1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 ‫אני, קונסטנס ריד,‬ ‫לוקחת אותך, קליפורד צ'טרלי,‬ 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 ‫להיות לי לבעלי החוקי,‬ 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 ‫לאהוב ולכבד מיום זה ואילך,‬ 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 ‫בטוב וברע,‬ 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 ‫בעושר ובעוני,‬ 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 ‫בחולי ובבריאות.‬ 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 ‫- מאהבה של ליידי צ'טרלי -‬ 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 ‫איך ההרגשה?‬ ‫-לא יודעת. תשאלי אותי מחר.‬ 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 ‫את צריכה לאכול משהו.‬ ‫-אני צריכה לפשוט את השמלה.‬ 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 ‫איך אני נראית?‬ 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,171 ‫אני בספק שקליפורד ירצה להישאר‬ ‫זמן רב בקבלת הפנים.‬ 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 ‫את חושבת שאמו לא הייתה מאשרת?‬ 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 ‫אני לא לגמרי בטוחה שאני מאשרת.‬ 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 ‫אנחנו מדברות על השמלה, הילדה,‬ ‫או על החתונה?‬ 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 ‫הוא יחזור לחזית בוקר.‬ ‫תארי לעצמך שהיינו מוותרים,‬ 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 ‫ואז היה קורה משהו נורא.‬ 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 ‫לא יכולת רק לשכב איתו?‬ ‫-הילדה! תהיי רצינית.‬ 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 ‫אני רצינית. זו מחויבות פחותה בהרבה‬ ‫וממילא זה כל מה שקליפורד היה רוצה.‬ 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 ‫קליפורד לא כזה.‬ 20 00:02:03,046 --> 00:02:06,005 ‫את מכירה אותו. הוא טוב לב ומתחשב.‬ 21 00:02:06,088 --> 00:02:07,255 ‫אני מרגישה בטוחה איתו.‬ 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 ‫נכון שהמשפחה שלו מסורתית יותר משלנו,‬ 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 ‫אבל אני חושבת‬ ‫שההשקפות הפרטיות שלו דווקא די מתקדמות.‬ 24 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 25 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 ‫הוא יודע על הנער הגרמני?‬ ‫-כן. והוא אומר שזה לא משנה.‬ 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 ‫זה היה לפני המלחמה, לכן זה לא נחשב.‬ 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 ‫את לא צריכה לשכנע אותי.‬ ‫היה לי נער גרמני משלי, את זוכרת?‬ 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 ‫טוב, שלי מת.‬ 29 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 ‫את רואה, זה בדיוק זה.‬ 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 ‫מה?‬ 31 00:02:33,838 --> 00:02:35,796 ‫אני לא רוצה שתיפגעי שוב.‬ 32 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 ‫את פותחת את…‬ 33 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 ‫הלב שלך בקלות כזאת.‬ 34 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 ‫הילדה!‬ 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 ‫קליפורד!‬ ‫-התגבורת הגיעה.‬ 36 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 ‫אתה קורא מחשבות.‬ 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 ‫כמעט שתיתי את שלך בדרך למעלה.‬ 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 39 00:02:50,796 --> 00:02:53,463 ‫מה עכשיו?‬ ‫-האבות שלנו מכינים הרמת כוסית.‬ 40 00:02:54,338 --> 00:02:55,796 ‫נוכל להתייצב מולם יחד?‬ 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 ‫כמובן.‬ 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 ‫את מהממת, קון.‬ 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 ‫תודה.‬ 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 ‫את מוכנה?‬ 45 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 ‫אז הנה לחיי קליפורד וקוני,‬ 46 00:03:19,546 --> 00:03:22,380 ‫התקווה החדשה שלנו ליורש לראגבי.‬ 47 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 ‫לחיי קליפורד וקוני.‬ 48 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 ‫אבא, לא רק בשביל זה התחתנו.‬ 49 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 ‫איזו סיבה אחרת יש לבארונט להתחתן?‬ 50 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 ‫התחתנתי כי מצאתי את קוני.‬ ‫-ואני מצאתי אותך.‬ 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 ‫אנחנו מבקשים להודות‬ ‫למי שתרמו את מנות החמאה והסוכר שלהם‬ 52 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 ‫כדי לעזור לנו לחגוג.‬ 53 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 ‫לחיי היורש הבא לבית צ'טרלי.‬ 54 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 ‫לחיי צ'טרלי!‬ 55 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 ‫אלוהים. "איזו סיבה אחרת‬ ‫יש לבארונט להתחתן?"‬ 56 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 ‫לא ייאמן.‬ 57 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 ‫אתה רוצה ילדים, קליפורד?‬ 58 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 ‫כן. יום אחד.‬ 59 00:04:28,171 --> 00:04:29,880 ‫בשבילנו, לא בשביל אבי.‬ 60 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 ‫בהנחה שאת תרצי.‬ 61 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 ‫אני חושבת שכן.‬ 62 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 ‫מה? הכול בסדר?‬ 63 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 ‫כן, כמובן. סליחה.‬ 64 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 ‫פשוט…‬ 65 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 ‫אני לא יכול שלא לחשוב על החזרה לחזית.‬ 66 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 ‫אני יודע שלא איפגע.‬ ‫-נכון.‬ 67 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 ‫אנחנו לא צריכים לעשות משהו.‬ ‫-לא, אני רוצה.‬ 68 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 ‫אתה בטוח שאתה לא רוצה שאבוא לתחנה?‬ 69 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 ‫תודה.‬ 70 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 ‫בואי לא נעשה מזה טקס, טוב?‬ 71 00:05:37,171 --> 00:05:38,296 ‫אני אוהב אותך, קון.‬ 72 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 ‫להתראות.‬ 73 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 ‫אצפה בקוצר רוח למכתבים שלך.‬ 74 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 ‫אכתוב לך בכל יום.‬ 75 00:06:21,213 --> 00:06:24,630 ‫"הילדה היקרה מכול,‬ ‫ידעתי שהמלחמה תשנה את כולנו,‬ 76 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 ‫"אבל לא ידעתי עד כמה.‬ 77 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 ‫"יש הרגשה שהיא הסתיימה לפני חצי יובל,‬ 78 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 ‫"ולא לפני חצי שנה.‬ 79 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 ‫"כבר עקרנו מלונדון.‬ 80 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 ‫"זה עתה הגענו לראגבי,‬ 81 00:06:40,130 --> 00:06:41,630 ‫"בית המשפחה של קליפורד.‬ 82 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 ‫"אחרי שנתיישב, אכתוב לך לעתים קרובות.‬ 83 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 ‫"אחותך האוהבת, קוני."‬ 84 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 ‫תודה.‬ 85 00:07:00,880 --> 00:07:03,796 ‫ברוך הבא הביתה, סר קליפורד. התפללנו למענך.‬ 86 00:07:06,671 --> 00:07:07,796 ‫תודה, מר וורן.‬ 87 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 ‫בסדר.‬ 88 00:07:16,463 --> 00:07:18,046 ‫תודה. אני מסתדר.‬ 89 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 ‫מר וגברת וורן, זו אשתי,‬ 90 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 ‫ליידי צ'טרלי החדשה.‬ 91 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 ‫נעים מאוד להכיר אותך, גבירתי.‬ 92 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 ‫יש הרבה עבודה.‬ 93 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 ‫תשכרי שוב כמה שיותר עובדים, גברת וורן.‬ 94 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 ‫הזקנה ראתה ימים טובים יותר.‬ ‫-נחזיר אותה לחיים.‬ 95 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 ‫חשבנו שתרצה להפוך‬ ‫את חדר העבודה של אביך לחדר השינה שלכם,‬ 96 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 ‫כדי שלא תצטרך לטרוח עם המדרגות.‬ 97 00:07:47,046 --> 00:07:48,213 ‫תודה, גברת וורן.‬ 98 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 ‫לא.‬ 99 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 ‫לא, נכניס את המטען לכאן.‬ 100 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 ‫הספרייה תהיה חדר השינה שלנו.‬ 101 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 ‫מה מעורר השראה יותר בסופר‬ ‫מאשר לישון במחיצת ספרים?‬ 102 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 ‫כאן הם מצאו את אבא. אומרים שהלב שלו נדם.‬ 103 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 ‫אני חושב שהוא מת ממפח נפש.‬ 104 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 ‫קליפורד, זה נגמר.‬ 105 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 ‫החיים יהיו מה שניצור מהם.‬ 106 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 ‫גברת וורן?‬ ‫-כן?‬ 107 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 ‫אנא הסיטי וילונות כדי שייכנס אור.‬ 108 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 ‫בהחלט, גבירתי.‬ 109 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 ‫תסתכלי סביב.‬ 110 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 ‫אעשה את זה.‬ 111 00:08:35,255 --> 00:08:37,713 ‫את מוזמנת להשתמש בחדר הפרטי מעל הספרייה‬ 112 00:08:37,796 --> 00:08:38,921 ‫עם דיוקנאות המשפחה.‬ 113 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 ‫את יכולה לקבל את כל הקומה השנייה.‬ 114 00:08:43,796 --> 00:08:44,963 ‫ברוך הבא הביתה.‬ 115 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 ‫הכול בסדר? אני מחזיקה אותך.‬ ‫תשעין עליי את כל הגוף.‬ 116 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 ‫מוכנה?‬ ‫-כן.‬ 117 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 ‫אני משתפרת.‬ 118 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 ‫אוהבת את זה.‬ 119 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 ‫את יודעת…‬ 120 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 ‫אני שוקל להרחיב את הסיפור הקצר‬ ‫שכתבתי בקיימברידג'.‬ 121 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 ‫להפוך אותו לרומן.‬ 122 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 ‫רעיון נהדר.‬ ‫-נראה לך?‬ 123 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 ‫תהיי העורכת שלי?‬ ‫-כמובן.‬ 124 00:09:57,713 --> 00:10:00,130 ‫מגיהה, מדפיסה. אגיש מועמדות.‬ 125 00:10:00,213 --> 00:10:02,046 ‫אעביר אותה לראש הערימה.‬ 126 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 127 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 ‫המיטה הזאת רכה יותר משחשבתי.‬ 128 00:10:12,213 --> 00:10:14,421 ‫לילה ראשון בראגבי.‬ ‫-ברוכה הבאה.‬ 129 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 ‫אני מצטערת.‬ ‫-אין בעיה. באמת.‬ 130 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 ‫מה?‬ 131 00:10:58,296 --> 00:10:59,213 ‫אני מצטער, קון.‬ 132 00:11:01,546 --> 00:11:03,380 ‫אני פשוט כבר לא יכול, את מבינה?‬ 133 00:11:04,505 --> 00:11:05,546 ‫אני מצטער כל כך.‬ 134 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 ‫זה בסדר. אל תדאג.‬ 135 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 ‫אהיה בסדר.‬ 136 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 ‫כן.‬ 137 00:11:27,255 --> 00:11:28,380 ‫אני אוהב אותך, קון.‬ 138 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 ‫זה מצער, אבל את תראי.‬ 139 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 ‫נהיה מאושרים כאן.‬ 140 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 ‫בראגבי.‬ 141 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 ‫שלום, אדוני.‬ 142 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 ‫אני גבר חזק וחרוץ ולא אאכזב אותך.‬ 143 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 ‫לילי וידון. אימא שלי עבדה אצל סר ג'ופרי.‬ 144 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 ‫באמת?‬ 145 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 ‫אוליבר מלורז?‬ 146 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 ‫עבדת אצל אבי לפני המלחמה.‬ 147 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 ‫כן, אדוני.‬ 148 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 ‫והיית סגן בצבא.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 149 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 ‫אתה באמת סבור שחזרה לשמירת יערות‬ 150 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 ‫תספק אותך אחרי ששירת כקצין?‬ 151 00:12:10,296 --> 00:12:11,838 ‫לא יזיק לי קצת שקט.‬ 152 00:12:13,130 --> 00:12:15,213 ‫ראיתי מה המלחמה עושה לגברים.‬ 153 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 ‫גם אני.‬ 154 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 ‫את ודאי מכירה את האחוזה טוב יותר ממני.‬ 155 00:12:20,796 --> 00:12:23,463 ‫לא, גבירתי, לא יכולתי לבקר בזמן שהיא עבדה.‬ 156 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 ‫בסדר גמור. ברוך השב, מר מלורז.‬ 157 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 ‫אדוני.‬ 158 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 ‫אם כך, נלמד להכיר אותה יחד.‬ 159 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 ‫תודה, לילי.‬ 160 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 ‫שמי קלי מרטין, גבירתי.‬ 161 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 ‫תודה.‬ ‫-אני עובדת כמשרתת כבר חמש שנים.‬ 162 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 ‫"הילדה היקרה…‬ 163 00:12:45,296 --> 00:12:47,796 ‫"אני חסרת נימוס והתחשבות כי לא כתבתי קודם.‬ 164 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 ‫"להגנתי אומר שראגבי‬ ‫הייתה זקוקה לתשומת לב אדירה.‬ 165 00:12:53,046 --> 00:12:54,921 ‫"אבל סוף סוף יש לנו צוות מלא‬ 166 00:12:55,005 --> 00:12:57,130 ‫"שעושה פלאים בשיקום האחוזה.‬ 167 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 ‫"כוחו של קליפורד שב אליו.‬ 168 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 ‫"אני עדיין היחידה שהוא מרשה לה לעזור לו,‬ 169 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 ‫"אבל מיום ליום הוא עושה עוד ועוד בעצמו.‬ 170 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 ‫"הוא כותב, כל הזמן,‬ 171 00:13:18,630 --> 00:13:22,296 ‫"וזה מרומם את רוחו,‬ ‫והוא כמעט סיים את הרומן הראשון שלו."‬ 172 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 ‫"פגשתי את גברת גרטרוד בראשונה‬ ‫בארוחת ערב," פסיק,‬ 173 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 ‫"שערך לורד ויתרבי."‬ 174 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 ‫ויתרבי, ו-י-ת-ר-ב-י.‬ 175 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 ‫"עם טיפוס ש…" אני די מרוצה מזה…‬ 176 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 ‫"שקט פה בכפר.