1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Eu, Constance Reid,
aceito você, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,380
como meu legítimo esposo.
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
Vou amá-lo e honrá-lo
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
na alegria e na tristeza,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
na riqueza e na pobreza,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
na saúde e na doença.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
O AMANTE DE LADY CHATTERLEY
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
- Como se sente?
- Não sei. Pergunte amanhã.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
- Precisa comer.
- Preciso tirar este vestido.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Estou bem?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,380
Bem, duvido que Clifford
queira ficar muito tempo na recepção.
12
00:01:39,296 --> 00:01:43,671
- Não acha que a mãe dele teria aprovado?
- Não sei se eu aprovo.
13
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
Está falando do vestido
ou do casamento, Hilda?
14
00:01:48,171 --> 00:01:51,463
Ele volta ao front amanhã.
E se tivéssemos ido embora
15
00:01:51,546 --> 00:01:53,421
e algo terrível acontecesse?
16
00:01:53,505 --> 00:01:57,005
- Não podia só ter feito sexo com ele?
- Hilda! Não brinque!
17
00:01:57,088 --> 00:02:01,588
É sério. Muito menos compromisso,
e é só isso que Clifford quer mesmo.
18
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Clifford não é assim.
19
00:02:03,046 --> 00:02:07,255
Você o conhece. Ele é gentil e atencioso.
Sinto-me segura com ele.
20
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
A família dele é
mais tradicional que a nossa,
21
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
mas a mentalidade dele é bem moderna.
22
00:02:13,463 --> 00:02:14,755
- Sério?
- É.
23
00:02:16,130 --> 00:02:20,171
- Ele sabe do garoto alemão?
- Sabe. E disse que não importa.
24
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
Foi antes da guerra, então não conta.
25
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
Não precisa me convencer.
Eu também tive meu garoto alemão.
26
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
Bem, o meu está morto.
27
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
Estou falando disso.
28
00:02:32,505 --> 00:02:35,588
- O quê?
- Não quero que se magoe de novo.
29
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Você abre seu…
30
00:02:40,171 --> 00:02:41,296
coração facilmente.
31
00:02:41,380 --> 00:02:42,630
Hilda!
32
00:02:43,255 --> 00:02:45,338
- Clifford!
- Chegaram os reforços!
33
00:02:45,421 --> 00:02:46,630
Leu meu pensamento.
34
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Quase bebi no caminho.
35
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
- Saúde.
- Saúde.
36
00:02:50,796 --> 00:02:53,838
- O que foi?
- Nossos pais vão dar os brindes.
37
00:02:54,505 --> 00:02:56,046
Podemos encará-los juntos?
38
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Claro.
39
00:02:58,671 --> 00:03:00,046
Está deslumbrante, Con.
40
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Obrigada.
41
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Está pronta?
42
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Um brinde a Clifford e Connie,
43
00:03:19,546 --> 00:03:22,546
nossa esperança de um herdeiro
para Wragby.
44
00:03:23,338 --> 00:03:24,546
A Clifford e Connie.
45
00:03:25,380 --> 00:03:27,171
Pai, não nos casamos por isso.
46
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
Por que um baronete se casaria?
47
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Eu me casei porque encontrei Connie.
- E eu, você.
48
00:03:36,921 --> 00:03:40,421
Obrigado a quem doou
suas provisões de manteiga e açúcar
49
00:03:40,505 --> 00:03:42,046
para ajudar a celebrar.
50
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Ao futuro herdeiro de Chatterley.
51
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
A Chatterley!
52
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Meu Deus.
"Por que um baronete se casaria?"
53
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Inacreditável.
54
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
Quer filhos, Clifford?
55
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Quero. Algum dia.
56
00:04:28,171 --> 00:04:29,880
Por nós, não pelo meu pai.
57
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Se você quiser.
58
00:04:33,088 --> 00:04:34,088
Acho que quero.
59
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
O quê? Tudo bem?
60
00:04:53,421 --> 00:04:55,671
Tudo. Desculpe.
61
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
É que…
62
00:05:00,380 --> 00:05:02,380
Não paro de pensar na volta ao front.
63
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
- Sei que vou ficar bem.
- Vai, sim.
64
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- Não temos que fazer nada.
- Mas eu quero.
65
00:05:21,463 --> 00:05:23,546
Não quer mesmo que eu vá à estação?
66
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Obrigado.
67
00:05:25,046 --> 00:05:27,713
Não vamos fazer disto uma cerimônia,
está bem?
68
00:05:37,171 --> 00:05:38,088
Eu te amo, Con.
69
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
Tchau.
70
00:05:47,796 --> 00:05:49,880
Não vejo a hora de ler suas cartas.
71
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Vou escrever todo dia.
72
00:06:21,213 --> 00:06:24,796
Querida Hilda,
eu sabia que a guerra nos transformaria,
73
00:06:25,338 --> 00:06:27,088
mas não sabia o quanto.
74
00:06:29,838 --> 00:06:32,213
Parece que terminou faz meio século,
75
00:06:32,296 --> 00:06:33,421
não meio ano.
76
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Já nos mudamos de Londres.
77
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Chegamos em Wragby.
78
00:06:40,130 --> 00:06:41,713
A propriedade de Clifford.
79
00:06:43,463 --> 00:06:46,130
Quando nos acomodarmos, escreverei mais.
80
00:06:46,796 --> 00:06:49,088
Sua irmã, com amor, Connie.
81
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Obrigada.
82
00:07:00,880 --> 00:07:04,213
Bem-vindo, sir Clifford.
Oramos pelo senhor.
83
00:07:06,671 --> 00:07:07,796
Obrigado, Sr. Warren.
84
00:07:10,588 --> 00:07:11,505
Aqui vamos nós.
85
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Muito bem.
86
00:07:16,755 --> 00:07:18,338
Obrigado. Pode deixar.
87
00:07:20,088 --> 00:07:22,838
Sr. e Sra. Warren, esta é minha esposa,
88
00:07:24,046 --> 00:07:25,296
a nova lady Chatterley.
89
00:07:25,380 --> 00:07:27,088
Muito prazer, milady.
90
00:07:30,505 --> 00:07:32,130
Tem muito trabalho a se fazer.
91
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Contrate os antigos empregados,
Sra. Warren.
92
00:07:36,130 --> 00:07:39,921
- A casa já teve dias melhores.
- Vamos trazê-la de volta à vida.
93
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Achamos que gostaria de transformar
o escritório de seu pai em quarto
94
00:07:44,588 --> 00:07:46,546
para não precisar usar a escada.
95
00:07:47,046 --> 00:07:48,380
Obrigado, Sra. Warren.
96
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
Não.
97
00:07:51,671 --> 00:07:53,796
Não, vamos deixar a bagagem aqui.
98
00:07:54,880 --> 00:07:56,588
A biblioteca será o quarto.
99
00:08:02,421 --> 00:08:05,505
É inspirador para um escritor
dormir entre livros.
100
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Foi aqui que acharam meu pai.
Seu coração não resistiu.
101
00:08:15,130 --> 00:08:16,588
Morreu de desgosto.
102
00:08:16,671 --> 00:08:19,463
Clifford, são águas passadas.
103
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
A vida é que fazemos dela.
104
00:08:24,255 --> 00:08:25,713
- Sra. Warren.
- Sim?
105
00:08:25,796 --> 00:08:29,046
- Abram as cortinas, deixem a luz entrar.
- Sim, milady.
106
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Vá conhecer a casa.
107
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Eu vou.
108
00:08:35,255 --> 00:08:38,921
Pode usar o quarto acima da biblioteca,
com os retratos.
109
00:08:39,005 --> 00:08:41,130
Pode ficar com o segundo andar inteiro.
110
00:08:43,880 --> 00:08:45,088
Bem-vindo, Clifford.
111
00:09:23,046 --> 00:09:25,921
Tudo bem? Estou te segurando.
Apoie-se em mim.
112
00:09:27,921 --> 00:09:29,005
- Pronto?
- Pronto.
113
00:09:37,755 --> 00:09:40,630
Estou pegando o jeito. Amei.
114
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
Sabe…
115
00:09:47,296 --> 00:09:50,380
Pensei em expandir
o conto que escrevi em Cambridge.
116
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Transformar num romance.
117
00:09:52,296 --> 00:09:54,130
- Que ideia maravilhosa!
- Acha?
118
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- Pode ser minha editora?
- Claro.
119
00:09:57,713 --> 00:10:00,296
Revisora, datilógrafa.
Vou me candidatar à vaga.
120
00:10:00,380 --> 00:10:02,046
Vou te dar preferência.
121
00:10:03,088 --> 00:10:04,171
- Tudo bem?
- Tudo.
122
00:10:04,880 --> 00:10:07,005
A cama é mais macia do que imaginei.
123
00:10:12,255 --> 00:10:14,588
- Primeira noite em Wragby.
- Bem-vinda.
124
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Desculpe.
- Tudo bem. Mesmo.
125
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
O quê?
126
00:10:58,296 --> 00:10:59,296
Sinto muito, Con.
127
00:11:01,546 --> 00:11:03,338
Eu não posso mais, entende?
128
00:11:04,505 --> 00:11:05,588
Sinto muito mesmo.
129
00:11:07,171 --> 00:11:08,713
Tudo bem. Não se preocupe.
130
00:11:09,421 --> 00:11:10,546
Vai ficar tudo bem.
131
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Sim.
132
00:11:27,255 --> 00:11:28,213
Eu te amo, Con.
133
00:11:30,338 --> 00:11:34,921
Isto é um infortúnio, mas vai ver.
Seremos felizes aqui.
134
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
Em Wragby.
135
00:11:42,713 --> 00:11:43,588
Olá, senhor.
136
00:11:43,671 --> 00:11:46,921
Sou um homem forte e trabalhador,
não vou decepcioná-lo.
137
00:11:47,963 --> 00:11:50,546
Lily Wheedon.
Minha mãe trabalhou para o sir Geoffrey.
138
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Mesmo?
139
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Oliver Mellors?
140
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Trabalhou para meu pai antes da guerra.
141
00:11:59,921 --> 00:12:00,755
Sim, senhor.
142
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- E foi tenente do Exército?
- Fui, senhor.
143
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
Acredita que voltar a ser guarda-caça
144
00:12:06,796 --> 00:12:09,588
será gratificante
depois de ter sido um oficial?
145
00:12:10,296 --> 00:12:11,963
Um pouco de paz me fará bem.
146
00:12:13,130 --> 00:12:15,630
Já vi demais do que a guerra faz ao homem.
147
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Eu também.
148
00:12:17,755 --> 00:12:20,713
Deve conhecer melhor
a propriedade do que eu.
