1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Én, Constance Reid,
téged, Clifford Chatterley-t,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
hites férjemül fogadlak,
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
hogy a mai naptól együtt legyünk
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
jóban, rosszban,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
gazdagságban, szegénységben,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
egészségben és betegségben.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
LADY CHATTERLEY SZERETŐJE
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
- Milyen érzés?
- Nem tudom. Kérdezd meg holnap!
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,838
- Enned kell.
- Meg kell szabadulnom ettől a ruhától.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Hogy nézek ki?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,171
Nem hiszem, hogy Clifford
sokáig akarna maradni a fogadáson.
12
00:01:39,296 --> 00:01:41,838
Szerinted az anyja
nem egyezett volna bele?
13
00:01:41,921 --> 00:01:43,671
Nem vagyok biztos benne.
14
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
Mármint a ruhába vagy az esküvőbe, Hilda?
15
00:01:48,171 --> 00:01:51,546
Reggel visszamegy a frontra.
Most képzeld, ha otthagyjuk,
16
00:01:51,630 --> 00:01:53,421
és valami szörnyűség történik!
17
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
- Jobb lett volna csak lefeküdni vele.
- Hilda!
18
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Komolyan. Kisebb elköteleződés,
és Clifford egyébként is csak ennyit akar.
19
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Clifford nem olyan.
20
00:02:03,046 --> 00:02:07,255
Ismered. Kedves és figyelmes.
Biztonságot sugároz.
21
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Talán a családja
konzervatívabb, mint a miénk,
22
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
de személy szerint
ő sokkal haladóbb gondolkodású.
23
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
- Gondolod?
- Igen.
24
00:02:16,130 --> 00:02:20,171
- Tud a német fiúról?
- Igen. És azt mondja, nem baj.
25
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
A háború előtt volt, úgyhogy nem számít.
26
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
Nem kell mondanod.
Nekem is volt német fiúm, emlékszel?
27
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
Hát, az enyém már nem él.
28
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
Látod, pont ez az!
29
00:02:32,463 --> 00:02:33,755
Mi?
30
00:02:33,838 --> 00:02:35,838
Nem akarom, hogy újra bajod essen.
31
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Olyan könnyen kitárod a…
32
00:02:40,171 --> 00:02:41,296
szívedet másoknak.
33
00:02:41,380 --> 00:02:42,630
Hilda!
34
00:02:43,255 --> 00:02:45,338
- Clifford!
- Itt az erősítés.
35
00:02:45,421 --> 00:02:46,630
Gondolatolvasó.
36
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Majdnem megittam a tiéd idefelé.
37
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
- Egészség!
- Egészség!
38
00:02:50,796 --> 00:02:53,546
- És most?
- Apáink pohárköszöntővel készülnek.
39
00:02:54,338 --> 00:02:55,880
Együtt szembenézünk velük?
40
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Hát persze.
41
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Szenzációsan nézel ki!
42
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Köszönöm.
43
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Készen állsz?
44
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Igyunk Cliffordra és Connie-ra,
45
00:03:19,546 --> 00:03:22,380
új reménységeinkre,
hogy Wragbynek lesz örököse.
46
00:03:23,338 --> 00:03:24,546
Cliffordra és Connie-ra!
47
00:03:25,130 --> 00:03:27,171
Apa, nem csak ezért házasodunk!
48
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
Mi másért házasodna egy baronet?
49
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Én azért, mert megtaláltam Connie-t.
- Én meg téged.
50
00:03:36,921 --> 00:03:42,046
Köszönet azoknak, akik felajánlották
a vaj- és cukor-fejadagjukat az ünnephez.
51
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Chatterley következő örökösére!
52
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
Chatterley-re!
53
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Jaj, Istenem!
„Mi másért házasodna egy baronet?”
54
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Hihetetlen.
55
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
Szeretnél gyereket, Clifford?
56
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Igen. Majd egyszer.
57
00:04:28,171 --> 00:04:30,046
Magam miatt. Nem apám kedvéért.
58
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Gondolom, te is.
59
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Azt hiszem, igen.
60
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
Mi az? Jól vagy?
61
00:04:53,421 --> 00:04:55,671
Igen, persze. Bocsánat.
62
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
Csak…
63
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
Állandóan eszembe jut a frontszolgálat.
64
00:05:02,463 --> 00:05:04,713
- Tudom, hogy nem lesz baj.
- Nem lesz.
65
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- Nem muszáj most megtennünk.
- De én akarom.
66
00:05:21,546 --> 00:05:23,546
Biztos ne menjek ki az állomásra?
67
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Köszönöm.
68
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
Ne csináljunk jelenetet!
69
00:05:37,171 --> 00:05:38,088
Szeretlek, Con!
70
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
Szia!
71
00:05:47,796 --> 00:05:49,505
Várom a leveleidet!
72
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Minden nap írni fogok.
73
00:06:21,213 --> 00:06:24,713
Drága Hilda, tudtam, hogy a háború
mindannyiunkon változtat,
74
00:06:25,338 --> 00:06:26,963
de azt nem, hogy ennyit.
75
00:06:29,838 --> 00:06:33,421
Olyan, mintha ezer éve ért volna véget,
nem csak fél éve.
76
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Már elköltöztünk Londonból.
77
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Megérkeztünk Wragbybe,
78
00:06:40,130 --> 00:06:41,796
Clifford családi birtokára.
79
00:06:43,463 --> 00:06:46,130
Ahogy letelepedtünk, sűrűn fogok írni.
80
00:06:46,796 --> 00:06:48,963
Szerető húgod, Connie.
81
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Köszönöm.
82
00:07:00,880 --> 00:07:03,963
Isten hozta itthon, Clifford úr!
Imádkoztunk magáért.
83
00:07:06,671 --> 00:07:07,963
Köszönöm, Mr. Warren!
84
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Így.
85
00:07:16,463 --> 00:07:18,046
Köszönöm, megoldom.
86
00:07:20,088 --> 00:07:22,838
Warren úr és Warrenné,
bemutatom a feleségem,
87
00:07:24,005 --> 00:07:25,296
az új Lady Chatterley-t.
88
00:07:25,380 --> 00:07:27,088
Örülök, hogy megismertem.
89
00:07:30,296 --> 00:07:32,130
Rengeteg dolgunk lesz.
90
00:07:32,671 --> 00:07:35,088
Vegye vissza a személyzetet, Mrs. Warren.
91
00:07:36,171 --> 00:07:39,505
- Látott már szebb napokat ez a vén ház.
- Fog még látni.
92
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Arra gondoltunk,
az apja dolgozószobáját használja majd,
93
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
és akkor nem kell lépcsőzni.
94
00:07:47,046 --> 00:07:48,421
Köszönöm, Mrs. Warren.
95
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
De nem.
96
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
Hozzák csak ide a csomagokat!
97
00:07:54,880 --> 00:07:56,671
A könyvtár lesz a hálószobánk.
98
00:08:02,421 --> 00:08:05,671
Nincs inspirálóbb egy írónak,
mint könyvek közt aludni.
99
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Itt halt meg apám. A szíve vitte el.
100
00:08:15,005 --> 00:08:19,463
- De szerintem inkább a harag.
- Clifford, ezen már túlvagyunk.
101
00:08:20,838 --> 00:08:23,171
Olyan életünk lesz, amilyet építünk.
102
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
- Mrs. Warren!
- Igen?
103
00:08:25,671 --> 00:08:27,796
Engedjen be egy kis fényt!
104
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
Igen, asszonyom!
105
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Nézz körül!
106
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Így lesz.
107
00:08:35,255 --> 00:08:38,921
Nyugodtan használd
a fenti szobát a családi portrékkal.
108
00:08:39,005 --> 00:08:41,130
A tiéd lehet az egész emelet.
109
00:08:43,796 --> 00:08:45,046
Üdv itthon, Clifford!
110
00:09:22,796 --> 00:09:25,921
Jól vagy? Tartalak. Támaszkodj rám!
111
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
- Mehet?
- Igen.
112
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Bele fogok jönni.
113
00:09:40,005 --> 00:09:40,838
Imádom.
114
00:09:45,255 --> 00:09:46,296
Azon gondolkozom…
115
00:09:47,296 --> 00:09:50,796
hogy kibővítsem a novellát,
amit Cambridge-ben írtam.
116
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Regénnyé.
117
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
- Nagyon jó ötlet.
- Gondolod?
118
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- Leszel a szerkesztőm?
- Persze.
119
00:09:57,713 --> 00:10:00,130
Lektorod, gépírónőd.
Megpályázom az állást.
120
00:10:00,213 --> 00:10:02,046
Előre sorolom a jelentkezésed.
121
00:10:03,088 --> 00:10:04,213
- Ez így jó?
- Igen.
122
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
Puhább, mint gondoltam.
123
00:10:12,213 --> 00:10:14,755
- Az első éjszaka Wragbyben.
- Isten hozott!
124
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Ne haragudj!
- Semmi baj, tényleg.
125
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
Mi az?
126
00:10:58,296 --> 00:10:59,296
Bocsáss meg, Con!
127
00:11:01,546 --> 00:11:03,255
Nem bírom tovább.
128
00:11:04,505 --> 00:11:05,505
Nagyon sajnálom.
129
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Nem baj. Ne aggódj!
130
00:11:09,505 --> 00:11:10,421
Minden jó lesz.
131
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Igen.
132
00:11:27,255 --> 00:11:28,213
Szeretlek, Con.
133
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
Most nehéz, de majd meglátod.
134
00:11:33,088 --> 00:11:34,921
Boldogok leszünk.
135
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
Itt, Wragbyben.
136
00:11:42,713 --> 00:11:43,588
Jó napot!
137
00:11:43,671 --> 00:11:46,921
Erős vagyok, keményen dolgozom,
nem fogom cserben hagyni.
138
00:11:47,880 --> 00:11:50,546
Lily Wheedon.
Anyám Geoffrey úrnak dolgozott.
139
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Valóban?
140
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Oliver Mellors?
141
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Apámnak dolgozott a háború előtt.
142
00:11:59,921 --> 00:12:00,755
Így van, uram.
143
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- És hadnagy volt.
- Az voltam, uram.
144
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
Ön szerint a vadászmesteri munka
145
00:12:06,796 --> 00:12:09,421
elegendő lesz a tiszti hivatás után?
146
00:12:10,296 --> 00:12:11,963
Egy kis csend jót tesz majd.
147
00:12:13,130 --> 00:12:15,213
Eleget láttam a háborúból.
148
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Akárcsak én.
149
00:12:17,755 --> 00:12:20,713
Jobban ismeri a birtokot, mint én.
150
00:12:20,796 --> 00:12:23,546
Nem, nem jöhettem,
amikor asszonyunk dolgozott.
151
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Hát akkor. Üdv újra, Mellors úr!
152
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Uram.
153
00:12:28,671 --> 00:12:31,671
Ebben az esetben
együtt kell majd feltérképeznünk.
154
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Köszönöm, Lily.
155
00:12:35,130 --> 00:12:36,755
Kelly Martin vagyok, asszonyom.
156
00:12:36,838 --> 00:12:39,046
- Köszönöm.
- Öt éve szolgálok.
157
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Kedves Hilda…
158
00:12:45,296 --> 00:12:47,713
Nem szép tőlem, hogy nem írtam hamarabb.
