1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Io, Constance Reid, prendo te, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 come mio legittimo sposo, 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 per amarti e onorarti da oggi in avanti. 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 Nella gioia e nel dolore, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 in ricchezza e povertà, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 in salute e in malattia. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 L'AMANTE DI LADY CHATTERLEY 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 - Come ci si sente? - Non lo so. Chiedimelo domani. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 - Devi mangiare. - Devo togliere quest'abito. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Come sto? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,421 Beh, dubito che Clifford vorrà attardarsi al ricevimento. 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 Pensi che la madre avrebbe approvato? 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 Non ne sono del tutto certa. 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 Stiamo parlando dell'abito, Hilda, o del matrimonio? 15 00:01:48,171 --> 00:01:50,005 Partirà per il fronte domattina. 16 00:01:50,088 --> 00:01:53,421 E se avessimo rimandato e fosse accaduto qualcosa di orribile? 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 - Non potevi farci solo sesso? - Hilda! Sii seria. 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 Lo sono. Sarebbe stato meno impegnativo e comunque è ciò che vuole Clifford. 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Clifford non è così. 20 00:02:03,046 --> 00:02:07,255 Lo conosci. È gentile e premuroso. Mi fa sentire protetta. 21 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 La sua famiglia è più tradizionalista della nostra, 22 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 ma le sue idee sono piuttosto progressiste. 23 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 - Davvero? - Sì. 24 00:02:16,130 --> 00:02:20,213 - Sa di quel ragazzo tedesco? - Sì. E dice che non gli importa. 25 00:02:20,296 --> 00:02:22,630 Risale a prima della guerra. Non conta. 26 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 Non devi convincere me. Anch'io ho avuto un ragazzo tedesco. 27 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 Beh, il mio è morto. 28 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 È quello il punto. 29 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 Quale? 30 00:02:33,838 --> 00:02:35,796 Non voglio che tu soffra ancora. 31 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Sei molto brava ad aprire… 32 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 il tuo cuore. 33 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 Hilda! 34 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 - Clifford! - Arrivano i rinforzi. 35 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 Mi hai anticipato. 36 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Ho quasi bevuto il tuo, salendo. 37 00:02:49,171 --> 00:02:50,796 - Alla salute. - Salute. 38 00:02:50,880 --> 00:02:53,671 - E ora? - I nostri padri preparano i brindisi. 39 00:02:54,505 --> 00:02:55,880 Li affrontiamo insieme? 40 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Certo. 41 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Sei splendida, Con. 42 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Grazie. 43 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Sei pronta? 44 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Brindiamo a Clifford e Connie, 45 00:03:19,546 --> 00:03:22,505 in cui riponiamo le speranze per un erede a Wragby. 46 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 A Clifford e Connie. 47 00:03:25,255 --> 00:03:27,171 Non ci siamo sposati per questo. 48 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 Quale altro motivo può avere un baronetto? 49 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - L'ho fatto perché ho conosciuto Connie. - E io te. 50 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 Ringraziamo chi ci ha donato le razioni di burro e zucchero 51 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 per poter festeggiare. 52 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 Al prossimo erede dei Chatterley. 53 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 Ai Chatterley! 54 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 Oddio. "Quale altro motivo può avere un baronetto?" 55 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Incredibile. 56 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 Tu vuoi dei figli, Clifford? 57 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 Sì, un giorno. 58 00:04:28,171 --> 00:04:29,880 Per noi, non per mio padre. 59 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 Se tu vorrai. 60 00:04:33,046 --> 00:04:34,005 Direi di sì, sì. 61 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 Va tutto bene? 62 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 Sì, certo. Scusa. 63 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 È solo che… 64 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 So che dovrò tornare al fronte. 65 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 - Ma non mi accadrà nulla. - Certo. 66 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - Non siamo costretti. - No, voglio farlo. 67 00:05:21,546 --> 00:05:24,505 - Sicuro che non mi vuoi alla stazione? - Grazie. 68 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 Non diamogli troppa importanza, ok? 69 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 Ti amo, Con. 70 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 A presto. 71 00:05:47,796 --> 00:05:49,880 Attenderò con ansia le tue lettere. 72 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Ti scriverò ogni giorno. 73 00:06:21,213 --> 00:06:24,755 Cara Hilda, sapevo che la guerra ci avrebbe cambiati, 74 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 ma non immaginavo quanto. 75 00:06:29,838 --> 00:06:33,421 È come se fosse finita mezza vita fa e non mezzo anno. 76 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Abbiamo già lasciato Londra. 77 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Siamo arrivati a Wragby, 78 00:06:40,130 --> 00:06:41,963 tenuta di famiglia di Clifford. 79 00:06:43,546 --> 00:06:46,130 Una volta sistemati, ti scriverò spesso. 80 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 La tua amorevole sorella, Connie. 81 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 Grazie. 82 00:07:00,880 --> 00:07:04,130 Bentornato, Sir Clifford. Abbiamo pregato per lei. 83 00:07:06,671 --> 00:07:07,880 Grazie, sig. Warren. 84 00:07:10,546 --> 00:07:11,380 Così va bene. 85 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Ecco fatto. 86 00:07:16,463 --> 00:07:18,046 Grazie. Ce la faccio. 87 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 Signore e signora Warren, lei è mia moglie, 88 00:07:24,046 --> 00:07:27,088 - la nuova Lady Chatterley. - Piacere, milady. 89 00:07:30,421 --> 00:07:32,130 C'è tanto lavoro da fare. 90 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 Riassumiamo quanti più ex dipendenti possibile. 91 00:07:36,171 --> 00:07:39,796 - La tenuta ha visto tempi migliori. - La riporteremo in vita. 92 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Potrebbe usare lo studio di suo padre come camera padronale, 93 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 così da evitare le scale. 94 00:07:47,046 --> 00:07:48,380 Grazie, sig.ra Warren. 95 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 No. 96 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 No, mettiamo qui le valigie. 97 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 Useremo la biblioteca come camera. 98 00:08:02,421 --> 00:08:05,546 Dormire tra i libri sarà stimolante per uno scrittore. 99 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Qui hanno trovato mio padre. Gli ha ceduto il cuore. 100 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 Credo sia morto di dolore. 101 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 Clifford, è tutto alle nostre spalle. 102 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 Siamo gli artefici del nostro destino. 103 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 - Sig.ra Warren. - Sì? 104 00:08:25,671 --> 00:08:28,838 - Apriamo e facciamo entrare la luce. - Certo, milady. 105 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Fai un giro. 106 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Lo farò. 107 00:08:35,255 --> 00:08:37,880 Puoi usare la stanza coi ritratti di famiglia 108 00:08:37,963 --> 00:08:41,130 sopra la biblioteca. Il secondo piano sarà tutto tuo. 109 00:08:43,838 --> 00:08:45,088 Bentornato, Clifford. 110 00:09:23,046 --> 00:09:25,921 Ci sei? Ti aiuto. Appoggiati, ti reggo io. 111 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 - Pronta? - Sì. 112 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Sto migliorando. 113 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 Mi piace. 114 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 Sai… 115 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 Stavo pensando di sviluppare il racconto scritto a Cambridge 116 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 e renderlo un romanzo. 117 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 - È un'ottima idea. - Dici? 118 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 - Sarai la mia curatrice? - Certo. 119 00:09:57,713 --> 00:10:00,213 Correttrice di bozze e dattilografa. Mi assumi? 120 00:10:00,296 --> 00:10:02,046 Sarai in cima alla lista. 121 00:10:03,088 --> 00:10:04,171 - Tutto bene? - Sì. 122 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 Il letto è morbidissimo. 123 00:10:12,213 --> 00:10:14,463 - La prima notte a Wragby. - Benvenuta. 124 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 - Scusa. - Non preoccuparti. Davvero. 125 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 Cosa c'è? 126 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 Scusa, Con. 127 00:11:01,546 --> 00:11:03,255 Non ce la faccio. 128 00:11:04,505 --> 00:11:05,421 Mi dispiace. 129 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Non preoccuparti. 130 00:11:09,421 --> 00:11:10,421 Andrà tutto bene. 131 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Sì. 132 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 Ti amo, Con. 133 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 È una sciagura, ma vedrai. 134 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 Saremo felici, qui. 135 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 A Wragby. 136 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 Buongiorno. 137 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 Sono forte e un gran lavoratore. Non la deluderò. 138 00:11:47,880 --> 00:11:50,546 Lily Wheedon. Mia madre lavorava per Sir Geoffrey. 139 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 Davvero? 140 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 Oliver Mellors? 141 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Prima della guerra, lavorava per mio padre. 142 00:11:59,838 --> 00:12:00,755 Sì, signore. 143 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - Ed è stato tenente. - Sì, signore. 144 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 E crede che tornare a fare il guardacaccia 145 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 la soddisferà dopo essere stato un soldato? 146 00:12:10,296 --> 00:12:11,838 Cerco tranquillità. 147 00:12:13,130 --> 00:12:15,463 Ho visto cosa fa la guerra agli uomini. 148 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Anch'io. 149 00:12:17,755 --> 00:12:20,671 Conoscerai la tenuta meglio di me. 150 00:12:20,755 --> 00:12:23,671 No, milady. Non potevo venire qui quando lavorava. 151 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 Molto bene, allora. Bentornato, sig. Mellors. 152 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Signore. 153 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 In tal caso, dovremo ambientarci entrambe. 154 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Grazie, Lily. 155 00:12:35,213 --> 00:12:36,755 Sono Kelly Martin, milady. 156 00:12:36,838 --> 00:12:39,588 - Grazie. - Sono stata a servizio per cinque anni. 157 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Cara Hilda, 158 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 scusa se non ti ho scritto prima. 159 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 In mia difesa, Wragby aveva bisogno di essere risistemata, 160 00:12:53,255 --> 00:12:56,921 ma ora abbiamo dei domestici che hanno fatto meraviglie. 161 00:13:02,338 --> 00:13:04,171 Clifford sta tornando in forze. 162 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Continua a volersi far aiutare solo da me, 163 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 ma sta diventando sempre più indipendente. 164 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Scrive in continuazione 165 00:13:18,630 --> 00:13:22,463 e questo lo tiene di buon umore. Ha quasi finito il primo romanzo. 166 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 "Conobbi la sig.ra Gertrude a una cena, virgola, 167 00:13:26,588 --> 00:13:28,380 organizzata da Lord Witherby." 