1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Én, Constance Reid, téged, Clifford Chatterley-t, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 hites férjemül fogadlak, 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 hogy a mai naptól együtt legyünk 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 jóban, rosszban, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 gazdagságban, szegénységben, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 egészségben és betegségben. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 LADY CHATTERLEY SZERETŐJE 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 - Milyen érzés? - Nem tudom. Kérdezd meg holnap! 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,838 - Enned kell. - Meg kell szabadulnom ettől a ruhától. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Hogy nézek ki? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,171 Nem hiszem, hogy Clifford sokáig akarna maradni a fogadáson. 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 Szerinted az anyja nem egyezett volna bele? 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 Nem vagyok biztos benne. 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 Mármint a ruhába vagy az esküvőbe, Hilda? 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,546 Reggel visszamegy a frontra. Most képzeld, ha otthagyjuk, 16 00:01:51,630 --> 00:01:53,421 és valami szörnyűség történik! 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 - Jobb lett volna csak lefeküdni vele. - Hilda! 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 Komolyan. Kisebb elköteleződés, és Clifford egyébként is csak ennyit akar. 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Clifford nem olyan. 20 00:02:03,046 --> 00:02:07,255 Ismered. Kedves és figyelmes. Biztonságot sugároz. 21 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 Talán a családja konzervatívabb, mint a miénk, 22 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 de személy szerint ő sokkal haladóbb gondolkodású. 23 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 - Gondolod? - Igen. 24 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 - Tud a német fiúról? - Igen. És azt mondja, nem baj. 25 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 A háború előtt volt, úgyhogy nem számít. 26 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 Nem kell mondanod. Nekem is volt német fiúm, emlékszel? 27 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 Hát, az enyém már nem él. 28 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 Látod, pont ez az! 29 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 Mi? 30 00:02:33,838 --> 00:02:35,838 Nem akarom, hogy újra bajod essen. 31 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Olyan könnyen kitárod a… 32 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 szívedet másoknak. 33 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 Hilda! 34 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 - Clifford! - Itt az erősítés. 35 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 Gondolatolvasó. 36 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Majdnem megittam a tiéd idefelé. 37 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 - Egészség! - Egészség! 38 00:02:50,796 --> 00:02:53,546 - És most? - Apáink pohárköszöntővel készülnek. 39 00:02:54,338 --> 00:02:55,880 Együtt szembenézünk velük? 40 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Hát persze. 41 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Szenzációsan nézel ki! 42 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Köszönöm. 43 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Készen állsz? 44 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Igyunk Cliffordra és Connie-ra, 45 00:03:19,546 --> 00:03:22,380 új reménységeinkre, hogy Wragbynek lesz örököse. 46 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 Cliffordra és Connie-ra! 47 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 Apa, nem csak ezért házasodunk! 48 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 Mi másért házasodna egy baronet? 49 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - Én azért, mert megtaláltam Connie-t. - Én meg téged. 50 00:03:36,921 --> 00:03:42,046 Köszönet azoknak, akik felajánlották a vaj- és cukor-fejadagjukat az ünnephez. 51 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 Chatterley következő örökösére! 52 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 Chatterley-re! 53 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 Jaj, Istenem! „Mi másért házasodna egy baronet?” 54 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Hihetetlen. 55 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 Szeretnél gyereket, Clifford? 56 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 Igen. Majd egyszer. 57 00:04:28,171 --> 00:04:30,046 Magam miatt. Nem apám kedvéért. 58 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 Gondolom, te is. 59 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 Azt hiszem, igen. 60 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 Mi az? Jól vagy? 61 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 Igen, persze. Bocsánat. 62 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 Csak… 63 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 Állandóan eszembe jut a frontszolgálat. 64 00:05:02,463 --> 00:05:04,713 - Tudom, hogy nem lesz baj. - Nem lesz. 65 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - Nem muszáj most megtennünk. - De én akarom. 66 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 Biztos ne menjek ki az állomásra? 67 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 Köszönöm. 68 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 Ne csináljunk jelenetet! 69 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 Szeretlek, Con! 70 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 Szia! 71 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 Várom a leveleidet! 72 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Minden nap írni fogok. 73 00:06:21,213 --> 00:06:24,713 Drága Hilda, tudtam, hogy a háború mindannyiunkon változtat, 74 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 de azt nem, hogy ennyit. 75 00:06:29,838 --> 00:06:33,421 Olyan, mintha ezer éve ért volna véget, nem csak fél éve. 76 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Már elköltöztünk Londonból. 77 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Megérkeztünk Wragbybe, 78 00:06:40,130 --> 00:06:41,796 Clifford családi birtokára. 79 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 Ahogy letelepedtünk, sűrűn fogok írni. 80 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 Szerető húgod, Connie. 81 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 Köszönöm. 82 00:07:00,880 --> 00:07:03,963 Isten hozta itthon, Clifford úr! Imádkoztunk magáért. 83 00:07:06,671 --> 00:07:07,963 Köszönöm, Mr. Warren! 84 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Így. 85 00:07:16,463 --> 00:07:18,046 Köszönöm, megoldom. 86 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 Warren úr és Warrenné, bemutatom a feleségem, 87 00:07:24,005 --> 00:07:25,296 az új Lady Chatterley-t. 88 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 Örülök, hogy megismertem. 89 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 Rengeteg dolgunk lesz. 90 00:07:32,671 --> 00:07:35,088 Vegye vissza a személyzetet, Mrs. Warren. 91 00:07:36,171 --> 00:07:39,505 - Látott már szebb napokat ez a vén ház. - Fog még látni. 92 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Arra gondoltunk, az apja dolgozószobáját használja majd, 93 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 és akkor nem kell lépcsőzni. 94 00:07:47,046 --> 00:07:48,421 Köszönöm, Mrs. Warren. 95 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 De nem. 96 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 Hozzák csak ide a csomagokat! 97 00:07:54,880 --> 00:07:56,671 A könyvtár lesz a hálószobánk. 98 00:08:02,421 --> 00:08:05,671 Nincs inspirálóbb egy írónak, mint könyvek közt aludni. 99 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Itt halt meg apám. A szíve vitte el. 100 00:08:15,005 --> 00:08:19,463 - De szerintem inkább a harag. - Clifford, ezen már túlvagyunk. 101 00:08:20,838 --> 00:08:23,171 Olyan életünk lesz, amilyet építünk. 102 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 - Mrs. Warren! - Igen? 103 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 Engedjen be egy kis fényt! 104 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 Igen, asszonyom! 105 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Nézz körül! 106 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Így lesz. 107 00:08:35,255 --> 00:08:38,921 Nyugodtan használd a fenti szobát a családi portrékkal. 108 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 A tiéd lehet az egész emelet. 109 00:08:43,796 --> 00:08:45,046 Üdv itthon, Clifford! 110 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 Jól vagy? Tartalak. Támaszkodj rám! 111 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 - Mehet? - Igen. 112 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Bele fogok jönni. 113 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 Imádom. 114 00:09:45,255 --> 00:09:46,296 Azon gondolkozom… 115 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 hogy kibővítsem a novellát, amit Cambridge-ben írtam. 116 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 Regénnyé. 117 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 - Nagyon jó ötlet. - Gondolod? 118 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 - Leszel a szerkesztőm? - Persze. 119 00:09:57,713 --> 00:10:00,130 Lektorod, gépírónőd. Megpályázom az állást. 120 00:10:00,213 --> 00:10:02,046 Előre sorolom a jelentkezésed. 121 00:10:03,088 --> 00:10:04,213 - Ez így jó? - Igen. 122 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 Puhább, mint gondoltam. 123 00:10:12,213 --> 00:10:14,755 - Az első éjszaka Wragbyben. - Isten hozott! 124 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 - Ne haragudj! - Semmi baj, tényleg. 125 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 Mi az? 126 00:10:58,296 --> 00:10:59,296 Bocsáss meg, Con! 127 00:11:01,546 --> 00:11:03,255 Nem bírom tovább. 128 00:11:04,505 --> 00:11:05,505 Nagyon sajnálom. 129 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Nem baj. Ne aggódj! 130 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 Minden jó lesz. 131 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Igen. 132 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 Szeretlek, Con. 133 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 Most nehéz, de majd meglátod. 134 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 Boldogok leszünk. 135 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 Itt, Wragbyben. 136 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 Jó napot! 137 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 Erős vagyok, keményen dolgozom, nem fogom cserben hagyni. 138 00:11:47,880 --> 00:11:50,546 Lily Wheedon. Anyám Geoffrey úrnak dolgozott. 139 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 Valóban? 140 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 Oliver Mellors? 141 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Apámnak dolgozott a háború előtt. 142 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 Így van, uram. 143 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - És hadnagy volt. - Az voltam, uram. 144 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 Ön szerint a vadászmesteri munka 145 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 elegendő lesz a tiszti hivatás után? 146 00:12:10,296 --> 00:12:11,963 Egy kis csend jót tesz majd. 147 00:12:13,130 --> 00:12:15,213 Eleget láttam a háborúból. 148 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Akárcsak én. 149 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 Jobban ismeri a birtokot, mint én. 150 00:12:20,796 --> 00:12:23,546 Nem, nem jöhettem, amikor asszonyunk dolgozott. 151 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 Hát akkor. Üdv újra, Mellors úr! 152 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Uram. 153 00:12:28,671 --> 00:12:31,671 Ebben az esetben együtt kell majd feltérképeznünk. 154 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Köszönöm, Lily. 155 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 Kelly Martin vagyok, asszonyom. 156 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 - Köszönöm. - Öt éve szolgálok. 157 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Kedves Hilda… 158 00:12:45,296 --> 00:12:47,713 Nem szép tőlem, hogy nem írtam hamarabb. 159 00:12:48,713 --> 00:12:52,255 Mentségemre szóljon: a birtokon elképesztő sok a tennivaló. 160 00:12:53,046 --> 00:12:57,130 De végre felállt a személyzet, és nagy erőkkel helyreállított mindent. 161 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 Clifford újra magára talált. 162 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Még mindig csak nekem engedi, hogy segítsek, 163 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 de minden nap egyre több dologra képes. 164 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Folyamatosan ír, 165 00:13:18,630 --> 00:13:22,296 ami feldobja, és már majdnem befejezte az első regényét. 166 00:13:23,671 --> 00:13:28,213 „Mrs. Gertuddal egy vacsorán találkoztam, vessző, melyet Lord Witherby adott.” 