1
00:00:49,796 --> 00:00:52,838
Moi, Constance Reid,
2
00:00:52,921 --> 00:00:55,838
je te prends, Clifford Chatterley,
3
00:00:55,921 --> 00:00:58,588
comme légitime époux.
4
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
Je m'engage à t'aimer et te chérir,
5
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
pour le meilleur et pour le pire,
6
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
dans la richesse et la pauvreté,
7
00:01:06,380 --> 00:01:09,130
dans la maladie et la santé.
8
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
L'AMANT DE LADY CHATTERLEY
9
00:01:22,588 --> 00:01:23,630
Comment te sens-tu ?
10
00:01:23,713 --> 00:01:26,671
Aucune idée.
Repose-moi la question demain.
11
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
- Il faut que tu manges.
- Il faut que je me change.
12
00:01:33,380 --> 00:01:34,796
Qu'en dis-tu ?
13
00:01:35,755 --> 00:01:39,296
Clifford va vouloir quitter la réception
plus tôt que prévu.
14
00:01:39,380 --> 00:01:41,838
Sa mère n'aurait pas approuvé ?
15
00:01:41,921 --> 00:01:43,713
Moi, je ne sais pas si j'approuve.
16
00:01:43,796 --> 00:01:47,546
De quoi parles-tu ?
De ma robe, Hilda, ou du mariage ?
17
00:01:48,171 --> 00:01:50,005
Il regagne le front demain matin.
18
00:01:50,088 --> 00:01:53,421
Imagine qu'on ait reporté,
et qu'il lui arrive malheur.
19
00:01:53,505 --> 00:01:55,088
Il fallait coucher avec lui.
20
00:01:55,171 --> 00:01:56,880
Hilda ! Un peu de sérieux.
21
00:01:56,963 --> 00:01:58,046
Je suis sérieuse !
22
00:01:58,130 --> 00:02:01,546
C'est un moindre engagement,
et Clifford n'attend que ça.
23
00:02:01,630 --> 00:02:02,963
Il n'est pas comme ça.
24
00:02:03,046 --> 00:02:06,005
Tu le connais.
Il est tendre et attentionné.
25
00:02:06,088 --> 00:02:07,255
Il me rassure.
26
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Sa famille
est plus traditionaliste que la nôtre,
27
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
mais je crois
qu'il a des idées assez progressistes.
28
00:02:13,463 --> 00:02:15,088
- C'est vrai ?
- Oui.
29
00:02:16,046 --> 00:02:18,755
- Tu lui as parlé de ton Allemand ?
- Oui.
30
00:02:18,838 --> 00:02:20,296
Il dit qu'il s'en fiche.
31
00:02:20,380 --> 00:02:22,630
C'était avant la guerre, ça ne compte pas.
32
00:02:22,713 --> 00:02:26,630
Tu prêches une convertie.
J'ai eu mon Allemand aussi, n'oublie pas.
33
00:02:27,338 --> 00:02:29,296
Le mien est mort.
34
00:02:30,421 --> 00:02:31,880
C'est bien le problème.
35
00:02:32,463 --> 00:02:33,796
Quoi ?
36
00:02:33,880 --> 00:02:36,255
Je ne veux pas
te voir souffrir de nouveau.
37
00:02:38,046 --> 00:02:39,463
Tu ouvres tes…
38
00:02:40,046 --> 00:02:41,463
ton cœur si facilement.
39
00:02:41,546 --> 00:02:42,671
Hilda !
40
00:02:43,296 --> 00:02:45,421
- Clifford !
- Voilà les renforts.
41
00:02:45,505 --> 00:02:47,255
Tu lis dans mes pensées.
42
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
J'ai bien failli boire ta coupe.
43
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
À ta santé.
44
00:02:50,796 --> 00:02:54,255
- Et maintenant ?
- Nos pères vont faire leurs discours.
45
00:02:54,338 --> 00:02:56,338
On peut affronter ça ensemble ?
46
00:02:56,421 --> 00:02:57,671
Bien sûr.
47
00:02:58,463 --> 00:03:00,046
Tu es éblouissante, Connie.
48
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Merci.
49
00:03:10,838 --> 00:03:11,963
Tu es prête ?
50
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Il est temps de lever nos verres
à l'union de Clifford et Connie.
51
00:03:19,546 --> 00:03:22,630
Puissent-ils donner un héritier à Wragby !
52
00:03:23,255 --> 00:03:24,546
À Clifford et Connie !
53
00:03:25,130 --> 00:03:27,171
Père, on ne se marie pas que pour ça.
54
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
Pourquoi un baronnet
se marie-t-il, sinon ?
55
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Parce que j'ai trouvé Connie.
- Et je t'ai trouvé.
56
00:03:36,921 --> 00:03:40,338
Merci à ceux qui ont donné
leur ration de beurre ou de sucre
57
00:03:40,421 --> 00:03:42,046
pour cette fête.
58
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Au prochain héritier des Chatterley.
59
00:03:44,338 --> 00:03:46,171
Aux Chatterley !
60
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
"Pourquoi un baronnet
se marierait-il, sinon ?"
61
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Il est impayable.
62
00:04:22,755 --> 00:04:24,630
Tu veux avoir des enfants ?
63
00:04:24,713 --> 00:04:27,046
Oui. Un jour.
64
00:04:28,088 --> 00:04:30,255
Mais pour nous, pas pour mon père.
65
00:04:31,213 --> 00:04:32,796
Si tu en veux, toi.
66
00:04:32,880 --> 00:04:34,296
Je pense, oui.
67
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
Tout va bien ?
68
00:04:53,421 --> 00:04:55,921
Oui, bien sûr. Pardon.
69
00:04:56,671 --> 00:04:57,963
Seulement…
70
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
ce retour au front m'obsède.
71
00:05:02,463 --> 00:05:05,088
- Je sais que tout ira bien.
- J'en suis sûre.
72
00:05:05,171 --> 00:05:08,088
- On n'est pas obligés.
- Non, j'en ai envie.
73
00:05:21,505 --> 00:05:23,546
Je ne t'accompagne pas à la gare ?
74
00:05:23,630 --> 00:05:24,921
Merci.
75
00:05:25,005 --> 00:05:28,213
Mais n'en faisons pas
tout un cérémonial, tu veux bien ?
76
00:05:37,088 --> 00:05:38,380
Je t'aime.
77
00:05:47,796 --> 00:05:50,088
J'attendrai tes lettres avec impatience.
78
00:05:51,338 --> 00:05:53,046
Je t'écrirai tous les jours.
79
00:06:21,213 --> 00:06:22,588
Ma très chère Hilda,
80
00:06:23,130 --> 00:06:27,255
Je savais que la guerre nous changerait,
mais pas à ce point.
81
00:06:29,838 --> 00:06:33,880
Il me semble qu'elle a pris fin
depuis des années, et pas six mois.
82
00:06:33,963 --> 00:06:36,213
Nous avons déjà quitté Londres.
83
00:06:37,005 --> 00:06:39,130
Nous venons d'arriver à Wragby,
84
00:06:40,130 --> 00:06:42,338
le domaine de la famille de Clifford.
85
00:06:43,463 --> 00:06:46,713
Lorsque nous serons installés,
je t'écrirai souvent.
86
00:06:46,796 --> 00:06:49,338
Ta sœur qui t'aime. Connie.
87
00:06:56,546 --> 00:06:57,671
Merci.
88
00:07:00,880 --> 00:07:04,505
Bienvenue, Sir Clifford.
Nous avons prié pour vous.
89
00:07:06,671 --> 00:07:07,921
Merci, M. Warren.
90
00:07:12,213 --> 00:07:13,338
Très bien.
91
00:07:16,630 --> 00:07:18,380
Merci. J'y arriverai seul.
92
00:07:20,046 --> 00:07:23,171
M. et Mme Warren,
je vous présente mon épouse,
93
00:07:23,921 --> 00:07:25,296
la nouvelle Lady Chatterley.
94
00:07:25,380 --> 00:07:27,088
Je suis enchantée, milady.
95
00:07:30,255 --> 00:07:31,546
Il y a du travail.
96
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Rengagez autant de gens que possible.
97
00:07:36,171 --> 00:07:38,380
Le manoir a perdu de sa superbe.
98
00:07:38,463 --> 00:07:40,130
On va lui redonner vie.
99
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Souhaitez-vous vous installer
dans le bureau de votre père,
100
00:07:44,588 --> 00:07:47,046
pour vous épargner les escaliers ?
101
00:07:47,130 --> 00:07:48,463
Merci, Mme Warren.
102
00:07:51,796 --> 00:07:53,796
Mettez les bagages ici.
103
00:07:54,838 --> 00:07:56,838
Nous dormirons dans la bibliothèque.
104
00:08:02,421 --> 00:08:06,338
Quoi de plus stimulant pour un écrivain
que de dormir parmi les livres ?
105
00:08:09,963 --> 00:08:11,505
On a trouvé mon père ici.
106
00:08:12,088 --> 00:08:13,880
Son cœur aurait lâché.
107
00:08:15,005 --> 00:08:16,671
Mais il est mort de chagrin.
108
00:08:18,546 --> 00:08:19,880
C'est le passé.
109
00:08:20,838 --> 00:08:23,171
C'est ce qu'on fait de notre vie
qui importe.
110
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
Mme Warren ?
111
00:08:25,671 --> 00:08:27,796
Ouvrez les rideaux. De la lumière !
112
00:08:27,880 --> 00:08:29,296
Tout de suite, milady.
113
00:08:31,255 --> 00:08:32,380
Va visiter.
114
00:08:32,838 --> 00:08:33,796
Bien sûr.
115
00:08:35,255 --> 00:08:38,921
Installe-toi dans la pièce au-dessus,
avec les portraits.
116
00:08:39,005 --> 00:08:41,130
Tu peux même prendre tout l'étage.
117
00:08:43,796 --> 00:08:45,255
Bienvenue chez toi.
118
00:09:23,588 --> 00:09:26,171
Je te tiens. Appuie-toi sur moi.
119
00:09:27,921 --> 00:09:29,171
- Prête ?
- Oui.
120
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Je progresse.
121
00:09:40,005 --> 00:09:41,088
J'aime ça.
122
00:09:45,255 --> 00:09:46,338
Tu sais…
123
00:09:47,296 --> 00:09:50,796
j'aimerais développer la nouvelle
que j'ai écrite à Cambridge.
124
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Pour en faire un roman.
125
00:09:52,296 --> 00:09:54,380
- Ce serait formidable.
- Tu crois ?
126
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- Tu seras ma réviseuse ?
- Bien sûr.
127
00:09:57,713 --> 00:10:00,171
Correctrice, dactylo.
J'enverrai mes références.
128
00:10:00,255 --> 00:10:02,046
Elles seront en haut de la pile.
129
00:10:03,088 --> 00:10:04,213
C'est bon ?
130
00:10:04,880 --> 00:10:07,130
J'imaginais ce lit moins mou.
131
00:10:12,213 --> 00:10:14,796
- Première nuit à Wragby.
- Bienvenue.
132
00:10:16,130 --> 00:10:17,671
Pardon.
133
00:10:17,755 --> 00:10:19,046
Ce n'est rien.
134
00:10:54,880 --> 00:10:55,963
Quoi ?
135
00:10:58,296 --> 00:10:59,421
Je suis navré.
136
00:11:01,546 --> 00:11:03,880
Je ne peux plus faire ça.
Tu comprends ?
137
00:11:04,505 --> 00:11:06,088
Je suis sincèrement désolé.
138
00:11:07,171 --> 00:11:09,005
Ce n'est rien, ne t'en fais pas.
139
00:11:09,505 --> 00:11:10,755
Ça va aller.
140
00:11:27,255 --> 00:11:28,588
Je t'aime, Connie.
141
00:11:30,338 --> 00:11:32,380
C'est malheureux, mais tu verras,
142
00:11:33,088 --> 00:11:37,046
nous allons être heureux, ici.
À Wragby.
143
00:11:42,630 --> 00:11:46,921
Bonjour, monsieur.
Je travaille dur et je vous décevrai pas.
144
00:11:47,921 --> 00:11:50,546
Lily Weedon.
Ma mère travaillait pour Sir Geoffrey.
145
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
C'est vrai ?
146
00:11:54,380 --> 00:11:55,671
Oliver Mellors ?
147
00:11:56,546 --> 00:11:59,088
Vous étiez au service de mon père
avant la guerre.
148
00:11:59,755 --> 00:12:00,755
Oui, monsieur.
149
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- Et vous avez été lieutenant.
- Pour sûr.
150
00:12:04,505 --> 00:12:07,880
Pensez-vous vous satisfaire
du poste de garde-chasse,
151
00:12:07,963 --> 00:12:09,671
après avoir été officier ?
152
00:12:10,296 --> 00:12:12,421
Un peu de calme me fera pas de mal.
153
00:12:13,130 --> 00:12:15,838
J'ai assez vu
ce que la guerre fait aux hommes.
154
00:12:16,380 --> 00:12:17,713
Comme moi.
155
00:12:18,255 --> 00:12:20,713
Vous devez mieux
connaître les lieux que moi.
156
00:12:20,796 --> 00:12:24,046
Non, milady. Je ne pouvais pas venir
quand elle travaillait.
157
00:12:24,671 --> 00:12:27,505
Fort bien.
Bon retour parmi nous, M. Mellors.
158
00:12:27,713 --> 00:12:28,921
Monsieur.
159
00:12:29,380 --> 00:12:32,046
Alors nous apprendrons
à nous repérer ensemble.
160
00:12:32,963 --> 00:12:34,171
Merci, Lily.
161
00:12:35,130 --> 00:12:36,755
Kelly Martin, milady.
162
00:12:36,838 --> 00:12:39,630
- Merci.
- Femme de chambre depuis cinq ans.
163
00:12:43,171 --> 00:12:44,505
Chère Hilda,
164
00:12:45,296 --> 00:12:47,963
Je suis vilaine
de n'avoir pas écrit plus tôt.
165
00:12:48,713 --> 00:12:52,338
À ma décharge,
Wragby demandait énormément d'attention.
