1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Yo, Constance Reid, te tomo a ti, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 como legítimo esposo 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 y prometo serte fiel 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 en lo bueno y en lo malo, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 en la riqueza y en la pobreza, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 en la salud y en la enfermedad. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 - ¿Cómo es? - No lo sé. Pregúntamelo mañana. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,963 - Necesitas comer algo. - Más bien quitarme el vestido. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 ¿Qué tal estoy? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,171 Dudo que Clifford quiera aguantar mucho en el banquete. 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 ¿Crees que su madre no lo habría aprobado? 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 No sé si yo lo apruebo. 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 ¿De qué hablamos, Hilda, del vestido o de la boda? 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 Vuelve al frente por la mañana. Imagina que la aplazamos 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 y que luego pasa una desgracia. 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 - ¿No podías acostarte con él sin más? - ¡Hilda! En serio. 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 Va en serio. Mucho menos compromiso. Y Clifford no querrá otra cosa. 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Clifford no es así. 20 00:02:03,046 --> 00:02:06,005 Ya lo conoces. Es todo bondad y consideración. 21 00:02:06,088 --> 00:02:07,255 Me da seguridad. 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 Su familia es más tradicional que la nuestra, 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 pero él es bastante progresista. 24 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 - ¿De verdad? - Sí. 25 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 - ¿Sabe lo del alemán aquel? - Sí. Y no le da importancia. 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 Como fue antes de la guerra, no cuenta. 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 A mí no tienes que convencerme. Yo también tuve uno, ¿recuerdas? 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 Pues el mío ha muerto. 29 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 De eso mismo se trata. 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 ¿De qué? 31 00:02:33,838 --> 00:02:35,796 No quiero que vuelvas a sufrir. 32 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Te tiras… 33 00:02:40,130 --> 00:02:41,463 de cabeza al amor. 34 00:02:41,546 --> 00:02:42,630 ¡Hilda! 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 - ¡Clifford! - Los refuerzos. 36 00:02:45,421 --> 00:02:47,255 Me lees el pensamiento. 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Casi me bebo la tuya al subir. 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 - Salud. - Salud. 39 00:02:50,796 --> 00:02:54,255 - ¿Qué hay? - Nuestros padres preparan sus brindis. 40 00:02:54,338 --> 00:02:55,796 ¿Vamos juntos? 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Pues claro. 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Estás impresionante, Con. 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Gracias. 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 ¿Lista? 45 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Por Clifford y Connie, 46 00:03:19,546 --> 00:03:22,380 de quienes esperamos un heredero para Wragby. 47 00:03:23,338 --> 00:03:25,046 ¡Por Clifford y Connie! 48 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 Papá, no nos hemos casado por eso. 49 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 ¿Para qué, si no, se casa un baronet? 50 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - Yo, porque he conocido a Connie. - Y yo a ti. 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 Gracias a los que han dado sus raciones de mantequilla y azúcar 52 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 para el banquete. 53 00:03:42,130 --> 00:03:46,838 - Por el próximo heredero de Chatterley. - ¡Por Chatterley! 54 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 Por Dios. "¿Para qué, si no, se casa un baronet?". 55 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Increíble. 56 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 ¿Tú quieres hijos, Clifford? 57 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 Sí. Algún día. 58 00:04:28,171 --> 00:04:29,963 Por nosotros, no por mi padre. 59 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 Si tú quieres. 60 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 Creo que sí. 61 00:04:52,171 --> 00:04:55,671 - ¿Qué pasa? ¿Estás bien? - Sí, claro. Perdona. 62 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 Es que… 63 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 No dejo de pensar que vuelvo al frente. 64 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 - Sé que no me pasará nada. - Seguro. 65 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - No es preciso hacer nada. - Sí que quiero. 66 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 ¿No te acompaño a la estación? 67 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 Gracias. 68 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 Mejor sin tanta ceremonia. 69 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 Te quiero, Con. 70 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 Adiós. 71 00:05:47,796 --> 00:05:49,588 Esperaré con ansia tus cartas. 72 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Te escribiré a diario. 73 00:06:21,213 --> 00:06:24,630 Querida Hilda: Sabía que la guerra nos cambiaría a todos, 74 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 pero no cuánto. 75 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 Como si hubiera acabado hace media vida, 76 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 no hace medio año. 77 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Ya nos hemos ido de Londres. 78 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Acabamos de llegar a Wragby, 79 00:06:40,130 --> 00:06:41,963 la finca familiar de Clifford. 80 00:06:43,463 --> 00:06:46,213 Una vez instalados, espero escribirte a menudo. 81 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 Un beso de tu hermana Connie. 82 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 Gracias. 83 00:07:00,880 --> 00:07:03,796 Bienvenido, sir Clifford. Hemos rezado por usted. 84 00:07:06,671 --> 00:07:07,880 Gracias, señor Warren. 85 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Muy bien. 86 00:07:16,463 --> 00:07:18,046 Gracias. Ya puedo yo solo. 87 00:07:20,088 --> 00:07:22,880 Señor y señora Warren, les presento a mi esposa, 88 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 la nueva lady Chatterley. 89 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 Mucho gusto, señora. 90 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 Hay mucho trabajo que hacer. 91 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 Contrate a quien pueda, señora Warren. 92 00:07:36,171 --> 00:07:39,755 - La casa ha conocido tiempos mejores. - La pondremos al día. 93 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Quizá quiera usar el estudio de su padre como dormitorio 94 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 para evitarse las escaleras. 95 00:07:47,046 --> 00:07:48,421 Gracias, señora Warren. 96 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 No. 97 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 No. Dejemos el equipaje aquí. 98 00:07:54,880 --> 00:07:56,671 La biblioteca será el dormitorio. 99 00:08:02,421 --> 00:08:05,630 ¿Qué inspira más a un escritor que dormir entre libros? 100 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Aquí murió mi padre. Dicen que su corazón se rindió. 101 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 Yo creo que murió de pena. 102 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 Clifford, ya pasó. 103 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 La vida es lo que hacemos con ella. 104 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 - Señora Warren. - ¿Sí? 105 00:08:25,671 --> 00:08:27,880 Abra las cortinas para que entre luz. 106 00:08:27,963 --> 00:08:28,963 Muy bien, señora. 107 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Vete a ver la casa. 108 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Sí. 109 00:08:35,255 --> 00:08:39,088 Quédate el cuarto que hay sobre la biblioteca, el de los retratos. 110 00:08:39,171 --> 00:08:41,130 Quédate la segunda planta entera. 111 00:08:43,796 --> 00:08:44,963 Bienvenido a casa. 112 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 ¿Estás bien? Te tengo bien cogido. Apóyate en mí. 113 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 - ¿Lista? - Sí. 114 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Voy pillando el truco. 115 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 Me encanta. 116 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 Oye… 117 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 Me planteo ampliar el relato que escribí en Cambridge. 118 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 Que sea una novela. 119 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 - Muy buena idea. - ¿Tú crees? 120 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 - ¿Me harás de editora? - Claro. 121 00:09:57,713 --> 00:10:00,130 Correctora, mecanógrafa… Presentaré la solicitud. 122 00:10:00,213 --> 00:10:02,046 Le daré prioridad. 123 00:10:03,088 --> 00:10:04,213 - ¿Estás bien? - Sí. 124 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 No me la imaginaba tan blanda. 125 00:10:12,213 --> 00:10:14,713 - La primera noche en Wragby. - Bienvenida. 126 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 - Perdona. - No pasa nada. 127 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 ¿Qué pasa? 128 00:10:58,296 --> 00:10:59,213 Lo siento, Con. 129 00:11:01,546 --> 00:11:03,255 Es que ya no puedo. 130 00:11:04,505 --> 00:11:05,463 Lo siento mucho. 131 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Tranquilo. No pasa nada. 132 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 Todo irá bien. 133 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Sí. 134 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 Te quiero, Con. 135 00:11:30,338 --> 00:11:32,255 Es una desgracia, pero ya verás. 136 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 Aquí seremos felices. 137 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 En Wragby. 138 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 Hola, señor. 139 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 Soy fuerte, trabajador, y no le fallaré. 140 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 Lily Wheedon. Mi madre trabajó para sir Geoffrey. 141 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 ¿De veras? 142 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 Oliver Mellors. 143 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Trabajó para mi padre antes de la guerra. 144 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 Así es. 145 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - Y fue teniente en el ejército. - Correcto. 146 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 ¿Y cree que volver a ser guardabosques 147 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 le gustará después de haber sido oficial? 148 00:12:10,296 --> 00:12:11,921 Me vendrá bien algo de paz. 149 00:12:13,130 --> 00:12:15,213 Bastante guerra he visto ya. 150 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Y yo. 151 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 Conocerás mejor la finca que yo. 152 00:12:20,796 --> 00:12:23,671 No, señora. No podía venir cuando ella trabajaba. 153 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 Pues perfecto. Bienvenido sea, señor Mellors. 154 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Señor… 155 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 En tal caso, tendremos que conocerla juntas. 156 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Gracias, Lily. 157 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 Me llamo Kelly Martin, señora. 158 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 - Gracias. - Cinco años de criada. 159 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Querida Hilda: 160 00:12:45,296 --> 00:12:47,921 Soy una desconsiderada por no escribir antes. 161 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 Es que había que acondicionar Wragby. 162 00:12:53,046 --> 00:12:57,130 Ya tenemos el personal al completo, y ha dejado la casa de maravilla. 163 00:13:02,338 --> 00:13:04,255 Clifford ha recuperado fuerzas. 164 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Solamente me permite a mí que le ayude, 165 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 pero cada vez hace más cosas por sí solo. 166 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Escribe sin cesar, 167 00:13:18,630 --> 00:13:22,296 cosa que lo tiene animado, y va a acabar su primera novela. 168 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 "Conocí a la señora Gertrude en una cena, coma, 169 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 que dio lord Witherby". 170 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Witherby: W-I-T-H-E-R-B-Y. 171 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 "Con un tipo cuya…". Esto me gusta mucho. 172 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 El campo es todo tranquilidad. 