1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Io, Constance Reid,
prendo te, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
come mio legittimo sposo,
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
per amarti e onorarti da oggi in avanti.
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
Nella gioia e nel dolore,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
in ricchezza e povertà,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
in salute e in malattia.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
L'AMANTE DI LADY CHATTERLEY
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
- Come ci si sente?
- Non lo so. Chiedimelo domani.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
- Devi mangiare.
- Devo togliere quest'abito.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Come sto?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,421
Beh, dubito che Clifford
vorrà attardarsi al ricevimento.
12
00:01:39,296 --> 00:01:41,838
Pensi che la madre avrebbe approvato?
13
00:01:41,921 --> 00:01:43,671
Non ne sono del tutto certa.
14
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
Stiamo parlando dell'abito, Hilda,
o del matrimonio?
15
00:01:48,171 --> 00:01:50,005
Partirà per il fronte domattina.
16
00:01:50,088 --> 00:01:53,421
E se avessimo rimandato
e fosse accaduto qualcosa di orribile?
17
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
- Non potevi farci solo sesso?
- Hilda! Sii seria.
18
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Lo sono. Sarebbe stato meno impegnativo
e comunque è ciò che vuole Clifford.
19
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Clifford non è così.
20
00:02:03,046 --> 00:02:07,255
Lo conosci. È gentile e premuroso.
Mi fa sentire protetta.
21
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
La sua famiglia
è più tradizionalista della nostra,
22
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
ma le sue idee
sono piuttosto progressiste.
23
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
- Davvero?
- Sì.
24
00:02:16,130 --> 00:02:20,213
- Sa di quel ragazzo tedesco?
- Sì. E dice che non gli importa.
25
00:02:20,296 --> 00:02:22,630
Risale a prima della guerra. Non conta.
26
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
Non devi convincere me.
Anch'io ho avuto un ragazzo tedesco.
27
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
Beh, il mio è morto.
28
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
È quello il punto.
29
00:02:32,463 --> 00:02:33,755
Quale?
30
00:02:33,838 --> 00:02:35,796
Non voglio che tu soffra ancora.
31
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Sei molto brava ad aprire…
32
00:02:40,171 --> 00:02:41,296
il tuo cuore.
33
00:02:41,380 --> 00:02:42,630
Hilda!
34
00:02:43,255 --> 00:02:45,338
- Clifford!
- Arrivano i rinforzi.
35
00:02:45,421 --> 00:02:46,630
Mi hai anticipato.
36
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Ho quasi bevuto il tuo, salendo.
37
00:02:49,171 --> 00:02:50,796
- Alla salute.
- Salute.
38
00:02:50,880 --> 00:02:53,671
- E ora?
- I nostri padri preparano i brindisi.
39
00:02:54,505 --> 00:02:55,880
Li affrontiamo insieme?
40
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Certo.
41
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Sei splendida, Con.
42
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Grazie.
43
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Sei pronta?
44
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Brindiamo a Clifford e Connie,
45
00:03:19,546 --> 00:03:22,505
in cui riponiamo le speranze
per un erede a Wragby.
46
00:03:23,338 --> 00:03:24,546
A Clifford e Connie.
47
00:03:25,255 --> 00:03:27,171
Non ci siamo sposati per questo.
48
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
Quale altro motivo può avere un baronetto?
49
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- L'ho fatto perché ho conosciuto Connie.
- E io te.
50
00:03:36,921 --> 00:03:40,421
Ringraziamo chi ci ha donato
le razioni di burro e zucchero
51
00:03:40,505 --> 00:03:42,046
per poter festeggiare.
52
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Al prossimo erede dei Chatterley.
53
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
Ai Chatterley!
54
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Oddio. "Quale altro motivo
può avere un baronetto?"
55
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Incredibile.
56
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
Tu vuoi dei figli, Clifford?
57
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Sì, un giorno.
58
00:04:28,171 --> 00:04:29,880
Per noi, non per mio padre.
59
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Se tu vorrai.
60
00:04:33,046 --> 00:04:34,005
Direi di sì, sì.
61
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
Va tutto bene?
62
00:04:53,421 --> 00:04:55,671
Sì, certo. Scusa.
63
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
È solo che…
64
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
So che dovrò tornare al fronte.
65
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
- Ma non mi accadrà nulla.
- Certo.
66
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- Non siamo costretti.
- No, voglio farlo.
67
00:05:21,546 --> 00:05:24,505
- Sicuro che non mi vuoi alla stazione?
- Grazie.
68
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
Non diamogli troppa importanza, ok?
69
00:05:37,171 --> 00:05:38,088
Ti amo, Con.
70
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
A presto.
71
00:05:47,796 --> 00:05:49,880
Attenderò con ansia le tue lettere.
72
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Ti scriverò ogni giorno.
73
00:06:21,213 --> 00:06:24,755
Cara Hilda,
sapevo che la guerra ci avrebbe cambiati,
74
00:06:25,338 --> 00:06:26,963
ma non immaginavo quanto.
75
00:06:29,838 --> 00:06:33,421
È come se fosse finita mezza vita fa
e non mezzo anno.
76
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Abbiamo già lasciato Londra.
77
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Siamo arrivati a Wragby,
78
00:06:40,130 --> 00:06:41,963
tenuta di famiglia di Clifford.
79
00:06:43,546 --> 00:06:46,130
Una volta sistemati, ti scriverò spesso.
80
00:06:46,796 --> 00:06:48,963
La tua amorevole sorella, Connie.
81
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Grazie.
82
00:07:00,880 --> 00:07:04,130
Bentornato, Sir Clifford.
Abbiamo pregato per lei.
83
00:07:06,671 --> 00:07:07,880
Grazie, sig. Warren.
84
00:07:10,546 --> 00:07:11,380
Così va bene.
85
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Ecco fatto.
86
00:07:16,463 --> 00:07:18,046
Grazie. Ce la faccio.
87
00:07:20,088 --> 00:07:22,838
Signore e signora Warren,
lei è mia moglie,
88
00:07:24,046 --> 00:07:27,088
- la nuova Lady Chatterley.
- Piacere, milady.
89
00:07:30,421 --> 00:07:32,130
C'è tanto lavoro da fare.
90
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Riassumiamo quanti più
ex dipendenti possibile.
91
00:07:36,171 --> 00:07:39,796
- La tenuta ha visto tempi migliori.
- La riporteremo in vita.
92
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Potrebbe usare lo studio di suo padre
come camera padronale,
93
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
così da evitare le scale.
94
00:07:47,046 --> 00:07:48,380
Grazie, sig.ra Warren.
95
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
No.
96
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
No, mettiamo qui le valigie.
97
00:07:54,880 --> 00:07:56,588
Useremo la biblioteca come camera.
98
00:08:02,421 --> 00:08:05,546
Dormire tra i libri
sarà stimolante per uno scrittore.
99
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Qui hanno trovato mio padre.
Gli ha ceduto il cuore.
100
00:08:15,005 --> 00:08:16,588
Credo sia morto di dolore.
101
00:08:16,671 --> 00:08:19,463
Clifford, è tutto alle nostre spalle.
102
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
Siamo gli artefici del nostro destino.
103
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
- Sig.ra Warren.
- Sì?
104
00:08:25,671 --> 00:08:28,838
- Apriamo e facciamo entrare la luce.
- Certo, milady.
105
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Fai un giro.
106
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Lo farò.
107
00:08:35,255 --> 00:08:37,880
Puoi usare la stanza
coi ritratti di famiglia
108
00:08:37,963 --> 00:08:41,130
sopra la biblioteca.
Il secondo piano sarà tutto tuo.
109
00:08:43,838 --> 00:08:45,088
Bentornato, Clifford.
110
00:09:23,046 --> 00:09:25,921
Ci sei? Ti aiuto. Appoggiati, ti reggo io.
111
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
- Pronta?
- Sì.
112
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Sto migliorando.
113
00:09:40,005 --> 00:09:40,838
Mi piace.
114
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
Sai…
115
00:09:47,296 --> 00:09:50,796
Stavo pensando di sviluppare
il racconto scritto a Cambridge
116
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
e renderlo un romanzo.
117
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
- È un'ottima idea.
- Dici?
118
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- Sarai la mia curatrice?
- Certo.
119
00:09:57,713 --> 00:10:00,213
Correttrice di bozze e dattilografa.
Mi assumi?
120
00:10:00,296 --> 00:10:02,046
Sarai in cima alla lista.
121
00:10:03,088 --> 00:10:04,171
- Tutto bene?
- Sì.
122
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
Il letto è morbidissimo.
123
00:10:12,213 --> 00:10:14,463
- La prima notte a Wragby.
- Benvenuta.
124
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Scusa.
- Non preoccuparti. Davvero.
125
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
Cosa c'è?
126
00:10:58,296 --> 00:10:59,130
Scusa, Con.
127
00:11:01,546 --> 00:11:03,255
Non ce la faccio.
128
00:11:04,505 --> 00:11:05,421
Mi dispiace.
129
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Non preoccuparti.
130
00:11:09,421 --> 00:11:10,421
Andrà tutto bene.
131
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Sì.
132
00:11:27,255 --> 00:11:28,213
Ti amo, Con.
133
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
È una sciagura, ma vedrai.
134
00:11:33,088 --> 00:11:34,921
Saremo felici, qui.
135
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
A Wragby.
136
00:11:42,713 --> 00:11:43,588
Buongiorno.
137
00:11:43,671 --> 00:11:46,921
Sono forte e un gran lavoratore.
Non la deluderò.
138
00:11:47,880 --> 00:11:50,546
Lily Wheedon.
Mia madre lavorava per Sir Geoffrey.
139
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Davvero?
140
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Oliver Mellors?
141
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Prima della guerra,
lavorava per mio padre.
142
00:11:59,838 --> 00:12:00,755
Sì, signore.
143
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- Ed è stato tenente.
- Sì, signore.
144
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
E crede che tornare a fare il guardacaccia
145
00:12:06,796 --> 00:12:09,421
la soddisferà
dopo essere stato un soldato?
146
00:12:10,296 --> 00:12:11,838
Cerco tranquillità.
147
00:12:13,130 --> 00:12:15,463
Ho visto cosa fa la guerra agli uomini.
148
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Anch'io.
149
00:12:17,755 --> 00:12:20,671
Conoscerai la tenuta meglio di me.
150
00:12:20,755 --> 00:12:23,671
No, milady.
Non potevo venire qui quando lavorava.
151
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Molto bene, allora.
Bentornato, sig. Mellors.
152
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Signore.
153
00:12:28,671 --> 00:12:31,546
In tal caso, dovremo ambientarci entrambe.
154
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Grazie, Lily.
155
00:12:35,213 --> 00:12:36,755
Sono Kelly Martin, milady.
156
00:12:36,838 --> 00:12:39,588
- Grazie.
- Sono stata a servizio per cinque anni.
157
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Cara Hilda,
158
00:12:45,296 --> 00:12:47,588
scusa se non ti ho scritto prima.
