1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Eu, Constance Reid, aceito você, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,380 como meu legítimo esposo. 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 Vou amá-lo e honrá-lo 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 na alegria e na tristeza, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 na riqueza e na pobreza, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 na saúde e na doença. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 O AMANTE DE LADY CHATTERLEY 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 - Como se sente? - Não sei. Pergunte amanhã. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 - Precisa comer. - Preciso tirar este vestido. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Estou bem? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,380 Bem, duvido que Clifford queira ficar muito tempo na recepção. 12 00:01:39,296 --> 00:01:43,671 - Não acha que a mãe dele teria aprovado? - Não sei se eu aprovo. 13 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 Está falando do vestido ou do casamento, Hilda? 14 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 Ele volta ao front amanhã. E se tivéssemos ido embora 15 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 e algo terrível acontecesse? 16 00:01:53,505 --> 00:01:57,005 - Não podia só ter feito sexo com ele? - Hilda! Não brinque! 17 00:01:57,088 --> 00:02:01,588 É sério. Muito menos compromisso, e é só isso que Clifford quer mesmo. 18 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Clifford não é assim. 19 00:02:03,046 --> 00:02:07,255 Você o conhece. Ele é gentil e atencioso. Sinto-me segura com ele. 20 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 A família dele é mais tradicional que a nossa, 21 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 mas a mentalidade dele é bem moderna. 22 00:02:13,463 --> 00:02:14,755 - Sério? - É. 23 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 - Ele sabe do garoto alemão? - Sabe. E disse que não importa. 24 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 Foi antes da guerra, então não conta. 25 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 Não precisa me convencer. Eu também tive meu garoto alemão. 26 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 Bem, o meu está morto. 27 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 Estou falando disso. 28 00:02:32,505 --> 00:02:35,588 - O quê? - Não quero que se magoe de novo. 29 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Você abre seu… 30 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 coração facilmente. 31 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 Hilda! 32 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 - Clifford! - Chegaram os reforços! 33 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 Leu meu pensamento. 34 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Quase bebi no caminho. 35 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 - Saúde. - Saúde. 36 00:02:50,796 --> 00:02:53,838 - O que foi? - Nossos pais vão dar os brindes. 37 00:02:54,505 --> 00:02:56,046 Podemos encará-los juntos? 38 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Claro. 39 00:02:58,671 --> 00:03:00,046 Está deslumbrante, Con. 40 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Obrigada. 41 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Está pronta? 42 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Um brinde a Clifford e Connie, 43 00:03:19,546 --> 00:03:22,546 nossa esperança de um herdeiro para Wragby. 44 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 A Clifford e Connie. 45 00:03:25,380 --> 00:03:27,171 Pai, não nos casamos por isso. 46 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 Por que um baronete se casaria? 47 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - Eu me casei porque encontrei Connie. - E eu, você. 48 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 Obrigado a quem doou suas provisões de manteiga e açúcar 49 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 para ajudar a celebrar. 50 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 Ao futuro herdeiro de Chatterley. 51 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 A Chatterley! 52 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 Meu Deus. "Por que um baronete se casaria?" 53 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Inacreditável. 54 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 Quer filhos, Clifford? 55 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 Quero. Algum dia. 56 00:04:28,171 --> 00:04:29,880 Por nós, não pelo meu pai. 57 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 Se você quiser. 58 00:04:33,088 --> 00:04:34,088 Acho que quero. 59 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 O quê? Tudo bem? 60 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 Tudo. Desculpe. 61 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 É que… 62 00:05:00,380 --> 00:05:02,380 Não paro de pensar na volta ao front. 63 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 - Sei que vou ficar bem. - Vai, sim. 64 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - Não temos que fazer nada. - Mas eu quero. 65 00:05:21,463 --> 00:05:23,546 Não quer mesmo que eu vá à estação? 66 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 Obrigado. 67 00:05:25,046 --> 00:05:27,713 Não vamos fazer disto uma cerimônia, está bem? 68 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 Eu te amo, Con. 69 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 Tchau. 70 00:05:47,796 --> 00:05:49,880 Não vejo a hora de ler suas cartas. 71 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Vou escrever todo dia. 72 00:06:21,213 --> 00:06:24,796 Querida Hilda, eu sabia que a guerra nos transformaria, 73 00:06:25,338 --> 00:06:27,088 mas não sabia o quanto. 74 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 Parece que terminou faz meio século, 75 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 não meio ano. 76 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Já nos mudamos de Londres. 77 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Chegamos em Wragby. 78 00:06:40,130 --> 00:06:41,713 A propriedade de Clifford. 79 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 Quando nos acomodarmos, escreverei mais. 80 00:06:46,796 --> 00:06:49,088 Sua irmã, com amor, Connie. 81 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 Obrigada. 82 00:07:00,880 --> 00:07:04,213 Bem-vindo, sir Clifford. Oramos pelo senhor. 83 00:07:06,671 --> 00:07:07,796 Obrigado, Sr. Warren. 84 00:07:10,588 --> 00:07:11,505 Aqui vamos nós. 85 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Muito bem. 86 00:07:16,755 --> 00:07:18,338 Obrigado. Pode deixar. 87 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 Sr. e Sra. Warren, esta é minha esposa, 88 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 a nova lady Chatterley. 89 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 Muito prazer, milady. 90 00:07:30,505 --> 00:07:32,130 Tem muito trabalho a se fazer. 91 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 Contrate os antigos empregados, Sra. Warren. 92 00:07:36,130 --> 00:07:39,921 - A casa já teve dias melhores. - Vamos trazê-la de volta à vida. 93 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Achamos que gostaria de transformar o escritório de seu pai em quarto 94 00:07:44,588 --> 00:07:46,546 para não precisar usar a escada. 95 00:07:47,046 --> 00:07:48,380 Obrigado, Sra. Warren. 96 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 Não. 97 00:07:51,671 --> 00:07:53,796 Não, vamos deixar a bagagem aqui. 98 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 A biblioteca será o quarto. 99 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 É inspirador para um escritor dormir entre livros. 100 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Foi aqui que acharam meu pai. Seu coração não resistiu. 101 00:08:15,130 --> 00:08:16,588 Morreu de desgosto. 102 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 Clifford, são águas passadas. 103 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 A vida é que fazemos dela. 104 00:08:24,255 --> 00:08:25,713 - Sra. Warren. - Sim? 105 00:08:25,796 --> 00:08:29,046 - Abram as cortinas, deixem a luz entrar. - Sim, milady. 106 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Vá conhecer a casa. 107 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Eu vou. 108 00:08:35,255 --> 00:08:38,921 Pode usar o quarto acima da biblioteca, com os retratos. 109 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 Pode ficar com o segundo andar inteiro. 110 00:08:43,880 --> 00:08:45,088 Bem-vindo, Clifford. 111 00:09:23,046 --> 00:09:25,921 Tudo bem? Estou te segurando. Apoie-se em mim. 112 00:09:27,921 --> 00:09:29,005 - Pronto? - Pronto. 113 00:09:37,755 --> 00:09:40,630 Estou pegando o jeito. Amei. 114 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 Sabe… 115 00:09:47,296 --> 00:09:50,380 Pensei em expandir o conto que escrevi em Cambridge. 116 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 Transformar num romance. 117 00:09:52,296 --> 00:09:54,130 - Que ideia maravilhosa! - Acha? 118 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 - Pode ser minha editora? - Claro. 119 00:09:57,713 --> 00:10:00,296 Revisora, datilógrafa. Vou me candidatar à vaga. 120 00:10:00,380 --> 00:10:02,046 Vou te dar preferência. 121 00:10:03,088 --> 00:10:04,171 - Tudo bem? - Tudo. 122 00:10:04,880 --> 00:10:07,005 A cama é mais macia do que imaginei. 123 00:10:12,255 --> 00:10:14,588 - Primeira noite em Wragby. - Bem-vinda. 124 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 - Desculpe. - Tudo bem. Mesmo. 125 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 O quê? 126 00:10:58,296 --> 00:10:59,296 Sinto muito, Con. 127 00:11:01,546 --> 00:11:03,338 Eu não posso mais, entende? 128 00:11:04,505 --> 00:11:05,588 Sinto muito mesmo. 129 00:11:07,171 --> 00:11:08,713 Tudo bem. Não se preocupe. 130 00:11:09,421 --> 00:11:10,546 Vai ficar tudo bem. 131 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Sim. 132 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 Eu te amo, Con. 133 00:11:30,338 --> 00:11:34,921 Isto é um infortúnio, mas vai ver. Seremos felizes aqui. 134 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 Em Wragby. 135 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 Olá, senhor. 136 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 Sou um homem forte e trabalhador, não vou decepcioná-lo. 137 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 Lily Wheedon. Minha mãe trabalhou para o sir Geoffrey. 138 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 Mesmo? 139 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 Oliver Mellors? 140 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Trabalhou para meu pai antes da guerra. 141 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 Sim, senhor. 142 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - E foi tenente do Exército? - Fui, senhor. 143 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 Acredita que voltar a ser guarda-caça 144 00:12:06,796 --> 00:12:09,588 será gratificante depois de ter sido um oficial? 145 00:12:10,296 --> 00:12:11,963 Um pouco de paz me fará bem. 146 00:12:13,130 --> 00:12:15,630 Já vi demais do que a guerra faz ao homem. 147 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Eu também. 148 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 Deve conhecer melhor a propriedade do que eu. 149 00:12:20,796 --> 00:12:23,588 Não, milady. Eu não podia passear na época dela. 150 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 Muito bem. Bom retorno, Sr. Mellors. 151 00:12:27,713 --> 00:12:28,713 Senhor. 152 00:12:28,796 --> 00:12:31,546 Nesse caso, vamos conhecer tudo juntas. 153 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Obrigada, Lily. 154 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 Meu nome é Kelly Martin, milady. 155 00:12:36,838 --> 00:12:39,255 - Obrigada. - Sou empregada há cinco anos. 156 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Querida Hilda… 157 00:12:45,296 --> 00:12:47,880 Sou uma tola desmiolada por não escrever antes. 158 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 Mas Wragby precisava de imensos cuidados. 159 00:12:53,046 --> 00:12:54,921 Finalmente temos todos os empregados, 160 00:12:55,005 --> 00:12:57,255 que fizeram maravilhas em restaurar a casa. 161 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 A força de Clifford voltou. 162 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Sou a única pessoa de quem ele aceita ajuda, 163 00:13:08,838 --> 00:13:11,755 mas a cada dia, ele é capaz de fazer mais sozinho. 164 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Ele está sempre escrevendo, 165 00:13:18,630 --> 00:13:22,421 o que o deixa animado, e ele quase terminou seu primeiro romance. 166 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 "Conheci a Sra. Gertrude em um jantar, vírgula, 167 00:13:26,588 --> 00:13:28,421 oferecido pelo lorde Witherby." 168 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 169 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 "Com o tipo de homem…" Estou satisfeito com este… 170 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 É tranquilo no campo. 