1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Yo, Constance Reid,
te tomo a ti, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
como legítimo esposo
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
y prometo serte fiel
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
en lo bueno y en lo malo,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
en la riqueza y en la pobreza,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
en la salud y en la enfermedad.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
- ¿Cómo es?
- No lo sé. Pregúntamelo mañana.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,963
- Necesitas comer algo.
- Más bien quitarme el vestido.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
¿Qué tal estoy?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,171
Dudo que Clifford
quiera aguantar mucho en el banquete.
12
00:01:39,296 --> 00:01:41,838
¿Crees que su madre no lo habría aprobado?
13
00:01:41,921 --> 00:01:43,671
No sé si yo lo apruebo.
14
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
¿De qué hablamos, Hilda,
del vestido o de la boda?
15
00:01:48,171 --> 00:01:51,463
Vuelve al frente por la mañana.
Imagina que la aplazamos
16
00:01:51,546 --> 00:01:53,421
y que luego pasa una desgracia.
17
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
- ¿No podías acostarte con él sin más?
- ¡Hilda! En serio.
18
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Va en serio. Mucho menos compromiso.
Y Clifford no querrá otra cosa.
19
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Clifford no es así.
20
00:02:03,046 --> 00:02:06,005
Ya lo conoces.
Es todo bondad y consideración.
21
00:02:06,088 --> 00:02:07,255
Me da seguridad.
22
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Su familia es
más tradicional que la nuestra,
23
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
pero él es bastante progresista.
24
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
- ¿De verdad?
- Sí.
25
00:02:16,130 --> 00:02:20,171
- ¿Sabe lo del alemán aquel?
- Sí. Y no le da importancia.
26
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
Como fue antes de la guerra, no cuenta.
27
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
A mí no tienes que convencerme.
Yo también tuve uno, ¿recuerdas?
28
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
Pues el mío ha muerto.
29
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
De eso mismo se trata.
30
00:02:32,463 --> 00:02:33,755
¿De qué?
31
00:02:33,838 --> 00:02:35,796
No quiero que vuelvas a sufrir.
32
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Te tiras…
33
00:02:40,130 --> 00:02:41,463
de cabeza al amor.
34
00:02:41,546 --> 00:02:42,630
¡Hilda!
35
00:02:43,255 --> 00:02:45,338
- ¡Clifford!
- Los refuerzos.
36
00:02:45,421 --> 00:02:47,255
Me lees el pensamiento.
37
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Casi me bebo la tuya al subir.
38
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
- Salud.
- Salud.
39
00:02:50,796 --> 00:02:54,255
- ¿Qué hay?
- Nuestros padres preparan sus brindis.
40
00:02:54,338 --> 00:02:55,796
¿Vamos juntos?
41
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Pues claro.
42
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Estás impresionante, Con.
43
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Gracias.
44
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
¿Lista?
45
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Por Clifford y Connie,
46
00:03:19,546 --> 00:03:22,380
de quienes esperamos
un heredero para Wragby.
47
00:03:23,338 --> 00:03:25,046
¡Por Clifford y Connie!
48
00:03:25,130 --> 00:03:27,171
Papá, no nos hemos casado por eso.
49
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
¿Para qué, si no, se casa un baronet?
50
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Yo, porque he conocido a Connie.
- Y yo a ti.
51
00:03:36,921 --> 00:03:40,421
Gracias a los que han dado
sus raciones de mantequilla y azúcar
52
00:03:40,505 --> 00:03:42,046
para el banquete.
53
00:03:42,130 --> 00:03:46,838
- Por el próximo heredero de Chatterley.
- ¡Por Chatterley!
54
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Por Dios.
"¿Para qué, si no, se casa un baronet?".
55
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Increíble.
56
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
¿Tú quieres hijos, Clifford?
57
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Sí. Algún día.
58
00:04:28,171 --> 00:04:29,963
Por nosotros, no por mi padre.
59
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Si tú quieres.
60
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Creo que sí.
61
00:04:52,171 --> 00:04:55,671
- ¿Qué pasa? ¿Estás bien?
- Sí, claro. Perdona.
62
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
Es que…
63
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
No dejo de pensar que vuelvo al frente.
64
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
- Sé que no me pasará nada.
- Seguro.
65
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- No es preciso hacer nada.
- Sí que quiero.
66
00:05:21,546 --> 00:05:23,546
¿No te acompaño a la estación?
67
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Gracias.
68
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
Mejor sin tanta ceremonia.
69
00:05:37,171 --> 00:05:38,088
Te quiero, Con.
70
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
Adiós.
71
00:05:47,796 --> 00:05:49,588
Esperaré con ansia tus cartas.
72
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Te escribiré a diario.
73
00:06:21,213 --> 00:06:24,630
Querida Hilda:
Sabía que la guerra nos cambiaría a todos,
74
00:06:25,338 --> 00:06:26,963
pero no cuánto.
75
00:06:29,838 --> 00:06:32,213
Como si hubiera acabado hace media vida,
76
00:06:32,296 --> 00:06:33,421
no hace medio año.
77
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Ya nos hemos ido de Londres.
78
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Acabamos de llegar a Wragby,
79
00:06:40,130 --> 00:06:41,963
la finca familiar de Clifford.
80
00:06:43,463 --> 00:06:46,213
Una vez instalados,
espero escribirte a menudo.
81
00:06:46,796 --> 00:06:48,963
Un beso de tu hermana Connie.
82
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Gracias.
83
00:07:00,880 --> 00:07:03,796
Bienvenido, sir Clifford.
Hemos rezado por usted.
84
00:07:06,671 --> 00:07:07,880
Gracias, señor Warren.
85
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Muy bien.
86
00:07:16,463 --> 00:07:18,046
Gracias. Ya puedo yo solo.
87
00:07:20,088 --> 00:07:22,880
Señor y señora Warren,
les presento a mi esposa,
88
00:07:24,046 --> 00:07:25,296
la nueva lady Chatterley.
89
00:07:25,380 --> 00:07:27,088
Mucho gusto, señora.
90
00:07:30,296 --> 00:07:32,130
Hay mucho trabajo que hacer.
91
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Contrate a quien pueda, señora Warren.
92
00:07:36,171 --> 00:07:39,755
- La casa ha conocido tiempos mejores.
- La pondremos al día.
93
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Quizá quiera usar
el estudio de su padre como dormitorio
94
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
para evitarse las escaleras.
95
00:07:47,046 --> 00:07:48,421
Gracias, señora Warren.
96
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
No.
97
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
No. Dejemos el equipaje aquí.
98
00:07:54,880 --> 00:07:56,671
La biblioteca será el dormitorio.
99
00:08:02,421 --> 00:08:05,630
¿Qué inspira más a un escritor
que dormir entre libros?
100
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Aquí murió mi padre.
Dicen que su corazón se rindió.
101
00:08:15,005 --> 00:08:16,588
Yo creo que murió de pena.
102
00:08:16,671 --> 00:08:19,463
Clifford, ya pasó.
103
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
La vida es lo que hacemos con ella.
104
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
- Señora Warren.
- ¿Sí?
105
00:08:25,671 --> 00:08:27,880
Abra las cortinas para que entre luz.
106
00:08:27,963 --> 00:08:28,963
Muy bien, señora.
107
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Vete a ver la casa.
108
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Sí.
109
00:08:35,255 --> 00:08:39,088
Quédate el cuarto que hay
sobre la biblioteca, el de los retratos.
110
00:08:39,171 --> 00:08:41,130
Quédate la segunda planta entera.
111
00:08:43,796 --> 00:08:44,963
Bienvenido a casa.
112
00:09:22,796 --> 00:09:25,921
¿Estás bien?
Te tengo bien cogido. Apóyate en mí.
113
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
- ¿Lista?
- Sí.
114
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Voy pillando el truco.
115
00:09:40,005 --> 00:09:40,838
Me encanta.
116
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
Oye…
117
00:09:47,296 --> 00:09:50,796
Me planteo ampliar
el relato que escribí en Cambridge.
118
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Que sea una novela.
119
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
- Muy buena idea.
- ¿Tú crees?
120
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- ¿Me harás de editora?
- Claro.
121
00:09:57,713 --> 00:10:00,130
Correctora, mecanógrafa…
Presentaré la solicitud.
122
00:10:00,213 --> 00:10:02,046
Le daré prioridad.
123
00:10:03,088 --> 00:10:04,213
- ¿Estás bien?
- Sí.
124
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
No me la imaginaba tan blanda.
125
00:10:12,213 --> 00:10:14,713
- La primera noche en Wragby.
- Bienvenida.
126
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Perdona.
- No pasa nada.
127
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
¿Qué pasa?
128
00:10:58,296 --> 00:10:59,213
Lo siento, Con.
129
00:11:01,546 --> 00:11:03,255
Es que ya no puedo.
130
00:11:04,505 --> 00:11:05,463
Lo siento mucho.
131
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Tranquilo. No pasa nada.
132
00:11:09,505 --> 00:11:10,421
Todo irá bien.
133
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Sí.
134
00:11:27,255 --> 00:11:28,213
Te quiero, Con.
135
00:11:30,338 --> 00:11:32,255
Es una desgracia, pero ya verás.
136
00:11:33,088 --> 00:11:34,921
Aquí seremos felices.
137
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
En Wragby.
138
00:11:42,713 --> 00:11:43,588
Hola, señor.
139
00:11:43,671 --> 00:11:46,921
Soy fuerte, trabajador, y no le fallaré.
140
00:11:47,963 --> 00:11:50,546
Lily Wheedon.
Mi madre trabajó para sir Geoffrey.
141
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
¿De veras?
142
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Oliver Mellors.
143
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Trabajó para mi padre antes de la guerra.
144
00:11:59,921 --> 00:12:00,755
Así es.
145
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- Y fue teniente en el ejército.
- Correcto.
146
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
¿Y cree que volver a ser guardabosques
147
00:12:06,796 --> 00:12:09,421
le gustará después de haber sido oficial?
148
00:12:10,296 --> 00:12:11,921
Me vendrá bien algo de paz.
149
00:12:13,130 --> 00:12:15,213
Bastante guerra he visto ya.
150
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Y yo.
151
00:12:17,755 --> 00:12:20,713
Conocerás mejor la finca que yo.
152
00:12:20,796 --> 00:12:23,671
No, señora.
No podía venir cuando ella trabajaba.
153
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Pues perfecto.
Bienvenido sea, señor Mellors.
154
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Señor…
155
00:12:28,671 --> 00:12:31,546
En tal caso,
tendremos que conocerla juntas.