‬ 177 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 ‫"אני מתגעגעת לחיים שהיו לנו בלונדון,‬ 178 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 ‫"וכמובן, אני מתגעגעת אלייך.‬ 179 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 ‫"אבל אנחנו צריכים לחיות, כך נראה,‬ 180 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 ‫"בלי קשר למספר השמיים שנפלו.‬ 181 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 ‫"היו לנו אורחים.‬ 182 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 ‫"רובם חבריו הרווקים של קליפורד.‬ 183 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 ‫"לא מפתיע שרובם לא מצאו נשים, תאמיני לי.‬ 184 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 ‫"מדי פעם בפעם מתארחים אצלנו גם סופרים‬ 185 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 ‫"שקליפורד ביקש את עצתם.‬ 186 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 ‫"נראה שכל החברים שלי‬ 187 00:14:07,963 --> 00:14:10,213 ‫"חושבים שחוסר המזל מידבק.‬ 188 00:14:22,671 --> 00:14:23,630 ‫"אני יודעת שאת ואואן‬ 189 00:14:23,713 --> 00:14:26,213 ‫"מטיילים הרבה מאז תום המלחמה,‬ 190 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 ‫"אבל כשתחזרו הביתה,‬ ‫אשמח כל כך לפגוש אותך."‬ 191 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 ‫אני מפריעה?‬ ‫-בכלל לא.‬ 192 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 ‫חשבתי לנסוע ללונדון לכמה ימים,‬ 193 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 ‫לבקר את הילדה.‬ 194 00:14:43,213 --> 00:14:44,921 ‫ולהשאיר אותי ללא עזרה?‬ 195 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 ‫הבית שלנו מלא משרתים.‬ 196 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 ‫אני לא זקוק למשרתים. אני זקוק לך.‬ 197 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 ‫למה שלא תזמיני את הילדה? היא תתקבל בברכה.‬ 198 00:14:53,546 --> 00:14:56,796 ‫הזמנתי. היא לא יכולה‬ ‫לעזוב את לונדון במשך כמה שבועות.‬ 199 00:14:57,546 --> 00:14:59,338 ‫אני שמח שלפחות היא יכולה לבוא.‬ 200 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 ‫אני יוצאת לטייל.‬ 201 00:15:06,046 --> 00:15:09,213 ‫למה? אפשר לשלוח את גברת וורן‬ ‫להביא כל מה שאת צריכה.‬ 202 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 ‫אני לא צריכה כלום, קליפורד.‬ ‫אני רוצה רק לצאת לטייל.‬ 203 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 ‫בסדר, יקירה.‬ 204 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 ‫כרצונך.‬ ‫-אלוהים.‬ 205 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 ‫שלום.‬ 206 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 ‫פלוסי, בואי הנה, ילדונת.‬ 207 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 ‫קדימה.‬ 208 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 ‫טובה.‬ 209 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 ‫המשכתי הלאה‬ 210 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 ‫ומצאתי נחל שזורם דרך היער.‬ 211 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 ‫אני חושב שאני מכיר את המקום.‬ ‫אני בספק שאצליח להגיע לשם שוב.‬ 212 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 ‫אני בטוחה שנמצא דרך, אם תרצה.‬ 213 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 ‫כן.‬ ‫-אולי.‬ 214 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 ‫הנה.‬ 215 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 ‫מוכן?‬ ‫-כן.‬ 216 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 ‫טוב.‬ 217 00:16:37,630 --> 00:16:38,463 ‫זה בסדר.‬ 218 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 ‫זה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 219 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 ‫אני לא רוצה שתפילי אותי.‬ 220 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 ‫אני לא אפיל אותך.‬ 221 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 ‫תראי, פשוט…‬ 222 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 ‫הנה.‬ 223 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 ‫זהו. זה בסדר. תניחי לי לרדת לשם.‬ 224 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 ‫תודה.‬ 225 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 ‫זהו.‬ ‫-אתה רואה? לא היית זקוק לעזרתי.‬ 226 00:17:09,213 --> 00:17:11,963 ‫ודאי יש פעמים שאת שונאת אותי בגלל זה.‬ ‫-לא.‬ 227 00:17:12,963 --> 00:17:14,171 ‫לא הייתי מאשים אותך.‬ 228 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 ‫יש ימים שאני מצטער שחזרתי.‬ 229 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 ‫קליפורד.‬ 230 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 ‫אל תדבר כך.‬ 231 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 ‫הייתי אבוד בלעדייך. את יודעת את זה.‬ 232 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 ‫נפתח כמה חלונות, נכניס אוויר צח.‬ 233 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 ‫מעולם לא ראיתי שמיים בהירים כאלה.‬ 234 00:17:43,713 --> 00:17:47,171 ‫אין עשן באוויר.‬ ‫המכרות סגורים לכבוד אחד במאי.‬ 235 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 ‫כדאי שתרדי לטוורשול.‬ 236 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 ‫לראות את היריד. את יכולה.‬ 237 00:17:54,296 --> 00:17:55,796 ‫רק תחזרי בזמן לארוחת ערב.‬ 238 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 ‫כן, אולי ארד.‬ 239 00:18:12,963 --> 00:18:15,046 ‫שלום.‬ ‫-טוב לראות אותך, ליידי צ'טרלי.‬ 240 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 ‫נעים להכיר אותך, ליידי צ'טרלי.‬ 241 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 ‫יפה מצדך.‬ 242 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 ‫תודה.‬ 243 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 ‫אחד במאי שמח, גבירתי.‬ 244 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 ‫אחד במאי שמח.‬ 245 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 ‫מי זאת? היא מקסימה.‬ 246 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 ‫זו ג'וזפין שלי.‬ ‫-היי, ג'וזפין.‬ 247 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 ‫תגידי שלום לליידי צ'טרלי.‬ 248 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 ‫נראה שיש לי השפעה כזאת על אנשים היום.‬ 249 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 ‫אני גברת פלינט.‬ ‫אני מורה בבית ספר כאן בכפר.‬ 250 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 ‫אני קוני. נהדר להכיר אותך.‬ 251 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 ‫בעלי חוכר מכם את חוות מרהיי.‬ 252 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 ‫חוות מרהיי?‬ ‫-היא לא רחוקה מהבית שלכם.‬ 253 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 ‫זה לצד זה נילחם לעולם.‬ ‫ככל שירבה מספרנו, הם יחדלו.‬ 254 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 ‫רק כל עוד נעמוד יחד.‬ ‫-את בסדר, גבירתי?‬ 255 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 ‫מה זה היה?‬ 256 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 ‫הכורים. הם שוב מוחים.‬ 257 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 ‫שוב?‬ ‫-תניח לו!‬ 258 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 ‫זה… קורה הרבה?‬ 259 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 ‫הם כנראה מאחד המכרות האחרים.‬ 260 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 ‫הם יאבדו את המשרות שלהם‬ ‫אם הם יצעדו כך דרך הכפר שלהם.‬ 261 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 ‫זה אומר שהכורים שלנו מטוורשול‬ ‫מוחים בכפרים אחרים?‬ 262 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 ‫אני לא יודעת.‬ 263 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 ‫אני אולי מלמדת את ילדיהם,‬ 264 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 ‫אבל אני נחשבת לזרה בעיני נשות הכורים.‬ 265 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 ‫את ואני גם יחד.‬ 266 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 ‫שלום, ליידי צ'טרלי.‬ ‫-שלום.‬ 267 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 ‫בואי למרהיי יום אחד.‬ 268 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 ‫נשמח לארח אותך.‬ ‫-אשמח לבוא.‬ 269 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 ‫תודה.‬ 270 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 271 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 ‫תמיד רצית שאצטרף אלייך באחד הטיולים שלך.‬ 272 00:20:11,546 --> 00:20:13,713 ‫חשבתי על מקום שהייתי רוצה להראות לך.‬ 273 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 ‫לא נראה שהכיסא שלך נועד לזה.‬ 274 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 ‫מלורז, אני תוהה אם תוכל לעזור לנו‬ ‫להניע שוב את הכיסא הזה.‬ 275 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 ‫כן, אדוני.‬ 276 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 ‫קוני, הכרת את מלורז, שומר היער החדש שלנו?‬ 277 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 ‫תירגעי, פלוס.‬ 278 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 ‫היא רק מתנהגת בחביבות.‬ 279 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 ‫עכשיו.‬ 280 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 ‫אתה בראגבי כבר הרבה זמן, מר מלורז?‬ 281 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 ‫גדלתי כאן, גבירתי.‬ 282 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 ‫אתה זקוק לעזרה?‬ 283 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 ‫מלורז מסוגל לדחוף בעצמו. זהו.‬ 284 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 ‫זהירות.‬ 285 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 ‫זה הכול, אדוני?‬ 286 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 ‫זה הכול. שלום.‬ 287 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 ‫זה היה חביב מצדך.‬ ‫אני מקווה שזה לא היה כבד מדי.‬ 288 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 ‫לא, לא כבד.‬ 289 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 ‫שלום לך, גבירתי.‬ 290 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 ‫באתי הנה כילד, ישבתי שעות.‬ ‫אחד הנופים היפים ביותר במידלנדס.‬ 291 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 ‫אני רוצה לשקם את היער.‬ 292 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 ‫אם לא נשמר את המקומות האלה,‬ ‫לא תישאר לנו אנגליה.‬ 293 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 ‫אורח החיים שלנו ייגמר,‬ ‫למרות מה שהקרבנו כדי להגן עליה.‬ 294 00:21:42,171 --> 00:21:45,296 ‫עצוב לי שלא אוכל להוליד בן כאן‬ ‫יותר מאשר בכל מקום אחר.‬ 295 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 ‫צר לי שלא יהיה לנו בן.‬ 296 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 ‫כמעט היה טוב אילו ילדת בן לגבר אחר.‬ 297 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 ‫אתה לא רציני.‬ 298 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 ‫למה לא?‬ ‫-למה לא? כי…‬ 299 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 ‫כי אנחנו נשואים.‬ 300 00:22:01,380 --> 00:22:02,713 ‫התחתנתי איתך, קליפורד.‬ 301 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 ‫למה אתה בכלל מציע דבר כזה?‬ 302 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 ‫אמרת לי עד כמה היית רוצה ילד.‬ 303 00:22:08,796 --> 00:22:11,755 ‫כך יכול להיות לך ילד‬ ‫להרעיף עליו אהבה, להעסיק אותך.‬ 304 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 ‫עד כמה שאחרים יודעים,‬ ‫אולי אני מסוגל להוליד.‬ 305 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 ‫אם נגדל אותו כאן בראגבי, הוא יהיה שלנו.‬ 306 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 ‫אתה מתכוון לזה באמת?‬ 307 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 ‫כמובן, לא הייתי רוצה שתיכנעי לו כל כולך,‬ 308 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 ‫אבל המעשה המיני המכני‬ ‫הוא לא כלום לעומת חיים משותפים.‬ 309 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 ‫אם תשלטי ברגשות שלך בהתאם,‬ 310 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 ‫נוכל לארגן את זה‬ ‫כמו ביקור אצל רופא שיניים.‬ 311 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 ‫ביקור אצל…‬ 312 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 ‫ולך לא יהיה אכפת למי אהרה?‬ 313 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 ‫אני סומך על שיקול הדעת שלך.‬ ‫לא תרשי לגבר הלא נכון לגעת בך.‬ 314 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 ‫צריך אדם דיסקרטי לחלוטין.‬ ‫השם של צ'טרלי תלוי בזה.‬ 315 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 ‫תצפה ממני לומר לך מי היה הגבר?‬ 316 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 ‫עדיף שלא אדע.‬ 317 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 ‫יורש חשוב לך עד כדי כך?‬ 318 00:23:10,171 --> 00:23:11,921 ‫הוא חשוב מאוד לאנשים כאן.‬ 319 00:23:14,796 --> 00:23:17,463 ‫את יכולה לעשות את זה למענם‬ ‫ולמען בני צ'טרלי.‬ 320 00:23:19,546 --> 00:23:21,171 ‫את מסכימה איתי, נכון?‬ 321 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 ‫אני מתקדמת.‬ 322 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 ‫בסדר.‬ 323 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 ‫כולם בלונדון מדברים על הספר שלך.‬ ‫זו עבודה טובה.‬ 324 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 ‫אתה באמת חושב כך?‬ 325 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 ‫רציתי לכתוב משהו מיוחד.‬ 326 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 ‫לא רק פופולרי, אלא משהו משובח ממש.‬ 327 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 ‫חבורת הידידים כולה ברחבי צפון-מזרח אנגליה,‬ 328 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 ‫לדאוג שתישאר מלוכדת, לוודא שכולם מקבלים…‬ 329 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 ‫מצטערת מאוד. תסלח לי? רק לשנייה?‬ 330 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 ‫כן.‬ 331 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 ‫את חושבת שהם פתרו את בעיות העולם כאן?‬ 332 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 ‫אני בטוחה שהם חושבים שכן.‬ 333 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 ‫חבל שהם ישכחו את הפתרונות שלהם בבוקר.‬ 334 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 ‫אתה סופר. אולי כדאי שתרשום אותם.‬ 335 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 ‫לא בטוח שאהיה רצוי בחוג הזה.‬ 336 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 ‫אל תדאג. גם אני לא באמת חלק מהעולם הזה.‬ 337 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 ‫אבל גדלת בו, לא?‬ ‫-לא בדיוק. אבי אמן.‬ 338 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 ‫לכן גדלתי בין וילות שכורות‬ 339 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 ‫והתעוררתי בכל בוקר לריח של טרפנטין.‬ 340 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 ‫נשמע כמו אורח חיים בוהמי.‬ 341 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 ‫ודאי יש ימים שבהם את לא מרגישה כמו ליידי.‬ 342 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 ‫מחר אסע הביתה. אם יהיה לי מזל,‬ ‫הוא יזמין אותי לבקר אתכם שוב.‬ 343 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 ‫זו הפעם האחרונה שנזמין את המחזאי האירי.