171 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Sinto falta da vida de Londres, 172 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 e sinto saudades de você. 173 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Mas temos que viver, suponho, 174 00:13:48,713 --> 00:13:50,838 não importa se o céu tenha desabado. 175 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 Recebemos visitas. 176 00:13:54,755 --> 00:13:57,213 A maioria amigos solteiros de Clifford. 177 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 É surpreendente que a maioria não tenha achado uma esposa, acredite. 178 00:14:01,630 --> 00:14:05,963 Às vezes, recebemos visitas de escritores a quem Clifford pediu conselhos. 179 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 Meus velhos amigos 180 00:14:07,963 --> 00:14:10,213 pensam que o infortúnio é contagioso. 181 00:14:22,671 --> 00:14:26,213 Sei que você e Owen têm viajado muito desde o fim da guerra, 182 00:14:27,171 --> 00:14:30,171 mas quando se acomodarem em casa, eu adoraria vê-la. 183 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 - Estou interrompendo? - Não. 184 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 Pensei em ir a Londres por uns dias 185 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 para visitar Hilda. 186 00:14:43,213 --> 00:14:45,296 E me abandonar à própria sorte? 187 00:14:45,380 --> 00:14:47,380 Temos uma casa cheia de criados. 188 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 Não preciso deles, e sim de você. 189 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 Por que não convida Hilda? Ele é mais que bem-vinda. 190 00:14:53,546 --> 00:14:56,963 Convidei. Ela não pode sair de Londres por algumas semanas. 191 00:14:57,546 --> 00:14:59,255 Que bom que ela pode vir! 192 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Vou dar uma caminhada. 193 00:15:06,046 --> 00:15:09,588 Por quê? Podemos enviar a Sra. Warren para tudo que precisar. 194 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 Não preciso de nada, Clifford. Só quero dar uma caminhada. 195 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Certo, querida. 196 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 - Como preferir. - Jesus. 197 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Olá. 198 00:15:53,963 --> 00:15:55,713 Flossie, venha cá. 199 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Venha. 200 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Muito bem. 201 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 Andei mais 202 00:16:17,130 --> 00:16:19,546 e achei um riacho no bosque. 203 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Acho que sei onde é. Acho que não conseguiria chegar lá. 204 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 Podemos dar um jeito se você quiser. 205 00:16:28,713 --> 00:16:29,713 - Certo. - Talvez. 206 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Vamos lá. 207 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 - Pronto? - Sim. 208 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Certo. 209 00:16:37,921 --> 00:16:38,755 Está bem. 210 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - Tudo bem? - Tudo. 211 00:16:41,546 --> 00:16:42,755 Não me solte. 212 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 Não vou soltar. 213 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Olhe, só… 214 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Pronto. 215 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Pronto. Está bom. Pode soltar. 216 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Obrigado. 217 00:17:00,921 --> 00:17:04,338 - Pronto. - Nem precisava da minha ajuda. 218 00:17:09,296 --> 00:17:12,130 - Deve me odiar por isso. - Não. 219 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 Nunca te culparia. 220 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Há dias em que preferia não ter sobrevivido. 221 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifford. 222 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 Não fale assim. 223 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 Estaria perdido sem você. Sabe disso. 224 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 Vamos abrir a janela, deixar entrar ar fresco. 225 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Nunca vi um céu tão limpo! 226 00:17:43,713 --> 00:17:47,171 Não tem fumaça no ar. As minas estão fechadas pro feriado. 227 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Deveria ir a Tevershall. 228 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 Ver a feira. Pode ir, sabia? 229 00:17:54,296 --> 00:17:55,796 Volte a tempo para o chá. 230 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Pode ser. 231 00:18:12,963 --> 00:18:15,338 - Olá. - Que bom vê-la, lady Chatterley! 232 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Muito prazer, lady Chatterley. 233 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Que amor! 234 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Obrigada. 235 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 Bom Dia do Trabalho, milady. 236 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 Bom Dia do Trabalho. 237 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 Qual é o nome dela? Ela é linda. 238 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 - É minha Josephine. - Oi, Josephine. 239 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Cumprimente a lady Chatterley. 240 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 Estou tendo esse efeito nas pessoas hoje. 241 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Sou a Sra. Flint. Sou professora aqui na vila. 242 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 Sou Connie. Prazer. 243 00:18:58,380 --> 00:19:01,880 Meu marido arrenda a Fazenda Marehay da sua propriedade. 244 00:19:01,963 --> 00:19:04,755 - Fazenda Marehay? - Não fica longa da sua casa. 245 00:19:04,838 --> 00:19:05,713 Ma… 246 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 Unidos lutamos para sempre. Quanto mais formos, mais temerão. 247 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 Desde que fiquemos unidos. 248 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 O que é aquilo? 249 00:19:23,671 --> 00:19:26,796 Os trabalhadores das minas. Estão protestando de novo. 250 00:19:27,671 --> 00:19:28,588 De novo? 251 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 Isso acontece sempre? 252 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Devem ser de uma das outras minas. 253 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Perderiam o emprego se marchassem assim na vila deles. 254 00:19:38,296 --> 00:19:42,505 Quer dizer que os mineiros de Tevershall protestam em outras vilas? 255 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Não sei dizer. 256 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 Leciono para os filhos delas, 257 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 mas não faço parte da vida das esposas dos mineiros. 258 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Então somos duas. 259 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 - Olá, lady Chatterley. - Olá. 260 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Deveria visitar Marehay um dia. 261 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 - Íamos adorar. - Seria ótimo. 262 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Obrigada. 263 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 Aonde estamos indo? 264 00:20:08,755 --> 00:20:11,671 Sempre me chama para vir nas suas caminhadas. 265 00:20:11,755 --> 00:20:13,713 Quero mostrar um lugar para você. 266 00:20:17,046 --> 00:20:18,880 Sua cadeira não foi feita para isto. 267 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellors. Poderia dar uma mão com a cadeira? 268 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Sim, senhor. 269 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 Connie, conheceu o Mellors, o novo guarda-caça? 270 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Sente, Floss. 271 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 Ela só está brincando. 272 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Vamos lá. 273 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Faz tempo que está em Wragby, Sr. Mellors? 274 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Cresci aqui, milady. 275 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 Precisa de ajuda? 276 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Mellors é capaz de empurrar sozinho. Pronto. 277 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Pronto. 278 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 Algo mais, senhor? 279 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 Nada. Bom dia. 280 00:21:06,421 --> 00:21:09,796 Foi muito gentil. Espero que não tenha sido pesado demais. 281 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 Não. 282 00:21:12,088 --> 00:21:13,755 Bom dia pra senhora, milady. 283 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 Me sentava por horas aqui quando menino. Uma vista linda das Midlands. 284 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 Quero reflorestar o bosque. 285 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 Se não preservamos, não haverá mais Inglaterra. 286 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 Nosso modo de vida acabará, depois do sacrifício em defendê-lo. 287 00:21:42,171 --> 00:21:45,255 Fico triste de não ter um filho, principalmente aqui. 288 00:21:47,880 --> 00:21:49,588 Sinto muito que não possamos. 289 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 Seria quase bom se tivesse um com outro homem. 290 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 Não fala sério? 291 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 - Por que não? - Por que não? Porque… 292 00:21:59,630 --> 00:22:02,588 Porque somos casados. Eu me casei com você. 293 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 Por que sugeriria isso? 294 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 Você me disse que ia amar ter um filho. 295 00:22:08,796 --> 00:22:11,921 Assim poderia ter um para amar e preencher seus dias. 296 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 As pessoas não sabem se sou capaz de ser pai. 297 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 Se o criarmos em Wragby, ele seria nosso. 298 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 Está falando sério? 299 00:22:23,921 --> 00:22:27,713 Bem, eu não ia querer que se entregasse completamente a ele, 300 00:22:28,213 --> 00:22:31,838 mas o ato mecânico do sexo não é nada comparado a uma vida juntos. 301 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 Se controlar suas emoções, 302 00:22:34,255 --> 00:22:37,213 podemos organizar isso como uma visita ao dentista. 303 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Uma visita ao… 304 00:22:44,671 --> 00:22:47,505 E não faria diferença para você quem seria o pai? 305 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 Confio no seu critério. Não deixaria o sujeito errado te tocar. 306 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 Alguém bem discreto. O nome Chatterley depende disso. 307 00:22:58,796 --> 00:23:01,296 Você ia querer saber quem seria esse homem? 308 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 Melhor não. 309 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 Um herdeiro significa tanto para você? 310 00:23:10,421 --> 00:23:12,213 Significa muito para o povo daqui. 311 00:23:14,796 --> 00:23:17,796 Sei que pode fazer isso por eles e pelos Chatterley. 312 00:23:19,963 --> 00:23:21,213 Concorda comigo, não? 313 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Vou na frente. 314 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 Está bem. 315 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 Estão falando de seu livro em Londres. É um belo trabalho. 316 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 Acha mesmo? 317 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 Queria escrever algo especial. 318 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 Não apenas popular, mas de primeira classe. 319 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 O coletivo inteiro por todo o nordeste 320 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 os mantinham juntos, garantindo que tivessem… 321 00:24:21,838 --> 00:24:24,463 Desculpe. Pode me dar licença por um segundo? 322 00:24:24,546 --> 00:24:25,421 Sim. 323 00:24:32,671 --> 00:24:35,755 Até parece que resolveram os problemas do mundo aqui. 324 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Pensam que resolveram. 325 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 Pena que esqueceram as soluções pela manhã. 326 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 Você é escritor. Deveria tomar notas. 327 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 Não seria bem-vindo nesse círculo de convivas. 328 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 Não se preocupe. Não faço parte desse mundo. 329 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 - Mas cresceu nele, não? - Não. Meu pai é artista. 330 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 Cresci em casas de campo alugadas 331 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 e acordava todos os dias com o cheiro de terebentina. 332 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 Parece um estilo de vida boêmio. 