156
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Gracias, Lily.
157
00:12:35,130 --> 00:12:36,755
Me llamo Kelly Martin, señora.
158
00:12:36,838 --> 00:12:39,046
- Gracias.
- Cinco años de criada.
159
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Querida Hilda:
160
00:12:45,296 --> 00:12:47,921
Soy una desconsiderada
por no escribir antes.
161
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
Es que había que acondicionar Wragby.
162
00:12:53,046 --> 00:12:57,130
Ya tenemos el personal al completo,
y ha dejado la casa de maravilla.
163
00:13:02,338 --> 00:13:04,255
Clifford ha recuperado fuerzas.
164
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Solamente me permite a mí que le ayude,
165
00:13:08,838 --> 00:13:11,338
pero cada vez hace más cosas por sí solo.
166
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Escribe sin cesar,
167
00:13:18,630 --> 00:13:22,296
cosa que lo tiene animado,
y va a acabar su primera novela.
168
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"Conocí a la señora Gertrude
en una cena, coma,
169
00:13:26,588 --> 00:13:28,213
que dio lord Witherby".
170
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby: W-I-T-H-E-R-B-Y.
171
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
"Con un tipo cuya…". Esto me gusta mucho.
172
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
El campo es todo tranquilidad.
173
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Añoro la vida que llevábamos en Londres,
174
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
y a ti también, claro.
175
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Pero supongo que hay que vivir
176
00:13:48,713 --> 00:13:50,588
a pesar de las desgracias.
177
00:13:52,713 --> 00:13:54,088
Hemos tenido invitados.
178
00:13:54,755 --> 00:13:56,713
Sobre todo, amigos de Clifford.
179
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
No me extraña nada
que casi todos sigan solteros, la verdad.
180
00:14:01,630 --> 00:14:03,921
De vez en cuando vienen escritores
181
00:14:04,005 --> 00:14:05,921
a los que Clifford pide consejo.
182
00:14:06,463 --> 00:14:10,213
Por lo visto, a mis amigos
la desgracia les parece contagiosa.
183
00:14:22,671 --> 00:14:23,630
Sé que Owen y tú
184
00:14:23,713 --> 00:14:26,421
habéis viajado mucho
desde que acabó la guerra,
185
00:14:27,088 --> 00:14:30,213
pero me gustaría veros
cuando volváis definitivamente.
186
00:14:35,546 --> 00:14:37,505
- ¿Molesto?
- En absoluto.
187
00:14:38,463 --> 00:14:41,088
Me gustaría ir unos días a Londres
188
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
para ver a Hilda.
189
00:14:43,213 --> 00:14:44,921
¿Me dejas solo y desvalido?
190
00:14:45,421 --> 00:14:47,380
Tenemos la casa llena de criados.
191
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Te necesito a ti, no a ellos.
192
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
¿Y si la invitas tú? Será bien recibida.
193
00:14:53,546 --> 00:14:56,796
Lo he hecho.
No puede venir en varias semanas.
194
00:14:57,546 --> 00:14:59,255
Pero me alegro de que pueda.
195
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Me voy a pasear.
196
00:15:06,046 --> 00:15:09,588
¿Por qué? Si necesitas algo,
enviamos a la señora Warren.
197
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
No necesito nada, Clifford.
Me apetece dar un paseo.
198
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Muy bien.
199
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
- Como gustes.
- Por Dios.
200
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Hola.
201
00:15:53,963 --> 00:15:55,546
Flossie, ven aquí, bonita.
202
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Vamos.
203
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Muy bien.
204
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
He ido más allá,
205
00:16:17,130 --> 00:16:19,921
y he visto un arroyo
que pasa por el bosque.
206
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Creo que lo conozco.
Dudo que pueda ir a verlo.
207
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Si quieres ir, encontraremos la forma.
208
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
- Venga.
- Quizá.
209
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Vamos allá.
210
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- ¿Listo?
- Sí.
211
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Venga.
212
00:16:37,630 --> 00:16:38,463
Tranquila.
213
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- ¿Así bien?
- Sí.
214
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
No me dejes caer.
215
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
No voy a dejarte caer.
216
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
A ver…
217
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Así.
218
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Ya está. Así está bien. Suéltame ya.
219
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Gracias.
220
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
- Así.
- ¿Ves como no necesitabas ayuda?
221
00:17:09,213 --> 00:17:11,963
- Seguro que a veces me odias por esto.
- No.
222
00:17:13,005 --> 00:17:14,255
No te lo reprocharía.
223
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Hay días que lamento haber vuelto.
224
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
225
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
No digas eso.
226
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Sabes que sin ti estaría acabado.
227
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Voy a abrir ventanas
para que entre el aire.
228
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Qué cielo más despejado.
229
00:17:43,713 --> 00:17:47,171
Porque no hay humo.
Las minas paran el Primero de Mayo.
230
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Ve a Tevershall.
231
00:17:50,838 --> 00:17:52,921
A la feria. A eso puedes ir.
232
00:17:54,296 --> 00:17:56,005
Pero vuelve a la hora del té.
233
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Sí. A lo mejor voy.
234
00:18:12,963 --> 00:18:15,213
- Hola.
- Qué alegría, lady Chatterley.
235
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Mucho gusto, lady Chatterley.
236
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Qué detalle.
237
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Gracias.
238
00:18:39,296 --> 00:18:40,963
Feliz Primero de Mayo, señora.
239
00:18:41,046 --> 00:18:42,130
Igualmente.
240
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
¿Quién es esta preciosidad?
241
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- Mi Josephine.
- Hola, Josephine.
242
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Saluda a lady Chatterley.
243
00:18:48,880 --> 00:18:51,296
Hoy todo el mundo me hace lo mismo.
244
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Soy la señora Flint,
la maestra del pueblo.
245
00:18:56,046 --> 00:18:57,671
Connie. Encantada.
246
00:18:58,380 --> 00:19:01,463
Mi marido arrienda
la granja Marehay de su finca.
247
00:19:01,963 --> 00:19:04,338
- ¿Marehay?
- No queda lejos de la casa.
248
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
¡Juntos luchamos hasta la eternidad!
¡Al patrón venceremos
249
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
mientras mostremos unidad!
250
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
¿Qué es eso?
251
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
Mineros. Otra manifestación suya.
252
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
¿Otra?
253
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
¿Hay muchas?
254
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Serán de otra mina.
255
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Si se manifiestan así en su pueblo,
los despiden.
256
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
¿Los mineros de Tevershall
se manifiestan en otros pueblos?
257
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
No lo sé.
258
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Soy maestra de sus hijos,
259
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
pero para las mujeres de los mineros
soy forastera.
260
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Pues ya somos dos.
261
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
- Hola, lady Chatterley.
- Hola.
262
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Venga un día por Marehay.
263
00:19:56,963 --> 00:19:59,046
- Nos encantaría.
- Con mucho gusto.
264
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Gracias.
265
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
¿Adónde vamos?
266
00:20:08,755 --> 00:20:11,046
¿No querías que paseara contigo?
267
00:20:11,546 --> 00:20:13,713
Se me ha ocurrido un sitio que mostrarte.
268
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
La silla no está hecha para esto.
269
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors, ¿nos echaría un cable
para desatascar la silla?
270
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
A mandar.
271
00:20:28,171 --> 00:20:30,713
Connie, ¿conoces a Mellors,
el nuevo guarda?
272
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Cálmate, Floss.
273
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Quiere jugar.
274
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Vamos allá.
275
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
¿Lleva mucho en Wragby, señor Mellors?
276
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Me crie aquí, señoría.
277
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
¿Le ayudo?
278
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Mellors sabe empujar solo. Ya está.
279
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Un momento.
280
00:21:02,630 --> 00:21:05,380
- ¿Desea algo más?
- Nada más. Buenos días.
281
00:21:06,421 --> 00:21:09,755
Muy amable.
Espero que no le haya resultado pesado.
282
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
No, en absoluto.
283
00:21:12,088 --> 00:21:13,671
Que lo pase usted bien.
284
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
De niño pasaba horas aquí.
Una vista preciosa de las Tierras Medias.
285
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Quiero recuperar el bosque.
286
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Si no conservamos estos sitios,
no quedará nada de Inglaterra.
287
00:21:36,088 --> 00:21:39,421
Nuestro estilo de vida desaparecerá,
y lo habremos defendido en vano.
288
00:21:42,171 --> 00:21:45,255
Me da rabia no poder tener un hijo
precisamente aquí.
289
00:21:47,880 --> 00:21:49,296
Siento que no pueda ser.
290
00:21:50,213 --> 00:21:52,838
A lo mejor podrías tenerlo
con otro hombre.
291
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
¿Va en serio?
292
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no? Pues…
293
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Porque estamos casados.
294
00:22:01,380 --> 00:22:02,588
Me casé contigo.
295
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
¿Cómo me sugieres algo así?
296
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
Tú dices que te encantaría tener uno.
297
00:22:08,796 --> 00:22:11,671
Así tendrías algo que adorar
y en que ocuparte.
298
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Nadie más sabe que no puedo procrear.
299
00:22:15,838 --> 00:22:18,255
Si lo criáramos en Wragby, sería nuestro.
300
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
¿Lo dices en serio?
301
00:22:23,921 --> 00:22:27,796
Como es lógico, no querría
que te entregaras a él por completo.
302
00:22:27,880 --> 00:22:31,838
Pero entre lo mecánico del coito
y una vida juntos no hay comparación.
303
00:22:32,421 --> 00:22:36,921
Si controlas tus sentimientos, se puede
llevar como una visita al dentista.
304
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
¿Al dentista?
305
00:22:44,671 --> 00:22:47,255
¿Y no te importará el padre que escoja?
306
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Confío en tu criterio.
No te dejarás tocar por cualquiera.
307
00:22:52,755 --> 00:22:55,630
Que sea discreto.
Nos jugamos nuestro buen nombre.
308
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
¿Querrás saber quién es?
309
00:23:02,296 --> 00:23:03,213
Mejor no.
310
00:23:06,713 --> 00:23:08,796
¿Tanto significa para ti un heredero?
311
00:23:10,171 --> 00:23:11,921
Y para los de aquí.
312
00:23:14,796 --> 00:23:17,671
Sé que puedes hacerlo por ellos
y los Chatterley.
313
00:23:19,546 --> 00:23:21,171
Estás de acuerdo, ¿no?
314
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Me adelanto.
315
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Bien.
316
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
En Londres solo se habla de su libro.
Está muy bien.
317
00:24:08,880 --> 00:24:10,088
¿Usted cree?
