1
00:00:49,671 --> 00:00:55,213
Я, Констанс Рид,
беру тебя, Клиффорд Чаттерли,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
в законные мужья,
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
чтобы быть вместе с этого дня
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
в горе и в радости,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
в богатстве и в бедности,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
в болезни и в здравии.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
ЛЮБОВНИК ЛЕДИ ЧАТТЕРЛИ
8
00:01:22,380 --> 00:01:26,671
- Как ты себя чувствуешь?
- Пока не знаю. Спроси меня завтра.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
- Тебе надо что-то съесть.
- Мне надо снять платье.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Как я выгляжу?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,421
Сомневаюсь, что Клиффорд
захочет задержаться на приеме.
12
00:01:39,296 --> 00:01:40,838
Его мать бы не одобрила?
13
00:01:40,921 --> 00:01:43,671
Знаешь, я и сама не очень-то одобряю.
14
00:01:43,755 --> 00:01:47,380
Мы говорим о платье,
Хильда, или о свадьбе?
15
00:01:48,171 --> 00:01:51,463
Утром он возвращается на фронт.
А если бы мы отложили,
16
00:01:51,546 --> 00:01:53,421
и случилось бы что-то ужасное?
17
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
- Могла бы переспать с ним.
- Хильда! Хватит шутить.
18
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Я не шучу. Это не такой серьезный шаг,
и всё равно ему только это и нужно.
19
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Клиффорд не такой.
20
00:02:03,046 --> 00:02:06,046
Ты же его знаешь. Он добр и внимателен.
21
00:02:06,130 --> 00:02:07,255
С ним мне спокойно.
22
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Наверное, его семья
более традиционна, чем наша,
23
00:02:10,380 --> 00:02:13,213
но его собственные взгляды
довольно прогрессивны.
24
00:02:13,296 --> 00:02:14,630
- Правда?
- Да.
25
00:02:15,921 --> 00:02:20,171
- Он знает о том немецком юноше?
- Да. И говорит, что это неважно.
26
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
Это было до войны и не считается.
27
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
Меня убеждать не надо.
У меня тоже был немецкий юноша.
28
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
А мой умер.
29
00:02:30,338 --> 00:02:31,796
В том-то и дело.
30
00:02:32,463 --> 00:02:33,463
В чём?
31
00:02:33,963 --> 00:02:35,921
Не хочу, чтобы ты снова страдала.
32
00:02:37,130 --> 00:02:39,421
Ты так легко
33
00:02:40,005 --> 00:02:41,296
открываешь сердце.
34
00:02:41,380 --> 00:02:42,630
Хильда!
35
00:02:43,255 --> 00:02:45,421
- Клиффорд!
- Прибыло подкрепление.
36
00:02:45,505 --> 00:02:46,838
Ты читаешь мои мысли.
37
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Чуть не выпил твое по пути.
38
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
- За тебя.
- За тебя.
39
00:02:50,796 --> 00:02:53,796
- Что теперь?
- Отцы готовятся сказать тосты.
40
00:02:54,338 --> 00:02:55,796
Послушаем их вместе?
41
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Конечно.
42
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Какая же ты красавица!
43
00:03:01,421 --> 00:03:02,255
Спасибо.
44
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Готова?
45
00:03:15,005 --> 00:03:19,338
Итак, выпьем за Клиффорда и Конни —
46
00:03:19,421 --> 00:03:22,380
нашу новую надежду на наследника Рэгби.
47
00:03:23,255 --> 00:03:24,546
За Клиффорда и Конни.
48
00:03:25,130 --> 00:03:27,171
Мы поженились не ради этого.
49
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
А зачем еще жениться баронету?
50
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Я женился, потому что нашел Конни.
- А я — тебя.
51
00:03:36,921 --> 00:03:40,421
Спасибо тем, кто отдал нам
свои пайки масла и сахара
52
00:03:40,505 --> 00:03:42,046
для свадебного приема.
53
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
За следующего наследника Чаттерли.
54
00:03:44,338 --> 00:03:46,005
За Чаттерли!
55
00:04:17,963 --> 00:04:20,921
О боже! «Зачем еще баронету жениться?»
56
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Невероятно.
57
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
Ты хочешь детей, Клиффорд?
58
00:04:24,671 --> 00:04:26,921
Да. Когда-нибудь.
59
00:04:28,005 --> 00:04:29,880
Для нас, не для отца.
60
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Если ты хочешь.
61
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Думаю, да.
62
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
Что? Ты в порядке?
63
00:04:53,421 --> 00:04:55,338
Да, конечно. Прости.
64
00:04:56,755 --> 00:04:57,796
Просто…
65
00:05:00,380 --> 00:05:02,380
Я думаю о возвращении на фронт.
66
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
- Я знаю, всё будет в порядке.
- Да.
67
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- Необязательно что-то делать.
- Нет, я хочу.
68
00:05:21,421 --> 00:05:23,546
Не хочешь, чтобы я ехала на станцию?
69
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Спасибо.
70
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
Давай обойдемся без церемоний. Ладно?
71
00:05:37,130 --> 00:05:38,255
Я люблю тебя, Кон.
72
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
До свидания.
73
00:05:47,796 --> 00:05:49,505
Я буду ждать твоих писем.
74
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Буду писать каждый день.
75
00:06:21,213 --> 00:06:24,755
Дорогая Хильда,
я знала, что война изменит всех нас,
76
00:06:25,338 --> 00:06:26,963
но не понимала насколько.
77
00:06:29,838 --> 00:06:33,421
Кажется, она закончилась
полжизни назад, а не полгода.
78
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Мы уже уехали из Лондона.
79
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Только что прибыли в Рэгби,
80
00:06:40,130 --> 00:06:41,838
семейное поместье Клиффорда.
81
00:06:43,463 --> 00:06:46,130
Когда мы устроимся,
я буду часто писать тебе.
82
00:06:46,796 --> 00:06:49,088
Твоя любящая сестра Конни.
83
00:06:56,421 --> 00:06:57,463
Спасибо.
84
00:07:00,880 --> 00:07:04,213
С возвращением, сэр Клиффорд.
Мы молились за вас.
85
00:07:06,671 --> 00:07:08,046
Спасибо, мистер Уоррен.
86
00:07:10,338 --> 00:07:11,296
Вот так.
87
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Хорошо.
88
00:07:16,463 --> 00:07:18,296
Спасибо. Я сам.
89
00:07:20,005 --> 00:07:22,838
Мистер и миссис Уоррен, это моя жена,
90
00:07:23,880 --> 00:07:25,130
новая леди Чаттерли.
91
00:07:25,213 --> 00:07:27,088
Очень приятно, миледи.
92
00:07:30,296 --> 00:07:34,671
Здесь многое надо сделать.
Наймите работников, миссис Уоррен.
93
00:07:36,130 --> 00:07:37,505
Дом видел лучшие дни.
94
00:07:38,421 --> 00:07:39,630
Мы вернем ему жизнь.
95
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Мы думали, вы устроите спальню
в кабинете вашего отца,
96
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
чтобы обойтись без лестниц.
97
00:07:47,130 --> 00:07:48,546
Спасибо, миссис Уоррен.
98
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
Нет.
99
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
Нет, принесите вещи сюда.
100
00:07:54,880 --> 00:07:56,588
Спальня будет в библиотеке.
101
00:08:02,421 --> 00:08:05,505
Лучшее вдохновение
для писателя — сон среди книг.
102
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Отца нашли здесь.
Говорят, у него не выдержало сердце.
103
00:08:15,005 --> 00:08:16,588
Я думаю, он умер от горя.
104
00:08:16,671 --> 00:08:19,463
Клиффорд, это уже в прошлом.
105
00:08:20,755 --> 00:08:23,171
Жизнь такая, какой мы ее делаем.
106
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
- Миссис Уоррен.
- Да?
107
00:08:25,671 --> 00:08:29,005
- Давайте откроем шторы, впустим свет.
- Конечно, миледи.
108
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Осмотрись.
109
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Хорошо.
110
00:08:35,255 --> 00:08:38,921
Можешь устроиться над библиотекой,
в комнате с портретами.
111
00:08:39,005 --> 00:08:41,130
Да и весь третий этаж твой.
112
00:08:43,796 --> 00:08:45,421
С возвращением, Клиффорд.
113
00:09:22,796 --> 00:09:25,921
Получается? Я держу.
Обопрись на меня как следует.
114
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
- Готова?
- Да.
115
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Уже получается.
116
00:09:39,880 --> 00:09:40,838
Мне нравится.
117
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
Знаешь…
118
00:09:47,296 --> 00:09:50,380
Я думаю развить рассказ,
который написал в Кембридже.
119
00:09:50,880 --> 00:09:52,255
Превратить его в роман.
120
00:09:52,338 --> 00:09:54,005
- Чудесная мысль.
- Думаешь?
121
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- Будешь моим редактором?
- Конечно.
122
00:09:57,713 --> 00:10:00,255
Корректором, машинисткой.
Я подам заявление.
123
00:10:00,338 --> 00:10:02,046
Я положу его на верх стопки.
124
00:10:03,088 --> 00:10:04,130
- Удобно?
- Да.
125
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
Кровать мягче, чем я думала.
126
00:10:12,213 --> 00:10:14,630
- Первая ночь в Рэгби.
- Добро пожаловать.
127
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Прости.
- Ничего. Правда.
128
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
Что?
129
00:10:58,296 --> 00:10:59,130
Прости, Кон.
130
00:11:01,546 --> 00:11:03,463
Я теперь не способен, понимаешь?
131
00:11:04,505 --> 00:11:05,421
Мне так жаль.
132
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Ничего. Не волнуйся.
133
00:11:09,380 --> 00:11:10,421
Всё будет хорошо.
134
00:11:12,755 --> 00:11:13,755
Да.
135
00:11:27,171 --> 00:11:28,296
Я люблю тебя, Кон.
136
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
Это несчастье, но вот увидишь.
137
00:11:33,088 --> 00:11:35,005
Мы будем счастливы здесь.
138
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
В Рэгби.
139
00:11:42,713 --> 00:11:46,921
Здравствуйте, сэр.
Я трудолюбивый и вас не подведу.
140
00:11:47,838 --> 00:11:50,546
Лили Уидон.
Матушка работала у сэра Джеффри.
141
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Правда?
142
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Оливер Меллорс?
143
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Вы работали на моего отца до войны.
144
00:11:59,796 --> 00:12:00,755
Да, сэр.
145
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- И были лейтенантом в армии.
- Да, сэр.
146
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
Вы считаете, что должность егеря
147
00:12:06,796 --> 00:12:09,421
устроит вас после службы в армии?
148
00:12:10,296 --> 00:12:12,005
Тишина пойдет мне на пользу.
149
00:12:13,005 --> 00:12:15,296
Нагляделся, что война делает с людьми.
150
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Я тоже.
151
00:12:17,755 --> 00:12:20,213
Вы, наверное,
знаете поместье лучше меня.
152
00:12:20,796 --> 00:12:23,546
Нет, миледи.
Мне нельзя было навещать мать.
153
00:12:24,088 --> 00:12:26,921
Что ж, с возвращением, мистер Меллорс.
154
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Сэр.
155
00:12:28,671 --> 00:12:31,546
В таком случае
нам придется учиться вместе.
156
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Спасибо, Лили.
157
00:12:35,255 --> 00:12:36,755
Я Келли Мартин, миледи.
158
00:12:36,838 --> 00:12:39,046
- Спасибо.