333 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 Deve haver dias em que não se sente como uma lady. 334 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 Volto para casa pela manhã. Com sorte, ele me convidará de novo. 335 00:25:14,505 --> 00:25:17,505 É a última vez que convidamos o dramaturgo irlandês. 336 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 Michaelis? 337 00:25:21,130 --> 00:25:23,338 Ele escreve bem, sabe como se vestir, 338 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 mas tem os modos de um rato de Dublin. 339 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Talvez seja porque saiba que só é chamado quando o consideram útil. 340 00:25:35,421 --> 00:25:37,088 Todos sabemos o nosso lugar. 341 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 Coma alguma coisa. Está definhando. 342 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 Não me sinto bem. 343 00:25:46,380 --> 00:25:48,755 Não me sinto bem desde a nossa conversa. 344 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Clifford. 345 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 Olhe aqui. 346 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Minha foto saiu no jornal. 347 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 "A novela de Chatterley atraiu atenção 348 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 por sua análise cômica das pessoas e suas intenções, 349 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 mas sua visão da sociedade moderna não é jovem e lúdica, 350 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 mas velha e grotescamente convencida." 351 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 - Clifford, pare de ler. - "Uma mostra maravilhosa do nada." 352 00:26:15,005 --> 00:26:16,296 É só uma crítica. 353 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 Mas têm razão. 354 00:26:19,630 --> 00:26:21,338 Me viram como eu sou. 355 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 É tudo um nada. 356 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 Um lar, amor, sexo, casamento, amizade, tudo. 357 00:26:29,880 --> 00:26:31,005 Não acredita nisso. 358 00:26:31,588 --> 00:26:32,671 Acho que acredito. 359 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 Acredito. A razão para viver 360 00:26:35,796 --> 00:26:38,588 é aprender a aceitar o grande nada que é a vida. 361 00:26:38,671 --> 00:26:39,755 Vou me vestir. 362 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Connie. Connie, sou eu. 363 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 Meu Deus, você veio. 364 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 - O que houve? - Eu… 365 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 Qual é o problema? 366 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Me diga. 367 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 O que está fazendo? 368 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 O que é isso? 369 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Eu só… Eu queria uma mudança e… 370 00:28:09,588 --> 00:28:10,463 Está doente. 371 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 - Não, estou bem. - Ninguém toma conta de você? 372 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Eles tomam. 373 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 Estou cansada de todos me vigiando, Hilda. 374 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 Não tem escapatória. É… 375 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 Estou tão cansada! 376 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 Tudo bem. 377 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Obrigada. 378 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 LITERATURA ESTREIA DE LORDE CHATTERLEY 379 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Connie não está bem, Clifford. 380 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 Acha? 381 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Ela está exausta. Olhe como está magra. 382 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Temo que ela não se ajuste a ser uma meia virgem. 383 00:28:55,088 --> 00:28:57,838 Eu também não me ajusto a esta cadeira, Hilda. 384 00:28:57,921 --> 00:29:00,796 O que propõe? Outro de seus soldados alemães? 385 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 Ela precisa ver um médico. Tem algum por estas bandas? 386 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Vou procurar. 387 00:29:06,463 --> 00:29:08,880 Não. Vou levá-la a um em quem confiamos. 388 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 Enquanto isso, 389 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 precisa contratar alguém para cuidar de você. 390 00:29:14,088 --> 00:29:17,505 - Estou bem, obrigado. - Não estou preocupada com você. 391 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 Quem cuida dela enquanto ela cuida de você? 392 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 - Vou conversar com Connie. - Já falei com ela. 393 00:29:26,255 --> 00:29:28,046 Creio que conhece esta mulher. 394 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 Sra. Bolton. Ela cuidou de você quando era criança. 395 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 Connie não vai mais ser sua cuidadora. 396 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Obrigada por vir. De verdade. 397 00:29:40,546 --> 00:29:42,630 Deve ser difícil para sir Clifford, 398 00:29:42,713 --> 00:29:45,255 com tudo que ele sofreu. E para você também. 399 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 Acha que sabe como a vida será, e, de repente, acaba. 400 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Eu só fiquei com meu Ted por três anos antes de ele morrer nas minas. 401 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 Eu não sabia. Sinto muito. 402 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 Deixa pra lá. 403 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 Siga as ordens dos seu médico e deixe sir Clifford comigo. 404 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Clifford. Esta é a Sra. Bolton. 405 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Eu me lembro da Sra. Bolton. 406 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 - Estamos todos satisfeitos? - Por ora. 407 00:30:10,088 --> 00:30:13,546 Vou voltar a Londres, e Connie vai dar uma longa caminhada. 408 00:30:14,046 --> 00:30:15,713 Muito bem. Boa viagem. 409 00:30:16,338 --> 00:30:18,588 Connie, pode passar no guarda-caça? 410 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 Pergunte se os faisões estão procriando. 411 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Claro. 412 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Lady Chatterley. 413 00:31:42,796 --> 00:31:45,130 - Sir Clifford chamou? - Não. Ele me mandou. 414 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 - Desculpe, não quis incomodar. - Não. 415 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Quer entrar? 416 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Desculpe, não esperava visita. - Não se preocupe. 417 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Eu só queria… 418 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Sir Clifford queria saber se os faisões procriaram. 419 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Sim, milady. 420 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 Vai ter muitos pintinhos em algumas semanas. 421 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 Que chalé simpático! Mora sozinho aqui? 422 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 Moro, milady. 423 00:32:21,713 --> 00:32:24,921 - Lê James Joyce? - Esse foi difícil de encontrar. 424 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 Lê muito? 425 00:32:27,130 --> 00:32:29,880 Combina com minha natureza solitária. 426 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Mesmo assim… 427 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 deve ser bem quieto por aqui. 428 00:32:37,463 --> 00:32:39,130 Flossie me faz companhia. 429 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Bem, vou avisar o Clifford. 430 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 Sobre os faisões. 431 00:32:51,046 --> 00:32:51,880 E obrigada. 432 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 - Vou levá-la à porta. - Está bem. 433 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Desculpe. 434 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 Que flores lindas! 435 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Pode colher algumas. 436 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 - Não, jamais. - Por quê? 437 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 São suas. 438 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 - Certeza? - Sim, pode colher. 439 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Bom dia. 440 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 Sra. Flint. Trouxe flores. 441 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 São lindas! Que gentileza! 442 00:33:36,588 --> 00:33:39,296 - Imagine. - Vou pegar um vaso. Venha, sente-se. 443 00:33:39,380 --> 00:33:42,880 Deram no campo perto do chalé do guarda-caça. Por tudo. 444 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Fique com estas. 445 00:33:49,755 --> 00:33:54,546 Sujeito interessante, o guarda-caça, não? Parece ranzinza de cara, mas depois… 446 00:33:55,546 --> 00:33:59,755 Os professores dizem que Oliver Mellors era um garoto muito inteligente. 447 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 Não admira que tenha voltado como tenente. 448 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 Mas agora mora sozinho aqui? 449 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Ele era casado. 450 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Sua mulher, Bertha, 451 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 com ele na guerra, se envolvia com outros homens. 452 00:34:15,963 --> 00:34:18,088 Era horrível. Todos sabiam. 453 00:34:18,588 --> 00:34:20,505 Estão divorciados? 454 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 Não no papel, acho. 455 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 Mas nunca houve nada decente em Bertha Coutts. 456 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Ela mora com outro homem em Stacks Gate. 457 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Acho que se chama Ned. 458 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 Imagino que o Sr. Mellors não queira saber nada deles. 459 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 Esta é a Wendy. 460 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Olá, Wendy. 461 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 Ela é linda. 462 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 Houve uma explosão nas minas. 463 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 Ted tinha só 28 anos. 464 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 A mineradora disse que foi culpa dele. 465 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 Ele correu, mas deveria ter se deitado. 466 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 A indenização foi de só 300 libras. 467 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 Nunca os perdoarei por isso. 468 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 Terem chamado Ted de covarde. 469 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 Ele não foi covarde, Sra. Bolton. 470 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Estava só tentando sobreviver. 471 00:36:21,671 --> 00:36:26,171 Deveria deixar Lily fazer isso. É a enfermeira dele, não a criada. 472 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 Não ligo. Mãos ocupadas, mente tranquila. 473 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 A campainha. Tenho que ir. 474 00:37:29,380 --> 00:37:31,338 Fiquei curiosa com as marteladas. 475 00:37:33,630 --> 00:37:36,046 Estou preparando a granja pros pintinhos. 476 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 Tem uma cadeira aqui? 477 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Entre. 478 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Obrigada. 479 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 Vou acender o fogo, milady. 480 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 - Não precisa. - Eu insisto. 481 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Pode se aquecer um pouco. 482 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - Está bem? - Obrigada. 483 00:38:58,380 --> 00:39:00,296 Não sabia da existência deste barracão. 484 00:39:02,130 --> 00:39:03,588 Pouca gente sabe. 485 00:39:04,505 --> 00:39:05,630 Por isso que gosto. 486 00:39:07,546 --> 00:39:09,630 Fica trancado quando não está aqui? 487 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 Às vezes, milady. 488 00:39:12,213 --> 00:39:13,088 Me dá a chave? 489 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 Quer uma chave? 490 00:39:17,921 --> 00:39:19,796 Queria descansar aqui às vezes. 491 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Não sei se tem outra chave. 492 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Eu mesma dou um jeito. 493 00:39:48,671 --> 00:39:49,796 Caminhada longa. 494 00:39:50,588 --> 00:39:52,130 Desculpe. Estou atrasada? 495 00:39:52,921 --> 00:39:54,838 A Sra. Bolton poderia ter feito o chá. 496 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 Não a vejo presidindo a mesa de chá. 497 00:39:57,796 --> 00:40:00,796 Não lembro de nada sobre chá nos votos de casamento. 498 00:40:04,630 --> 00:40:07,921 Sabe se tem outra chave para o barracão dos faisões? 