1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Eu, Constance Reid,
tómote a ti, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
polo meu lexítimo esposo.
3
00:00:59,338 --> 00:01:04,046
Prometo ser fiel
na prosperidade e na adversidade,
4
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
na saúde e na enfermidade,
5
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
ata que a morte nos separe.
6
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
- Como te sentes?
- Non sei, pregúntame mañá.
7
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
- Tes que comer algo.
- Teño que sacar este vestido.
8
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Que tal estou?
9
00:01:34,380 --> 00:01:38,171
Non creo que Clifford
queira quedar moito no banquete.
10
00:01:39,296 --> 00:01:41,838
A súa madre non o aprobaría?
11
00:01:41,921 --> 00:01:43,671
Non estou moi segura.
12
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
Agora falamos do vestido ou da voda,
Hilda?
13
00:01:48,171 --> 00:01:51,463
Volve á fronte pola mañá.
Imaxina que marchase
14
00:01:51,546 --> 00:01:53,421
e logo pasase algo horrible.
15
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
- E non podes só deitarte con el?
- Hilda! Falo en serio.
16
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Eu tamén. É menos compromiso
e é o que Clifford quere.
17
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
El non é así.
18
00:02:03,046 --> 00:02:07,255
Coñécelo. É atento e considerado.
Fai que me sinta segura.
19
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
A súa familia
é máis tradicional que a nosa,
20
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
pero creo
que ten un punto de vista progresista.
21
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
- Ti cres?
- Si.
22
00:02:16,130 --> 00:02:20,171
- Sabe o do alemán?
- Sabe, e di que non lle importa.
23
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
Foi antes da guerra, non conta.
24
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
Non tes que convencerme.
Eu tiven o meu alemán, lembras?
25
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
Pois o meu está morto.
26
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
Ves? É iso.
27
00:02:32,463 --> 00:02:33,755
O que?
28
00:02:33,838 --> 00:02:35,796
Non quero que che fagan dano.
29
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Abres o teu…
30
00:02:40,171 --> 00:02:42,630
- corazón moi facilmente.
- Hilda!
31
00:02:43,255 --> 00:02:45,338
- Clifford!
- Chegaron os reforzos.
32
00:02:45,421 --> 00:02:46,630
Líchesme a mente.
33
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Case a bebo polo camiño.
34
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
- Saúde.
- Sáúde.
35
00:02:50,796 --> 00:02:53,755
- E agora?
- Os padres van facer o brinde.
36
00:02:54,338 --> 00:02:55,796
Afrontámolos xuntos?
37
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Por suposto.
38
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Estás impresionante, Con.
39
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Grazas.
40
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Lista?
41
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Por Clifford e Connie,
42
00:03:19,546 --> 00:03:22,380
a nosa esperanza
para un herdeiro de Wragby.
43
00:03:23,338 --> 00:03:24,546
Por Clifford e Connie.
44
00:03:25,130 --> 00:03:27,171
Padre, non casamos por iso.
45
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
Por que ía casar se non un baronet?
46
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Casei porque atopei a Connie.
- E eu a ti.
47
00:03:36,921 --> 00:03:40,421
Grazas aos que doastes
as racións de azucre e manteiga
48
00:03:40,505 --> 00:03:42,046
para esta celebración.
49
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Polo herdeiro de Chatterley.
50
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
Polos Chatterley!
51
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Meu Deus.
"Por que ía casar se non un baronet?"
52
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Incríbel.
53
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
Queres ter fillos, Clifford?
54
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Si, algún día.
55
00:04:28,171 --> 00:04:29,880
Por nós, non por padre.
56
00:04:31,213 --> 00:04:33,880
- Supoño que queres.
- Iso creo, si.
57
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
Estás ben?
58
00:04:53,421 --> 00:04:55,671
Si, claro, perdoa.
59
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
É que…
60
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
Non paro de pensar en ir á fronte.
61
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
- Sei que estarei ben.
- Estarás.
62
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- Non temos que facer nada.
- Quero.
63
00:05:21,546 --> 00:05:23,546
Non queres que vaia á estación?
64
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Grazas.
65
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
Non fagamos que sexa máis complicado.
66
00:05:37,171 --> 00:05:38,088
Quérote, Con.
67
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
Abur.
68
00:05:47,796 --> 00:05:49,505
Agardo as túas cartas.
69
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Escribireite tódolos días.
70
00:06:21,213 --> 00:06:24,630
Querida Hilda,
sabía que a guerra nos cambiaría,
71
00:06:25,338 --> 00:06:26,963
pero non sabía canto.
72
00:06:29,838 --> 00:06:32,213
Semella que rematou hai media vida,
73
00:06:32,296 --> 00:06:33,421
non hai seis meses.
74
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Xa marchamos de Londres.
75
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Chegamos a Wragby,
76
00:06:40,130 --> 00:06:41,630
a propiedade de Clifford.
77
00:06:43,463 --> 00:06:46,130
Cando nos instalemos,
voute escribir decote.
78
00:06:46,796 --> 00:06:48,963
A túa irmá que te quere, Connie.
79
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Grazas.
80
00:07:00,880 --> 00:07:04,171
Benvido, señor Clifford.
Rezamos por vostede.
81
00:07:06,671 --> 00:07:07,796
Grazas, señor Warren.
82
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Moi ben.
83
00:07:16,463 --> 00:07:18,046
Grazas, podo eu só.
84
00:07:20,088 --> 00:07:22,838
Señora e señora Warren, a miña esposa,
85
00:07:24,046 --> 00:07:25,296
Lady Chatterley.
86
00:07:25,380 --> 00:07:27,088
Encantada, milady.
87
00:07:30,296 --> 00:07:32,130
Hai moito que facer.
88
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Contrate os traballadores que poida.
89
00:07:36,171 --> 00:07:39,421
- Moi ben estaba antes.
- Ímola mellorar.
90
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Pode usar o estudio do seu padre
como cuarto principal
91
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
para non subir as escaleiras.
92
00:07:47,046 --> 00:07:48,213
Grazas, señora Warren.
93
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
Non.
94
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
Poñamos aquí o equipaxe.
95
00:07:54,880 --> 00:07:56,588
Usaremos a biblioteca.
96
00:08:02,421 --> 00:08:05,505
Durmir entre libros
é co que soñan os escritores.
97
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Aquí atoparon a padre.
Non lle resistiu o corazón.
98
00:08:15,005 --> 00:08:16,588
Morreu dun desgusto.
99
00:08:16,671 --> 00:08:19,463
Clifford, agora xa pasou.
100
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
A vida é o que fagamos dela.
101
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
- Señora?
- Si?
102
00:08:25,671 --> 00:08:27,796
Abre as cortinas, que entre luz.
103
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
Claro, milady.
104
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Bota unha ollada.
105
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Xa vou.
106
00:08:35,255 --> 00:08:38,921
Podes usar o cuarto de riba da biblioteca
cos retratos da familia.
107
00:08:39,005 --> 00:08:41,130
Tes a segunda planta para ti.
108
00:08:43,796 --> 00:08:44,963
Benvido, Clifford.
109
00:09:22,796 --> 00:09:25,921
Estás ben? Xa te teño. Apóiate en min.
110
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
- Lista?
- Si.
111
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Xa o vou collendo.
112
00:09:40,005 --> 00:09:40,838
Encántame.
113
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
Sabes…?
114
00:09:47,296 --> 00:09:50,796
Pensei en continuar
a historia que escribín en Cambridge.
115
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Que sexa unha novela.
116
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
- É estupendo.
- Ti cres?
117
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- Serás a miña editora?
- Claro.
118
00:09:57,713 --> 00:10:00,130
Correctora e mecanógrafa.
Presentareime para o posto.
119
00:10:00,213 --> 00:10:02,046
Voute recomendar.
120
00:10:03,088 --> 00:10:04,130
- Estás ben?
- Si.
121
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
Esta cama é branda.
122
00:10:12,213 --> 00:10:14,421
- Primeira noite en Wragby.
- Benvida.
123
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Perdoa.
- Non pasa nada, tranquila.
124
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
Que?
125
00:10:58,296 --> 00:10:59,130
Síntoo, Con.
126
00:11:01,546 --> 00:11:03,255
É que xa non podo.
127
00:11:04,505 --> 00:11:05,421
Síntoo moito.
128
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Xa, non te preocupes.
129
00:11:09,505 --> 00:11:10,421
Estaremos ben.
130
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Si.
131
00:11:27,255 --> 00:11:28,213
Quérote, Con.
132
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
É un infortunio, superarémolo.
133
00:11:33,088 --> 00:11:34,921
Seremos felices aquí,
134
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
en Wragby.
135
00:11:42,713 --> 00:11:43,588
Boas, señor.
136
00:11:43,671 --> 00:11:46,921
Son un home traballador
e non o defraudarei.
137
00:11:47,963 --> 00:11:50,546
Lily Wheedon.
Madre traballou para o sir Geoffrey.
138
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
De verdade?
139
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Oliver Mellors?
140
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Traballou para padre antes da guerra.
141
00:11:59,921 --> 00:12:00,755
Así é, señor.
142
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- E eras tenente.
- Si, señor.
143
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
De verdade cres que ser un gardamontes
144
00:12:06,796 --> 00:12:09,421
será satisfactorio logo de ser militar?
145
00:12:10,296 --> 00:12:11,838
Vénme ben a tranquilidade.
146
00:12:13,130 --> 00:12:15,213
Xa vin abondo da guerra.
147
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Tamén eu.
148
00:12:17,755 --> 00:12:20,713
Logo coñecerás a facenda mellor ca min.
149
00:12:20,796 --> 00:12:23,463
Non podía ver nada mentres ela traballaba.
150
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Moi ben. Benvido, señor Mellors.
151
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Señor.
152
00:12:28,671 --> 00:12:31,546
Nese caso teremos que coñecela xuntas.
153
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Grazas, Lily.
154
00:12:35,130 --> 00:12:36,755
Son Kelly Martin, milady.
155
00:12:36,838 --> 00:12:39,046
- Grazas.