159
00:12:48,713 --> 00:12:52,255
Mentségemre szóljon:
a birtokon elképesztő sok a tennivaló.
160
00:12:53,046 --> 00:12:57,130
De végre felállt a személyzet,
és nagy erőkkel helyreállított mindent.
161
00:13:02,338 --> 00:13:04,005
Clifford újra magára talált.
162
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Még mindig csak nekem engedi,
hogy segítsek,
163
00:13:08,838 --> 00:13:11,338
de minden nap egyre több dologra képes.
164
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Folyamatosan ír,
165
00:13:18,630 --> 00:13:22,296
ami feldobja,
és már majdnem befejezte az első regényét.
166
00:13:23,671 --> 00:13:28,213
„Mrs. Gertuddal egy vacsorán találkoztam,
vessző, melyet Lord Witherby adott.”
167
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.
168
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
„Egy olyan fickó, aki…” Ez nagyon tetszik…
169
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
Csendes itt vidéken.
170
00:13:40,921 --> 00:13:44,713
Hiányzik a londoni életünk,
és persze te is hiányzol.
171
00:13:46,338 --> 00:13:50,588
De azt hiszem, tovább kell élni,
ha esik, ha fúj.
172
00:13:52,713 --> 00:13:53,921
Voltak vendégeink.
173
00:13:54,755 --> 00:13:56,713
Főleg Clifford régi barátai.
174
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
Nem meglepő, hogy egyik sem
talált magának feleséget.
175
00:14:01,630 --> 00:14:05,880
Olykor írók is meglátogatnak minket,
akiknek Clifford issza a szavait.
176
00:14:06,463 --> 00:14:10,296
Úgy tűnik, az én barátaim
attól tartanak, hogy a balsors ragályos.
177
00:14:22,671 --> 00:14:26,213
Tudom, Owennel mindenfelé utaztok,
mióta vége a háborúnak,
178
00:14:27,088 --> 00:14:30,171
de ha egyszer hazajöttök,
nagyon szeretnélek látni.
179
00:14:35,546 --> 00:14:37,505
- Zavarok?
- Dehogy.
180
00:14:38,463 --> 00:14:41,088
Gondoltam, elmennék pár napra Londonba,
181
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
meglátogatni Hildát.
182
00:14:43,213 --> 00:14:44,838
Magamra hagysz?
183
00:14:45,421 --> 00:14:47,380
Hatalmas személyzetünk van.
184
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Nekem te kellesz.
185
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Miért nem hívod el Hildát?
Szívesen látnám.
186
00:14:53,546 --> 00:14:56,796
Már elhívtam. Nem tud több hétre
elszabadulni Londonból.
187
00:14:57,546 --> 00:14:59,255
De legalább el tud jönni.
188
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Kimegyek sétálni.
189
00:15:06,046 --> 00:15:09,213
Minek? Mrs. Warren bármit hoz,
amire szükségünk van.
190
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
Clifford, nincs szükségem semmire.
Csak sétálni szeretnék.
191
00:15:14,921 --> 00:15:15,838
Hát jó, drágám.
192
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
- Ahogy óhajtod.
- Jézus!
193
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Szia!
194
00:15:53,963 --> 00:15:55,546
Flossie, gyere ide!
195
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Gyere!
196
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Jól van, jól van.
197
00:16:15,838 --> 00:16:19,921
Továbbmentem, és lefelé találtam
egy patakot, ami átszelte az erdőt.
198
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Azt hiszem, ismerem a helyet.
De nem fogok többé eljutni oda.
199
00:16:25,130 --> 00:16:27,671
Kitalálunk valamit, ha odamennél.
200
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
- Jó.
- Talán.
201
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- Felkészültél?
- Igen.
202
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Rendben.
203
00:16:37,880 --> 00:16:38,713
Teljesen jó.
204
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- Jó így?
- Igen.
205
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
Nem akarom, hogy elejts.
206
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Nem ejtelek el.
207
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Figyelj, csak…
208
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Ez az.
209
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Ez lesz az. Most jó. Csak engedj oda!
210
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Köszönöm.
211
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
- Ez az.
- Látod, nem is kell a segítségem.
212
00:17:09,213 --> 00:17:12,088
- Néha biztos gyűlölsz ezért.
- Nem.
213
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Nem hibáztatlak.
214
00:17:16,880 --> 00:17:19,296
Néha azt kívánom, bár ne éltem volna túl.
215
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
216
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
Ne mondj ilyet!
217
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Nélküled el lennék veszve.
218
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Beengedek egy kis friss levegőt.
219
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Milyen tiszta az ég!
220
00:17:43,713 --> 00:17:47,380
Nincs füst a levegőben.
Május elsején zárva vannak a bányák.
221
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Lemehetnél Tevershallba.
222
00:17:50,838 --> 00:17:52,921
Megnézni a vásárt. Ha van kedved.
223
00:17:54,296 --> 00:17:55,880
Csak érj haza uzsonnára!
224
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Jó, lehet.
225
00:18:12,963 --> 00:18:15,296
- Jó napot!
- Jó látni, Lady Chatterley.
226
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
De jó, hogy itt van, Lady Chatterley!
227
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Ez nagyon kedves.
228
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Köszönöm.
229
00:18:39,213 --> 00:18:41,005
Boldog május elsejét, hölgyem!
230
00:18:41,088 --> 00:18:44,088
- Boldog május elsejét!
- Ez a drágaság kicsoda?
231
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- Ő az én Josephine-em.
- Szia!
232
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Köszönj Lady Chatterley-nek!
233
00:18:48,880 --> 00:18:51,380
Ma úgy látszik, mindenkiből ezt váltom ki.
234
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Mrs. Flint. Tanító vagyok a faluban.
235
00:18:56,046 --> 00:18:57,671
Connie vagyok. Örvendek.
236
00:18:58,380 --> 00:19:01,463
A férjem bérli önöktől
a Marehay Farmot.
237
00:19:01,963 --> 00:19:04,505
- A Marehay Farmot?
- Nincs messze maguktól.
238
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
Együtt fogunk harcolni.
Ha elegen vagyunk, megállítjuk őket.
239
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
De csak ha összetartunk.
240
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
Mi volt ez?
241
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
A bányászok. Újra tüntetnek.
242
00:19:27,671 --> 00:19:28,546
Újra?
243
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
Gyakran van ilyen?
244
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Valamelyik bányából jöhettek.
245
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Ha a saját falujukon masíroznak így át,
kirúgják őket.
246
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
Szóval a mi tevershalli bányászaink
is más falvakban tüntetnek?
247
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Nem tudom.
248
00:19:44,546 --> 00:19:48,921
Lehet, hogy tanítom a gyerekeiket,
de a feleségeik nem állnak velem szóba.
249
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Ez közös bennünk.
250
00:19:51,505 --> 00:19:53,838
- Jó napot, Lady Chatterley.
- Jó napot.
251
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Valamikor jöjjön el Marehaybe!
252
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
- Nagyon örülnénk neki.
- Jó lenne.
253
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Köszönöm.
254
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
Hova megyünk?
255
00:20:08,755 --> 00:20:11,046
Azt akartad, hogy csatlakozzak.
256
00:20:11,546 --> 00:20:13,713
Gondoltam, mutatok neked egy helyet.
257
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
Nem hiszem, hogy ez a szék jó erre.
258
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors! Nem tudna esetleg segíteni
továbblökni ezt a széket?
259
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Igenis, uram.
260
00:20:28,171 --> 00:20:30,588
Connie, találkoztál már az új vadőrrel?
261
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Nyugodj le, Floss!
262
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Csak barátkozik.
263
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Na, nézzük!
264
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Járt már Wragbyben, Mr. Mellors?
265
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Itt nőttem fel, méltóságos asszonyom.
266
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Segítsek?
267
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Mellors egyedül is meg tudja oldani. Így.
268
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Óvatosan!
269
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
Tudok még segíteni?
270
00:21:03,963 --> 00:21:05,505
Köszönöm, nem. Minden jót!
271
00:21:06,421 --> 00:21:09,755
Ez rendes volt magától.
Remélem, nem volt túl nehéz.
272
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
Nem volt nehéz.
273
00:21:12,088 --> 00:21:13,671
Szép napot, asszonyom!
274
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
Órákig tudtam itt ücsörögni.
Az egyik legszebb kilátás a vidéken.
275
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Rendbe akarom hozni az erdőt.
276
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Ha ezeket nem őrizzük meg,
semmi nem marad Angliából.
277
00:21:36,088 --> 00:21:39,338
Vége a régi életünknek,
pedig mindent feláldoztunk érte.
278
00:21:42,171 --> 00:21:45,171
Itt sajnálom csak igazán,
hogy nem lehet utódom.
279
00:21:47,880 --> 00:21:49,421
Sajnálom, hogy nem lehet.
280
00:21:50,213 --> 00:21:52,713
Még az is jó lehetne,
ha más férfitól szülnél.
281
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
Komolyan mondod?
282
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- Miért ne?
- Miért ne? Mert…
283
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Mert házasok vagyunk.
284
00:22:01,380 --> 00:22:02,838
Hozzád mentem, Clifford.
285
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
Hogy jut eszedbe egyáltalán?
286
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
Mondtad, mennyire szeretnél gyereket.
287
00:22:08,796 --> 00:22:11,755
Lenne valaki, akit imádsz,
aki kitölti a napjaidat.
288
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Mások úgy tudják, lehetek még apa.
289
00:22:15,838 --> 00:22:18,171
Ha itt nevelnénk, a mi gyerekünk lenne.
290
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Ezt komolyan mondod?
291
00:22:23,921 --> 00:22:27,796
Persze nem akarom,
hogy teljesen átadd magad a férfinak,
292
00:22:27,880 --> 00:22:31,838
de egyetlen, gépies aktus nem nagy ár
a közösen töltött évekért.
293
00:22:32,421 --> 00:22:36,921
Ha ura maradsz az érzéseidnek, akkor
ez annyi, mint elmenni a fogorvoshoz.
294
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Mint elmenni a…
295
00:22:44,671 --> 00:22:47,255
És az se érdekelne, milyen férfi gyereke?
296
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Bízom benned.
Nem engednéd akárkinek, hogy hozzád érjen.
297
00:22:52,755 --> 00:22:55,630
Diszkrét ember lenne.
A Chatterley név a tét.
298
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
És szeretnéd majd tudni, ki volt a férfi?
299
00:23:02,296 --> 00:23:03,213
Inkább nem.
300
00:23:06,755 --> 00:23:08,671
Ilyen sokat ér neked egy örökös?
301
00:23:10,171 --> 00:23:11,921
Nagyon fontos az ittenieknek.
302
00:23:14,796 --> 00:23:17,630
Tudom, hogy megteszed értük
és a Chatterley-kért.
303
00:23:19,921 --> 00:23:21,171
Egyetértesz?
304
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Előremegyek.
305
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Rendben.
306
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
Mindenki a könyvedről beszél Londonban.
Szép munka.
307
00:24:08,880 --> 00:24:12,005
- Azt mondod?
- Valami különlegeset akartam írni.
308
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Nemcsak sikereset,
hanem valami kifinomultat.