167 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 168 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 „Egy olyan fickó, aki…” Ez nagyon tetszik… 169 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 Csendes itt vidéken. 170 00:13:40,921 --> 00:13:44,713 Hiányzik a londoni életünk, és persze te is hiányzol. 171 00:13:46,338 --> 00:13:50,588 De azt hiszem, tovább kell élni, ha esik, ha fúj. 172 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 Voltak vendégeink. 173 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 Főleg Clifford régi barátai. 174 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 Nem meglepő, hogy egyik sem talált magának feleséget. 175 00:14:01,630 --> 00:14:05,880 Olykor írók is meglátogatnak minket, akiknek Clifford issza a szavait. 176 00:14:06,463 --> 00:14:10,296 Úgy tűnik, az én barátaim attól tartanak, hogy a balsors ragályos. 177 00:14:22,671 --> 00:14:26,213 Tudom, Owennel mindenfelé utaztok, mióta vége a háborúnak, 178 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 de ha egyszer hazajöttök, nagyon szeretnélek látni. 179 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 - Zavarok? - Dehogy. 180 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 Gondoltam, elmennék pár napra Londonba, 181 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 meglátogatni Hildát. 182 00:14:43,213 --> 00:14:44,838 Magamra hagysz? 183 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 Hatalmas személyzetünk van. 184 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 Nekem te kellesz. 185 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 Miért nem hívod el Hildát? Szívesen látnám. 186 00:14:53,546 --> 00:14:56,796 Már elhívtam. Nem tud több hétre elszabadulni Londonból. 187 00:14:57,546 --> 00:14:59,255 De legalább el tud jönni. 188 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Kimegyek sétálni. 189 00:15:06,046 --> 00:15:09,213 Minek? Mrs. Warren bármit hoz, amire szükségünk van. 190 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 Clifford, nincs szükségem semmire. Csak sétálni szeretnék. 191 00:15:14,921 --> 00:15:15,838 Hát jó, drágám. 192 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 - Ahogy óhajtod. - Jézus! 193 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Szia! 194 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 Flossie, gyere ide! 195 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Gyere! 196 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Jól van, jól van. 197 00:16:15,838 --> 00:16:19,921 Továbbmentem, és lefelé találtam egy patakot, ami átszelte az erdőt. 198 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Azt hiszem, ismerem a helyet. De nem fogok többé eljutni oda. 199 00:16:25,130 --> 00:16:27,671 Kitalálunk valamit, ha odamennél. 200 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 - Jó. - Talán. 201 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 - Felkészültél? - Igen. 202 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Rendben. 203 00:16:37,880 --> 00:16:38,713 Teljesen jó. 204 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - Jó így? - Igen. 205 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 Nem akarom, hogy elejts. 206 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 Nem ejtelek el. 207 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Figyelj, csak… 208 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Ez az. 209 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Ez lesz az. Most jó. Csak engedj oda! 210 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Köszönöm. 211 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 - Ez az. - Látod, nem is kell a segítségem. 212 00:17:09,213 --> 00:17:12,088 - Néha biztos gyűlölsz ezért. - Nem. 213 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 Nem hibáztatlak. 214 00:17:16,880 --> 00:17:19,296 Néha azt kívánom, bár ne éltem volna túl. 215 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifford. 216 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 Ne mondj ilyet! 217 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 Nélküled el lennék veszve. 218 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 Beengedek egy kis friss levegőt. 219 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Milyen tiszta az ég! 220 00:17:43,713 --> 00:17:47,380 Nincs füst a levegőben. Május elsején zárva vannak a bányák. 221 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Lemehetnél Tevershallba. 222 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 Megnézni a vásárt. Ha van kedved. 223 00:17:54,296 --> 00:17:55,880 Csak érj haza uzsonnára! 224 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Jó, lehet. 225 00:18:12,963 --> 00:18:15,296 - Jó napot! - Jó látni, Lady Chatterley. 226 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 De jó, hogy itt van, Lady Chatterley! 227 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Ez nagyon kedves. 228 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Köszönöm. 229 00:18:39,213 --> 00:18:41,005 Boldog május elsejét, hölgyem! 230 00:18:41,088 --> 00:18:44,088 - Boldog május elsejét! - Ez a drágaság kicsoda? 231 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 - Ő az én Josephine-em. - Szia! 232 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Köszönj Lady Chatterley-nek! 233 00:18:48,880 --> 00:18:51,380 Ma úgy látszik, mindenkiből ezt váltom ki. 234 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Mrs. Flint. Tanító vagyok a faluban. 235 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 Connie vagyok. Örvendek. 236 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 A férjem bérli önöktől a Marehay Farmot. 237 00:19:01,963 --> 00:19:04,505 - A Marehay Farmot? - Nincs messze maguktól. 238 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 Együtt fogunk harcolni. Ha elegen vagyunk, megállítjuk őket. 239 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 De csak ha összetartunk. 240 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 Mi volt ez? 241 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 A bányászok. Újra tüntetnek. 242 00:19:27,671 --> 00:19:28,546 Újra? 243 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 Gyakran van ilyen? 244 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Valamelyik bányából jöhettek. 245 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Ha a saját falujukon masíroznak így át, kirúgják őket. 246 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 Szóval a mi tevershalli bányászaink is más falvakban tüntetnek? 247 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Nem tudom. 248 00:19:44,546 --> 00:19:48,921 Lehet, hogy tanítom a gyerekeiket, de a feleségeik nem állnak velem szóba. 249 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Ez közös bennünk. 250 00:19:51,505 --> 00:19:53,838 - Jó napot, Lady Chatterley. - Jó napot. 251 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Valamikor jöjjön el Marehaybe! 252 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 - Nagyon örülnénk neki. - Jó lenne. 253 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Köszönöm. 254 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 Hova megyünk? 255 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 Azt akartad, hogy csatlakozzak. 256 00:20:11,546 --> 00:20:13,713 Gondoltam, mutatok neked egy helyet. 257 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 Nem hiszem, hogy ez a szék jó erre. 258 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellors! Nem tudna esetleg segíteni továbblökni ezt a széket? 259 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Igenis, uram. 260 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 Connie, találkoztál már az új vadőrrel? 261 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Nyugodj le, Floss! 262 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 Csak barátkozik. 263 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Na, nézzük! 264 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Járt már Wragbyben, Mr. Mellors? 265 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Itt nőttem fel, méltóságos asszonyom. 266 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 Segítsek? 267 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Mellors egyedül is meg tudja oldani. Így. 268 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Óvatosan! 269 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 Tudok még segíteni? 270 00:21:03,963 --> 00:21:05,505 Köszönöm, nem. Minden jót! 271 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 Ez rendes volt magától. Remélem, nem volt túl nehéz. 272 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 Nem volt nehéz. 273 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 Szép napot, asszonyom! 274 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 Órákig tudtam itt ücsörögni. Az egyik legszebb kilátás a vidéken. 275 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 Rendbe akarom hozni az erdőt. 276 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 Ha ezeket nem őrizzük meg, semmi nem marad Angliából. 277 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 Vége a régi életünknek, pedig mindent feláldoztunk érte. 278 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 Itt sajnálom csak igazán, hogy nem lehet utódom. 279 00:21:47,880 --> 00:21:49,421 Sajnálom, hogy nem lehet. 280 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 Még az is jó lehetne, ha más férfitól szülnél. 281 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 Komolyan mondod? 282 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 - Miért ne? - Miért ne? Mert… 283 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 Mert házasok vagyunk. 284 00:22:01,380 --> 00:22:02,838 Hozzád mentem, Clifford. 285 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 Hogy jut eszedbe egyáltalán? 286 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 Mondtad, mennyire szeretnél gyereket. 287 00:22:08,796 --> 00:22:11,755 Lenne valaki, akit imádsz, aki kitölti a napjaidat. 288 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 Mások úgy tudják, lehetek még apa. 289 00:22:15,838 --> 00:22:18,171 Ha itt nevelnénk, a mi gyerekünk lenne. 290 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 Ezt komolyan mondod? 291 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 Persze nem akarom, hogy teljesen átadd magad a férfinak, 292 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 de egyetlen, gépies aktus nem nagy ár a közösen töltött évekért. 293 00:22:32,421 --> 00:22:36,921 Ha ura maradsz az érzéseidnek, akkor ez annyi, mint elmenni a fogorvoshoz. 294 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Mint elmenni a… 295 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 És az se érdekelne, milyen férfi gyereke? 296 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 Bízom benned. Nem engednéd akárkinek, hogy hozzád érjen. 297 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 Diszkrét ember lenne. A Chatterley név a tét. 298 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 És szeretnéd majd tudni, ki volt a férfi? 299 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 Inkább nem. 300 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 Ilyen sokat ér neked egy örökös? 301 00:23:10,171 --> 00:23:11,921 Nagyon fontos az ittenieknek. 302 00:23:14,796 --> 00:23:17,630 Tudom, hogy megteszed értük és a Chatterley-kért. 303 00:23:19,921 --> 00:23:21,171 Egyetértesz? 304 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Előremegyek. 305 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 Rendben. 306 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 Mindenki a könyvedről beszél Londonban. Szép munka. 307 00:24:08,880 --> 00:24:12,005 - Azt mondod? - Valami különlegeset akartam írni. 308 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 Nemcsak sikereset, hanem valami kifinomultat. 309 00:24:15,421 --> 00:24:21,755 Az egész északkeleti baráti társaság egyben tartása és gondoskodni róla, hogy… 310 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Elnézést. Megbocsát egy pillanatra? 311 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 Igen. 312 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 Azt hiszi, itt megoldják a világ problémáit? 313 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Ők biztosan azt képzelik. 314 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 Kár, hogy hajnalra mindet elfelejtik. 315 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 Maga író. Talán érdemes jegyzetelnie. 316 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 Kétlem, hogy szívesen látnának az asztalnál. 317 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 Ne aggódjon! Én sem tartozom közéjük. 318 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 - De közöttük nőtt fel, nem? - Nem igazán. Az apám művész. 319 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 Bérelt villákban nőttem fel, 320 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 és minden reggel terpentinszagra ébredtem. 321 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 Elég bohémnak hangzik. 322 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 Biztos vannak napok, amikor nem érzi magát úrihölgynek. 323 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 Reggel hazamegyek. Ha szerencsém van, újra elhív a férje. 324 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 Most hívtuk el utoljára ezt az ír drámaírót. 325 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 Michaelist? 