173 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Añoro la vida que llevábamos en Londres, 174 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 y a ti también, claro. 175 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Pero supongo que hay que vivir 176 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 a pesar de las desgracias. 177 00:13:52,713 --> 00:13:54,088 Hemos tenido invitados. 178 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 Sobre todo, amigos de Clifford. 179 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 No me extraña nada que casi todos sigan solteros, la verdad. 180 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 De vez en cuando vienen escritores 181 00:14:04,005 --> 00:14:05,921 a los que Clifford pide consejo. 182 00:14:06,463 --> 00:14:10,213 Por lo visto, a mis amigos la desgracia les parece contagiosa. 183 00:14:22,671 --> 00:14:23,630 Sé que Owen y tú 184 00:14:23,713 --> 00:14:26,421 habéis viajado mucho desde que acabó la guerra, 185 00:14:27,088 --> 00:14:30,213 pero me gustaría veros cuando volváis definitivamente. 186 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 - ¿Molesto? - En absoluto. 187 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 Me gustaría ir unos días a Londres 188 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 para ver a Hilda. 189 00:14:43,213 --> 00:14:44,921 ¿Me dejas solo y desvalido? 190 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 Tenemos la casa llena de criados. 191 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 Te necesito a ti, no a ellos. 192 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 ¿Y si la invitas tú? Será bien recibida. 193 00:14:53,546 --> 00:14:56,796 Lo he hecho. No puede venir en varias semanas. 194 00:14:57,546 --> 00:14:59,255 Pero me alegro de que pueda. 195 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Me voy a pasear. 196 00:15:06,046 --> 00:15:09,588 ¿Por qué? Si necesitas algo, enviamos a la señora Warren. 197 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 No necesito nada, Clifford. Me apetece dar un paseo. 198 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Muy bien. 199 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 - Como gustes. - Por Dios. 200 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Hola. 201 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 Flossie, ven aquí, bonita. 202 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Vamos. 203 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Muy bien. 204 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 He ido más allá, 205 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 y he visto un arroyo que pasa por el bosque. 206 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Creo que lo conozco. Dudo que pueda ir a verlo. 207 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 Si quieres ir, encontraremos la forma. 208 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 - Venga. - Quizá. 209 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Vamos allá. 210 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 - ¿Listo? - Sí. 211 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Venga. 212 00:16:37,630 --> 00:16:38,463 Tranquila. 213 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - ¿Así bien? - Sí. 214 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 No me dejes caer. 215 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 No voy a dejarte caer. 216 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 A ver… 217 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Así. 218 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Ya está. Así está bien. Suéltame ya. 219 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Gracias. 220 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 - Así. - ¿Ves como no necesitabas ayuda? 221 00:17:09,213 --> 00:17:11,963 - Seguro que a veces me odias por esto. - No. 222 00:17:13,005 --> 00:17:14,255 No te lo reprocharía. 223 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Hay días que lamento haber vuelto. 224 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifford. 225 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 No digas eso. 226 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 Sabes que sin ti estaría acabado. 227 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 Voy a abrir ventanas para que entre el aire. 228 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 Qué cielo más despejado. 229 00:17:43,713 --> 00:17:47,171 Porque no hay humo. Las minas paran el Primero de Mayo. 230 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Ve a Tevershall. 231 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 A la feria. A eso puedes ir. 232 00:17:54,296 --> 00:17:56,005 Pero vuelve a la hora del té. 233 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Sí. A lo mejor voy. 234 00:18:12,963 --> 00:18:15,213 - Hola. - Qué alegría, lady Chatterley. 235 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Mucho gusto, lady Chatterley. 236 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Qué detalle. 237 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Gracias. 238 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 Feliz Primero de Mayo, señora. 239 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 Igualmente. 240 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 ¿Quién es esta preciosidad? 241 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 - Mi Josephine. - Hola, Josephine. 242 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Saluda a lady Chatterley. 243 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 Hoy todo el mundo me hace lo mismo. 244 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Soy la señora Flint, la maestra del pueblo. 245 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 Connie. Encantada. 246 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 Mi marido arrienda la granja Marehay de su finca. 247 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 - ¿Marehay? - No queda lejos de la casa. 248 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 ¡Juntos luchamos hasta la eternidad! ¡Al patrón venceremos 249 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 mientras mostremos unidad! 250 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 ¿Qué es eso? 251 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 Mineros. Otra manifestación suya. 252 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 ¿Otra? 253 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 ¿Hay muchas? 254 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Serán de otra mina. 255 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Si se manifiestan así en su pueblo, los despiden. 256 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 ¿Los mineros de Tevershall se manifiestan en otros pueblos? 257 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 No lo sé. 258 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 Soy maestra de sus hijos, 259 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 pero para las mujeres de los mineros soy forastera. 260 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Pues ya somos dos. 261 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 - Hola, lady Chatterley. - Hola. 262 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Venga un día por Marehay. 263 00:19:56,963 --> 00:19:59,046 - Nos encantaría. - Con mucho gusto. 264 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Gracias. 265 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 ¿Adónde vamos? 266 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 ¿No querías que paseara contigo? 267 00:20:11,546 --> 00:20:13,713 Se me ha ocurrido un sitio que mostrarte. 268 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 La silla no está hecha para esto. 269 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellors, ¿nos echaría un cable para desatascar la silla? 270 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 A mandar. 271 00:20:28,171 --> 00:20:30,713 Connie, ¿conoces a Mellors, el nuevo guarda? 272 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Cálmate, Floss. 273 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 Quiere jugar. 274 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Vamos allá. 275 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 ¿Lleva mucho en Wragby, señor Mellors? 276 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Me crie aquí, señoría. 277 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 ¿Le ayudo? 278 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Mellors sabe empujar solo. Ya está. 279 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Un momento. 280 00:21:02,630 --> 00:21:05,380 - ¿Desea algo más? - Nada más. Buenos días. 281 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 Muy amable. Espero que no le haya resultado pesado. 282 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 No, en absoluto. 283 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 Que lo pase usted bien. 284 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 De niño pasaba horas aquí. Una vista preciosa de las Tierras Medias. 285 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 Quiero recuperar el bosque. 286 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 Si no conservamos estos sitios, no quedará nada de Inglaterra. 287 00:21:36,088 --> 00:21:39,421 Nuestro estilo de vida desaparecerá, y lo habremos defendido en vano. 288 00:21:42,171 --> 00:21:45,255 Me da rabia no poder tener un hijo precisamente aquí. 289 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 Siento que no pueda ser. 290 00:21:50,213 --> 00:21:52,838 A lo mejor podrías tenerlo con otro hombre. 291 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 ¿Va en serio? 292 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? Pues… 293 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 Porque estamos casados. 294 00:22:01,380 --> 00:22:02,588 Me casé contigo. 295 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 ¿Cómo me sugieres algo así? 296 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 Tú dices que te encantaría tener uno. 297 00:22:08,796 --> 00:22:11,671 Así tendrías algo que adorar y en que ocuparte. 298 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 Nadie más sabe que no puedo procrear. 299 00:22:15,838 --> 00:22:18,255 Si lo criáramos en Wragby, sería nuestro. 300 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 ¿Lo dices en serio? 301 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 Como es lógico, no querría que te entregaras a él por completo. 302 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 Pero entre lo mecánico del coito y una vida juntos no hay comparación. 303 00:22:32,421 --> 00:22:36,921 Si controlas tus sentimientos, se puede llevar como una visita al dentista. 304 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 ¿Al dentista? 305 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 ¿Y no te importará el padre que escoja? 306 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 Confío en tu criterio. No te dejarás tocar por cualquiera. 307 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 Que sea discreto. Nos jugamos nuestro buen nombre. 308 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 ¿Querrás saber quién es? 309 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 Mejor no. 310 00:23:06,713 --> 00:23:08,796 ¿Tanto significa para ti un heredero? 311 00:23:10,171 --> 00:23:11,921 Y para los de aquí. 312 00:23:14,796 --> 00:23:17,671 Sé que puedes hacerlo por ellos y los Chatterley. 313 00:23:19,546 --> 00:23:21,171 Estás de acuerdo, ¿no? 314 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Me adelanto. 315 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 Bien. 316 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 En Londres solo se habla de su libro. Está muy bien. 317 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 ¿Usted cree? 318 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 Quería escribir algo especial. 319 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 Y no solo popular, sino algo con clase. 320 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Todo el colectivo del noreste, 321 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 tenerlo unido, cuidar de que tengan… 322 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Perdone. ¿Me disculpa un momento? 323 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 Sí. 324 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 ¿Cree que han arreglado los problemas del mundo? 325 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Seguro que así lo creen. 326 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 Lástima que al día siguiente no se acuerden. 327 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 Usted es escritor. Tome notas. 328 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 Dudo que sea bien recibido en ese círculo. 329 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 No se apure. Yo tampoco soy de ese mundo. 330 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 - Pero creció en él, ¿no? - No. Mi padre es pintor. 331 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 Me crie en casas alquiladas. 332 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 Y me despertaba todos los días con olor a trementina. 333 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 Una vida muy bohemia, entonces. 334 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 Habrá días en los que no se sentirá como una señora. 335 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 Me marcho por la mañana. Con suerte, volverá a invitarme. 336 00:25:14,505 --> 00:25:17,380 No volveremos a invitar al dramaturgo irlandés. 337 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 ¿Michaelis? 