1 00:00:49,671 --> 00:00:55,213 Я, Констанс Рид, беру тебя, Клиффорд Чаттерли, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 в законные мужья, 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 чтобы быть вместе с этого дня 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 в горе и в радости, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 в богатстве и в бедности, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 в болезни и в здравии. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 ЛЮБОВНИК ЛЕДИ ЧАТТЕРЛИ 8 00:01:22,380 --> 00:01:26,671 - Как ты себя чувствуешь? - Пока не знаю. Спроси меня завтра. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 - Тебе надо что-то съесть. - Мне надо снять платье. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Как я выгляжу? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,421 Сомневаюсь, что Клиффорд захочет задержаться на приеме. 12 00:01:39,296 --> 00:01:40,838 Его мать бы не одобрила? 13 00:01:40,921 --> 00:01:43,671 Знаешь, я и сама не очень-то одобряю. 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,380 Мы говорим о платье, Хильда, или о свадьбе? 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 Утром он возвращается на фронт. А если бы мы отложили, 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 и случилось бы что-то ужасное? 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 - Могла бы переспать с ним. - Хильда! Хватит шутить. 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 Я не шучу. Это не такой серьезный шаг, и всё равно ему только это и нужно. 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Клиффорд не такой. 20 00:02:03,046 --> 00:02:06,046 Ты же его знаешь. Он добр и внимателен. 21 00:02:06,130 --> 00:02:07,255 С ним мне спокойно. 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 Наверное, его семья более традиционна, чем наша, 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,213 но его собственные взгляды довольно прогрессивны. 24 00:02:13,296 --> 00:02:14,630 - Правда? - Да. 25 00:02:15,921 --> 00:02:20,171 - Он знает о том немецком юноше? - Да. И говорит, что это неважно. 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 Это было до войны и не считается. 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 Меня убеждать не надо. У меня тоже был немецкий юноша. 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 А мой умер. 29 00:02:30,338 --> 00:02:31,796 В том-то и дело. 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,463 В чём? 31 00:02:33,963 --> 00:02:35,921 Не хочу, чтобы ты снова страдала. 32 00:02:37,130 --> 00:02:39,421 Ты так легко 33 00:02:40,005 --> 00:02:41,296 открываешь сердце. 34 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 Хильда! 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,421 - Клиффорд! - Прибыло подкрепление. 36 00:02:45,505 --> 00:02:46,838 Ты читаешь мои мысли. 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Чуть не выпил твое по пути. 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 - За тебя. - За тебя. 39 00:02:50,796 --> 00:02:53,796 - Что теперь? - Отцы готовятся сказать тосты. 40 00:02:54,338 --> 00:02:55,796 Послушаем их вместе? 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Конечно. 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Какая же ты красавица! 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,255 Спасибо. 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Готова? 45 00:03:15,005 --> 00:03:19,338 Итак, выпьем за Клиффорда и Конни — 46 00:03:19,421 --> 00:03:22,380 нашу новую надежду на наследника Рэгби. 47 00:03:23,255 --> 00:03:24,546 За Клиффорда и Конни. 48 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 Мы поженились не ради этого. 49 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 А зачем еще жениться баронету? 50 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - Я женился, потому что нашел Конни. - А я — тебя. 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 Спасибо тем, кто отдал нам свои пайки масла и сахара 52 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 для свадебного приема. 53 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 За следующего наследника Чаттерли. 54 00:03:44,338 --> 00:03:46,005 За Чаттерли! 55 00:04:17,963 --> 00:04:20,921 О боже! «Зачем еще баронету жениться?» 56 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Невероятно. 57 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 Ты хочешь детей, Клиффорд? 58 00:04:24,671 --> 00:04:26,921 Да. Когда-нибудь. 59 00:04:28,005 --> 00:04:29,880 Для нас, не для отца. 60 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 Если ты хочешь. 61 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 Думаю, да. 62 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 Что? Ты в порядке? 63 00:04:53,421 --> 00:04:55,338 Да, конечно. Прости. 64 00:04:56,755 --> 00:04:57,796 Просто… 65 00:05:00,380 --> 00:05:02,380 Я думаю о возвращении на фронт. 66 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 - Я знаю, всё будет в порядке. - Да. 67 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - Необязательно что-то делать. - Нет, я хочу. 68 00:05:21,421 --> 00:05:23,546 Не хочешь, чтобы я ехала на станцию? 69 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 Спасибо. 70 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 Давай обойдемся без церемоний. Ладно? 71 00:05:37,130 --> 00:05:38,255 Я люблю тебя, Кон. 72 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 До свидания. 73 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 Я буду ждать твоих писем. 74 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Буду писать каждый день. 75 00:06:21,213 --> 00:06:24,755 Дорогая Хильда, я знала, что война изменит всех нас, 76 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 но не понимала насколько. 77 00:06:29,838 --> 00:06:33,421 Кажется, она закончилась полжизни назад, а не полгода. 78 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Мы уже уехали из Лондона. 79 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Только что прибыли в Рэгби, 80 00:06:40,130 --> 00:06:41,838 семейное поместье Клиффорда. 81 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 Когда мы устроимся, я буду часто писать тебе. 82 00:06:46,796 --> 00:06:49,088 Твоя любящая сестра Конни. 83 00:06:56,421 --> 00:06:57,463 Спасибо. 84 00:07:00,880 --> 00:07:04,213 С возвращением, сэр Клиффорд. Мы молились за вас. 85 00:07:06,671 --> 00:07:08,046 Спасибо, мистер Уоррен. 86 00:07:10,338 --> 00:07:11,296 Вот так. 87 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Хорошо. 88 00:07:16,463 --> 00:07:18,296 Спасибо. Я сам. 89 00:07:20,005 --> 00:07:22,838 Мистер и миссис Уоррен, это моя жена, 90 00:07:23,880 --> 00:07:25,130 новая леди Чаттерли. 91 00:07:25,213 --> 00:07:27,088 Очень приятно, миледи. 92 00:07:30,296 --> 00:07:34,671 Здесь многое надо сделать. Наймите работников, миссис Уоррен. 93 00:07:36,130 --> 00:07:37,505 Дом видел лучшие дни. 94 00:07:38,421 --> 00:07:39,630 Мы вернем ему жизнь. 95 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Мы думали, вы устроите спальню в кабинете вашего отца, 96 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 чтобы обойтись без лестниц. 97 00:07:47,130 --> 00:07:48,546 Спасибо, миссис Уоррен. 98 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 Нет. 99 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 Нет, принесите вещи сюда. 100 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 Спальня будет в библиотеке. 101 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 Лучшее вдохновение для писателя — сон среди книг. 102 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Отца нашли здесь. Говорят, у него не выдержало сердце. 103 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 Я думаю, он умер от горя. 104 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 Клиффорд, это уже в прошлом. 105 00:08:20,755 --> 00:08:23,171 Жизнь такая, какой мы ее делаем. 106 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 - Миссис Уоррен. - Да? 107 00:08:25,671 --> 00:08:29,005 - Давайте откроем шторы, впустим свет. - Конечно, миледи. 108 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Осмотрись. 109 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Хорошо. 110 00:08:35,255 --> 00:08:38,921 Можешь устроиться над библиотекой, в комнате с портретами. 111 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 Да и весь третий этаж твой. 112 00:08:43,796 --> 00:08:45,421 С возвращением, Клиффорд. 113 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 Получается? Я держу. Обопрись на меня как следует. 114 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 - Готова? - Да. 115 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Уже получается. 116 00:09:39,880 --> 00:09:40,838 Мне нравится. 117 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 Знаешь… 118 00:09:47,296 --> 00:09:50,380 Я думаю развить рассказ, который написал в Кембридже. 119 00:09:50,880 --> 00:09:52,255 Превратить его в роман. 120 00:09:52,338 --> 00:09:54,005 - Чудесная мысль. - Думаешь? 121 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 - Будешь моим редактором? - Конечно. 122 00:09:57,713 --> 00:10:00,255 Корректором, машинисткой. Я подам заявление. 123 00:10:00,338 --> 00:10:02,046 Я положу его на верх стопки. 124 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 - Удобно? - Да. 125 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 Кровать мягче, чем я думала. 126 00:10:12,213 --> 00:10:14,630 - Первая ночь в Рэгби. - Добро пожаловать. 127 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 - Прости. - Ничего. Правда. 128 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 Что? 129 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 Прости, Кон. 130 00:11:01,546 --> 00:11:03,463 Я теперь не способен, понимаешь? 131 00:11:04,505 --> 00:11:05,421 Мне так жаль. 132 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Ничего. Не волнуйся. 133 00:11:09,380 --> 00:11:10,421 Всё будет хорошо. 134 00:11:12,755 --> 00:11:13,755 Да. 135 00:11:27,171 --> 00:11:28,296 Я люблю тебя, Кон. 136 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 Это несчастье, но вот увидишь. 137 00:11:33,088 --> 00:11:35,005 Мы будем счастливы здесь. 138 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 В Рэгби. 139 00:11:42,713 --> 00:11:46,921 Здравствуйте, сэр. Я трудолюбивый и вас не подведу. 140 00:11:47,838 --> 00:11:50,546 Лили Уидон. Матушка работала у сэра Джеффри. 141 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 Правда? 142 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 Оливер Меллорс? 143 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Вы работали на моего отца до войны. 144 00:11:59,796 --> 00:12:00,755 Да, сэр. 145 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - И были лейтенантом в армии. - Да, сэр. 146 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 Вы считаете, что должность егеря 147 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 устроит вас после службы в армии? 148 00:12:10,296 --> 00:12:12,005 Тишина пойдет мне на пользу. 149 00:12:13,005 --> 00:12:15,296 Нагляделся, что война делает с людьми. 150 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Я тоже. 151 00:12:17,755 --> 00:12:20,213 Вы, наверное, знаете поместье лучше меня. 152 00:12:20,796 --> 00:12:23,546 Нет, миледи. Мне нельзя было навещать мать. 153 00:12:24,088 --> 00:12:26,921 Что ж, с возвращением, мистер Меллорс. 154 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Сэр. 155 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 В таком случае нам придется учиться вместе. 156 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Спасибо, Лили. 157 00:12:35,255 --> 00:12:36,755 Я Келли Мартин, миледи. 158 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 - Спасибо. - Я пять лет горничная. 159 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Дорогая Хильда. 160 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 Я такая эгоистка, не написала раньше. 161 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 В свою защиту скажу, что Рэгби требует огромной работы. 162 00:12:53,046 --> 00:12:54,921 Наконец у нас полный штат слуг, 163 00:12:55,005 --> 00:12:56,921 которые преобразили дом. 164 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 К Клиффорду вернулись силы. 165 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Помогать ему он по-прежнему позволяет только мне, 166 00:13:08,838 --> 00:13:11,463 но с каждым днем всё больше может делать сам. 167 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Он всё время пишет, 168 00:13:18,630 --> 00:13:22,380 и это поддерживает его дух. Он почти закончил свой первый роман. 169 00:13:23,671 --> 00:13:28,213 «Я познакомился с миссис Гертрудой на ужине, точка, у лорда Уизерби. 170 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Уизерби, У-И-З-Е-Р-Б-И. 171 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 Он относится к тем людям…» Я доволен этой фразой. 172 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 Здесь, в деревне, очень тихо. 173 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Я скучаю по нашей жизни в Лондоне 174 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 и, конечно, по тебе. 175 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Но, видимо, надо жить дальше, 176 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 несмотря на все катастрофы. 