326 00:25:21,130 --> 00:25:26,213 Jól ír, tudja, hogy kell felöltözni, de a modora, mint egy dublini patkányé. 327 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Talán mert tudja, hogy azért van itt, hogy kihasználják. 328 00:25:35,421 --> 00:25:37,046 Mindenki tudja, mennyit ér. 329 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 Egyél valamit! Csont és bőr vagy. 330 00:25:42,880 --> 00:25:44,088 Nem érzem jól magam. 331 00:25:46,171 --> 00:25:48,671 A beszélgetésünk óra nem érzem jól magam. 332 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Clifford. 333 00:25:53,713 --> 00:25:56,630 Itt vagyunk, nézze! Itt a képem az újságban! 334 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 „Chatterley novellája kitűnt 335 00:26:01,588 --> 00:26:04,380 az emberek és motivációik humoros ábrázolásával, 336 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 bár a modern társadalomról vallott nézetei nem túl fiatalosak, 337 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 inkább furcsamód avíttak és nagyképűek.” 338 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 - Ne folytasd! - „A semmi csodálatos megjelenítése.” 339 00:26:15,005 --> 00:26:16,296 Ez csak egy kritika. 340 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 De igazuk van. 341 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 Átlátnak rajtam. 342 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 Ez mind nem ér semmit. 343 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 Az otthon, a szerelem, a szex, a házasság, a barátság, az egész. 344 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 Így gondolod? 345 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 Igen. 346 00:26:34,005 --> 00:26:35,546 Igen. Az élet lényege, 347 00:26:35,630 --> 00:26:38,421 hogy megtanuljuk elfogadni a nagyszabású semmit. 348 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 Megyek, felöltözöm. 349 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Connie! Connie, én vagyok az. 350 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 Úristen, itt vagy? 351 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 - Mi a baj? - Én… 352 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 Mi a baj? 353 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Mondd el, mi baj! 354 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 Mégis mi történt? 355 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 Mi ez? 356 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Én csak… Változtatni akartam és… 357 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 Te beteg vagy. 358 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 - Nem, jól vagyok. - Itt senki sem vigyáz rád? 359 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Dehogynem. 360 00:28:18,171 --> 00:28:20,296 Nem bírom, hogy állandóan figyelnek. 361 00:28:21,213 --> 00:28:22,755 Nincs menekvés előlük. 362 00:28:23,255 --> 00:28:24,463 Nagyon belefáradtam. 363 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 Nincs semmi baj. 364 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Köszönöm. 365 00:28:40,838 --> 00:28:43,213 IRODALMI HÍREK LORD CHATTERLEY DEBÜTÁLÁSA 366 00:28:45,588 --> 00:28:48,213 - Connie nincs jól, Clifford. - Úgy látod? 367 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Kimerült. Nézd, hogy lefogyott! 368 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Talán nincs rá jó hatással ez a szűzies életforma. 369 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 Rám sincs jó hatással ez a szék, Hilda. 370 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 Mit javasolsz? Találjunk neki még egy német katonát? 371 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 Orvoshoz kell mennie. Él errefelé orvos? 372 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Utánanézek. 373 00:29:06,463 --> 00:29:08,838 Nem. Elviszem egy megbízható orvoshoz. 374 00:29:09,921 --> 00:29:14,005 Te pedig közben vegyél fel egy ápolót magad mellé. 375 00:29:14,088 --> 00:29:17,588 - Én köszönöm, nagyon jól megvagyok. - Nem miattad aggódom. 376 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 De róla ki gondoskodik, miközben a gondodat viseli? 377 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 - Megbeszélem Connie-val. - Már megbeszéltük. 378 00:29:26,255 --> 00:29:27,921 Szerintem ismered a hölgyet. 379 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 Mrs. Boltont. Ő gondoskodott rólad kiskorodban. 380 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 Connie nem lesz többé az ápolód. 381 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Nagyon hálásak vagyunk, hogy eljött. Komolyan. 382 00:29:40,588 --> 00:29:45,046 Nehéz lehet Clifford úrnak, amennyit szenvedett. És magának is. 383 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 Biztonságban érezzük magunkat, de hirtelen minden megváltozhat. 384 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Csak három éve voltunk házasok Teddel, amikor meghalt a bányában. 385 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 Nem tudtam. Sajnálom. 386 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 Ugyan. 387 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 Most csak kövesse az orvos utasításait, és hagyja rám Clifford urat! 388 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Clifford! A hölgy Mrs. Bolton. 389 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Emlékszem Mrs. Boltonra. 390 00:30:06,755 --> 00:30:09,421 - Remélem, most mindenki boldog! - Egyelőre. 391 00:30:10,088 --> 00:30:13,463 Most visszamegyek Londonba, Connie pedig sétál egy nagyot. 392 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 Remek. Jó utat! 393 00:30:16,171 --> 00:30:20,838 Connie, beugranál a vadőrhöz? Kérdezd meg, vannak-e már fácántojások! 394 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Természetesen. 395 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Lady Chatterley. 396 00:31:42,796 --> 00:31:45,130 - Segítség kell Clifford úrnak? - Nem. 397 00:31:46,005 --> 00:31:48,213 - Nem akarok tolakodó lenni. - Nem az. 398 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Bejön? 399 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Nem vagyok társasághoz öltözve. - Semmi baj. 400 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Én csak… 401 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Clifford úr kérdezi, hogy a fácánok raktak-e már tojást. 402 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Igen. Igen, asszonyom. Raktak. 403 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 Egy héten belül sok kis fiókánk lesz. 404 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 Nagyon bájos kis ház ez. Egyedül lakik itt? 405 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 Egyedül, asszonyom. 406 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 James Joyce-t olvas? 407 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 Nem volt könnyű megszerezni. 408 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 Sokat olvas? 409 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 Illik a magányos természetemhez. 410 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Akkor is. 411 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 Szörnyen nagy csend lehet itt. 412 00:32:37,338 --> 00:32:39,005 Nem. Itt van nekem Flossie. 413 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Rendben, akkor megmondom Cliffordnak. 414 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 A fácánt. 415 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 És köszönöm. 416 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 - Még találkozunk. - Rendben. 417 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Elnézést. 418 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 Szép virágok! 419 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Vigyen magával párat! 420 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 - Nem viszek. - Miért nem? 421 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 A maguké. 422 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 - Biztos? - Igen, vigyen csak! 423 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Szép napot! 424 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 Mrs. Flint, hoztam virágot. 425 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 - Gyönyörűek! Nagyon figyelmes. - Semmiség. 426 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 Hozok egy vázát. Jöjjön, üljön le! 427 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 Tele van velük a rét a vadőr háza körül. Mindenhol ez nő. 428 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Itt van. 429 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 Érdekes ember ez a vadőr, nem? 430 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 Elsőre mogorvának tűnik, de… 431 00:33:55,546 --> 00:33:59,755 Az idősebb tanárok máig mesélik, milyen okos fiú volt Oliver Mellors. 432 00:33:59,838 --> 00:34:02,505 Nem csoda, hogy hadnagyként tért vissza. 433 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 És most ott lakik egyedül? 434 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Házas volt. 435 00:34:09,046 --> 00:34:15,338 De a felesége, Bertha, végig más férfiakkal hált, amíg ő a fronton harcolt. 436 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 Szörnyű volt. Mindenki tudta. 437 00:34:18,213 --> 00:34:20,505 Szóval elváltak? 438 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 Nem teljesen. 439 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 De semmi nem volt rendben Bertha Coutts körül. 440 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Most eltűnt, egy férfival él Stacks Gate-nél. 441 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Azt hiszem, Nednek hívják. 442 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 Szerintem Mr. Mellors nem szeretne többet hallani róluk. 443 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 Ő Wendy. 444 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Szia, Wendy. 445 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 Gyönyörű. 446 00:35:55,296 --> 00:35:59,671 Bányarobbanás történt, Ted még csak 28 éves volt. 447 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 A cég azt mondta, az ő hibája volt. 448 00:36:03,213 --> 00:36:05,921 Futni kezdett, mikor le kellett volna feküdnie. 449 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 De a kárpótlás csak 300 font volt. 450 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 Sose bocsátom meg nekik. 451 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 Hogy Tedet gyávának bélyegezték. 452 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 De nem volt gyáva, Mrs. Bolton. 453 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Csak próbált túlélni. 454 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Ezt hagyja Lilyre! 455 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 Ön az ápolója, nem a szolgája. 456 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 De én nem bánom. Ha dolgozom, megnyugszik az elmém. 457 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 Csengetnek, mennem kell. 458 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 Mi ez a kalapálás? 459 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 Ketrecet ácsolok a fiókáknak. 460 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 Van itt egy szék? 461 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Jöjjön be! 462 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Köszönöm. 463 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 Gyújtok tüzet, asszonyom. 464 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 - Miattam ne! - De, mindenképpen. 465 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Melegedjen fel kicsit! 466 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - Jó így? - Köszönöm. 467 00:38:58,213 --> 00:39:00,338 Nem tudtam, hogy van itt egy kunyhó. 468 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 Nem sokan tudják. 469 00:39:04,505 --> 00:39:05,463 Ezért szeretem. 470 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 Bezárja, amikor elmegy? 471 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 Néha, asszonyom. 472 00:39:12,213 --> 00:39:13,255 Kaphatok kulcsot? 473 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 Kulcsot szeretne? 474 00:39:17,796 --> 00:39:19,755 Jólesne néha itt ücsörögni. 475 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Nem tudom, van-e másik kulcs. 476 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Akkor majd én utánanézek. 477 00:39:48,630 --> 00:39:49,880 Jó hosszú séta volt. 478 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 Sajnálom. Késtem? 479 00:39:52,755 --> 00:39:56,880 - Kérhettél volna teát Mrs. Boltontól. - Az furcsa lett volna. 480 00:39:57,796 --> 00:40:00,796 Az ötórai tea nem szerepelt a házassági eskünkben. 481 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 Van még egy kulcs a kis házhoz, ahol a fácánok fészkelnek? 482 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Talán a dolgozószobában. Miért? 483 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 Nagyon tetszett a hely. Szívesen olvasgatnék ott. 484 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 A degenerált ír könyveit? 485 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 James Joyce-ra gondolsz? 486 00:40:18,130 --> 00:40:23,796 - Obszcenitás miatt betiltják egy könyvét. - Nagy kár. Alig várom, hogy elolvassam. 487 00:40:29,463 --> 00:40:30,671 Mellors is ott volt? 488 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - Nem örült nekem. - Mit mondott? 