309
00:24:15,421 --> 00:24:21,755
Az egész északkeleti baráti társaság
egyben tartása és gondoskodni róla, hogy…
310
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Elnézést. Megbocsát egy pillanatra?
311
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Igen.
312
00:24:32,588 --> 00:24:35,213
Azt hiszi,
itt megoldják a világ problémáit?
313
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Ők biztosan azt képzelik.
314
00:24:37,463 --> 00:24:40,046
Kár, hogy hajnalra mindet elfelejtik.
315
00:24:40,130 --> 00:24:42,505
Maga író. Talán érdemes jegyzetelnie.
316
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Kétlem, hogy szívesen
látnának az asztalnál.
317
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
Ne aggódjon! Én sem tartozom közéjük.
318
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- De közöttük nőtt fel, nem?
- Nem igazán. Az apám művész.
319
00:24:53,755 --> 00:24:55,463
Bérelt villákban nőttem fel,
320
00:24:55,546 --> 00:24:58,630
és minden reggel terpentinszagra ébredtem.
321
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Elég bohémnak hangzik.
322
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Biztos vannak napok,
amikor nem érzi magát úrihölgynek.
323
00:25:06,380 --> 00:25:10,130
Reggel hazamegyek.
Ha szerencsém van, újra elhív a férje.
324
00:25:14,505 --> 00:25:17,130
Most hívtuk el utoljára
ezt az ír drámaírót.
325
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
Michaelist?
326
00:25:21,130 --> 00:25:26,213
Jól ír, tudja, hogy kell felöltözni,
de a modora, mint egy dublini patkányé.
327
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Talán mert tudja,
hogy azért van itt, hogy kihasználják.
328
00:25:35,421 --> 00:25:37,046
Mindenki tudja, mennyit ér.
329
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
Egyél valamit! Csont és bőr vagy.
330
00:25:42,880 --> 00:25:44,088
Nem érzem jól magam.
331
00:25:46,171 --> 00:25:48,671
A beszélgetésünk óra nem érzem jól magam.
332
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifford.
333
00:25:53,713 --> 00:25:56,630
Itt vagyunk, nézze!
Itt a képem az újságban!
334
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
„Chatterley novellája kitűnt
335
00:26:01,588 --> 00:26:04,380
az emberek és motivációik
humoros ábrázolásával,
336
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
bár a modern társadalomról vallott nézetei
nem túl fiatalosak,
337
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
inkább furcsamód avíttak és nagyképűek.”
338
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
- Ne folytasd!
- „A semmi csodálatos megjelenítése.”
339
00:26:15,005 --> 00:26:16,296
Ez csak egy kritika.
340
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
De igazuk van.
341
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
Átlátnak rajtam.
342
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Ez mind nem ér semmit.
343
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
Az otthon, a szerelem, a szex,
a házasság, a barátság, az egész.
344
00:26:29,880 --> 00:26:30,880
Így gondolod?
345
00:26:31,588 --> 00:26:32,505
Igen.
346
00:26:34,005 --> 00:26:35,546
Igen. Az élet lényege,
347
00:26:35,630 --> 00:26:38,421
hogy megtanuljuk elfogadni
a nagyszabású semmit.
348
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Megyek, felöltözöm.
349
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie! Connie, én vagyok az.
350
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Úristen, itt vagy?
351
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
- Mi a baj?
- Én…
352
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
Mi a baj?
353
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Mondd el, mi baj!
354
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
Mégis mi történt?
355
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
Mi ez?
356
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Én csak… Változtatni akartam és…
357
00:28:09,380 --> 00:28:10,463
Te beteg vagy.
358
00:28:10,546 --> 00:28:13,338
- Nem, jól vagyok.
- Itt senki sem vigyáz rád?
359
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Dehogynem.
360
00:28:18,171 --> 00:28:20,296
Nem bírom, hogy állandóan figyelnek.
361
00:28:21,213 --> 00:28:22,755
Nincs menekvés előlük.
362
00:28:23,255 --> 00:28:24,463
Nagyon belefáradtam.
363
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Nincs semmi baj.
364
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Köszönöm.
365
00:28:40,838 --> 00:28:43,213
IRODALMI HÍREK
LORD CHATTERLEY DEBÜTÁLÁSA
366
00:28:45,588 --> 00:28:48,213
- Connie nincs jól, Clifford.
- Úgy látod?
367
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Kimerült. Nézd, hogy lefogyott!
368
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Talán nincs rá jó hatással
ez a szűzies életforma.
369
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
Rám sincs jó hatással ez a szék, Hilda.
370
00:28:57,713 --> 00:29:00,796
Mit javasolsz?
Találjunk neki még egy német katonát?
371
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Orvoshoz kell mennie. Él errefelé orvos?
372
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Utánanézek.
373
00:29:06,463 --> 00:29:08,838
Nem. Elviszem egy megbízható orvoshoz.
374
00:29:09,921 --> 00:29:14,005
Te pedig közben vegyél fel
egy ápolót magad mellé.
375
00:29:14,088 --> 00:29:17,588
- Én köszönöm, nagyon jól megvagyok.
- Nem miattad aggódom.
376
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
De róla ki gondoskodik,
miközben a gondodat viseli?
377
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Megbeszélem Connie-val.
- Már megbeszéltük.
378
00:29:26,255 --> 00:29:27,921
Szerintem ismered a hölgyet.
379
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Mrs. Boltont.
Ő gondoskodott rólad kiskorodban.
380
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Connie nem lesz többé az ápolód.
381
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Nagyon hálásak vagyunk,
hogy eljött. Komolyan.
382
00:29:40,588 --> 00:29:45,046
Nehéz lehet Clifford úrnak,
amennyit szenvedett. És magának is.
383
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Biztonságban érezzük magunkat,
de hirtelen minden megváltozhat.
384
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Csak három éve voltunk házasok Teddel,
amikor meghalt a bányában.
385
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
Nem tudtam. Sajnálom.
386
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
Ugyan.
387
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Most csak kövesse az orvos utasításait,
és hagyja rám Clifford urat!
388
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Clifford! A hölgy Mrs. Bolton.
389
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Emlékszem Mrs. Boltonra.
390
00:30:06,755 --> 00:30:09,421
- Remélem, most mindenki boldog!
- Egyelőre.
391
00:30:10,088 --> 00:30:13,463
Most visszamegyek Londonba,
Connie pedig sétál egy nagyot.
392
00:30:14,046 --> 00:30:15,588
Remek. Jó utat!
393
00:30:16,171 --> 00:30:20,838
Connie, beugranál a vadőrhöz?
Kérdezd meg, vannak-e már fácántojások!
394
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Természetesen.
395
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Lady Chatterley.
396
00:31:42,796 --> 00:31:45,130
- Segítség kell Clifford úrnak?
- Nem.
397
00:31:46,005 --> 00:31:48,213
- Nem akarok tolakodó lenni.
- Nem az.
398
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Bejön?
399
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Nem vagyok társasághoz öltözve.
- Semmi baj.
400
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Én csak…
401
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Clifford úr kérdezi,
hogy a fácánok raktak-e már tojást.
402
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Igen. Igen, asszonyom. Raktak.
403
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
Egy héten belül sok kis fiókánk lesz.
404
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Nagyon bájos kis ház ez.
Egyedül lakik itt?
405
00:32:16,755 --> 00:32:18,005
Egyedül, asszonyom.
406
00:32:21,713 --> 00:32:23,130
James Joyce-t olvas?
407
00:32:23,213 --> 00:32:24,921
Nem volt könnyű megszerezni.
408
00:32:25,005 --> 00:32:25,963
Sokat olvas?
409
00:32:27,130 --> 00:32:29,755
Illik a magányos természetemhez.
410
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Akkor is.
411
00:32:34,255 --> 00:32:36,380
Szörnyen nagy csend lehet itt.
412
00:32:37,338 --> 00:32:39,005
Nem. Itt van nekem Flossie.
413
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Rendben, akkor megmondom Cliffordnak.
414
00:32:48,171 --> 00:32:49,255
A fácánt.
415
00:32:50,880 --> 00:32:51,713
És köszönöm.
416
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- Még találkozunk.
- Rendben.
417
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Elnézést.
418
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Szép virágok!
419
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Vigyen magával párat!
420
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- Nem viszek.
- Miért nem?
421
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
A maguké.
422
00:33:11,588 --> 00:33:13,296
- Biztos?
- Igen, vigyen csak!
423
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Szép napot!
424
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Mrs. Flint, hoztam virágot.
425
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
- Gyönyörűek! Nagyon figyelmes.
- Semmiség.
426
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Hozok egy vázát. Jöjjön, üljön le!
427
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Tele van velük a rét a vadőr háza körül.
Mindenhol ez nő.
428
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Itt van.
429
00:33:49,755 --> 00:33:51,838
Érdekes ember ez a vadőr, nem?
430
00:33:52,546 --> 00:33:54,546
Elsőre mogorvának tűnik, de…
431
00:33:55,546 --> 00:33:59,755
Az idősebb tanárok máig mesélik,
milyen okos fiú volt Oliver Mellors.
432
00:33:59,838 --> 00:34:02,505
Nem csoda, hogy hadnagyként tért vissza.
433
00:34:03,546 --> 00:34:05,588
És most ott lakik egyedül?
434
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Házas volt.
435
00:34:09,046 --> 00:34:15,338
De a felesége, Bertha, végig más
férfiakkal hált, amíg ő a fronton harcolt.
436
00:34:15,963 --> 00:34:18,130
Szörnyű volt. Mindenki tudta.
437
00:34:18,213 --> 00:34:20,505
Szóval elváltak?
438
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
Nem teljesen.
439
00:34:23,963 --> 00:34:27,171
De semmi nem volt rendben
Bertha Coutts körül.
440
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Most eltűnt,
egy férfival él Stacks Gate-nél.
441
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Azt hiszem, Nednek hívják.
442
00:34:33,963 --> 00:34:37,421
Szerintem Mr. Mellors
nem szeretne többet hallani róluk.
443
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Ő Wendy.
444
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Szia, Wendy.
445
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
Gyönyörű.
446
00:35:55,296 --> 00:35:59,671
Bányarobbanás történt,
Ted még csak 28 éves volt.
447
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
A cég azt mondta, az ő hibája volt.
448
00:36:03,213 --> 00:36:05,921
Futni kezdett,
mikor le kellett volna feküdnie.
449
00:36:06,463 --> 00:36:09,088
De a kárpótlás csak 300 font volt.
450
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
Sose bocsátom meg nekik.
451
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
Hogy Tedet gyávának bélyegezték.
452
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
De nem volt gyáva, Mrs. Bolton.
453
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Csak próbált túlélni.
454
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Ezt hagyja Lilyre!
455
00:36:24,380 --> 00:36:26,171
Ön az ápolója, nem a szolgája.
456
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
De én nem bánom. Ha dolgozom,
megnyugszik az elmém.
457
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
Csengetnek, mennem kell.
458
00:37:29,380 --> 00:37:31,088
Mi ez a kalapálás?
459
00:37:33,671 --> 00:37:35,796
Ketrecet ácsolok a fiókáknak.
460
00:37:41,921 --> 00:37:43,380
Van itt egy szék?
461
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Jöjjön be!
462
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Köszönöm.
463
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Gyújtok tüzet, asszonyom.
464
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- Miattam ne!
- De, mindenképpen.