177 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 У нас были гости. 178 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 Старые холостые друзья Клиффорда. 179 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 Поверь, неудивительно, что они все холостяки. 180 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 Иногда к нам также приезжают писатели, 181 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 с которыми Клиффорд советуется. 182 00:14:06,463 --> 00:14:10,213 Похоже, мои старые друзья считают, что несчастье заразительно. 183 00:14:22,671 --> 00:14:26,296 Я знаю, вы с Оуэном много путешествуете после окончания войны, 184 00:14:27,088 --> 00:14:30,505 но, когда вы вернетесь домой, я буду очень рада вас видеть. 185 00:14:35,421 --> 00:14:37,588 - Я помешала? - Нет, что ты. 186 00:14:38,380 --> 00:14:41,171 Я бы хотела съездить в Лондон на несколько дней, 187 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 навестить Хильду. 188 00:14:43,213 --> 00:14:44,921 Оставляешь меня одного? 189 00:14:45,421 --> 00:14:49,255 - У нас полный дом слуг. - Мне не нужны слуги. Мне нужна ты. 190 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 Пригласи Хильду сюда. Я буду ей рад. 191 00:14:53,546 --> 00:14:57,046 Я пригласила. Ей не уехать из Лондона еще несколько недель. 192 00:14:57,546 --> 00:14:59,255 Рад, что она всё же приедет. 193 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Я пойду прогуляюсь. 194 00:15:06,046 --> 00:15:09,338 Зачем? Миссис Уоррен может купить всё, что нужно. 195 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 Мне ничего не нужно, Клиффорд. Я просто хочу пройтись. 196 00:15:14,880 --> 00:15:15,838 Хорошо, дорогая. 197 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 - Как хочешь. - Боже. 198 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Привет. 199 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 Флосси, ко мне, милая. 200 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Пойдем. 201 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Умница. 202 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 Я зашла чуть дальше 203 00:16:17,130 --> 00:16:19,463 и обнаружила ручей прямо в лесу. 204 00:16:20,755 --> 00:16:25,046 Кажется, я его знаю. Теперь я вряд ли смогу туда попасть. 205 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 Что-нибудь придумаем, если захочешь. 206 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 - Да. - Возможно. 207 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Вот так. 208 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 - Готов? - Да. 209 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Хорошо. 210 00:16:37,838 --> 00:16:38,671 Всё хорошо. 211 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - Так хорошо? - Да. 212 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 Не урони меня. 213 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 Я тебя не уроню. 214 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Послушай, просто… 215 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Вот так. 216 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Так хорошо. Отпусти меня. 217 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Спасибо. 218 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 - Вот так. - Видишь, моя помощь не понадобилась. 219 00:17:09,213 --> 00:17:12,255 - Наверное, иногда ты меня ненавидишь. - Нет. 220 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 Я бы тебя понял. 221 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Иногда мне жаль, что я вернулся живым. 222 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Клиффорд. 223 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 Не говори так. 224 00:17:26,380 --> 00:17:28,213 Знаешь, я бы пропал без тебя. 225 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 Давай откроем окна, впустим свежий воздух. 226 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Небо ясное как никогда. 227 00:17:43,713 --> 00:17:47,421 В воздухе не висит дым. Шахты закрыты в честь первого мая. 228 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Прогуляйся в Тевершолл. 229 00:17:50,796 --> 00:17:53,171 На ярмарку. Сходи обязательно. 230 00:17:54,296 --> 00:17:55,755 Но к чаю вернись. 231 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Да, может, схожу. 232 00:18:12,963 --> 00:18:15,046 - Здравствуйте. - Леди Чаттерли. 233 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Рада познакомиться, леди Чаттерли. 234 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Ты так добра. 235 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Спасибо. 236 00:18:39,296 --> 00:18:42,130 - С первым мая, миледи. - И вас с первым мая. 237 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 Как ее зовут? Она прелестна. 238 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 - Это Джозефина. - Привет. 239 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Поздоровайся с леди Чаттерли. 240 00:18:48,796 --> 00:18:51,296 От меня сегодня все шарахаются. 241 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Я миссис Флинт. Преподаю в деревенской школе. 242 00:18:56,046 --> 00:18:57,713 Я Конни. Рада познакомиться. 243 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 Мой муж арендует ферму Мэрхей в вашем поместье. 244 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 - Ферму Мэрхей? - Она недалеко от вас. 245 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 Бороться будем до конца. Чем больше нас, тем они слабее. 246 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 Встанем плечом к плечу плотнее. 247 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 Кто это? 248 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 Шахтеры. Они снова протестуют. 249 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 - Снова? - Отстань от него! 250 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 Это часто происходит? 251 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Наверное, они из другой шахты. 252 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Пройди они так по своей деревне, их бы уволили. 253 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 Значит, наши шахтеры из Тевершолла протестуют в других деревнях? 254 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Я не знаю. 255 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 Хоть я и учу их детей, 256 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 для жен шахтеров остаюсь чужой. 257 00:19:49,838 --> 00:19:50,963 Я тоже здесь чужая. 258 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 - Леди Чаттерли. - Здравствуйте. 259 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Приходите к нам в Мэрхей. 260 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 - Мы будем рады. - С удовольствием. 261 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Спасибо. 262 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 Куда мы идем? 263 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 Ты хотела, чтобы я прогулялся с тобой. 264 00:20:11,796 --> 00:20:13,713 Я решил кое-что тебе показать. 265 00:20:17,046 --> 00:20:18,880 Кресло на это не рассчитано. 266 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Меллорс, не могли бы вы помочь нам с креслом? 267 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Да, сэр. 268 00:20:28,005 --> 00:20:30,588 Конни, ты знакома с Меллорсом, новым егерем? 269 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Флосс, отстань. 270 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 Она приветствует меня. 271 00:20:37,838 --> 00:20:38,838 Так. 272 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Вы давно в Рэгби, мистер Меллорс? 273 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Я здесь вырос, ваша милость. 274 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 Вам помочь? 275 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Меллорс вполне способен толкать кресло сам. Вот так. 276 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Осторожно. 277 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 Что-нибудь еще, сэр? 278 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 Нет. Доброго вам дня. 279 00:21:06,421 --> 00:21:07,505 Вы очень добры. 280 00:21:08,880 --> 00:21:11,588 - Надеюсь, вам не было тяжело. - Нет, не было. 281 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 Доброго вам дня, миледи. 282 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 Мальчиком я подолгу сидел здесь. Один из лучших видов в Мидлендсе. 283 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 Я хочу восстановить эти леса. 284 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 Если их не сохранить, от Англии ничего не останется. 285 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 Наш образ жизни исчезнет, а мы его даже не защищаем. 286 00:21:42,088 --> 00:21:45,213 Здесь мне больше всего жаль, что у меня не будет сына. 287 00:21:47,880 --> 00:21:49,713 Жаль, что его у нас не будет. 288 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 Неплохо, если бы ты родила от другого. 289 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 Ты шутишь? 290 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 - Почему нет? - Почему? Потому что… 291 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 Потому что мы женаты. 292 00:22:01,380 --> 00:22:02,630 Ты мой муж, Клиффорд. 293 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 Откуда у тебя такая мысль? 294 00:22:06,255 --> 00:22:08,213 Ты говорила, как хочешь ребенка. 295 00:22:08,713 --> 00:22:11,713 Родился бы ребенок. Ты бы любила его, занималась им. 296 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 Люди не знают, что я не могу зачать дитя. 297 00:22:15,838 --> 00:22:18,171 Мы вырастим его в Рэгби, и он будет наш. 298 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 Ты это серьезно? 299 00:22:23,921 --> 00:22:28,088 Конечно, я бы не хотел, чтобы ты полностью отдалась другому, 300 00:22:28,171 --> 00:22:31,838 но половой акт — ничто в сравнении с жизнью, прожитой вместе. 301 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 Если держать эмоции в узде, 302 00:22:34,255 --> 00:22:36,838 это не отличится от похода к дантисту. 303 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Похода к… 304 00:22:44,671 --> 00:22:47,338 И тебе неважно, от кого у меня был бы ребенок? 305 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 Я доверяю тебе. Ты не подпустишь к себе недостойного человека. 306 00:22:52,713 --> 00:22:55,630 Он должен быть благоразумен. На кону имя Чаттерли. 307 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 Ты попросишь меня назвать его имя? 308 00:23:02,296 --> 00:23:03,421 Лучше мне не знать. 309 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 Наследник так важен для тебя? 310 00:23:10,171 --> 00:23:11,921 Он важен для местного люда. 311 00:23:14,796 --> 00:23:17,755 Ты сможешь сделать это для них и для рода Чаттерли. 312 00:23:19,880 --> 00:23:21,296 Ты согласна со мной, да? 313 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Я пойду вперед. 314 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 Хорошо. 315 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 В Лондоне много разговоров о вашей книге. Она хорошая. 316 00:24:08,880 --> 00:24:12,046 Вы так думаете? Я хотел написать что-то особенное. 317 00:24:12,130 --> 00:24:15,338 Не просто популярное, а поистине первоклассное. 318 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Парни со всего северо-востока страны. 319 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 Надо их организовывать, чтобы у них было… 320 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Простите. Я отойду на секунду. 321 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 Да. 322 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 Думаете, они решили все мировые проблемы? 323 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Полагаю, они так думают. 324 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 Жаль, что к утру они забудут свои решения. 325 00:24:40,130 --> 00:24:42,338 Вы писатель. Законспектировали бы. 326 00:24:42,421 --> 00:24:44,921 Вряд ли меня примут в этом кругу. 327 00:24:45,505 --> 00:24:46,796 Не волнуйтесь. 328 00:24:46,880 --> 00:24:48,921 Я тоже не принадлежу к этому миру. 329 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 - Но ведь вы в нём выросли? - Да нет. Мой отец — художник. 330 00:24:53,755 --> 00:24:58,463 Я выросла на арендованных виллах и просыпалась от запаха скипидара. 331 00:24:58,546 --> 00:25:00,796 Поистине богемный образ жизни. 332 00:25:01,380 --> 00:25:05,421 Наверное, бывают дни, когда вы не чувствуете себя леди. 333 00:25:06,380 --> 00:25:10,296 Утром я уезжаю домой. Возможно, он снова пригласит меня. 334 00:25:14,463 --> 00:25:17,380 Больше не будем приглашать ирландского драматурга. 335 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 Микейлиса? 336 00:25:21,130 --> 00:25:23,213 Он хорошо пишет и хорошо одевается, 337 00:25:23,796 --> 00:25:26,213 но у него манеры дублинской уличной крысы. 