- Я пять лет горничная.
159
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Дорогая Хильда.
160
00:12:45,296 --> 00:12:47,588
Я такая эгоистка, не написала раньше.
161
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
В свою защиту скажу,
что Рэгби требует огромной работы.
162
00:12:53,046 --> 00:12:54,921
Наконец у нас полный штат слуг,
163
00:12:55,005 --> 00:12:56,921
которые преобразили дом.
164
00:13:02,338 --> 00:13:04,005
К Клиффорду вернулись силы.
165
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Помогать ему он по-прежнему
позволяет только мне,
166
00:13:08,838 --> 00:13:11,463
но с каждым днем
всё больше может делать сам.
167
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Он всё время пишет,
168
00:13:18,630 --> 00:13:22,380
и это поддерживает его дух.
Он почти закончил свой первый роман.
169
00:13:23,671 --> 00:13:28,213
«Я познакомился с миссис Гертрудой
на ужине, точка, у лорда Уизерби.
170
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Уизерби, У-И-З-Е-Р-Б-И.
171
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
Он относится к тем людям…»
Я доволен этой фразой.
172
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
Здесь, в деревне, очень тихо.
173
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Я скучаю по нашей жизни в Лондоне
174
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
и, конечно, по тебе.
175
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Но, видимо, надо жить дальше,
176
00:13:48,713 --> 00:13:50,588
несмотря на все катастрофы.
177
00:13:52,713 --> 00:13:53,921
У нас были гости.
178
00:13:54,755 --> 00:13:56,713
Старые холостые друзья Клиффорда.
179
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
Поверь, неудивительно,
что они все холостяки.
180
00:14:01,630 --> 00:14:03,921
Иногда к нам также приезжают писатели,
181
00:14:04,005 --> 00:14:05,880
с которыми Клиффорд советуется.
182
00:14:06,463 --> 00:14:10,213
Похоже, мои старые друзья считают,
что несчастье заразительно.
183
00:14:22,671 --> 00:14:26,296
Я знаю, вы с Оуэном много путешествуете
после окончания войны,
184
00:14:27,088 --> 00:14:30,505
но, когда вы вернетесь домой,
я буду очень рада вас видеть.
185
00:14:35,421 --> 00:14:37,588
- Я помешала?
- Нет, что ты.
186
00:14:38,380 --> 00:14:41,171
Я бы хотела съездить в Лондон
на несколько дней,
187
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
навестить Хильду.
188
00:14:43,213 --> 00:14:44,921
Оставляешь меня одного?
189
00:14:45,421 --> 00:14:49,255
- У нас полный дом слуг.
- Мне не нужны слуги. Мне нужна ты.
190
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Пригласи Хильду сюда. Я буду ей рад.
191
00:14:53,546 --> 00:14:57,046
Я пригласила. Ей не уехать
из Лондона еще несколько недель.
192
00:14:57,546 --> 00:14:59,255
Рад, что она всё же приедет.
193
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Я пойду прогуляюсь.
194
00:15:06,046 --> 00:15:09,338
Зачем? Миссис Уоррен
может купить всё, что нужно.
195
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
Мне ничего не нужно, Клиффорд.
Я просто хочу пройтись.
196
00:15:14,880 --> 00:15:15,838
Хорошо, дорогая.
197
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
- Как хочешь.
- Боже.
198
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Привет.
199
00:15:53,963 --> 00:15:55,546
Флосси, ко мне, милая.
200
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Пойдем.
201
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Умница.
202
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Я зашла чуть дальше
203
00:16:17,130 --> 00:16:19,463
и обнаружила ручей прямо в лесу.
204
00:16:20,755 --> 00:16:25,046
Кажется, я его знаю.
Теперь я вряд ли смогу туда попасть.
205
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Что-нибудь придумаем, если захочешь.
206
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
- Да.
- Возможно.
207
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Вот так.
208
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- Готов?
- Да.
209
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Хорошо.
210
00:16:37,838 --> 00:16:38,671
Всё хорошо.
211
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- Так хорошо?
- Да.
212
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
Не урони меня.
213
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Я тебя не уроню.
214
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Послушай, просто…
215
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Вот так.
216
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Так хорошо. Отпусти меня.
217
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Спасибо.
218
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
- Вот так.
- Видишь, моя помощь не понадобилась.
219
00:17:09,213 --> 00:17:12,255
- Наверное, иногда ты меня ненавидишь.
- Нет.
220
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Я бы тебя понял.
221
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Иногда мне жаль, что я вернулся живым.
222
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Клиффорд.
223
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
Не говори так.
224
00:17:26,380 --> 00:17:28,213
Знаешь, я бы пропал без тебя.
225
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Давай откроем окна,
впустим свежий воздух.
226
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Небо ясное как никогда.
227
00:17:43,713 --> 00:17:47,421
В воздухе не висит дым.
Шахты закрыты в честь первого мая.
228
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Прогуляйся в Тевершолл.
229
00:17:50,796 --> 00:17:53,171
На ярмарку. Сходи обязательно.
230
00:17:54,296 --> 00:17:55,755
Но к чаю вернись.
231
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Да, может, схожу.
232
00:18:12,963 --> 00:18:15,046
- Здравствуйте.
- Леди Чаттерли.
233
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Рада познакомиться, леди Чаттерли.
234
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Ты так добра.
235
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Спасибо.
236
00:18:39,296 --> 00:18:42,130
- С первым мая, миледи.
- И вас с первым мая.
237
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
Как ее зовут? Она прелестна.
238
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- Это Джозефина.
- Привет.
239
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Поздоровайся с леди Чаттерли.
240
00:18:48,796 --> 00:18:51,296
От меня сегодня все шарахаются.
241
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Я миссис Флинт.
Преподаю в деревенской школе.
242
00:18:56,046 --> 00:18:57,713
Я Конни. Рада познакомиться.
243
00:18:58,380 --> 00:19:01,463
Мой муж арендует
ферму Мэрхей в вашем поместье.
244
00:19:01,963 --> 00:19:04,338
- Ферму Мэрхей?
- Она недалеко от вас.
245
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
Бороться будем до конца.
Чем больше нас, тем они слабее.
246
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
Встанем плечом к плечу плотнее.
247
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
Кто это?
248
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
Шахтеры. Они снова протестуют.
249
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
- Снова?
- Отстань от него!
250
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
Это часто происходит?
251
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Наверное, они из другой шахты.
252
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Пройди они так
по своей деревне, их бы уволили.
253
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
Значит, наши шахтеры из Тевершолла
протестуют в других деревнях?
254
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Я не знаю.
255
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Хоть я и учу их детей,
256
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
для жен шахтеров остаюсь чужой.
257
00:19:49,838 --> 00:19:50,963
Я тоже здесь чужая.
258
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
- Леди Чаттерли.
- Здравствуйте.
259
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Приходите к нам в Мэрхей.
260
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
- Мы будем рады.
- С удовольствием.
261
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Спасибо.
262
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
Куда мы идем?
263
00:20:08,755 --> 00:20:11,046
Ты хотела, чтобы я прогулялся с тобой.
264
00:20:11,796 --> 00:20:13,713
Я решил кое-что тебе показать.
265
00:20:17,046 --> 00:20:18,880
Кресло на это не рассчитано.
266
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Меллорс, не могли бы вы
помочь нам с креслом?
267
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Да, сэр.
268
00:20:28,005 --> 00:20:30,588
Конни, ты знакома
с Меллорсом, новым егерем?
269
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Флосс, отстань.
270
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Она приветствует меня.
271
00:20:37,838 --> 00:20:38,838
Так.
272
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Вы давно в Рэгби, мистер Меллорс?
273
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Я здесь вырос, ваша милость.
274
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Вам помочь?
275
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Меллорс вполне способен
толкать кресло сам. Вот так.
276
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Осторожно.
277
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
Что-нибудь еще, сэр?
278
00:21:03,963 --> 00:21:05,380
Нет. Доброго вам дня.
279
00:21:06,421 --> 00:21:07,505
Вы очень добры.
280
00:21:08,880 --> 00:21:11,588
- Надеюсь, вам не было тяжело.
- Нет, не было.
281
00:21:12,088 --> 00:21:13,671
Доброго вам дня, миледи.
282
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
Мальчиком я подолгу сидел здесь.
Один из лучших видов в Мидлендсе.
283
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Я хочу восстановить эти леса.
284
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Если их не сохранить,
от Англии ничего не останется.
285
00:21:36,088 --> 00:21:39,338
Наш образ жизни исчезнет,
а мы его даже не защищаем.
286
00:21:42,088 --> 00:21:45,213
Здесь мне больше всего жаль,
что у меня не будет сына.
287
00:21:47,880 --> 00:21:49,713
Жаль, что его у нас не будет.
288
00:21:50,213 --> 00:21:52,713
Неплохо, если бы ты родила от другого.
289
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
Ты шутишь?
290
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- Почему нет?
- Почему? Потому что…
291
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Потому что мы женаты.
292
00:22:01,380 --> 00:22:02,630
Ты мой муж, Клиффорд.
293
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
Откуда у тебя такая мысль?
294
00:22:06,255 --> 00:22:08,213
Ты говорила, как хочешь ребенка.
295
00:22:08,713 --> 00:22:11,713
Родился бы ребенок.
Ты бы любила его, занималась им.
296
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Люди не знают,
что я не могу зачать дитя.
297
00:22:15,838 --> 00:22:18,171
Мы вырастим его в Рэгби,
и он будет наш.
298
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Ты это серьезно?
299
00:22:23,921 --> 00:22:28,088
Конечно, я бы не хотел,
чтобы ты полностью отдалась другому,
300
00:22:28,171 --> 00:22:31,838
но половой акт — ничто в сравнении
с жизнью, прожитой вместе.
301
00:22:32,421 --> 00:22:34,171
Если держать эмоции в узде,
302
00:22:34,255 --> 00:22:36,838
это не отличится от похода к дантисту.
303
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Похода к…
304
00:22:44,671 --> 00:22:47,338
И тебе неважно,
от кого у меня был бы ребенок?
305
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Я доверяю тебе. Ты не подпустишь
к себе недостойного человека.
306
00:22:52,713 --> 00:22:55,630
Он должен быть благоразумен.
На кону имя Чаттерли.
307
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
Ты попросишь меня назвать его имя?
308
00:23:02,296 --> 00:23:03,421
Лучше мне не знать.
309
00:23:06,755 --> 00:23:08,671
Наследник так важен для тебя?
310
00:23:10,171 --> 00:23:11,921
Он важен для местного люда.
311
00:23:14,796 --> 00:23:17,755
Ты сможешь сделать это
для них и для рода Чаттерли.
312
00:23:19,880 --> 00:23:21,296
Ты согласна со мной, да?
313
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Я пойду вперед.
314
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Хорошо.
315
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
В Лондоне много разговоров
о вашей книге. Она хорошая.
316
00:24:08,880 --> 00:24:12,046
Вы так думаете?
Я хотел написать что-то особенное.
317
00:24:12,130 --> 00:24:15,338
Не просто популярное,
а поистине первоклассное.
318
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Парни со всего северо-востока страны.
319
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
Надо их организовывать,
чтобы у них было…
320
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Простите. Я отойду на секунду.
321
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Да.
322
00:24:32,588 --> 00:24:35,213
Думаете, они решили
все мировые проблемы?
323
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Полагаю, они так думают.
324
00:24:37,463 --> 00:24:40,046
Жаль, что к утру
они забудут свои решения.