338 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 Escribe bien, sabe vestir, 339 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 pero tiene modales de golfo de Dublín. 340 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Quizá sepa que su presencia responde a mero interés. 341 00:25:35,421 --> 00:25:37,046 Todos sabemos lo que somos. 342 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 Come algo, que estás en los huesos. 343 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 No me siento bien. 344 00:25:46,171 --> 00:25:48,671 Y viene de la conversación que tuvimos. 345 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Clifford. 346 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 ¡Mira! 347 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Una foto mía en la prensa. 348 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 "La novelita llama la atención 349 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 por su cómico análisis de la gente y sus motivos, 350 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 pero su visión de la sociedad actual no es juvenil y divertida, 351 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 sino anacrónica y escandalosamente fatua". 352 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 - Para. - "Un fantástico despliegue de vacío". 353 00:26:15,005 --> 00:26:16,880 No es más que una reseña. 354 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 Pero es verdad. 355 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 Me han calado a la perfección. 356 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 Todo está vacío. 357 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 El hogar, el amor, el sexo, el matrimonio, la amistad. Todo. 358 00:26:29,838 --> 00:26:31,088 No lo dices en serio. 359 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 Muy en serio. 360 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 Sí. El sentido de la vida 361 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 es aprender a aceptar que está vacía. 362 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 Voy a vestirme. 363 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Connie, soy yo. 364 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 Ay, Dios. ¡Has venido! 365 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 ¿Qué te pasa? 366 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 ¿Qué te pasa? 367 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Dime qué te pasa. 368 00:27:58,255 --> 00:27:59,880 ¿Se puede saber qué haces? 369 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 ¿Qué es esto? 370 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Es que quería un cambio y… 371 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 Estás enferma. 372 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 - Estoy bien. - ¿No te cuida nadie? 373 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Ellos. 374 00:28:18,171 --> 00:28:20,380 Estoy harta de que me vigilen, Hilda. 375 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 No hay escapatoria. 376 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 Estoy agotada. 377 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 Tranquila. 378 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Gracias. 379 00:28:40,838 --> 00:28:43,171 LITERATURA. EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY. 380 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Connie no está bien. 381 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 ¿Tú crees? 382 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Está agotada. Mira lo flaca que está. 383 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Ser virgen a medias no le sienta nada bien. 384 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 A mí la silla tampoco me sienta bien, Hilda. 385 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 ¿Propones buscarle un soldadito alemán de los tuyos? 386 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 Necesita un médico. ¿Tenéis médico de cabecera? 387 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Lo miraré. 388 00:29:06,463 --> 00:29:08,671 No. Me la llevo a uno de confianza. 389 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 Mientras tanto, 390 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 contrata a alguien que cuide de ti. 391 00:29:14,088 --> 00:29:17,421 - Así estoy bien, gracias. - No me preocupas tú. 392 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 ¿Quién cuida de ella mientras ella cuida de ti? 393 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 - Lo hablaré con Connie. - Ya lo he hablado yo. 394 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 Creo que ya la conoces. 395 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 La señora Bolton. Te cuidó de niño. 396 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 Connie deja de ser tu cuidadora. 397 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Muchas gracias por venir, de verdad. 398 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 Será difícil para sir Clifford, 399 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 con lo que ha sufrido. Y para usted. 400 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 De pronto, la vida que imaginabas se esfuma. 401 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Yo solo tuve tres años a mi Ted. Murió en la mina. 402 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 No lo sabía. Lo siento. 403 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 No se apure. 404 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 Usted hágale caso al médico y déjeme a sir Clifford a mí. 405 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Clifford, la señora Bolton. 406 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 La recuerdo muy bien. 407 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 - ¿Estamos todos conformes? - De momento. 408 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 Yo me vuelvo a Londres, y Connie va a dar un buen paseo. 409 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 Perfecto. Buen viaje. 410 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 Connie, ¿puedes ir a ver al guardabosques? 411 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 A ver si los nuevos faisanes ya crían. 412 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Faltaría más. 413 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Lady Chatterley. 414 00:31:42,796 --> 00:31:45,463 - ¿Necesita ayuda el señor? - No. Me envía él. 415 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 - No pretendía molestar. - No. 416 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 ¿Quiere pasar? 417 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Perdón. No voy presentable. - No se apure. 418 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Simplemente… 419 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Sir Clifford pregunta si los nuevos faisanes ya crían. 420 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Sí, señora. 421 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 Dentro de unas semanitas habrá pollos de sobra. 422 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 Qué casa tan bonita. ¿Vive usted solo? 423 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 Pues sí, señora. 424 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 ¿Lee a James Joyce? 425 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 Me costó encontrarlo. 426 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 ¿Lee mucho? 427 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 Va con mi carácter solitario. 428 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Aun así, 429 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 esto será demasiado tranquilo. 430 00:32:37,338 --> 00:32:39,046 No. Flossie me hace compañía. 431 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Pues nada, le diré a Clifford 432 00:32:48,171 --> 00:32:49,296 lo de los faisanes. 433 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 Gracias. 434 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 - La acompaño. - Bien. 435 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Perdón. 436 00:32:58,880 --> 00:33:00,255 Qué flores más bonitas. 437 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Llévese unas cuantas. 438 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 - No, no puedo. - ¿Por qué? 439 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 Son suyas. 440 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 - ¿Seguro? - Claro que sí. 441 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Que vaya bien. 442 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 Señora Flint, le traigo flores. 443 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 - Qué bonitas. ¡Qué detalle! - En absoluto. 444 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 Voy por un jarrón. Siéntese. 445 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 Crecen por todas partes junto a la casa del guardabosques. 446 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Tenga. 447 00:33:49,755 --> 00:33:52,046 Es interesante el guardabosques, ¿no? 448 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 Parece rudo, pero luego… 449 00:33:55,546 --> 00:33:59,755 Los viejos maestros aún comentan lo listo que era Mellors de niño. 450 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 No me extraña que volviera de teniente. 451 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 ¿Y ahora vive ahí solo? 452 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Estuvo casado. 453 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Pero Bertha, su mujer, 454 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 estuvo con otros en su ausencia. 455 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 Horrible. Lo sabía todo el mundo. 456 00:34:18,213 --> 00:34:20,505 ¿Y ahora están divorciados? 457 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 No como es debido. 458 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 Pero Bertha Coutts nunca ha hecho nada como es debido. 459 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Vive con otro en Stacks Gate. 460 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Creo que se llama Ned. 461 00:34:33,963 --> 00:34:37,505 Imagino que el señor Mellors prefiere no saber nada de ellos. 462 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 Se llama Wendy. 463 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Hola, Wendy. 464 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 Es preciosa. 465 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 Hubo una explosión en la mina. 466 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 Y Ted tenía 28 años. 467 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 La empresa dijo que él se lo había buscado. 468 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 Por correr en vez de echarse al suelo. 469 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 Y solo me dieron 300 libras de indemnización. 470 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 Nunca se lo perdonaré. 471 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 Tachar a Ted de cobarde… 472 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 Pero no lo era, señora Bolton. 473 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Solo quería sobrevivir. 474 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Eso debería hacerlo Lily. 475 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 Usted es enfermera, no criada. 476 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 No me importa. Así me entretengo. 477 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 La campana. Me voy. 478 00:37:29,380 --> 00:37:31,213 Me han atraído los martillazos. 479 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 Preparo gallineros para los pollos. 480 00:37:41,921 --> 00:37:43,505 ¿Tiene una silla por aquí? 481 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Pase. 482 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Gracias. 483 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 Le enciendo la estufa. 484 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 - No se moleste. - Insisto. 485 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Así se calienta un poco. 486 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - ¿Así bien? - Gracias. 487 00:38:58,213 --> 00:39:00,130 No conocía la cabaña. 488 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 Pocos la conocen. 489 00:39:04,505 --> 00:39:05,505 Por eso me gusta. 490 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 ¿La deja usted cerrada? 491 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 A veces, señora. 492 00:39:12,213 --> 00:39:13,421 ¿Me da una llave? 493 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 ¿Una llave? 494 00:39:17,796 --> 00:39:19,963 Me gustaría venir de vez en cuando. 495 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 No sé si hay más. 496 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Ya me encargo yo de eso. 497 00:39:48,505 --> 00:39:49,755 Menudo paseo. 498 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 Perdón. ¿Llego tarde? 499 00:39:52,755 --> 00:39:56,880 - Haberle pedido el té a la Sra. Bolton. - No la veo presidiendo la mesita del té. 500 00:39:57,796 --> 00:40:00,588 Los votos matrimoniales no mencionaban el té. 501 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 ¿Sabes si hay otra llave de la cabaña de los faisanes? 502 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Sí. Quizá en el estudio. ¿Por qué? 503 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 Me ha gustado mucho. A lo mejor voy allí a leer. 504 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 ¿Libros del degenerado irlandés ese? 505 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 ¿Quién, James Joyce? 