‬ 344 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 ‫מיקייליס?‬ 345 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 ‫הוא כותב היטב, הוא מתלבש יפה,‬ 346 00:25:23,838 --> 00:25:26,255 ‫אבל יש לו נימוסים של חולדת רחוב דבלינאית.‬ 347 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 ‫אולי כי הוא יודע שהוא יהיה רצוי‬ ‫רק כל עוד יחשבו שהוא מועיל.‬ 348 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 ‫כולנו יודעים את מקומנו.‬ 349 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 ‫את צריכה לאכול משהו. את הולכת ונעלמת.‬ 350 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 351 00:25:46,171 --> 00:25:48,671 ‫אני לא מרגישה טוב מאז השיחה שלנו.‬ 352 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 ‫קליפורד.‬ 353 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 ‫הנה זה. תראי!‬ 354 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 ‫התצלום שלי מופיע בעיתון.‬ 355 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 ‫"הנובלה של צ'טרלי מושכת תשומת לב‬ 356 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 ‫"בשל הניתוח ההומוריסטי‬ ‫של בני אדם ושל מניעיהם,‬ 357 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 ‫"אם כי דעותיו על החברה המודרנית‬ ‫אינם צעירים ומשועשעים,‬ 358 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 ‫"אלא למרבה הפלא, זקנים ויהירים להחריד."‬ 359 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 ‫קליפורד, תפסיק לקרוא.‬ ‫-"תצוגה נפלאה של לא כלום."‬ 360 00:26:15,005 --> 00:26:16,296 ‫זו רק ביקורת אחת.‬ 361 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 ‫אבל הם צודקים.‬ 362 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 ‫הם הבינו אותי לעומק.‬ 363 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 ‫הכול הוא לא כלום.‬ 364 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 ‫בית, אהבה, מין, נישואים, ידידות, הכול.‬ 365 00:26:29,880 --> 00:26:30,963 ‫אתה לא מתכוון לזה.‬ 366 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 ‫אני חושב שכן.‬ 367 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 ‫כן. כל הטעם בחיים‬ 368 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 ‫הוא ללמוד לקבל את הלא כלום הגדול של החיים.‬ 369 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 ‫אני הולכת להתלבש.‬ 370 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 ‫קוני. קוני, זו אני.‬ 371 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 ‫אלוהים, באת.‬ 372 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 ‫מה קרה?‬ ‫-אני…‬ 373 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 ‫מה קרה?‬ 374 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 ‫תגידי לי מה קרה.‬ 375 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 ‫מה את עושה?‬ 376 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 ‫מה זה?‬ 377 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 ‫אני פשוט… רציתי שינוי ו…‬ 378 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 ‫את חולה.‬ 379 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 ‫לא, אני בסדר.‬ ‫-אף אחד לא משגיח עלייך?‬ 380 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 ‫הם השגיחו.‬ 381 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 ‫נמאס לי שהם מסתכלים בי, הילדה.‬ 382 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 ‫אי אפשר לברוח. זה…‬ 383 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 ‫אני עייפה כל כך.‬ 384 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 ‫זה בסדר.‬ 385 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 ‫תודה.‬ 386 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 ‫- ספרות.‬ ‫ספר ביכורים של לורד צ'טרלי -‬ 387 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 ‫קוני לא בריאה, קליפורד.‬ 388 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 ‫את חושבת כך?‬ 389 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 ‫היא מותשת. תראה עד כמה היא רזתה.‬ 390 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 ‫אני חוששת שלא מתאים לה להיות בתולה למחצה.‬ 391 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 ‫והכיסא הזה לא מתאים גם לי, הילדה.‬ 392 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 ‫מה את מציעה?‬ ‫שנמצא לה עוד אחד מהחיילים הגרמנים שלך?‬ 393 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 ‫היא צריכה לראות רופא.‬ ‫יש פה בסביבה מישהו שמטפל בכם?‬ 394 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 ‫אבדוק.‬ 395 00:29:06,463 --> 00:29:08,880 ‫לא. אני אקח אותה לרופא שאנחנו בוטחים בו.‬ 396 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 ‫ובינתיים,‬ 397 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 ‫תשכור מישהי שתטפל בך אישית.‬ 398 00:29:14,088 --> 00:29:17,421 ‫אני מסודר היטב, תודה.‬ ‫-אני לא דואגת לך, קליפורד.‬ 399 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 ‫מי מטפל בה בזמן שהיא מטפלת בך?‬ 400 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 ‫קוני ואני נשוחח על כך.‬ ‫-קוני ואני כבר שוחחנו.‬ 401 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 ‫אתה מכיר את האישה הזאת.‬ 402 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 ‫גברת בולטון. היא טיפלה בך בצעירותך.‬ 403 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 ‫קוני לא תהיה עוד המטפלת שלך.‬ 404 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 ‫אנחנו אסירי תודה שיכולת לבוא. באמת.‬ 405 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 ‫ודאי קשה לסר קליפורד,‬ 406 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 ‫בגלל כל מה שסבל, וקשה גם לך.‬ 407 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 ‫את חושבת שאת יודעת‬ ‫איך ייראו החיים, ופתאום הם אינם.‬ 408 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 ‫טד שלי היה איתי רק שלוש שנים‬ ‫לפני שהוא נהרג במכרות.‬ 409 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 ‫לא ידעתי. אני מצטערת.‬ 410 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 ‫לא חשוב.‬ 411 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 ‫את רק תצייתי להוראות הרופא,‬ ‫ותשאירי לי את הטיפול בסר קליפורד.‬ 412 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 ‫קליפורד. זוהי גברת בולטון.‬ 413 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 ‫אני זוכר את גברת בולטון.‬ 414 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 ‫כולנו מרוצים?‬ ‫-לעת עתה.‬ 415 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 ‫אני חוזרת ללונדון, וקוני יוצאת לטיול ארוך.‬ 416 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 ‫טוב. נסיעה טובה.‬ 417 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 ‫קוני, תסכימי לעבור אצל שומר היער?‬ 418 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 ‫לשאול אם נקבות הפסיון התחילו להטיל?‬ 419 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 ‫בהחלט.‬ 420 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 ‫ליידי צ'טרלי.‬ 421 00:31:42,796 --> 00:31:45,130 ‫סר קליפורד זקוק לעזרה?‬ ‫-לא. הוא שלח אותי.‬ 422 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-לא.‬ 423 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 ‫את רוצה להיכנס?‬ 424 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 ‫סליחה. אני לא לבוש לאורחים.‬ ‫-לא. אל תדאג.‬ 425 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 ‫רציתי רק…‬ 426 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 ‫סר קליפורד רצה לדעת‬ ‫אם נקבות הפסיון החדשות התחילו להטיל.‬ 427 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 ‫כן. כן, גבירתי.‬ 428 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 ‫יהיו הרבה אפרוחים בתוך כמה שבועות.‬ 429 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 ‫איזו בקתה קטנה וחמודה. אתה גר כאן לבד?‬ 430 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 ‫לבד לגמרי, גבירתי.‬ 431 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 ‫אתה קורא את ג'יימס ג'ויס?‬ 432 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 ‫את הספר הזה היה קשה למצוא.‬ 433 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 ‫אתה קורא הרבה?‬ 434 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 ‫זה מתאים לאופי המתבודד שלי.‬ 435 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 ‫עדיין.‬ 436 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 ‫ודאי שקט מאוד פה.‬ 437 00:32:37,338 --> 00:32:39,005 ‫לא, פלוסי מארחת לי לחברה.‬ 438 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 ‫טוב, אמסור לקליפורד.‬ 439 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 ‫בקשר לפסיונים.‬ 440 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 ‫ותודה.‬ 441 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 ‫אלווה אותך החוצה.‬ ‫-בסדר.‬ 442 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 ‫סליחה.‬ 443 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 ‫פרחים יפים.‬ 444 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 ‫קחי לך כמה.‬ 445 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 ‫לא, אי אפשר.‬ ‫-למה לא?‬ 446 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 ‫הם שלך.‬ 447 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן, קחי לך.‬ 448 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 ‫אז להתראות.‬ 449 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 ‫גברת פלינט. הבאתי לך פרחים.‬ 450 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 ‫הם יפים מאוד! את כל כך מתחשבת!‬ ‫-זה בסדר.‬ 451 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 ‫נכניס אותם לאגרטל. בואי, שבי.‬ 452 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 ‫הם צומחים בשדות‬ ‫ליד הבקתה של שומר היער. בכל מקום.‬ 453 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 ‫הנה, קחי את אלה.‬ 454 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 ‫בחור מעניין השומר, נכון?‬ 455 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 ‫בהתחלה הוא נראה מחוספס, אבל אז…‬ 456 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 ‫המורים הוותיקים עדיין מספרים‬ ‫עד כמה אוליבר מלורז היה חכם כילד.‬ 457 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 ‫לא פלא שהוא חזר הביתה כקצין.‬ 458 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 ‫אבל עכשיו הוא גר שם? לבד?‬ 459 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 ‫הוא היה נשוי.‬ 460 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 ‫אבל אשתו, ברת'ה,‬ 461 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 ‫בכל התקופה שהוא לא היה,‬ ‫התעסקה עם גברים אחרים.‬ 462 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 ‫זה היה נורא. כולם ידעו.‬ 463 00:34:18,213 --> 00:34:20,505 ‫אז הם גרושים עכשיו?‬ 464 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 ‫אני חושבת שלא כראוי.‬ 465 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 ‫אבל כמעט שלא היה משהו ראוי בברת'ה קוטס.‬ 466 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 ‫היא עברה לחיות עם גבר אחר בסטאקס גייט.‬ 467 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 ‫אני חושבת ששמו נד.‬ 468 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 ‫אני מתארת לעצמי‬ ‫שמר מלורז יעדיף לא לשמוע מהם שוב.‬ 469 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 ‫זוהי ונדי.‬ 470 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 ‫שלום, ונדי.‬ 471 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 ‫היא יפהפייה.‬ 472 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 ‫היה פיצוץ במכרות,‬ 473 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 ‫וטד היה רק בן 28.‬ 474 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 ‫החברה קבעה שאיכשהו זו הייתה אשמתו.‬ 475 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 ‫הוא ברח כשהיה צריך להשתטח.‬ 476 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 ‫והפיצוי היה 300 פאונד בלבד.‬ 477 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 ‫לעולם לא אסלח להם על זה.‬ 478 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 ‫שהוקיעו את טד כפחדן.‬ 479 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 ‫אבל הוא לא היה פחדן, גברת בולטון.‬ 480 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 ‫הוא רק ניסה להישאר בחיים.‬ 481 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 ‫תניחי ללילי לעשות את זה.‬ 482 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 ‫את האחות שלו, לא המשרתת.‬ 483 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 ‫לא אכפת לי. ידיים עסוקות משתיקות מחשבות.‬ 484 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 ‫הנה הפעמון. אני חייבת ללכת.‬ 485 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 ‫תהיתי על הדפיקות.‬ 486 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 ‫אני מכין את הלולים לאפרוחים החדשים.‬ 487 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 ‫יש כיסא בצריף הזה?‬ 488 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 ‫תיכנסי.‬ 489 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 ‫תודה.‬ 490 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 ‫אדליק את האש בשבילך.‬ 491 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 ‫לא, אל תטרח.‬ ‫-לא, אני עומד על כך.‬ 492 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 ‫תתחממי קצת.‬ 493 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 ‫בסדר?‬ ‫-תודה.‬ 494 00:38:58,213 --> 00:39:00,130 ‫לא ידעתי על קיומו של הצריף הזה.‬ 495 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 ‫לא רבים יודעים.‬ 496 00:39:04,505 --> 00:39:05,463 ‫לכן הוא לטעמי.‬ 497 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 ‫כשאתה לא כאן, הוא נעול?‬ 498 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 ‫לפעמים, גבירתי.‬ 499 00:39:12,213 --> 00:39:13,088 ‫אפשר לקבל מפתח?‬ 500 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 ‫את רוצה מפתח?‬ 501 00:39:17,796 --> 00:39:19,755 ‫הייתי רוצה לשבת פה לפעמים.‬ 502 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 ‫אני לא יודע אם יש עוד מפתח.‬ 503 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 ‫אז אדאג לזה בעצמי.‬ 504 00:39:48,505 --> 00:39:49,755 ‫טיול ארוך עשית.‬ 505 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 ‫סליחה. איחרתי?‬ 506 00:39:52,755 --> 00:39:54,838 ‫יכולת לבקש מגברת בולטון להכין תה.‬ 507 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 ‫קשה לי לדמיין אותה מנהלת את שעת התה.‬ 508 00:39:57,796 --> 00:40:00,588 ‫אני לא זוכרת שתה נכלל בנדרי הנישואים שלנו.‬ 509 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 ‫אתה יודע אם יש מפתח נוסף‬ ‫לצריף שבו מגדלים את הפסיונים?‬ 510 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 ‫כן. אולי יש מפתח בחדר העבודה. למה?‬ 511 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 ‫הוא מקסים בעיניי.‬ ‫אולי אקרא שם את הספר שלי.‬ 512 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 ‫ספרים שכתב האירי המנוון?‬ 513 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 ‫מי, ג'יימס ג'ויס?