325
00:24:40,130 --> 00:24:42,338
Вы писатель. Законспектировали бы.
326
00:24:42,421 --> 00:24:44,921
Вряд ли меня примут в этом кругу.
327
00:24:45,505 --> 00:24:46,796
Не волнуйтесь.
328
00:24:46,880 --> 00:24:48,921
Я тоже не принадлежу к этому миру.
329
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- Но ведь вы в нём выросли?
- Да нет. Мой отец — художник.
330
00:24:53,755 --> 00:24:58,463
Я выросла на арендованных виллах
и просыпалась от запаха скипидара.
331
00:24:58,546 --> 00:25:00,796
Поистине богемный образ жизни.
332
00:25:01,380 --> 00:25:05,421
Наверное, бывают дни,
когда вы не чувствуете себя леди.
333
00:25:06,380 --> 00:25:10,296
Утром я уезжаю домой.
Возможно, он снова пригласит меня.
334
00:25:14,463 --> 00:25:17,380
Больше не будем приглашать
ирландского драматурга.
335
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
Микейлиса?
336
00:25:21,130 --> 00:25:23,213
Он хорошо пишет и хорошо одевается,
337
00:25:23,796 --> 00:25:26,213
но у него манеры
дублинской уличной крысы.
338
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Может, он понимает,
что его терпят, только пока он полезен.
339
00:25:35,421 --> 00:25:36,796
У всех свои позиции.
340
00:25:39,463 --> 00:25:41,963
Тебе надо что-то съесть. Ты чахнешь.
341
00:25:42,880 --> 00:25:44,213
Я плохо себя чувствую.
342
00:25:46,338 --> 00:25:48,671
Мне нехорошо после нашего разговора.
343
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Клиффорд.
344
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Вот, смотри!
345
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Моя фотография в газете.
346
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
«Новелла Чаттерли привлекает
347
00:26:01,588 --> 00:26:04,255
юмористическим анализом
людей и их мотивов,
348
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
хотя он смотрит на общество
глазами не молодого весельчака,
349
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
а неприлично самодовольного старика».
350
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
- Прекрати читать.
- «Чудесная демонстрация пустоты».
351
00:26:15,005 --> 00:26:16,463
Это всего одна рецензия.
352
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
Но это правда.
353
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
Они меня раскусили.
354
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Это всё пустота.
355
00:26:24,380 --> 00:26:28,963
Дом, любовь, секс,
брак, дружба — всё это.
356
00:26:29,838 --> 00:26:30,921
Ты это не всерьез.
357
00:26:31,588 --> 00:26:32,505
Нет, я всерьез.
358
00:26:34,005 --> 00:26:38,421
Да. Смысл жизни в том,
чтоб научиться принимать пустоту жизни.
359
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Я пойду оденусь.
360
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Конни, это я.
361
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
О боже, ты приехала.
362
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
- Что случилось?
- Я…
363
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
Что случилось?
364
00:27:54,838 --> 00:27:56,088
Расскажи, что не так.
365
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
Что ты делаешь?
366
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
Что это?
367
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Я просто хотела что-то изменить, и…
368
00:28:09,380 --> 00:28:10,463
Ты больна.
369
00:28:10,546 --> 00:28:13,463
- Я здорова.
- О тебе никто здесь не заботится?
370
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Заботится.
371
00:28:18,171 --> 00:28:20,296
Они вечно наблюдают за мной, Хильда.
372
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
От них не убежишь. Это…
373
00:28:23,255 --> 00:28:24,380
Мне это надоело.
374
00:28:25,838 --> 00:28:26,671
Ничего.
375
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Спасибо.
376
00:28:40,838 --> 00:28:43,171
НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ.
ДЕБЮТ ЛОРДА ЧАТТЕРЛИ
377
00:28:45,546 --> 00:28:47,088
Конни нездорова, Клиффорд.
378
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Ты так думаешь?
379
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Она измучена.
Посмотри, как она исхудала.
380
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Боюсь, жизнь полудевственницы
ей не подходит.
381
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
Это кресло
мне тоже не подходит, Хильда.
382
00:28:57,713 --> 00:29:00,671
Что ты предлагаешь?
Найти ей еще одного немца?
383
00:29:00,755 --> 00:29:04,838
Ей нужно к врачу.
У вас здесь есть врач?
384
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Я займусь этим.
385
00:29:06,463 --> 00:29:08,921
Нет. Я отвезу ее к нашему врачу.
386
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
Тем временем
387
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
ты должен нанять кого-то
для личного ухода.
388
00:29:14,088 --> 00:29:17,546
- Я справляюсь, спасибо.
- Я беспокоюсь не о тебе.
389
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
Кто заботится о ней,
пока она заботится о тебе?
390
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Мы обсудим это с Конни.
- Мы это уже обсудили.
391
00:29:26,255 --> 00:29:27,755
Думаю, ты ее знаешь.
392
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Миссис Болтон. Была твоей няней,
когда ты бы ребенком.
393
00:29:33,796 --> 00:29:36,005
Конни больше не будет твоей сиделкой.
394
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Мы так благодарны,
что вы приехали. Правда.
395
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Сэру Клиффорду, наверное, тяжело
396
00:29:42,630 --> 00:29:45,171
после всего, что он пережил,
да и вам тоже.
397
00:29:45,671 --> 00:29:49,005
Кажется, знаешь, чего ждать
от жизни, и вдруг ничего нет.
398
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Мой Тед был со мной всего три года
до его гибели в шахте.
399
00:29:53,213 --> 00:29:55,963
- Я не знала. Мои соболезнования.
- Не стоит.
400
00:29:56,046 --> 00:30:00,380
Вы, пожалуйста, выздоравливайте,
а я позабочусь о сэре Клиффорде.
401
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Клиффорд. Это миссис Болтон.
402
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Я помню миссис Болтон.
403
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
- Всех всё устраивает?
- Пока да.
404
00:30:10,088 --> 00:30:13,338
Я возвращаюсь в Лондон,
а Конни идет гулять.
405
00:30:14,046 --> 00:30:15,671
Хорошо. Приятной поездки.
406
00:30:16,171 --> 00:30:18,588
Конни, ты не зайдешь к егерю?
407
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
Спроси, начали ли нестись фазаны.
408
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Конечно.
409
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Леди Чаттерли.
410
00:31:42,796 --> 00:31:45,505
- Сэру Клиффорду помочь?
- Нет. Он послал меня.
411
00:31:46,005 --> 00:31:47,838
- Я не хочу вам мешать.
- Нет.
412
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Хотите зайти?
413
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Простите. Я не одет для гостей.
- Ничего, не волнуйтесь.
414
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Я просто хотела…
415
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Сэр Клиффорд хотел узнать,
начали ли нестись фазаны.
416
00:32:06,130 --> 00:32:08,296
Да, начали, миледи.
417
00:32:08,380 --> 00:32:11,338
Через несколько недель
будет много фазанят.
418
00:32:13,630 --> 00:32:16,588
У вас чудесный коттедж.
Вы здесь один живете?
419
00:32:16,671 --> 00:32:18,005
Совсем один, миледи.
420
00:32:21,671 --> 00:32:24,921
- Вы читаете Джеймса Джойса?
- С трудом нашел эту книгу.
421
00:32:25,005 --> 00:32:26,005
Вы много читаете?
422
00:32:27,130 --> 00:32:29,963
Чтение подходит моей одинокой натуре.
423
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Но всё-таки.
424
00:32:34,255 --> 00:32:36,546
Здесь, наверное, ужасно тихо.
425
00:32:37,338 --> 00:32:39,005
Нет, у меня есть Флосси.
426
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Ну, я сообщу Клиффорду
427
00:32:48,005 --> 00:32:49,255
насчет фазанов.
428
00:32:49,963 --> 00:32:51,713
И спасибо вам.
429
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- Я вас провожу.
- Хорошо.
430
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Прошу прощения.
431
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Чудесные цветы.
432
00:33:01,713 --> 00:33:02,921
Нарвите себе.
433
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- Нет, что вы.
- Почему нет?
434
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Они же ваши.
435
00:33:11,588 --> 00:33:13,296
- Вы уверены?
- Да, нарвите.
436
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Доброго вам дня.
437
00:33:29,421 --> 00:33:32,255
Миссис Флинт. Я принесла вам цветов.
438
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
- Какие красивые! Как это мило!
- Ну что вы.
439
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Я найду вазу. Проходите, садитесь.
440
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Они растут на полянах
рядом с коттеджем егеря. Везде.
441
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Вот, это вам.
442
00:33:49,755 --> 00:33:51,838
Интересный человек этот егерь, да?
443
00:33:52,546 --> 00:33:54,546
Поначалу кажется грубым, но потом…
444
00:33:55,505 --> 00:33:59,338
Старые учителя до сих пор говорят,
каким умным был Оливер Меллорс.
445
00:33:59,838 --> 00:34:02,546
Неудивительно, что он стал
старшим лейтенантом.
446
00:34:03,546 --> 00:34:05,588
А теперь он живет там? Один?
447
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Он был женат.
448
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Но его жена Берта…
449
00:34:12,296 --> 00:34:15,338
Пока его не было,
она гуляла с другими мужчинами.
450
00:34:15,963 --> 00:34:18,130
Это было ужасно. Все знали.
451
00:34:18,213 --> 00:34:20,588
То есть они теперь в разводе?
452
00:34:21,630 --> 00:34:23,880
Думаю, надлежащим образом — нет.
453
00:34:23,963 --> 00:34:27,338
Но Берта Куттс никогда
не вела себя надлежащим образом.
454
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Она живет
с другим мужчиной в Стэкс-Гэйте.
455
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Кажется, его зовут Нед.
456
00:34:33,963 --> 00:34:37,421
Думаю, мистер Меллорс был бы рад
никогда о них не слышать.
457
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Это Венди.
458
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Привет, Венди.
459
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
Она красотка.
460
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
В шахте произошел взрыв.
461
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
Теду было всего 28.
462
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
Компания сказала почему-то,
что он сам виноват.
463
00:36:03,213 --> 00:36:05,796
Он убегал, а должен был лечь.
464
00:36:06,463 --> 00:36:09,088
Хотя компенсация была всего 300 фунтов.
465
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
Никогда их за это не прощу.
466
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
За то, что назвали Теда трусом.
467
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
Он не был трусом, миссис Болтон.
468
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Он просто хотел выжить.
469
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Пусть это делает Лили.
470
00:36:24,380 --> 00:36:26,171
Вы его сиделка, а не прислуга.
471
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
Нет, я не против.
Руки заняты — голова спокойна.
472
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
Вот и звонок. Мне надо идти.
473
00:37:29,380 --> 00:37:31,338
Мне стало интересно, что за стук.
474
00:37:33,588 --> 00:37:35,796
Я готовлю клетки для фазанят.
475
00:37:41,921 --> 00:37:43,380
В этой хижине есть стул?
476
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Входите.
477
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Спасибо.
478
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Я разведу огонь, миледи.
479
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- Не нужно.
- Нет, я настаиваю.
480
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Согрейтесь немного.
481
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- Хорошо?
- Спасибо.
482
00:38:58,213 --> 00:39:00,130
Я и не знала про эту хижину.
483
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
О ней мало кто знает.
484
00:39:04,505 --> 00:39:05,505
Мне тут нравится.
485
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
Она заперта, когда вас тут нет?
486
00:39:10,380 --> 00:39:11,713
Иногда, миледи.