489 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Semmit. Csak amilyen mogorva. 490 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 Szerintem irigyli a szabadságomat. 491 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 Ez lesz, ha egy hadnagy vadőrnek áll. 492 00:40:44,088 --> 00:40:48,671 Mit vársz, ha valaki rangot kap, elhiszi, hogy fontos, majd elveszik tőle? 493 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Kedves Hilda! 494 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 Remélem, nem esett egész héten Londonban! 495 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 Itt igen. 496 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Eddig el tudtam menni felfedezőutakra, ahogy jólesett. 497 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 De a múlt hét nagy részét bezárva töltöttem, 498 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 vágyakozva a szabadságomra. 499 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 Most egy kis házból írok. 500 00:41:15,130 --> 00:41:17,796 A titkos helyről, ahova elbújok a világ elől. 501 00:41:18,796 --> 00:41:20,713 Egyvalaki ismeri csak a helyet. 502 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Már itt se vagyok! Csak az eső elől húzódtam be ide. 503 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Itt van. 504 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 Ezt itt hagyom, amíg nem szerzek újat. 505 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 Nézzenek oda. Te lehetsz a birtok ura. 506 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 Nagyon egyszerű játék. 507 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Harminckét kártyát kap mindenki… 508 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 Tavaly halt meg, nyolcvanhárom éves volt. 509 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - Elkezdtek kikelni a fiókák. - Jó. 510 00:42:49,005 --> 00:42:50,796 Veszem Madridot. Ezt hallgasd! 511 00:42:51,921 --> 00:42:52,796 Mit mond? 512 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 A francba! 513 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Eltűnt a jel. 514 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 A francba! 515 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Nos, a fiatalok… 516 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 A többségük elhagyta Tevershallt most, hogy fogyóban a szén. 517 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Nincs sok hátra, és a városnak befellegzett. 518 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 Befellegzett? Tényleg ezt mondják? 519 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 Mrs. Bolton, kérem, menjen le a bányához! 520 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - Hívja el vacsorára, Mr. Linley-t. - Feltétlenül, uram. 521 00:43:25,671 --> 00:43:27,671 Bárcsak veled lehetnék Velencében, 522 00:43:29,296 --> 00:43:31,963 de Clifford azt mondja, nem boldogul nélkülem. 523 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Legalábbis most még nem. 524 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 De a következő alkalommal megyek. 525 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 Szeretettel, húgod, Connie. 526 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 Ha nő a bevételük, 527 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 folytatni akarják az üzletet. 528 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 - Miért ne modernizálnánk mi is? - És mi lesz az írással? 529 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 Nem kellek én az irodalomnak. 530 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 De a bányászat hajója süllyedőben, erős kapitány kell ide. 531 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 A bányászoknak kemény életük van. 532 00:44:02,630 --> 00:44:06,588 - Nem segíthetnénk őket továbblépni? - Hova, az éhínség földjére? 533 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 „Továbblépni…” Ez olyan női szöveg. 534 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Mondta a férfi. 535 00:44:12,338 --> 00:44:17,046 Mr. Linley, nagyságrendileg mennyibe kerül építeni egy vegyi üzemet? 536 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 Elsőre 500-700 fontot mondanék. 537 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 De mindig ott van a hibalehetőség… 538 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 Jöttem a fiókákhoz. 539 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Hány van? 540 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 - Tizennyolc. - Tizennyolc. 541 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Megfoghatom? 542 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Persze, fogja! 543 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 Mi van, ha megcsíp? 544 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 Csípje vissza! 545 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Csak… 546 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Így. Finoman. 547 00:45:50,255 --> 00:45:53,130 - Remeg. - Maga jobban remeg, mint a madár. 548 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Így kell. 549 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 Hölgyem? 550 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Itt vagyok. 551 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 Le akar ülni egy pillanatra? 552 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 - Bocsánat. - Semmi baj. 553 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Bocsánat. 554 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 Így érzi magát? 555 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 Ne sírjon! 556 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 Üljünk oda a tűzhöz! 557 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 - Hozok még tűzifát. - Rendben. 558 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 Kérem, ne menjen! 559 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 Visszakísérem. 560 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 Jól van, asszonyom? 561 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 És maga? 562 00:51:08,005 --> 00:51:09,671 Inkább egyedül kéne mennem. 563 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 Akkor viszlát. 564 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 Viszlát, asszonyom. 565 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Itt van, asszonyom! Már azt hittem, eltűnt. 566 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 Nem, megvagyok. 567 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 Miért zárta be az ajtót? Csak a fiókákhoz mentem ki. 568 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Elnézést. 569 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 Clifford dühös? Nem köszöntem el a vendégektől. 570 00:52:26,588 --> 00:52:29,505 Nem mondott semmit. Még mindig Mr. Linley-vel van. 571 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 Nem vette észre, hogy elmentem? 572 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Asszonyom, ismeri Clifford urat. 573 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Jó éjt! 574 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 Nem. Nagyon hasonlít a korábbi felszereléshez. 575 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 - Jó éjt, Con. - Jó éjt. 576 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Magára várok. 577 00:53:57,421 --> 00:54:01,005 Nem gondolja, hogy gyanút fognak, ha idejár? 578 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 Képzelje el, milyen megalázó: összeállt a férje vadőrével! 579 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 Maga fél? 580 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 Rohadtul félek. 581 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Igen, rohadtul félek. 582 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 Nem attól, amit rólam gondolnak. 583 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 De ha valaha megbánja, ami köztünk volt… 584 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Sietnünk kell. 585 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 - Mit csinálsz? - Mit szeretnél? 586 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Ezt. 587 00:55:24,088 --> 00:55:26,546 Nem maradhatok soká. Észreveszik. 588 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 Nézz rám! 589 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 Mennem kell. 590 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 Még mindig idegeneknek számítunk? 591 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Tessék? 592 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 Még mindig idegennek érzel? 593 00:57:28,796 --> 00:57:30,588 Nem úgy, mint a többi idegent. 594 00:57:52,088 --> 00:57:53,671 Gyere el a házhoz holnap! 595 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Ha tudok. 596 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Jó éjt! 597 00:58:01,963 --> 00:58:03,755 Jó éjt, méltóságos asszonyom. 598 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Oliver! - Igen? 599 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Ha itt elő tudjuk állítani az üzemanyagot… 600 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Connie? 601 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Connie, jól vagy? 602 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 - Most nem vagy rosszul? - Egyáltalán nem. Bocsánat. Mit mondtál? 603 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 Tudom, csak a bányáról tudok beszélni. 604 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 De Tevershall az enyém. 605 00:58:52,046 --> 00:58:53,630 Egyszer az örökösömé lesz. 606 00:58:57,171 --> 00:58:58,755 Segíteni kell a bányákon. 607 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 Modernizálnunk kell. 608 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Neked és nekem. 609 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 Drága nővérem! Sokat gondolkoztam azon, amit az esküvőn mondtál. 610 00:59:13,421 --> 00:59:15,588 Hogy túl könnyen nyitom ki a szívem. 611 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 A háború előtt ez talán igaz is volt, 612 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 de most már nem hiszem. 613 00:59:24,671 --> 00:59:27,130 De nemrég, úgy érzem, újra kinyitottam. 614 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 A figyelmeztetés ellenére. 615 00:59:31,338 --> 00:59:36,005 - Mondhatom, egyáltalán nem volt könnyű. - Nézz rám! 616 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Nézz rám! 617 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Lady Chatterley. 618 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 - A könyve! - Hagyja csak. Köszönöm! 619 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 Így lovagol a gazda 620 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 - Tökéletes. - Ne hagyd magad átverni! 621 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Rengeteg álmatlan éjszakánk volt vele. 622 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 Biztosan megérte. 623 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 Boldogok vagyunk, hogy velünk vagy, Josephine. 624 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 Nemde? 625 01:00:33,546 --> 01:00:36,921 - Szeretnénk majd gyereket Clifforddal. - Igen? 626 01:00:37,796 --> 01:00:41,630 Csak azért, mert lebénultak a lábai, még lehet gyerekünk. 627 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Ez csodálatos, nem? 628 01:00:45,088 --> 01:00:47,338 Josephine-nek is lenne új játszótársa. 629 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 Igaz? 630 01:00:49,963 --> 01:00:53,421 És anyának lenni, ezt csak ajánlani tudom. 631 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Hazudtam. 632 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 Tökéletes. 633 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 - Mit keres itt a vadőr? - Friss tejért jön. 634 01:01:04,630 --> 01:01:06,921 - Jó napot, Mr. Mellors. - Mrs. Flint! 635 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Lady Chatterley. 636 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 - Vigyázna rá egy kicsit? - Persze. 637 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Szia, Josephine! 638 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 Mid van, te kis drága? 639 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 Azt mondtad, eljössz a házhoz. 640 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 Hogy megpróbálok. 641 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Később jössz? 642 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 Ez mi? 643 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 Mi ez itt? 644 01:01:40,463 --> 01:01:41,838 Itt is van. 645 01:01:41,921 --> 01:01:43,130 Köszönöm. 646 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 - Mennem kell. - Rendben. 647 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 Örültem, Josephine. 648 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 - Hazakísérjem? - Nem, köszönöm, nem kell. 649 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 Örültem, Mrs. Flint. 650 01:01:52,880 --> 01:01:54,505 - Jöjjön el újra! - Eljövök. 651 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Köszönöm még egyszer. Minden jót! 652 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Mondd neki, hogy pápá! 653 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 Pápá! 654 01:02:12,921 --> 01:02:13,838 Hé! 655 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 Lekoptattál? 