‬ 514 00:40:18,130 --> 00:40:20,546 ‫שמעתי שהספר הבא שלו יוחרם בגלל ניבולי פה.‬ 515 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 ‫חבל מאוד. רציתי לקרוא אותו.‬ 516 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 ‫מלורז היה בצריף?‬ 517 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 ‫הוא לא שמח על ההפרעה.‬ ‫-למה, מה הוא אמר?‬ 518 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 ‫שום דבר. רק ההתנהגות שלו.‬ 519 00:40:38,296 --> 00:40:40,963 ‫לא נראה לי שמצא חן בעיניו‬ ‫שאני נכנסת לכל מקום.‬ 520 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 ‫זה מה שקורה‬ ‫כשסגן בצבא חוזר להיות שומר יער.‬ 521 00:40:44,088 --> 00:40:47,380 ‫מה אפשר לצפות‬ ‫כשמעניקים לאדם כזה דרגה ותחושת חשיבות‬ 522 00:40:47,463 --> 00:40:48,671 ‫ואז לוקחים אותן ממנו?‬ 523 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 ‫"הילדה היקרה.‬ 524 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 ‫"אני מקווה שבלונדון לא ירד גשם כל השבוע.‬ 525 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 ‫"כאן ירד.‬ 526 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 ‫"עד עכשיו יכולתי לצאת‬ ‫ולסייר בשטח כאוות נפשי.‬ 527 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 ‫"אבל ברוב השבוע האחרון הייתי סגורה בבית,‬ 528 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 ‫"והשתוקקתי לצאת שוב.‬ 529 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 ‫"אני כותבת עכשיו מצריף קטן שמצאתי.‬ 530 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 ‫"מקום סודי שבו אני יכולה להסתתר מהעולם.‬ 531 00:41:18,796 --> 00:41:20,463 ‫"רק אדם נוסף אחד בא הנה."‬ 532 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 ‫אל תחשוש. אני כבר הולכת.‬ ‫באתי רק כדי להימלט מהגשם.‬ 533 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 ‫הנה.‬ 534 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 ‫אשאיר אותו כאן עד שאשיג עוד אחד.‬ 535 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 ‫תראה אותך. אתה בוודאי אדון האחוזה.‬ 536 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 ‫זה משחק פשוט.‬ 537 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 ‫מתחילים בחפיסה של 32 קלפים משבע עד אס…‬ 538 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 ‫הוא מת בשנה שעברה מנפילה. בן 83 הוא היה.‬ 539 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 ‫האפרוחים התחילו לבקוע.‬ ‫-טוב.‬ 540 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 ‫קלטתי את מדריד. תקשיבי.‬ 541 00:42:50,796 --> 00:42:51,838 ‫…למרות עדויות רבות של…‬ 542 00:42:51,921 --> 00:42:52,796 ‫מה הם אומרים?‬ 543 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 ‫לעזאזל!‬ 544 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 ‫איבדתי את האות.‬ 545 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 ‫לעזאזל!‬ 546 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 ‫הצעירים…‬ 547 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 ‫אומרים שרובם עזבו את טוורשול,‬ ‫עכשיו כשכמות הפחם מידלדלת.‬ 548 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 ‫בעוד זמן קצר, העיירה תיגמר.‬ 549 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 ‫תיגמר? באמת אומרים את זה?‬ 550 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 ‫גברת בולטון, תואילי להתקשר למכרות?‬ 551 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 ‫תבדקי אם מר לינלי יאות להצטרף לארוחה.‬ ‫-אעשה את זה. בהחלט.‬ 552 00:43:25,671 --> 00:43:27,755 ‫"הלוואי שיכולתי להיות איתך בוונציה,‬ 553 00:43:29,338 --> 00:43:31,838 ‫"אבל קליפורד אומר‬ ‫שהוא לא יסתדר כאן בלעדיי.‬ 554 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 ‫"לפחות לא לפי שעה.‬ 555 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 ‫"אבל אבוא בחופשה הבאה, אני מבטיחה.‬ 556 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 ‫"באהבה, אחותך, קוני."‬ 557 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 ‫כשהרווחים יגדלו,‬ 558 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 ‫הם יצליחו להחזיק מעמד בעתיד הנראה לעין.‬ 559 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 ‫גם אנחנו יכולים להתחדש. למה לא?‬ ‫-קליפורד, מה עם הכתיבה שלך?‬ 560 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 ‫עולם הספרות לא זקוק לי.‬ 561 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 ‫אבל המכרה הוא ספינה טובעת.‬ ‫הוא זקוק לקברניט ראוי שיציל אותה.‬ 562 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 ‫לא נראה לך שהכורים חיים חיים עלובים מספיק?‬ 563 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 ‫אי אפשר לעזור להם פשוט להתקדם?‬ 564 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 ‫לאן? לקבצנות?‬ 565 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 ‫"לעזור להם להתקדם".‬ ‫את מדברת כמו אישה טיפוסית.‬ 566 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 ‫אמר הגבר.‬ 567 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 ‫מר לינלי, כמה יעלה לנו,‬ 568 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 ‫להערכתך, לבנות מפעל כימיקלים?‬ 569 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 ‫הייתי אומר שכסכום התחלתי,‬ ‫בין 500 ל-700 פאונד.‬ 570 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 ‫מובן שבסכום הזה נכללים סיכונים…‬ 571 00:44:56,046 --> 00:44:57,421 ‫באתי לראות את האפרוחים.‬ 572 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 ‫כמה יש לנו כבר?‬ 573 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 ‫שמונה עשר.‬ ‫-שמונה עשר.‬ 574 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 ‫אני יכולה לגעת באפרוח?‬ 575 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 ‫כן, בבקשה.‬ 576 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 ‫ואם הוא ינקר בי?‬ 577 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 ‫תנקרי בו בחזרה.‬ 578 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 ‫את פשוט…‬ 579 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 ‫זהו זה. בעדינות.‬ 580 00:45:50,255 --> 00:45:53,130 ‫הוא רועד.‬ ‫-את רועדת יותר ממנו.‬ 581 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 ‫ככה.‬ 582 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 ‫גבירתי?‬ 583 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 ‫הנה…‬ 584 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 ‫נושיב אותך בפנים לרגע?‬ 585 00:46:39,005 --> 00:46:40,546 ‫אני מצטערת כל כך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 586 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 ‫סליחה.‬ 587 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 ‫אז ככה זה?‬ 588 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 ‫אל תבכי.‬ 589 00:47:04,921 --> 00:47:06,421 ‫בואי נושיב אותך ליד האח.‬ 590 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 ‫אני צריך עוד עץ.‬ ‫-בסדר.‬ 591 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 ‫בבקשה, אל תלך.‬ 592 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 ‫אלווה אותך בחזרה.‬ 593 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 ‫את בסדר, גבירתי?‬ 594 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 ‫ואתה?‬ 595 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 ‫כדאי שאמשיך לבדי.‬ 596 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 ‫אז שלום.‬ 597 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 ‫שלום, גבירתי.‬ 598 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 ‫הנה את, גבירתי. חשבתי שהלכת לאיבוד.‬ 599 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 ‫לא, אני בסדר גמור.‬ 600 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 ‫למה נעלת את הדלת?‬ ‫הלכתי רק לראות את האפרוחים.‬ 601 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 ‫מצטערת.‬ 602 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 ‫קליפורד כועס? לא נפרדתי מהאורחים.‬ 603 00:52:26,588 --> 00:52:29,338 ‫הוא לא אמר כלום.‬ ‫הוא עדיין יושב עם מר לינלי.‬ 604 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 ‫אז הוא לא שם לב שהלכתי?‬ 605 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 ‫גבירתי, את מכירה את סר קליפורד.‬ 606 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 ‫לילה טוב.‬ 607 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 ‫לא, לא. זה דומה מאוד לציוד האחר.‬ 608 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 ‫לילה טוב, קון.‬ ‫-לילה טוב.‬ 609 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 ‫חיכיתי לך.‬ 610 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 ‫לא נראה לך שאנשים יתחילו לחשוד‬ 611 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 ‫אם תמשיכי לבוא הנה?‬ 612 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 ‫תארי לעצמך עד כמה מושפלת תרגישי,‬ ‫את ושומר היער של בעלך.‬ 613 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 ‫אתה חושש?‬ 614 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 ‫ועוד איך.‬ 615 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 ‫ועוד איך, כן.‬ 616 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 ‫לא ממה שיחשבו עליי, גבירתי.‬ 617 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 ‫אבל אם אי פעם תתחרטי על מה ש…‬ 618 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 ‫צריך להזדרז.‬ 619 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 ‫מה את עושה?‬ ‫-למה אתה זקוק?‬ 620 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 ‫לזה.‬ 621 00:55:24,088 --> 00:55:25,255 ‫לא אוכל להישאר הרבה.‬ 622 00:55:25,338 --> 00:55:26,546 ‫מישהו ישים לב.‬ 623 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 ‫תביטי בי.‬ 624 00:56:58,796 --> 00:56:59,713 ‫אני צריכה ללכת.‬ 625 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 ‫אתה עדיין מרגיש שאנחנו זרים?‬ 626 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 ‫סליחה?‬ 627 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 ‫אתה עדיין מרגיש זרות?‬ 628 00:57:28,796 --> 00:57:30,588 ‫לא זרות מהסוג שאי פעם הכרתי.‬ 629 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 ‫בואי לבקתה מחר.‬ 630 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 ‫אם אוכל.‬ 631 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 ‫לילה טוב.‬ 632 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 ‫לילה טוב, גבירתי.‬ 633 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 ‫אוליבר.‬ ‫-כן?‬ 634 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 ‫אם נוכל להפיק את הדלק כאן, זה…‬ 635 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 ‫קוני?‬ 636 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 ‫קוני, הכול בסדר?‬ 637 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 ‫את שוב לא מרגישה טוב?‬ ‫-בכלל לא. סליחה. מה אמרת?‬ 638 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 ‫אני יודע שנראה כאילו אני מדבר רק על המכרה.‬ 639 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 ‫אבל טוורשול שייכת לי.‬ 640 00:58:52,046 --> 00:58:53,630 ‫יום אחד תהיה שייכת ליורש.‬ 641 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 ‫והמכרה זקוק לעזרתנו.‬ 642 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 ‫חייבים להכניס מודרניזציה.‬ 643 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 ‫את ואני.‬ 644 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 ‫"אחותי היקרה,‬ ‫חשבתי הרבה על מה שאמרת בחתונה.‬ 645 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 ‫"שאני פותחת את הלב בקלות רבה מדי.‬ 646 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 ‫"ייתכן שזה היה נכון לפני המלחמה,‬ 647 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 ‫"אבל נראה לי שזה כבר לא נכון.‬ 648 00:59:24,671 --> 00:59:27,130 ‫"בזמן האחרון הרגשתי שהלב שלי נפתח שוב.‬ 649 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 ‫"למרות כל האזהרות.‬ 650 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 ‫"ואני מבטיחה לך,‬ 651 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 ‫"שדבר מזה לא היה קל."‬ ‫-תביטי בי.‬ 652 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 ‫תביטי בי.‬ 653 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 ‫ליידי צ'טרלי.‬ 654 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 ‫הספר שלך!‬ ‫-זה בסדר. תודה.‬ 655 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 ‫כך דוהר החוואי‬ 656 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 ‫היא מושלמת.‬ ‫-אל תאפשרי לה לשטות בך.‬ 657 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 ‫אנחנו עוברים הרבה לילות ללא שינה בגללה.‬ 658 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 ‫אני בטוחה שזה שווה.‬ 659 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 ‫אנחנו שמחים בך מאוד, נכון, ג'וזפין?‬ 660 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 ‫נכון?‬ 661 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 ‫קליפורד ואני אמרנו שיום אחד יהיה לנו ילד.‬ 662 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 ‫כן?‬ 663 01:00:37,796 --> 01:00:39,921 ‫זה שהוא לא יכול ללכת‬ 664 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 ‫לא אומר שלא יהיו לנו ילדים.‬ 665 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 ‫זה נפלא, לא?‬ 666 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 ‫ג'וזפין תשמח על חבר חדש למשחקים.‬ 667 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 ‫נכון?‬ 668 01:00:49,963 --> 01:00:53,421 ‫ולהיות אם, אני ממליצה על זה בכל פה.‬ 669 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 ‫שיקרתי לך.‬ 670 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 ‫היא מושלמת.‬ 671 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 ‫מה שומר היער עושה פה?‬ ‫-הוא בא לקחת חלב טרי.‬ 672 01:01:04,630 --> 01:01:06,921 ‫שלום לך, מר מלורז.‬ ‫-גברת פלינט.‬ 673 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 ‫ליידי צ'טרלי.‬ 674 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 ‫תשמרי עליה?‬ ‫-כמובן.‬ 675 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 ‫ג'וזפין, שלום.‬ 676 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 ‫טוב, פרחחונת, מה יש לך?‬ 677 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 ‫אמרת שתבואי לבקתה.‬ 678 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 ‫אמרתי שאנסה.‬ 679 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 ‫תבואי מאוחר יותר?‬ 680 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 ‫מה זה?‬ 681 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 ‫מה זה?‬ 682 01:01:40,463 --> 01:01:41,838 ‫הנה לך.‬ 683 01:01:41,921 --> 01:01:43,130 ‫תודה.‬ 684 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫-טוב.‬ 685 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 ‫היה נפלא לראות אותך, ג'וזפין.‬ 686 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 ‫ללוות אותך הביתה?‬ ‫-לא. לא הכרחי.‬ 687 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 ‫היה נפלא לפגוש אותך.‬ 688 01:01:52,880 --> 01:01:54,255 ‫בואי שוב.‬ ‫-אבוא.‬ 689 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 ‫שוב תודה. תשמרי על עצמך.‬ 690 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 ‫תגידי שלום.‬ 691 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 ‫שלום.‬ 692 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 ‫איו!‬ 693 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 ‫את בורחת ממני?‬ 694 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 ‫מה זאת אומרת?‬ 695 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 ‫סליחה?‬ 696 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 ‫מה זאת אומרת?‬ 697 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 ‫לא באת לבקתה.‬ 698 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 ‫ואיך שהתרחקת ממני שם.‬ 699 01:02:28,046 --> 01:02:30,255 ‫גברת פלינט הייתה עלולה לראות. השתגעת?‬ 700 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 ‫אז בואי לבקתה.‬ 701 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 ‫לא.‬ 702 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 ‫עד שנגיע לשם, יהיה מאוחר מדי.‬ 703 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 ‫בואי דרך כאן.‬ 704 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 ‫בואי.‬ 705 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 ‫מה, כאן?‬ 706 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 ‫כן, גבירתי.‬ 707 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 ‫ממש כאן.‬ 708 01:03:22,671 --> 01:03:25,171 ‫אל תקרא לי כך.‬ ‫-את לא רוצה להיות גבירה?‬ 709 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 ‫לא אתך.‬ 710 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 ‫תרצי יחס גס יותר ממני?‬ 711 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 ‫תפשטי את זה.‬ 712 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 ‫תפתחי את המכנסיים.‬ 713 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 ‫כן.‬ 714 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 ‫תשכבי.‬ 715 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 ‫תשכבי.‬ 716 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 ‫לא.‬ 717 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 ‫לא, אל תפני את הראש. תביטי בי.‬ 718 01:04:59,588 --> 01:05:00,838 ‫אני רוצה שתזיין אותי.‬ 719 01:05:02,588 --> 01:05:03,796 ‫את רוצה שאזיין אותך?‬ 720 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 ‫כן.‬ 721 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 ‫כן.‬ 722 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 ‫כן. זהו זה.‬ 723 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 ‫זהו זה, קוני.‬ 724 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 ‫שנינו גמרנו יחד אז.‬ 725 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 ‫טוב כשזה קורה.‬ 726 01:06:52,296 --> 01:06:55,546 ‫יש אנשים שבכל חייהם לא חווים את זה.‬ 727 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 ‫באמת?‬ 728 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 ‫זה ה… בסדר, כן. מי יודע.‬ 729 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 ‫תצטרכי לעזור לי, קוני. מתוקה.‬ 730 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 ‫אתה יודע מה יש לך?‬ 731 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 ‫רוך.‬ 732 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 ‫לא אמרתי שאתה עדין.‬ 733 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 ‫מאסתי בג'נטלמנים עדינים.‬ 734 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 ‫הם גזע אחר.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 735 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 ‫מתים.‬ 736 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 ‫אדם צריך להתנתק מכל רגש‬ 737 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 ‫כדי להיות מסוגל לשלוח אנשים למכרות,‬ 738 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 ‫לבתי חרושת, או…‬ 739 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 ‫לקרב.‬ 740 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 ‫אחרת עליו לחיות עם מה שהוא עשה.‬ 741 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 ‫אתה שונה מכל גבר אחר שפגשתי.‬ 742 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 ‫את לא דומה לשום אישה אחרת.‬ 743 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 ‫מאיזו בחינה?‬ 744 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 ‫את יפהפייה.‬ 745 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 ‫אתה יודע, אני חושבת שלא קלטתי‬ ‫עד כמה אני בודדה עד עכשיו.‬ 746 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 ‫תודה.‬ 747 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 ‫כדאי שתלכי.‬ 748 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 ‫עשר עלה.‬ 749 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 ‫גברתי עלייך עם המלך.‬ 750 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 ‫אני, קוני…‬ ‫-אני, אוליבר…‬ 751 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 ‫…לוקחת, אותך, אוליבר…‬ ‫-לוקח אותך, קוני…‬ 752 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 ‫…בכוח…‬ ‫-…ובחופש…‬ 753 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 ‫…ובאקסטזה.‬ ‫-…ובאקסטזה.‬ 754 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 ‫עד כמה זה עמוק?‬ 755 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 ‫בבקשה.‬ 756 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 ‫"מדוע אני מחבב אותך?"‬ 757 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 ‫"הפרי שחור."‬ 758 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 ‫גבירתי, סליחה על ההפרעה.‬ 759 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 ‫ראיתי את האור ו…‬ ‫-זה בסדר, באמת.‬ 760 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 ‫שבי. אשמח לחברה.‬ 761 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 ‫באמת.‬ 762 01:11:55,088 --> 01:11:56,338 ‫למה את ערה בשעה כזאת?‬ 763 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 ‫סר קליפורד, הוא לא ישן.‬ 764 01:11:59,505 --> 01:12:01,338 ‫אני לא יכולה לא לבדוק מה שלומו.‬ 765 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 ‫זה היה כך גם עם הבעל שלי.‬ 766 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 ‫אם הוא רק היה מצונן,‬ ‫הייתי ערה כל הלילה ודואגת לו.‬ 767 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 ‫טד.‬ 768 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 ‫את ודאי מתגעגעת אליו.‬ 769 01:12:12,796 --> 01:12:14,546 ‫עברו 25 שנים,‬ 770 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 ‫אבל, את יודעת, עדיין לפעמים במיטה,‬ 771 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 ‫אני מתעוררת וחושבת, "הוא לא במיטה איתי."‬ 772 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 ‫רק המגע שלו.‬ 773 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 ‫כן.‬ 774 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 ‫מדהים, נכון?‬ 775 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 ‫איך מישהו יכול לחדור כך לדם שלך.‬ 776 01:12:34,838 --> 01:12:35,796 ‫נכון.‬ 777 01:12:36,796 --> 01:12:38,130 ‫זה יכול לגרום למרירות.‬ 778 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 ‫לולא הבור הזה, טד עדיין היה כאן.‬ 779 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 ‫הוא שנא להיות שם למטה.‬ 780 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 ‫הוא שנא את זה,‬ ‫אבל מה הוא יכול לעשות? הוא היה לכוד.‬ 781 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 ‫כולנו לכודים בדרכים שונות.‬ 782 01:12:55,130 --> 01:12:56,546 ‫לא רצית להתחתן שוב?‬ 783 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 ‫אלוהים.‬ 784 01:12:58,963 --> 01:13:01,338 ‫טד היה היחיד?‬ ‫-כן.‬ 785 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 ‫אבל את והגבר שלך גדלים יחד.‬ 786 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 ‫מה עוד יש בחיים?‬ 787 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 ‫ילדים, כמובן, אבל…‬ 788 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 ‫סליחה, זה היה חסר התחשבות מצדי.‬ ‫-לא.‬ 789 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 ‫אל תדאגי. זה בסדר.‬ 790 01:13:18,755 --> 01:13:20,130 ‫יותר מבסדר, בעצם.‬ 791 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 ‫אולי יש תקווה במובן הזה.‬ 792 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 ‫לך ולסר קליפורד?‬ 793 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 ‫הרופא אומר שההחלמה שלו מדהימה.‬ 794 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 ‫אז מי יודע?‬ 795 01:13:30,380 --> 01:13:31,713 ‫אולי עוד יהיה לי ילד.‬ 796 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 ‫אני מקווה ומתפללת שיהיה.‬ 797 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 ‫אני יכולה להביא לך שמיכה?‬ 798 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 ‫לא, אני בסדר, תודה.‬ 799 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 ‫שינה ערבה.‬ ‫תשמרי כמה סודות לשיחה הבאה שלנו.‬ 800 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 ‫לילה טוב.‬ 801 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 ‫בואי, ילדונת.‬ 802 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 ‫כדאי שנצא.‬ 803 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 ‫בואי.‬ 804 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 ‫לאט.‬ 805 01:15:50,255 --> 01:15:52,296 ‫הוד מעלתה לא קמה עדיין?‬ 806 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 ‫היא קמה לפניי.‬ 807 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 ‫אז היא כבר אכלה ארוחת בוקר.‬ 808 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 ‫כן. היא יצאה לאחד הטיולים שלה.‬ 809 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 ‫אני עצמי קמתי מוקדם.‬ 810 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 ‫הרבה אנשים היו בחוץ הבוקר.‬ 811 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 ‫שומר היער, הוא היה…‬ ‫-תוכלי להביא לי שמנת טרייה?‬ 812 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 ‫כן, אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 813 01:16:15,296 --> 01:16:16,755 ‫מאז שסר קליפורד בא,‬ 814 01:16:16,838 --> 01:16:19,296 ‫הם מעבידים את הכורים המסכנים בפרך.‬ 815 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 ‫חשבתי שהמכונות אמורות להקל על העבודה.‬ 816 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 ‫זו דרך לעשות יותר כסף עם פחות פועלים.‬ 817 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 ‫אין לו כבר מספיק כסף?‬ 818 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 ‫בטח הגבירה צריכה תכשיטים ומשי‬ 819 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 ‫כדי שתוכל להתנשא מעלינו.‬ 820 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 ‫לא, היא לא כזאת.‬ 821 01:16:33,171 --> 01:16:34,880 ‫היא מתייחסת למי שעובד איתה‬ 822 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 ‫באותו כבוד שהיא מתייחסת ללורד או לליידי.‬ 823 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 ‫גם לילי שלי אומרת את זה עליה.‬ 824 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 ‫אז מגיע לה יותר.‬ 825 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 ‫איזה מזל רע יש לה.‬ 826 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 ‫מתברר שסר קליפורד‬ ‫אולי פחות גמור ממה שחשבנו.‬ 827 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 ‫הרגליים שלו לא יפעלו שוב,‬ ‫אבל, אתן יודעות, אולי השאר יפעל.‬ 828 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 ‫הוד מעלתה אפילו רמזה שאולי יהיה ילד בקרוב.‬ 829 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 ‫מה?‬ 830 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 ‫לא!‬ 831 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 ‫זה מדהים.‬ ‫-שמעתן פעם דבר כזה?‬ 832 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 ‫- מפרט מקדח -‬ 833 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 ‫כמה זמן הם יישמרו?‬ 834 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 ‫אם נתחזק אותם היטב,‬ ‫הם אמורים להישמר עשרות שנים.‬ 835 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 ‫ואם כבר מדברים על זה,‬ ‫אם לא אכפת לך שאני שואל,‬ 836 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 ‫יש אמת בשמועה‬ 837 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 ‫שעדיין יש תקווה ליורש לראגבי?‬ 838 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 ‫יש שמועות?‬ 839 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 ‫כן.‬ 840 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 ‫כולם שואלים אותי מה אני יודע על זה.‬ 841 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 ‫כמובן, אשמח להבהיר את הדברים,‬ ‫אם אין בסיס לשמועה.‬ 842 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 ‫בהחלט.‬ 843 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 ‫טוב…‬ 844 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 ‫עדיין יש תקווה.‬ 845 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 ‫שלום, קון.‬ 846 01:17:40,088 --> 01:17:41,130 ‫הרגע הייתה לי‬ 847 01:17:41,213 --> 01:17:43,421 ‫פגישה מעניינת מאוד עם מר לינלי.‬ 848 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 ‫שמעת את השמועה‬ 849 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 ‫שאת עשויה להעניק לראגבי יורש?‬ 850 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 ‫לא.‬ 851 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 ‫זו בדיחה?‬ 852 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 ‫קיוויתי שזו נבואה.‬ 853 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 ‫קיבלתי מכתב מאבא.‬ 854 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 ‫הוא הוזמן לוונציה לחודשים יולי ואוגוסט,‬ 855 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 ‫וביקש ממני ומהילדה לבוא איתו.‬ 856 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 ‫יולי ואוגוסט.‬ 857 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 ‫לא אצטרך לנסוע לכל כך הרבה זמן.‬ 858 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 ‫שלושה שבועות יהיו די והותר זמן‬ 859 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 ‫למה שדיברנו עליו.‬ 860 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 ‫כבר יש לך תוכניות?‬ 861 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 ‫עדיין לא.‬ 862 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 ‫אילו הייתי בטוח לגמרי,‬ ‫היית רוצה לחזור אליי?‬ 863 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 ‫כמובן.‬ 864 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 ‫אני לא רוצה לדעת מה שמו.‬ 865 01:18:42,005 --> 01:18:42,880 ‫אסור לאיש לדעת.‬ 866 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 ‫אם כך, נראה לי שיהיה בסדר. לך לא?‬ 867 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 ‫אתה יודע עד כמה אתה יקר לי.‬ 868 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 ‫לא?‬ 869 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 ‫ואת לי.‬ 870 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 ‫אני צריכה לנסוע לזמן מה.‬ 871 01:19:15,421 --> 01:19:16,713 ‫לאן?‬ ‫-לוונציה.‬ 872 01:19:18,421 --> 01:19:19,380 ‫עם סר קליפורד?‬ 873 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 ‫לכמה זמן?‬ ‫-רק לחודשיים.‬ 874 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 ‫אבל לא, לא עם קליפורד.‬ 875 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 ‫הוא לא אוהב לטייל, במצבו.‬ 876 01:19:26,171 --> 01:19:28,546 ‫כן. המסכן.‬ 877 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 ‫לא תשכח אותי?‬ ‫-אשכח?‬ 878 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 ‫את יודעת שאיש לא שוכח.‬ 879 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 ‫זו לא שאלה של זיכרון.‬ 880 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 ‫תראה…‬ 881 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 ‫אמרתי לקליפורד שאולי יהיה לי ילד.‬ 882 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 ‫כן?‬ 883 01:19:54,171 --> 01:19:59,296 ‫אני חושבת שאני כבר… בהיריון.‬ 884 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 ‫אוליבר?‬ 885 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 ‫מה הוא אמר?‬ 886 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 ‫הוא אמר שישמח‬ 887 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 ‫כל עוד ייראה כאילו הילד שלו.‬ 888 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 ‫אז מניין סר קליפורד חושב שהילד הזה בא?‬ 889 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 ‫אמרתי שאולי אנהל רומן בוונציה.‬ ‫-אולי. אז בגלל זה את נוסעת.‬ 890 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 ‫לא כדי לנהל רומן. רק למראית עין של רומן.‬ 891 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 ‫אז בגלל זה רצית אותי.‬ 892 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 ‫כדי להרות.‬ 893 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 ‫ודאי שלא, אוליבר.‬ 894 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 ‫אף פעם לא תכננתי עליך,‬ ‫לא תכננתי שום דבר מזה, בעצם.‬ 895 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 ‫אז מה הייתה התוכנית, קוני?‬ 896 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 ‫מה הייתה התוכנית, בעצם?‬ 897 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 ‫מה הייתה התוכנית?‬ ‫-אני…‬ 898 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-את לא יודעת?‬ 899 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 ‫אני בטח לא יודע.‬ 900 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 ‫לכל הרוחות.‬ 901 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 ‫יהיה מה שהגבירה רוצה.‬ 902 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 ‫אם יהיה לך ילד,‬ ‫סר קליפורד מוזמן לקחת אותו.‬ 903 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 ‫אני לא אפסיד כלום.‬ 904 01:21:10,296 --> 01:21:12,588 ‫להפך, הייתה לי חוויה נעימה.‬ 905 01:21:12,671 --> 01:21:15,171 ‫אל תדבר כך.‬ ‫-אם ניצלת אותי,‬ 906 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 ‫זו לא תהיה הפעם הראשונה שניצלו אותי.‬ 907 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 ‫אף פעם לא הייתה נעימה כמו הפעם הזאת.‬ 908 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 ‫כמובן, זה לא בדיוק מעורר בי תחושת כבוד.‬ 909 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 ‫לא ניצלתי אותך, אוליבר.‬ 910 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 ‫כרצונה של הגבירה.‬ 911 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 ‫שכחת את הספר שלך.‬ 912 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 ‫או שניצלת גם אותו?‬ 913 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 ‫בעזרת המחוללים החדשים,‬ ‫נוכל לצמצם את כוח העבודה.‬ 914 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 ‫שביתה לא תיתכן.‬ ‫-מה בקשר לפועלים?‬ 915 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 ‫איש לא נאלץ לעבוד אצלי,‬ ‫ואני לא נאלץ להעסיקם.‬ 916 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 ‫לא פלא שהפועלים שונאים אותך.‬ ‫-הם לא שונאים אותי.‬ 917 01:21:54,880 --> 01:21:57,046 ‫הם תלויים בי. עליהם להיות אסירי תודה.‬ 918 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 ‫הם היו גוועים לולא דאגו להם.‬ 919 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 ‫אתה מדבר עליהם כאילו היו חיות עדר.‬ 920 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 ‫לא כולם.‬ 921 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 ‫מדי פעם בפעם מישהו עשוי לעלות מעל הלהקה.‬ 922 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 ‫רוב האנשים האלה נשלטו משחר ההיסטוריה.‬ 923 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 ‫ואתה יכול לשלוט בהם?‬ 924 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 ‫כן, כי גידלו והכשירו אותי לשם כך.‬ 925 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 ‫זה התפקיד שלי בחברה, כפי שהם נועדו לשרת.‬ 926 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 ‫אז אין בינינו אנושיות משותפת?‬ 927 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 ‫כולנו צריכים לאכול ולנשום.‬ ‫אבל מעבר לזה, לא.‬ 928 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 ‫נמשיך עד הנחל?‬ 929 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 ‫שלום לך, מר מלורז!‬ 930 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 ‫איו.‬ 931 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 ‫חכה, קליפורד. אני אדחף.‬ 932 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 ‫מה הטעם בדבר הזה אם צריך לדחוף אותו?‬ 933 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 ‫אתה מחמיר את המצב!‬ ‫-תשתקי לרגע, טוב?‬ 934 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 ‫דבר ארור!‬ 935 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 ‫חכה, עצור!‬ 936 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 ‫מלורז.‬ 937 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 ‫כן, סר קליפורד.‬ ‫-אתה מבין משהו במנועים מחורבנים?‬ 938 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 ‫אני חושש שלא. משהו התקלקל?‬ ‫-כנראה!‬ 939 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 ‫רק תסתכל ותבדוק ששום דבר לא נשבר.‬ 940 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 ‫טוב…‬ 941 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 ‫נראה בסדר עד כמה שאני רואה.‬ 942 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 ‫אז זוז אחורה.‬ 943 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 ‫אולי אם אדחף.‬ ‫-לא. הוא ידחף את עצמו.‬ 944 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 ‫כן?‬ 945 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 ‫אתה רואה? טוב.‬ 946 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 ‫אתה דוחף? ביקשתי שלא תדחף.‬ 947 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 ‫אם לא אדחף, זה ייתקע.‬ ‫-תן הזדמנות, בנאדם!‬ 948 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 ‫קליפורד, שים לב לבלם.‬ 949 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 ‫טוב. בסדר.‬ ‫-קליפורד!‬ 950 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 ‫ברור שאני נתון לחסדי כולם.‬ 951 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 ‫מר מלורז, נראה שיהיה צורך לדחוף.‬ 952 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 ‫אתה מוכן?‬ ‫-בשמחה, אדוני.‬ 953 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 ‫טוב.‬ 954 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 ‫רגע.‬ 955 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 ‫שתיים, שלוש.‬ 956 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 ‫משתגרים.‬ 957 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 ‫זהו זה.‬ 958 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 ‫בשם אלוהים, מה הבעיה שלך?‬ 959 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 ‫הריאות קצת דפוקות, אדוני.‬ 960 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 ‫מזכרת קטנה מהמלחמה.‬ 961 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 ‫מה את עושה, לעזאזל?‬ 962 01:24:31,880 --> 01:24:34,130 ‫הוא זקוק לעזרתי, קליפורד.‬ ‫-בשם אלוהים.‬ 963 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 ‫אתה בסדר?‬ 964 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 ‫אני מניח שהכיסא השני‬ ‫יזדקק למערכת גלגלים חדשה.‬ 965 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 966 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 ‫איך אתה יכול להתייחס כך למישהו?‬ 967 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 ‫למי? לשומר היער?‬ 968 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 ‫גם הוא נפצע במלחמה.‬ 969 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 ‫כלומר, אם הוא היה יושב בכיסא,‬ ‫מה אתה היית עושה למענו?‬ 970 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 ‫לדעתי, ההשוואה שלך סרת טעם מאוד.‬ 971 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 ‫ולדעתי אין דבר סר טעם יותר‬ ‫מהיעדר האהדה שלך לבני אדם.‬ 972 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 ‫שלך ושל המעמד השליט שלך.‬ 973 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 ‫חשבתי שאתה שונה, אבל אתה כמותם.‬ 974 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 ‫אתה מאלץ אנשים לעבוד‬ ‫בעד שני פאונד בשבוע או לרעוב.‬ 975 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 ‫זו לא שליטה, קליפורד.‬ 976 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 ‫זו בריונות.‬ 977 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 ‫תיכנסי.‬ 978 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 ‫אני מצטערת.‬ 979 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 ‫אני מצטערת שפגעתי בך.‬ 980 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 ‫אני לא רוצה אותך בשביל ילד, אוליבר.‬ 981 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 ‫אני פשוט רוצה אותך.‬ 982 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 ‫בסדר?‬ 983 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 ‫בסדר.‬ 984 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 ‫אבל קליפורד חייב להאמין‬ ‫שניסיתי להשאיר אותנו יחד,‬ 985 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 ‫שזה הרעיון שלו,‬ 986 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 ‫אלא שהכול השתבש.‬ 987 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 ‫כדי שהוא יתגרש ממני, כדי שנוכל להיות יחד,‬ 988 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 ‫הוא חייב להאמין בזה.‬ 989 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 ‫אני רוצה רק להיות אותך.‬ 990 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 ‫אם זה מה שאתה רוצה.‬ 991 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 ‫זה לא עניין של רצון, קוני.‬ ‫את יודעת מה אני רוצה.‬ 992 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 ‫אני עצמי עוד צריך להתגרש מברת'ה.‬ 993 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 ‫מה קרה עם ברת'ה?‬ 994 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 ‫יצאתי למלחמה, היא התעסקה עם גברים אחרים.‬ 995 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 ‫ועכשיו היא מסרבת להתגרש ממני.‬ 996 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 ‫מה עם הגבר האחר שלה?‬ ‫-נד?‬ 997 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 ‫הוא תינוק מגודל.‬ 998 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 ‫היא רודה בו.‬ 999 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 ‫שניהם שותים, הוא נשלח הנה‬ ‫לדרוש ממני את קצבת המלחמה.‬ 1000 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 ‫כן, בואי לא נריב.‬ 1001 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 ‫אני מצטער.‬ 1002 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 ‫אולי פשוט נעזוב את כולם?‬ 1003 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 ‫ניסע לאוסטרליה.‬ 1004 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 ‫ניסע לאנשהו…‬ 1005 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 ‫למקום כלשהו.‬ 1006 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 ‫שלושתנו?‬ ‫-רק המשפחה שלנו.‬ 1007 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 ‫איש לא ישפוט אותנו.‬ 1008 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 ‫נראה לי מוטעה ומר להביא ילד לעולם הזה.‬ 1009 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 ‫אתה לא מתכוון לזה.‬ ‫-דווקא כן.‬ 1010 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 ‫לא.‬ ‫-לא, אני מתכוון לעולם הזה כאן.‬ 1011 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 ‫אני שמח בשבילנו.‬ 1012 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 ‫אני שמח שאת שמחה.‬ 1013 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 ‫אבל כשאני חושב על המקום הזה,‬ ‫על מה שהאדם עשה לאדם,‬ 1014 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 ‫על מה שהמנהיגים עשו ל"אחיהם".‬ 1015 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 ‫הקטינו אותם לתתי אדם,‬ 1016 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 ‫לגוויות למחצה, והם חושבים רק על כסף.‬ 1017 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 ‫חיים כדי לעשות כסף.‬ 1018 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 ‫אבל לא לכולנו יש חופש‬ ‫לחיות את החיים שאנחנו רוצים.‬ 1019 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 ‫לא כולנו יכולים לעשות כרצ…‬ 1020 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 ‫קוני.‬ 1021 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 ‫מה את עושה?‬ 1022 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 ‫בוא!‬ 1023 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 ‫איפה היא? היא הלכה לפני שעות.‬ 1024 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 ‫אני בטוחה שרק הגשם מעכב אותה.‬ 1025 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 ‫היא כנראה מצאה מחסה בצריף.‬ 1026 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 ‫אשלח את וורן ואת בטס למצוא אותה.‬ ‫-לא, אל תעשה את זה.‬ 1027 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 ‫זה רק יגרום לאנשים לרכל.‬ 1028 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 ‫אני אקפוץ לצריף לראות אם היא שם.‬ 1029 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 ‫מה? ותשאירי אותי פה לבד?‬ ‫-אל תדאג.‬ 1030 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 ‫אחזור מיד.‬ 1031 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 ‫איו.‬ ‫-איו.‬ 1032 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 ‫איו, חמדתי.‬ ‫-איו, חמדתי.‬ 1033 01:30:49,213 --> 01:30:50,796 ‫אצא לוונציה ביום חמישי.‬ 1034 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 ‫אבוא לבקתה לילה קודם.‬ 1035 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 ‫גבירתי?‬ 1036 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 ‫גבירתי, הנה את.‬ 1037 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 ‫סר קליפורד ביקש שאחפש אותך.‬ ‫הוא חשש שקרה משהו.‬ 1038 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 ‫לא. מצאתי מחסה בצריף מפני הגשם.‬ 1039 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 ‫גברת בולטון.‬ 1040 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 ‫הגבירה תסתדר מכאן והלאה.‬ 1041 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 ‫ערב טוב. ערב טוב, גבירתי.‬ 1042 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 ‫אני לא ילדה. זה נורא שצריך לעקוב אחריי.‬ 1043 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 ‫גבירתי, אל תגידי את זה.‬ 1044 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 ‫סר קליפורד היה בטוח שברק פגע בך.‬ 1045 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 ‫זו לא אשמתך. טיפשי מצד קליפורד לדאוג.‬ 1046 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 ‫בואי נלך הביתה עכשיו.‬ 1047 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 ‫ואני אדאג לשאר.‬ 1048 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 ‫אתה לא צריך לשלוח אחריי את המשרתים.‬ 1049 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 ‫אלוהים, איפה היית?‬ 1050 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 ‫היית בחוץ שעות, ועוד בסערה כזאת.‬ 1051 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 ‫מה עשית?‬ ‫-ואם אני בוחרת לא לספר לך?‬ 1052 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 ‫הלכתי לצריף, הדלקתי אש.‬ 1053 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 ‫תראי אותך. מצב השיער שלך.‬ ‫-יצאתי לגשם… עירומה.‬ 1054 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 ‫השתגעת?‬ 1055 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 ‫ונניח שמלורז היה רואה אותך‬ ‫מפזזת לך בלי בגדים?‬ 1056 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 ‫כן, ונניח שהיה רואה?‬ 1057 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 ‫אתה צודק, קליפורד.‬ ‫אני באמת צריכה ללכת להתנקות.‬ 1058 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 ‫קוני!‬ 1059 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 ‫אחותי כאן!‬ 1060 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 ‫הילדה.‬ 1061 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 ‫כל כך טוב לראות אותך.‬ ‫-עבר יותר מדי זמן.‬ 1062 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 ‫טוב לראות אותך.‬ 1063 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 ‫את יודעת שפגשתי מישהו, נכון?‬ 1064 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 ‫הבנתי מתוך המכתבים שלך, כן.‬ 1065 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 ‫ניסיתי לומר לעצמי‬ ‫שזה לא כלום, ניסיתי להתרחק.‬ 1066 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 ‫אבל אני לא יכולה.‬ 1067 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 ‫הוא…‬ 1068 01:33:23,255 --> 01:33:24,463 ‫אני באמת אוהבת אותו.‬ 1069 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 ‫ו… אני יודעת.‬ 1070 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 ‫ואמרתי שאשאר איתו הלילה. הבטחתי.‬ 1071 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 ‫תספרי לי מי זה?‬ 1072 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 ‫אוליבר מלורז.‬ 1073 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 ‫הוא שומר היער שלנו.‬ 1074 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 ‫לא, הילדה. הוא מקסים.‬ 1075 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 ‫באמת, הוא מבין ועדין כל כך.‬ 1076 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 ‫הוא יוצא דופן, את תראי.‬ 1077 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 ‫זמן רב קיוויתי שתמצאי מישהו אחר.‬ 1078 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 ‫אבל אחד המשרתים של קליפורד?‬ ‫-אני לא מוותרת עליו!‬ 1079 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 ‫תקשיבי לעצמך. זה שוב את והנער הגרמני ההוא.‬ 1080 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 ‫לא נכון! זה אפילו לא דומה!‬ ‫-כן נכון!‬ 1081 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 ‫את מבלבלת בין מין לאהבה,‬ ‫וחושבת שזה יכול להימשך,‬ 1082 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 ‫רק מפני שזה מה שאת רוצה.‬ 1083 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 ‫בבקשה, בואי לוונציה‬ ‫ותקדישי את הזמן לחשוב מה את באמת רוצה.‬ 1084 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 ‫אני יודעת מה אני רוצה!‬ 1085 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 ‫באמת?‬ ‫-כן!‬ 1086 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 ‫ואפגוש אותו הלילה,‬ ‫או שלא אסע לוונציה. אני לא יכולה!‬ 1087 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 ‫באמת חשבתי שדווקא את תביני!‬ 1088 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 ‫שלום.‬ 1089 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 ‫שלום.‬ ‫-אצפה למכתבים שלך.‬ 1090 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 ‫תיהני ואז תחזרי ותעודדי אותנו.‬ 1091 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 ‫אעשה את זה. להתראות.‬ 1092 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 ‫אוליבר.‬ 1093 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 ‫זו אחותי, הילדה.‬ 1094 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 ‫שלום.‬ ‫-הילדה, זהו אוליבר מלורז.‬ 1095 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 ‫שלום.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 1096 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 ‫שבי.‬ 1097 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 ‫הילדה.‬ 1098 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 ‫מה אתם רוצים שאומר?‬ 1099 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 ‫מה שאת חושבת.‬ 1100 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 ‫בסדר גמור.‬ 1101 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 ‫פגישות בבקתה שלך הן דבר אחד,‬ 1102 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 ‫אבל מה יקרה כשתצאו לעולם?‬ 1103 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 ‫כשהחברים של קוני יחצו רחוב‬ ‫כדי להתחמק ממנה.‬ 1104 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 ‫זה לא הוגן.‬ 1105 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 ‫היא קלטה אותי.‬ 1106 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 ‫מה סיכם אותי כל כך מהר? זה משהו שאמרתי?‬ 1107 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 ‫מר מלורז.‬ 1108 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 ‫איך אתה מצפה לפרנס אותה‬ ‫אחרי שתאבד את המשרה שלך?‬ 1109 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 ‫אתה באמת חושב שאתה יכול לגרום לה אושר?‬ 1110 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 ‫את שואלת את האדם הלא נכון.‬ 1111 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 ‫אני יודע רק שהיא גורמת לי אושר רב.‬ 1112 01:35:53,171 --> 01:35:55,130 ‫לפחות על האושר שלך חשבת.‬ 1113 01:35:55,213 --> 01:35:56,046 ‫מספיק!‬ 1114 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 ‫אני חושבת שאתה מבין טוב בהרבה ממנה‬ 1115 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 ‫עד כמה גרוע זה עלול להסתיים.‬ 1116 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 ‫תחשוב עד כמה היא באמת חשובה לך.‬ 1117 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 ‫אאסוף אותך בבוקר, קוני. מוקדם.‬ 1118 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 ‫אל תאחרי.‬ 1119 01:36:13,755 --> 01:36:14,880 ‫מר מלורז.‬ ‫-הילדה.‬ 1120 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 ‫אני מצטערת כל כך.‬ ‫לא הייתי צריכה להביא אותה.‬ 1121 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 ‫אל תאפשר לה להעציב אותך.‬ 1122 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 ‫היא רק מגוננת.‬ 1123 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 ‫היא צודקת.‬ 1124 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 ‫לא חשבנו מעבר למחר, מה?‬ 1125 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 ‫סר קליפורד יילחם בגירושים האלה.‬ 1126 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 ‫הוא יילחם להשאיר אצלו את הילד שלנו.‬ 1127 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 ‫לא הייתי צריך לחשוב‬ ‫על הדברים האלה לפני שבאת.‬ 1128 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 ‫בוא נעלה.‬ 1129 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 ‫כן, זה טוב.‬ 1130 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 ‫כן.‬ 1131 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 ‫מה הסיפור שלך, נד?‬ 1132 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 ‫תירגע, מלורז. לא באתי לריב.‬ ‫ברת'ה שלחה אותי.‬ 1133 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 ‫היא הבעיה שלך עכשיו.‬ 1134 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 ‫לא שלי.‬ 1135 01:39:28,046 --> 01:39:29,296 ‫היא לא רואה את זה כך.‬ 1136 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 ‫היא עדיין אשתך‬ ‫וזכאית לחצי הקצבה הצבאית שלך.‬ 1137 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 ‫ואני זכאי לגירושים. לא אקבל אותם, נכון?‬ 1138 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 ‫אז תעוף.‬ 1139 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 ‫בסדר. אני עוזב.‬ 1140 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 ‫אני עוזב.‬ 1141 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 ‫הוא עזב?‬ 1142 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 ‫אלא אם כן נמאס ללב שלו לפעול.‬ 1143 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 ‫תישארי שם עד שנדע שהוא עזב.‬ 1144 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 ‫מה היא חושבת?‬ 1145 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 ‫לכי.‬ 1146 01:40:33,421 --> 01:40:34,463 ‫קוני.‬ 1147 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 ‫בשם האל, קוני.‬ 1148 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 ‫נצא לוונציה מחר.‬ ‫את חייבת להיראות אומללה כל כך?‬ 1149 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 ‫נדמה לי שאני הרה.‬ 1150 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 ‫טוב.‬ 1151 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 ‫אני מניחה שלא מקליפורד.‬ 1152 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 ‫לא.‬ 1153 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 ‫אם כי הוא אמר שישמח בשבילי‬ ‫אם יהיה לי תינוק מגבר אחר.‬ 1154 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 ‫ברצינות?‬ 1155 01:41:50,005 --> 01:41:51,838 ‫לא יודעת עד מתי אוכל לעשות את זה.‬ 1156 01:41:51,921 --> 01:41:54,088 ‫זה בסדר.‬ ‫-לעשות מה בדיוק?‬ 1157 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 ‫מה קרה?‬ 1158 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 ‫אני מאוהבת במישהו‬ 1159 01:42:02,755 --> 01:42:03,796 ‫שהוא לא קליפורד.‬ 1160 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 ‫אז לקחת לך מאהב.‬ 1161 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 ‫יפה.‬ 1162 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 ‫אני מכיר את האיש?‬ 1163 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 ‫לא.‬ 1164 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 ‫אבל אני חושבת שאני רוצה להתגרש מקליפורד.‬ 1165 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 ‫בגלל הרגשות שלך לגבר האחר.‬ 1166 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 ‫אם את מעוניינת בדעתי,‬ 1167 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 ‫אני מצטער,‬ ‫אבל לא תרוויחי כלום מפירוק הקשר.‬ 1168 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 ‫רגשות באים והולכים.‬ 1169 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 ‫תאהבי גבר אחד השנה ואחר בשנה הבאה,‬ 1170 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 ‫אבל העולם ימשיך להסתובב.‬ 1171 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 ‫וראגבי תמשיך לעמוד.‬ 1172 01:42:48,963 --> 01:42:50,130 ‫תשמחי את עצמך.‬ 1173 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 ‫אבל תהיי נאמנה לראגבי.‬ 1174 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 ‫וראגבי תהיה נאמנה לך.‬ 1175 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 ‫בואו ניסע לוונציה, טוב?‬ 1176 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ‫- הספר הזה שייך לקונסטנס ריד -‬ 1177 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 ‫- וירג'יניה וולף‬ ‫המסע אל החוץ -‬ 1178 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 ‫הוא חוזר הביתה וחושב שהוא יותר טוב מאיתנו.‬ 1179 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 ‫גורם לעולם לחשוב‬ ‫שברת'ה המסכנה אשמה בכל הצרות שלהם,‬ 1180 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 ‫ואז מסרב לתמוך בה.‬ 1181 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 ‫בושה וחרפה.‬ ‫-אני יודע.‬ 1182 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 ‫ברת'ה הלכה היום לבקתה,‬ ‫ניסתה ליישר את ההדורים.‬ 1183 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 ‫הגיוני.‬ 1184 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 ‫היא מצאה כתונת לילה ממשי באח.‬ 1185 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 ‫לא פלא שהוא מתבודד. הוא מסתיר שם אישה.‬ 1186 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 ‫ליידי צ'טרלי משאילה ספר לשומר היער,‬ 1187 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 ‫ומאשימים אותה ב… סליחה, אבל זה נורא.‬ 1188 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 ‫כמובן. לא אגיד עוד מילה על הנושא.‬ 1189 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 ‫רק על זה כולם מדברים.‬ ‫אתן יודעות איך מרכלים.‬ 1190 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 ‫אדוני, אף אחד לא רוצה לנהל את השיחה הזאת,‬ 1191 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 ‫אבל אנחנו חייבים.‬ 1192 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 ‫וכמובן, אלה שטויות גמורות.‬ 1193 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 ‫אבל נראה ששומר היער שלך‬ ‫הוא הגורם לכל מיני שמועות.‬ 1194 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 ‫ככל שתמהר לשלח אותו מכאן, ייטב.‬ 1195 01:44:31,838 --> 01:44:34,213 ‫אני מודה לך שבאת אליי עם זה, לינלי.‬ 1196 01:44:34,296 --> 01:44:35,296 ‫החששות שלך נרשמו.‬ 1197 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 ‫הלו…‬ 1198 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 ‫אני מבקשת מספר בלונדון, בבקשה.‬ 1199 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 ‫ליידי צ'טרלי.‬ 1200 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 ‫איו, גברת בולטון.‬ ‫-שלום.‬ 1201 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 ‫שמעתי שסר קליפורד הזמין אותי.‬ 1202 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 ‫כמובן, כן. הוא בחדר העבודה.‬ 1203 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 ‫בסדר, כן.‬ 1204 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 ‫מר מלורז.‬ 1205 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 ‫התקשרתי להוד מעלתה והיא חוזרת.‬ 1206 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 ‫מתי?‬ ‫-הערב.‬ 1207 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 ‫ברגע שתוכל להגיע הנה.‬ 1208 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 ‫היא אמרה שתפגוש אותה בצריף‬ ‫ותחליטו מה לעשות.‬ 1209 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 ‫ימים…‬ 1210 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 ‫ימים קודרים מתקרבים, גברת בולטון.‬ 1211 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 ‫עדיף להתרחק מהכול.‬ 1212 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 ‫תיכנס.‬ 1213 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 ‫אתה המשרת שלי,‬ 1214 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 ‫חי על האדמה שלי על פי שיקול דעתי הבלעדי,‬ 1215 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 ‫ועכשיו מעשיך הנלוזים נעשו נושא לרכילות.‬ 1216 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 ‫צריך לסתום את פיות הרכלנים…‬ 1217 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 ‫אתה מודע לזה ששמה של ליידי צ'טרלי הוכפש?‬ 1218 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 ‫מתברר ששמה היה רשום בספר שנמצא בבקתה.‬ 1219 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 ‫יש תמונה של המלכה מרי בלוח השנה שעל הקיר.‬ 1220 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 ‫אני מניח שגם היא בהרמון שלי.‬ 1221 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 ‫העוקצנות שלך לא מוצאת חן בעיניי, מלורז.‬ 1222 01:46:27,880 --> 01:46:29,630 ‫יש לך עד סוף היום,‬ 1223 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 ‫ואחרי זה אני לא רוצה לראות אותך‬ ‫דורך שוב בנחלה שלי.‬ 1224 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 ‫ברור?‬ ‫-לגמרי.‬ 1225 01:46:36,213 --> 01:46:37,546 ‫אז כדאי שאלך לארוז.‬ 1226 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 ‫גברת פלינט, תסלחי לי.‬ 1227 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 ‫אשכיב את ג'וזפין.‬ ‫-אני יודעת ששמעת דברים.‬ 1228 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 ‫בבקשה. אני לא יכולה.‬ ‫אנחנו חוכרים את החווה מסר קליפורד.‬ 1229 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 ‫ותמיד תחכרו.‬ 1230 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 ‫פגשת אותו כאן, נכון?‬ ‫ביום שהוא בא לקחת חלב?‬ 1231 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 ‫חשבתי שבאת אלינו.‬ ‫-ודאי שבאתי אליכם.‬ 1232 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 ‫מצאתי את המכונית בין העצים.‬ 1233 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 ‫לא, זו הייתה פעם אחת.‬ ‫-אני לא רוצה לדעת.‬ 1234 01:47:13,755 --> 01:47:15,296 ‫ערב טוב, ליידי צ'טרלי.‬ 1235 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 ‫מה אתה עושה?‬ 1236 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 ‫לאן אתה הולך?‬ 1237 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 ‫אוליבר.‬ 1238 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 ‫המרצע יצא לגמרי מהשק, קוני.‬ 1239 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 ‫כולם מדברים.‬ 1240 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 ‫פוטרתי.‬ 1241 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 ‫אסור שיראו אותך כאן, קוני.‬ ‫את צריכה להיות בוונציה.‬ 1242 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 ‫אבל אנחנו יכולים לעזוב יחד. עכשיו.‬ ‫-תביטי בי.‬ 1243 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 ‫אין לי מה לתת לך.‬ 1244 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 ‫אין לי עבודה, אין לי בית,‬ ‫אין לי מטרה בחיים. כלום.‬ 1245 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 ‫אל תגיד את זה.‬ 1246 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 ‫אתה הכול בשבילי.‬ 1247 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 ‫מלורז!‬ 1248 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 ‫אתה צריך לעזוב!‬ 1249 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 ‫תביט בי.‬ 1250 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 ‫תבטיח לי שנחלוק את החיים שלנו.‬ 1251 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 ‫כן.‬ ‫-תבטיח.‬ 1252 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 ‫כן, נערה שלי.‬ 1253 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 ‫כשתגיע העת.‬ 1254 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 ‫מלורז!‬ 1255 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 ‫איו, אני יכול לקחת את המעיל, או…‬ 1256 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 ‫אני אמצא אותך.‬ 1257 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 ‫בכל מקום שתהיי בו, אמצא אותך.‬ 1258 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 ‫גבירתי, לא כדאי שתהיי כאן.‬ ‫-לא, גברת בולטון.‬ 1259 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 ‫קוני.‬ 1260 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 ‫הכול נכון.‬ 1261 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 ‫למה עשית את זה?‬ 1262 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 ‫זה היה הרעיון שלך.‬ ‫-הרעיון שלי? לא.‬ 1263 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 ‫ידעת טוב מאוד למה אני נכנסת.‬ 1264 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 ‫עם הגבר מהסוג הנכון. אמרתי, מהסוג הנכון!‬ 1265 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 ‫אוליבר מלורז הוא אדם טוב יותר‬ ‫מכל מי שפגשתי.‬ 1266 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 ‫דיברתי ברור, קוני.‬ 1267 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 ‫שוחחנו על הכללים.‬ ‫-אני עומדת ללדת את הילד שלו.‬ 1268 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 ‫את עומדת…‬ 1269 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 ‫את בטוחה?‬ 1270 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 ‫אבל… כולם יודעים.‬ 1271 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 ‫את לא יכולה לצפות ממני‬ ‫לטעון שהילד הזה שלי.‬ 1272 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 ‫לא, אני לא…‬ 1273 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 ‫אני לא מצפה לזה.‬ 1274 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 ‫אני רוצה להתגרש, קליפורד.‬ 1275 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 ‫אני עוזבת אותך.‬ 1276 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 ‫לא, את לא יכולה.‬ 1277 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 ‫תראה, אני מצטערת מאוד על השתלשלות הדברים,‬ 1278 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 ‫אבל שנינו יודעים שהנישואים האלה‬ 1279 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 ‫אומללים מאוד כבר זמן רב.‬ 1280 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 ‫לא נכון. לא בשבילי.‬ 1281 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 ‫כן.‬ 1282 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 ‫כי אתה קבעת את כל הכללים.‬ 1283 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 ‫ואני ניסיתי לציית להם.‬ 1284 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 ‫ניסיתי לתמוך בך בכל דרך שיכולתי.‬ 1285 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 ‫אבל לא נתת לי כלום בתמורה.‬ 1286 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 ‫אף לא טיפה אחת של חיבה או חביבות.‬ 1287 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 ‫וגרוע מזה, גרמת לי להתבייש בזה‬ ‫שאני רוצה את הדברים האלה.‬ 1288 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 ‫תמיד היית חשובה לי, קוני.‬ 1289 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 ‫כן, הייתי חשובה לך.‬ 1290 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 ‫כמו שהספרים והרדיו שלך חשובים לך,‬ 1291 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 ‫אבל מעולם לא כפי שרציתי להיות.‬ 1292 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 ‫אני אוהב אותך, קוני.‬ 1293 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 ‫אהבתי אותך בדרך היחידה שאני מכיר.‬ 1294 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 ‫נתתי לך את כל מה שאני יודע לתת.‬ 1295 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 ‫זה לא מספיק.‬ 1296 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 ‫אז תדברי איתי, קון.‬ 1297 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 ‫תעזרי לי להבין.‬ 1298 01:52:35,838 --> 01:52:38,963 ‫תראי איך אני יכול להוכיח לך מה אני מרגיש.‬ 1299 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 ‫תן לי ללכת.‬ 1300 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 ‫בבקשה.‬ 1301 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 ‫תן לי ללכת.‬ 1302 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 ‫לכי.‬ 1303 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 ‫אבל דעי לך.‬ 1304 01:52:58,630 --> 01:53:02,130 ‫לעולם לא אתגרש ממך.‬ 1305 01:53:04,421 --> 01:53:05,921 ‫כי הפרת את ההבטחה שלך.‬ 1306 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 ‫כי שמת ללעג את החיים שלי כאן בראגבי.‬ 1307 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 ‫אין לי רצון לתת לך דבר כלשהו שוב.‬ 1308 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 ‫לא נראה לי שאי פעם רצית.‬ 1309 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 ‫גבירתי.‬ 1310 01:53:48,755 --> 01:53:51,255 ‫לא התכוונתי להתערב, אבל דאגתי לך.‬ 1311 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 ‫אני בסדר.‬ 1312 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 ‫תקשיבי.‬ 1313 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 ‫יש לך מושג לאן מלורז הלך?‬ 1314 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 ‫לא.‬ 1315 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 ‫את מוכנה לבקש מהחברות שלך‬ ‫להודיע לך אם ישמעו משהו?‬ 1316 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 ‫ומה לומר, למה אני שואלת?‬ 1317 01:54:14,796 --> 01:54:15,880 ‫כי אני אוהבת אותו.‬ 1318 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 ‫תגידי להן את זה.‬ ‫-כן, גבירתי.‬ 1319 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 ‫גבירתי…‬ 1320 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 ‫אני מקווה שתמצאי את האיש שלך.‬ 1321 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 ‫תודה, גברת בולטון.‬ 1322 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 ‫גם אני.‬ 1323 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 ‫אז הכול נכון?‬ 1324 01:55:56,463 --> 01:55:58,213 ‫הוד מעלתה עזבה את סר קליפורד?‬ 1325 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 ‫הוד מעלתה ביקשה‬ 1326 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 ‫שתמסרו חדשות בנוגע למר מלורז.‬ 1327 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 ‫"כי אני אוהבת אותו," היא אמרה.‬ 1328 01:56:09,671 --> 01:56:11,963 ‫היא ויתרה על הכול למענו.‬ 1329 01:56:12,588 --> 01:56:15,796 ‫על התואר שלה, על העושר שלה,‬ ‫על המעמד שלה בעולם.‬ 1330 01:56:16,380 --> 01:56:17,463 ‫עכשיו היא איבדה אותו.‬ 1331 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 ‫אני לא מוכנה לשמוע מילה נגדם.‬ 1332 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 ‫זה סיפור אהבה.‬ 1333 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 ‫המקום הזה מתחיל לאבד מקסמו, לא?‬ 1334 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 ‫מה?‬ 1335 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 ‫בואי נחזור ללונדון.‬ 1336 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 ‫בסדר.‬ 1337 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 ‫אני קוני ריד. לא נראה לי שהכרנו.‬ 1338 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 ‫שיהיה לכן ערב מקסים.‬ 1339 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 ‫כמה פעמים קראת את העמוד הזה?‬ 1340 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 ‫מה?‬ 1341 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 ‫נראה שהוא מצא אותך.‬ 1342 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 ‫אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 1343 01:58:34,380 --> 01:58:36,338 ‫נראה שתרצי שוב את המכונית שלי.‬ 1344 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 ‫"ודאי ירשים אותך לדעת שדבר עזיבתך את ראגבי‬ 1345 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 ‫"עשה את דרכו עד הכפר הקטן שלי בסקוטלנד.‬ 1346 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 ‫"אדם שבא לעבוד במכרות המקומיים‬ ‫הביא עמו את המעשייה,‬ 1347 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 ‫"וסיפר לכולם בפאב‬ ‫על גבירה שהתאהבה בפועל שכיר‬ 1348 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 ‫"ולא היה אכפת לה שהעולם ידע,‬ ‫כי היא אהבה אותו.‬ 1349 01:59:05,630 --> 01:59:07,296 ‫"לא נקבו בשמות, כמובן.‬ 1350 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 ‫"אני הייתי פשוט 'שומר היער'.‬ 1351 01:59:14,130 --> 01:59:15,755 ‫"את היית 'הגבירה המאוהבת'."‬ 1352 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 ‫סליחה, אני מחפשת את אוליבר מלורז.‬ 1353 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 ‫אתה מכיר אותו?‬ 1354 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 ‫כן.‬ 1355 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 ‫הוא נמצא בהמשך הדרך.‬ 1356 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 ‫תודה. תודה רבה!‬ 1357 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 ‫"זה היה סיפור טוב, ואני התחלתי לתהות‬ 1358 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 ‫"אם יש משהו במעשייה.‬ 1359 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 ‫"בחור שהכרתי בצבא מצא לי עבודה בחווה כאן.‬ 1360 01:59:40,963 --> 01:59:42,130 ‫"שלושים שילינג בשבוע‬ 1361 01:59:42,213 --> 01:59:44,505 ‫"ומגורים ראויים בבקתה בהמשך הדרך.‬ 1362 01:59:47,171 --> 01:59:48,588 ‫"חשבתי שאני זקוק למטרה‬ 1363 01:59:48,671 --> 01:59:51,005 ‫"לפני שאני מביא אותך וילד לחיי.‬ 1364 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 ‫"אני לא יכול לומר שמצאתי‬ ‫משמעות גדולה כאן בחווה,‬ 1365 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 ‫"אבל בניתי לי בית.‬ 1366 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 ‫"אני לא יכול לדמיין מה כבר עברת‬ 1367 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 ‫"ועל כמה כבר ויתרת.‬ 1368 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 ‫"תוותרי על עוד אם תבואי לחיות איתי, אבל…"‬ 1369 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 ‫אוליבר!‬ 1370 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 ‫"…מה שיש לנו יחד‬ 1371 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 ‫"שונה מכל דבר שהכרתי.‬ 1372 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 ‫"יש בינינו להבה קטנה. היא בוערת תמיד.‬ 1373 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 ‫"ואני התחלתי להאמין שהזנת אש כזאת‬ 1374 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 ‫"היא מטרה מספקת לחיים של כל אדם."‬ 1375 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 ‫- מבוסס על הספר‬ ‫מאת ד.ה. לורנס -‬ 1376 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