166
00:12:53,088 --> 00:12:55,588
Le personnel, qui est enfin au complet,
167
00:12:55,671 --> 00:12:57,296
remet les lieux en état.
168
00:13:02,338 --> 00:13:04,171
Clifford a repris des forces.
169
00:13:05,880 --> 00:13:08,755
Je reste la seule personne
qu'il autorise à l'aider,
170
00:13:08,838 --> 00:13:11,588
mais chaque jour,
il devient plus autonome.
171
00:13:15,463 --> 00:13:17,921
Il écrit. Sans cesse.
172
00:13:18,630 --> 00:13:22,755
Ça l'aide à garder bon moral.
Son premier roman sera bientôt achevé.
173
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"J'ai rencontré Mme Gertrude
à un dîner", virgule,
174
00:13:26,588 --> 00:13:28,296
"chez Lord Witherby."
175
00:13:29,005 --> 00:13:31,755
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.
176
00:13:32,338 --> 00:13:35,380
"Le genre de type qui…"
Écoute cette trouvaille…
177
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
Le calme règne ici, à la campagne.
178
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Notre vie londonienne me manque.
179
00:13:43,421 --> 00:13:45,463
Et tu me manques, bien entendu.
180
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Mais il faut vivre, j'imagine,
181
00:13:48,713 --> 00:13:51,171
même quand le ciel
s'écroule plusieurs fois.
182
00:13:52,713 --> 00:13:54,421
Nous recevons, parfois.
183
00:13:55,588 --> 00:13:57,296
Surtout des amis de Clifford.
184
00:13:57,380 --> 00:14:01,546
La plupart sont célibataires,
ce qui n'a rien d'étonnant, crois-moi.
185
00:14:01,630 --> 00:14:03,921
Il arrive qu'on ait la visite d'écrivains
186
00:14:04,005 --> 00:14:06,380
dont Clifford sollicite les conseils.
187
00:14:06,463 --> 00:14:07,880
Apparemment, mes amis
188
00:14:07,963 --> 00:14:10,713
craignent que la malchance
ne soit contagieuse.
189
00:14:22,671 --> 00:14:26,546
Owen et toi voyagez beaucoup
depuis la fin de la guerre,
190
00:14:27,713 --> 00:14:30,671
mais à votre retour,
j'aimerais énormément te voir.
191
00:14:35,463 --> 00:14:37,796
- Je te dérange ?
- Non, du tout.
192
00:14:38,463 --> 00:14:41,338
Je pensais aller passer
quelques jours à Londres.
193
00:14:42,171 --> 00:14:43,171
Pour voir Hilda.
194
00:14:43,255 --> 00:14:45,255
Je devrais me débrouiller seul ?
195
00:14:45,338 --> 00:14:47,380
La maison est pleine de domestiques.
196
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
C'est de toi que j'ai besoin.
197
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Invite donc Hilda,
elle est toujours la bienvenue.
198
00:14:53,546 --> 00:14:57,546
Je l'ai fait. Mais elle sera retenue
quelques semaines à Londres.
199
00:14:57,630 --> 00:14:59,796
Au moins, elle pourra venir.
200
00:15:03,796 --> 00:15:05,255
Je vais marcher un peu.
201
00:15:06,046 --> 00:15:09,963
Pourquoi ? Envoie Mme Warren,
s'il te faut quoi que ce soit.
202
00:15:10,046 --> 00:15:13,630
Je n'ai besoin de rien, Clifford.
J'ai envie de me promener.
203
00:15:15,005 --> 00:15:15,921
Très bien.
204
00:15:16,838 --> 00:15:17,796
À ta guise.
205
00:15:17,880 --> 00:15:18,921
Mince alors.
206
00:15:52,963 --> 00:15:53,880
Bonjour.
207
00:15:53,963 --> 00:15:56,130
Flossie ! Ici, ma grande.
208
00:16:06,921 --> 00:16:08,088
Viens là.
209
00:16:08,421 --> 00:16:10,338
C'est bien.
210
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Un peu plus loin,
211
00:16:17,130 --> 00:16:19,838
j'ai découvert un ruisseau
qui traverse le bois.
212
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Je crois que je vois où c'est.
Je ne pourrai plus y aller.
213
00:16:25,130 --> 00:16:27,713
On trouvera un moyen,
si tu tiens à y aller.
214
00:16:28,713 --> 00:16:29,713
Bien.
215
00:16:31,255 --> 00:16:33,296
- C'est bon.
- Prêt ?
216
00:16:35,213 --> 00:16:36,213
Allez.
217
00:16:37,880 --> 00:16:39,088
Ce n'est rien.
218
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
Ça va ?
219
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
Ne va pas me lâcher.
220
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Je ne te lâcherai pas.
221
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Tu n'as qu'à…
222
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Voilà.
223
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Ça y est. C'est bon, tu peux me lâcher.
224
00:17:00,921 --> 00:17:02,755
- Ça y est.
- Tu vois ?
225
00:17:03,255 --> 00:17:04,963
Tu n'as pas eu besoin de moi.
226
00:17:09,213 --> 00:17:11,130
Tu dois me détester, parfois.
227
00:17:13,046 --> 00:17:14,505
Je ne t'en voudrais pas.
228
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Certains jours,
je regrette d'avoir survécu.
229
00:17:20,046 --> 00:17:21,130
Clifford.
230
00:17:21,838 --> 00:17:23,380
Il ne faut pas dire ça.
231
00:17:26,380 --> 00:17:28,671
Tu sais que je serais perdu, sans toi.
232
00:17:34,046 --> 00:17:36,505
Ouvrons les fenêtres, pour aérer un peu.
233
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Le ciel est d'une clarté !
234
00:17:43,713 --> 00:17:47,630
Pas de fumée. Les mines sont fermées
pour le 1er mai.
235
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Va jusqu'à Tevershall.
236
00:17:50,838 --> 00:17:53,338
Pour voir la foire. Tu peux y aller.
237
00:17:54,296 --> 00:17:56,171
Reviens à temps pour le thé.
238
00:17:58,505 --> 00:18:00,171
Oui, j'irai peut-être.
239
00:18:13,088 --> 00:18:15,380
Ravi de vous voir, Lady Chatterley.
240
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Ravie de vous rencontrer, Lady Chatterley.
241
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Comme c'est gentil !
242
00:18:39,296 --> 00:18:42,130
- Joyeux 1er mai, milady.
- À vous aussi.
243
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
Mais qui voilà ? Elle est adorable.
244
00:18:44,171 --> 00:18:45,963
C'est ma Josephine.
245
00:18:46,046 --> 00:18:48,338
Tu dis bonjour à Lady Chatterley ?
246
00:18:48,880 --> 00:18:51,671
Je fais cet effet à tout le monde,
aujourd'hui.
247
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Je suis Mme Flint,
une institutrice du village.
248
00:18:56,046 --> 00:18:58,296
Moi, c'est Connie. Enchantée.
249
00:18:58,380 --> 00:19:01,838
Mon mari loue votre ferme de Marehay.
250
00:19:01,921 --> 00:19:03,380
La ferme de Marehay ?
251
00:19:03,463 --> 00:19:04,921
C'est près de chez vous.
252
00:19:07,380 --> 00:19:10,421
Tous ensemble on se battra !
Parce que l'union fait la force !
253
00:19:12,088 --> 00:19:13,588
Vous n'avez rien, milady ?
254
00:19:21,505 --> 00:19:22,838
Que se passe-t-il ?
255
00:19:23,671 --> 00:19:26,630
Ce sont des mineurs.
Encore une manifestation.
256
00:19:27,671 --> 00:19:28,880
"Encore" ?
257
00:19:31,046 --> 00:19:32,046
C'est fréquent ?
258
00:19:32,421 --> 00:19:34,588
Ils doivent être d'une autre mine.
259
00:19:34,671 --> 00:19:37,713
Ils perdraient leur place
s'ils défilaient chez eux.
260
00:19:38,296 --> 00:19:42,630
Mais alors, nos mineurs de Tevershall
manifestent dans d'autres villages ?
261
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Je n'en sais rien.
262
00:19:44,546 --> 00:19:46,171
J'ai beau faire l'école,
263
00:19:46,255 --> 00:19:48,921
pour les femmes de mineurs,
je suis une étrangère.
264
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Je me sens moins seule.
265
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
Bonjour, Lady Chatterley.
266
00:19:54,963 --> 00:19:58,255
Venez à Marehay.
Nous serions ravis de vous recevoir.
267
00:19:58,338 --> 00:20:01,171
Volontiers. Merci.
268
00:20:07,713 --> 00:20:08,713
Où allons-nous ?
269
00:20:08,796 --> 00:20:13,713
Tu veux toujours que je t'accompagne.
J'ai un endroit à te montrer.
270
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
Ton fauteuil n'est pas très adapté.
271
00:20:20,921 --> 00:20:24,380
Mellors ! Vous nous aidez
à faire avancer ce fauteuil ?
272
00:20:24,963 --> 00:20:26,088
Oui, monsieur.
273
00:20:28,130 --> 00:20:30,921
Connie, connais-tu Mellors,
notre garde-chasse ?
274
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Ça suffit, Floss.
275
00:20:34,463 --> 00:20:36,088
Elle nous dit bonjour.
276
00:20:37,963 --> 00:20:39,255
Voyons ça.
277
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Depuis quand êtes-vous à Wragby ?
278
00:20:41,630 --> 00:20:43,963
J'ai grandi ici, madame.
279
00:20:51,046 --> 00:20:52,505
Je vous aide ?
280
00:20:52,588 --> 00:20:55,963
Mellors est capable
de pousser seul. Voilà.
281
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Attendez.
282
00:21:02,630 --> 00:21:04,005
Autre chose, monsieur ?
283
00:21:04,088 --> 00:21:05,838
C'est tout. Bonne journée.
284
00:21:06,421 --> 00:21:08,088
C'était très aimable à vous.
285
00:21:08,796 --> 00:21:10,380
Ce n'était pas trop lourd ?
286
00:21:10,463 --> 00:21:11,755
Non, pas trop.
287
00:21:12,088 --> 00:21:13,838
Bonne journée, madame.
288
00:21:25,963 --> 00:21:29,963
Petit, je passais des heures ici.
Une des plus belles vues des Midlands.
289
00:21:31,005 --> 00:21:32,838
Je veux restaurer ces bois.
290
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Si on ne les préserve pas,
il n'y aura plus d'Angleterre.
291
00:21:36,088 --> 00:21:39,338
Notre mode de vie disparaîtra,
en dépit de nos sacrifices.
292
00:21:42,171 --> 00:21:45,630
C'est ici que je regrette le plus
de ne pas avoir de fils.
293
00:21:47,880 --> 00:21:50,171
J'aimerais pouvoir t'en donner un.
294
00:21:50,255 --> 00:21:53,005
Tu pourrais en faire un
avec un autre homme.
295
00:21:55,421 --> 00:21:57,630
- Tu te moques de moi ?
- Pourquoi pas ?
296
00:21:57,713 --> 00:22:01,296
Pourquoi pas ?
Parce qu'on est mariés.
297
00:22:01,380 --> 00:22:03,046
C'est toi que j'ai épousé.
298
00:22:03,755 --> 00:22:05,588
Comment peux-tu envisager ça ?
299
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
Tu m'as dit combien tu voulais un enfant.
300
00:22:08,796 --> 00:22:12,546
Ça te permettrait de le cajoler,
pour remplir tes journées.
301
00:22:12,630 --> 00:22:15,255
Personne ne sait
que je ne peux plus en avoir.
302
00:22:15,838 --> 00:22:18,421
Nous l'élèverions ici,
ce serait notre enfant.
303
00:22:21,213 --> 00:22:22,546
Tu es sincère ?
304
00:22:23,921 --> 00:22:28,046
Eh bien, je ne voudrais pas
que tu t'abandonnes à cet homme.
305
00:22:28,130 --> 00:22:32,338
Mais l'acte sexuel n'est rien
au regard d'une vie passée ensemble.
306
00:22:32,421 --> 00:22:36,296
Si tu restes maîtresse de tes émotions,
ce sera comme une consultation
307
00:22:36,380 --> 00:22:37,671
chez le dentiste.
308
00:22:38,338 --> 00:22:39,755
Une consultation chez le…
309
00:22:44,671 --> 00:22:48,005
Et tu me laisserais
choisir le père de l'enfant ?
310
00:22:48,088 --> 00:22:49,796
Je me fie à ton jugement.
311
00:22:49,880 --> 00:22:52,463
Tu ne laisserais pas
n'importe qui te toucher.
312
00:22:53,421 --> 00:22:55,963
Notre réputation
tiendrait à sa discrétion.
313
00:22:58,796 --> 00:23:01,296
Voudrais-tu savoir qui serait cet homme ?
314
00:23:02,296 --> 00:23:04,046
Mieux vaudrait que je l'ignore.
315
00:23:06,755 --> 00:23:09,046
Avoir un héritier, c'est si important ?
316
00:23:10,296 --> 00:23:12,296
Ça l'est pour les gens d'ici.
317
00:23:14,755 --> 00:23:18,088
Je sais que tu le feras pour eux.
Et pour les Chatterley.
318
00:23:19,921 --> 00:23:21,671
Tu es d'accord avec moi ?
319
00:23:44,921 --> 00:23:46,463
Je pars devant.
320
00:23:46,546 --> 00:23:47,671
Entendu.
321
00:24:05,505 --> 00:24:07,130
Ce livre fait parler à Londres.
322
00:24:07,671 --> 00:24:10,088
- Beau travail.
- Vous trouvez vraiment ?
323
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
J'ai voulu faire une œuvre à part.
324
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Pas seulement populaire,
mais de premier ordre.
325
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Un collectif d'amis,
dans tout le Nord-Est,
326
00:24:18,796 --> 00:24:21,588
grâce auquel ils restent soudés,
afin qu'ils…
327
00:24:21,671 --> 00:24:24,505
Pardon. Veuillez m'excuser,
juste une seconde.
328
00:24:32,588 --> 00:24:35,713
Ils ont la solution
à tous les problèmes du monde ?
329
00:24:35,796 --> 00:24:37,380
Ils en sont persuadés.