159
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
In mia difesa, Wragby aveva bisogno
di essere risistemata,
160
00:12:53,255 --> 00:12:56,921
ma ora abbiamo dei domestici
che hanno fatto meraviglie.
161
00:13:02,338 --> 00:13:04,171
Clifford sta tornando in forze.
162
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Continua a volersi far aiutare solo da me,
163
00:13:08,838 --> 00:13:11,338
ma sta diventando sempre più indipendente.
164
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Scrive in continuazione
165
00:13:18,630 --> 00:13:22,463
e questo lo tiene di buon umore.
Ha quasi finito il primo romanzo.
166
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"Conobbi la sig.ra Gertrude a una cena,
virgola,
167
00:13:26,588 --> 00:13:28,380
organizzata da Lord Witherby."
168
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.
169
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
"Con il genere di persona…"
Di questa frase vado fiero.
170
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
C'è molta pace qui in campagna.
171
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Mi manca la nostra vita a Londra
172
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
e ovviamente mi manchi tu.
173
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Ma dobbiamo vivere, suppongo,
174
00:13:48,713 --> 00:13:51,088
non importa quanti cieli
ci siano crollati addosso.
175
00:13:52,713 --> 00:13:53,963
Abbiamo avuto ospiti.
176
00:13:54,755 --> 00:13:56,838
Perlopiù amici scapoli di Clifford.
177
00:13:57,338 --> 00:14:00,921
Non mi sorprende
che siano rimasti tali, credimi.
178
00:14:01,630 --> 00:14:05,880
Vengono a trovarci scrittori
a cui Clifford chiede consiglio.
179
00:14:06,463 --> 00:14:10,213
Forse i miei vecchi amici
ritengono le sciagure contagiose.
180
00:14:22,671 --> 00:14:26,338
So che tu e Owen avete viaggiato molto
dalla fine della guerra,
181
00:14:27,088 --> 00:14:30,171
ma una volta risistemati a casa
vorrei tanto vederti.
182
00:14:35,546 --> 00:14:37,505
- Disturbo?
- No, figurati.
183
00:14:38,463 --> 00:14:41,088
Pensavo di andare a Londra qualche giorno
184
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
a trovare Hilda.
185
00:14:43,213 --> 00:14:44,880
Dovrei cavarmela da solo?
186
00:14:45,380 --> 00:14:47,380
La casa è piena di domestici.
187
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Mi servi tu, non loro.
188
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Perché non inviti Hilda qui?
Ne sarei felice.
189
00:14:53,546 --> 00:14:57,255
L'ho fatto. Non può allontanarsi
da Londra per alcune settimane.
190
00:14:57,755 --> 00:14:59,255
Almeno lei può muoversi.
191
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Vado a fare due passi.
192
00:15:06,046 --> 00:15:09,546
Perché? Possiamo affidare le commissioni
alla sig.ra Warren.
193
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
Non mi serve niente, Clifford.
Voglio solo fare due passi.
194
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Va bene, cara.
195
00:15:16,838 --> 00:15:18,380
- Come vuoi.
- Santo cielo.
196
00:15:53,005 --> 00:15:55,546
- Ehi.
- Flossie, vieni qui, bella.
197
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Andiamo.
198
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Brava.
199
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Sono scesa un po' di più
200
00:16:17,130 --> 00:16:19,921
e ho trovato un ruscello
in mezzo al bosco.
201
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Penso di aver capito dove.
Ma non credo che ora ci arriverei.
202
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Troveremo il modo, se vuoi andarci.
203
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
- Sì.
- Forse.
204
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Ecco.
205
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- Pronto?
- Sì.
206
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Bene.
207
00:16:37,880 --> 00:16:38,713
Va bene così.
208
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- Va bene?
- Sì.
209
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
Non lasciarmi cadere.
210
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Non ti lascerò cadere.
211
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Ora…
212
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Così.
213
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Va bene così. Lasciami qui.
214
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Grazie.
215
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
- Ecco.
- Visto? Hai fatto tutto da solo.
216
00:17:09,213 --> 00:17:11,963
- A volte mi odierai per questo.
- No.
217
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Ti capirei.
218
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
A volte, rimpiango di essere tornato.
219
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
220
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
Non dire così.
221
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Sarei perso senza di te, lo sai.
222
00:17:33,963 --> 00:17:36,755
Apriamo e facciamo entrare
un po' d'aria fresca.
223
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Il cielo è così limpido.
224
00:17:43,713 --> 00:17:47,213
Non c'è fumo. Le miniere sono chiuse
per il Calendimaggio.
225
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Perché non vai a Tevershall?
226
00:17:50,838 --> 00:17:52,921
Alla fiera. Puoi farlo, sai?
227
00:17:54,296 --> 00:17:55,755
Ma torna per il tè.
228
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Sì, potrei andare.
229
00:18:12,963 --> 00:18:15,296
- Salve.
- Che piacere, Lady Chatterley.
230
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Piacere di conoscerla, Lady Chatterley.
231
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Come sei gentile.
232
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Grazie.
233
00:18:39,296 --> 00:18:42,255
- Felice Calendimaggio, milady.
- Felice Calendimaggio.
234
00:18:42,338 --> 00:18:44,088
E lei chi è? È adorabile.
235
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- La mia Josephine.
- Ciao, Josephine.
236
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Saluta Lady Chatterley.
237
00:18:48,796 --> 00:18:51,505
Oggi pare che abbia
questo effetto sulla gente.
238
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Sono la sig.ra Flint.
Sono un'insegnante qui al villaggio.
239
00:18:56,046 --> 00:18:57,671
Connie. Piacere.
240
00:18:58,296 --> 00:19:01,505
Mio marito ha in affitto
la vostra fattoria di Marehay.
241
00:19:02,005 --> 00:19:04,338
- Marehay?
- Vicino alla vostra tenuta.
242
00:19:06,880 --> 00:19:11,171
Fianco a fianco, lotteremo.
L'unione fa la forza e li fermeremo.
243
00:19:11,255 --> 00:19:13,005
L'importante è restare uniti.
244
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
Chi erano?
245
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
I minatori. Protestano di nuovo.
246
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
- Di nuovo?
- Lo lasci!
247
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
E capita spesso?
248
00:19:32,130 --> 00:19:34,421
Arriveranno dalle altre miniere.
249
00:19:34,505 --> 00:19:37,713
Vengono licenziati
se protestano nel proprio villaggio.
250
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
Quindi i minatori di Tevershall
protestano in altri villaggi?
251
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Non saprei.
252
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Insegno ai loro figli,
253
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
ma per le mogli dei minatori
sono un'estranea.
254
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Siamo in due.
255
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
- Salve, Lady Chatterley.
- Salve.
256
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Venga a trovarci a Marehay.
257
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
- Ci farebbe piacere.
- Volentieri.
258
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Grazie.
259
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
Dove andiamo?
260
00:20:08,755 --> 00:20:11,338
Volevi che ti accompagnassi
in uno dei tuoi giri.
261
00:20:11,838 --> 00:20:13,713
Vorrei mostrarti un posto.
262
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
Non credo che la sedia ce la farà.
263
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors. Può darci una mano
a far ripartire la sedia?
264
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Certo, signore.
265
00:20:28,171 --> 00:20:30,880
Connie, conosci Mellors,
il nuovo guardacaccia?
266
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Sta' giù, Floss.
267
00:20:34,213 --> 00:20:35,713
Vuole solo fare amicizia.
268
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Proviamo così.
269
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Vive a Wragby da tempo, sig. Mellors?
270
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Sono cresciuto qui, sua signoria.
271
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Serve aiuto?
272
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Mellors può spingermi da solo. Ecco fatto.
273
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Ci siamo.
274
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
Serve altro, signore?
275
00:21:03,963 --> 00:21:05,380
No. Buona giornata.
276
00:21:06,421 --> 00:21:09,755
È stato gentile.
Spero non fosse troppo pesante.
277
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
No, affatto.
278
00:21:12,088 --> 00:21:13,796
Buona giornata, sua signoria.
279
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
Da ragazzo sedevo qui per ore.
Uno dei panorami più belli delle Midlands.
280
00:21:31,088 --> 00:21:36,005
Voglio ripristinare questi boschi.
O non resterà nulla dell'Inghilterra.
281
00:21:36,088 --> 00:21:39,338
Questo stile di vita cesserà
pur avendo dato tanto per difenderlo.
282
00:21:42,171 --> 00:21:45,296
Questo posto rende più doloroso
non poter avere figli.
283
00:21:47,880 --> 00:21:49,296
Mi dispiace tanto.
284
00:21:50,213 --> 00:21:52,838
Mi augurerei quasi
che l'avessi da un altro uomo.
285
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
Dici sul serio?
286
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- Perché no?
- "Perché no?" Perché…
287
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Perché siamo sposati.
288
00:22:01,380 --> 00:22:02,796
Ho sposato te, Clifford.
289
00:22:03,755 --> 00:22:05,588
Perché proponi una cosa simile?
290
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
So che vorresti un figlio.
291
00:22:08,796 --> 00:22:12,046
Avresti qualcuno da amare
e che ti riempie le giornate.
292
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Per quanto si sa,
potrei essere io il padre.
293
00:22:15,838 --> 00:22:18,130
Se lo crescessimo a Wragby,
sarebbe nostro.
294
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Dici sul serio?
295
00:22:23,921 --> 00:22:27,796
Beh, certo, non vorrei
che ti abbandonassi totalmente a lui,
296
00:22:27,880 --> 00:22:31,838
ma l'atto meccanico del sesso
non è paragonabile a una vita insieme.
297
00:22:32,546 --> 00:22:34,171
Gestendo bene le emozioni,
298
00:22:34,255 --> 00:22:36,921
sarebbe come una visita dal dentista.
299
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Una visita dal…
300
00:22:44,671 --> 00:22:47,255
Non ti importerebbe dell'altro uomo?
301
00:22:48,005 --> 00:22:51,963
Mi fido del tuo giudizio. Non ti faresti
toccare dal tipo sbagliato.
302
00:22:52,755 --> 00:22:55,630
Un uomo discreto.
Ne va del nome dei Chatterley.
303
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
E dovrei dirti chi è quest'uomo?
304
00:23:02,296 --> 00:23:03,213
Meglio di no.
305
00:23:06,755 --> 00:23:08,671
Per te un erede significa tanto?
306
00:23:10,255 --> 00:23:12,213
Significa tanto per questa gente.
307
00:23:14,796 --> 00:23:17,713
So che potresti farlo per loro
e per i Chatterley.
308
00:23:19,880 --> 00:23:21,213
Concordi con me, vero?
309
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Ti precedo.
310
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
D'accordo.
311
00:24:05,546 --> 00:24:08,796
Parlano tutti del tuo libro, a Londra.
È un bel romanzo.
312
00:24:08,880 --> 00:24:12,088
Lo credi davvero?
Volevo scrivere qualcosa di speciale.
313
00:24:12,171 --> 00:24:15,338
Un romanzo popolare,
ma anche di grande qualità.
314
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
L'intero collettivo del nord-est
315
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
li ha tenuti uniti assicurandosi…
316
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Chiedo scusa, torno subito. Le spiace?