149
00:12:20,796 --> 00:12:23,588
Não, milady.
Eu não podia passear na época dela.
150
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Muito bem. Bom retorno, Sr. Mellors.
151
00:12:27,713 --> 00:12:28,713
Senhor.
152
00:12:28,796 --> 00:12:31,546
Nesse caso, vamos conhecer tudo juntas.
153
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Obrigada, Lily.
154
00:12:35,130 --> 00:12:36,755
Meu nome é Kelly Martin, milady.
155
00:12:36,838 --> 00:12:39,255
- Obrigada.
- Sou empregada há cinco anos.
156
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Querida Hilda…
157
00:12:45,296 --> 00:12:47,880
Sou uma tola desmiolada
por não escrever antes.
158
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
Mas Wragby precisava de imensos cuidados.
159
00:12:53,046 --> 00:12:54,921
Finalmente temos todos os empregados,
160
00:12:55,005 --> 00:12:57,255
que fizeram maravilhas
em restaurar a casa.
161
00:13:02,338 --> 00:13:04,005
A força de Clifford voltou.
162
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Sou a única pessoa
de quem ele aceita ajuda,
163
00:13:08,838 --> 00:13:11,755
mas a cada dia,
ele é capaz de fazer mais sozinho.
164
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Ele está sempre escrevendo,
165
00:13:18,630 --> 00:13:22,421
o que o deixa animado,
e ele quase terminou seu primeiro romance.
166
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"Conheci a Sra. Gertrude
em um jantar, vírgula,
167
00:13:26,588 --> 00:13:28,421
oferecido pelo lorde Witherby."
168
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.
169
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
"Com o tipo de homem…"
Estou satisfeito com este…
170
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
É tranquilo no campo.
171
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Sinto falta da vida de Londres,
172
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
e sinto saudades de você.
173
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Mas temos que viver, suponho,
174
00:13:48,713 --> 00:13:50,838
não importa se o céu tenha desabado.
175
00:13:52,713 --> 00:13:53,921
Recebemos visitas.
176
00:13:54,755 --> 00:13:57,213
A maioria amigos solteiros de Clifford.
177
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
É surpreendente que a maioria
não tenha achado uma esposa, acredite.
178
00:14:01,630 --> 00:14:05,963
Às vezes, recebemos visitas de escritores
a quem Clifford pediu conselhos.
179
00:14:06,463 --> 00:14:07,880
Meus velhos amigos
180
00:14:07,963 --> 00:14:10,213
pensam que o infortúnio é contagioso.
181
00:14:22,671 --> 00:14:26,213
Sei que você e Owen têm viajado muito
desde o fim da guerra,
182
00:14:27,171 --> 00:14:30,171
mas quando se acomodarem em casa,
eu adoraria vê-la.
183
00:14:35,546 --> 00:14:37,505
- Estou interrompendo?
- Não.
184
00:14:38,463 --> 00:14:41,088
Pensei em ir a Londres por uns dias
185
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
para visitar Hilda.
186
00:14:43,213 --> 00:14:45,296
E me abandonar à própria sorte?
187
00:14:45,380 --> 00:14:47,380
Temos uma casa cheia de criados.
188
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Não preciso deles, e sim de você.
189
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Por que não convida Hilda?
Ele é mais que bem-vinda.
190
00:14:53,546 --> 00:14:56,963
Convidei. Ela não pode sair de Londres
por algumas semanas.
191
00:14:57,546 --> 00:14:59,255
Que bom que ela pode vir!
192
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Vou dar uma caminhada.
193
00:15:06,046 --> 00:15:09,588
Por quê? Podemos enviar a Sra. Warren
para tudo que precisar.
194
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
Não preciso de nada, Clifford.
Só quero dar uma caminhada.
195
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Certo, querida.
196
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
- Como preferir.
- Jesus.
197
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Olá.
198
00:15:53,963 --> 00:15:55,713
Flossie, venha cá.
199
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Venha.
200
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Muito bem.
201
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Andei mais
202
00:16:17,130 --> 00:16:19,546
e achei um riacho no bosque.
203
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Acho que sei onde é.
Acho que não conseguiria chegar lá.
204
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Podemos dar um jeito se você quiser.
205
00:16:28,713 --> 00:16:29,713
- Certo.
- Talvez.
206
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Vamos lá.
207
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- Pronto?
- Sim.
208
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Certo.
209
00:16:37,921 --> 00:16:38,755
Está bem.
210
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- Tudo bem?
- Tudo.
211
00:16:41,546 --> 00:16:42,755
Não me solte.
212
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Não vou soltar.
213
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Olhe, só…
214
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Pronto.
215
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Pronto. Está bom.
Pode soltar.
216
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Obrigado.
217
00:17:00,921 --> 00:17:04,338
- Pronto.
- Nem precisava da minha ajuda.
218
00:17:09,296 --> 00:17:12,130
- Deve me odiar por isso.
- Não.
219
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Nunca te culparia.
220
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Há dias em que preferia
não ter sobrevivido.
221
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
222
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
Não fale assim.
223
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Estaria perdido sem você. Sabe disso.
224
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Vamos abrir a janela,
deixar entrar ar fresco.
225
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Nunca vi um céu tão limpo!
226
00:17:43,713 --> 00:17:47,171
Não tem fumaça no ar.
As minas estão fechadas pro feriado.
227
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Deveria ir a Tevershall.
228
00:17:50,838 --> 00:17:52,921
Ver a feira. Pode ir, sabia?
229
00:17:54,296 --> 00:17:55,796
Volte a tempo para o chá.
230
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Pode ser.
231
00:18:12,963 --> 00:18:15,338
- Olá.
- Que bom vê-la, lady Chatterley!
232
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Muito prazer, lady Chatterley.
233
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Que amor!
234
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Obrigada.
235
00:18:39,296 --> 00:18:40,963
Bom Dia do Trabalho, milady.
236
00:18:41,046 --> 00:18:42,130
Bom Dia do Trabalho.
237
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
Qual é o nome dela? Ela é linda.
238
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- É minha Josephine.
- Oi, Josephine.
239
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Cumprimente a lady Chatterley.
240
00:18:48,880 --> 00:18:51,296
Estou tendo esse efeito nas pessoas hoje.
241
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Sou a Sra. Flint.
Sou professora aqui na vila.
242
00:18:56,046 --> 00:18:57,671
Sou Connie. Prazer.
243
00:18:58,380 --> 00:19:01,880
Meu marido arrenda a Fazenda Marehay
da sua propriedade.
244
00:19:01,963 --> 00:19:04,755
- Fazenda Marehay?
- Não fica longa da sua casa.
245
00:19:04,838 --> 00:19:05,713
Ma…
246
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
Unidos lutamos para sempre.
Quanto mais formos, mais temerão.
247
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
Desde que fiquemos unidos.
248
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
O que é aquilo?
249
00:19:23,671 --> 00:19:26,796
Os trabalhadores das minas.
Estão protestando de novo.
250
00:19:27,671 --> 00:19:28,588
De novo?
251
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
Isso acontece sempre?
252
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Devem ser de uma das outras minas.
253
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Perderiam o emprego
se marchassem assim na vila deles.
254
00:19:38,296 --> 00:19:42,505
Quer dizer que os mineiros de Tevershall
protestam em outras vilas?
255
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Não sei dizer.
256
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Leciono para os filhos delas,
257
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
mas não faço parte
da vida das esposas dos mineiros.
258
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Então somos duas.
259
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
- Olá, lady Chatterley.
- Olá.
260
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Deveria visitar Marehay um dia.
261
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
- Íamos adorar.
- Seria ótimo.
262
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Obrigada.
263
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
Aonde estamos indo?
264
00:20:08,755 --> 00:20:11,671
Sempre me chama
para vir nas suas caminhadas.
265
00:20:11,755 --> 00:20:13,713
Quero mostrar um lugar para você.
266
00:20:17,046 --> 00:20:18,880
Sua cadeira não foi feita para isto.
267
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors. Poderia dar uma mão
com a cadeira?
268
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Sim, senhor.
269
00:20:28,171 --> 00:20:30,588
Connie, conheceu o Mellors,
o novo guarda-caça?
270
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Sente, Floss.
271
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Ela só está brincando.
272
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Vamos lá.
273
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Faz tempo que está em Wragby, Sr. Mellors?
274
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Cresci aqui, milady.
275
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Precisa de ajuda?
276
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Mellors é capaz
de empurrar sozinho. Pronto.
277
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Pronto.
278
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
Algo mais, senhor?
279
00:21:03,963 --> 00:21:05,380
Nada. Bom dia.
280
00:21:06,421 --> 00:21:09,796
Foi muito gentil.
Espero que não tenha sido pesado demais.
281
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
Não.
282
00:21:12,088 --> 00:21:13,755
Bom dia pra senhora, milady.
283
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
Me sentava por horas aqui quando menino.
Uma vista linda das Midlands.
284
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Quero reflorestar o bosque.
285
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Se não preservamos,
não haverá mais Inglaterra.
286
00:21:36,088 --> 00:21:39,338
Nosso modo de vida acabará,
depois do sacrifício em defendê-lo.
287
00:21:42,171 --> 00:21:45,255
Fico triste de não ter um filho,
principalmente aqui.
288
00:21:47,880 --> 00:21:49,588
Sinto muito que não possamos.
289
00:21:50,213 --> 00:21:52,713
Seria quase bom
se tivesse um com outro homem.
290
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
Não fala sério?
291
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- Por que não?
- Por que não? Porque…
292
00:21:59,630 --> 00:22:02,588
Porque somos casados.
Eu me casei com você.
293
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
Por que sugeriria isso?
294
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
Você me disse que ia amar ter um filho.
295
00:22:08,796 --> 00:22:11,921
Assim poderia ter um
para amar e preencher seus dias.
296
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
As pessoas não sabem
se sou capaz de ser pai.
297
00:22:15,838 --> 00:22:18,130
Se o criarmos em Wragby, ele seria nosso.
298
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Está falando sério?
299
00:22:23,921 --> 00:22:27,713
Bem, eu não ia querer
que se entregasse completamente a ele,
300
00:22:28,213 --> 00:22:31,838
mas o ato mecânico do sexo não é nada
comparado a uma vida juntos.
301
00:22:32,421 --> 00:22:34,171
Se controlar suas emoções,
302
00:22:34,255 --> 00:22:37,213
podemos organizar isso
como uma visita ao dentista.
303
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Uma visita ao…
304
00:22:44,671 --> 00:22:47,505
E não faria diferença para você
quem seria o pai?
305
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Confio no seu critério.
Não deixaria o sujeito errado te tocar.
306
00:22:52,755 --> 00:22:55,630
Alguém bem discreto.