330
00:24:37,463 --> 00:24:40,088
Dommage, ils auront tout oublié à l'aube.
331
00:24:40,171 --> 00:24:42,380
Vous écrivez. Prenez des notes.
332
00:24:42,463 --> 00:24:45,421
Je ne serais pas le bienvenu
dans leur cercle.
333
00:24:45,505 --> 00:24:48,921
Je vous rassure,
ce n'est pas mon monde non plus.
334
00:24:49,005 --> 00:24:51,880
- Mais vous y avez grandi.
- Pas vraiment.
335
00:24:51,963 --> 00:24:53,671
Mon père est artiste-peintre.
336
00:24:53,755 --> 00:24:56,255
J'ai grandi dans des villas de location,
337
00:24:56,338 --> 00:24:58,588
dans les vapeurs de térébenthine.
338
00:24:58,671 --> 00:25:00,671
La vie de bohème.
339
00:25:01,380 --> 00:25:04,046
Il doit vous arriver d'être mal à l'aise
340
00:25:04,130 --> 00:25:05,838
dans ce rôle de lady.
341
00:25:06,380 --> 00:25:09,421
Je rentre demain matin.
Avec un peu de chance,
342
00:25:09,505 --> 00:25:10,838
il me réinvitera.
343
00:25:14,505 --> 00:25:15,963
Nous n'inviterons plus
344
00:25:16,046 --> 00:25:17,630
le dramaturge irlandais.
345
00:25:18,380 --> 00:25:19,630
Michaelis ?
346
00:25:21,130 --> 00:25:23,671
Il écrit bien, il sait s'habiller,
347
00:25:23,755 --> 00:25:26,463
mais il a les manières d'un rat de Dublin.
348
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Parce qu'il sait qu'on l'invite
seulement s'il peut être utile.
349
00:25:35,421 --> 00:25:37,213
Chacun sait où est sa place.
350
00:25:40,255 --> 00:25:42,296
Mange donc. Tu t'étioles.
351
00:25:42,880 --> 00:25:44,463
Je ne me sens pas bien.
352
00:25:46,338 --> 00:25:48,671
Et cela, depuis notre conversation.
353
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Tiens, regardez.
354
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Ma photo dans le journal.
355
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
"Le court roman de Chatterley
356
00:26:01,588 --> 00:26:04,338
"offre une analyse humoristique
de nos motivations…
357
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
"cependant son point de vue
sur la société, dénué d'espièglerie,
358
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
"est étrangement vieillot
et d'une suffisance obscène."
359
00:26:11,755 --> 00:26:12,963
Arrête de lire.
360
00:26:13,046 --> 00:26:14,921
"Un bel étalage de vide."
361
00:26:15,005 --> 00:26:16,796
Ce n'est qu'une critique.
362
00:26:17,505 --> 00:26:18,921
Mais c'est juste.
363
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
On m'a percé à jour.
364
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
C'est du vide.
365
00:26:24,380 --> 00:26:26,630
Le foyer, l'amour, le sexe, le couple,
366
00:26:26,880 --> 00:26:29,213
l'amitié. Tout ceci.
367
00:26:29,880 --> 00:26:31,505
Tu ne le penses pas vraiment.
368
00:26:31,588 --> 00:26:32,880
Je crois que si.
369
00:26:34,005 --> 00:26:35,671
Si on est en vie,
370
00:26:35,755 --> 00:26:38,463
c'est pour accepter
le néant de l'existence.
371
00:26:38,546 --> 00:26:39,963
Je vais m'habiller.
372
00:27:43,213 --> 00:27:45,463
Connie ? Connie, c'est moi.
373
00:27:46,671 --> 00:27:47,796
Tu es venue.
374
00:27:47,880 --> 00:27:49,380
Qu'y a-t-il ?
375
00:27:51,296 --> 00:27:52,880
Qu'est-ce qui ne va pas ?
376
00:27:54,838 --> 00:27:56,088
Raconte-moi.
377
00:27:58,255 --> 00:27:59,921
Mais qu'est-ce que tu fais ?
378
00:28:01,463 --> 00:28:02,630
Avec tout ça ?
379
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Je voulais un peu de changement.
380
00:28:09,546 --> 00:28:10,463
Tu es malade.
381
00:28:10,546 --> 00:28:11,963
Ce n'est rien.
382
00:28:12,046 --> 00:28:13,921
Personne ne veille sur toi ?
383
00:28:15,755 --> 00:28:17,088
Eux, si.
384
00:28:18,171 --> 00:28:20,463
Je n'en peux plus d'être observée.
385
00:28:21,213 --> 00:28:23,171
Je n'ai aucune échappatoire.
386
00:28:23,255 --> 00:28:24,671
Je suis épuisée.
387
00:28:25,796 --> 00:28:27,088
Ça va aller.
388
00:28:31,671 --> 00:28:32,963
Merci.
389
00:28:40,838 --> 00:28:42,921
LES DÉBUTS DE LORD CHATTERLEY
390
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie ne va pas bien.
391
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Vous croyez ?
392
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Elle est épuisée.
Regardez comme elle a maigri.
393
00:28:51,463 --> 00:28:54,130
Ça ne lui convient pas
d'être une demi-vierge.
394
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
Et moi, ce fauteuil ne me convient guère.
395
00:28:57,713 --> 00:29:00,713
Voulez-vous qu'on lui trouve
un jeune soldat allemand ?
396
00:29:00,796 --> 00:29:02,671
Elle doit voir un médecin.
397
00:29:02,755 --> 00:29:04,838
En avez-vous un ici ?
398
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Je vais voir.
399
00:29:06,463 --> 00:29:09,338
Non. Je l'emmène voir
un médecin de confiance.
400
00:29:09,880 --> 00:29:11,296
Pendant ce temps,
401
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
engagez quelqu'un qui s'occupera de vous.
402
00:29:14,088 --> 00:29:15,838
Je m'en sors très bien, merci.
403
00:29:15,921 --> 00:29:18,046
Je ne m'en fais pas pour vous.
404
00:29:18,963 --> 00:29:21,713
Qui veille sur elle
quand elle veille sur vous ?
405
00:29:21,796 --> 00:29:22,921
Je verrai ça avec elle.
406
00:29:23,713 --> 00:29:24,796
C'est tout vu.
407
00:29:26,338 --> 00:29:27,880
Vous connaissez cette femme.
408
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Mme Bolton.
Elle s'est occupée de vous, enfant.
409
00:29:33,838 --> 00:29:35,921
Connie ne s'occupera plus de vous.
410
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Je vous remercie d'être venue,
sincèrement.
411
00:29:40,546 --> 00:29:45,671
Ce doit être dur pour Sir Clifford,
vu tout ce qu'il a subi. Pour vous aussi.
412
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
On croit l'avenir tout tracé
et soudain, terminé.
413
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Je n'ai eu mon Ted que trois ans
avant qu'il meure dans la mine.
414
00:29:53,213 --> 00:29:54,880
Je l'ignorais. Mes condoléances.
415
00:29:54,963 --> 00:29:56,088
Ne vous en faites pas.
416
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Écoutez bien le médecin
et je prendrai soin de Sir Clifford.
417
00:30:01,421 --> 00:30:02,755
Mme Bolton est là.
418
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Je me souviens de Mme Bolton.
419
00:30:06,755 --> 00:30:10,005
- Tout le monde est satisfait ?
- Pour le moment.
420
00:30:10,088 --> 00:30:13,546
Je rentre à Londres
et Connie va faire une grande promenade.
421
00:30:14,005 --> 00:30:16,088
Très bien. Bon voyage.
422
00:30:16,171 --> 00:30:18,588
Connie, pourras-tu
demander au garde-chasse
423
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
si les nouvelles faisanes pondent ?
424
00:30:21,421 --> 00:30:22,421
Bien sûr.
425
00:31:39,921 --> 00:31:41,130
Lady Chatterley.
426
00:31:42,796 --> 00:31:45,921
- Sir Clifford me demande ?
- Non. Il m'envoie.
427
00:31:46,005 --> 00:31:48,088
- Pardon, je vous dérange.
- Non.
428
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Vous voulez entrer ?
429
00:31:57,588 --> 00:32:01,005
- Pardon, je suis pas habillé.
- Ne vous en faites pas.
430
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Je voulais…
431
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Sir Clifford demande
si les faisanes commencent à pondre.
432
00:32:06,130 --> 00:32:08,338
Oui, milady.
433
00:32:08,421 --> 00:32:11,755
On aura plein de poussins
dans quelques semaines.
434
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
C'est un charmant petit cottage.
Vous vivez seul ?
435
00:32:16,755 --> 00:32:18,380
Tout seul, milady.
436
00:32:21,713 --> 00:32:23,171
Vous lisez James Joyce ?
437
00:32:23,255 --> 00:32:24,921
J'ai eu du mal à le trouver.
438
00:32:25,005 --> 00:32:26,421
Vous lisez beaucoup ?
439
00:32:27,130 --> 00:32:30,255
Ça convient à un solitaire comme moi.
440
00:32:31,838 --> 00:32:33,005
Tout de même,
441
00:32:34,255 --> 00:32:36,671
vous devez vous sentir très seul.
442
00:32:37,380 --> 00:32:39,546
Non, Flossie me tient compagnie.
443
00:32:45,796 --> 00:32:48,088
Je vais informer Clifford.
444
00:32:48,171 --> 00:32:49,546
Pour les faisanes.
445
00:32:51,088 --> 00:32:52,171
Merci.
446
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
Je vous raccompagne.
447
00:32:56,213 --> 00:32:57,505
Mes excuses.
448
00:32:58,880 --> 00:33:00,380
Très jolies fleurs.
449
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Prenez-en pour vous.
450
00:33:03,505 --> 00:33:05,796
- Non, je ne peux pas.
- Pourquoi ?
451
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
C'est vos fleurs.
452
00:33:11,588 --> 00:33:12,505
Vous êtes sûr ?
453
00:33:12,588 --> 00:33:13,713
Servez-vous.
454
00:33:22,463 --> 00:33:23,713
Bonne journée.
455
00:33:29,421 --> 00:33:32,338
Mme Flint. Je vous apporte des fleurs.
456
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
Elles sont magnifiques !
Comme c'est gentil.
457
00:33:36,588 --> 00:33:39,171
Je vais chercher un vase.
Asseyez-vous.
458
00:33:39,255 --> 00:33:42,005
Elles poussent
près du cottage du garde-chasse.
459
00:33:42,088 --> 00:33:43,421
Il y en a partout.
460
00:33:45,338 --> 00:33:46,921
Prenez celles-ci.
461
00:33:49,755 --> 00:33:51,921
Un homme intéressant, ce garde.
462
00:33:52,546 --> 00:33:54,838
Il est un peu bourru, au premier abord…
463
00:33:55,546 --> 00:33:59,755
Ses instituteurs parlent encore
de l'intelligence du petit Mellors.
464
00:33:59,838 --> 00:34:02,588
Pas étonnant
qu'il ait pu passer lieutenant.
465
00:34:03,546 --> 00:34:05,963
Et à présent, il vit là-bas, seul ?
466
00:34:06,713 --> 00:34:08,963
Il était marié.
467
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Mais sa femme, Bertha,
468
00:34:12,296 --> 00:34:15,880
alors qu'il était à la guerre,
elle allait avec des hommes.
469
00:34:15,963 --> 00:34:18,380
C'était affreux.
Tout le monde était au courant.
470
00:34:18,463 --> 00:34:20,755
Mais alors, ils ont divorcé ?
471
00:34:21,713 --> 00:34:24,088
Pas comme il faut, je crois.
472
00:34:24,171 --> 00:34:27,880
Mais Bertha Coutts
n'a jamais été bien comme il faut.
473
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Elle est partie vivre avec un autre
à Stacks Gate.
474
00:34:31,005 --> 00:34:33,296
Ned, je crois.
475
00:34:34,046 --> 00:34:37,671
J'imagine que M. Mellors
ne veut plus entendre parler d'eux.
476
00:34:40,046 --> 00:34:41,296
C'est Wendy.
477
00:34:41,463 --> 00:34:42,588
Bonjour, Wendy.
478
00:34:43,755 --> 00:34:45,171
Elle est magnifique.
479
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Il y a eu une explosion à la mine.
480
00:35:57,796 --> 00:36:00,296
Ted n'avait que 28 ans.
481
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
La compagnie a dit que c'était sa faute.
482
00:36:03,213 --> 00:36:06,380
Il s'est mis à courir
au lieu de se coucher.
483
00:36:06,463 --> 00:36:09,630
L'indemnité n'a été que de 300 livres.
484
00:36:10,338 --> 00:36:14,171
Je ne leur pardonnerai jamais
d'avoir qualifié Ted de lâche.
485
00:36:14,755 --> 00:36:17,296
Ce n'était pas un lâche, Mme Bolton.
486
00:36:18,130 --> 00:36:20,005
Il a seulement tenté de survivre.
487
00:36:21,671 --> 00:36:23,630
C'est plutôt à Lily de faire ça.
488
00:36:24,296 --> 00:36:26,255
Vous êtes infirmière, pas domestique.
489
00:36:26,338 --> 00:36:29,255
Ça ne m'embête pas.
Mains occupées, esprit apaisé.
490
00:36:34,588 --> 00:36:36,671
La cloche. Je vais ouvrir.
491
00:37:29,380 --> 00:37:31,130
Voilà d'où venait ce bruit.
492
00:37:33,630 --> 00:37:36,005
Je prépare les cages pour les poussins.
493
00:37:41,921 --> 00:37:43,880
Il y a une chaise à l'intérieur ?
494
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Entrez.
495
00:37:56,755 --> 00:37:59,005
Je vais vous faire du feu, milady.
496
00:37:59,630 --> 00:38:02,046
- Ce n'est pas la peine.
- J'insiste.
497
00:38:07,171 --> 00:38:09,630
On va vous réchauffer. D'accord ?
498
00:38:58,255 --> 00:39:00,505
J'ignorais l'existence de cette cabane.
499
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Comme plein de gens.
500
00:39:04,505 --> 00:39:06,171
C'est ce qui me plaît, ici.
501
00:39:07,588 --> 00:39:09,380
Vous la fermez à clé ?