168 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 169 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 "Con il genere di persona…" Di questa frase vado fiero. 170 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 C'è molta pace qui in campagna. 171 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Mi manca la nostra vita a Londra 172 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 e ovviamente mi manchi tu. 173 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Ma dobbiamo vivere, suppongo, 174 00:13:48,713 --> 00:13:51,088 non importa quanti cieli ci siano crollati addosso. 175 00:13:52,713 --> 00:13:53,963 Abbiamo avuto ospiti. 176 00:13:54,755 --> 00:13:56,838 Perlopiù amici scapoli di Clifford. 177 00:13:57,338 --> 00:14:00,921 Non mi sorprende che siano rimasti tali, credimi. 178 00:14:01,630 --> 00:14:05,880 Vengono a trovarci scrittori a cui Clifford chiede consiglio. 179 00:14:06,463 --> 00:14:10,213 Forse i miei vecchi amici ritengono le sciagure contagiose. 180 00:14:22,671 --> 00:14:26,338 So che tu e Owen avete viaggiato molto dalla fine della guerra, 181 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 ma una volta risistemati a casa vorrei tanto vederti. 182 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 - Disturbo? - No, figurati. 183 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 Pensavo di andare a Londra qualche giorno 184 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 a trovare Hilda. 185 00:14:43,213 --> 00:14:44,880 Dovrei cavarmela da solo? 186 00:14:45,380 --> 00:14:47,380 La casa è piena di domestici. 187 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 Mi servi tu, non loro. 188 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 Perché non inviti Hilda qui? Ne sarei felice. 189 00:14:53,546 --> 00:14:57,255 L'ho fatto. Non può allontanarsi da Londra per alcune settimane. 190 00:14:57,755 --> 00:14:59,255 Almeno lei può muoversi. 191 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Vado a fare due passi. 192 00:15:06,046 --> 00:15:09,546 Perché? Possiamo affidare le commissioni alla sig.ra Warren. 193 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 Non mi serve niente, Clifford. Voglio solo fare due passi. 194 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Va bene, cara. 195 00:15:16,838 --> 00:15:18,380 - Come vuoi. - Santo cielo. 196 00:15:53,005 --> 00:15:55,546 - Ehi. - Flossie, vieni qui, bella. 197 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Andiamo. 198 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Brava. 199 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 Sono scesa un po' di più 200 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 e ho trovato un ruscello in mezzo al bosco. 201 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Penso di aver capito dove. Ma non credo che ora ci arriverei. 202 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 Troveremo il modo, se vuoi andarci. 203 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 - Sì. - Forse. 204 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Ecco. 205 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 - Pronto? - Sì. 206 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Bene. 207 00:16:37,880 --> 00:16:38,713 Va bene così. 208 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - Va bene? - Sì. 209 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 Non lasciarmi cadere. 210 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 Non ti lascerò cadere. 211 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Ora… 212 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Così. 213 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Va bene così. Lasciami qui. 214 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Grazie. 215 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 - Ecco. - Visto? Hai fatto tutto da solo. 216 00:17:09,213 --> 00:17:11,963 - A volte mi odierai per questo. - No. 217 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 Ti capirei. 218 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 A volte, rimpiango di essere tornato. 219 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifford. 220 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 Non dire così. 221 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 Sarei perso senza di te, lo sai. 222 00:17:33,963 --> 00:17:36,755 Apriamo e facciamo entrare un po' d'aria fresca. 223 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Il cielo è così limpido. 224 00:17:43,713 --> 00:17:47,213 Non c'è fumo. Le miniere sono chiuse per il Calendimaggio. 225 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Perché non vai a Tevershall? 226 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 Alla fiera. Puoi farlo, sai? 227 00:17:54,296 --> 00:17:55,755 Ma torna per il tè. 228 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Sì, potrei andare. 229 00:18:12,963 --> 00:18:15,296 - Salve. - Che piacere, Lady Chatterley. 230 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Piacere di conoscerla, Lady Chatterley. 231 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Come sei gentile. 232 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Grazie. 233 00:18:39,296 --> 00:18:42,255 - Felice Calendimaggio, milady. - Felice Calendimaggio. 234 00:18:42,338 --> 00:18:44,088 E lei chi è? È adorabile. 235 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 - La mia Josephine. - Ciao, Josephine. 236 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Saluta Lady Chatterley. 237 00:18:48,796 --> 00:18:51,505 Oggi pare che abbia questo effetto sulla gente. 238 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Sono la sig.ra Flint. Sono un'insegnante qui al villaggio. 239 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 Connie. Piacere. 240 00:18:58,296 --> 00:19:01,505 Mio marito ha in affitto la vostra fattoria di Marehay. 241 00:19:02,005 --> 00:19:04,338 - Marehay? - Vicino alla vostra tenuta. 242 00:19:06,880 --> 00:19:11,171 Fianco a fianco, lotteremo. L'unione fa la forza e li fermeremo. 243 00:19:11,255 --> 00:19:13,005 L'importante è restare uniti. 244 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 Chi erano? 245 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 I minatori. Protestano di nuovo. 246 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 - Di nuovo? - Lo lasci! 247 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 E capita spesso? 248 00:19:32,130 --> 00:19:34,421 Arriveranno dalle altre miniere. 249 00:19:34,505 --> 00:19:37,713 Vengono licenziati se protestano nel proprio villaggio. 250 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 Quindi i minatori di Tevershall protestano in altri villaggi? 251 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Non saprei. 252 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 Insegno ai loro figli, 253 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 ma per le mogli dei minatori sono un'estranea. 254 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Siamo in due. 255 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 - Salve, Lady Chatterley. - Salve. 256 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Venga a trovarci a Marehay. 257 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 - Ci farebbe piacere. - Volentieri. 258 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Grazie. 259 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 Dove andiamo? 260 00:20:08,755 --> 00:20:11,338 Volevi che ti accompagnassi in uno dei tuoi giri. 261 00:20:11,838 --> 00:20:13,713 Vorrei mostrarti un posto. 262 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 Non credo che la sedia ce la farà. 263 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellors. Può darci una mano a far ripartire la sedia? 264 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Certo, signore. 265 00:20:28,171 --> 00:20:30,880 Connie, conosci Mellors, il nuovo guardacaccia? 266 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Sta' giù, Floss. 267 00:20:34,213 --> 00:20:35,713 Vuole solo fare amicizia. 268 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Proviamo così. 269 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Vive a Wragby da tempo, sig. Mellors? 270 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Sono cresciuto qui, sua signoria. 271 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 Serve aiuto? 272 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Mellors può spingermi da solo. Ecco fatto. 273 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Ci siamo. 274 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 Serve altro, signore? 275 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 No. Buona giornata. 276 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 È stato gentile. Spero non fosse troppo pesante. 277 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 No, affatto. 278 00:21:12,088 --> 00:21:13,796 Buona giornata, sua signoria. 279 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 Da ragazzo sedevo qui per ore. Uno dei panorami più belli delle Midlands. 280 00:21:31,088 --> 00:21:36,005 Voglio ripristinare questi boschi. O non resterà nulla dell'Inghilterra. 281 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 Questo stile di vita cesserà pur avendo dato tanto per difenderlo. 282 00:21:42,171 --> 00:21:45,296 Questo posto rende più doloroso non poter avere figli. 283 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 Mi dispiace tanto. 284 00:21:50,213 --> 00:21:52,838 Mi augurerei quasi che l'avessi da un altro uomo. 285 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 Dici sul serio? 286 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 - Perché no? - "Perché no?" Perché… 287 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 Perché siamo sposati. 288 00:22:01,380 --> 00:22:02,796 Ho sposato te, Clifford. 289 00:22:03,755 --> 00:22:05,588 Perché proponi una cosa simile? 290 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 So che vorresti un figlio. 291 00:22:08,796 --> 00:22:12,046 Avresti qualcuno da amare e che ti riempie le giornate. 292 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 Per quanto si sa, potrei essere io il padre. 293 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 Se lo crescessimo a Wragby, sarebbe nostro. 294 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 Dici sul serio? 295 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 Beh, certo, non vorrei che ti abbandonassi totalmente a lui, 296 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 ma l'atto meccanico del sesso non è paragonabile a una vita insieme. 297 00:22:32,546 --> 00:22:34,171 Gestendo bene le emozioni, 298 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 sarebbe come una visita dal dentista. 299 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Una visita dal… 300 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 Non ti importerebbe dell'altro uomo? 301 00:22:48,005 --> 00:22:51,963 Mi fido del tuo giudizio. Non ti faresti toccare dal tipo sbagliato. 302 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 Un uomo discreto. Ne va del nome dei Chatterley. 303 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 E dovrei dirti chi è quest'uomo? 304 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 Meglio di no. 305 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 Per te un erede significa tanto? 306 00:23:10,255 --> 00:23:12,213 Significa tanto per questa gente. 307 00:23:14,796 --> 00:23:17,713 So che potresti farlo per loro e per i Chatterley. 308 00:23:19,880 --> 00:23:21,213 Concordi con me, vero? 309 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Ti precedo. 310 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 D'accordo. 311 00:24:05,546 --> 00:24:08,796 Parlano tutti del tuo libro, a Londra. È un bel romanzo. 312 00:24:08,880 --> 00:24:12,088 Lo credi davvero? Volevo scrivere qualcosa di speciale. 313 00:24:12,171 --> 00:24:15,338 Un romanzo popolare, ma anche di grande qualità. 314 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 L'intero collettivo del nord-est 315 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 li ha tenuti uniti assicurandosi… 316 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Chiedo scusa, torno subito. Le spiace? 317 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 No, certo. 318 00:24:32,755 --> 00:24:35,213 Avranno risolto i problemi del mondo? 319 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Di certo ne sono convinti. 320 00:24:37,463 --> 00:24:40,171 Peccato che all'alba dimentichino le soluzioni. 321 00:24:40,255 --> 00:24:42,505 Sei uno scrittore. Prendi appunti. 322 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 Non sarei ben accolto nel loro circolo. 323 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 Tranquillo. Anch'io sono estranea a questo mondo. 324 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 - Ma ci sei cresciuta, no? - A malapena. Mio padre è un artista. 325 00:24:53,755 --> 00:24:55,838 Sono cresciuta tra ville in affitto 326 00:24:56,463 --> 00:24:58,630 e l'odore di trementina al mattino. 327 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 Uno stile di vita bohémien. 328 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 Devono esserci giorni in cui non ti senti una vera dama. 329 00:25:06,380 --> 00:25:10,296 Tornerò a casa domattina. Se avrò fortuna, mi inviterà di nuovo. 330 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 Non inviteremo più il drammaturgo irlandese. 