506 00:40:18,130 --> 00:40:20,630 El próximo van a prohibírselo por obsceno. 507 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 Pues qué pena. Me apetecía mucho leerlo. 508 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 ¿Estaba Mellors? 509 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - No le gustó la intromisión. - ¿Qué dijo? 510 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Nada. Lo digo por su reacción. 511 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 No le habrá gustado verme fuera del castillo. 512 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 Es lo que tiene pasar de teniente a guardabosques. 513 00:40:44,088 --> 00:40:47,380 Normal si a alguien se le da ese grado e importancia 514 00:40:47,463 --> 00:40:48,713 y luego se lo quitan. 515 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Querida Hilda: 516 00:40:55,046 --> 00:40:57,838 Espero que en Londres no haya llovido sin parar. 517 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 Aquí sí. 518 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Hasta ahora había podido salir a explorar las tierras a placer. 519 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 Pero llevo casi toda la semana encerrada 520 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 y anhelando volver a salir. 521 00:41:12,005 --> 00:41:14,505 Te escribo desde una cabaña que descubrí. 522 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 Un lugar secreto donde me escondo del mundo. 523 00:41:18,796 --> 00:41:20,796 Por aquí solo viene otra persona. 524 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Tranquilo. Ya me iba. He venido por la lluvia. 525 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Mire. 526 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 Se la dejo aquí hasta que encuentre otra. 527 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 Qué bonito eres. Seguro que tú eres el amo y señor. 528 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 El juego es muy sencillo. 529 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 La baraja es de 32 cartas, de sietes a ases… 530 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 Murió el año pasado a los 83. 531 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - Los pollos ya empiezan a salir. - Qué bien. 532 00:42:49,005 --> 00:42:50,838 He sintonizado Madrid. Escucha. 533 00:42:51,921 --> 00:42:52,921 ¿Qué dicen? 534 00:42:54,088 --> 00:42:55,046 ¡Maldita sea! 535 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 He perdido la señal. 536 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 ¡Maldita sea! 537 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Según dicen en Tevershall, 538 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 casi todos los jóvenes se han ido porque el carbón se acaba. 539 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 El pueblo no tardará en irse al garete. 540 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 ¿Al garete? ¿Eso dicen? 541 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 Señora Bolton, ¿llamaría usted a la mina? 542 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - Para invitar al señor Linley a cenar. - Faltaría más. 543 00:43:25,671 --> 00:43:27,588 Ojalá fuera contigo a Venecia, 544 00:43:29,338 --> 00:43:31,963 pero Clifford dice que no puede pasar sin mí. 545 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Todavía no. 546 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Pero te prometo que a la próxima iré. 547 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 Un beso de tu hermana Connie. 548 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 Aumentar los beneficios 549 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 debería mantenerla a flote a corto plazo. 550 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 - Y modernizarla. ¿Por qué no? - Clifford, ¿y tus libros? 551 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 La literatura no me necesita. 552 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 La mina se va a pique y necesita un capitán que la salve. 553 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 Bastante miseria han vivido ya los mineros. 554 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 ¿Por qué no ayudarlos a pasar a otra cosa? 555 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 ¿A pedir limosna? 556 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 "Ayudarlos". Mujer tenías que ser. 557 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Así hablan los hombres. 558 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 Señor Linley, ¿qué puede costar, 559 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 aproximadamente, el tratamiento químico? 560 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 De entrada, entre 500 y 700 libras. 561 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Como es natural, hay imprevistos… 562 00:44:56,046 --> 00:44:57,421 Vengo a ver los pollos. 563 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 ¿Cuántos hay ya? 564 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 Dieciocho. 565 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 ¿Puedo tocar uno? 566 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Sí, claro. 567 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 ¿Y si me pica? 568 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 Devuélvaselo. 569 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Usted… 570 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Así. Con suavidad. 571 00:45:50,255 --> 00:45:53,130 - Tiembla. - No tanto como usted. 572 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Así. 573 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 Señora… 574 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Venga. 575 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 ¿Y si se sienta un ratito dentro? 576 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 - Perdone. - No pasa nada. 577 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Lo siento. 578 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 Así está la cosa, ¿eh? 579 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 No llore. 580 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 Ahí, a la lumbre. 581 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 Hace falta leña. 582 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 No se vaya. 583 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 La acompaño. 584 00:50:59,546 --> 00:51:01,046 ¿Se encuentra usted bien? 585 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 ¿Y usted? 586 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 Mejor sigo yo sola. 587 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 Bueno, pues adiós. 588 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 Adiós, señora. 589 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Por fin. Ya pensaba que se había perdido. 590 00:52:15,796 --> 00:52:17,505 No. Estoy perfectamente. 591 00:52:17,588 --> 00:52:20,713 ¿Por qué echa el pestillo? He ido a ver los pollos. 592 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Usted perdone. 593 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 ¿Se ha enfadado Clifford? Me he ido sin despedirme. 594 00:52:26,588 --> 00:52:29,338 No ha dicho nada. Aún está con el señor Linley. 595 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 O sea, no ha notado que me he ido. 596 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Ya conoce usted al señor. 597 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Buenas noches. 598 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 No. Es muy parecida a la otra maquinaria. 599 00:52:45,588 --> 00:52:47,796 - Buenas noches, Con. - Buenas noches. 600 00:53:54,171 --> 00:53:55,546 Llevo rato esperándolo. 601 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 ¿No cree que la gente sospechará 602 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 de que venga tanto aquí? 603 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 Imagínese qué vergüenza: usted y el guardabosques de su marido. 604 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 ¿Le da miedo? 605 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 Claro que sí. 606 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Mucho. 607 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 Pero no lo que piensen de mí, señora. 608 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Sino que usted se arrepienta de lo que hemos… 609 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Debemos darnos prisa. 610 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 - Necesito que… - ¿Qué? 611 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Esto. 612 00:55:24,088 --> 00:55:26,546 No puedo quedarme mucho. Se darán cuenta. 613 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 Mírame. 614 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 Me voy. 615 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 ¿Aún nos ves como desconocidos? 616 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 ¿Cómo? 617 00:57:19,755 --> 00:57:21,671 Si aún somos como desconocidos. 618 00:57:28,796 --> 00:57:30,921 Pocos desconocidos he visto así. 619 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 Mañana ven a la casa. 620 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Si puedo. 621 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Buenas noches. 622 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 Buenas noches, señoría. 623 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Oliver. - ¿Sí? 624 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Si producimos el combustible aquí… 625 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 ¿Connie? 626 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Connie, ¿estás bien? 627 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 - ¿Vuelves a estar mal? - No. Perdona. ¿Qué decías? 628 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 Sé que últimamente solo hablo de la mina. 629 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Es que Tevershall es mío. 630 00:58:52,046 --> 00:58:53,838 Algún día será de mi heredero. 631 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 Y la mina nos necesita. 632 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 Debemos modernizarla. 633 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Tú y yo. 634 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 Querida hermana: He pensado mucho en lo que dijiste en la boda. 635 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 Que me tiro de cabeza al amor. 636 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 Tal vez fuera cierto antes de la guerra, 637 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 pero ya no. 638 00:59:24,671 --> 00:59:27,130 Últimamente, noto que vuelvo a hacerlo. 639 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 Pese a todas las alarmas. 640 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 Y te aseguro 641 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 - que de fácil no ha tenido nada. - Mírame. 642 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Mírame. 643 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Lady Chatterley. 644 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 - ¡El libro! - No me lo llevo. Gracias. 645 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 Trota, trota, caballito. 646 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 - Es ideal. - No se equivoque. 647 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 La de noches que nos tiene en vela… 648 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 Pero vale la pena. 649 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 Le agradecemos la visita, ¿a que sí, Josephine? 650 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 ¿A que sí? 651 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 Clifford y yo pensamos tener hijos. 652 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 ¿Sí? 653 01:00:37,796 --> 01:00:39,921 Que tenga las piernas paralizadas 654 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 no supone que no podamos. 655 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Qué maravilla. 656 01:00:45,088 --> 01:00:47,338 A Josephine le encantaría tener un amiguito. 657 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 ¿Sí? 658 01:00:49,963 --> 01:00:53,421 Y lo de ser madre se lo recomiendo encarecidamente. 659 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Le he mentido. 660 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 Sí que es ideal. 661 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 - ¿A qué viene el guarda? - A por leche. 662 01:01:04,630 --> 01:01:07,046 - Buenas, señor Mellors. - Señora Flint. 663 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Lady Chatterley. 664 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 - ¿Me la cuida un momento? - Claro. 665 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Josephine. Hola. 666 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 ¿Qué tienes ahí, pillina? 667 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 Quedamos en la casa. 668 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 Si podía. 669 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 ¿Y más tarde? 670 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 ¿Qué es eso? 671 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 ¿Qué es? 672 01:01:40,463 --> 01:01:41,838 Tenga. 673 01:01:41,921 --> 01:01:43,130 Gracias. 674 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 - Debo irme ya. - Bien. 675 01:01:44,713 --> 01:01:46,338 Qué gusto verte, Josephine. 676 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 - ¿La acompaño? - No hace falta. 