656 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 Hogy érted? 657 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 Tessék? 658 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 Hogy érted? 659 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 Hát nem jöttél el a házhoz. 660 01:02:25,671 --> 01:02:30,171 - És ahogy elhúzódtál tőlem. - Mrs. Flint meglátta volna. Megőrültél? 661 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Akkor gyere a házhoz! 662 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 Nem. 663 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Mire odaérnénk, túl késő lenne. 664 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Akkor gyere ide! 665 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Gyere! 666 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 Hol, itt? 667 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 Igen, hölgyem. 668 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Pontosan itt. 669 01:03:22,630 --> 01:03:25,505 - Ne hívj így! - Nem szeretne hölgy lenni? 670 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 Neked nem. 671 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Durvább bánásmódot szeretne? 672 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Ezt vedd le! 673 01:04:16,463 --> 01:04:17,671 Nyisd ki a nadrágom! 674 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Igen. 675 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 Feküdj le! 676 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 Feküdj le! 677 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 Nem. 678 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 Ne fordulj el! Nézz rám! 679 01:04:59,588 --> 01:05:00,713 Dugj meg! 680 01:05:02,588 --> 01:05:03,796 Megdugjalak? 681 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Igen. 682 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Igen. 683 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Igen. Ez az. 684 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Ez az, Connie. 685 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 Mindketten egyszerre mentünk el. 686 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 Az jó. 687 01:06:52,463 --> 01:06:55,546 Van, aki egy teljes életet leél enélkül. 688 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 Tényleg? 689 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 Ez az eleje… Jó, franc tudja. 690 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Segítened kell, Connie. Tessék. 691 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 Tudod, milyen vagy? 692 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Gyengéd. 693 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 De nem egy úriember. 694 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 Elegem is van azokból. 695 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 - Ez egy külön fajta. - Hogy érted? 696 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 Halott. 697 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Teljesen érzéketlenné kell válniuk, hogy képesek legyenek 698 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 bányákba vagy gyárakba… 699 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 vagy háborúba 700 01:08:07,421 --> 01:08:08,671 küldeni az embereket. 701 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 Vagy együtt kell élniük ezzel. 702 01:08:17,421 --> 01:08:21,838 - Nem ismerek még egy ilyen férfit. Én meg még egy ilyen nőt. 703 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 Hogy érted? 704 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Gyönyörű vagy. 705 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Mielőtt találkoztunk, nem is vettem észre, mennyire magányos voltam. 706 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Köszönöm. 707 01:08:51,755 --> 01:08:52,921 Most jobb, ha mész. 708 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 Pikk tízes. 709 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 Most megfogtalak a királlyal. 710 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 - Én, Connie… - Én, Oliver… 711 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 - fogadom, hogy veled leszek… - veled leszek… 712 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 - bőségben… - szabadságban… 713 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 - és szenvedélyben. - szenvedélyben. 714 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 Milyen mély? 715 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Kérlek! 716 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 „Miért szeretlek?” 717 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 „A gyümölcs fekete.” 718 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Méltóságos asszonyom, elnézést, hogy zavarom! 719 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 - Láttam a fényt, és… - Semmi baj, tényleg. 720 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Üljön le! Örülök a társaságnak. 721 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 Komolyan. 722 01:11:55,088 --> 01:11:56,296 Hogyhogy ébren van? 723 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 Clifford úr miatt, nem tud aludni. 724 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 Muszáj néha ránéznem. 725 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 Ez volt a férjemmel is. 726 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Ha csak megfázott, egész éjjel fent voltam és aggódtam érte. 727 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Ted. 728 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Biztos hiányzik. 729 01:12:12,796 --> 01:12:14,546 Már huszonöt éve, 730 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 de még most is, néha, amikor fekszem az ágyban, 731 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 arra ébredek, hogy „nahát, nincs itt mellettem”. 732 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 A puszta érintése. 733 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Igen. 734 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 Csodálatos, nem? 735 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 Hogy hogy lehet ilyen hatása. 736 01:12:34,838 --> 01:12:35,796 Igen. 737 01:12:36,796 --> 01:12:38,088 Elkeserítő. 738 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 Ha nincs az a verem, Ted még mindig itt lenne. 739 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Utált lemenni a bányába. 740 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Utálta, de mit tudott tenni? Csapdában volt. 741 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 Mint mindannyian, azt hiszem. 742 01:12:55,130 --> 01:12:56,546 Nem akart újraházasodni? 743 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 Atyaég… 744 01:12:58,963 --> 01:13:01,338 - Ted volt az egyetlen? - Igen. 745 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 Az ember együtt alakul a férjével. 746 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 Mert mi van még az életben? 747 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 A gyerekek persze, de… 748 01:13:11,713 --> 01:13:14,296 - Bocsánat, meggondolatlan voltam. - Nem. 749 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 Ne aggódjon, semmi gond! 750 01:13:19,046 --> 01:13:20,421 Egyáltalán nem, sőt. 751 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 Még mindig látok reményt. 752 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 Maga és Clifford úr? 753 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Az orvosok szerint gyorsan gyógyul. 754 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 Szóval ki tudja? 755 01:13:30,380 --> 01:13:31,713 Még lehet gyerekem. 756 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Reménykedem és imádkozom érte. 757 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Hozhatok egy plédet? 758 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 Nem kell, köszönöm. 759 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 Aludjon jól! És remélem, tud titkot tartani! 760 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Jó éjt! 761 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Gyere, kislány! 762 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 Legjobb lesz, ha kimegyünk. 763 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Gyerünk! 764 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Így. 765 01:15:50,255 --> 01:15:52,463 A méltóságos asszony még nincs fent? 766 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 Már előttem felkelt. 767 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 Akkor már biztosan reggelizett. 768 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 Igen. Éppen az egyik sétáján van. 769 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Én is korán keltem. 770 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Sokan keltek korán ma reggel. 771 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 - A vadőr is… - Kérhetek egy kis friss tejszínt? 772 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 - Igenis. - Köszönöm. 773 01:16:15,296 --> 01:16:19,296 Mióta Clifford úr irányít, szegény bányászokat halálra dolgoztatják. 774 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Azt hittem, a gépek megkönnyítik majd a munkát. 775 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 Több munkát tudnak végezni kevesebb emberrel. 776 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 Nincs még elég pénzük? 777 01:16:27,505 --> 01:16:31,588 Az úrnőnek csecsebecse kell meg selyem, hogy az arcunkba dörgölhesse. 778 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 Ő nem olyan. 779 01:16:33,171 --> 01:16:37,463 Úgy bánik a személyzettel, mint az urakkal és hölgyekkel. 780 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Lily lányom is ezt mondja róla. 781 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 Akkor jobbat érdemel. 782 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 Nehéz sors jutott neki. 783 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 Lehet, hogy Clifford úr nem is olyan tehetetlen, mint gondolnánk. 784 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 A lábai már nem fognak meggyógyulni, de más részei még lehet. 785 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 A méltóságos asszony elhintette, hogy talán hamarosan gyermek is érkezik. 786 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 Micsoda? 787 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 Ne! 788 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 - Ez csodálatos! - Hallottatok már ilyet? 789 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 FÚRÓ - VÁZLAT 790 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 Mi az élettartama? 791 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Ha jól karban van tartva, generációkat túlélhet. 792 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 És ha már ez így szóba került, ha szabad megkérdeznem, 793 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 igaz a hír, hogy hamarosan 794 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 egy örököst üdvözölhetünk Wragbyben? 795 01:17:19,255 --> 01:17:20,380 Ilyen hírek járnak? 796 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 Igen. 797 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Mindenki tőlem kérdezi, mit tudok. 798 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Szívesen helyreigazítom őket, amennyiben a pletyka alaptalan. 799 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Valóban. 800 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Nos… 801 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 még van remény. 802 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Szia, Con. 803 01:17:40,088 --> 01:17:43,421 Rendkívül izgalmas találkozóm volt Mr. Linley-vel. 804 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 Hallottad, hogy állítólag 805 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 örökössel ajándékozod meg Wragbyt? 806 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 Nem. 807 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 Ez valami vicc? 808 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Reméltem, hogy inkább jövendölés. 809 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 Levelet kaptam apától. 810 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Velencébe hívták július-augusztusra, 811 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 és kérdezte, hogy elmennék-e velük Hildával. 812 01:18:12,588 --> 01:18:13,796 Július és augusztus? 813 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 Nem kell végig ott lennem. 814 01:18:17,213 --> 01:18:20,546 Három hét is bőven elég, azt beszéltük meg. 815 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 Már megállapodtatok? 816 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Még nem. 817 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 Biztos lehetek benne, hogy visszajössz hozzám? 818 01:18:35,171 --> 01:18:36,380 Visszajövök, persze. 819 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 Nem akarom tudni a nevét. 820 01:18:41,880 --> 01:18:42,880 Más se tudhatja. 821 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 Ebben az esetben ez így van rendjén, nem? 822 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 Sokat jelentesz nekem. 823 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 Tudod jól. 824 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 És te is nekem. 825 01:19:12,880 --> 01:19:14,588 El kell mennem egy kis időre. 