331 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 Michaelis? 332 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 Scrive e si veste bene, 333 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 ma ha i modi di un furfante dublinese. 334 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Forse perché sa che la gente lo frequenta per convenienza. 335 00:25:35,421 --> 00:25:36,963 Conosciamo i nostri ruoli. 336 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 Mangia qualcosa. Stai deperendo. 337 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 Non sto molto bene. 338 00:25:46,380 --> 00:25:48,671 È così dalla nostra conversazione. 339 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Clifford. 340 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 Ecco, guarda! 341 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 La mia foto sul giornale. 342 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 "La novella di Chatterley 343 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 analizza con umorismo persone e intenzioni, 344 00:26:04,921 --> 00:26:08,880 ma le sue idee sulla società moderna non sono né giovani né giocose. 345 00:26:08,963 --> 00:26:11,838 Sono stranamente antiquate e orrendamente saccenti." 346 00:26:11,921 --> 00:26:14,921 - Clifford, basta. - "Un vero sfoggio del nulla." 347 00:26:15,005 --> 00:26:16,338 È solo una recensione. 348 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 Ma hanno ragione. 349 00:26:19,588 --> 00:26:21,505 Mi hanno capito alla perfezione. 350 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 Nulla totale. 351 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 Casa, amore, sesso, matrimonio, amicizia, tutto. 352 00:26:29,880 --> 00:26:31,005 Non dici sul serio. 353 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 Invece sì. 354 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 Sì. Lo scopo della vita 355 00:26:35,796 --> 00:26:38,546 è imparare ad accettare che la vita è il nulla. 356 00:26:38,630 --> 00:26:39,755 Vado a vestirmi. 357 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Connie. Connie, sono io. 358 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 Santo cielo, sei venuta. 359 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 - Che succede? - Io… 360 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 Cosa ti succede? 361 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Dimmi cosa non va. 362 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 Cosa ti sta succedendo? 363 00:28:01,463 --> 00:28:02,546 Cos'è questa roba? 364 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Volevo apportare un cambiamento… 365 00:28:09,546 --> 00:28:11,546 - Sei malata. - No, sto bene. 366 00:28:12,046 --> 00:28:13,755 Nessuno ti presta attenzione? 367 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Loro lo fanno. 368 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 Ma sono stufa che mi osservino. 369 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 Non c'è via di fuga. 370 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 Sono così stanca. 371 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 Va tutto bene. 372 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Grazie. 373 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 L'ESORDIO DI LORD CHATTERLEY 374 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Connie non sta bene. 375 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 Tu dici? 376 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 È esausta. Non hai visto com'è dimagrita? 377 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Temo che essere mezza vergine non le si confaccia. 378 00:28:55,088 --> 00:28:57,755 E a me non si confà questa carrozzella, Hilda. 379 00:28:57,838 --> 00:29:00,796 Cosa proponi? Di cercarle un altro soldato tedesco? 380 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 Deve andare da un medico. Ne avete uno, qui? 381 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Mi informerò. 382 00:29:06,463 --> 00:29:08,880 No. La porterò da uno di fiducia. 383 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 Nel frattempo, 384 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 devi cercare qualcuno che si occupi di te. 385 00:29:14,088 --> 00:29:17,421 - Me la cavo perfettamente. - Non mi preoccupo per te. 386 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 Chi si occupa di lei mentre lei si occupa di te? 387 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 - Ne parlerò con Connie. - L'ho già fatto io. 388 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 Conosci già questa donna. 389 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 La sig.ra Bolton. Si occupava di te quando eri piccolo. 390 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 Connie non sarà più la tua infermiera. 391 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Siamo felici che lei sia qui. Davvero. 392 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 Dev'essere dura per Sir Clifford, 393 00:29:42,630 --> 00:29:45,130 dopo quello che ha patito, e anche per lei. 394 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 Programmi la tua vita e poi tutto cambia. 395 00:29:49,088 --> 00:29:53,213 Ho avuto il mio Ted per soli tre anni, prima che morisse nelle miniere. 396 00:29:53,296 --> 00:29:56,130 - Non lo sapevo. Mi dispiace. - Non si preoccupi. 397 00:29:56,213 --> 00:30:00,380 Lei segua le indicazioni del medico. Di Sir Clifford mi occuperò io. 398 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Clifford. Questa è la sig.ra Bolton. 399 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Mi ricordo della sig.ra Bolton. 400 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 - Siamo tutti soddisfatti? - Per ora. 401 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 Io tornerò a Londra e Connie farà una lunga passeggiata. 402 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 Bene. Buon viaggio. 403 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 Connie, andresti dal guardacaccia a chiedere 404 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 se i fagiani hanno deposto le uova? 405 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Certo. 406 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Lady Chatterley. 407 00:31:42,713 --> 00:31:45,380 - Sir Clifford ha bisogno? - No, mi manda lui. 408 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 - Non volevo disturbare. - No. 409 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Vuole entrare? 410 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Perdoni l'abbigliamento. - Non si preoccupi. 411 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Volevo solo… 412 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Sir Clifford voleva sapere se i fagiani hanno deposto le uova. 413 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Aye. Sì, milady. 414 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 Tra qualche settimana, nasceranno molti pulcini. 415 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 Questo è proprio un bel cottage. Vive qui da solo? 416 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 Sì, milady. 417 00:32:21,713 --> 00:32:22,921 E legge James Joyce? 418 00:32:23,421 --> 00:32:26,046 - Non è stato facile trovarlo. - Legge molto? 419 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 Si addice alla mia natura solitaria. 420 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Tuttavia, 421 00:32:34,255 --> 00:32:36,671 dev'essere tremendamente tranquillo, qui. 422 00:32:37,421 --> 00:32:39,255 No, Flossie mi tiene compagnia. 423 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Beh, avvertirò Clifford. 424 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 Dei fagiani. 425 00:32:51,005 --> 00:32:51,838 E grazie. 426 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 - La accompagno. - D'accordo. 427 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Mi scusi. 428 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 Che bei fiori. 429 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Ne prenda un po'. 430 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 - No, non potrei. - Perché? 431 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 Sono suoi. 432 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 - Sicuro? - Si serva pure. 433 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Buona giornata. 434 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 Sig.ra Flint. Le ho portato dei fiori. 435 00:33:33,505 --> 00:33:36,505 - Che meraviglia! Com'è gentile! - Si figuri. 436 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 Vado a prendere un vaso. Prego, si sieda. 437 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 Crescono ovunque nei campi vicino al cottage del guardacaccia. 438 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Ecco qua. 439 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 Tipo interessante, il guardacaccia. 440 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 Di primo acchito sembra rude, ma… 441 00:33:55,505 --> 00:33:59,755 Gli insegnanti anziani parlano ancora di com'era intelligente da piccolo. 442 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 Non sorprende che sia diventato tenente. 443 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 Ma ora vive laggiù? Da solo? 444 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Era sposato. 445 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Ma la moglie, Bertha, 446 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 mentre lui era in guerra, è stata con altri uomini. 447 00:34:16,046 --> 00:34:18,088 È stato terribile. Tutti sapevano. 448 00:34:18,588 --> 00:34:20,505 E ora sono divorziati? 449 00:34:21,713 --> 00:34:24,088 Non propriamente, credo di no. 450 00:34:24,171 --> 00:34:27,171 Ma Bertha Coutts ha poco di appropriato. 451 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Ora vive con un altro uomo a Stacks Gate. 452 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Credo si chiami Ned. 453 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 Immagino che il sig. Mellors preferisca non saperne nulla. 454 00:34:40,171 --> 00:34:42,380 - Questa è Wendy. - Ciao, Wendy. 455 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 È bellissima. 456 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 Ci fu un'esplosione nelle miniere 457 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 e Ted aveva solo 28 anni. 458 00:36:00,463 --> 00:36:03,130 La compagnia disse che fu colpa sua. 459 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 Perché scappò invece di gettarsi a terra. 460 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 E il risarcimento fu di sole 300 sterline. 461 00:36:10,338 --> 00:36:14,171 Non li perdonerò mai per aver marchiato Ted come un codardo. 462 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 Non era un codardo, sig.ra Bolton. 463 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Voleva solo sopravvivere. 464 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Dovrebbe lasciar fare a Lily. 465 00:36:24,380 --> 00:36:25,963 È infermiera, non domestica. 466 00:36:26,046 --> 00:36:29,255 Non mi dispiace. Mani occupate, mente libera. 467 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 La campanella. Devo andare. 468 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 Ho sentito martellare. 469 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 Preparo le gabbie per i pulcini. 470 00:37:41,921 --> 00:37:43,546 C'è una sedia, nel capanno? 471 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Si accomodi. 472 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Grazie. 473 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 Le accendo il fuoco, milady. 474 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 - Non si disturbi. - No, insisto. 475 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Così si scalderà un po'. 476 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - Va bene? - Grazie. 477 00:38:58,338 --> 00:39:00,130 Non sapevo di questo capanno. 478 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 Lo conoscono in pochi. 479 00:39:04,505 --> 00:39:05,713 Per questo mi piace. 480 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 È chiuso, quando lei non c'è? 481 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 Qualche volta, milady. 482 00:39:12,213 --> 00:39:13,213 Vorrei la chiave. 483 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 La chiave? 484 00:39:17,921 --> 00:39:19,921 Mi piacerebbe venirci, ogni tanto. 485 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Non so se ce ne sia un'altra. 486 00:39:30,713 --> 00:39:32,213 Cercherò di trovarla. 487 00:39:48,671 --> 00:39:49,880 Sei stata via molto. 488 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 Scusa. Sono in ritardo? 489 00:39:52,755 --> 00:39:54,838 Potevi chiedere il tè alla sig.ra Bolton. 490 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 Non la immagino a un tavolino da tè. 491 00:39:57,796 --> 00:40:00,713 Non ricordo regole sul tè nei nostri voti nuziali. 492 00:40:04,588 --> 00:40:07,921 Sai se il capanno dei fagiani ha una seconda chiave? 493 00:40:08,505 --> 00:40:10,755 Forse ce n'è una nello studio. Perché? 494 00:40:11,296 --> 00:40:14,005 L'ho trovato delizioso. Potrei leggere lì. 495 00:40:14,088 --> 00:40:16,005 I libri di quell'irlandese degenerato? 496 00:40:16,588 --> 00:40:17,963 Chi? James Joyce? 