338 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Может, он понимает, что его терпят, только пока он полезен. 339 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 У всех свои позиции. 340 00:25:39,463 --> 00:25:41,963 Тебе надо что-то съесть. Ты чахнешь. 341 00:25:42,880 --> 00:25:44,213 Я плохо себя чувствую. 342 00:25:46,338 --> 00:25:48,671 Мне нехорошо после нашего разговора. 343 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Клиффорд. 344 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 Вот, смотри! 345 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Моя фотография в газете. 346 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 «Новелла Чаттерли привлекает 347 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 юмористическим анализом людей и их мотивов, 348 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 хотя он смотрит на общество глазами не молодого весельчака, 349 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 а неприлично самодовольного старика». 350 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 - Прекрати читать. - «Чудесная демонстрация пустоты». 351 00:26:15,005 --> 00:26:16,463 Это всего одна рецензия. 352 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 Но это правда. 353 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 Они меня раскусили. 354 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 Это всё пустота. 355 00:26:24,380 --> 00:26:28,963 Дом, любовь, секс, брак, дружба — всё это. 356 00:26:29,838 --> 00:26:30,921 Ты это не всерьез. 357 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 Нет, я всерьез. 358 00:26:34,005 --> 00:26:38,421 Да. Смысл жизни в том, чтоб научиться принимать пустоту жизни. 359 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 Я пойду оденусь. 360 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Конни, это я. 361 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 О боже, ты приехала. 362 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 - Что случилось? - Я… 363 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 Что случилось? 364 00:27:54,838 --> 00:27:56,088 Расскажи, что не так. 365 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 Что ты делаешь? 366 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 Что это? 367 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Я просто хотела что-то изменить, и… 368 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 Ты больна. 369 00:28:10,546 --> 00:28:13,463 - Я здорова. - О тебе никто здесь не заботится? 370 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Заботится. 371 00:28:18,171 --> 00:28:20,296 Они вечно наблюдают за мной, Хильда. 372 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 От них не убежишь. Это… 373 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 Мне это надоело. 374 00:28:25,838 --> 00:28:26,671 Ничего. 375 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Спасибо. 376 00:28:40,838 --> 00:28:43,171 НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ. ДЕБЮТ ЛОРДА ЧАТТЕРЛИ 377 00:28:45,546 --> 00:28:47,088 Конни нездорова, Клиффорд. 378 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 Ты так думаешь? 379 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Она измучена. Посмотри, как она исхудала. 380 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Боюсь, жизнь полудевственницы ей не подходит. 381 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 Это кресло мне тоже не подходит, Хильда. 382 00:28:57,713 --> 00:29:00,671 Что ты предлагаешь? Найти ей еще одного немца? 383 00:29:00,755 --> 00:29:04,838 Ей нужно к врачу. У вас здесь есть врач? 384 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Я займусь этим. 385 00:29:06,463 --> 00:29:08,921 Нет. Я отвезу ее к нашему врачу. 386 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 Тем временем 387 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 ты должен нанять кого-то для личного ухода. 388 00:29:14,088 --> 00:29:17,546 - Я справляюсь, спасибо. - Я беспокоюсь не о тебе. 389 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 Кто заботится о ней, пока она заботится о тебе? 390 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 - Мы обсудим это с Конни. - Мы это уже обсудили. 391 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 Думаю, ты ее знаешь. 392 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 Миссис Болтон. Была твоей няней, когда ты бы ребенком. 393 00:29:33,796 --> 00:29:36,005 Конни больше не будет твоей сиделкой. 394 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Мы так благодарны, что вы приехали. Правда. 395 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 Сэру Клиффорду, наверное, тяжело 396 00:29:42,630 --> 00:29:45,171 после всего, что он пережил, да и вам тоже. 397 00:29:45,671 --> 00:29:49,005 Кажется, знаешь, чего ждать от жизни, и вдруг ничего нет. 398 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Мой Тед был со мной всего три года до его гибели в шахте. 399 00:29:53,213 --> 00:29:55,963 - Я не знала. Мои соболезнования. - Не стоит. 400 00:29:56,046 --> 00:30:00,380 Вы, пожалуйста, выздоравливайте, а я позабочусь о сэре Клиффорде. 401 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Клиффорд. Это миссис Болтон. 402 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Я помню миссис Болтон. 403 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 - Всех всё устраивает? - Пока да. 404 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 Я возвращаюсь в Лондон, а Конни идет гулять. 405 00:30:14,046 --> 00:30:15,671 Хорошо. Приятной поездки. 406 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 Конни, ты не зайдешь к егерю? 407 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 Спроси, начали ли нестись фазаны. 408 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Конечно. 409 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Леди Чаттерли. 410 00:31:42,796 --> 00:31:45,505 - Сэру Клиффорду помочь? - Нет. Он послал меня. 411 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 - Я не хочу вам мешать. - Нет. 412 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Хотите зайти? 413 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Простите. Я не одет для гостей. - Ничего, не волнуйтесь. 414 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Я просто хотела… 415 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Сэр Клиффорд хотел узнать, начали ли нестись фазаны. 416 00:32:06,130 --> 00:32:08,296 Да, начали, миледи. 417 00:32:08,380 --> 00:32:11,338 Через несколько недель будет много фазанят. 418 00:32:13,630 --> 00:32:16,588 У вас чудесный коттедж. Вы здесь один живете? 419 00:32:16,671 --> 00:32:18,005 Совсем один, миледи. 420 00:32:21,671 --> 00:32:24,921 - Вы читаете Джеймса Джойса? - С трудом нашел эту книгу. 421 00:32:25,005 --> 00:32:26,005 Вы много читаете? 422 00:32:27,130 --> 00:32:29,963 Чтение подходит моей одинокой натуре. 423 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Но всё-таки. 424 00:32:34,255 --> 00:32:36,546 Здесь, наверное, ужасно тихо. 425 00:32:37,338 --> 00:32:39,005 Нет, у меня есть Флосси. 426 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Ну, я сообщу Клиффорду 427 00:32:48,005 --> 00:32:49,255 насчет фазанов. 428 00:32:49,963 --> 00:32:51,713 И спасибо вам. 429 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 - Я вас провожу. - Хорошо. 430 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Прошу прощения. 431 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 Чудесные цветы. 432 00:33:01,713 --> 00:33:02,921 Нарвите себе. 433 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 - Нет, что вы. - Почему нет? 434 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 Они же ваши. 435 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 - Вы уверены? - Да, нарвите. 436 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Доброго вам дня. 437 00:33:29,421 --> 00:33:32,255 Миссис Флинт. Я принесла вам цветов. 438 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 - Какие красивые! Как это мило! - Ну что вы. 439 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 Я найду вазу. Проходите, садитесь. 440 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 Они растут на полянах рядом с коттеджем егеря. Везде. 441 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Вот, это вам. 442 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 Интересный человек этот егерь, да? 443 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 Поначалу кажется грубым, но потом… 444 00:33:55,505 --> 00:33:59,338 Старые учителя до сих пор говорят, каким умным был Оливер Меллорс. 445 00:33:59,838 --> 00:34:02,546 Неудивительно, что он стал старшим лейтенантом. 446 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 А теперь он живет там? Один? 447 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Он был женат. 448 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Но его жена Берта… 449 00:34:12,296 --> 00:34:15,338 Пока его не было, она гуляла с другими мужчинами. 450 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 Это было ужасно. Все знали. 451 00:34:18,213 --> 00:34:20,588 То есть они теперь в разводе? 452 00:34:21,630 --> 00:34:23,880 Думаю, надлежащим образом — нет. 453 00:34:23,963 --> 00:34:27,338 Но Берта Куттс никогда не вела себя надлежащим образом. 454 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Она живет с другим мужчиной в Стэкс-Гэйте. 455 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Кажется, его зовут Нед. 456 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 Думаю, мистер Меллорс был бы рад никогда о них не слышать. 457 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 Это Венди. 458 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Привет, Венди. 459 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 Она красотка. 460 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 В шахте произошел взрыв. 461 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 Теду было всего 28. 462 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 Компания сказала почему-то, что он сам виноват. 463 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 Он убегал, а должен был лечь. 464 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 Хотя компенсация была всего 300 фунтов. 465 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 Никогда их за это не прощу. 466 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 За то, что назвали Теда трусом. 467 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 Он не был трусом, миссис Болтон. 468 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Он просто хотел выжить. 469 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Пусть это делает Лили. 470 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 Вы его сиделка, а не прислуга. 471 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 Нет, я не против. Руки заняты — голова спокойна. 472 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 Вот и звонок. Мне надо идти. 473 00:37:29,380 --> 00:37:31,338 Мне стало интересно, что за стук. 474 00:37:33,588 --> 00:37:35,796 Я готовлю клетки для фазанят. 475 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 В этой хижине есть стул? 476 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Входите. 477 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Спасибо. 478 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 Я разведу огонь, миледи. 479 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 - Не нужно. - Нет, я настаиваю. 480 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Согрейтесь немного. 481 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - Хорошо? - Спасибо. 482 00:38:58,213 --> 00:39:00,130 Я и не знала про эту хижину. 483 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 О ней мало кто знает. 484 00:39:04,505 --> 00:39:05,505 Мне тут нравится. 485 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 Она заперта, когда вас тут нет? 486 00:39:10,380 --> 00:39:11,713 Иногда, миледи. 487 00:39:12,213 --> 00:39:13,130 Можно мне ключ? 488 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 Вы хотите ключ? 489 00:39:17,796 --> 00:39:19,755 Чтобы иногда приходить сюда. 490 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Не знаю, есть ли второй ключ. 491 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Я сама выясню. 492 00:39:48,505 --> 00:39:49,755 Ты далеко ходила. 493 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 Прости. Я опоздала? 494 00:39:52,755 --> 00:39:54,796 Миссис Болтон приготовила бы чай. 495 00:39:54,880 --> 00:39:56,880 Не представляю ее за чайным столом. 496 00:39:57,796 --> 00:40:00,588 Не помню ничего про чай в наших брачных обетах. 497 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 Не знаешь, есть второй ключ от хижины, где разводят фазанов? 498 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Да. Кажется, он в кабинете. А что? 499 00:40:11,296 --> 00:40:14,005 Мне она понравилась. Может, буду там читать. 500 00:40:14,088 --> 00:40:16,005 Книги этого ирландца-дегенерата? 501 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 Ты про Джеймса Джойса? 502 00:40:18,130 --> 00:40:20,338 Его следующую запретят за неприличие. 