465
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Melegedjen fel kicsit!
466
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- Jó így?
- Köszönöm.
467
00:38:58,213 --> 00:39:00,338
Nem tudtam, hogy van itt egy kunyhó.
468
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Nem sokan tudják.
469
00:39:04,505 --> 00:39:05,463
Ezért szeretem.
470
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
Bezárja, amikor elmegy?
471
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Néha, asszonyom.
472
00:39:12,213 --> 00:39:13,255
Kaphatok kulcsot?
473
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Kulcsot szeretne?
474
00:39:17,796 --> 00:39:19,755
Jólesne néha itt ücsörögni.
475
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Nem tudom, van-e másik kulcs.
476
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Akkor majd én utánanézek.
477
00:39:48,630 --> 00:39:49,880
Jó hosszú séta volt.
478
00:39:50,588 --> 00:39:51,963
Sajnálom. Késtem?
479
00:39:52,755 --> 00:39:56,880
- Kérhettél volna teát Mrs. Boltontól.
- Az furcsa lett volna.
480
00:39:57,796 --> 00:40:00,796
Az ötórai tea nem szerepelt
a házassági eskünkben.
481
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
Van még egy kulcs a kis házhoz,
ahol a fácánok fészkelnek?
482
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Talán a dolgozószobában. Miért?
483
00:40:11,296 --> 00:40:14,088
Nagyon tetszett a hely.
Szívesen olvasgatnék ott.
484
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
A degenerált ír könyveit?
485
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
James Joyce-ra gondolsz?
486
00:40:18,130 --> 00:40:23,796
- Obszcenitás miatt betiltják egy könyvét.
- Nagy kár. Alig várom, hogy elolvassam.
487
00:40:29,463 --> 00:40:30,671
Mellors is ott volt?
488
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- Nem örült nekem.
- Mit mondott?
489
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Semmit. Csak amilyen mogorva.
490
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
Szerintem irigyli a szabadságomat.
491
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Ez lesz, ha egy hadnagy vadőrnek áll.
492
00:40:44,088 --> 00:40:48,671
Mit vársz, ha valaki rangot kap,
elhiszi, hogy fontos, majd elveszik tőle?
493
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Kedves Hilda!
494
00:40:55,046 --> 00:40:57,463
Remélem, nem esett egész héten Londonban!
495
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Itt igen.
496
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Eddig el tudtam menni felfedezőutakra,
ahogy jólesett.
497
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
De a múlt hét nagy részét
bezárva töltöttem,
498
00:41:08,213 --> 00:41:10,046
vágyakozva a szabadságomra.
499
00:41:12,005 --> 00:41:14,130
Most egy kis házból írok.
500
00:41:15,130 --> 00:41:17,796
A titkos helyről,
ahova elbújok a világ elől.
501
00:41:18,796 --> 00:41:20,713
Egyvalaki ismeri csak a helyet.
502
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Már itt se vagyok!
Csak az eső elől húzódtam be ide.
503
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Itt van.
504
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
Ezt itt hagyom, amíg nem szerzek újat.
505
00:42:00,421 --> 00:42:03,421
Nézzenek oda. Te lehetsz a birtok ura.
506
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
Nagyon egyszerű játék.
507
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Harminckét kártyát kap mindenki…
508
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Tavaly halt meg, nyolcvanhárom éves volt.
509
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Elkezdtek kikelni a fiókák.
- Jó.
510
00:42:49,005 --> 00:42:50,796
Veszem Madridot. Ezt hallgasd!
511
00:42:51,921 --> 00:42:52,796
Mit mond?
512
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
A francba!
513
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Eltűnt a jel.
514
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
A francba!
515
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Nos, a fiatalok…
516
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
A többségük elhagyta Tevershallt most,
hogy fogyóban a szén.
517
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Nincs sok hátra,
és a városnak befellegzett.
518
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
Befellegzett? Tényleg ezt mondják?
519
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Mrs. Bolton, kérem, menjen le a bányához!
520
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Hívja el vacsorára, Mr. Linley-t.
- Feltétlenül, uram.
521
00:43:25,671 --> 00:43:27,671
Bárcsak veled lehetnék Velencében,
522
00:43:29,296 --> 00:43:31,963
de Clifford azt mondja,
nem boldogul nélkülem.
523
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Legalábbis most még nem.
524
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
De a következő alkalommal megyek.
525
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Szeretettel, húgod, Connie.
526
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Ha nő a bevételük,
527
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
folytatni akarják az üzletet.
528
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- Miért ne modernizálnánk mi is?
- És mi lesz az írással?
529
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
Nem kellek én az irodalomnak.
530
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
De a bányászat hajója süllyedőben,
erős kapitány kell ide.
531
00:43:59,880 --> 00:44:02,546
A bányászoknak kemény életük van.
532
00:44:02,630 --> 00:44:06,588
- Nem segíthetnénk őket továbblépni?
- Hova, az éhínség földjére?
533
00:44:06,671 --> 00:44:09,630
„Továbblépni…” Ez olyan női szöveg.
534
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Mondta a férfi.
535
00:44:12,338 --> 00:44:17,046
Mr. Linley, nagyságrendileg mennyibe kerül
építeni egy vegyi üzemet?
536
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Elsőre 500-700 fontot mondanék.
537
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
De mindig ott van a hibalehetőség…
538
00:44:56,046 --> 00:44:57,296
Jöttem a fiókákhoz.
539
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Hány van?
540
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
- Tizennyolc.
- Tizennyolc.
541
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Megfoghatom?
542
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Persze, fogja!
543
00:45:14,713 --> 00:45:15,880
Mi van, ha megcsíp?
544
00:45:16,463 --> 00:45:17,421
Csípje vissza!
545
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Csak…
546
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Így. Finoman.
547
00:45:50,255 --> 00:45:53,130
- Remeg.
- Maga jobban remeg, mint a madár.
548
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Így kell.
549
00:46:30,838 --> 00:46:31,755
Hölgyem?
550
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Itt vagyok.
551
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Le akar ülni egy pillanatra?
552
00:46:39,005 --> 00:46:40,505
- Bocsánat.
- Semmi baj.
553
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Bocsánat.
554
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
Így érzi magát?
555
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Ne sírjon!
556
00:47:05,088 --> 00:47:06,421
Üljünk oda a tűzhöz!
557
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
- Hozok még tűzifát.
- Rendben.
558
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
Kérem, ne menjen!
559
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
Visszakísérem.
560
00:50:59,546 --> 00:51:00,755
Jól van, asszonyom?
561
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
És maga?
562
00:51:08,005 --> 00:51:09,671
Inkább egyedül kéne mennem.
563
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Akkor viszlát.
564
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Viszlát, asszonyom.
565
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Itt van, asszonyom!
Már azt hittem, eltűnt.
566
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
Nem, megvagyok.
567
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Miért zárta be az ajtót?
Csak a fiókákhoz mentem ki.
568
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Elnézést.
569
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
Clifford dühös?
Nem köszöntem el a vendégektől.
570
00:52:26,588 --> 00:52:29,505
Nem mondott semmit.
Még mindig Mr. Linley-vel van.
571
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
Nem vette észre, hogy elmentem?
572
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Asszonyom, ismeri Clifford urat.
573
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Jó éjt!
574
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Nem. Nagyon hasonlít
a korábbi felszereléshez.
575
00:52:45,588 --> 00:52:47,630
- Jó éjt, Con.
- Jó éjt.
576
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Magára várok.
577
00:53:57,421 --> 00:54:01,005
Nem gondolja, hogy gyanút fognak,
ha idejár?
578
00:54:02,005 --> 00:54:05,671
Képzelje el, milyen megalázó:
összeállt a férje vadőrével!
579
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Maga fél?
580
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Rohadtul félek.
581
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Igen, rohadtul félek.
582
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Nem attól, amit rólam gondolnak.
583
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
De ha valaha megbánja, ami köztünk volt…
584
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Sietnünk kell.
585
00:54:55,921 --> 00:54:57,921
- Mit csinálsz?
- Mit szeretnél?
586
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Ezt.
587
00:55:24,088 --> 00:55:26,546
Nem maradhatok soká. Észreveszik.
588
00:55:38,546 --> 00:55:39,463
Nézz rám!
589
00:56:58,838 --> 00:56:59,713
Mennem kell.
590
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
Még mindig idegeneknek számítunk?
591
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Tessék?
592
00:57:19,755 --> 00:57:21,380
Még mindig idegennek érzel?
593
00:57:28,796 --> 00:57:30,588
Nem úgy, mint a többi idegent.
594
00:57:52,088 --> 00:57:53,671
Gyere el a házhoz holnap!
595
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Ha tudok.
596
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Jó éjt!
597
00:58:01,963 --> 00:58:03,755
Jó éjt, méltóságos asszonyom.
598
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver!
- Igen?
599
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Ha itt elő tudjuk állítani az üzemanyagot…
600
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Connie?
601
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Connie, jól vagy?
602
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
- Most nem vagy rosszul?
- Egyáltalán nem. Bocsánat. Mit mondtál?
603
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
Tudom, csak a bányáról tudok beszélni.
604
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
De Tevershall az enyém.
605
00:58:52,046 --> 00:58:53,630
Egyszer az örökösömé lesz.
606
00:58:57,171 --> 00:58:58,755
Segíteni kell a bányákon.
607
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Modernizálnunk kell.
608
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Neked és nekem.
609
00:59:07,088 --> 00:59:12,005
Drága nővérem! Sokat gondolkoztam azon,
amit az esküvőn mondtál.
610
00:59:13,421 --> 00:59:15,588
Hogy túl könnyen nyitom ki a szívem.
611
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
A háború előtt ez talán igaz is volt,
612
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
de most már nem hiszem.
613
00:59:24,671 --> 00:59:27,130
De nemrég, úgy érzem, újra kinyitottam.
614
00:59:28,255 --> 00:59:29,796
A figyelmeztetés ellenére.
615
00:59:31,338 --> 00:59:36,005
- Mondhatom, egyáltalán nem volt könnyű.
- Nézz rám!
616
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Nézz rám!
617
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Lady Chatterley.
618
00:59:53,255 --> 00:59:55,588
- A könyve!
- Hagyja csak. Köszönöm!
619
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Így lovagol a gazda
620
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
- Tökéletes.
- Ne hagyd magad átverni!
621
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Rengeteg álmatlan éjszakánk volt vele.
622
01:00:26,880 --> 01:00:28,005
Biztosan megérte.
623
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Boldogok vagyunk,
hogy velünk vagy, Josephine.
624
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
Nemde?
625
01:00:33,546 --> 01:00:36,921
- Szeretnénk majd gyereket Clifforddal.
- Igen?
626
01:00:37,796 --> 01:00:41,630
Csak azért, mert lebénultak a lábai,
még lehet gyerekünk.
627
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Ez csodálatos, nem?
628
01:00:45,088 --> 01:00:47,338
Josephine-nek is lenne új játszótársa.
629
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
Igaz?
630
01:00:49,963 --> 01:00:53,421
És anyának lenni, ezt csak ajánlani tudom.
631
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Hazudtam.
632
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
Tökéletes.
633
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- Mit keres itt a vadőr?
- Friss tejért jön.
634
01:01:04,630 --> 01:01:06,921
- Jó napot, Mr. Mellors.
