1 00:00:49,796 --> 00:00:52,838 Moi, Constance Reid, 2 00:00:52,921 --> 00:00:55,838 je te prends, Clifford Chatterley, 3 00:00:55,921 --> 00:00:58,588 comme légitime époux. 4 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 Je m'engage à t'aimer et te chérir, 5 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 pour le meilleur et pour le pire, 6 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 dans la richesse et la pauvreté, 7 00:01:06,380 --> 00:01:09,130 dans la maladie et la santé. 8 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 L'AMANT DE LADY CHATTERLEY 9 00:01:22,588 --> 00:01:23,630 Comment te sens-tu ? 10 00:01:23,713 --> 00:01:26,671 Aucune idée. Repose-moi la question demain. 11 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 - Il faut que tu manges. - Il faut que je me change. 12 00:01:33,380 --> 00:01:34,796 Qu'en dis-tu ? 13 00:01:35,755 --> 00:01:39,296 Clifford va vouloir quitter la réception plus tôt que prévu. 14 00:01:39,380 --> 00:01:41,838 Sa mère n'aurait pas approuvé ? 15 00:01:41,921 --> 00:01:43,713 Moi, je ne sais pas si j'approuve. 16 00:01:43,796 --> 00:01:47,546 De quoi parles-tu ? De ma robe, Hilda, ou du mariage ? 17 00:01:48,171 --> 00:01:50,005 Il regagne le front demain matin. 18 00:01:50,088 --> 00:01:53,421 Imagine qu'on ait reporté, et qu'il lui arrive malheur. 19 00:01:53,505 --> 00:01:55,088 Il fallait coucher avec lui. 20 00:01:55,171 --> 00:01:56,880 Hilda ! Un peu de sérieux. 21 00:01:56,963 --> 00:01:58,046 Je suis sérieuse ! 22 00:01:58,130 --> 00:02:01,546 C'est un moindre engagement, et Clifford n'attend que ça. 23 00:02:01,630 --> 00:02:02,963 Il n'est pas comme ça. 24 00:02:03,046 --> 00:02:06,005 Tu le connais. Il est tendre et attentionné. 25 00:02:06,088 --> 00:02:07,255 Il me rassure. 26 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 Sa famille est plus traditionaliste que la nôtre, 27 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 mais je crois qu'il a des idées assez progressistes. 28 00:02:13,463 --> 00:02:15,088 - C'est vrai ? - Oui. 29 00:02:16,046 --> 00:02:18,755 - Tu lui as parlé de ton Allemand ? - Oui. 30 00:02:18,838 --> 00:02:20,296 Il dit qu'il s'en fiche. 31 00:02:20,380 --> 00:02:22,630 C'était avant la guerre, ça ne compte pas. 32 00:02:22,713 --> 00:02:26,630 Tu prêches une convertie. J'ai eu mon Allemand aussi, n'oublie pas. 33 00:02:27,338 --> 00:02:29,296 Le mien est mort. 34 00:02:30,421 --> 00:02:31,880 C'est bien le problème. 35 00:02:32,463 --> 00:02:33,796 Quoi ? 36 00:02:33,880 --> 00:02:36,255 Je ne veux pas te voir souffrir de nouveau. 37 00:02:38,046 --> 00:02:39,463 Tu ouvres tes… 38 00:02:40,046 --> 00:02:41,463 ton cœur si facilement. 39 00:02:41,546 --> 00:02:42,671 Hilda ! 40 00:02:43,296 --> 00:02:45,421 - Clifford ! - Voilà les renforts. 41 00:02:45,505 --> 00:02:47,255 Tu lis dans mes pensées. 42 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 J'ai bien failli boire ta coupe. 43 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 À ta santé. 44 00:02:50,796 --> 00:02:54,255 - Et maintenant ? - Nos pères vont faire leurs discours. 45 00:02:54,338 --> 00:02:56,338 On peut affronter ça ensemble ? 46 00:02:56,421 --> 00:02:57,671 Bien sûr. 47 00:02:58,463 --> 00:03:00,046 Tu es éblouissante, Connie. 48 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Merci. 49 00:03:10,838 --> 00:03:11,963 Tu es prête ? 50 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Il est temps de lever nos verres à l'union de Clifford et Connie. 51 00:03:19,546 --> 00:03:22,630 Puissent-ils donner un héritier à Wragby ! 52 00:03:23,255 --> 00:03:24,546 À Clifford et Connie ! 53 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 Père, on ne se marie pas que pour ça. 54 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 Pourquoi un baronnet se marie-t-il, sinon ? 55 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - Parce que j'ai trouvé Connie. - Et je t'ai trouvé. 56 00:03:36,921 --> 00:03:40,338 Merci à ceux qui ont donné leur ration de beurre ou de sucre 57 00:03:40,421 --> 00:03:42,046 pour cette fête. 58 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 Au prochain héritier des Chatterley. 59 00:03:44,338 --> 00:03:46,171 Aux Chatterley ! 60 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 "Pourquoi un baronnet se marierait-il, sinon ?" 61 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Il est impayable. 62 00:04:22,755 --> 00:04:24,630 Tu veux avoir des enfants ? 63 00:04:24,713 --> 00:04:27,046 Oui. Un jour. 64 00:04:28,088 --> 00:04:30,255 Mais pour nous, pas pour mon père. 65 00:04:31,213 --> 00:04:32,796 Si tu en veux, toi. 66 00:04:32,880 --> 00:04:34,296 Je pense, oui. 67 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 Tout va bien ? 68 00:04:53,421 --> 00:04:55,921 Oui, bien sûr. Pardon. 69 00:04:56,671 --> 00:04:57,963 Seulement… 70 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 ce retour au front m'obsède. 71 00:05:02,463 --> 00:05:05,088 - Je sais que tout ira bien. - J'en suis sûre. 72 00:05:05,171 --> 00:05:08,088 - On n'est pas obligés. - Non, j'en ai envie. 73 00:05:21,505 --> 00:05:23,546 Je ne t'accompagne pas à la gare ? 74 00:05:23,630 --> 00:05:24,921 Merci. 75 00:05:25,005 --> 00:05:28,213 Mais n'en faisons pas tout un cérémonial, tu veux bien ? 76 00:05:37,088 --> 00:05:38,380 Je t'aime. 77 00:05:47,796 --> 00:05:50,088 J'attendrai tes lettres avec impatience. 78 00:05:51,338 --> 00:05:53,046 Je t'écrirai tous les jours. 79 00:06:21,213 --> 00:06:22,588 Ma très chère Hilda, 80 00:06:23,130 --> 00:06:27,255 Je savais que la guerre nous changerait, mais pas à ce point. 81 00:06:29,838 --> 00:06:33,880 Il me semble qu'elle a pris fin depuis des années, et pas six mois. 82 00:06:33,963 --> 00:06:36,213 Nous avons déjà quitté Londres. 83 00:06:37,005 --> 00:06:39,130 Nous venons d'arriver à Wragby, 84 00:06:40,130 --> 00:06:42,338 le domaine de la famille de Clifford. 85 00:06:43,463 --> 00:06:46,713 Lorsque nous serons installés, je t'écrirai souvent. 86 00:06:46,796 --> 00:06:49,338 Ta sœur qui t'aime. Connie. 87 00:06:56,546 --> 00:06:57,671 Merci. 88 00:07:00,880 --> 00:07:04,505 Bienvenue, Sir Clifford. Nous avons prié pour vous. 89 00:07:06,671 --> 00:07:07,921 Merci, M. Warren. 90 00:07:12,213 --> 00:07:13,338 Très bien. 91 00:07:16,630 --> 00:07:18,380 Merci. J'y arriverai seul. 92 00:07:20,046 --> 00:07:23,171 M. et Mme Warren, je vous présente mon épouse, 93 00:07:23,921 --> 00:07:25,296 la nouvelle Lady Chatterley. 94 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 Je suis enchantée, milady. 95 00:07:30,255 --> 00:07:31,546 Il y a du travail. 96 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 Rengagez autant de gens que possible. 97 00:07:36,171 --> 00:07:38,380 Le manoir a perdu de sa superbe. 98 00:07:38,463 --> 00:07:40,130 On va lui redonner vie. 99 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Souhaitez-vous vous installer dans le bureau de votre père, 100 00:07:44,588 --> 00:07:47,046 pour vous épargner les escaliers ? 101 00:07:47,130 --> 00:07:48,463 Merci, Mme Warren. 102 00:07:51,796 --> 00:07:53,796 Mettez les bagages ici. 103 00:07:54,838 --> 00:07:56,838 Nous dormirons dans la bibliothèque. 104 00:08:02,421 --> 00:08:06,338 Quoi de plus stimulant pour un écrivain que de dormir parmi les livres ? 105 00:08:09,963 --> 00:08:11,505 On a trouvé mon père ici. 106 00:08:12,088 --> 00:08:13,880 Son cœur aurait lâché. 107 00:08:15,005 --> 00:08:16,671 Mais il est mort de chagrin. 108 00:08:18,546 --> 00:08:19,880 C'est le passé. 109 00:08:20,838 --> 00:08:23,171 C'est ce qu'on fait de notre vie qui importe. 110 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 Mme Warren ? 111 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 Ouvrez les rideaux. De la lumière ! 112 00:08:27,880 --> 00:08:29,296 Tout de suite, milady. 113 00:08:31,255 --> 00:08:32,380 Va visiter. 114 00:08:32,838 --> 00:08:33,796 Bien sûr. 115 00:08:35,255 --> 00:08:38,921 Installe-toi dans la pièce au-dessus, avec les portraits. 116 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 Tu peux même prendre tout l'étage. 117 00:08:43,796 --> 00:08:45,255 Bienvenue chez toi. 118 00:09:23,588 --> 00:09:26,171 Je te tiens. Appuie-toi sur moi. 119 00:09:27,921 --> 00:09:29,171 - Prête ? - Oui. 120 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Je progresse. 121 00:09:40,005 --> 00:09:41,088 J'aime ça. 122 00:09:45,255 --> 00:09:46,338 Tu sais… 123 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 j'aimerais développer la nouvelle que j'ai écrite à Cambridge. 124 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 Pour en faire un roman. 125 00:09:52,296 --> 00:09:54,380 - Ce serait formidable. - Tu crois ? 126 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 - Tu seras ma réviseuse ? - Bien sûr. 127 00:09:57,713 --> 00:10:00,171 Correctrice, dactylo. J'enverrai mes références. 128 00:10:00,255 --> 00:10:02,046 Elles seront en haut de la pile. 129 00:10:03,088 --> 00:10:04,213 C'est bon ? 130 00:10:04,880 --> 00:10:07,130 J'imaginais ce lit moins mou. 131 00:10:12,213 --> 00:10:14,796 - Première nuit à Wragby. - Bienvenue. 132 00:10:16,130 --> 00:10:17,671 Pardon. 133 00:10:17,755 --> 00:10:19,046 Ce n'est rien. 134 00:10:54,880 --> 00:10:55,963 Quoi ? 135 00:10:58,296 --> 00:10:59,421 Je suis navré. 136 00:11:01,546 --> 00:11:03,880 Je ne peux plus faire ça. Tu comprends ? 137 00:11:04,505 --> 00:11:06,088 Je suis sincèrement désolé. 138 00:11:07,171 --> 00:11:09,005 Ce n'est rien, ne t'en fais pas. 139 00:11:09,505 --> 00:11:10,755 Ça va aller. 140 00:11:27,255 --> 00:11:28,588 Je t'aime, Connie. 141 00:11:30,338 --> 00:11:32,380 C'est malheureux, mais tu verras, 142 00:11:33,088 --> 00:11:37,046 nous allons être heureux, ici. À Wragby. 143 00:11:42,630 --> 00:11:46,921 Bonjour, monsieur. Je travaille dur et je vous décevrai pas. 144 00:11:47,921 --> 00:11:50,546 Lily Weedon. Ma mère travaillait pour Sir Geoffrey. 145 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 C'est vrai ? 146 00:11:54,380 --> 00:11:55,671 Oliver Mellors ? 147 00:11:56,546 --> 00:11:59,088 Vous étiez au service de mon père avant la guerre. 148 00:11:59,755 --> 00:12:00,755 Oui, monsieur. 149 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - Et vous avez été lieutenant. - Pour sûr. 150 00:12:04,505 --> 00:12:07,880 Pensez-vous vous satisfaire du poste de garde-chasse, 151 00:12:07,963 --> 00:12:09,671 après avoir été officier ? 152 00:12:10,296 --> 00:12:12,421 Un peu de calme me fera pas de mal. 153 00:12:13,130 --> 00:12:15,838 J'ai assez vu ce que la guerre fait aux hommes. 154 00:12:16,380 --> 00:12:17,713 Comme moi. 155 00:12:18,255 --> 00:12:20,713 Vous devez mieux connaître les lieux que moi. 156 00:12:20,796 --> 00:12:24,046 Non, milady. Je ne pouvais pas venir quand elle travaillait. 157 00:12:24,671 --> 00:12:27,505 Fort bien. Bon retour parmi nous, M. Mellors. 158 00:12:27,713 --> 00:12:28,921 Monsieur. 159 00:12:29,380 --> 00:12:32,046 Alors nous apprendrons à nous repérer ensemble. 160 00:12:32,963 --> 00:12:34,171 Merci, Lily. 161 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 Kelly Martin, milady. 162 00:12:36,838 --> 00:12:39,630 - Merci. - Femme de chambre depuis cinq ans. 163 00:12:43,171 --> 00:12:44,505 Chère Hilda, 164 00:12:45,296 --> 00:12:47,963 Je suis vilaine de n'avoir pas écrit plus tôt. 165 00:12:48,713 --> 00:12:52,338 À ma décharge, Wragby demandait énormément d'attention. 166 00:12:53,088 --> 00:12:55,588 Le personnel, qui est enfin au complet, 167 00:12:55,671 --> 00:12:57,296 remet les lieux en état. 168 00:13:02,338 --> 00:13:04,171 Clifford a repris des forces. 169 00:13:05,880 --> 00:13:08,755 Je reste la seule personne qu'il autorise à l'aider, 170 00:13:08,838 --> 00:13:11,588 mais chaque jour, il devient plus autonome. 171 00:13:15,463 --> 00:13:17,921 Il écrit. Sans cesse. 172 00:13:18,630 --> 00:13:22,755 Ça l'aide à garder bon moral. Son premier roman sera bientôt achevé. 173 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 "J'ai rencontré Mme Gertrude à un dîner", virgule, 174 00:13:26,588 --> 00:13:28,296 "chez Lord Witherby." 175 00:13:29,005 --> 00:13:31,755 Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 176 00:13:32,338 --> 00:13:35,380 "Le genre de type qui…" Écoute cette trouvaille… 177 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 Le calme règne ici, à la campagne. 178 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Notre vie londonienne me manque. 179 00:13:43,421 --> 00:13:45,463 Et tu me manques, bien entendu. 180 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Mais il faut vivre, j'imagine, 181 00:13:48,713 --> 00:13:51,171 même quand le ciel s'écroule plusieurs fois. 182 00:13:52,713 --> 00:13:54,421 Nous recevons, parfois. 183 00:13:55,588 --> 00:13:57,296 Surtout des amis de Clifford. 184 00:13:57,380 --> 00:14:01,546 La plupart sont célibataires, ce qui n'a rien d'étonnant, crois-moi. 185 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 Il arrive qu'on ait la visite d'écrivains 186 00:14:04,005 --> 00:14:06,380 dont Clifford sollicite les conseils. 187 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 Apparemment, mes amis 188 00:14:07,963 --> 00:14:10,713 craignent que la malchance ne soit contagieuse. 189 00:14:22,671 --> 00:14:26,546 Owen et toi voyagez beaucoup depuis la fin de la guerre, 190 00:14:27,713 --> 00:14:30,671 mais à votre retour, j'aimerais énormément te voir. 191 00:14:35,463 --> 00:14:37,796 - Je te dérange ? - Non, du tout. 192 00:14:38,463 --> 00:14:41,338 Je pensais aller passer quelques jours à Londres. 193 00:14:42,171 --> 00:14:43,171 Pour voir Hilda. 194 00:14:43,255 --> 00:14:45,255 Je devrais me débrouiller seul ? 195 00:14:45,338 --> 00:14:47,380 La maison est pleine de domestiques. 196 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 C'est de toi que j'ai besoin. 197 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 Invite donc Hilda, elle est toujours la bienvenue. 198 00:14:53,546 --> 00:14:57,546 Je l'ai fait. Mais elle sera retenue quelques semaines à Londres. 199 00:14:57,630 --> 00:14:59,796 Au moins, elle pourra venir. 200 00:15:03,796 --> 00:15:05,255 Je vais marcher un peu. 201 00:15:06,046 --> 00:15:09,963 Pourquoi ? Envoie Mme Warren, s'il te faut quoi que ce soit. 202 00:15:10,046 --> 00:15:13,630 Je n'ai besoin de rien, Clifford. J'ai envie de me promener. 203 00:15:15,005 --> 00:15:15,921 Très bien. 204 00:15:16,838 --> 00:15:17,796 À ta guise. 205 00:15:17,880 --> 00:15:18,921 Mince alors. 206 00:15:52,963 --> 00:15:53,880 Bonjour. 207 00:15:53,963 --> 00:15:56,130 Flossie ! Ici, ma grande. 208 00:16:06,921 --> 00:16:08,088 Viens là. 209 00:16:08,421 --> 00:16:10,338 C'est bien. 210 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 Un peu plus loin, 211 00:16:17,130 --> 00:16:19,838 j'ai découvert un ruisseau qui traverse le bois. 212 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Je crois que je vois où c'est. Je ne pourrai plus y aller. 213 00:16:25,130 --> 00:16:27,713 On trouvera un moyen, si tu tiens à y aller. 214 00:16:28,713 --> 00:16:29,713 Bien. 215 00:16:31,255 --> 00:16:33,296 - C'est bon. - Prêt ? 216 00:16:35,213 --> 00:16:36,213 Allez. 217 00:16:37,880 --> 00:16:39,088 Ce n'est rien. 218 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 Ça va ? 219 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 Ne va pas me lâcher. 220 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 Je ne te lâcherai pas. 221 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Tu n'as qu'à… 222 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Voilà. 223 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Ça y est. C'est bon, tu peux me lâcher. 224 00:17:00,921 --> 00:17:02,755 - Ça y est. - Tu vois ? 225 00:17:03,255 --> 00:17:04,963 Tu n'as pas eu besoin de moi. 226 00:17:09,213 --> 00:17:11,130 Tu dois me détester, parfois. 227 00:17:13,046 --> 00:17:14,505 Je ne t'en voudrais pas. 228 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Certains jours, je regrette d'avoir survécu. 229 00:17:20,046 --> 00:17:21,130 Clifford. 230 00:17:21,838 --> 00:17:23,380 Il ne faut pas dire ça. 231 00:17:26,380 --> 00:17:28,671 Tu sais que je serais perdu, sans toi. 232 00:17:34,046 --> 00:17:36,505 Ouvrons les fenêtres, pour aérer un peu. 233 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Le ciel est d'une clarté ! 234 00:17:43,713 --> 00:17:47,630 Pas de fumée. Les mines sont fermées pour le 1er mai. 235 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Va jusqu'à Tevershall. 236 00:17:50,838 --> 00:17:53,338 Pour voir la foire. Tu peux y aller. 237 00:17:54,296 --> 00:17:56,171 Reviens à temps pour le thé. 238 00:17:58,505 --> 00:18:00,171 Oui, j'irai peut-être. 239 00:18:13,088 --> 00:18:15,380 Ravi de vous voir, Lady Chatterley. 240 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Ravie de vous rencontrer, Lady Chatterley. 241 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Comme c'est gentil ! 242 00:18:39,296 --> 00:18:42,130 - Joyeux 1er mai, milady. - À vous aussi. 243 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 Mais qui voilà ? Elle est adorable. 244 00:18:44,171 --> 00:18:45,963 C'est ma Josephine. 245 00:18:46,046 --> 00:18:48,338 Tu dis bonjour à Lady Chatterley ? 246 00:18:48,880 --> 00:18:51,671 Je fais cet effet à tout le monde, aujourd'hui. 247 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Je suis Mme Flint, une institutrice du village. 248 00:18:56,046 --> 00:18:58,296 Moi, c'est Connie. Enchantée. 249 00:18:58,380 --> 00:19:01,838 Mon mari loue votre ferme de Marehay. 250 00:19:01,921 --> 00:19:03,380 La ferme de Marehay ? 251 00:19:03,463 --> 00:19:04,921 C'est près de chez vous. 252 00:19:07,380 --> 00:19:10,421 Tous ensemble on se battra ! Parce que l'union fait la force ! 253 00:19:12,088 --> 00:19:13,588 Vous n'avez rien, milady ? 254 00:19:21,505 --> 00:19:22,838 Que se passe-t-il ? 255 00:19:23,671 --> 00:19:26,630 Ce sont des mineurs. Encore une manifestation. 256 00:19:27,671 --> 00:19:28,880 "Encore" ? 257 00:19:31,046 --> 00:19:32,046 C'est fréquent ? 258 00:19:32,421 --> 00:19:34,588 Ils doivent être d'une autre mine. 259 00:19:34,671 --> 00:19:37,713 Ils perdraient leur place s'ils défilaient chez eux. 260 00:19:38,296 --> 00:19:42,630 Mais alors, nos mineurs de Tevershall manifestent dans d'autres villages ? 261 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Je n'en sais rien. 262 00:19:44,546 --> 00:19:46,171 J'ai beau faire l'école, 263 00:19:46,255 --> 00:19:48,921 pour les femmes de mineurs, je suis une étrangère. 264 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Je me sens moins seule. 265 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 Bonjour, Lady Chatterley. 266 00:19:54,963 --> 00:19:58,255 Venez à Marehay. Nous serions ravis de vous recevoir. 267 00:19:58,338 --> 00:20:01,171 Volontiers. Merci. 268 00:20:07,713 --> 00:20:08,713 Où allons-nous ? 269 00:20:08,796 --> 00:20:13,713 Tu veux toujours que je t'accompagne. J'ai un endroit à te montrer. 270 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 Ton fauteuil n'est pas très adapté. 271 00:20:20,921 --> 00:20:24,380 Mellors ! Vous nous aidez à faire avancer ce fauteuil ? 272 00:20:24,963 --> 00:20:26,088 Oui, monsieur. 273 00:20:28,130 --> 00:20:30,921 Connie, connais-tu Mellors, notre garde-chasse ? 274 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Ça suffit, Floss. 275 00:20:34,463 --> 00:20:36,088 Elle nous dit bonjour. 276 00:20:37,963 --> 00:20:39,255 Voyons ça. 277 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Depuis quand êtes-vous à Wragby ? 278 00:20:41,630 --> 00:20:43,963 J'ai grandi ici, madame. 279 00:20:51,046 --> 00:20:52,505 Je vous aide ? 280 00:20:52,588 --> 00:20:55,963 Mellors est capable de pousser seul. Voilà. 281 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Attendez. 282 00:21:02,630 --> 00:21:04,005 Autre chose, monsieur ? 283 00:21:04,088 --> 00:21:05,838 C'est tout. Bonne journée. 284 00:21:06,421 --> 00:21:08,088 C'était très aimable à vous. 285 00:21:08,796 --> 00:21:10,380 Ce n'était pas trop lourd ? 286 00:21:10,463 --> 00:21:11,755 Non, pas trop. 287 00:21:12,088 --> 00:21:13,838 Bonne journée, madame. 288 00:21:25,963 --> 00:21:29,963 Petit, je passais des heures ici. Une des plus belles vues des Midlands. 289 00:21:31,005 --> 00:21:32,838 Je veux restaurer ces bois. 290 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 Si on ne les préserve pas, il n'y aura plus d'Angleterre. 291 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 Notre mode de vie disparaîtra, en dépit de nos sacrifices. 292 00:21:42,171 --> 00:21:45,630 C'est ici que je regrette le plus de ne pas avoir de fils. 293 00:21:47,880 --> 00:21:50,171 J'aimerais pouvoir t'en donner un. 294 00:21:50,255 --> 00:21:53,005 Tu pourrais en faire un avec un autre homme. 295 00:21:55,421 --> 00:21:57,630 - Tu te moques de moi ? - Pourquoi pas ? 296 00:21:57,713 --> 00:22:01,296 Pourquoi pas ? Parce qu'on est mariés. 297 00:22:01,380 --> 00:22:03,046 C'est toi que j'ai épousé. 298 00:22:03,755 --> 00:22:05,588 Comment peux-tu envisager ça ? 299 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 Tu m'as dit combien tu voulais un enfant. 300 00:22:08,796 --> 00:22:12,546 Ça te permettrait de le cajoler, pour remplir tes journées. 301 00:22:12,630 --> 00:22:15,255 Personne ne sait que je ne peux plus en avoir. 302 00:22:15,838 --> 00:22:18,421 Nous l'élèverions ici, ce serait notre enfant. 303 00:22:21,213 --> 00:22:22,546 Tu es sincère ? 304 00:22:23,921 --> 00:22:28,046 Eh bien, je ne voudrais pas que tu t'abandonnes à cet homme. 305 00:22:28,130 --> 00:22:32,338 Mais l'acte sexuel n'est rien au regard d'une vie passée ensemble. 306 00:22:32,421 --> 00:22:36,296 Si tu restes maîtresse de tes émotions, ce sera comme une consultation 307 00:22:36,380 --> 00:22:37,671 chez le dentiste. 308 00:22:38,338 --> 00:22:39,755 Une consultation chez le… 309 00:22:44,671 --> 00:22:48,005 Et tu me laisserais choisir le père de l'enfant ? 310 00:22:48,088 --> 00:22:49,796 Je me fie à ton jugement. 311 00:22:49,880 --> 00:22:52,463 Tu ne laisserais pas n'importe qui te toucher. 312 00:22:53,421 --> 00:22:55,963 Notre réputation tiendrait à sa discrétion. 313 00:22:58,796 --> 00:23:01,296 Voudrais-tu savoir qui serait cet homme ? 314 00:23:02,296 --> 00:23:04,046 Mieux vaudrait que je l'ignore. 315 00:23:06,755 --> 00:23:09,046 Avoir un héritier, c'est si important ? 316 00:23:10,296 --> 00:23:12,296 Ça l'est pour les gens d'ici. 317 00:23:14,755 --> 00:23:18,088 Je sais que tu le feras pour eux. Et pour les Chatterley. 318 00:23:19,921 --> 00:23:21,671 Tu es d'accord avec moi ? 319 00:23:44,921 --> 00:23:46,463 Je pars devant. 320 00:23:46,546 --> 00:23:47,671 Entendu. 321 00:24:05,505 --> 00:24:07,130 Ce livre fait parler à Londres. 322 00:24:07,671 --> 00:24:10,088 - Beau travail. - Vous trouvez vraiment ? 323 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 J'ai voulu faire une œuvre à part. 324 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 Pas seulement populaire, mais de premier ordre. 325 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Un collectif d'amis, dans tout le Nord-Est, 326 00:24:18,796 --> 00:24:21,588 grâce auquel ils restent soudés, afin qu'ils… 327 00:24:21,671 --> 00:24:24,505 Pardon. Veuillez m'excuser, juste une seconde. 328 00:24:32,588 --> 00:24:35,713 Ils ont la solution à tous les problèmes du monde ? 329 00:24:35,796 --> 00:24:37,380 Ils en sont persuadés. 330 00:24:37,463 --> 00:24:40,088 Dommage, ils auront tout oublié à l'aube. 331 00:24:40,171 --> 00:24:42,380 Vous écrivez. Prenez des notes. 332 00:24:42,463 --> 00:24:45,421 Je ne serais pas le bienvenu dans leur cercle. 333 00:24:45,505 --> 00:24:48,921 Je vous rassure, ce n'est pas mon monde non plus. 334 00:24:49,005 --> 00:24:51,880 - Mais vous y avez grandi. - Pas vraiment. 335 00:24:51,963 --> 00:24:53,671 Mon père est artiste-peintre. 336 00:24:53,755 --> 00:24:56,255 J'ai grandi dans des villas de location, 337 00:24:56,338 --> 00:24:58,588 dans les vapeurs de térébenthine. 338 00:24:58,671 --> 00:25:00,671 La vie de bohème. 339 00:25:01,380 --> 00:25:04,046 Il doit vous arriver d'être mal à l'aise 340 00:25:04,130 --> 00:25:05,838 dans ce rôle de lady. 341 00:25:06,380 --> 00:25:09,421 Je rentre demain matin. Avec un peu de chance, 342 00:25:09,505 --> 00:25:10,838 il me réinvitera. 343 00:25:14,505 --> 00:25:15,963 Nous n'inviterons plus 344 00:25:16,046 --> 00:25:17,630 le dramaturge irlandais. 345 00:25:18,380 --> 00:25:19,630 Michaelis ? 346 00:25:21,130 --> 00:25:23,671 Il écrit bien, il sait s'habiller, 347 00:25:23,755 --> 00:25:26,463 mais il a les manières d'un rat de Dublin. 348 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Parce qu'il sait qu'on l'invite seulement s'il peut être utile. 349 00:25:35,421 --> 00:25:37,213 Chacun sait où est sa place. 350 00:25:40,255 --> 00:25:42,296 Mange donc. Tu t'étioles. 351 00:25:42,880 --> 00:25:44,463 Je ne me sens pas bien. 352 00:25:46,338 --> 00:25:48,671 Et cela, depuis notre conversation. 353 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 Tiens, regardez. 354 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Ma photo dans le journal. 355 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 "Le court roman de Chatterley 356 00:26:01,588 --> 00:26:04,338 "offre une analyse humoristique de nos motivations… 357 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 "cependant son point de vue sur la société, dénué d'espièglerie, 358 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 "est étrangement vieillot et d'une suffisance obscène." 359 00:26:11,755 --> 00:26:12,963 Arrête de lire. 360 00:26:13,046 --> 00:26:14,921 "Un bel étalage de vide." 361 00:26:15,005 --> 00:26:16,796 Ce n'est qu'une critique. 362 00:26:17,505 --> 00:26:18,921 Mais c'est juste. 363 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 On m'a percé à jour. 364 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 C'est du vide. 365 00:26:24,380 --> 00:26:26,630 Le foyer, l'amour, le sexe, le couple, 366 00:26:26,880 --> 00:26:29,213 l'amitié. Tout ceci. 367 00:26:29,880 --> 00:26:31,505 Tu ne le penses pas vraiment. 368 00:26:31,588 --> 00:26:32,880 Je crois que si. 369 00:26:34,005 --> 00:26:35,671 Si on est en vie, 370 00:26:35,755 --> 00:26:38,463 c'est pour accepter le néant de l'existence. 371 00:26:38,546 --> 00:26:39,963 Je vais m'habiller. 372 00:27:43,213 --> 00:27:45,463 Connie ? Connie, c'est moi. 373 00:27:46,671 --> 00:27:47,796 Tu es venue. 374 00:27:47,880 --> 00:27:49,380 Qu'y a-t-il ? 375 00:27:51,296 --> 00:27:52,880 Qu'est-ce qui ne va pas ? 376 00:27:54,838 --> 00:27:56,088 Raconte-moi. 377 00:27:58,255 --> 00:27:59,921 Mais qu'est-ce que tu fais ? 378 00:28:01,463 --> 00:28:02,630 Avec tout ça ? 379 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Je voulais un peu de changement. 380 00:28:09,546 --> 00:28:10,463 Tu es malade. 381 00:28:10,546 --> 00:28:11,963 Ce n'est rien. 382 00:28:12,046 --> 00:28:13,921 Personne ne veille sur toi ? 383 00:28:15,755 --> 00:28:17,088 Eux, si. 384 00:28:18,171 --> 00:28:20,463 Je n'en peux plus d'être observée. 385 00:28:21,213 --> 00:28:23,171 Je n'ai aucune échappatoire. 386 00:28:23,255 --> 00:28:24,671 Je suis épuisée. 387 00:28:25,796 --> 00:28:27,088 Ça va aller. 388 00:28:31,671 --> 00:28:32,963 Merci. 389 00:28:40,838 --> 00:28:42,921 LES DÉBUTS DE LORD CHATTERLEY 390 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Connie ne va pas bien. 391 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 Vous croyez ? 392 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Elle est épuisée. Regardez comme elle a maigri. 393 00:28:51,463 --> 00:28:54,130 Ça ne lui convient pas d'être une demi-vierge. 394 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 Et moi, ce fauteuil ne me convient guère. 395 00:28:57,713 --> 00:29:00,713 Voulez-vous qu'on lui trouve un jeune soldat allemand ? 396 00:29:00,796 --> 00:29:02,671 Elle doit voir un médecin. 397 00:29:02,755 --> 00:29:04,838 En avez-vous un ici ? 398 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Je vais voir. 399 00:29:06,463 --> 00:29:09,338 Non. Je l'emmène voir un médecin de confiance. 400 00:29:09,880 --> 00:29:11,296 Pendant ce temps, 401 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 engagez quelqu'un qui s'occupera de vous. 402 00:29:14,088 --> 00:29:15,838 Je m'en sors très bien, merci. 403 00:29:15,921 --> 00:29:18,046 Je ne m'en fais pas pour vous. 404 00:29:18,963 --> 00:29:21,713 Qui veille sur elle quand elle veille sur vous ? 405 00:29:21,796 --> 00:29:22,921 Je verrai ça avec elle. 406 00:29:23,713 --> 00:29:24,796 C'est tout vu. 407 00:29:26,338 --> 00:29:27,880 Vous connaissez cette femme. 408 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 Mme Bolton. Elle s'est occupée de vous, enfant. 409 00:29:33,838 --> 00:29:35,921 Connie ne s'occupera plus de vous. 410 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Je vous remercie d'être venue, sincèrement. 411 00:29:40,546 --> 00:29:45,671 Ce doit être dur pour Sir Clifford, vu tout ce qu'il a subi. Pour vous aussi. 412 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 On croit l'avenir tout tracé et soudain, terminé. 413 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Je n'ai eu mon Ted que trois ans avant qu'il meure dans la mine. 414 00:29:53,213 --> 00:29:54,880 Je l'ignorais. Mes condoléances. 415 00:29:54,963 --> 00:29:56,088 Ne vous en faites pas. 416 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 Écoutez bien le médecin et je prendrai soin de Sir Clifford. 417 00:30:01,421 --> 00:30:02,755 Mme Bolton est là. 418 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Je me souviens de Mme Bolton. 419 00:30:06,755 --> 00:30:10,005 - Tout le monde est satisfait ? - Pour le moment. 420 00:30:10,088 --> 00:30:13,546 Je rentre à Londres et Connie va faire une grande promenade. 421 00:30:14,005 --> 00:30:16,088 Très bien. Bon voyage. 422 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 Connie, pourras-tu demander au garde-chasse 423 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 si les nouvelles faisanes pondent ? 424 00:30:21,421 --> 00:30:22,421 Bien sûr. 425 00:31:39,921 --> 00:31:41,130 Lady Chatterley. 426 00:31:42,796 --> 00:31:45,921 - Sir Clifford me demande ? - Non. Il m'envoie. 427 00:31:46,005 --> 00:31:48,088 - Pardon, je vous dérange. - Non. 428 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Vous voulez entrer ? 429 00:31:57,588 --> 00:32:01,005 - Pardon, je suis pas habillé. - Ne vous en faites pas. 430 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Je voulais… 431 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Sir Clifford demande si les faisanes commencent à pondre. 432 00:32:06,130 --> 00:32:08,338 Oui, milady. 433 00:32:08,421 --> 00:32:11,755 On aura plein de poussins dans quelques semaines. 434 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 C'est un charmant petit cottage. Vous vivez seul ? 435 00:32:16,755 --> 00:32:18,380 Tout seul, milady. 436 00:32:21,713 --> 00:32:23,171 Vous lisez James Joyce ? 437 00:32:23,255 --> 00:32:24,921 J'ai eu du mal à le trouver. 438 00:32:25,005 --> 00:32:26,421 Vous lisez beaucoup ? 439 00:32:27,130 --> 00:32:30,255 Ça convient à un solitaire comme moi. 440 00:32:31,838 --> 00:32:33,005 Tout de même, 441 00:32:34,255 --> 00:32:36,671 vous devez vous sentir très seul. 442 00:32:37,380 --> 00:32:39,546 Non, Flossie me tient compagnie. 443 00:32:45,796 --> 00:32:48,088 Je vais informer Clifford. 444 00:32:48,171 --> 00:32:49,546 Pour les faisanes. 445 00:32:51,088 --> 00:32:52,171 Merci. 446 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 Je vous raccompagne. 447 00:32:56,213 --> 00:32:57,505 Mes excuses. 448 00:32:58,880 --> 00:33:00,380 Très jolies fleurs. 449 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Prenez-en pour vous. 450 00:33:03,505 --> 00:33:05,796 - Non, je ne peux pas. - Pourquoi ? 451 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 C'est vos fleurs. 452 00:33:11,588 --> 00:33:12,505 Vous êtes sûr ? 453 00:33:12,588 --> 00:33:13,713 Servez-vous. 454 00:33:22,463 --> 00:33:23,713 Bonne journée. 455 00:33:29,421 --> 00:33:32,338 Mme Flint. Je vous apporte des fleurs. 456 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 Elles sont magnifiques ! Comme c'est gentil. 457 00:33:36,588 --> 00:33:39,171 Je vais chercher un vase. Asseyez-vous. 458 00:33:39,255 --> 00:33:42,005 Elles poussent près du cottage du garde-chasse. 459 00:33:42,088 --> 00:33:43,421 Il y en a partout. 460 00:33:45,338 --> 00:33:46,921 Prenez celles-ci. 461 00:33:49,755 --> 00:33:51,921 Un homme intéressant, ce garde. 462 00:33:52,546 --> 00:33:54,838 Il est un peu bourru, au premier abord… 463 00:33:55,546 --> 00:33:59,755 Ses instituteurs parlent encore de l'intelligence du petit Mellors. 464 00:33:59,838 --> 00:34:02,588 Pas étonnant qu'il ait pu passer lieutenant. 465 00:34:03,546 --> 00:34:05,963 Et à présent, il vit là-bas, seul ? 466 00:34:06,713 --> 00:34:08,963 Il était marié. 467 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Mais sa femme, Bertha, 468 00:34:12,296 --> 00:34:15,880 alors qu'il était à la guerre, elle allait avec des hommes. 469 00:34:15,963 --> 00:34:18,380 C'était affreux. Tout le monde était au courant. 470 00:34:18,463 --> 00:34:20,755 Mais alors, ils ont divorcé ? 471 00:34:21,713 --> 00:34:24,088 Pas comme il faut, je crois. 472 00:34:24,171 --> 00:34:27,880 Mais Bertha Coutts n'a jamais été bien comme il faut. 473 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Elle est partie vivre avec un autre à Stacks Gate. 474 00:34:31,005 --> 00:34:33,296 Ned, je crois. 475 00:34:34,046 --> 00:34:37,671 J'imagine que M. Mellors ne veut plus entendre parler d'eux. 476 00:34:40,046 --> 00:34:41,296 C'est Wendy. 477 00:34:41,463 --> 00:34:42,588 Bonjour, Wendy. 478 00:34:43,755 --> 00:34:45,171 Elle est magnifique. 479 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 Il y a eu une explosion à la mine. 480 00:35:57,796 --> 00:36:00,296 Ted n'avait que 28 ans. 481 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 La compagnie a dit que c'était sa faute. 482 00:36:03,213 --> 00:36:06,380 Il s'est mis à courir au lieu de se coucher. 483 00:36:06,463 --> 00:36:09,630 L'indemnité n'a été que de 300 livres. 484 00:36:10,338 --> 00:36:14,171 Je ne leur pardonnerai jamais d'avoir qualifié Ted de lâche. 485 00:36:14,755 --> 00:36:17,296 Ce n'était pas un lâche, Mme Bolton. 486 00:36:18,130 --> 00:36:20,005 Il a seulement tenté de survivre. 487 00:36:21,671 --> 00:36:23,630 C'est plutôt à Lily de faire ça. 488 00:36:24,296 --> 00:36:26,255 Vous êtes infirmière, pas domestique. 489 00:36:26,338 --> 00:36:29,255 Ça ne m'embête pas. Mains occupées, esprit apaisé. 490 00:36:34,588 --> 00:36:36,671 La cloche. Je vais ouvrir. 491 00:37:29,380 --> 00:37:31,130 Voilà d'où venait ce bruit. 492 00:37:33,630 --> 00:37:36,005 Je prépare les cages pour les poussins. 493 00:37:41,921 --> 00:37:43,880 Il y a une chaise à l'intérieur ? 494 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Entrez. 495 00:37:56,755 --> 00:37:59,005 Je vais vous faire du feu, milady. 496 00:37:59,630 --> 00:38:02,046 - Ce n'est pas la peine. - J'insiste. 497 00:38:07,171 --> 00:38:09,630 On va vous réchauffer. D'accord ? 498 00:38:58,255 --> 00:39:00,505 J'ignorais l'existence de cette cabane. 499 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 Comme plein de gens. 500 00:39:04,505 --> 00:39:06,171 C'est ce qui me plaît, ici. 501 00:39:07,588 --> 00:39:09,380 Vous la fermez à clé ? 502 00:39:10,463 --> 00:39:12,130 Des fois, milady. 503 00:39:12,213 --> 00:39:13,671 Puis-je avoir une clé ? 504 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 Vous voulez une clé ? 505 00:39:17,921 --> 00:39:20,255 J'aimerais venir ici de temps en temps. 506 00:39:26,046 --> 00:39:28,046 Je sais pas s'il y en a une autre. 507 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Je vais m'en occuper. 508 00:39:49,213 --> 00:39:50,505 Sacrée balade. 509 00:39:50,588 --> 00:39:52,755 Navrée. Je suis en retard ? 510 00:39:52,838 --> 00:39:54,838 Mme Bolton pouvait faire le thé. 511 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 Je la vois mal présider la table. 512 00:39:57,796 --> 00:40:00,755 Notre serment de mariage ne mentionnait pas le thé. 513 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 Tu sais s'il y a un double des clés de la cabane aux faisans ? 514 00:40:08,505 --> 00:40:10,755 Peut-être dans le bureau. Pourquoi ? 515 00:40:11,463 --> 00:40:14,005 Elle est charmante. J'aimerais aller y lire. 516 00:40:14,088 --> 00:40:16,005 Les livres de l'Irlandais dégénéré ? 517 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 Qui, James Joyce ? 518 00:40:18,130 --> 00:40:20,546 Son prochain sera interdit pour obscénité. 519 00:40:21,213 --> 00:40:22,630 Quel dommage ! 520 00:40:22,713 --> 00:40:24,213 J'étais impatiente de le lire. 521 00:40:29,463 --> 00:40:30,796 Mellors était là-bas ? 522 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - Mon intrusion lui a déplu. - Qu'a-t-il dit ? 523 00:40:35,505 --> 00:40:37,671 Rien. C'était son attitude. 524 00:40:38,338 --> 00:40:40,880 J'ai osé pénétrer dans son royaume. 525 00:40:40,963 --> 00:40:43,921 Il est repassé de lieutenant à garde-chasse. 526 00:40:44,005 --> 00:40:47,296 Logique. On lui donne du galon, il se gonfle d'importance, 527 00:40:47,380 --> 00:40:48,796 et on lui retire tout. 528 00:40:53,130 --> 00:40:54,380 Ma chère Hilda, 529 00:40:55,046 --> 00:40:58,171 J'espère qu'il ne pleut pas sans arrêt à Londres, 530 00:40:58,255 --> 00:40:59,671 comme ici. 531 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Jusqu'à présent, je pouvais sortir découvrir le domaine à ma guise, 532 00:41:05,005 --> 00:41:08,046 mais j'ai passé presque toute la semaine cloîtrée, 533 00:41:08,130 --> 00:41:09,463 à me morfondre. 534 00:41:12,005 --> 00:41:14,546 J'écris d'une cabane que j'ai découverte. 535 00:41:15,130 --> 00:41:18,005 Un lieu secret où je peux me cacher de tous. 536 00:41:18,796 --> 00:41:21,088 Une seule autre personne vient ici. 537 00:41:25,463 --> 00:41:29,171 Ne vous en faites pas, je m'en vais. Je m'abritais de la pluie. 538 00:41:31,046 --> 00:41:32,088 Voilà. 539 00:41:32,880 --> 00:41:36,005 Je la laisse ici, le temps d'en faire faire une autre. 540 00:42:00,421 --> 00:42:01,963 Quelle allure ! 541 00:42:02,046 --> 00:42:04,046 C'est toi, le seigneur du manoir. 542 00:42:13,171 --> 00:42:16,421 C'est tout simple. On a un jeu de 32 cartes, 543 00:42:16,921 --> 00:42:18,713 qui vont du sept à l'as. 544 00:42:41,255 --> 00:42:44,963 Il est mort l'an dernier, d'une mauvaise chute, à 83 ans. 545 00:42:45,421 --> 00:42:48,213 - Les poussins commencent à éclore. - Bien. 546 00:42:49,005 --> 00:42:50,838 Je reçois Madrid. Écoute ça. 547 00:42:51,921 --> 00:42:53,296 Que disent-ils ? 548 00:42:54,088 --> 00:42:55,171 Zut ! 549 00:42:56,713 --> 00:42:58,796 J'ai perdu le signal. 550 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 Zut ! 551 00:43:01,755 --> 00:43:03,338 Les jeunes gens… 552 00:43:03,421 --> 00:43:07,630 La plupart quittent Tevershall parce que le charbon se fait rare 553 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 et que le village sera bientôt vide. 554 00:43:11,755 --> 00:43:14,463 Vide ? C'est ce qu'ils disent ? 555 00:43:16,213 --> 00:43:19,005 Mme Bolton, voulez-vous appeler la mine ? 556 00:43:19,088 --> 00:43:21,005 Invitez M. Linley à dîner. 557 00:43:21,088 --> 00:43:23,088 Bien, monsieur. J'y vais. 558 00:43:25,671 --> 00:43:27,963 J'aimerais te rejoindre à Venise, 559 00:43:29,255 --> 00:43:32,338 mais Clifford se dit incapable de s'en sortir sans moi. 560 00:43:32,963 --> 00:43:34,296 Pour le moment. 561 00:43:35,005 --> 00:43:36,921 J'irai aux prochaines vacances. 562 00:43:38,546 --> 00:43:41,338 Affectueusement. Ta sœur, 563 00:43:41,963 --> 00:43:43,046 Connie. 564 00:43:45,546 --> 00:43:47,963 Stacks Gate est plus rentable. 565 00:43:48,046 --> 00:43:50,213 Ils ne risquent pas de fermer. 566 00:43:50,296 --> 00:43:52,380 Pourquoi ne pas moderniser, nous aussi ? 567 00:43:52,463 --> 00:43:54,296 Clifford, et tes livres ? 568 00:43:54,380 --> 00:43:56,296 La littérature se passe de moi. 569 00:43:56,380 --> 00:43:59,671 La mine prend l'eau, il lui faut un véritable capitaine. 570 00:43:59,755 --> 00:44:02,380 La vie des mineurs n'est pas assez pénible ? 571 00:44:02,463 --> 00:44:05,421 Ne peux-tu pas les laisser changer de vie ? 572 00:44:05,505 --> 00:44:06,630 Devenir mendiants ? 573 00:44:06,713 --> 00:44:09,630 "Changer de vie." Tu parles bien comme une femme. 574 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Et toi, comme un homme. 575 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 M. Linley, combien nous coûterait, 576 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 à vue de nez, une usine de produits chimiques ? 577 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 Je dirais entre 500 et 700 livres. 578 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Mais il y a des impondérables… 579 00:44:56,546 --> 00:44:57,963 Je viens voir les poussins. 580 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Combien en a-t-on ? 581 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 Dix-huit. 582 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Puis-je en toucher un ? 583 00:45:12,338 --> 00:45:13,463 Allez-y. 584 00:45:14,713 --> 00:45:16,338 Et s'il me pique ? 585 00:45:16,421 --> 00:45:17,421 Piquez-le aussi. 586 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Il suffit… 587 00:45:47,630 --> 00:45:48,713 Voilà, 588 00:45:48,796 --> 00:45:50,130 en douceur. 589 00:45:50,213 --> 00:45:51,796 Il tremble. 590 00:45:51,880 --> 00:45:53,713 Vous tremblez plus que lui. 591 00:46:05,880 --> 00:46:07,171 Voilà, comme ça. 592 00:46:30,838 --> 00:46:31,963 Milady ? 593 00:46:34,421 --> 00:46:35,463 Venez. 594 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 Vous allez vous asseoir à l'intérieur ? 595 00:46:39,005 --> 00:46:40,880 - Je suis désolée. - C'est rien. 596 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Pardon. 597 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 C'est si dur que ça ? 598 00:46:59,380 --> 00:47:00,713 Faut pas pleurer. 599 00:47:05,088 --> 00:47:06,630 Mettez-vous près du feu. 600 00:47:14,005 --> 00:47:15,755 Je vais chercher du bois. 601 00:47:19,130 --> 00:47:20,463 Restez avec moi. 602 00:50:40,588 --> 00:50:41,963 Je vous raccompagne. 603 00:50:59,546 --> 00:51:01,130 Ça va, milady ? 604 00:51:03,505 --> 00:51:04,588 Et vous ? 605 00:51:08,130 --> 00:51:10,130 Mieux vaut que je continue seule. 606 00:51:21,171 --> 00:51:22,171 Au revoir. 607 00:51:22,255 --> 00:51:24,255 Au revoir, milady. 608 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Vous revoilà. Je vous ai crue perdue. 609 00:52:15,796 --> 00:52:17,505 Non, tout va bien. 610 00:52:17,588 --> 00:52:20,713 Pourquoi fermer à clé ? Je suis allée voir les poussins. 611 00:52:20,796 --> 00:52:22,088 Veuillez m'excuser. 612 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 Clifford est fâché ? Je n'ai pas salué les invités. 613 00:52:26,588 --> 00:52:29,713 Il n'a rien dit, il est encore avec M. Linley. 614 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 Il n'a pas remarqué mon absence ? 615 00:52:32,755 --> 00:52:35,421 Vous connaissez Sir Clifford. 616 00:52:35,505 --> 00:52:36,671 Bonne nuit. 617 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 Non, il n'y a pas de grande différence. 618 00:52:45,588 --> 00:52:47,005 Bonne nuit, Connie. 619 00:53:54,171 --> 00:53:55,588 Je vous ai attendu. 620 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 Ça va pas éveiller les soupçons, 621 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 si vous venez ici ? 622 00:54:02,005 --> 00:54:05,963 Imaginez l'humiliation. Vous, avec le garde-chasse de votre mari. 623 00:54:06,713 --> 00:54:07,630 Vous avez peur ? 624 00:54:08,463 --> 00:54:09,671 Et comment ! 625 00:54:10,880 --> 00:54:12,546 J'ai la trouille, oui. 626 00:54:13,380 --> 00:54:16,088 Pas de ce qu'on pense de moi, milady. 627 00:54:17,130 --> 00:54:19,713 Mais si un jour, vous regrettez ce qu'on a… 628 00:54:38,380 --> 00:54:39,296 Faisons vite. 629 00:54:55,921 --> 00:54:58,338 - Tu fais quoi ? - Ce que tu veux ? 630 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Ça. 631 00:55:24,088 --> 00:55:26,880 J'ai peu de temps. On va remarquer mon absence. 632 00:55:38,546 --> 00:55:39,713 Regarde-moi. 633 00:56:58,838 --> 00:56:59,921 Je dois rentrer. 634 00:57:14,588 --> 00:57:16,880 Pour toi, on est encore des étrangers ? 635 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Pardon ? 636 00:57:19,671 --> 00:57:22,171 On reste des étrangers l'un pour l'autre ? 637 00:57:28,796 --> 00:57:31,296 Des étrangers comme ça, j'en connais pas. 638 00:57:52,088 --> 00:57:53,921 Viens au cottage demain. 639 00:57:56,630 --> 00:57:57,713 Si je peux. 640 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Bonsoir ! 641 00:58:01,963 --> 00:58:03,630 Bonsoir, madame. 642 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Oliver. - Oui ? 643 00:58:31,713 --> 00:58:34,463 Si l'on pouvait produire ce combustible ici… 644 00:58:37,713 --> 00:58:40,671 Connie. Tout va bien ? 645 00:58:40,755 --> 00:58:44,505 - Tu es encore souffrante ? - Pas du tout. Pardon, tu disais ? 646 00:58:44,588 --> 00:58:47,630 Je sais que je ne parle que de la mine, ces temps-ci. 647 00:58:48,296 --> 00:58:50,588 Mais Tevershall m'appartient. 648 00:58:52,046 --> 00:58:54,380 Un jour, il appartiendra à un héritier. 649 00:58:57,171 --> 00:58:58,963 Et la mine a besoin de nous. 650 00:58:59,630 --> 00:59:01,838 Nous devons moderniser. 651 00:59:01,921 --> 00:59:03,213 Toi et moi. 652 00:59:07,713 --> 00:59:09,046 Ma chère sœur, 653 00:59:09,921 --> 00:59:12,755 J'ai bien réfléchi à ce que tu as dit au mariage. 654 00:59:13,421 --> 00:59:15,838 J'ouvre mon cœur trop facilement. 655 00:59:17,255 --> 00:59:20,130 C'était peut-être vrai avant la guerre. 656 00:59:20,963 --> 00:59:23,296 Mais je crois que ce n'est plus le cas. 657 00:59:24,671 --> 00:59:26,338 Depuis peu, 658 00:59:26,421 --> 00:59:29,921 je sens qu'il s'ouvre à nouveau. Bien malgré moi. 659 00:59:31,421 --> 00:59:33,130 Et tu peux me croire, 660 00:59:33,588 --> 00:59:36,463 rien de tout cela ne se fait facilement. 661 00:59:37,671 --> 00:59:38,963 Regarde-moi. 662 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Lady Chatterley. 663 00:59:53,255 --> 00:59:54,546 Votre livre ! 664 00:59:54,630 --> 00:59:56,171 Ce n'est pas grave, merci. 665 01:00:16,005 --> 01:00:17,838 Le bon fermier sur son cheval… 666 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 - Elle est parfaite. - Ne vous y fiez pas. 667 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Elle nous a fait passer des nuits blanches. 668 01:00:26,880 --> 01:00:28,380 Mais ça en vaut la peine. 669 01:00:29,130 --> 01:00:32,338 Nous sommes très heureux de t'avoir, Josephine. 670 01:00:32,421 --> 01:00:33,463 Pas vrai ? 671 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 Clifford et moi espérons avoir un enfant. 672 01:00:35,880 --> 01:00:37,046 Ah bon ? 673 01:00:38,046 --> 01:00:41,630 Il a perdu l'usage de ses jambes, mais on peut avoir des enfants. 674 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 C'est formidable ! 675 01:00:45,088 --> 01:00:47,713 Josephine aimerait avoir un camarade de jeu. 676 01:00:47,796 --> 01:00:49,005 Ça te plairait ? 677 01:00:50,213 --> 01:00:53,421 Devenir mère, je le recommande chaudement. 678 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Je vous ai menti. 679 01:00:56,421 --> 01:00:57,838 Elle est parfaite. 680 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 - Le garde-chasse ? - Il vient chercher son lait. 681 01:01:04,630 --> 01:01:07,213 - Bonjour, M. Mellors. - Mme Flint. 682 01:01:07,963 --> 01:01:09,630 Lady Chatterley. 683 01:01:09,713 --> 01:01:12,005 - Vous la surveillez ? - Bien sûr. 684 01:01:18,505 --> 01:01:20,588 Qu'est-ce que tu racontes, chipie ? 685 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 Tu devais venir au cottage. 686 01:01:23,963 --> 01:01:25,588 J'ai dit que j'essaierais. 687 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Tu viens, après ? 688 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 C'est quoi ? 689 01:01:38,588 --> 01:01:39,755 C'est quoi, ça ? 690 01:01:40,505 --> 01:01:43,088 - Tenez. - Parfait. Merci. 691 01:01:43,171 --> 01:01:44,630 - Je vous laisse. - D'accord. 692 01:01:44,713 --> 01:01:46,421 J'ai été ravie, Josephine. 693 01:01:47,713 --> 01:01:49,338 Je vous raccompagne ? 694 01:01:49,421 --> 01:01:51,380 Non. Ce n'est pas la peine. 695 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 J'ai été ravie, Mme Flint. 696 01:01:52,880 --> 01:01:54,546 - Repassez ! - Promis. 697 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Merci encore. À bientôt. 698 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Dis au revoir. 699 01:02:16,338 --> 01:02:17,921 Tu me fausses compagnie ? 700 01:02:18,005 --> 01:02:19,255 Comment ça ? 701 01:02:19,338 --> 01:02:20,296 Pardon ? 702 01:02:20,380 --> 01:02:21,630 Comment ça ? 703 01:02:22,463 --> 01:02:24,421 T'es pas venue au cottage. 704 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 Et tu viens de me battre froid. 705 01:02:28,046 --> 01:02:30,588 Mme Flint aurait pu te voir. Tu es fou ? 706 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Viens au cottage, alors. 707 01:02:38,963 --> 01:02:41,171 Le temps d'arriver, il sera trop tard. 708 01:02:49,338 --> 01:02:50,463 Suis-moi. 709 01:02:58,505 --> 01:02:59,546 Allez. 710 01:03:14,005 --> 01:03:15,171 Quoi, ici ? 711 01:03:15,255 --> 01:03:17,338 Oui, milady. 712 01:03:18,338 --> 01:03:19,671 Juste ici. 713 01:03:22,671 --> 01:03:24,088 Ne m'appelle pas comme ça. 714 01:03:24,171 --> 01:03:26,088 Tu veux pas être une lady ? 715 01:03:26,171 --> 01:03:27,463 Pas avec toi. 716 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Tu préfères que je te traite avec moins d'égards ? 717 01:04:00,421 --> 01:04:01,546 Enlève ça. 718 01:04:16,463 --> 01:04:17,630 Ouvre mon pantalon. 719 01:04:40,130 --> 01:04:41,213 Allonge-toi. 720 01:04:41,921 --> 01:04:43,005 Vas-y. 721 01:04:50,463 --> 01:04:52,671 Détourne pas le regard, regarde-moi. 722 01:04:59,588 --> 01:05:01,421 Je veux que tu me baises. 723 01:05:02,588 --> 01:05:04,088 Que je te baise ? 724 01:05:46,796 --> 01:05:47,880 Oui, c'est ça. 725 01:05:48,838 --> 01:05:50,005 Comme ça. 726 01:06:42,796 --> 01:06:45,255 On a joui en même temps, cette fois. 727 01:06:47,380 --> 01:06:49,171 J'aime quand c'est comme ça. 728 01:06:52,421 --> 01:06:55,546 La plupart des gens connaissent jamais ça. 729 01:06:56,296 --> 01:06:57,338 C'est vrai ? 730 01:07:00,671 --> 01:07:03,171 C'est le… J'y pige que dalle. 731 01:07:13,630 --> 01:07:15,880 Il va falloir m'aider, Connie. 732 01:07:30,588 --> 01:07:31,921 Tu sais ce que tu as ? 733 01:07:35,921 --> 01:07:37,171 De la tendresse. 734 01:07:40,338 --> 01:07:42,463 Je n'ai pas dit que tu étais doux. 735 01:07:43,713 --> 01:07:45,296 J'en ai assez des gentlemen. 736 01:07:47,255 --> 01:07:48,921 C'est une autre espèce. 737 01:07:49,005 --> 01:07:50,713 C'est-à-dire ? 738 01:07:50,796 --> 01:07:52,338 Ils sont morts. 739 01:07:55,046 --> 01:07:59,380 Il faut s'amputer des sentiments qui nous dérangent, 740 01:08:00,630 --> 01:08:02,838 pour envoyer des hommes à la mine 741 01:08:03,588 --> 01:08:05,046 ou à l'usine… 742 01:08:07,505 --> 01:08:08,880 ou au front. 743 01:08:12,755 --> 01:08:14,713 Sinon, il faut vivre avec ce poids. 744 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 Je n'avais jamais rencontré d'homme comme toi. 745 01:08:20,213 --> 01:08:22,088 Ni moi, de femme comme toi. 746 01:08:22,963 --> 01:08:24,130 Comme quoi ? 747 01:08:33,296 --> 01:08:34,921 Tu es très belle. 748 01:08:40,088 --> 01:08:44,505 Je viens seulement de me rendre compte à quel point je me sentais seule. 749 01:08:46,421 --> 01:08:47,671 Merci. 750 01:08:51,755 --> 01:08:53,171 Tu devrais rentrer. 751 01:09:37,421 --> 01:09:38,380 Le dix de pique ? 752 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 Je contre-attaque avec le roi. 753 01:09:42,880 --> 01:09:45,505 - Moi, Connie… - Moi, Oliver… 754 01:09:45,588 --> 01:09:48,755 - … je te prends, Oliver… - … je te prends, Connie… 755 01:09:48,838 --> 01:09:51,421 - dans la force. - … et dans la liberté. 756 01:09:51,713 --> 01:09:53,338 Et dans l'extase. 757 01:10:41,588 --> 01:10:42,963 C'est profond ? 758 01:10:46,588 --> 01:10:47,546 Par pitié ! 759 01:10:52,463 --> 01:10:54,005 "Pourquoi me plais-tu ?" 760 01:10:55,463 --> 01:10:56,755 "Le fruit est noir." 761 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Madame, je suis navrée de vous déranger. 762 01:11:44,921 --> 01:11:47,880 - J'ai vu la lumière et… - Ce n'est pas grave. 763 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Asseyez-vous. J'apprécierais un peu de compagnie. 764 01:11:52,546 --> 01:11:53,671 Je vous assure. 765 01:11:55,088 --> 01:11:56,671 Vous n'êtes pas couchée ? 766 01:11:57,338 --> 01:11:59,505 Sir Clifford a du mal à dormir. 767 01:11:59,588 --> 01:12:01,671 Je me sens obligée de le veiller. 768 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 Comme avec mon mari. 769 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Dès qu'il avait un rhume, l'angoisse m'empêchait de dormir. 770 01:12:09,421 --> 01:12:10,505 Ted. 771 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Il doit vous manquer. 772 01:12:12,796 --> 01:12:15,296 Ça fait 25 ans, 773 01:12:15,380 --> 01:12:18,130 mais n'empêche que parfois, dans mon lit, 774 01:12:18,213 --> 01:12:22,171 je me réveille et je me dis : "Il est pas au lit avec moi." 775 01:12:24,088 --> 01:12:25,880 Le contact de son corps. 776 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Oui. 777 01:12:29,921 --> 01:12:31,713 C'est incroyable, n'est-ce pas ? 778 01:12:31,796 --> 01:12:34,005 D'avoir quelqu'un dans la peau. 779 01:12:34,838 --> 01:12:36,671 C'est vrai. 780 01:12:36,755 --> 01:12:38,671 Et ça peut vous aigrir. 781 01:12:38,755 --> 01:12:42,130 Sans ce puits de mine, Ted serait encore là. 782 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Il détestait y descendre. 783 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Il avait horreur de ça, mais il était pris au piège. 784 01:12:51,088 --> 01:12:53,671 Nous sommes tous prisonniers, à notre façon. 785 01:12:55,130 --> 01:12:56,546 Vous remarier est exclu ? 786 01:12:56,630 --> 01:12:57,963 Seigneur ! 787 01:12:58,963 --> 01:13:01,671 - Ted était le seul et l'unique. - C'est ça. 788 01:13:02,671 --> 01:13:05,755 Mais avec votre homme, vous évoluez ensemble. 789 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 Qui d'autre a-t-on, dans la vie ? 790 01:13:08,671 --> 01:13:10,630 Les enfants, bien sûr, mais… 791 01:13:11,713 --> 01:13:13,796 Pardonnez mon indélicatesse. 792 01:13:14,380 --> 01:13:16,338 Ne vous en faites pas, ça va. 793 01:13:19,005 --> 01:13:20,505 Ça va même très bien. 794 01:13:21,338 --> 01:13:23,046 L'espoir est encore permis. 795 01:13:24,088 --> 01:13:26,005 Pour vous et Sir Clifford ? 796 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Ses progrès impressionnent le médecin, 797 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 alors qui sait ? 798 01:13:30,380 --> 01:13:32,213 Je pourrais avoir un enfant. 799 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Je l'espère et je prie pour vous. 800 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Voulez-vous une couverture ? 801 01:13:44,505 --> 01:13:46,338 Non, ça va. Merci. 802 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 Dormez bien. D'autres secrets la prochaine fois. 803 01:13:51,338 --> 01:13:52,296 Bonne nuit. 804 01:14:06,255 --> 01:14:07,421 Viens, ma grande. 805 01:14:09,380 --> 01:14:11,296 On sera plus utiles dehors. 806 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Vas-y. 807 01:15:08,755 --> 01:15:09,880 Voilà. 808 01:15:50,380 --> 01:15:52,463 Madame n'est pas encore levée ? 809 01:15:53,005 --> 01:15:54,546 Elle s'est levée avant moi. 810 01:15:55,088 --> 01:15:57,671 Elle aura déjà pris son petit-déjeuner. 811 01:15:58,255 --> 01:15:59,838 Elle se promène, encore. 812 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Je me suis levée tôt, moi aussi. 813 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Il y avait du monde dehors. 814 01:16:06,755 --> 01:16:10,046 - Le garde-chasse est… - Pouvez-vous apporter de la crème ? 815 01:16:12,296 --> 01:16:13,755 - Tout de suite. - Merci. 816 01:16:15,588 --> 01:16:16,755 Depuis Sir Clifford, 817 01:16:16,838 --> 01:16:19,296 les pauvres mineurs sont exploités. 818 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Les machines devaient faciliter le travail. 819 01:16:22,296 --> 01:16:24,755 Le patron gagne plus avec moins d'ouvriers. 820 01:16:24,838 --> 01:16:27,421 Il a pas assez d'argent comme ça ? 821 01:16:27,505 --> 01:16:31,588 Sa dame a besoin de bijoux et de soieries pour nous regarder de haut. 822 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 Elle n'est pas comme ça. 823 01:16:33,255 --> 01:16:35,838 Elle traite ses domestiques avec autant de respect 824 01:16:35,921 --> 01:16:37,463 qu'un monsieur ou une dame. 825 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Ma Lily dit la même chose. 826 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 Elle mérite mieux, alors. 827 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 Elle a pas eu de chance. 828 01:16:44,463 --> 01:16:47,421 Figurez-vous que Sir Clifford n'est peut-être pas 829 01:16:47,505 --> 01:16:49,755 aussi amoché qu'on le croit. 830 01:16:50,546 --> 01:16:54,921 Ses jambes ne marchent plus, mais le reste pourrait bien fonctionner. 831 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 Madame a même sous-entendu qu'un enfant pourrait arriver. 832 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 Quoi ? 833 01:17:01,546 --> 01:17:04,088 - C'est incroyable. - Qui l'aurait cru ? 834 01:17:04,463 --> 01:17:05,963 C'est du solide ? 835 01:17:06,046 --> 01:17:09,255 Bien entretenues, elles tiendront des générations. 836 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 À ce propos, monsieur, si vous me le permettez, 837 01:17:13,880 --> 01:17:18,505 peut-on croire la rumeur selon laquelle on peut espérer un héritier pour Wragby ? 838 01:17:19,255 --> 01:17:20,588 Il y a des rumeurs ? 839 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Tout le monde m'interroge sur le sujet. 840 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Je serai ravi de rétablir les faits si la rumeur est infondée. 841 01:17:29,046 --> 01:17:30,255 Je vois. 842 01:17:30,921 --> 01:17:32,255 Eh bien… 843 01:17:34,755 --> 01:17:36,380 L'espoir est permis. 844 01:17:37,255 --> 01:17:38,421 Bonjour, Connie. 845 01:17:40,088 --> 01:17:43,838 Je viens d'avoir une discussion fascinante avec M. Linley. 846 01:17:45,880 --> 01:17:48,296 Savais-tu que selon la rumeur, 847 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 tu vas donner un héritier à Wragby ? 848 01:17:55,755 --> 01:17:57,005 C'est une plaisanterie ? 849 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Ce pourrait être une prophétie. 850 01:18:03,380 --> 01:18:08,630 J'ai reçu une lettre de mon père. Il est invité à Venise en juillet et août 851 01:18:08,713 --> 01:18:12,421 et il aimerait qu'Hilda et moi l'accompagnions. 852 01:18:12,505 --> 01:18:13,796 Juillet et août ? 853 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 Je ne resterais pas si longtemps. 854 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 Trois semaines devraient amplement suffire 855 01:18:19,421 --> 01:18:21,046 pour ce dont on a parlé. 856 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 Un projet a déjà été élaboré ? 857 01:18:27,755 --> 01:18:28,921 Pas encore. 858 01:18:31,088 --> 01:18:33,880 Je devrai être certain que tu me reviennes. 859 01:18:35,171 --> 01:18:36,463 Bien entendu. 860 01:18:39,005 --> 01:18:40,796 Je ne veux pas connaître son nom. 861 01:18:41,921 --> 01:18:43,296 Personne ne doit savoir. 862 01:18:51,421 --> 01:18:52,796 Alors dans ce cas, 863 01:18:53,588 --> 01:18:55,588 tout devrait bien se passer, non ? 864 01:19:04,463 --> 01:19:07,838 Tu sais combien je tiens à toi, n'est-ce pas ? 865 01:19:09,963 --> 01:19:11,505 Et moi, à toi. 866 01:19:12,880 --> 01:19:14,630 Je dois partir quelque temps. 867 01:19:15,421 --> 01:19:17,338 - Où ça ? - À Venise. 868 01:19:18,505 --> 01:19:19,880 Avec Sir Clifford ? 869 01:19:20,546 --> 01:19:22,671 - Combien de temps ? - Deux mois seulement. 870 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Mais pas avec Clifford. 871 01:19:24,213 --> 01:19:26,130 Il n'aime pas voyager, dans son état. 872 01:19:27,755 --> 01:19:29,046 Le pauvre bougre. 873 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - Tu ne m'oublieras pas ? - T'oublier ? 874 01:19:34,213 --> 01:19:35,880 On n'oublie jamais. 875 01:19:36,963 --> 01:19:38,921 C'est pas une question de mémoire. 876 01:19:41,880 --> 01:19:43,255 Écoute… 877 01:19:47,005 --> 01:19:49,796 J'ai dit à Clifford que je pourrais avoir un enfant. 878 01:19:52,671 --> 01:19:53,796 Ah bon ? 879 01:19:55,796 --> 01:19:57,671 Je crois que je suis déjà 880 01:19:58,755 --> 01:20:00,088 enceinte. 881 01:20:08,463 --> 01:20:09,338 Oliver ? 882 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 Il a répondu quoi ? 883 01:20:18,380 --> 01:20:20,171 Qu'il en serait heureux, 884 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 du moment que l'enfant passe pour le sien. 885 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 Et Sir Clifford pense que cet enfant sortira d'où ? 886 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - D'une éventuelle liaison à Venise. - Éventuelle. Tu y vas pour ça ? 887 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Pas pour en avoir une. Pour faire semblant. 888 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 C'est ce que tu voulais de moi ? 889 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Un enfant. 890 01:20:42,296 --> 01:20:44,588 Bien sûr que non, Oliver. 891 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Tu n'étais pas prévu. Rien de tout ça n'était… 892 01:20:47,921 --> 01:20:50,880 Qu'est-ce qui était prévu, alors, Connie ? 893 01:20:50,963 --> 01:20:52,463 C'était quoi, réellement ? 894 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 C'était quoi ? 895 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 Je n'en sais rien. Je t'assure ! 896 01:20:57,171 --> 01:20:59,713 Ben moi, j'en sais foutre rien non plus. 897 01:21:02,213 --> 01:21:03,546 Nom de Dieu. 898 01:21:04,380 --> 01:21:06,255 C'est comme il plaira à madame. 899 01:21:06,338 --> 01:21:08,671 Cet enfant, je le laisse à Sir Clifford. 900 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 J'aurai rien perdu. 901 01:21:10,296 --> 01:21:12,713 J'aurai même eu une aventure agréable. 902 01:21:12,796 --> 01:21:14,588 - Arrête. - Tu t'es servie de moi. 903 01:21:14,671 --> 01:21:17,588 C'est pas la première fois que ça m'arrive. 904 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 Là, c'était particulièrement agréable. 905 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 C'est sûr, j'y perds pas mal de dignité au passage. 906 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Je ne me suis pas servie de toi, Oliver. 907 01:21:28,880 --> 01:21:30,630 Comme il plaira à madame. 908 01:21:34,046 --> 01:21:35,671 Tu oublies ton livre. 909 01:21:35,755 --> 01:21:37,880 Ou t'en as plus besoin non plus ? 910 01:21:42,296 --> 01:21:44,630 Avec ces générateurs, moins de main-d'œuvre. 911 01:21:44,713 --> 01:21:47,380 - La grève sera impossible. - Et les mineurs ? 912 01:21:47,463 --> 01:21:50,046 Je n'oblige personne à travailler pour moi. 913 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 - Normal qu'ils te détestent. - Ils ne me détestent pas. 914 01:21:54,880 --> 01:21:56,088 Ils dépendent de moi. 915 01:21:56,171 --> 01:21:59,380 Ce sont des ingrats. Sans moi, ils mourraient de faim. 916 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Tu parles d'eux comme s'ils étaient du bétail. 917 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 Pas tous. 918 01:22:02,921 --> 01:22:05,505 Parfois, un individu sort du lot. 919 01:22:05,588 --> 01:22:08,005 Ils sont dirigés depuis la nuit des temps. 920 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 Et tu peux les diriger ? 921 01:22:09,421 --> 01:22:12,046 Oui, car j'ai été élevé et formé pour. 922 01:22:12,130 --> 01:22:14,796 C'est mon rôle. Et le leur est de servir. 923 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 Il y a pas d'humanité commune entre nous ? 924 01:22:18,130 --> 01:22:21,213 On doit tous manger et respirer, mais ça s'arrête là. 925 01:22:21,838 --> 01:22:23,463 On va jusqu'à la source ? 926 01:22:24,880 --> 01:22:26,130 Bonjour, M. Mellors ! 927 01:22:36,755 --> 01:22:38,046 Attends, je te pousse. 928 01:22:38,130 --> 01:22:40,088 À quoi sert cet engin s'il faut pousser ? 929 01:22:40,630 --> 01:22:43,421 - C'est encore pire ! - Vas-tu te taire ? 930 01:22:48,838 --> 01:22:49,963 Saleté de machine ! 931 01:22:51,088 --> 01:22:52,338 Arrête ! 932 01:22:54,255 --> 01:22:55,380 Mellors. 933 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Oui, Sir Clifford ? - Vous connaissez ces satanés moteurs ? 934 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Non. Il y a un problème ? - Apparemment ! 935 01:23:01,588 --> 01:23:03,880 Regardez si quelque chose est cassé. 936 01:23:15,796 --> 01:23:19,130 - Tout m'a l'air normal, monsieur. - Alors écartez-vous. 937 01:23:23,213 --> 01:23:26,088 - Si je pousse un bon coup… - Non, ça va avancer. 938 01:23:34,338 --> 01:23:36,338 Vous voyez ? Parfait. 939 01:23:37,171 --> 01:23:38,796 Vous poussez ? J'ai dit non. 940 01:23:38,880 --> 01:23:41,588 - Sinon ça bouge pas. - Laissez-lui le temps ! 941 01:23:45,380 --> 01:23:46,713 Clifford, ton frein. 942 01:23:49,463 --> 01:23:50,880 Oui, bien. 943 01:23:57,088 --> 01:23:59,338 Je suis à la merci de tout le monde. 944 01:24:00,921 --> 01:24:03,088 Il semblerait, M. Mellors, 945 01:24:04,088 --> 01:24:05,338 qu'il faille pousser. 946 01:24:06,755 --> 01:24:08,796 - Ça vous embêterait ? - Du tout. 947 01:24:10,505 --> 01:24:11,755 Bien. 948 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Attendez. 949 01:24:14,005 --> 01:24:17,796 Deux, trois. C'est parti. 950 01:24:19,838 --> 01:24:21,088 Très bien. 951 01:24:21,880 --> 01:24:23,713 Mais qu'est-ce que vous fichez ? 952 01:24:25,296 --> 01:24:27,463 J'ai les poumons un peu esquintés. 953 01:24:27,546 --> 01:24:29,505 Un petit souvenir de guerre. 954 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 Et toi, tu fous quoi ? 955 01:24:31,880 --> 01:24:34,296 - Il a besoin de mon aide. - Bon sang ! 956 01:24:36,046 --> 01:24:37,171 Ça va aller ? 957 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 L'autre fauteuil aura besoin de nouvelles roues. 958 01:25:02,713 --> 01:25:04,171 Pour qui te prends-tu ? 959 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Comment peux-tu traiter les gens comme ça ? 960 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 Qui ça ? Le garde-chasse ? 961 01:25:09,255 --> 01:25:11,671 Lui aussi, il a été blessé à la guerre. 962 01:25:12,130 --> 01:25:15,546 S'il était dans ce fauteuil, comment l'aurais-tu traité ? 963 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Je trouve ta comparaison de très mauvais goût. 964 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 Je trouve ton manque d'empathie du pire goût qui soit ! 965 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 Toi et ta classe dirigeante… 966 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 Je te croyais différent, mais non. 967 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Faire trimer les gens pour deux livres par semaine, 968 01:25:29,713 --> 01:25:31,796 ce n'est pas diriger, Clifford. 969 01:25:32,588 --> 01:25:33,546 C'est tyranniser. 970 01:25:48,963 --> 01:25:50,088 Entre donc. 971 01:25:55,296 --> 01:25:56,296 Pardonne-moi. 972 01:25:57,213 --> 01:25:58,755 De t'avoir blessé. 973 01:26:02,630 --> 01:26:06,130 Je ne te veux pas pour avoir un enfant, Oliver. 974 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Je te veux, toi. 975 01:26:11,046 --> 01:26:12,255 D'accord ? 976 01:26:13,088 --> 01:26:14,338 D'accord. 977 01:26:17,921 --> 01:26:22,838 Mais Clifford doit croire que j'ai tout fait pour rester, 978 01:26:23,505 --> 01:26:25,130 que c'était son idée. 979 01:26:25,921 --> 01:26:27,880 Et que tout a déraillé. 980 01:26:30,130 --> 01:26:33,130 Pour qu'il m'accorde le divorce, pour qu'on vive ensemble, 981 01:26:34,255 --> 01:26:35,880 il faut qu'il le croie. 982 01:26:37,421 --> 01:26:39,380 Je veux être avec toi, c'est tout. 983 01:26:42,505 --> 01:26:44,005 Si c'est ce que tu veux. 984 01:26:44,671 --> 01:26:47,921 C'est pas la question. Tu sais ce que je veux. 985 01:26:50,255 --> 01:26:53,213 Je dois d'abord réussir à divorcer de Bertha. 986 01:26:55,296 --> 01:26:57,005 Que s'est-il passé avec elle ? 987 01:26:59,130 --> 01:27:02,171 Quand j'étais à la guerre, elle allait avec des hommes 988 01:27:02,255 --> 01:27:04,588 et maintenant, elle refuse de divorcer. 989 01:27:05,671 --> 01:27:08,046 - Et son homme ? - Ned ? 990 01:27:08,130 --> 01:27:09,796 C'est qu'un grand bébé. 991 01:27:10,421 --> 01:27:12,088 Elle le commande. 992 01:27:12,171 --> 01:27:16,130 Ils se soûlent et elle l'envoie me réclamer ma pension militaire. 993 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 On arrête de se disputer. 994 01:27:24,421 --> 01:27:25,505 Pardonne-moi. 995 01:27:29,046 --> 01:27:31,130 On devrait les laisser en plan. 996 01:27:33,880 --> 01:27:35,380 Partons en Australie. 997 01:27:36,338 --> 01:27:37,671 Allons quelque part. 998 01:27:40,255 --> 01:27:41,505 N'importe où. 999 01:27:42,296 --> 01:27:44,588 - Tous les trois ? - En famille. 1000 01:27:48,296 --> 01:27:49,796 Personne ne nous jugera. 1001 01:27:51,130 --> 01:27:54,796 C'est un peu cruel de faire naître un enfant dans ce monde. 1002 01:27:56,921 --> 01:27:58,755 - Tu ne le penses pas. - Si. 1003 01:27:59,046 --> 01:28:00,963 Je parle de ce monde, ici. 1004 01:28:02,130 --> 01:28:03,755 Je suis content pour nous. 1005 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 Et je suis content que tu sois contente. 1006 01:28:09,380 --> 01:28:13,088 Mais je vois ce que l'homme fait aux autres hommes, ici. 1007 01:28:14,755 --> 01:28:18,088 Ce que les dirigeants font à leurs prétendus semblables. 1008 01:28:19,713 --> 01:28:23,255 Ils les réduisent à l'état de sous-hommes, presque de cadavres, 1009 01:28:23,338 --> 01:28:25,130 et ils pensent qu'à l'argent. 1010 01:28:26,755 --> 01:28:29,088 Ils vivent que pour gagner de l'argent. 1011 01:28:31,380 --> 01:28:34,505 Mais on a pas tous la liberté de vivre comme on veut. 1012 01:28:36,630 --> 01:28:38,505 On peut pas tous faire ce qui… 1013 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 1014 01:28:42,630 --> 01:28:43,921 Qu'est-ce que tu fais ? 1015 01:29:15,088 --> 01:29:16,130 Viens ! 1016 01:30:17,213 --> 01:30:19,380 Où est-elle ? Ça fait des heures. 1017 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 C'est sûrement la pluie qui la retient. 1018 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Elle doit s'abriter dans la cabane. 1019 01:30:24,380 --> 01:30:25,796 J'envoie Warren et Betts. 1020 01:30:25,880 --> 01:30:29,171 Ne faites pas ça, les gens pourraient jaser. 1021 01:30:29,255 --> 01:30:31,671 Je vais aller voir si elle est là-bas. 1022 01:30:31,755 --> 01:30:35,505 - En me laissant seul ici ? - Ne vous en faites pas. 1023 01:30:35,588 --> 01:30:37,463 Nous serons vite de retour. 1024 01:30:40,338 --> 01:30:41,505 Salut. 1025 01:30:41,588 --> 01:30:43,671 Salut, mon poteau. 1026 01:30:49,213 --> 01:30:50,921 Je pars à Venise jeudi. 1027 01:30:54,005 --> 01:30:55,963 J'irai au cottage le soir. 1028 01:31:11,046 --> 01:31:12,171 Milady ? 1029 01:31:18,421 --> 01:31:20,463 Milady, vous voilà. 1030 01:31:20,546 --> 01:31:24,588 Sir Clifford m'envoie, il craignait qu'il ne vous soit arrivé malheur. 1031 01:31:25,921 --> 01:31:28,130 Je m'abritais de la pluie dans la cabane. 1032 01:31:28,213 --> 01:31:29,505 Mme Bolton. 1033 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 Madame n'a donc plus besoin de moi. 1034 01:31:33,171 --> 01:31:35,588 Bonne soirée. Bonne soirée, madame. 1035 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Je ne suis pas une enfant. M'espionner, c'est monstrueux. 1036 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Madame, ne dites pas ça. 1037 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Sir Clifford a cru que la foudre vous avait frappée. 1038 01:31:47,838 --> 01:31:51,088 Ce n'est pas votre faute. Clifford s'inquiète pour rien. 1039 01:31:52,338 --> 01:31:54,005 Rentrons, maintenant. 1040 01:31:55,796 --> 01:31:57,588 Je m'occupe du reste. 1041 01:32:04,213 --> 01:32:06,421 N'envoie pas de domestiques me chercher. 1042 01:32:06,505 --> 01:32:08,171 Seigneur ! Où étais-tu donc ? 1043 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Disparaître des heures lors d'un gros orage ! 1044 01:32:10,755 --> 01:32:14,046 - Que fichais-tu ? - Et si je refuse de répondre ? 1045 01:32:14,130 --> 01:32:15,588 J'ai fait du feu à la cabane. 1046 01:32:15,671 --> 01:32:17,755 Regarde-toi, tes cheveux. 1047 01:32:17,838 --> 01:32:19,588 Je suis allée sous la pluie, 1048 01:32:19,671 --> 01:32:20,880 toute nue. 1049 01:32:22,338 --> 01:32:23,796 As-tu perdu la tête ? 1050 01:32:24,755 --> 01:32:27,713 Imagine Mellors te voyant folâtrer en tenue d'Eve. 1051 01:32:29,005 --> 01:32:30,421 Imagine. 1052 01:32:31,588 --> 01:32:35,046 Tu as raison, Clifford. Je dois vite aller me laver. 1053 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 Ma sœur est arrivée. 1054 01:33:02,463 --> 01:33:04,838 - Te voilà enfin. - Ça fait trop longtemps. 1055 01:33:06,880 --> 01:33:08,088 Contente de te voir. 1056 01:33:09,630 --> 01:33:11,130 J'ai rencontré quelqu'un. 1057 01:33:13,213 --> 01:33:15,255 Je l'avais deviné à tes lettres. 1058 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 J'ai tout fait pour ne pas succomber. 1059 01:33:19,796 --> 01:33:22,463 Mais c'est peine perdue. Il est… 1060 01:33:23,255 --> 01:33:25,088 Je l'aime réellement. 1061 01:33:25,171 --> 01:33:26,755 Et… Je sais. 1062 01:33:28,130 --> 01:33:29,963 Je vais passer la nuit avec lui. 1063 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 Tu me dis de qui il s'agit ? 1064 01:33:32,255 --> 01:33:33,380 Oliver Mellors. 1065 01:33:33,963 --> 01:33:35,380 Notre garde-chasse. 1066 01:33:40,088 --> 01:33:41,963 Hilda, il est charmant. 1067 01:33:42,671 --> 01:33:45,588 Crois-moi, il est compréhensif et très tendre. 1068 01:33:45,671 --> 01:33:48,088 Il n'est pas comme les autres, tu verras. 1069 01:33:49,171 --> 01:33:51,463 Je rêvais que tu trouves quelqu'un d'autre. 1070 01:33:52,255 --> 01:33:55,505 - Mais un domestique de Clifford ? - Je ne renoncerai pas ! 1071 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Rends-toi compte. C'est comme avec ton Allemand. 1072 01:33:59,046 --> 01:34:01,921 - Non, ça n'a rien à voir ! - Bien sûr que si. 1073 01:34:02,005 --> 01:34:04,921 Tu confonds sexe et amour et tu crois que ça durera 1074 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 parce que tu en as envie. 1075 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Je t'en prie, viens à Venise et réfléchis à ce que tu veux vraiment. 1076 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 Je sais ce que je veux ! 1077 01:34:13,005 --> 01:34:14,255 - Tu crois ? - Oui ! 1078 01:34:15,171 --> 01:34:18,338 Je le vois ce soir ou je ne vais pas à Venise. 1079 01:34:18,421 --> 01:34:21,838 Je pensais que toi au moins, tu comprendrais ! 1080 01:34:30,630 --> 01:34:32,046 J'attendrai tes lettres. 1081 01:34:33,838 --> 01:34:37,130 Amusez-vous bien et revenez nous redonner le sourire. 1082 01:34:37,213 --> 01:34:38,963 Promis. Prenez soin de vous. 1083 01:34:44,921 --> 01:34:48,171 Oliver. Je te présente ma sœur, Hilda. 1084 01:34:50,463 --> 01:34:51,880 Voici Oliver Mellors. 1085 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Bonsoir. - Enchanté. 1086 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Asseyez-vous. 1087 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 Que veux-tu que je dise ? 1088 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Ce que vous pensez. 1089 01:35:14,671 --> 01:35:15,755 Très bien. 1090 01:35:17,130 --> 01:35:19,963 C'est une chose de batifoler dans votre cottage, 1091 01:35:20,796 --> 01:35:23,588 mais qu'arrivera-t-il quand vous vous montrerez ? 1092 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Les amis de Connie changeront de trottoir… 1093 01:35:27,171 --> 01:35:28,505 Tu es injuste. 1094 01:35:29,088 --> 01:35:31,671 Elle m'a vite cerné, pas vrai ? 1095 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 C'est quoi qui m'a trahi ? Ma façon de causer ? 1096 01:35:36,796 --> 01:35:38,005 M. Mellors. 1097 01:35:39,046 --> 01:35:42,713 Comment allez-vous l'entretenir une fois votre emploi perdu ? 1098 01:35:43,838 --> 01:35:47,505 Croyez-vous avoir une chance de la rendre heureuse ? 1099 01:35:47,588 --> 01:35:50,005 Vous vous adressez pas à la bonne personne. 1100 01:35:50,546 --> 01:35:53,088 Moi, elle m'apporte beaucoup de bonheur. 1101 01:35:53,171 --> 01:35:55,963 - Vous pensez au vôtre, au moins. - Arrête. 1102 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Je pense que vous comprenez mieux qu'elle 1103 01:35:59,296 --> 01:36:01,380 que ceci pourrait très mal finir. 1104 01:36:03,421 --> 01:36:05,921 Demandez-vous à quel point vous tenez à elle. 1105 01:36:08,505 --> 01:36:11,755 Je passe te prendre demain matin. Tôt. 1106 01:36:11,838 --> 01:36:13,296 Ne me fais pas attendre. 1107 01:36:13,755 --> 01:36:14,755 M. Mellors. 1108 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Je suis navrée. Je n'aurais pas dû l'amener. 1109 01:36:28,463 --> 01:36:30,130 Ne te laisse pas influencer. 1110 01:36:31,421 --> 01:36:32,838 Elle veut me protéger. 1111 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Elle a raison. 1112 01:36:35,005 --> 01:36:37,588 On n'a pas pensé à l'avenir. 1113 01:36:41,630 --> 01:36:45,880 Sir Clifford te refusera le divorce et fera tout pour garder notre enfant. 1114 01:37:03,130 --> 01:37:06,505 J'avais jamais pensé à ces choses-là avant de te connaître. 1115 01:37:15,755 --> 01:37:17,130 Montons. 1116 01:38:20,796 --> 01:38:22,880 Oui. C'est bon. 1117 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 À quoi tu joues, Ned ? 1118 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Du calme, je suis pas venu me battre. Bertha m'envoie. 1119 01:39:25,130 --> 01:39:27,880 C'est ton problème, maintenant. Plus le mien. 1120 01:39:27,963 --> 01:39:29,963 Elle voit pas ça comme ça. 1121 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Ça reste ta femme. Elle a droit à la moitié de ta pension. 1122 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 Moi, j'ai droit à un divorce, mais je l'aurai pas. 1123 01:39:38,963 --> 01:39:40,463 Fous le camp d'ici. 1124 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Très bien. Je m'en vais. 1125 01:39:43,880 --> 01:39:45,005 Je m'en vais. 1126 01:39:50,921 --> 01:39:51,963 Il est parti ? 1127 01:39:52,505 --> 01:39:54,838 Sauf si son cœur a lâché dans sa fuite. 1128 01:39:56,296 --> 01:39:58,213 Bouge pas tant que c'est pas sûr. 1129 01:40:07,880 --> 01:40:09,421 Qu'est-ce qu'elle fait ? 1130 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Vas-y. 1131 01:41:15,671 --> 01:41:16,880 Bon sang, Connie. 1132 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 On part pour Venise demain. Tu es obligée de faire cette tête ? 1133 01:41:27,546 --> 01:41:29,171 Je crois que je suis enceinte. 1134 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Je vois. 1135 01:41:36,005 --> 01:41:37,921 Il n'est pas de Clifford ? 1136 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Mais il a dit qu'il serait heureux si un autre homme me faisait un enfant. 1137 01:41:47,338 --> 01:41:48,421 Sérieusement ? 1138 01:41:50,005 --> 01:41:52,755 - Je ne tiendrai plus très longtemps. - Ça ira. 1139 01:41:52,838 --> 01:41:54,421 De quoi parles-tu ? 1140 01:41:55,838 --> 01:41:56,713 Qu'y a-t-il ? 1141 01:42:00,255 --> 01:42:01,838 Je suis amoureuse. 1142 01:42:02,755 --> 01:42:04,338 Et pas de Clifford. 1143 01:42:05,171 --> 01:42:07,088 Tu as pris un amant. 1144 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 C'est très bien. 1145 01:42:09,421 --> 01:42:10,588 Je le connais ? 1146 01:42:13,671 --> 01:42:19,171 Mais je crois que je veux demander le divorce à Clifford. 1147 01:42:20,130 --> 01:42:22,713 À cause de tes sentiments pour l'autre homme. 1148 01:42:27,796 --> 01:42:29,838 Si tu veux mon avis, 1149 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 je suis navré, mais tu ne gagneras rien en divorçant. 1150 01:42:36,255 --> 01:42:38,421 Les sentiments, ça va et ça vient. 1151 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 Tu peux aimer un homme, puis un autre, 1152 01:42:40,755 --> 01:42:43,046 le monde n'arrêtera pas de tourner. 1153 01:42:43,838 --> 01:42:45,838 Et Wragby perdurera. 1154 01:42:48,963 --> 01:42:50,463 Écoute ton bon plaisir, 1155 01:42:51,088 --> 01:42:52,921 mais n'abandonne pas Wragby. 1156 01:42:53,505 --> 01:42:55,671 Et Wragby ne t'abandonnera pas. 1157 01:42:58,421 --> 01:43:00,463 Allons à Venise, tu veux bien ? 1158 01:43:40,630 --> 01:43:43,963 CE LIVRE APPARTIENT À CONSTANCE REID 1159 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 VIRGINIA WOOLF LA TRAVERSÉE DES APPARENCES 1160 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Il revient de la guerre avec des airs supérieurs. 1161 01:43:50,630 --> 01:43:53,963 Il fait croire que tout est la faute de la pauvre Bertha 1162 01:43:54,046 --> 01:43:56,296 et puis, il refuse de la faire vivre. 1163 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 - C'est honteux. - Oui. 1164 01:43:58,630 --> 01:44:01,880 Bertha va au cottage, pour tenter de recoller les morceaux. 1165 01:44:01,963 --> 01:44:02,838 Bonne idée. 1166 01:44:02,921 --> 01:44:05,755 Elle trouve un négligé en soie dans la cheminée. 1167 01:44:05,838 --> 01:44:08,671 Pas étonnant qu'il se planque. Il cache une femme. 1168 01:44:08,755 --> 01:44:12,505 Lady Chatterley prête un livre à son garde-chasse et on l'accuse de… 1169 01:44:12,588 --> 01:44:14,005 Pardon, c'est grotesque. 1170 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Bien sûr. Je ne dirai plus un mot sur le sujet. 1171 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 Mais on ne parle plus que de ça. 1172 01:44:19,463 --> 01:44:22,005 Monsieur, personne n'a envie d'en parler, 1173 01:44:22,088 --> 01:44:23,171 mais il le faut. 1174 01:44:23,755 --> 01:44:25,713 Ce sont évidemment des âneries, 1175 01:44:25,796 --> 01:44:28,963 mais votre garde-chasse suscite toutes sortes de rumeurs. 1176 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Vous devriez le renvoyer au plus vite. 1177 01:44:31,838 --> 01:44:33,671 Merci d'être venu m'en parler. 1178 01:44:33,755 --> 01:44:35,380 J'en prends bonne note. 1179 01:44:44,421 --> 01:44:45,588 Allô ? 1180 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Je voudrais un numéro à Londres. 1181 01:44:49,463 --> 01:44:51,005 Pour Lady Chatterley. 1182 01:45:00,505 --> 01:45:02,713 - Bonjour, Mme Bolton. - Bonjour. 1183 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Sir Clifford me demande. 1184 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Tout à fait. Il est dans son bureau. 1185 01:45:06,921 --> 01:45:08,088 Bien. 1186 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 M. Mellors. 1187 01:45:10,463 --> 01:45:13,005 J'ai appelé madame, elle va rentrer. 1188 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - Quand ça ? - Ce soir. 1189 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Elle fait au plus vite. 1190 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Retrouvez-la à la cabane et vous aviserez. 1191 01:45:25,088 --> 01:45:26,130 Il va y avoir… 1192 01:45:27,588 --> 01:45:30,630 Les jours qui viennent vont être bien sombres. 1193 01:45:32,171 --> 01:45:34,046 Tâchez de rester à l'écart. 1194 01:45:40,796 --> 01:45:41,796 Entrez. 1195 01:45:53,671 --> 01:45:55,046 Vous êtes à mon service. 1196 01:45:56,171 --> 01:45:58,921 Vous vivez sur mes terres à ma discrétion. 1197 01:46:00,296 --> 01:46:03,671 Mais votre indécence fait l'objet de ragots. 1198 01:46:05,463 --> 01:46:07,546 Faites taire ceux qui les colportent. 1199 01:46:07,630 --> 01:46:10,338 Savez-vous que Lady Chatterley est calomniée ? 1200 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Son nom figurerait sur un livre trouvé dans le cottage. 1201 01:46:18,213 --> 01:46:22,296 La reine Marie figure sur mon calendrier, elle est dans mon harem aussi ? 1202 01:46:22,380 --> 01:46:26,046 Je n'apprécie pas du tout vos sarcasmes, Mellors. 1203 01:46:28,171 --> 01:46:30,255 Vous avez jusqu'à ce soir. 1204 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 Après quoi je ne veux plus vous voir sur mes terres. 1205 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 - Est-ce clair ? - Parfaitement. 1206 01:46:36,213 --> 01:46:38,005 Je vais faire mes bagages. 1207 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Mme Flint. Excusez-moi. 1208 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Je dois coucher Josephine. - Ces rumeurs… 1209 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Je ne peux pas. Sir Clifford nous loue la ferme. 1210 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 Il continuera. 1211 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Vous deviez le retrouver ici quand il a pris le lait. 1212 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 - Vous ne veniez pas pour nous. - Mais si. 1213 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 J'ai vu la voiture garée dans le bois. 1214 01:47:09,130 --> 01:47:11,921 - C'était une fois ! - Je ne veux rien savoir. 1215 01:47:13,755 --> 01:47:15,755 Bonne soirée, Lady Chatterley. 1216 01:47:42,130 --> 01:47:43,255 Que fais-tu ? 1217 01:47:43,880 --> 01:47:45,005 Où vas-tu ? 1218 01:47:46,630 --> 01:47:47,630 Oliver ! 1219 01:47:50,588 --> 01:47:52,921 Notre secret n'en est plus un. 1220 01:47:53,005 --> 01:47:54,880 Tout le monde en parle. 1221 01:47:54,963 --> 01:47:56,130 J'ai été viré. 1222 01:47:56,213 --> 01:47:59,755 On doit pas te voir ici. Tu dois aller à Venise. 1223 01:47:59,838 --> 01:48:03,130 - On peut partir ensemble. - Tu m'as vu ? 1224 01:48:03,213 --> 01:48:04,505 J'ai rien à t'offrir. 1225 01:48:04,588 --> 01:48:07,838 Ni travail, ni maison, ni but dans la vie, rien. 1226 01:48:07,921 --> 01:48:10,921 Ne dis pas ça. Tu es tout pour moi. 1227 01:48:12,713 --> 01:48:13,630 Mellors ! 1228 01:48:15,880 --> 01:48:17,380 Il faut y aller ! 1229 01:48:23,505 --> 01:48:24,546 Regarde-moi. 1230 01:48:25,671 --> 01:48:28,505 Promets-moi qu'on va vivre ensemble. 1231 01:48:30,171 --> 01:48:34,255 - Tu me le promets ? - Oui, ma belle. Le moment venu. 1232 01:48:41,796 --> 01:48:44,671 Je peux prendre mon manteau ? 1233 01:49:10,046 --> 01:49:11,505 Je te trouverai. 1234 01:49:12,671 --> 01:49:14,880 Où que tu sois, je te trouverai. 1235 01:50:10,921 --> 01:50:13,880 - Madame, vous devriez être partie. - Non. 1236 01:50:18,338 --> 01:50:19,338 Connie. 1237 01:50:25,880 --> 01:50:26,921 Tout est vrai. 1238 01:50:31,671 --> 01:50:33,088 Pourquoi as-tu fait ça ? 1239 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - C'est ton idée. - Mon idée ? Non. 1240 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Tu savais bien dans quoi je m'engageais. 1241 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 Avec un homme convenable. Je l'avais précisé. 1242 01:50:44,463 --> 01:50:48,171 Oliver Mellors est la personne la plus convenable que je connaisse. 1243 01:50:48,963 --> 01:50:51,088 J'ai été parfaitement clair, Connie. 1244 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 - On avait fixé les règles. - Je suis enceinte. 1245 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Tu es… 1246 01:50:57,713 --> 01:50:58,713 Tu en es sûre ? 1247 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Mais tout le monde est au courant. 1248 01:51:03,505 --> 01:51:07,255 Tu ne peux pas me demander de prétendre que l'enfant est de moi. 1249 01:51:09,421 --> 01:51:10,713 Je ne le ferai pas. 1250 01:51:16,255 --> 01:51:18,671 Je veux divorcer, Clifford. 1251 01:51:20,921 --> 01:51:21,796 Je te quitte. 1252 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 Tu ne peux pas. 1253 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Je regrette sincèrement qu'on en arrive là, 1254 01:51:29,046 --> 01:51:33,338 mais tu vois bien qu'on est malheureux depuis très longtemps. 1255 01:51:33,421 --> 01:51:35,671 Ce n'est pas vrai. Pas pour moi. 1256 01:51:35,755 --> 01:51:37,046 Bien sûr. 1257 01:51:37,755 --> 01:51:39,755 Parce que tu dictes les règles. 1258 01:51:41,213 --> 01:51:43,213 J'ai essayé de m'y conformer. 1259 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 J'ai essayé de te soutenir par tous les moyens ! 1260 01:51:50,546 --> 01:51:53,088 Mais tu ne m'as rien donné en échange. 1261 01:51:54,171 --> 01:51:57,421 Jamais une once d'affection ou de gentillesse. 1262 01:51:57,505 --> 01:52:01,755 Pire, tu m'as conduite à avoir honte d'avoir envie de ces choses-là. 1263 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Je tiens énormément à toi, Connie. 1264 01:52:04,171 --> 01:52:05,546 Tu tiens à moi. 1265 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Comme tu tiens à tes livres et à ta radio, 1266 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 mais jamais comme j'ai besoin que tu m'aimes. 1267 01:52:12,171 --> 01:52:14,421 Je t'aime, Connie. 1268 01:52:16,505 --> 01:52:18,963 Je ne sais pas t'aimer autrement. 1269 01:52:19,838 --> 01:52:23,755 Je t'ai donné tout ce que je suis capable de donner. 1270 01:52:27,963 --> 01:52:29,588 Ça ne suffit pas. 1271 01:52:29,671 --> 01:52:31,171 Alors parle-moi. 1272 01:52:33,171 --> 01:52:34,755 Aide-moi à comprendre. 1273 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 Montre-moi comment te prouver ce que je ressens. 1274 01:52:43,421 --> 01:52:44,838 Laisse-moi partir. 1275 01:52:47,171 --> 01:52:48,171 Je t'en prie. 1276 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Laisse-moi partir. 1277 01:52:55,088 --> 01:52:56,088 Vas-y. 1278 01:52:56,838 --> 01:53:02,213 Mais je te préviens. Jamais je ne t'accorderai le divorce. 1279 01:53:04,296 --> 01:53:06,171 Parce que tu as trahi ta parole. 1280 01:53:07,546 --> 01:53:11,588 Parce que tu as exposé ma vie à Wragby à la risée de tous. 1281 01:53:13,755 --> 01:53:17,880 Je n'ai plus envie de te donner quoi que ce soit, désormais. 1282 01:53:21,921 --> 01:53:23,963 Tu n'en as jamais eu envie. 1283 01:53:43,880 --> 01:53:44,963 Milady. 1284 01:53:48,713 --> 01:53:51,921 Je ne veux pas être indiscrète, mais je m'en fais pour vous. 1285 01:53:52,755 --> 01:53:53,921 Ça va aller. 1286 01:53:57,630 --> 01:53:58,755 Dites-moi… 1287 01:53:59,921 --> 01:54:02,338 Vous ne sauriez pas où Mellors est parti ? 1288 01:54:04,713 --> 01:54:07,880 Pourriez-vous demander à vos amies de vous prévenir 1289 01:54:07,963 --> 01:54:09,296 si elles ont des nouvelles ? 1290 01:54:11,213 --> 01:54:13,421 Pourrai-je leur dire pourquoi ? 1291 01:54:14,796 --> 01:54:16,255 Parce que je l'aime. 1292 01:54:17,338 --> 01:54:19,755 - Dites-leur ça. - Oui, milady. 1293 01:54:25,171 --> 01:54:27,963 J'espère que vous retrouverez votre gentleman. 1294 01:54:31,588 --> 01:54:33,046 Merci, Mme Bolton. 1295 01:54:34,546 --> 01:54:36,005 Moi aussi. 1296 01:55:54,296 --> 01:55:55,796 Alors, tout est vrai ? 1297 01:55:56,463 --> 01:55:58,296 Madame a quitté Sir Clifford ? 1298 01:55:59,713 --> 01:56:04,755 Madame a demandé à être informée de toute nouvelle concernant M. Mellors. 1299 01:56:06,505 --> 01:56:08,755 "Parce que je l'aime", a-t-elle dit. 1300 01:56:09,588 --> 01:56:12,088 Elle a renoncé à tout pour lui. 1301 01:56:12,171 --> 01:56:16,046 Son titre, sa fortune, sa place dans le grand monde. 1302 01:56:16,130 --> 01:56:17,963 Avant de le perdre, lui aussi. 1303 01:56:21,630 --> 01:56:24,796 Je ne veux pas entendre une seule critique à leur sujet. 1304 01:56:26,505 --> 01:56:28,505 C'est une histoire d'amour. 1305 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Cette ville commence à perdre de son charme. 1306 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 Pardon ? 1307 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Rentrons à Londres. 1308 01:57:45,338 --> 01:57:46,421 Très bien. 1309 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Connie Reid. On ne nous a pas présentées. 1310 01:57:54,380 --> 01:57:55,838 Très bonne soirée. 1311 01:58:10,088 --> 01:58:12,296 Combien de fois as-tu lu cette page ? 1312 01:58:13,213 --> 01:58:14,255 Quoi ? 1313 01:58:17,921 --> 01:58:19,713 On dirait qu'il t'a retrouvée. 1314 01:58:30,046 --> 01:58:32,005 - Mon Dieu ! - Oui. 1315 01:58:34,546 --> 01:58:36,755 Tu vas encore emprunter ma voiture ? 1316 01:58:45,296 --> 01:58:49,421 Figure-toi que la nouvelle de ton départ de Wragby est parvenue 1317 01:58:49,505 --> 01:58:51,255 jusqu'à mon hameau en Écosse. 1318 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 Un homme venu travailler à la mine a apporté l'histoire avec lui. 1319 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 Il a dit au pub qu'une dame s'était éprise d'un employé 1320 01:58:59,921 --> 01:59:02,005 et se fichait que ça se sache, 1321 01:59:02,796 --> 01:59:04,338 parce qu'elle l'aimait. 1322 01:59:05,630 --> 01:59:07,588 Aucun nom n'a été mentionné. 1323 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 J'étais seulement le garde-chasse. 1324 01:59:14,130 --> 01:59:15,921 Et toi, la dame amoureuse. 1325 01:59:17,588 --> 01:59:18,713 Excusez-moi. 1326 01:59:19,255 --> 01:59:22,713 Je cherche Oliver Mellors. Vous le connaissez ? 1327 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Mais oui. 1328 01:59:24,005 --> 01:59:25,171 Suivez la route. 1329 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Merci. Merci beaucoup ! 1330 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 C'était une belle histoire, alors je me demande 1331 01:59:33,713 --> 01:59:36,005 si elle doit avoir une suite. 1332 01:59:37,255 --> 01:59:40,338 Un ancien de l'armée m'a trouvé une place à la ferme. 1333 01:59:40,963 --> 01:59:42,796 Trente shillings par semaine 1334 01:59:42,880 --> 01:59:44,713 et un bon cottage pas loin. 1335 01:59:47,171 --> 01:59:51,296 Je voulais trouver un but à ma vie avant de t'accueillir avec le bébé. 1336 01:59:53,046 --> 01:59:56,713 Je ne peux pas dire que je l'ai trouvé dans cette ferme, 1337 01:59:59,005 --> 02:00:00,546 mais je me sens chez moi. 1338 02:00:04,255 --> 02:00:08,796 Je n'imagine pas ce que tu as dû endurer et tout ce à quoi tu as renoncé. 1339 02:00:09,755 --> 02:00:12,755 Tu renoncerais à bien plus en venant vivre avec moi, 1340 02:00:13,546 --> 02:00:14,796 mais… 1341 02:00:15,005 --> 02:00:16,088 Oliver ! 1342 02:00:19,755 --> 02:00:22,671 Ce qu'il y a entre nous deux, 1343 02:00:23,880 --> 02:00:26,755 ça ne ressemble à rien de ce que j'ai connu. 1344 02:00:33,505 --> 02:00:36,421 Une petite flamme continue de brûler entre nous. 1345 02:00:38,171 --> 02:00:42,005 Et il me semble qu'entretenir un feu comme celui-là, 1346 02:00:42,088 --> 02:00:44,380 c'est un but suffisant dans la vie. 1347 02:01:45,171 --> 02:01:49,046 TIRÉ DU ROMAN DE D. H. LAWRENCE 1348 02:05:21,088 --> 02:05:24,088 Sous-titres : Caroline Mégret