317
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
No, certo.
318
00:24:32,755 --> 00:24:35,213
Avranno risolto i problemi del mondo?
319
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Di certo ne sono convinti.
320
00:24:37,463 --> 00:24:40,171
Peccato che all'alba
dimentichino le soluzioni.
321
00:24:40,255 --> 00:24:42,505
Sei uno scrittore. Prendi appunti.
322
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Non sarei ben accolto nel loro circolo.
323
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
Tranquillo. Anch'io sono estranea
a questo mondo.
324
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- Ma ci sei cresciuta, no?
- A malapena. Mio padre è un artista.
325
00:24:53,755 --> 00:24:55,838
Sono cresciuta tra ville in affitto
326
00:24:56,463 --> 00:24:58,630
e l'odore di trementina al mattino.
327
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Uno stile di vita bohémien.
328
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Devono esserci giorni
in cui non ti senti una vera dama.
329
00:25:06,380 --> 00:25:10,296
Tornerò a casa domattina.
Se avrò fortuna, mi inviterà di nuovo.
330
00:25:14,505 --> 00:25:17,130
Non inviteremo più
il drammaturgo irlandese.
331
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
Michaelis?
332
00:25:21,130 --> 00:25:23,088
Scrive e si veste bene,
333
00:25:23,838 --> 00:25:26,213
ma ha i modi di un furfante dublinese.
334
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Forse perché sa
che la gente lo frequenta per convenienza.
335
00:25:35,421 --> 00:25:36,963
Conosciamo i nostri ruoli.
336
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
Mangia qualcosa. Stai deperendo.
337
00:25:42,880 --> 00:25:44,046
Non sto molto bene.
338
00:25:46,380 --> 00:25:48,671
È così dalla nostra conversazione.
339
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifford.
340
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Ecco, guarda!
341
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
La mia foto sul giornale.
342
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
"La novella di Chatterley
343
00:26:01,588 --> 00:26:04,255
analizza con umorismo
persone e intenzioni,
344
00:26:04,921 --> 00:26:08,880
ma le sue idee sulla società moderna
non sono né giovani né giocose.
345
00:26:08,963 --> 00:26:11,838
Sono stranamente antiquate
e orrendamente saccenti."
346
00:26:11,921 --> 00:26:14,921
- Clifford, basta.
- "Un vero sfoggio del nulla."
347
00:26:15,005 --> 00:26:16,338
È solo una recensione.
348
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
Ma hanno ragione.
349
00:26:19,588 --> 00:26:21,505
Mi hanno capito alla perfezione.
350
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Nulla totale.
351
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
Casa, amore, sesso,
matrimonio, amicizia, tutto.
352
00:26:29,880 --> 00:26:31,005
Non dici sul serio.
353
00:26:31,588 --> 00:26:32,505
Invece sì.
354
00:26:34,005 --> 00:26:35,713
Sì. Lo scopo della vita
355
00:26:35,796 --> 00:26:38,546
è imparare ad accettare
che la vita è il nulla.
356
00:26:38,630 --> 00:26:39,755
Vado a vestirmi.
357
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie. Connie, sono io.
358
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Santo cielo, sei venuta.
359
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
- Che succede?
- Io…
360
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
Cosa ti succede?
361
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Dimmi cosa non va.
362
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
Cosa ti sta succedendo?
363
00:28:01,463 --> 00:28:02,546
Cos'è questa roba?
364
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Volevo apportare un cambiamento…
365
00:28:09,546 --> 00:28:11,546
- Sei malata.
- No, sto bene.
366
00:28:12,046 --> 00:28:13,755
Nessuno ti presta attenzione?
367
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Loro lo fanno.
368
00:28:18,171 --> 00:28:20,213
Ma sono stufa che mi osservino.
369
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
Non c'è via di fuga.
370
00:28:23,255 --> 00:28:24,380
Sono così stanca.
371
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Va tutto bene.
372
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Grazie.
373
00:28:40,838 --> 00:28:43,088
L'ESORDIO DI LORD CHATTERLEY
374
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie non sta bene.
375
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Tu dici?
376
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
È esausta. Non hai visto com'è dimagrita?
377
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Temo che essere mezza vergine
non le si confaccia.
378
00:28:55,088 --> 00:28:57,755
E a me non si confà
questa carrozzella, Hilda.
379
00:28:57,838 --> 00:29:00,796
Cosa proponi?
Di cercarle un altro soldato tedesco?
380
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Deve andare da un medico.
Ne avete uno, qui?
381
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Mi informerò.
382
00:29:06,463 --> 00:29:08,880
No. La porterò da uno di fiducia.
383
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
Nel frattempo,
384
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
devi cercare qualcuno che si occupi di te.
385
00:29:14,088 --> 00:29:17,421
- Me la cavo perfettamente.
- Non mi preoccupo per te.
386
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
Chi si occupa di lei
mentre lei si occupa di te?
387
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Ne parlerò con Connie.
- L'ho già fatto io.
388
00:29:26,255 --> 00:29:27,755
Conosci già questa donna.
389
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
La sig.ra Bolton.
Si occupava di te quando eri piccolo.
390
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Connie non sarà più la tua infermiera.
391
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Siamo felici che lei sia qui. Davvero.
392
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Dev'essere dura per Sir Clifford,
393
00:29:42,630 --> 00:29:45,130
dopo quello che ha patito,
e anche per lei.
394
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Programmi la tua vita e poi tutto cambia.
395
00:29:49,088 --> 00:29:53,213
Ho avuto il mio Ted per soli tre anni,
prima che morisse nelle miniere.
396
00:29:53,296 --> 00:29:56,130
- Non lo sapevo. Mi dispiace.
- Non si preoccupi.
397
00:29:56,213 --> 00:30:00,380
Lei segua le indicazioni del medico.
Di Sir Clifford mi occuperò io.
398
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Clifford. Questa è la sig.ra Bolton.
399
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Mi ricordo della sig.ra Bolton.
400
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
- Siamo tutti soddisfatti?
- Per ora.
401
00:30:10,088 --> 00:30:13,338
Io tornerò a Londra
e Connie farà una lunga passeggiata.
402
00:30:14,046 --> 00:30:15,588
Bene. Buon viaggio.
403
00:30:16,171 --> 00:30:18,588
Connie, andresti dal guardacaccia
a chiedere
404
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
se i fagiani hanno deposto le uova?
405
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Certo.
406
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Lady Chatterley.
407
00:31:42,713 --> 00:31:45,380
- Sir Clifford ha bisogno?
- No, mi manda lui.
408
00:31:46,005 --> 00:31:47,838
- Non volevo disturbare.
- No.
409
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Vuole entrare?
410
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Perdoni l'abbigliamento.
- Non si preoccupi.
411
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Volevo solo…
412
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Sir Clifford voleva sapere
se i fagiani hanno deposto le uova.
413
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Aye. Sì, milady.
414
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
Tra qualche settimana,
nasceranno molti pulcini.
415
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Questo è proprio un bel cottage.
Vive qui da solo?
416
00:32:16,755 --> 00:32:18,005
Sì, milady.
417
00:32:21,713 --> 00:32:22,921
E legge James Joyce?
418
00:32:23,421 --> 00:32:26,046
- Non è stato facile trovarlo.
- Legge molto?
419
00:32:27,130 --> 00:32:29,755
Si addice alla mia natura solitaria.
420
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Tuttavia,
421
00:32:34,255 --> 00:32:36,671
dev'essere tremendamente tranquillo, qui.
422
00:32:37,421 --> 00:32:39,255
No, Flossie mi tiene compagnia.
423
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Beh, avvertirò Clifford.
424
00:32:48,171 --> 00:32:49,255
Dei fagiani.
425
00:32:51,005 --> 00:32:51,838
E grazie.
426
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- La accompagno.
- D'accordo.
427
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Mi scusi.
428
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Che bei fiori.
429
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Ne prenda un po'.
430
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- No, non potrei.
- Perché?
431
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Sono suoi.
432
00:33:11,588 --> 00:33:13,296
- Sicuro?
- Si serva pure.
433
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Buona giornata.
434
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Sig.ra Flint. Le ho portato dei fiori.
435
00:33:33,505 --> 00:33:36,505
- Che meraviglia! Com'è gentile!
- Si figuri.
436
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Vado a prendere un vaso. Prego, si sieda.
437
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Crescono ovunque nei campi
vicino al cottage del guardacaccia.
438
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Ecco qua.
439
00:33:49,755 --> 00:33:51,838
Tipo interessante, il guardacaccia.
440
00:33:52,546 --> 00:33:54,546
Di primo acchito sembra rude, ma…
441
00:33:55,505 --> 00:33:59,755
Gli insegnanti anziani parlano ancora
di com'era intelligente da piccolo.
442
00:33:59,838 --> 00:34:02,421
Non sorprende che sia diventato tenente.
443
00:34:03,546 --> 00:34:05,588
Ma ora vive laggiù? Da solo?
444
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Era sposato.
445
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Ma la moglie, Bertha,
446
00:34:12,296 --> 00:34:15,255
mentre lui era in guerra,
è stata con altri uomini.
447
00:34:16,046 --> 00:34:18,088
È stato terribile. Tutti sapevano.
448
00:34:18,588 --> 00:34:20,505
E ora sono divorziati?
449
00:34:21,713 --> 00:34:24,088
Non propriamente, credo di no.
450
00:34:24,171 --> 00:34:27,171
Ma Bertha Coutts ha poco di appropriato.
451
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Ora vive con un altro uomo a Stacks Gate.
452
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Credo si chiami Ned.
453
00:34:33,963 --> 00:34:37,421
Immagino che il sig. Mellors preferisca
non saperne nulla.
454
00:34:40,171 --> 00:34:42,380
- Questa è Wendy.
- Ciao, Wendy.
455
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
È bellissima.
456
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Ci fu un'esplosione nelle miniere
457
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
e Ted aveva solo 28 anni.
458
00:36:00,463 --> 00:36:03,130
La compagnia disse che fu colpa sua.
459
00:36:03,213 --> 00:36:05,796
Perché scappò invece di gettarsi a terra.
460
00:36:06,463 --> 00:36:09,088
E il risarcimento fu di sole 300 sterline.
461
00:36:10,338 --> 00:36:14,171
Non li perdonerò mai
per aver marchiato Ted come un codardo.
462
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
Non era un codardo, sig.ra Bolton.
463
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Voleva solo sopravvivere.
464
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Dovrebbe lasciar fare a Lily.
465
00:36:24,380 --> 00:36:25,963
È infermiera, non domestica.
466
00:36:26,046 --> 00:36:29,255
Non mi dispiace.
Mani occupate, mente libera.
467
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
La campanella. Devo andare.
468
00:37:29,380 --> 00:37:31,088
Ho sentito martellare.
469
00:37:33,671 --> 00:37:35,796
Preparo le gabbie per i pulcini.
470
00:37:41,921 --> 00:37:43,546
C'è una sedia, nel capanno?
471
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Si accomodi.
472
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Grazie.
473
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Le accendo il fuoco, milady.
474
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- Non si disturbi.