503 00:40:21,213 --> 00:40:24,213 Как жаль. Я очень хотела прочесть ее. 504 00:40:29,380 --> 00:40:30,630 Меллорс был в хижине? 505 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - Лучше бы я не вторгалась. - Что он сказал? 506 00:40:35,421 --> 00:40:37,421 Ничего. Просто ему не понравилось. 507 00:40:38,338 --> 00:40:40,505 Ему не по душе, что я везде брожу. 508 00:40:40,588 --> 00:40:43,921 Вот что бывает, когда лейтенант становится егерем. 509 00:40:44,005 --> 00:40:47,130 Когда люди его типа получают ощущение своей важности, 510 00:40:47,213 --> 00:40:48,463 а потом лишаются его. 511 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Дорогая Хильда. 512 00:40:55,046 --> 00:40:57,546 Надеюсь, в Лондоне всю неделю не шел дождь. 513 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 Здесь шел. 514 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 До сих пор я могла гулять в парке сколько хотела. 515 00:41:05,005 --> 00:41:07,921 Но большую часть этой недели я провела в доме, 516 00:41:08,005 --> 00:41:09,463 мечтая выйти на улицу. 517 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 Я пишу тебе из маленькой хижины. 518 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 Тайное место, где я могу спрятаться от мира. 519 00:41:18,796 --> 00:41:20,796 Сюда приходит только один человек. 520 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Не волнуйтесь, я ухожу. Я просто спряталась от дождя. 521 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Вот. 522 00:41:32,755 --> 00:41:35,505 Оставлю его здесь, пока не получу второй ключ. 523 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 Посмотрите на него. Видимо, это владелец поместья. 524 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 Это довольно простая игра. 525 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Мы берем колоду из 32 карт, от семерки до туза… 526 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 Он упал и умер в прошлом году. Ему было 83. 527 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - Начали вылупляться птенцы. - Хорошо. 528 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 Я поймал Мадрид. Послушай. 529 00:42:51,921 --> 00:42:52,921 Что они говорят? 530 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 Чёрт! 531 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Я потерял сигнал. 532 00:42:59,880 --> 00:43:00,921 Чёрт! 533 00:43:01,005 --> 00:43:02,713 Молодежь 534 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 по большей части уехала из Тевершолла, ведь шахта почти выработана. 535 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Скоро городу придет конец. 536 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 «Конец»? Так правда говорят? 537 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 Миссис Болтон, вы не позвоните в шахту? 538 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - Пригласите мистера Линли на обед. - Конечно, сэр, я позвоню. 539 00:43:25,671 --> 00:43:27,880 Я бы хотела поехать с вами в Венецию, 540 00:43:29,296 --> 00:43:31,630 но Клиффорду без меня ему не справиться. 541 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Во всяком случае, пока. 542 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Я поеду с тобой в следующий раз. 543 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 С любовью, твоя сестра Конни. 544 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 Когда увеличатся прибыли, 545 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 шахта будет надолго защищена от закрытия. 546 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 - Мы можем модернизироваться. - Клиффорд, а твои книги? 547 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 Я не нужен литературному миру. 548 00:43:56,380 --> 00:43:59,630 Шахта — тонущий корабль. Чтобы выплыть, нужен капитан. 549 00:43:59,713 --> 00:44:02,255 У шахтеров и так тяжелая жизнь. 550 00:44:02,338 --> 00:44:05,421 Нельзя ли помочь им заняться чем-то другим? 551 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 Милостыню просить? 552 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 «Заняться чем-то другим». Говоришь как женщина. 553 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 А ты как мужчина. 554 00:44:12,338 --> 00:44:16,921 Мистер Линли, во сколько нам обойдется строительство химического завода? 555 00:44:17,005 --> 00:44:20,046 Я бы сказал, от 500 до 700 фунтов. 556 00:44:20,130 --> 00:44:22,671 Но могут быть непредвиденные обстоятельства… 557 00:44:56,046 --> 00:44:57,588 Хочу взглянуть на фазанят. 558 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Сколько их у нас сейчас? 559 00:45:04,796 --> 00:45:06,588 - Восемнадцать. - Восемнадцать. 560 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Можно взять одного? 561 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Да, берите. 562 00:45:14,713 --> 00:45:17,421 - А если он меня клюнет? - А вы его клюньте. 563 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Просто… 564 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Вот так. Осторожно. 565 00:45:50,255 --> 00:45:53,296 - Он дрожит. - Вы дрожите больше него. 566 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Вот так надо. 567 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 Миледи? 568 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Так… 569 00:46:36,880 --> 00:46:38,838 Посидите-ка немного на стуле. 570 00:46:38,921 --> 00:46:40,505 - Простите. - Ничего. 571 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Простите. 572 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 Вот оно, значит, как? 573 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 Не плачьте. 574 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 Присядьте у огня. 575 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 - Мне нужно больше хвороста. - Нет. 576 00:47:19,171 --> 00:47:20,255 Прошу, не уходите. 577 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 Я провожу вас. 578 00:50:59,463 --> 00:51:00,755 Вы в порядке, миледи? 579 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 А вы? 580 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 Дальше я пойду одна. 581 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 До свидания. 582 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 До свидания, миледи. 583 00:52:12,921 --> 00:52:15,713 Наконец-то, миледи. Я уж думала, вы заблудились. 584 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 Нет, всё хорошо. 585 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 Почему вы заперли дверь? Я ходила проведать птенцов. 586 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Простите. 587 00:52:23,671 --> 00:52:26,380 Клиффорд расстроен? Я не попрощалась с гостями. 588 00:52:26,463 --> 00:52:29,338 Он ничего не сказал. Он всё еще с мистером Линли. 589 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 То есть он не заметил, что я ушла? 590 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Миледи, вы же знаете сэра Клиффорда. 591 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Доброй ночи. 592 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 Нет-нет. Это похоже на другое оборудование. 593 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 - Доброй ночи, Кон. - Доброй ночи. 594 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Я вас ждала. 595 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 А люди ничего не заподозрят, 596 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 если будете сюда ходить? 597 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 Представьте, как вы будете унижены. Вы — и егерь вашего мужа. 598 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 Вы боитесь? 599 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 Да, чёрт возьми. 600 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Чёрт, еще как боюсь. 601 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 Не того, что подумают обо мне, миледи. 602 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Но если вы пожалеете о том, что мы… 603 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Нам надо спешить. 604 00:54:55,921 --> 00:54:58,255 - Чудесно. - Что чудесно? 605 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Это. 606 00:55:24,088 --> 00:55:25,255 Я ненадолго. 607 00:55:25,338 --> 00:55:26,546 Кто-то заметит. 608 00:55:38,546 --> 00:55:39,588 Посмотри на меня. 609 00:56:58,713 --> 00:56:59,713 Мне надо идти. 610 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 Всё еще думаешь, что мы чужие? 611 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Прости, что? 612 00:57:19,546 --> 00:57:21,463 Всё еще думаешь, что мы чужие? 613 00:57:28,796 --> 00:57:30,796 Таких чужих я не знавал. 614 00:57:52,088 --> 00:57:53,630 Приходи завтра в коттедж. 615 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Если смогу. 616 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Доброй ночи. 617 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 Доброй ночи, ваша милость. 618 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Оливер. - Да? 619 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Если мы сможем производить топливо здесь… 620 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Конни? 621 00:58:37,713 --> 00:58:40,213 Конни, ты в порядке? 622 00:58:40,755 --> 00:58:44,546 - Тебе опять нездоровится? - Вовсе нет. Прости, что ты сказал? 623 00:58:44,630 --> 00:58:47,421 Знаю, в последнее время я говорю только о шахте. 624 00:58:48,296 --> 00:58:50,463 Но Тевершолл принадлежит мне. 625 00:58:52,046 --> 00:58:53,838 Будет принадлежать наследнику. 626 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 Шахте нужна наша помощь. 627 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 Мы должны модернизировать ее. 628 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Мы с тобой. 629 00:59:07,088 --> 00:59:08,213 Дорогая сестра, 630 00:59:09,880 --> 00:59:12,588 я много думаю о том, что ты сказала на свадьбе. 631 00:59:13,421 --> 00:59:15,546 Что я слишком легко открываю сердце. 632 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 Может, это было правдой до войны, 633 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 но теперь, кажется, это не так. 634 00:59:24,671 --> 00:59:27,296 Я чувствую, что мое сердце снова открывается. 635 00:59:28,255 --> 00:59:30,213 Несмотря на все предостережения. 636 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 Уверяю тебя. 637 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 - Ничего легкого в этом нет. - Посмотри на меня. 638 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Посмотри на меня. 639 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Леди Чаттерли. 640 00:59:53,255 --> 00:59:55,755 - Ваша книга! - Не нужно. Спасибо. 641 01:00:15,046 --> 01:00:17,713 Ехали мы, ехали В лес за орехами 642 01:00:22,005 --> 01:00:24,213 - Она идеальна. - Она притворяется. 643 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Из-за нее мы часто не спим по ночам. 644 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 Но она того стоит. 645 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 Мы счастливы, что ты у нас есть, да, Джозефина? 646 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 Да? 647 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 Мы с Клиффордом хотели бы ребенка. 648 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 Правда? 649 01:00:38,005 --> 01:00:39,921 Ему парализовало ноги, 650 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 но у нас могут быть дети. 651 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Это же чудесно, да? 652 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 Джозефина будет рада подружке. 653 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 Правда? 654 01:00:50,171 --> 01:00:53,421 А материнство… Я горячо его рекомендую. 655 01:00:55,046 --> 01:00:56,338 Я вас обманула. 656 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 Она идеальна. 657 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 - Что здесь делает егерь? - Пришел за молоком. 658 01:01:04,630 --> 01:01:07,296 - Добрый день, мистер Меллорс. - Миссис Флинт. 659 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Леди Чаттерли. 660 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 - Вы присмотрите за ней? - Конечно. 661 01:01:13,630 --> 01:01:16,630 Джозефина, привет. 662 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 Малышка, что это у тебя? 663 01:01:22,046 --> 01:01:25,005 - Ты сказала, что придешь в коттедж. - Если смогу. 664 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Придешь попозже? 665 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 Что это? 666 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 Что это у тебя? 667 01:01:40,463 --> 01:01:43,046 - Пожалуйста. - Спасибо вам. 668 01:01:43,130 --> 01:01:44,630 - Мне пора. - Хорошо. 669 01:01:44,713 --> 01:01:46,338 Рада повидаться, Джозефина. 670 01:01:47,588 --> 01:01:50,796 - Вас проводить домой? - Нет, не нужно. 671 01:01:51,463 --> 01:01:52,713 Всего доброго. 672 01:01:52,796 --> 01:01:54,255 - Приходите еще. - Да. 673 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Еще раз спасибо. До свидания. 674 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Попрощайся. 