677 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 Un placer, señora Flint. 678 01:01:52,880 --> 01:01:54,505 - Venga cuando quiera. - Sí. 679 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Gracias de nuevo. A cuidarse. 680 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Despídete. 681 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 Adiós. 682 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 ¿Me das esquinazo? 683 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 ¿Por qué lo dices? 684 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 ¿Cómo? 685 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 ¿Por qué? 686 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 No has venido a la casa. 687 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 Y por cómo me has plantado ahora mismo. 688 01:02:28,046 --> 01:02:30,171 ¿Y si lo hubiera visto? ¿Estás loco? 689 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Pues ven a la casa. 690 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 No. 691 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Cuando lleguemos, ya será tarde. 692 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Sígueme. 693 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Venga. 694 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 ¿Aquí? 695 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 Sí, señora. 696 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Aquí. 697 01:03:22,671 --> 01:03:25,546 - No me llames así. - ¿No quieres ser una señora? 698 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 Contigo no. 699 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 ¿Quieres que sea más tosco contigo? 700 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Quítatelo. 701 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 Desabróchamelos. 702 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Sí. 703 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 Échate. 704 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 Échate. 705 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 No. 706 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 No apartes la vista. Mírame. 707 01:04:59,588 --> 01:05:00,921 Quiero que me folles. 708 01:05:02,588 --> 01:05:03,796 ¿Que te folle? 709 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Sí. 710 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Sí. 711 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Así. 712 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Así, Connie. 713 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 Nos hemos corrido a la vez. 714 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 Está muy bien. 715 01:06:52,296 --> 01:06:55,546 Muchos se mueren sin saber cómo es. 716 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 ¿De verdad? 717 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 ¿Es…? Ah, bueno. Qué cojones sé yo. 718 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Ahora me ayudas tú a mí, Connie. Venga. 719 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 ¿Sabes qué eres? 720 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Tierno. 721 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 No he dicho que seas gentil. 722 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 Estoy harta de gentilhombres. 723 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 - Son de otra pasta. - ¿Cómo? 724 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 Están como muertos. 725 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Debes deshacerte de tus partes sensibles 726 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 para enviar hombres a las minas, 727 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 a las fábricas o… 728 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 a combatir. 729 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 O eso o asumes lo hecho. 730 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 Nunca había conocido a un hombre como tú. 731 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 Ni yo a una mujer como tú. 732 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 ¿Cómo? 733 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Eres preciosa. 734 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Hasta ahora no había visto lo sola que estaba. 735 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Gracias. 736 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 Mejor vete ya. 737 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 Diez de picas. 738 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 Pues gano yo con el rey. 739 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 - Yo, Connie… - Yo, Oliver… 740 01:09:45,588 --> 01:09:48,421 - …te tomo a ti, Oliver… - …te tomo a ti, Connie, 741 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 - con fuerza… - …libertad 742 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 y éxtasis. 743 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 ¿Cubre mucho? 744 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Por favor. 745 01:10:52,463 --> 01:10:53,921 "¿Por qué me gustas?". 746 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 "El fruto es negro". 747 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Señoría, usted perdone. 748 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 - He visto luz y… - No pasa nada. 749 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Siéntese. Agradezco la compañía. 750 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 De verdad. 751 01:11:55,088 --> 01:11:56,505 ¿Qué hace aún despierta? 752 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 El señor no duerme bien. 753 01:11:59,505 --> 01:12:01,588 No puedo evitar ir a ver cómo está. 754 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 Con mi marido era lo mismo. 755 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Era resfriarse y ya pasaba la noche en vela. 756 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Ted. 757 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Lo echará de menos. 758 01:12:12,796 --> 01:12:14,546 Ya han pasado 25 años, 759 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 pero, a veces, en la cama, 760 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 me despierto y pienso: "No está conmigo". 761 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 Le falta su calor. 762 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Sí. 763 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 Es increíble 764 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 cómo se te meten bajo la piel. 765 01:12:34,838 --> 01:12:35,796 Sí. 766 01:12:36,796 --> 01:12:38,088 Hasta la amargura. 767 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 De no ser por aquella mina, Ted seguiría vivo. 768 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 No le gustaba nada. 769 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Lo detestaba, pero no tenía más remedio. Estaba atrapado. 770 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 Todos lo estamos de alguna manera. 771 01:12:55,130 --> 01:12:56,546 ¿No quiso volver a casarse? 772 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 Ay, Señor. 773 01:12:58,963 --> 01:13:01,338 - El suyo era Ted. - Sí. 774 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 Pero una madura con su hombre. 775 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 No hay nadie más en la vida. 776 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 Los hijos, claro, pero… 777 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 - Perdone. Qué falta de tacto. - No. 778 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 No se apure. No pasa nada. 779 01:13:18,755 --> 01:13:20,130 Al contrario. 780 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 Puede que aún haya esperanza. 781 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 ¿Para el señor y usted? 782 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Según el médico, se recupera muy bien. 783 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 ¿Quién sabe? 784 01:13:30,380 --> 01:13:31,880 A lo mejor tengo un hijo. 785 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Espero y ruego que así sea. 786 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 ¿Le traigo una manta? 787 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 No hace falta, gracias. 788 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 Que descanse. Dejemos algún secreto para la próxima. 789 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Buenas noches. 790 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Venga, bonita. 791 01:14:09,380 --> 01:14:11,380 Fuera estamos mejor aprovechados. 792 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Venga. 793 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Duerma. 794 01:15:50,255 --> 01:15:52,296 ¿Aún no se ha levantado la señora? 795 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 Antes que yo. 796 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 Entonces, ya ha desayunado. 797 01:15:57,171 --> 01:15:59,421 Sí. Ha salido a pasear, como siempre. 798 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Yo también he madrugado. 799 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Hoy había mucha gente fuera. 800 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 - El guardabosques… - ¿Me trae nata fresca? 801 01:16:12,296 --> 01:16:13,630 - Sí, señor. - Gracias. 802 01:16:15,296 --> 01:16:19,296 Desde que manda sir Clifford, los hacen trabajar como burros en la mina. 803 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 ¿Las máquinas no eran para facilitar el trabajo? 804 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 Son para que gane más con menos obreros. 805 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 ¿Aún no tiene suficiente dinero? 806 01:16:27,505 --> 01:16:31,588 Su mujer necesitará baratijas y seda para así mangonearnos a todos. 807 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 No. Ella no es así. 808 01:16:33,171 --> 01:16:34,880 Trata a los que trabajan con ella 809 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 con el mismo respeto que a los de su clase. 810 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Lo mismo dice mi Lily. 811 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 Pues se merece otra cosa. 812 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 La que le ha caído a la pobre. 813 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 Resulta que lo de sir Clifford quizá no sea tan malo como pensábamos. 814 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 Las piernas no le funcionan, pero lo demás igual sí. 815 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 La señora incluso ha dejado caer que puede haber niño más adelante. 816 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 ¿Qué? 817 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 ¡No! 818 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 - Qué maravilla. - Vivir para ver. 819 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 BARRENA 820 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 ¿Cuánto durarán? 821 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Bien cuidadas, generaciones enteras. 822 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 A propósito, si me permite la pregunta, 823 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 ¿son ciertos los rumores 824 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 de que quizá haya un heredero en camino? 825 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 ¿Hay rumores? 826 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 Sí. 827 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Todos me preguntan si sé algo. 828 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Si carecen de fundamento, con mucho gusto los desmentiré. 829 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Vaya. 830 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Pues… 831 01:17:34,755 --> 01:17:36,005 quizá haya esperanza. 832 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Hola, Con. 833 01:17:40,088 --> 01:17:43,421 He tenido una reunión muy interesante con Linley. 834 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 ¿Has oído el rumor 835 01:17:48,380 --> 01:17:50,630 de que vas a dar un heredero a Wragby? 836 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 No. 837 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 ¿Es una broma? 838 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Esperaba que fuera una profecía. 839 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 Mi padre me ha escrito. 840 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Lo invitan a ir a Venecia en julio y agosto, 841 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 y nos pide a Hilda y a mí que vayamos. 842 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 Julio y agosto. 843 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 No tendría que ser tanto. 844 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 Tres semanas deberían bastar 845 01:18:19,421 --> 01:18:20,755 para lo que hablamos. 846 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 ¿Ya tienes planes en marcha? 847 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Aún no. 848 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 ¿Puedo estar seguro de que volverás conmigo? 849 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 Pues claro. 850 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 No quiero saber quién es. 851 01:18:42,005 --> 01:18:43,296 Nadie debe saberlo. 852 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 En tal caso, saldrá bien, ¿no? 853 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 Tú sabes cuánto me importas, 854 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 ¿no? 855 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 Y tú a mí. 856 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Debo irme una temporada. 