- No, insisto.
475
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Così si scalderà un po'.
476
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- Va bene?
- Grazie.
477
00:38:58,338 --> 00:39:00,130
Non sapevo di questo capanno.
478
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Lo conoscono in pochi.
479
00:39:04,505 --> 00:39:05,713
Per questo mi piace.
480
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
È chiuso, quando lei non c'è?
481
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Qualche volta, milady.
482
00:39:12,213 --> 00:39:13,213
Vorrei la chiave.
483
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
La chiave?
484
00:39:17,921 --> 00:39:19,921
Mi piacerebbe venirci, ogni tanto.
485
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Non so se ce ne sia un'altra.
486
00:39:30,713 --> 00:39:32,213
Cercherò di trovarla.
487
00:39:48,671 --> 00:39:49,880
Sei stata via molto.
488
00:39:50,588 --> 00:39:51,963
Scusa. Sono in ritardo?
489
00:39:52,755 --> 00:39:54,838
Potevi chiedere il tè alla sig.ra Bolton.
490
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
Non la immagino a un tavolino da tè.
491
00:39:57,796 --> 00:40:00,713
Non ricordo regole sul tè
nei nostri voti nuziali.
492
00:40:04,588 --> 00:40:07,921
Sai se il capanno dei fagiani
ha una seconda chiave?
493
00:40:08,505 --> 00:40:10,755
Forse ce n'è una nello studio. Perché?
494
00:40:11,296 --> 00:40:14,005
L'ho trovato delizioso. Potrei leggere lì.
495
00:40:14,088 --> 00:40:16,005
I libri di quell'irlandese degenerato?
496
00:40:16,588 --> 00:40:17,963
Chi? James Joyce?
497
00:40:18,046 --> 00:40:20,671
Forse il prossimo verrà bandito
per oscenità.
498
00:40:21,213 --> 00:40:23,796
Che peccato. Non vedevo l'ora di leggerlo.
499
00:40:29,463 --> 00:40:30,630
C'era Mellors?
500
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- Non ha apprezzato l'intrusione.
- Cos'ha detto?
501
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Niente. Sono stati i suoi modi.
502
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
Forse non gli piace
che mi aggiri per la tenuta.
503
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Capita, quando un tenente
torna a fare il guardacaccia.
504
00:40:44,088 --> 00:40:47,255
Assegni un certo grado
e dai importanza a qualcuno
505
00:40:47,338 --> 00:40:48,671
e poi gli togli tutto.
506
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Cara Hilda,
507
00:40:55,046 --> 00:40:57,713
non dirmi che anche lì
piove da una settimana.
508
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Qui, sì.
509
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Finora sono uscita
e ho esplorato i dintorni come volevo.
510
00:41:05,005 --> 00:41:07,546
Ma da una settimana sono rintanata in casa
511
00:41:08,088 --> 00:41:10,296
e desidero con tutto il cuore uscire.
512
00:41:12,005 --> 00:41:14,130
Ti scrivo da un piccolo capanno,
513
00:41:15,130 --> 00:41:17,713
un luogo segreto
dove mi nascondo dal mondo.
514
00:41:18,796 --> 00:41:20,713
Solo un'altra persona viene qui.
515
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Stavo per andarmene.
Mi sono riparata dalla pioggia.
516
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Ecco qua.
517
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
La lascerò qui
finché non ne avrò un'altra.
518
00:42:00,421 --> 00:42:03,421
Ma guardati. Sei il signore del maniero.
519
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
È un gioco piuttosto semplice.
520
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Si comincia con un mazzo da 32 carte
dal sette all'asso…
521
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
È morto l'anno scorso, a 83 anni.
522
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- I pulcini stanno nascendo.
- Bene.
523
00:42:49,005 --> 00:42:50,713
Ho trovato Madrid. Ascolta.
524
00:42:50,796 --> 00:42:52,796
- …testimonianze di federali.
- Cosa dicono?
525
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
Accidenti!
526
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Ho perso il segnale.
527
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
Accidenti!
528
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Beh, i giovani
529
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
hanno lasciato quasi tutti Tevershall
ora che c'è penuria di carbone.
530
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Presto questa cittadina morirà.
531
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
"Morirà"? È questo che dicono?
532
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Sig.ra Bolton,
chiami le miniere, per favore.
533
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Inviti a cena il sig. Linley.
- Subito, signore. Certo.
534
00:43:25,671 --> 00:43:27,588
Vorrei essere con te a Venezia,
535
00:43:29,338 --> 00:43:31,963
ma Clifford dice di non farcela,
senza di me.
536
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Quantomeno, non ancora.
537
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Ma ci sarò per le prossime festività.
538
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Con amore, tua sorella Connie.
539
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Una volta aumentati i profitti,
540
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
per un po' dovrebbero riuscire
a restare in attività.
541
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- E modernizzando il settore?
- E i tuoi libri, Clifford?
542
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
Al mondo letterario non servo.
543
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
Ma la miniera sta affondando
e serve un capitano che la salvi.
544
00:43:59,880 --> 00:44:03,005
La vita dei minatori
non è già abbastanza misera?
545
00:44:03,088 --> 00:44:06,588
- Non potreste aiutarli a voltare pagina?
- Come mendicanti?
546
00:44:06,671 --> 00:44:09,630
"Aiutarli a voltare pagina."
Sei proprio una donna.
547
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Ha parlato l'uomo.
548
00:44:12,338 --> 00:44:14,380
Sig. Linley, quanto ci costerebbe,
549
00:44:14,463 --> 00:44:17,046
all'incirca, un laboratorio chimico?
550
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Inizialmente, direi tra le 500
e le 700 sterline.
551
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Ovviamente, bisognerebbe tener conto…
552
00:44:56,046 --> 00:44:57,463
Volevo vedere i pulcini.
553
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Quanti ne sono nati?
554
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
- Diciotto.
- Diciotto.
555
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Posso toccarne uno?
556
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Certo. Prego.
557
00:45:14,713 --> 00:45:17,421
- E se mi beccasse?
- Lo becchi anche lei.
558
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Deve solo…
559
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Così. Con delicatezza.
560
00:45:50,255 --> 00:45:53,130
- Sta tremando.
- Lei trema più di lui.
561
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Così.
562
00:46:30,963 --> 00:46:31,880
Milady?
563
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Aspetti…
564
00:46:36,755 --> 00:46:38,838
Vuole sedersi un attimo dentro?
565
00:46:38,921 --> 00:46:40,838
- Chiedo scusa.
- Va tutto bene.
566
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Mi dispiace.
567
00:46:56,463 --> 00:46:58,296
Aveva bisogno di sfogarsi, eh?
568
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Non pianga.
569
00:47:05,005 --> 00:47:06,505
Si metta vicino al fuoco.
570
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
- Serve altra legna.
- Va bene.
571
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
Non se ne vada.
572
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
La riaccompagno.
573
00:50:59,546 --> 00:51:00,755
Tutto bene, milady?
574
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
Lei?
575
00:51:08,130 --> 00:51:09,630
Posso proseguire da sola.
576
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Arrivederci.
577
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Arrivederci, milady.
578
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Eccola, milady.
Credevo che si fosse persa.
579
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
No, sto benissimo.
580
00:52:17,588 --> 00:52:20,838
Perché chiudere la porta?
Ero andata a vedere i pulcini.
581
00:52:20,921 --> 00:52:21,921
Mi scusi.
582
00:52:23,713 --> 00:52:26,630
Clifford è arrabbiato?
Non ho salutato gli ospiti.
583
00:52:26,713 --> 00:52:29,338
Non ha detto nulla.
È ancora col sig. Linley.
584
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
Non ha notato la mia assenza?
585
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Milady, conosce Sir Clifford.
586
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Buonanotte.
587
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
No. È molto simile all'altro impianto.
588
00:52:45,588 --> 00:52:47,630
- Buonanotte, Con.
- Buonanotte.
589
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Ti stavo aspettando.
590
00:53:57,421 --> 00:53:59,338
La gente non si insospettirà
591
00:53:59,421 --> 00:54:01,005
se continua a venire qui?
592
00:54:02,005 --> 00:54:05,671
Per lei sarebbe umiliante.
Col guardacaccia di suo marito…
593
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Hai paura?
594
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Ma certo!
595
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Certo che ho paura.
596
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Non di ciò che penserebbe la gente di me.
597
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Ma se dovesse pentirsi di quello…
598
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Facciamo presto.
599
00:54:55,921 --> 00:54:57,921
- Ho bisogno di te.
- Cosa vuoi?
600
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Questo.
601
00:55:24,088 --> 00:55:26,546
Non posso attardarmi. Qualcuno capirebbe.
602
00:55:38,546 --> 00:55:39,463
Guardami.
603
00:56:58,838 --> 00:56:59,713
Devo andare.
604
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
Siamo ancora due estranei?
605
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Come?
606
00:57:19,755 --> 00:57:21,380
Siamo ancora due estranei?
607
00:57:28,796 --> 00:57:30,588
Non come quelli visti finora.
608
00:57:52,088 --> 00:57:53,588
Vieni al cottage, domani.
609
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Se potrò…
610
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Buonanotte.
611
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Buonanotte, sua signoria.
612
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver.
- Sì?
613
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Producendo il carburante qui…
614
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Connie?
615
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Connie, va tutto bene?
616
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
- Ti senti di nuovo male?
- No, per niente. Scusa. Dicevi?
617
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
So che ultimamente
parlo sempre della miniera.
618
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Ma Tevershall appartiene a me
619
00:58:52,046 --> 00:58:53,880
e un giorno andrà al mio erede.
620
00:58:57,255 --> 00:58:58,921
Dobbiamo salvare la miniera.
621
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Dobbiamo modernizzarla.
622
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Insieme.
623
00:59:07,088 --> 00:59:12,005
Mia cara sorella, ho pensato molto
a ciò che dicesti alle mie nozze.
624
00:59:13,421 --> 00:59:15,380
Che apro facilmente il mio cuore.
625
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
Forse era vero prima della guerra,
626
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
ma non penso che ora sia così.
627
00:59:24,796 --> 00:59:27,130
Ultimamente l'ho sentito riaprirsi.
628
00:59:28,255 --> 00:59:29,921
Nonostante gli avvertimenti.
629
00:59:31,463 --> 00:59:33,130
E posso assicurarti
630
00:59:33,213 --> 00:59:36,005
- che non è stato affatto facile.
- Guardami.
631
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Guardami.
632
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Lady Chatterley.
633
00:59:53,255 --> 00:59:55,588
- Il suo libro.
- Non mi serve. Grazie.
634
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Così cavalca il contadino
635
01:00:22,046 --> 01:00:24,213
- È perfetta.
- Non si lasci ingannare.
636
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Ci ha tenuti svegli diverse notti.
637
01:00:26,880 --> 01:00:28,088
Ma ne varrà la pena.
638
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Siamo molto lieti di averla qui.
Vero, Josephine?
639
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
Vero?
640
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Io e Clifford vorremmo un figlio.
641
01:00:35,880 --> 01:00:36,921
Davvero?