675 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 До свидания. 676 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 Эй! 677 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 Хочешь убежать от меня, да? 678 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 Ты о чём? 679 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 Что? 680 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 Ты о чём? 681 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 Ты не пришла в коттедж. 682 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 И отвернулась от меня сейчас. 683 01:02:28,046 --> 01:02:30,546 Миссис Флинт могла увидеть. Ты сошел с ума? 684 01:02:32,630 --> 01:02:33,796 Идем в коттедж. 685 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 Нет. 686 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Пока дойдем, будет уже поздно. 687 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Иди сюда. 688 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Пойдем. 689 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 Что, здесь? 690 01:03:15,255 --> 01:03:17,171 Да, миледи. 691 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Прямо здесь. 692 01:03:22,671 --> 01:03:25,296 - Не называй меня так. - Не хочешь быть леди? 693 01:03:26,171 --> 01:03:27,171 С тобой — нет. 694 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Хочешь более грубого обращения? 695 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Сними это. 696 01:04:16,463 --> 01:04:17,671 Расстегни мне штаны. 697 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Да. 698 01:04:40,130 --> 01:04:42,755 Ляг. 699 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 Нет. 700 01:04:50,463 --> 01:04:52,421 Не отворачивайся. Смотри на меня. 701 01:04:59,588 --> 01:05:00,713 Овладей мной. 702 01:05:02,588 --> 01:05:03,796 Ты этого хочешь? 703 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Да. 704 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Да. 705 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Да. Вот так. 706 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Вот так, Конни. 707 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 Мы кончили одновременно. 708 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 Хорошо, когда так бывает. 709 01:06:52,296 --> 01:06:55,546 Некоторые живут всю жизнь, не зная этого ощущения. 710 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 Правда? 711 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 А это… Ладно, да. Чёрт его знает. 712 01:07:09,796 --> 01:07:10,630 Чёрт побери! 713 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Тебе придется помочь мне, Конни. Давай. 714 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 Знаешь, какой ты? 715 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Нежный. 716 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 Не мягкий как джентльмен. 717 01:07:43,671 --> 01:07:45,338 Джентльменов с меня хватило. 718 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 - Они другой породы. - Ты о чём? 719 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 Мертвые. 720 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Приходится отрезать от себя лишнее, 721 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 если посылаешь людей в шахты 722 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 или на заводы или 723 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 в бой. 724 01:08:12,796 --> 01:08:14,880 Или надо жить с тем, что ты сделал. 725 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 Ты не похож на мужчин, которых я знала раньше. 726 01:08:20,213 --> 01:08:22,005 Ты не похожа на других женщин. 727 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 То есть? 728 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Ты прекрасна. 729 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Знаешь, кажется, я не понимала до сих пор, как мне было одиноко. 730 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Спасибо. 731 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 Тебе пора идти. 732 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 Десятка пик. 733 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 Ну, я оставил вас с королем. 734 01:09:42,546 --> 01:09:44,088 Я, Конни… 735 01:09:44,171 --> 01:09:45,421 Я, Оливер… 736 01:09:45,505 --> 01:09:46,713 Беру тебя, Оливер… 737 01:09:46,796 --> 01:09:48,130 Беру тебя, Конни… 738 01:09:48,921 --> 01:09:49,755 В силе… 739 01:09:49,838 --> 01:09:50,880 И в свободе… 740 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 - И в экстазе. - И в экстазе. 741 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 Здесь глубоко? 742 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Прошу. 743 01:10:52,463 --> 01:10:54,005 «Почему ты мне нравишься?» 744 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 «Плод черен». 745 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Ваша милость, простите, что помешала. 746 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 - Я увидела свет, и… - Ничего страшного. 747 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Садитесь. Я буду рада компании. 748 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 Правда. 749 01:11:55,088 --> 01:11:56,296 Почему вы не спите? 750 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 Сэру Клиффорду плохо спится. 751 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 Не могу не заглянуть к нему. 752 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 С мужем было так же. 753 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Будь у него даже простуда, я не спала всю ночь, волнуясь о нём. 754 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Тед. 755 01:12:11,505 --> 01:12:12,713 Вы скучаете по нему? 756 01:12:12,796 --> 01:12:14,838 Прошло 25 лет, 757 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 но, знаете, иногда до сих пор 758 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 я просыпаюсь в кровати и думаю: «Его нет рядом». 759 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 Ощущение, что он рядом. 760 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Да. 761 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 Поразительно, да? 762 01:12:31,796 --> 01:12:33,921 Как кто-то проникает в самое сердце. 763 01:12:34,838 --> 01:12:35,921 Да. 764 01:12:36,796 --> 01:12:38,171 Такое может ожесточить. 765 01:12:38,755 --> 01:12:41,921 Если бы не шахта, Тед был бы со мной. 766 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Он ненавидел шахту. 767 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Ненавидел, но что он мог поделать? Деваться было некуда. 768 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 Как и всем нам в каком-то смысле. 769 01:12:55,130 --> 01:12:56,546 Вы не вышли замуж снова? 770 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 Боже. 771 01:12:58,963 --> 01:13:01,713 - Тед был единственным? - Да. 772 01:13:02,671 --> 01:13:05,630 Но вы с мужем растете вместе. 773 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 Что может быть лучше? 774 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 Дети, конечно, но… 775 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 - Простите, это было жестоко. - Нет. 776 01:13:14,380 --> 01:13:16,088 Не волнуйтесь. Всё в порядке. 777 01:13:18,755 --> 01:13:20,130 Более чем в порядке. 778 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 Мы не потеряли надежду. 779 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 Вы и сэр Клиффорд? 780 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Доктор говорит, он выздоравливает. 781 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 Кто знает? 782 01:13:30,380 --> 01:13:31,921 У меня может быть ребенок. 783 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Надеюсь на это и молюсь за вас. 784 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Вам принести плед? 785 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 Нет, не нужно, спасибо. 786 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 Идите спать. Посекретничаем в другой раз. 787 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Спокойной ночи. 788 01:14:06,171 --> 01:14:07,463 Пойдем, милая. 789 01:14:09,171 --> 01:14:11,255 Пойдем-ка лучше на улицу. 790 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Пойдем. 791 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Осторожно. 792 01:15:50,255 --> 01:15:52,296 Миледи еще не встала? 793 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 Она встала до меня. 794 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 Значит, она уже позавтракала. 795 01:15:57,171 --> 01:15:59,338 Да. Она пошла на прогулку. 796 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Я и сама рано встала. 797 01:16:03,713 --> 01:16:05,838 Сегодня много кто вышел на прогулку. 798 01:16:06,546 --> 01:16:09,755 - Егерь… - Вы не принесете мне свежих сливок? 799 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 - Да, сэр. - Спасибо. 800 01:16:15,588 --> 01:16:19,296 Cэр Клиффорд руководит шахтой, а его шахтеры гибнут на работе. 801 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Я думала, машины упрощают работу. 802 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 Они зарабатывают больше, а рабочих меньше. 803 01:16:24,796 --> 01:16:26,796 Разве у них мало денег? 804 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 Его жене нужны шелка и побрякушки, 805 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 чтобы задирать нос перед нами. 806 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 Нет, она не такая. 807 01:16:33,171 --> 01:16:34,880 Она обращается с прислугой 808 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 с таким же уважением, как с лордами и леди. 809 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Моя Лили говорит то же самое. 810 01:16:39,630 --> 01:16:43,171 Тогда она достойна лучшего. Ей выпала тяжелая доля. 811 01:16:44,296 --> 01:16:49,588 Оказывается, сэр Клиффорд не так уж безнадежен в этом отношении. 812 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 Ноги у него не работают, но кое-что другое, возможно, работает. 813 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 Миледи даже намекнула, что у нее может быть ребенок. 814 01:16:59,713 --> 01:17:01,630 - Что? - Нет! 815 01:17:01,713 --> 01:17:04,088 - Чудеса! - Ты слыхала что-то подобное? 816 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 СХЕМА ДРЕЛИ 817 01:17:05,088 --> 01:17:09,255 - Сколько они прослужат? - Могут хоть несколько поколений. 818 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 Кстати, об этом, сэр. Позвольте спросить, 819 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 есть ли основания для слухов о том, 820 01:17:15,880 --> 01:17:18,588 что мы еще можем надеяться на наследника Рэгби? 821 01:17:19,255 --> 01:17:20,421 Ходят такие слухи? 822 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 Да. 823 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Меня все спрашивают, что я об этом знаю. 824 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Я буду рад внести ясность, если слухи беспочвенны. 825 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 В самом деле. 826 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Ну… 827 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 Надежда еще есть. 828 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Привет, Кон. 829 01:17:40,088 --> 01:17:43,505 У меня только что была интересная беседа с мистером Линли. 830 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 Ты слышала слух о том, 831 01:17:48,380 --> 01:17:50,338 что ты подаришь Рэгби наследника? 832 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 Нет. 833 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 Это шутка? 834 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Я надеялся, это пророчество. 835 01:18:03,296 --> 01:18:05,005 Я получила письмо от отца. 836 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Его пригласили в Венецию на июль и август, 837 01:18:08,713 --> 01:18:11,921 и он предлагает мне и Хильде поехать с ним. 838 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 Июль и август. 839 01:18:15,130 --> 01:18:17,130 Мне необязательно ехать надолго. 840 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 Три недели вполне хватит на то, 841 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 о чём мы говорили. 842 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 У тебя уже есть какой-то план? 843 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Пока нет. 844 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 Я могу быть уверен, что ты вернешься ко мне? 845 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 Конечно вернусь. 846 01:18:38,921 --> 01:18:40,505 Я не хочу знать его имя. 847 01:18:41,921 --> 01:18:42,880 Никто не должен. 848 01:18:51,338 --> 01:18:54,838 В таком случае, думаю, всё в порядке, да? 849 01:19:04,463 --> 01:19:07,546 Ты знаешь, как ты важен для меня. Так? 850 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 А ты — для меня. 851 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Я должна ненадолго уехать. 852 01:19:15,421 --> 01:19:16,880 - Куда? - В Венецию. 853 01:19:18,421 --> 01:19:19,588 С сэром Клиффордом? 