502
00:39:10,463 --> 00:39:12,130
Des fois, milady.
503
00:39:12,213 --> 00:39:13,671
Puis-je avoir une clé ?
504
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Vous voulez une clé ?
505
00:39:17,921 --> 00:39:20,255
J'aimerais venir ici de temps en temps.
506
00:39:26,046 --> 00:39:28,046
Je sais pas s'il y en a une autre.
507
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Je vais m'en occuper.
508
00:39:49,213 --> 00:39:50,505
Sacrée balade.
509
00:39:50,588 --> 00:39:52,755
Navrée. Je suis en retard ?
510
00:39:52,838 --> 00:39:54,838
Mme Bolton pouvait faire le thé.
511
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
Je la vois mal présider la table.
512
00:39:57,796 --> 00:40:00,755
Notre serment de mariage
ne mentionnait pas le thé.
513
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
Tu sais s'il y a un double des clés
de la cabane aux faisans ?
514
00:40:08,505 --> 00:40:10,755
Peut-être dans le bureau. Pourquoi ?
515
00:40:11,463 --> 00:40:14,005
Elle est charmante.
J'aimerais aller y lire.
516
00:40:14,088 --> 00:40:16,005
Les livres de l'Irlandais dégénéré ?
517
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
Qui, James Joyce ?
518
00:40:18,130 --> 00:40:20,546
Son prochain sera interdit pour obscénité.
519
00:40:21,213 --> 00:40:22,630
Quel dommage !
520
00:40:22,713 --> 00:40:24,213
J'étais impatiente de le lire.
521
00:40:29,463 --> 00:40:30,796
Mellors était là-bas ?
522
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- Mon intrusion lui a déplu.
- Qu'a-t-il dit ?
523
00:40:35,505 --> 00:40:37,671
Rien. C'était son attitude.
524
00:40:38,338 --> 00:40:40,880
J'ai osé pénétrer dans son royaume.
525
00:40:40,963 --> 00:40:43,921
Il est repassé
de lieutenant à garde-chasse.
526
00:40:44,005 --> 00:40:47,296
Logique. On lui donne du galon,
il se gonfle d'importance,
527
00:40:47,380 --> 00:40:48,796
et on lui retire tout.
528
00:40:53,130 --> 00:40:54,380
Ma chère Hilda,
529
00:40:55,046 --> 00:40:58,171
J'espère qu'il ne pleut pas
sans arrêt à Londres,
530
00:40:58,255 --> 00:40:59,671
comme ici.
531
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Jusqu'à présent, je pouvais sortir
découvrir le domaine à ma guise,
532
00:41:05,005 --> 00:41:08,046
mais j'ai passé
presque toute la semaine cloîtrée,
533
00:41:08,130 --> 00:41:09,463
à me morfondre.
534
00:41:12,005 --> 00:41:14,546
J'écris d'une cabane que j'ai découverte.
535
00:41:15,130 --> 00:41:18,005
Un lieu secret
où je peux me cacher de tous.
536
00:41:18,796 --> 00:41:21,088
Une seule autre personne vient ici.
537
00:41:25,463 --> 00:41:29,171
Ne vous en faites pas, je m'en vais.
Je m'abritais de la pluie.
538
00:41:31,046 --> 00:41:32,088
Voilà.
539
00:41:32,880 --> 00:41:36,005
Je la laisse ici,
le temps d'en faire faire une autre.
540
00:42:00,421 --> 00:42:01,963
Quelle allure !
541
00:42:02,046 --> 00:42:04,046
C'est toi, le seigneur du manoir.
542
00:42:13,171 --> 00:42:16,421
C'est tout simple.
On a un jeu de 32 cartes,
543
00:42:16,921 --> 00:42:18,713
qui vont du sept à l'as.
544
00:42:41,255 --> 00:42:44,963
Il est mort l'an dernier,
d'une mauvaise chute, à 83 ans.
545
00:42:45,421 --> 00:42:48,213
- Les poussins commencent à éclore.
- Bien.
546
00:42:49,005 --> 00:42:50,838
Je reçois Madrid. Écoute ça.
547
00:42:51,921 --> 00:42:53,296
Que disent-ils ?
548
00:42:54,088 --> 00:42:55,171
Zut !
549
00:42:56,713 --> 00:42:58,796
J'ai perdu le signal.
550
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
Zut !
551
00:43:01,755 --> 00:43:03,338
Les jeunes gens…
552
00:43:03,421 --> 00:43:07,630
La plupart quittent Tevershall
parce que le charbon se fait rare
553
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
et que le village sera bientôt vide.
554
00:43:11,755 --> 00:43:14,463
Vide ? C'est ce qu'ils disent ?
555
00:43:16,213 --> 00:43:19,005
Mme Bolton, voulez-vous appeler la mine ?
556
00:43:19,088 --> 00:43:21,005
Invitez M. Linley à dîner.
557
00:43:21,088 --> 00:43:23,088
Bien, monsieur. J'y vais.
558
00:43:25,671 --> 00:43:27,963
J'aimerais te rejoindre à Venise,
559
00:43:29,255 --> 00:43:32,338
mais Clifford se dit incapable
de s'en sortir sans moi.
560
00:43:32,963 --> 00:43:34,296
Pour le moment.
561
00:43:35,005 --> 00:43:36,921
J'irai aux prochaines vacances.
562
00:43:38,546 --> 00:43:41,338
Affectueusement. Ta sœur,
563
00:43:41,963 --> 00:43:43,046
Connie.
564
00:43:45,546 --> 00:43:47,963
Stacks Gate est plus rentable.
565
00:43:48,046 --> 00:43:50,213
Ils ne risquent pas de fermer.
566
00:43:50,296 --> 00:43:52,380
Pourquoi ne pas moderniser, nous aussi ?
567
00:43:52,463 --> 00:43:54,296
Clifford, et tes livres ?
568
00:43:54,380 --> 00:43:56,296
La littérature se passe de moi.
569
00:43:56,380 --> 00:43:59,671
La mine prend l'eau,
il lui faut un véritable capitaine.
570
00:43:59,755 --> 00:44:02,380
La vie des mineurs
n'est pas assez pénible ?
571
00:44:02,463 --> 00:44:05,421
Ne peux-tu pas
les laisser changer de vie ?
572
00:44:05,505 --> 00:44:06,630
Devenir mendiants ?
573
00:44:06,713 --> 00:44:09,630
"Changer de vie."
Tu parles bien comme une femme.
574
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Et toi, comme un homme.
575
00:44:12,338 --> 00:44:14,380
M. Linley, combien nous coûterait,
576
00:44:14,463 --> 00:44:17,046
à vue de nez,
une usine de produits chimiques ?
577
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Je dirais entre 500 et 700 livres.
578
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Mais il y a des impondérables…
579
00:44:56,546 --> 00:44:57,963
Je viens voir les poussins.
580
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Combien en a-t-on ?
581
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
Dix-huit.
582
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Puis-je en toucher un ?
583
00:45:12,338 --> 00:45:13,463
Allez-y.
584
00:45:14,713 --> 00:45:16,338
Et s'il me pique ?
585
00:45:16,421 --> 00:45:17,421
Piquez-le aussi.
586
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Il suffit…
587
00:45:47,630 --> 00:45:48,713
Voilà,
588
00:45:48,796 --> 00:45:50,130
en douceur.
589
00:45:50,213 --> 00:45:51,796
Il tremble.
590
00:45:51,880 --> 00:45:53,713
Vous tremblez plus que lui.
591
00:46:05,880 --> 00:46:07,171
Voilà, comme ça.
592
00:46:30,838 --> 00:46:31,963
Milady ?
593
00:46:34,421 --> 00:46:35,463
Venez.
594
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Vous allez vous asseoir à l'intérieur ?
595
00:46:39,005 --> 00:46:40,880
- Je suis désolée.
- C'est rien.
596
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Pardon.
597
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
C'est si dur que ça ?
598
00:46:59,380 --> 00:47:00,713
Faut pas pleurer.
599
00:47:05,088 --> 00:47:06,630
Mettez-vous près du feu.
600
00:47:14,005 --> 00:47:15,755
Je vais chercher du bois.
601
00:47:19,130 --> 00:47:20,463
Restez avec moi.
602
00:50:40,588 --> 00:50:41,963
Je vous raccompagne.
603
00:50:59,546 --> 00:51:01,130
Ça va, milady ?
604
00:51:03,505 --> 00:51:04,588
Et vous ?
605
00:51:08,130 --> 00:51:10,130
Mieux vaut que je continue seule.
606
00:51:21,171 --> 00:51:22,171
Au revoir.
607
00:51:22,255 --> 00:51:24,255
Au revoir, milady.
608
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Vous revoilà. Je vous ai crue perdue.
609
00:52:15,796 --> 00:52:17,505
Non, tout va bien.
610
00:52:17,588 --> 00:52:20,713
Pourquoi fermer à clé ?
Je suis allée voir les poussins.
611
00:52:20,796 --> 00:52:22,088
Veuillez m'excuser.
612
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
Clifford est fâché ?
Je n'ai pas salué les invités.
613
00:52:26,588 --> 00:52:29,713
Il n'a rien dit,
il est encore avec M. Linley.
614
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
Il n'a pas remarqué mon absence ?
615
00:52:32,755 --> 00:52:35,421
Vous connaissez Sir Clifford.
616
00:52:35,505 --> 00:52:36,671
Bonne nuit.
617
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Non, il n'y a pas de grande différence.
618
00:52:45,588 --> 00:52:47,005
Bonne nuit, Connie.
619
00:53:54,171 --> 00:53:55,588
Je vous ai attendu.
620
00:53:57,421 --> 00:53:59,338
Ça va pas éveiller les soupçons,
621
00:53:59,421 --> 00:54:01,005
si vous venez ici ?
622
00:54:02,005 --> 00:54:05,963
Imaginez l'humiliation.
Vous, avec le garde-chasse de votre mari.
623
00:54:06,713 --> 00:54:07,630
Vous avez peur ?
624
00:54:08,463 --> 00:54:09,671
Et comment !
625
00:54:10,880 --> 00:54:12,546
J'ai la trouille, oui.
626
00:54:13,380 --> 00:54:16,088
Pas de ce qu'on pense de moi, milady.
627
00:54:17,130 --> 00:54:19,713
Mais si un jour,
vous regrettez ce qu'on a…
628
00:54:38,380 --> 00:54:39,296
Faisons vite.
629
00:54:55,921 --> 00:54:58,338
- Tu fais quoi ?
- Ce que tu veux ?
630
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Ça.
631
00:55:24,088 --> 00:55:26,880
J'ai peu de temps.
On va remarquer mon absence.
632
00:55:38,546 --> 00:55:39,713
Regarde-moi.
633
00:56:58,838 --> 00:56:59,921
Je dois rentrer.
634
00:57:14,588 --> 00:57:16,880
Pour toi, on est encore des étrangers ?
635
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Pardon ?
636
00:57:19,671 --> 00:57:22,171
On reste des étrangers l'un pour l'autre ?
637
00:57:28,796 --> 00:57:31,296
Des étrangers comme ça, j'en connais pas.
638
00:57:52,088 --> 00:57:53,921
Viens au cottage demain.
639
00:57:56,630 --> 00:57:57,713
Si je peux.
640
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Bonsoir !
641
00:58:01,963 --> 00:58:03,630
Bonsoir, madame.
642
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver.
- Oui ?
643
00:58:31,713 --> 00:58:34,463
Si l'on pouvait
produire ce combustible ici…
644
00:58:37,713 --> 00:58:40,671
Connie. Tout va bien ?
645
00:58:40,755 --> 00:58:44,505
- Tu es encore souffrante ?
- Pas du tout. Pardon, tu disais ?
646
00:58:44,588 --> 00:58:47,630
Je sais que je ne parle
que de la mine, ces temps-ci.
647
00:58:48,296 --> 00:58:50,588
Mais Tevershall m'appartient.
648
00:58:52,046 --> 00:58:54,380
Un jour, il appartiendra à un héritier.
649
00:58:57,171 --> 00:58:58,963
Et la mine a besoin de nous.
650
00:58:59,630 --> 00:59:01,838
Nous devons moderniser.
651
00:59:01,921 --> 00:59:03,213
Toi et moi.
652
00:59:07,713 --> 00:59:09,046
Ma chère sœur,
653
00:59:09,921 --> 00:59:12,755
J'ai bien réfléchi
à ce que tu as dit au mariage.
654
00:59:13,421 --> 00:59:15,838
J'ouvre mon cœur trop facilement.
655
00:59:17,255 --> 00:59:20,130
C'était peut-être vrai avant la guerre.
656
00:59:20,963 --> 00:59:23,296
Mais je crois que ce n'est plus le cas.
657
00:59:24,671 --> 00:59:26,338
Depuis peu,
658
00:59:26,421 --> 00:59:29,921
je sens qu'il s'ouvre à nouveau.
Bien malgré moi.
659
00:59:31,421 --> 00:59:33,130
Et tu peux me croire,
660
00:59:33,588 --> 00:59:36,463
rien de tout cela ne se fait facilement.
661
00:59:37,671 --> 00:59:38,963
Regarde-moi.
662
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Lady Chatterley.
663
00:59:53,255 --> 00:59:54,546
Votre livre !
664
00:59:54,630 --> 00:59:56,171
Ce n'est pas grave, merci.
665
01:00:16,005 --> 01:00:17,838
Le bon fermier sur son cheval…
666
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
- Elle est parfaite.
- Ne vous y fiez pas.
667
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Elle nous a fait passer
des nuits blanches.
668
01:00:26,880 --> 01:00:28,380
Mais ça en vaut la peine.
669
01:00:29,130 --> 01:00:32,338
Nous sommes très heureux
de t'avoir, Josephine.
670
01:00:32,421 --> 01:00:33,463
Pas vrai ?
671
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Clifford et moi espérons avoir un enfant.
672
01:00:35,880 --> 01:00:37,046
Ah bon ?
673
01:00:38,046 --> 01:00:41,630
Il a perdu l'usage de ses jambes,
mais on peut avoir des enfants.
674
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
C'est formidable !