499 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Tem. Deve estar no escritório. Por quê? 500 00:40:11,713 --> 00:40:14,088 Achei agradável lá. Poderia ler um livro lá. 501 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 Livros do irlandês degenerado? 502 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 Quem? James Joyce? 503 00:40:18,130 --> 00:40:20,463 Seu próximo livro será banido por obscenidade. 504 00:40:21,213 --> 00:40:24,213 Uma pena. Eu queria ler. 505 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 Mallors estava lá? 506 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - Não gostou da minha intromissão. - O que disse? 507 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Nada. Foi o jeito dele. 508 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 Não gostou de eu ter acesso livre ao castelo. 509 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 É nisso que dá um tenente voltando a ser guarda-caça. 510 00:40:44,088 --> 00:40:48,255 Dar essa patente e essa importância a um sujeito desses e depois tirar. 511 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Querida Hilda, 512 00:40:55,046 --> 00:40:59,296 espero que não esteja chovendo muito em Londres. Aqui chove. 513 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Até agora, pude sair e explorar a área sempre que quis. 514 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 Mas passei a semana passada presa em casa, 515 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 louca para sair. 516 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 Estou escrevendo de um barracão que achei. 517 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 Um lugar secreto onde posso me esconder do mundo. 518 00:41:18,796 --> 00:41:20,463 Só uma outra pessoa vem aqui. 519 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Já estava de saída. Só vim me proteger da chuva. 520 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Aqui está. 521 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 Vou deixar aqui até eu conseguir outra. 522 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 Olhe só para você. Deve ser o senhor da mansão. 523 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 É um jogo simples. 524 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Começa com um baralho de 32 cartas, de ás ao sete… 525 00:42:41,296 --> 00:42:45,380 Ele morreu no ano passado depois de um tombo. Tinha 83 anos. 526 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - Os pintinhos estão chocando. - Ótimo. 527 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 Estou falando com Madri. Ouça. 528 00:42:50,796 --> 00:42:51,838 …apesar das provas… 529 00:42:51,921 --> 00:42:52,921 O que dizem? 530 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 Droga! 531 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Perdi o sinal. 532 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 Droga! 533 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Bem, os jovens… 534 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 A maioria saiu de Tevershall, agora que o carvão está escasso. 535 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Não vai demorar para a cidade acabar. 536 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 Acabar? Estão dizendo isso? 537 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 Sra. Bolton, pode ligar para as minas? 538 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - Convide o Sr. Linley para jantar. - Claro, senhor. 539 00:43:25,671 --> 00:43:27,588 Queria estar com você em Veneza, 540 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 mas Clifford diz que não se vira sem mim. 541 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Pelo menos por ora. 542 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Vou nas próximas férias, prometo. 543 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 Com amor, sua irmã, Connie. 544 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 Quando os lucros aumentarem, 545 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 poderão continuar nos negócios por um tempo. 546 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 - Vamos modernizar. Por que não? - Clifford, e a literatura? 547 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 O mundo literário não precisa de mim. 548 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 Mas a mina está afundando. Precisa de um capitão para salvá-la. 549 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 Os mineiros já não têm uma vida dura demais? 550 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 Não pode ajudá-los a progredir? 551 00:44:05,505 --> 00:44:06,671 Para quê? Mendicância? 552 00:44:06,755 --> 00:44:09,630 "Ajudá-los a progredir." Que ideia de mulher! 553 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Falou como homem. 554 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 Sr. Linley, quando nos custaria 555 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 criar um processo químico? 556 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 Inicialmente, 500 ou 600 libras. 557 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Obviamente, há contingências… 558 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 Vim ver os pintinhos. 559 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Quantos temos? 560 00:45:04,796 --> 00:45:06,588 - Dezoito. - Dezoito. 561 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Posso tocar um? 562 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Sim, pode. 563 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 E se ele me bicar? 564 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 Bique de volta. 565 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Você só… 566 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Assim. Delicadamente. 567 00:45:50,255 --> 00:45:53,255 - Ele está tremendo. - Você está tremendo mais. 568 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Assim. 569 00:46:31,005 --> 00:46:31,921 Milady? 570 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Aqui… 571 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 Não quer se sentar um pouco? 572 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 - Desculpe. - Tudo bem. 573 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Desculpe. 574 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 Como está se sentindo? 575 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 Não chore. 576 00:47:04,921 --> 00:47:06,421 Vamos para perto do fogo. 577 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 - Preciso de mais lenha. - Está bem. 578 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 Não saia. 579 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 Eu a acompanho. 580 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 Está bem, milady? 581 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 E você? 582 00:51:08,130 --> 00:51:09,755 É melhor eu voltar sozinha. 583 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 Tchau. 584 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 Tchau, milady. 585 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Finalmente chegou, milady. Achei que tinha se perdido. 586 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 Não, estou bem. 587 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 Por que trancou a porta? Fui ver os pintinhos. 588 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Desculpe. 589 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 O Clifford está chateado? Não me despedi das visitas. 590 00:52:26,588 --> 00:52:29,421 Ele não disse nada. Ainda está com o Sr. Linley. 591 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 Ele não reparou que saí? 592 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Milady, conhece sir Clifford. 593 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Boa noite. 594 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 Não. É muito parecido com o outro equipamento. 595 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 - Boa noite, Con. - Boa noite. 596 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Estava esperando você. 597 00:53:57,546 --> 00:53:59,338 Não vão achar suspeito 598 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 você vindo sempre aqui? 599 00:54:02,005 --> 00:54:05,755 Imagine que rebaixamento, você com o guarda-caças do seu marido. 600 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 Tem medo? 601 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 Com certeza. 602 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Tenho mesmo. 603 00:54:13,296 --> 00:54:15,838 Não do que as pessoas pensam de mim, milady. 604 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Mas se você sentir remorso um dia pelo que nós… 605 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Seja rápido. 606 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 - O que está fazendo? - O que quer? 607 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Isto. 608 00:55:24,088 --> 00:55:26,588 Não posso ficar muito. Alguém vai perceber. 609 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 Olhe para mim. 610 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 Preciso ir. 611 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 Ainda sou uma estranha para você? 612 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Como? 613 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 Parece que somos estranhos? 614 00:57:28,796 --> 00:57:30,796 Não como os estranhos que conheci. 615 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 Venha ao chalé amanhã. 616 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Se eu puder. 617 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Boa noite. 618 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 Boa noite, milady. 619 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Oliver. - Sim? 620 00:58:31,796 --> 00:58:34,421 Se pudermos produzir combustível aqui, então… 621 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Connie? 622 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Connie, está bem? 623 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 - Não se sente bem? - Estou bem. Desculpe. Estava dizendo? 624 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 Sei que só falo da mina ultimamente. 625 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Mas Tevershall é minha. 626 00:58:52,130 --> 00:58:53,755 Um dia será de um herdeiro. 627 00:58:57,255 --> 00:58:58,796 E a mina precisa de ajuda. 628 00:58:59,671 --> 00:59:01,421 Precisamos modernizar. 629 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Você e eu. 630 00:59:07,213 --> 00:59:12,005 Minha querida irmã, pensei muito sobre o que disse no casamento. 631 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 Que abro meu coração facilmente. 632 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 Pode ter sido verdade antes da guerra, 633 00:59:21,088 --> 00:59:22,796 mas não é mais verdade. 634 00:59:24,796 --> 00:59:27,130 Sinto que meu coração se abriu de novo. 635 00:59:28,255 --> 00:59:29,921 A despeito das advertências. 636 00:59:31,546 --> 00:59:33,130 Posso garantir uma coisa. 637 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 - Nada disso é fácil. - Olhe para mim. 638 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Olhe para mim. 639 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Lady Chatterley. 640 00:59:53,255 --> 00:59:55,671 - Seu livro! - Pode deixar. Obrigada. 641 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 É por aqui que vai o fazendeiro 642 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 - Ela é perfeita. - Ela engana. 643 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Ela nos deu muitas noites em claro. 644 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 Mas vale a pena. 645 01:00:29,130 --> 01:00:32,463 Estamos muito felizes de ter você, não é, Josephine? 646 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 Não é? 647 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 Clifford e eu falamos de ter um filho um dia. 648 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 Falaram? 649 01:00:38,088 --> 01:00:41,630 Não é porque perdeu o uso das pernas que não podemos ter filhos. 650 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Que maravilha! 651 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 Josephine adoraria ter um amiguinho. 652 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 Não é? 653 01:00:50,255 --> 01:00:53,421 E ser mãe é uma coisa que recomendo. 654 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Menti para você. 655 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 Ela é perfeita. 656 01:01:02,005 --> 01:01:04,546 - O que o guarda-caça faz aqui? - Vem buscar leite. 657 01:01:04,630 --> 01:01:06,921 - Bom dia, Sr. Mellors. - Sra. Flint. 658 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Lady Chatterley. 659 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 - Pode ficar com ela? - Claro. 660 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Oi, Josephine. 661 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 Ei, pequenina, tudo bem? 662 01:01:22,046 --> 01:01:25,005 - Falou que ia ao chalé. - Falei que ia tentar. 663 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Vai mais tarde? 664 01:01:37,380 --> 01:01:39,380 O que é isso? 665 01:01:40,671 --> 01:01:43,130 - Pronto. - Obrigado. 