O nome Chatterley depende disso.
307
00:22:58,796 --> 00:23:01,296
Você ia querer saber
quem seria esse homem?
308
00:23:02,296 --> 00:23:03,213
Melhor não.
309
00:23:06,755 --> 00:23:08,671
Um herdeiro significa tanto para você?
310
00:23:10,421 --> 00:23:12,213
Significa muito para o povo daqui.
311
00:23:14,796 --> 00:23:17,796
Sei que pode fazer isso por eles
e pelos Chatterley.
312
00:23:19,963 --> 00:23:21,213
Concorda comigo, não?
313
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Vou na frente.
314
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Está bem.
315
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
Estão falando de seu livro em Londres.
É um belo trabalho.
316
00:24:08,880 --> 00:24:10,088
Acha mesmo?
317
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
Queria escrever algo especial.
318
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Não apenas popular,
mas de primeira classe.
319
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
O coletivo inteiro por todo o nordeste
320
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
os mantinham juntos,
garantindo que tivessem…
321
00:24:21,838 --> 00:24:24,463
Desculpe. Pode me dar licença
por um segundo?
322
00:24:24,546 --> 00:24:25,421
Sim.
323
00:24:32,671 --> 00:24:35,755
Até parece que resolveram
os problemas do mundo aqui.
324
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Pensam que resolveram.
325
00:24:37,463 --> 00:24:40,046
Pena que esqueceram
as soluções pela manhã.
326
00:24:40,130 --> 00:24:42,505
Você é escritor. Deveria tomar notas.
327
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Não seria bem-vindo
nesse círculo de convivas.
328
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
Não se preocupe.
Não faço parte desse mundo.
329
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- Mas cresceu nele, não?
- Não. Meu pai é artista.
330
00:24:53,755 --> 00:24:55,463
Cresci em casas de campo alugadas
331
00:24:55,546 --> 00:24:58,630
e acordava todos os dias
com o cheiro de terebentina.
332
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Parece um estilo de vida boêmio.
333
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Deve haver dias
em que não se sente como uma lady.
334
00:25:06,380 --> 00:25:10,130
Volto para casa pela manhã.
Com sorte, ele me convidará de novo.
335
00:25:14,505 --> 00:25:17,505
É a última vez que convidamos
o dramaturgo irlandês.
336
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
Michaelis?
337
00:25:21,130 --> 00:25:23,338
Ele escreve bem, sabe como se vestir,
338
00:25:23,838 --> 00:25:26,213
mas tem os modos de um rato de Dublin.
339
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Talvez seja porque saiba
que só é chamado quando o consideram útil.
340
00:25:35,421 --> 00:25:37,088
Todos sabemos o nosso lugar.
341
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
Coma alguma coisa. Está definhando.
342
00:25:42,880 --> 00:25:44,046
Não me sinto bem.
343
00:25:46,380 --> 00:25:48,755
Não me sinto bem desde a nossa conversa.
344
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifford.
345
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Olhe aqui.
346
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Minha foto saiu no jornal.
347
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
"A novela de Chatterley atraiu atenção
348
00:26:01,588 --> 00:26:04,255
por sua análise cômica
das pessoas e suas intenções,
349
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
mas sua visão da sociedade moderna
não é jovem e lúdica,
350
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
mas velha e grotescamente convencida."
351
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
- Clifford, pare de ler.
- "Uma mostra maravilhosa do nada."
352
00:26:15,005 --> 00:26:16,296
É só uma crítica.
353
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
Mas têm razão.
354
00:26:19,630 --> 00:26:21,338
Me viram como eu sou.
355
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
É tudo um nada.
356
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
Um lar, amor, sexo,
casamento, amizade, tudo.
357
00:26:29,880 --> 00:26:31,005
Não acredita nisso.
358
00:26:31,588 --> 00:26:32,671
Acho que acredito.
359
00:26:34,005 --> 00:26:35,713
Acredito. A razão para viver
360
00:26:35,796 --> 00:26:38,588
é aprender a aceitar
o grande nada que é a vida.
361
00:26:38,671 --> 00:26:39,755
Vou me vestir.
362
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie. Connie, sou eu.
363
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Meu Deus, você veio.
364
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
- O que houve?
- Eu…
365
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
Qual é o problema?
366
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Me diga.
367
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
O que está fazendo?
368
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
O que é isso?
369
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Eu só… Eu queria uma mudança e…
370
00:28:09,588 --> 00:28:10,463
Está doente.
371
00:28:10,546 --> 00:28:13,338
- Não, estou bem.
- Ninguém toma conta de você?
372
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Eles tomam.
373
00:28:18,171 --> 00:28:20,213
Estou cansada de todos me vigiando, Hilda.
374
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
Não tem escapatória. É…
375
00:28:23,255 --> 00:28:24,380
Estou tão cansada!
376
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Tudo bem.
377
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Obrigada.
378
00:28:40,838 --> 00:28:43,088
LITERATURA
ESTREIA DE LORDE CHATTERLEY
379
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie não está bem, Clifford.
380
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Acha?
381
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Ela está exausta. Olhe como está magra.
382
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Temo que ela não se ajuste
a ser uma meia virgem.
383
00:28:55,088 --> 00:28:57,838
Eu também não me ajusto
a esta cadeira, Hilda.
384
00:28:57,921 --> 00:29:00,796
O que propõe?
Outro de seus soldados alemães?
385
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Ela precisa ver um médico.
Tem algum por estas bandas?
386
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Vou procurar.
387
00:29:06,463 --> 00:29:08,880
Não. Vou levá-la a um em quem confiamos.
388
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
Enquanto isso,
389
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
precisa contratar alguém
para cuidar de você.
390
00:29:14,088 --> 00:29:17,505
- Estou bem, obrigado.
- Não estou preocupada com você.
391
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
Quem cuida dela
enquanto ela cuida de você?
392
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Vou conversar com Connie.
- Já falei com ela.
393
00:29:26,255 --> 00:29:28,046
Creio que conhece esta mulher.
394
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Sra. Bolton.
Ela cuidou de você quando era criança.
395
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Connie não vai mais ser sua cuidadora.
396
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Obrigada por vir. De verdade.
397
00:29:40,546 --> 00:29:42,630
Deve ser difícil para sir Clifford,
398
00:29:42,713 --> 00:29:45,255
com tudo que ele sofreu.
E para você também.
399
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Acha que sabe como a vida será,
e, de repente, acaba.
400
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Eu só fiquei com meu Ted por três anos
antes de ele morrer nas minas.
401
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
Eu não sabia. Sinto muito.
402
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
Deixa pra lá.
403
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Siga as ordens dos seu médico
e deixe sir Clifford comigo.
404
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Clifford. Esta é a Sra. Bolton.
405
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Eu me lembro da Sra. Bolton.
406
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
- Estamos todos satisfeitos?
- Por ora.
407
00:30:10,088 --> 00:30:13,546
Vou voltar a Londres,
e Connie vai dar uma longa caminhada.
408
00:30:14,046 --> 00:30:15,713
Muito bem. Boa viagem.
409
00:30:16,338 --> 00:30:18,588
Connie, pode passar no guarda-caça?
410
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
Pergunte se os faisões estão procriando.
411
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Claro.
412
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Lady Chatterley.
413
00:31:42,796 --> 00:31:45,130
- Sir Clifford chamou?
- Não. Ele me mandou.
414
00:31:46,005 --> 00:31:47,838
- Desculpe, não quis incomodar.
- Não.
415
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Quer entrar?
416
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Desculpe, não esperava visita.
- Não se preocupe.
417
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Eu só queria…
418
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Sir Clifford queria saber
se os faisões procriaram.
419
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Sim, milady.
420
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
Vai ter muitos pintinhos
em algumas semanas.
421
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Que chalé simpático! Mora sozinho aqui?
422
00:32:16,755 --> 00:32:18,005
Moro, milady.
423
00:32:21,713 --> 00:32:24,921
- Lê James Joyce?
- Esse foi difícil de encontrar.
424
00:32:25,005 --> 00:32:25,963
Lê muito?
425
00:32:27,130 --> 00:32:29,880
Combina com minha natureza solitária.
426
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Mesmo assim…
427
00:32:34,255 --> 00:32:36,380
deve ser bem quieto por aqui.
428
00:32:37,463 --> 00:32:39,130
Flossie me faz companhia.
429
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Bem, vou avisar o Clifford.
430
00:32:48,171 --> 00:32:49,255
Sobre os faisões.
431
00:32:51,046 --> 00:32:51,880
E obrigada.
432
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- Vou levá-la à porta.
- Está bem.
433
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Desculpe.
434
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Que flores lindas!
435
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Pode colher algumas.
436
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- Não, jamais.
- Por quê?
437
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
São suas.
438
00:33:11,588 --> 00:33:13,296
- Certeza?
- Sim, pode colher.
439
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Bom dia.
440
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Sra. Flint. Trouxe flores.
441
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
São lindas! Que gentileza!
442
00:33:36,588 --> 00:33:39,296
- Imagine.
- Vou pegar um vaso. Venha, sente-se.
443
00:33:39,380 --> 00:33:42,880
Deram no campo perto do chalé
do guarda-caça. Por tudo.
444
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Fique com estas.
445
00:33:49,755 --> 00:33:54,546
Sujeito interessante, o guarda-caça, não?
Parece ranzinza de cara, mas depois…
446
00:33:55,546 --> 00:33:59,755
Os professores dizem que Oliver Mellors
era um garoto muito inteligente.
447
00:33:59,838 --> 00:34:02,421
Não admira que tenha voltado como tenente.
448
00:34:03,546 --> 00:34:05,588
Mas agora mora sozinho aqui?
449
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Ele era casado.
450
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Sua mulher, Bertha,
451
00:34:12,296 --> 00:34:15,255
com ele na guerra,
se envolvia com outros homens.
452
00:34:15,963 --> 00:34:18,088
Era horrível. Todos sabiam.
453
00:34:18,588 --> 00:34:20,505
Estão divorciados?
454
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
Não no papel, acho.
455
00:34:23,963 --> 00:34:27,171
Mas nunca houve nada decente
em Bertha Coutts.
456
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Ela mora com outro homem em Stacks Gate.
457
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Acho que se chama Ned.
458
00:34:33,963 --> 00:34:37,421
Imagino que o Sr. Mellors
não queira saber nada deles.
459
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Esta é a Wendy.
460
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Olá, Wendy.
461
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
Ela é linda.
462
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Houve uma explosão nas minas.
463
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
Ted tinha só 28 anos.
464
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
A mineradora disse que foi culpa dele.
465
00:36:03,213 --> 00:36:05,796
Ele correu, mas deveria ter se deitado.