642
01:00:37,963 --> 01:00:41,630
Ha perso l'uso delle gambe,
ma possiamo comunque avere figli.
643
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Ma è fantastico.
644
01:00:45,005 --> 01:00:47,380
Josephine vorrebbe un compagno di giochi.
645
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
È così?
646
01:00:50,171 --> 01:00:53,421
Ed essere madre è meraviglioso.
647
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Le ho mentito.
648
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
È perfetta.
649
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- Il guardacaccia è qui?
- Vorrà del latte.
650
01:01:04,630 --> 01:01:07,130
- Buongiorno, sig. Mellors.
- Sig.ra Flint.
651
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Lady Chatterley.
652
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- La tiene d'occhio lei?
- Certo.
653
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Josephine, ciao.
654
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Cosa mi racconti, piccola?
655
01:01:22,046 --> 01:01:23,880
Dovevi venire al cottage.
656
01:01:23,963 --> 01:01:25,005
Dovevo provarci.
657
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Verrai più tardi?
658
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
Cos'è questo?
659
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Cos'è?
660
01:01:40,463 --> 01:01:43,130
- Ecco qua.
- Grazie.
661
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
- Devo andare.
- Va bene.
662
01:01:44,713 --> 01:01:46,505
È stato un piacere, Josephine.
663
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
- La accompagno a casa?
- No, non è necessario.
664
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
È stato un piacere.
665
01:01:52,880 --> 01:01:54,296
- Torni a trovarci.
- Sì.
666
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Grazie ancora. Abbiate cura di voi.
667
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Saluta.
668
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Arrivederci.
669
01:02:12,921 --> 01:02:13,755
Ayuh!
670
01:02:16,421 --> 01:02:18,921
- Mi eviti, eh?
- Che vuoi dire?
671
01:02:19,421 --> 01:02:21,463
- Cosa?
- Che vuoi dire?
672
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
Non sei venuta al cottage.
673
01:02:25,630 --> 01:02:27,963
E il modo in cui ti sei ritratta prima…
674
01:02:28,046 --> 01:02:30,546
La sig.ra Flint poteva vederci. Sei pazzo?
675
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Allora vieni al cottage.
676
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
No.
677
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Farei troppo tardi.
678
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Vieni con me.
679
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Forza.
680
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
Vuoi farlo qui?
681
01:03:15,255 --> 01:03:16,921
Sì, milady.
682
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Qui.
683
01:03:22,671 --> 01:03:25,505
- Non chiamarmi così.
- Non sei una signora?
684
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
Non con te.
685
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Vuoi che io sia più rude?
686
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Spogliati.
687
01:04:16,463 --> 01:04:17,796
Slacciami i pantaloni.
688
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Sì.
689
01:04:36,338 --> 01:04:37,255
Sì.
690
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Sdraiati.
691
01:04:42,046 --> 01:04:42,880
Sdraiati.
692
01:04:48,838 --> 01:04:49,713
No.
693
01:04:50,463 --> 01:04:52,255
Non distogliere lo sguardo.
694
01:04:59,588 --> 01:05:00,796
Voglio che mi scopi.
695
01:05:02,755 --> 01:05:03,880
Vuoi che ti scopi?
696
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Sì.
697
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Sì.
698
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Sì. Così.
699
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Così, Connie.
700
01:06:42,755 --> 01:06:44,755
Stavolta siamo venuti insieme.
701
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
È bello quando succede.
702
01:06:52,421 --> 01:06:55,546
C'è chi vive una vita intera
senza provarlo mai.
703
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
Davvero?
704
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
Va messo così? Sì. Non lo so, cazzo.
705
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Dovrai aiutarmi, Connie. Ecco.
706
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
Sai cosa sei?
707
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Affettuoso.
708
01:07:40,338 --> 01:07:42,421
Non ho detto che sei stato gentile.
709
01:07:43,630 --> 01:07:45,296
Sono stufa dei gentiluomini.
710
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- Sono diversi.
- Che vuoi dire?
711
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Morti.
712
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Devi tagliare le parti di te
che ti fanno sentire a disagio
713
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
se mandi gli uomini in miniera,
714
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
in fabbrica o…
715
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
in battaglia.
716
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Oppure dovrai conviverci.
717
01:08:17,421 --> 01:08:20,088
Non ho mai conosciuto uno come te.
718
01:08:20,171 --> 01:08:21,838
E io una come te.
719
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Ovvero?
720
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Sei bellissima.
721
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Sai, finora non mi ero resa conto
di quanto fossi sola.
722
01:08:46,505 --> 01:08:47,380
Grazie.
723
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
Meglio se vai.
724
01:09:37,505 --> 01:09:41,463
Dieci di picche.
Ma non può niente contro il mio re.
725
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- Io, Connie…
- Io, Oliver…
726
01:09:45,588 --> 01:09:48,130
- …prendo te, Oliver…
- …prendo te, Connie,
727
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
- in forza…
- …in libertà
728
01:09:51,546 --> 01:09:53,338
- e nell'estasi.
- …e nell'estasi.
729
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
È profonda?
730
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Per favore.
731
01:10:52,463 --> 01:10:53,713
"Perché mi piaci?
732
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
Il frutto è nero."
733
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Sua signoria, scusi il disturbo.
734
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- Ho visto la luce e…
- Va tutto bene.
735
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Si sieda.
Mi fa piacere un po' di compagnia.
736
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
Davvero.
737
01:11:55,213 --> 01:11:56,338
Come mai è sveglia?
738
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
Sir Clifford non riesce a dormire.
739
01:11:59,505 --> 01:12:01,421
Continuo a controllare come sta.
740
01:12:03,796 --> 01:12:05,505
Era lo stesso con mio marito.
741
01:12:05,588 --> 01:12:09,296
Se prendeva il raffreddore,
lo vegliavo tutta la notte.
742
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
743
01:12:11,588 --> 01:12:14,755
- Deve mancarle molto.
- Sono passati 25 anni
744
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
ma, ancora adesso, a letto,
745
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
mi capita di svegliarmi e pensare:
"Non è accanto a me".
746
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
Le manca il contatto.
747
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Esatto.
748
01:12:29,921 --> 01:12:31,130
È incredibile, vero?
749
01:12:31,838 --> 01:12:34,088
Come qualcuno può entrarti nel sangue.
750
01:12:35,005 --> 01:12:35,963
È vero.
751
01:12:36,921 --> 01:12:38,171
Può amareggiarti.
752
01:12:38,838 --> 01:12:42,088
Se non fosse per quella miniera,
Ted sarebbe ancora qui.
753
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Odiava quel posto.
754
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Lo odiava, ma cosa poteva farci?
Era in trappola.
755
01:12:51,088 --> 01:12:53,088
Per certi versi, lo siamo tutti.
756
01:12:55,338 --> 01:12:57,880
- Non ha mai voluto risposarsi?
- Oh, cielo!
757
01:12:58,963 --> 01:13:01,338
- Ha avuto solo Ted?
- Sì.
758
01:13:02,671 --> 01:13:05,505
Ma lei potrà invecchiare con suo marito.
759
01:13:06,671 --> 01:13:10,171
Cos'altro può esserci nella vita?
I figli, certo, ma…
760
01:13:11,713 --> 01:13:13,880
- Mi scusi. Non ci ho pensato.
- No.
761
01:13:14,380 --> 01:13:15,921
Tranquilla. Va tutto bene.
762
01:13:19,046 --> 01:13:20,463
Più che bene, in realtà.
763
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
C'è speranza a tale proposito.
764
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
Per lei e Sir Clifford?
765
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Il dottore dice che fa progressi.
766
01:13:29,088 --> 01:13:31,713
Chi può dirlo? Potrei avere un figlio.
767
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Beh, spero e prego che avvenga.
768
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Le porto una coperta?
769
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
No, grazie. Sono a posto.
770
01:13:47,088 --> 01:13:49,921
Riserviamo qualche segreto
per la prossima volta.
771
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Buonanotte.
772
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Vieni, bella.
773
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
Il meglio è fuori di qui.
774
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Andiamo.
775
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Tranquillo.
776
01:15:50,380 --> 01:15:52,505
Sua signoria non si è ancora alzata?
777
01:15:53,005 --> 01:15:54,421
Si è alzata prima di me.
778
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Avrà già fatto colazione.
779
01:15:57,171 --> 01:15:59,421
Sì. È andata a fare uno dei suoi giri.
780
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Anch'io mi sono alzata presto.
781
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Fuori c'erano già tante persone.
782
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
- Il guardacaccia…
- Della panna fresca, grazie.
783
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
- Certo.
- Grazie.
784
01:16:15,546 --> 01:16:19,296
Dall'arrivo di Sir Clifford,
i poveri minatori lavorano come schiavi.
785
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Credevo che i macchinari
agevolassero il lavoro.
786
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Aumentano i guadagni con meno lavoratori.
787
01:16:24,796 --> 01:16:27,421
Non hanno già abbastanza soldi?
788
01:16:27,505 --> 01:16:31,588
Alla moglie serviranno gingilli e seta
per guardarci dall'alto in basso.
789
01:16:31,671 --> 01:16:33,255
No, non è il tipo.
790
01:16:33,338 --> 01:16:37,463
Tratta i domestici con lo stesso rispetto
che riserva ai ricchi.
791
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Lo dice anche la mia Lily.
792
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Allora merita di meglio.
793
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
Le è capitato un bel fardello.
794
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
A quanto pare, Sir Clifford potrebbe
non essere poi un peso così morto.
795
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Le gambe non torneranno a funzionargli,
ma il resto potrebbe.
796
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Sua signoria ha anche suggerito
che potrebbero avere un figlio.
797
01:16:59,713 --> 01:17:01,546
- Cosa?
- No!
798
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- Magnifico.
- Avete mai udito una cosa simile?
799
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
DETTAGLI TRIVELLA
800
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
Quanto dureranno?
801
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Con una buona manutenzione,
per generazioni.
802
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
A proposito di generazioni,
se non sono troppo audace,
803
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
posso chiedere se è vera la voce
804
01:17:15,880 --> 01:17:18,505
secondo cui a Wragby
potremmo avere un erede?
805
01:17:19,255 --> 01:17:20,255
Gira questa voce?
806
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Sì.
807
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Tutti continuano a chiedermi conferma.
808
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Sarò felice di smentire,
se la voce è infondata.
809
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Ma non mi dica.
810
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Beh…
811
01:17:34,755 --> 01:17:35,963
Forse c'è speranza.
812
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Buongiorno, Con.
813
01:17:40,088 --> 01:17:43,546
Ho appena avuto
un incontro interessante col sig. Linley.
814
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Hai sentito la voce
815
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
secondo cui darai un erede a Wragby?
816
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
No.
817
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
È uno scherzo?
818
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Spererei più una profezia.
819
01:18:03,380 --> 01:18:05,005
Mi ha scritto mio padre.
820
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
È stato invitato a Venezia
in luglio e agosto
821
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
e ha chiesto a me e Hilda
di andare con lui.
822
01:18:12,588 --> 01:18:13,588
Luglio e agosto.