487
00:39:12,213 --> 00:39:13,130
Можно мне ключ?
488
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Вы хотите ключ?
489
00:39:17,796 --> 00:39:19,755
Чтобы иногда приходить сюда.
490
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Не знаю, есть ли второй ключ.
491
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Я сама выясню.
492
00:39:48,505 --> 00:39:49,755
Ты далеко ходила.
493
00:39:50,588 --> 00:39:51,963
Прости. Я опоздала?
494
00:39:52,755 --> 00:39:54,796
Миссис Болтон приготовила бы чай.
495
00:39:54,880 --> 00:39:56,880
Не представляю ее за чайным столом.
496
00:39:57,796 --> 00:40:00,588
Не помню ничего про чай
в наших брачных обетах.
497
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
Не знаешь, есть второй ключ
от хижины, где разводят фазанов?
498
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Да. Кажется, он в кабинете. А что?
499
00:40:11,296 --> 00:40:14,005
Мне она понравилась.
Может, буду там читать.
500
00:40:14,088 --> 00:40:16,005
Книги этого ирландца-дегенерата?
501
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
Ты про Джеймса Джойса?
502
00:40:18,130 --> 00:40:20,338
Его следующую запретят за неприличие.
503
00:40:21,213 --> 00:40:24,213
Как жаль. Я очень хотела прочесть ее.
504
00:40:29,380 --> 00:40:30,630
Меллорс был в хижине?
505
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- Лучше бы я не вторгалась.
- Что он сказал?
506
00:40:35,421 --> 00:40:37,421
Ничего. Просто ему не понравилось.
507
00:40:38,338 --> 00:40:40,505
Ему не по душе, что я везде брожу.
508
00:40:40,588 --> 00:40:43,921
Вот что бывает,
когда лейтенант становится егерем.
509
00:40:44,005 --> 00:40:47,130
Когда люди его типа
получают ощущение своей важности,
510
00:40:47,213 --> 00:40:48,463
а потом лишаются его.
511
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Дорогая Хильда.
512
00:40:55,046 --> 00:40:57,546
Надеюсь, в Лондоне
всю неделю не шел дождь.
513
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Здесь шел.
514
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
До сих пор я могла гулять
в парке сколько хотела.
515
00:41:05,005 --> 00:41:07,921
Но большую часть этой недели
я провела в доме,
516
00:41:08,005 --> 00:41:09,463
мечтая выйти на улицу.
517
00:41:12,005 --> 00:41:14,130
Я пишу тебе из маленькой хижины.
518
00:41:15,130 --> 00:41:17,713
Тайное место,
где я могу спрятаться от мира.
519
00:41:18,796 --> 00:41:20,796
Сюда приходит только один человек.
520
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Не волнуйтесь, я ухожу.
Я просто спряталась от дождя.
521
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Вот.
522
00:41:32,755 --> 00:41:35,505
Оставлю его здесь,
пока не получу второй ключ.
523
00:42:00,421 --> 00:42:03,421
Посмотрите на него.
Видимо, это владелец поместья.
524
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
Это довольно простая игра.
525
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Мы берем колоду из 32 карт,
от семерки до туза…
526
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Он упал и умер
в прошлом году. Ему было 83.
527
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Начали вылупляться птенцы.
- Хорошо.
528
00:42:49,005 --> 00:42:50,713
Я поймал Мадрид. Послушай.
529
00:42:51,921 --> 00:42:52,921
Что они говорят?
530
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
Чёрт!
531
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Я потерял сигнал.
532
00:42:59,880 --> 00:43:00,921
Чёрт!
533
00:43:01,005 --> 00:43:02,713
Молодежь
534
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
по большей части уехала из Тевершолла,
ведь шахта почти выработана.
535
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Скоро городу придет конец.
536
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
«Конец»? Так правда говорят?
537
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Миссис Болтон, вы не позвоните в шахту?
538
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Пригласите мистера Линли на обед.
- Конечно, сэр, я позвоню.
539
00:43:25,671 --> 00:43:27,880
Я бы хотела поехать с вами в Венецию,
540
00:43:29,296 --> 00:43:31,630
но Клиффорду
без меня ему не справиться.
541
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Во всяком случае, пока.
542
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Я поеду с тобой в следующий раз.
543
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
С любовью, твоя сестра Конни.
544
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Когда увеличатся прибыли,
545
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
шахта будет надолго
защищена от закрытия.
546
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- Мы можем модернизироваться.
- Клиффорд, а твои книги?
547
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
Я не нужен литературному миру.
548
00:43:56,380 --> 00:43:59,630
Шахта — тонущий корабль.
Чтобы выплыть, нужен капитан.
549
00:43:59,713 --> 00:44:02,255
У шахтеров и так тяжелая жизнь.
550
00:44:02,338 --> 00:44:05,421
Нельзя ли помочь им
заняться чем-то другим?
551
00:44:05,505 --> 00:44:06,588
Милостыню просить?
552
00:44:06,671 --> 00:44:09,630
«Заняться чем-то другим».
Говоришь как женщина.
553
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
А ты как мужчина.
554
00:44:12,338 --> 00:44:16,921
Мистер Линли, во сколько нам обойдется
строительство химического завода?
555
00:44:17,005 --> 00:44:20,046
Я бы сказал, от 500 до 700 фунтов.
556
00:44:20,130 --> 00:44:22,671
Но могут быть
непредвиденные обстоятельства…
557
00:44:56,046 --> 00:44:57,588
Хочу взглянуть на фазанят.
558
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Сколько их у нас сейчас?
559
00:45:04,796 --> 00:45:06,588
- Восемнадцать.
- Восемнадцать.
560
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Можно взять одного?
561
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Да, берите.
562
00:45:14,713 --> 00:45:17,421
- А если он меня клюнет?
- А вы его клюньте.
563
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Просто…
564
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Вот так. Осторожно.
565
00:45:50,255 --> 00:45:53,296
- Он дрожит.
- Вы дрожите больше него.
566
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Вот так надо.
567
00:46:30,838 --> 00:46:31,755
Миледи?
568
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Так…
569
00:46:36,880 --> 00:46:38,838
Посидите-ка немного на стуле.
570
00:46:38,921 --> 00:46:40,505
- Простите.
- Ничего.
571
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Простите.
572
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
Вот оно, значит, как?
573
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Не плачьте.
574
00:47:05,088 --> 00:47:06,421
Присядьте у огня.
575
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
- Мне нужно больше хвороста.
- Нет.
576
00:47:19,171 --> 00:47:20,255
Прошу, не уходите.
577
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
Я провожу вас.
578
00:50:59,463 --> 00:51:00,755
Вы в порядке, миледи?
579
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
А вы?
580
00:51:08,130 --> 00:51:09,630
Дальше я пойду одна.
581
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
До свидания.
582
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
До свидания, миледи.
583
00:52:12,921 --> 00:52:15,713
Наконец-то, миледи.
Я уж думала, вы заблудились.
584
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
Нет, всё хорошо.
585
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Почему вы заперли дверь?
Я ходила проведать птенцов.
586
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Простите.
587
00:52:23,671 --> 00:52:26,380
Клиффорд расстроен?
Я не попрощалась с гостями.
588
00:52:26,463 --> 00:52:29,338
Он ничего не сказал.
Он всё еще с мистером Линли.
589
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
То есть он не заметил, что я ушла?
590
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Миледи, вы же знаете сэра Клиффорда.
591
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Доброй ночи.
592
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Нет-нет. Это похоже
на другое оборудование.
593
00:52:45,588 --> 00:52:47,630
- Доброй ночи, Кон.
- Доброй ночи.
594
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Я вас ждала.
595
00:53:57,421 --> 00:53:59,338
А люди ничего не заподозрят,
596
00:53:59,421 --> 00:54:01,005
если будете сюда ходить?
597
00:54:02,005 --> 00:54:05,671
Представьте, как вы будете унижены.
Вы — и егерь вашего мужа.
598
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Вы боитесь?
599
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Да, чёрт возьми.
600
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Чёрт, еще как боюсь.
601
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Не того, что подумают обо мне, миледи.
602
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Но если вы пожалеете о том, что мы…
603
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Нам надо спешить.
604
00:54:55,921 --> 00:54:58,255
- Чудесно.
- Что чудесно?
605
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Это.
606
00:55:24,088 --> 00:55:25,255
Я ненадолго.
607
00:55:25,338 --> 00:55:26,546
Кто-то заметит.
608
00:55:38,546 --> 00:55:39,588
Посмотри на меня.
609
00:56:58,713 --> 00:56:59,713
Мне надо идти.
610
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
Всё еще думаешь, что мы чужие?
611
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Прости, что?
612
00:57:19,546 --> 00:57:21,463
Всё еще думаешь, что мы чужие?
613
00:57:28,796 --> 00:57:30,796
Таких чужих я не знавал.
614
00:57:52,088 --> 00:57:53,630
Приходи завтра в коттедж.
615
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Если смогу.
616
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Доброй ночи.
617
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Доброй ночи, ваша милость.
618
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Оливер.
- Да?
619
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Если мы сможем
производить топливо здесь…
620
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Конни?
621
00:58:37,713 --> 00:58:40,213
Конни, ты в порядке?
622
00:58:40,755 --> 00:58:44,546
- Тебе опять нездоровится?
- Вовсе нет. Прости, что ты сказал?
623
00:58:44,630 --> 00:58:47,421
Знаю, в последнее время
я говорю только о шахте.
624
00:58:48,296 --> 00:58:50,463
Но Тевершолл принадлежит мне.
625
00:58:52,046 --> 00:58:53,838
Будет принадлежать наследнику.
626
00:58:57,171 --> 00:58:58,588
Шахте нужна наша помощь.
627
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Мы должны модернизировать ее.
628
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Мы с тобой.
629
00:59:07,088 --> 00:59:08,213
Дорогая сестра,
630
00:59:09,880 --> 00:59:12,588
я много думаю о том,
что ты сказала на свадьбе.
631
00:59:13,421 --> 00:59:15,546
Что я слишком легко открываю сердце.
632
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
Может, это было правдой до войны,
633
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
но теперь, кажется, это не так.
634
00:59:24,671 --> 00:59:27,296
Я чувствую,
что мое сердце снова открывается.
635
00:59:28,255 --> 00:59:30,213
Несмотря на все предостережения.
636
00:59:31,338 --> 00:59:33,130
Уверяю тебя.
637
00:59:33,213 --> 00:59:36,005
- Ничего легкого в этом нет.
- Посмотри на меня.
638
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Посмотри на меня.
639
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Леди Чаттерли.
640
00:59:53,255 --> 00:59:55,755
- Ваша книга!
- Не нужно. Спасибо.
641
01:00:15,046 --> 01:00:17,713
Ехали мы, ехали
В лес за орехами
642
01:00:22,005 --> 01:00:24,213
- Она идеальна.
- Она притворяется.
643
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Из-за нее мы часто не спим по ночам.
644
01:00:26,880 --> 01:00:28,005
Но она того стоит.
645
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Мы счастливы,
что ты у нас есть, да, Джозефина?
646
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
Да?
647
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Мы с Клиффордом хотели бы ребенка.
648
01:00:35,880 --> 01:00:36,921
Правда?
649
01:00:38,005 --> 01:00:39,921
Ему парализовало ноги,
650
01:00:40,005 --> 01:00:41,630
но у нас могут быть дети.
651
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Это же чудесно, да?
