283 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 ‎และฉันก็พยายามจะทำตาม 1284 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 ‎ฉันพยายามจะสนับสนุนคุณในทุกทางที่ทำได้ 1285 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 ‎แต่คุณไม่มีอะไรตอบแทนฉันเลย 1286 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 ‎ไม่มีแม้แต่เศษเสี้ยวความรักหรือความปรานี 1287 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 ‎และที่แย่ไปกว่านั้น ‎คุณทำให้ฉันรู้สึกผิดที่ต้องการสิ่งเหล่านั้น 1288 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 ‎ผมห่วงใยคุณเสมอ คอนนี่ 1289 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 ‎ใช่ คุณห่วงใยฉัน 1290 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 ‎ในแบบเดียวกับที่คุณห่วงหนังสือกับวิทยุของคุณ 1291 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 ‎แต่ไม่เคยห่วงใยแบบที่ฉันต้องการให้เป็น 1292 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 ‎ผมรักคุณ คอนนี่ 1293 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 ‎ผมรักคุณในแบบเดียวที่ผมรักได้ 1294 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 ‎ผมให้คุณทุกอย่างเท่าที่ผมให้เป็น 1295 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 ‎มันไม่พอ 1296 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 ‎งั้นก็พูดกับผมสิ คอน 1297 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 ‎ช่วยให้ผมเข้าใจ 1298 01:52:35,838 --> 01:52:38,963 ‎ทำให้ผมเห็นว่า ‎ผมต้องพิสูจน์ความรู้สึกของผมยังไง 1299 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 ‎ปล่อยฉันไปเถอะ 1300 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 ‎ได้โปรด 1301 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 ‎ปล่อยฉันไป 1302 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 ‎ไป 1303 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 ‎แต่รู้ไว้นะ 1304 01:52:58,630 --> 01:53:02,130 ‎ผมจะไม่มีวันหย่าให้คุณ 1305 01:53:04,171 --> 01:53:05,671 ‎เพราะคุณผิดคำพูด 1306 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 ‎เพราะคุณทำให้ชีวิตผมที่แร็กบี้ถูกเยาะเย้ย 1307 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 ‎ผมจะไม่ยอมให้อะไรคุณอีกแล้ว 1308 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 ‎ฉันไม่คิดว่าคุณเคยให้อะไรจริงๆ 1309 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 ‎คุณผู้หญิง 1310 01:53:48,755 --> 01:53:51,255 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจสอดรู้สอดเห็น ‎แต่ฉันเป็นห่วงคุณ 1311 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 ‎ฉันไม่เป็นไรค่ะ 1312 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 ‎ฟังนะ 1313 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 ‎คุณไม่รู้ใช่ไหมว่าเมลเลอร์สไปไหน 1314 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 ‎ไม่ค่ะ 1315 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 ‎ช่วยขอให้เพื่อนๆ คุณบอกคุณได้ไหม ‎ถ้าพวกเขาได้ข่าวอะไรมา 1316 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 ‎แล้วให้ฉันบอกเหตุผลที่ถามว่าอะไรคะ 1317 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 ‎เพราะฉันรักเขา 1318 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 ‎- บอกพวกเขาแบบนั้น ‎- ค่ะ คุณผู้หญิง 1319 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 ‎คุณผู้หญิง… 1320 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 ‎ฉันหวังว่าคุณจะหาสุภาพบุรุษของคุณเจอนะคะ 1321 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 ‎ขอบคุณค่ะ คุณนายโบลตัน 1322 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 ‎เช่นกันค่ะ 1323 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 ‎งั้นก็จริงทั้งหมดน่ะสิ 1324 01:55:56,463 --> 01:55:58,213 ‎คุณผู้หญิงทิ้งเซอร์คลิฟฟอร์ดแล้วหรือ 1325 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 ‎คุณผู้หญิงเอ่ยปากขอ 1326 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 ‎ให้พวกเธอช่วยส่งข่าวอะไรก็ตาม ‎ที่เกี่ยวกับคุณเมลเลอร์สให้รู้ 1327 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 ‎"เพราะฉันรักเขา" เธอบอกอย่างนั้น 1328 01:56:09,671 --> 01:56:11,963 ‎เธอยอมทิ้งทุกอย่างเพื่อเขา 1329 01:56:12,588 --> 01:56:15,796 ‎ตำแหน่ง ทรัพย์สมบัติ ‎สถานภาพในโลกนี้ของเธอ 1330 01:56:16,380 --> 01:56:17,463 ‎ตอนนี้เธอเสียเขาไปแล้ว 1331 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 ‎ฉันจะไม่ทนฟังถ้อยคำว่าร้ายพวกเขา 1332 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 ‎นี่คือเรื่องราวความรัก 1333 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 ‎ที่นี่เริ่มจะเสื่อมมนตร์ขลังแล้วว่าไหม 1334 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 ‎อะไรนะ 1335 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 ‎กลับลอนดอนกันเถอะ 1336 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 ‎ก็ได้ 1337 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 ‎ฉันคอนนี่ รี้ดค่ะ ฉันไม่คิดว่าเราเคยพบกัน 1338 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 ‎ขอให้มีค่ำคืนที่ดีนะคะ 1339 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 ‎เธออ่านหน้านั้นมากี่หนแล้ว 1340 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 ‎ทำไมล่ะ 1341 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 ‎แหม ดูเหมือนว่าเขาจะหาเธอเจอแล้วนะ 1342 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- ใช่ 1343 01:58:34,380 --> 01:58:36,338 ‎ฉันว่าเธอคงอยากยืมรถฉันอีกรอบ 1344 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 ‎คุณคงประทับใจถ้าได้รู้ว่า ‎คำพูดที่คุณทิ้งไว้เมื่อครั้งออกจากแร็กบี้ 1345 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 ‎ดังมาไกลถึงหมู่บ้านเล็กๆ ของผมในสกอตแลนด์ 1346 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 ‎ชายที่มาทำงานในเหมืองท้องถิ่น ‎พกเรื่องเล่าติดตัวมาด้วย 1347 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 ‎บอกทุกคนในผับเกี่ยวกับหญิงสูงศักดิ์ ‎ที่ตกหลุมรักชายลูกจ้าง 1348 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 ‎และไม่สนใจว่าโลกจะรู้หรือไม่ ‎เพราะเธอรักเขา 1349 01:59:05,630 --> 01:59:07,296 ‎แน่นอนว่าไม่มีการเอ่ยชื่อ 1350 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 ‎ผมเป็นเพียง "ผู้ดูแลสวนป่า" 1351 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 ‎ส่วนคุณคือ "เลดี้ที่ตกหลุมรัก" 1352 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 ‎ขอโทษนะคะ ‎ฉันกำลังตามหาโอลิเวอร์ เมลเลอร์ส 1353 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 ‎คุณรู้จักเขาไหมคะ 1354 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 ‎รู้จักครับ 1355 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 ‎เขาอยู่บนถนนเส้นนั้น 1356 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 ‎ขอบคุณค่ะ ขอบคุณมาก 1357 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 ‎มันเป็นเรื่องราวที่ดี ‎และผมก็พบว่าตัวเองสงสัยว่า 1358 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 ‎มันอาจเป็นมากกว่าเรื่องเล่า 1359 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 ‎เพื่อนที่ผมรู้จักจากกองทัพ ‎หางานให้ผมในไร่ที่นี่ 1360 01:59:40,963 --> 01:59:42,130 ‎ได้สัปดาห์ละ 30 ชิลลิง 1361 01:59:42,213 --> 01:59:44,505 ‎พร้อมที่พักที่พอใช้ได้ ‎ในกระท่อมถัดขึ้นไปตามถนน 1362 01:59:47,171 --> 01:59:48,588 ‎ผมคิดว่าผมต้องมีเป้าหมาย 1363 01:59:48,671 --> 01:59:51,005 ‎ก่อนที่จะพาคุณและลูกเข้ามาในชีวิต 1364 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 ‎ผมไม่อาจพูดได้ว่า ‎ผมค้นพบความหมายที่ยิ่งใหญ่กว่าในไร่นี้ 1365 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 ‎แต่ผมทำให้มันเป็นบ้าน 1366 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 ‎ผมไม่อาจจินตนาการได้ว่า ‎คุณผ่านเรื่องอะไรมาบ้าง 1367 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 ‎และคุณยอมทิ้งอะไรไปมากแค่ไหน 1368 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 ‎คุณคงต้องเสียสละมากกว่าเดิม ‎ในการมาอยู่กับผมที่นี่ แต่… 1369 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 ‎โอลิเวอร์! 1370 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 ‎สิ่งที่เรามีร่วมกัน 1371 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 ‎มันแตกต่างจากทุกอย่างที่ผมเคยรู้จัก 1372 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 ‎มีเปลวไฟเล็กๆ ระหว่างเรา ‎มันลุกไหม้มาโดยตลอด 1373 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 ‎และในที่สุดผมก็เชื่อว่า ‎การดูแลกองไฟที่ว่านั้น 1374 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 ‎คือเป้าหมายที่เพียงพอสำหรับทุกชีวิตแล้ว 1375 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 ‎(สร้างจากหนังสือ โดย ดี. เอช. ลอว์เรนซ์) 1376 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 ‎คำบรรยายโดย สมหทัย หาญวัฒนะชัย