466
00:36:06,463 --> 00:36:09,088
A indenização foi de só 300 libras.
467
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
Nunca os perdoarei por isso.
468
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
Terem chamado Ted de covarde.
469
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
Ele não foi covarde, Sra. Bolton.
470
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Estava só tentando sobreviver.
471
00:36:21,671 --> 00:36:26,171
Deveria deixar Lily fazer isso.
É a enfermeira dele, não a criada.
472
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
Não ligo. Mãos ocupadas, mente tranquila.
473
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
A campainha. Tenho que ir.
474
00:37:29,380 --> 00:37:31,338
Fiquei curiosa com as marteladas.
475
00:37:33,630 --> 00:37:36,046
Estou preparando a granja pros pintinhos.
476
00:37:41,921 --> 00:37:43,380
Tem uma cadeira aqui?
477
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Entre.
478
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Obrigada.
479
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Vou acender o fogo, milady.
480
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- Não precisa.
- Eu insisto.
481
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Pode se aquecer um pouco.
482
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- Está bem?
- Obrigada.
483
00:38:58,380 --> 00:39:00,296
Não sabia da existência deste barracão.
484
00:39:02,130 --> 00:39:03,588
Pouca gente sabe.
485
00:39:04,505 --> 00:39:05,630
Por isso que gosto.
486
00:39:07,546 --> 00:39:09,630
Fica trancado quando não está aqui?
487
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Às vezes, milady.
488
00:39:12,213 --> 00:39:13,088
Me dá a chave?
489
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Quer uma chave?
490
00:39:17,921 --> 00:39:19,796
Queria descansar aqui às vezes.
491
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Não sei se tem outra chave.
492
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Eu mesma dou um jeito.
493
00:39:48,671 --> 00:39:49,796
Caminhada longa.
494
00:39:50,588 --> 00:39:52,130
Desculpe. Estou atrasada?
495
00:39:52,921 --> 00:39:54,838
A Sra. Bolton poderia ter feito o chá.
496
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
Não a vejo presidindo a mesa de chá.
497
00:39:57,796 --> 00:40:00,796
Não lembro de nada sobre chá
nos votos de casamento.
498
00:40:04,630 --> 00:40:07,921
Sabe se tem outra chave
para o barracão dos faisões?
499
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Tem. Deve estar no escritório.
Por quê?
500
00:40:11,713 --> 00:40:14,088
Achei agradável lá.
Poderia ler um livro lá.
501
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
Livros do irlandês degenerado?
502
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
Quem? James Joyce?
503
00:40:18,130 --> 00:40:20,463
Seu próximo livro
será banido por obscenidade.
504
00:40:21,213 --> 00:40:24,213
Uma pena. Eu queria ler.
505
00:40:29,463 --> 00:40:30,630
Mallors estava lá?
506
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- Não gostou da minha intromissão.
- O que disse?
507
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Nada. Foi o jeito dele.
508
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
Não gostou
de eu ter acesso livre ao castelo.
509
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
É nisso que dá
um tenente voltando a ser guarda-caça.
510
00:40:44,088 --> 00:40:48,255
Dar essa patente e essa importância
a um sujeito desses e depois tirar.
511
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Querida Hilda,
512
00:40:55,046 --> 00:40:59,296
espero que não esteja chovendo
muito em Londres. Aqui chove.
513
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Até agora, pude sair
e explorar a área sempre que quis.
514
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
Mas passei a semana passada presa em casa,
515
00:41:08,213 --> 00:41:10,046
louca para sair.
516
00:41:12,005 --> 00:41:14,130
Estou escrevendo de um barracão que achei.
517
00:41:15,130 --> 00:41:17,713
Um lugar secreto
onde posso me esconder do mundo.
518
00:41:18,796 --> 00:41:20,463
Só uma outra pessoa vem aqui.
519
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Já estava de saída.
Só vim me proteger da chuva.
520
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Aqui está.
521
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
Vou deixar aqui até eu conseguir outra.
522
00:42:00,421 --> 00:42:03,421
Olhe só para você.
Deve ser o senhor da mansão.
523
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
É um jogo simples.
524
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Começa com um baralho de 32 cartas,
de ás ao sete…
525
00:42:41,296 --> 00:42:45,380
Ele morreu no ano passado
depois de um tombo. Tinha 83 anos.
526
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Os pintinhos estão chocando.
- Ótimo.
527
00:42:49,005 --> 00:42:50,713
Estou falando com Madri. Ouça.
528
00:42:50,796 --> 00:42:51,838
…apesar das provas…
529
00:42:51,921 --> 00:42:52,921
O que dizem?
530
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
Droga!
531
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Perdi o sinal.
532
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
Droga!
533
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Bem, os jovens…
534
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
A maioria saiu de Tevershall,
agora que o carvão está escasso.
535
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Não vai demorar para a cidade acabar.
536
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
Acabar? Estão dizendo isso?
537
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Sra. Bolton, pode ligar para as minas?
538
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Convide o Sr. Linley para jantar.
- Claro, senhor.
539
00:43:25,671 --> 00:43:27,588
Queria estar com você em Veneza,
540
00:43:29,338 --> 00:43:31,796
mas Clifford diz que não se vira sem mim.
541
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Pelo menos por ora.
542
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Vou nas próximas férias, prometo.
543
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Com amor, sua irmã, Connie.
544
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Quando os lucros aumentarem,
545
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
poderão continuar
nos negócios por um tempo.
546
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- Vamos modernizar. Por que não?
- Clifford, e a literatura?
547
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
O mundo literário não precisa de mim.
548
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
Mas a mina está afundando.
Precisa de um capitão para salvá-la.
549
00:43:59,880 --> 00:44:02,546
Os mineiros já não têm
uma vida dura demais?
550
00:44:02,630 --> 00:44:05,421
Não pode ajudá-los a progredir?
551
00:44:05,505 --> 00:44:06,671
Para quê? Mendicância?
552
00:44:06,755 --> 00:44:09,630
"Ajudá-los a progredir."
Que ideia de mulher!
553
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Falou como homem.
554
00:44:12,338 --> 00:44:14,380
Sr. Linley, quando nos custaria
555
00:44:14,463 --> 00:44:17,046
criar um processo químico?
556
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Inicialmente, 500 ou 600 libras.
557
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Obviamente, há contingências…
558
00:44:56,046 --> 00:44:57,296
Vim ver os pintinhos.
559
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Quantos temos?
560
00:45:04,796 --> 00:45:06,588
- Dezoito.
- Dezoito.
561
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Posso tocar um?
562
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Sim, pode.
563
00:45:14,713 --> 00:45:15,880
E se ele me bicar?
564
00:45:16,463 --> 00:45:17,421
Bique de volta.
565
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Você só…
566
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Assim. Delicadamente.
567
00:45:50,255 --> 00:45:53,255
- Ele está tremendo.
- Você está tremendo mais.
568
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Assim.
569
00:46:31,005 --> 00:46:31,921
Milady?
570
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Aqui…
571
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Não quer se sentar um pouco?
572
00:46:39,005 --> 00:46:40,505
- Desculpe.
- Tudo bem.
573
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Desculpe.
574
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
Como está se sentindo?
575
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Não chore.
576
00:47:04,921 --> 00:47:06,421
Vamos para perto do fogo.
577
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
- Preciso de mais lenha.
- Está bem.
578
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
Não saia.
579
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
Eu a acompanho.
580
00:50:59,546 --> 00:51:00,755
Está bem, milady?
581
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
E você?
582
00:51:08,130 --> 00:51:09,755
É melhor eu voltar sozinha.
583
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Tchau.
584
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Tchau, milady.
585
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Finalmente chegou, milady.
Achei que tinha se perdido.
586
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
Não, estou bem.
587
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Por que trancou a porta?
Fui ver os pintinhos.
588
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Desculpe.
589
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
O Clifford está chateado?
Não me despedi das visitas.
590
00:52:26,588 --> 00:52:29,421
Ele não disse nada.
Ainda está com o Sr. Linley.
591
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
Ele não reparou que saí?
592
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Milady, conhece sir Clifford.
593
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Boa noite.
594
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Não. É muito parecido
com o outro equipamento.
595
00:52:45,588 --> 00:52:47,630
- Boa noite, Con.
- Boa noite.
596
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Estava esperando você.
597
00:53:57,546 --> 00:53:59,338
Não vão achar suspeito
598
00:53:59,421 --> 00:54:01,005
você vindo sempre aqui?
599
00:54:02,005 --> 00:54:05,755
Imagine que rebaixamento,
você com o guarda-caças do seu marido.
600
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Tem medo?
601
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Com certeza.
602
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Tenho mesmo.
603
00:54:13,296 --> 00:54:15,838
Não do que as pessoas
pensam de mim, milady.
604
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Mas se você sentir remorso um dia
pelo que nós…
605
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Seja rápido.
606
00:54:55,921 --> 00:54:57,921
- O que está fazendo?
- O que quer?
607
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Isto.
608
00:55:24,088 --> 00:55:26,588
Não posso ficar muito.
Alguém vai perceber.
609
00:55:38,546 --> 00:55:39,463
Olhe para mim.
610
00:56:58,838 --> 00:56:59,713
Preciso ir.
611
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
Ainda sou uma estranha para você?
612
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Como?
613
00:57:19,755 --> 00:57:21,380
Parece que somos estranhos?
614
00:57:28,796 --> 00:57:30,796
Não como os estranhos que conheci.
615
00:57:52,088 --> 00:57:53,546
Venha ao chalé amanhã.
616
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Se eu puder.
617
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Boa noite.
618
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Boa noite, milady.
619
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver.
- Sim?
620
00:58:31,796 --> 00:58:34,421
Se pudermos produzir
combustível aqui, então…
621
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Connie?
622
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Connie, está bem?
623
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
- Não se sente bem?
- Estou bem. Desculpe. Estava dizendo?
624
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
Sei que só falo da mina ultimamente.
625
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Mas Tevershall é minha.
626
00:58:52,130 --> 00:58:53,755
Um dia será de um herdeiro.
627
00:58:57,255 --> 00:58:58,796
E a mina precisa de ajuda.
628
00:58:59,671 --> 00:59:01,421
Precisamos modernizar.
629
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Você e eu.
630
00:59:07,213 --> 00:59:12,005
Minha querida irmã, pensei muito
sobre o que disse no casamento.
631
00:59:13,421 --> 00:59:15,380
Que abro meu coração facilmente.
632
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
Pode ter sido verdade antes da guerra,
633
00:59:21,088 --> 00:59:22,796
mas não é mais verdade.
634
00:59:24,796 --> 00:59:27,130
Sinto que meu coração se abriu de novo.