666 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 - Tenho que ir. - Está bem. 667 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 Bom te ver, Josephine. 668 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 - Quer que lhe acompanhe? - Não é necessário. 669 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 Foi um prazer, Sra. Flint. 670 01:01:52,880 --> 01:01:54,255 - Volte sempre. - Sim. 671 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Obrigado mais uma vez. Se cuide. 672 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Diga tchau. 673 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 Tchau. 674 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 Ei! 675 01:02:16,421 --> 01:02:19,130 - Tentando se livrar de mim? - Como assim? 676 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 Como? 677 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 Como assim? 678 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 Você não foi ao chalé. 679 01:02:25,713 --> 01:02:27,963 E o jeito que se afastou de mim lá. 680 01:02:28,046 --> 01:02:30,546 A Sra. Flint podia ter visto. Ficou louco? 681 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Vá ao chalé. 682 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 Não. 683 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Quando chegarmos, já vai estar tarde. 684 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Venha por aqui. 685 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Venha. 686 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 O quê? Aqui? 687 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 Sim, milady. 688 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Aqui mesmo. 689 01:03:22,671 --> 01:03:25,588 - Não me chame assim. - Não gosta de ser uma lady? 690 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 Não com você. 691 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Quer um tratamento mais bruto comigo? 692 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Tire isto. 693 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 Abra minha calça. 694 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Isso. 695 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 Deite-se. 696 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 Deite-se. 697 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 Não. 698 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 Não se vire. Olhe para mim. 699 01:04:59,588 --> 01:05:00,713 Quero que me foda. 700 01:05:02,796 --> 01:05:04,005 Quer que eu te foda? 701 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Quero. 702 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Sim. 703 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Sim. Assim. 704 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Isso, Connie. 705 01:06:42,880 --> 01:06:44,880 Gozamos juntos. 706 01:06:47,380 --> 01:06:49,005 É bom quando isso acontece. 707 01:06:52,296 --> 01:06:55,671 Tem gente que vive a vida toda sem conhecer essa sensação. 708 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 Sério? 709 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 É a sua… Certo. Sei lá. 710 01:07:13,546 --> 01:07:15,921 Vai ter que me ajudar, Connie. Meu bem. 711 01:07:30,588 --> 01:07:31,796 Sabe o que você tem? 712 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Ternura. 713 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 Não disse que é delicado. 714 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 Estou cansada de cavalheiros. 715 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 - São uma outra raça. - Como assim? 716 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 Mortos. 717 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Tem que cortar as partes que parecem estranhas 718 01:08:00,630 --> 01:08:03,046 para ser capaz de mandar homens às minas, 719 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 fábricas ou… 720 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 à batalha. 721 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 Ou isso, ou você vive com o que fez. 722 01:08:17,421 --> 01:08:20,296 Você é diferente de todos os homens que conheci. 723 01:08:20,380 --> 01:08:21,880 Você, de qualquer mulher. 724 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 Como? 725 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Você é linda. 726 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Acho que não tinha percebido como eu estava solitária. 727 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Obrigada. 728 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 É melhor você ir. 729 01:09:37,505 --> 01:09:41,463 Dez de espadas. Eu ganho com o rei. 730 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 - Eu, Connie… - Eu, Oliver… 731 01:09:45,588 --> 01:09:48,296 - …aceito você, Oliver… - …aceito você, Connie… 732 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 - …na saúde… - …na liberdade… 733 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 - …e no êxtase. - …e no êxtase. 734 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 É fundo? 735 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Por favor. 736 01:10:52,463 --> 01:10:53,880 "Por que gosto de você?" 737 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 "A fruta é preta." 738 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Milady, desculpe incomodá-la. 739 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 - Vi a luz e… - Tudo bem. 740 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Sente-se. Seria bom ter companhia. 741 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 De verdade. 742 01:11:55,255 --> 01:11:56,463 Está de pé? É tarde. 743 01:11:57,338 --> 01:11:59,421 Sir Clifford anda com insônia. 744 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 Sinto que devo ficar com ele. 745 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 Era a mesma coisa com meu marido. 746 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Se tinha um resfriado, passava a noite em claro, preocupada. 747 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Ted. 748 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Deve sentir saudades. 749 01:12:12,796 --> 01:12:14,546 Faz 25 anos, 750 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 mas, às vezes, na cama, 751 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 eu acordo e penso: "Ele não está aqui comigo." 752 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 É só o toque. 753 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 É. 754 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 É incrível, não? 755 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 Como a pessoa entra no sangue. 756 01:12:35,005 --> 01:12:35,963 É. 757 01:12:36,921 --> 01:12:38,255 Pode te deixar amarga. 758 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 Se não fosse aquela mina, Ted ainda estaria aqui. 759 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Ele odiava a mina. 760 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Ele odiava, o que podia fazer? Estava preso. 761 01:12:51,088 --> 01:12:53,546 Suponho que todos estejamos, de jeitos diferentes. 762 01:12:55,380 --> 01:12:57,713 - Nunca quis se casar de novo? - Senhor. 763 01:12:59,046 --> 01:13:01,463 - Ted foi o único? - Foi. 764 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 Mas você e seu homem crescem juntos. 765 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 O que mais há na vida? 766 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 Filhos, claro… 767 01:13:11,713 --> 01:13:14,296 - Sinto muito, falei sem pensar. - Imagine. 768 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 Não se preocupe. Tudo bem. 769 01:13:19,046 --> 01:13:20,421 Tudo ótimo, na verdade. 770 01:13:21,380 --> 01:13:23,046 Pode haver alguma esperança. 771 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 Para você e sir Clifford? 772 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 O médico se espantou com a recuperação dele. 773 01:13:29,088 --> 01:13:31,713 Quem sabe? Talvez eu tenha um filho. 774 01:13:37,046 --> 01:13:39,921 Espero e oro para que tenha. 775 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Quer uma coberta? 776 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 Não, obrigada. 777 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 Durma bem e guarde uns segredos para nossa próxima conversa. 778 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Boa noite. 779 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Vamos lá, garota. 780 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 Está melhor lá fora. 781 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Vamos. 782 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Pronto. 783 01:15:50,463 --> 01:15:52,296 Milady ainda não se levantou? 784 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 Sim, antes de mim. 785 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 Já tomou café, então. 786 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 Sim. Saiu para caminhar. 787 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Eu também acordei cedo. 788 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Tinha muita gente por aí cedinho. 789 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 - O guarda-caça estava… - Pode trazer creme fresco? 790 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 - Sim, senhor. - Obrigado. 791 01:16:15,713 --> 01:16:19,296 Desde que sir Clifford assumiu, estão abusando dos mineiros. 792 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Achei que máquinas facilitariam o trabalho. 793 01:16:22,296 --> 01:16:24,880 Só ganha mais dinheiro com menos trabalhadores. 794 01:16:24,963 --> 01:16:27,421 Já não tem dinheiro suficiente? 795 01:16:27,505 --> 01:16:31,588 Milady precisa de suas bugigangas e seda para impor sua posição sobre nós. 796 01:16:31,671 --> 01:16:33,296 Ela não é assim. 797 01:16:33,380 --> 01:16:37,463 Ela trata os empregados dela com o mesmo respeito de um nobre. 798 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 A Lily disse a mesma coisa. 799 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 Ela merece melhor que ele. 800 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 Que infortúnio caiu sobre ela! 801 01:16:44,463 --> 01:16:49,588 Sir Clifford pode não estar tão acabado como imaginamos. 802 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 As pernas não funcionam, mas o resto talvez funcione. 803 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 Milady até sugeriu que poderá ter um filho. 804 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 O quê? 805 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 Não! 806 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 - Incrível. - Imagine uma coisa dessas. 807 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 FURADEIRA 808 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 Duram muito tempo? 809 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Se tiver manutenção adequada, por gerações. 810 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 Falando nisso, senhor, se não se importa de eu perguntar, 811 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 existe alguma verdade no boato 812 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 de que há esperança de um herdeiro? 813 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 Há boatos? 814 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 Sim. 815 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Andam me perguntando sobre isso. 816 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Posso esclarecer tudo se o boato não tiver fundamento. 817 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Sei. 818 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Bem… 819 01:17:34,755 --> 01:17:36,088 talvez haja esperança. 820 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Olá, Con. 821 01:17:40,088 --> 01:17:43,505 Falei de algo muito curioso com o Sr. Linley. 822 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 Ouviu um boato 823 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 de que dará um herdeiro para Wragby? 824 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 Não. 825 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 É piada? 826 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Esperava que fosse uma profecia. 827 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 Recebi uma carta de papai. 828 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Foi convidado à Veneza em julho e agosto 829 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 e pediu que Hilda e eu o acompanhássemos. 830 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 Julho e agosto. 831 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 Não tenho que ir por tudo isso. 832 01:18:17,213 --> 01:18:20,546 Três semanas seria o suficiente para o que discutimos. 833 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 Já tem planos? 834 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Ainda não. 835 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 Só se eu tiver certeza que vai voltar para mim. 836 01:18:35,296 --> 01:18:36,255 Claro que volto. 837 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 Não quero saber o nome dele. 838 01:18:42,005 --> 01:18:42,880 Ninguém pode. 839 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 Nesse caso, acho que tudo bem. Não acha? 840 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 Significa muito para mim. 841 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 Sabe disso? 