857 01:19:15,421 --> 01:19:16,755 - ¿Adónde? - A Venecia. 858 01:19:18,421 --> 01:19:19,671 ¿Con sir Clifford? 859 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 - ¿Cuánto tiempo? - Unos dos meses. 860 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Pero no con Clifford. 861 01:19:24,213 --> 01:19:28,546 - No le gusta viajar tal como está. - Ya. Pobre desgraciado. 862 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - ¿Te olvidarás de mí? - ¿Yo? 863 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 Nadie olvida. 864 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 No es cuestión de memoria. 865 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Oye… 866 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 Le he dicho que a lo mejor tengo un hijo. 867 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 ¿Sí? 868 01:19:54,171 --> 01:19:57,421 Creo que ya estoy… 869 01:19:58,796 --> 01:19:59,630 en estado. 870 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Oliver… 871 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 ¿Y qué ha dicho? 872 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Que le gustaría 873 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 siempre y cuando el niño pareciera suyo. 874 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 ¿Y de dónde supone que viene el niño? 875 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - De una posible aventura en Venecia. - "Posible". Por eso te vas. 876 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 No para tenerla, sino para aparentarla. 877 01:20:37,546 --> 01:20:40,963 Para eso me querías, entonces. Para quedarte en estado. 878 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 Claro que no, Oliver. 879 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 No tenía pensado lo nuestro ni nada de esto. 880 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 ¿Y qué tenías pensado, Connie? 881 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 ¿Qué tenías pensado? 882 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 ¿Qué? 883 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 - No lo sé. - ¿No lo sabes? 884 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 Pues yo sí que no lo sé. 885 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Hostia… 886 01:21:04,380 --> 01:21:08,671 Todo a gusto de su señoría. Si tienes un hijo, sir Clifford encantado. 887 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 Y yo no pierdo nada. 888 01:21:10,296 --> 01:21:12,713 Al revés. Ha sido una bonita experiencia. 889 01:21:12,796 --> 01:21:15,171 - No digas eso. - Y si me has utilizado, 890 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 ya me han utilizado otras veces, 891 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 aunque no de forma tan placentera. 892 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Pero, claro, la dignidad de servidor se resiente. 893 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 No te he utilizado, Oliver. 894 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 Como diga su señoría. 895 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Te dejas el libro. 896 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 ¿O tampoco te sirve ya? 897 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 Con los nuevos generadores, reduciremos la plantilla. 898 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 - Adiós a las huelgas. - ¿Y los obreros? 899 01:21:47,546 --> 01:21:50,171 No tienen por qué trabajar para mí ni yo contratarlos. 900 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 - No me extraña que te odien. - No me odian. 901 01:21:54,880 --> 01:21:59,380 Dependen de mí. Deberían darme las gracias porque sin mí pasarían hambre. 902 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Hablas de ellos como si fueran ganado. 903 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 No todos. 904 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 De vez en cuando destaca un individuo. 905 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 Casi todos llevan toda la vida obedeciendo. 906 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 ¿Y mandas tú? 907 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 Sí, porque para eso me han criado. 908 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 Es mi función social. Y la suya, servir. 909 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 ¿No compartimos nada de la condición humana con ellos? 910 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 Aparte de comer y respirar, no. 911 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 ¿Vamos hasta el manantial? 912 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 Buenos días, Mellors. 913 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 Hola. 914 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 Espera, que te empujo. 915 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 ¿Para qué sirve si hay que empujar? 916 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 - ¡Así es peor! - Calla un momento, ¿quieres? 917 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 ¡Maldito trasto! 918 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 ¡Frena! 919 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Mellors. 920 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Diga, sir Clifford. - ¿Sabe algo de motores? 921 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Pues no. ¿No va? - ¡Eso parece! 922 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Mire a ver si hay algo roto. 923 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Pues… 924 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 yo no le veo nada raro. 925 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 Pues apártese. 926 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 - A lo mejor si empujo… - No. Puede sola. 927 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 Así. 928 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 ¿Lo ve? Muy bien. 929 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 Le he dicho que no empuje. 930 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 - Si no, no tira. - ¡A ver si puede! 931 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Clifford, el freno. 932 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 - Está bien. - ¡Clifford! 933 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 Estoy a merced de todo dios. 934 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 Al parecer, señor Mellors, toca empujar. 935 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 - ¿Le importa? - A mandar. 936 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Bueno. 937 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Un momento. 938 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Dos, tres. 939 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Bombas fuera. 940 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Así. 941 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 ¿Se puede saber qué le pasa? 942 01:24:25,296 --> 01:24:26,921 Tengo los pulmones tocados. 943 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Un recuerdo de la guerra. 944 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 ¿Qué narices haces tú? 945 01:24:31,880 --> 01:24:33,921 - Necesita ayuda. - Por Dios. 946 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 ¿Estás bien? 947 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Supongo que la otra silla necesitará ruedas nuevas. 948 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 ¿Quién te has creído? 949 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 ¿Cómo puedes tratar a alguien así? 950 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 ¿Al guardabosques? 951 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 A él también lo hirieron. 952 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 ¿Qué le habrías hecho si el de la silla hubiera sido él? 953 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Tu comparación me parece de muy mal gusto. 954 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 De peor gusto es tu total falta de compasión. 955 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 Tú y tu clase dirigente. 956 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 Te creía diferente, pero no. 957 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Contigo son dos libras a la semana o pasar hambre. 958 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Eso no es mandar, Clifford. 959 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 Es abusar. 960 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Pasa, mujer. 961 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Te pido perdón. 962 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 Por hacerte daño. 963 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 No te quiero para tener un hijo, Oliver. 964 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Te quiero y punto. 965 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 ¿Queda claro? 966 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Queda claro. 967 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 Pero Clifford debe creer que he intentado salvar lo nuestro, 968 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 que es cosa suya 969 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 y ha salido mal. 970 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 Eso debe creer para que nos divorciemos 971 01:26:34,255 --> 01:26:35,713 y podamos estar juntos. 972 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 Quiero estar contigo. 973 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Si tú quieres. 974 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 No se trata de eso. Tú ya sabes lo que quiero. 975 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 Aún tengo que divorciarme de Bertha. 976 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 ¿Qué pasó con ella? 977 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 Me fui a la guerra, se lio con otros 978 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 y ahora se niega a divorciarse. 979 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 - ¿Y su otro hombre? - ¿Ned? 980 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 Es un niño grande. 981 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Lo maltrata. 982 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 Se emborrachan y me lo manda a exigirme la pensión de guerra. 983 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 Venga, no riñamos más. 984 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Lo siento. 985 01:27:29,046 --> 01:27:31,296 ¿Y si los dejamos a todos y nos vamos? 986 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 A Australia. 987 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 A algún sitio. 988 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Adonde sea. 989 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 - ¿Los tres? - Nuestra familia. 990 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 Nadie nos criticaría. 991 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 No me parece nada bien traer una criatura a este mundo. 992 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 - No lo dices en serio. - Sí. 993 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 - No. - Me refiero a este mundo. 994 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 Me alegro por nosotros. 995 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 Y me alegro por ti. 996 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 Pero, cuando pienso en lo que nos hemos hecho unos a otros, 997 01:28:14,755 --> 01:28:18,005 lo que los dirigentes han hecho a sus supuestos semejantes, 998 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 despojarlos de su humanidad, 999 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 dejarlos cadavéricos… Solo les importa el dinero. 1000 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Viven para ganar dinero. 1001 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 Pero no todos somos libres de vivir como queramos. 1002 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 No todos podemos hacer… 1003 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 1004 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 ¿Qué haces? 1005 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 ¡Ven! 1006 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 ¿Dónde está? Lleva horas por ahí. 1007 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Seguro que no vuelve por la lluvia. 1008 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Se habrá refugiado en la cabaña. 1009 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Que Warren y Betts vayan a buscarla. - No. 1010 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 Así habrá rumores. 1011 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Ya voy yo a ver si está. 1012 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 - ¿Y me deja solo? - No se preocupe. 1013 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 No tardaremos nada. 1014 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Hola. - Hola. 1015 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Hola, compadre. - Hola, compadre. 1016 01:30:49,213 --> 01:30:50,921 Salgo para Venecia el jueves. 1017 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 Esa noche pasaré por la casa. 1018 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 ¿Señora? 1019 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 Por fin la encuentro. 