497 00:40:18,046 --> 00:40:20,671 Forse il prossimo verrà bandito per oscenità. 498 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 Che peccato. Non vedevo l'ora di leggerlo. 499 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 C'era Mellors? 500 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - Non ha apprezzato l'intrusione. - Cos'ha detto? 501 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Niente. Sono stati i suoi modi. 502 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 Forse non gli piace che mi aggiri per la tenuta. 503 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 Capita, quando un tenente torna a fare il guardacaccia. 504 00:40:44,088 --> 00:40:47,255 Assegni un certo grado e dai importanza a qualcuno 505 00:40:47,338 --> 00:40:48,671 e poi gli togli tutto. 506 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Cara Hilda, 507 00:40:55,046 --> 00:40:57,713 non dirmi che anche lì piove da una settimana. 508 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 Qui, sì. 509 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Finora sono uscita e ho esplorato i dintorni come volevo. 510 00:41:05,005 --> 00:41:07,546 Ma da una settimana sono rintanata in casa 511 00:41:08,088 --> 00:41:10,296 e desidero con tutto il cuore uscire. 512 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 Ti scrivo da un piccolo capanno, 513 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 un luogo segreto dove mi nascondo dal mondo. 514 00:41:18,796 --> 00:41:20,713 Solo un'altra persona viene qui. 515 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Stavo per andarmene. Mi sono riparata dalla pioggia. 516 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Ecco qua. 517 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 La lascerò qui finché non ne avrò un'altra. 518 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 Ma guardati. Sei il signore del maniero. 519 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 È un gioco piuttosto semplice. 520 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Si comincia con un mazzo da 32 carte dal sette all'asso… 521 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 È morto l'anno scorso, a 83 anni. 522 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - I pulcini stanno nascendo. - Bene. 523 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 Ho trovato Madrid. Ascolta. 524 00:42:50,796 --> 00:42:52,796 - …testimonianze di federali. - Cosa dicono? 525 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 Accidenti! 526 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Ho perso il segnale. 527 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 Accidenti! 528 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Beh, i giovani 529 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 hanno lasciato quasi tutti Tevershall ora che c'è penuria di carbone. 530 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Presto questa cittadina morirà. 531 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 "Morirà"? È questo che dicono? 532 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 Sig.ra Bolton, chiami le miniere, per favore. 533 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - Inviti a cena il sig. Linley. - Subito, signore. Certo. 534 00:43:25,671 --> 00:43:27,588 Vorrei essere con te a Venezia, 535 00:43:29,338 --> 00:43:31,963 ma Clifford dice di non farcela, senza di me. 536 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Quantomeno, non ancora. 537 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Ma ci sarò per le prossime festività. 538 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 Con amore, tua sorella Connie. 539 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 Una volta aumentati i profitti, 540 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 per un po' dovrebbero riuscire a restare in attività. 541 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 - E modernizzando il settore? - E i tuoi libri, Clifford? 542 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 Al mondo letterario non servo. 543 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 Ma la miniera sta affondando e serve un capitano che la salvi. 544 00:43:59,880 --> 00:44:03,005 La vita dei minatori non è già abbastanza misera? 545 00:44:03,088 --> 00:44:06,588 - Non potreste aiutarli a voltare pagina? - Come mendicanti? 546 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 "Aiutarli a voltare pagina." Sei proprio una donna. 547 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Ha parlato l'uomo. 548 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 Sig. Linley, quanto ci costerebbe, 549 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 all'incirca, un laboratorio chimico? 550 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 Inizialmente, direi tra le 500 e le 700 sterline. 551 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Ovviamente, bisognerebbe tener conto… 552 00:44:56,046 --> 00:44:57,463 Volevo vedere i pulcini. 553 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Quanti ne sono nati? 554 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 - Diciotto. - Diciotto. 555 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Posso toccarne uno? 556 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Certo. Prego. 557 00:45:14,713 --> 00:45:17,421 - E se mi beccasse? - Lo becchi anche lei. 558 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Deve solo… 559 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Così. Con delicatezza. 560 00:45:50,255 --> 00:45:53,130 - Sta tremando. - Lei trema più di lui. 561 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Così. 562 00:46:30,963 --> 00:46:31,880 Milady? 563 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Aspetti… 564 00:46:36,755 --> 00:46:38,838 Vuole sedersi un attimo dentro? 565 00:46:38,921 --> 00:46:40,838 - Chiedo scusa. - Va tutto bene. 566 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Mi dispiace. 567 00:46:56,463 --> 00:46:58,296 Aveva bisogno di sfogarsi, eh? 568 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 Non pianga. 569 00:47:05,005 --> 00:47:06,505 Si metta vicino al fuoco. 570 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 - Serve altra legna. - Va bene. 571 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 Non se ne vada. 572 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 La riaccompagno. 573 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 Tutto bene, milady? 574 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 Lei? 575 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 Posso proseguire da sola. 576 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 Arrivederci. 577 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 Arrivederci, milady. 578 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Eccola, milady. Credevo che si fosse persa. 579 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 No, sto benissimo. 580 00:52:17,588 --> 00:52:20,838 Perché chiudere la porta? Ero andata a vedere i pulcini. 581 00:52:20,921 --> 00:52:21,921 Mi scusi. 582 00:52:23,713 --> 00:52:26,630 Clifford è arrabbiato? Non ho salutato gli ospiti. 583 00:52:26,713 --> 00:52:29,338 Non ha detto nulla. È ancora col sig. Linley. 584 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 Non ha notato la mia assenza? 585 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Milady, conosce Sir Clifford. 586 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Buonanotte. 587 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 No. È molto simile all'altro impianto. 588 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 - Buonanotte, Con. - Buonanotte. 589 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Ti stavo aspettando. 590 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 La gente non si insospettirà 591 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 se continua a venire qui? 592 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 Per lei sarebbe umiliante. Col guardacaccia di suo marito… 593 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 Hai paura? 594 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 Ma certo! 595 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Certo che ho paura. 596 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 Non di ciò che penserebbe la gente di me. 597 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Ma se dovesse pentirsi di quello… 598 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Facciamo presto. 599 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 - Ho bisogno di te. - Cosa vuoi? 600 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Questo. 601 00:55:24,088 --> 00:55:26,546 Non posso attardarmi. Qualcuno capirebbe. 602 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 Guardami. 603 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 Devo andare. 604 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 Siamo ancora due estranei? 605 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Come? 606 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 Siamo ancora due estranei? 607 00:57:28,796 --> 00:57:30,588 Non come quelli visti finora. 608 00:57:52,088 --> 00:57:53,588 Vieni al cottage, domani. 609 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Se potrò… 610 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Buonanotte. 611 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 Buonanotte, sua signoria. 612 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Oliver. - Sì? 613 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Producendo il carburante qui… 614 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Connie? 615 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Connie, va tutto bene? 616 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 - Ti senti di nuovo male? - No, per niente. Scusa. Dicevi? 617 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 So che ultimamente parlo sempre della miniera. 618 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Ma Tevershall appartiene a me 619 00:58:52,046 --> 00:58:53,880 e un giorno andrà al mio erede. 620 00:58:57,255 --> 00:58:58,921 Dobbiamo salvare la miniera. 621 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 Dobbiamo modernizzarla. 622 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Insieme. 623 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 Mia cara sorella, ho pensato molto a ciò che dicesti alle mie nozze. 624 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 Che apro facilmente il mio cuore. 625 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 Forse era vero prima della guerra, 626 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 ma non penso che ora sia così. 627 00:59:24,796 --> 00:59:27,130 Ultimamente l'ho sentito riaprirsi. 628 00:59:28,255 --> 00:59:29,921 Nonostante gli avvertimenti. 629 00:59:31,463 --> 00:59:33,130 E posso assicurarti 630 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 - che non è stato affatto facile. - Guardami. 631 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Guardami. 632 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Lady Chatterley. 633 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 - Il suo libro. - Non mi serve. Grazie. 634 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 Così cavalca il contadino 635 01:00:22,046 --> 01:00:24,213 - È perfetta. - Non si lasci ingannare. 636 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Ci ha tenuti svegli diverse notti. 637 01:00:26,880 --> 01:00:28,088 Ma ne varrà la pena. 638 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 Siamo molto lieti di averla qui. Vero, Josephine? 639 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 Vero? 640 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 Io e Clifford vorremmo un figlio. 641 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 Davvero? 642 01:00:37,963 --> 01:00:41,630 Ha perso l'uso delle gambe, ma possiamo comunque avere figli. 643 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Ma è fantastico. 644 01:00:45,005 --> 01:00:47,380 Josephine vorrebbe un compagno di giochi. 645 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 È così? 646 01:00:50,171 --> 01:00:53,421 Ed essere madre è meraviglioso. 647 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Le ho mentito. 648 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 È perfetta. 649 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 - Il guardacaccia è qui? - Vorrà del latte. 650 01:01:04,630 --> 01:01:07,130 - Buongiorno, sig. Mellors. - Sig.ra Flint. 651 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Lady Chatterley. 652 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 - La tiene d'occhio lei? - Certo. 653 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Josephine, ciao. 654 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 Cosa mi racconti, piccola? 655 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 Dovevi venire al cottage. 656 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 Dovevo provarci. 657 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Verrai più tardi? 658 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 Cos'è questo? 659 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 Cos'è? 660 01:01:40,463 --> 01:01:43,130 - Ecco qua. - Grazie. 661 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 - Devo andare. - Va bene. 662 01:01:44,713 --> 01:01:46,505 È stato un piacere, Josephine. 