823
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Non devo fermarmi così a lungo.
824
01:18:17,213 --> 01:18:20,546
Tre settimane dovrebbero bastare
per il nostro progetto.
825
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Hai già messo in moto qualcosa?
826
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Non ancora.
827
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
E mi prometti di tornare da me?
828
01:18:35,171 --> 01:18:36,130
Certo.
829
01:18:38,921 --> 01:18:40,505
Non voglio sapere il suo nome.
830
01:18:41,921 --> 01:18:42,880
Va tenuto segreto.
831
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
In tal caso, penso che andrebbe bene.
Tu no?
832
01:19:04,463 --> 01:19:06,130
Sai quanto tengo a te.
833
01:19:06,880 --> 01:19:07,755
Vero?
834
01:19:09,963 --> 01:19:11,088
Anch'io tengo a te.
835
01:19:12,880 --> 01:19:14,463
Dovrò assentarmi per un po'.
836
01:19:15,421 --> 01:19:16,963
- Dove andrai?
- A Venezia.
837
01:19:18,546 --> 01:19:19,546
Con Sir Clifford?
838
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- Per quanto?
- Un paio di mesi.
839
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Ma non con Clifford.
840
01:19:24,213 --> 01:19:26,171
Odia viaggiare nelle sue condizioni.
841
01:19:26,255 --> 01:19:28,546
Certo. Poveraccio.
842
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Ti dimenticherai di me?
- Dimenticarmi?
843
01:19:33,838 --> 01:19:35,505
Nessuno dimentica.
844
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Non è questione di memoria.
845
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Ascolta…
846
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Ho detto a Clifford
che potrei avere un figlio.
847
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
Davvero?
848
01:19:54,171 --> 01:19:57,088
Penso di essere già…
849
01:19:58,796 --> 01:20:00,088
in dolce attesa.
850
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Oliver?
851
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Cos'ha detto?
852
01:20:18,380 --> 01:20:19,713
Che ne sarebbe felice,
853
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
purché tutti credano che il figlio è suo.
854
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
E secondo Sir Clifford
da dove arriva il bambino?
855
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- Da una possibile avventura a Venezia.
- È per questo che vai.
856
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Non per averla.
Per fingere di averla avuta.
857
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
Per questo ne hai avuta una con me?
858
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Per avere un figlio?
859
01:20:42,380 --> 01:20:43,796
Certo che no, Oliver.
860
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Non avevo previsto di stare con te,
né tutto questo.
861
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
E qual era il tuo piano, Connie?
862
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
Qual era davvero?
863
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
- Qual era?
- Io…
864
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- Non lo so.
- Non lo sai?
865
01:20:57,005 --> 01:20:59,338
Allora che sia dannato se lo so io.
866
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Maledizione.
867
01:21:04,380 --> 01:21:06,171
Sarà come piace a sua signoria.
868
01:21:06,255 --> 01:21:08,671
Se avrai un figlio,
se lo terrà Sir Clifford
869
01:21:08,755 --> 01:21:12,588
e io non avrò perso nulla.
Anzi, sarà stata una bella esperienza.
870
01:21:12,671 --> 01:21:15,171
- Non dire così.
- Forse mi hai usato,
871
01:21:15,255 --> 01:21:17,588
ma per me non è stata la prima volta.
872
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
Non sarà stato piacevole
come questa volta,
873
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
ma chiaramente
non è cosa di cui andar fieri.
874
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Non ti ho usato, Oliver.
875
01:21:28,921 --> 01:21:30,546
Come sua signoria desidera.
876
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Hai dimenticato il libro.
877
01:21:35,796 --> 01:21:37,880
O hai finito di usare anche quello?
878
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Con i nuovi generatori,
diminuiremo la forza lavoro.
879
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
- Niente più scioperi.
- E i lavoratori?
880
01:21:47,546 --> 01:21:50,088
Non sono obbligati a lavorare per me.
881
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- Ora so perché ti odiano.
- Non mi odiano.
882
01:21:54,880 --> 01:21:59,630
Dipendono da me. Dovrebbero ringraziarmi.
Morirebbero, se non avessi cura di loro.
883
01:21:59,713 --> 01:22:01,796
Ne parli come se fosse un gregge.
884
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Non tutti.
885
01:22:02,921 --> 01:22:05,171
Un individuo può spiccare ogni tanto.
886
01:22:05,755 --> 01:22:08,005
Molti sono sotto padrone da sempre.
887
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
E tu puoi governarli?
888
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Sì, perché sono stato formato per farlo.
889
01:22:12,213 --> 01:22:14,796
È il mio ruolo sociale. Il loro è servire.
890
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
Non c'è niente che ci accomuna
in quanto esseri umani?
891
01:22:18,130 --> 01:22:20,755
Solo il fatto di mangiare e di respirare.
892
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Arriviamo alla sorgente?
893
01:22:24,838 --> 01:22:26,130
Buongiorno, sig. Mellors!
894
01:22:26,713 --> 01:22:27,546
Ayuh.
895
01:22:36,880 --> 01:22:40,796
- Ti spingo io, Clifford.
- A che serve quest'affare, se va spinto?
896
01:22:40,880 --> 01:22:43,630
- Così peggiori le cose.
- Taci un secondo.
897
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Dannato catorcio!
898
01:22:51,171 --> 01:22:52,088
Aspetta. Fermo!
899
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors.
900
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Sì, Sir Clifford?
- Se ne intende di maledetti motori?
901
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Temo di no. Si è inceppata?
- È evidente!
902
01:23:01,588 --> 01:23:04,005
Controlli che non ci sia niente di rotto.
903
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Beh…
904
01:23:15,796 --> 01:23:18,005
Da quel che vedo, sembra a posto.
905
01:23:18,088 --> 01:23:19,296
Allora si allontani.
906
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- Forse, spingendola…
- No. Non serve.
907
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
Ci siamo.
908
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
Visto? Funziona.
909
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
Mi sta spingendo? Non deve.
910
01:23:38,880 --> 01:23:41,546
- O lo faccio o si ferma.
- Le dia una chance!
911
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Clifford, il freno.
912
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- D'accordo.
- Clifford!
913
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Sono alla mercé di tutti, è ovvio.
914
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
A quanto pare,
devo essere spinto, sig. Mellors.
915
01:24:06,755 --> 01:24:08,380
- Le spiace?
- No, signore.
916
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
D'accordo.
917
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Aspetti un attimo.
918
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Due, tre.
919
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Si parte.
920
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Ecco fatto.
921
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Santo cielo. Cosa le prende?
922
01:24:25,296 --> 01:24:27,088
Ho i polmoni un po' fuori uso.
923
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Un regalino della guerra.
924
01:24:30,713 --> 01:24:31,796
E tu cosa fai?
925
01:24:31,880 --> 01:24:34,005
- Gli serve aiuto, Clifford!
- Oddio.
926
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
Tutto bene?
927
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Dovremo cambiare le ruote
all'altra carrozzella.
928
01:25:02,713 --> 01:25:04,088
Chi ti credi di essere?
929
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Come puoi trattare una persona così?
930
01:25:07,546 --> 01:25:11,088
- Chi? Il guardacaccia?
- Anche lui è stato ferito in guerra.
931
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Se ci fosse lui su quella sedia,
cos'avresti fatto?
932
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Trovo il tuo paragone di cattivo gusto.
933
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
E io trovo la tua mancanza di empatia
di pessimo gusto.
934
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Tu e la tua classe dirigente.
935
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Ti credevo diverso, ma non lo sei.
936
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Fai lavorare la gente
a due sterline a settimana o meno.
937
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Non è governare, Clifford.
938
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
È prevaricare.
939
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Entra pure.
940
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Mi dispiace.
941
01:25:57,213 --> 01:25:58,755
Non volevo farti soffrire.
942
01:26:02,630 --> 01:26:05,796
Non ti ho voluto
per avere un figlio, Oliver.
943
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Io voglio te.
944
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
D'accordo?
945
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
D'accordo.
946
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
Ma Clifford deve credere
che ho lottato per restare con lui
947
01:26:23,505 --> 01:26:24,671
e che è stata
948
01:26:25,921 --> 01:26:27,421
una sua idea finita male.
949
01:26:30,130 --> 01:26:32,921
Perché mi conceda il divorzio,
per stare con te,
950
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
deve credere questo.
951
01:26:37,296 --> 01:26:38,838
Voglio solo stare con te.
952
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Se lo vuoi anche tu.
953
01:26:44,671 --> 01:26:47,671
Non c'entra ciò che voglio, Connie.
Sai cosa voglio.
954
01:26:50,255 --> 01:26:53,213
Anch'io devo ancora ottenere
il divorzio da Bertha.
955
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Com'è andata con lei?
956
01:26:59,171 --> 01:27:01,671
Sono andato in guerra e lei mi ha tradito.
957
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
Ma non mi concede il divorzio.
958
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
- E l'uomo con cui sta?
- Ned?
959
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
È un bambinone.
960
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
È succube di lei.
961
01:27:12,130 --> 01:27:15,963
Bevono entrambi e lei lo manda
a estorcermi la pensione di guerra.
962
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Vieni, non litighiamo.
963
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Mi dispiace.
964
01:27:29,046 --> 01:27:31,046
Perché non scappiamo insieme?
965
01:27:33,880 --> 01:27:34,838
In Australia.
966
01:27:36,338 --> 01:27:37,338
Da qualche parte…
967
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Ovunque.
968
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- Noi tre?
- La nostra famiglia.
969
01:27:48,296 --> 01:27:49,796
Nessuno ci giudicherebbe.
970
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Sembra sbagliato e penoso
far nascere un figlio oggigiorno.
971
01:27:56,880 --> 01:27:58,421
- Non dici sul serio.
- Sì.
972
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
- No.
- Intendo questo mondo.
973
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Sono contento per noi.
974
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
E sono contento che tu sia contenta.
975
01:28:09,380 --> 01:28:13,088
Ma se penso a questi luoghi,
a ciò che l'uomo ha fatto all'uomo,
976
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
i governanti ai loro cosiddetti fratelli…
977
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
Li hanno privati della loro umanità.
978
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Quasi morti, pensano solo al denaro.
979
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Vivono per fare soldi.
980
01:28:31,380 --> 01:28:34,630
Ma non tutti hanno la libertà
di vivere come vorrebbero.
981
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
Non tutti possono fare…
982
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
983
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Cosa fai?
984
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Avanti!
985
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Dov'è finita? È via da ore.
986
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Sarà rimasta bloccata
per via della pioggia.
987
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Si sarà rifugiata nel capanno.
988
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Manderò Warren e Betts a cercarla.
- Non lo faccia.
989
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
La gente sparlerebbe.
990
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Andrò io al capanno per vedere se è lì.
991
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- E mi lascia qui da solo?
- Non si preoccupi.
992
01:30:35,588 --> 01:30:37,088
Torneremo subito.
993
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Ayuh.
- Ayuh.
994
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Ayuh, bello.
- Ayuh, bello.
995
01:30:49,213 --> 01:30:50,880
Partirò per Venezia giovedì.
996
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
La sera verrò al cottage.