- Mrs. Flint!
635
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Lady Chatterley.
636
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- Vigyázna rá egy kicsit?
- Persze.
637
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Szia, Josephine!
638
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Mid van, te kis drága?
639
01:01:22,046 --> 01:01:23,880
Azt mondtad, eljössz a házhoz.
640
01:01:23,963 --> 01:01:25,005
Hogy megpróbálok.
641
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Később jössz?
642
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
Ez mi?
643
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Mi ez itt?
644
01:01:40,463 --> 01:01:41,838
Itt is van.
645
01:01:41,921 --> 01:01:43,130
Köszönöm.
646
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
- Mennem kell.
- Rendben.
647
01:01:44,713 --> 01:01:46,255
Örültem, Josephine.
648
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
- Hazakísérjem?
- Nem, köszönöm, nem kell.
649
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
Örültem, Mrs. Flint.
650
01:01:52,880 --> 01:01:54,505
- Jöjjön el újra!
- Eljövök.
651
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Köszönöm még egyszer. Minden jót!
652
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Mondd neki, hogy pápá!
653
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Pápá!
654
01:02:12,921 --> 01:02:13,838
Hé!
655
01:02:16,255 --> 01:02:17,880
Lekoptattál?
656
01:02:17,963 --> 01:02:19,130
Hogy érted?
657
01:02:19,213 --> 01:02:20,296
Tessék?
658
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
Hogy érted?
659
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
Hát nem jöttél el a házhoz.
660
01:02:25,671 --> 01:02:30,171
- És ahogy elhúzódtál tőlem.
- Mrs. Flint meglátta volna. Megőrültél?
661
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Akkor gyere a házhoz!
662
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Nem.
663
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Mire odaérnénk, túl késő lenne.
664
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Akkor gyere ide!
665
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Gyere!
666
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
Hol, itt?
667
01:03:15,255 --> 01:03:16,921
Igen, hölgyem.
668
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Pontosan itt.
669
01:03:22,630 --> 01:03:25,505
- Ne hívj így!
- Nem szeretne hölgy lenni?
670
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
Neked nem.
671
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Durvább bánásmódot szeretne?
672
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Ezt vedd le!
673
01:04:16,463 --> 01:04:17,671
Nyisd ki a nadrágom!
674
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Igen.
675
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Feküdj le!
676
01:04:41,921 --> 01:04:42,755
Feküdj le!
677
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
Nem.
678
01:04:50,463 --> 01:04:52,255
Ne fordulj el! Nézz rám!
679
01:04:59,588 --> 01:05:00,713
Dugj meg!
680
01:05:02,588 --> 01:05:03,796
Megdugjalak?
681
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Igen.
682
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Igen.
683
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Igen. Ez az.
684
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Ez az, Connie.
685
01:06:42,755 --> 01:06:44,755
Mindketten egyszerre mentünk el.
686
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
Az jó.
687
01:06:52,463 --> 01:06:55,546
Van, aki egy teljes életet leél enélkül.
688
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
Tényleg?
689
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
Ez az eleje… Jó, franc tudja.
690
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Segítened kell, Connie. Tessék.
691
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
Tudod, milyen vagy?
692
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Gyengéd.
693
01:07:40,338 --> 01:07:42,171
De nem egy úriember.
694
01:07:43,713 --> 01:07:45,213
Elegem is van azokból.
695
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- Ez egy külön fajta.
- Hogy érted?
696
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Halott.
697
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Teljesen érzéketlenné kell válniuk,
hogy képesek legyenek
698
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
bányákba vagy gyárakba…
699
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
vagy háborúba
700
01:08:07,421 --> 01:08:08,671
küldeni az embereket.
701
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Vagy együtt kell élniük ezzel.
702
01:08:17,421 --> 01:08:21,838
- Nem ismerek még egy ilyen férfit.
Én meg még egy ilyen nőt.
703
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Hogy érted?
704
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Gyönyörű vagy.
705
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Mielőtt találkoztunk, nem is vettem észre,
mennyire magányos voltam.
706
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Köszönöm.
707
01:08:51,755 --> 01:08:52,921
Most jobb, ha mész.
708
01:09:37,505 --> 01:09:38,380
Pikk tízes.
709
01:09:38,463 --> 01:09:41,463
Most megfogtalak a királlyal.
710
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- Én, Connie…
- Én, Oliver…
711
01:09:45,588 --> 01:09:48,130
- fogadom, hogy veled leszek…
- veled leszek…
712
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
- bőségben…
- szabadságban…
713
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
- és szenvedélyben.
- szenvedélyben.
714
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
Milyen mély?
715
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Kérlek!
716
01:10:52,463 --> 01:10:53,713
„Miért szeretlek?”
717
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
„A gyümölcs fekete.”
718
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Méltóságos asszonyom,
elnézést, hogy zavarom!
719
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- Láttam a fényt, és…
- Semmi baj, tényleg.
720
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Üljön le! Örülök a társaságnak.
721
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
Komolyan.
722
01:11:55,088 --> 01:11:56,296
Hogyhogy ébren van?
723
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
Clifford úr miatt, nem tud aludni.
724
01:11:59,505 --> 01:12:01,296
Muszáj néha ránéznem.
725
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Ez volt a férjemmel is.
726
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Ha csak megfázott,
egész éjjel fent voltam és aggódtam érte.
727
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
728
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Biztos hiányzik.
729
01:12:12,796 --> 01:12:14,546
Már huszonöt éve,
730
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
de még most is, néha,
amikor fekszem az ágyban,
731
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
arra ébredek,
hogy „nahát, nincs itt mellettem”.
732
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
A puszta érintése.
733
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Igen.
734
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
Csodálatos, nem?
735
01:12:31,838 --> 01:12:33,796
Hogy hogy lehet ilyen hatása.
736
01:12:34,838 --> 01:12:35,796
Igen.
737
01:12:36,796 --> 01:12:38,088
Elkeserítő.
738
01:12:38,755 --> 01:12:41,796
Ha nincs az a verem,
Ted még mindig itt lenne.
739
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Utált lemenni a bányába.
740
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Utálta, de mit tudott tenni?
Csapdában volt.
741
01:12:51,088 --> 01:12:53,088
Mint mindannyian, azt hiszem.
742
01:12:55,130 --> 01:12:56,546
Nem akart újraházasodni?
743
01:12:56,630 --> 01:12:57,546
Atyaég…
744
01:12:58,963 --> 01:13:01,338
- Ted volt az egyetlen?
- Igen.
745
01:13:02,671 --> 01:13:05,505
Az ember együtt alakul a férjével.
746
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
Mert mi van még az életben?
747
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
A gyerekek persze, de…
748
01:13:11,713 --> 01:13:14,296
- Bocsánat, meggondolatlan voltam.
- Nem.
749
01:13:14,380 --> 01:13:15,921
Ne aggódjon, semmi gond!
750
01:13:19,046 --> 01:13:20,421
Egyáltalán nem, sőt.
751
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
Még mindig látok reményt.
752
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
Maga és Clifford úr?
753
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Az orvosok szerint gyorsan gyógyul.
754
01:13:29,088 --> 01:13:30,296
Szóval ki tudja?
755
01:13:30,380 --> 01:13:31,713
Még lehet gyerekem.
756
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Reménykedem és imádkozom érte.
757
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Hozhatok egy plédet?
758
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
Nem kell, köszönöm.
759
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Aludjon jól!
És remélem, tud titkot tartani!
760
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Jó éjt!
761
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Gyere, kislány!
762
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
Legjobb lesz, ha kimegyünk.
763
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Gyerünk!
764
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Így.
765
01:15:50,255 --> 01:15:52,463
A méltóságos asszony még nincs fent?
766
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Már előttem felkelt.
767
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Akkor már biztosan reggelizett.
768
01:15:57,171 --> 01:15:59,171
Igen. Éppen az egyik sétáján van.
769
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Én is korán keltem.
770
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Sokan keltek korán ma reggel.
771
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
- A vadőr is…
- Kérhetek egy kis friss tejszínt?
772
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
- Igenis.
- Köszönöm.
773
01:16:15,296 --> 01:16:19,296
Mióta Clifford úr irányít,
szegény bányászokat halálra dolgoztatják.
774
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Azt hittem,
a gépek megkönnyítik majd a munkát.
775
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Több munkát tudnak végezni
kevesebb emberrel.
776
01:16:24,796 --> 01:16:27,421
Nincs még elég pénzük?
777
01:16:27,505 --> 01:16:31,588
Az úrnőnek csecsebecse kell meg selyem,
hogy az arcunkba dörgölhesse.
778
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
Ő nem olyan.
779
01:16:33,171 --> 01:16:37,463
Úgy bánik a személyzettel,
mint az urakkal és hölgyekkel.
780
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Lily lányom is ezt mondja róla.
781
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Akkor jobbat érdemel.
782
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
Nehéz sors jutott neki.
783
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
Lehet, hogy Clifford úr
nem is olyan tehetetlen, mint gondolnánk.
784
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
A lábai már nem fognak meggyógyulni,
de más részei még lehet.
785
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
A méltóságos asszony elhintette,
hogy talán hamarosan gyermek is érkezik.
786
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
Micsoda?
787
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
Ne!
788
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- Ez csodálatos!
- Hallottatok már ilyet?
789
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
FÚRÓ - VÁZLAT
790
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
Mi az élettartama?
791
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Ha jól karban van tartva,
generációkat túlélhet.
792
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
És ha már ez így szóba került,
ha szabad megkérdeznem,
793
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
igaz a hír, hogy hamarosan
794
01:17:15,880 --> 01:17:18,296
egy örököst üdvözölhetünk Wragbyben?
795
01:17:19,255 --> 01:17:20,380
Ilyen hírek járnak?
796
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Igen.
797
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Mindenki tőlem kérdezi, mit tudok.
798
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Szívesen helyreigazítom őket,
amennyiben a pletyka alaptalan.
799
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Valóban.
800
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Nos…
801
01:17:34,755 --> 01:17:35,963
még van remény.
802
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Szia, Con.
803
01:17:40,088 --> 01:17:43,421
Rendkívül izgalmas
találkozóm volt Mr. Linley-vel.
804
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Hallottad, hogy állítólag
805
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
örökössel ajándékozod meg Wragbyt?
806
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
Nem.
807
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
Ez valami vicc?
808
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Reméltem, hogy inkább jövendölés.
809
01:18:03,380 --> 01:18:05,005
Levelet kaptam apától.
810
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Velencébe hívták július-augusztusra,
811
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
és kérdezte,
hogy elmennék-e velük Hildával.
812
01:18:12,588 --> 01:18:13,796
Július és augusztus?
813
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Nem kell végig ott lennem.
814
01:18:17,213 --> 01:18:20,546
Három hét is bőven elég,
azt beszéltük meg.
815
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Már megállapodtatok?
816
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Még nem.
817
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
Biztos lehetek benne,
hogy visszajössz hozzám?
818
01:18:35,171 --> 01:18:36,380
Visszajövök, persze.
819
01:18:39,005 --> 01:18:40,505
Nem akarom tudni a nevét.
820
01:18:41,880 --> 01:18:42,880
Más se tudhatja.
821
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
Ebben az esetben ez így van rendjén, nem?
822
01:19:04,463 --> 01:19:06,130
Sokat jelentesz nekem.