663 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 - La accompagno a casa? - No, non è necessario. 664 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 È stato un piacere. 665 01:01:52,880 --> 01:01:54,296 - Torni a trovarci. - Sì. 666 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Grazie ancora. Abbiate cura di voi. 667 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Saluta. 668 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 Arrivederci. 669 01:02:12,921 --> 01:02:13,755 Ayuh! 670 01:02:16,421 --> 01:02:18,921 - Mi eviti, eh? - Che vuoi dire? 671 01:02:19,421 --> 01:02:21,463 - Cosa? - Che vuoi dire? 672 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 Non sei venuta al cottage. 673 01:02:25,630 --> 01:02:27,963 E il modo in cui ti sei ritratta prima… 674 01:02:28,046 --> 01:02:30,546 La sig.ra Flint poteva vederci. Sei pazzo? 675 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Allora vieni al cottage. 676 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 No. 677 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Farei troppo tardi. 678 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Vieni con me. 679 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Forza. 680 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 Vuoi farlo qui? 681 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 Sì, milady. 682 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Qui. 683 01:03:22,671 --> 01:03:25,505 - Non chiamarmi così. - Non sei una signora? 684 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 Non con te. 685 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Vuoi che io sia più rude? 686 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Spogliati. 687 01:04:16,463 --> 01:04:17,796 Slacciami i pantaloni. 688 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Sì. 689 01:04:36,338 --> 01:04:37,255 Sì. 690 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 Sdraiati. 691 01:04:42,046 --> 01:04:42,880 Sdraiati. 692 01:04:48,838 --> 01:04:49,713 No. 693 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 Non distogliere lo sguardo. 694 01:04:59,588 --> 01:05:00,796 Voglio che mi scopi. 695 01:05:02,755 --> 01:05:03,880 Vuoi che ti scopi? 696 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Sì. 697 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Sì. 698 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Sì. Così. 699 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Così, Connie. 700 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 Stavolta siamo venuti insieme. 701 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 È bello quando succede. 702 01:06:52,421 --> 01:06:55,546 C'è chi vive una vita intera senza provarlo mai. 703 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 Davvero? 704 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 Va messo così? Sì. Non lo so, cazzo. 705 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Dovrai aiutarmi, Connie. Ecco. 706 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 Sai cosa sei? 707 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Affettuoso. 708 01:07:40,338 --> 01:07:42,421 Non ho detto che sei stato gentile. 709 01:07:43,630 --> 01:07:45,296 Sono stufa dei gentiluomini. 710 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 - Sono diversi. - Che vuoi dire? 711 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 Morti. 712 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Devi tagliare le parti di te che ti fanno sentire a disagio 713 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 se mandi gli uomini in miniera, 714 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 in fabbrica o… 715 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 in battaglia. 716 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 Oppure dovrai conviverci. 717 01:08:17,421 --> 01:08:20,088 Non ho mai conosciuto uno come te. 718 01:08:20,171 --> 01:08:21,838 E io una come te. 719 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 Ovvero? 720 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Sei bellissima. 721 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Sai, finora non mi ero resa conto di quanto fossi sola. 722 01:08:46,505 --> 01:08:47,380 Grazie. 723 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 Meglio se vai. 724 01:09:37,505 --> 01:09:41,463 Dieci di picche. Ma non può niente contro il mio re. 725 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 - Io, Connie… - Io, Oliver… 726 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 - …prendo te, Oliver… - …prendo te, Connie, 727 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 - in forza… - …in libertà 728 01:09:51,546 --> 01:09:53,338 - e nell'estasi. - …e nell'estasi. 729 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 È profonda? 730 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Per favore. 731 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 "Perché mi piaci? 732 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 Il frutto è nero." 733 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Sua signoria, scusi il disturbo. 734 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 - Ho visto la luce e… - Va tutto bene. 735 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Si sieda. Mi fa piacere un po' di compagnia. 736 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 Davvero. 737 01:11:55,213 --> 01:11:56,338 Come mai è sveglia? 738 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 Sir Clifford non riesce a dormire. 739 01:11:59,505 --> 01:12:01,421 Continuo a controllare come sta. 740 01:12:03,796 --> 01:12:05,505 Era lo stesso con mio marito. 741 01:12:05,588 --> 01:12:09,296 Se prendeva il raffreddore, lo vegliavo tutta la notte. 742 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Ted. 743 01:12:11,588 --> 01:12:14,755 - Deve mancarle molto. - Sono passati 25 anni 744 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 ma, ancora adesso, a letto, 745 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 mi capita di svegliarmi e pensare: "Non è accanto a me". 746 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 Le manca il contatto. 747 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Esatto. 748 01:12:29,921 --> 01:12:31,130 È incredibile, vero? 749 01:12:31,838 --> 01:12:34,088 Come qualcuno può entrarti nel sangue. 750 01:12:35,005 --> 01:12:35,963 È vero. 751 01:12:36,921 --> 01:12:38,171 Può amareggiarti. 752 01:12:38,838 --> 01:12:42,088 Se non fosse per quella miniera, Ted sarebbe ancora qui. 753 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Odiava quel posto. 754 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Lo odiava, ma cosa poteva farci? Era in trappola. 755 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 Per certi versi, lo siamo tutti. 756 01:12:55,338 --> 01:12:57,880 - Non ha mai voluto risposarsi? - Oh, cielo! 757 01:12:58,963 --> 01:13:01,338 - Ha avuto solo Ted? - Sì. 758 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 Ma lei potrà invecchiare con suo marito. 759 01:13:06,671 --> 01:13:10,171 Cos'altro può esserci nella vita? I figli, certo, ma… 760 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 - Mi scusi. Non ci ho pensato. - No. 761 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 Tranquilla. Va tutto bene. 762 01:13:19,046 --> 01:13:20,463 Più che bene, in realtà. 763 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 C'è speranza a tale proposito. 764 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 Per lei e Sir Clifford? 765 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Il dottore dice che fa progressi. 766 01:13:29,088 --> 01:13:31,713 Chi può dirlo? Potrei avere un figlio. 767 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Beh, spero e prego che avvenga. 768 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Le porto una coperta? 769 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 No, grazie. Sono a posto. 770 01:13:47,088 --> 01:13:49,921 Riserviamo qualche segreto per la prossima volta. 771 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Buonanotte. 772 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Vieni, bella. 773 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 Il meglio è fuori di qui. 774 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Andiamo. 775 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Tranquillo. 776 01:15:50,380 --> 01:15:52,505 Sua signoria non si è ancora alzata? 777 01:15:53,005 --> 01:15:54,421 Si è alzata prima di me. 778 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 Avrà già fatto colazione. 779 01:15:57,171 --> 01:15:59,421 Sì. È andata a fare uno dei suoi giri. 780 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Anch'io mi sono alzata presto. 781 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Fuori c'erano già tante persone. 782 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 - Il guardacaccia… - Della panna fresca, grazie. 783 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 - Certo. - Grazie. 784 01:16:15,546 --> 01:16:19,296 Dall'arrivo di Sir Clifford, i poveri minatori lavorano come schiavi. 785 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Credevo che i macchinari agevolassero il lavoro. 786 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 Aumentano i guadagni con meno lavoratori. 787 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 Non hanno già abbastanza soldi? 788 01:16:27,505 --> 01:16:31,588 Alla moglie serviranno gingilli e seta per guardarci dall'alto in basso. 789 01:16:31,671 --> 01:16:33,255 No, non è il tipo. 790 01:16:33,338 --> 01:16:37,463 Tratta i domestici con lo stesso rispetto che riserva ai ricchi. 791 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Lo dice anche la mia Lily. 792 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 Allora merita di meglio. 793 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 Le è capitato un bel fardello. 794 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 A quanto pare, Sir Clifford potrebbe non essere poi un peso così morto. 795 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 Le gambe non torneranno a funzionargli, ma il resto potrebbe. 796 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 Sua signoria ha anche suggerito che potrebbero avere un figlio. 797 01:16:59,713 --> 01:17:01,546 - Cosa? - No! 798 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 - Magnifico. - Avete mai udito una cosa simile? 799 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 DETTAGLI TRIVELLA 800 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 Quanto dureranno? 801 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Con una buona manutenzione, per generazioni. 802 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 A proposito di generazioni, se non sono troppo audace, 803 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 posso chiedere se è vera la voce 804 01:17:15,880 --> 01:17:18,505 secondo cui a Wragby potremmo avere un erede? 805 01:17:19,255 --> 01:17:20,255 Gira questa voce? 806 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 Sì. 807 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Tutti continuano a chiedermi conferma. 808 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Sarò felice di smentire, se la voce è infondata. 809 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Ma non mi dica. 810 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Beh… 811 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 Forse c'è speranza. 812 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Buongiorno, Con. 813 01:17:40,088 --> 01:17:43,546 Ho appena avuto un incontro interessante col sig. Linley. 814 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 Hai sentito la voce 815 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 secondo cui darai un erede a Wragby? 816 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 No. 817 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 È uno scherzo? 818 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Spererei più una profezia. 819 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 Mi ha scritto mio padre. 820 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 È stato invitato a Venezia in luglio e agosto 821 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 e ha chiesto a me e Hilda di andare con lui. 822 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 Luglio e agosto. 823 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 Non devo fermarmi così a lungo. 824 01:18:17,213 --> 01:18:20,546 Tre settimane dovrebbero bastare per il nostro progetto. 825 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 Hai già messo in moto qualcosa? 826 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Non ancora. 827 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 E mi prometti di tornare da me? 828 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 Certo. 829 01:18:38,921 --> 01:18:40,505 Non voglio sapere il suo nome. 830 01:18:41,921 --> 01:18:42,880 Va tenuto segreto. 831 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 In tal caso, penso che andrebbe bene. Tu no? 832 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 Sai quanto tengo a te. 833 01:19:06,880 --> 01:19:07,755 Vero? 834 01:19:09,963 --> 01:19:11,088 Anch'io tengo a te. 835 01:19:12,880 --> 01:19:14,463 Dovrò assentarmi per un po'. 836 01:19:15,421 --> 01:19:16,963 - Dove andrai? - A Venezia. 