826 01:19:15,421 --> 01:19:16,713 - Hova? - Velencébe. 827 01:19:18,421 --> 01:19:19,380 Clifford úrral? 828 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 - Mennyi időre? - Csak pár hónapra. 829 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 De nem Clifforddal. 830 01:19:24,213 --> 01:19:28,546 - Nem szeret utazni az ő állapotában. - Persze. Szegény ördög. 831 01:19:31,671 --> 01:19:35,505 - Ugye nem felejtesz el? - Elfelejtelek? Senki nem felejt. 832 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 Ez nem memória kérdése. 833 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Figyelj… 834 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 Mondtam Cliffordnak, hogy talán gyerekem lesz. 835 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 Igen? 836 01:19:54,171 --> 01:19:59,588 Amúgy is azt hiszem, hogy terhes vagyok. 837 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Oliver! 838 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 Mit mondott? 839 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Azt mondta, örülne, 840 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 legalábbis amíg mindenki azt hiszi, hogy az ő gyereke. 841 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 És mit gondol Clifford úr, kié a gyerek? 842 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - Velencében lehet egy afférom. - Lehet. Szóval ezért mész? 843 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Nem azért, hogy legyen. Csak, hogy úgy tűnjön. 844 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 Szóval erre kellettem. 845 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Gyereket csinálni. 846 01:20:42,296 --> 01:20:43,963 Természetesen nem, Oliver. 847 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Ezt az egészet nem terveltem ki, hidd el! 848 01:20:47,921 --> 01:20:52,463 Akkor mi volt a terv, Connie? Komolyan, mi volt a terv? 849 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 - Mi volt a terv? - Én… 850 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 - Nem tudom. - Nem tudod? 851 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 Átkozott legyek, ha én tudom. 852 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 A kurva mindenit. 853 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 Ahogy őméltósága parancsolja. 854 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 Ha gyereket szülsz, lehet Clifford úré. 855 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 Nem veszítek semmit. 856 01:21:10,296 --> 01:21:12,588 Ellenkezőleg, szép kaland volt. 857 01:21:12,671 --> 01:21:13,755 Ne beszélj így! 858 01:21:13,838 --> 01:21:17,588 Ha ki is használtál, történt már velem ilyesmi. 859 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 És még talán sosem volt ilyen kellemes. 860 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Persze hatalmas megtiszteltetésnek is vehetném. 861 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Nem használtalak ki, Oliver. 862 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 Ahogy parancsolja. 863 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Itt hagytad a könyved. 864 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 Vagy ezt is direkt csináltad? 865 01:21:41,463 --> 01:21:44,630 Az új generátorokkal kiváltható az emberi munkaerő. 866 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 - Nem lesz több sztrájk. - És mi lesz a munkásokkal? 867 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 Nem zavarjuk többet egymást. 868 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 - Nem csoda, hogy utálnak téged. - Nem utálnak. 869 01:21:54,880 --> 01:21:57,046 Függenek tőlem. Hálásak lehetnek. 870 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 Éheznének, ha senki nem látná el őket. 871 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Úgy beszélsz róluk, mint egy csordáról. 872 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 Nem mindenkiről. 873 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 Egyszer-másszor kiemelkednek közülük páran. 874 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 Legtöbben a kezdetektől másokat szolgáltak. 875 01:22:08,088 --> 01:22:11,921 - Tehát uralkodhatsz rajtuk? - Én így nőttem fel, erre tanítottak. 876 01:22:12,005 --> 01:22:14,796 Ez a társadalmi szerepem, nekik meg a szolgálat. 877 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 Szóval nincsen bennünk semmi közös, emberi? 878 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 Eszünk és levegőt veszünk. Ezen kívül nincs. 879 01:22:21,838 --> 01:22:23,463 Menjünk egészen a forrásig? 880 01:22:24,838 --> 01:22:27,546 - Jó napot, Mr. Mellors! - Napot. 881 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 Várj, megtolom. 882 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 Mi értelme van ennek, ha meg kell tolni? 883 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 - Ne nehezítsd meg! - Elhallgatnál egy percre? 884 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 Rohadt kocsi! 885 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 Várj, állj meg! 886 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Mellors! 887 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Igen, Clifford úr? - Ért a robbanómotorokhoz? 888 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Attól tartok, nem. Leállt? - Ezek szerint. 889 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Csak nézzen rá, hogy nem ment-e tönkre! 890 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Nos… 891 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 Amennyire látom, rendben van, uram. 892 01:23:18,088 --> 01:23:19,213 Akkor álljon odébb! 893 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 - Talán ha megtolom. - Nem. Megy magától. 894 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 Igen? 895 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 Látja? Ez az. 896 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 Megtolta? Kértem, hogy ne! 897 01:23:38,880 --> 01:23:41,546 - De akkor nem megy. - Esetleg próbáljuk meg! 898 01:23:45,421 --> 01:23:46,963 Clifford, figyelj a fékre! 899 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 - Rendben. Jó. - Clifford! 900 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 Mindig segítségre szorulok. 901 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 Úgy tűnik, Mr. Mellors, hogy meg kell tolni a kocsit. 902 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 - Gond lenne? - Nem, uram. 903 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Rendben. 904 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Várjunk csak! 905 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Kettő, három. 906 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Indulás! 907 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Ez az. 908 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 Az Istenért, mi van veled, ember? 909 01:24:25,296 --> 01:24:27,005 Kicsit fáradt a tüdőm, uram. 910 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Kis szuvenír a háborúból. 911 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 Mi az istent csinálsz? 912 01:24:31,880 --> 01:24:33,963 - Segítek neki, Clifford. - Úristen! 913 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 Jól van? 914 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Azt hiszem, a másik székhez új kerekek kellenek. 915 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 Minek képzeled magad? 916 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Hogy beszélhetsz így valakivel? 917 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 Kivel? A vadőrrel? 918 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 Ő is a háborúban sérült meg. 919 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 Ha ő ülne abban a székben, talán segítenél neki? 920 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Ez egy nagyon ízléstelen összehasonlítás. 921 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 A te képtelenséged az együttérzésre még ízléstelenebb. 922 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 Te és a te uralkodó osztályod. 923 01:25:24,630 --> 01:25:29,630 Azt hittem, te más vagy, de tévedtem. Éhbérért dolgoztatod a munkásaidat. 924 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Ez nem uralkodás, Clifford. 925 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 Ez terror. 926 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Gyere be! 927 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Sajnálom. 928 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 Hogy megbántottalak. 929 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 Nem a gyerek miatt kellesz, Oliver. 930 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Egyszerűen kellesz. 931 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 Érted? 932 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Értem. 933 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 De Cliffordnak azt kell hinnie, hogy kettőnk dolga 934 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 az ő ötlete volt, 935 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 csak rosszul végződött. 936 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 Ahhoz, hogy elválhassak, és veled lehessek, 937 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 ezt el kell hinnie. 938 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 Veled akarok lenni. 939 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Ha te is akarod. 940 01:26:44,671 --> 01:26:47,880 Ez nem akarás kérdése, Connie. Te is tudod, mit akarok. 941 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 De még nekem is el kell válnom Berthától. 942 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 Mi történt Berthával? 943 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 Elmentem a háborúba, neki meg lett más. 944 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 És most elutasítja a válást. 945 01:27:05,671 --> 01:27:08,046 - És mi van a másik férfival? - Neddel? 946 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 Az egy nagy gyerek. 947 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Retteg Berthától. 948 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 Isznak, és néha eljön, hogy zaklasson a rokkantnyugdíjamért. 949 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 Végre, ne veszekedjünk! 950 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Ne haragudj! 951 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 Miért nem hagyjuk itt az egészet? 952 01:27:33,880 --> 01:27:35,130 Menjünk Ausztráliába! 953 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 Vagy akárhova. 954 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Bárhova. 955 01:27:42,296 --> 01:27:44,421 - Mi hárman? - Csak a mi családunk. 956 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 Senki nem ítélkezne. 957 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 Nem biztos, hogy jó gyereket szülni erre a szomorú világra. 958 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 - Komolyan gondolod? - Igen. 959 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 - Nem. - De. Erre a világra? 960 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 Nagyon örülök neked. 961 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 És örülök, ha te örülsz. 962 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 De ha körülnézek, hogy az emberek mit művelnek egymással, 963 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 a vezetők mit csinálnak az embertársaikkal… 964 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 Hogy nem tekintik őket embernek. 965 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Csak fél-hulláknak. És csak a pénz érdekli őket. 966 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Csak pénzt akarnak csinálni. 967 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 De nem mindenki élheti azt az életet, amit szeretne. 968 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 Nem mindenki, mert… 969 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 970 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 Mit csinálsz? 971 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 Gyere ide! 972 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 Hol van? Órákkal ezelőtt elment. 973 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Biztos csak az eső miatt nem jön. 974 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Lehet, hogy behúzódott a kunyhóba. 975 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Érte küldöm Warrent és Bettst. - Nem kell! 976 01:30:27,671 --> 01:30:31,755 Csak okot adna a szóbeszédre. Átmegyek én, és megnézem, ott van-e. 977 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 - Micsoda? És egyedül hagyna engem? - Ne aggódjon! 978 01:30:35,588 --> 01:30:37,296 Egy pillanat, és itt leszünk. 979 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Igen. - Igen. 980 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Igen, kiskacsám. - Igen, kiskacsám. 981 01:30:49,213 --> 01:30:50,921 Csütörtökön megyek Velencébe. 982 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 Átjövök hozzád aznap éjjel. 983 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 Asszonyom! 984 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 Asszonyom, itt van! 985 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 Clifford úr kérte, hogy keressem meg. Aggódott, hogy történt valami. 986 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 Nem. Csak behúzódtam a házba az eső elől. 987 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Mrs. Bolton. 