842 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 E você para mim. 843 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Vou me ausentar. 844 01:19:15,421 --> 01:19:16,713 - Aonde vai? - Veneza. 845 01:19:18,588 --> 01:19:19,630 Com sir Clifford? 846 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 - Quanto tempo? - Uns dois meses. 847 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Não com Clifford. 848 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 Ele não gosta mais de viajar. 849 01:19:26,171 --> 01:19:28,546 Sei. Coitado. 850 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - Não se esqueça de mim. - Esquecer? 851 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 Sabe que ninguém esquece. 852 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 Não é questão de memória. 853 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Olhe… 854 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 Disse a Clifford que poderei engravidar. 855 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 Disse? 856 01:19:54,171 --> 01:19:57,088 Acho que já estou… 857 01:19:58,796 --> 01:20:00,088 grávida. 858 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Oliver? 859 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 O que ele disse? 860 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Que ficaria feliz 861 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 desde que a criança se pareça com ele. 862 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 De onde sir Clifford acha que a criança vem? 863 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - Eu disse que teria um caso em Veneza. - É por isso que vai. 864 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Não para ter um caso. Só pelas aparências. 865 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 Então é por isso que me queria. 866 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Para ter um filho. 867 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 Claro que não, Oliver. 868 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Nunca planejei nada com você, nada disso. 869 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 Qual era o plano, então, Connie? 870 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 Qual era o plano? 871 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 - Qual era o plano? - Eu… 872 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 - Não sei. - Não sabe? 873 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 Eu sei menos ainda. 874 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Que diabos! 875 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 É como milady deseja. 876 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 Se tiver um filho, sir Clifford fica com ele. 877 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 Eu não perco nada. 878 01:21:10,296 --> 01:21:13,838 - Pelo contrário, foi uma experiência boa. - Não fale assim. 879 01:21:13,921 --> 01:21:17,588 Se me usou, não é a primeira vez que me usam, não? 880 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 Nunca foi tão agradável quanto desta vez. 881 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Claro que fica difícil se sentir digno com isso. 882 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Não usei você, Oliver. 883 01:21:28,921 --> 01:21:30,255 Como milady quiser. 884 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Esqueceu seu livro. 885 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 Ou já acabou de usá-lo também? 886 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 Com os geradores novos, vamos reduzir a mão de obra. 887 01:21:44,713 --> 01:21:47,546 - Greves serão impossíveis. - E os trabalhadores? 888 01:21:47,630 --> 01:21:50,088 Ninguém é obrigado a trabalhar pra mim. 889 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 - Por isso eles te odeiam. - Não me odeiam. 890 01:21:54,880 --> 01:21:59,255 Dependem de mim. Devem ser gratos. Passariam fome sem alguém tomando conta. 891 01:21:59,338 --> 01:22:01,796 Fala como se fossem gado. 892 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 Nem todos. 893 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 Um indivíduo pode se destacar do rebanho. 894 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 A maioria desses homens é subjugada desde sempre. 895 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 E você os subjuga? 896 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 Sim, porque foram criados e treinados para tanto. 897 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 É meu papel na sociedade, o deles é servir. 898 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 Não temos todos humanidade? 899 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 Todos comemos e respiramos. Fora isso, não. 900 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 Vamos até a fonte? 901 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 Bom dia, Sr. Mellors! 902 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 Olá. 903 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 Espere. Eu empurro. 904 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 Para que serve a coisa se precisa empurrar? 905 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 - Não está ajudando! - Pare de falar! 906 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 Porcaria! 907 01:22:51,255 --> 01:22:52,255 Espere, pare! 908 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Mellors. 909 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Sim, sir Clifford? - Entende de motores? 910 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Não. Pifou? - Pelo jeito! 911 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Veja se nada está quebrado. 912 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Bem… 913 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 Parece que está tudo bem, senhor. 914 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 Levante-se. 915 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 - Posso dar um empurrão. - Não. Pode deixar. 916 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 É? 917 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 Viu? Ótimo. 918 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 Está empurrando? Mandei não. 919 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 - Não vai sem empurrar. - Dê uma chance! 920 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Clifford, olhe o freio. 921 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 - Certo. - Clifford! 922 01:23:57,088 --> 01:23:59,171 É óbvio que estou à mercê de todos. 923 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 Parece que preciso ser empurrado, Sr. Mellors. 924 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 - Poderia? - Sim, senhor. 925 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Certo. 926 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Devagar. 927 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Dois, três. 928 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Atacar. 929 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Vamos lá. 930 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 Pelo amor de Deus, qual é o seu problema? 931 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 Meus pulmões são fracos. 932 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Lembrancinha da guerra. 933 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 Que diabos está fazendo? 934 01:24:31,880 --> 01:24:33,921 - Ele precisa de ajuda. - Diabos! 935 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 Está bem? 936 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Acho que a outra cadeira precisa de rodas novas. 937 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 Quem pensa que é? 938 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Como pode tratar uma pessoa assim? 939 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 Quem? O guarda-caça? 940 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 Também foi ferido na guerra. 941 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 Se ele estivesse nessa cadeira, o que faria com ele? 942 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Acho a comparação de mau gosto. 943 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 Sua falta de empatia é de extremo mau gosto. 944 01:25:22,588 --> 01:25:26,630 Você e a classe dominante. Achei que era diferente, mas não é. 945 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Paga duas libras por semana ou que passem fome. 946 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Isso não é dominar, Clifford. 947 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 É explorar. 948 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Pode entrar. 949 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Desculpe. 950 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 Por magoar você. 951 01:26:02,713 --> 01:26:05,880 Não quero você por um filho, Oliver. 952 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Só quero você. 953 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 Certo? 954 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Certo. 955 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 Mas Clifford tem que acreditar que tentei nos manter juntos, 956 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 que foi ideia dele, 957 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 mas deu tudo errado. 958 01:26:30,130 --> 01:26:32,963 Para ele me dar o divórcio e nós ficarmos juntos, 959 01:26:34,255 --> 01:26:35,588 ele tem que acreditar. 960 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 Quero ficar com você. 961 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Se você quiser. 962 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 Não se trata de querer, Connie. Sabe o que eu quero. 963 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 Eu mesmo preciso me divorciar de Bertha. 964 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 Que houve com Bertha? 965 01:26:59,171 --> 01:27:01,671 Fui à guerra, ela ficou com outros homens. 966 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 Agora recusa o divórcio. 967 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 - E o outro homem? - Ned? 968 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 É um bebezão. 969 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Ela o controla. 970 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 Os dois bebem, ele vem aqui me atormentar pela pensão de guerra. 971 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 Não vamos mais brigar. 972 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Sinto muito. 973 01:27:29,171 --> 01:27:31,046 Por que não deixamos todos? 974 01:27:33,880 --> 01:27:35,088 Vamos pra Austrália? 975 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 Para um lugar… 976 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Qualquer lugar. 977 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 - Nós três? - Só nossa família. 978 01:27:48,296 --> 01:27:49,671 Ninguém vai nos julgar. 979 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 Parece errado e cruel trazer uma criança a este mundo. 980 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 - Não acredita nisso. - Sim. 981 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 - Não. - Este mundo. 982 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 Estou contente por nós. 983 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 Fico contente de você estar contente. 984 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 Mas quando penso em tudo aqui, o que homens fazem com homens, 985 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 o que líderes fizeram com seus semelhantes. 986 01:28:19,880 --> 01:28:22,171 Eles os reduzem a menos que humanos. 987 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Meio cadáveres. E só pensam em dinheiro. 988 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Vivem para ganhar dinheiro. 989 01:28:31,380 --> 01:28:34,463 Nem todos temos a liberdade de viver como quisermos. 990 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 Nem todos podemos… 991 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 992 01:28:42,630 --> 01:28:43,796 O que está fazendo? 993 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 Venha! 994 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 Onde ela está? Faz horas que saiu. 995 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 A chuva deve a estar retendo. 996 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Deve estar se abrigando no barracão. 997 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Vou mandar Warren e Betts buscá-la. - Melhor não. 998 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 As pessoas vão comentar. 999 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Vou até o barracão ver se ela está lá. 1000 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 - E me deixar sozinho? - Não se preocupe. 1001 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 Volto logo. 1002 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Ei. - Ei. 1003 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Ei, fia. - Ei, fio. 1004 01:30:49,213 --> 01:30:50,796 Vou para Veneza na quinta. 1005 01:30:54,171 --> 01:30:55,838 Passo no chalé à noite. 1006 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 Milady? 