997
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Milady?
998
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Milady, eccola.
999
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
Sir Clifford mi ha mandata a cercarla.
Temeva le fosse successo qualcosa.
1000
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
No. Mi sono riparata dalla pioggia
nel capanno.
1001
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Sig.ra Bolton.
1002
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Sua signoria è al sicuro, ora.
1003
01:31:33,130 --> 01:31:35,838
Buona serata.
Buona serata a lei, sua signoria.
1004
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Non sono una bambina.
È assurdo che debba essere seguita.
1005
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Sua signoria, non dica così.
1006
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Sir Clifford temeva
che l'avesse colpita un fulmine.
1007
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
Non è colpa sua. Lo sciocco è lui.
1008
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Andiamo a casa, ora.
1009
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
Penserò io al resto.
1010
01:32:04,213 --> 01:32:08,171
- Non devi mandare i domestici a cercarmi.
- Dov'eri finita?
1011
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Sei stata via per ore
e durante un temporale.
1012
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
- Cos'hai fatto?
- E se non te lo dicessi?
1013
01:32:14,338 --> 01:32:15,588
Ero nel capanno.
1014
01:32:15,671 --> 01:32:20,380
- Guardati. Guarda che capelli.
- Sono stata nuda sotto la pioggia.
1015
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Sei impazzita?
1016
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
E se Mellors
ti avesse vista senza vestiti?
1017
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Già. E se l'avesse fatto?
1018
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Hai ragione, Clifford.
Devo darmi una sistemata.
1019
01:32:37,380 --> 01:32:38,505
Connie!
1020
01:32:57,463 --> 01:32:58,838
Mia sorella è arrivata!
1021
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hilda.
1022
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- Che bello vederti.
- Quanto tempo.
1023
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
È bello vederti.
1024
01:33:09,546 --> 01:33:11,755
Sai che ho conosciuto qualcuno, vero?
1025
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
L'ho capito dalle lettere, sì.
1026
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Ho provato a convincermi
che non era niente, a evitarlo.
1027
01:33:19,796 --> 01:33:22,088
Ma non ce l'ho fatta. Lui…
1028
01:33:23,255 --> 01:33:24,380
Lo amo davvero.
1029
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
E… Lo so.
1030
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Gli ho promesso di stare con lui stanotte.
1031
01:33:30,046 --> 01:33:32,171
Pensi di dirmi chi è?
1032
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Oliver Mellors.
1033
01:33:33,963 --> 01:33:35,338
Il nostro guardacaccia.
1034
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
No, Hilda. È adorabile.
1035
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
È così comprensivo e affettuoso.
1036
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
Ti sorprenderà, vedrai.
1037
01:33:49,171 --> 01:33:51,255
Speravo che trovassi qualcuno.
1038
01:33:52,255 --> 01:33:55,505
- Ma un domestico di Clifford?
- Non rinuncerò a lui!
1039
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Ma sentitela. Mi sembra di rivederti
con quel tedesco.
1040
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- No! Non è la stessa cosa!
- Invece sì!
1041
01:34:02,046 --> 01:34:03,380
Confondi sesso e amore
1042
01:34:03,463 --> 01:34:06,630
e pensi possa continuare così
solo perché lo vuoi tu.
1043
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Ti prego, vieni a Venezia
e rifletti su ciò che vuoi davvero.
1044
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
So già cosa voglio!
1045
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
- Davvero?
- Sì!
1046
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
E lo vedrò stasera
o non verrò a Venezia! Non potrei!
1047
01:34:18,421 --> 01:34:21,588
Pensavo che proprio tu, fra tutti,
avresti capito!
1048
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Arrivederci.
1049
01:34:29,588 --> 01:34:31,588
- Arrivederci.
- Scrivimi presto.
1050
01:34:33,838 --> 01:34:36,671
Si diverta. Aspetteremo il suo ritorno.
1051
01:34:37,171 --> 01:34:38,588
Certo. Abbi cura di te.
1052
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Oliver.
1053
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Ti presento mia sorella Hilda.
1054
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Salve.
- Hilda, lui è Oliver Mellors.
1055
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Salve.
- Piacere.
1056
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Si accomodi.
1057
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Hilda.
1058
01:35:09,296 --> 01:35:10,505
Cosa vuoi che dica?
1059
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Quello che pensa.
1060
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Molto bene.
1061
01:35:17,130 --> 01:35:19,546
Passi avere una tresca in un cottage,
1062
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
ma che succederà quando uscirete fuori?
1063
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Quando gli amici di Connie la eviteranno?
1064
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Sei ingiusta.
1065
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Mi ha subito inquadrato.
1066
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
Come ha fatto?
È per qualcosa che ho detto?
1067
01:35:36,796 --> 01:35:37,671
Sig. Mellors.
1068
01:35:39,005 --> 01:35:42,380
Come si occuperà di lei
quando avrà perso il lavoro?
1069
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
Crede davvero di poterla rendere felice?
1070
01:35:47,588 --> 01:35:49,546
Lo chiede alla persona sbagliata.
1071
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Io so solo che lei mi rende felice.
1072
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- Ha pensato alla sua felicità.
- Ora basta!
1073
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Credo che capisca meglio di Connie
1074
01:35:59,296 --> 01:36:01,296
che questa storia può finire male.
1075
01:36:03,588 --> 01:36:05,671
Pensi a quanto tiene a lei.
1076
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Verrò a prenderti domattina presto.
1077
01:36:11,838 --> 01:36:13,046
Non farmi aspettare.
1078
01:36:13,755 --> 01:36:15,130
- Sig. Mellors.
- Hilda.
1079
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Mi dispiace tanto.
Non dovevo portarla qui.
1080
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Non farti turbare da lei.
1081
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
È solo protettiva.
1082
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Ha ragione.
1083
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Non abbiamo pensato al futuro, vero?
1084
01:36:41,630 --> 01:36:45,880
Sir Clifford si opporrà al divorzio.
Lotterà per tenere nostro figlio.
1085
01:37:03,130 --> 01:37:06,213
Non dovevo pensare a queste cose
prima di conoscerti.
1086
01:37:15,755 --> 01:37:16,755
Andiamo di sopra.
1087
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Sì, così.
1088
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Sì.
1089
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
Cosa cazzo vuoi, Ned?
1090
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Calma, Mellors.
Non voglio fare a botte. Mi manda Bertha.
1091
01:39:25,130 --> 01:39:26,546
Ora è un problema tuo.
1092
01:39:27,130 --> 01:39:29,255
- Non mio.
- Lei non la vede così.
1093
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
È ancora tua moglie.
Le spetta mezza pensione di guerra.
1094
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
E a me spetta il divorzio
ma non lo avrò, giusto?
1095
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Quindi vaffanculo.
1096
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
D'accordo. Me ne vado.
1097
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Me ne vado.
1098
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Se n'è andato?
1099
01:39:52,505 --> 01:39:54,755
Se il cavallo non è corso via da solo…
1100
01:39:56,296 --> 01:39:58,088
Resta lì finché non ne siamo certi.
1101
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
Cosa penserà?
1102
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Vai.
1103
01:40:34,046 --> 01:40:35,046
Connie.
1104
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Santo cielo, Connie.
1105
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Domani partiamo per Venezia.
Devi avere quell'aria così triste?
1106
01:41:27,421 --> 01:41:28,755
Potrei essere incinta.
1107
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Capisco.
1108
01:41:36,005 --> 01:41:37,505
E non è di Clifford.
1109
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
No.
1110
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Sebbene abbia detto che sarebbe felice
se avessi un figlio da un altro uomo.
1111
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
Davvero?
1112
01:41:50,005 --> 01:41:52,755
- Non so quanto possa continuare così.
- Tranquilla.
1113
01:41:52,838 --> 01:41:54,046
Così come?
1114
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
Cosa c'è?
1115
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Sono innamorata
1116
01:42:02,755 --> 01:42:03,921
di un altro uomo.
1117
01:42:05,171 --> 01:42:06,380
Hai un amante.
1118
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Bene.
1119
01:42:09,463 --> 01:42:10,380
Lo conosco?
1120
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
No.
1121
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Ma penso
di voler chiedere a Clifford il divorzio.
1122
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Perché ami l'altro uomo.
1123
01:42:25,546 --> 01:42:29,421
Beh, se vuoi la mia opinione,
1124
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
otterresti ben poco lasciando tuo marito.
1125
01:42:36,255 --> 01:42:37,546
L'amore va e viene.
1126
01:42:38,505 --> 01:42:40,921
Ami un uomo quest'anno
e un altro il prossimo,
1127
01:42:41,005 --> 01:42:42,546
ma il mondo andrà avanti.
1128
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
E Wragby resterà in piedi.
1129
01:42:49,088 --> 01:42:50,338
Fai ciò che desideri,
1130
01:42:51,088 --> 01:42:52,463
ma resta a Wragby.
1131
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
E Wragby non ti lascerà.
1132
01:42:58,421 --> 01:43:00,213
Andiamo a Venezia, ok?
1133
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
QUESTO LIBRO APPARTIENE A
1134
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
LA CROCIERA
1135
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Tornato dalla guerra,
si crede migliore di noi.
1136
01:43:50,546 --> 01:43:54,046
Sparge la voce che la povera Bertha
è la causa dei loro guai
1137
01:43:54,130 --> 01:43:55,880
e si rifiuta di mantenerla.
1138
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
- Che vergogna.
- Lo so.
1139
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Bertha oggi è andata al cottage
per sistemare le cose.
1140
01:44:02,046 --> 01:44:05,046
- Certo.
- C'era una camicia da notte nel camino.
1141
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Per questo sta sulle sue.
Nasconde una donna.
1142
01:44:08,755 --> 01:44:14,005
Lady Chatterley ha dato un libro a Mellors
e ora la accusano… Scusate, è oltraggioso.
1143
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Certo. Non dirò un'altra parola
sulla questione.
1144
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Non si parla d'altro. Pettegolezzi.
1145
01:44:19,463 --> 01:44:22,088
Signore, non vorrei doverne parlare,
1146
01:44:22,171 --> 01:44:23,171
ma va fatto.
1147
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
Sono certo che non è vero,
1148
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
ma il vostro guardacaccia
ha scatenato dicerie.
1149
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Deve mandarlo via al più presto.
1150
01:44:31,838 --> 01:44:35,296
Grazie di avermelo riferito, Linley.
Ne terrò conto.
1151
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Pronto?
1152
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Mi serve un numero di Londra.
1153
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
Lady Chatterley.
1154
01:45:00,421 --> 01:45:02,296
- Ayuh, sig.ra Bolton.
- Buongiorno.
1155
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Sir Clifford ha chiesto di me.
1156
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Certo. È nel suo studio.
1157
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Vado subito.
1158
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Sig. Mellors.
1159
01:45:10,463 --> 01:45:12,755
Ho chiamato sua signoria e rientrerà.
1160
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- Quando?
- Stasera.
1161
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Appena possibile.
1162
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
La aspetterà al capanno
per decidere il da farsi.
1163
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Ci aspettano…
1164
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Ci aspettano giorni bui, sig.ra Bolton.