- Fun serventa cinco anos.
156
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Querida Hilda…
157
00:12:45,296 --> 00:12:47,588
Son unha desconsiderada
por non escribirche.
158
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
Pero Wragby precisaba
unha gran cantidade de coidados.
159
00:12:53,046 --> 00:12:54,921
Pero xa temos serventes
160
00:12:55,005 --> 00:12:57,130
que fixeron marabillas con este lugar.
161
00:13:02,338 --> 00:13:04,005
Clifford xa ten forza.
162
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Son a única que deixa que o axude,
163
00:13:08,838 --> 00:13:11,338
pero cada día poder facer máis cousas só.
164
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Escribe todo o tempo.
165
00:13:18,630 --> 00:13:22,296
Iso levántalle o ánimo,
e case rematou a súa primeira novela.
166
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"Coñecín a señora Gertrude nunha cea,
coma,
167
00:13:26,588 --> 00:13:28,213
a do lord Witherby."
168
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby, W, h, i, t, h, e, r, b, y.
169
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
"Co tipo de compañeiro…"
Moi satisfeito con isto.
170
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
No campo hai moita tranquilidade.
171
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Boto de menos a vida de Londres,
172
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
e bótote de menos a ti.
173
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Pero supoño que a vida continúa
174
00:13:48,713 --> 00:13:50,588
a pesar de todas as desgrazas.
175
00:13:52,713 --> 00:13:53,921
Tivemos convidados.
176
00:13:54,755 --> 00:13:56,713
Vellos amigos de Clifford.
177
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
Non me sorprende que a maioría
sigan solteiros, creme.
178
00:14:01,630 --> 00:14:03,921
De vez en cando visítannos escritores
179
00:14:04,005 --> 00:14:05,880
aos que Clifford pide consello.
180
00:14:06,463 --> 00:14:07,880
Pero as miñas amigas
181
00:14:07,963 --> 00:14:10,213
pensan que o infortunio é contaxioso.
182
00:14:22,671 --> 00:14:26,213
Owen mais ti estades de viaxe
dende que rematou a guerra,
183
00:14:27,088 --> 00:14:30,171
pero cando regreses, encantaríame verte.
184
00:14:35,546 --> 00:14:37,505
- Interrompo?
- Para nada.
185
00:14:38,463 --> 00:14:41,088
Pensei en ir a Londres un par de días
186
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
a visitar a Hilda.
187
00:14:43,213 --> 00:14:44,921
E teño que amañarme eu só?
188
00:14:45,421 --> 00:14:47,380
Na casa hai moitos serventes.
189
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Necesítote a ti, non a eles.
190
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Invita a Hilda á casa.
Aquí é ben recibida.
191
00:14:53,546 --> 00:14:56,796
Xa o fixen.
Pode vir dentro dun par de semanas.
192
00:14:57,546 --> 00:14:59,255
Alégrome de que poida vir.
193
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Vou dar un paseo.
194
00:15:06,046 --> 00:15:09,213
Por que? Pode ir a señora Warren
buscar o que precises.
195
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
Non preciso nada, Clifford.
Quero ir dar un paseo.
196
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Moi ben.
197
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
- Como queiras.
- Meu Deus.
198
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Ola.
199
00:15:53,963 --> 00:15:55,546
Flossie, ven aquí.
200
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Veña.
201
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Moi ben, pequena.
202
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Afasteime un pouco
203
00:16:17,130 --> 00:16:19,921
e atopei un regato no medio do bosque.
204
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Creo que sei onde é.
Dubido que poida volver alí.
205
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Se queres ir, atoparemos a maneira.
206
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
- Veña.
- Quizais.
207
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Aló imos.
208
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- Listo?
- Si.
209
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Moi ben.
210
00:16:37,630 --> 00:16:38,463
Vai ben.
211
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- Todo ben?
- Si.
212
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
Non me deixes caer.
213
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Non te deixo caer.
214
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Logo…
215
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Iso é.
216
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Case estou, moi ben. Déixame a min só.
217
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Grazas.
218
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
- Xa estou.
- Ves? Non precisas a miña axuda.
219
00:17:09,213 --> 00:17:11,963
- Debes odiarme ás veces.
- Non.
220
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Non te culpo.
221
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Xa creo que era mellor non volver.
222
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
223
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
Non digas iso.
224
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Estaría perdido sen ti, sábelo.
225
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Vou abrir a fiestra, que entre aire.
226
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Que despexado está o ceo.
227
00:17:43,713 --> 00:17:47,171
Non hai fume no ceo.
Cerran as minas pola festa dos maios.
228
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Debías ir a Tevershall.
229
00:17:50,838 --> 00:17:52,921
Ver a feira. Ti podes.
230
00:17:54,296 --> 00:17:55,755
Volve á hora do té.
231
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Si, podo.
232
00:18:12,963 --> 00:18:15,046
- Boas.
- Boas, lady Chatterley.
233
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Encantada, lady Chatterley.
234
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Que amable.
235
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Grazas.
236
00:18:39,296 --> 00:18:40,963
Feliz festa dos maios.
237
00:18:41,046 --> 00:18:42,130
Igualmente.
238
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
Quen é? É preciosa.
239
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- É Josephine.
- Ola, Josephine.
240
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Saúda a lady Chatterley.
241
00:18:48,880 --> 00:18:51,296
Hoxe teño ese efecto na xente.
242
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Son a señora Flint. Son mestra na vila.
243
00:18:56,046 --> 00:18:57,671
Son Connie, encantada.
244
00:18:58,380 --> 00:19:01,463
O meu marido
alúganos a granxa Marehay da súa facenda.
245
00:19:01,963 --> 00:19:04,338
- A granxa Marehay?
- Non queda lonxe.
246
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
Sempre loitamos cóbado con cóbado.
Se somos máis, detéñense.
247
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
Temos que seguir xuntos.
248
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
Que foi iso?
249
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
Os mineiros. Están protestando de novo.
250
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
- De novo?
- Déixao!
251
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
Iso… pasa decotío?
252
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Deben ser doutra mina.
253
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Se se manifestan na súa vila
perden o seu traballo.
254
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
Logo os mineiros de Tevershall
protestan en outras vilas?
255
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Non lle sei.
256
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Igual aprendo os nenos,
257
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
pero non coñezo as mulleres dos mineiros.
258
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Xa somos dúas.
259
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
- Boas, lady Chatterley.
- Boas.
260
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Debía vir a Marehay.
261
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
- É ben recibida.
- Encantaríame.
262
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Grazas.
263
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
Onde imos?
264
00:20:08,755 --> 00:20:11,046
Querías que te acompañase a pasear.
265
00:20:11,546 --> 00:20:13,713
Quero ensinarte un lugar.
266
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
A cadeira non é para isto.
267
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors, podes botarnos unha man
coa cadeira?
268
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Si, señor.
269
00:20:28,171 --> 00:20:30,588
Connie, coñeces a Mellors, o gardamontes?
270
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Quieta, Floss.
271
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Só quere xogar.
272
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Veña logo.
273
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Estiveches en Wragby, señor Mellors?
274
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Crieime aquí, súa señoría.
275
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Precisa axuda?
276
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Mellors é perfectamente capaz
de empuxar el só. Iso é.
277
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Xa está.
278
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
Nada máis, señor?
279
00:21:03,963 --> 00:21:05,380
Nada máis. Bo día.
280
00:21:06,421 --> 00:21:09,755
Moi amable. Espero que non pesase moito.
281
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
Non pesa.
282
00:21:12,088 --> 00:21:13,671
Bo día, súa señoría.
283
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
De pequeno botaba aquí horas.
Das mellores vistas das Terras Medias.
284
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Quero recuperar os bosques.
285
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Se non se preserva isto,
non quedará Inglaterra.
286
00:21:36,088 --> 00:21:39,338
A nosa forma de vida rematará
e dará igual ó que renunciemos.
287
00:21:42,171 --> 00:21:45,171
Incomódame non poder ter un fillo
xustamente aquí.
288
00:21:47,880 --> 00:21:49,296
Sinto que non poidamos.
289
00:21:50,213 --> 00:21:52,713
Pero poderías ter un fillo con outro home.
290
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
É en serio?
291
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- Por que non?
- Pois porque…
292
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Estamos casados.
293
00:22:01,380 --> 00:22:02,588
Casei contigo.
294
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
Como suxires tal cousa?
295
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
Sei que che encantaría ter un fillo.
296
00:22:08,796 --> 00:22:11,671
Así poderías aloumiñalo e estar con el.
297
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Dentro do que cabe, podería ser un bo pai.
298
00:22:15,838 --> 00:22:18,130
Se o criamos en Wragby, sería noso.
299
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Falas en serio?
300
00:22:23,921 --> 00:22:27,796
Por suposto non quero
que te entregues completamente a el,
301
00:22:27,880 --> 00:22:31,838
pero o acto sexual non é nada
comparado cunha vida xuntos.
302
00:22:32,421 --> 00:22:34,171
Se controlas as emocións,
303
00:22:34,255 --> 00:22:36,921
organizámolo como unha viaxe ao dentista.
304
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Unha viaxe ao…
305
00:22:44,671 --> 00:22:47,255
E non che importa que home sexa?
306
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Confío no teu xuízo.
Non deixarías que te tocase calquera.
307
00:22:52,755 --> 00:22:55,630
Con discreción. É o apelido Chatterley.
308
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
Tería que dicirche quen é?
309
00:23:02,296 --> 00:23:03,213
Mellor que non.
310
00:23:06,755 --> 00:23:08,671
Significa tanto un herdeiro?
311
00:23:10,171 --> 00:23:11,921
Para a xente si.
312
00:23:14,796 --> 00:23:17,463
Podes facelo por eles e polos Chatterley.
313
00:23:19,546 --> 00:23:21,171
Estás de acordo comigo?
314
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Voume adiantar.
315
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Vale.
316
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
Todos falan do teu libro en Londres.
Bo traballo.
317
00:24:08,880 --> 00:24:10,088
Iso cres?