318
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
Quería escribir algo especial.
319
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Y no solo popular, sino algo con clase.
320
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Todo el colectivo del noreste,
321
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
tenerlo unido, cuidar de que tengan…
322
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Perdone. ¿Me disculpa un momento?
323
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Sí.
324
00:24:32,588 --> 00:24:35,213
¿Cree que han arreglado
los problemas del mundo?
325
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Seguro que así lo creen.
326
00:24:37,463 --> 00:24:40,046
Lástima que al día siguiente
no se acuerden.
327
00:24:40,130 --> 00:24:42,505
Usted es escritor. Tome notas.
328
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Dudo que sea bien recibido en ese círculo.
329
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
No se apure. Yo tampoco soy de ese mundo.
330
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- Pero creció en él, ¿no?
- No. Mi padre es pintor.
331
00:24:53,755 --> 00:24:55,463
Me crie en casas alquiladas.
332
00:24:55,546 --> 00:24:58,630
Y me despertaba todos los días
con olor a trementina.
333
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Una vida muy bohemia, entonces.
334
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Habrá días en los que no se sentirá
como una señora.
335
00:25:06,380 --> 00:25:10,130
Me marcho por la mañana.
Con suerte, volverá a invitarme.
336
00:25:14,505 --> 00:25:17,380
No volveremos a invitar
al dramaturgo irlandés.
337
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
¿Michaelis?
338
00:25:21,130 --> 00:25:23,088
Escribe bien, sabe vestir,
339
00:25:23,838 --> 00:25:26,213
pero tiene modales de golfo de Dublín.
340
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Quizá sepa que su presencia
responde a mero interés.
341
00:25:35,421 --> 00:25:37,046
Todos sabemos lo que somos.
342
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
Come algo, que estás en los huesos.
343
00:25:42,880 --> 00:25:44,046
No me siento bien.
344
00:25:46,171 --> 00:25:48,671
Y viene de la conversación que tuvimos.
345
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifford.
346
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
¡Mira!
347
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Una foto mía en la prensa.
348
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
"La novelita llama la atención
349
00:26:01,588 --> 00:26:04,255
por su cómico análisis
de la gente y sus motivos,
350
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
pero su visión de la sociedad actual
no es juvenil y divertida,
351
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
sino anacrónica y escandalosamente fatua".
352
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
- Para.
- "Un fantástico despliegue de vacío".
353
00:26:15,005 --> 00:26:16,880
No es más que una reseña.
354
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
Pero es verdad.
355
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
Me han calado a la perfección.
356
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Todo está vacío.
357
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
El hogar, el amor, el sexo,
el matrimonio, la amistad. Todo.
358
00:26:29,838 --> 00:26:31,088
No lo dices en serio.
359
00:26:31,588 --> 00:26:32,505
Muy en serio.
360
00:26:34,005 --> 00:26:35,713
Sí. El sentido de la vida
361
00:26:35,796 --> 00:26:38,421
es aprender a aceptar que está vacía.
362
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Voy a vestirme.
363
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie, soy yo.
364
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Ay, Dios. ¡Has venido!
365
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
¿Qué te pasa?
366
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
¿Qué te pasa?
367
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Dime qué te pasa.
368
00:27:58,255 --> 00:27:59,880
¿Se puede saber qué haces?
369
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
¿Qué es esto?
370
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Es que quería un cambio y…
371
00:28:09,380 --> 00:28:10,463
Estás enferma.
372
00:28:10,546 --> 00:28:13,338
- Estoy bien.
- ¿No te cuida nadie?
373
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Ellos.
374
00:28:18,171 --> 00:28:20,380
Estoy harta de que me vigilen, Hilda.
375
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
No hay escapatoria.
376
00:28:23,255 --> 00:28:24,380
Estoy agotada.
377
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Tranquila.
378
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Gracias.
379
00:28:40,838 --> 00:28:43,171
LITERATURA.
EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY.
380
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie no está bien.
381
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
¿Tú crees?
382
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Está agotada. Mira lo flaca que está.
383
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Ser virgen a medias
no le sienta nada bien.
384
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
A mí la silla
tampoco me sienta bien, Hilda.
385
00:28:57,713 --> 00:29:00,796
¿Propones buscarle
un soldadito alemán de los tuyos?
386
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Necesita un médico.
¿Tenéis médico de cabecera?
387
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Lo miraré.
388
00:29:06,463 --> 00:29:08,671
No. Me la llevo a uno de confianza.
389
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
Mientras tanto,
390
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
contrata a alguien que cuide de ti.
391
00:29:14,088 --> 00:29:17,421
- Así estoy bien, gracias.
- No me preocupas tú.
392
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
¿Quién cuida de ella
mientras ella cuida de ti?
393
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Lo hablaré con Connie.
- Ya lo he hablado yo.
394
00:29:26,255 --> 00:29:27,755
Creo que ya la conoces.
395
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
La señora Bolton. Te cuidó de niño.
396
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Connie deja de ser tu cuidadora.
397
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Muchas gracias por venir, de verdad.
398
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Será difícil para sir Clifford,
399
00:29:42,630 --> 00:29:45,046
con lo que ha sufrido. Y para usted.
400
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
De pronto,
la vida que imaginabas se esfuma.
401
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Yo solo tuve tres años a mi Ted.
Murió en la mina.
402
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
No lo sabía. Lo siento.
403
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
No se apure.
404
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Usted hágale caso al médico
y déjeme a sir Clifford a mí.
405
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Clifford, la señora Bolton.
406
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
La recuerdo muy bien.
407
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
- ¿Estamos todos conformes?
- De momento.
408
00:30:10,088 --> 00:30:13,338
Yo me vuelvo a Londres,
y Connie va a dar un buen paseo.
409
00:30:14,046 --> 00:30:15,588
Perfecto. Buen viaje.
410
00:30:16,171 --> 00:30:18,588
Connie, ¿puedes ir a ver al guardabosques?
411
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
A ver si los nuevos faisanes ya crían.
412
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Faltaría más.
413
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Lady Chatterley.
414
00:31:42,796 --> 00:31:45,463
- ¿Necesita ayuda el señor?
- No. Me envía él.
415
00:31:46,005 --> 00:31:47,838
- No pretendía molestar.
- No.
416
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
¿Quiere pasar?
417
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Perdón. No voy presentable.
- No se apure.
418
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Simplemente…
419
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Sir Clifford pregunta
si los nuevos faisanes ya crían.
420
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Sí, señora.
421
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
Dentro de unas semanitas
habrá pollos de sobra.
422
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Qué casa tan bonita. ¿Vive usted solo?
423
00:32:16,755 --> 00:32:18,005
Pues sí, señora.
424
00:32:21,713 --> 00:32:23,130
¿Lee a James Joyce?
425
00:32:23,213 --> 00:32:24,921
Me costó encontrarlo.
426
00:32:25,005 --> 00:32:25,963
¿Lee mucho?
427
00:32:27,130 --> 00:32:29,755
Va con mi carácter solitario.
428
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Aun así,
429
00:32:34,255 --> 00:32:36,380
esto será demasiado tranquilo.
430
00:32:37,338 --> 00:32:39,046
No. Flossie me hace compañía.
431
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Pues nada, le diré a Clifford
432
00:32:48,171 --> 00:32:49,296
lo de los faisanes.
433
00:32:50,880 --> 00:32:51,713
Gracias.
434
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- La acompaño.
- Bien.
435
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Perdón.
436
00:32:58,880 --> 00:33:00,255
Qué flores más bonitas.
437
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Llévese unas cuantas.
438
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- No, no puedo.
- ¿Por qué?
439
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Son suyas.
440
00:33:11,588 --> 00:33:13,296
- ¿Seguro?
- Claro que sí.
441
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Que vaya bien.
442
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Señora Flint, le traigo flores.
443
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
- Qué bonitas. ¡Qué detalle!
- En absoluto.
444
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Voy por un jarrón. Siéntese.
445
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Crecen por todas partes
junto a la casa del guardabosques.
446
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Tenga.
447
00:33:49,755 --> 00:33:52,046
Es interesante el guardabosques, ¿no?
448
00:33:52,546 --> 00:33:54,546
Parece rudo, pero luego…
449
00:33:55,546 --> 00:33:59,755
Los viejos maestros aún comentan
lo listo que era Mellors de niño.
450
00:33:59,838 --> 00:34:02,421
No me extraña que volviera de teniente.
451
00:34:03,546 --> 00:34:05,588
¿Y ahora vive ahí solo?
452
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Estuvo casado.
453
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Pero Bertha, su mujer,
454
00:34:12,296 --> 00:34:15,255
estuvo con otros en su ausencia.
455
00:34:15,963 --> 00:34:18,130
Horrible. Lo sabía todo el mundo.
456
00:34:18,213 --> 00:34:20,505
¿Y ahora están divorciados?
457
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
No como es debido.
458
00:34:23,963 --> 00:34:27,171
Pero Bertha Coutts
nunca ha hecho nada como es debido.
459
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Vive con otro en Stacks Gate.
460
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Creo que se llama Ned.
461
00:34:33,963 --> 00:34:37,505
Imagino que el señor Mellors
prefiere no saber nada de ellos.
462
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Se llama Wendy.
463
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Hola, Wendy.
464
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
Es preciosa.
465
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Hubo una explosión en la mina.
466
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
Y Ted tenía 28 años.
467
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
La empresa dijo
que él se lo había buscado.
468
00:36:03,213 --> 00:36:05,796
Por correr en vez de echarse al suelo.
469
00:36:06,463 --> 00:36:09,088
Y solo me dieron
300 libras de indemnización.
470
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
Nunca se lo perdonaré.
471
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
Tachar a Ted de cobarde…
472
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
Pero no lo era, señora Bolton.
473
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Solo quería sobrevivir.
474
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Eso debería hacerlo Lily.
475
00:36:24,380 --> 00:36:26,171
Usted es enfermera, no criada.
476
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
No me importa. Así me entretengo.
477
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
La campana. Me voy.
478
00:37:29,380 --> 00:37:31,213
Me han atraído los martillazos.
479
00:37:33,671 --> 00:37:35,796
Preparo gallineros para los pollos.
480
00:37:41,921 --> 00:37:43,505
¿Tiene una silla por aquí?
481
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Pase.
482
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Gracias.
483
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Le enciendo la estufa.
484
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- No se moleste.
- Insisto.
485
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Así se calienta un poco.
486
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- ¿Así bien?
- Gracias.
487
00:38:58,213 --> 00:39:00,130
No conocía la cabaña.