1165
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
Meglio starne alla larga.
1166
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Avanti.
1167
01:45:53,671 --> 01:45:55,046
Tu sei un domestico
1168
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
che vive sulle mie terre per mia scelta
1169
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
e ora le tue indecenze
sono sulla bocca di tutti.
1170
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Dovrebbe porre fine ai pettegolezzi…
1171
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
Il nome di Lady Chatterley
è stato infangato.
1172
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Pare fosse scritto
su un libro trovato nel cottage.
1173
01:46:18,255 --> 01:46:20,463
Ho la regina Mary sul calendario.
1174
01:46:20,546 --> 01:46:22,380
Anche lei è nel mio harem?
1175
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Non apprezzo il tuo sarcasmo, Mellors.
1176
01:46:28,171 --> 01:46:29,838
Devi andartene entro stasera
1177
01:46:30,838 --> 01:46:33,796
e non dovrai mettere più piede
sulla mia proprietà.
1178
01:46:33,880 --> 01:46:35,630
- Sono stato chiaro?
- Certo.
1179
01:46:36,296 --> 01:46:37,671
Vado a fare le valigie.
1180
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Sig.ra Flint, mi scusi.
1181
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Metto a letto Josephine.
- So delle voci.
1182
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
La prego, lasci stare.
Questa fattoria è di Sir Clifford.
1183
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Nessuno vi caccerà.
1184
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
L'ha incontrato qui
quando è venuto a prendere il latte?
1185
01:47:04,630 --> 01:47:07,046
- Credevo fosse qui per noi.
- Certo.
1186
01:47:07,130 --> 01:47:09,046
So dove parcheggiava l'auto.
1187
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- È successo una volta.
- Non voglio sapere.
1188
01:47:13,755 --> 01:47:15,380
Buonasera, Lady Chatterley.
1189
01:47:42,130 --> 01:47:43,088
Cosa fai?
1190
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
Dove vai?
1191
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver.
1192
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Ormai tutti lo sanno, Connie.
1193
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Tutti ne parlano.
1194
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Mi ha licenziato.
1195
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Non devono vederti qui.
Devi andare a Venezia.
1196
01:47:59,921 --> 01:48:03,130
- Potremmo andarcene insieme, ora.
- Guardami.
1197
01:48:03,213 --> 01:48:04,588
Non ho niente da darti.
1198
01:48:04,671 --> 01:48:07,921
Non ho un lavoro, una casa,
uno scopo nella vita. Nulla.
1199
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
Non dire così.
1200
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Tu sei tutto per me.
1201
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Mellors!
1202
01:48:16,088 --> 01:48:17,171
Devi andartene!
1203
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Guardami.
1204
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Promettimi che condivideremo
le nostre vite.
1205
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Sì.
- Promettimelo.
1206
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Sì, tesoro.
1207
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
A tempo debito.
1208
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
Mellors!
1209
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Ayuh, posso almeno prendere la giacca o…
1210
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Ti troverò.
1211
01:49:12,671 --> 01:49:14,463
Ovunque sarai, ti troverò.
1212
01:50:10,921 --> 01:50:14,255
- Sua signoria, non dovrebbe essere qui.
- No, sig.ra Bolton.
1213
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1214
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
È tutto vero.
1215
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
Perché l'hai fatto?
1216
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- È stata una tua idea.
- Mia? No.
1217
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Sapevi bene cosa sarebbe successo.
1218
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
Doveva essere un uomo perbene!
1219
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Oliver Mellors è l'uomo migliore
che abbia mai conosciuto.
1220
01:50:48,963 --> 01:50:50,588
Ero stato chiaro, Connie.
1221
01:50:51,130 --> 01:50:53,838
- Conoscevi le regole.
- Avrò un figlio da lui.
1222
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Avrai…
1223
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Ne sei sicura?
1224
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Ma lo sanno tutti.
1225
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Non puoi aspettarti
che ora dica che è figlio mio.
1226
01:51:07,463 --> 01:51:08,296
No, io…
1227
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
Non me lo aspetto.
1228
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
Voglio il divorzio, Clifford.
1229
01:51:21,255 --> 01:51:22,380
Ti sto lasciando.
1230
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
No, non puoi.
1231
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Ascolta, mi dispiace
per come sono andate le cose,
1232
01:51:29,046 --> 01:51:31,213
ma sappiamo entrambi che il nostro
1233
01:51:31,296 --> 01:51:33,671
è un matrimonio infelice da tempo.
1234
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Per me non lo è stato.
1235
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Beh, certo.
1236
01:51:37,755 --> 01:51:39,588
Perché hai deciso tu le regole.
1237
01:51:41,213 --> 01:51:43,046
E io ho cercato di rispettarle.
1238
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Ho provato a sostenerti come potevo.
1239
01:51:50,546 --> 01:51:52,880
Ma in cambio non mi hai dato nulla.
1240
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Neanche un goccio di affetto o gentilezza.
1241
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
E addirittura mi hai fatto vergognare
di aver desiderato quelle cose.
1242
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Io mi sono sempre preso cura di te.
1243
01:52:04,171 --> 01:52:05,505
Esatto, cura di me.
1244
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Come ti prendi cura dei tuoi libri
e della tua radio,
1245
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
ma mai come avrei avuto bisogno.
1246
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Io ti amo, Connie.
1247
01:52:16,505 --> 01:52:18,755
Ti ho amata nel solo modo che conosco.
1248
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Ti ho dato tutto ciò che sapevo dare.
1249
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Non è abbastanza.
1250
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Allora spiegami, Connie.
1251
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Aiutami a capire.
1252
01:52:35,838 --> 01:52:38,963
Dimmi come posso dimostrarti
ciò che provo.
1253
01:52:43,463 --> 01:52:44,421
Lasciami andare.
1254
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Ti prego.
1255
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Lasciami andare.
1256
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Vai.
1257
01:52:56,838 --> 01:52:57,796
Ma sappi questo,
1258
01:52:58,755 --> 01:53:02,130
non ti concederò mai il divorzio.
1259
01:53:04,421 --> 01:53:05,921
Hai infranto la promessa.
1260
01:53:07,546 --> 01:53:11,463
Hai gettato il ridicolo
sulla mia vita qui a Wragby.
1261
01:53:13,755 --> 01:53:17,546
E non ti concederò mai nient'altro.
1262
01:53:21,921 --> 01:53:23,755
Sapevo che non l'avresti fatto.
1263
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Milady.
1264
01:53:48,755 --> 01:53:51,421
Scusi l'intromissione,
ma ero in pena per lei.
1265
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Sto bene.
1266
01:53:57,796 --> 01:53:58,671
Senta.
1267
01:53:59,921 --> 01:54:03,213
- Lei sa dov'è andato Mellors?
- No.
1268
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Può chiedere alle sue amiche
di avvertirla se ne avessero notizia?
1269
01:54:11,171 --> 01:54:12,921
Che motivazione dovrei dare?
1270
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Perché lo amo.
1271
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
- Gli dica questo.
- Sì, milady.
1272
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Milady…
1273
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Spero che trovi il suo gentiluomo.
1274
01:54:31,588 --> 01:54:32,921
Grazie, sig.ra Bolton.
1275
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Lo spero anch'io.
1276
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
È tutto vero, allora?
1277
01:55:56,463 --> 01:55:58,421
Sua signoria ha lasciato il marito?
1278
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
Sua signoria ha chiesto
1279
01:56:01,838 --> 01:56:04,671
di riferirle eventuali notizie
sul sig. Mellors.
1280
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
"Perché lo amo", ha detto.
1281
01:56:09,671 --> 01:56:12,005
Ha rinunciato a tutto per lui.
1282
01:56:12,088 --> 01:56:15,463
Titolo, ricchezza, posizione.
1283
01:56:16,213 --> 01:56:17,463
E ora l'ha perso.
1284
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
Non voglio sentir parlare male di loro.
1285
01:56:26,505 --> 01:56:27,838
È una storia d'amore.
1286
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Venezia sta perdendo il suo fascino,
non credi?
1287
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
Cosa?
1288
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Torniamo a Londra.
1289
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
D'accordo.
1290
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Sono Connie Reid. Non ci conosciamo.
1291
01:57:54,380 --> 01:57:56,005
Vi auguro una buona serata.
1292
01:58:10,046 --> 01:58:12,171
Quante volte hai letto quella pagina?
1293
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Cosa c'è?
1294
01:58:15,921 --> 01:58:19,296
Beh, a quanto pare ti ha trovata.
1295
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
- Santo cielo.
- Sì.
1296
01:58:34,380 --> 01:58:36,505
Immagino che vorrai di nuovo l'auto.
1297
01:58:45,296 --> 01:58:48,296
È giunta notizia
della tua partenza da Wragby
1298
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
fin nel mio piccolo villaggio scozzese.
1299
01:58:52,088 --> 01:58:56,338
Un uomo giunto qui per lavorare
nelle miniere locali ha raccontato al pub
1300
01:58:56,421 --> 01:58:59,838
la storia dell'amore
tra un domestico e una dama
1301
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
a cui non importava che si sapesse,
perché lo amava.
1302
01:59:05,713 --> 01:59:07,421
Ovviamente non ha fatto nomi.
1303
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Io ero "il guardacaccia".
1304
01:59:14,130 --> 01:59:15,671
E tu "la dama innamorata".
1305
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Mi scusi, cerco Oliver Mellors.
1306
01:59:21,171 --> 01:59:23,921
- Lo conosce?
- Sì.
1307
01:59:24,005 --> 01:59:25,130
In fondo alla strada.
1308
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Grazie. Grazie mille!
1309
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Era una bella storia e mi sono chiesto
1310
01:59:33,713 --> 01:59:35,755
se potesse avere un seguito.
1311
01:59:37,255 --> 01:59:40,463
Un ex commilitone
mi ha trovato lavoro in una fattoria.
1312
01:59:41,046 --> 01:59:44,546
30 scellini a settimana
e un alloggio decente in un cottage.
1313
01:59:47,171 --> 01:59:48,588
Mi serviva uno scopo
1314
01:59:48,671 --> 01:59:51,005
prima di accogliere te e un figlio.
1315
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Non posso dire di aver trovato
uno scopo qui alla fattoria,
1316
01:59:58,963 --> 02:00:00,088
ma ho una casa.
1317
02:00:04,255 --> 02:00:08,796
Non so immaginare cosa devi aver passato
e a cosa hai già rinunciato.
1318
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
Rinunceresti ad altre cose ancora
venendo a vivere qui con me, ma…
1319
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Oliver!
1320
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…ciò che ci unisce
1321
02:00:23,880 --> 02:00:26,255
è qualcosa che non ho mai vissuto prima.
1322
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
C'è una fiammella tra noi.
Brucia perennemente.
1323
02:00:38,171 --> 02:00:40,838
E ho capito che averne cura
1324
02:00:40,921 --> 02:00:43,713
è uno scopo sufficiente per chiunque.
1325
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
ISPIRATO AL ROMANZO DI
1326
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Sottotitoli: Sara Raffo