823
01:19:06,796 --> 01:19:07,671
Tudod jól.
824
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
És te is nekem.
825
01:19:12,880 --> 01:19:14,588
El kell mennem egy kis időre.
826
01:19:15,421 --> 01:19:16,713
- Hova?
- Velencébe.
827
01:19:18,421 --> 01:19:19,380
Clifford úrral?
828
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- Mennyi időre?
- Csak pár hónapra.
829
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
De nem Clifforddal.
830
01:19:24,213 --> 01:19:28,546
- Nem szeret utazni az ő állapotában.
- Persze. Szegény ördög.
831
01:19:31,671 --> 01:19:35,505
- Ugye nem felejtesz el?
- Elfelejtelek? Senki nem felejt.
832
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Ez nem memória kérdése.
833
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Figyelj…
834
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Mondtam Cliffordnak,
hogy talán gyerekem lesz.
835
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
Igen?
836
01:19:54,171 --> 01:19:59,588
Amúgy is azt hiszem, hogy terhes vagyok.
837
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Oliver!
838
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Mit mondott?
839
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Azt mondta, örülne,
840
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
legalábbis amíg mindenki azt hiszi,
hogy az ő gyereke.
841
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
És mit gondol Clifford úr, kié a gyerek?
842
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- Velencében lehet egy afférom.
- Lehet. Szóval ezért mész?
843
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Nem azért, hogy legyen.
Csak, hogy úgy tűnjön.
844
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
Szóval erre kellettem.
845
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Gyereket csinálni.
846
01:20:42,296 --> 01:20:43,963
Természetesen nem, Oliver.
847
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Ezt az egészet nem terveltem ki, hidd el!
848
01:20:47,921 --> 01:20:52,463
Akkor mi volt a terv, Connie?
Komolyan, mi volt a terv?
849
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
- Mi volt a terv?
- Én…
850
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- Nem tudom.
- Nem tudod?
851
01:20:57,005 --> 01:20:59,213
Átkozott legyek, ha én tudom.
852
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
A kurva mindenit.
853
01:21:04,380 --> 01:21:06,171
Ahogy őméltósága parancsolja.
854
01:21:06,255 --> 01:21:08,671
Ha gyereket szülsz, lehet Clifford úré.
855
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Nem veszítek semmit.
856
01:21:10,296 --> 01:21:12,588
Ellenkezőleg, szép kaland volt.
857
01:21:12,671 --> 01:21:13,755
Ne beszélj így!
858
01:21:13,838 --> 01:21:17,588
Ha ki is használtál,
történt már velem ilyesmi.
859
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
És még talán sosem volt ilyen kellemes.
860
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Persze hatalmas
megtiszteltetésnek is vehetném.
861
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Nem használtalak ki, Oliver.
862
01:21:28,921 --> 01:21:30,171
Ahogy parancsolja.
863
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Itt hagytad a könyved.
864
01:21:35,796 --> 01:21:37,671
Vagy ezt is direkt csináltad?
865
01:21:41,463 --> 01:21:44,630
Az új generátorokkal
kiváltható az emberi munkaerő.
866
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
- Nem lesz több sztrájk.
- És mi lesz a munkásokkal?
867
01:21:47,546 --> 01:21:50,088
Nem zavarjuk többet egymást.
868
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- Nem csoda, hogy utálnak téged.
- Nem utálnak.
869
01:21:54,880 --> 01:21:57,046
Függenek tőlem. Hálásak lehetnek.
870
01:21:57,130 --> 01:21:59,380
Éheznének, ha senki nem látná el őket.
871
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Úgy beszélsz róluk, mint egy csordáról.
872
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Nem mindenkiről.
873
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
Egyszer-másszor
kiemelkednek közülük páran.
874
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
Legtöbben a kezdetektől
másokat szolgáltak.
875
01:22:08,088 --> 01:22:11,921
- Tehát uralkodhatsz rajtuk?
- Én így nőttem fel, erre tanítottak.
876
01:22:12,005 --> 01:22:14,796
Ez a társadalmi szerepem,
nekik meg a szolgálat.
877
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
Szóval nincsen bennünk
semmi közös, emberi?
878
01:22:18,130 --> 01:22:20,755
Eszünk és levegőt veszünk.
Ezen kívül nincs.
879
01:22:21,838 --> 01:22:23,463
Menjünk egészen a forrásig?
880
01:22:24,838 --> 01:22:27,546
- Jó napot, Mr. Mellors!
- Napot.
881
01:22:36,713 --> 01:22:38,088
Várj, megtolom.
882
01:22:38,171 --> 01:22:40,880
Mi értelme van ennek, ha meg kell tolni?
883
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
- Ne nehezítsd meg!
- Elhallgatnál egy percre?
884
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Rohadt kocsi!
885
01:22:51,005 --> 01:22:52,088
Várj, állj meg!
886
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors!
887
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Igen, Clifford úr?
- Ért a robbanómotorokhoz?
888
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Attól tartok, nem. Leállt?
- Ezek szerint.
889
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Csak nézzen rá, hogy nem ment-e tönkre!
890
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Nos…
891
01:23:15,796 --> 01:23:18,005
Amennyire látom, rendben van, uram.
892
01:23:18,088 --> 01:23:19,213
Akkor álljon odébb!
893
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- Talán ha megtolom.
- Nem. Megy magától.
894
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
Igen?
895
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
Látja? Ez az.
896
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
Megtolta? Kértem, hogy ne!
897
01:23:38,880 --> 01:23:41,546
- De akkor nem megy.
- Esetleg próbáljuk meg!
898
01:23:45,421 --> 01:23:46,963
Clifford, figyelj a fékre!
899
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- Rendben. Jó.
- Clifford!
900
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Mindig segítségre szorulok.
901
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Úgy tűnik, Mr. Mellors,
hogy meg kell tolni a kocsit.
902
01:24:06,755 --> 01:24:08,380
- Gond lenne?
- Nem, uram.
903
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Rendben.
904
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Várjunk csak!
905
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Kettő, három.
906
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Indulás!
907
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Ez az.
908
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Az Istenért, mi van veled, ember?
909
01:24:25,296 --> 01:24:27,005
Kicsit fáradt a tüdőm, uram.
910
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Kis szuvenír a háborúból.
911
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
Mi az istent csinálsz?
912
01:24:31,880 --> 01:24:33,963
- Segítek neki, Clifford.
- Úristen!
913
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
Jól van?
914
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Azt hiszem, a másik székhez
új kerekek kellenek.
915
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
Minek képzeled magad?
916
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Hogy beszélhetsz így valakivel?
917
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
Kivel? A vadőrrel?
918
01:25:09,255 --> 01:25:10,963
Ő is a háborúban sérült meg.
919
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Ha ő ülne abban a székben,
talán segítenél neki?
920
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Ez egy nagyon ízléstelen összehasonlítás.
921
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
A te képtelenséged az együttérzésre
még ízléstelenebb.
922
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Te és a te uralkodó osztályod.
923
01:25:24,630 --> 01:25:29,630
Azt hittem, te más vagy, de tévedtem.
Éhbérért dolgoztatod a munkásaidat.
924
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Ez nem uralkodás, Clifford.
925
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Ez terror.
926
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Gyere be!
927
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Sajnálom.
928
01:25:57,213 --> 01:25:58,546
Hogy megbántottalak.
929
01:26:02,630 --> 01:26:05,796
Nem a gyerek miatt kellesz, Oliver.
930
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Egyszerűen kellesz.
931
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Érted?
932
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Értem.
933
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
De Cliffordnak azt kell hinnie,
hogy kettőnk dolga
934
01:26:23,505 --> 01:26:24,671
az ő ötlete volt,
935
01:26:25,921 --> 01:26:27,421
csak rosszul végződött.
936
01:26:30,130 --> 01:26:32,713
Ahhoz, hogy elválhassak,
és veled lehessek,
937
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
ezt el kell hinnie.
938
01:26:37,296 --> 01:26:38,838
Veled akarok lenni.
939
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Ha te is akarod.
940
01:26:44,671 --> 01:26:47,880
Ez nem akarás kérdése, Connie.
Te is tudod, mit akarok.
941
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
De még nekem is el kell válnom Berthától.
942
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Mi történt Berthával?
943
01:26:59,171 --> 01:27:01,588
Elmentem a háborúba, neki meg lett más.
944
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
És most elutasítja a válást.
945
01:27:05,671 --> 01:27:08,046
- És mi van a másik férfival?
- Neddel?
946
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
Az egy nagy gyerek.
947
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Retteg Berthától.
948
01:27:12,130 --> 01:27:15,880
Isznak, és néha eljön,
hogy zaklasson a rokkantnyugdíjamért.
949
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Végre, ne veszekedjünk!
950
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Ne haragudj!
951
01:27:29,046 --> 01:27:31,046
Miért nem hagyjuk itt az egészet?
952
01:27:33,880 --> 01:27:35,130
Menjünk Ausztráliába!
953
01:27:36,338 --> 01:27:37,255
Vagy akárhova.
954
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Bárhova.
955
01:27:42,296 --> 01:27:44,421
- Mi hárman?
- Csak a mi családunk.
956
01:27:48,296 --> 01:27:49,588
Senki nem ítélkezne.
957
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Nem biztos, hogy jó
gyereket szülni erre a szomorú világra.
958
01:27:56,921 --> 01:27:58,421
- Komolyan gondolod?
- Igen.
959
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
- Nem.
- De. Erre a világra?
960
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Nagyon örülök neked.
961
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
És örülök, ha te örülsz.
962
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
De ha körülnézek,
hogy az emberek mit művelnek egymással,
963
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
a vezetők mit csinálnak
az embertársaikkal…
964
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
Hogy nem tekintik őket embernek.
965
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Csak fél-hulláknak.
És csak a pénz érdekli őket.
966
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Csak pénzt akarnak csinálni.
967
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
De nem mindenki
élheti azt az életet, amit szeretne.
968
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
Nem mindenki, mert…
969
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
970
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Mit csinálsz?
971
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Gyere ide!
972
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Hol van? Órákkal ezelőtt elment.
973
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Biztos csak az eső miatt nem jön.
974
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Lehet, hogy behúzódott a kunyhóba.
975
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Érte küldöm Warrent és Bettst.
- Nem kell!
976
01:30:27,671 --> 01:30:31,755
Csak okot adna a szóbeszédre.
Átmegyek én, és megnézem, ott van-e.
977
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- Micsoda? És egyedül hagyna engem?
- Ne aggódjon!
978
01:30:35,588 --> 01:30:37,296
Egy pillanat, és itt leszünk.
979
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Igen.
- Igen.
980
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Igen, kiskacsám.
- Igen, kiskacsám.
981
01:30:49,213 --> 01:30:50,921
Csütörtökön megyek Velencébe.
982
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
Átjövök hozzád aznap éjjel.
983
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Asszonyom!
984
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Asszonyom, itt van!
985
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
Clifford úr kérte, hogy keressem meg.
Aggódott, hogy történt valami.
986
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
Nem. Csak behúzódtam a házba az eső elől.
987
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Mrs. Bolton.
988
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Őméltósága innentől jó kezekben van.
989
01:31:33,171 --> 01:31:35,630
Jó éjt. Jó éjt, méltóságos asszonyom.