488
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Pocos la conocen.
489
00:39:04,505 --> 00:39:05,505
Por eso me gusta.
490
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
¿La deja usted cerrada?
491
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
A veces, señora.
492
00:39:12,213 --> 00:39:13,421
¿Me da una llave?
493
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
¿Una llave?
494
00:39:17,796 --> 00:39:19,963
Me gustaría venir de vez en cuando.
495
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
No sé si hay más.
496
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Ya me encargo yo de eso.
497
00:39:48,505 --> 00:39:49,755
Menudo paseo.
498
00:39:50,588 --> 00:39:51,963
Perdón. ¿Llego tarde?
499
00:39:52,755 --> 00:39:56,880
- Haberle pedido el té a la Sra. Bolton.
- No la veo presidiendo la mesita del té.
500
00:39:57,796 --> 00:40:00,588
Los votos matrimoniales
no mencionaban el té.
501
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
¿Sabes si hay otra llave
de la cabaña de los faisanes?
502
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Sí. Quizá en el estudio. ¿Por qué?
503
00:40:11,296 --> 00:40:14,088
Me ha gustado mucho.
A lo mejor voy allí a leer.
504
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
¿Libros del degenerado irlandés ese?
505
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
¿Quién, James Joyce?
506
00:40:18,130 --> 00:40:20,630
El próximo van a prohibírselo por obsceno.
507
00:40:21,213 --> 00:40:23,796
Pues qué pena. Me apetecía mucho leerlo.
508
00:40:29,463 --> 00:40:30,630
¿Estaba Mellors?
509
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- No le gustó la intromisión.
- ¿Qué dijo?
510
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Nada. Lo digo por su reacción.
511
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
No le habrá gustado
verme fuera del castillo.
512
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Es lo que tiene
pasar de teniente a guardabosques.
513
00:40:44,088 --> 00:40:47,380
Normal si a alguien se le da
ese grado e importancia
514
00:40:47,463 --> 00:40:48,713
y luego se lo quitan.
515
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Querida Hilda:
516
00:40:55,046 --> 00:40:57,838
Espero que en Londres
no haya llovido sin parar.
517
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Aquí sí.
518
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Hasta ahora había podido
salir a explorar las tierras a placer.
519
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
Pero llevo casi toda la semana encerrada
520
00:41:08,213 --> 00:41:10,046
y anhelando volver a salir.
521
00:41:12,005 --> 00:41:14,505
Te escribo desde una cabaña que descubrí.
522
00:41:15,130 --> 00:41:17,713
Un lugar secreto
donde me escondo del mundo.
523
00:41:18,796 --> 00:41:20,796
Por aquí solo viene otra persona.
524
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Tranquilo. Ya me iba.
He venido por la lluvia.
525
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Mire.
526
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
Se la dejo aquí hasta que encuentre otra.
527
00:42:00,421 --> 00:42:03,421
Qué bonito eres.
Seguro que tú eres el amo y señor.
528
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
El juego es muy sencillo.
529
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
La baraja es de 32 cartas,
de sietes a ases…
530
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Murió el año pasado a los 83.
531
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Los pollos ya empiezan a salir.
- Qué bien.
532
00:42:49,005 --> 00:42:50,838
He sintonizado Madrid. Escucha.
533
00:42:51,921 --> 00:42:52,921
¿Qué dicen?
534
00:42:54,088 --> 00:42:55,046
¡Maldita sea!
535
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
He perdido la señal.
536
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
¡Maldita sea!
537
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Según dicen en Tevershall,
538
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
casi todos los jóvenes se han ido
porque el carbón se acaba.
539
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
El pueblo no tardará en irse al garete.
540
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
¿Al garete? ¿Eso dicen?
541
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Señora Bolton, ¿llamaría usted a la mina?
542
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Para invitar al señor Linley a cenar.
- Faltaría más.
543
00:43:25,671 --> 00:43:27,588
Ojalá fuera contigo a Venecia,
544
00:43:29,338 --> 00:43:31,963
pero Clifford dice
que no puede pasar sin mí.
545
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Todavía no.
546
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Pero te prometo que a la próxima iré.
547
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Un beso de tu hermana Connie.
548
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Aumentar los beneficios
549
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
debería mantenerla a flote a corto plazo.
550
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- Y modernizarla. ¿Por qué no?
- Clifford, ¿y tus libros?
551
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
La literatura no me necesita.
552
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
La mina se va a pique
y necesita un capitán que la salve.
553
00:43:59,880 --> 00:44:02,546
Bastante miseria
han vivido ya los mineros.
554
00:44:02,630 --> 00:44:05,421
¿Por qué no ayudarlos a pasar a otra cosa?
555
00:44:05,505 --> 00:44:06,588
¿A pedir limosna?
556
00:44:06,671 --> 00:44:09,630
"Ayudarlos". Mujer tenías que ser.
557
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Así hablan los hombres.
558
00:44:12,338 --> 00:44:14,380
Señor Linley, ¿qué puede costar,
559
00:44:14,463 --> 00:44:17,046
aproximadamente, el tratamiento químico?
560
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
De entrada, entre 500 y 700 libras.
561
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Como es natural, hay imprevistos…
562
00:44:56,046 --> 00:44:57,421
Vengo a ver los pollos.
563
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
¿Cuántos hay ya?
564
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
Dieciocho.
565
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
¿Puedo tocar uno?
566
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Sí, claro.
567
00:45:14,713 --> 00:45:15,880
¿Y si me pica?
568
00:45:16,463 --> 00:45:17,421
Devuélvaselo.
569
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Usted…
570
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Así. Con suavidad.
571
00:45:50,255 --> 00:45:53,130
- Tiembla.
- No tanto como usted.
572
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Así.
573
00:46:30,838 --> 00:46:31,755
Señora…
574
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Venga.
575
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
¿Y si se sienta un ratito dentro?
576
00:46:39,005 --> 00:46:40,505
- Perdone.
- No pasa nada.
577
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Lo siento.
578
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
Así está la cosa, ¿eh?
579
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
No llore.
580
00:47:05,088 --> 00:47:06,421
Ahí, a la lumbre.
581
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
Hace falta leña.
582
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
No se vaya.
583
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
La acompaño.
584
00:50:59,546 --> 00:51:01,046
¿Se encuentra usted bien?
585
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
¿Y usted?
586
00:51:08,130 --> 00:51:09,630
Mejor sigo yo sola.
587
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Bueno, pues adiós.
588
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Adiós, señora.
589
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Por fin. Ya pensaba que se había perdido.
590
00:52:15,796 --> 00:52:17,505
No. Estoy perfectamente.
591
00:52:17,588 --> 00:52:20,713
¿Por qué echa el pestillo?
He ido a ver los pollos.
592
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Usted perdone.
593
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
¿Se ha enfadado Clifford?
Me he ido sin despedirme.
594
00:52:26,588 --> 00:52:29,338
No ha dicho nada.
Aún está con el señor Linley.
595
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
O sea, no ha notado que me he ido.
596
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Ya conoce usted al señor.
597
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Buenas noches.
598
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
No. Es muy parecida a la otra maquinaria.
599
00:52:45,588 --> 00:52:47,796
- Buenas noches, Con.
- Buenas noches.
600
00:53:54,171 --> 00:53:55,546
Llevo rato esperándolo.
601
00:53:57,421 --> 00:53:59,338
¿No cree que la gente sospechará
602
00:53:59,421 --> 00:54:01,005
de que venga tanto aquí?
603
00:54:02,005 --> 00:54:05,671
Imagínese qué vergüenza:
usted y el guardabosques de su marido.
604
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
¿Le da miedo?
605
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Claro que sí.
606
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Mucho.
607
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Pero no lo que piensen de mí, señora.
608
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Sino que usted se arrepienta
de lo que hemos…
609
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Debemos darnos prisa.
610
00:54:55,921 --> 00:54:57,921
- Necesito que…
- ¿Qué?
611
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Esto.
612
00:55:24,088 --> 00:55:26,546
No puedo quedarme mucho. Se darán cuenta.
613
00:55:38,546 --> 00:55:39,463
Mírame.
614
00:56:58,838 --> 00:56:59,713
Me voy.
615
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
¿Aún nos ves como desconocidos?
616
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
¿Cómo?
617
00:57:19,755 --> 00:57:21,671
Si aún somos como desconocidos.
618
00:57:28,796 --> 00:57:30,921
Pocos desconocidos he visto así.
619
00:57:52,088 --> 00:57:53,546
Mañana ven a la casa.
620
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Si puedo.
621
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Buenas noches.
622
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Buenas noches, señoría.
623
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver.
- ¿Sí?
624
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Si producimos el combustible aquí…
625
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
¿Connie?
626
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Connie, ¿estás bien?
627
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
- ¿Vuelves a estar mal?
- No. Perdona. ¿Qué decías?
628
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
Sé que últimamente solo hablo de la mina.
629
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Es que Tevershall es mío.
630
00:58:52,046 --> 00:58:53,838
Algún día será de mi heredero.
631
00:58:57,171 --> 00:58:58,588
Y la mina nos necesita.
632
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Debemos modernizarla.
633
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Tú y yo.
634
00:59:07,088 --> 00:59:12,005
Querida hermana: He pensado mucho
en lo que dijiste en la boda.
635
00:59:13,421 --> 00:59:15,380
Que me tiro de cabeza al amor.
636
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
Tal vez fuera cierto antes de la guerra,
637
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
pero ya no.
638
00:59:24,671 --> 00:59:27,130
Últimamente, noto que vuelvo a hacerlo.
639
00:59:28,255 --> 00:59:29,796
Pese a todas las alarmas.
640
00:59:31,338 --> 00:59:33,130
Y te aseguro
641
00:59:33,213 --> 00:59:36,005
- que de fácil no ha tenido nada.
- Mírame.
642
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Mírame.
643
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Lady Chatterley.
644
00:59:53,255 --> 00:59:55,588
- ¡El libro!
- No me lo llevo. Gracias.
645
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Trota, trota, caballito.
646
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
- Es ideal.
- No se equivoque.
647
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
La de noches que nos tiene en vela…
648
01:00:26,880 --> 01:00:28,005
Pero vale la pena.
649
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Le agradecemos la visita,
¿a que sí, Josephine?
650
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
¿A que sí?
651
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Clifford y yo pensamos tener hijos.
652
01:00:35,880 --> 01:00:36,921
¿Sí?
653
01:00:37,796 --> 01:00:39,921
Que tenga las piernas paralizadas
654
01:00:40,005 --> 01:00:41,630
no supone que no podamos.