837 01:19:18,546 --> 01:19:19,546 Con Sir Clifford? 838 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 - Per quanto? - Un paio di mesi. 839 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Ma non con Clifford. 840 01:19:24,213 --> 01:19:26,171 Odia viaggiare nelle sue condizioni. 841 01:19:26,255 --> 01:19:28,546 Certo. Poveraccio. 842 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - Ti dimenticherai di me? - Dimenticarmi? 843 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 Nessuno dimentica. 844 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 Non è questione di memoria. 845 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Ascolta… 846 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 Ho detto a Clifford che potrei avere un figlio. 847 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 Davvero? 848 01:19:54,171 --> 01:19:57,088 Penso di essere già… 849 01:19:58,796 --> 01:20:00,088 in dolce attesa. 850 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Oliver? 851 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 Cos'ha detto? 852 01:20:18,380 --> 01:20:19,713 Che ne sarebbe felice, 853 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 purché tutti credano che il figlio è suo. 854 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 E secondo Sir Clifford da dove arriva il bambino? 855 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - Da una possibile avventura a Venezia. - È per questo che vai. 856 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Non per averla. Per fingere di averla avuta. 857 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 Per questo ne hai avuta una con me? 858 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Per avere un figlio? 859 01:20:42,380 --> 01:20:43,796 Certo che no, Oliver. 860 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Non avevo previsto di stare con te, né tutto questo. 861 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 E qual era il tuo piano, Connie? 862 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 Qual era davvero? 863 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 - Qual era? - Io… 864 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 - Non lo so. - Non lo sai? 865 01:20:57,005 --> 01:20:59,338 Allora che sia dannato se lo so io. 866 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Maledizione. 867 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 Sarà come piace a sua signoria. 868 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 Se avrai un figlio, se lo terrà Sir Clifford 869 01:21:08,755 --> 01:21:12,588 e io non avrò perso nulla. Anzi, sarà stata una bella esperienza. 870 01:21:12,671 --> 01:21:15,171 - Non dire così. - Forse mi hai usato, 871 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 ma per me non è stata la prima volta. 872 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 Non sarà stato piacevole come questa volta, 873 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 ma chiaramente non è cosa di cui andar fieri. 874 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Non ti ho usato, Oliver. 875 01:21:28,921 --> 01:21:30,546 Come sua signoria desidera. 876 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Hai dimenticato il libro. 877 01:21:35,796 --> 01:21:37,880 O hai finito di usare anche quello? 878 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 Con i nuovi generatori, diminuiremo la forza lavoro. 879 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 - Niente più scioperi. - E i lavoratori? 880 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 Non sono obbligati a lavorare per me. 881 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 - Ora so perché ti odiano. - Non mi odiano. 882 01:21:54,880 --> 01:21:59,630 Dipendono da me. Dovrebbero ringraziarmi. Morirebbero, se non avessi cura di loro. 883 01:21:59,713 --> 01:22:01,796 Ne parli come se fosse un gregge. 884 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 Non tutti. 885 01:22:02,921 --> 01:22:05,171 Un individuo può spiccare ogni tanto. 886 01:22:05,755 --> 01:22:08,005 Molti sono sotto padrone da sempre. 887 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 E tu puoi governarli? 888 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 Sì, perché sono stato formato per farlo. 889 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 È il mio ruolo sociale. Il loro è servire. 890 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 Non c'è niente che ci accomuna in quanto esseri umani? 891 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 Solo il fatto di mangiare e di respirare. 892 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 Arriviamo alla sorgente? 893 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 Buongiorno, sig. Mellors! 894 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 Ayuh. 895 01:22:36,880 --> 01:22:40,796 - Ti spingo io, Clifford. - A che serve quest'affare, se va spinto? 896 01:22:40,880 --> 01:22:43,630 - Così peggiori le cose. - Taci un secondo. 897 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 Dannato catorcio! 898 01:22:51,171 --> 01:22:52,088 Aspetta. Fermo! 899 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Mellors. 900 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Sì, Sir Clifford? - Se ne intende di maledetti motori? 901 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Temo di no. Si è inceppata? - È evidente! 902 01:23:01,588 --> 01:23:04,005 Controlli che non ci sia niente di rotto. 903 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Beh… 904 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 Da quel che vedo, sembra a posto. 905 01:23:18,088 --> 01:23:19,296 Allora si allontani. 906 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 - Forse, spingendola… - No. Non serve. 907 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 Ci siamo. 908 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 Visto? Funziona. 909 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 Mi sta spingendo? Non deve. 910 01:23:38,880 --> 01:23:41,546 - O lo faccio o si ferma. - Le dia una chance! 911 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Clifford, il freno. 912 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 - D'accordo. - Clifford! 913 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 Sono alla mercé di tutti, è ovvio. 914 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 A quanto pare, devo essere spinto, sig. Mellors. 915 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 - Le spiace? - No, signore. 916 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 D'accordo. 917 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Aspetti un attimo. 918 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Due, tre. 919 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Si parte. 920 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Ecco fatto. 921 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 Santo cielo. Cosa le prende? 922 01:24:25,296 --> 01:24:27,088 Ho i polmoni un po' fuori uso. 923 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Un regalino della guerra. 924 01:24:30,713 --> 01:24:31,796 E tu cosa fai? 925 01:24:31,880 --> 01:24:34,005 - Gli serve aiuto, Clifford! - Oddio. 926 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 Tutto bene? 927 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Dovremo cambiare le ruote all'altra carrozzella. 928 01:25:02,713 --> 01:25:04,088 Chi ti credi di essere? 929 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Come puoi trattare una persona così? 930 01:25:07,546 --> 01:25:11,088 - Chi? Il guardacaccia? - Anche lui è stato ferito in guerra. 931 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 Se ci fosse lui su quella sedia, cos'avresti fatto? 932 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Trovo il tuo paragone di cattivo gusto. 933 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 E io trovo la tua mancanza di empatia di pessimo gusto. 934 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 Tu e la tua classe dirigente. 935 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 Ti credevo diverso, ma non lo sei. 936 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Fai lavorare la gente a due sterline a settimana o meno. 937 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Non è governare, Clifford. 938 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 È prevaricare. 939 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Entra pure. 940 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Mi dispiace. 941 01:25:57,213 --> 01:25:58,755 Non volevo farti soffrire. 942 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 Non ti ho voluto per avere un figlio, Oliver. 943 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Io voglio te. 944 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 D'accordo? 945 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 D'accordo. 946 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 Ma Clifford deve credere che ho lottato per restare con lui 947 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 e che è stata 948 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 una sua idea finita male. 949 01:26:30,130 --> 01:26:32,921 Perché mi conceda il divorzio, per stare con te, 950 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 deve credere questo. 951 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 Voglio solo stare con te. 952 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Se lo vuoi anche tu. 953 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 Non c'entra ciò che voglio, Connie. Sai cosa voglio. 954 01:26:50,255 --> 01:26:53,213 Anch'io devo ancora ottenere il divorzio da Bertha. 955 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 Com'è andata con lei? 956 01:26:59,171 --> 01:27:01,671 Sono andato in guerra e lei mi ha tradito. 957 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 Ma non mi concede il divorzio. 958 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 - E l'uomo con cui sta? - Ned? 959 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 È un bambinone. 960 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 È succube di lei. 961 01:27:12,130 --> 01:27:15,963 Bevono entrambi e lei lo manda a estorcermi la pensione di guerra. 962 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 Vieni, non litighiamo. 963 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Mi dispiace. 964 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 Perché non scappiamo insieme? 965 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 In Australia. 966 01:27:36,338 --> 01:27:37,338 Da qualche parte… 967 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Ovunque. 968 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 - Noi tre? - La nostra famiglia. 969 01:27:48,296 --> 01:27:49,796 Nessuno ci giudicherebbe. 970 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 Sembra sbagliato e penoso far nascere un figlio oggigiorno. 971 01:27:56,880 --> 01:27:58,421 - Non dici sul serio. - Sì. 972 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 - No. - Intendo questo mondo. 973 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 Sono contento per noi. 974 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 E sono contento che tu sia contenta. 975 01:28:09,380 --> 01:28:13,088 Ma se penso a questi luoghi, a ciò che l'uomo ha fatto all'uomo, 976 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 i governanti ai loro cosiddetti fratelli… 977 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 Li hanno privati della loro umanità. 978 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Quasi morti, pensano solo al denaro. 979 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Vivono per fare soldi. 980 01:28:31,380 --> 01:28:34,630 Ma non tutti hanno la libertà di vivere come vorrebbero. 981 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 Non tutti possono fare… 982 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 983 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 Cosa fai? 984 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 Avanti! 985 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 Dov'è finita? È via da ore. 986 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Sarà rimasta bloccata per via della pioggia. 987 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Si sarà rifugiata nel capanno. 988 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Manderò Warren e Betts a cercarla. - Non lo faccia. 989 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 La gente sparlerebbe. 990 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Andrò io al capanno per vedere se è lì. 991 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 - E mi lascia qui da solo? - Non si preoccupi. 992 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 Torneremo subito. 993 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Ayuh. - Ayuh. 994 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Ayuh, bello. - Ayuh, bello. 995 01:30:49,213 --> 01:30:50,880 Partirò per Venezia giovedì. 996 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 La sera verrò al cottage. 997 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 Milady? 998 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 Milady, eccola. 999 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 Sir Clifford mi ha mandata a cercarla. Temeva le fosse successo qualcosa. 