1020 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 El señor me mandó a buscarla. Temía que le hubiera pasado algo. 1021 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 No. Me he refugiado de la lluvia en la cabaña. 1022 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Señora Bolton. 1023 01:31:30,088 --> 01:31:32,630 Ya no hace falta que acompañe a su señoría. 1024 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 Buenas noches. Buenas noches, señoría. 1025 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 No soy una niña. Es una barbaridad que me hagan seguir. 1026 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 No diga eso, señoría. 1027 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 El señor temía que le hubiera caído un rayo. 1028 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 No es culpa suya. Preocuparse así es de tontos. 1029 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 En fin, volvamos a casa. 1030 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 Yo me encargo de lo demás. 1031 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 No hace falta que envíes criados a buscarme. 1032 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 Por Dios, ¿dónde estabas? 1033 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Horas por ahí, y con esta tormenta. 1034 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 - ¿Qué has hecho? - ¿Y si no te lo digo? 1035 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 Calentarme en la cabaña. 1036 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 - Mira cómo vas, el pelo que llevas. - He salido a la lluvia desnuda. 1037 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 ¿Estás loca? 1038 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 Imagina que Mellors te hubiera visto en cueros. 1039 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Eso, imagínatelo. 1040 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Tienes razón, Clifford. Debo ir a asearme. 1041 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 ¡Connie! 1042 01:32:57,463 --> 01:32:59,088 Ya ha llegado mi hermana. 1043 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 ¡Hilda! 1044 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 - Qué alegría. - Cuánto tiempo. 1045 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Qué alegría verte. 1046 01:33:09,630 --> 01:33:11,838 Sabes que he conocido a alguien, ¿no? 1047 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 Sí, por tus cartas. 1048 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 He intentado quitarle importancia y no acercarme, 1049 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 pero no puedo. 1050 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 Él… 1051 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 Lo quiero mucho. 1052 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 Y… Ya lo sé. 1053 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Y le prometí pasar esta noche con él. 1054 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 ¿Vas a decirme quién es? 1055 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Oliver Mellors. 1056 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 El guardabosques. 1057 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 No, Hilda. Es una maravilla. 1058 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 De verdad. Es todo comprensión y ternura. 1059 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 Es excepcional. Ya verás. 1060 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 Esperaba que conocieras a otro. 1061 01:33:52,255 --> 01:33:55,505 - Pero ¿un criado suyo? - ¡No pienso renunciar a él! 1062 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Mira lo que dices. Igual que con aquel alemán. 1063 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 - ¡No es verdad! - ¡Sí! 1064 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 Confundes sexo con amor, y luego crees que puede seguir 1065 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 porque es lo que quieres. 1066 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Por favor, ven a Venecia a pensarte bien lo que quieres. 1067 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 ¡Ya sé lo que quiero! 1068 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 - ¿Sí? - ¡Sí! 1069 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 ¡O lo veo esta noche o no voy a Venecia! No puedo. 1070 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 ¡Creía que tú, precisamente, lo entenderías! 1071 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 Adiós. 1072 01:34:29,588 --> 01:34:31,838 - Adiós. - Espero tus cartas con ansia. 1073 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 Páselo usted bien. Así nos animará cuando vuelva. 1074 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 Descuide. Cuídate. 1075 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Oliver. 1076 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 Mi hermana, Hilda. 1077 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - Hola. - Hilda, Oliver Mellors. 1078 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Hola. - Un placer. 1079 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Siéntese. 1080 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Hilda. 1081 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 ¿Qué quieres que diga? 1082 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Lo que piensa. 1083 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Muy bien. 1084 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 Una cosa son los encuentros en su casa, 1085 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 pero ¿qué pasará cuando salga a la luz? 1086 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Cuando sus amigos crucen la calle para no saludar. 1087 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 Eso no es justo. 1088 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Me tiene bien calado. 1089 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 ¿He dicho algo para que se me vea el plumero? 1090 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 Señor Mellors, 1091 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 ¿cómo espera mantenerla cuando lo echen de aquí? 1092 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 ¿De verdad se cree capaz de hacerla feliz? 1093 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 Eso pregúnteselo a ella. 1094 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Yo solo sé que ella me hace feliz a mí. 1095 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 - Al menos piensa en ser feliz usted. - ¡Basta! 1096 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Usted ha de saber mucho mejor que ella 1097 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 lo mal que puede acabar la cosa. 1098 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 Piense en cuánto le importa. 1099 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Te recojo mañana temprano, Connie. 1100 01:36:11,838 --> 01:36:13,046 No me hagas esperar. 1101 01:36:13,755 --> 01:36:15,213 - Señor Mellors. - Hilda. 1102 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Lo siento. He hecho mal en traerla. 1103 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 Por favor, no te enfades. 1104 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 Es muy protectora. 1105 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Tiene razón. 1106 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 No hemos pensado a largo plazo. 1107 01:36:41,630 --> 01:36:45,880 Sir Clifford se opondrá al divorcio. Querrá quedarse a nuestro hijo. 1108 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 Antes de conocerte no tenía que pensar en cosas así. 1109 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 Vamos arriba. 1110 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Así. 1111 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Sí. 1112 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 ¿A qué coño juegas, Ned? 1113 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Cálmate, Mellors. No busco pelea. Me envía Bertha. 1114 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 Ahora es cosa tuya. 1115 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 No mía. 1116 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 Ella no lo ve así. 1117 01:39:30,005 --> 01:39:33,338 Aún es tu mujer y tiene derecho a la mitad de tu pensión. 1118 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 Y yo al divorcio, pero me aguanto. 1119 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Lárgate, anda. 1120 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Bien, ya me voy. 1121 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Ya me voy. 1122 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 ¿Se ha ido? 1123 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 Si el caballo no ha parado… 1124 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 No bajes hasta estar seguros. 1125 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 ¿Cómo se le ocurre? 1126 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Venga. 1127 01:40:33,421 --> 01:40:34,463 Connie. 1128 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Por el amor de Dios, Connie. 1129 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 No pongas esa cara, que mañana nos vamos a Venecia. 1130 01:41:27,546 --> 01:41:28,755 Quizá esté embarazada. 1131 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Vaya. 1132 01:41:36,005 --> 01:41:37,796 Supongo que no es de Clifford. 1133 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 No. 1134 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Pero me dijo que no le parecería mal que tuviera uno con otro. 1135 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 ¿En serio? 1136 01:41:50,005 --> 01:41:51,838 No sé cuánto aguantaré así. 1137 01:41:51,921 --> 01:41:54,088 - Tranquila. - ¿Cómo? 1138 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 ¿Qué pasa? 1139 01:42:00,255 --> 01:42:01,588 Me he enamorado de uno 1140 01:42:02,755 --> 01:42:03,880 que no es Clifford. 1141 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 Tienes un amante. 1142 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Me alegro. 1143 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 ¿Lo conozco? 1144 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 No. 1145 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Pero creo que quiero divorciarme de Clifford. 1146 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 Por lo que sientes por el otro. 1147 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 Si quieres mi opinión, 1148 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 lo siento, pero ganarás muy poco con la ruptura. 1149 01:42:36,171 --> 01:42:37,963 Los sentimientos van y vienen. 1150 01:42:38,505 --> 01:42:42,546 Quieras a quien quieras en cada momento, la vida seguirá adelante. 1151 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 Y Wragby seguirá en pie. 1152 01:42:48,963 --> 01:42:50,255 Haz lo que te plazca, 1153 01:42:51,088 --> 01:42:52,505 pero no abandones Wragby 1154 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 y Wragby no te abandonará a ti. 1155 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 ¿Nos vamos a Venecia? 1156 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ESTE LIBRO PERTENECE A CONSTANCE REID 1157 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 VIRGINIA WOOLF FIN DE VIAJE 1158 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Vuelve a casa creyéndose mejor que los demás. 1159 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 Convence a todos de que la pobre Bertha tiene la culpa de todo 1160 01:43:54,130 --> 01:43:56,296 y luego se niega a mantenerla. 1161 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 Qué vergüenza. 1162 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Hoy Bertha ha ido a su casa para arreglar las cosas. 1163 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 Lógico. 1164 01:44:03,005 --> 01:44:05,213 Y ha visto ropa de seda en la chimenea. 1165 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 Es normal que no salga. Tiene una mujer ahí. 1166 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 Lady Chatterley le deja un libro al guarda, 1167 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 y la acusan de… Lo siento, pero es absurdo. 1168 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Claro. Yo no pienso tocar más el tema, 1169 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 pero la gente no habla de otra cosa. 1170 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 Nadie quiere sacar este tema, 1171 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 pero es preciso. 1172 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 Y, por descontado, es absurdo, 1173 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 pero circulan muchos rumores de su guardabosques. 1174 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Cuanto antes lo despida, mejor. 1175 01:44:31,838 --> 01:44:34,213 Le agradezco que me lo diga, Linley. 1176 01:44:34,296 --> 01:44:35,296 Tomo debida nota. 1177 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 ¿Oiga? 1178 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Llamada a Londres, por favor. 1179 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 A lady Chatterley. 1180 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 - Señora Bolton. - Buenas. 1181 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 El señor quiere verme. 1182 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Sí. Está en el estudio. 1183 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Bien. 1184 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Señor Mellors. 1185 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 He llamado a la señora, y vuelve. 