635
00:59:28,255 --> 00:59:29,921
A despeito das advertências.
636
00:59:31,546 --> 00:59:33,130
Posso garantir uma coisa.
637
00:59:33,213 --> 00:59:36,005
- Nada disso é fácil.
- Olhe para mim.
638
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Olhe para mim.
639
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Lady Chatterley.
640
00:59:53,255 --> 00:59:55,671
- Seu livro!
- Pode deixar. Obrigada.
641
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
É por aqui que vai o fazendeiro
642
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
- Ela é perfeita.
- Ela engana.
643
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Ela nos deu muitas noites em claro.
644
01:00:26,880 --> 01:00:28,005
Mas vale a pena.
645
01:00:29,130 --> 01:00:32,463
Estamos muito felizes de ter você,
não é, Josephine?
646
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
Não é?
647
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Clifford e eu falamos
de ter um filho um dia.
648
01:00:35,880 --> 01:00:36,921
Falaram?
649
01:00:38,088 --> 01:00:41,630
Não é porque perdeu o uso das pernas
que não podemos ter filhos.
650
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Que maravilha!
651
01:00:45,088 --> 01:00:47,296
Josephine adoraria ter um amiguinho.
652
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
Não é?
653
01:00:50,255 --> 01:00:53,421
E ser mãe é uma coisa que recomendo.
654
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Menti para você.
655
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
Ela é perfeita.
656
01:01:02,005 --> 01:01:04,546
- O que o guarda-caça faz aqui?
- Vem buscar leite.
657
01:01:04,630 --> 01:01:06,921
- Bom dia, Sr. Mellors.
- Sra. Flint.
658
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Lady Chatterley.
659
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- Pode ficar com ela?
- Claro.
660
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Oi, Josephine.
661
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Ei, pequenina, tudo bem?
662
01:01:22,046 --> 01:01:25,005
- Falou que ia ao chalé.
- Falei que ia tentar.
663
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Vai mais tarde?
664
01:01:37,380 --> 01:01:39,380
O que é isso?
665
01:01:40,671 --> 01:01:43,130
- Pronto.
- Obrigado.
666
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
- Tenho que ir.
- Está bem.
667
01:01:44,713 --> 01:01:46,255
Bom te ver, Josephine.
668
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
- Quer que lhe acompanhe?
- Não é necessário.
669
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
Foi um prazer, Sra. Flint.
670
01:01:52,880 --> 01:01:54,255
- Volte sempre.
- Sim.
671
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Obrigado mais uma vez. Se cuide.
672
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Diga tchau.
673
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Tchau.
674
01:02:12,796 --> 01:02:13,713
Ei!
675
01:02:16,421 --> 01:02:19,130
- Tentando se livrar de mim?
- Como assim?
676
01:02:19,213 --> 01:02:20,296
Como?
677
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
Como assim?
678
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
Você não foi ao chalé.
679
01:02:25,713 --> 01:02:27,963
E o jeito que se afastou de mim lá.
680
01:02:28,046 --> 01:02:30,546
A Sra. Flint podia ter visto. Ficou louco?
681
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Vá ao chalé.
682
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Não.
683
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Quando chegarmos, já vai estar tarde.
684
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Venha por aqui.
685
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Venha.
686
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
O quê? Aqui?
687
01:03:15,255 --> 01:03:16,921
Sim, milady.
688
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Aqui mesmo.
689
01:03:22,671 --> 01:03:25,588
- Não me chame assim.
- Não gosta de ser uma lady?
690
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
Não com você.
691
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Quer um tratamento mais bruto comigo?
692
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Tire isto.
693
01:04:16,463 --> 01:04:17,588
Abra minha calça.
694
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Isso.
695
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Deite-se.
696
01:04:41,921 --> 01:04:42,755
Deite-se.
697
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
Não.
698
01:04:50,463 --> 01:04:52,255
Não se vire. Olhe para mim.
699
01:04:59,588 --> 01:05:00,713
Quero que me foda.
700
01:05:02,796 --> 01:05:04,005
Quer que eu te foda?
701
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Quero.
702
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Sim.
703
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Sim. Assim.
704
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Isso, Connie.
705
01:06:42,880 --> 01:06:44,880
Gozamos juntos.
706
01:06:47,380 --> 01:06:49,005
É bom quando isso acontece.
707
01:06:52,296 --> 01:06:55,671
Tem gente que vive a vida toda
sem conhecer essa sensação.
708
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
Sério?
709
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
É a sua… Certo. Sei lá.
710
01:07:13,546 --> 01:07:15,921
Vai ter que me ajudar, Connie. Meu bem.
711
01:07:30,588 --> 01:07:31,796
Sabe o que você tem?
712
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Ternura.
713
01:07:40,338 --> 01:07:42,171
Não disse que é delicado.
714
01:07:43,713 --> 01:07:45,213
Estou cansada de cavalheiros.
715
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- São uma outra raça.
- Como assim?
716
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Mortos.
717
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Tem que cortar as partes
que parecem estranhas
718
01:08:00,630 --> 01:08:03,046
para ser capaz de mandar homens às minas,
719
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
fábricas ou…
720
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
à batalha.
721
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Ou isso, ou você vive com o que fez.
722
01:08:17,421 --> 01:08:20,296
Você é diferente
de todos os homens que conheci.
723
01:08:20,380 --> 01:08:21,880
Você, de qualquer mulher.
724
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Como?
725
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Você é linda.
726
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Acho que não tinha percebido
como eu estava solitária.
727
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Obrigada.
728
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
É melhor você ir.
729
01:09:37,505 --> 01:09:41,463
Dez de espadas. Eu ganho com o rei.
730
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- Eu, Connie…
- Eu, Oliver…
731
01:09:45,588 --> 01:09:48,296
- …aceito você, Oliver…
- …aceito você, Connie…
732
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
- …na saúde…
- …na liberdade…
733
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
- …e no êxtase.
- …e no êxtase.
734
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
É fundo?
735
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Por favor.
736
01:10:52,463 --> 01:10:53,880
"Por que gosto de você?"
737
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
"A fruta é preta."
738
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Milady, desculpe incomodá-la.
739
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- Vi a luz e…
- Tudo bem.
740
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Sente-se. Seria bom ter companhia.
741
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
De verdade.
742
01:11:55,255 --> 01:11:56,463
Está de pé? É tarde.
743
01:11:57,338 --> 01:11:59,421
Sir Clifford anda com insônia.
744
01:11:59,505 --> 01:12:01,296
Sinto que devo ficar com ele.
745
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Era a mesma coisa com meu marido.
746
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Se tinha um resfriado,
passava a noite em claro, preocupada.
747
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
748
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Deve sentir saudades.
749
01:12:12,796 --> 01:12:14,546
Faz 25 anos,
750
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
mas, às vezes, na cama,
751
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
eu acordo e penso:
"Ele não está aqui comigo."
752
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
É só o toque.
753
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
É.
754
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
É incrível, não?
755
01:12:31,838 --> 01:12:33,796
Como a pessoa entra no sangue.
756
01:12:35,005 --> 01:12:35,963
É.
757
01:12:36,921 --> 01:12:38,255
Pode te deixar amarga.
758
01:12:38,755 --> 01:12:41,796
Se não fosse aquela mina,
Ted ainda estaria aqui.
759
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Ele odiava a mina.
760
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Ele odiava, o que podia fazer?
Estava preso.
761
01:12:51,088 --> 01:12:53,546
Suponho que todos estejamos,
de jeitos diferentes.
762
01:12:55,380 --> 01:12:57,713
- Nunca quis se casar de novo?
- Senhor.
763
01:12:59,046 --> 01:13:01,463
- Ted foi o único?
- Foi.
764
01:13:02,671 --> 01:13:05,505
Mas você e seu homem crescem juntos.
765
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
O que mais há na vida?
766
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
Filhos, claro…
767
01:13:11,713 --> 01:13:14,296
- Sinto muito, falei sem pensar.
- Imagine.
768
01:13:14,380 --> 01:13:15,921
Não se preocupe. Tudo bem.
769
01:13:19,046 --> 01:13:20,421
Tudo ótimo, na verdade.
770
01:13:21,380 --> 01:13:23,046
Pode haver alguma esperança.
771
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
Para você e sir Clifford?
772
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
O médico se espantou
com a recuperação dele.
773
01:13:29,088 --> 01:13:31,713
Quem sabe? Talvez eu tenha um filho.
774
01:13:37,046 --> 01:13:39,921
Espero e oro para que tenha.
775
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Quer uma coberta?
776
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
Não, obrigada.
777
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Durma bem e guarde uns segredos
para nossa próxima conversa.
778
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Boa noite.
779
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Vamos lá, garota.
780
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
Está melhor lá fora.
781
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Vamos.
782
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Pronto.
783
01:15:50,463 --> 01:15:52,296
Milady ainda não se levantou?
784
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Sim, antes de mim.
785
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Já tomou café, então.
786
01:15:57,171 --> 01:15:59,171
Sim. Saiu para caminhar.
787
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Eu também acordei cedo.
788
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Tinha muita gente por aí cedinho.
789
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
- O guarda-caça estava…
- Pode trazer creme fresco?
790
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
- Sim, senhor.
- Obrigado.
791
01:16:15,713 --> 01:16:19,296
Desde que sir Clifford assumiu,
estão abusando dos mineiros.
792
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Achei que máquinas
facilitariam o trabalho.
793
01:16:22,296 --> 01:16:24,880
Só ganha mais dinheiro
com menos trabalhadores.
794
01:16:24,963 --> 01:16:27,421
Já não tem dinheiro suficiente?
795
01:16:27,505 --> 01:16:31,588
Milady precisa de suas bugigangas e seda
para impor sua posição sobre nós.
796
01:16:31,671 --> 01:16:33,296
Ela não é assim.
797
01:16:33,380 --> 01:16:37,463
Ela trata os empregados dela
com o mesmo respeito de um nobre.
798
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
A Lily disse a mesma coisa.
799
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Ela merece melhor que ele.
800
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
Que infortúnio caiu sobre ela!
801
01:16:44,463 --> 01:16:49,588
Sir Clifford pode não estar
tão acabado como imaginamos.
802
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
As pernas não funcionam,
mas o resto talvez funcione.
803
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Milady até sugeriu
que poderá ter um filho.
804
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
O quê?
805
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
Não!
806
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- Incrível.
- Imagine uma coisa dessas.
807
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
FURADEIRA
808
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
Duram muito tempo?
809
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Se tiver manutenção adequada,
por gerações.
810
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
Falando nisso, senhor,
se não se importa de eu perguntar,
811
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
existe alguma verdade no boato
812
01:17:15,880 --> 01:17:18,296
de que há esperança de um herdeiro?