1000 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 No. Mi sono riparata dalla pioggia nel capanno. 1001 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Sig.ra Bolton. 1002 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 Sua signoria è al sicuro, ora. 1003 01:31:33,130 --> 01:31:35,838 Buona serata. Buona serata a lei, sua signoria. 1004 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Non sono una bambina. È assurdo che debba essere seguita. 1005 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Sua signoria, non dica così. 1006 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Sir Clifford temeva che l'avesse colpita un fulmine. 1007 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 Non è colpa sua. Lo sciocco è lui. 1008 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Andiamo a casa, ora. 1009 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 Penserò io al resto. 1010 01:32:04,213 --> 01:32:08,171 - Non devi mandare i domestici a cercarmi. - Dov'eri finita? 1011 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Sei stata via per ore e durante un temporale. 1012 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 - Cos'hai fatto? - E se non te lo dicessi? 1013 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 Ero nel capanno. 1014 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 - Guardati. Guarda che capelli. - Sono stata nuda sotto la pioggia. 1015 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 Sei impazzita? 1016 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 E se Mellors ti avesse vista senza vestiti? 1017 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Già. E se l'avesse fatto? 1018 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Hai ragione, Clifford. Devo darmi una sistemata. 1019 01:32:37,380 --> 01:32:38,505 Connie! 1020 01:32:57,463 --> 01:32:58,838 Mia sorella è arrivata! 1021 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Hilda. 1022 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 - Che bello vederti. - Quanto tempo. 1023 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 È bello vederti. 1024 01:33:09,546 --> 01:33:11,755 Sai che ho conosciuto qualcuno, vero? 1025 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 L'ho capito dalle lettere, sì. 1026 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 Ho provato a convincermi che non era niente, a evitarlo. 1027 01:33:19,796 --> 01:33:22,088 Ma non ce l'ho fatta. Lui… 1028 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 Lo amo davvero. 1029 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 E… Lo so. 1030 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Gli ho promesso di stare con lui stanotte. 1031 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 Pensi di dirmi chi è? 1032 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Oliver Mellors. 1033 01:33:33,963 --> 01:33:35,338 Il nostro guardacaccia. 1034 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 No, Hilda. È adorabile. 1035 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 È così comprensivo e affettuoso. 1036 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 Ti sorprenderà, vedrai. 1037 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 Speravo che trovassi qualcuno. 1038 01:33:52,255 --> 01:33:55,505 - Ma un domestico di Clifford? - Non rinuncerò a lui! 1039 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Ma sentitela. Mi sembra di rivederti con quel tedesco. 1040 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 - No! Non è la stessa cosa! - Invece sì! 1041 01:34:02,046 --> 01:34:03,380 Confondi sesso e amore 1042 01:34:03,463 --> 01:34:06,630 e pensi possa continuare così solo perché lo vuoi tu. 1043 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Ti prego, vieni a Venezia e rifletti su ciò che vuoi davvero. 1044 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 So già cosa voglio! 1045 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 - Davvero? - Sì! 1046 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 E lo vedrò stasera o non verrò a Venezia! Non potrei! 1047 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 Pensavo che proprio tu, fra tutti, avresti capito! 1048 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 Arrivederci. 1049 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 - Arrivederci. - Scrivimi presto. 1050 01:34:33,838 --> 01:34:36,671 Si diverta. Aspetteremo il suo ritorno. 1051 01:34:37,171 --> 01:34:38,588 Certo. Abbi cura di te. 1052 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Oliver. 1053 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 Ti presento mia sorella Hilda. 1054 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - Salve. - Hilda, lui è Oliver Mellors. 1055 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Salve. - Piacere. 1056 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Si accomodi. 1057 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Hilda. 1058 01:35:09,296 --> 01:35:10,505 Cosa vuoi che dica? 1059 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Quello che pensa. 1060 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Molto bene. 1061 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 Passi avere una tresca in un cottage, 1062 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 ma che succederà quando uscirete fuori? 1063 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Quando gli amici di Connie la eviteranno? 1064 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 Sei ingiusta. 1065 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Mi ha subito inquadrato. 1066 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 Come ha fatto? È per qualcosa che ho detto? 1067 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 Sig. Mellors. 1068 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 Come si occuperà di lei quando avrà perso il lavoro? 1069 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 Crede davvero di poterla rendere felice? 1070 01:35:47,588 --> 01:35:49,546 Lo chiede alla persona sbagliata. 1071 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Io so solo che lei mi rende felice. 1072 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 - Ha pensato alla sua felicità. - Ora basta! 1073 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Credo che capisca meglio di Connie 1074 01:35:59,296 --> 01:36:01,296 che questa storia può finire male. 1075 01:36:03,588 --> 01:36:05,671 Pensi a quanto tiene a lei. 1076 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Verrò a prenderti domattina presto. 1077 01:36:11,838 --> 01:36:13,046 Non farmi aspettare. 1078 01:36:13,755 --> 01:36:15,130 - Sig. Mellors. - Hilda. 1079 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Mi dispiace tanto. Non dovevo portarla qui. 1080 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 Non farti turbare da lei. 1081 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 È solo protettiva. 1082 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Ha ragione. 1083 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 Non abbiamo pensato al futuro, vero? 1084 01:36:41,630 --> 01:36:45,880 Sir Clifford si opporrà al divorzio. Lotterà per tenere nostro figlio. 1085 01:37:03,130 --> 01:37:06,213 Non dovevo pensare a queste cose prima di conoscerti. 1086 01:37:15,755 --> 01:37:16,755 Andiamo di sopra. 1087 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Sì, così. 1088 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Sì. 1089 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 Cosa cazzo vuoi, Ned? 1090 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Calma, Mellors. Non voglio fare a botte. Mi manda Bertha. 1091 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 Ora è un problema tuo. 1092 01:39:27,130 --> 01:39:29,255 - Non mio. - Lei non la vede così. 1093 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 È ancora tua moglie. Le spetta mezza pensione di guerra. 1094 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 E a me spetta il divorzio ma non lo avrò, giusto? 1095 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Quindi vaffanculo. 1096 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 D'accordo. Me ne vado. 1097 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Me ne vado. 1098 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 Se n'è andato? 1099 01:39:52,505 --> 01:39:54,755 Se il cavallo non è corso via da solo… 1100 01:39:56,296 --> 01:39:58,088 Resta lì finché non ne siamo certi. 1101 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 Cosa penserà? 1102 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Vai. 1103 01:40:34,046 --> 01:40:35,046 Connie. 1104 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Santo cielo, Connie. 1105 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Domani partiamo per Venezia. Devi avere quell'aria così triste? 1106 01:41:27,421 --> 01:41:28,755 Potrei essere incinta. 1107 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Capisco. 1108 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 E non è di Clifford. 1109 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 No. 1110 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Sebbene abbia detto che sarebbe felice se avessi un figlio da un altro uomo. 1111 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 Davvero? 1112 01:41:50,005 --> 01:41:52,755 - Non so quanto possa continuare così. - Tranquilla. 1113 01:41:52,838 --> 01:41:54,046 Così come? 1114 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 Cosa c'è? 1115 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Sono innamorata 1116 01:42:02,755 --> 01:42:03,921 di un altro uomo. 1117 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 Hai un amante. 1118 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Bene. 1119 01:42:09,463 --> 01:42:10,380 Lo conosco? 1120 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 No. 1121 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Ma penso di voler chiedere a Clifford il divorzio. 1122 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 Perché ami l'altro uomo. 1123 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 Beh, se vuoi la mia opinione, 1124 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 otterresti ben poco lasciando tuo marito. 1125 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 L'amore va e viene. 1126 01:42:38,505 --> 01:42:40,921 Ami un uomo quest'anno e un altro il prossimo, 1127 01:42:41,005 --> 01:42:42,546 ma il mondo andrà avanti. 1128 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 E Wragby resterà in piedi. 1129 01:42:49,088 --> 01:42:50,338 Fai ciò che desideri, 1130 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 ma resta a Wragby. 1131 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 E Wragby non ti lascerà. 1132 01:42:58,421 --> 01:43:00,213 Andiamo a Venezia, ok? 1133 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 QUESTO LIBRO APPARTIENE A 1134 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 LA CROCIERA 1135 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Tornato dalla guerra, si crede migliore di noi. 1136 01:43:50,546 --> 01:43:54,046 Sparge la voce che la povera Bertha è la causa dei loro guai 1137 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 e si rifiuta di mantenerla. 1138 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 - Che vergogna. - Lo so. 1139 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Bertha oggi è andata al cottage per sistemare le cose. 1140 01:44:02,046 --> 01:44:05,046 - Certo. - C'era una camicia da notte nel camino. 1141 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 Per questo sta sulle sue. Nasconde una donna. 1142 01:44:08,755 --> 01:44:14,005 Lady Chatterley ha dato un libro a Mellors e ora la accusano… Scusate, è oltraggioso. 1143 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Certo. Non dirò un'altra parola sulla questione. 1144 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 Non si parla d'altro. Pettegolezzi. 1145 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 Signore, non vorrei doverne parlare, 1146 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 ma va fatto. 1147 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 Sono certo che non è vero, 1148 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 ma il vostro guardacaccia ha scatenato dicerie. 1149 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Deve mandarlo via al più presto. 1150 01:44:31,838 --> 01:44:35,296 Grazie di avermelo riferito, Linley. Ne terrò conto. 1151 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 Pronto? 1152 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Mi serve un numero di Londra. 1153 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 Lady Chatterley. 1154 01:45:00,421 --> 01:45:02,296 - Ayuh, sig.ra Bolton. - Buongiorno. 1155 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Sir Clifford ha chiesto di me. 1156 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Certo. È nel suo studio. 1157 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Vado subito. 1158 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Sig. Mellors. 1159 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 Ho chiamato sua signoria e rientrerà. 1160 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - Quando? - Stasera. 1161 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Appena possibile. 1162 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 La aspetterà al capanno per decidere il da farsi. 