1007 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 Milady, está aqui. 1008 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 Sir Clifford pediu para buscá-la. Estava preocupado. 1009 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 Eu estava no barracão, me protegendo da chuva. 1010 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Sra. Bolton. 1011 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 Milady agora está bem. 1012 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 Boa noite. Boa noite, milady. 1013 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Não sou criança. É uma monstruosidade me seguir. 1014 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Milady, não diga isso. 1015 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Sir Clifford achou que tinha sido atingida por um raio. 1016 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 Não é culpa sua. É tolice de Clifford. 1017 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Bem, vamos pra casa agora. 1018 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 Eu cuido do resto. 1019 01:32:04,296 --> 01:32:08,171 - Não precisa enviar criados atrás de mim. - Meu Deus, aonde foi? 1020 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Sumiu por horas na tempestade. 1021 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 - O que andou fazendo? - E se eu não te contar? 1022 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 Fui ao barracão. 1023 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 - Olhe para você, seu cabelo. - Saí na chuva… nua. 1024 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 Está louca? 1025 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 Imagine se Mellors te vê, saltitando sem roupa. 1026 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Sim, imagine só. 1027 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Tem razão, Clifford. Vou me arrumar. 1028 01:32:37,338 --> 01:32:38,505 Connie! 1029 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 Minha irmã está aqui! 1030 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Hilda. 1031 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 - É bom ver você. - Há quanto tempo! 1032 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Bom te ver. 1033 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 Sabe que conheci alguém, certo? 1034 01:33:13,338 --> 01:33:15,130 Concluí por suas cartas. 1035 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 Tentei me convencer de que não era nada e me afastar. 1036 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 Mas não consigo. 1037 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 Ele… 1038 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 Eu o amo. 1039 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 E… Eu sei. 1040 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Eu disse que ficaria com ele hoje à noite. 1041 01:33:30,046 --> 01:33:31,671 Vai me dizer quem é? 1042 01:33:32,338 --> 01:33:33,380 Oliver Mellors. 1043 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 É o guarda-caça. 1044 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 Não, Hilda. Ele é adorável. 1045 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 Verdade, ele é compreensivo e terno. 1046 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 É excepcional, você vai ver. 1047 01:33:49,255 --> 01:33:51,380 Eu esperava que fosse encontrar alguém. 1048 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 - Mas um criado de Clifford? - Não vou deixá-lo! 1049 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 É como da vez que ficou com o garoto alemão. 1050 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 - Não tem nada a ver! - Tem, sim. 1051 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 Confundir sexo com amor e achar que pode continuar 1052 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 só porque você quer. 1053 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Venha a Veneza e reflita sobre o que quer de verdade. 1054 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 Sei o que quero! 1055 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 - Mesmo? - Sim! 1056 01:34:15,171 --> 01:34:18,338 Vou vê-lo hoje ou não vou à Veneza. Não posso. 1057 01:34:18,421 --> 01:34:21,671 Achei que você, pelo menos, entenderia. 1058 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 Adeus. 1059 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 - Tchau. - Esperarei suas cartas. 1060 01:34:33,838 --> 01:34:37,046 Divirta-se e volte com histórias para nos alegrar. 1061 01:34:37,130 --> 01:34:38,505 Pode deixar. Cuidem-se. 1062 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Oliver. 1063 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 Esta é minha irmã, Hilda. 1064 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - Olá. - Hilda, este é Oliver Mellors. 1065 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Olá. - Prazer. 1066 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Sentem-se. 1067 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Hilda. 1068 01:35:09,338 --> 01:35:10,505 O que quer que eu diga? 1069 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 O que estiver pensando. 1070 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Muito bem. 1071 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 Uma coisa é se encontrar no seu chalé, 1072 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 mas e quando saírem no mundo? 1073 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 E os amigos de Connie passarem a evitá-la? 1074 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 Não é justo. 1075 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Já tirou conclusões sobre mim. 1076 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 Como me conhece tão bem? Foi algo que eu disse? 1077 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 Sr. Mellors. 1078 01:35:39,130 --> 01:35:42,380 Como espera tomar conta dela depois de perder o emprego? 1079 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 Acha que pode dar a ela uma chance de felicidade? 1080 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 Perguntou à pessoa errada. 1081 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Só sei que ela me dá uma grande felicidade. 1082 01:35:53,171 --> 01:35:55,130 Pensou na sua felicidade. 1083 01:35:55,213 --> 01:35:56,046 Chega! 1084 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Acho que entende melhor que ela 1085 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 como isso pode terminar mal. 1086 01:36:03,630 --> 01:36:05,671 Pense no que ele significa para você. 1087 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Venho pegá-la cedo de manhã, Connie. 1088 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 Não me deixe esperando. 1089 01:36:13,755 --> 01:36:15,088 - Sr. Mellors. - Hilda. 1090 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Desculpe. Não devia tê-la trazido. 1091 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 Não fique chateado. 1092 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 Ela é protetora. 1093 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Ela tem razão. 1094 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 Não pensamos para além de amanhã. 1095 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 Sir Clifford contestará o divórcio. 1096 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 Vai querer o nosso filho. 1097 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 Nunca tive que pensar nessas coisas antes. 1098 01:37:15,755 --> 01:37:16,755 Vamos subir. 1099 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Sim, está bom. 1100 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Sim. 1101 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 Que porra está fazendo, Ned? 1102 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Calma, Mellors. Não vim brigar. Bertha me mandou vir. 1103 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 Ela é seu problema. 1104 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 Não meu. 1105 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 Ela não concorda. 1106 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Ela é sua esposa, tem metade da sua pensão. 1107 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 E eu tenho o direito ao divórcio, e ela não me dá. 1108 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Vá se foder. 1109 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Está bem. Já vou. 1110 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Já vou. 1111 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 Ele foi? 1112 01:39:52,505 --> 01:39:54,755 Foi, se não teve um infarto de correr. 1113 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 Fique aí até termos certeza. 1114 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 O que ela quer? 1115 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Vá. 1116 01:40:34,046 --> 01:40:35,046 Connie. 1117 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Pelo amor de Deus, Connie. 1118 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Vamos à Veneza amanhã. Tem que ficar com essa cara? 1119 01:41:27,546 --> 01:41:28,755 Acho que estou grávida. 1120 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Certo. 1121 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 Não deve ser de Clifford. 1122 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 Não. 1123 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Ele disse que ficaria feliz se eu tivesse o filho de outro. 1124 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 Sério? 1125 01:41:50,005 --> 01:41:51,838 Não sei se aguento mais isso. 1126 01:41:51,921 --> 01:41:54,088 - Está tudo bem. - O que exatamente? 1127 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 O que aconteceu? 1128 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Me apaixonei. 1129 01:42:02,838 --> 01:42:03,921 Não por Clifford. 1130 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 Tem um amante. 1131 01:42:07,296 --> 01:42:08,421 Bom. 1132 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 Conheço o homem? 1133 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 Não. 1134 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Mas quero me divorciar de Clifford. 1135 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 Por seu amor por esse homem. 1136 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 Na minha opinião, 1137 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 você tem muito pouco a ganhar com uma separação. 1138 01:42:36,296 --> 01:42:37,713 Sentimentos vêm e vão. 1139 01:42:38,505 --> 01:42:40,713 Ama um homem agora e outro no futuro, 1140 01:42:40,796 --> 01:42:42,588 mas o mundo gira. 1141 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 E Wragby continuará firme. 1142 01:42:49,130 --> 01:42:50,296 Não se reprima. 1143 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 Mas não largue Wragby. 1144 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 E Wragby não a abandonará. 1145 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 Vamos à Veneza, sim? 1146 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ESTE LIVRO PERTENCE A CONSTANCE REID 1147 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 VIRGINIA WOOLF A VIAGEM 1148 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Ele volta para casa achando que é melhor que nós. 1149 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 Convence a todos de que Bertha é culpada de tudo 1150 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 e se recusa a sustentá-la. 1151 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 - Uma desgraça. - Pois é. 1152 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Bertha foi ao chalé hoje para fazer as pazes. 1153 01:44:02,046 --> 01:44:02,880 Faz sentido. 1154 01:44:02,963 --> 01:44:05,046 Ela viu uma camisola perto do fogo. 1155 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 Não admira que não socialize. Esconde uma mulher. 1156 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 Milady dá um livro ao guarda-caça 1157 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 e é acusada de… Desculpe, é ridículo. 1158 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Claro. E não se fala mais nisso. 1159 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 Todos comentam. Sabe como fofocam. 1160 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 Senhor, ninguém quer ter essa conversa, 1161 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 mas é preciso. 1162 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 Claro que é absurdo. 1163 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 Mas seu guarda-caça inspira vários rumores. 1164 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 É melhor se livrar dele. 1165 01:44:31,838 --> 01:44:34,963 Obrigado por me avisar, Linley. Entendo a apreensão. 1166 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 Alô… 1167 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Ligue para Londres, por favor. 1168 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 Lady Chatterley. 1169 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 - Olá, Sra. Bolton. - Bom dia. 1170 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Sir Clifford mandou me chamar? 1171 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Sim. Está no escritório. 