1186 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - ¿Cuándo? - Esta tarde. 1187 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Cuanto antes. 1188 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Dice que acuda a la cabaña para decidir qué hacer. 1189 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Se… 1190 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 Se acercan días aciagos, señora Bolton. 1191 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 Mejor no meterse. 1192 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Adelante. 1193 01:45:53,671 --> 01:45:55,046 Usted es criado mío, 1194 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 vive en mis tierras a mi disposición, 1195 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 y ahora sus indecencias son objeto de cotilleos. 1196 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Ciérreles la boca a los cotillas y… 1197 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 ¿Sabe que han calumniado a lady Chatterley? 1198 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Su nombre figuraba en un libro hallado en la casa. 1199 01:46:18,255 --> 01:46:22,380 Y tengo un retrato de la reina María. Otra más de mi harén, imagino. 1200 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 No me hace gracia su sarcasmo, Mellors. 1201 01:46:27,880 --> 01:46:29,838 Tiene hasta la tarde para irse. 1202 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 Después no quiero que vuelva a pisar mis tierras. 1203 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 - ¿Queda claro? - Clarísimo. 1204 01:46:36,213 --> 01:46:37,796 Iré recogiendo mis cosas. 1205 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Señora Flint, perdone. 1206 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Debo acostar a la niña. - Sé que ha oído cosas. 1207 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Por favor, no puedo. Le alquilamos la granja al señor. 1208 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 Eso no va a cambiar. 1209 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Quedó aquí con él, ¿no? El día que vino a por leche. 1210 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 - Creía que vino por nosotras. - Y así es. 1211 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 Vi su coche entre los árboles. 1212 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 - Solo fue una vez. - No me interesa. 1213 01:47:13,755 --> 01:47:15,713 Buenas tardes, lady Chatterley. 1214 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 ¿Qué haces? 1215 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 ¿Adónde vas? 1216 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Oliver. 1217 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 Se ha descubierto el pastel. 1218 01:47:53,005 --> 01:47:54,505 Es la comidilla de todos. 1219 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Me han echado. 1220 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 No deben verte aquí, Connie. Vete a Venecia. 1221 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 - Podemos irnos ahora mismo. - Mírame. 1222 01:48:03,213 --> 01:48:07,921 No tengo nada que ofrecerte: ni trabajo, ni casa ni meta en la vida. Nada. 1223 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 No digas eso. 1224 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Para mí lo eres todo. 1225 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 ¡Mellors! 1226 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 ¡Vete ya! 1227 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 Mírame. 1228 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Prométeme que estaremos juntos. 1229 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 - Sí. - Prométemelo. 1230 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Te lo prometo. 1231 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 Cuando llegue el momento. 1232 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 ¡Mellors! 1233 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 ¿Me dejas coger la chaqueta o qué? 1234 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Te encontraré. 1235 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 Estés donde estés. 1236 01:50:10,921 --> 01:50:14,130 - Señoría, no debería estar aquí. - No, señora Bolton. 1237 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Connie. 1238 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 Es cierto. 1239 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 ¿Por qué? 1240 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - Fue idea tuya. - ¿Mía? No. 1241 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Sabías perfectamente dónde iba a meterme. 1242 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 Te dije que con la persona indicada. 1243 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 Oliver Mellors es la mejor persona que he conocido. 1244 01:50:48,963 --> 01:50:50,671 Te lo dije muy claro, Connie. 1245 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 - Pusimos normas. - Voy a tener un hijo suyo. 1246 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 ¿Que vas a…? 1247 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 ¿Estás segura? 1248 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Pero si lo sabe todo el mundo. 1249 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 No puedes esperar que ahora diga que es mío. 1250 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 No. 1251 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 No lo espero. 1252 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 Quiero el divorcio, Clifford. 1253 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 Te dejo. 1254 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 No, no puedes. 1255 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Lamento que haya acabado así, 1256 01:51:29,046 --> 01:51:33,671 pero tú y yo sabemos que este matrimonio hace mucho que no es feliz. 1257 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Para mí sí. 1258 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Claro. 1259 01:51:37,755 --> 01:51:39,630 Porque tú dictabas las normas. 1260 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 Y yo intentaba respetarlas. 1261 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 He intentado apoyarte de todas las formas posibles. 1262 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 Pero tú no me has dado nada a cambio. 1263 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Ni una pizca de afecto o bondad. 1264 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 Para colmo, me has hecho avergonzarme de desearlo. 1265 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Siempre me has importado, Connie. 1266 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 Sí, te importo 1267 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 igual que tus libros o la radio, 1268 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 pero no como yo necesito. 1269 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Te quiero, Connie. 1270 01:52:16,505 --> 01:52:18,630 Te he querido del único modo que sé. 1271 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Te he dado todo lo que sé dar. 1272 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 No es suficiente. 1273 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 Pues hablemos, Con. 1274 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Ayúdame a entenderlo. 1275 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 Dime cómo debo demostrarte lo que siento. 1276 01:52:43,463 --> 01:52:44,546 Deja que me vaya. 1277 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Por favor. 1278 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 Déjame. 1279 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Vete. 1280 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 Pero que sepas 1281 01:52:58,630 --> 01:53:02,130 que nunca te concederé el divorcio. 1282 01:53:04,171 --> 01:53:05,671 Por faltar a tu palabra. 1283 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 Por poner en ridículo la vida que llevo en Wragby. 1284 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 No tengo ninguna intención de darte nada más. 1285 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 Nunca la has tenido. 1286 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Señora. 1287 01:53:48,755 --> 01:53:51,588 No quiero entrometerme, pero me tiene preocupada. 1288 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 Estoy bien. 1289 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 Oiga. 1290 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 ¿Sabe adónde ha ido Mellors? 1291 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 No. 1292 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 ¿Puede pedir a sus amigos que la avisen si se enteran de algo? 1293 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 ¿Y si preguntan por qué? 1294 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Porque le quiero. 1295 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 - Diga eso. - Sí, señora. 1296 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Señora… 1297 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Espero que encuentre a su señor. 1298 01:54:31,588 --> 01:54:32,963 Gracias, señora Bolton. 1299 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Yo también. 1300 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 ¿Es cierto, entonces? 1301 01:55:56,463 --> 01:55:58,255 ¿La señora ha dejado al señor? 1302 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 La señora ha pedido 1303 01:56:01,838 --> 01:56:05,088 que aviséis si os enteráis de algo del señor Mellors. 1304 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 "Porque le quiero", en palabras suyas. 1305 01:56:09,671 --> 01:56:11,963 Lo ha dejado todo por él. 1306 01:56:12,588 --> 01:56:15,713 El título, las riquezas, la posición social. 1307 01:56:16,213 --> 01:56:17,546 Y ahora no da con él. 1308 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 No quiero oír ni una palabra en su contra. 1309 01:56:26,505 --> 01:56:27,921 Es una historia de amor. 1310 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Esto ya no es lo que era, ¿no crees? 1311 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 ¿Qué? 1312 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Volvamos a Londres. 1313 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Bien. 1314 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Soy Connie Reid. No nos han presentado. 1315 01:57:54,380 --> 01:57:55,880 Qué tarde más espléndida. 1316 01:58:10,130 --> 01:58:12,255 ¿Cuántas veces has leído esa página? 1317 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 ¿Qué pasa? 1318 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 Por lo visto, te ha encontrado él. 1319 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 - Ay, Dios. - Sí. 1320 01:58:34,380 --> 01:58:36,338 Supongo que querrás el coche. 1321 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 Te asombrará saber que la nueva de tu partida de Wragby 1322 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 llegó hasta Escocia, a mi pueblo. 1323 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 La trajo uno que vino a trabajar en la mina de aquí. 1324 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 En el pub contaba que una señora se enamoró de un jornalero, 1325 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 y que le daba igual que se supiera porque le quería. 1326 01:59:05,630 --> 01:59:07,338 Sin mencionar nombres, claro. 1327 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Yo era "el guardabosques". 1328 01:59:14,130 --> 01:59:15,796 Y tú, "la señora enamorada". 1329 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Perdone. Busco a Oliver Mellors. 1330 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 ¿Lo conoce? 1331 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Sí. 1332 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Por ese camino. 1333 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Gracias. ¡Muchas gracias! 1334 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 Era una buena historia, y me pregunté 1335 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 si acabaría ahí. 1336 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 Un compañero del ejército me metió en una granja. 1337 01:59:40,963 --> 01:59:42,130 30 chelines semanales 1338 01:59:42,213 --> 01:59:44,838 y alojamiento decente en una casa más arriba. 1339 01:59:47,171 --> 01:59:51,421 Pensé que necesitaba una meta antes de meteros al niño y a ti en mi vida. 1340 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 No es que haya encontrado mucho en tal sentido en la granja, 1341 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 pero es un hogar. 1342 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 Ni me imagino todo lo que te ha pasado 1343 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 y a cuánto has renunciado ya. 1344 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 Y renunciarías a más cosas aún para venir a vivir conmigo, pero… 1345 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 ¡Oliver! 1346 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …lo que tenemos tú y yo 1347 02:00:23,880 --> 02:00:26,255 no se parece a nada de lo que he vivido. 1348 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Tenemos una llamita que nunca se apaga. 1349 02:00:38,171 --> 02:00:41,213 Y he llegado a creer que mantener vivo un fuego así 1350 02:00:41,296 --> 02:00:43,713 ya es meta suficiente en la vida. 1351 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 BASADA EN LA NOVELA DE D. H. LAWRENCE 1352 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 Subtítulos: Joan Gutiérrez