854 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 - Насколько? - На пару месяцев. 855 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Но не с Клиффордом. 856 01:19:24,213 --> 01:19:26,921 - Он не любит поездки в его состоянии. - Да уж. 857 01:19:27,588 --> 01:19:28,671 Бедняга. 858 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - Ты не забудешь меня? - Забуду? 859 01:19:33,838 --> 01:19:35,713 Никто не забывает. 860 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 Это не вопрос памяти. 861 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Послушай… 862 01:19:46,963 --> 01:19:49,796 Я сказала Клиффорду, что, возможно, жду ребенка. 863 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 Правда? 864 01:19:54,171 --> 01:19:57,088 Кажется, я уже 865 01:19:58,671 --> 01:19:59,671 в положении. 866 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Оливер? 867 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 Что он сказал? 868 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Он будет рад, 869 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 если будет видимость, что ребенок его. 870 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 И откуда, по мнению сэра Клиффорда, появится этот ребенок? 871 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - От моего любовника в Венеции. - За этим ты туда и едешь. 872 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Не за этим. Чтобы была видимость. 873 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 Так вот зачем я был тебе нужен. 874 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Для ребенка. 875 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 Конечно нет, Оливер. 876 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Я не планировала тебя… Я ничего этого не планировала. 877 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 Тогда какой у тебя был план, Конни? 878 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 Какой был план? 879 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 - Какой был план? - Я… 880 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 - Я не знаю. - Ты не знаешь? 881 01:20:57,005 --> 01:20:59,546 И я не знаю, чтоб меня. 882 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Чёрт побери. 883 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 Ну, как будет угодно миледи. 884 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 Будет ребенок — сэр Клиффорд получит его. 885 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 Я ничего не потеряю. 886 01:21:10,296 --> 01:21:13,588 - Зато будут приятные воспоминания. - Не говори так. 887 01:21:13,671 --> 01:21:17,463 Если ты меня использовала, то мне это не впервой. 888 01:21:17,546 --> 01:21:20,088 Но так приятно, как в этот раз, еще не было. 889 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Конечно, мое достоинство несколько пострадает. 890 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Я не использовала тебя, Оливер. 891 01:21:28,421 --> 01:21:30,296 Как скажете, ваша милость. 892 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Ты забыла свою книгу. 893 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 Или ты ее тоже использовала? 894 01:21:41,338 --> 01:21:44,505 С новыми генераторами мы уменьшим количество рабочих. 895 01:21:44,588 --> 01:21:47,463 - Забастовки будут невозможны. - А рабочие? 896 01:21:47,546 --> 01:21:50,338 Их не заставляют работать, а меня — их нанимать. 897 01:21:51,838 --> 01:21:54,755 - Неудивительно, что тебя ненавидят. - Это не так. 898 01:21:54,838 --> 01:21:56,088 Они от меня зависят. 899 01:21:56,171 --> 01:21:59,171 Пусть благодарят — без меня они умрут с голоду. 900 01:21:59,255 --> 01:22:01,713 Ты так говоришь, будто они животные. 901 01:22:01,796 --> 01:22:02,838 Не все. 902 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 Иногда кто-то поднимается над стадом. 903 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 Многие из них всегда были в подчинении. 904 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 И ты ими правишь? 905 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 Да, меня учили этому и воспитывали для этого. 906 01:22:12,213 --> 01:22:14,713 Это моя роль в обществе. Их роль — служить. 907 01:22:14,796 --> 01:22:18,046 То есть между нами нет ничего общего? 908 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 Мы все едим и дышим. Но помимо этого — нет. 909 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 Дойдем до ручья? 910 01:22:24,838 --> 01:22:27,296 - Добрый день, мистер Меллорс! - Здрасте. 911 01:22:36,713 --> 01:22:40,088 - Я подтолкну. - Какой смысл, если его надо толкать? 912 01:22:40,713 --> 01:22:43,630 - Ты делаешь еще хуже! - Помолчи, пожалуйста! 913 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 Чёртова штука! 914 01:22:51,171 --> 01:22:52,213 Подожди, стой! 915 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Меллорс. 916 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Да, сэр Клиффорд? - Вы разбираетесь в моторах? 917 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Боюсь, что нет. Оно сломалось? - Очевидно! 918 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Просто посмотрите, не видна ли поломка. 919 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Ну… 920 01:23:15,796 --> 01:23:19,130 - Насколько я вижу, всё в порядке, сэр. - Тогда отойдите. 921 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 - Может, я подтолкну? - Нет. Оно само поедет. 922 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 Да? 923 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 Видите? Хорошо. 924 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 Я же просил не толкать! 925 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 - Оно не поедет иначе. - Дайте ему шанс! 926 01:23:45,421 --> 01:23:46,505 Клиффорд, тормози. 927 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 - Да. Хорошо. - Клиффорд! 928 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 Очевидно, я в вашей власти. 929 01:24:00,921 --> 01:24:02,921 Похоже, мистер Меллорс, 930 01:24:03,921 --> 01:24:05,588 что кресло придется толкать. 931 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 - Вы не против? - Нет, сэр. 932 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Хорошо. 933 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Погодите. 934 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Два, три. 935 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Поехали. 936 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Вот так. 937 01:24:21,880 --> 01:24:23,838 Ради бога, что с вами такое? 938 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 У меня слабые легкие, сэр. 939 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Сувенир с войны. 940 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 Что ты делаешь? 941 01:24:31,880 --> 01:24:34,005 - Ему нужна помощь, Клиффорд! - Боже. 942 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 Ты в порядке? 943 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Видимо, другому креслу понадобятся новые колеса. 944 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 Кем ты себя возомнил? 945 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Как можно так обращаться с людьми? 946 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 Ты про кого? Про егеря? 947 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 Он тоже был ранен на войне. 948 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 Если бы он был в том кресле, что бы ты сделал с ним? 949 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Твое сравнение — признак дурного вкуса. 950 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 Твой недостаток сочувствия — признак ужасающего вкуса. 951 01:25:22,588 --> 01:25:26,630 Ты и твой правящий класс. Я думала, ты не такой, но я ошиблась. 952 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Люди работают на тебя за два фунта в неделю. 953 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Это не управление, Клиффорд. 954 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 Это жестокость. 955 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Заходи. 956 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Прости меня. 957 01:25:57,213 --> 01:25:58,755 Прости, что обидела тебя. 958 01:26:02,630 --> 01:26:06,130 Ты нужен мне не из-за ребенка, Оливер. 959 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Мне просто нужен ты. 960 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 Понятно? 961 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Понятно. 962 01:26:17,838 --> 01:26:22,671 Но Клиффорд должен считать, что я пыталась остаться с ним, 963 01:26:23,463 --> 01:26:24,838 что это была его идея, 964 01:26:25,921 --> 01:26:27,505 просто всё пошло не так. 965 01:26:30,088 --> 01:26:32,755 Чтобы он дал мне развод, чтобы мы были вместе, 966 01:26:34,171 --> 01:26:35,546 он должен в это верить. 967 01:26:37,296 --> 01:26:38,921 Я просто хочу быть с тобой. 968 01:26:42,421 --> 01:26:43,713 Если ты этого хочешь. 969 01:26:44,671 --> 01:26:47,755 Дело не в желании, Конни. Ты знаешь, чего я хочу. 970 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 Но я еще сам должен развестись с Бертой. 971 01:26:55,296 --> 01:26:56,713 Что случилось с Бертой? 972 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 Я ушел на войну, она загуляла с другими. 973 01:27:02,255 --> 01:27:04,213 Теперь не хочет разводиться. 974 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 - А ее новый мужчина? - Нед? 975 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 Он как большой ребенок. 976 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Она им помыкает. 977 01:27:12,130 --> 01:27:16,046 Они оба пьют, она посылает его сюда вымогать у меня военную пенсию. 978 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 Да, не будем ссориться. 979 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Прости меня. 980 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 Давай просто уедем от них. 981 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 В Австралию. 982 01:27:36,296 --> 01:27:37,421 Поедем куда-нибудь… 983 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Куда угодно. 984 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 - Мы втроем? - Наша семья. 985 01:27:48,213 --> 01:27:49,755 Никто не будет нас судить. 986 01:27:51,046 --> 01:27:54,588 Кажется неправильным и недобрым приводить в этот мир ребенка. 987 01:27:56,880 --> 01:27:58,421 - Ты не всерьез. - Всерьез. 988 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 - Нет. - Я про мир вокруг нас. 989 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 Я рад за нас. 990 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 Я рад, что ты рада. 991 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 Но когда думаю о том, что творится здесь, какими стали люди, 992 01:28:14,755 --> 01:28:17,963 что лидеры общества сделали с так называемыми ближними… 993 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 Сделали из них неполноценных людей. 994 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Эти полутрупы думают только о деньгах. 995 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Живут, чтобы зарабатывать. 996 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 Но не у всех нас есть свобода жить как мы хотим. 997 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 Не все могут делать что… 998 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Конни. 999 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 Что ты делаешь? 1000 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 Иди сюда! 1001 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 Где она? Ее нет несколько часов. 1002 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Думаю, ее просто дождь задержал. 1003 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Она, наверное, укрылась в хижине. 1004 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Я пошлю за ней Уоррена и Беттса. - Нет, не стоит. 1005 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 Люди будут болтать. 1006 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Я дойду до хижины и посмотрю, там ли она. 1007 01:30:31,838 --> 01:30:34,921 - Что? И бросите меня? - Не волнуйтесь. 1008 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 Мы мигом вернемся. 1009 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Эй. - Эй. 1010 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Эй, милка. - Эй, милка. 1011 01:30:49,171 --> 01:30:50,921 В четверг я уезжаю в Венецию. 1012 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 В тот вечер я приду в коттедж. 1013 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 Миледи? 1014 01:31:18,421 --> 01:31:20,380 Миледи, вот вы где. 1015 01:31:20,463 --> 01:31:24,380 Сэр Клиффорд послал меня за вами. Волновался, не случилось ли чего. 1016 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 Нет. Я укрылась в хижине от дождя. 1017 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Миссис Болтон. 1018 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 Дальше ваша милость будет в безопасности. 1019 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 Доброго вечера. И вам, ваша милость. 