990
01:31:38,921 --> 01:31:42,130
Nem vagyok gyerek.
Gyalázatos, hogy a nyomomban vannak.
991
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Asszonyom, ne mondjon ilyet!
992
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Clifford úr azt hitte,
belecsapott magába a villám.
993
01:31:47,838 --> 01:31:50,713
Nem ön tehet róla.
Cliffordnak nem kéne aggódnia.
994
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Na jó, induljunk haza!
995
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
A többit elintézem.
996
01:32:04,213 --> 01:32:06,463
Nem kell utánam küldened a szolgáidat.
997
01:32:06,546 --> 01:32:08,171
Úristen, hol voltál?
998
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Órákra eltűntél egy ilyen viharban!
999
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
- Mit csináltál?
- És ha nem mondom el?
1000
01:32:14,255 --> 01:32:15,588
Tüzet raktam a házban.
1001
01:32:15,671 --> 01:32:20,380
- Nézz magadra! A hajadra!
- Kimentem az esőbe, meztelenül.
1002
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Megőrültél?
1003
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
És ha Mellors meglátta,
hogy ruha nélkül táncikálsz?
1004
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Alighanem.
1005
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Igazad van.
Tényleg el kell mennem rendbe hozni magam.
1006
01:32:37,588 --> 01:32:38,505
Connie!
1007
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Itt a nővérem.
1008
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hilda.
1009
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- De jó látni!
- Ezer éve!
1010
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Jó, hogy látlak.
1011
01:33:09,505 --> 01:33:11,713
Tudod, hogy megismerkedtem valakivel?
1012
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
Összeraktam a leveleidből, igen.
1013
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Próbáltam meggyőzni magam,
hogy nem fontos.
1014
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
De nem ment.
1015
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Ő…
1016
01:33:23,255 --> 01:33:24,380
Tényleg szeretem.
1017
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
És… tudom.
1018
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
És megígértem neki,
hogy éjjel elmegyek hozzá.
1019
01:33:30,046 --> 01:33:32,171
Elmondod, ki az?
1020
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Oliver Mellors.
1021
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
A vadőr.
1022
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
Nem, Hilda, nagyon kedves ember.
1023
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
Komolyan, nagyon megértő és gyengéd.
1024
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
Kivételes ember, meglátod.
1025
01:33:49,171 --> 01:33:51,296
Reméltem, hogy találsz majd valakit!
1026
01:33:52,255 --> 01:33:55,505
- De Clifford egyik szolgáját?
- Nem mondok le róla!
1027
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Ide figyelj!
Ez már megint a német katona-történet!
1028
01:33:59,046 --> 01:34:01,880
- Nem! Ez nem olyan.
- De, ez pont olyan.
1029
01:34:01,963 --> 01:34:06,630
Összekevered a szexet a szerelemmel,
és felmented magad, csak mert erre vágysz.
1030
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Gyere el Velencébe, kérlek,
és gondold át, mit szeretnél valójában!
1031
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
De tudom, mit akarok!
1032
01:34:13,005 --> 01:34:14,046
- Tényleg?
- Igen.
1033
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
És vagy elmegyek hozzá ma éjjel,
vagy nem megyek Velencébe.
1034
01:34:18,421 --> 01:34:21,588
Azt hittem, te meg fogsz érteni.
1035
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Viszlát.
1036
01:34:29,588 --> 01:34:31,588
- Viszlát.
- Várom, hogy írj.
1037
01:34:33,838 --> 01:34:37,171
Szórakozzon jól, aztán jöjjön,
és vidítson fel minket is!
1038
01:34:37,255 --> 01:34:38,463
Vigyázz magadra!
1039
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Oliver.
1040
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Ő a nővérem, Hilda.
1041
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Jó napot.
- Hilda, ő Oliver Mellors.
1042
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Üdv.
- Örvendek.
1043
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Üljön le!
1044
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Hilda!
1045
01:35:09,130 --> 01:35:10,505
Most mit mondjak?
1046
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Azt, amit gondol.
1047
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Rendben.
1048
01:35:17,130 --> 01:35:19,671
Egy dolog légyottokat tartani a kunyhóban,
1049
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
de mi lesz kint az életben?
1050
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Amikor Connie barátai
elkerülik majd az utcán?
1051
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Ez igazságtalan!
1052
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Alaposan megismert engem.
1053
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
Honnan ismer ilyen jól?
Mondtam volna valamit?
1054
01:35:36,796 --> 01:35:37,671
Mr. Mellors.
1055
01:35:39,005 --> 01:35:42,338
Hogy viselné Connie gondját,
ha elvesztette az állását?
1056
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
Tényleg elhiszi, hogy képes lenne
őt boldoggá tenni?
1057
01:35:47,588 --> 01:35:49,463
Nem a megfelelő embert kérdezi.
1058
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Annyit tudok, hogy ő boldoggá tesz engem.
1059
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- Legalább a saját boldogságára gondol.
- Elég!
1060
01:35:56,880 --> 01:36:01,213
Szerintem sokkal jobban érti, mint ő,
milyen rossz vége lehet ennek.
1061
01:36:03,463 --> 01:36:05,671
Gondolja át, mennyire fontos magának!
1062
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Reggel eljövök érted, Connie. Korán.
1063
01:36:11,838 --> 01:36:12,963
Ne várass!
1064
01:36:13,755 --> 01:36:15,088
- Mr. Mellors.
- Hilda!
1065
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Nagyon sajnálom.
Nem kellett volna idehoznom.
1066
01:36:28,463 --> 01:36:30,088
Ne hagyd, hogy feldühítsen!
1067
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Csak védeni akar.
1068
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Igaza van.
1069
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Mi sem gondoltuk át, hogy mi lesz. Nem?
1070
01:36:41,630 --> 01:36:45,880
Clifford úr harcolni fog a válás ellen.
Küzdeni fog a gyerekünkért.
1071
01:37:03,130 --> 01:37:06,421
Nem kellett ilyeneken gondolkoznom,
amíg nem ismertelek.
1072
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Menjünk fel!
1073
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Ez nagyon jó.
1074
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Igen.
1075
01:39:19,588 --> 01:39:21,463
Kivel szórakozol, Ned?
1076
01:39:21,546 --> 01:39:25,046
Nyugodj le, Mellors!
Nem veszekedni jöttem. Bertha küldött.
1077
01:39:25,130 --> 01:39:26,546
Ő most már a te bajod.
1078
01:39:27,130 --> 01:39:27,963
Nem az enyém.
1079
01:39:28,046 --> 01:39:29,255
Ő nem így látja.
1080
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Még mindig a feleséged.
És joga van a nyugdíjad felére.
1081
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Nekem meg jogom van válni.
És ez se teljesül, ugye?
1082
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Úgyhogy kopj le!
1083
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Jól van, megyek.
1084
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Megyek.
1085
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Elment?
1086
01:39:52,505 --> 01:39:54,755
Remélem, bírni fogja a szíve a tempót.
1087
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Maradj ott, amíg nem biztos!
1088
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
Nagyon sietős neki.
1089
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Menj!
1090
01:40:34,046 --> 01:40:35,088
Connie!
1091
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Az Isten szerelmére, Connie!
1092
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Holnap Velencébe megyünk.
Miért vagy ilyen szerencsétlen?
1093
01:41:27,546 --> 01:41:28,630
Terhes vagyok.
1094
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Értem.
1095
01:41:36,005 --> 01:41:37,755
Nem Cliffordé, ha jól sejtem.
1096
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Nem.
1097
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Bár ő mondta, hogy örülne,
ha egy másik férfitól még lenne gyerekem.
1098
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
Komolyan?
1099
01:41:50,005 --> 01:41:51,838
Nem tudom, meddig bírom még.
1100
01:41:51,921 --> 01:41:54,088
- Semmi baj.
- Pontosan mit?
1101
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
Mi történt?
1102
01:42:00,255 --> 01:42:01,630
Beleszerettem valakibe.
1103
01:42:02,755 --> 01:42:03,796
Aki nem Clifford.
1104
01:42:05,171 --> 01:42:06,588
Szóval szeretőt tartasz.
1105
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Jól teszed.
1106
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
Ismerem?
1107
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
Nem.
1108
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
De azt hiszem,
el akarok válni Cliffordtól.
1109
01:42:20,130 --> 01:42:22,421
Azért, amit a másik férfi iránt érzel?
1110
01:42:25,546 --> 01:42:29,421
Nos, ha érdekel a véleményem,
1111
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
szerintem nem sok hasznod lesz belőle,
ha félbeszakítasz dolgokat.
1112
01:42:36,255 --> 01:42:37,546
Az érzések elmúlnak.
1113
01:42:38,505 --> 01:42:40,671
Idén őt szereted, jövőre mást,
1114
01:42:40,755 --> 01:42:42,546
de az élet megy tovább.
1115
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
És Wragby is állni fog.
1116
01:42:48,963 --> 01:42:50,130
Élvezd az életet!
1117
01:42:51,088 --> 01:42:52,546
De Wragbyt ne engedd el!
1118
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
És Wragby sem enged el téged.
1119
01:42:58,421 --> 01:43:00,088
Induljunk Velencébe, jó?
1120
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
EZ A KÖNYV CONSTANCE REID TULAJDONA
1121
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
MESSZESÉG
1122
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Hazajön, és azt hiszi,
mindenkinél többet ér.
1123
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Elhiteti a világgal,
hogy minden bajukért Bertha a felelős,
1124
01:43:54,130 --> 01:43:55,880
és nem hajlandó eltartani.
1125
01:43:56,380 --> 01:43:58,130
- Szégyen és gyalázat.
- Tudom.
1126
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Bertha erre ma elmegy a házhoz,
megpróbálná elrendezni.
1127
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
Érthető.
1128
01:44:03,005 --> 01:44:05,046
Selyemköntöst talált a tűzhelyen.
1129
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Nem csoda, hogy bezárkózik,
hisz egy nőt rejteget.
1130
01:44:08,755 --> 01:44:12,671
Lady Chatterley könyvet adott a vadőrnek,
erre megvádolták, hogy…
1131
01:44:12,755 --> 01:44:14,005
Felháborító!
1132
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Hát ez az. Nem is érdemel több szót.
1133
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
De tudod, milyen pletykásak az emberek.
1134
01:44:19,463 --> 01:44:23,171
Uram, senki sem vágyik erre
a beszélgetésre, de muszáj.
1135
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
És persze teljes képtelenség.
1136
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
De rengeteg a pletyka a vadőr körül.
1137
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Minél előbb elzavarja, annál jobb.
1138
01:44:31,838 --> 01:44:35,296
Becsülöm, hogy ezt elmondta, Linley.
Megértem az aggályait.
1139
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Halló…
1140
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Londont szeretném hívni.
1141
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
Lady Chatterley-t.
1142
01:45:00,505 --> 01:45:02,213
- Jó napot!
- Szép napot!
1143
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Hallom, Clifford úr hívat.
1144
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Igen. A dolgozószobájában van.
1145
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Rendben.
1146
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Mr. Mellors.
1147
01:45:10,463 --> 01:45:12,838
Hívtam a méltóságos asszonyt, visszajön.
1148
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- Mikor?
- Ma este.
1149
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Amint tud.
1150
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Azt mondta, a kunyhóban tudnak találkozni.