813
01:17:19,255 --> 01:17:20,171
Há boatos?
814
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Sim.
815
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Andam me perguntando sobre isso.
816
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Posso esclarecer tudo
se o boato não tiver fundamento.
817
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Sei.
818
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Bem…
819
01:17:34,755 --> 01:17:36,088
talvez haja esperança.
820
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Olá, Con.
821
01:17:40,088 --> 01:17:43,505
Falei de algo muito curioso
com o Sr. Linley.
822
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Ouviu um boato
823
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
de que dará um herdeiro para Wragby?
824
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
Não.
825
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
É piada?
826
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Esperava que fosse uma profecia.
827
01:18:03,380 --> 01:18:05,005
Recebi uma carta de papai.
828
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Foi convidado à Veneza em julho e agosto
829
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
e pediu que Hilda e eu o acompanhássemos.
830
01:18:12,588 --> 01:18:13,588
Julho e agosto.
831
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Não tenho que ir por tudo isso.
832
01:18:17,213 --> 01:18:20,546
Três semanas seria o suficiente
para o que discutimos.
833
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Já tem planos?
834
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Ainda não.
835
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
Só se eu tiver certeza
que vai voltar para mim.
836
01:18:35,296 --> 01:18:36,255
Claro que volto.
837
01:18:39,005 --> 01:18:40,505
Não quero saber o nome dele.
838
01:18:42,005 --> 01:18:42,880
Ninguém pode.
839
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
Nesse caso, acho que tudo bem. Não acha?
840
01:19:04,463 --> 01:19:06,130
Significa muito para mim.
841
01:19:06,796 --> 01:19:07,671
Sabe disso?
842
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
E você para mim.
843
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Vou me ausentar.
844
01:19:15,421 --> 01:19:16,713
- Aonde vai?
- Veneza.
845
01:19:18,588 --> 01:19:19,630
Com sir Clifford?
846
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- Quanto tempo?
- Uns dois meses.
847
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Não com Clifford.
848
01:19:24,213 --> 01:19:26,088
Ele não gosta mais de viajar.
849
01:19:26,171 --> 01:19:28,546
Sei. Coitado.
850
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Não se esqueça de mim.
- Esquecer?
851
01:19:33,838 --> 01:19:35,505
Sabe que ninguém esquece.
852
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Não é questão de memória.
853
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Olhe…
854
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Disse a Clifford que poderei engravidar.
855
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
Disse?
856
01:19:54,171 --> 01:19:57,088
Acho que já estou…
857
01:19:58,796 --> 01:20:00,088
grávida.
858
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Oliver?
859
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
O que ele disse?
860
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Que ficaria feliz
861
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
desde que a criança se pareça com ele.
862
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
De onde sir Clifford acha
que a criança vem?
863
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- Eu disse que teria um caso em Veneza.
- É por isso que vai.
864
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Não para ter um caso. Só pelas aparências.
865
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
Então é por isso que me queria.
866
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Para ter um filho.
867
01:20:42,296 --> 01:20:43,796
Claro que não, Oliver.
868
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Nunca planejei nada com você, nada disso.
869
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
Qual era o plano, então, Connie?
870
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
Qual era o plano?
871
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
- Qual era o plano?
- Eu…
872
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- Não sei.
- Não sabe?
873
01:20:57,005 --> 01:20:59,213
Eu sei menos ainda.
874
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Que diabos!
875
01:21:04,380 --> 01:21:06,171
É como milady deseja.
876
01:21:06,255 --> 01:21:08,671
Se tiver um filho,
sir Clifford fica com ele.
877
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Eu não perco nada.
878
01:21:10,296 --> 01:21:13,838
- Pelo contrário, foi uma experiência boa.
- Não fale assim.
879
01:21:13,921 --> 01:21:17,588
Se me usou,
não é a primeira vez que me usam, não?
880
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
Nunca foi tão agradável quanto desta vez.
881
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Claro que fica difícil
se sentir digno com isso.
882
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Não usei você, Oliver.
883
01:21:28,921 --> 01:21:30,255
Como milady quiser.
884
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Esqueceu seu livro.
885
01:21:35,796 --> 01:21:37,671
Ou já acabou de usá-lo também?
886
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Com os geradores novos,
vamos reduzir a mão de obra.
887
01:21:44,713 --> 01:21:47,546
- Greves serão impossíveis.
- E os trabalhadores?
888
01:21:47,630 --> 01:21:50,088
Ninguém é obrigado a trabalhar pra mim.
889
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- Por isso eles te odeiam.
- Não me odeiam.
890
01:21:54,880 --> 01:21:59,255
Dependem de mim. Devem ser gratos.
Passariam fome sem alguém tomando conta.
891
01:21:59,338 --> 01:22:01,796
Fala como se fossem gado.
892
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Nem todos.
893
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
Um indivíduo pode se destacar do rebanho.
894
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
A maioria desses homens
é subjugada desde sempre.
895
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
E você os subjuga?
896
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Sim, porque foram criados
e treinados para tanto.
897
01:22:12,213 --> 01:22:14,796
É meu papel na sociedade,
o deles é servir.
898
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
Não temos todos humanidade?
899
01:22:18,130 --> 01:22:20,755
Todos comemos e respiramos.
Fora isso, não.
900
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Vamos até a fonte?
901
01:22:24,838 --> 01:22:26,130
Bom dia, Sr. Mellors!
902
01:22:26,713 --> 01:22:27,546
Olá.
903
01:22:36,713 --> 01:22:38,088
Espere. Eu empurro.
904
01:22:38,171 --> 01:22:40,880
Para que serve a coisa
se precisa empurrar?
905
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
- Não está ajudando!
- Pare de falar!
906
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Porcaria!
907
01:22:51,255 --> 01:22:52,255
Espere, pare!
908
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors.
909
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Sim, sir Clifford?
- Entende de motores?
910
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Não. Pifou?
- Pelo jeito!
911
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Veja se nada está quebrado.
912
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Bem…
913
01:23:15,796 --> 01:23:18,005
Parece que está tudo bem, senhor.
914
01:23:18,088 --> 01:23:19,046
Levante-se.
915
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- Posso dar um empurrão.
- Não. Pode deixar.
916
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
É?
917
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
Viu? Ótimo.
918
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
Está empurrando? Mandei não.
919
01:23:38,880 --> 01:23:41,296
- Não vai sem empurrar.
- Dê uma chance!
920
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Clifford, olhe o freio.
921
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- Certo.
- Clifford!
922
01:23:57,088 --> 01:23:59,171
É óbvio que estou à mercê de todos.
923
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Parece que preciso ser empurrado,
Sr. Mellors.
924
01:24:06,755 --> 01:24:08,380
- Poderia?
- Sim, senhor.
925
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Certo.
926
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Devagar.
927
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Dois, três.
928
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Atacar.
929
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Vamos lá.
930
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Pelo amor de Deus, qual é o seu problema?
931
01:24:25,296 --> 01:24:26,880
Meus pulmões são fracos.
932
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Lembrancinha da guerra.
933
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
Que diabos está fazendo?
934
01:24:31,880 --> 01:24:33,921
- Ele precisa de ajuda.
- Diabos!
935
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
Está bem?
936
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Acho que a outra cadeira
precisa de rodas novas.
937
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
Quem pensa que é?
938
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Como pode tratar uma pessoa assim?
939
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
Quem? O guarda-caça?
940
01:25:09,255 --> 01:25:10,963
Também foi ferido na guerra.
941
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Se ele estivesse nessa cadeira,
o que faria com ele?
942
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Acho a comparação de mau gosto.
943
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
Sua falta de empatia
é de extremo mau gosto.
944
01:25:22,588 --> 01:25:26,630
Você e a classe dominante.
Achei que era diferente, mas não é.
945
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Paga duas libras por semana
ou que passem fome.
946
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Isso não é dominar, Clifford.
947
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
É explorar.
948
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Pode entrar.
949
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Desculpe.
950
01:25:57,213 --> 01:25:58,546
Por magoar você.
951
01:26:02,713 --> 01:26:05,880
Não quero você por um filho, Oliver.
952
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Só quero você.
953
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Certo?
954
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Certo.
955
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
Mas Clifford tem que acreditar
que tentei nos manter juntos,
956
01:26:23,505 --> 01:26:24,671
que foi ideia dele,
957
01:26:25,921 --> 01:26:27,421
mas deu tudo errado.
958
01:26:30,130 --> 01:26:32,963
Para ele me dar o divórcio
e nós ficarmos juntos,
959
01:26:34,255 --> 01:26:35,588
ele tem que acreditar.
960
01:26:37,296 --> 01:26:38,838
Quero ficar com você.
961
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Se você quiser.
962
01:26:44,671 --> 01:26:47,671
Não se trata de querer, Connie.
Sabe o que eu quero.
963
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Eu mesmo preciso me divorciar de Bertha.
964
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Que houve com Bertha?
965
01:26:59,171 --> 01:27:01,671
Fui à guerra, ela ficou com outros homens.
966
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
Agora recusa o divórcio.
967
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
- E o outro homem?
- Ned?
968
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
É um bebezão.
969
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Ela o controla.
970
01:27:12,130 --> 01:27:15,880
Os dois bebem, ele vem aqui
me atormentar pela pensão de guerra.
971
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Não vamos mais brigar.
972
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Sinto muito.
973
01:27:29,171 --> 01:27:31,046
Por que não deixamos todos?
974
01:27:33,880 --> 01:27:35,088
Vamos pra Austrália?
975
01:27:36,338 --> 01:27:37,255
Para um lugar…
976
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Qualquer lugar.
977
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- Nós três?
- Só nossa família.
978
01:27:48,296 --> 01:27:49,671
Ninguém vai nos julgar.
979
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Parece errado e cruel
trazer uma criança a este mundo.
980
01:27:56,921 --> 01:27:58,421
- Não acredita nisso.
- Sim.
981
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
- Não.
- Este mundo.
982
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Estou contente por nós.
983
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Fico contente de você estar contente.
984
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Mas quando penso em tudo aqui,
o que homens fazem com homens,
985
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
o que líderes fizeram
com seus semelhantes.
986
01:28:19,880 --> 01:28:22,171
Eles os reduzem a menos que humanos.
987
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Meio cadáveres. E só pensam em dinheiro.
988
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Vivem para ganhar dinheiro.
989
01:28:31,380 --> 01:28:34,463
Nem todos temos
a liberdade de viver como quisermos.
990
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
Nem todos podemos…
991
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
992
01:28:42,630 --> 01:28:43,796
O que está fazendo?
993
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Venha!
994
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Onde ela está? Faz horas que saiu.
995
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
A chuva deve a estar retendo.