652
01:00:45,088 --> 01:00:47,296
Джозефина будет рада подружке.
653
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
Правда?
654
01:00:50,171 --> 01:00:53,421
А материнство… Я горячо его рекомендую.
655
01:00:55,046 --> 01:00:56,338
Я вас обманула.
656
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
Она идеальна.
657
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- Что здесь делает егерь?
- Пришел за молоком.
658
01:01:04,630 --> 01:01:07,296
- Добрый день, мистер Меллорс.
- Миссис Флинт.
659
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Леди Чаттерли.
660
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- Вы присмотрите за ней?
- Конечно.
661
01:01:13,630 --> 01:01:16,630
Джозефина, привет.
662
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Малышка, что это у тебя?
663
01:01:22,046 --> 01:01:25,005
- Ты сказала, что придешь в коттедж.
- Если смогу.
664
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Придешь попозже?
665
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
Что это?
666
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Что это у тебя?
667
01:01:40,463 --> 01:01:43,046
- Пожалуйста.
- Спасибо вам.
668
01:01:43,130 --> 01:01:44,630
- Мне пора.
- Хорошо.
669
01:01:44,713 --> 01:01:46,338
Рада повидаться, Джозефина.
670
01:01:47,588 --> 01:01:50,796
- Вас проводить домой?
- Нет, не нужно.
671
01:01:51,463 --> 01:01:52,713
Всего доброго.
672
01:01:52,796 --> 01:01:54,255
- Приходите еще.
- Да.
673
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Еще раз спасибо. До свидания.
674
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Попрощайся.
675
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
До свидания.
676
01:02:12,796 --> 01:02:13,713
Эй!
677
01:02:16,255 --> 01:02:17,880
Хочешь убежать от меня, да?
678
01:02:17,963 --> 01:02:19,130
Ты о чём?
679
01:02:19,213 --> 01:02:20,296
Что?
680
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
Ты о чём?
681
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
Ты не пришла в коттедж.
682
01:02:25,546 --> 01:02:27,963
И отвернулась от меня сейчас.
683
01:02:28,046 --> 01:02:30,546
Миссис Флинт могла увидеть.
Ты сошел с ума?
684
01:02:32,630 --> 01:02:33,796
Идем в коттедж.
685
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Нет.
686
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Пока дойдем, будет уже поздно.
687
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Иди сюда.
688
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Пойдем.
689
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
Что, здесь?
690
01:03:15,255 --> 01:03:17,171
Да, миледи.
691
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Прямо здесь.
692
01:03:22,671 --> 01:03:25,296
- Не называй меня так.
- Не хочешь быть леди?
693
01:03:26,171 --> 01:03:27,171
С тобой — нет.
694
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Хочешь более грубого обращения?
695
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Сними это.
696
01:04:16,463 --> 01:04:17,671
Расстегни мне штаны.
697
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Да.
698
01:04:40,130 --> 01:04:42,755
Ляг.
699
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
Нет.
700
01:04:50,463 --> 01:04:52,421
Не отворачивайся. Смотри на меня.
701
01:04:59,588 --> 01:05:00,713
Овладей мной.
702
01:05:02,588 --> 01:05:03,796
Ты этого хочешь?
703
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Да.
704
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Да.
705
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Да. Вот так.
706
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Вот так, Конни.
707
01:06:42,755 --> 01:06:44,755
Мы кончили одновременно.
708
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
Хорошо, когда так бывает.
709
01:06:52,296 --> 01:06:55,546
Некоторые живут всю жизнь,
не зная этого ощущения.
710
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
Правда?
711
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
А это… Ладно, да. Чёрт его знает.
712
01:07:09,796 --> 01:07:10,630
Чёрт побери!
713
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Тебе придется помочь мне, Конни. Давай.
714
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
Знаешь, какой ты?
715
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Нежный.
716
01:07:40,338 --> 01:07:42,171
Не мягкий как джентльмен.
717
01:07:43,671 --> 01:07:45,338
Джентльменов с меня хватило.
718
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- Они другой породы.
- Ты о чём?
719
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Мертвые.
720
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Приходится отрезать от себя лишнее,
721
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
если посылаешь людей в шахты
722
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
или на заводы или
723
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
в бой.
724
01:08:12,796 --> 01:08:14,880
Или надо жить с тем, что ты сделал.
725
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Ты не похож на мужчин,
которых я знала раньше.
726
01:08:20,213 --> 01:08:22,005
Ты не похожа на других женщин.
727
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
То есть?
728
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Ты прекрасна.
729
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Знаешь, кажется, я не понимала
до сих пор, как мне было одиноко.
730
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Спасибо.
731
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
Тебе пора идти.
732
01:09:37,505 --> 01:09:38,380
Десятка пик.
733
01:09:38,463 --> 01:09:41,463
Ну, я оставил вас с королем.
734
01:09:42,546 --> 01:09:44,088
Я, Конни…
735
01:09:44,171 --> 01:09:45,421
Я, Оливер…
736
01:09:45,505 --> 01:09:46,713
Беру тебя, Оливер…
737
01:09:46,796 --> 01:09:48,130
Беру тебя, Конни…
738
01:09:48,921 --> 01:09:49,755
В силе…
739
01:09:49,838 --> 01:09:50,880
И в свободе…
740
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
- И в экстазе.
- И в экстазе.
741
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
Здесь глубоко?
742
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Прошу.
743
01:10:52,463 --> 01:10:54,005
«Почему ты мне нравишься?»
744
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
«Плод черен».
745
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Ваша милость, простите, что помешала.
746
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- Я увидела свет, и…
- Ничего страшного.
747
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Садитесь. Я буду рада компании.
748
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
Правда.
749
01:11:55,088 --> 01:11:56,296
Почему вы не спите?
750
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
Сэру Клиффорду плохо спится.
751
01:11:59,505 --> 01:12:01,296
Не могу не заглянуть к нему.
752
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
С мужем было так же.
753
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Будь у него даже простуда,
я не спала всю ночь, волнуясь о нём.
754
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Тед.
755
01:12:11,505 --> 01:12:12,713
Вы скучаете по нему?
756
01:12:12,796 --> 01:12:14,838
Прошло 25 лет,
757
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
но, знаете, иногда до сих пор
758
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
я просыпаюсь в кровати
и думаю: «Его нет рядом».
759
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
Ощущение, что он рядом.
760
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Да.
761
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
Поразительно, да?
762
01:12:31,796 --> 01:12:33,921
Как кто-то проникает в самое сердце.
763
01:12:34,838 --> 01:12:35,921
Да.
764
01:12:36,796 --> 01:12:38,171
Такое может ожесточить.
765
01:12:38,755 --> 01:12:41,921
Если бы не шахта, Тед был бы со мной.
766
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Он ненавидел шахту.
767
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Ненавидел, но что он мог поделать?
Деваться было некуда.
768
01:12:51,088 --> 01:12:53,088
Как и всем нам в каком-то смысле.
769
01:12:55,130 --> 01:12:56,546
Вы не вышли замуж снова?
770
01:12:56,630 --> 01:12:57,546
Боже.
771
01:12:58,963 --> 01:13:01,713
- Тед был единственным?
- Да.
772
01:13:02,671 --> 01:13:05,630
Но вы с мужем растете вместе.
773
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
Что может быть лучше?
774
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
Дети, конечно, но…
775
01:13:11,713 --> 01:13:13,880
- Простите, это было жестоко.
- Нет.
776
01:13:14,380 --> 01:13:16,088
Не волнуйтесь. Всё в порядке.
777
01:13:18,755 --> 01:13:20,130
Более чем в порядке.
778
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
Мы не потеряли надежду.
779
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
Вы и сэр Клиффорд?
780
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Доктор говорит, он выздоравливает.
781
01:13:29,088 --> 01:13:30,296
Кто знает?
782
01:13:30,380 --> 01:13:31,921
У меня может быть ребенок.
783
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Надеюсь на это и молюсь за вас.
784
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Вам принести плед?
785
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
Нет, не нужно, спасибо.
786
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Идите спать.
Посекретничаем в другой раз.
787
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Спокойной ночи.
788
01:14:06,171 --> 01:14:07,463
Пойдем, милая.
789
01:14:09,171 --> 01:14:11,255
Пойдем-ка лучше на улицу.
790
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Пойдем.
791
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Осторожно.
792
01:15:50,255 --> 01:15:52,296
Миледи еще не встала?
793
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Она встала до меня.
794
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Значит, она уже позавтракала.
795
01:15:57,171 --> 01:15:59,338
Да. Она пошла на прогулку.
796
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Я и сама рано встала.
797
01:16:03,713 --> 01:16:05,838
Сегодня много кто вышел на прогулку.
798
01:16:06,546 --> 01:16:09,755
- Егерь…
- Вы не принесете мне свежих сливок?
799
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
- Да, сэр.
- Спасибо.
800
01:16:15,588 --> 01:16:19,296
Cэр Клиффорд руководит шахтой,
а его шахтеры гибнут на работе.
801
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Я думала, машины упрощают работу.
802
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Они зарабатывают больше,
а рабочих меньше.
803
01:16:24,796 --> 01:16:26,796
Разве у них мало денег?
804
01:16:27,505 --> 01:16:29,505
Его жене нужны шелка и побрякушки,
805
01:16:29,588 --> 01:16:31,588
чтобы задирать нос перед нами.
806
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
Нет, она не такая.
807
01:16:33,171 --> 01:16:34,880
Она обращается с прислугой
808
01:16:34,963 --> 01:16:37,463
с таким же уважением,
как с лордами и леди.
809
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Моя Лили говорит то же самое.
810
01:16:39,630 --> 01:16:43,171
Тогда она достойна лучшего.
Ей выпала тяжелая доля.
811
01:16:44,296 --> 01:16:49,588
Оказывается, сэр Клиффорд
не так уж безнадежен в этом отношении.
812
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Ноги у него не работают,
но кое-что другое, возможно, работает.
813
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Миледи даже намекнула,
что у нее может быть ребенок.
814
01:16:59,713 --> 01:17:01,630
- Что?
- Нет!
815
01:17:01,713 --> 01:17:04,088
- Чудеса!
- Ты слыхала что-то подобное?
816
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
СХЕМА ДРЕЛИ
817
01:17:05,088 --> 01:17:09,255
- Сколько они прослужат?
- Могут хоть несколько поколений.
818
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
Кстати, об этом, сэр.
Позвольте спросить,
819
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
есть ли основания для слухов о том,
820
01:17:15,880 --> 01:17:18,588
что мы еще можем надеяться
на наследника Рэгби?
821
01:17:19,255 --> 01:17:20,421
Ходят такие слухи?
822
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Да.
823
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Меня все спрашивают,
что я об этом знаю.
824
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Я буду рад внести ясность,
если слухи беспочвенны.
825
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
В самом деле.
826
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Ну…
827
01:17:34,755 --> 01:17:35,963
Надежда еще есть.
828
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Привет, Кон.
829
01:17:40,088 --> 01:17:43,505
У меня только что была
интересная беседа с мистером Линли.
830
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Ты слышала слух о том,
831
01:17:48,380 --> 01:17:50,338
что ты подаришь Рэгби наследника?
832
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
Нет.
833
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
Это шутка?
834
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Я надеялся, это пророчество.
835
01:18:03,296 --> 01:18:05,005
Я получила письмо от отца.
836
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Его пригласили
в Венецию на июль и август,
837
01:18:08,713 --> 01:18:11,921
и он предлагает
мне и Хильде поехать с ним.