655
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Qué maravilla.
656
01:00:45,088 --> 01:00:47,338
A Josephine le encantaría
tener un amiguito.
657
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
¿Sí?
658
01:00:49,963 --> 01:00:53,421
Y lo de ser madre
se lo recomiendo encarecidamente.
659
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Le he mentido.
660
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
Sí que es ideal.
661
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- ¿A qué viene el guarda?
- A por leche.
662
01:01:04,630 --> 01:01:07,046
- Buenas, señor Mellors.
- Señora Flint.
663
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Lady Chatterley.
664
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- ¿Me la cuida un momento?
- Claro.
665
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Josephine. Hola.
666
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
¿Qué tienes ahí, pillina?
667
01:01:22,046 --> 01:01:23,880
Quedamos en la casa.
668
01:01:23,963 --> 01:01:25,005
Si podía.
669
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
¿Y más tarde?
670
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
¿Qué es eso?
671
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
¿Qué es?
672
01:01:40,463 --> 01:01:41,838
Tenga.
673
01:01:41,921 --> 01:01:43,130
Gracias.
674
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
- Debo irme ya.
- Bien.
675
01:01:44,713 --> 01:01:46,338
Qué gusto verte, Josephine.
676
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
- ¿La acompaño?
- No hace falta.
677
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
Un placer, señora Flint.
678
01:01:52,880 --> 01:01:54,505
- Venga cuando quiera.
- Sí.
679
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Gracias de nuevo. A cuidarse.
680
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Despídete.
681
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Adiós.
682
01:02:16,255 --> 01:02:17,880
¿Me das esquinazo?
683
01:02:17,963 --> 01:02:19,130
¿Por qué lo dices?
684
01:02:19,213 --> 01:02:20,296
¿Cómo?
685
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
¿Por qué?
686
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
No has venido a la casa.
687
01:02:25,546 --> 01:02:27,963
Y por cómo me has plantado ahora mismo.
688
01:02:28,046 --> 01:02:30,171
¿Y si lo hubiera visto? ¿Estás loco?
689
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Pues ven a la casa.
690
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
No.
691
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Cuando lleguemos, ya será tarde.
692
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Sígueme.
693
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Venga.
694
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
¿Aquí?
695
01:03:15,255 --> 01:03:16,921
Sí, señora.
696
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Aquí.
697
01:03:22,671 --> 01:03:25,546
- No me llames así.
- ¿No quieres ser una señora?
698
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
Contigo no.
699
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
¿Quieres que sea más tosco contigo?
700
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Quítatelo.
701
01:04:16,463 --> 01:04:17,588
Desabróchamelos.
702
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Sí.
703
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Échate.
704
01:04:41,921 --> 01:04:42,755
Échate.
705
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
No.
706
01:04:50,463 --> 01:04:52,255
No apartes la vista. Mírame.
707
01:04:59,588 --> 01:05:00,921
Quiero que me folles.
708
01:05:02,588 --> 01:05:03,796
¿Que te folle?
709
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Sí.
710
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Sí.
711
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Así.
712
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Así, Connie.
713
01:06:42,755 --> 01:06:44,755
Nos hemos corrido a la vez.
714
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
Está muy bien.
715
01:06:52,296 --> 01:06:55,546
Muchos se mueren sin saber cómo es.
716
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
¿De verdad?
717
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
¿Es…? Ah, bueno. Qué cojones sé yo.
718
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Ahora me ayudas tú a mí, Connie. Venga.
719
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
¿Sabes qué eres?
720
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Tierno.
721
01:07:40,338 --> 01:07:42,171
No he dicho que seas gentil.
722
01:07:43,713 --> 01:07:45,213
Estoy harta de gentilhombres.
723
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- Son de otra pasta.
- ¿Cómo?
724
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Están como muertos.
725
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Debes deshacerte de tus partes sensibles
726
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
para enviar hombres a las minas,
727
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
a las fábricas o…
728
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
a combatir.
729
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
O eso o asumes lo hecho.
730
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Nunca había conocido a un hombre como tú.
731
01:08:20,213 --> 01:08:21,838
Ni yo a una mujer como tú.
732
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
¿Cómo?
733
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Eres preciosa.
734
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Hasta ahora no había visto
lo sola que estaba.
735
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Gracias.
736
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
Mejor vete ya.
737
01:09:37,505 --> 01:09:38,380
Diez de picas.
738
01:09:38,463 --> 01:09:41,463
Pues gano yo con el rey.
739
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- Yo, Connie…
- Yo, Oliver…
740
01:09:45,588 --> 01:09:48,421
- …te tomo a ti, Oliver…
- …te tomo a ti, Connie,
741
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
- con fuerza…
- …libertad
742
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
y éxtasis.
743
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
¿Cubre mucho?
744
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Por favor.
745
01:10:52,463 --> 01:10:53,921
"¿Por qué me gustas?".
746
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
"El fruto es negro".
747
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Señoría, usted perdone.
748
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- He visto luz y…
- No pasa nada.
749
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Siéntese. Agradezco la compañía.
750
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
De verdad.
751
01:11:55,088 --> 01:11:56,505
¿Qué hace aún despierta?
752
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
El señor no duerme bien.
753
01:11:59,505 --> 01:12:01,588
No puedo evitar ir a ver cómo está.
754
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Con mi marido era lo mismo.
755
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Era resfriarse
y ya pasaba la noche en vela.
756
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
757
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Lo echará de menos.
758
01:12:12,796 --> 01:12:14,546
Ya han pasado 25 años,
759
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
pero, a veces, en la cama,
760
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
me despierto y pienso: "No está conmigo".
761
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
Le falta su calor.
762
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Sí.
763
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
Es increíble
764
01:12:31,838 --> 01:12:33,796
cómo se te meten bajo la piel.
765
01:12:34,838 --> 01:12:35,796
Sí.
766
01:12:36,796 --> 01:12:38,088
Hasta la amargura.
767
01:12:38,755 --> 01:12:41,796
De no ser por aquella mina,
Ted seguiría vivo.
768
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
No le gustaba nada.
769
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Lo detestaba, pero no tenía más remedio.
Estaba atrapado.
770
01:12:51,088 --> 01:12:53,088
Todos lo estamos de alguna manera.
771
01:12:55,130 --> 01:12:56,546
¿No quiso volver a casarse?
772
01:12:56,630 --> 01:12:57,546
Ay, Señor.
773
01:12:58,963 --> 01:13:01,338
- El suyo era Ted.
- Sí.
774
01:13:02,671 --> 01:13:05,505
Pero una madura con su hombre.
775
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
No hay nadie más en la vida.
776
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
Los hijos, claro, pero…
777
01:13:11,713 --> 01:13:13,880
- Perdone. Qué falta de tacto.
- No.
778
01:13:14,380 --> 01:13:15,921
No se apure. No pasa nada.
779
01:13:18,755 --> 01:13:20,130
Al contrario.
780
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
Puede que aún haya esperanza.
781
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
¿Para el señor y usted?
782
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Según el médico, se recupera muy bien.
783
01:13:29,088 --> 01:13:30,296
¿Quién sabe?
784
01:13:30,380 --> 01:13:31,880
A lo mejor tengo un hijo.
785
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Espero y ruego que así sea.
786
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
¿Le traigo una manta?
787
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
No hace falta, gracias.
788
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Que descanse.
Dejemos algún secreto para la próxima.
789
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Buenas noches.
790
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Venga, bonita.
791
01:14:09,380 --> 01:14:11,380
Fuera estamos mejor aprovechados.
792
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Venga.
793
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Duerma.
794
01:15:50,255 --> 01:15:52,296
¿Aún no se ha levantado la señora?
795
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Antes que yo.
796
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Entonces, ya ha desayunado.
797
01:15:57,171 --> 01:15:59,421
Sí. Ha salido a pasear, como siempre.
798
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Yo también he madrugado.
799
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Hoy había mucha gente fuera.
800
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
- El guardabosques…
- ¿Me trae nata fresca?
801
01:16:12,296 --> 01:16:13,630
- Sí, señor.
- Gracias.
802
01:16:15,296 --> 01:16:19,296
Desde que manda sir Clifford,
los hacen trabajar como burros en la mina.
803
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
¿Las máquinas no eran
para facilitar el trabajo?
804
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Son para que gane más con menos obreros.
805
01:16:24,796 --> 01:16:27,421
¿Aún no tiene suficiente dinero?
806
01:16:27,505 --> 01:16:31,588
Su mujer necesitará baratijas y seda
para así mangonearnos a todos.
807
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
No. Ella no es así.
808
01:16:33,171 --> 01:16:34,880
Trata a los que trabajan con ella
809
01:16:34,963 --> 01:16:37,463
con el mismo respeto
que a los de su clase.
810
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Lo mismo dice mi Lily.
811
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Pues se merece otra cosa.
812
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
La que le ha caído a la pobre.
813
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
Resulta que lo de sir Clifford
quizá no sea tan malo como pensábamos.
814
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Las piernas no le funcionan,
pero lo demás igual sí.
815
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
La señora incluso ha dejado caer
que puede haber niño más adelante.
816
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
¿Qué?
817
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
¡No!
818
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- Qué maravilla.
- Vivir para ver.
819
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
BARRENA
820
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
¿Cuánto durarán?
821
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Bien cuidadas, generaciones enteras.
822
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
A propósito, si me permite la pregunta,
823
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
¿son ciertos los rumores
824
01:17:15,880 --> 01:17:18,296
de que quizá haya un heredero en camino?
825
01:17:19,255 --> 01:17:20,171
¿Hay rumores?
826
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Sí.
827
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Todos me preguntan si sé algo.
828
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Si carecen de fundamento,
con mucho gusto los desmentiré.
829
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Vaya.
830
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Pues…
831
01:17:34,755 --> 01:17:36,005
quizá haya esperanza.
832
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Hola, Con.
833
01:17:40,088 --> 01:17:43,421
He tenido
una reunión muy interesante con Linley.
834
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
¿Has oído el rumor
835
01:17:48,380 --> 01:17:50,630
de que vas a dar un heredero a Wragby?
836
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
No.
837
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
¿Es una broma?
838
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Esperaba que fuera una profecía.
839
01:18:03,380 --> 01:18:05,005
Mi padre me ha escrito.
840
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Lo invitan a ir a Venecia
en julio y agosto,
841
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
y nos pide a Hilda y a mí que vayamos.
842
01:18:12,588 --> 01:18:13,588
Julio y agosto.
843
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
No tendría que ser tanto.