1172 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Certo. 1173 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Sr. Mellors. 1174 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 Liguei para milady, ela está voltando. 1175 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - Quando? - Hoje à noite. 1176 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Assim que chegar, 1177 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 vai encontrá-lo no barracão para decidirem. 1178 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Tem… 1179 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 dias sombrios pela frente, Sra. Bolton. 1180 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 Melhor não se envolver. 1181 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Entre. 1182 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 É meu criado, 1183 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 vivendo na minha terra com minha permissão, 1184 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 e suas indecências são objeto de fofocas. 1185 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Deveria calar as fofocas… 1186 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 Sabe que o nome de lady Chatterley foi manchado? 1187 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 O nome dela estava em um livro no seu chalé. 1188 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 Tenho uma foto da rainha Mary no calendário. 1189 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 Ela também está no meu harém? 1190 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 Não gosto do seu sarcasmo, Sr. Mellors. 1191 01:46:28,213 --> 01:46:29,630 Tem até o fim do dia, 1192 01:46:30,921 --> 01:46:33,755 e nunca mais quero vê-lo. 1193 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 - Está claro? - Perfeitamente. 1194 01:46:36,338 --> 01:46:37,671 Vou arrumar as malas. 1195 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Sra. Flint, com licença. 1196 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Vou cuidar do bebê. - Sei que ouviu coisas. 1197 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Por favor. Não posso. Arrendamos do sir Clifford. 1198 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 Isso não mudará. 1199 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Encontrou com ele aqui, não? No dia do leite? 1200 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 - Achei que tinha vindo nos visitar. - E vim. 1201 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 Achei o carro nas árvores. 1202 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 - Foi uma vez só. - Não quero saber. 1203 01:47:13,755 --> 01:47:15,380 Boa tarde, lady Chatterley. 1204 01:47:42,130 --> 01:47:43,255 O que está fazendo? 1205 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 Aonde vai? 1206 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Oliver. 1207 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 A verdade veio à tona. 1208 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Todos estão falando. 1209 01:47:55,088 --> 01:47:56,130 Fui demitido. 1210 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 Não pode ser vista aqui, Connie. Vá para Veneza. 1211 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 - Podemos partir juntos. - Olhe para mim. 1212 01:48:03,213 --> 01:48:07,921 Não tenho nada a te dar. Emprego, casa, propósito na vida. Nada. 1213 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 Não diga isso. 1214 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Você é tudo para mim. 1215 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 Mellors! 1216 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 Tem que ir! 1217 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 Olhe para mim. 1218 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Prometa que viveremos juntos. 1219 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 - Está bem. - Prometa. 1220 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Está bem, garota. 1221 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 Quando for o tempo. 1222 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 Mellors! 1223 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Posso pegar meu casaco? 1224 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Vou te encontrar. 1225 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 Onde estiver. 1226 01:50:10,921 --> 01:50:14,005 - Milady, não deveria estar aqui. - Não, Sra. Bolton. 1227 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Connie. 1228 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 É tudo verdade. 1229 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 Por quê? 1230 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - Foi sua ideia. - Minha? Não! 1231 01:50:38,671 --> 01:50:41,213 Sabia muito bem no que eu estava me metendo. 1232 01:50:41,296 --> 01:50:44,380 Com o tipo certo de homem. O tipo certo! 1233 01:50:44,463 --> 01:50:48,088 Oliver Mellors é mais decente que qualquer homem que conheci. 1234 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 Fui claro, Connie. 1235 01:50:51,130 --> 01:50:53,838 - Discutimos as regras. - Vou ter o filho dele. 1236 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Vai ter… 1237 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Tem certeza? 1238 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Mas todos sabem. 1239 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 Não pode esperar que eu assuma a criança. 1240 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 Não, eu… 1241 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 não espero. 1242 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 Quero o divórcio, Clifford. 1243 01:51:21,213 --> 01:51:22,380 Vou deixá-lo. 1244 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 Não pode. 1245 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Sinto muito por tudo isso. 1246 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 Nós dois sabemos que este casamento 1247 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 é infeliz há muito tempo. 1248 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Não para mim. 1249 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Bem, sim. 1250 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 Porque fez todas as regras. 1251 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 E eu tentei segui-las. 1252 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 Tentei te apoiar ao máximo. 1253 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 Mas não me deu nada de volta. 1254 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Nem uma gota de afeição ou gentileza. 1255 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 Pior, me fez sentir vergonha por querer essas coisas. 1256 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Sempre cuidei de você, Connie. 1257 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 Sim, cuidou de mim. 1258 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Como cuida de seus livros e de seu rádio, 1259 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 mas nunca do jeito que eu preciso. 1260 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Eu te amo, Connie. 1261 01:52:16,588 --> 01:52:18,671 Eu te amei do único jeito que sei. 1262 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Te dei tudo, do jeito que sei dar. 1263 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 Não basta. 1264 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 Fale comigo, Con. 1265 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Me ajude a entender. 1266 01:52:35,838 --> 01:52:38,963 Me mostre como posso provar o que sinto. 1267 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 Me deixando ir. 1268 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Por favor. 1269 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Me deixe ir. 1270 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Vá. 1271 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 Mas saiba… 1272 01:52:58,921 --> 01:53:02,213 que nunca te darei o divórcio. 1273 01:53:04,463 --> 01:53:05,963 Não cumpriu sua palavra. 1274 01:53:07,671 --> 01:53:11,505 Zombou da minha vida em Wragby. 1275 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 Nunca mais vou te dar nada. 1276 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 Nunca me deu nada mesmo. 1277 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Milady. 1278 01:53:48,755 --> 01:53:51,463 Não quero me intrometer, mas estou preocupada. 1279 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 Estou bem. 1280 01:53:57,796 --> 01:53:58,713 Ouça. 1281 01:53:59,963 --> 01:54:03,213 - Não sabe aonde Mallors foi? - Não. 1282 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 Pode perguntar aos seus amigos, caso saibam? 1283 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 E como vou explicar? 1284 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Eu o amo. 1285 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 - Diga isso. - Sim, milady. 1286 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Milady… 1287 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Espero que ache seu cavalheiro. 1288 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 Obrigada, Sra. Bolton. 1289 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Eu também. 1290 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 É verdade? 1291 01:55:56,463 --> 01:55:58,213 Milady deixou sir Clifford? 1292 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 Milady pediu 1293 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 que passem qualquer notícia do Sr. Mellors. 1294 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 "Porque eu o amo", ela disse. 1295 01:56:09,671 --> 01:56:12,088 Ela desistiu de tudo por ele. 1296 01:56:12,171 --> 01:56:15,505 Seu títulos, sua fortuna, sua posição no mundo. 1297 01:56:16,213 --> 01:56:17,463 E agora o perdeu. 1298 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 Não quero ouvir nada contra eles. 1299 01:56:26,546 --> 01:56:27,963 É uma história de amor. 1300 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Este lugar perdeu o charme, não acha? 1301 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 O quê? 1302 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Vamos a Londres. 1303 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Certo. 1304 01:57:51,296 --> 01:57:53,671 Sou Connie Reid. Não fomos apresentadas. 1305 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 Tenham uma boa noite. 1306 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 Quantas vezes leu essa página? 1307 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 O quê? 1308 01:58:16,005 --> 01:58:19,713 Parece que ele te encontrou. 1309 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 - Meu Deus. - Sim. 1310 01:58:34,380 --> 01:58:36,338 Imagino que queira meu carro. 1311 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 Saiba que a notícia de sua partida de Wragby 1312 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 chegou até minha vila na Escócia. 1313 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 Um homem que veio para as minas aqui contou a história 1314 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 no pub sobre uma lady que se apaixonou por um criado 1315 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 e não se importou de anunciar seu amor ao mundo. 1316 01:59:05,630 --> 01:59:07,296 Não citaram nomes. 1317 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Eu era só o "guarda-caça". 1318 01:59:14,130 --> 01:59:15,671 Você, a "lady apaixonada". 1319 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Com licença, procuro Oliver Mellors. 1320 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 Conhece? 1321 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Conheço. 1322 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 É por ali. 1323 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Muito obrigada! 1324 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 Era uma boa história, e me vi ponderando 1325 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 se havia algo mais nela. 1326 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 Um amigo do exército me pôs numa fazenda aqui. 1327 01:59:41,046 --> 01:59:44,505 Trinta xelins por semana e um chalé decente. 1328 01:59:47,171 --> 01:59:51,005 Eu precisava de um propósito antes de te trazer aqui com um filho. 1329 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 Não achei grande propósito na fazenda, 1330 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 mas é um lar. 1331 02:00:04,296 --> 02:00:08,796 Nem imagino pelo que passou e tudo que sacrificou. 1332 02:00:09,796 --> 02:00:14,046 Vai sacrificar ainda mais para viver aqui, mas… 1333 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Oliver! 1334 02:00:19,880 --> 02:00:22,630 …o que temos juntos 1335 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 é diferente de tudo que já tive. 1336 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Existe uma chama que sempre queima. 1337 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 Acredito que cuidar desse fogo 1338 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 é um bom propósito de vida. 1339 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 BASEADO NO LIVRO DE D. H. LAWRENCE 1340 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 Legendas: Eloisa Aquino