838
01:18:12,588 --> 01:18:13,588
Июль и август.
839
01:18:15,130 --> 01:18:17,130
Мне необязательно ехать надолго.
840
01:18:17,213 --> 01:18:19,338
Три недели вполне хватит на то,
841
01:18:19,421 --> 01:18:20,546
о чём мы говорили.
842
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
У тебя уже есть какой-то план?
843
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Пока нет.
844
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
Я могу быть уверен,
что ты вернешься ко мне?
845
01:18:35,171 --> 01:18:36,130
Конечно вернусь.
846
01:18:38,921 --> 01:18:40,505
Я не хочу знать его имя.
847
01:18:41,921 --> 01:18:42,880
Никто не должен.
848
01:18:51,338 --> 01:18:54,838
В таком случае,
думаю, всё в порядке, да?
849
01:19:04,463 --> 01:19:07,546
Ты знаешь, как ты важен для меня. Так?
850
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
А ты — для меня.
851
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Я должна ненадолго уехать.
852
01:19:15,421 --> 01:19:16,880
- Куда?
- В Венецию.
853
01:19:18,421 --> 01:19:19,588
С сэром Клиффордом?
854
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- Насколько?
- На пару месяцев.
855
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Но не с Клиффордом.
856
01:19:24,213 --> 01:19:26,921
- Он не любит поездки в его состоянии.
- Да уж.
857
01:19:27,588 --> 01:19:28,671
Бедняга.
858
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Ты не забудешь меня?
- Забуду?
859
01:19:33,838 --> 01:19:35,713
Никто не забывает.
860
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Это не вопрос памяти.
861
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Послушай…
862
01:19:46,963 --> 01:19:49,796
Я сказала Клиффорду,
что, возможно, жду ребенка.
863
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
Правда?
864
01:19:54,171 --> 01:19:57,088
Кажется, я уже
865
01:19:58,671 --> 01:19:59,671
в положении.
866
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Оливер?
867
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Что он сказал?
868
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Он будет рад,
869
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
если будет видимость, что ребенок его.
870
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
И откуда, по мнению сэра Клиффорда,
появится этот ребенок?
871
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- От моего любовника в Венеции.
- За этим ты туда и едешь.
872
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Не за этим. Чтобы была видимость.
873
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
Так вот зачем я был тебе нужен.
874
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Для ребенка.
875
01:20:42,296 --> 01:20:43,796
Конечно нет, Оливер.
876
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Я не планировала тебя…
Я ничего этого не планировала.
877
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
Тогда какой у тебя был план, Конни?
878
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
Какой был план?
879
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
- Какой был план?
- Я…
880
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- Я не знаю.
- Ты не знаешь?
881
01:20:57,005 --> 01:20:59,546
И я не знаю, чтоб меня.
882
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Чёрт побери.
883
01:21:04,380 --> 01:21:06,171
Ну, как будет угодно миледи.
884
01:21:06,255 --> 01:21:08,671
Будет ребенок —
сэр Клиффорд получит его.
885
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Я ничего не потеряю.
886
01:21:10,296 --> 01:21:13,588
- Зато будут приятные воспоминания.
- Не говори так.
887
01:21:13,671 --> 01:21:17,463
Если ты меня использовала,
то мне это не впервой.
888
01:21:17,546 --> 01:21:20,088
Но так приятно,
как в этот раз, еще не было.
889
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Конечно, мое достоинство
несколько пострадает.
890
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Я не использовала тебя, Оливер.
891
01:21:28,421 --> 01:21:30,296
Как скажете, ваша милость.
892
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Ты забыла свою книгу.
893
01:21:35,796 --> 01:21:37,671
Или ты ее тоже использовала?
894
01:21:41,338 --> 01:21:44,505
С новыми генераторами
мы уменьшим количество рабочих.
895
01:21:44,588 --> 01:21:47,463
- Забастовки будут невозможны.
- А рабочие?
896
01:21:47,546 --> 01:21:50,338
Их не заставляют работать,
а меня — их нанимать.
897
01:21:51,838 --> 01:21:54,755
- Неудивительно, что тебя ненавидят.
- Это не так.
898
01:21:54,838 --> 01:21:56,088
Они от меня зависят.
899
01:21:56,171 --> 01:21:59,171
Пусть благодарят —
без меня они умрут с голоду.
900
01:21:59,255 --> 01:22:01,713
Ты так говоришь, будто они животные.
901
01:22:01,796 --> 01:22:02,838
Не все.
902
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
Иногда кто-то поднимается над стадом.
903
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
Многие из них всегда были в подчинении.
904
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
И ты ими правишь?
905
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Да, меня учили этому
и воспитывали для этого.
906
01:22:12,213 --> 01:22:14,713
Это моя роль в обществе.
Их роль — служить.
907
01:22:14,796 --> 01:22:18,046
То есть между нами нет ничего общего?
908
01:22:18,130 --> 01:22:20,755
Мы все едим и дышим.
Но помимо этого — нет.
909
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Дойдем до ручья?
910
01:22:24,838 --> 01:22:27,296
- Добрый день, мистер Меллорс!
- Здрасте.
911
01:22:36,713 --> 01:22:40,088
- Я подтолкну.
- Какой смысл, если его надо толкать?
912
01:22:40,713 --> 01:22:43,630
- Ты делаешь еще хуже!
- Помолчи, пожалуйста!
913
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Чёртова штука!
914
01:22:51,171 --> 01:22:52,213
Подожди, стой!
915
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Меллорс.
916
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Да, сэр Клиффорд?
- Вы разбираетесь в моторах?
917
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Боюсь, что нет. Оно сломалось?
- Очевидно!
918
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Просто посмотрите, не видна ли поломка.
919
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Ну…
920
01:23:15,796 --> 01:23:19,130
- Насколько я вижу, всё в порядке, сэр.
- Тогда отойдите.
921
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- Может, я подтолкну?
- Нет. Оно само поедет.
922
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
Да?
923
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
Видите? Хорошо.
924
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
Я же просил не толкать!
925
01:23:38,880 --> 01:23:41,296
- Оно не поедет иначе.
- Дайте ему шанс!
926
01:23:45,421 --> 01:23:46,505
Клиффорд, тормози.
927
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- Да. Хорошо.
- Клиффорд!
928
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Очевидно, я в вашей власти.
929
01:24:00,921 --> 01:24:02,921
Похоже, мистер Меллорс,
930
01:24:03,921 --> 01:24:05,588
что кресло придется толкать.
931
01:24:06,755 --> 01:24:08,380
- Вы не против?
- Нет, сэр.
932
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Хорошо.
933
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Погодите.
934
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Два, три.
935
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Поехали.
936
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Вот так.
937
01:24:21,880 --> 01:24:23,838
Ради бога, что с вами такое?
938
01:24:25,296 --> 01:24:26,880
У меня слабые легкие, сэр.
939
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Сувенир с войны.
940
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
Что ты делаешь?
941
01:24:31,880 --> 01:24:34,005
- Ему нужна помощь, Клиффорд!
- Боже.
942
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
Ты в порядке?
943
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Видимо, другому креслу
понадобятся новые колеса.
944
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
Кем ты себя возомнил?
945
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Как можно так обращаться с людьми?
946
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
Ты про кого? Про егеря?
947
01:25:09,255 --> 01:25:10,963
Он тоже был ранен на войне.
948
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Если бы он был в том кресле,
что бы ты сделал с ним?
949
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Твое сравнение — признак дурного вкуса.
950
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
Твой недостаток сочувствия —
признак ужасающего вкуса.
951
01:25:22,588 --> 01:25:26,630
Ты и твой правящий класс.
Я думала, ты не такой, но я ошиблась.
952
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Люди работают на тебя
за два фунта в неделю.
953
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Это не управление, Клиффорд.
954
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Это жестокость.
955
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Заходи.
956
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Прости меня.
957
01:25:57,213 --> 01:25:58,755
Прости, что обидела тебя.
958
01:26:02,630 --> 01:26:06,130
Ты нужен мне не из-за ребенка, Оливер.
959
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Мне просто нужен ты.
960
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Понятно?
961
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Понятно.
962
01:26:17,838 --> 01:26:22,671
Но Клиффорд должен считать,
что я пыталась остаться с ним,
963
01:26:23,463 --> 01:26:24,838
что это была его идея,
964
01:26:25,921 --> 01:26:27,505
просто всё пошло не так.
965
01:26:30,088 --> 01:26:32,755
Чтобы он дал мне развод,
чтобы мы были вместе,
966
01:26:34,171 --> 01:26:35,546
он должен в это верить.
967
01:26:37,296 --> 01:26:38,921
Я просто хочу быть с тобой.
968
01:26:42,421 --> 01:26:43,713
Если ты этого хочешь.
969
01:26:44,671 --> 01:26:47,755
Дело не в желании, Конни.
Ты знаешь, чего я хочу.
970
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Но я еще сам
должен развестись с Бертой.
971
01:26:55,296 --> 01:26:56,713
Что случилось с Бертой?
972
01:26:59,171 --> 01:27:01,588
Я ушел на войну,
она загуляла с другими.
973
01:27:02,255 --> 01:27:04,213
Теперь не хочет разводиться.
974
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
- А ее новый мужчина?
- Нед?
975
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
Он как большой ребенок.
976
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Она им помыкает.
977
01:27:12,130 --> 01:27:16,046
Они оба пьют, она посылает его сюда
вымогать у меня военную пенсию.
978
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Да, не будем ссориться.
979
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Прости меня.
980
01:27:29,046 --> 01:27:31,046
Давай просто уедем от них.
981
01:27:33,880 --> 01:27:34,838
В Австралию.
982
01:27:36,296 --> 01:27:37,421
Поедем куда-нибудь…
983
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Куда угодно.
984
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- Мы втроем?
- Наша семья.
985
01:27:48,213 --> 01:27:49,755
Никто не будет нас судить.
986
01:27:51,046 --> 01:27:54,588
Кажется неправильным и недобрым
приводить в этот мир ребенка.
987
01:27:56,880 --> 01:27:58,421
- Ты не всерьез.
- Всерьез.
988
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
- Нет.
- Я про мир вокруг нас.
989
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Я рад за нас.
990
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Я рад, что ты рада.
991
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Но когда думаю о том,
что творится здесь, какими стали люди,
992
01:28:14,755 --> 01:28:17,963
что лидеры общества сделали
с так называемыми ближними…
993
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
Сделали из них неполноценных людей.
994
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Эти полутрупы думают только о деньгах.
995
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Живут, чтобы зарабатывать.
996
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
Но не у всех нас
есть свобода жить как мы хотим.
997
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
Не все могут делать что…
998
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Конни.
999
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Что ты делаешь?
1000
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Иди сюда!
1001
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Где она? Ее нет несколько часов.
1002
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Думаю, ее просто дождь задержал.
1003
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Она, наверное, укрылась в хижине.
1004
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Я пошлю за ней Уоррена и Беттса.
- Нет, не стоит.
1005
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
Люди будут болтать.
1006
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Я дойду до хижины
и посмотрю, там ли она.
1007
01:30:31,838 --> 01:30:34,921
- Что? И бросите меня?
- Не волнуйтесь.
1008
01:30:35,588 --> 01:30:37,088
Мы мигом вернемся.
1009
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Эй.
- Эй.
1010
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Эй, милка.
- Эй, милка.
1011
01:30:49,171 --> 01:30:50,921
В четверг я уезжаю в Венецию.