996
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Deve estar se abrigando no barracão.
997
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Vou mandar Warren e Betts buscá-la.
- Melhor não.
998
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
As pessoas vão comentar.
999
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Vou até o barracão ver se ela está lá.
1000
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- E me deixar sozinho?
- Não se preocupe.
1001
01:30:35,588 --> 01:30:37,088
Volto logo.
1002
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Ei.
- Ei.
1003
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Ei, fia.
- Ei, fio.
1004
01:30:49,213 --> 01:30:50,796
Vou para Veneza na quinta.
1005
01:30:54,171 --> 01:30:55,838
Passo no chalé à noite.
1006
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Milady?
1007
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Milady, está aqui.
1008
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
Sir Clifford pediu para buscá-la.
Estava preocupado.
1009
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
Eu estava no barracão,
me protegendo da chuva.
1010
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Sra. Bolton.
1011
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Milady agora está bem.
1012
01:31:33,171 --> 01:31:35,630
Boa noite. Boa noite, milady.
1013
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Não sou criança.
É uma monstruosidade me seguir.
1014
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Milady, não diga isso.
1015
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Sir Clifford achou
que tinha sido atingida por um raio.
1016
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
Não é culpa sua. É tolice de Clifford.
1017
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Bem, vamos pra casa agora.
1018
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
Eu cuido do resto.
1019
01:32:04,296 --> 01:32:08,171
- Não precisa enviar criados atrás de mim.
- Meu Deus, aonde foi?
1020
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Sumiu por horas na tempestade.
1021
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
- O que andou fazendo?
- E se eu não te contar?
1022
01:32:14,338 --> 01:32:15,588
Fui ao barracão.
1023
01:32:15,671 --> 01:32:20,380
- Olhe para você, seu cabelo.
- Saí na chuva… nua.
1024
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Está louca?
1025
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
Imagine se Mellors te vê,
saltitando sem roupa.
1026
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Sim, imagine só.
1027
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Tem razão, Clifford. Vou me arrumar.
1028
01:32:37,338 --> 01:32:38,505
Connie!
1029
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Minha irmã está aqui!
1030
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hilda.
1031
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- É bom ver você.
- Há quanto tempo!
1032
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Bom te ver.
1033
01:33:09,630 --> 01:33:11,713
Sabe que conheci alguém, certo?
1034
01:33:13,338 --> 01:33:15,130
Concluí por suas cartas.
1035
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Tentei me convencer
de que não era nada e me afastar.
1036
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
Mas não consigo.
1037
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Ele…
1038
01:33:23,255 --> 01:33:24,380
Eu o amo.
1039
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
E… Eu sei.
1040
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Eu disse que ficaria com ele hoje à noite.
1041
01:33:30,046 --> 01:33:31,671
Vai me dizer quem é?
1042
01:33:32,338 --> 01:33:33,380
Oliver Mellors.
1043
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
É o guarda-caça.
1044
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
Não, Hilda. Ele é adorável.
1045
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
Verdade, ele é compreensivo e terno.
1046
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
É excepcional, você vai ver.
1047
01:33:49,255 --> 01:33:51,380
Eu esperava que fosse encontrar alguém.
1048
01:33:52,255 --> 01:33:55,046
- Mas um criado de Clifford?
- Não vou deixá-lo!
1049
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
É como da vez que ficou
com o garoto alemão.
1050
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- Não tem nada a ver!
- Tem, sim.
1051
01:34:02,046 --> 01:34:04,921
Confundir sexo com amor
e achar que pode continuar
1052
01:34:05,005 --> 01:34:06,630
só porque você quer.
1053
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Venha a Veneza e reflita
sobre o que quer de verdade.
1054
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
Sei o que quero!
1055
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
- Mesmo?
- Sim!
1056
01:34:15,171 --> 01:34:18,338
Vou vê-lo hoje ou não vou à Veneza.
Não posso.
1057
01:34:18,421 --> 01:34:21,671
Achei que você, pelo menos, entenderia.
1058
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Adeus.
1059
01:34:29,588 --> 01:34:31,588
- Tchau.
- Esperarei suas cartas.
1060
01:34:33,838 --> 01:34:37,046
Divirta-se e volte
com histórias para nos alegrar.
1061
01:34:37,130 --> 01:34:38,505
Pode deixar. Cuidem-se.
1062
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Oliver.
1063
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Esta é minha irmã, Hilda.
1064
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Olá.
- Hilda, este é Oliver Mellors.
1065
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Olá.
- Prazer.
1066
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Sentem-se.
1067
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Hilda.
1068
01:35:09,338 --> 01:35:10,505
O que quer que eu diga?
1069
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
O que estiver pensando.
1070
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Muito bem.
1071
01:35:17,130 --> 01:35:19,546
Uma coisa é se encontrar no seu chalé,
1072
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
mas e quando saírem no mundo?
1073
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
E os amigos de Connie passarem a evitá-la?
1074
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Não é justo.
1075
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Já tirou conclusões sobre mim.
1076
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
Como me conhece tão bem?
Foi algo que eu disse?
1077
01:35:36,796 --> 01:35:37,671
Sr. Mellors.
1078
01:35:39,130 --> 01:35:42,380
Como espera tomar conta dela
depois de perder o emprego?
1079
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
Acha que pode dar a ela
uma chance de felicidade?
1080
01:35:47,588 --> 01:35:49,463
Perguntou à pessoa errada.
1081
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Só sei que ela me dá
uma grande felicidade.
1082
01:35:53,171 --> 01:35:55,130
Pensou na sua felicidade.
1083
01:35:55,213 --> 01:35:56,046
Chega!
1084
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Acho que entende melhor que ela
1085
01:35:59,296 --> 01:36:01,213
como isso pode terminar mal.
1086
01:36:03,630 --> 01:36:05,671
Pense no que ele significa para você.
1087
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Venho pegá-la cedo de manhã, Connie.
1088
01:36:11,838 --> 01:36:12,963
Não me deixe esperando.
1089
01:36:13,755 --> 01:36:15,088
- Sr. Mellors.
- Hilda.
1090
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Desculpe. Não devia tê-la trazido.
1091
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Não fique chateado.
1092
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Ela é protetora.
1093
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Ela tem razão.
1094
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Não pensamos para além de amanhã.
1095
01:36:41,630 --> 01:36:43,713
Sir Clifford contestará o divórcio.
1096
01:36:43,796 --> 01:36:45,880
Vai querer o nosso filho.
1097
01:37:03,130 --> 01:37:06,130
Nunca tive que pensar nessas coisas antes.
1098
01:37:15,755 --> 01:37:16,755
Vamos subir.
1099
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Sim, está bom.
1100
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Sim.
1101
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
Que porra está fazendo, Ned?
1102
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Calma, Mellors.
Não vim brigar. Bertha me mandou vir.
1103
01:39:25,130 --> 01:39:26,546
Ela é seu problema.
1104
01:39:27,130 --> 01:39:27,963
Não meu.
1105
01:39:28,046 --> 01:39:29,255
Ela não concorda.
1106
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Ela é sua esposa,
tem metade da sua pensão.
1107
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
E eu tenho o direito ao divórcio,
e ela não me dá.
1108
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Vá se foder.
1109
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Está bem. Já vou.
1110
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Já vou.
1111
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Ele foi?
1112
01:39:52,505 --> 01:39:54,755
Foi, se não teve um infarto de correr.
1113
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Fique aí até termos certeza.
1114
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
O que ela quer?
1115
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Vá.
1116
01:40:34,046 --> 01:40:35,046
Connie.
1117
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Pelo amor de Deus, Connie.
1118
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Vamos à Veneza amanhã.
Tem que ficar com essa cara?
1119
01:41:27,546 --> 01:41:28,755
Acho que estou grávida.
1120
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Certo.
1121
01:41:36,005 --> 01:41:37,505
Não deve ser de Clifford.
1122
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Não.
1123
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Ele disse que ficaria feliz
se eu tivesse o filho de outro.
1124
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
Sério?
1125
01:41:50,005 --> 01:41:51,838
Não sei se aguento mais isso.
1126
01:41:51,921 --> 01:41:54,088
- Está tudo bem.
- O que exatamente?
1127
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
O que aconteceu?
1128
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Me apaixonei.
1129
01:42:02,838 --> 01:42:03,921
Não por Clifford.
1130
01:42:05,171 --> 01:42:06,380
Tem um amante.
1131
01:42:07,296 --> 01:42:08,421
Bom.
1132
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
Conheço o homem?
1133
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
Não.
1134
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Mas quero me divorciar de Clifford.
1135
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Por seu amor por esse homem.
1136
01:42:25,546 --> 01:42:29,421
Na minha opinião,
1137
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
você tem muito pouco a ganhar
com uma separação.
1138
01:42:36,296 --> 01:42:37,713
Sentimentos vêm e vão.
1139
01:42:38,505 --> 01:42:40,713
Ama um homem agora e outro no futuro,
1140
01:42:40,796 --> 01:42:42,588
mas o mundo gira.
1141
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
E Wragby continuará firme.
1142
01:42:49,130 --> 01:42:50,296
Não se reprima.
1143
01:42:51,088 --> 01:42:52,463
Mas não largue Wragby.
1144
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
E Wragby não a abandonará.
1145
01:42:58,421 --> 01:43:00,088
Vamos à Veneza, sim?
1146
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
ESTE LIVRO PERTENCE
A CONSTANCE REID
1147
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
A VIAGEM
1148
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Ele volta para casa
achando que é melhor que nós.
1149
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Convence a todos de que Bertha
é culpada de tudo
1150
01:43:54,130 --> 01:43:55,880
e se recusa a sustentá-la.
1151
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
- Uma desgraça.
- Pois é.
1152
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Bertha foi ao chalé hoje
para fazer as pazes.
1153
01:44:02,046 --> 01:44:02,880
Faz sentido.
1154
01:44:02,963 --> 01:44:05,046
Ela viu uma camisola perto do fogo.
1155
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Não admira que não socialize.
Esconde uma mulher.
1156
01:44:08,755 --> 01:44:10,963
Milady dá um livro ao guarda-caça
1157
01:44:11,046 --> 01:44:14,005
e é acusada de… Desculpe, é ridículo.
1158
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Claro. E não se fala mais nisso.
1159
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Todos comentam. Sabe como fofocam.
1160
01:44:19,463 --> 01:44:22,088
Senhor, ninguém quer ter essa conversa,
1161
01:44:22,171 --> 01:44:23,171
mas é preciso.
1162
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
Claro que é absurdo.
1163
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
Mas seu guarda-caça
inspira vários rumores.
1164
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
É melhor se livrar dele.
1165
01:44:31,838 --> 01:44:34,963
Obrigado por me avisar, Linley.