675
01:00:45,088 --> 01:00:47,713
Josephine aimerait
avoir un camarade de jeu.
676
01:00:47,796 --> 01:00:49,005
Ça te plairait ?
677
01:00:50,213 --> 01:00:53,421
Devenir mère, je le recommande chaudement.
678
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Je vous ai menti.
679
01:00:56,421 --> 01:00:57,838
Elle est parfaite.
680
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- Le garde-chasse ?
- Il vient chercher son lait.
681
01:01:04,630 --> 01:01:07,213
- Bonjour, M. Mellors.
- Mme Flint.
682
01:01:07,963 --> 01:01:09,630
Lady Chatterley.
683
01:01:09,713 --> 01:01:12,005
- Vous la surveillez ?
- Bien sûr.
684
01:01:18,505 --> 01:01:20,588
Qu'est-ce que tu racontes, chipie ?
685
01:01:22,046 --> 01:01:23,880
Tu devais venir au cottage.
686
01:01:23,963 --> 01:01:25,588
J'ai dit que j'essaierais.
687
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Tu viens, après ?
688
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
C'est quoi ?
689
01:01:38,588 --> 01:01:39,755
C'est quoi, ça ?
690
01:01:40,505 --> 01:01:43,088
- Tenez.
- Parfait. Merci.
691
01:01:43,171 --> 01:01:44,630
- Je vous laisse.
- D'accord.
692
01:01:44,713 --> 01:01:46,421
J'ai été ravie, Josephine.
693
01:01:47,713 --> 01:01:49,338
Je vous raccompagne ?
694
01:01:49,421 --> 01:01:51,380
Non. Ce n'est pas la peine.
695
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
J'ai été ravie, Mme Flint.
696
01:01:52,880 --> 01:01:54,546
- Repassez !
- Promis.
697
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Merci encore. À bientôt.
698
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Dis au revoir.
699
01:02:16,338 --> 01:02:17,921
Tu me fausses compagnie ?
700
01:02:18,005 --> 01:02:19,255
Comment ça ?
701
01:02:19,338 --> 01:02:20,296
Pardon ?
702
01:02:20,380 --> 01:02:21,630
Comment ça ?
703
01:02:22,463 --> 01:02:24,421
T'es pas venue au cottage.
704
01:02:25,546 --> 01:02:27,963
Et tu viens de me battre froid.
705
01:02:28,046 --> 01:02:30,588
Mme Flint aurait pu te voir.
Tu es fou ?
706
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Viens au cottage, alors.
707
01:02:38,963 --> 01:02:41,171
Le temps d'arriver, il sera trop tard.
708
01:02:49,338 --> 01:02:50,463
Suis-moi.
709
01:02:58,505 --> 01:02:59,546
Allez.
710
01:03:14,005 --> 01:03:15,171
Quoi, ici ?
711
01:03:15,255 --> 01:03:17,338
Oui, milady.
712
01:03:18,338 --> 01:03:19,671
Juste ici.
713
01:03:22,671 --> 01:03:24,088
Ne m'appelle pas comme ça.
714
01:03:24,171 --> 01:03:26,088
Tu veux pas être une lady ?
715
01:03:26,171 --> 01:03:27,463
Pas avec toi.
716
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Tu préfères que je te traite
avec moins d'égards ?
717
01:04:00,421 --> 01:04:01,546
Enlève ça.
718
01:04:16,463 --> 01:04:17,630
Ouvre mon pantalon.
719
01:04:40,130 --> 01:04:41,213
Allonge-toi.
720
01:04:41,921 --> 01:04:43,005
Vas-y.
721
01:04:50,463 --> 01:04:52,671
Détourne pas le regard, regarde-moi.
722
01:04:59,588 --> 01:05:01,421
Je veux que tu me baises.
723
01:05:02,588 --> 01:05:04,088
Que je te baise ?
724
01:05:46,796 --> 01:05:47,880
Oui, c'est ça.
725
01:05:48,838 --> 01:05:50,005
Comme ça.
726
01:06:42,796 --> 01:06:45,255
On a joui en même temps, cette fois.
727
01:06:47,380 --> 01:06:49,171
J'aime quand c'est comme ça.
728
01:06:52,421 --> 01:06:55,546
La plupart des gens connaissent jamais ça.
729
01:06:56,296 --> 01:06:57,338
C'est vrai ?
730
01:07:00,671 --> 01:07:03,171
C'est le… J'y pige que dalle.
731
01:07:13,630 --> 01:07:15,880
Il va falloir m'aider, Connie.
732
01:07:30,588 --> 01:07:31,921
Tu sais ce que tu as ?
733
01:07:35,921 --> 01:07:37,171
De la tendresse.
734
01:07:40,338 --> 01:07:42,463
Je n'ai pas dit que tu étais doux.
735
01:07:43,713 --> 01:07:45,296
J'en ai assez des gentlemen.
736
01:07:47,255 --> 01:07:48,921
C'est une autre espèce.
737
01:07:49,005 --> 01:07:50,713
C'est-à-dire ?
738
01:07:50,796 --> 01:07:52,338
Ils sont morts.
739
01:07:55,046 --> 01:07:59,380
Il faut s'amputer
des sentiments qui nous dérangent,
740
01:08:00,630 --> 01:08:02,838
pour envoyer des hommes à la mine
741
01:08:03,588 --> 01:08:05,046
ou à l'usine…
742
01:08:07,505 --> 01:08:08,880
ou au front.
743
01:08:12,755 --> 01:08:14,713
Sinon, il faut vivre avec ce poids.
744
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Je n'avais jamais rencontré
d'homme comme toi.
745
01:08:20,213 --> 01:08:22,088
Ni moi, de femme comme toi.
746
01:08:22,963 --> 01:08:24,130
Comme quoi ?
747
01:08:33,296 --> 01:08:34,921
Tu es très belle.
748
01:08:40,088 --> 01:08:44,505
Je viens seulement de me rendre compte
à quel point je me sentais seule.
749
01:08:46,421 --> 01:08:47,671
Merci.
750
01:08:51,755 --> 01:08:53,171
Tu devrais rentrer.
751
01:09:37,421 --> 01:09:38,380
Le dix de pique ?
752
01:09:38,463 --> 01:09:41,463
Je contre-attaque avec le roi.
753
01:09:42,880 --> 01:09:45,505
- Moi, Connie…
- Moi, Oliver…
754
01:09:45,588 --> 01:09:48,755
- … je te prends, Oliver…
- … je te prends, Connie…
755
01:09:48,838 --> 01:09:51,421
- dans la force.
- … et dans la liberté.
756
01:09:51,713 --> 01:09:53,338
Et dans l'extase.
757
01:10:41,588 --> 01:10:42,963
C'est profond ?
758
01:10:46,588 --> 01:10:47,546
Par pitié !
759
01:10:52,463 --> 01:10:54,005
"Pourquoi me plais-tu ?"
760
01:10:55,463 --> 01:10:56,755
"Le fruit est noir."
761
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Madame, je suis navrée de vous déranger.
762
01:11:44,921 --> 01:11:47,880
- J'ai vu la lumière et…
- Ce n'est pas grave.
763
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Asseyez-vous.
J'apprécierais un peu de compagnie.
764
01:11:52,546 --> 01:11:53,671
Je vous assure.
765
01:11:55,088 --> 01:11:56,671
Vous n'êtes pas couchée ?
766
01:11:57,338 --> 01:11:59,505
Sir Clifford a du mal à dormir.
767
01:11:59,588 --> 01:12:01,671
Je me sens obligée de le veiller.
768
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Comme avec mon mari.
769
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Dès qu'il avait un rhume,
l'angoisse m'empêchait de dormir.
770
01:12:09,421 --> 01:12:10,505
Ted.
771
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Il doit vous manquer.
772
01:12:12,796 --> 01:12:15,296
Ça fait 25 ans,
773
01:12:15,380 --> 01:12:18,130
mais n'empêche que parfois, dans mon lit,
774
01:12:18,213 --> 01:12:22,171
je me réveille et je me dis :
"Il est pas au lit avec moi."
775
01:12:24,088 --> 01:12:25,880
Le contact de son corps.
776
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Oui.
777
01:12:29,921 --> 01:12:31,713
C'est incroyable, n'est-ce pas ?
778
01:12:31,796 --> 01:12:34,005
D'avoir quelqu'un dans la peau.
779
01:12:34,838 --> 01:12:36,671
C'est vrai.
780
01:12:36,755 --> 01:12:38,671
Et ça peut vous aigrir.
781
01:12:38,755 --> 01:12:42,130
Sans ce puits de mine,
Ted serait encore là.
782
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Il détestait y descendre.
783
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Il avait horreur de ça,
mais il était pris au piège.
784
01:12:51,088 --> 01:12:53,671
Nous sommes tous prisonniers,
à notre façon.
785
01:12:55,130 --> 01:12:56,546
Vous remarier est exclu ?
786
01:12:56,630 --> 01:12:57,963
Seigneur !
787
01:12:58,963 --> 01:13:01,671
- Ted était le seul et l'unique.
- C'est ça.
788
01:13:02,671 --> 01:13:05,755
Mais avec votre homme,
vous évoluez ensemble.
789
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
Qui d'autre a-t-on, dans la vie ?
790
01:13:08,671 --> 01:13:10,630
Les enfants, bien sûr, mais…
791
01:13:11,713 --> 01:13:13,796
Pardonnez mon indélicatesse.
792
01:13:14,380 --> 01:13:16,338
Ne vous en faites pas, ça va.
793
01:13:19,005 --> 01:13:20,505
Ça va même très bien.
794
01:13:21,338 --> 01:13:23,046
L'espoir est encore permis.
795
01:13:24,088 --> 01:13:26,005
Pour vous et Sir Clifford ?
796
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Ses progrès impressionnent le médecin,
797
01:13:29,088 --> 01:13:30,296
alors qui sait ?
798
01:13:30,380 --> 01:13:32,213
Je pourrais avoir un enfant.
799
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Je l'espère et je prie pour vous.
800
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Voulez-vous une couverture ?
801
01:13:44,505 --> 01:13:46,338
Non, ça va. Merci.
802
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Dormez bien.
D'autres secrets la prochaine fois.
803
01:13:51,338 --> 01:13:52,296
Bonne nuit.
804
01:14:06,255 --> 01:14:07,421
Viens, ma grande.
805
01:14:09,380 --> 01:14:11,296
On sera plus utiles dehors.
806
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Vas-y.
807
01:15:08,755 --> 01:15:09,880
Voilà.
808
01:15:50,380 --> 01:15:52,463
Madame n'est pas encore levée ?
809
01:15:53,005 --> 01:15:54,546
Elle s'est levée avant moi.
810
01:15:55,088 --> 01:15:57,671
Elle aura déjà pris son petit-déjeuner.
811
01:15:58,255 --> 01:15:59,838
Elle se promène, encore.
812
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Je me suis levée tôt, moi aussi.
813
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Il y avait du monde dehors.
814
01:16:06,755 --> 01:16:10,046
- Le garde-chasse est…
- Pouvez-vous apporter de la crème ?
815
01:16:12,296 --> 01:16:13,755
- Tout de suite.
- Merci.
816
01:16:15,588 --> 01:16:16,755
Depuis Sir Clifford,
817
01:16:16,838 --> 01:16:19,296
les pauvres mineurs sont exploités.
818
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Les machines
devaient faciliter le travail.
819
01:16:22,296 --> 01:16:24,755
Le patron gagne plus
avec moins d'ouvriers.
820
01:16:24,838 --> 01:16:27,421
Il a pas assez d'argent comme ça ?
821
01:16:27,505 --> 01:16:31,588
Sa dame a besoin de bijoux et de soieries
pour nous regarder de haut.
822
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
Elle n'est pas comme ça.
823
01:16:33,255 --> 01:16:35,838
Elle traite ses domestiques
avec autant de respect
824
01:16:35,921 --> 01:16:37,463
qu'un monsieur ou une dame.
825
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Ma Lily dit la même chose.
826
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Elle mérite mieux, alors.
827
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
Elle a pas eu de chance.
828
01:16:44,463 --> 01:16:47,421
Figurez-vous
que Sir Clifford n'est peut-être pas
829
01:16:47,505 --> 01:16:49,755
aussi amoché qu'on le croit.
830
01:16:50,546 --> 01:16:54,921
Ses jambes ne marchent plus,
mais le reste pourrait bien fonctionner.
831
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Madame a même sous-entendu
qu'un enfant pourrait arriver.
832
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
Quoi ?
833
01:17:01,546 --> 01:17:04,088
- C'est incroyable.
- Qui l'aurait cru ?
834
01:17:04,463 --> 01:17:05,963
C'est du solide ?
835
01:17:06,046 --> 01:17:09,255
Bien entretenues,
elles tiendront des générations.
836
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
À ce propos, monsieur,
si vous me le permettez,
837
01:17:13,880 --> 01:17:18,505
peut-on croire la rumeur selon laquelle
on peut espérer un héritier pour Wragby ?
838
01:17:19,255 --> 01:17:20,588
Il y a des rumeurs ?
839
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Tout le monde m'interroge sur le sujet.
840
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Je serai ravi de rétablir les faits
si la rumeur est infondée.
841
01:17:29,046 --> 01:17:30,255
Je vois.
842
01:17:30,921 --> 01:17:32,255
Eh bien…
843
01:17:34,755 --> 01:17:36,380
L'espoir est permis.
844
01:17:37,255 --> 01:17:38,421
Bonjour, Connie.
845
01:17:40,088 --> 01:17:43,838
Je viens d'avoir
une discussion fascinante avec M. Linley.
846
01:17:45,880 --> 01:17:48,296
Savais-tu que selon la rumeur,
847
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
tu vas donner un héritier à Wragby ?
848
01:17:55,755 --> 01:17:57,005
C'est une plaisanterie ?
849
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Ce pourrait être une prophétie.
850
01:18:03,380 --> 01:18:08,630
J'ai reçu une lettre de mon père.
Il est invité à Venise en juillet et août
851
01:18:08,713 --> 01:18:12,421
et il aimerait
qu'Hilda et moi l'accompagnions.