318
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
Quería escribir algo especial.
319
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Non só popular, algo de primeira clase.
320
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Todo o colectivo de compañeiros do nordés,
321
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
todos xuntos, asegurándose de que teñen…
322
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Síntoo, pode perdoarme un momento?
323
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Si.
324
00:24:32,588 --> 00:24:35,213
Cres que resolveron os problemas do mundo?
325
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Iso pensan, seguro.
326
00:24:37,463 --> 00:24:40,046
Á alba xa esquecen as solucións.
327
00:24:40,130 --> 00:24:42,505
Es escritor. Debías tomar nota.
328
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Non son benvido nese círculo.
329
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
Tranquilo, eu tampouco
son parte deste mundo.
330
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- Pero creciches nel, non?
- Non. Meu pai é artista.
331
00:24:53,755 --> 00:24:55,463
Crecín en casas de campo
332
00:24:55,546 --> 00:24:58,630
e espertaba cada mañá
co olor da trementina.
333
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Un estilo de vida bohemio.
334
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Debe haber días
nos que non te sentes como unha señorita.
335
00:25:06,380 --> 00:25:10,130
Volvo á casa pola mañá.
Con sorte, invítame de novo.
336
00:25:14,505 --> 00:25:17,130
Non volvemos invitar
o dramaturgo irlandés.
337
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
Michaelis?
338
00:25:21,130 --> 00:25:23,088
Escribe ben, sabe vestir,
339
00:25:23,838 --> 00:25:26,213
pero compórtase como unha rata.
340
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Se cadra sabe que só está aí
porque a xente o considera útil.
341
00:25:35,421 --> 00:25:36,796
Sabemos a nosa posición.
342
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
Debías comer algo. Cóntanseche os ósos.
343
00:25:42,880 --> 00:25:44,046
Non me atopo ben.
344
00:25:46,171 --> 00:25:48,671
Non me atopo ben dende a nosa conversa.
345
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifford.
346
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Mira, aí estou.
347
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Saio no xornal.
348
00:25:59,671 --> 00:26:04,255
"A novela de Chatterley tivo atención
pola súa análise xocosa da xente,
349
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
malia non ter unha perspectiva alegre
da sociedade moderna,
350
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
senón vella e ofensivamente presuntuosa."
351
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
- Deixa de ler.
- "Unha marabillosa mostra de nada."
352
00:26:15,005 --> 00:26:16,296
É só unha recensión.
353
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
Teñen razón.
354
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
Caláronme perfectamente.
355
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Non é nada.
356
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
Unha casa, amor,
sexo, matrimonio, amizade, todo.
357
00:26:29,880 --> 00:26:30,880
Non é verdade.
358
00:26:31,588 --> 00:26:32,505
Creo que si.
359
00:26:34,005 --> 00:26:35,713
O propósito de vivir
360
00:26:35,796 --> 00:26:38,421
é aprender a aceptar o baleiro da vida.
361
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Voume vestir.
362
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie. Connie, son eu.
363
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Grazas a Deus, viñeches.
364
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
- Que pasa?
- Eu…
365
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
Que pasa?
366
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Dime que pasa.
367
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
Pero que andas facendo?
368
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
Que é isto?
369
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
É que… quería un cambio e…
370
00:28:09,380 --> 00:28:10,463
Estás enferma.
371
00:28:10,546 --> 00:28:13,338
- Non, estou ben.
- Ninguén mira por ti?
372
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Eles.
373
00:28:18,171 --> 00:28:20,213
Estou cansa de que me miren.
374
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
É inexorable, é…
375
00:28:23,255 --> 00:28:24,380
Estou cansa.
376
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Xa está.
377
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Grazas.
378
00:28:40,838 --> 00:28:43,088
LITERATURA
O DEBUT DO LORD CHATTERLEY
379
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie non está ben.
380
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Ti cres?
381
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Está esgotada. Mira o fraca que está.
382
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Non lle senta ben ser medio virxe.
383
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
A min esta cadeira tampouco me senta ben.
384
00:28:57,713 --> 00:29:00,796
Que suxires?
Atoparlle outro soldado alemán?
385
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Ten que vela un doutor.
Coñeces algún por aquí?
386
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Buscareino.
387
00:29:06,463 --> 00:29:08,838
Non. Vouna levar a un de confianza.
388
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
Namentres,
389
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
contrata a alguén para que coide de ti.
390
00:29:14,088 --> 00:29:17,421
- Estou perfectamente.
- Non me preocupas ti.
391
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
Quen coida dela mentres che coida a ti?
392
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Xa o falarei con Connie.
- Xa o falei eu.
393
00:29:26,255 --> 00:29:27,755
Coñecerás a esta muller.
394
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
A señora Bolton.
Coidou de ti cando eras un cativo.
395
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Connie non te vai coidar máis.
396
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Moitas grazas por vires, de verdade.
397
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Debe ser duro para el.
398
00:29:42,630 --> 00:29:45,046
Sufriu moito, será esixente con vostede.
399
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Cres saber como será a vida,
e de súpeto sorpréndeche.
400
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Só estiven co meu Ted tres anos
antes de que o matasen nas minas.
401
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
Non o sabía, síntoo.
402
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
Tranquila.
403
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Siga as ordes do doutor
e eu ocúpome de coidar a Clifford.
404
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Clifford, a señora Bolton.
405
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Lembro a señora Bolton.
406
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
- Todas conformes?
- De momento.
407
00:30:10,088 --> 00:30:13,338
Eu vou volver a Londres
e Connie vai dar un paseo.
408
00:30:14,046 --> 00:30:15,588
Ben. Tede coidado.
409
00:30:16,171 --> 00:30:20,838
Connie, podes ir xunta do gardamontes?
Pregúntalle se os faisáns puxeron ovos.
410
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Claro.
411
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Lady Chatterley.
412
00:31:42,796 --> 00:31:45,130
- Necesita axuda o señor?
- Non, envioume a min.
413
00:31:46,005 --> 00:31:47,838
- Non quería importunar.
- Non.
414
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Quere pasar?
415
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Perdoe, non estou ben vestido.
- Non te preocupes.
416
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Só quería…
417
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Sir Clifford quere saber
se os faisáns xa puxeron ovos.
418
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Si, milady, así é.
419
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
Haberá unha chea de pitiños
nunhas semanas.
420
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
É unha cabana preciosa. Vives só?
421
00:32:16,755 --> 00:32:18,005
Así é, milady.
422
00:32:21,713 --> 00:32:23,130
Les a James Joyce?
423
00:32:23,213 --> 00:32:24,921
Custoume moito atopalo.
424
00:32:25,005 --> 00:32:25,963
Les moito?
425
00:32:27,130 --> 00:32:29,755
Acae ben coa miña natureza solitaria.
426
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Abofé.
427
00:32:34,255 --> 00:32:36,380
Non hai demasiada calma por aquí?
428
00:32:37,338 --> 00:32:39,005
Non, Flossie faime compañía.
429
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Ben, direillo a Clifford.
430
00:32:48,171 --> 00:32:49,255
O dos faisáns.
431
00:32:50,880 --> 00:32:51,713
E grazas.
432
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- Acompáñoa.
- Vale.
433
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Desculpe.
434
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Bonitas flores.
435
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Colla algunhas.
436
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- Non podo.
- Por que?
437
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Son súas.
438
00:33:11,588 --> 00:33:13,296
- Seguro?
- Si, cóllaas.
439
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Bo día.
440
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Señora Flint, tróuxenlle flores.
441
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
- Que bonitas! É moi considerada.
- Non é nada.
442
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Vou por un vaso. Sente.
443
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Crecen polos campos
preto da cabana do gardamontes.
444
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Toma estas.
445
00:33:49,755 --> 00:33:51,838
É un home interesante, non cres?
446
00:33:52,546 --> 00:33:54,546
Ao principio parece arisco, pero…
447
00:33:55,546 --> 00:33:59,338
Os mestres máis antigos
falan do intelixente que era de pequeno.
448
00:33:59,838 --> 00:34:02,421
Non é de estrañar
que volvese como tenente.
449
00:34:03,546 --> 00:34:05,588
E agora vive alí só?
450
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Estivo casado.
451
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Pero a súa muller, Bertha,
452
00:34:12,296 --> 00:34:15,255
cando non estaba con el
andaba con outros homes.
453
00:34:15,963 --> 00:34:18,130
Era horrible. Sabíao todo o mundo.
454
00:34:18,213 --> 00:34:20,505
E agora están divorciados?
455
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
Creo que propiamente non.
456
00:34:23,963 --> 00:34:27,171
Pero Bertha Coutts
xa nunca foi moi correcta.
457
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Está vivindo con outro home
en Stacks Gate.
458
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Ned creo que se chama.
459
00:34:33,963 --> 00:34:37,421
O señor Mellors estaría mellor
se non soubese nada deles.
460
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Esta é Wendy.
461
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Ola, Wendy.
462
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
É fermosa.
463
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Houbo unha explosión nas minas,
464
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
e Ted tiña só 28 anos.
465
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
A empresa dixo que fora culpa súa.
466
00:36:03,213 --> 00:36:05,796
Botou a correr en vez de tombarse.
467
00:36:06,463 --> 00:36:09,088
E a indemnización foi de 300 libras.
468
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
Nunca os perdoarei.
469
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
Chamar covarde a Ted.
470
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
Non era covarde, señora Bolton.
471
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Intentaba sobrevivir.
472
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Deixa que Lily faga iso.
473
00:36:24,380 --> 00:36:26,171
Es enfermeira, non servente.
474
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
Non me importa.
Mans ocupadas, mente distraída.
475
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
A campá. Teño que ir.
476
00:37:29,380 --> 00:37:31,088
Que fas co martelo?
477
00:37:33,671 --> 00:37:35,796
Preparo o poleiro para os pitos.
478
00:37:41,921 --> 00:37:43,380
Hai unha cadeira?
479
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Entre.
480
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Grazas.
481
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Acéndolle o lume, milady.
482
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- Non te molestes.
- Insisto.