988 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 Őméltósága innentől jó kezekben van. 989 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 Jó éjt. Jó éjt, méltóságos asszonyom. 990 01:31:38,921 --> 01:31:42,130 Nem vagyok gyerek. Gyalázatos, hogy a nyomomban vannak. 991 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Asszonyom, ne mondjon ilyet! 992 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Clifford úr azt hitte, belecsapott magába a villám. 993 01:31:47,838 --> 01:31:50,713 Nem ön tehet róla. Cliffordnak nem kéne aggódnia. 994 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Na jó, induljunk haza! 995 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 A többit elintézem. 996 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 Nem kell utánam küldened a szolgáidat. 997 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 Úristen, hol voltál? 998 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Órákra eltűntél egy ilyen viharban! 999 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 - Mit csináltál? - És ha nem mondom el? 1000 01:32:14,255 --> 01:32:15,588 Tüzet raktam a házban. 1001 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 - Nézz magadra! A hajadra! - Kimentem az esőbe, meztelenül. 1002 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 Megőrültél? 1003 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 És ha Mellors meglátta, hogy ruha nélkül táncikálsz? 1004 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Alighanem. 1005 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Igazad van. Tényleg el kell mennem rendbe hozni magam. 1006 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 Connie! 1007 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 Itt a nővérem. 1008 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Hilda. 1009 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 - De jó látni! - Ezer éve! 1010 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Jó, hogy látlak. 1011 01:33:09,505 --> 01:33:11,713 Tudod, hogy megismerkedtem valakivel? 1012 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 Összeraktam a leveleidből, igen. 1013 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 Próbáltam meggyőzni magam, hogy nem fontos. 1014 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 De nem ment. 1015 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 Ő… 1016 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 Tényleg szeretem. 1017 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 És… tudom. 1018 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 És megígértem neki, hogy éjjel elmegyek hozzá. 1019 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 Elmondod, ki az? 1020 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Oliver Mellors. 1021 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 A vadőr. 1022 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 Nem, Hilda, nagyon kedves ember. 1023 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 Komolyan, nagyon megértő és gyengéd. 1024 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 Kivételes ember, meglátod. 1025 01:33:49,171 --> 01:33:51,296 Reméltem, hogy találsz majd valakit! 1026 01:33:52,255 --> 01:33:55,505 - De Clifford egyik szolgáját? - Nem mondok le róla! 1027 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Ide figyelj! Ez már megint a német katona-történet! 1028 01:33:59,046 --> 01:34:01,880 - Nem! Ez nem olyan. - De, ez pont olyan. 1029 01:34:01,963 --> 01:34:06,630 Összekevered a szexet a szerelemmel, és felmented magad, csak mert erre vágysz. 1030 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Gyere el Velencébe, kérlek, és gondold át, mit szeretnél valójában! 1031 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 De tudom, mit akarok! 1032 01:34:13,005 --> 01:34:14,046 - Tényleg? - Igen. 1033 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 És vagy elmegyek hozzá ma éjjel, vagy nem megyek Velencébe. 1034 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 Azt hittem, te meg fogsz érteni. 1035 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 Viszlát. 1036 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 - Viszlát. - Várom, hogy írj. 1037 01:34:33,838 --> 01:34:37,171 Szórakozzon jól, aztán jöjjön, és vidítson fel minket is! 1038 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 Vigyázz magadra! 1039 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Oliver. 1040 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 Ő a nővérem, Hilda. 1041 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - Jó napot. - Hilda, ő Oliver Mellors. 1042 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Üdv. - Örvendek. 1043 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Üljön le! 1044 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Hilda! 1045 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 Most mit mondjak? 1046 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Azt, amit gondol. 1047 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Rendben. 1048 01:35:17,130 --> 01:35:19,671 Egy dolog légyottokat tartani a kunyhóban, 1049 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 de mi lesz kint az életben? 1050 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Amikor Connie barátai elkerülik majd az utcán? 1051 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 Ez igazságtalan! 1052 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Alaposan megismert engem. 1053 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 Honnan ismer ilyen jól? Mondtam volna valamit? 1054 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 Mr. Mellors. 1055 01:35:39,005 --> 01:35:42,338 Hogy viselné Connie gondját, ha elvesztette az állását? 1056 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 Tényleg elhiszi, hogy képes lenne őt boldoggá tenni? 1057 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 Nem a megfelelő embert kérdezi. 1058 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Annyit tudok, hogy ő boldoggá tesz engem. 1059 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 - Legalább a saját boldogságára gondol. - Elég! 1060 01:35:56,880 --> 01:36:01,213 Szerintem sokkal jobban érti, mint ő, milyen rossz vége lehet ennek. 1061 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 Gondolja át, mennyire fontos magának! 1062 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Reggel eljövök érted, Connie. Korán. 1063 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 Ne várass! 1064 01:36:13,755 --> 01:36:15,088 - Mr. Mellors. - Hilda! 1065 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Nagyon sajnálom. Nem kellett volna idehoznom. 1066 01:36:28,463 --> 01:36:30,088 Ne hagyd, hogy feldühítsen! 1067 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 Csak védeni akar. 1068 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Igaza van. 1069 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 Mi sem gondoltuk át, hogy mi lesz. Nem? 1070 01:36:41,630 --> 01:36:45,880 Clifford úr harcolni fog a válás ellen. Küzdeni fog a gyerekünkért. 1071 01:37:03,130 --> 01:37:06,421 Nem kellett ilyeneken gondolkoznom, amíg nem ismertelek. 1072 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 Menjünk fel! 1073 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Ez nagyon jó. 1074 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Igen. 1075 01:39:19,588 --> 01:39:21,463 Kivel szórakozol, Ned? 1076 01:39:21,546 --> 01:39:25,046 Nyugodj le, Mellors! Nem veszekedni jöttem. Bertha küldött. 1077 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 Ő most már a te bajod. 1078 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 Nem az enyém. 1079 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 Ő nem így látja. 1080 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Még mindig a feleséged. És joga van a nyugdíjad felére. 1081 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 Nekem meg jogom van válni. És ez se teljesül, ugye? 1082 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Úgyhogy kopj le! 1083 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Jól van, megyek. 1084 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Megyek. 1085 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 Elment? 1086 01:39:52,505 --> 01:39:54,755 Remélem, bírni fogja a szíve a tempót. 1087 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 Maradj ott, amíg nem biztos! 1088 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 Nagyon sietős neki. 1089 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Menj! 1090 01:40:34,046 --> 01:40:35,088 Connie! 1091 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Az Isten szerelmére, Connie! 1092 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Holnap Velencébe megyünk. Miért vagy ilyen szerencsétlen? 1093 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 Terhes vagyok. 1094 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Értem. 1095 01:41:36,005 --> 01:41:37,755 Nem Cliffordé, ha jól sejtem. 1096 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 Nem. 1097 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Bár ő mondta, hogy örülne, ha egy másik férfitól még lenne gyerekem. 1098 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 Komolyan? 1099 01:41:50,005 --> 01:41:51,838 Nem tudom, meddig bírom még. 1100 01:41:51,921 --> 01:41:54,088 - Semmi baj. - Pontosan mit? 1101 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 Mi történt? 1102 01:42:00,255 --> 01:42:01,630 Beleszerettem valakibe. 1103 01:42:02,755 --> 01:42:03,796 Aki nem Clifford. 1104 01:42:05,171 --> 01:42:06,588 Szóval szeretőt tartasz. 1105 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Jól teszed. 1106 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 Ismerem? 1107 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 Nem. 1108 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 De azt hiszem, el akarok válni Cliffordtól. 1109 01:42:20,130 --> 01:42:22,421 Azért, amit a másik férfi iránt érzel? 1110 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 Nos, ha érdekel a véleményem, 1111 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 szerintem nem sok hasznod lesz belőle, ha félbeszakítasz dolgokat. 1112 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 Az érzések elmúlnak. 1113 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 Idén őt szereted, jövőre mást, 1114 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 de az élet megy tovább. 1115 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 És Wragby is állni fog. 1116 01:42:48,963 --> 01:42:50,130 Élvezd az életet! 1117 01:42:51,088 --> 01:42:52,546 De Wragbyt ne engedd el! 1118 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 És Wragby sem enged el téged. 1119 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 Induljunk Velencébe, jó? 1120 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 EZ A KÖNYV CONSTANCE REID TULAJDONA 1121 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 VIRGINIA WOOLF MESSZESÉG 1122 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Hazajön, és azt hiszi, mindenkinél többet ér. 1123 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 Elhiteti a világgal, hogy minden bajukért Bertha a felelős, 1124 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 és nem hajlandó eltartani. 1125 01:43:56,380 --> 01:43:58,130 - Szégyen és gyalázat. - Tudom. 1126 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Bertha erre ma elmegy a házhoz, megpróbálná elrendezni. 1127 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 Érthető. 1128 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 Selyemköntöst talált a tűzhelyen. 1129 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 Nem csoda, hogy bezárkózik, hisz egy nőt rejteget. 1130 01:44:08,755 --> 01:44:12,671 Lady Chatterley könyvet adott a vadőrnek, erre megvádolták, hogy… 1131 01:44:12,755 --> 01:44:14,005 Felháborító! 1132 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Hát ez az. Nem is érdemel több szót. 1133 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 De tudod, milyen pletykásak az emberek. 1134 01:44:19,463 --> 01:44:23,171 Uram, senki sem vágyik erre a beszélgetésre, de muszáj. 1135 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 És persze teljes képtelenség. 1136 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 De rengeteg a pletyka a vadőr körül. 1137 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Minél előbb elzavarja, annál jobb. 1138 01:44:31,838 --> 01:44:35,296 Becsülöm, hogy ezt elmondta, Linley. Megértem az aggályait. 1139 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 Halló… 1140 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Londont szeretném hívni. 1141 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 Lady Chatterley-t. 1142 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 - Jó napot! - Szép napot! 1143 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Hallom, Clifford úr hívat. 1144 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Igen. A dolgozószobájában van. 1145 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Rendben. 1146 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Mr. Mellors. 1147 01:45:10,463 --> 01:45:12,838 Hívtam a méltóságos asszonyt, visszajön. 1148 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - Mikor? - Ma este. 1149 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Amint tud. 1150 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Azt mondta, a kunyhóban tudnak találkozni. 