844
01:18:17,213 --> 01:18:19,338
Tres semanas deberían bastar
845
01:18:19,421 --> 01:18:20,755
para lo que hablamos.
846
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
¿Ya tienes planes en marcha?
847
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Aún no.
848
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
¿Puedo estar seguro
de que volverás conmigo?
849
01:18:35,171 --> 01:18:36,130
Pues claro.
850
01:18:39,005 --> 01:18:40,505
No quiero saber quién es.
851
01:18:42,005 --> 01:18:43,296
Nadie debe saberlo.
852
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
En tal caso, saldrá bien, ¿no?
853
01:19:04,463 --> 01:19:06,130
Tú sabes cuánto me importas,
854
01:19:06,796 --> 01:19:07,671
¿no?
855
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
Y tú a mí.
856
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Debo irme una temporada.
857
01:19:15,421 --> 01:19:16,755
- ¿Adónde?
- A Venecia.
858
01:19:18,421 --> 01:19:19,671
¿Con sir Clifford?
859
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- ¿Cuánto tiempo?
- Unos dos meses.
860
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Pero no con Clifford.
861
01:19:24,213 --> 01:19:28,546
- No le gusta viajar tal como está.
- Ya. Pobre desgraciado.
862
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- ¿Te olvidarás de mí?
- ¿Yo?
863
01:19:33,838 --> 01:19:35,505
Nadie olvida.
864
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
No es cuestión de memoria.
865
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Oye…
866
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Le he dicho que a lo mejor tengo un hijo.
867
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
¿Sí?
868
01:19:54,171 --> 01:19:57,421
Creo que ya estoy…
869
01:19:58,796 --> 01:19:59,630
en estado.
870
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Oliver…
871
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
¿Y qué ha dicho?
872
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Que le gustaría
873
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
siempre y cuando el niño pareciera suyo.
874
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
¿Y de dónde supone que viene el niño?
875
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- De una posible aventura en Venecia.
- "Posible". Por eso te vas.
876
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
No para tenerla, sino para aparentarla.
877
01:20:37,546 --> 01:20:40,963
Para eso me querías, entonces.
Para quedarte en estado.
878
01:20:42,296 --> 01:20:43,796
Claro que no, Oliver.
879
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
No tenía pensado lo nuestro
ni nada de esto.
880
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
¿Y qué tenías pensado, Connie?
881
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
¿Qué tenías pensado?
882
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
¿Qué?
883
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- No lo sé.
- ¿No lo sabes?
884
01:20:57,005 --> 01:20:59,213
Pues yo sí que no lo sé.
885
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Hostia…
886
01:21:04,380 --> 01:21:08,671
Todo a gusto de su señoría.
Si tienes un hijo, sir Clifford encantado.
887
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Y yo no pierdo nada.
888
01:21:10,296 --> 01:21:12,713
Al revés. Ha sido una bonita experiencia.
889
01:21:12,796 --> 01:21:15,171
- No digas eso.
- Y si me has utilizado,
890
01:21:15,255 --> 01:21:17,588
ya me han utilizado otras veces,
891
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
aunque no de forma tan placentera.
892
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Pero, claro,
la dignidad de servidor se resiente.
893
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
No te he utilizado, Oliver.
894
01:21:28,921 --> 01:21:30,171
Como diga su señoría.
895
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Te dejas el libro.
896
01:21:35,796 --> 01:21:37,671
¿O tampoco te sirve ya?
897
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Con los nuevos generadores,
reduciremos la plantilla.
898
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
- Adiós a las huelgas.
- ¿Y los obreros?
899
01:21:47,546 --> 01:21:50,171
No tienen por qué trabajar para mí
ni yo contratarlos.
900
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- No me extraña que te odien.
- No me odian.
901
01:21:54,880 --> 01:21:59,380
Dependen de mí. Deberían darme las gracias
porque sin mí pasarían hambre.
902
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Hablas de ellos como si fueran ganado.
903
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
No todos.
904
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
De vez en cuando destaca un individuo.
905
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
Casi todos llevan
toda la vida obedeciendo.
906
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
¿Y mandas tú?
907
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Sí, porque para eso me han criado.
908
01:22:12,213 --> 01:22:14,796
Es mi función social. Y la suya, servir.
909
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
¿No compartimos
nada de la condición humana con ellos?
910
01:22:18,130 --> 01:22:20,755
Aparte de comer y respirar, no.
911
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
¿Vamos hasta el manantial?
912
01:22:24,838 --> 01:22:26,130
Buenos días, Mellors.
913
01:22:26,713 --> 01:22:27,546
Hola.
914
01:22:36,713 --> 01:22:38,088
Espera, que te empujo.
915
01:22:38,171 --> 01:22:40,880
¿Para qué sirve si hay que empujar?
916
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
- ¡Así es peor!
- Calla un momento, ¿quieres?
917
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
¡Maldito trasto!
918
01:22:51,005 --> 01:22:52,088
¡Frena!
919
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors.
920
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Diga, sir Clifford.
- ¿Sabe algo de motores?
921
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Pues no. ¿No va?
- ¡Eso parece!
922
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Mire a ver si hay algo roto.
923
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Pues…
924
01:23:15,796 --> 01:23:18,005
yo no le veo nada raro.
925
01:23:18,088 --> 01:23:19,046
Pues apártese.
926
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- A lo mejor si empujo…
- No. Puede sola.
927
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
Así.
928
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
¿Lo ve? Muy bien.
929
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
Le he dicho que no empuje.
930
01:23:38,880 --> 01:23:41,296
- Si no, no tira.
- ¡A ver si puede!
931
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Clifford, el freno.
932
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- Está bien.
- ¡Clifford!
933
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Estoy a merced de todo dios.
934
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Al parecer, señor Mellors, toca empujar.
935
01:24:06,755 --> 01:24:08,380
- ¿Le importa?
- A mandar.
936
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Bueno.
937
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Un momento.
938
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Dos, tres.
939
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Bombas fuera.
940
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Así.
941
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
¿Se puede saber qué le pasa?
942
01:24:25,296 --> 01:24:26,921
Tengo los pulmones tocados.
943
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Un recuerdo de la guerra.
944
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
¿Qué narices haces tú?
945
01:24:31,880 --> 01:24:33,921
- Necesita ayuda.
- Por Dios.
946
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
¿Estás bien?
947
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Supongo que la otra silla
necesitará ruedas nuevas.
948
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
¿Quién te has creído?
949
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
¿Cómo puedes tratar a alguien así?
950
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
¿Al guardabosques?
951
01:25:09,255 --> 01:25:10,963
A él también lo hirieron.
952
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
¿Qué le habrías hecho
si el de la silla hubiera sido él?
953
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Tu comparación me parece de muy mal gusto.
954
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
De peor gusto es
tu total falta de compasión.
955
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Tú y tu clase dirigente.
956
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Te creía diferente, pero no.
957
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Contigo son dos libras a la semana
o pasar hambre.
958
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Eso no es mandar, Clifford.
959
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Es abusar.
960
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Pasa, mujer.
961
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Te pido perdón.
962
01:25:57,213 --> 01:25:58,546
Por hacerte daño.
963
01:26:02,630 --> 01:26:05,796
No te quiero para tener un hijo, Oliver.
964
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Te quiero y punto.
965
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
¿Queda claro?
966
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Queda claro.
967
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
Pero Clifford debe creer
que he intentado salvar lo nuestro,
968
01:26:23,505 --> 01:26:24,671
que es cosa suya
969
01:26:25,921 --> 01:26:27,421
y ha salido mal.
970
01:26:30,130 --> 01:26:32,713
Eso debe creer para que nos divorciemos
971
01:26:34,255 --> 01:26:35,713
y podamos estar juntos.
972
01:26:37,296 --> 01:26:38,838
Quiero estar contigo.
973
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Si tú quieres.
974
01:26:44,671 --> 01:26:47,671
No se trata de eso.
Tú ya sabes lo que quiero.
975
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Aún tengo que divorciarme de Bertha.
976
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
¿Qué pasó con ella?
977
01:26:59,171 --> 01:27:01,588
Me fui a la guerra, se lio con otros
978
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
y ahora se niega a divorciarse.
979
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
- ¿Y su otro hombre?
- ¿Ned?
980
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
Es un niño grande.
981
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Lo maltrata.
982
01:27:12,130 --> 01:27:15,880
Se emborrachan y me lo manda
a exigirme la pensión de guerra.
983
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Venga, no riñamos más.
984
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Lo siento.
985
01:27:29,046 --> 01:27:31,296
¿Y si los dejamos a todos y nos vamos?
986
01:27:33,880 --> 01:27:34,838
A Australia.
987
01:27:36,338 --> 01:27:37,255
A algún sitio.
988
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Adonde sea.
989
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- ¿Los tres?
- Nuestra familia.
990
01:27:48,296 --> 01:27:49,588
Nadie nos criticaría.
991
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
No me parece nada bien
traer una criatura a este mundo.
992
01:27:56,921 --> 01:27:58,421
- No lo dices en serio.
- Sí.
993
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
- No.
- Me refiero a este mundo.
994
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Me alegro por nosotros.
995
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Y me alegro por ti.
996
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Pero, cuando pienso
en lo que nos hemos hecho unos a otros,
997
01:28:14,755 --> 01:28:18,005
lo que los dirigentes
han hecho a sus supuestos semejantes,
998
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
despojarlos de su humanidad,
999
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
dejarlos cadavéricos…
Solo les importa el dinero.
1000
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Viven para ganar dinero.
1001
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
Pero no todos somos libres
de vivir como queramos.
1002
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
No todos podemos hacer…
1003
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
1004
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
¿Qué haces?
1005
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
¡Ven!
1006
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
¿Dónde está? Lleva horas por ahí.
1007
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Seguro que no vuelve por la lluvia.
1008
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Se habrá refugiado en la cabaña.
1009
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Que Warren y Betts vayan a buscarla.
- No.
1010
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
Así habrá rumores.
1011
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Ya voy yo a ver si está.
1012
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- ¿Y me deja solo?
- No se preocupe.
1013
01:30:35,588 --> 01:30:37,088
No tardaremos nada.
1014
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Hola.
- Hola.
1015
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Hola, compadre.
- Hola, compadre.
1016
01:30:49,213 --> 01:30:50,921
Salgo para Venecia el jueves.
1017
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
Esa noche pasaré por la casa.
1018
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
¿Señora?
1019
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Por fin la encuentro.
1020
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
El señor me mandó a buscarla.
Temía que le hubiera pasado algo.