Entendo a apreensão.
1166
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Alô…
1167
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Ligue para Londres, por favor.
1168
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
Lady Chatterley.
1169
01:45:00,505 --> 01:45:02,213
- Olá, Sra. Bolton.
- Bom dia.
1170
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Sir Clifford mandou me chamar?
1171
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Sim. Está no escritório.
1172
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Certo.
1173
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Sr. Mellors.
1174
01:45:10,463 --> 01:45:12,755
Liguei para milady, ela está voltando.
1175
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- Quando?
- Hoje à noite.
1176
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Assim que chegar,
1177
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
vai encontrá-lo no barracão
para decidirem.
1178
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Tem…
1179
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
dias sombrios pela frente, Sra. Bolton.
1180
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
Melhor não se envolver.
1181
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Entre.
1182
01:45:53,671 --> 01:45:54,630
É meu criado,
1183
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
vivendo na minha terra
com minha permissão,
1184
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
e suas indecências são objeto de fofocas.
1185
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Deveria calar as fofocas…
1186
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
Sabe que o nome de lady Chatterley
foi manchado?
1187
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
O nome dela estava
em um livro no seu chalé.
1188
01:46:18,255 --> 01:46:20,463
Tenho uma foto da rainha Mary
no calendário.
1189
01:46:20,546 --> 01:46:22,380
Ela também está no meu harém?
1190
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Não gosto do seu sarcasmo, Sr. Mellors.
1191
01:46:28,213 --> 01:46:29,630
Tem até o fim do dia,
1192
01:46:30,921 --> 01:46:33,755
e nunca mais quero vê-lo.
1193
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- Está claro?
- Perfeitamente.
1194
01:46:36,338 --> 01:46:37,671
Vou arrumar as malas.
1195
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Sra. Flint, com licença.
1196
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Vou cuidar do bebê.
- Sei que ouviu coisas.
1197
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Por favor. Não posso.
Arrendamos do sir Clifford.
1198
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Isso não mudará.
1199
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Encontrou com ele aqui, não?
No dia do leite?
1200
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Achei que tinha vindo nos visitar.
- E vim.
1201
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Achei o carro nas árvores.
1202
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- Foi uma vez só.
- Não quero saber.
1203
01:47:13,755 --> 01:47:15,380
Boa tarde, lady Chatterley.
1204
01:47:42,130 --> 01:47:43,255
O que está fazendo?
1205
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
Aonde vai?
1206
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver.
1207
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
A verdade veio à tona.
1208
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Todos estão falando.
1209
01:47:55,088 --> 01:47:56,130
Fui demitido.
1210
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Não pode ser vista aqui, Connie.
Vá para Veneza.
1211
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
- Podemos partir juntos.
- Olhe para mim.
1212
01:48:03,213 --> 01:48:07,921
Não tenho nada a te dar.
Emprego, casa, propósito na vida. Nada.
1213
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
Não diga isso.
1214
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Você é tudo para mim.
1215
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Mellors!
1216
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
Tem que ir!
1217
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Olhe para mim.
1218
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Prometa que viveremos juntos.
1219
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Está bem.
- Prometa.
1220
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Está bem, garota.
1221
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Quando for o tempo.
1222
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
Mellors!
1223
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Posso pegar meu casaco?
1224
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Vou te encontrar.
1225
01:49:12,671 --> 01:49:14,463
Onde estiver.
1226
01:50:10,921 --> 01:50:14,005
- Milady, não deveria estar aqui.
- Não, Sra. Bolton.
1227
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1228
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
É tudo verdade.
1229
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
Por quê?
1230
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- Foi sua ideia.
- Minha? Não!
1231
01:50:38,671 --> 01:50:41,213
Sabia muito bem
no que eu estava me metendo.
1232
01:50:41,296 --> 01:50:44,380
Com o tipo certo de homem. O tipo certo!
1233
01:50:44,463 --> 01:50:48,088
Oliver Mellors é mais decente
que qualquer homem que conheci.
1234
01:50:48,963 --> 01:50:50,588
Fui claro, Connie.
1235
01:50:51,130 --> 01:50:53,838
- Discutimos as regras.
- Vou ter o filho dele.
1236
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Vai ter…
1237
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Tem certeza?
1238
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Mas todos sabem.
1239
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Não pode esperar que eu assuma a criança.
1240
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
Não, eu…
1241
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
não espero.
1242
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
Quero o divórcio, Clifford.
1243
01:51:21,213 --> 01:51:22,380
Vou deixá-lo.
1244
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
Não pode.
1245
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Sinto muito por tudo isso.
1246
01:51:29,046 --> 01:51:31,213
Nós dois sabemos que este casamento
1247
01:51:31,296 --> 01:51:33,671
é infeliz há muito tempo.
1248
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Não para mim.
1249
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Bem, sim.
1250
01:51:37,755 --> 01:51:39,505
Porque fez todas as regras.
1251
01:51:41,213 --> 01:51:42,921
E eu tentei segui-las.
1252
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Tentei te apoiar ao máximo.
1253
01:51:50,546 --> 01:51:52,880
Mas não me deu nada de volta.
1254
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Nem uma gota de afeição ou gentileza.
1255
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
Pior, me fez sentir vergonha
por querer essas coisas.
1256
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Sempre cuidei de você, Connie.
1257
01:52:04,171 --> 01:52:05,505
Sim, cuidou de mim.
1258
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Como cuida de seus livros e de seu rádio,
1259
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
mas nunca do jeito que eu preciso.
1260
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Eu te amo, Connie.
1261
01:52:16,588 --> 01:52:18,671
Eu te amei do único jeito que sei.
1262
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Te dei tudo, do jeito que sei dar.
1263
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Não basta.
1264
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Fale comigo, Con.
1265
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Me ajude a entender.
1266
01:52:35,838 --> 01:52:38,963
Me mostre como posso provar o que sinto.
1267
01:52:43,463 --> 01:52:44,380
Me deixando ir.
1268
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Por favor.
1269
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Me deixe ir.
1270
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Vá.
1271
01:52:56,838 --> 01:52:57,713
Mas saiba…
1272
01:52:58,921 --> 01:53:02,213
que nunca te darei o divórcio.
1273
01:53:04,463 --> 01:53:05,963
Não cumpriu sua palavra.
1274
01:53:07,671 --> 01:53:11,505
Zombou da minha vida em Wragby.
1275
01:53:13,755 --> 01:53:17,546
Nunca mais vou te dar nada.
1276
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Nunca me deu nada mesmo.
1277
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Milady.
1278
01:53:48,755 --> 01:53:51,463
Não quero me intrometer,
mas estou preocupada.
1279
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Estou bem.
1280
01:53:57,796 --> 01:53:58,713
Ouça.
1281
01:53:59,963 --> 01:54:03,213
- Não sabe aonde Mallors foi?
- Não.
1282
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Pode perguntar aos seus amigos,
caso saibam?
1283
01:54:11,171 --> 01:54:12,921
E como vou explicar?
1284
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Eu o amo.
1285
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
- Diga isso.
- Sim, milady.
1286
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Milady…
1287
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Espero que ache seu cavalheiro.
1288
01:54:31,588 --> 01:54:32,921
Obrigada, Sra. Bolton.
1289
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Eu também.
1290
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
É verdade?
1291
01:55:56,463 --> 01:55:58,213
Milady deixou sir Clifford?
1292
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
Milady pediu
1293
01:56:01,838 --> 01:56:04,671
que passem qualquer notícia
do Sr. Mellors.
1294
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
"Porque eu o amo", ela disse.
1295
01:56:09,671 --> 01:56:12,088
Ela desistiu de tudo por ele.
1296
01:56:12,171 --> 01:56:15,505
Seu títulos, sua fortuna,
sua posição no mundo.
1297
01:56:16,213 --> 01:56:17,463
E agora o perdeu.
1298
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
Não quero ouvir nada contra eles.
1299
01:56:26,546 --> 01:56:27,963
É uma história de amor.
1300
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Este lugar perdeu o charme, não acha?
1301
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
O quê?
1302
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Vamos a Londres.
1303
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Certo.
1304
01:57:51,296 --> 01:57:53,671
Sou Connie Reid. Não fomos apresentadas.
1305
01:57:54,380 --> 01:57:55,671
Tenham uma boa noite.
1306
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
Quantas vezes leu essa página?
1307
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
O quê?
1308
01:58:16,005 --> 01:58:19,713
Parece que ele te encontrou.
1309
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
- Meu Deus.
- Sim.
1310
01:58:34,380 --> 01:58:36,338
Imagino que queira meu carro.
1311
01:58:45,296 --> 01:58:48,296
Saiba que a notícia
de sua partida de Wragby
1312
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
chegou até minha vila na Escócia.
1313
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
Um homem que veio para as minas aqui
contou a história
1314
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
no pub sobre uma lady
que se apaixonou por um criado
1315
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
e não se importou de anunciar
seu amor ao mundo.
1316
01:59:05,630 --> 01:59:07,296
Não citaram nomes.
1317
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Eu era só o "guarda-caça".
1318
01:59:14,130 --> 01:59:15,671
Você, a "lady apaixonada".
1319
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Com licença, procuro Oliver Mellors.
1320
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
Conhece?
1321
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Conheço.
1322
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
É por ali.
1323
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Muito obrigada!
1324
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Era uma boa história, e me vi ponderando
1325
01:59:33,713 --> 01:59:35,755
se havia algo mais nela.
1326
01:59:37,255 --> 01:59:40,088
Um amigo do exército
me pôs numa fazenda aqui.
1327
01:59:41,046 --> 01:59:44,505
Trinta xelins por semana
e um chalé decente.
1328
01:59:47,171 --> 01:59:51,005
Eu precisava de um propósito
antes de te trazer aqui com um filho.
1329
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Não achei grande propósito na fazenda,
1330
01:59:58,963 --> 02:00:00,088
mas é um lar.
1331
02:00:04,296 --> 02:00:08,796
Nem imagino pelo que passou
e tudo que sacrificou.
1332
02:00:09,796 --> 02:00:14,046
Vai sacrificar ainda mais
para viver aqui, mas…
1333
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Oliver!
1334
02:00:19,880 --> 02:00:22,630
…o que temos juntos
1335
02:00:23,880 --> 02:00:26,130
é diferente de tudo que já tive.
1336
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Existe uma chama que sempre queima.
1337
02:00:38,171 --> 02:00:40,838
Acredito que cuidar desse fogo
1338
02:00:40,921 --> 02:00:43,713
é um bom propósito de vida.
1339
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
BASEADO NO LIVRO
DE D. H. LAWRENCE
1340
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Legendas: Eloisa Aquino