483
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Queza un pouquiño.
484
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- De acordo?
- Grazas.
485
00:38:58,213 --> 00:39:00,130
Non sabía deste caseto.
486
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Non moitos saben.
487
00:39:04,505 --> 00:39:05,463
Por iso me gusta.
488
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
Está pechado cando non estás?
489
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Ás veces, milady.
490
00:39:12,213 --> 00:39:13,088
A chave?
491
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Quere unha chave?
492
00:39:17,796 --> 00:39:19,755
Gustaríame sentar aquí.
493
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Non sei se hai outra chave.
494
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Voume asegurar logo.
495
00:39:48,505 --> 00:39:49,755
Moito paseaches.
496
00:39:50,588 --> 00:39:51,963
Perdoa. Chego tarde?
497
00:39:52,755 --> 00:39:54,838
A señora Bolton podía facer o té.
498
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
Non a vexo presidindo esta mesa.
499
00:39:57,796 --> 00:40:00,588
Non lembro nada do té
nos votos matrimoniais.
500
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
Hai outra chave do caseto
onde se crían os faisáns?
501
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Si, hai unha no estudio. Por que?
502
00:40:11,296 --> 00:40:14,088
Gustoume moito. Podía ir ler alí.
503
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
Libros do irlandés dexenerado?
504
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
James Joyce?
505
00:40:18,130 --> 00:40:20,463
Prohibiranlle o próximo por obsceno.
506
00:40:21,213 --> 00:40:23,796
Que mágoa. Tiña moita gana de lelo.
507
00:40:29,463 --> 00:40:30,630
Estaba Mellors?
508
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- Non lle gustou a intromisión.
- Que dixo?
509
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Nada, só os seus modos.
510
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
Igual non lle gusta
que teña tanta liberdade.
511
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Iso pasa cando un tenente
volve ser gardamontes.
512
00:40:44,088 --> 00:40:47,380
Que esperas ao darlle a un tipo
rango e importancia
513
00:40:47,463 --> 00:40:48,671
e logo sacarllos?
514
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Querida Hilda.
515
00:40:55,046 --> 00:40:57,463
Espero que non chovera moito en Londres.
516
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Aquí choveu.
517
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Ata agora podía saír
e explorar os campos canto quería.
518
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
Pero esta última semana
estiven engaiolada,
519
00:41:08,213 --> 00:41:10,046
anhelando saír.
520
00:41:12,005 --> 00:41:14,130
Estou escribindo dende un caseto.
521
00:41:15,130 --> 00:41:17,713
Un sitio secreto onde me agocho do mundo.
522
00:41:18,796 --> 00:41:20,463
Aquí só vén outra persoa.
523
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Tranquilo, eu xa me ía.
Só me resgardaba da choiva.
524
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Tome.
525
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
Déixolle esta ata que atope outra.
526
00:42:00,421 --> 00:42:03,421
Mírate. Podías ser o lord do pazo.
527
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
É un xogo sinxelo.
528
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Empezas cunha baralla de 32 cartas
do sete ao ás…
529
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Foi o último en morrer, tiña 83 anos.
530
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Os pitos saíron da casca.
- Ben.
531
00:42:49,005 --> 00:42:50,713
Isto é en Madrid. Escoita.
532
00:42:50,796 --> 00:42:52,796
- …malia a evidencia…
- Que din?
533
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
Contra!
534
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Perdín o sinal.
535
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
Contra!
536
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Ben, os novos…
537
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
A maioría abandonaron Tevershall
e o carbón esgótase.
538
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
A vila logo ha estar arruinada.
539
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
Arruinada? De verdade din iso?
540
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Señora Bolton, pode ir ás minas?
541
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- O señor Linley vén cear connosco.
- Por suposto, señor.
542
00:43:25,671 --> 00:43:27,588
Oxalá estar contigo en Venecia,
543
00:43:29,338 --> 00:43:31,796
pero Clifford non se amaña sen min.
544
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Aínda non.
545
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Pero as próximas vacacións irei.
546
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Con cariño, a túa irmá, Connie.
547
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Aumentarán os beneficios
548
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
e permanecerán no negocio polo momento.
549
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- Podemos modernizarnos tamén.
- Clifford, e a escritura?
550
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
A literatura non me precisa.
551
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
A mina vai a pique.
Precisa un capitán que a salve.
552
00:43:59,880 --> 00:44:02,546
Os mineiros xa tiveron vidas nefastas.
553
00:44:02,630 --> 00:44:05,421
Non podes axudalos a saír adiante?
554
00:44:05,505 --> 00:44:06,588
E que supliquen?
555
00:44:06,671 --> 00:44:09,630
"Axudalos a saír adiante."
Falas como unha muller.
556
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
E dío un home.
557
00:44:12,338 --> 00:44:14,380
Señor Linley, canto nos custaría
558
00:44:14,463 --> 00:44:17,046
construír unha industria química?
559
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
En principio
diría que unhas 500 ou 700 libras.
560
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Obviamente hai continxencias…
561
00:44:56,046 --> 00:44:57,296
Vin ver os pitos.
562
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Cantos hai agora?
563
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
- Dezaoito.
- Dezaoito.
564
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Podo tocalos?
565
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Si, claro.
566
00:45:14,713 --> 00:45:15,880
E se me peteiran?
567
00:45:16,463 --> 00:45:17,421
Devólvallo.
568
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Vostede…
569
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Iso é, con coidado.
570
00:45:50,255 --> 00:45:53,130
- Está tremendo.
- Treme vostede máis.
571
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Iso é.
572
00:46:30,838 --> 00:46:31,755
Milady?
573
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Veña.
574
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Quere sentar dentro un pouco?
575
00:46:39,005 --> 00:46:40,505
- Síntoo.
- Tranquila.
576
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Perdoa.
577
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
Non está ben?
578
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Non chore.
579
00:47:05,088 --> 00:47:06,421
Veña xunta do lume.
580
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
- Preciso máis leña.
- Vale.
581
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
Non marches.
582
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
Acompáñoa.
583
00:50:59,546 --> 00:51:00,755
Está ben, milady?
584
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
E ti?
585
00:51:08,005 --> 00:51:09,630
Debería seguir soa.
586
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Abur.
587
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Abur, milady.
588
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Aquí está, milady. Pensei que se perdera.
589
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
Non, estou ben.
590
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Por que pechaches? Só fun ver os pitos.
591
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Perdoe.
592
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
Está molesto Clifford? Non me despedín.
593
00:52:26,588 --> 00:52:29,338
Non dixo nada. Segue co señor Linley.
594
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
Non se decatou de que non estaba?
595
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Milady, xa coñece o sir Clifford.
596
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Boa noite.
597
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Non, é moi similar ao outro.
598
00:52:45,588 --> 00:52:47,630
- Boa noite, Con.
- Boa noite.
599
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Agardaba por ti.
600
00:53:57,421 --> 00:53:59,338
Non cre que sospeitarán
601
00:53:59,421 --> 00:54:01,005
se segue vindo aquí?
602
00:54:02,005 --> 00:54:05,671
Imaxine como a humillarían,
vostede co gardamontes do marido.
603
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Tes medo?
604
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Abofé que si.
605
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Abofé que si.
606
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Non do que pensen de min, milady.
607
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Pero se en algún momento lamenta o que…
608
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Rápido.
609
00:54:55,921 --> 00:54:57,921
- Necesítote.
- Que necesitas?
610
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Isto.
611
00:55:24,088 --> 00:55:26,546
Non podo quedar moito. Daranse conta.
612
00:55:38,546 --> 00:55:39,463
Míreme.
613
00:56:58,838 --> 00:56:59,713
Teño que ir.
614
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
Para ti somos descoñecidos?
615
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Perdoe?
616
00:57:19,755 --> 00:57:21,380
Somos descoñecidos?
617
00:57:28,796 --> 00:57:30,588
Non coma outros que coñezo.
618
00:57:52,088 --> 00:57:53,546
Veña mañá á cabana.
619
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Se podo.
620
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Boa noite.
621
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Boa noite, súa señoría.
622
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver.
- Si?
623
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Se producimos aquí o combustible…
624
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Connie?
625
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Connie, estás ben?
626
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
- Non te atopas ben?
- Non, estou ben. Que dicías?
627
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
Sei que ultimamente só falo da mina.
628
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Pero Tevershall perténceme.
629
00:58:52,046 --> 00:58:53,630
Algún día terá un herdeiro.
630
00:58:57,171 --> 00:58:58,588
A mina precisa axuda.
631
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Debemos modernizarnos.
632
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Ti mais eu.
633
00:59:07,088 --> 00:59:12,005
Querida irmá, pensei moito
no que me dixeches na voda.
634
00:59:13,421 --> 00:59:15,380
Que abro o corazón moi facilmente.
635
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
Antes da guerra igual era verdade,
636
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
pero creo que agora xa non.
637
00:59:24,671 --> 00:59:27,130
Ultimamente volvino abrir de novo.
638
00:59:28,255 --> 00:59:29,796
Malia os avisos.
639
00:59:31,338 --> 00:59:33,130
E asegúroche
640
00:59:33,213 --> 00:59:36,005
- que non foi nada sinxelo.
- Míreme.
641
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Míreme.
642
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Lady Chatterley.
643
00:59:53,255 --> 00:59:55,588
- O libro!
- Non o preciso, grazas.
644
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Así cabalga o granxeiro…
645
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
- É perfecta.
- Que non a engane.
646
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Non nos deixa durmir polas noites.
647
01:00:26,880 --> 01:00:28,005
Paga a pena.
648
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Estamos moi contentos de terte, Josephine.
649
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
A que si?
650
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Clifford mais eu falamos de ter un fillo.
651
01:00:35,880 --> 01:00:36,921
Si?
652
01:00:37,796 --> 01:00:39,921
Aínda que non poida usar as pernas,
653
01:00:40,005 --> 01:00:41,630
podemos ter fillos igual.
654
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Que marabilla, non?
655
01:00:45,088 --> 01:00:47,296
Así tería con quen xogar Josephine.