1021
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
No. Me he refugiado de la lluvia
en la cabaña.
1022
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Señora Bolton.
1023
01:31:30,088 --> 01:31:32,630
Ya no hace falta
que acompañe a su señoría.
1024
01:31:33,171 --> 01:31:35,630
Buenas noches. Buenas noches, señoría.
1025
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
No soy una niña.
Es una barbaridad que me hagan seguir.
1026
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
No diga eso, señoría.
1027
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
El señor temía
que le hubiera caído un rayo.
1028
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
No es culpa suya.
Preocuparse así es de tontos.
1029
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
En fin, volvamos a casa.
1030
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
Yo me encargo de lo demás.
1031
01:32:04,213 --> 01:32:06,463
No hace falta
que envíes criados a buscarme.
1032
01:32:06,546 --> 01:32:08,171
Por Dios, ¿dónde estabas?
1033
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Horas por ahí, y con esta tormenta.
1034
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
- ¿Qué has hecho?
- ¿Y si no te lo digo?
1035
01:32:14,338 --> 01:32:15,588
Calentarme en la cabaña.
1036
01:32:15,671 --> 01:32:20,380
- Mira cómo vas, el pelo que llevas.
- He salido a la lluvia desnuda.
1037
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
¿Estás loca?
1038
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
Imagina que Mellors
te hubiera visto en cueros.
1039
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Eso, imagínatelo.
1040
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Tienes razón, Clifford. Debo ir a asearme.
1041
01:32:37,588 --> 01:32:38,505
¡Connie!
1042
01:32:57,463 --> 01:32:59,088
Ya ha llegado mi hermana.
1043
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
¡Hilda!
1044
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- Qué alegría.
- Cuánto tiempo.
1045
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Qué alegría verte.
1046
01:33:09,630 --> 01:33:11,838
Sabes que he conocido a alguien, ¿no?
1047
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
Sí, por tus cartas.
1048
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
He intentado quitarle importancia
y no acercarme,
1049
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
pero no puedo.
1050
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Él…
1051
01:33:23,255 --> 01:33:24,380
Lo quiero mucho.
1052
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
Y… Ya lo sé.
1053
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Y le prometí pasar esta noche con él.
1054
01:33:30,046 --> 01:33:32,171
¿Vas a decirme quién es?
1055
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Oliver Mellors.
1056
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
El guardabosques.
1057
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
No, Hilda. Es una maravilla.
1058
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
De verdad. Es todo comprensión y ternura.
1059
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
Es excepcional. Ya verás.
1060
01:33:49,171 --> 01:33:51,255
Esperaba que conocieras a otro.
1061
01:33:52,255 --> 01:33:55,505
- Pero ¿un criado suyo?
- ¡No pienso renunciar a él!
1062
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Mira lo que dices.
Igual que con aquel alemán.
1063
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- ¡No es verdad!
- ¡Sí!
1064
01:34:02,046 --> 01:34:04,921
Confundes sexo con amor,
y luego crees que puede seguir
1065
01:34:05,005 --> 01:34:06,630
porque es lo que quieres.
1066
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Por favor, ven a Venecia
a pensarte bien lo que quieres.
1067
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
¡Ya sé lo que quiero!
1068
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
- ¿Sí?
- ¡Sí!
1069
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
¡O lo veo esta noche
o no voy a Venecia! No puedo.
1070
01:34:18,421 --> 01:34:21,588
¡Creía que tú,
precisamente, lo entenderías!
1071
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Adiós.
1072
01:34:29,588 --> 01:34:31,838
- Adiós.
- Espero tus cartas con ansia.
1073
01:34:33,838 --> 01:34:36,755
Páselo usted bien.
Así nos animará cuando vuelva.
1074
01:34:37,255 --> 01:34:38,463
Descuide. Cuídate.
1075
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Oliver.
1076
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Mi hermana, Hilda.
1077
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Hola.
- Hilda, Oliver Mellors.
1078
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Hola.
- Un placer.
1079
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Siéntese.
1080
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Hilda.
1081
01:35:09,130 --> 01:35:10,505
¿Qué quieres que diga?
1082
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Lo que piensa.
1083
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Muy bien.
1084
01:35:17,130 --> 01:35:19,546
Una cosa son los encuentros en su casa,
1085
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
pero ¿qué pasará cuando salga a la luz?
1086
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Cuando sus amigos
crucen la calle para no saludar.
1087
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Eso no es justo.
1088
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Me tiene bien calado.
1089
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
¿He dicho algo
para que se me vea el plumero?
1090
01:35:36,796 --> 01:35:37,671
Señor Mellors,
1091
01:35:39,005 --> 01:35:42,380
¿cómo espera mantenerla
cuando lo echen de aquí?
1092
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
¿De verdad se cree capaz de hacerla feliz?
1093
01:35:47,588 --> 01:35:49,463
Eso pregúnteselo a ella.
1094
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Yo solo sé que ella me hace feliz a mí.
1095
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- Al menos piensa en ser feliz usted.
- ¡Basta!
1096
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Usted ha de saber mucho mejor que ella
1097
01:35:59,296 --> 01:36:01,213
lo mal que puede acabar la cosa.
1098
01:36:03,463 --> 01:36:05,671
Piense en cuánto le importa.
1099
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Te recojo mañana temprano, Connie.
1100
01:36:11,838 --> 01:36:13,046
No me hagas esperar.
1101
01:36:13,755 --> 01:36:15,213
- Señor Mellors.
- Hilda.
1102
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Lo siento. He hecho mal en traerla.
1103
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Por favor, no te enfades.
1104
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Es muy protectora.
1105
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Tiene razón.
1106
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
No hemos pensado a largo plazo.
1107
01:36:41,630 --> 01:36:45,880
Sir Clifford se opondrá al divorcio.
Querrá quedarse a nuestro hijo.
1108
01:37:03,130 --> 01:37:06,130
Antes de conocerte
no tenía que pensar en cosas así.
1109
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Vamos arriba.
1110
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Así.
1111
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Sí.
1112
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
¿A qué coño juegas, Ned?
1113
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Cálmate, Mellors.
No busco pelea. Me envía Bertha.
1114
01:39:25,130 --> 01:39:26,546
Ahora es cosa tuya.
1115
01:39:27,130 --> 01:39:27,963
No mía.
1116
01:39:28,046 --> 01:39:29,255
Ella no lo ve así.
1117
01:39:30,005 --> 01:39:33,338
Aún es tu mujer
y tiene derecho a la mitad de tu pensión.
1118
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Y yo al divorcio, pero me aguanto.
1119
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Lárgate, anda.
1120
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Bien, ya me voy.
1121
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Ya me voy.
1122
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
¿Se ha ido?
1123
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
Si el caballo no ha parado…
1124
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
No bajes hasta estar seguros.
1125
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
¿Cómo se le ocurre?
1126
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Venga.
1127
01:40:33,421 --> 01:40:34,463
Connie.
1128
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Por el amor de Dios, Connie.
1129
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
No pongas esa cara,
que mañana nos vamos a Venecia.
1130
01:41:27,546 --> 01:41:28,755
Quizá esté embarazada.
1131
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Vaya.
1132
01:41:36,005 --> 01:41:37,796
Supongo que no es de Clifford.
1133
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
No.
1134
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Pero me dijo que no le parecería mal
que tuviera uno con otro.
1135
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
¿En serio?
1136
01:41:50,005 --> 01:41:51,838
No sé cuánto aguantaré así.
1137
01:41:51,921 --> 01:41:54,088
- Tranquila.
- ¿Cómo?
1138
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
¿Qué pasa?
1139
01:42:00,255 --> 01:42:01,588
Me he enamorado de uno
1140
01:42:02,755 --> 01:42:03,880
que no es Clifford.
1141
01:42:05,171 --> 01:42:06,380
Tienes un amante.
1142
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Me alegro.
1143
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
¿Lo conozco?
1144
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
No.
1145
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Pero creo que quiero
divorciarme de Clifford.
1146
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Por lo que sientes por el otro.
1147
01:42:25,546 --> 01:42:29,421
Si quieres mi opinión,
1148
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
lo siento, pero ganarás muy poco
con la ruptura.
1149
01:42:36,171 --> 01:42:37,963
Los sentimientos van y vienen.
1150
01:42:38,505 --> 01:42:42,546
Quieras a quien quieras en cada momento,
la vida seguirá adelante.
1151
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
Y Wragby seguirá en pie.
1152
01:42:48,963 --> 01:42:50,255
Haz lo que te plazca,
1153
01:42:51,088 --> 01:42:52,505
pero no abandones Wragby
1154
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
y Wragby no te abandonará a ti.
1155
01:42:58,421 --> 01:43:00,088
¿Nos vamos a Venecia?
1156
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
ESTE LIBRO PERTENECE A CONSTANCE REID
1157
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
FIN DE VIAJE
1158
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Vuelve a casa
creyéndose mejor que los demás.
1159
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Convence a todos de que la pobre Bertha
tiene la culpa de todo
1160
01:43:54,130 --> 01:43:56,296
y luego se niega a mantenerla.
1161
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
Qué vergüenza.
1162
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Hoy Bertha ha ido a su casa
para arreglar las cosas.
1163
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
Lógico.
1164
01:44:03,005 --> 01:44:05,213
Y ha visto ropa de seda en la chimenea.
1165
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Es normal que no salga.
Tiene una mujer ahí.
1166
01:44:08,755 --> 01:44:10,963
Lady Chatterley
le deja un libro al guarda,
1167
01:44:11,046 --> 01:44:14,005
y la acusan de…
Lo siento, pero es absurdo.
1168
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Claro. Yo no pienso tocar más el tema,
1169
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
pero la gente no habla de otra cosa.
1170
01:44:19,463 --> 01:44:22,088
Nadie quiere sacar este tema,
1171
01:44:22,171 --> 01:44:23,171
pero es preciso.
1172
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
Y, por descontado, es absurdo,
1173
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
pero circulan muchos rumores
de su guardabosques.
1174
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Cuanto antes lo despida, mejor.
1175
01:44:31,838 --> 01:44:34,213
Le agradezco que me lo diga, Linley.
1176
01:44:34,296 --> 01:44:35,296
Tomo debida nota.
1177
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
¿Oiga?
1178
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Llamada a Londres, por favor.
1179
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
A lady Chatterley.
1180
01:45:00,505 --> 01:45:02,213
- Señora Bolton.
- Buenas.
1181
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
El señor quiere verme.
1182
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Sí. Está en el estudio.
1183
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Bien.
1184
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Señor Mellors.