1151 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Sötét… 1152 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 Sötét idők jönnek, Mrs. Bolton. 1153 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 Jobb lesz kimaradni belőle. 1154 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Tessék! 1155 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 A szolgálóm, 1156 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 a birtokomon él, 1157 01:46:00,296 --> 01:46:03,630 és a méltatlan viselkedésével pletykaáradatot zúdít rám. 1158 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Akkor le kell állítani a pletykákat. 1159 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 Tudja, hogy Lady Chatterley neve forog kockán? 1160 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Találtak egy könyvet a kunyhóban, az ő nevével. 1161 01:46:18,130 --> 01:46:22,380 Mária királynéről is van kép a naptáramban. Akkor ő is a háremem része? 1162 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 Nem tetszik a szarkazmusa, Mellors. 1163 01:46:28,171 --> 01:46:29,838 Egy napja van távozni, 1164 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 ezután a lábát nem teszi be többet a birtokomra. 1165 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 - Érthető voltam? - Tökéletesen. 1166 01:46:36,213 --> 01:46:37,546 Megyek pakolni. 1167 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Mrs. Flint, elnézést! 1168 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Lefektetem Josephine-t. - Biztos hallott dolgokat. 1169 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Ne várja ezt tőlem! Sir Cliffordtől béreljük a farmot. 1170 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 Ez így is marad! 1171 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Itt találkozott vele, igaz? Amikor tejért jött? 1172 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 - Azt hittem, hozzánk jött. - Így is volt! 1173 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 Láttam az autót a fák között. 1174 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 - Az csak egyszer volt. - Nem akarom tudni. 1175 01:47:13,755 --> 01:47:15,463 Szép estét, Lady Chatterley. 1176 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 Mit csinálsz? 1177 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 Hova mész? 1178 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Oliver! 1179 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 Kiugrasztottuk a nyulat a bokorból. 1180 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Mindenki tudja. 1181 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Ki vagyok rúgva. 1182 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 Neked meg Velencében kellene lenned. 1183 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 - De akkor menjünk együtt! Most! - Nézz rám! 1184 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 Semmim nincs. 1185 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 Nincs munkám, otthonom, nincs célom az életben. Semmi. 1186 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 Ne mondd ezt! 1187 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Te vagy a mindenem. 1188 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 Mellors! 1189 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 El kell menned. 1190 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 Nézz rám! 1191 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Ígérd meg, hogy együtt fogunk élni! 1192 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 - Igen. - Ígérem. 1193 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Igen, drágám. 1194 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 Ha eljön az ideje. 1195 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 Mellors! 1196 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Felvehetem a kabátomat, barátom, vagy… 1197 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Megtalállak. 1198 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 Bárhol leszel, megtalállak. 1199 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 - Asszonyom, nem lehet itt! - Nem, Mrs. Bolton! 1200 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Connie. 1201 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 Igaz az egész. 1202 01:50:31,671 --> 01:50:33,088 De miért tennél ilyet? 1203 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - A te ölteted volt. - Az én ötletem? Na ne! 1204 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Pontosan tudtad, mi lesz belőle. 1205 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 A megfelelő emberrel. Azt mondtam: a megfelelővel! 1206 01:50:44,463 --> 01:50:48,171 Oliver Mellors jobb ember, mint bárki, akivel eddig találkoztam. 1207 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 Egyértelmű voltam, Connie. 1208 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 - Megbeszéltük a szabályokat. - Gyerekem lesz tőle. 1209 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Gyereked… 1210 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Biztos? 1211 01:51:01,005 --> 01:51:02,213 De… 1212 01:51:02,296 --> 01:51:03,421 már mindenki tudja. 1213 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 Hogy várhatod, hogy így a nevemre vegyem? 1214 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 Nem, én… 1215 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 nem várok ilyet. 1216 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 El akarok válni, Clifford. 1217 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 Elhagylak. 1218 01:51:24,380 --> 01:51:25,421 Nem hagyhatsz el. 1219 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Figyelj, nagyon sajnálom, hogy ez így alakult, 1220 01:51:29,046 --> 01:51:33,671 de mindketten tudjuk, hogy ez a házasság már nagyon régóta boldogtalan. 1221 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Nem az. Nekem nem. 1222 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 De az. 1223 01:51:37,755 --> 01:51:39,755 Mert te fektetted le a szabályait. 1224 01:51:41,213 --> 01:51:43,046 Én meg próbáltam követni őket. 1225 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 Próbáltalak támogatni, amiben tudtalak. 1226 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 De semmit nem adtál cserébe. 1227 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 A legkisebb érzelmet vagy kedvességet sem. 1228 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 És ami még rosszabb, szégyenkeztem érte, hogy vágytam ezekre. 1229 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Mindig is gondoskodtam rólad, Connie. 1230 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 Gondoskodtál, igen. 1231 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Ahogy a könyveidről vagy a rádiódról, 1232 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 de sosem úgy, ahogy szükségem lett volna rá. 1233 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Szeretlek, Connie. 1234 01:52:16,505 --> 01:52:18,755 Úgy szerettelek, ahogy szeretni tudok. 1235 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 És odaadtam mindent, úgy, ahogyan adni tudok. 1236 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 Ez nem elég. 1237 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 Akkor mondd el, Con! 1238 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Segíts megértenem! 1239 01:52:35,838 --> 01:52:38,963 Mondd meg, hogy tudom bebizonyítani, hogy érzek! 1240 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 Engedj el! 1241 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Kérlek! 1242 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Engedj el! 1243 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Menj! 1244 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 De azt tudd, 1245 01:52:58,630 --> 01:53:02,130 hogy a válást soha nem fogom engedélyezni. 1246 01:53:04,463 --> 01:53:05,963 Mert megszegted a szavad. 1247 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 Mert hülyét csináltál belőlem, itt, Wragbyben. 1248 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 Semmit nem leszek hajlandó adni neked, soha többet. 1249 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 Nem hiszem, hogy valaha adtál. 1250 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Asszonyom! 1251 01:53:48,755 --> 01:53:51,630 Nem akartam nyomozni asszonyom után, de aggódtam. 1252 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 Minden rendben. 1253 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 Figyeljen! 1254 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 Nem tudja, hova mehetett Mellors? 1255 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 Nem. 1256 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 Meg tudná kérdezni a barátait, hátha hallanak valamit? 1257 01:54:11,171 --> 01:54:13,005 És mit mondjak, miért kérdezem? 1258 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Mert szeretem. 1259 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 - Mondja meg nekik! - Igenis. 1260 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Asszonyom! 1261 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Remélem, megtalálja az emberét! 1262 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 Köszönöm, Mrs. Bolton. 1263 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Én is. 1264 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 Akkor ez mind igaz? 1265 01:55:56,421 --> 01:55:58,463 Asszonyunk elhagyta Clifford urat? 1266 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 Asszonyunk azt kérdezi, 1267 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 tudtok-e valamit Mellors úr felől. 1268 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 „Mert szeretem”, azt mondta. 1269 01:56:09,671 --> 01:56:11,963 Mindent feladott érte. 1270 01:56:12,046 --> 01:56:15,588 A címét, a jólétét, a pozícióját a világban. 1271 01:56:16,255 --> 01:56:17,505 És elveszítette. 1272 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 Egy rossz szót se akarok hallani róluk. 1273 01:56:26,505 --> 01:56:28,046 Ez egy szerelmi történet. 1274 01:57:37,463 --> 01:57:40,630 - Ez a hely már nem a régi, nem gondolod? - Mi? 1275 01:57:42,005 --> 01:57:43,421 Menjünk vissza Londonba! 1276 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Rendben. 1277 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Connie Reid vagyok. Nem ismerjük egymást. 1278 01:57:54,380 --> 01:57:55,796 Legyen gyönyörű estéjük! 1279 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 Hányszor olvastad el az oldalt? 1280 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 Mit akarsz? 1281 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 Úgy tűnik, megtalált téged. 1282 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 - Úristen! - Igen. 1283 01:58:34,380 --> 01:58:36,505 Gondolom, szükséged lesz az autómra. 1284 01:58:45,296 --> 01:58:50,963 Hihetetlen, de a leveled Wragbyből ideért a kis skót falumba. 1285 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 Egy helyi bányász azt mesélte mindenkinek a kocsmában, 1286 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 hogy volt egy nő, aki beleszeretett egy alkalmazottjába, 1287 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 és nem érdekelte, ha a világ megtudja, olyan szerelmes volt. 1288 01:59:05,630 --> 01:59:07,296 Neveket persze nem mondott. 1289 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Én csak „a vadőr” voltam. 1290 01:59:14,130 --> 01:59:15,755 Te meg a szerelmes asszony. 1291 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Elnézést, Oliver Mellorst keresem. 1292 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 Ismeri? 1293 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Igen. 1294 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Ott lenn, az úton. 1295 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Köszönöm. Nagyon köszönöm. 1296 01:59:31,213 --> 01:59:35,755 Jó történet volt, és azon gondolkoztam, mit lehetne hozzátenni még a meséhez. 1297 01:59:37,255 --> 01:59:40,296 Egy régi katonatársam talált nekem munkát a farmon. 1298 01:59:40,963 --> 01:59:44,505 Heti harminc shilling és tisztességes szállás egy kis házban. 1299 01:59:47,171 --> 01:59:51,005 Gondoltam, kéne valami cél, mielőtt behozlak titeket az életembe. 1300 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 Nem mondom, hogy komoly célokat találtam a farmon, 1301 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 de otthonra leltem. 1302 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 Nem tudom elképzelni, min mentél keresztül, 1303 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 és mi mindent kellett feladnod. 1304 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 Még ennél is többet fel kéne adnod, hogy idejöhess és velem élj, de… 1305 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Oliver! 1306 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …ami köztünk van, 1307 02:00:23,880 --> 02:00:26,255 más, mint bármi, amit korábban átéltem. 1308 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Egy kis láng van közöttünk. Ami mindig ég. 1309 02:00:38,171 --> 02:00:43,713 Arra jutottam, hogy az ilyen tűz táplálása egy életre elég cél lehet. 1310 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 KÉSZÜLT D. H. LAWRENCE REGÉNYE ALAPJÁN 1311 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 A feliratot fordította: Széphelyi Juli