1012
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
В тот вечер я приду в коттедж.
1013
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Миледи?
1014
01:31:18,421 --> 01:31:20,380
Миледи, вот вы где.
1015
01:31:20,463 --> 01:31:24,380
Сэр Клиффорд послал меня за вами.
Волновался, не случилось ли чего.
1016
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
Нет. Я укрылась в хижине от дождя.
1017
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Миссис Болтон.
1018
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Дальше ваша милость
будет в безопасности.
1019
01:31:33,171 --> 01:31:35,630
Доброго вечера. И вам, ваша милость.
1020
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Я не ребенок.
Это чудовищно, что за мной следят.
1021
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Миледи, не говорите так.
1022
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Сэр Клиффорд думал,
что в вас попала молния.
1023
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
Вы не виноваты.
Но Клиффорд зря беспокоился.
1024
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Пойдемте домой.
1025
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
А с остальным я разберусь.
1026
01:32:04,213 --> 01:32:06,380
Тебе не нужно посылать за мной слуг.
1027
01:32:06,463 --> 01:32:08,171
Боже, где ты была?
1028
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Такая гроза,
а тебя нет несколько часов!
1029
01:32:10,755 --> 01:32:12,046
Что ты делала?
1030
01:32:12,130 --> 01:32:15,588
А если я решу не говорить тебе?
Я развела огонь в хижине.
1031
01:32:15,671 --> 01:32:19,005
- Посмотри на себя. На свои волосы.
- Я вышла под дождь.
1032
01:32:19,546 --> 01:32:20,380
Голая.
1033
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Ты сошла с ума?
1034
01:32:24,755 --> 01:32:27,380
А если бы Меллорс
увидел тебя без одежды?
1035
01:32:27,463 --> 01:32:30,005
Да, вот был бы ужас.
1036
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Ты прав, Клиффорд. Мне надо помыться.
1037
01:32:37,588 --> 01:32:38,505
Конни!
1038
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Сестра приехала!
1039
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Хильда.
1040
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- Как я рада!
- Давно не виделись.
1041
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Я так рада.
1042
01:33:09,588 --> 01:33:11,713
Ты поняла, что я кое-кого встретила?
1043
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
Да, я поняла это из твоих писем.
1044
01:33:16,046 --> 01:33:19,213
Я убеждала себя,
что это неважно, не видеть его.
1045
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
Но я не могу.
1046
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Он…
1047
01:33:23,255 --> 01:33:24,380
Я правда люблю его.
1048
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
И вот еще.
1049
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Я обещала,
что проведу сегодня ночь с ним.
1050
01:33:30,046 --> 01:33:31,755
Ты скажешь мне, кто он?
1051
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Оливер Меллорс.
1052
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
Он наш егерь.
1053
01:33:38,713 --> 01:33:41,838
Нет, Хильда. Он чудесный.
1054
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
Правда, он очень умный и нежный.
1055
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
Он исключительный, вот увидишь.
1056
01:33:49,171 --> 01:33:51,296
Я надеялась, что ты кого-то найдешь.
1057
01:33:52,255 --> 01:33:54,755
- Но слуга Клиффорда?
- Я не брошу его!
1058
01:33:55,421 --> 01:33:58,963
Послушай себя. Опять как с тем немцем.
1059
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- Это не так! Ничего подобного!
- Это так!
1060
01:34:02,046 --> 01:34:04,921
Путаешь секс с любовью
и думаешь, это надолго,
1061
01:34:05,005 --> 01:34:06,630
потому что ты этого хочешь.
1062
01:34:07,213 --> 01:34:11,171
Прошу, поедем в Венецию.
Там ты обдумаешь, чего ты хочешь.
1063
01:34:11,255 --> 01:34:12,921
Я знаю, чего хочу!
1064
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
- Правда?
- Да!
1065
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
Либо я пойду сегодня к нему,
либо не поеду в Венецию.
1066
01:34:18,421 --> 01:34:21,755
Я думала, что уж ты-то меня поймешь!
1067
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
До свидания.
1068
01:34:29,588 --> 01:34:31,921
- До свидания.
- Буду ждать твоих писем.
1069
01:34:33,630 --> 01:34:36,630
Веселитесь, а потом возвращайтесь
и развеселите нас.
1070
01:34:37,130 --> 01:34:38,463
Хорошо. До свидания.
1071
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Оливер.
1072
01:34:46,171 --> 01:34:48,213
Это моя сестра Хильда.
1073
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Здравствуйте.
- Хильда, это Оливер Меллорс.
1074
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Здравствуйте.
- Рад встрече.
1075
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Присаживайтесь.
1076
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Хильда.
1077
01:35:09,130 --> 01:35:10,505
Что вы хотите услышать?
1078
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
То, что вы думаете.
1079
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Очень хорошо.
1080
01:35:17,130 --> 01:35:19,671
Одно дело — тайные свидания в коттедже,
1081
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
но что будет, когда вы выйдете в мир?
1082
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Друзья Конни
будут избегать ее на улице.
1083
01:35:27,171 --> 01:35:28,255
Это несправедливо.
1084
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Она меня раскусила.
1085
01:35:32,671 --> 01:35:35,505
Как вы меня так быстро поняли?
По моему выговору?
1086
01:35:36,796 --> 01:35:37,755
Мистер Меллорс.
1087
01:35:39,005 --> 01:35:41,546
Как вы обеспечите ее, лишившись работы?
1088
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
Вы считаете,
что она может быть счастлива с вами?
1089
01:35:47,588 --> 01:35:49,463
Вы не того спрашиваете.
1090
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Я просто знаю,
что она дарит счастье мне.
1091
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- О собственном счастье вы подумали.
- Довольно!
1092
01:35:56,963 --> 01:35:59,213
Думаю, вы понимаете гораздо лучше нее,
1093
01:35:59,296 --> 01:36:01,213
как это может кончиться.
1094
01:36:03,463 --> 01:36:05,671
Подумайте, что она значит для вас.
1095
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Я заберу тебя утром, Конни. Рано.
1096
01:36:11,838 --> 01:36:12,963
Не задерживайся.
1097
01:36:13,755 --> 01:36:15,338
- Мистер Меллорс.
- Хильда.
1098
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Мне так жаль. Зря я ее привела.
1099
01:36:28,463 --> 01:36:30,088
Не расстраивайся из-за нее.
1100
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Она оберегает меня.
1101
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Она права.
1102
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Мы не заглядывали в будущее, так?
1103
01:36:41,630 --> 01:36:43,713
Сэр Клиффорд опротестует развод.
1104
01:36:43,796 --> 01:36:45,880
Он захочет оставить ребенка.
1105
01:37:03,130 --> 01:37:06,130
До тебя мне не надо было
думать о таком.
1106
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Пойдем наверх.
1107
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Да, так хорошо.
1108
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Да.
1109
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
Что за фокусы, Нед?
1110
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Успокойся, Меллорс.
Я не ссориться пришел. Берта послала.
1111
01:39:25,130 --> 01:39:27,838
Она теперь твоя проблема. Не моя.
1112
01:39:27,921 --> 01:39:29,255
Она так не считает.
1113
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Она еще твоя жена,
имеет право на твою военную пенсию.
1114
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
А я имею право на развод.
Но я его не получу, так?
1115
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Иди на хрен.
1116
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Хорошо. Я ухожу.
1117
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Я ухожу.
1118
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Он ушел?
1119
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
Если не запыхался, убегая.
1120
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Убедимся, что он точно ушел.
1121
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
Что ей нужно?
1122
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Иди.
1123
01:40:34,546 --> 01:40:35,380
Конни.
1124
01:41:15,588 --> 01:41:16,880
Ради бога, Конни.
1125
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Мы завтра едем в Венецию.
Почему такой несчастный вид?
1126
01:41:27,505 --> 01:41:28,755
Кажется, я беременна.
1127
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Понятно.
1128
01:41:36,005 --> 01:41:37,505
Ребенок не от Клиффорда.
1129
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Нет.
1130
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Хотя он сказал, что будет рад,
если у меня будет ребенок от другого.
1131
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
Серьезно?
1132
01:41:50,005 --> 01:41:52,755
- Сколько еще смогу так жить?
- Ничего.
1133
01:41:52,838 --> 01:41:54,046
Как именно?
1134
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
Что случилось?
1135
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Я люблю
1136
01:42:02,755 --> 01:42:03,796
другого мужчину.
1137
01:42:05,171 --> 01:42:06,380
Ты завела любовника.
1138
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Ну и хорошо.
1139
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
Я его знаю?
1140
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
Нет.
1141
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Но, думаю, я хочу
развестись с Клиффордом.
1142
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Из-за чувств к этому другому.
1143
01:42:25,546 --> 01:42:26,380
Что ж…
1144
01:42:27,671 --> 01:42:29,421
Если хочешь знать мое мнение…
1145
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
Прости, но ты мало что выиграешь,
расставшись с Клиффордом.
1146
01:42:36,255 --> 01:42:37,838
Чувства приходят и уходят.
1147
01:42:38,505 --> 01:42:40,671
Сейчас любишь одного, потом другого,
1148
01:42:40,755 --> 01:42:42,546
но на мире это не скажется.
1149
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
И на Рэгби тоже.
1150
01:42:48,963 --> 01:42:50,130
Делай что хочешь.
1151
01:42:51,088 --> 01:42:52,463
Но не бросай Рэгби.
1152
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
И Рэгби не бросит тебя.
1153
01:42:58,421 --> 01:43:00,088
Поехали в Венецию.
1154
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
ЭТА КНИГА ПРИНАДЛЕЖИТ
КОНСТАНС РИД
1155
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
ВИРДЖИНИЯ ВУЛЬФ
«ПО МОРЮ ПРОЧЬ»
1156
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Возвращается с войны
и думает, что он лучше нас.
1157
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Заставляет всех думать,
что во всём виновата бедная Берта,
1158
01:43:54,130 --> 01:43:55,880
и отказывается ее содержать.
1159
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
- Вот позор.
- Да уж.
1160
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Берта сегодня пошла в коттедж,
хотела помириться.
1161
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
Разумно.
1162
01:44:03,005 --> 01:44:05,213
И нашла в очаге ночную рубашку.
1163
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
То-то он нелюдим.
Он там прячет женщину.
1164
01:44:08,755 --> 01:44:10,963
Леди Чаттерли дала егерю книгу,
1165
01:44:11,046 --> 01:44:14,005
а ее обвиняют…
Простите, это возмутительно.
1166
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Конечно. Больше я
не пророню об этом ни слова.
1167
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Все только об этом
и говорят. Сплетники.
1168
01:44:19,463 --> 01:44:23,171
Сэр, никто не хочет
об этом говорить, но придется.
1169
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
И, конечно, это полная чушь.
1170
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
Но о вашем егере ходят
самые разные слухи.
1171
01:44:29,380 --> 01:44:31,755
Чем скорее вы его уволите, тем лучше.
1172
01:44:31,838 --> 01:44:34,963
Спасибо, что пришли ко мне, Линли.
Я приму к сведению.
1173
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Алло…
1174
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Лондонский номер, пожалуйста.
1175
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
Леди Чаттерли.
1176
01:45:00,421 --> 01:45:02,213
- Миссис Болтон.
- Добрый день.
1177
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Я слышал, сэр Клиффорд меня звал.
1178
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Конечно. Он в кабинете.
1179
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Хорошо.
1180
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Мистер Меллорс.
1181
01:45:10,463 --> 01:45:12,838
Я позвонила ее милости,
она возвращается.