1020 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Я не ребенок. Это чудовищно, что за мной следят. 1021 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Миледи, не говорите так. 1022 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Сэр Клиффорд думал, что в вас попала молния. 1023 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 Вы не виноваты. Но Клиффорд зря беспокоился. 1024 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Пойдемте домой. 1025 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 А с остальным я разберусь. 1026 01:32:04,213 --> 01:32:06,380 Тебе не нужно посылать за мной слуг. 1027 01:32:06,463 --> 01:32:08,171 Боже, где ты была? 1028 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Такая гроза, а тебя нет несколько часов! 1029 01:32:10,755 --> 01:32:12,046 Что ты делала? 1030 01:32:12,130 --> 01:32:15,588 А если я решу не говорить тебе? Я развела огонь в хижине. 1031 01:32:15,671 --> 01:32:19,005 - Посмотри на себя. На свои волосы. - Я вышла под дождь. 1032 01:32:19,546 --> 01:32:20,380 Голая. 1033 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 Ты сошла с ума? 1034 01:32:24,755 --> 01:32:27,380 А если бы Меллорс увидел тебя без одежды? 1035 01:32:27,463 --> 01:32:30,005 Да, вот был бы ужас. 1036 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Ты прав, Клиффорд. Мне надо помыться. 1037 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 Конни! 1038 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 Сестра приехала! 1039 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Хильда. 1040 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 - Как я рада! - Давно не виделись. 1041 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Я так рада. 1042 01:33:09,588 --> 01:33:11,713 Ты поняла, что я кое-кого встретила? 1043 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 Да, я поняла это из твоих писем. 1044 01:33:16,046 --> 01:33:19,213 Я убеждала себя, что это неважно, не видеть его. 1045 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 Но я не могу. 1046 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 Он… 1047 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 Я правда люблю его. 1048 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 И вот еще. 1049 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Я обещала, что проведу сегодня ночь с ним. 1050 01:33:30,046 --> 01:33:31,755 Ты скажешь мне, кто он? 1051 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Оливер Меллорс. 1052 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 Он наш егерь. 1053 01:33:38,713 --> 01:33:41,838 Нет, Хильда. Он чудесный. 1054 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 Правда, он очень умный и нежный. 1055 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 Он исключительный, вот увидишь. 1056 01:33:49,171 --> 01:33:51,296 Я надеялась, что ты кого-то найдешь. 1057 01:33:52,255 --> 01:33:54,755 - Но слуга Клиффорда? - Я не брошу его! 1058 01:33:55,421 --> 01:33:58,963 Послушай себя. Опять как с тем немцем. 1059 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 - Это не так! Ничего подобного! - Это так! 1060 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 Путаешь секс с любовью и думаешь, это надолго, 1061 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 потому что ты этого хочешь. 1062 01:34:07,213 --> 01:34:11,171 Прошу, поедем в Венецию. Там ты обдумаешь, чего ты хочешь. 1063 01:34:11,255 --> 01:34:12,921 Я знаю, чего хочу! 1064 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 - Правда? - Да! 1065 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 Либо я пойду сегодня к нему, либо не поеду в Венецию. 1066 01:34:18,421 --> 01:34:21,755 Я думала, что уж ты-то меня поймешь! 1067 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 До свидания. 1068 01:34:29,588 --> 01:34:31,921 - До свидания. - Буду ждать твоих писем. 1069 01:34:33,630 --> 01:34:36,630 Веселитесь, а потом возвращайтесь и развеселите нас. 1070 01:34:37,130 --> 01:34:38,463 Хорошо. До свидания. 1071 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Оливер. 1072 01:34:46,171 --> 01:34:48,213 Это моя сестра Хильда. 1073 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - Здравствуйте. - Хильда, это Оливер Меллорс. 1074 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Здравствуйте. - Рад встрече. 1075 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Присаживайтесь. 1076 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Хильда. 1077 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 Что вы хотите услышать? 1078 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 То, что вы думаете. 1079 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Очень хорошо. 1080 01:35:17,130 --> 01:35:19,671 Одно дело — тайные свидания в коттедже, 1081 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 но что будет, когда вы выйдете в мир? 1082 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Друзья Конни будут избегать ее на улице. 1083 01:35:27,171 --> 01:35:28,255 Это несправедливо. 1084 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Она меня раскусила. 1085 01:35:32,671 --> 01:35:35,505 Как вы меня так быстро поняли? По моему выговору? 1086 01:35:36,796 --> 01:35:37,755 Мистер Меллорс. 1087 01:35:39,005 --> 01:35:41,546 Как вы обеспечите ее, лишившись работы? 1088 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 Вы считаете, что она может быть счастлива с вами? 1089 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 Вы не того спрашиваете. 1090 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Я просто знаю, что она дарит счастье мне. 1091 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 - О собственном счастье вы подумали. - Довольно! 1092 01:35:56,963 --> 01:35:59,213 Думаю, вы понимаете гораздо лучше нее, 1093 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 как это может кончиться. 1094 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 Подумайте, что она значит для вас. 1095 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Я заберу тебя утром, Конни. Рано. 1096 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 Не задерживайся. 1097 01:36:13,755 --> 01:36:15,338 - Мистер Меллорс. - Хильда. 1098 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Мне так жаль. Зря я ее привела. 1099 01:36:28,463 --> 01:36:30,088 Не расстраивайся из-за нее. 1100 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 Она оберегает меня. 1101 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Она права. 1102 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 Мы не заглядывали в будущее, так? 1103 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 Сэр Клиффорд опротестует развод. 1104 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 Он захочет оставить ребенка. 1105 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 До тебя мне не надо было думать о таком. 1106 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 Пойдем наверх. 1107 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Да, так хорошо. 1108 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Да. 1109 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 Что за фокусы, Нед? 1110 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Успокойся, Меллорс. Я не ссориться пришел. Берта послала. 1111 01:39:25,130 --> 01:39:27,838 Она теперь твоя проблема. Не моя. 1112 01:39:27,921 --> 01:39:29,255 Она так не считает. 1113 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Она еще твоя жена, имеет право на твою военную пенсию. 1114 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 А я имею право на развод. Но я его не получу, так? 1115 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Иди на хрен. 1116 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Хорошо. Я ухожу. 1117 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Я ухожу. 1118 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 Он ушел? 1119 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 Если не запыхался, убегая. 1120 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 Убедимся, что он точно ушел. 1121 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 Что ей нужно? 1122 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Иди. 1123 01:40:34,546 --> 01:40:35,380 Конни. 1124 01:41:15,588 --> 01:41:16,880 Ради бога, Конни. 1125 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Мы завтра едем в Венецию. Почему такой несчастный вид? 1126 01:41:27,505 --> 01:41:28,755 Кажется, я беременна. 1127 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Понятно. 1128 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 Ребенок не от Клиффорда. 1129 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 Нет. 1130 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Хотя он сказал, что будет рад, если у меня будет ребенок от другого. 1131 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 Серьезно? 1132 01:41:50,005 --> 01:41:52,755 - Сколько еще смогу так жить? - Ничего. 1133 01:41:52,838 --> 01:41:54,046 Как именно? 1134 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 Что случилось? 1135 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Я люблю 1136 01:42:02,755 --> 01:42:03,796 другого мужчину. 1137 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 Ты завела любовника. 1138 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Ну и хорошо. 1139 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 Я его знаю? 1140 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 Нет. 1141 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Но, думаю, я хочу развестись с Клиффордом. 1142 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 Из-за чувств к этому другому. 1143 01:42:25,546 --> 01:42:26,380 Что ж… 1144 01:42:27,671 --> 01:42:29,421 Если хочешь знать мое мнение… 1145 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 Прости, но ты мало что выиграешь, расставшись с Клиффордом. 1146 01:42:36,255 --> 01:42:37,838 Чувства приходят и уходят. 1147 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 Сейчас любишь одного, потом другого, 1148 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 но на мире это не скажется. 1149 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 И на Рэгби тоже. 1150 01:42:48,963 --> 01:42:50,130 Делай что хочешь. 1151 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 Но не бросай Рэгби. 1152 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 И Рэгби не бросит тебя. 1153 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 Поехали в Венецию. 1154 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ЭТА КНИГА ПРИНАДЛЕЖИТ КОНСТАНС РИД 1155 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 ВИРДЖИНИЯ ВУЛЬФ «ПО МОРЮ ПРОЧЬ» 1156 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Возвращается с войны и думает, что он лучше нас. 1157 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 Заставляет всех думать, что во всём виновата бедная Берта, 1158 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 и отказывается ее содержать. 1159 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 - Вот позор. - Да уж. 1160 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Берта сегодня пошла в коттедж, хотела помириться. 1161 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 Разумно. 1162 01:44:03,005 --> 01:44:05,213 И нашла в очаге ночную рубашку. 1163 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 То-то он нелюдим. Он там прячет женщину. 1164 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 Леди Чаттерли дала егерю книгу, 1165 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 а ее обвиняют… Простите, это возмутительно. 1166 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Конечно. Больше я не пророню об этом ни слова. 1167 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 Все только об этом и говорят. Сплетники. 1168 01:44:19,463 --> 01:44:23,171 Сэр, никто не хочет об этом говорить, но придется. 1169 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 И, конечно, это полная чушь. 1170 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 Но о вашем егере ходят самые разные слухи. 1171 01:44:29,380 --> 01:44:31,755 Чем скорее вы его уволите, тем лучше. 1172 01:44:31,838 --> 01:44:34,963 Спасибо, что пришли ко мне, Линли. Я приму к сведению. 1173 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 Алло… 1174 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Лондонский номер, пожалуйста. 1175 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 Леди Чаттерли. 1176 01:45:00,421 --> 01:45:02,213 - Миссис Болтон. - Добрый день. 1177 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Я слышал, сэр Клиффорд меня звал. 1178 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Конечно. Он в кабинете. 1179 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Хорошо. 1180 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Мистер Меллорс. 1181 01:45:10,463 --> 01:45:12,838 Я позвонила ее милости, она возвращается. 1182 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - Когда? - Сегодня вечером. 1183 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Как только сможет. 1184 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Сказала, вы встретитесь в хижине и всё решите. 