1163 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Ci aspettano… 1164 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 Ci aspettano giorni bui, sig.ra Bolton. 1165 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 Meglio starne alla larga. 1166 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Avanti. 1167 01:45:53,671 --> 01:45:55,046 Tu sei un domestico 1168 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 che vive sulle mie terre per mia scelta 1169 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 e ora le tue indecenze sono sulla bocca di tutti. 1170 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Dovrebbe porre fine ai pettegolezzi… 1171 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 Il nome di Lady Chatterley è stato infangato. 1172 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Pare fosse scritto su un libro trovato nel cottage. 1173 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 Ho la regina Mary sul calendario. 1174 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 Anche lei è nel mio harem? 1175 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 Non apprezzo il tuo sarcasmo, Mellors. 1176 01:46:28,171 --> 01:46:29,838 Devi andartene entro stasera 1177 01:46:30,838 --> 01:46:33,796 e non dovrai mettere più piede sulla mia proprietà. 1178 01:46:33,880 --> 01:46:35,630 - Sono stato chiaro? - Certo. 1179 01:46:36,296 --> 01:46:37,671 Vado a fare le valigie. 1180 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Sig.ra Flint, mi scusi. 1181 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Metto a letto Josephine. - So delle voci. 1182 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 La prego, lasci stare. Questa fattoria è di Sir Clifford. 1183 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 Nessuno vi caccerà. 1184 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 L'ha incontrato qui quando è venuto a prendere il latte? 1185 01:47:04,630 --> 01:47:07,046 - Credevo fosse qui per noi. - Certo. 1186 01:47:07,130 --> 01:47:09,046 So dove parcheggiava l'auto. 1187 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 - È successo una volta. - Non voglio sapere. 1188 01:47:13,755 --> 01:47:15,380 Buonasera, Lady Chatterley. 1189 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 Cosa fai? 1190 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 Dove vai? 1191 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Oliver. 1192 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 Ormai tutti lo sanno, Connie. 1193 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Tutti ne parlano. 1194 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Mi ha licenziato. 1195 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 Non devono vederti qui. Devi andare a Venezia. 1196 01:47:59,921 --> 01:48:03,130 - Potremmo andarcene insieme, ora. - Guardami. 1197 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 Non ho niente da darti. 1198 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 Non ho un lavoro, una casa, uno scopo nella vita. Nulla. 1199 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 Non dire così. 1200 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Tu sei tutto per me. 1201 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 Mellors! 1202 01:48:16,088 --> 01:48:17,171 Devi andartene! 1203 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 Guardami. 1204 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Promettimi che condivideremo le nostre vite. 1205 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 - Sì. - Promettimelo. 1206 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Sì, tesoro. 1207 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 A tempo debito. 1208 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 Mellors! 1209 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Ayuh, posso almeno prendere la giacca o… 1210 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Ti troverò. 1211 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 Ovunque sarai, ti troverò. 1212 01:50:10,921 --> 01:50:14,255 - Sua signoria, non dovrebbe essere qui. - No, sig.ra Bolton. 1213 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Connie. 1214 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 È tutto vero. 1215 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 Perché l'hai fatto? 1216 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - È stata una tua idea. - Mia? No. 1217 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Sapevi bene cosa sarebbe successo. 1218 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 Doveva essere un uomo perbene! 1219 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 Oliver Mellors è l'uomo migliore che abbia mai conosciuto. 1220 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 Ero stato chiaro, Connie. 1221 01:50:51,130 --> 01:50:53,838 - Conoscevi le regole. - Avrò un figlio da lui. 1222 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Avrai… 1223 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Ne sei sicura? 1224 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Ma lo sanno tutti. 1225 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 Non puoi aspettarti che ora dica che è figlio mio. 1226 01:51:07,463 --> 01:51:08,296 No, io… 1227 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 Non me lo aspetto. 1228 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 Voglio il divorzio, Clifford. 1229 01:51:21,255 --> 01:51:22,380 Ti sto lasciando. 1230 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 No, non puoi. 1231 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Ascolta, mi dispiace per come sono andate le cose, 1232 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 ma sappiamo entrambi che il nostro 1233 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 è un matrimonio infelice da tempo. 1234 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Per me non lo è stato. 1235 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Beh, certo. 1236 01:51:37,755 --> 01:51:39,588 Perché hai deciso tu le regole. 1237 01:51:41,213 --> 01:51:43,046 E io ho cercato di rispettarle. 1238 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 Ho provato a sostenerti come potevo. 1239 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 Ma in cambio non mi hai dato nulla. 1240 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Neanche un goccio di affetto o gentilezza. 1241 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 E addirittura mi hai fatto vergognare di aver desiderato quelle cose. 1242 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Io mi sono sempre preso cura di te. 1243 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 Esatto, cura di me. 1244 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Come ti prendi cura dei tuoi libri e della tua radio, 1245 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 ma mai come avrei avuto bisogno. 1246 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Io ti amo, Connie. 1247 01:52:16,505 --> 01:52:18,755 Ti ho amata nel solo modo che conosco. 1248 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Ti ho dato tutto ciò che sapevo dare. 1249 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 Non è abbastanza. 1250 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 Allora spiegami, Connie. 1251 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Aiutami a capire. 1252 01:52:35,838 --> 01:52:38,963 Dimmi come posso dimostrarti ciò che provo. 1253 01:52:43,463 --> 01:52:44,421 Lasciami andare. 1254 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Ti prego. 1255 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Lasciami andare. 1256 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Vai. 1257 01:52:56,838 --> 01:52:57,796 Ma sappi questo, 1258 01:52:58,755 --> 01:53:02,130 non ti concederò mai il divorzio. 1259 01:53:04,421 --> 01:53:05,921 Hai infranto la promessa. 1260 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 Hai gettato il ridicolo sulla mia vita qui a Wragby. 1261 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 E non ti concederò mai nient'altro. 1262 01:53:21,921 --> 01:53:23,755 Sapevo che non l'avresti fatto. 1263 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Milady. 1264 01:53:48,755 --> 01:53:51,421 Scusi l'intromissione, ma ero in pena per lei. 1265 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 Sto bene. 1266 01:53:57,796 --> 01:53:58,671 Senta. 1267 01:53:59,921 --> 01:54:03,213 - Lei sa dov'è andato Mellors? - No. 1268 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 Può chiedere alle sue amiche di avvertirla se ne avessero notizia? 1269 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 Che motivazione dovrei dare? 1270 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Perché lo amo. 1271 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 - Gli dica questo. - Sì, milady. 1272 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Milady… 1273 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Spero che trovi il suo gentiluomo. 1274 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 Grazie, sig.ra Bolton. 1275 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Lo spero anch'io. 1276 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 È tutto vero, allora? 1277 01:55:56,463 --> 01:55:58,421 Sua signoria ha lasciato il marito? 1278 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 Sua signoria ha chiesto 1279 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 di riferirle eventuali notizie sul sig. Mellors. 1280 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 "Perché lo amo", ha detto. 1281 01:56:09,671 --> 01:56:12,005 Ha rinunciato a tutto per lui. 1282 01:56:12,088 --> 01:56:15,463 Titolo, ricchezza, posizione. 1283 01:56:16,213 --> 01:56:17,463 E ora l'ha perso. 1284 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 Non voglio sentir parlare male di loro. 1285 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 È una storia d'amore. 1286 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Venezia sta perdendo il suo fascino, non credi? 1287 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 Cosa? 1288 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Torniamo a Londra. 1289 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 D'accordo. 1290 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Sono Connie Reid. Non ci conosciamo. 1291 01:57:54,380 --> 01:57:56,005 Vi auguro una buona serata. 1292 01:58:10,046 --> 01:58:12,171 Quante volte hai letto quella pagina? 1293 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 Cosa c'è? 1294 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 Beh, a quanto pare ti ha trovata. 1295 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 - Santo cielo. - Sì. 1296 01:58:34,380 --> 01:58:36,505 Immagino che vorrai di nuovo l'auto. 1297 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 È giunta notizia della tua partenza da Wragby 1298 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 fin nel mio piccolo villaggio scozzese. 1299 01:58:52,088 --> 01:58:56,338 Un uomo giunto qui per lavorare nelle miniere locali ha raccontato al pub 1300 01:58:56,421 --> 01:58:59,838 la storia dell'amore tra un domestico e una dama 1301 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 a cui non importava che si sapesse, perché lo amava. 1302 01:59:05,713 --> 01:59:07,421 Ovviamente non ha fatto nomi. 1303 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Io ero "il guardacaccia". 1304 01:59:14,130 --> 01:59:15,671 E tu "la dama innamorata". 1305 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Mi scusi, cerco Oliver Mellors. 1306 01:59:21,171 --> 01:59:23,921 - Lo conosce? - Sì. 1307 01:59:24,005 --> 01:59:25,130 In fondo alla strada. 1308 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Grazie. Grazie mille! 1309 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 Era una bella storia e mi sono chiesto 1310 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 se potesse avere un seguito. 1311 01:59:37,255 --> 01:59:40,463 Un ex commilitone mi ha trovato lavoro in una fattoria. 1312 01:59:41,046 --> 01:59:44,546 30 scellini a settimana e un alloggio decente in un cottage. 1313 01:59:47,171 --> 01:59:48,588 Mi serviva uno scopo 1314 01:59:48,671 --> 01:59:51,005 prima di accogliere te e un figlio. 1315 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 Non posso dire di aver trovato uno scopo qui alla fattoria, 1316 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 ma ho una casa. 1317 02:00:04,255 --> 02:00:08,796 Non so immaginare cosa devi aver passato e a cosa hai già rinunciato. 1318 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 Rinunceresti ad altre cose ancora venendo a vivere qui con me, ma… 1319 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Oliver! 1320 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …ciò che ci unisce 1321 02:00:23,880 --> 02:00:26,255 è qualcosa che non ho mai vissuto prima. 1322 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 C'è una fiammella tra noi. Brucia perennemente. 1323 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 E ho capito che averne cura 1324 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 è uno scopo sufficiente per chiunque. 1325 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 ISPIRATO AL ROMANZO DI 1326 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 Sottotitoli: Sara Raffo