1185
01:45:10,463 --> 01:45:12,755
He llamado a la señora, y vuelve.
1186
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- ¿Cuándo?
- Esta tarde.
1187
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Cuanto antes.
1188
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Dice que acuda a la cabaña
para decidir qué hacer.
1189
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Se…
1190
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Se acercan días aciagos, señora Bolton.
1191
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
Mejor no meterse.
1192
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Adelante.
1193
01:45:53,671 --> 01:45:55,046
Usted es criado mío,
1194
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
vive en mis tierras a mi disposición,
1195
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
y ahora sus indecencias
son objeto de cotilleos.
1196
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Ciérreles la boca a los cotillas y…
1197
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
¿Sabe que han calumniado
a lady Chatterley?
1198
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Su nombre figuraba
en un libro hallado en la casa.
1199
01:46:18,255 --> 01:46:22,380
Y tengo un retrato de la reina María.
Otra más de mi harén, imagino.
1200
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
No me hace gracia su sarcasmo, Mellors.
1201
01:46:27,880 --> 01:46:29,838
Tiene hasta la tarde para irse.
1202
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
Después no quiero
que vuelva a pisar mis tierras.
1203
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- ¿Queda claro?
- Clarísimo.
1204
01:46:36,213 --> 01:46:37,796
Iré recogiendo mis cosas.
1205
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Señora Flint, perdone.
1206
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Debo acostar a la niña.
- Sé que ha oído cosas.
1207
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Por favor, no puedo.
Le alquilamos la granja al señor.
1208
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Eso no va a cambiar.
1209
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Quedó aquí con él, ¿no?
El día que vino a por leche.
1210
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Creía que vino por nosotras.
- Y así es.
1211
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Vi su coche entre los árboles.
1212
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- Solo fue una vez.
- No me interesa.
1213
01:47:13,755 --> 01:47:15,713
Buenas tardes, lady Chatterley.
1214
01:47:42,130 --> 01:47:43,088
¿Qué haces?
1215
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
¿Adónde vas?
1216
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver.
1217
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Se ha descubierto el pastel.
1218
01:47:53,005 --> 01:47:54,505
Es la comidilla de todos.
1219
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Me han echado.
1220
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
No deben verte aquí, Connie.
Vete a Venecia.
1221
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
- Podemos irnos ahora mismo.
- Mírame.
1222
01:48:03,213 --> 01:48:07,921
No tengo nada que ofrecerte: ni trabajo,
ni casa ni meta en la vida. Nada.
1223
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
No digas eso.
1224
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Para mí lo eres todo.
1225
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
¡Mellors!
1226
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
¡Vete ya!
1227
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Mírame.
1228
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Prométeme que estaremos juntos.
1229
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Sí.
- Prométemelo.
1230
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Te lo prometo.
1231
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Cuando llegue el momento.
1232
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
¡Mellors!
1233
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
¿Me dejas coger la chaqueta o qué?
1234
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Te encontraré.
1235
01:49:12,671 --> 01:49:14,463
Estés donde estés.
1236
01:50:10,921 --> 01:50:14,130
- Señoría, no debería estar aquí.
- No, señora Bolton.
1237
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1238
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
Es cierto.
1239
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
¿Por qué?
1240
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- Fue idea tuya.
- ¿Mía? No.
1241
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Sabías perfectamente dónde iba a meterme.
1242
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
Te dije que con la persona indicada.
1243
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Oliver Mellors es
la mejor persona que he conocido.
1244
01:50:48,963 --> 01:50:50,671
Te lo dije muy claro, Connie.
1245
01:50:51,171 --> 01:50:53,838
- Pusimos normas.
- Voy a tener un hijo suyo.
1246
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
¿Que vas a…?
1247
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
¿Estás segura?
1248
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Pero si lo sabe todo el mundo.
1249
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
No puedes esperar
que ahora diga que es mío.
1250
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
No.
1251
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
No lo espero.
1252
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
Quiero el divorcio, Clifford.
1253
01:51:20,963 --> 01:51:21,796
Te dejo.
1254
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
No, no puedes.
1255
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Lamento que haya acabado así,
1256
01:51:29,046 --> 01:51:33,671
pero tú y yo sabemos que este matrimonio
hace mucho que no es feliz.
1257
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Para mí sí.
1258
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Claro.
1259
01:51:37,755 --> 01:51:39,630
Porque tú dictabas las normas.
1260
01:51:41,213 --> 01:51:42,921
Y yo intentaba respetarlas.
1261
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
He intentado apoyarte
de todas las formas posibles.
1262
01:51:50,546 --> 01:51:52,880
Pero tú no me has dado nada a cambio.
1263
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Ni una pizca de afecto o bondad.
1264
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
Para colmo, me has hecho
avergonzarme de desearlo.
1265
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Siempre me has importado, Connie.
1266
01:52:04,171 --> 01:52:05,505
Sí, te importo
1267
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
igual que tus libros o la radio,
1268
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
pero no como yo necesito.
1269
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Te quiero, Connie.
1270
01:52:16,505 --> 01:52:18,630
Te he querido del único modo que sé.
1271
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Te he dado todo lo que sé dar.
1272
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
No es suficiente.
1273
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Pues hablemos, Con.
1274
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Ayúdame a entenderlo.
1275
01:52:35,838 --> 01:52:39,380
Dime cómo debo demostrarte lo que siento.
1276
01:52:43,463 --> 01:52:44,546
Deja que me vaya.
1277
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Por favor.
1278
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Déjame.
1279
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Vete.
1280
01:52:56,838 --> 01:52:57,713
Pero que sepas
1281
01:52:58,630 --> 01:53:02,130
que nunca te concederé el divorcio.
1282
01:53:04,171 --> 01:53:05,671
Por faltar a tu palabra.
1283
01:53:07,546 --> 01:53:11,463
Por poner en ridículo
la vida que llevo en Wragby.
1284
01:53:13,755 --> 01:53:17,546
No tengo ninguna intención
de darte nada más.
1285
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Nunca la has tenido.
1286
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Señora.
1287
01:53:48,755 --> 01:53:51,588
No quiero entrometerme,
pero me tiene preocupada.
1288
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Estoy bien.
1289
01:53:57,630 --> 01:53:58,546
Oiga.
1290
01:53:59,921 --> 01:54:02,213
¿Sabe adónde ha ido Mellors?
1291
01:54:02,296 --> 01:54:03,213
No.
1292
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
¿Puede pedir a sus amigos
que la avisen si se enteran de algo?
1293
01:54:11,171 --> 01:54:12,921
¿Y si preguntan por qué?
1294
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Porque le quiero.
1295
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
- Diga eso.
- Sí, señora.
1296
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Señora…
1297
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Espero que encuentre a su señor.
1298
01:54:31,588 --> 01:54:32,963
Gracias, señora Bolton.
1299
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Yo también.
1300
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
¿Es cierto, entonces?
1301
01:55:56,463 --> 01:55:58,255
¿La señora ha dejado al señor?
1302
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
La señora ha pedido
1303
01:56:01,838 --> 01:56:05,088
que aviséis si os enteráis
de algo del señor Mellors.
1304
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
"Porque le quiero", en palabras suyas.
1305
01:56:09,671 --> 01:56:11,963
Lo ha dejado todo por él.
1306
01:56:12,588 --> 01:56:15,713
El título, las riquezas,
la posición social.
1307
01:56:16,213 --> 01:56:17,546
Y ahora no da con él.
1308
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
No quiero oír ni una palabra en su contra.
1309
01:56:26,505 --> 01:56:27,921
Es una historia de amor.
1310
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Esto ya no es lo que era, ¿no crees?
1311
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
¿Qué?
1312
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Volvamos a Londres.
1313
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Bien.
1314
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Soy Connie Reid. No nos han presentado.
1315
01:57:54,380 --> 01:57:55,880
Qué tarde más espléndida.
1316
01:58:10,130 --> 01:58:12,255
¿Cuántas veces has leído esa página?
1317
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
¿Qué pasa?
1318
01:58:15,921 --> 01:58:19,296
Por lo visto, te ha encontrado él.
1319
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
- Ay, Dios.
- Sí.
1320
01:58:34,380 --> 01:58:36,338
Supongo que querrás el coche.
1321
01:58:45,296 --> 01:58:48,296
Te asombrará saber
que la nueva de tu partida de Wragby
1322
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
llegó hasta Escocia, a mi pueblo.
1323
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
La trajo uno
que vino a trabajar en la mina de aquí.
1324
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
En el pub contaba que una señora
se enamoró de un jornalero,
1325
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
y que le daba igual que se supiera
porque le quería.
1326
01:59:05,630 --> 01:59:07,338
Sin mencionar nombres, claro.
1327
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Yo era "el guardabosques".
1328
01:59:14,130 --> 01:59:15,796
Y tú, "la señora enamorada".
1329
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Perdone. Busco a Oliver Mellors.
1330
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
¿Lo conoce?
1331
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Sí.
1332
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Por ese camino.
1333
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Gracias. ¡Muchas gracias!
1334
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Era una buena historia, y me pregunté
1335
01:59:33,713 --> 01:59:35,755
si acabaría ahí.
1336
01:59:37,255 --> 01:59:40,088
Un compañero del ejército
me metió en una granja.
1337
01:59:40,963 --> 01:59:42,130
30 chelines semanales
1338
01:59:42,213 --> 01:59:44,838
y alojamiento decente
en una casa más arriba.
1339
01:59:47,171 --> 01:59:51,421
Pensé que necesitaba una meta antes
de meteros al niño y a ti en mi vida.
1340
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
No es que haya encontrado
mucho en tal sentido en la granja,
1341
01:59:58,963 --> 02:00:00,088
pero es un hogar.
1342
02:00:04,255 --> 02:00:06,838
Ni me imagino todo lo que te ha pasado
1343
02:00:06,921 --> 02:00:08,796
y a cuánto has renunciado ya.
1344
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
Y renunciarías a más cosas aún
para venir a vivir conmigo, pero…
1345
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
¡Oliver!
1346
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…lo que tenemos tú y yo
1347
02:00:23,880 --> 02:00:26,255
no se parece a nada de lo que he vivido.
1348
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Tenemos una llamita que nunca se apaga.
1349
02:00:38,171 --> 02:00:41,213
Y he llegado a creer
que mantener vivo un fuego así
1350
02:00:41,296 --> 02:00:43,713
ya es meta suficiente en la vida.
1351
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
BASADA EN LA NOVELA DE
D. H. LAWRENCE
1352
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Subtítulos: Joan Gutiérrez