1185 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Нас… 1186 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 Нас ждут тревожные дни, миссис Болтон. 1187 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 Лучше не вмешивайтесь. 1188 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Войдите. 1189 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 Вы мой слуга, 1190 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 вы живете на моей земле с моего разрешения, 1191 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 но ваше неприличное поведение стало объектом сплетен. 1192 01:46:05,380 --> 01:46:07,588 А вы заткните рот сплетникам… 1193 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 Вам известно, что оклеветано имя леди Чаттерли? 1194 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Похоже, в коттедже нашли книгу, принадлежащую ей. 1195 01:46:18,171 --> 01:46:20,463 У меня висит портрет королевы Марии. 1196 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 Видимо, она тоже в моём гареме. 1197 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 Мне не нравится ваш сарказм, Меллорс. 1198 01:46:28,088 --> 01:46:29,713 У вас есть время до вечера, 1199 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 потом я больше не хочу видеть вас на своей земле. 1200 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 - Всё ясно? - Предельно. 1201 01:46:36,213 --> 01:46:37,546 Пойду собирать вещи. 1202 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Миссис Флинт, простите. 1203 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Джозефине пора спать. - Вы слышали слухи. 1204 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Прошу вас. Мне нельзя. Мы арендуем ферму у сэра Клиффорда. 1205 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 И так и будет. 1206 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Вы встретились с ним, когда он приходил за молоком? 1207 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 - Я думала, вы пришли к нам. - Конечно. 1208 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 Я знаю, вы ставите машину в лесу. 1209 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 - Нет, это было один раз. - Я не хочу знать. 1210 01:47:13,755 --> 01:47:15,546 Доброго вечера, леди Чаттерли. 1211 01:47:42,088 --> 01:47:43,088 Что ты делаешь? 1212 01:47:43,880 --> 01:47:45,005 Куда ты собрался? 1213 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Оливер. 1214 01:47:50,463 --> 01:47:52,921 Тайное стало явным. 1215 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Все говорят. 1216 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Меня уволили. 1217 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 Тебя не должны здесь видеть. Поезжай в Венецию. 1218 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 - Мы можем уехать вместе. Сейчас. - Посмотри на меня. 1219 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 Мне нечего тебе дать. 1220 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 У меня нет ни работы, ни дома, ни цели в жизни. Ничего. 1221 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 Не говори так. 1222 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Ты для меня всё. 1223 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 Меллорс! 1224 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 Уходи! 1225 01:48:23,505 --> 01:48:24,505 Посмотри на меня. 1226 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Пообещай, что мы будем жить вместе. 1227 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 - Да. - Обещай. 1228 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Да, моя милая. 1229 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 Когда придет время. 1230 01:48:38,921 --> 01:48:39,963 Меллорс! 1231 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Можно мне взять куртку, приятель, или… 1232 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Я найду тебя. 1233 01:49:12,671 --> 01:49:14,588 Где бы ты ни была, я тебя найду. 1234 01:50:10,921 --> 01:50:14,130 - Миледи, вы не должны быть здесь. - Да, миссис Болтон. 1235 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Конни. 1236 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 Это всё правда. 1237 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 Зачем ты это сделала? 1238 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - Это была твоя идея. - Моя? Нет. 1239 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Ты прекрасно знал, во что я ввязываюсь. 1240 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 С достойным человеком. Я сказал, с достойным! 1241 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 Оливер Меллорс — лучший человек из всех, кого я встречала. 1242 01:50:48,963 --> 01:50:52,296 Я выразился ясно, Конни. Мы обсудили правила. 1243 01:50:52,380 --> 01:50:53,838 Я ношу его ребенка. 1244 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Ты носишь… 1245 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Ты уверена? 1246 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Но ведь все знают. 1247 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 Ты не можешь ожидать, что я признаю этого ребенка. 1248 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 Нет, я… 1249 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 Я этого не ожидаю. 1250 01:51:16,255 --> 01:51:18,338 Я хочу развода, Клиффорд. 1251 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 Я ухожу. 1252 01:51:24,463 --> 01:51:28,963 - Нет, ты не можешь. - Мне жаль, что всё так получилось. 1253 01:51:29,046 --> 01:51:33,671 Мы оба знаем, что этот брак несчастливый уже очень давно. 1254 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Это не так. Не для меня. 1255 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Ну да. 1256 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 Ты установил все правила. 1257 01:51:41,171 --> 01:51:43,005 И я пыталась их выполнять. 1258 01:51:45,005 --> 01:51:48,421 Я пыталась поддерживать тебя как могла. 1259 01:51:50,546 --> 01:51:53,005 Но ты ничего не давал мне взамен. 1260 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Ни капли нежности и доброты. 1261 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 Самое ужасное, ты заставил меня стыдиться того, что мне они нужны. 1262 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Я всегда был привязан к тебе, Конни. 1263 01:52:04,171 --> 01:52:05,588 Да, привязан. 1264 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Так же, как ты привязан к своим книгам и к радио, 1265 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 но не так, как мне это было нужно. 1266 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Я люблю тебя, Конни. 1267 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 Я люблю тебя так, как умею любить. 1268 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Я дал тебе всё, что могу дать. 1269 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 Этого мало. 1270 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 Тогда объясни мне, Кон. 1271 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Помоги мне понять. 1272 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 Покажи, как доказать тебе мои чувства. 1273 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 Отпусти меня. 1274 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Пожалуйста. 1275 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Отпусти меня. 1276 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Уходи. 1277 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 Но знай. 1278 01:52:58,630 --> 01:53:02,130 Я никогда не дам тебе развода. 1279 01:53:04,171 --> 01:53:05,671 Ты нарушила слово. 1280 01:53:07,546 --> 01:53:11,588 Ты превратила в посмешище мою жизнь здесь, в Рэгби. 1281 01:53:13,755 --> 01:53:17,713 Я не намерен больше ничего тебе давать. 1282 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 И никогда не был намерен. 1283 01:53:43,796 --> 01:53:44,796 Миледи. 1284 01:53:48,588 --> 01:53:51,380 Не хотела подслушивать, но я беспокоилась о вас. 1285 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 Я в порядке. 1286 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 Послушайте. 1287 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 Вы не знаете, куда уехал Меллорс? 1288 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 Нет. 1289 01:54:04,630 --> 01:54:09,296 Попросите своих друзей дать вам знать, если они узнают. 1290 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 Как я объясню такую просьбу? 1291 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Я люблю его. 1292 01:54:17,338 --> 01:54:19,463 - Так им и скажите. - Да, миледи. 1293 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Миледи. 1294 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Надеюсь, вы найдете своего джентльмена. 1295 01:54:31,588 --> 01:54:32,963 Спасибо, миссис Болтон. 1296 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Я тоже надеюсь. 1297 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 Значит, это правда? 1298 01:55:56,421 --> 01:55:58,421 Ее милость ушла от сэра Клиффорда? 1299 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 Ее милость просила 1300 01:56:01,796 --> 01:56:04,796 сообщать любые новости о мистере Меллорсе. 1301 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 «Я люблю его», — сказала она. 1302 01:56:09,338 --> 01:56:11,963 Она отказалась ради него от всего. 1303 01:56:12,046 --> 01:56:15,463 От титула, богатства, положения в обществе. 1304 01:56:16,088 --> 01:56:17,463 И она его потеряла. 1305 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 Не смейте говорить о них плохо. 1306 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 Это история любви. 1307 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Венеция теряет свое очарование. 1308 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 Что? 1309 01:57:41,963 --> 01:57:43,380 Давай вернемся в Лондон. 1310 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Хорошо. 1311 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Я Конни Рид. Мы, кажется, не знакомы. 1312 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 Приятного вечера. 1313 01:58:10,130 --> 01:58:12,046 Ты всё на той же странице? 1314 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 Что? 1315 01:58:15,921 --> 01:58:16,755 Похоже, 1316 01:58:17,880 --> 01:58:19,296 он тебя нашел. 1317 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 - О боже. - Да. 1318 01:58:34,380 --> 01:58:36,588 Видимо, опять понадобится моя машина. 1319 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 Слухи о твоем отъезде из Рэгби 1320 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 дошли до моей глухой шотландской деревушки. 1321 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 В местную шахту пришел рабочий и принес с собой эту повесть. 1322 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 Он рассказал всем в пабе, как леди влюбилась в слугу 1323 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 и ее не волновало, что об этом узнают, ведь она любит его. 1324 01:59:05,630 --> 01:59:07,338 Конечно, имена не назывались. 1325 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Я был просто «егерь». 1326 01:59:14,088 --> 01:59:15,630 Ты была «влюбленной леди». 1327 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Простите, я ищу Оливера Меллорса. 1328 01:59:21,171 --> 01:59:23,921 - Вы его знаете? Да. 1329 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Дальше по дороге. 1330 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Спасибо большое! 1331 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 Это была хорошая история, и я задумался: 1332 01:59:33,713 --> 01:59:35,921 может, она еще не закончена? 1333 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 Знакомый по армии помог мне с работой на ферме. 1334 01:59:40,963 --> 01:59:44,880 Тридцать шиллингов в неделю и пристойное жилье в соседнем коттедже. 1335 01:59:47,171 --> 01:59:48,421 Мне нужна была цель — 1336 01:59:48,505 --> 01:59:51,505 найдя ее, я мог звать тебя и ребенка в свою жизнь. 1337 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 Не могу сказать, что нашел глубокий смысл здесь, на ферме, 1338 01:59:58,880 --> 02:00:00,130 но я нашел здесь дом. 1339 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 Не представляю, сколько ты пережила 1340 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 и скольким ты пожертвовала. 1341 02:00:09,630 --> 02:00:13,838 Ты пожертвуешь еще большим, если приедешь жить со мной, но… 1342 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Оливер! 1343 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …то, что у нас есть, 1344 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 не похоже на всё, что я знал до этого. 1345 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Между нами маленькое пламя. Оно не угасает. 1346 02:00:38,046 --> 02:00:41,421 И я начинаю думать, что поддерживать это пламя — 1347 02:00:41,963 --> 02:00:43,963 достаточная цель для любой жизни. 1348 02:01:45,171 --> 02:01:49,588 ПО МОТИВАМ РОМАНА ДЭВИДА ГЕРБЕРТА ЛОУРЕНСА 1349 02:05:21,088 --> 02:05:26,130 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова