1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Eu, Constance Reid, tómote a ti, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 polo meu lexítimo esposo. 3 00:00:59,338 --> 00:01:04,046 Prometo ser fiel na prosperidade e na adversidade, 4 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 na saúde e na enfermidade, 5 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 ata que a morte nos separe. 6 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 - Como te sentes? - Non sei, pregúntame mañá. 7 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 - Tes que comer algo. - Teño que sacar este vestido. 8 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Que tal estou? 9 00:01:34,380 --> 00:01:38,171 Non creo que Clifford queira quedar moito no banquete. 10 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 A súa madre non o aprobaría? 11 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 Non estou moi segura. 12 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 Agora falamos do vestido ou da voda, Hilda? 13 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 Volve á fronte pola mañá. Imaxina que marchase 14 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 e logo pasase algo horrible. 15 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 - E non podes só deitarte con el? - Hilda! Falo en serio. 16 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 Eu tamén. É menos compromiso e é o que Clifford quere. 17 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 El non é así. 18 00:02:03,046 --> 00:02:07,255 Coñécelo. É atento e considerado. Fai que me sinta segura. 19 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 A súa familia é máis tradicional que a nosa, 20 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 pero creo que ten un punto de vista progresista. 21 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 - Ti cres? - Si. 22 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 - Sabe o do alemán? - Sabe, e di que non lle importa. 23 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 Foi antes da guerra, non conta. 24 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 Non tes que convencerme. Eu tiven o meu alemán, lembras? 25 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 Pois o meu está morto. 26 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 Ves? É iso. 27 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 O que? 28 00:02:33,838 --> 00:02:35,796 Non quero que che fagan dano. 29 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Abres o teu… 30 00:02:40,171 --> 00:02:42,630 - corazón moi facilmente. - Hilda! 31 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 - Clifford! - Chegaron os reforzos. 32 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 Líchesme a mente. 33 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Case a bebo polo camiño. 34 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 - Saúde. - Sáúde. 35 00:02:50,796 --> 00:02:53,755 - E agora? - Os padres van facer o brinde. 36 00:02:54,338 --> 00:02:55,796 Afrontámolos xuntos? 37 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Por suposto. 38 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Estás impresionante, Con. 39 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Grazas. 40 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Lista? 41 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Por Clifford e Connie, 42 00:03:19,546 --> 00:03:22,380 a nosa esperanza para un herdeiro de Wragby. 43 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 Por Clifford e Connie. 44 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 Padre, non casamos por iso. 45 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 Por que ía casar se non un baronet? 46 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - Casei porque atopei a Connie. - E eu a ti. 47 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 Grazas aos que doastes as racións de azucre e manteiga 48 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 para esta celebración. 49 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 Polo herdeiro de Chatterley. 50 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 Polos Chatterley! 51 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 Meu Deus. "Por que ía casar se non un baronet?" 52 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Incríbel. 53 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 Queres ter fillos, Clifford? 54 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 Si, algún día. 55 00:04:28,171 --> 00:04:29,880 Por nós, non por padre. 56 00:04:31,213 --> 00:04:33,880 - Supoño que queres. - Iso creo, si. 57 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 Estás ben? 58 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 Si, claro, perdoa. 59 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 É que… 60 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 Non paro de pensar en ir á fronte. 61 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 - Sei que estarei ben. - Estarás. 62 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - Non temos que facer nada. - Quero. 63 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 Non queres que vaia á estación? 64 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 Grazas. 65 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 Non fagamos que sexa máis complicado. 66 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 Quérote, Con. 67 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 Abur. 68 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 Agardo as túas cartas. 69 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Escribireite tódolos días. 70 00:06:21,213 --> 00:06:24,630 Querida Hilda, sabía que a guerra nos cambiaría, 71 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 pero non sabía canto. 72 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 Semella que rematou hai media vida, 73 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 non hai seis meses. 74 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Xa marchamos de Londres. 75 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Chegamos a Wragby, 76 00:06:40,130 --> 00:06:41,630 a propiedade de Clifford. 77 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 Cando nos instalemos, voute escribir decote. 78 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 A túa irmá que te quere, Connie. 79 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 Grazas. 80 00:07:00,880 --> 00:07:04,171 Benvido, señor Clifford. Rezamos por vostede. 81 00:07:06,671 --> 00:07:07,796 Grazas, señor Warren. 82 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Moi ben. 83 00:07:16,463 --> 00:07:18,046 Grazas, podo eu só. 84 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 Señora e señora Warren, a miña esposa, 85 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 Lady Chatterley. 86 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 Encantada, milady. 87 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 Hai moito que facer. 88 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 Contrate os traballadores que poida. 89 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 - Moi ben estaba antes. - Ímola mellorar. 90 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Pode usar o estudio do seu padre como cuarto principal 91 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 para non subir as escaleiras. 92 00:07:47,046 --> 00:07:48,213 Grazas, señora Warren. 93 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 Non. 94 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 Poñamos aquí o equipaxe. 95 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 Usaremos a biblioteca. 96 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 Durmir entre libros é co que soñan os escritores. 97 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Aquí atoparon a padre. Non lle resistiu o corazón. 98 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 Morreu dun desgusto. 99 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 Clifford, agora xa pasou. 100 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 A vida é o que fagamos dela. 101 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 - Señora? - Si? 102 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 Abre as cortinas, que entre luz. 103 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 Claro, milady. 104 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Bota unha ollada. 105 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Xa vou. 106 00:08:35,255 --> 00:08:38,921 Podes usar o cuarto de riba da biblioteca cos retratos da familia. 107 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 Tes a segunda planta para ti. 108 00:08:43,796 --> 00:08:44,963 Benvido, Clifford. 109 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 Estás ben? Xa te teño. Apóiate en min. 110 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 - Lista? - Si. 111 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Xa o vou collendo. 112 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 Encántame. 113 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 Sabes…? 114 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 Pensei en continuar a historia que escribín en Cambridge. 115 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 Que sexa unha novela. 116 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 - É estupendo. - Ti cres? 117 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 - Serás a miña editora? - Claro. 118 00:09:57,713 --> 00:10:00,130 Correctora e mecanógrafa. Presentareime para o posto. 119 00:10:00,213 --> 00:10:02,046 Voute recomendar. 120 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 - Estás ben? - Si. 121 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 Esta cama é branda. 122 00:10:12,213 --> 00:10:14,421 - Primeira noite en Wragby. - Benvida. 123 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 - Perdoa. - Non pasa nada, tranquila. 124 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 Que? 125 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 Síntoo, Con. 126 00:11:01,546 --> 00:11:03,255 É que xa non podo. 127 00:11:04,505 --> 00:11:05,421 Síntoo moito. 128 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Xa, non te preocupes. 129 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 Estaremos ben. 130 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Si. 131 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 Quérote, Con. 132 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 É un infortunio, superarémolo. 133 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 Seremos felices aquí, 134 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 en Wragby. 135 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 Boas, señor. 136 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 Son un home traballador e non o defraudarei. 137 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 Lily Wheedon. Madre traballou para o sir Geoffrey. 138 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 De verdade? 139 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 Oliver Mellors? 140 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Traballou para padre antes da guerra. 141 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 Así é, señor. 142 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - E eras tenente. - Si, señor. 143 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 De verdade cres que ser un gardamontes 144 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 será satisfactorio logo de ser militar? 145 00:12:10,296 --> 00:12:11,838 Vénme ben a tranquilidade. 146 00:12:13,130 --> 00:12:15,213 Xa vin abondo da guerra. 147 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Tamén eu. 148 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 Logo coñecerás a facenda mellor ca min. 149 00:12:20,796 --> 00:12:23,463 Non podía ver nada mentres ela traballaba. 150 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 Moi ben. Benvido, señor Mellors. 151 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Señor. 152 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 Nese caso teremos que coñecela xuntas. 153 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Grazas, Lily. 154 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 Son Kelly Martin, milady. 155 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 - Grazas. - Fun serventa cinco anos. 156 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Querida Hilda… 157 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 Son unha desconsiderada por non escribirche. 158 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 Pero Wragby precisaba unha gran cantidade de coidados. 159 00:12:53,046 --> 00:12:54,921 Pero xa temos serventes 160 00:12:55,005 --> 00:12:57,130 que fixeron marabillas con este lugar. 161 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 Clifford xa ten forza. 162 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Son a única que deixa que o axude, 163 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 pero cada día poder facer máis cousas só. 164 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Escribe todo o tempo. 165 00:13:18,630 --> 00:13:22,296 Iso levántalle o ánimo, e case rematou a súa primeira novela. 166 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 "Coñecín a señora Gertrude nunha cea, coma, 167 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 a do lord Witherby." 168 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Witherby, W, h, i, t, h, e, r, b, y. 169 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 "Co tipo de compañeiro…" Moi satisfeito con isto. 170 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 No campo hai moita tranquilidade. 171 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Boto de menos a vida de Londres, 172 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 e bótote de menos a ti. 173 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Pero supoño que a vida continúa 174 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 a pesar de todas as desgrazas. 175 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 Tivemos convidados. 176 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 Vellos amigos de Clifford. 177 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 Non me sorprende que a maioría sigan solteiros, creme. 178 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 De vez en cando visítannos escritores 179 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 aos que Clifford pide consello. 180 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 Pero as miñas amigas 181 00:14:07,963 --> 00:14:10,213 pensan que o infortunio é contaxioso. 182 00:14:22,671 --> 00:14:26,213 Owen mais ti estades de viaxe dende que rematou a guerra, 183 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 pero cando regreses, encantaríame verte. 184 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 - Interrompo? - Para nada. 185 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 Pensei en ir a Londres un par de días 186 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 a visitar a Hilda. 187 00:14:43,213 --> 00:14:44,921 E teño que amañarme eu só? 188 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 Na casa hai moitos serventes. 189 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 Necesítote a ti, non a eles. 190 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 Invita a Hilda á casa. Aquí é ben recibida. 191 00:14:53,546 --> 00:14:56,796 Xa o fixen. Pode vir dentro dun par de semanas. 192 00:14:57,546 --> 00:14:59,255 Alégrome de que poida vir. 193 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Vou dar un paseo. 194 00:15:06,046 --> 00:15:09,213 Por que? Pode ir a señora Warren buscar o que precises. 195 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 Non preciso nada, Clifford. Quero ir dar un paseo. 196 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Moi ben. 197 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 - Como queiras. - Meu Deus. 198 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Ola. 199 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 Flossie, ven aquí. 200 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Veña. 201 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Moi ben, pequena. 202 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 Afasteime un pouco 203 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 e atopei un regato no medio do bosque. 204 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Creo que sei onde é. Dubido que poida volver alí. 205 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 Se queres ir, atoparemos a maneira. 206 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 - Veña. - Quizais. 207 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Aló imos. 208 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 - Listo? - Si. 209 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Moi ben. 210 00:16:37,630 --> 00:16:38,463 Vai ben. 211 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - Todo ben? - Si. 212 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 Non me deixes caer. 213 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 Non te deixo caer. 214 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Logo… 215 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Iso é. 216 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Case estou, moi ben. Déixame a min só. 217 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Grazas. 218 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 - Xa estou. - Ves? Non precisas a miña axuda. 219 00:17:09,213 --> 00:17:11,963 - Debes odiarme ás veces. - Non. 220 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 Non te culpo. 221 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Xa creo que era mellor non volver. 222 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifford. 223 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 Non digas iso. 224 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 Estaría perdido sen ti, sábelo. 225 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 Vou abrir a fiestra, que entre aire. 226 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Que despexado está o ceo. 227 00:17:43,713 --> 00:17:47,171 Non hai fume no ceo. Cerran as minas pola festa dos maios. 228 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Debías ir a Tevershall. 229 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 Ver a feira. Ti podes. 230 00:17:54,296 --> 00:17:55,755 Volve á hora do té. 231 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Si, podo. 232 00:18:12,963 --> 00:18:15,046 - Boas. - Boas, lady Chatterley. 233 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Encantada, lady Chatterley. 234 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Que amable. 235 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Grazas. 236 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 Feliz festa dos maios. 237 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 Igualmente. 238 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 Quen é? É preciosa. 239 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 - É Josephine. - Ola, Josephine. 240 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Saúda a lady Chatterley. 241 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 Hoxe teño ese efecto na xente. 242 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Son a señora Flint. Son mestra na vila. 243 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 Son Connie, encantada. 244 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 O meu marido alúganos a granxa Marehay da súa facenda. 245 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 - A granxa Marehay? - Non queda lonxe. 246 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 Sempre loitamos cóbado con cóbado. Se somos máis, detéñense. 247 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 Temos que seguir xuntos. 248 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 Que foi iso? 249 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 Os mineiros. Están protestando de novo. 250 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 - De novo? - Déixao! 251 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 Iso… pasa decotío? 252 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Deben ser doutra mina. 253 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Se se manifestan na súa vila perden o seu traballo. 254 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 Logo os mineiros de Tevershall protestan en outras vilas? 255 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Non lle sei. 256 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 Igual aprendo os nenos, 257 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 pero non coñezo as mulleres dos mineiros. 258 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Xa somos dúas. 259 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 - Boas, lady Chatterley. - Boas. 260 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Debía vir a Marehay. 261 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 - É ben recibida. - Encantaríame. 262 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Grazas. 263 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 Onde imos? 264 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 Querías que te acompañase a pasear. 265 00:20:11,546 --> 00:20:13,713 Quero ensinarte un lugar. 266 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 A cadeira non é para isto. 267 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellors, podes botarnos unha man coa cadeira? 268 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Si, señor. 269 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 Connie, coñeces a Mellors, o gardamontes? 270 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Quieta, Floss. 271 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 Só quere xogar. 272 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Veña logo. 273 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Estiveches en Wragby, señor Mellors? 274 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Crieime aquí, súa señoría. 275 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 Precisa axuda? 276 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Mellors é perfectamente capaz de empuxar el só. Iso é. 277 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Xa está. 278 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 Nada máis, señor? 279 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 Nada máis. Bo día. 280 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 Moi amable. Espero que non pesase moito. 281 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 Non pesa. 282 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 Bo día, súa señoría. 283 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 De pequeno botaba aquí horas. Das mellores vistas das Terras Medias. 284 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 Quero recuperar os bosques. 285 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 Se non se preserva isto, non quedará Inglaterra. 286 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 A nosa forma de vida rematará e dará igual ó que renunciemos. 287 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 Incomódame non poder ter un fillo xustamente aquí. 288 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 Sinto que non poidamos. 289 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 Pero poderías ter un fillo con outro home. 290 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 É en serio? 291 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 - Por que non? - Pois porque… 292 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 Estamos casados. 293 00:22:01,380 --> 00:22:02,588 Casei contigo. 294 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 Como suxires tal cousa? 295 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 Sei que che encantaría ter un fillo. 296 00:22:08,796 --> 00:22:11,671 Así poderías aloumiñalo e estar con el. 297 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 Dentro do que cabe, podería ser un bo pai. 298 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 Se o criamos en Wragby, sería noso. 299 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 Falas en serio? 300 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 Por suposto non quero que te entregues completamente a el, 301 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 pero o acto sexual non é nada comparado cunha vida xuntos. 302 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 Se controlas as emocións, 303 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 organizámolo como unha viaxe ao dentista. 304 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Unha viaxe ao… 305 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 E non che importa que home sexa? 306 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 Confío no teu xuízo. Non deixarías que te tocase calquera. 307 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 Con discreción. É o apelido Chatterley. 308 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 Tería que dicirche quen é? 309 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 Mellor que non. 310 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 Significa tanto un herdeiro? 311 00:23:10,171 --> 00:23:11,921 Para a xente si. 312 00:23:14,796 --> 00:23:17,463 Podes facelo por eles e polos Chatterley. 313 00:23:19,546 --> 00:23:21,171 Estás de acordo comigo? 314 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Voume adiantar. 315 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 Vale. 316 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 Todos falan do teu libro en Londres. Bo traballo. 317 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 Iso cres? 318 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 Quería escribir algo especial. 319 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 Non só popular, algo de primeira clase. 320 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Todo o colectivo de compañeiros do nordés, 321 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 todos xuntos, asegurándose de que teñen… 322 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Síntoo, pode perdoarme un momento? 323 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 Si. 324 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 Cres que resolveron os problemas do mundo? 325 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Iso pensan, seguro. 326 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 Á alba xa esquecen as solucións. 327 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 Es escritor. Debías tomar nota. 328 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 Non son benvido nese círculo. 329 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 Tranquilo, eu tampouco son parte deste mundo. 330 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 - Pero creciches nel, non? - Non. Meu pai é artista. 331 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 Crecín en casas de campo 332 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 e espertaba cada mañá co olor da trementina. 333 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 Un estilo de vida bohemio. 334 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 Debe haber días nos que non te sentes como unha señorita. 335 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 Volvo á casa pola mañá. Con sorte, invítame de novo. 336 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 Non volvemos invitar o dramaturgo irlandés. 337 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 Michaelis? 338 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 Escribe ben, sabe vestir, 339 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 pero compórtase como unha rata. 340 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Se cadra sabe que só está aí porque a xente o considera útil. 341 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 Sabemos a nosa posición. 342 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 Debías comer algo. Cóntanseche os ósos. 343 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 Non me atopo ben. 344 00:25:46,171 --> 00:25:48,671 Non me atopo ben dende a nosa conversa. 345 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Clifford. 346 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 Mira, aí estou. 347 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Saio no xornal. 348 00:25:59,671 --> 00:26:04,255 "A novela de Chatterley tivo atención pola súa análise xocosa da xente, 349 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 malia non ter unha perspectiva alegre da sociedade moderna, 350 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 senón vella e ofensivamente presuntuosa." 351 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 - Deixa de ler. - "Unha marabillosa mostra de nada." 352 00:26:15,005 --> 00:26:16,296 É só unha recensión. 353 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 Teñen razón. 354 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 Caláronme perfectamente. 355 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 Non é nada. 356 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 Unha casa, amor, sexo, matrimonio, amizade, todo. 357 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 Non é verdade. 358 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 Creo que si. 359 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 O propósito de vivir 360 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 é aprender a aceptar o baleiro da vida. 361 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 Voume vestir. 362 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Connie. Connie, son eu. 363 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 Grazas a Deus, viñeches. 364 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 - Que pasa? - Eu… 365 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 Que pasa? 366 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Dime que pasa. 367 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 Pero que andas facendo? 368 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 Que é isto? 369 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 É que… quería un cambio e… 370 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 Estás enferma. 371 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 - Non, estou ben. - Ninguén mira por ti? 372 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Eles. 373 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 Estou cansa de que me miren. 374 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 É inexorable, é… 375 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 Estou cansa. 376 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 Xa está. 377 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Grazas. 378 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 LITERATURA O DEBUT DO LORD CHATTERLEY 379 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Connie non está ben. 380 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 Ti cres? 381 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Está esgotada. Mira o fraca que está. 382 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Non lle senta ben ser medio virxe. 383 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 A min esta cadeira tampouco me senta ben. 384 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 Que suxires? Atoparlle outro soldado alemán? 385 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 Ten que vela un doutor. Coñeces algún por aquí? 386 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Buscareino. 387 00:29:06,463 --> 00:29:08,838 Non. Vouna levar a un de confianza. 388 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 Namentres, 389 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 contrata a alguén para que coide de ti. 390 00:29:14,088 --> 00:29:17,421 - Estou perfectamente. - Non me preocupas ti. 391 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 Quen coida dela mentres che coida a ti? 392 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 - Xa o falarei con Connie. - Xa o falei eu. 393 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 Coñecerás a esta muller. 394 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 A señora Bolton. Coidou de ti cando eras un cativo. 395 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 Connie non te vai coidar máis. 396 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Moitas grazas por vires, de verdade. 397 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 Debe ser duro para el. 398 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 Sufriu moito, será esixente con vostede. 399 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 Cres saber como será a vida, e de súpeto sorpréndeche. 400 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Só estiven co meu Ted tres anos antes de que o matasen nas minas. 401 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 Non o sabía, síntoo. 402 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 Tranquila. 403 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 Siga as ordes do doutor e eu ocúpome de coidar a Clifford. 404 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Clifford, a señora Bolton. 405 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Lembro a señora Bolton. 406 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 - Todas conformes? - De momento. 407 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 Eu vou volver a Londres e Connie vai dar un paseo. 408 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 Ben. Tede coidado. 409 00:30:16,171 --> 00:30:20,838 Connie, podes ir xunta do gardamontes? Pregúntalle se os faisáns puxeron ovos. 410 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Claro. 411 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Lady Chatterley. 412 00:31:42,796 --> 00:31:45,130 - Necesita axuda o señor? - Non, envioume a min. 413 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 - Non quería importunar. - Non. 414 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Quere pasar? 415 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Perdoe, non estou ben vestido. - Non te preocupes. 416 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Só quería… 417 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Sir Clifford quere saber se os faisáns xa puxeron ovos. 418 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Si, milady, así é. 419 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 Haberá unha chea de pitiños nunhas semanas. 420 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 É unha cabana preciosa. Vives só? 421 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 Así é, milady. 422 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 Les a James Joyce? 423 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 Custoume moito atopalo. 424 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 Les moito? 425 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 Acae ben coa miña natureza solitaria. 426 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Abofé. 427 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 Non hai demasiada calma por aquí? 428 00:32:37,338 --> 00:32:39,005 Non, Flossie faime compañía. 429 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Ben, direillo a Clifford. 430 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 O dos faisáns. 431 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 E grazas. 432 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 - Acompáñoa. - Vale. 433 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Desculpe. 434 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 Bonitas flores. 435 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Colla algunhas. 436 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 - Non podo. - Por que? 437 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 Son súas. 438 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 - Seguro? - Si, cóllaas. 439 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Bo día. 440 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 Señora Flint, tróuxenlle flores. 441 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 - Que bonitas! É moi considerada. - Non é nada. 442 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 Vou por un vaso. Sente. 443 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 Crecen polos campos preto da cabana do gardamontes. 444 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Toma estas. 445 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 É un home interesante, non cres? 446 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 Ao principio parece arisco, pero… 447 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 Os mestres máis antigos falan do intelixente que era de pequeno. 448 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 Non é de estrañar que volvese como tenente. 449 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 E agora vive alí só? 450 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Estivo casado. 451 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Pero a súa muller, Bertha, 452 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 cando non estaba con el andaba con outros homes. 453 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 Era horrible. Sabíao todo o mundo. 454 00:34:18,213 --> 00:34:20,505 E agora están divorciados? 455 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 Creo que propiamente non. 456 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 Pero Bertha Coutts xa nunca foi moi correcta. 457 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Está vivindo con outro home en Stacks Gate. 458 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Ned creo que se chama. 459 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 O señor Mellors estaría mellor se non soubese nada deles. 460 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 Esta é Wendy. 461 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Ola, Wendy. 462 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 É fermosa. 463 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 Houbo unha explosión nas minas, 464 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 e Ted tiña só 28 anos. 465 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 A empresa dixo que fora culpa súa. 466 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 Botou a correr en vez de tombarse. 467 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 E a indemnización foi de 300 libras. 468 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 Nunca os perdoarei. 469 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 Chamar covarde a Ted. 470 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 Non era covarde, señora Bolton. 471 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Intentaba sobrevivir. 472 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Deixa que Lily faga iso. 473 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 Es enfermeira, non servente. 474 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 Non me importa. Mans ocupadas, mente distraída. 475 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 A campá. Teño que ir. 476 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 Que fas co martelo? 477 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 Preparo o poleiro para os pitos. 478 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 Hai unha cadeira? 479 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Entre. 480 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Grazas. 481 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 Acéndolle o lume, milady. 482 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 - Non te molestes. - Insisto. 483 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Queza un pouquiño. 484 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - De acordo? - Grazas. 485 00:38:58,213 --> 00:39:00,130 Non sabía deste caseto. 486 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 Non moitos saben. 487 00:39:04,505 --> 00:39:05,463 Por iso me gusta. 488 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 Está pechado cando non estás? 489 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 Ás veces, milady. 490 00:39:12,213 --> 00:39:13,088 A chave? 491 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 Quere unha chave? 492 00:39:17,796 --> 00:39:19,755 Gustaríame sentar aquí. 493 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Non sei se hai outra chave. 494 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Voume asegurar logo. 495 00:39:48,505 --> 00:39:49,755 Moito paseaches. 496 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 Perdoa. Chego tarde? 497 00:39:52,755 --> 00:39:54,838 A señora Bolton podía facer o té. 498 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 Non a vexo presidindo esta mesa. 499 00:39:57,796 --> 00:40:00,588 Non lembro nada do té nos votos matrimoniais. 500 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 Hai outra chave do caseto onde se crían os faisáns? 501 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Si, hai unha no estudio. Por que? 502 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 Gustoume moito. Podía ir ler alí. 503 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 Libros do irlandés dexenerado? 504 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 James Joyce? 505 00:40:18,130 --> 00:40:20,463 Prohibiranlle o próximo por obsceno. 506 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 Que mágoa. Tiña moita gana de lelo. 507 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 Estaba Mellors? 508 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - Non lle gustou a intromisión. - Que dixo? 509 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Nada, só os seus modos. 510 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 Igual non lle gusta que teña tanta liberdade. 511 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 Iso pasa cando un tenente volve ser gardamontes. 512 00:40:44,088 --> 00:40:47,380 Que esperas ao darlle a un tipo rango e importancia 513 00:40:47,463 --> 00:40:48,671 e logo sacarllos? 514 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Querida Hilda. 515 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 Espero que non chovera moito en Londres. 516 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 Aquí choveu. 517 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Ata agora podía saír e explorar os campos canto quería. 518 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 Pero esta última semana estiven engaiolada, 519 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 anhelando saír. 520 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 Estou escribindo dende un caseto. 521 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 Un sitio secreto onde me agocho do mundo. 522 00:41:18,796 --> 00:41:20,463 Aquí só vén outra persoa. 523 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Tranquilo, eu xa me ía. Só me resgardaba da choiva. 524 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Tome. 525 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 Déixolle esta ata que atope outra. 526 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 Mírate. Podías ser o lord do pazo. 527 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 É un xogo sinxelo. 528 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Empezas cunha baralla de 32 cartas do sete ao ás… 529 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 Foi o último en morrer, tiña 83 anos. 530 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - Os pitos saíron da casca. - Ben. 531 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 Isto é en Madrid. Escoita. 532 00:42:50,796 --> 00:42:52,796 - …malia a evidencia… - Que din? 533 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 Contra! 534 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Perdín o sinal. 535 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 Contra! 536 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Ben, os novos… 537 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 A maioría abandonaron Tevershall e o carbón esgótase. 538 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 A vila logo ha estar arruinada. 539 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 Arruinada? De verdade din iso? 540 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 Señora Bolton, pode ir ás minas? 541 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - O señor Linley vén cear connosco. - Por suposto, señor. 542 00:43:25,671 --> 00:43:27,588 Oxalá estar contigo en Venecia, 543 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 pero Clifford non se amaña sen min. 544 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Aínda non. 545 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Pero as próximas vacacións irei. 546 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 Con cariño, a túa irmá, Connie. 547 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 Aumentarán os beneficios 548 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 e permanecerán no negocio polo momento. 549 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 - Podemos modernizarnos tamén. - Clifford, e a escritura? 550 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 A literatura non me precisa. 551 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 A mina vai a pique. Precisa un capitán que a salve. 552 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 Os mineiros xa tiveron vidas nefastas. 553 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 Non podes axudalos a saír adiante? 554 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 E que supliquen? 555 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 "Axudalos a saír adiante." Falas como unha muller. 556 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 E dío un home. 557 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 Señor Linley, canto nos custaría 558 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 construír unha industria química? 559 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 En principio diría que unhas 500 ou 700 libras. 560 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Obviamente hai continxencias… 561 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 Vin ver os pitos. 562 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Cantos hai agora? 563 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 - Dezaoito. - Dezaoito. 564 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Podo tocalos? 565 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Si, claro. 566 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 E se me peteiran? 567 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 Devólvallo. 568 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Vostede… 569 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Iso é, con coidado. 570 00:45:50,255 --> 00:45:53,130 - Está tremendo. - Treme vostede máis. 571 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Iso é. 572 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 Milady? 573 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Veña. 574 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 Quere sentar dentro un pouco? 575 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 - Síntoo. - Tranquila. 576 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Perdoa. 577 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 Non está ben? 578 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 Non chore. 579 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 Veña xunta do lume. 580 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 - Preciso máis leña. - Vale. 581 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 Non marches. 582 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 Acompáñoa. 583 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 Está ben, milady? 584 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 E ti? 585 00:51:08,005 --> 00:51:09,630 Debería seguir soa. 586 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 Abur. 587 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 Abur, milady. 588 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Aquí está, milady. Pensei que se perdera. 589 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 Non, estou ben. 590 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 Por que pechaches? Só fun ver os pitos. 591 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Perdoe. 592 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 Está molesto Clifford? Non me despedín. 593 00:52:26,588 --> 00:52:29,338 Non dixo nada. Segue co señor Linley. 594 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 Non se decatou de que non estaba? 595 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Milady, xa coñece o sir Clifford. 596 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Boa noite. 597 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 Non, é moi similar ao outro. 598 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 - Boa noite, Con. - Boa noite. 599 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Agardaba por ti. 600 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 Non cre que sospeitarán 601 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 se segue vindo aquí? 602 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 Imaxine como a humillarían, vostede co gardamontes do marido. 603 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 Tes medo? 604 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 Abofé que si. 605 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Abofé que si. 606 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 Non do que pensen de min, milady. 607 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Pero se en algún momento lamenta o que… 608 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Rápido. 609 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 - Necesítote. - Que necesitas? 610 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Isto. 611 00:55:24,088 --> 00:55:26,546 Non podo quedar moito. Daranse conta. 612 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 Míreme. 613 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 Teño que ir. 614 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 Para ti somos descoñecidos? 615 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Perdoe? 616 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 Somos descoñecidos? 617 00:57:28,796 --> 00:57:30,588 Non coma outros que coñezo. 618 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 Veña mañá á cabana. 619 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Se podo. 620 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Boa noite. 621 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 Boa noite, súa señoría. 622 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Oliver. - Si? 623 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Se producimos aquí o combustible… 624 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Connie? 625 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Connie, estás ben? 626 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 - Non te atopas ben? - Non, estou ben. Que dicías? 627 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 Sei que ultimamente só falo da mina. 628 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Pero Tevershall perténceme. 629 00:58:52,046 --> 00:58:53,630 Algún día terá un herdeiro. 630 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 A mina precisa axuda. 631 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 Debemos modernizarnos. 632 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Ti mais eu. 633 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 Querida irmá, pensei moito no que me dixeches na voda. 634 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 Que abro o corazón moi facilmente. 635 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 Antes da guerra igual era verdade, 636 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 pero creo que agora xa non. 637 00:59:24,671 --> 00:59:27,130 Ultimamente volvino abrir de novo. 638 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 Malia os avisos. 639 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 E asegúroche 640 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 - que non foi nada sinxelo. - Míreme. 641 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Míreme. 642 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Lady Chatterley. 643 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 - O libro! - Non o preciso, grazas. 644 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 Así cabalga o granxeiro… 645 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 - É perfecta. - Que non a engane. 646 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Non nos deixa durmir polas noites. 647 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 Paga a pena. 648 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 Estamos moi contentos de terte, Josephine. 649 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 A que si? 650 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 Clifford mais eu falamos de ter un fillo. 651 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 Si? 652 01:00:37,796 --> 01:00:39,921 Aínda que non poida usar as pernas, 653 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 podemos ter fillos igual. 654 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Que marabilla, non? 655 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 Así tería con quen xogar Josephine. 656 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 Gustaríache? 657 01:00:49,963 --> 01:00:53,421 Ser nai é o que máis recomendo no mundo. 658 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Mentinlle. 659 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 É perfecta. 660 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 - Que fai o gardamontes aquí? - Vén por leite. 661 01:01:04,630 --> 01:01:06,921 - Boas, señor Mellors. - Señora Flint. 662 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Lady Chatterley. 663 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 - Pode quedar con ela? - Claro. 664 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Josephine, ola. 665 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 Que tes aí, cousiña? 666 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 Dixo que viría á cabana. 667 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 Intentaríao. 668 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Vai vir logo? 669 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 Que é isto? 670 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 Que é isto? 671 01:01:40,463 --> 01:01:43,130 - Aí ten. - Xenial, grazas. 672 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 - Debo ir. - Moi ben. 673 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 Gustoume verte, Josephine. 674 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 - Acompáñoa á casa? - Non fai falla. 675 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 Gustoume verte, Flint. 676 01:01:52,880 --> 01:01:54,255 - Volva! - Volverei. 677 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Grazas de novo. Cóidese. 678 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Di abur. 679 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 Abur. 680 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 Ei! 681 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 Escapa de min, non? 682 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 A que te refires? 683 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 Perdoe? 684 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 A que te refires? 685 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 Non veu á cabana. 686 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 E a forma en que marchou de alí. 687 01:02:28,046 --> 01:02:30,171 Estaba a señora Flint. Toleaches? 688 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Logo veña á cabana. 689 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 Non. 690 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Se imos alá, farase tarde. 691 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Ven por aquí. 692 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Veña. 693 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 Aquí? 694 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 Así é, milady. 695 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Xusto aquí. 696 01:03:22,671 --> 01:03:25,171 - Non me chames así. - Non queres ser lady? 697 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 Contigo non. 698 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Queres que sexa máis agreste contigo? 699 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Saca isto. 700 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 Desabotoa os pantalóns. 701 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Si. 702 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 Déitate. 703 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 Déitate. 704 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 Non. 705 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 Non apartes a vista, mírame. 706 01:04:59,588 --> 01:05:00,713 Quero que me fodas. 707 01:05:02,588 --> 01:05:03,796 Que te foda? 708 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Si. 709 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Si. 710 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Si, iso é. 711 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Iso é, Connie. 712 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 Acabamos os dous á vez. 713 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 É bo cando pasa. 714 01:06:52,296 --> 01:06:55,546 Algunha xente vive sen saber como se sinte. 715 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 En serio? 716 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 Isto como…? Ah, si. Quen sabe. 717 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Vasme ter que axudar, Connie. Ven. 718 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 Sabes que tes? 719 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Tenrura. 720 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 Non dixen que foras cabaleiro. 721 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 Diso xa tiven abondo. 722 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 - Son unha raza distinta. - Como? 723 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 A morte. 724 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Tes que esquecerte dos actos que non son correctos 725 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 se vas enviar homes ás minas, 726 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 ás fábricas ou… 727 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 á batalla. 728 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 Ou iso ou vives co que fixeches. 729 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 Non es coma os homes que coñecín. 730 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 Nin ti como outras mulleres. 731 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 Por que? 732 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Es preciosa. 733 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Non era consciente da miña soidade ata agora. 734 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Grazas. 735 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 Tes que ir. 736 01:09:37,505 --> 01:09:41,463 Dez de espadas. Vale, e eu vou co rei. 737 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 - Eu, Connie… - Eu, Oliver… 738 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 - …tómote a ti, OIiver… - …tómote a ti, Connie… 739 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 - …na forza… - …e na liberdade… 740 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 - …e en éxtase. 741 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 É moi fondo? 742 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Por favor. 743 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 "Por que me gustas?" 744 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 "O froito é negro." 745 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Súa señoría, perdoe, non quería molestala. 746 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 - Vin a luz e… - Non te preocupes. 747 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Senta. Gústame ter compañía. 748 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 De verdade. 749 01:11:55,088 --> 01:11:56,296 Que fas esperta? 750 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 O sir Clifford non durme ben. 751 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 E vin mirar por el. 752 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 Era igual co meu marido. 753 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Aínda que só agarrase un constipado, preocupábame toda a noite. 754 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Ted. 755 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Botaralo de menos. 756 01:12:12,796 --> 01:12:14,546 Pasaron 25 anos, 757 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 pero aínda así, ás veces, na cama, 758 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 esperto e penso: "Non está comigo na cama." 759 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 Quere sentilo. 760 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Si. 761 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 É incríbel, non? 762 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 Que poidan penetrar na túa alma. 763 01:12:34,838 --> 01:12:35,796 É. 764 01:12:36,796 --> 01:12:38,088 Estás resentida. 765 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 Se non fose pola mina, Ted estaría aquí. 766 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Detestábaa. 767 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Pero que podía facer? Estaba atrapado. 768 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 Todos o estamos dalgunha maneira. 769 01:12:55,130 --> 01:12:57,546 - Non quixeches volver casar? - Meu Deus. 770 01:12:58,963 --> 01:13:01,338 - Ted era o único? - Era. 771 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 Pero vostede mais o seu home crecen xuntos. 772 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 Hai alguén máis? 773 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 Os nenos, claro, pero… 774 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 - Perdoe, que desconsiderada. - Non. 775 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 Tranquila, está ben. 776 01:13:18,755 --> 01:13:20,130 Mellor que ben. 777 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 Pode haber esperanzas. 778 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 Para vostede e Clifford? 779 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Recupérase estupendamente. 780 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 Quen sabe. 781 01:13:30,380 --> 01:13:31,713 Podo estar encinta. 782 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Espero e rezo para que así sexa. 783 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Quere unha manta? 784 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 Non, estou ben, grazas. 785 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 Garde algúns segredos para a próxima conversa. 786 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Boa noite. 787 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Veña, cadeliña. 788 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 O mellor está fóra. 789 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Veña. 790 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Así. 791 01:15:50,255 --> 01:15:52,296 A súa señoría non se ergueu? 792 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 Antes ca min xa. 793 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 Logo xa almorzou. 794 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 Si. Foi dar un dos seus paseos. 795 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Eu tamén me erguín cedo. 796 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Había moita xente esta mañá. 797 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 - O gardamontes… - Tráesme nata fresca? 798 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 - Si, señor. - Grazas. 799 01:16:15,296 --> 01:16:16,755 Chegou sir Clifford 800 01:16:16,838 --> 01:16:19,296 e os mineiros traballan como escravos. 801 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Pensaba que as máquinas facilitaban o traballo. 802 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 Máis diñeiro e menos traballadores. 803 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 Non ten xa diñeiro abondo? 804 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 A señorita necesita lilainas e seda 805 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 para alardear da súa posición. 806 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 Non, non é así. 807 01:16:33,171 --> 01:16:34,880 Trata os traballadores 808 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 co mesmo respecto que a un lord ou lady. 809 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 A miña Lily di o mesmo dela. 810 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 Merece algo mellor logo. 811 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 É duro o que lle tocou. 812 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 Pode que o sir Clifford non estea tan acabado como pensabamos. 813 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 Non lle funcionan as pernas, pero o resto pode que si. 814 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 A súa señoría suxeriu que pode que haxa un rapaciño pronto. 815 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 Que? 816 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 Non! 817 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 - É fantástico. - Oístes algo diso? 818 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 PERFORADORA 819 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 Canto duran? 820 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Se están en bo estado, debían durar xeracións. 821 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 E falando diso, señor, quería facerlle unha pregunta. 822 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 É certo o rumor 823 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 de que pode haber un herdeiro en Wragby? 824 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 Hai rumores? 825 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 Si. 826 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Todos me preguntan o que sei. 827 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Podo aclarar as cousas se o rumor non ten fundamento. 828 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Claro. 829 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Pois… 830 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 pode haber esperanza. 831 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Ola, Con. 832 01:17:40,088 --> 01:17:43,421 Acabo de ter unha conversa interesante co señor Linley. 833 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 Oíches o rumor 834 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 de que vas traer un herdeiro a Wragby? 835 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 Non. 836 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 É unha broma? 837 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Esperaba que fose unha profecía. 838 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 Teño unha carta de padre. 839 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Invitárono a Venecia en xullo e agosto, 840 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 e díxonos a Hilda mais a min que fósemos con el. 841 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 Xullo e agosto. 842 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 Non necesito ir tanto tempo. 843 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 Tres semanas son abondas 844 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 para o que falamos. 845 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 Xa está todo en marcha? 846 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Aínda non. 847 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 Quererías volver comigo de todas formas? 848 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 Pois claro. 849 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 Non quero saber o nome. 850 01:18:42,005 --> 01:18:42,880 Ninguén pode. 851 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 Nese caso penso que debería saír ben, non? 852 01:19:04,463 --> 01:19:07,671 Sabes o que significas para min, non si? 853 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 E ti para min. 854 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Teño que marchar un tempo. 855 01:19:15,421 --> 01:19:16,713 - A onde? - Venecia. 856 01:19:18,421 --> 01:19:19,380 Co sir Clifford? 857 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 - Canto tempo? - Uns meses. 858 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Pero non con Clifford. 859 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 Non lle gusta viaxar. 860 01:19:26,171 --> 01:19:28,546 Xa, pobre del. 861 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - Non te esquezas de min. - Esquecer? 862 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 Ninguén esquece. 863 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 Non é algo da memoria. 864 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Mira… 865 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 Díxenlle a Clifford que se cadra estou encinta. 866 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 En serio? 867 01:19:54,171 --> 01:19:59,296 Creo que xa estou… encinta. 868 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Oliver? 869 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 Que dixo? 870 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Que lle gustaría 871 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 sempre e cando pensaran que o fillo é seu. 872 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 E de onde supón o sir Clifford que vén este rapaz? 873 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - Deixeille caer unha aventura en Venecia. - Por iso vas alá. 874 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Non para tela, para finxir tela. 875 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 Por iso me querías. 876 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Para ter un fillo. 877 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 Claro que non, Oliver. 878 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Nunca planeei estar contigo nin nada disto. 879 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 Logo cal era o plan, Connie? 880 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 Cal era o plan? 881 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 - Cal era o plan? - Eu… 882 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 - Non o sei. - Non o sabes? 883 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 Logo estou ben fodido. 884 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Manda carallo. 885 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 Como desexe a súa señoría. 886 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 Se tes un fillo, o sir Clifford recíbeo. 887 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 Non perdería nada. 888 01:21:10,296 --> 01:21:12,588 Ao contrario, é unha boa experiencia. 889 01:21:12,671 --> 01:21:15,171 - Non fales así. - Se me usaches, 890 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 xa non sería a primeira vez, non? 891 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 Non creo que fose tan agradable como agora. 892 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Pero claro, un non pode sentirse moi decoroso por iso. 893 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Non te usei, Oliver. 894 01:21:28,421 --> 01:21:30,171 Como queira a súa señoría. 895 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Esqueces o libro. 896 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 Ou usáchelo tamén? 897 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 Coas novas xeracións reduciremos os traballadores. 898 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 - Non poderán manifestarse. - E os traballadores? 899 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 Non os obrigo a traballar nin eles a min a contratalos. 900 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 - Normal que te detesten. - Non me detestan. 901 01:21:54,880 --> 01:21:57,046 Dependen de min. Deben estar agradecidos. 902 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 Morren de fame se non me ocupo deles. 903 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Falas deles como un rabaño. 904 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 Non todos. 905 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 Algún sae da manda de vez en cando. 906 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 A moitos gobérnanos dende sempre. 907 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 E gobérnalos ti? 908 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 Si, porque me criaron e formaron para iso. 909 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 É o meu papel na sociedade, teñen que servirme. 910 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 E non compartes un pouco de humanidade? 911 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 Todos comemos e respiramos, pero nada máis. 912 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 Imos ata o manancial? 913 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 Bo día, señor Mellors! 914 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 Boas. 915 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 Agarda, empurro. 916 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 De que vale se hai que empuxalo? 917 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 - Estalo empeorando! - Cala un momento. 918 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 Me cago na cona! 919 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 Para! 920 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Mellors. 921 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Si, sir Clifford? - Sabes de motores de merda? 922 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Non. Estragouse? - Parece ser! 923 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Mira que non haxa nada roto. 924 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Ben… 925 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 Parece que todo está ben. 926 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 Pois lisca. 927 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 - Se o empurro… - Non, vai ir só. 928 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 Si? 929 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 Ves? Ben. 930 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 Díxenche que non empurrases. 931 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 - Se non, non vai. - Que o intente! 932 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Clifford, o freo. 933 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 - Vale. - Clifford! 934 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 Estou á mercé de todo Deus. 935 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 Señor Mellors, parece que hai que empurralo. 936 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 - Impórtalle? - Non, señor. 937 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Moi ben. 938 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Espere. 939 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Dous, tres. 940 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Aí vamos. 941 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Iso é. 942 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 Por Deus, pero que che pasa? 943 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 Teño os pulmóns feitos po. 944 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Un recordo da guerra. 945 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 Pero que raios fas? 946 01:24:31,880 --> 01:24:33,921 - Precisa axuda. - Meu Deus! 947 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 Estás ben? 948 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Coido que lle hai que cambiar as rodas á outra cadeira. 949 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 Quen te cres? 950 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Como podes tratar así a alguén? 951 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 O gardamontes? 952 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 Tamén o danaron na guerra. 953 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 Se estivese el na cadeira, que terías feito? 954 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 É unha comparación de mal gusto. 955 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 A túa falta de compaixón é do peor gusto posible. 956 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 Ti mais a túa clase dominante. 957 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 Pensei que eras diferente. 958 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Falos traballar por dúas libras ou que morran de fame. 959 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Iso non é gobernar, Clifford. 960 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 É abusar. 961 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Entra. 962 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Síntoo. 963 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 Por facerte dano. 964 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 Non te quero para ter un fillo, Oliver. 965 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Quérote a ti. 966 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 Vale? 967 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Vale. 968 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 Clifford ten que crer que intentei que estivésemos xuntos, 969 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 que foi idea súa, 970 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 pero que non saíu ben. 971 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 Para que me divorcie e poidamos estar xuntos 972 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 ten que crer iso. 973 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 Quero estar contigo. 974 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Se é o que queres. 975 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 Non é cuestión de querer. Xa sabes o que quero. 976 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 Aínda teño que divorciarme de Bertha. 977 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 Que pasou con Bertha? 978 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 Fun á guerra e marchou con outros homes. 979 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 E négase a divorciarse. 980 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 - E o outro home? - Ned? 981 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 É un tipo grande. 982 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Ela intimídao. 983 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 Beben e envíao aquí para esixir a miña pensión da guerra. 984 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 Non quero pelexar. 985 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Síntoo. 986 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 Por que non os deixamos atrás? 987 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 Australia. 988 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 Vaiamos… 989 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 a onde sexa. 990 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 - Os tres? - A nosa familia. 991 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 Ninguén nos xulgaría. 992 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 Semella algo amargo traer un rapaz a este mundo. 993 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 - Non é en serio. - Si. 994 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 - Non. - Non, falo deste mundo. 995 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 Estou feliz por nós. 996 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 Faime feliz que sexas feliz. 997 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 Pero cando penso neste lugar, no que os homes lles fan aos homes, 998 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 o que os líderes lle fan aos supostos semellantes. 999 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 Reducidos a menos que a humanidade. 1000 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Medio cadáveres, e só pensan no diñeiro. 1001 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Viven para gañar diñeiro. 1002 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 Non todos temos a liberdade de vivir como queiramos. 1003 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 Non todos podemos facer… 1004 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 1005 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 Que fas? 1006 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 Veña! 1007 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 Onde vai? Leva horas fóra. 1008 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Seguro que non pode vir pola choiva. 1009 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Estará refuxiada no caseto. 1010 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Enviarei a Warren e a Betts. - Non, non faga iso. 1011 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 A xente falará. 1012 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Vou ao caseto axiña a ver se está. 1013 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 - E déixasme só? - Non se preocupe. 1014 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 Volveremos nun santiamén. 1015 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Ola. - Ola. 1016 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Boas. - Boas. 1017 01:30:49,213 --> 01:30:50,796 Marcho a Venecia o xoves. 1018 01:30:54,005 --> 01:30:55,796 Virei á cabana esa noite. 1019 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 Milady? 1020 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 Milady, aquí está. 1021 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 Sir Clifford pediume que a buscase. Pensou que lle pasara algo. 1022 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 Non, estaba refuxiada no caseto da choiva. 1023 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Señora Bolton. 1024 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 A súa señoría estará ben con vostede. 1025 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 Boa tarde. Boa tarde, súa señoría. 1026 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Non son unha nena. É unha vergoña que me sigan. 1027 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Súa señoría, non diga iso. 1028 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Clifford supoñía que a collera a tormenta. 1029 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 Non é culpa túa. É ridículo que el se preocupe. 1030 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Agora vaiamos á casa. 1031 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 Ocúpome eu do resto. 1032 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 Non teñen que vir mirar por min. 1033 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 Onde estiveches? 1034 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Levas horas fóra e con esta tormenta. 1035 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 - Que raios fixeches? - E se escollo non dicircho? 1036 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 Fun ao caseto. 1037 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 - Mira que aspecto do cabelo. - Saín á choiva. Espida. 1038 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 Estás tola? 1039 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 Seguro que Mellors te viu por alí sen nada posto. 1040 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Si, seguro que me viu. 1041 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Tes razón, Clifford. Debería ir lavarme. 1042 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 Connie! 1043 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 Chegou miña irmá! 1044 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Hilda. 1045 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 - Alégrome de verte. - Canto tempo! 1046 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Alégrome de verte. 1047 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 Coñecín a alguén, sábelo? 1048 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 Deducino polas cartas, si. 1049 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 Eu dicíame que non era nada, que tiña que afastarme. 1050 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 Pero non podo. 1051 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 El… 1052 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 Quéroo de verdade. 1053 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 E… xa o sei. 1054 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Prometinlle que iría xunta del esta noite. 1055 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 Vasme dicir quen é? 1056 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Oliver Mellors. 1057 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 O gardamontes. 1058 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 Non, Hilda. É un encanto. 1059 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 Compréndeme coma ninguén e é moi tenro. 1060 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 É case a excepción. 1061 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 Esperaba que atopases outra persoa. 1062 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 - Pero un dos serventes? - Non renunciarei a el! 1063 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Escóitate. É o mesmo conto que co alemán aquel. 1064 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 - Non é para nada o mesmo! - Si que é! 1065 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 Confundes sexo con amor, e pensas que pode seguir 1066 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 porque é o que queres. 1067 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Ven a Venecia e tómate o tempo preciso para pensar no que queres. 1068 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 Sei o que quero! 1069 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 - Si? - Si! 1070 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 Se non o vexo esta noite, non vou a Venecia. 1071 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 Pensei que ti, especialmente ti, o entenderías! 1072 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 Abur. 1073 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 - Abur. - Espero as túas cartas. 1074 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 Páseo ben, logo volva e cóntenolo todo. 1075 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 Claro, coidádevos. 1076 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Oliver. 1077 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 Esta é miña irmá, Hilda. 1078 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - Boas. - Hilda, este é Oliver Mellors. 1079 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Ola. - Encantado. 1080 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Séntese. 1081 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Hilda. 1082 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 Que queres que diga? 1083 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 O que esteas pensando. 1084 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Moi ben. 1085 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 Unha cousa é ter citas na cabana, 1086 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 pero cando volves ao mundo real, que? 1087 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Cando os seus amigos a eviten pola rúa. 1088 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 Non é xusto. 1089 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Caloume ben logo. 1090 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 Como sabe tanto? Foi algo que dixen? 1091 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 Señor Mellors. 1092 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 Como pensas coidar dela cando perdas o teu traballo? 1093 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 De verdade cres que a podes facer feliz? 1094 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 Preguntas á persoa equivocada. 1095 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Eu só sei que ela me fai moi feliz. 1096 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 - Sequera pensaches na túa felicidade. - Abonda! 1097 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Coido que entendes mellor que ela 1098 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 o mal que pode acabar isto. 1099 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 Pensa no que significa para ti. 1100 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Recollereite pola mañá, Connie. Cedo. 1101 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 Non quero esperar. 1102 01:36:13,755 --> 01:36:14,880 - Mellors. - Hilda. 1103 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Síntoo moito. Non tiña que tela traído aquí. 1104 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 Que non te incomode. 1105 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 Quere protexerme. 1106 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Ten razón. 1107 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 Non pensamos máis alá de mañá. 1108 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 Clifford non quererá divorciarse. 1109 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 Quererá quedar co noso fillo. 1110 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 Nunca tiven que preocuparme diso ata que apareciches. 1111 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 Vaiamos arriba. 1112 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Si, iso é. 1113 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Si. 1114 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 A que carallo xogas, Ned? 1115 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Cálmate, Mellors. Non veño pelexar. Mandoume Bertha. 1116 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 É o teu problema. 1117 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 Non o meu. 1118 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 Ela non o ve así. 1119 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 É a túa muller e ten dereito á metade da pensión. 1120 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 Eu teño dereito a divorciarme e non vai ser. 1121 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Pois vai rañala. 1122 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Vale, xa marcho. 1123 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Xa marcho. 1124 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 Marchou? 1125 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 A non ser que o cabalo non corra. 1126 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 Queda aí ata que se vaia. 1127 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 Que estará pensando? 1128 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Veña. 1129 01:40:34,046 --> 01:40:35,046 Connie. 1130 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Polo amor de Deus, Connie. 1131 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Mañá imos a Venecia. Tes que estar tan deprimida? 1132 01:41:27,546 --> 01:41:28,755 Creo que estou encinta. 1133 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Claro. 1134 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 E non é de Clifford, claro. 1135 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 Non. 1136 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Aínda que dixo que lle gustaría que tivese un fillo doutro home. 1137 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 De verdade? 1138 01:41:50,005 --> 01:41:52,130 Non sei canto máis podo aguantar. 1139 01:41:52,838 --> 01:41:54,046 Aguantar o que? 1140 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 Que pasou? 1141 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Estou namorada 1142 01:42:02,755 --> 01:42:03,796 doutro home. 1143 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 Tes un amante. 1144 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Vale, ben. 1145 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 Coñezo o home? 1146 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 Non. 1147 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Pero creo que quero divorciarme de Clifford. 1148 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 Polos teus sentimentos polo outro. 1149 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 A ver, se queres a miña opinión, 1150 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 síntoo, pero non vas gañar moito rompendo esa relación. 1151 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 Os sentimentos van e veñen. 1152 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 Agora quererás a un e logo a outro, 1153 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 pero a vida segue. 1154 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 E Wragby seguirá aí. 1155 01:42:48,963 --> 01:42:50,130 Comprácete. 1156 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 Non abandones a Wragby. 1157 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 E Wragby non te abandonará. 1158 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 Vaiamos a Venecia, si? 1159 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ESTE LIBRO PERTENCE A CONSTANCE REID 1160 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 VIRGINIA WOOLF FIN DA VIAXE 1161 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Volve á casa pensando que é mellor que moitos de nós. 1162 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 Fai que pensemos que a culpa toda é da pobre Berta 1163 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 e logo non a apoia. 1164 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 - Desgraciado. - Xa. 1165 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Bertha foille á cabana para amañar as cousas. 1166 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 Ten sentido. 1167 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 Atopou un camisón de seda no lume. 1168 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 Por iso é reservado, agocha unha muller. 1169 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 Déixalle un libro ao gardamontes 1170 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 e agora acúsana de… Iso é indignante. 1171 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Xa. Eu non vou dicir nada máis do tema. 1172 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 Todos falan diso, gústalles rexoubar. 1173 01:44:19,463 --> 01:44:23,171 Señor, ninguén quere ter esta conversa, pero debemos tela. 1174 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 E non ten sentido ningún. 1175 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 Pero o gardamontes está levantando rumores. 1176 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Canto antes o bote, mellor. 1177 01:44:31,838 --> 01:44:34,213 Agradézoche que mo contes, Linley. 1178 01:44:34,296 --> 01:44:35,296 Tomo nota. 1179 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 Ola… 1180 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Un número de Londres, por favor. 1181 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 Lady Chatterley. 1182 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 - Ola, señora Bolton. - Boas. 1183 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Clifford pregunta por min. 1184 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Si, está no seu estudio. 1185 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Vale, grazas. 1186 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Señor Mellors. 1187 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 Chamei á súa señoría e está de camiño. 1188 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - Cando vén? - Esta tarde. 1189 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 En canto dea chegado. 1190 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Dixo de ir ao caseto para decidirdes que facer. 1191 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Veñen… 1192 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 Veñen días escuros, señora Bolton. 1193 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 É mellor afastarse. 1194 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Entra. 1195 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 Es un servente 1196 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 que vive nas miñas terras á miña discreción. 1197 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 E agora as túas indecencias son obxecto de rumor. 1198 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Debía calarlles a boca… 1199 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 Sabe que difamou o nome de lady Chatterley? 1200 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Na súa cabana ten un libro co seu nome. 1201 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 E teño unha foto da raíña María de Teck. 1202 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 Tamén estará no meu harén. 1203 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 Non me gusta o teu sarcasmo, Mellors. 1204 01:46:27,880 --> 01:46:29,630 Tes ata que acabe o día. 1205 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 Logo non quero que volvas poñer un pé aquí. 1206 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 - Queda claro? - Perfectamente. 1207 01:46:36,213 --> 01:46:37,546 Vou recoller logo. 1208 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Señora Flint, un momento. 1209 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Vou durmir a Josephine. - Oíu cousas. 1210 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Non podo facer isto. Clifford alúganos a granxa. 1211 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 E así será. 1212 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Coñeceuno aquí o día que trouxo leite, non? 1213 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 - Pensei que viña vernos. - E viña. 1214 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 Vinlle o coche aparcado. 1215 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 - Foi unha vez. - Non quero sabelo. 1216 01:47:13,755 --> 01:47:15,296 Boa tarde, lady Chatterley. 1217 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 Que fas? 1218 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 Onde vas? 1219 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Oliver. 1220 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 Botaron ben a lingua a pacer. 1221 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Todos falan. 1222 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Botáronme. 1223 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 Non te poden ver aquí, Connie. Tes que ir a Venecia. 1224 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 - Podemos marchar xuntos agora. - Mírame. 1225 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 Non teño que darche. 1226 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 Non teño traballo, casa, nin propósito na vida. 1227 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 Non digas iso. 1228 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Es todo para min. 1229 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 Mellors! 1230 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 Tes que marchar! 1231 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 Mírame. 1232 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Prométeme que compartiremos as nosas vidas. 1233 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 - Si. - Prométemo. 1234 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Si, miña nena. 1235 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 Cando chegue o momento. 1236 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 Mellors! 1237 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Si, ho, podo coller o abrigo ou…? 1238 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Atopareite. 1239 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 Alá onde esteas, atopareite. 1240 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 - Non debería estar aquí. - Non, señora Bolton. 1241 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Connie. 1242 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 É verdade. 1243 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 Por que o fixeches? 1244 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - Foi idea túa. - Idea miña? Non. 1245 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Sabías perfectamente o que supoñía. 1246 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 Cun home axeitado. Dixen cun home axeitado! 1247 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 Oliver Mellors é a mellor persoa que xamais coñecín. 1248 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 Fun ben claro, Connie. 1249 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 - Acordamos regras. - Vou ter o bebé. 1250 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Vas… 1251 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Segura? 1252 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Pero… sábeo todo o mundo. 1253 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 Non pretenderás que diga que o fillo é meu. 1254 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 Non… 1255 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 Non o espero. 1256 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 Quero o divorcio, Clifford. 1257 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 Déixote. 1258 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 Non podes. 1259 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Sinto moito como acabou todo isto, 1260 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 pero sabemos que este matrimonio 1261 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 non funciona dende hai moito tempo. 1262 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Para min si. 1263 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Claro. 1264 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 Porque ti ditabas as normas. 1265 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 E eu intentei seguilas. 1266 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 Intentei apoiarte de todas as formas posibles. 1267 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 Pero non obtiven nada a cambio. 1268 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Nin unha gota de afecto ou amabilidade. 1269 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 E o peor, fixeches que me avergoñara por querer esas cousas. 1270 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Sempre me preocupei por ti, Connie. 1271 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 Preocupaches, si. 1272 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Igual que te preocupas polos libros e pola radio, 1273 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 pero nunca como eu o precisaba. 1274 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Quérote, Connie. 1275 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 Quérote da única forma que sei. 1276 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Deite todo o que sei dar. 1277 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 Non abonda. 1278 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 Fala comigo, Con. 1279 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Axúdame a entender. 1280 01:52:35,838 --> 01:52:38,963 Ensíname como demostrarche o que sinto. 1281 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 Déixame ir. 1282 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Por favor. 1283 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Déixame ir. 1284 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Vai. 1285 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 Que saibas 1286 01:52:58,630 --> 01:53:02,130 que nunca che vou dar o divorcio. 1287 01:53:04,171 --> 01:53:05,671 Rompiches a túa palabra. 1288 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 Porque ridiculizaches a miña vida en Wragby. 1289 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 Non estou disposto a darche nada nunca máis. 1290 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 Xa nunca o estiveches. 1291 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Milady. 1292 01:53:48,755 --> 01:53:51,255 Non quería usmar, pero estaba preocupada. 1293 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 Estou ben. 1294 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 Escoita. 1295 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 Non saberás a onde foi Mellors? 1296 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 Non. 1297 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 Podes preguntarlles ás túas amigas se teñen algunha noticia? 1298 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 E por que digo que pregunto? 1299 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Porque o quero. 1300 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 - Dilles iso. - Si, milady. 1301 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Milady… 1302 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Espero que atope o seu cabaleiro. 1303 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 Grazas, señora Bolton. 1304 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Eu tamén. 1305 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 É verdade? 1306 01:55:56,463 --> 01:55:58,213 Deixou ao sir Clifford? 1307 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 A súa señoría pediu 1308 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 que compartan calquera información de Mellors. 1309 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 Dixo: "Porque o quero". 1310 01:56:09,671 --> 01:56:11,963 Renunciou a todo por el. 1311 01:56:12,588 --> 01:56:15,796 Ao seu título, á riqueza e á súa posición. 1312 01:56:16,296 --> 01:56:17,463 Agora perdeuno. 1313 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 Non quero oír falar mal deles. 1314 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 É unha historia de amor. 1315 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Este lugar perde o encanto, non? 1316 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 Que? 1317 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Volvamos a Londres. 1318 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Moi ben. 1319 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Connie Reid. Creo que non nos coñecemos. 1320 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 Que teñan boa tarde. 1321 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 Cantas veces liches esa páxina? 1322 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 Que? 1323 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 Ben, parece que te atopou. 1324 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 - Meu Deus. - Si. 1325 01:58:34,380 --> 01:58:36,338 Has querer o meu vehículo. 1326 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 Sorprenderache saber que a túa partida de Wragby 1327 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 xa chegou ata a miña aldea en Escocia. 1328 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 Un home que veu traballar ás minas contounos a historia. 1329 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 Contoulles a todos que unha lady namorou dun servente 1330 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 e non lle importaba que se soubese porque o quería. 1331 01:59:05,630 --> 01:59:07,296 Non dixo nomes, claro. 1332 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Eu era "o gardamontes". 1333 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 Ti "a lady namorada". 1334 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Perdoe, busco a Oliver Mellors. 1335 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 Coñéceo? 1336 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Coñezo, si. 1337 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Ó final do camiño. 1338 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Grazas, moitas grazas. 1339 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 Era unha boa historia, e pregunteime 1340 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 se a historia continuaba. 1341 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 Un tipo do Exército conseguiume traballo aquí. 1342 01:59:40,963 --> 01:59:44,505 Trinta xilins á semana e aloxamento nunha cabana. 1343 01:59:47,171 --> 01:59:48,588 Precisaba un propósito 1344 01:59:48,671 --> 01:59:51,005 antes de traervos á miña vida. 1345 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 Non podo dicir que atopase algo na granxa, 1346 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 pero é o meu fogar. 1347 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 Non me podo imaxinar todo polo que pasaches 1348 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 e a canto renunciaches. 1349 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 E renunciarías a moito máis se viñeses vivir aquí comigo, pero… 1350 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Oliver! 1351 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …o que somos cando estamos xuntos 1352 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 é diferente, algo que nunca sentín. 1353 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Hai unha chama entre nós que sempre arde. 1354 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 E creo que coidar unha chama así 1355 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 é un bo propósito para calquera. 1356 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 BASEADO NO LIBRO DE D. H. LAWRENCE 1357 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 Subtítulos: María Suárez Seijas