656
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
Gustaríache?
657
01:00:49,963 --> 01:00:53,421
Ser nai é o que máis recomendo no mundo.
658
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Mentinlle.
659
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
É perfecta.
660
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- Que fai o gardamontes aquí?
- Vén por leite.
661
01:01:04,630 --> 01:01:06,921
- Boas, señor Mellors.
- Señora Flint.
662
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Lady Chatterley.
663
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- Pode quedar con ela?
- Claro.
664
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Josephine, ola.
665
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Que tes aí, cousiña?
666
01:01:22,046 --> 01:01:23,880
Dixo que viría á cabana.
667
01:01:23,963 --> 01:01:25,005
Intentaríao.
668
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Vai vir logo?
669
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
Que é isto?
670
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Que é isto?
671
01:01:40,463 --> 01:01:43,130
- Aí ten.
- Xenial, grazas.
672
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
- Debo ir.
- Moi ben.
673
01:01:44,713 --> 01:01:46,255
Gustoume verte, Josephine.
674
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
- Acompáñoa á casa?
- Non fai falla.
675
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
Gustoume verte, Flint.
676
01:01:52,880 --> 01:01:54,255
- Volva!
- Volverei.
677
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Grazas de novo. Cóidese.
678
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Di abur.
679
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Abur.
680
01:02:12,796 --> 01:02:13,713
Ei!
681
01:02:16,255 --> 01:02:17,880
Escapa de min, non?
682
01:02:17,963 --> 01:02:19,130
A que te refires?
683
01:02:19,213 --> 01:02:20,296
Perdoe?
684
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
A que te refires?
685
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
Non veu á cabana.
686
01:02:25,546 --> 01:02:27,963
E a forma en que marchou de alí.
687
01:02:28,046 --> 01:02:30,171
Estaba a señora Flint. Toleaches?
688
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Logo veña á cabana.
689
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Non.
690
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Se imos alá, farase tarde.
691
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Ven por aquí.
692
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Veña.
693
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
Aquí?
694
01:03:15,255 --> 01:03:16,921
Así é, milady.
695
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Xusto aquí.
696
01:03:22,671 --> 01:03:25,171
- Non me chames así.
- Non queres ser lady?
697
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
Contigo non.
698
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Queres que sexa máis agreste contigo?
699
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Saca isto.
700
01:04:16,463 --> 01:04:17,588
Desabotoa os pantalóns.
701
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Si.
702
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Déitate.
703
01:04:41,921 --> 01:04:42,755
Déitate.
704
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
Non.
705
01:04:50,463 --> 01:04:52,255
Non apartes a vista, mírame.
706
01:04:59,588 --> 01:05:00,713
Quero que me fodas.
707
01:05:02,588 --> 01:05:03,796
Que te foda?
708
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Si.
709
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Si.
710
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Si, iso é.
711
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Iso é, Connie.
712
01:06:42,755 --> 01:06:44,755
Acabamos os dous á vez.
713
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
É bo cando pasa.
714
01:06:52,296 --> 01:06:55,546
Algunha xente vive
sen saber como se sinte.
715
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
En serio?
716
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
Isto como…? Ah, si. Quen sabe.
717
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Vasme ter que axudar, Connie. Ven.
718
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
Sabes que tes?
719
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Tenrura.
720
01:07:40,338 --> 01:07:42,171
Non dixen que foras cabaleiro.
721
01:07:43,713 --> 01:07:45,213
Diso xa tiven abondo.
722
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- Son unha raza distinta.
- Como?
723
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
A morte.
724
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Tes que esquecerte
dos actos que non son correctos
725
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
se vas enviar homes ás minas,
726
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
ás fábricas ou…
727
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
á batalla.
728
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Ou iso ou vives co que fixeches.
729
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Non es coma os homes que coñecín.
730
01:08:20,213 --> 01:08:21,838
Nin ti como outras mulleres.
731
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Por que?
732
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Es preciosa.
733
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Non era consciente
da miña soidade ata agora.
734
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Grazas.
735
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
Tes que ir.
736
01:09:37,505 --> 01:09:41,463
Dez de espadas. Vale, e eu vou co rei.
737
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- Eu, Connie…
- Eu, Oliver…
738
01:09:45,588 --> 01:09:48,130
- …tómote a ti, OIiver…
- …tómote a ti, Connie…
739
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
- …na forza…
- …e na liberdade…
740
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
- …e en éxtase.
741
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
É moi fondo?
742
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Por favor.
743
01:10:52,463 --> 01:10:53,713
"Por que me gustas?"
744
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
"O froito é negro."
745
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Súa señoría, perdoe, non quería molestala.
746
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- Vin a luz e…
- Non te preocupes.
747
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Senta. Gústame ter compañía.
748
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
De verdade.
749
01:11:55,088 --> 01:11:56,296
Que fas esperta?
750
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
O sir Clifford non durme ben.
751
01:11:59,505 --> 01:12:01,296
E vin mirar por el.
752
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Era igual co meu marido.
753
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Aínda que só agarrase un constipado,
preocupábame toda a noite.
754
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
755
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Botaralo de menos.
756
01:12:12,796 --> 01:12:14,546
Pasaron 25 anos,
757
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
pero aínda así, ás veces, na cama,
758
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
esperto e penso:
"Non está comigo na cama."
759
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
Quere sentilo.
760
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Si.
761
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
É incríbel, non?
762
01:12:31,838 --> 01:12:33,796
Que poidan penetrar na túa alma.
763
01:12:34,838 --> 01:12:35,796
É.
764
01:12:36,796 --> 01:12:38,088
Estás resentida.
765
01:12:38,755 --> 01:12:41,796
Se non fose pola mina, Ted estaría aquí.
766
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Detestábaa.
767
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Pero que podía facer? Estaba atrapado.
768
01:12:51,088 --> 01:12:53,088
Todos o estamos dalgunha maneira.
769
01:12:55,130 --> 01:12:57,546
- Non quixeches volver casar?
- Meu Deus.
770
01:12:58,963 --> 01:13:01,338
- Ted era o único?
- Era.
771
01:13:02,671 --> 01:13:05,505
Pero vostede mais o seu home
crecen xuntos.
772
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
Hai alguén máis?
773
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
Os nenos, claro, pero…
774
01:13:11,713 --> 01:13:13,880
- Perdoe, que desconsiderada.
- Non.
775
01:13:14,380 --> 01:13:15,921
Tranquila, está ben.
776
01:13:18,755 --> 01:13:20,130
Mellor que ben.
777
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
Pode haber esperanzas.
778
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
Para vostede e Clifford?
779
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Recupérase estupendamente.
780
01:13:29,088 --> 01:13:30,296
Quen sabe.
781
01:13:30,380 --> 01:13:31,713
Podo estar encinta.
782
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Espero e rezo para que así sexa.
783
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Quere unha manta?
784
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
Non, estou ben, grazas.
785
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Garde algúns segredos
para a próxima conversa.
786
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Boa noite.
787
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Veña, cadeliña.
788
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
O mellor está fóra.
789
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Veña.
790
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Así.
791
01:15:50,255 --> 01:15:52,296
A súa señoría non se ergueu?
792
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Antes ca min xa.
793
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Logo xa almorzou.
794
01:15:57,171 --> 01:15:59,171
Si. Foi dar un dos seus paseos.
795
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Eu tamén me erguín cedo.
796
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Había moita xente esta mañá.
797
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
- O gardamontes…
- Tráesme nata fresca?
798
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
- Si, señor.
- Grazas.
799
01:16:15,296 --> 01:16:16,755
Chegou sir Clifford
800
01:16:16,838 --> 01:16:19,296
e os mineiros traballan como escravos.
801
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Pensaba que as máquinas
facilitaban o traballo.
802
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Máis diñeiro e menos traballadores.
803
01:16:24,796 --> 01:16:27,421
Non ten xa diñeiro abondo?
804
01:16:27,505 --> 01:16:29,505
A señorita necesita lilainas e seda
805
01:16:29,588 --> 01:16:31,588
para alardear da súa posición.
806
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
Non, non é así.
807
01:16:33,171 --> 01:16:34,880
Trata os traballadores
808
01:16:34,963 --> 01:16:37,463
co mesmo respecto que a un lord ou lady.
809
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
A miña Lily di o mesmo dela.
810
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Merece algo mellor logo.
811
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
É duro o que lle tocou.
812
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
Pode que o sir Clifford
non estea tan acabado como pensabamos.
813
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Non lle funcionan as pernas,
pero o resto pode que si.
814
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
A súa señoría suxeriu
que pode que haxa un rapaciño pronto.
815
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
Que?
816
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
Non!
817
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- É fantástico.
- Oístes algo diso?
818
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
PERFORADORA
819
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
Canto duran?
820
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Se están en bo estado,
debían durar xeracións.
821
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
E falando diso, señor,
quería facerlle unha pregunta.
822
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
É certo o rumor
823
01:17:15,880 --> 01:17:18,296
de que pode haber un herdeiro en Wragby?
824
01:17:19,255 --> 01:17:20,171
Hai rumores?
825
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Si.
826
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Todos me preguntan o que sei.
827
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Podo aclarar as cousas
se o rumor non ten fundamento.
828
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Claro.
829
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Pois…
830
01:17:34,755 --> 01:17:35,963
pode haber esperanza.
831
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Ola, Con.
832
01:17:40,088 --> 01:17:43,421
Acabo de ter
unha conversa interesante co señor Linley.
833
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Oíches o rumor
834
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
de que vas traer un herdeiro a Wragby?
835
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
Non.
836
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
É unha broma?
837
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Esperaba que fose unha profecía.
838
01:18:03,380 --> 01:18:05,005
Teño unha carta de padre.
839
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Invitárono a Venecia en xullo e agosto,
840
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
e díxonos a Hilda mais a min
que fósemos con el.
841
01:18:12,588 --> 01:18:13,588
Xullo e agosto.
842
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Non necesito ir tanto tempo.
843
01:18:17,213 --> 01:18:19,338
Tres semanas son abondas
844
01:18:19,421 --> 01:18:20,546
para o que falamos.