1151
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Sötét…
1152
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Sötét idők jönnek, Mrs. Bolton.
1153
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
Jobb lesz kimaradni belőle.
1154
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Tessék!
1155
01:45:53,671 --> 01:45:54,630
A szolgálóm,
1156
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
a birtokomon él,
1157
01:46:00,296 --> 01:46:03,630
és a méltatlan viselkedésével
pletykaáradatot zúdít rám.
1158
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Akkor le kell állítani a pletykákat.
1159
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
Tudja, hogy Lady Chatterley
neve forog kockán?
1160
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Találtak egy könyvet a kunyhóban,
az ő nevével.
1161
01:46:18,130 --> 01:46:22,380
Mária királynéről is van kép
a naptáramban. Akkor ő is a háremem része?
1162
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Nem tetszik a szarkazmusa, Mellors.
1163
01:46:28,171 --> 01:46:29,838
Egy napja van távozni,
1164
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
ezután a lábát nem teszi be
többet a birtokomra.
1165
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- Érthető voltam?
- Tökéletesen.
1166
01:46:36,213 --> 01:46:37,546
Megyek pakolni.
1167
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Mrs. Flint, elnézést!
1168
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Lefektetem Josephine-t.
- Biztos hallott dolgokat.
1169
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Ne várja ezt tőlem!
Sir Cliffordtől béreljük a farmot.
1170
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Ez így is marad!
1171
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Itt találkozott vele, igaz?
Amikor tejért jött?
1172
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Azt hittem, hozzánk jött.
- Így is volt!
1173
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Láttam az autót a fák között.
1174
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- Az csak egyszer volt.
- Nem akarom tudni.
1175
01:47:13,755 --> 01:47:15,463
Szép estét, Lady Chatterley.
1176
01:47:42,130 --> 01:47:43,088
Mit csinálsz?
1177
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
Hova mész?
1178
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver!
1179
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Kiugrasztottuk a nyulat a bokorból.
1180
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Mindenki tudja.
1181
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Ki vagyok rúgva.
1182
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Neked meg Velencében kellene lenned.
1183
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
- De akkor menjünk együtt! Most!
- Nézz rám!
1184
01:48:03,213 --> 01:48:04,588
Semmim nincs.
1185
01:48:04,671 --> 01:48:07,921
Nincs munkám, otthonom,
nincs célom az életben. Semmi.
1186
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
Ne mondd ezt!
1187
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Te vagy a mindenem.
1188
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Mellors!
1189
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
El kell menned.
1190
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Nézz rám!
1191
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Ígérd meg, hogy együtt fogunk élni!
1192
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Igen.
- Ígérem.
1193
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Igen, drágám.
1194
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Ha eljön az ideje.
1195
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
Mellors!
1196
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Felvehetem a kabátomat, barátom, vagy…
1197
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Megtalállak.
1198
01:49:12,671 --> 01:49:14,463
Bárhol leszel, megtalállak.
1199
01:50:10,921 --> 01:50:13,838
- Asszonyom, nem lehet itt!
- Nem, Mrs. Bolton!
1200
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1201
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
Igaz az egész.
1202
01:50:31,671 --> 01:50:33,088
De miért tennél ilyet?
1203
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- A te ölteted volt.
- Az én ötletem? Na ne!
1204
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Pontosan tudtad, mi lesz belőle.
1205
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
A megfelelő emberrel.
Azt mondtam: a megfelelővel!
1206
01:50:44,463 --> 01:50:48,171
Oliver Mellors jobb ember, mint bárki,
akivel eddig találkoztam.
1207
01:50:48,963 --> 01:50:50,588
Egyértelmű voltam, Connie.
1208
01:50:51,171 --> 01:50:53,838
- Megbeszéltük a szabályokat.
- Gyerekem lesz tőle.
1209
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Gyereked…
1210
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Biztos?
1211
01:51:01,005 --> 01:51:02,213
De…
1212
01:51:02,296 --> 01:51:03,421
már mindenki tudja.
1213
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Hogy várhatod, hogy így a nevemre vegyem?
1214
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
Nem, én…
1215
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
nem várok ilyet.
1216
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
El akarok válni, Clifford.
1217
01:51:20,963 --> 01:51:21,796
Elhagylak.
1218
01:51:24,380 --> 01:51:25,421
Nem hagyhatsz el.
1219
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Figyelj, nagyon sajnálom,
hogy ez így alakult,
1220
01:51:29,046 --> 01:51:33,671
de mindketten tudjuk, hogy ez a házasság
már nagyon régóta boldogtalan.
1221
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Nem az. Nekem nem.
1222
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
De az.
1223
01:51:37,755 --> 01:51:39,755
Mert te fektetted le a szabályait.
1224
01:51:41,213 --> 01:51:43,046
Én meg próbáltam követni őket.
1225
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Próbáltalak támogatni, amiben tudtalak.
1226
01:51:50,546 --> 01:51:52,880
De semmit nem adtál cserébe.
1227
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
A legkisebb érzelmet vagy kedvességet sem.
1228
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
És ami még rosszabb,
szégyenkeztem érte, hogy vágytam ezekre.
1229
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Mindig is gondoskodtam rólad, Connie.
1230
01:52:04,171 --> 01:52:05,505
Gondoskodtál, igen.
1231
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Ahogy a könyveidről vagy a rádiódról,
1232
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
de sosem úgy,
ahogy szükségem lett volna rá.
1233
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Szeretlek, Connie.
1234
01:52:16,505 --> 01:52:18,755
Úgy szerettelek, ahogy szeretni tudok.
1235
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
És odaadtam mindent,
úgy, ahogyan adni tudok.
1236
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Ez nem elég.
1237
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Akkor mondd el, Con!
1238
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Segíts megértenem!
1239
01:52:35,838 --> 01:52:38,963
Mondd meg, hogy tudom bebizonyítani,
hogy érzek!
1240
01:52:43,463 --> 01:52:44,380
Engedj el!
1241
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Kérlek!
1242
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Engedj el!
1243
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Menj!
1244
01:52:56,838 --> 01:52:57,713
De azt tudd,
1245
01:52:58,630 --> 01:53:02,130
hogy a válást soha nem fogom engedélyezni.
1246
01:53:04,463 --> 01:53:05,963
Mert megszegted a szavad.
1247
01:53:07,546 --> 01:53:11,463
Mert hülyét csináltál belőlem,
itt, Wragbyben.
1248
01:53:13,755 --> 01:53:17,546
Semmit nem leszek hajlandó adni neked,
soha többet.
1249
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Nem hiszem, hogy valaha adtál.
1250
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Asszonyom!
1251
01:53:48,755 --> 01:53:51,630
Nem akartam nyomozni asszonyom után,
de aggódtam.
1252
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Minden rendben.
1253
01:53:57,630 --> 01:53:58,546
Figyeljen!
1254
01:53:59,921 --> 01:54:02,213
Nem tudja, hova mehetett Mellors?
1255
01:54:02,296 --> 01:54:03,213
Nem.
1256
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Meg tudná kérdezni a barátait,
hátha hallanak valamit?
1257
01:54:11,171 --> 01:54:13,005
És mit mondjak, miért kérdezem?
1258
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Mert szeretem.
1259
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
- Mondja meg nekik!
- Igenis.
1260
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Asszonyom!
1261
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Remélem, megtalálja az emberét!
1262
01:54:31,588 --> 01:54:32,921
Köszönöm, Mrs. Bolton.
1263
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Én is.
1264
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
Akkor ez mind igaz?
1265
01:55:56,421 --> 01:55:58,463
Asszonyunk elhagyta Clifford urat?
1266
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
Asszonyunk azt kérdezi,
1267
01:56:01,838 --> 01:56:04,671
tudtok-e valamit Mellors úr felől.
1268
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
„Mert szeretem”, azt mondta.
1269
01:56:09,671 --> 01:56:11,963
Mindent feladott érte.
1270
01:56:12,046 --> 01:56:15,588
A címét, a jólétét,
a pozícióját a világban.
1271
01:56:16,255 --> 01:56:17,505
És elveszítette.
1272
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
Egy rossz szót se akarok hallani róluk.
1273
01:56:26,505 --> 01:56:28,046
Ez egy szerelmi történet.
1274
01:57:37,463 --> 01:57:40,630
- Ez a hely már nem a régi, nem gondolod?
- Mi?
1275
01:57:42,005 --> 01:57:43,421
Menjünk vissza Londonba!
1276
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Rendben.
1277
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Connie Reid vagyok. Nem ismerjük egymást.
1278
01:57:54,380 --> 01:57:55,796
Legyen gyönyörű estéjük!
1279
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
Hányszor olvastad el az oldalt?
1280
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Mit akarsz?
1281
01:58:15,921 --> 01:58:19,296
Úgy tűnik, megtalált téged.
1282
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
- Úristen!
- Igen.
1283
01:58:34,380 --> 01:58:36,505
Gondolom, szükséged lesz az autómra.
1284
01:58:45,296 --> 01:58:50,963
Hihetetlen, de a leveled
Wragbyből ideért a kis skót falumba.
1285
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
Egy helyi bányász
azt mesélte mindenkinek a kocsmában,
1286
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
hogy volt egy nő,
aki beleszeretett egy alkalmazottjába,
1287
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
és nem érdekelte, ha a világ megtudja,
olyan szerelmes volt.
1288
01:59:05,630 --> 01:59:07,296
Neveket persze nem mondott.
1289
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Én csak „a vadőr” voltam.
1290
01:59:14,130 --> 01:59:15,755
Te meg a szerelmes asszony.
1291
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Elnézést, Oliver Mellorst keresem.
1292
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
Ismeri?
1293
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Igen.
1294
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Ott lenn, az úton.
1295
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Köszönöm. Nagyon köszönöm.
1296
01:59:31,213 --> 01:59:35,755
Jó történet volt, és azon gondolkoztam,
mit lehetne hozzátenni még a meséhez.
1297
01:59:37,255 --> 01:59:40,296
Egy régi katonatársam
talált nekem munkát a farmon.
1298
01:59:40,963 --> 01:59:44,505
Heti harminc shilling
és tisztességes szállás egy kis házban.
1299
01:59:47,171 --> 01:59:51,005
Gondoltam, kéne valami cél,
mielőtt behozlak titeket az életembe.
1300
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Nem mondom,
hogy komoly célokat találtam a farmon,
1301
01:59:58,963 --> 02:00:00,088
de otthonra leltem.
1302
02:00:04,255 --> 02:00:06,838
Nem tudom elképzelni,
min mentél keresztül,
1303
02:00:06,921 --> 02:00:08,796
és mi mindent kellett feladnod.
1304
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
Még ennél is többet fel kéne adnod,
hogy idejöhess és velem élj, de…
1305
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Oliver!
1306
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…ami köztünk van,
1307
02:00:23,880 --> 02:00:26,255
más, mint bármi, amit korábban átéltem.
1308
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Egy kis láng van közöttünk. Ami mindig ég.
1309
02:00:38,171 --> 02:00:43,713
Arra jutottam, hogy az ilyen tűz táplálása
egy életre elég cél lehet.
1310
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
KÉSZÜLT D. H. LAWRENCE REGÉNYE ALAPJÁN
1311
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
A feliratot fordította: Széphelyi Juli