852
01:18:12,505 --> 01:18:13,796
Juillet et août ?
853
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Je ne resterais pas si longtemps.
854
01:18:17,213 --> 01:18:19,338
Trois semaines devraient amplement suffire
855
01:18:19,421 --> 01:18:21,046
pour ce dont on a parlé.
856
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Un projet a déjà été élaboré ?
857
01:18:27,755 --> 01:18:28,921
Pas encore.
858
01:18:31,088 --> 01:18:33,880
Je devrai être certain
que tu me reviennes.
859
01:18:35,171 --> 01:18:36,463
Bien entendu.
860
01:18:39,005 --> 01:18:40,796
Je ne veux pas connaître son nom.
861
01:18:41,921 --> 01:18:43,296
Personne ne doit savoir.
862
01:18:51,421 --> 01:18:52,796
Alors dans ce cas,
863
01:18:53,588 --> 01:18:55,588
tout devrait bien se passer, non ?
864
01:19:04,463 --> 01:19:07,838
Tu sais combien je tiens à toi,
n'est-ce pas ?
865
01:19:09,963 --> 01:19:11,505
Et moi, à toi.
866
01:19:12,880 --> 01:19:14,630
Je dois partir quelque temps.
867
01:19:15,421 --> 01:19:17,338
- Où ça ?
- À Venise.
868
01:19:18,505 --> 01:19:19,880
Avec Sir Clifford ?
869
01:19:20,546 --> 01:19:22,671
- Combien de temps ?
- Deux mois seulement.
870
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Mais pas avec Clifford.
871
01:19:24,213 --> 01:19:26,130
Il n'aime pas voyager, dans son état.
872
01:19:27,755 --> 01:19:29,046
Le pauvre bougre.
873
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Tu ne m'oublieras pas ?
- T'oublier ?
874
01:19:34,213 --> 01:19:35,880
On n'oublie jamais.
875
01:19:36,963 --> 01:19:38,921
C'est pas une question de mémoire.
876
01:19:41,880 --> 01:19:43,255
Écoute…
877
01:19:47,005 --> 01:19:49,796
J'ai dit à Clifford
que je pourrais avoir un enfant.
878
01:19:52,671 --> 01:19:53,796
Ah bon ?
879
01:19:55,796 --> 01:19:57,671
Je crois que je suis déjà
880
01:19:58,755 --> 01:20:00,088
enceinte.
881
01:20:08,463 --> 01:20:09,338
Oliver ?
882
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Il a répondu quoi ?
883
01:20:18,380 --> 01:20:20,171
Qu'il en serait heureux,
884
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
du moment que l'enfant passe pour le sien.
885
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
Et Sir Clifford pense
que cet enfant sortira d'où ?
886
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- D'une éventuelle liaison à Venise.
- Éventuelle. Tu y vas pour ça ?
887
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Pas pour en avoir une.
Pour faire semblant.
888
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
C'est ce que tu voulais de moi ?
889
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Un enfant.
890
01:20:42,296 --> 01:20:44,588
Bien sûr que non, Oliver.
891
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Tu n'étais pas prévu.
Rien de tout ça n'était…
892
01:20:47,921 --> 01:20:50,880
Qu'est-ce qui était prévu, alors, Connie ?
893
01:20:50,963 --> 01:20:52,463
C'était quoi, réellement ?
894
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
C'était quoi ?
895
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
Je n'en sais rien.
Je t'assure !
896
01:20:57,171 --> 01:20:59,713
Ben moi, j'en sais foutre rien non plus.
897
01:21:02,213 --> 01:21:03,546
Nom de Dieu.
898
01:21:04,380 --> 01:21:06,255
C'est comme il plaira à madame.
899
01:21:06,338 --> 01:21:08,671
Cet enfant, je le laisse à Sir Clifford.
900
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
J'aurai rien perdu.
901
01:21:10,296 --> 01:21:12,713
J'aurai même eu une aventure agréable.
902
01:21:12,796 --> 01:21:14,588
- Arrête.
- Tu t'es servie de moi.
903
01:21:14,671 --> 01:21:17,588
C'est pas la première fois
que ça m'arrive.
904
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
Là, c'était particulièrement agréable.
905
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
C'est sûr, j'y perds
pas mal de dignité au passage.
906
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Je ne me suis pas servie de toi, Oliver.
907
01:21:28,880 --> 01:21:30,630
Comme il plaira à madame.
908
01:21:34,046 --> 01:21:35,671
Tu oublies ton livre.
909
01:21:35,755 --> 01:21:37,880
Ou t'en as plus besoin non plus ?
910
01:21:42,296 --> 01:21:44,630
Avec ces générateurs,
moins de main-d'œuvre.
911
01:21:44,713 --> 01:21:47,380
- La grève sera impossible.
- Et les mineurs ?
912
01:21:47,463 --> 01:21:50,046
Je n'oblige personne
à travailler pour moi.
913
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- Normal qu'ils te détestent.
- Ils ne me détestent pas.
914
01:21:54,880 --> 01:21:56,088
Ils dépendent de moi.
915
01:21:56,171 --> 01:21:59,380
Ce sont des ingrats.
Sans moi, ils mourraient de faim.
916
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Tu parles d'eux
comme s'ils étaient du bétail.
917
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Pas tous.
918
01:22:02,921 --> 01:22:05,505
Parfois, un individu sort du lot.
919
01:22:05,588 --> 01:22:08,005
Ils sont dirigés depuis la nuit des temps.
920
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
Et tu peux les diriger ?
921
01:22:09,421 --> 01:22:12,046
Oui, car j'ai été élevé et formé pour.
922
01:22:12,130 --> 01:22:14,796
C'est mon rôle.
Et le leur est de servir.
923
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
Il y a pas d'humanité commune entre nous ?
924
01:22:18,130 --> 01:22:21,213
On doit tous manger et respirer,
mais ça s'arrête là.
925
01:22:21,838 --> 01:22:23,463
On va jusqu'à la source ?
926
01:22:24,880 --> 01:22:26,130
Bonjour, M. Mellors !
927
01:22:36,755 --> 01:22:38,046
Attends, je te pousse.
928
01:22:38,130 --> 01:22:40,088
À quoi sert cet engin s'il faut pousser ?
929
01:22:40,630 --> 01:22:43,421
- C'est encore pire !
- Vas-tu te taire ?
930
01:22:48,838 --> 01:22:49,963
Saleté de machine !
931
01:22:51,088 --> 01:22:52,338
Arrête !
932
01:22:54,255 --> 01:22:55,380
Mellors.
933
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Oui, Sir Clifford ?
- Vous connaissez ces satanés moteurs ?
934
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Non. Il y a un problème ?
- Apparemment !
935
01:23:01,588 --> 01:23:03,880
Regardez si quelque chose est cassé.
936
01:23:15,796 --> 01:23:19,130
- Tout m'a l'air normal, monsieur.
- Alors écartez-vous.
937
01:23:23,213 --> 01:23:26,088
- Si je pousse un bon coup…
- Non, ça va avancer.
938
01:23:34,338 --> 01:23:36,338
Vous voyez ? Parfait.
939
01:23:37,171 --> 01:23:38,796
Vous poussez ? J'ai dit non.
940
01:23:38,880 --> 01:23:41,588
- Sinon ça bouge pas.
- Laissez-lui le temps !
941
01:23:45,380 --> 01:23:46,713
Clifford, ton frein.
942
01:23:49,463 --> 01:23:50,880
Oui, bien.
943
01:23:57,088 --> 01:23:59,338
Je suis à la merci de tout le monde.
944
01:24:00,921 --> 01:24:03,088
Il semblerait, M. Mellors,
945
01:24:04,088 --> 01:24:05,338
qu'il faille pousser.
946
01:24:06,755 --> 01:24:08,796
- Ça vous embêterait ?
- Du tout.
947
01:24:10,505 --> 01:24:11,755
Bien.
948
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Attendez.
949
01:24:14,005 --> 01:24:17,796
Deux, trois. C'est parti.
950
01:24:19,838 --> 01:24:21,088
Très bien.
951
01:24:21,880 --> 01:24:23,713
Mais qu'est-ce que vous fichez ?
952
01:24:25,296 --> 01:24:27,463
J'ai les poumons un peu esquintés.
953
01:24:27,546 --> 01:24:29,505
Un petit souvenir de guerre.
954
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
Et toi, tu fous quoi ?
955
01:24:31,880 --> 01:24:34,296
- Il a besoin de mon aide.
- Bon sang !
956
01:24:36,046 --> 01:24:37,171
Ça va aller ?
957
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
L'autre fauteuil
aura besoin de nouvelles roues.
958
01:25:02,713 --> 01:25:04,171
Pour qui te prends-tu ?
959
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Comment peux-tu
traiter les gens comme ça ?
960
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
Qui ça ? Le garde-chasse ?
961
01:25:09,255 --> 01:25:11,671
Lui aussi, il a été blessé à la guerre.
962
01:25:12,130 --> 01:25:15,546
S'il était dans ce fauteuil,
comment l'aurais-tu traité ?
963
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Je trouve ta comparaison
de très mauvais goût.
964
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
Je trouve ton manque d'empathie
du pire goût qui soit !
965
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Toi et ta classe dirigeante…
966
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Je te croyais différent, mais non.
967
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Faire trimer les gens
pour deux livres par semaine,
968
01:25:29,713 --> 01:25:31,796
ce n'est pas diriger, Clifford.
969
01:25:32,588 --> 01:25:33,546
C'est tyranniser.
970
01:25:48,963 --> 01:25:50,088
Entre donc.
971
01:25:55,296 --> 01:25:56,296
Pardonne-moi.
972
01:25:57,213 --> 01:25:58,755
De t'avoir blessé.
973
01:26:02,630 --> 01:26:06,130
Je ne te veux pas
pour avoir un enfant, Oliver.
974
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Je te veux, toi.
975
01:26:11,046 --> 01:26:12,255
D'accord ?
976
01:26:13,088 --> 01:26:14,338
D'accord.
977
01:26:17,921 --> 01:26:22,838
Mais Clifford doit croire
que j'ai tout fait pour rester,
978
01:26:23,505 --> 01:26:25,130
que c'était son idée.
979
01:26:25,921 --> 01:26:27,880
Et que tout a déraillé.
980
01:26:30,130 --> 01:26:33,130
Pour qu'il m'accorde le divorce,
pour qu'on vive ensemble,
981
01:26:34,255 --> 01:26:35,880
il faut qu'il le croie.
982
01:26:37,421 --> 01:26:39,380
Je veux être avec toi, c'est tout.
983
01:26:42,505 --> 01:26:44,005
Si c'est ce que tu veux.
984
01:26:44,671 --> 01:26:47,921
C'est pas la question.
Tu sais ce que je veux.
985
01:26:50,255 --> 01:26:53,213
Je dois d'abord réussir
à divorcer de Bertha.
986
01:26:55,296 --> 01:26:57,005
Que s'est-il passé avec elle ?
987
01:26:59,130 --> 01:27:02,171
Quand j'étais à la guerre,
elle allait avec des hommes
988
01:27:02,255 --> 01:27:04,588
et maintenant, elle refuse de divorcer.
989
01:27:05,671 --> 01:27:08,046
- Et son homme ?
- Ned ?
990
01:27:08,130 --> 01:27:09,796
C'est qu'un grand bébé.
991
01:27:10,421 --> 01:27:12,088
Elle le commande.
992
01:27:12,171 --> 01:27:16,130
Ils se soûlent et elle l'envoie
me réclamer ma pension militaire.
993
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
On arrête de se disputer.
994
01:27:24,421 --> 01:27:25,505
Pardonne-moi.
995
01:27:29,046 --> 01:27:31,130
On devrait les laisser en plan.
996
01:27:33,880 --> 01:27:35,380
Partons en Australie.
997
01:27:36,338 --> 01:27:37,671
Allons quelque part.
998
01:27:40,255 --> 01:27:41,505
N'importe où.
999
01:27:42,296 --> 01:27:44,588
- Tous les trois ?
- En famille.
1000
01:27:48,296 --> 01:27:49,796
Personne ne nous jugera.
1001
01:27:51,130 --> 01:27:54,796
C'est un peu cruel
de faire naître un enfant dans ce monde.
1002
01:27:56,921 --> 01:27:58,755
- Tu ne le penses pas.
- Si.
1003
01:27:59,046 --> 01:28:00,963
Je parle de ce monde, ici.
1004
01:28:02,130 --> 01:28:03,755
Je suis content pour nous.
1005
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Et je suis content que tu sois contente.
1006
01:28:09,380 --> 01:28:13,088
Mais je vois ce que l'homme
fait aux autres hommes, ici.
1007
01:28:14,755 --> 01:28:18,088
Ce que les dirigeants
font à leurs prétendus semblables.
1008
01:28:19,713 --> 01:28:23,255
Ils les réduisent à l'état de sous-hommes,
presque de cadavres,
1009
01:28:23,338 --> 01:28:25,130
et ils pensent qu'à l'argent.
1010
01:28:26,755 --> 01:28:29,088
Ils vivent que pour gagner de l'argent.
1011
01:28:31,380 --> 01:28:34,505
Mais on a pas tous la liberté
de vivre comme on veut.
1012
01:28:36,630 --> 01:28:38,505
On peut pas tous faire ce qui…
1013
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
1014
01:28:42,630 --> 01:28:43,921
Qu'est-ce que tu fais ?
1015
01:29:15,088 --> 01:29:16,130
Viens !
1016
01:30:17,213 --> 01:30:19,380
Où est-elle ? Ça fait des heures.
1017
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
C'est sûrement la pluie qui la retient.
1018
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Elle doit s'abriter dans la cabane.
1019
01:30:24,380 --> 01:30:25,796
J'envoie Warren et Betts.
1020
01:30:25,880 --> 01:30:29,171
Ne faites pas ça,
les gens pourraient jaser.
1021
01:30:29,255 --> 01:30:31,671
Je vais aller voir si elle est là-bas.
1022
01:30:31,755 --> 01:30:35,505
- En me laissant seul ici ?
- Ne vous en faites pas.
1023
01:30:35,588 --> 01:30:37,463
Nous serons vite de retour.
1024
01:30:40,338 --> 01:30:41,505
Salut.
1025
01:30:41,588 --> 01:30:43,671
Salut, mon poteau.
1026
01:30:49,213 --> 01:30:50,921
Je pars à Venise jeudi.
1027
01:30:54,005 --> 01:30:55,963
J'irai au cottage le soir.
1028
01:31:11,046 --> 01:31:12,171
Milady ?
1029
01:31:18,421 --> 01:31:20,463
Milady, vous voilà.
1030
01:31:20,546 --> 01:31:24,588
Sir Clifford m'envoie, il craignait
qu'il ne vous soit arrivé malheur.
1031
01:31:25,921 --> 01:31:28,130
Je m'abritais de la pluie dans la cabane.
1032
01:31:28,213 --> 01:31:29,505
Mme Bolton.
1033
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Madame n'a donc plus besoin de moi.
1034
01:31:33,171 --> 01:31:35,588
Bonne soirée.
Bonne soirée, madame.
1035
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Je ne suis pas une enfant.
M'espionner, c'est monstrueux.
1036
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Madame, ne dites pas ça.
1037
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Sir Clifford a cru
que la foudre vous avait frappée.
1038
01:31:47,838 --> 01:31:51,088
Ce n'est pas votre faute.
Clifford s'inquiète pour rien.
1039
01:31:52,338 --> 01:31:54,005
Rentrons, maintenant.
1040
01:31:55,796 --> 01:31:57,588
Je m'occupe du reste.
1041
01:32:04,213 --> 01:32:06,421
N'envoie pas de domestiques
me chercher.
1042
01:32:06,505 --> 01:32:08,171
Seigneur ! Où étais-tu donc ?
1043
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Disparaître des heures
lors d'un gros orage !
1044
01:32:10,755 --> 01:32:14,046
- Que fichais-tu ?
- Et si je refuse de répondre ?
1045
01:32:14,130 --> 01:32:15,588
J'ai fait du feu à la cabane.
1046
01:32:15,671 --> 01:32:17,755
Regarde-toi, tes cheveux.
1047
01:32:17,838 --> 01:32:19,588
Je suis allée sous la pluie,
1048
01:32:19,671 --> 01:32:20,880
toute nue.
1049
01:32:22,338 --> 01:32:23,796
As-tu perdu la tête ?
1050
01:32:24,755 --> 01:32:27,713
Imagine Mellors
te voyant folâtrer en tenue d'Eve.
1051
01:32:29,005 --> 01:32:30,421
Imagine.
1052
01:32:31,588 --> 01:32:35,046
Tu as raison, Clifford.
Je dois vite aller me laver.
1053
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Ma sœur est arrivée.
1054
01:33:02,463 --> 01:33:04,838
- Te voilà enfin.
- Ça fait trop longtemps.
1055
01:33:06,880 --> 01:33:08,088
Contente de te voir.
1056
01:33:09,630 --> 01:33:11,130
J'ai rencontré quelqu'un.
1057
01:33:13,213 --> 01:33:15,255
Je l'avais deviné à tes lettres.
1058
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
J'ai tout fait pour ne pas succomber.
1059
01:33:19,796 --> 01:33:22,463
Mais c'est peine perdue. Il est…
1060
01:33:23,255 --> 01:33:25,088
Je l'aime réellement.
1061
01:33:25,171 --> 01:33:26,755
Et… Je sais.
1062
01:33:28,130 --> 01:33:29,963
Je vais passer la nuit avec lui.
1063
01:33:30,046 --> 01:33:32,171
Tu me dis de qui il s'agit ?
1064
01:33:32,255 --> 01:33:33,380
Oliver Mellors.
1065
01:33:33,963 --> 01:33:35,380
Notre garde-chasse.
1066
01:33:40,088 --> 01:33:41,963
Hilda, il est charmant.
1067
01:33:42,671 --> 01:33:45,588
Crois-moi, il est compréhensif
et très tendre.
1068
01:33:45,671 --> 01:33:48,088
Il n'est pas comme les autres, tu verras.
1069
01:33:49,171 --> 01:33:51,463
Je rêvais
que tu trouves quelqu'un d'autre.
1070
01:33:52,255 --> 01:33:55,505
- Mais un domestique de Clifford ?
- Je ne renoncerai pas !
1071
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Rends-toi compte.
C'est comme avec ton Allemand.
1072
01:33:59,046 --> 01:34:01,921
- Non, ça n'a rien à voir !
- Bien sûr que si.
1073
01:34:02,005 --> 01:34:04,921
Tu confonds sexe et amour
et tu crois que ça durera
1074
01:34:05,005 --> 01:34:06,630
parce que tu en as envie.
1075
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Je t'en prie, viens à Venise
et réfléchis à ce que tu veux vraiment.
1076
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
Je sais ce que je veux !
1077
01:34:13,005 --> 01:34:14,255
- Tu crois ?
- Oui !
1078
01:34:15,171 --> 01:34:18,338
Je le vois ce soir
ou je ne vais pas à Venise.
1079
01:34:18,421 --> 01:34:21,838
Je pensais que toi au moins,
tu comprendrais !
1080
01:34:30,630 --> 01:34:32,046
J'attendrai tes lettres.
1081
01:34:33,838 --> 01:34:37,130
Amusez-vous bien
et revenez nous redonner le sourire.
1082
01:34:37,213 --> 01:34:38,963
Promis. Prenez soin de vous.
1083
01:34:44,921 --> 01:34:48,171
Oliver. Je te présente ma sœur, Hilda.
1084
01:34:50,463 --> 01:34:51,880
Voici Oliver Mellors.
1085
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Bonsoir.
- Enchanté.
1086
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Asseyez-vous.
1087
01:35:09,130 --> 01:35:10,505
Que veux-tu que je dise ?
1088
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Ce que vous pensez.
1089
01:35:14,671 --> 01:35:15,755
Très bien.
1090
01:35:17,130 --> 01:35:19,963
C'est une chose
de batifoler dans votre cottage,
1091
01:35:20,796 --> 01:35:23,588
mais qu'arrivera-t-il
quand vous vous montrerez ?
1092
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Les amis de Connie changeront de trottoir…
1093
01:35:27,171 --> 01:35:28,505
Tu es injuste.
1094
01:35:29,088 --> 01:35:31,671
Elle m'a vite cerné, pas vrai ?
1095
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
C'est quoi qui m'a trahi ?
Ma façon de causer ?
1096
01:35:36,796 --> 01:35:38,005
M. Mellors.
1097
01:35:39,046 --> 01:35:42,713
Comment allez-vous l'entretenir
une fois votre emploi perdu ?
1098
01:35:43,838 --> 01:35:47,505
Croyez-vous avoir une chance
de la rendre heureuse ?
1099
01:35:47,588 --> 01:35:50,005
Vous vous adressez pas
à la bonne personne.
1100
01:35:50,546 --> 01:35:53,088
Moi, elle m'apporte beaucoup de bonheur.
1101
01:35:53,171 --> 01:35:55,963
- Vous pensez au vôtre, au moins.
- Arrête.
1102
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Je pense que vous comprenez mieux qu'elle
1103
01:35:59,296 --> 01:36:01,380
que ceci pourrait très mal finir.
1104
01:36:03,421 --> 01:36:05,921
Demandez-vous
à quel point vous tenez à elle.
1105
01:36:08,505 --> 01:36:11,755
Je passe te prendre demain matin. Tôt.
1106
01:36:11,838 --> 01:36:13,296
Ne me fais pas attendre.
1107
01:36:13,755 --> 01:36:14,755
M. Mellors.
1108
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Je suis navrée.
Je n'aurais pas dû l'amener.
1109
01:36:28,463 --> 01:36:30,130
Ne te laisse pas influencer.
1110
01:36:31,421 --> 01:36:32,838
Elle veut me protéger.
1111
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Elle a raison.
1112
01:36:35,005 --> 01:36:37,588
On n'a pas pensé à l'avenir.
1113
01:36:41,630 --> 01:36:45,880
Sir Clifford te refusera le divorce
et fera tout pour garder notre enfant.
1114
01:37:03,130 --> 01:37:06,505
J'avais jamais pensé à ces choses-là
avant de te connaître.
1115
01:37:15,755 --> 01:37:17,130
Montons.
1116
01:38:20,796 --> 01:38:22,880
Oui. C'est bon.
1117
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
À quoi tu joues, Ned ?
1118
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Du calme, je suis pas venu me battre.
Bertha m'envoie.
1119
01:39:25,130 --> 01:39:27,880
C'est ton problème, maintenant.
Plus le mien.
1120
01:39:27,963 --> 01:39:29,963
Elle voit pas ça comme ça.
1121
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Ça reste ta femme.
Elle a droit à la moitié de ta pension.
1122
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Moi, j'ai droit à un divorce,
mais je l'aurai pas.
1123
01:39:38,963 --> 01:39:40,463
Fous le camp d'ici.
1124
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Très bien. Je m'en vais.
1125
01:39:43,880 --> 01:39:45,005
Je m'en vais.
1126
01:39:50,921 --> 01:39:51,963
Il est parti ?
1127
01:39:52,505 --> 01:39:54,838
Sauf si son cœur a lâché dans sa fuite.
1128
01:39:56,296 --> 01:39:58,213
Bouge pas tant que c'est pas sûr.
1129
01:40:07,880 --> 01:40:09,421
Qu'est-ce qu'elle fait ?
1130
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Vas-y.
1131
01:41:15,671 --> 01:41:16,880
Bon sang, Connie.
1132
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
On part pour Venise demain.
Tu es obligée de faire cette tête ?
1133
01:41:27,546 --> 01:41:29,171
Je crois que je suis enceinte.
1134
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Je vois.
1135
01:41:36,005 --> 01:41:37,921
Il n'est pas de Clifford ?
1136
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Mais il a dit qu'il serait heureux
si un autre homme me faisait un enfant.
1137
01:41:47,338 --> 01:41:48,421
Sérieusement ?
1138
01:41:50,005 --> 01:41:52,755
- Je ne tiendrai plus très longtemps.
- Ça ira.
1139
01:41:52,838 --> 01:41:54,421
De quoi parles-tu ?
1140
01:41:55,838 --> 01:41:56,713
Qu'y a-t-il ?
1141
01:42:00,255 --> 01:42:01,838
Je suis amoureuse.
1142
01:42:02,755 --> 01:42:04,338
Et pas de Clifford.
1143
01:42:05,171 --> 01:42:07,088
Tu as pris un amant.
1144
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
C'est très bien.
1145
01:42:09,421 --> 01:42:10,588
Je le connais ?
1146
01:42:13,671 --> 01:42:19,171
Mais je crois que je veux
demander le divorce à Clifford.
1147
01:42:20,130 --> 01:42:22,713
À cause de tes sentiments
pour l'autre homme.
1148
01:42:27,796 --> 01:42:29,838
Si tu veux mon avis,
1149
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
je suis navré,
mais tu ne gagneras rien en divorçant.
1150
01:42:36,255 --> 01:42:38,421
Les sentiments, ça va et ça vient.
1151
01:42:38,505 --> 01:42:40,671
Tu peux aimer un homme, puis un autre,
1152
01:42:40,755 --> 01:42:43,046
le monde n'arrêtera pas de tourner.
1153
01:42:43,838 --> 01:42:45,838
Et Wragby perdurera.
1154
01:42:48,963 --> 01:42:50,463
Écoute ton bon plaisir,
1155
01:42:51,088 --> 01:42:52,921
mais n'abandonne pas Wragby.
1156
01:42:53,505 --> 01:42:55,671
Et Wragby ne t'abandonnera pas.
1157
01:42:58,421 --> 01:43:00,463
Allons à Venise, tu veux bien ?
1158
01:43:40,630 --> 01:43:43,963
CE LIVRE APPARTIENT
À CONSTANCE REID
1159
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
LA TRAVERSÉE DES APPARENCES
1160
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Il revient de la guerre
avec des airs supérieurs.
1161
01:43:50,630 --> 01:43:53,963
Il fait croire que tout est la faute
de la pauvre Bertha
1162
01:43:54,046 --> 01:43:56,296
et puis, il refuse de la faire vivre.
1163
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
- C'est honteux.
- Oui.
1164
01:43:58,630 --> 01:44:01,880
Bertha va au cottage,
pour tenter de recoller les morceaux.
1165
01:44:01,963 --> 01:44:02,838
Bonne idée.
1166
01:44:02,921 --> 01:44:05,755
Elle trouve un négligé en soie
dans la cheminée.
1167
01:44:05,838 --> 01:44:08,671
Pas étonnant qu'il se planque.
Il cache une femme.
1168
01:44:08,755 --> 01:44:12,505
Lady Chatterley prête un livre
à son garde-chasse et on l'accuse de…
1169
01:44:12,588 --> 01:44:14,005
Pardon, c'est grotesque.
1170
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Bien sûr.
Je ne dirai plus un mot sur le sujet.
1171
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Mais on ne parle plus que de ça.
1172
01:44:19,463 --> 01:44:22,005
Monsieur, personne n'a envie d'en parler,
1173
01:44:22,088 --> 01:44:23,171
mais il le faut.
1174
01:44:23,755 --> 01:44:25,713
Ce sont évidemment des âneries,
1175
01:44:25,796 --> 01:44:28,963
mais votre garde-chasse
suscite toutes sortes de rumeurs.
1176
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Vous devriez le renvoyer au plus vite.
1177
01:44:31,838 --> 01:44:33,671
Merci d'être venu m'en parler.
1178
01:44:33,755 --> 01:44:35,380
J'en prends bonne note.
1179
01:44:44,421 --> 01:44:45,588
Allô ?
1180
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Je voudrais un numéro à Londres.
1181
01:44:49,463 --> 01:44:51,005
Pour Lady Chatterley.
1182
01:45:00,505 --> 01:45:02,713
- Bonjour, Mme Bolton.
- Bonjour.
1183
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Sir Clifford me demande.
1184
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Tout à fait. Il est dans son bureau.
1185
01:45:06,921 --> 01:45:08,088
Bien.
1186
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
M. Mellors.
1187
01:45:10,463 --> 01:45:13,005
J'ai appelé madame, elle va rentrer.
1188
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- Quand ça ?
- Ce soir.
1189
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Elle fait au plus vite.
1190
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Retrouvez-la à la cabane
et vous aviserez.
1191
01:45:25,088 --> 01:45:26,130
Il va y avoir…
1192
01:45:27,588 --> 01:45:30,630
Les jours qui viennent
vont être bien sombres.
1193
01:45:32,171 --> 01:45:34,046
Tâchez de rester à l'écart.
1194
01:45:40,796 --> 01:45:41,796
Entrez.
1195
01:45:53,671 --> 01:45:55,046
Vous êtes à mon service.
1196
01:45:56,171 --> 01:45:58,921
Vous vivez sur mes terres
à ma discrétion.
1197
01:46:00,296 --> 01:46:03,671
Mais votre indécence
fait l'objet de ragots.
1198
01:46:05,463 --> 01:46:07,546
Faites taire ceux qui les colportent.
1199
01:46:07,630 --> 01:46:10,338
Savez-vous que Lady Chatterley
est calomniée ?
1200
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Son nom figurerait sur un livre
trouvé dans le cottage.
1201
01:46:18,213 --> 01:46:22,296
La reine Marie figure sur mon calendrier,
elle est dans mon harem aussi ?
1202
01:46:22,380 --> 01:46:26,046
Je n'apprécie pas du tout
vos sarcasmes, Mellors.
1203
01:46:28,171 --> 01:46:30,255
Vous avez jusqu'à ce soir.
1204
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
Après quoi je ne veux plus
vous voir sur mes terres.
1205
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- Est-ce clair ?
- Parfaitement.
1206
01:46:36,213 --> 01:46:38,005
Je vais faire mes bagages.
1207
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Mme Flint. Excusez-moi.
1208
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Je dois coucher Josephine.
- Ces rumeurs…
1209
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Je ne peux pas.
Sir Clifford nous loue la ferme.
1210
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Il continuera.
1211
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Vous deviez le retrouver ici
quand il a pris le lait.
1212
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Vous ne veniez pas pour nous.
- Mais si.
1213
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
J'ai vu la voiture garée dans le bois.
1214
01:47:09,130 --> 01:47:11,921
- C'était une fois !
- Je ne veux rien savoir.
1215
01:47:13,755 --> 01:47:15,755
Bonne soirée, Lady Chatterley.
1216
01:47:42,130 --> 01:47:43,255
Que fais-tu ?
1217
01:47:43,880 --> 01:47:45,005
Où vas-tu ?
1218
01:47:46,630 --> 01:47:47,630
Oliver !
1219
01:47:50,588 --> 01:47:52,921
Notre secret n'en est plus un.
1220
01:47:53,005 --> 01:47:54,880
Tout le monde en parle.
1221
01:47:54,963 --> 01:47:56,130
J'ai été viré.
1222
01:47:56,213 --> 01:47:59,755
On doit pas te voir ici.
Tu dois aller à Venise.
1223
01:47:59,838 --> 01:48:03,130
- On peut partir ensemble.
- Tu m'as vu ?
1224
01:48:03,213 --> 01:48:04,505
J'ai rien à t'offrir.
1225
01:48:04,588 --> 01:48:07,838
Ni travail, ni maison,
ni but dans la vie, rien.
1226
01:48:07,921 --> 01:48:10,921
Ne dis pas ça. Tu es tout pour moi.
1227
01:48:12,713 --> 01:48:13,630
Mellors !
1228
01:48:15,880 --> 01:48:17,380
Il faut y aller !
1229
01:48:23,505 --> 01:48:24,546
Regarde-moi.
1230
01:48:25,671 --> 01:48:28,505
Promets-moi qu'on va vivre ensemble.
1231
01:48:30,171 --> 01:48:34,255
- Tu me le promets ?
- Oui, ma belle. Le moment venu.
1232
01:48:41,796 --> 01:48:44,671
Je peux prendre mon manteau ?
1233
01:49:10,046 --> 01:49:11,505
Je te trouverai.
1234
01:49:12,671 --> 01:49:14,880
Où que tu sois, je te trouverai.
1235
01:50:10,921 --> 01:50:13,880
- Madame, vous devriez être partie.
- Non.
1236
01:50:18,338 --> 01:50:19,338
Connie.
1237
01:50:25,880 --> 01:50:26,921
Tout est vrai.
1238
01:50:31,671 --> 01:50:33,088
Pourquoi as-tu fait ça ?
1239
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- C'est ton idée.
- Mon idée ? Non.
1240
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Tu savais bien dans quoi je m'engageais.
1241
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
Avec un homme convenable.
Je l'avais précisé.
1242
01:50:44,463 --> 01:50:48,171
Oliver Mellors est la personne
la plus convenable que je connaisse.
1243
01:50:48,963 --> 01:50:51,088
J'ai été parfaitement clair, Connie.
1244
01:50:51,171 --> 01:50:53,838
- On avait fixé les règles.
- Je suis enceinte.
1245
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Tu es…
1246
01:50:57,713 --> 01:50:58,713
Tu en es sûre ?
1247
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Mais tout le monde est au courant.
1248
01:51:03,505 --> 01:51:07,255
Tu ne peux pas me demander
de prétendre que l'enfant est de moi.
1249
01:51:09,421 --> 01:51:10,713
Je ne le ferai pas.
1250
01:51:16,255 --> 01:51:18,671
Je veux divorcer, Clifford.
1251
01:51:20,921 --> 01:51:21,796
Je te quitte.
1252
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
Tu ne peux pas.
1253
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Je regrette sincèrement
qu'on en arrive là,
1254
01:51:29,046 --> 01:51:33,338
mais tu vois bien qu'on est malheureux
depuis très longtemps.
1255
01:51:33,421 --> 01:51:35,671
Ce n'est pas vrai. Pas pour moi.
1256
01:51:35,755 --> 01:51:37,046
Bien sûr.
1257
01:51:37,755 --> 01:51:39,755
Parce que tu dictes les règles.
1258
01:51:41,213 --> 01:51:43,213
J'ai essayé de m'y conformer.
1259
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
J'ai essayé de te soutenir
par tous les moyens !
1260
01:51:50,546 --> 01:51:53,088
Mais tu ne m'as rien donné en échange.
1261
01:51:54,171 --> 01:51:57,421
Jamais une once d'affection
ou de gentillesse.
1262
01:51:57,505 --> 01:52:01,755
Pire, tu m'as conduite à avoir honte
d'avoir envie de ces choses-là.
1263
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Je tiens énormément à toi, Connie.
1264
01:52:04,171 --> 01:52:05,546
Tu tiens à moi.
1265
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Comme tu tiens à tes livres et à ta radio,
1266
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
mais jamais
comme j'ai besoin que tu m'aimes.
1267
01:52:12,171 --> 01:52:14,421
Je t'aime, Connie.
1268
01:52:16,505 --> 01:52:18,963
Je ne sais pas t'aimer autrement.
1269
01:52:19,838 --> 01:52:23,755
Je t'ai donné
tout ce que je suis capable de donner.
1270
01:52:27,963 --> 01:52:29,588
Ça ne suffit pas.
1271
01:52:29,671 --> 01:52:31,171
Alors parle-moi.
1272
01:52:33,171 --> 01:52:34,755
Aide-moi à comprendre.
1273
01:52:35,838 --> 01:52:39,380
Montre-moi
comment te prouver ce que je ressens.
1274
01:52:43,421 --> 01:52:44,838
Laisse-moi partir.
1275
01:52:47,171 --> 01:52:48,171
Je t'en prie.
1276
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Laisse-moi partir.
1277
01:52:55,088 --> 01:52:56,088
Vas-y.
1278
01:52:56,838 --> 01:53:02,213
Mais je te préviens.
Jamais je ne t'accorderai le divorce.
1279
01:53:04,296 --> 01:53:06,171
Parce que tu as trahi ta parole.
1280
01:53:07,546 --> 01:53:11,588
Parce que tu as exposé ma vie à Wragby
à la risée de tous.
1281
01:53:13,755 --> 01:53:17,880
Je n'ai plus envie
de te donner quoi que ce soit, désormais.
1282
01:53:21,921 --> 01:53:23,963
Tu n'en as jamais eu envie.
1283
01:53:43,880 --> 01:53:44,963
Milady.
1284
01:53:48,713 --> 01:53:51,921
Je ne veux pas être indiscrète,
mais je m'en fais pour vous.
1285
01:53:52,755 --> 01:53:53,921
Ça va aller.
1286
01:53:57,630 --> 01:53:58,755
Dites-moi…
1287
01:53:59,921 --> 01:54:02,338
Vous ne sauriez pas où Mellors est parti ?
1288
01:54:04,713 --> 01:54:07,880
Pourriez-vous demander à vos amies
de vous prévenir
1289
01:54:07,963 --> 01:54:09,296
si elles ont des nouvelles ?
1290
01:54:11,213 --> 01:54:13,421
Pourrai-je leur dire pourquoi ?
1291
01:54:14,796 --> 01:54:16,255
Parce que je l'aime.
1292
01:54:17,338 --> 01:54:19,755
- Dites-leur ça.
- Oui, milady.
1293
01:54:25,171 --> 01:54:27,963
J'espère que vous retrouverez
votre gentleman.
1294
01:54:31,588 --> 01:54:33,046
Merci, Mme Bolton.
1295
01:54:34,546 --> 01:54:36,005
Moi aussi.
1296
01:55:54,296 --> 01:55:55,796
Alors, tout est vrai ?
1297
01:55:56,463 --> 01:55:58,296
Madame a quitté Sir Clifford ?
1298
01:55:59,713 --> 01:56:04,755
Madame a demandé à être informée
de toute nouvelle concernant M. Mellors.
1299
01:56:06,505 --> 01:56:08,755
"Parce que je l'aime", a-t-elle dit.
1300
01:56:09,588 --> 01:56:12,088
Elle a renoncé à tout pour lui.
1301
01:56:12,171 --> 01:56:16,046
Son titre, sa fortune,
sa place dans le grand monde.
1302
01:56:16,130 --> 01:56:17,963
Avant de le perdre, lui aussi.
1303
01:56:21,630 --> 01:56:24,796
Je ne veux pas entendre
une seule critique à leur sujet.
1304
01:56:26,505 --> 01:56:28,505
C'est une histoire d'amour.
1305
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Cette ville commence
à perdre de son charme.
1306
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
Pardon ?
1307
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Rentrons à Londres.
1308
01:57:45,338 --> 01:57:46,421
Très bien.
1309
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Connie Reid.
On ne nous a pas présentées.
1310
01:57:54,380 --> 01:57:55,838
Très bonne soirée.
1311
01:58:10,088 --> 01:58:12,296
Combien de fois as-tu lu cette page ?
1312
01:58:13,213 --> 01:58:14,255
Quoi ?
1313
01:58:17,921 --> 01:58:19,713
On dirait qu'il t'a retrouvée.
1314
01:58:30,046 --> 01:58:32,005
- Mon Dieu !
- Oui.
1315
01:58:34,546 --> 01:58:36,755
Tu vas encore emprunter ma voiture ?
1316
01:58:45,296 --> 01:58:49,421
Figure-toi que la nouvelle
de ton départ de Wragby est parvenue
1317
01:58:49,505 --> 01:58:51,255
jusqu'à mon hameau en Écosse.
1318
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
Un homme venu travailler à la mine
a apporté l'histoire avec lui.
1319
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
Il a dit au pub qu'une dame
s'était éprise d'un employé
1320
01:58:59,921 --> 01:59:02,005
et se fichait que ça se sache,
1321
01:59:02,796 --> 01:59:04,338
parce qu'elle l'aimait.
1322
01:59:05,630 --> 01:59:07,588
Aucun nom n'a été mentionné.
1323
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
J'étais seulement le garde-chasse.
1324
01:59:14,130 --> 01:59:15,921
Et toi, la dame amoureuse.
1325
01:59:17,588 --> 01:59:18,713
Excusez-moi.
1326
01:59:19,255 --> 01:59:22,713
Je cherche Oliver Mellors.
Vous le connaissez ?
1327
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Mais oui.
1328
01:59:24,005 --> 01:59:25,171
Suivez la route.
1329
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Merci. Merci beaucoup !
1330
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
C'était une belle histoire,
alors je me demande
1331
01:59:33,713 --> 01:59:36,005
si elle doit avoir une suite.
1332
01:59:37,255 --> 01:59:40,338
Un ancien de l'armée
m'a trouvé une place à la ferme.
1333
01:59:40,963 --> 01:59:42,796
Trente shillings par semaine
1334
01:59:42,880 --> 01:59:44,713
et un bon cottage pas loin.
1335
01:59:47,171 --> 01:59:51,296
Je voulais trouver un but à ma vie
avant de t'accueillir avec le bébé.
1336
01:59:53,046 --> 01:59:56,713
Je ne peux pas dire
que je l'ai trouvé dans cette ferme,
1337
01:59:59,005 --> 02:00:00,546
mais je me sens chez moi.
1338
02:00:04,255 --> 02:00:08,796
Je n'imagine pas ce que tu as dû endurer
et tout ce à quoi tu as renoncé.
1339
02:00:09,755 --> 02:00:12,755
Tu renoncerais à bien plus
en venant vivre avec moi,
1340
02:00:13,546 --> 02:00:14,796
mais…
1341
02:00:15,005 --> 02:00:16,088
Oliver !
1342
02:00:19,755 --> 02:00:22,671
Ce qu'il y a entre nous deux,
1343
02:00:23,880 --> 02:00:26,755
ça ne ressemble à rien
de ce que j'ai connu.
1344
02:00:33,505 --> 02:00:36,421
Une petite flamme
continue de brûler entre nous.
1345
02:00:38,171 --> 02:00:42,005
Et il me semble
qu'entretenir un feu comme celui-là,
1346
02:00:42,088 --> 02:00:44,380
c'est un but suffisant dans la vie.
1347
02:01:45,171 --> 02:01:49,046
TIRÉ DU ROMAN
DE D. H. LAWRENCE
1348
02:05:21,088 --> 02:05:24,088
Sous-titres : Caroline Mégret