845
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Xa está todo en marcha?
846
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Aínda non.
847
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
Quererías volver comigo de todas formas?
848
01:18:35,171 --> 01:18:36,130
Pois claro.
849
01:18:39,005 --> 01:18:40,505
Non quero saber o nome.
850
01:18:42,005 --> 01:18:42,880
Ninguén pode.
851
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
Nese caso penso que debería saír ben, non?
852
01:19:04,463 --> 01:19:07,671
Sabes o que significas para min, non si?
853
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
E ti para min.
854
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Teño que marchar un tempo.
855
01:19:15,421 --> 01:19:16,713
- A onde?
- Venecia.
856
01:19:18,421 --> 01:19:19,380
Co sir Clifford?
857
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- Canto tempo?
- Uns meses.
858
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Pero non con Clifford.
859
01:19:24,213 --> 01:19:26,088
Non lle gusta viaxar.
860
01:19:26,171 --> 01:19:28,546
Xa, pobre del.
861
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Non te esquezas de min.
- Esquecer?
862
01:19:33,838 --> 01:19:35,505
Ninguén esquece.
863
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Non é algo da memoria.
864
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Mira…
865
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Díxenlle a Clifford
que se cadra estou encinta.
866
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
En serio?
867
01:19:54,171 --> 01:19:59,296
Creo que xa estou… encinta.
868
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Oliver?
869
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Que dixo?
870
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Que lle gustaría
871
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
sempre e cando pensaran que o fillo é seu.
872
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
E de onde supón o sir Clifford
que vén este rapaz?
873
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- Deixeille caer unha aventura en Venecia.
- Por iso vas alá.
874
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Non para tela, para finxir tela.
875
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
Por iso me querías.
876
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Para ter un fillo.
877
01:20:42,296 --> 01:20:43,796
Claro que non, Oliver.
878
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Nunca planeei
estar contigo nin nada disto.
879
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
Logo cal era o plan, Connie?
880
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
Cal era o plan?
881
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
- Cal era o plan?
- Eu…
882
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- Non o sei.
- Non o sabes?
883
01:20:57,005 --> 01:20:59,213
Logo estou ben fodido.
884
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Manda carallo.
885
01:21:04,380 --> 01:21:06,171
Como desexe a súa señoría.
886
01:21:06,255 --> 01:21:08,671
Se tes un fillo, o sir Clifford recíbeo.
887
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Non perdería nada.
888
01:21:10,296 --> 01:21:12,588
Ao contrario, é unha boa experiencia.
889
01:21:12,671 --> 01:21:15,171
- Non fales así.
- Se me usaches,
890
01:21:15,255 --> 01:21:17,588
xa non sería a primeira vez, non?
891
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
Non creo
que fose tan agradable como agora.
892
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Pero claro,
un non pode sentirse moi decoroso por iso.
893
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Non te usei, Oliver.
894
01:21:28,421 --> 01:21:30,171
Como queira a súa señoría.
895
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Esqueces o libro.
896
01:21:35,796 --> 01:21:37,671
Ou usáchelo tamén?
897
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Coas novas xeracións
reduciremos os traballadores.
898
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
- Non poderán manifestarse.
- E os traballadores?
899
01:21:47,546 --> 01:21:50,088
Non os obrigo a traballar
nin eles a min a contratalos.
900
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- Normal que te detesten.
- Non me detestan.
901
01:21:54,880 --> 01:21:57,046
Dependen de min. Deben estar agradecidos.
902
01:21:57,130 --> 01:21:59,380
Morren de fame se non me ocupo deles.
903
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Falas deles como un rabaño.
904
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Non todos.
905
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
Algún sae da manda de vez en cando.
906
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
A moitos gobérnanos dende sempre.
907
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
E gobérnalos ti?
908
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Si, porque me criaron e formaron para iso.
909
01:22:12,213 --> 01:22:14,796
É o meu papel na sociedade,
teñen que servirme.
910
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
E non compartes un pouco de humanidade?
911
01:22:18,130 --> 01:22:20,755
Todos comemos e respiramos,
pero nada máis.
912
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Imos ata o manancial?
913
01:22:24,838 --> 01:22:26,130
Bo día, señor Mellors!
914
01:22:26,713 --> 01:22:27,546
Boas.
915
01:22:36,713 --> 01:22:38,088
Agarda, empurro.
916
01:22:38,171 --> 01:22:40,880
De que vale se hai que empuxalo?
917
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
- Estalo empeorando!
- Cala un momento.
918
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Me cago na cona!
919
01:22:51,005 --> 01:22:52,088
Para!
920
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors.
921
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Si, sir Clifford?
- Sabes de motores de merda?
922
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Non. Estragouse?
- Parece ser!
923
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Mira que non haxa nada roto.
924
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Ben…
925
01:23:15,796 --> 01:23:18,005
Parece que todo está ben.
926
01:23:18,088 --> 01:23:19,046
Pois lisca.
927
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- Se o empurro…
- Non, vai ir só.
928
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
Si?
929
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
Ves? Ben.
930
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
Díxenche que non empurrases.
931
01:23:38,880 --> 01:23:41,296
- Se non, non vai.
- Que o intente!
932
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Clifford, o freo.
933
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- Vale.
- Clifford!
934
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Estou á mercé de todo Deus.
935
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Señor Mellors,
parece que hai que empurralo.
936
01:24:06,755 --> 01:24:08,380
- Impórtalle?
- Non, señor.
937
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Moi ben.
938
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Espere.
939
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Dous, tres.
940
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Aí vamos.
941
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Iso é.
942
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Por Deus, pero que che pasa?
943
01:24:25,296 --> 01:24:26,880
Teño os pulmóns feitos po.
944
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Un recordo da guerra.
945
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
Pero que raios fas?
946
01:24:31,880 --> 01:24:33,921
- Precisa axuda.
- Meu Deus!
947
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
Estás ben?
948
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Coido que lle hai que cambiar as rodas
á outra cadeira.
949
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
Quen te cres?
950
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Como podes tratar así a alguén?
951
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
O gardamontes?
952
01:25:09,255 --> 01:25:10,963
Tamén o danaron na guerra.
953
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Se estivese el na cadeira,
que terías feito?
954
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
É unha comparación de mal gusto.
955
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
A túa falta de compaixón
é do peor gusto posible.
956
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Ti mais a túa clase dominante.
957
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Pensei que eras diferente.
958
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Falos traballar por dúas libras
ou que morran de fame.
959
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Iso non é gobernar, Clifford.
960
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
É abusar.
961
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Entra.
962
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Síntoo.
963
01:25:57,213 --> 01:25:58,546
Por facerte dano.
964
01:26:02,630 --> 01:26:05,796
Non te quero para ter un fillo, Oliver.
965
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Quérote a ti.
966
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Vale?
967
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Vale.
968
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
Clifford ten que crer
que intentei que estivésemos xuntos,
969
01:26:23,505 --> 01:26:24,671
que foi idea súa,
970
01:26:25,921 --> 01:26:27,421
pero que non saíu ben.
971
01:26:30,130 --> 01:26:32,713
Para que me divorcie
e poidamos estar xuntos
972
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
ten que crer iso.
973
01:26:37,296 --> 01:26:38,838
Quero estar contigo.
974
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Se é o que queres.
975
01:26:44,671 --> 01:26:47,671
Non é cuestión de querer.
Xa sabes o que quero.
976
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Aínda teño que divorciarme de Bertha.
977
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Que pasou con Bertha?
978
01:26:59,171 --> 01:27:01,588
Fun á guerra e marchou con outros homes.
979
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
E négase a divorciarse.
980
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
- E o outro home?
- Ned?
981
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
É un tipo grande.
982
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Ela intimídao.
983
01:27:12,130 --> 01:27:15,880
Beben e envíao aquí
para esixir a miña pensión da guerra.
984
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Non quero pelexar.
985
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Síntoo.
986
01:27:29,046 --> 01:27:31,046
Por que non os deixamos atrás?
987
01:27:33,880 --> 01:27:34,838
Australia.
988
01:27:36,338 --> 01:27:37,255
Vaiamos…
989
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
a onde sexa.
990
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- Os tres?
- A nosa familia.
991
01:27:48,296 --> 01:27:49,588
Ninguén nos xulgaría.
992
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Semella algo amargo
traer un rapaz a este mundo.
993
01:27:56,921 --> 01:27:58,421
- Non é en serio.
- Si.
994
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
- Non.
- Non, falo deste mundo.
995
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Estou feliz por nós.
996
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Faime feliz que sexas feliz.
997
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Pero cando penso neste lugar,
no que os homes lles fan aos homes,
998
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
o que os líderes
lle fan aos supostos semellantes.
999
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
Reducidos a menos que a humanidade.
1000
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Medio cadáveres, e só pensan no diñeiro.
1001
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Viven para gañar diñeiro.
1002
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
Non todos temos a liberdade
de vivir como queiramos.
1003
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
Non todos podemos facer…
1004
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
1005
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Que fas?
1006
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Veña!
1007
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Onde vai? Leva horas fóra.
1008
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Seguro que non pode vir pola choiva.
1009
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Estará refuxiada no caseto.
1010
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Enviarei a Warren e a Betts.
- Non, non faga iso.
1011
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
A xente falará.
1012
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Vou ao caseto axiña a ver se está.
1013
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- E déixasme só?
- Non se preocupe.
1014
01:30:35,588 --> 01:30:37,088
Volveremos nun santiamén.
1015
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Ola.
- Ola.
1016
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Boas.
- Boas.
1017
01:30:49,213 --> 01:30:50,796
Marcho a Venecia o xoves.
1018
01:30:54,005 --> 01:30:55,796
Virei á cabana esa noite.
1019
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Milady?
1020
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Milady, aquí está.
1021
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
Sir Clifford pediume que a buscase.
Pensou que lle pasara algo.
1022
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
Non, estaba refuxiada no caseto da choiva.
1023
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Señora Bolton.
1024
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
A súa señoría estará ben con vostede.
1025
01:31:33,171 --> 01:31:35,630
Boa tarde. Boa tarde, súa señoría.
1026
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Non son unha nena.
É unha vergoña que me sigan.
1027
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Súa señoría, non diga iso.
1028
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Clifford supoñía que a collera a tormenta.
1029
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
Non é culpa túa.
É ridículo que el se preocupe.
1030
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Agora vaiamos á casa.
1031
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
Ocúpome eu do resto.
1032
01:32:04,213 --> 01:32:06,463
Non teñen que vir mirar por min.
1033
01:32:06,546 --> 01:32:08,171
Onde estiveches?
1034
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Levas horas fóra e con esta tormenta.
1035
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
- Que raios fixeches?
- E se escollo non dicircho?
1036
01:32:14,338 --> 01:32:15,588
Fun ao caseto.
1037
01:32:15,671 --> 01:32:20,380
- Mira que aspecto do cabelo.
- Saín á choiva. Espida.
1038
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Estás tola?
1039
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
Seguro que Mellors te viu por alí
sen nada posto.
1040
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Si, seguro que me viu.
1041
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Tes razón, Clifford. Debería ir lavarme.
1042
01:32:37,588 --> 01:32:38,505
Connie!
1043
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Chegou miña irmá!
1044
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hilda.
1045
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- Alégrome de verte.
- Canto tempo!
1046
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Alégrome de verte.
1047
01:33:09,630 --> 01:33:11,713
Coñecín a alguén, sábelo?
1048
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
Deducino polas cartas, si.
1049
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Eu dicíame que non era nada,
que tiña que afastarme.
1050
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
Pero non podo.
1051
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
El…
1052
01:33:23,255 --> 01:33:24,380
Quéroo de verdade.
1053
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
E… xa o sei.
1054
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Prometinlle que iría xunta del esta noite.
1055
01:33:30,046 --> 01:33:32,171
Vasme dicir quen é?
1056
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Oliver Mellors.
1057
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
O gardamontes.
1058
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
Non, Hilda. É un encanto.
1059
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
Compréndeme coma ninguén e é moi tenro.
1060
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
É case a excepción.
1061
01:33:49,171 --> 01:33:51,255
Esperaba que atopases outra persoa.
1062
01:33:52,255 --> 01:33:55,046
- Pero un dos serventes?
- Non renunciarei a el!
1063
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Escóitate. É o mesmo conto
que co alemán aquel.
1064
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- Non é para nada o mesmo!
- Si que é!
1065
01:34:02,046 --> 01:34:04,921
Confundes sexo con amor,
e pensas que pode seguir
1066
01:34:05,005 --> 01:34:06,630
porque é o que queres.
1067
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Ven a Venecia e tómate o tempo preciso
para pensar no que queres.
1068
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
Sei o que quero!
1069
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
- Si?
- Si!
1070
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
Se non o vexo esta noite,
non vou a Venecia.
1071
01:34:18,421 --> 01:34:21,588
Pensei que ti,
especialmente ti, o entenderías!
1072
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Abur.
1073
01:34:29,588 --> 01:34:31,588
- Abur.
- Espero as túas cartas.
1074
01:34:33,838 --> 01:34:36,755
Páseo ben, logo volva e cóntenolo todo.
1075
01:34:37,255 --> 01:34:38,463
Claro, coidádevos.
1076
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Oliver.
1077
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Esta é miña irmá, Hilda.
1078
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Boas.
- Hilda, este é Oliver Mellors.
1079
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Ola.
- Encantado.
1080
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Séntese.
1081
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Hilda.
1082
01:35:09,130 --> 01:35:10,505
Que queres que diga?
1083
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
O que esteas pensando.
1084
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Moi ben.
1085
01:35:17,130 --> 01:35:19,546
Unha cousa é ter citas na cabana,
1086
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
pero cando volves ao mundo real, que?
1087
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Cando os seus amigos a eviten pola rúa.
1088
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Non é xusto.
1089
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Caloume ben logo.
1090
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
Como sabe tanto? Foi algo que dixen?
1091
01:35:36,796 --> 01:35:37,671
Señor Mellors.
1092
01:35:39,005 --> 01:35:42,380
Como pensas coidar dela
cando perdas o teu traballo?
1093
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
De verdade cres que a podes facer feliz?
1094
01:35:47,588 --> 01:35:49,463
Preguntas á persoa equivocada.
1095
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Eu só sei que ela me fai moi feliz.
1096
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- Sequera pensaches na túa felicidade.
- Abonda!
1097
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Coido que entendes mellor que ela
1098
01:35:59,296 --> 01:36:01,213
o mal que pode acabar isto.
1099
01:36:03,463 --> 01:36:05,671
Pensa no que significa para ti.
1100
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Recollereite pola mañá, Connie. Cedo.
1101
01:36:11,838 --> 01:36:12,963
Non quero esperar.
1102
01:36:13,755 --> 01:36:14,880
- Mellors.
- Hilda.
1103
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Síntoo moito.
Non tiña que tela traído aquí.
1104
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Que non te incomode.
1105
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Quere protexerme.
1106
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Ten razón.
1107
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Non pensamos máis alá de mañá.
1108
01:36:41,630 --> 01:36:43,713
Clifford non quererá divorciarse.
1109
01:36:43,796 --> 01:36:45,880
Quererá quedar co noso fillo.
1110
01:37:03,130 --> 01:37:06,130
Nunca tiven que preocuparme diso
ata que apareciches.
1111
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Vaiamos arriba.
1112
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Si, iso é.
1113
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Si.
1114
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
A que carallo xogas, Ned?
1115
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Cálmate, Mellors.
Non veño pelexar. Mandoume Bertha.
1116
01:39:25,130 --> 01:39:26,546
É o teu problema.
1117
01:39:27,130 --> 01:39:27,963
Non o meu.
1118
01:39:28,046 --> 01:39:29,255
Ela non o ve así.
1119
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
É a túa muller
e ten dereito á metade da pensión.
1120
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Eu teño dereito a divorciarme
e non vai ser.
1121
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Pois vai rañala.
1122
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Vale, xa marcho.
1123
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Xa marcho.
1124
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Marchou?
1125
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
A non ser que o cabalo non corra.
1126
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Queda aí ata que se vaia.
1127
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
Que estará pensando?
1128
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Veña.
1129
01:40:34,046 --> 01:40:35,046
Connie.
1130
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Polo amor de Deus, Connie.
1131
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Mañá imos a Venecia.
Tes que estar tan deprimida?
1132
01:41:27,546 --> 01:41:28,755
Creo que estou encinta.
1133
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Claro.
1134
01:41:36,005 --> 01:41:37,505
E non é de Clifford, claro.
1135
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Non.
1136
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Aínda que dixo que lle gustaría
que tivese un fillo doutro home.
1137
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
De verdade?
1138
01:41:50,005 --> 01:41:52,130
Non sei canto máis podo aguantar.
1139
01:41:52,838 --> 01:41:54,046
Aguantar o que?
1140
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
Que pasou?
1141
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Estou namorada
1142
01:42:02,755 --> 01:42:03,796
doutro home.
1143
01:42:05,171 --> 01:42:06,380
Tes un amante.
1144
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Vale, ben.
1145
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
Coñezo o home?
1146
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
Non.
1147
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Pero creo
que quero divorciarme de Clifford.
1148
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Polos teus sentimentos polo outro.
1149
01:42:25,546 --> 01:42:29,421
A ver, se queres a miña opinión,
1150
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
síntoo, pero non vas gañar moito
rompendo esa relación.
1151
01:42:36,255 --> 01:42:37,546
Os sentimentos van e veñen.
1152
01:42:38,505 --> 01:42:40,671
Agora quererás a un e logo a outro,
1153
01:42:40,755 --> 01:42:42,546
pero a vida segue.
1154
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
E Wragby seguirá aí.
1155
01:42:48,963 --> 01:42:50,130
Comprácete.
1156
01:42:51,088 --> 01:42:52,463
Non abandones a Wragby.
1157
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
E Wragby non te abandonará.
1158
01:42:58,421 --> 01:43:00,088
Vaiamos a Venecia, si?
1159
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
ESTE LIBRO PERTENCE A CONSTANCE REID
1160
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
FIN DA VIAXE
1161
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Volve á casa pensando
que é mellor que moitos de nós.
1162
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Fai que pensemos
que a culpa toda é da pobre Berta
1163
01:43:54,130 --> 01:43:55,880
e logo non a apoia.
1164
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
- Desgraciado.
- Xa.
1165
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Bertha foille á cabana
para amañar as cousas.
1166
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
Ten sentido.
1167
01:44:03,005 --> 01:44:05,046
Atopou un camisón de seda no lume.
1168
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Por iso é reservado, agocha unha muller.
1169
01:44:08,755 --> 01:44:10,963
Déixalle un libro ao gardamontes
1170
01:44:11,046 --> 01:44:14,005
e agora acúsana de… Iso é indignante.
1171
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Xa. Eu non vou dicir nada máis do tema.
1172
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Todos falan diso, gústalles rexoubar.
1173
01:44:19,463 --> 01:44:23,171
Señor, ninguén quere ter esta conversa,
pero debemos tela.
1174
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
E non ten sentido ningún.
1175
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
Pero o gardamontes
está levantando rumores.
1176
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Canto antes o bote, mellor.
1177
01:44:31,838 --> 01:44:34,213
Agradézoche que mo contes, Linley.
1178
01:44:34,296 --> 01:44:35,296
Tomo nota.
1179
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Ola…
1180
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Un número de Londres, por favor.
1181
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
Lady Chatterley.
1182
01:45:00,505 --> 01:45:02,213
- Ola, señora Bolton.
- Boas.
1183
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Clifford pregunta por min.
1184
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Si, está no seu estudio.
1185
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Vale, grazas.
1186
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Señor Mellors.
1187
01:45:10,463 --> 01:45:12,755
Chamei á súa señoría e está de camiño.
1188
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- Cando vén?
- Esta tarde.
1189
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
En canto dea chegado.
1190
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Dixo de ir ao caseto
para decidirdes que facer.
1191
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Veñen…
1192
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Veñen días escuros, señora Bolton.
1193
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
É mellor afastarse.
1194
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Entra.
1195
01:45:53,671 --> 01:45:54,630
Es un servente
1196
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
que vive nas miñas terras
á miña discreción.
1197
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
E agora as túas indecencias
son obxecto de rumor.
1198
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Debía calarlles a boca…
1199
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
Sabe que difamou o nome
de lady Chatterley?
1200
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Na súa cabana ten un libro co seu nome.
1201
01:46:18,255 --> 01:46:20,463
E teño unha foto da raíña María de Teck.
1202
01:46:20,546 --> 01:46:22,380
Tamén estará no meu harén.
1203
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Non me gusta o teu sarcasmo, Mellors.
1204
01:46:27,880 --> 01:46:29,630
Tes ata que acabe o día.
1205
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
Logo non quero
que volvas poñer un pé aquí.
1206
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- Queda claro?
- Perfectamente.
1207
01:46:36,213 --> 01:46:37,546
Vou recoller logo.
1208
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Señora Flint, un momento.
1209
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Vou durmir a Josephine.
- Oíu cousas.
1210
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Non podo facer isto.
Clifford alúganos a granxa.
1211
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
E así será.
1212
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Coñeceuno aquí o día que trouxo leite,
non?
1213
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Pensei que viña vernos.
- E viña.
1214
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Vinlle o coche aparcado.
1215
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- Foi unha vez.
- Non quero sabelo.
1216
01:47:13,755 --> 01:47:15,296
Boa tarde, lady Chatterley.
1217
01:47:42,130 --> 01:47:43,088
Que fas?
1218
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
Onde vas?
1219
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver.
1220
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Botaron ben a lingua a pacer.
1221
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Todos falan.
1222
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Botáronme.
1223
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Non te poden ver aquí, Connie.
Tes que ir a Venecia.
1224
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
- Podemos marchar xuntos agora.
- Mírame.
1225
01:48:03,213 --> 01:48:04,588
Non teño que darche.
1226
01:48:04,671 --> 01:48:07,921
Non teño traballo,
casa, nin propósito na vida.
1227
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
Non digas iso.
1228
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Es todo para min.
1229
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Mellors!
1230
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
Tes que marchar!
1231
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Mírame.
1232
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Prométeme que compartiremos
as nosas vidas.
1233
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Si.
- Prométemo.
1234
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Si, miña nena.
1235
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Cando chegue o momento.
1236
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
Mellors!
1237
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Si, ho, podo coller o abrigo ou…?
1238
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Atopareite.
1239
01:49:12,671 --> 01:49:14,463
Alá onde esteas, atopareite.
1240
01:50:10,921 --> 01:50:13,838
- Non debería estar aquí.
- Non, señora Bolton.
1241
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1242
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
É verdade.
1243
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
Por que o fixeches?
1244
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- Foi idea túa.
- Idea miña? Non.
1245
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Sabías perfectamente o que supoñía.
1246
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
Cun home axeitado.
Dixen cun home axeitado!
1247
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Oliver Mellors
é a mellor persoa que xamais coñecín.
1248
01:50:48,963 --> 01:50:50,588
Fun ben claro, Connie.
1249
01:50:51,171 --> 01:50:53,838
- Acordamos regras.
- Vou ter o bebé.
1250
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Vas…
1251
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Segura?
1252
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Pero… sábeo todo o mundo.
1253
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Non pretenderás que diga
que o fillo é meu.
1254
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
Non…
1255
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
Non o espero.
1256
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
Quero o divorcio, Clifford.
1257
01:51:20,963 --> 01:51:21,796
Déixote.
1258
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
Non podes.
1259
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Sinto moito como acabou todo isto,
1260
01:51:29,046 --> 01:51:31,213
pero sabemos que este matrimonio
1261
01:51:31,296 --> 01:51:33,671
non funciona dende hai moito tempo.
1262
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Para min si.
1263
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Claro.
1264
01:51:37,755 --> 01:51:39,505
Porque ti ditabas as normas.
1265
01:51:41,213 --> 01:51:42,921
E eu intentei seguilas.
1266
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Intentei apoiarte
de todas as formas posibles.
1267
01:51:50,546 --> 01:51:52,880
Pero non obtiven nada a cambio.
1268
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Nin unha gota de afecto ou amabilidade.
1269
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
E o peor, fixeches que me avergoñara
por querer esas cousas.
1270
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Sempre me preocupei por ti, Connie.
1271
01:52:04,171 --> 01:52:05,505
Preocupaches, si.
1272
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Igual que te preocupas
polos libros e pola radio,
1273
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
pero nunca como eu o precisaba.
1274
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Quérote, Connie.
1275
01:52:16,505 --> 01:52:18,588
Quérote da única forma que sei.
1276
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Deite todo o que sei dar.
1277
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Non abonda.
1278
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Fala comigo, Con.
1279
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Axúdame a entender.
1280
01:52:35,838 --> 01:52:38,963
Ensíname como demostrarche o que sinto.
1281
01:52:43,463 --> 01:52:44,380
Déixame ir.
1282
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Por favor.
1283
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Déixame ir.
1284
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Vai.
1285
01:52:56,838 --> 01:52:57,713
Que saibas
1286
01:52:58,630 --> 01:53:02,130
que nunca che vou dar o divorcio.
1287
01:53:04,171 --> 01:53:05,671
Rompiches a túa palabra.
1288
01:53:07,546 --> 01:53:11,463
Porque ridiculizaches
a miña vida en Wragby.
1289
01:53:13,755 --> 01:53:17,546
Non estou disposto
a darche nada nunca máis.
1290
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Xa nunca o estiveches.
1291
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Milady.
1292
01:53:48,755 --> 01:53:51,255
Non quería usmar, pero estaba preocupada.
1293
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Estou ben.
1294
01:53:57,630 --> 01:53:58,546
Escoita.
1295
01:53:59,921 --> 01:54:02,213
Non saberás a onde foi Mellors?
1296
01:54:02,296 --> 01:54:03,213
Non.
1297
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Podes preguntarlles ás túas amigas
se teñen algunha noticia?
1298
01:54:11,171 --> 01:54:12,921
E por que digo que pregunto?
1299
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Porque o quero.
1300
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
- Dilles iso.
- Si, milady.
1301
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Milady…
1302
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Espero que atope o seu cabaleiro.
1303
01:54:31,588 --> 01:54:32,921
Grazas, señora Bolton.
1304
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Eu tamén.
1305
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
É verdade?
1306
01:55:56,463 --> 01:55:58,213
Deixou ao sir Clifford?
1307
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
A súa señoría pediu
1308
01:56:01,838 --> 01:56:04,671
que compartan
calquera información de Mellors.
1309
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
Dixo: "Porque o quero".
1310
01:56:09,671 --> 01:56:11,963
Renunciou a todo por el.
1311
01:56:12,588 --> 01:56:15,796
Ao seu título, á riqueza e á súa posición.
1312
01:56:16,296 --> 01:56:17,463
Agora perdeuno.
1313
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
Non quero oír falar mal deles.
1314
01:56:26,505 --> 01:56:27,838
É unha historia de amor.
1315
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Este lugar perde o encanto, non?
1316
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
Que?
1317
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Volvamos a Londres.
1318
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Moi ben.
1319
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Connie Reid. Creo que non nos coñecemos.
1320
01:57:54,380 --> 01:57:55,671
Que teñan boa tarde.
1321
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
Cantas veces liches esa páxina?
1322
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Que?
1323
01:58:15,921 --> 01:58:19,296
Ben, parece que te atopou.
1324
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
- Meu Deus.
- Si.
1325
01:58:34,380 --> 01:58:36,338
Has querer o meu vehículo.
1326
01:58:45,296 --> 01:58:48,296
Sorprenderache saber
que a túa partida de Wragby
1327
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
xa chegou ata a miña aldea en Escocia.
1328
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
Un home que veu traballar ás minas
contounos a historia.
1329
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
Contoulles a todos que unha lady
namorou dun servente
1330
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
e non lle importaba que se soubese
porque o quería.
1331
01:59:05,630 --> 01:59:07,296
Non dixo nomes, claro.
1332
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Eu era "o gardamontes".
1333
01:59:14,130 --> 01:59:15,588
Ti "a lady namorada".
1334
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Perdoe, busco a Oliver Mellors.
1335
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
Coñéceo?
1336
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Coñezo, si.
1337
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Ó final do camiño.
1338
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Grazas, moitas grazas.
1339
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Era unha boa historia, e pregunteime
1340
01:59:33,713 --> 01:59:35,755
se a historia continuaba.
1341
01:59:37,255 --> 01:59:40,088
Un tipo do Exército
conseguiume traballo aquí.
1342
01:59:40,963 --> 01:59:44,505
Trinta xilins á semana
e aloxamento nunha cabana.
1343
01:59:47,171 --> 01:59:48,588
Precisaba un propósito
1344
01:59:48,671 --> 01:59:51,005
antes de traervos á miña vida.
1345
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Non podo dicir que atopase algo na granxa,
1346
01:59:58,963 --> 02:00:00,088
pero é o meu fogar.
1347
02:00:04,255 --> 02:00:06,838
Non me podo imaxinar
todo polo que pasaches
1348
02:00:06,921 --> 02:00:08,796
e a canto renunciaches.
1349
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
E renunciarías a moito máis
se viñeses vivir aquí comigo, pero…
1350
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Oliver!
1351
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…o que somos cando estamos xuntos
1352
02:00:23,880 --> 02:00:26,130
é diferente, algo que nunca sentín.
1353
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Hai unha chama entre nós que sempre arde.
1354
02:00:38,171 --> 02:00:40,838
E creo que coidar unha chama así
1355
02:00:40,921 --> 02:00:43,713
é un bo propósito para calquera.
1356
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
BASEADO NO LIBRO DE D. H. LAWRENCE
1357
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Subtítulos: María Suárez Seijas