1182
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- Когда?
- Сегодня вечером.
1183
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Как только сможет.
1184
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Сказала, вы встретитесь
в хижине и всё решите.
1185
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Нас…
1186
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Нас ждут тревожные дни, миссис Болтон.
1187
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
Лучше не вмешивайтесь.
1188
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Войдите.
1189
01:45:53,671 --> 01:45:54,630
Вы мой слуга,
1190
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
вы живете на моей земле
с моего разрешения,
1191
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
но ваше неприличное поведение
стало объектом сплетен.
1192
01:46:05,380 --> 01:46:07,588
А вы заткните рот сплетникам…
1193
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
Вам известно, что оклеветано
имя леди Чаттерли?
1194
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Похоже, в коттедже нашли книгу,
принадлежащую ей.
1195
01:46:18,171 --> 01:46:20,463
У меня висит портрет королевы Марии.
1196
01:46:20,546 --> 01:46:22,380
Видимо, она тоже в моём гареме.
1197
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Мне не нравится ваш сарказм, Меллорс.
1198
01:46:28,088 --> 01:46:29,713
У вас есть время до вечера,
1199
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
потом я больше не хочу
видеть вас на своей земле.
1200
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- Всё ясно?
- Предельно.
1201
01:46:36,213 --> 01:46:37,546
Пойду собирать вещи.
1202
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Миссис Флинт, простите.
1203
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Джозефине пора спать.
- Вы слышали слухи.
1204
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Прошу вас. Мне нельзя.
Мы арендуем ферму у сэра Клиффорда.
1205
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
И так и будет.
1206
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Вы встретились с ним,
когда он приходил за молоком?
1207
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Я думала, вы пришли к нам.
- Конечно.
1208
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Я знаю, вы ставите машину в лесу.
1209
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- Нет, это было один раз.
- Я не хочу знать.
1210
01:47:13,755 --> 01:47:15,546
Доброго вечера, леди Чаттерли.
1211
01:47:42,088 --> 01:47:43,088
Что ты делаешь?
1212
01:47:43,880 --> 01:47:45,005
Куда ты собрался?
1213
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Оливер.
1214
01:47:50,463 --> 01:47:52,921
Тайное стало явным.
1215
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Все говорят.
1216
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Меня уволили.
1217
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Тебя не должны здесь видеть.
Поезжай в Венецию.
1218
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
- Мы можем уехать вместе. Сейчас.
- Посмотри на меня.
1219
01:48:03,213 --> 01:48:04,588
Мне нечего тебе дать.
1220
01:48:04,671 --> 01:48:07,921
У меня нет ни работы, ни дома,
ни цели в жизни. Ничего.
1221
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
Не говори так.
1222
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Ты для меня всё.
1223
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Меллорс!
1224
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
Уходи!
1225
01:48:23,505 --> 01:48:24,505
Посмотри на меня.
1226
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Пообещай, что мы будем жить вместе.
1227
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Да.
- Обещай.
1228
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Да, моя милая.
1229
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Когда придет время.
1230
01:48:38,921 --> 01:48:39,963
Меллорс!
1231
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Можно мне взять куртку, приятель, или…
1232
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Я найду тебя.
1233
01:49:12,671 --> 01:49:14,588
Где бы ты ни была, я тебя найду.
1234
01:50:10,921 --> 01:50:14,130
- Миледи, вы не должны быть здесь.
- Да, миссис Болтон.
1235
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Конни.
1236
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
Это всё правда.
1237
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
Зачем ты это сделала?
1238
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- Это была твоя идея.
- Моя? Нет.
1239
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Ты прекрасно знал, во что я ввязываюсь.
1240
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
С достойным человеком.
Я сказал, с достойным!
1241
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Оливер Меллорс — лучший человек
из всех, кого я встречала.
1242
01:50:48,963 --> 01:50:52,296
Я выразился ясно, Конни.
Мы обсудили правила.
1243
01:50:52,380 --> 01:50:53,838
Я ношу его ребенка.
1244
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Ты носишь…
1245
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Ты уверена?
1246
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Но ведь все знают.
1247
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Ты не можешь ожидать,
что я признаю этого ребенка.
1248
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
Нет, я…
1249
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
Я этого не ожидаю.
1250
01:51:16,255 --> 01:51:18,338
Я хочу развода, Клиффорд.
1251
01:51:20,963 --> 01:51:21,796
Я ухожу.
1252
01:51:24,463 --> 01:51:28,963
- Нет, ты не можешь.
- Мне жаль, что всё так получилось.
1253
01:51:29,046 --> 01:51:33,671
Мы оба знаем, что этот брак
несчастливый уже очень давно.
1254
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Это не так. Не для меня.
1255
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Ну да.
1256
01:51:37,755 --> 01:51:39,505
Ты установил все правила.
1257
01:51:41,171 --> 01:51:43,005
И я пыталась их выполнять.
1258
01:51:45,005 --> 01:51:48,421
Я пыталась поддерживать тебя как могла.
1259
01:51:50,546 --> 01:51:53,005
Но ты ничего не давал мне взамен.
1260
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Ни капли нежности и доброты.
1261
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
Самое ужасное, ты заставил меня
стыдиться того, что мне они нужны.
1262
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Я всегда был привязан к тебе, Конни.
1263
01:52:04,171 --> 01:52:05,588
Да, привязан.
1264
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Так же, как ты привязан
к своим книгам и к радио,
1265
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
но не так, как мне это было нужно.
1266
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Я люблю тебя, Конни.
1267
01:52:16,505 --> 01:52:18,588
Я люблю тебя так, как умею любить.
1268
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Я дал тебе всё, что могу дать.
1269
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Этого мало.
1270
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Тогда объясни мне, Кон.
1271
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Помоги мне понять.
1272
01:52:35,838 --> 01:52:39,380
Покажи, как доказать тебе мои чувства.
1273
01:52:43,463 --> 01:52:44,380
Отпусти меня.
1274
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Пожалуйста.
1275
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Отпусти меня.
1276
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Уходи.
1277
01:52:56,838 --> 01:52:57,713
Но знай.
1278
01:52:58,630 --> 01:53:02,130
Я никогда не дам тебе развода.
1279
01:53:04,171 --> 01:53:05,671
Ты нарушила слово.
1280
01:53:07,546 --> 01:53:11,588
Ты превратила в посмешище
мою жизнь здесь, в Рэгби.
1281
01:53:13,755 --> 01:53:17,713
Я не намерен больше ничего тебе давать.
1282
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
И никогда не был намерен.
1283
01:53:43,796 --> 01:53:44,796
Миледи.
1284
01:53:48,588 --> 01:53:51,380
Не хотела подслушивать,
но я беспокоилась о вас.
1285
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Я в порядке.
1286
01:53:57,630 --> 01:53:58,546
Послушайте.
1287
01:53:59,921 --> 01:54:02,213
Вы не знаете, куда уехал Меллорс?
1288
01:54:02,296 --> 01:54:03,213
Нет.
1289
01:54:04,630 --> 01:54:09,296
Попросите своих друзей
дать вам знать, если они узнают.
1290
01:54:11,171 --> 01:54:12,921
Как я объясню такую просьбу?
1291
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Я люблю его.
1292
01:54:17,338 --> 01:54:19,463
- Так им и скажите.
- Да, миледи.
1293
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Миледи.
1294
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Надеюсь, вы найдете своего джентльмена.
1295
01:54:31,588 --> 01:54:32,963
Спасибо, миссис Болтон.
1296
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Я тоже надеюсь.
1297
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
Значит, это правда?
1298
01:55:56,421 --> 01:55:58,421
Ее милость ушла от сэра Клиффорда?
1299
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
Ее милость просила
1300
01:56:01,796 --> 01:56:04,796
сообщать любые новости
о мистере Меллорсе.
1301
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
«Я люблю его», — сказала она.
1302
01:56:09,338 --> 01:56:11,963
Она отказалась ради него от всего.
1303
01:56:12,046 --> 01:56:15,463
От титула, богатства,
положения в обществе.
1304
01:56:16,088 --> 01:56:17,463
И она его потеряла.
1305
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
Не смейте говорить о них плохо.
1306
01:56:26,505 --> 01:56:27,838
Это история любви.
1307
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Венеция теряет свое очарование.
1308
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
Что?
1309
01:57:41,963 --> 01:57:43,380
Давай вернемся в Лондон.
1310
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Хорошо.
1311
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Я Конни Рид. Мы, кажется, не знакомы.
1312
01:57:54,380 --> 01:57:55,671
Приятного вечера.
1313
01:58:10,130 --> 01:58:12,046
Ты всё на той же странице?
1314
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Что?
1315
01:58:15,921 --> 01:58:16,755
Похоже,
1316
01:58:17,880 --> 01:58:19,296
он тебя нашел.
1317
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
- О боже.
- Да.
1318
01:58:34,380 --> 01:58:36,588
Видимо, опять понадобится моя машина.
1319
01:58:45,296 --> 01:58:48,296
Слухи о твоем отъезде из Рэгби
1320
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
дошли до моей глухой
шотландской деревушки.
1321
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
В местную шахту пришел рабочий
и принес с собой эту повесть.
1322
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
Он рассказал всем в пабе,
как леди влюбилась в слугу
1323
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
и ее не волновало,
что об этом узнают, ведь она любит его.
1324
01:59:05,630 --> 01:59:07,338
Конечно, имена не назывались.
1325
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Я был просто «егерь».
1326
01:59:14,088 --> 01:59:15,630
Ты была «влюбленной леди».
1327
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Простите, я ищу Оливера Меллорса.
1328
01:59:21,171 --> 01:59:23,921
- Вы его знаете?
Да.
1329
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Дальше по дороге.
1330
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Спасибо большое!
1331
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Это была хорошая история,
и я задумался:
1332
01:59:33,713 --> 01:59:35,921
может, она еще не закончена?
1333
01:59:37,255 --> 01:59:40,088
Знакомый по армии
помог мне с работой на ферме.
1334
01:59:40,963 --> 01:59:44,880
Тридцать шиллингов в неделю
и пристойное жилье в соседнем коттедже.
1335
01:59:47,171 --> 01:59:48,421
Мне нужна была цель —
1336
01:59:48,505 --> 01:59:51,505
найдя ее, я мог звать
тебя и ребенка в свою жизнь.
1337
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Не могу сказать, что нашел
глубокий смысл здесь, на ферме,
1338
01:59:58,880 --> 02:00:00,130
но я нашел здесь дом.
1339
02:00:04,255 --> 02:00:06,838
Не представляю, сколько ты пережила
1340
02:00:06,921 --> 02:00:08,796
и скольким ты пожертвовала.
1341
02:00:09,630 --> 02:00:13,838
Ты пожертвуешь еще большим,
если приедешь жить со мной, но…
1342
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Оливер!
1343
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…то, что у нас есть,
1344
02:00:23,880 --> 02:00:26,130
не похоже на всё, что я знал до этого.
1345
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Между нами маленькое пламя.
Оно не угасает.
1346
02:00:38,046 --> 02:00:41,421
И я начинаю думать,
что поддерживать это пламя —
1347
02:00:41,963 --> 02:00:43,963
достаточная цель для любой жизни.
1348
02:01:45,171 --> 02:01:49,588
ПО МОТИВАМ РОМАНА
ДЭВИДА ГЕРБЕРТА ЛОУРЕНСА
1349
02:05:21,088 --> 02:05:26,130
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова