1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Yo, Constance Reid, te tomo a ti, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 como mi legítimo esposo, 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 para amarte y cuidarte a partir de hoy, 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 en la prosperidad y en la adversidad, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 en la riqueza y en la pobreza, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 en la salud y en la enfermedad. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 - ¿Cómo se siente? - No sé. Pregúntame mañana. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 - Debes comer algo. - Necesito quitarme el vestido. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 ¿Cómo me veo? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,171 Dudo que Clifford quiera quedarse mucho tiempo en la fiesta. 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 ¿Crees que su madre no lo aprobaría? 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 No sé bien si lo apruebo yo. 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 ¿Hablamos del vestido, Hilda, o de la boda? 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 Vuelve al frente mañana. Imagina si no nos casábamos, 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 y luego ocurría algo horrible. 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 - ¿No podrían solo haber tenido sexo? - ¡Hilda! En serio. 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 Hablo en serio. Es mucho menos compromiso, y es lo único que quiere Clifford. 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Clifford no es así. 20 00:02:03,046 --> 00:02:05,838 Lo conoces. Es amable y considerado. 21 00:02:05,921 --> 00:02:07,255 Me hace sentir segura. 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 Su familia es más tradicional que la nuestra, 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 pero creo que él tiene ideas bastante progresistas. 24 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 - ¿En serio? - Sí. 25 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 - ¿Sabe lo del chico alemán? - Sí. Y dice que no le importa. 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 Fue previo a la guerra, no cuenta. 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 No necesitas convencerme. También salí con uno, ¿recuerdas? 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 Bueno, el mío murió. 29 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 Ese es el punto. 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 ¿Cuál? 31 00:02:33,838 --> 00:02:35,796 No quiero verte sufrir de nuevo. 32 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Abres tu… 33 00:02:40,088 --> 00:02:41,421 corazón con facilidad. 34 00:02:41,505 --> 00:02:42,630 ¡Hilda! 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,463 - ¡Clifford! - Llegaron los refuerzos. 36 00:02:45,546 --> 00:02:46,755 Me leíste la mente. 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Casi me bebo el tuyo. 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 - Salud. - Salud. 39 00:02:50,796 --> 00:02:53,755 - ¿Y ahora? - Nuestros padres quieren brindar. 40 00:02:54,505 --> 00:02:55,921 ¿Los enfrentamos juntos? 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Por supuesto. 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Te ves fabulosa, Con. 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 Gracias. 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 ¿Estás lista? 45 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Un brindis por Clifford y Connie, 46 00:03:19,546 --> 00:03:22,380 nuestra esperanza para dar un heredero a Wragby. 47 00:03:23,338 --> 00:03:25,130 Por Clifford y Connie. 48 00:03:25,213 --> 00:03:27,171 Padre, no nos casamos solo por eso. 49 00:03:27,255 --> 00:03:30,046 ¿Por qué otra cosa se casaría un baronet? 50 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 - Me casé porque encontré a Connie. - Y yo a ti. 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,546 Gracias a quienes donaron sus raciones de mantequilla y azúcar 52 00:03:40,630 --> 00:03:42,046 para la celebración. 53 00:03:42,130 --> 00:03:44,338 Por el futuro heredero de Chatterley. 54 00:03:44,421 --> 00:03:46,838 ¡Por Chatterley! 55 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 Cielos. "¿Por qué otra cosa se casaría un baronet?". 56 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 No puedo creerlo. 57 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 ¿Quieres tener hijos, Clifford? 58 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 Sí. Algún día. 59 00:04:28,171 --> 00:04:29,963 Por nosotros, no por mi padre. 60 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 Si tú quieres. 61 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 Creo que sí. 62 00:04:52,171 --> 00:04:55,671 - ¿Qué pasa? ¿Estás bien? - Sí, claro. Perdón. 63 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 Es solo… 64 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 Me preocupa mi vuelta al frente. 65 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 - Sé que estaré bien. - Lo estarás. 66 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - No hace falta hacer nada. - Quiero hacerlo. 67 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 ¿No deseas que vaya a la estación? 68 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 Te agradezco, 69 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 pero no lo convirtamos en una ceremonia. 70 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 Te amo, Con. 71 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 Adiós. 72 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 Estaré esperando tus cartas. 73 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Te escribiré cada día. 74 00:06:21,213 --> 00:06:24,713 Querida Hilda: Sabía que la guerra nos cambiaría a todos, 75 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 pero no cuánto lo haría. 76 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 Parece haber terminado hace décadas, 77 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 no medio año atrás. 78 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Ya nos mudamos de Londres. 79 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Acabamos de llegar a Wragby, 80 00:06:40,130 --> 00:06:41,921 la finca familiar de Clifford. 81 00:06:43,463 --> 00:06:46,171 Te escribiré más seguido cuando nos instalemos. 82 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 Tu hermana que te quiere, Connie. 83 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 Gracias. 84 00:07:00,880 --> 00:07:04,171 Bienvenido a casa, sir Clifford. Hemos orado por usted. 85 00:07:06,671 --> 00:07:07,880 Gracias, Sr. Warren. 86 00:07:10,588 --> 00:07:11,505 Eso es. 87 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Bien. 88 00:07:16,463 --> 00:07:18,046 Gracias. Puedo solo. 89 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 Sr. y Sra. Warren, les presento a mi esposa, 90 00:07:23,963 --> 00:07:25,338 la nueva lady Chatterley. 91 00:07:25,421 --> 00:07:27,088 Encantada, milady. 92 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 Hay mucho trabajo que hacer. 93 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 Contrate a los trabajadores que podamos. 94 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 - La pobre tuvo días mejores. - La reviviremos. 95 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Creímos que preferiría el estudio de su padre como dormitorio 96 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 para evitar las escaleras. 97 00:07:47,046 --> 00:07:48,296 Gracias, Sra. Warren. 98 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 No. 99 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 Pongamos el equipaje aquí. 100 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 Usaremos la biblioteca. 101 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 ¿Qué más inspirador para un escritor que dormir aquí? 102 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Aquí hallaron a mi padre. Dicen que le falló el corazón. 103 00:08:15,005 --> 00:08:16,630 Pero murió por el disgusto. 104 00:08:16,713 --> 00:08:19,463 Clifford, ya pasó. 105 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 La vida es lo que hacemos con ella. 106 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 - Señora Warren. - ¿Sí? 107 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 Abramos las cortinas, que entre luz. 108 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 Claro, milady. 109 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Recorre el lugar. 110 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Lo haré. 111 00:08:35,255 --> 00:08:37,713 Puedes usar el cuarto de aquí arriba, 112 00:08:37,796 --> 00:08:38,921 el de los retratos. 113 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 Puedes usar todo el segundo piso. 114 00:08:43,796 --> 00:08:44,963 Bienvenido a casa. 115 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 ¿Estás bien? Te sostengo. Apoya el peso sobre mí. 116 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 - ¿Listo? - Sí. 117 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 Ya voy aprendiendo. 118 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 Me encanta. 119 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 ¿Sabes…? 120 00:09:47,296 --> 00:09:50,796 Creo que extenderé el cuento que escribí en Cambridge. 121 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 Será una novela. 122 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 - Qué gran idea. - ¿Te parece? 123 00:09:55,296 --> 00:09:57,588 - ¿Serás mi editora? - Claro. 124 00:09:57,671 --> 00:10:00,213 Correctora, mecanógrafa. Te enviaré la solicitud. 125 00:10:00,296 --> 00:10:02,046 Te pondré arriba de la pila. 126 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 - ¿Bien? - Sí. 127 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 Es más blanda de lo que creí. 128 00:10:12,213 --> 00:10:14,546 - Primera noche en Wragby. - Bienvenida. 129 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 - Perdón. - No hay problema. En serio. 130 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 ¿Qué pasa? 131 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 Perdón, Con. 132 00:11:01,546 --> 00:11:03,255 Ya no puedo hacerlo. 133 00:11:04,505 --> 00:11:05,421 Perdón. 134 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Está bien. Tranquilo. 135 00:11:09,463 --> 00:11:10,463 Todo estará bien. 136 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Sí. 137 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 Te amo, Con. 138 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 Es algo trágico, pero ya verás 139 00:11:33,088 --> 00:11:35,046 que seremos felices aquí. 140 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 En Wragby. 141 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 Hola, sir. 142 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 Soy fuerte y trabajador, no se arrepentirá. 143 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 Lily Wheedon. Mi mamá trabajaba para sir Geoffrey. 144 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 ¿En serio? 145 00:11:54,421 --> 00:11:55,380 ¿Oliver Mellors? 146 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 Trabajó para mi padre antes de la guerra. 147 00:11:59,880 --> 00:12:00,713 Sí, sir. 148 00:12:01,421 --> 00:12:04,046 - Y fue teniente del ejército. - Así es, sir. 149 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 ¿En serio cree que le resultará grato volver 150 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 a cuidar la finca luego de ser oficial? 151 00:12:10,296 --> 00:12:11,963 Me hará bien un poco de paz. 152 00:12:13,130 --> 00:12:15,338 Ya me cansé de lo que hace la guerra. 153 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Yo también. 154 00:12:17,755 --> 00:12:20,671 Debe conocer la finca mejor que yo. 155 00:12:20,755 --> 00:12:23,671 No, milady. No podía visitarla mientras trabajaba. 156 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 Muy bien. Bienvenido de vuelta, señor Mellors. 157 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Sir. 158 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 En ese caso, tendremos que aprender juntas. 159 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Gracias, Lily. 160 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 Soy Kelly Martin, milady. 161 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 - Gracias. - Fui criada cinco años. 162 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Querida Hilda: 163 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 Perdón por no escribirte antes. 164 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 En mi defensa diré que Wragby requirió mucha atención. 165 00:12:53,046 --> 00:12:57,171 Al fin, con todo el personal, se obraron milagros restaurando el lugar. 166 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 Clifford está más fuerte. 167 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Aún soy la única de quien acepta ayuda, 168 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 pero cada día hace más cosas solo. 169 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Escribe todo el tiempo, 170 00:13:18,630 --> 00:13:22,421 eso mantiene alta su moral, y ya casi finalizó su primera novela. 171 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 "Conocí a la señora Gertrude en una cena, coma, 172 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 que dio lord Witherby". 173 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Witherby, W- I- T- H- E- R- B- Y. 174 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 "Con el tipo de persona…". Me gusta esta… 175 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 La vida en el campo es tranquila. 176 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Extraño nuestra vida en Londres 177 00:13:43,130 --> 00:13:44,838 y, claro, te extraño a ti. 178 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Pero supongo que debemos vivir, 179 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 a pesar de todo lo sufrido. 180 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 Recibimos invitados. 181 00:13:54,755 --> 00:13:56,755 Sobre todo, amigos solteros de él. 182 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 No me extraña que la mayoría no haya conseguido mujer, créeme. 183 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 En ocasiones, invitamos a escritores, 184 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 porque Clifford busca consejos. 185 00:14:06,463 --> 00:14:10,213 Para mis viejas amistades, la desgracia debe ser contagiosa. 186 00:14:22,671 --> 00:14:23,630 Sé que Owen y tú 187 00:14:23,713 --> 00:14:26,255 han viajado mucho desde el fin de la guerra, 188 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 pero cuando se instalen, me encantaría visitarlos. 189 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 - ¿Interrumpo? - No, para nada. 190 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 Estaba pensando en ir unos días a Londres, 191 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 para visitar a Hilda. 192 00:14:43,213 --> 00:14:44,921 ¿Me dejas a la buena de Dios? 193 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 La casa está llena de criados. 194 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 Te necesito a ti, no a ellos. 195 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 ¿Por qué no la invitas? Es más que bienvenida. 196 00:14:53,546 --> 00:14:56,880 Lo hice. No puede ausentarse de Londres por unas semanas. 197 00:14:57,546 --> 00:14:59,255 Al menos ella puede venir. 198 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Voy a dar un paseo. 199 00:15:06,046 --> 00:15:09,213 ¿Para qué? La Sra. Warren te traerá lo que necesites. 200 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 No necesito nada, Clifford. Solo quiero dar un paseo. 201 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Bien, querida. 202 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 - Como quieras. - Cielos. 203 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Hola. 204 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 Flossie, ven, perrita. 205 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Ven. 206 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Bien, muchacha. 207 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 Caminé cuesta abajo 208 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 y encontré un arroyo que atravesaba el bosque. 209 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Creo que conozco el lugar. Dudo que pueda volver a ir. 210 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 Si quieres ir, hallaremos la forma. 211 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 - Sí. - Quizá. 212 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Aquí vamos. 213 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 - ¿Listo? - Sí. 214 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Bien. 215 00:16:37,921 --> 00:16:38,755 Está bien. 216 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - ¿Está bien? - Sí. 217 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 No me sueltes. 218 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 No lo haré. 219 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Solo… 220 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Aquí vamos. 221 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Ya está. Está bien. Déjame a mí. 222 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Gracias. 223 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 - Eso. - ¿Ves? No necesitabas mi ayuda para nada. 224 00:17:09,296 --> 00:17:12,088 - A veces debes odiarme. - No. 225 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 No te culparía. 226 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Hay días que desearía no haber vuelto. 227 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifford. 228 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 No digas eso. 229 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 Estaría perdido sin ti. Lo sabes. 230 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 Abramos las ventanas, que entre aire fresco. 231 00:17:41,880 --> 00:17:43,713 Nunca vi el cielo tan diáfano. 232 00:17:43,796 --> 00:17:47,255 No hay humo. Las minas cerraron por el Primero de Mayo. 233 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Deberías ir a Tevershall. 234 00:17:50,838 --> 00:17:53,046 A la celebración. Puedes ir. 235 00:17:54,296 --> 00:17:55,755 Vuelve a la hora del té. 236 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Sí, quizá vaya. 237 00:18:12,963 --> 00:18:15,046 - Hola. - Qué gusto verla. 238 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Encantada de conocerla, lady Chatterley. 239 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Muy amable. 240 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Gracias. 241 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 Feliz Primero de Mayo. 242 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 Igualmente. 243 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 ¿Quién es? Es preciosa. 244 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 - Es mi Josephine. - Hola. 245 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Saluda a lady Chatterley. 246 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 Creo que hoy provoco eso en la gente. 247 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Soy la señora Flint. Soy maestra de la escuela. 248 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 Soy Connie. Mucho gusto. 249 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 Mi esposo les arrienda la Granja Marehay. 250 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 - ¿Granja Marehay? - No le queda lejos. 251 00:19:06,880 --> 00:19:11,171 Codo a codo siempre lucharemos. Si somos muchos, los pararemos. 252 00:19:11,255 --> 00:19:12,880 Siempre que unidos estemos. 253 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 ¿Qué fue eso? 254 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 Los mineros. Están protestando de nuevo. 255 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 - ¿De nuevo? - ¡Déjenlo! 256 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 ¿Pasa a menudo? 257 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Deben ser de otras minas. 258 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Perderían sus trabajos si marcharan así en su pueblo. 259 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 ¿O sea que los mineros de Tevershall protestan en otros pueblos? 260 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 No lo sé. 261 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 Les enseño a sus hijos, 262 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 pero soy una extraña para sus esposas. 263 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Ya somos dos. 264 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 - Hola, lady Chatterley. - Hola. 265 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Debería visitarnos en Marehay. 266 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 - Nos encantaría. - Será un placer. 267 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Gracias. 268 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 ¿Adónde vamos? 269 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 Siempre quieres que pasee contigo. 270 00:20:11,755 --> 00:20:13,713 Quiero mostrarte un lugar. 271 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 Tu silla no fue hecha para esto. 272 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellors. ¿Nos daría una mano para desatascar la silla? 273 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Sí, sir. 274 00:20:28,088 --> 00:20:30,588 ¿Conoces a Mellors, el nuevo guardabosque? 275 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Abajo, Floss. 276 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 Solo quiere jugar. 277 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Veamos. 278 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 ¿Ya conocía Wragby, señor Mellors? 279 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Me crie aquí, señora. 280 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 ¿Necesita ayuda? 281 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Mellors puede empujarla solo. Ahí vamos. 282 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Ahora. 283 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 ¿Nada más, sir? 284 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 Nada más. Buen día. 285 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 Muy amable de su parte. Ojalá no haya sido muy pesado. 286 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 No lo fue. 287 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 Que tenga buen día. 288 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 De niño, pasaba horas aquí. Una gran vista de las Tierras Medias. 289 00:21:31,046 --> 00:21:32,880 Quiero restaurar estos bosques. 290 00:21:32,963 --> 00:21:35,963 Si arruinamos sitios así, será el fin de Inglaterra 291 00:21:36,046 --> 00:21:39,421 y nuestras costumbres, da igual cómo la hayamos defendido. 292 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 Me preocupa no poder tener un hijo, sobre todo aquí. 293 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 Lamento que no podamos. 294 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 Sería bueno que tuvieras un hijo con otro. 295 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 ¿Hablas en serio? 296 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? Porque… 297 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 Porque estamos casados. 298 00:22:01,380 --> 00:22:02,588 Me casé contigo. 299 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 ¿Por qué me sugieres eso? 300 00:22:06,380 --> 00:22:08,713 Me dijiste que anhelabas tener un hijo. 301 00:22:08,796 --> 00:22:11,671 Tendrías a quien consentir, ocuparía tus días. 302 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 Para los demás, aún soy capaz de engendrar. 303 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 Si lo criáramos aquí, sería nuestro. 304 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 ¿Hablas en serio? 305 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 No me gustaría que te entregaras por completo a él, 306 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 pero el acto sexual mecánico no se compara con una vida juntos. 307 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 Si controlas tus emociones, 308 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 podría ser como ir al dentista. 309 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Ir al… 310 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 ¿Y no te importaría de quién fuera hijo? 311 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 Confío en tu criterio. Jamás estarías con la persona equivocada. 312 00:22:52,755 --> 00:22:56,046 Alguien discreto. Está en juego el nombre Chatterley. 313 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 ¿Querrías que te dijera quién fue? 314 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 Mejor no. 315 00:23:06,755 --> 00:23:08,880 ¿Tanto te importa tener un heredero? 316 00:23:10,213 --> 00:23:12,171 Significa mucho para esta gente. 317 00:23:14,796 --> 00:23:17,671 Sé que puedes hacerlo por ellos y los Chatterley. 318 00:23:19,880 --> 00:23:21,338 Estás de acuerdo, ¿no? 319 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Me adelantaré. 320 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 Bueno. 321 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 Todos hablan de su libro en Londres. Es una buena obra. 322 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 ¿Lo dice en serio? 323 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 Quería escribir algo especial. 324 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 No solo popular, sino algo de excelencia. 325 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Todas sus organizaciones del noreste 326 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 los mantienen unidos y se aseguran de que tengan… 327 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Perdón. ¿Me disculpa? ¿Solo un segundo? 328 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 Sí. 329 00:24:32,588 --> 00:24:35,338 ¿Cree que aquí resuelven los problemas del mundo? 330 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Estoy segura de que ellos sí. 331 00:24:37,463 --> 00:24:40,171 Lástima que olviden las soluciones al amanecer. 332 00:24:40,255 --> 00:24:42,505 Usted es escritor. Debería anotarlas. 333 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 Dudo que sea bienvenido en la charla. 334 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 Descuide. Tampoco pertenezco a ese mundo. 335 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 - Pero se crio en él. - Para nada. Mi padre es artista. 336 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 Me crie en villas alquiladas, 337 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 y el olor a aguarrás me despertaba por las mañanas. 338 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 Parece una vida bastante bohemia. 339 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 Seguramente habrá días en los que no se sienta como una lady. 340 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 Parto por la mañana. Con suerte, él me invitará de nuevo. 341 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 No volveré a invitar al dramaturgo irlandés. 342 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 ¿A Michaelis? 343 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 Escribe bien, sabe vestirse, 344 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 pero sus modales son de rata de Dublín. 345 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Será porque sabe que solo está aquí mientras lo consideren útil. 346 00:25:35,421 --> 00:25:36,838 Sabemos a qué atenernos. 347 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 Deberías comer. Te estás consumiendo. 348 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 No me siento bien. 349 00:25:46,171 --> 00:25:48,671 Me he sentido así desde nuestra charla. 350 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Clifford. 351 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 ¡Aquí estamos! 352 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Mi foto salió en el diario. 353 00:25:59,671 --> 00:26:01,463 "Su novela llamó la atención 354 00:26:01,546 --> 00:26:04,255 por el cómico análisis de la motivación humana, 355 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 aunque su visión de la sociedad actual no es fresca ni divertida, 356 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 sino anticuada y obscenamente engreída". 357 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 - Deja de leer. - "Un maravilloso despliegue de nada". 358 00:26:15,005 --> 00:26:16,380 Es solo una crítica. 359 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 Pero tienen razón. 360 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 Me entendieron bien. 361 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 Todo es nada. 362 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 Hogar, amor, sexo, matrimonio, amistad, todo. 363 00:26:29,880 --> 00:26:31,005 No hablas en serio. 364 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 Creo que sí. 365 00:26:33,963 --> 00:26:34,880 Hablo en serio. 366 00:26:34,963 --> 00:26:38,421 Vivimos para aprender a aceptar la gran nada de la vida. 367 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 Voy a vestirme. 368 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Connie, soy yo. 369 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 Cielos, viniste. 370 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 - ¿Qué pasa? - Yo… 371 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 ¿Qué pasa? 372 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Dime qué pasa. 373 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 ¿Qué estás haciendo? 374 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 ¿Qué es eso? 375 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Yo… Quería un cambio y… 376 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 Estás enferma. 377 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 - No, estoy bien. - ¿Nadie te cuida aquí? 378 00:28:15,755 --> 00:28:16,755 Me cuidan ellos. 379 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 Estoy harta de que me miren. 380 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 Es inevitable. Es… 381 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 Estoy harta. 382 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 Está bien. 383 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Gracias. 384 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 LITERATURA EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY 385 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Connie no está bien. 386 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 ¿Te parece? 387 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Está exhausta. Ha adelgazado mucho. 388 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Me temo que no le sienta bien ser medio virgen. 389 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 Esta silla tampoco me sienta bien, Hilda. 390 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 ¿Qué propones? ¿Uno de tus soldados alemanes? 391 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 Necesita ver un médico. ¿Hay alguno cerca? 392 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Buscaré uno. 393 00:29:06,463 --> 00:29:08,921 No. La llevaré a uno de confianza. 394 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 Mientras tanto, 395 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 contrata a alguien para que te cuide. 396 00:29:14,088 --> 00:29:17,505 - Estoy muy bien, gracias. - No me preocupas tú. 397 00:29:19,046 --> 00:29:21,796 ¿Quién la cuida a ella mientras te cuida a ti? 398 00:29:21,880 --> 00:29:24,796 - Lo discutiré con ella. - Ya lo hicimos nosotras. 399 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 Creo que la conoces. 400 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 La señora Bolton. Te cuidaba cuando eras niño. 401 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 Connie no será más tu enfermera. 402 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Muchas gracias por venir. En serio. 403 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 Debe ser duro para sir Clifford, 404 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 con todo lo que sufrió, y para usted. 405 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 Crees saber cómo será tu vida, y de pronto pierdes todo. 406 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Tuve a mi Ted solo tres años, hasta que lo mataron en las minas. 407 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 No lo sabía. Lo lamento. 408 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 No se preocupe. 409 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 Usted siga las indicaciones del médico, y yo cuidaré a sir Clifford. 410 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Clifford. Ella es la señora Bolton. 411 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Recuerdo a la señora Bolton. 412 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 - ¿Todos satisfechos? - Por el momento sí. 413 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 Yo regresaré a Londres, y Connie dará un largo paseo. 414 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 Bien. Buen viaje. 415 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 Connie, ¿le preguntarías al guardabosque 416 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 si los faisanes nuevos ya pusieron? 417 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Claro. 418 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Lady Chatterley. 419 00:31:42,796 --> 00:31:45,296 - ¿El señor me necesita? - No. Él me envió. 420 00:31:46,005 --> 00:31:47,963 - Perdón por molestar. - Descuide. 421 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 ¿Quiere pasar? 422 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Perdón por la ropa. No esperaba visitas. - No se preocupe. 423 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Solo quería… 424 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Sir Clifford pregunta si los faisanes están poniendo. 425 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Sí, milady. 426 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 Habrá un montón de polluelos en pocas semanas. 427 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 Qué cabaña encantadora. ¿Vive solo? 428 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 Totalmente solo. 429 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 ¿Lee a James Joyce? 430 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 Ese fue difícil de conseguir. 431 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 ¿Lee mucho? 432 00:32:27,130 --> 00:32:29,838 Concuerda con mi naturaleza solitaria. 433 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Aun así. 434 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 Debe ser un lugar muy silencioso. 435 00:32:37,338 --> 00:32:39,005 No, tengo a Flossie. 436 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Bueno, se lo diré a Clifford. 437 00:32:48,171 --> 00:32:49,338 Lo de los faisanes. 438 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 Y gracias. 439 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 - La acompaño afuera. - Bien. 440 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Perdón. 441 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 Qué flores bonitas. 442 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Llévese algunas. 443 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 - No, no podría. - ¿Por qué? 444 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 Son suyas. 445 00:33:11,588 --> 00:33:13,505 - ¿Seguro? - Tome las que quiera. 446 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Adiós. 447 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 Señora Flint. Le traje flores. 448 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 - ¡Qué hermosas! ¡Qué atenta! - No es nada. 449 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 Iré por un florero. Siéntese. 450 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 Estaban cerca de la cabaña del guardabosque. Por todas partes. 451 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Tome, tenga estas. 452 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 Qué interesante es el guardabosque. 453 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 Parece alguien tosco, pero cuando… 454 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 Las maestras más viejas dicen que Mellors era muy inteligente. 455 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 No es raro que haya vuelto como teniente. 456 00:34:03,546 --> 00:34:05,671 Pero ¿ahora vive allí solo? 457 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Estaba casado. 458 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Pero Bertha, su esposa, 459 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 estuvo con otros hombres durante toda su ausencia. 460 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 Fue horrible. Todos lo sabían. 461 00:34:18,213 --> 00:34:20,505 ¿Ahora están divorciados? 462 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 No como se debe. No creo. 463 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 Pero Bertha Coutts nunca fue como se debe. 464 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Se fue a vivir con otro hombre a Stacks Gate. 465 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Creo que se llama Ned. 466 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 El Sr. Mellors debe preferir no saber más de ellos. 467 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 Ella es Wendy. 468 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Hola, Wendy. 469 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 Es hermosa. 470 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 Hubo una explosión en las minas, 471 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 Ted tenía apenas 28 años. 472 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 La compañía dijo que había sido su culpa. 473 00:36:03,213 --> 00:36:05,880 Intentó huir en vez de tirarse al piso. 474 00:36:06,463 --> 00:36:09,338 La compensación fue de apenas 300 libras. 475 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 Nunca se los perdonaré. 476 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 Tildaron a Ted de cobarde. 477 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 No fue cobarde, señora Bolton. 478 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Quería seguir viviendo. 479 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Deje que Lily haga eso. 480 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 Es su enfermera, no su criada. 481 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 No me molesta. Me tranquiliza hacer cosas. 482 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 El timbre. Debo ir. 483 00:37:29,380 --> 00:37:31,171 No sabía qué era el martilleo. 484 00:37:33,630 --> 00:37:35,880 Preparo las jaulas para los polluelos. 485 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 ¿Hay alguna silla? 486 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Pase. 487 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Gracias. 488 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 Le encenderé el fuego, milady. 489 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 - No, no se moleste. - No, insisto. 490 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Caliéntese un poco. 491 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - ¿Sí? - Gracias. 492 00:38:58,213 --> 00:39:00,130 No conocía este cobertizo. 493 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 No muchos lo conocen. 494 00:39:04,505 --> 00:39:05,546 Por eso me gusta. 495 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 ¿Cierra con llave cuando se va? 496 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 A veces, milady. 497 00:39:12,213 --> 00:39:13,171 ¿Hay otra llave? 498 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 ¿Quiere una? 499 00:39:17,796 --> 00:39:19,755 Me gustaría venir a sentarme. 500 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 No sé si habrá otra. 501 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 Yo me ocuparé. 502 00:39:48,588 --> 00:39:49,838 Vaya paseo que diste. 503 00:39:50,588 --> 00:39:52,130 Perdón, me retrasé. 504 00:39:52,755 --> 00:39:54,838 Pudiste pedirle el té a la señora Bolton. 505 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 No la veo presidiendo la mesa del té. 506 00:39:57,796 --> 00:40:00,588 Los votos matrimoniales no incluían té. 507 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 ¿Sabes si hay otra llave del cobertizo de los faisanes? 508 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Puede que en el estudio. ¿Por qué? 509 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 Me pareció precioso. Podría leer mis libros ahí. 510 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 ¿Los del irlandés degenerado? 511 00:40:16,588 --> 00:40:18,005 ¿Quién, James Joyce? 512 00:40:18,088 --> 00:40:20,463 Prohibirán su próximo libro por obsceno. 513 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 Qué pena. Deseaba leerlo. 514 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 ¿Estaba Mellors? 515 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 - No le gustó la intromisión. - ¿Qué dijo? 516 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Nada. Fue por la actitud. 517 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 No le gustó que me comportara como la dueña. 518 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 Pasa cuando un teniente vuelve a ser guardabosque. 519 00:40:44,088 --> 00:40:47,213 Le dan ese rango y sensación de importancia 520 00:40:47,296 --> 00:40:48,671 y luego se lo quitan. 521 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Querida Hilda: 522 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 Ojalá no haya llovido allí toda la semana 523 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 como aquí. 524 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Hasta ahora, he explorado las tierras a mi antojo. 525 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 Pero pasé la mayor parte de la semana encerrada 526 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 con ansias de volver a salir. 527 00:41:12,005 --> 00:41:14,380 Te escribo desde un cobertizo que hallé. 528 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 Un escondite donde me oculto del mundo. 529 00:41:18,796 --> 00:41:20,463 Solo alguien más viene aquí. 530 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Descuide. Ya me iba. Solo me cubría de la lluvia. 531 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Mire. 532 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 La dejaré aquí hasta que yo consiga otra. 533 00:42:00,421 --> 00:42:03,505 Mírate. Debes ser el lord del castillo. 534 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 Es un juego muy sencillo. 535 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Se empieza con 32 cartas desde el siete hasta el as… 536 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 Fue el último en morir, a los 83 años. 537 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - Empezaron a salir los polluelos. - Qué bien. 538 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 Sintonicé Madrid. Escuchen. 539 00:42:51,713 --> 00:42:52,921 ¿Qué dicen? 540 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 ¡Maldita sea! 541 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Perdí la señal. 542 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 ¡Maldita sea! 543 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Buenos, los jóvenes… 544 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 Dicen que la mayoría ya dejó Tevershall, por la escasez de carbón. 545 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Pronto será un pueblo fantasma. 546 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 ¿"Pueblo fantasma"? ¿En serio dicen eso? 547 00:43:16,338 --> 00:43:19,005 Señora Bolton, ¿podría ir a las minas? 548 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - Invite al señor Linley a cenar hoy. - Lo haré, sir. Desde luego. 549 00:43:25,671 --> 00:43:27,671 Desearía estar contigo en Venecia, 550 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 pero Clifford dice que me necesita aquí. 551 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Por ahora al menos. 552 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Prometo ir las próximas vacaciones. 553 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 Con amor, tu hermana, Connie. 554 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 El aumento de las utilidades 555 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 debería sacarlos a flote a corto plazo. 556 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 - Y podemos modernizarnos, ¿no? - Clifford, ¿y la escritura? 557 00:43:54,463 --> 00:43:56,505 El mundo literario no me necesita. 558 00:43:56,588 --> 00:43:59,796 Pero la mina se hundirá sin un buen capitán. 559 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 La vida de los mineros ya es bastante mala. 560 00:44:02,630 --> 00:44:05,380 Mejor ayúdalos a salir adelante. 561 00:44:05,463 --> 00:44:06,588 ¿Cómo? ¿Mendigando? 562 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 "Ayúdalos a salir adelante". Hablas como una mujer. 563 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Hablas como un hombre. 564 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 Sr. Linley, ¿cuánto nos costaría 565 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 construir una planta de productos químicos? 566 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 Inicialmente, entre 500 y 700 libras. 567 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Obviamente, hay eventualidades… 568 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 Veré los polluelos. 569 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 ¿Cuántos hay ahora? 570 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 - Dieciocho. - Dieciocho. 571 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 ¿Puedo tocar uno? 572 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Sí, adelante. 573 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 ¿Y si me picotea? 574 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 Picotéelo usted. 575 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Solo… 576 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Eso es. Con delicadeza. 577 00:45:50,255 --> 00:45:53,296 - Está temblando. - No tanto como usted. 578 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Así se hace. 579 00:46:30,921 --> 00:46:31,838 ¿Milady? 580 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Venga… 581 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 ¿Por qué no nos sentamos un momento? 582 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 - Lo lamento. - Descuide. 583 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Perdón. 584 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 ¿Así son las cosas? 585 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 No llore. 586 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 Acérquese al fuego. 587 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 - Necesito más leña. - Bien. 588 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 No te vayas. 589 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 La acompaño. 590 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 ¿Está bien, milady? 591 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 ¿Y tú? 592 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 Será mejor que siga sola. 593 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 Adiós. 594 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 Adiós, milady. 595 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Aquí está, milady. Pensé que se había perdido. 596 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 No, no me pasó nada. 597 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 ¿Por qué cerró la puerta? Fui a ver a los polluelos. 598 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Perdón. 599 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 ¿Se molestó Clifford? No me despedí de la gente. 600 00:52:26,588 --> 00:52:29,338 No dijo nada. Aún está con el señor Linley. 601 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 ¿No notó que me había ido? 602 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Milady, ya conoce a sir Clifford. 603 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Buenas noches. 604 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 No. Es muy parecido a los otros equipos. 605 00:52:45,588 --> 00:52:47,796 - Buenas noches, Con. - Buenas noches. 606 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Estaba esperándote. 607 00:53:57,421 --> 00:53:59,338 ¿No cree que levantará sospechas 608 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 si sigue viniendo aquí? 609 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 Se sentiría degradada si la vieran con el guardabosque. 610 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 ¿Tienes miedo? 611 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 Claro que sí. 612 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Claro que sí. 613 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 No de lo que piensen de mí, milady, 614 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 sino de que un día se arrepienta de lo que hemos… 615 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Hay que apurarse. 616 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 - Te necesito. - ¿Qué necesitas? 617 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Esto. 618 00:55:24,088 --> 00:55:25,255 Debo volver rápido. 619 00:55:25,338 --> 00:55:26,546 Se darán cuenta. 620 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 Mírame. 621 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 Debo irme. 622 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 ¿Aún somos dos extraños? 623 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 ¿Cómo? 624 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 ¿Si somos dos extraños? 625 00:57:28,796 --> 00:57:30,671 Nunca conocí extraños así. 626 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 Ven mañana a la cabaña. 627 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Si puedo. 628 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 Buenas noches. 629 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 Buenas noches, señora. 630 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Oliver. - ¿Sí? 631 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Si logramos producir el combustible aquí… 632 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 ¿Connie? 633 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Connie, ¿estás bien? 634 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 - ¿Te sientes mal otra vez? - No. Perdón. ¿Qué decías? 635 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 Sé que últimamente solo hablo de la mina. 636 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Pero Tevershall me pertenece. 637 00:58:52,046 --> 00:58:53,630 Y será de un heredero. 638 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 La mina necesita ayuda. 639 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 Debemos modernizarla. 640 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Tú y yo. 641 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 Querida hermana: Pensé mucho en lo que dijiste en la boda. 642 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 Que me enamoraba con facilidad. 643 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 Eso pudo ser cierto antes de la guerra, 644 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 pero dudo que siga siéndolo. 645 00:59:24,671 --> 00:59:27,130 Siento que he vuelto a enamorarme. 646 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 Pese a las advertencias. 647 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 Y te aseguro 648 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 - que no fue fácil para nada. - Mírame. 649 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Mírame. 650 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Lady Chatterley. 651 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 - ¡Su libro! - No lo llevaré. Gracias. 652 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 Así monta la granjera. 653 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 - Es perfecta. - Que no la engañe. 654 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Nos ha desvelado muchas noches. 655 01:00:26,880 --> 01:00:28,130 Seguro valió la pena. 656 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 Bueno, nos alegra mucho tenerte, ¿no, Josephine? 657 01:00:32,546 --> 01:00:33,380 ¿No? 658 01:00:33,463 --> 01:00:35,838 Clifford y yo hablamos de tener un hijo. 659 01:00:35,921 --> 01:00:36,921 ¿Sí? 660 01:00:38,046 --> 01:00:39,921 Que no pueda mover las piernas 661 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 no nos hace estériles. 662 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Eso es fantástico. 663 01:00:45,088 --> 01:00:47,796 A Josephine le encantará tener un amigo. 664 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 ¿Sí? 665 01:00:50,171 --> 01:00:53,421 Ser madre es algo que recomiendo sin duda. 666 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Le mentí. 667 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 Es perfecta. 668 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 - ¿Qué hace él aquí? - Viene por leche. 669 01:01:04,630 --> 01:01:06,963 - Buen día, Sr. Mellors. - Señora Flint. 670 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Lady Chatterley. 671 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 - ¿La cuidaría? - Claro. 672 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Josephine, hola. 673 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 ¿Qué tienes, diablilla? 674 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 Dijiste que irías a mi casa. 675 01:01:23,963 --> 01:01:25,171 Dije que intentaría. 676 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 ¿Vendrás más tarde? 677 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 ¿Qué es esto? 678 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 ¿Qué es esto? 679 01:01:40,463 --> 01:01:41,838 Aquí tiene. 680 01:01:41,921 --> 01:01:43,130 Gracias. 681 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 - Debo irme. - Bueno. 682 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 Fue un placer, Josephine. 683 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 - ¿La acompaño? - No, no es necesario. 684 01:01:51,380 --> 01:01:52,796 Un placer, señora Flint. 685 01:01:52,880 --> 01:01:54,255 - Visítenos. - Lo haré. 686 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Gracias de nuevo. Que estén bien. 687 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Di adiós. 688 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 Adiós. 689 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 ¡Ayuh! 690 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 ¿Quieres deshacerte de mí? 691 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 ¿De qué hablas? 692 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 ¿Cómo? 693 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 ¿De qué hablas? 694 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 No viniste a la cabaña. 695 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 Y por cómo me rechazaste recién. 696 01:02:28,046 --> 01:02:30,463 La señora Flint pudo vernos. ¿Estás loco? 697 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Ven a casa entonces. 698 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 No. 699 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Cuando lleguemos, será muy tarde. 700 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Ven aquí. 701 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Ven. 702 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 ¿Qué? ¿Aquí? 703 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 Sí, milady. 704 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Aquí mismo. 705 01:03:22,671 --> 01:03:25,338 - No me digas así. - ¿No deseas ser una lady? 706 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 No contigo. 707 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 ¿Deseas que sea más grosero contigo? 708 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Quítate esto. 709 01:04:16,463 --> 01:04:18,171 Desabrocha el pantalón. 710 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Sí. 711 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 Acuéstate. 712 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 Acuéstate. 713 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 No. 714 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 No voltees la cara. Mírame. 715 01:04:59,588 --> 01:05:00,796 Quiero que me cojas. 716 01:05:02,713 --> 01:05:03,963 ¿Quieres que te coja? 717 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Sí. 718 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Sí. 719 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Sí. Así. 720 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Así, Connie. 721 01:06:42,838 --> 01:06:44,838 Acabamos juntos. 722 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 Es bueno que pase eso. 723 01:06:52,505 --> 01:06:55,630 Algunos mueren sin haber conocido esa sensación. 724 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 ¿En serio? 725 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 ¿Es la…? Bueno, no sé. 726 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Ayúdame, Connie. Ven aquí. 727 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 ¿Sabes cómo eres? 728 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Eres dulce. 729 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 No dije que fueras cortés. 730 01:07:43,671 --> 01:07:45,296 Me cansé de los caballeros. 731 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 - Son de otra condición. - ¿De qué hablas? 732 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 De que están muertos. 733 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Tienes que amputarte lo que te hace sentir mal 734 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 para enviar gente a las minas, 735 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 a las fábricas o… 736 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 a la batalla. 737 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 Es eso, o vivir con lo hecho. 738 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 Jamás conocí a un hombre como tú. 739 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 Ni yo a una mujer como tú. 740 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 ¿Cómo soy? 741 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Eres bella. 742 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Recién comprendo lo sola que estuve hasta ahora. 743 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Gracias. 744 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 Debes irte. 745 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 Diez de picas. 746 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 Le gano con el rey. 747 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 - Yo, Connie… - Yo, Oliver… 748 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 - …tomo a Oliver… - …tomo a Connie… 749 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 - …con entereza… - …libertad… 750 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 - …y en éxtasis. - …y en éxtasis. 751 01:10:41,671 --> 01:10:42,713 ¿Está profundo? 752 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Por favor. 753 01:10:52,463 --> 01:10:53,796 "¿Por qué me gustas?". 754 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 "La fruta es negra". 755 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Señora, lamento molestarla. 756 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 - Vi luz y… - Está bien, de veras. 757 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Siéntese. Me vendrá bien un poco de compañía. 758 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 En serio. 759 01:11:55,088 --> 01:11:56,546 ¿Por qué está despierta? 760 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 Sir Clifford no ha estado durmiendo. 761 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 No puedo evitar ir a verlo. 762 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 Era igual con mi esposo. 763 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Si se resfriaba, la preocupación me desvelaba. 764 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Ted. 765 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Debe extrañarlo. 766 01:12:12,796 --> 01:12:14,796 Ya pasaron 25 años, 767 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 pero todavía a veces despierto 768 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 por las noches y pienso: "No está conmigo en la cama". 769 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 Extraña el contacto. 770 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Sí. 771 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 Es increíble, ¿no? 772 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 Cómo pueden calar tan profundo. 773 01:12:34,963 --> 01:12:35,921 Sí. 774 01:12:36,838 --> 01:12:38,255 Puede amargarte la vida. 775 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 Si no fuera por la mina, Ted seguiría aquí. 776 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Odiaba bajar a la mina. 777 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Pero ¿qué podía hacer? Estaba atrapado. 778 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 Supongo que todos lo estamos. 779 01:12:55,296 --> 01:12:57,546 - ¿No quiso volver a casarse? - Cielos. 780 01:12:58,963 --> 01:13:01,505 - ¿Ted fue el único? - Sí. 781 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 Pero un hombre y una mujer crecen juntos. 782 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 ¿Quiénes más hay en la vida? 783 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 Hijos, claro, pero… 784 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 - Perdón, qué desconsiderada. - No. 785 01:13:14,380 --> 01:13:16,046 No se preocupe. Está bien. 786 01:13:19,005 --> 01:13:20,380 Más que bien, de hecho. 787 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 Quizá haya alguna esperanza. 788 01:13:24,088 --> 01:13:25,713 ¿Para usted y sir Clifford? 789 01:13:26,671 --> 01:13:29,005 Según el médico, su mejoría es notable. 790 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 ¿Quién sabe? 791 01:13:30,380 --> 01:13:31,713 Aún podría concebir. 792 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Espero y rezo para que así sea. 793 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 ¿Quiere una manta? 794 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 No, estoy bien así, gracias. 795 01:13:47,088 --> 01:13:49,921 Que descanse. Guarde algo para la próxima charla. 796 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Buenas noches. 797 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Vamos, perrita. 798 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 Lo mejor está afuera. 799 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Vamos. 800 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Ahí. 801 01:15:50,421 --> 01:15:52,463 ¿Aún no se levantó la señora? 802 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 Madrugó más que yo. 803 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 Entonces, ya desayunó. 804 01:15:57,171 --> 01:15:59,296 Sí. Salió a dar uno de sus paseos. 805 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Yo también madrugué. 806 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Había mucha gente afuera hoy. 807 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 - El guardabosque estaba… - ¿Me traería crema? 808 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 - Sí, sir. - Gracias. 809 01:16:15,296 --> 01:16:19,296 Con sir Clifford al mando, los pobres mineros se desloman trabajando. 810 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Creí que las máquinas aliviarían el trabajo. 811 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 Es para ganar más con menos trabajadores. 812 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 ¿No tiene ya suficiente dinero? 813 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 Seguro la señora necesita oropel 814 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 para refregarnos su condición. 815 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 No, ella no es así. 816 01:16:33,171 --> 01:16:34,880 Trata a sus trabajadores 817 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 con igual respeto que a un lord o una lady. 818 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Mi Lily dice lo mismo. 819 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 Se merece algo mejor. 820 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 Tuvo mucha mala suerte. 821 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 En realidad, sir Clifford quizá no esté tan maltrecho como pensábamos. 822 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 Sus piernas no volverán a funcionar, pero el resto quizá sí. 823 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 La señora incluso sugirió que un día de estos podría nacer un hijo. 824 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 ¿Cómo? 825 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 ¡No! 826 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 - Qué maravilla. - ¿Han oído algo así? 827 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 TALADRO 828 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 ¿Cuánto durarán? 829 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Bien mantenidos, deberían durar varias generaciones. 830 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 Hablando de eso, sir, si no le molesta que pregunte, 831 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 ¿qué hay de cierto en el rumor 832 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 de un posible heredero para Wragby? 833 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 ¿Hay rumores? 834 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 Sí. 835 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 Todos me preguntan si sé algo. 836 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Me gustaría aclarar las cosas si el rumor es infundado. 837 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Sin duda. 838 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Bueno… 839 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 habría esperanzas. 840 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Hola, Con. 841 01:17:40,088 --> 01:17:41,130 Acaba de decirme 842 01:17:41,213 --> 01:17:43,421 algo interesante el señor Linley. 843 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 ¿Te enteraste del rumor 844 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 de que nos darás un heredero? 845 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 No. 846 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 ¿Es broma? 847 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Esperaba que fuera una profecía. 848 01:18:03,380 --> 01:18:05,088 Recibí una carta de mi padre. 849 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Lo invitaron a Venecia para julio y agosto, 850 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 y nos pidió a Hilda y a mí que lo acompañemos. 851 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 Julio y agosto. 852 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 Yo no iría tanto tiempo. 853 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 Tres semanas serían suficientes 854 01:18:19,421 --> 01:18:20,671 para lo que hablamos. 855 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 ¿Ya hay planes en marcha? 856 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Todavía no. 857 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 ¿Cómo sé que querrás volver conmigo? 858 01:18:35,296 --> 01:18:36,255 Volveré. 859 01:18:38,963 --> 01:18:40,505 No quiero saber el nombre. 860 01:18:42,005 --> 01:18:43,296 No debe saberse. 861 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 En ese caso, creo que no habrá problema, ¿no? 862 01:19:04,463 --> 01:19:06,380 Sabes cuánto significas para mí. 863 01:19:06,880 --> 01:19:07,755 ¿No? 864 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 Y tú para mí. 865 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Debo hacer un viaje. 866 01:19:15,421 --> 01:19:16,921 - ¿Adónde? - Venecia. 867 01:19:18,546 --> 01:19:19,630 ¿Con sir Clifford? 868 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 - ¿Por cuánto tiempo? - Dos meses. 869 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Pero no con Clifford. 870 01:19:24,213 --> 01:19:26,171 No le gusta viajar en su condición. 871 01:19:26,255 --> 01:19:28,546 Sí. Pobre. 872 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - Te olvidarás de mí. - ¿Olvidarte? 873 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 Sabes que no lo haría. 874 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 No se trata de memoria. 875 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Escucha… 876 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 Le dije a Clifford que quizá tenga un hijo. 877 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 ¿Sí? 878 01:19:54,171 --> 01:19:59,421 Creo que ya estoy… encinta. 879 01:20:08,463 --> 01:20:09,338 ¿Oliver? 880 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 ¿Qué dijo? 881 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Que le encantaría, 882 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 siempre y cuando pareciera suyo. 883 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 ¿De dónde supone sir Clifford que vendrá ese niño? 884 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 - De una presunta aventura en Venecia. - Aventura. Por eso te vas. 885 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 No tendré ninguna aventura. Fingiré tenerla. 886 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 Para eso me querías. 887 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Para tener un hijo. 888 01:20:42,380 --> 01:20:43,880 Claro que no, Oliver. 889 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Nunca planeé eso contigo, en serio. 890 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 Entonces, ¿cuál era el plan, Connie? 891 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 ¿Cuál era? En serio. 892 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 - ¿Cuál era el plan? - No… 893 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 - No lo sé. - ¿Tú no lo sabes? 894 01:20:57,005 --> 01:20:59,380 Que me parta un rayo si lo sé yo. 895 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Carajo. 896 01:21:04,463 --> 01:21:06,088 Son deseos de la señora. 897 01:21:06,171 --> 01:21:08,671 Si tienes un hijo, mejor para sir Clifford. 898 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 No habré perdido nada. 899 01:21:10,296 --> 01:21:12,630 Al contrario, fue una gran experiencia. 900 01:21:12,713 --> 01:21:13,838 No hables así. 901 01:21:13,921 --> 01:21:15,171 Si me usaste, 902 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 no es la primera vez que lo hacen. 903 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 Jamás fue tan placentero como esta vez. 904 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Claro, no es algo que te haga sentir muy digno. 905 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 No te usé, Oliver. 906 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 Como diga, señora. 907 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Te olvidas el libro. 908 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 ¿O ya lo usaste también? 909 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 Con los generadores nuevos, reduciremos el personal. 910 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 - Jamás habrá huelgas. - ¿Y los trabajadores? 911 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 Nadie nos obliga a trabajar juntos. 912 01:21:51,963 --> 01:21:54,755 - Con razón los hombres te odian. - No me odian. 913 01:21:54,838 --> 01:21:57,046 Dependen de mí. Deberían agradecerme. 914 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 Morirían de hambre si no los cuidaran. 915 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Hablas como si fueran animales. 916 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 No todos lo son. 917 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 A veces se diferencia uno de la manada. 918 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 La mayoría de ellos siempre fue gobernada. 919 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 ¿Y tú puedes hacerlo? 920 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 Sí, porque fui educado y entrenado para eso. 921 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 Es mi rol social, el de ellos es servir. 922 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 Entonces, ¿no compartimos la condición humana? 923 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 Todos comemos y respiramos. Otra cosa no. 924 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 ¿Vamos hasta el manantial? 925 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 ¡Buen día, Sr. Mellors! 926 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 Ayuh. 927 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 Aguarda. Te empujaré. 928 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 ¿De qué sirve esta cosa si hay que empujarla? 929 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 - ¡Lo empeoras! - Cállate un poco, ¿sí? 930 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 ¡Qué porquería! 931 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 Espera. ¡Detente! 932 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Mellors. 933 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - ¿Sí, sir Clifford? - ¿Sabe algo de motores? 934 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Me temo que no. ¿Se averió? - ¡Al parecer! 935 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Solo fíjese si hay algo roto. 936 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Bien… 937 01:23:15,796 --> 01:23:17,921 Creo que todo está bien, sir. 938 01:23:18,005 --> 01:23:19,130 Entonces, apártese. 939 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 - Quizá sirva un empujón. - No. Lo hará sola. 940 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 ¿Sí? 941 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 ¿Ve? Bien. 942 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 ¿Está empujando? Le dije que no. 943 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 - Si no, no anda. - ¡Dele una oportunidad! 944 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Clifford, el freno. 945 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 - Claro. Bien. - ¡Clifford! 946 01:23:57,088 --> 01:23:59,171 Obviamente estoy a merced de todos. 947 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 Parece, señor Mellors, que sería necesario empujarla. 948 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 - ¿Podría? - Claro, sir. 949 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Bien. 950 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Aguarde. 951 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Dos, tres. 952 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Al ataque. 953 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Ahí vamos. 954 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 Por Dios, hombre, ¿qué le pasa? 955 01:24:25,296 --> 01:24:26,963 Tengo los pulmones mal, sir. 956 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Un recuerdo de la guerra. 957 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 ¿Qué rayos haces? 958 01:24:31,880 --> 01:24:33,921 - ¡Necesita ayuda! - Por Dios. 959 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 ¿Estás bien? 960 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Creo que la otra silla necesita ruedas nuevas. 961 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 ¿Quién te crees? 962 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 ¿Cómo puedes tratar a alguien así? 963 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 ¿A quién? ¿Al guardabosque? 964 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 A él también lo hirieron. 965 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 Si él estuviera en esa silla, ¿qué le habrías hecho? 966 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Tu comparación me parece de muy mal gusto. 967 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 Tu falta de compasión me parece mucho peor. 968 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 Tú y tu clase dominante. 969 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 Te creí distinto, pero no lo eres. 970 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Que trabajen por monedas, o se mueran de hambre. 971 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Eso no es gobernar, Clifford. 972 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 Es abuso. 973 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Pasa. 974 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Perdón. 975 01:25:57,213 --> 01:25:58,713 Por haberte lastimado. 976 01:26:02,630 --> 01:26:05,921 No te quiero para tener un hijo, Oliver. 977 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Te quiero a ti. 978 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 ¿Está bien? 979 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Está bien. 980 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 Pero Clifford tiene que creer que lo intenté para que sigamos juntos, 981 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 que fue su idea, 982 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 pero salió muy mal. 983 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 Para que me dé el divorcio y estemos juntos, 984 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 tiene que creer eso. 985 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 Solo quiero estar contigo. 986 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Si tú lo quieres. 987 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 No se trata de querer, Connie. Sabes lo que quiero. 988 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 Aún tengo que divorciarme de Bertha. 989 01:26:55,338 --> 01:26:56,713 ¿Qué pasó con Bertha? 990 01:26:59,171 --> 01:27:01,755 Cuando fui a la guerra, se acostó con otros. 991 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 Y ahora me niega el divorcio. 992 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 - ¿Qué hay de su pareja? - ¿Ned? 993 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 Es un tipo inmaduro. 994 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Ella abusa de él. 995 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 Son de beber. Ella lo envía a acosarme por mi pensión de guerra. 996 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 No peleemos. 997 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Perdón. 998 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 ¿Por qué no huimos de ellos? 999 01:27:33,880 --> 01:27:35,005 Vamos a Australia. 1000 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 A alguna parte. 1001 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Donde sea. 1002 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 - ¿Los tres? - Solo la familia. 1003 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 Nadie nos juzgaría. 1004 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 Parece algo malo y doloroso traer un niño a este mundo. 1005 01:27:56,921 --> 01:27:58,463 - No hablas en serio. - Sí. 1006 01:27:58,546 --> 01:28:00,505 - No. - Hablo de este mundo. 1007 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 Me alegro por nosotros. 1008 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 Me alegra que estés contenta. 1009 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 Pero pienso en lo que el hombre les hizo a sus semejantes, 1010 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 y los líderes les hicieron a sus presuntos prójimos. 1011 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 Reducidos en su condición humana. 1012 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Casi cadáveres que solo piensan en el dinero. 1013 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Y viven para ganarlo. 1014 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 Pero no todos somos libres de vivir cómo queremos. 1015 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 No todos podemos hacer lo… 1016 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 1017 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 ¿Qué haces? 1018 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 ¡Ven! 1019 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 ¿Dónde está? Hace horas que salió. 1020 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Seguramente se retrasó por la lluvia. 1021 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Debió refugiarse en el cobertizo. 1022 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Enviaré a Warren y a Betts a buscarla. - No lo haga. 1023 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 Dará que hablar. 1024 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Iré yo a ver si está en el cobertizo. 1025 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 - ¿Cómo? ¿Me dejará solo? - No se preocupe. 1026 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 Volveré enseguida. 1027 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Ayuh. - Ayuh. 1028 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Ayuh, mi perra. - Ayuh, mi perra. 1029 01:30:49,213 --> 01:30:50,796 El jueves parto a Venecia. 1030 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 Iré a la cabaña esa noche. 1031 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 ¿Milady? 1032 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 Milady, aquí está. 1033 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 Me envió sir Clifford. Él temía que le hubiera pasado algo. 1034 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 No. Me refugié de la lluvia en el cobertizo. 1035 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Señora Bolton. 1036 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 La señora puede seguir sola desde aquí. 1037 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 Buenas tardes. Buenas tardes, señora. 1038 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 No soy una niña. Es monstruoso que me sigan. 1039 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Señora, no diga eso. 1040 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Sir Clifford creía que le había caído un rayo. 1041 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 No es su culpa. Es absurdo que él se preocupe. 1042 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Bueno, volvamos a casa. 1043 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 Y yo me ocupo de lo demás. 1044 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 No hace falta que me hagas buscar. 1045 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 Por Dios, ¿dónde estabas? 1046 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Saliste hace horas, y con esta tormenta. 1047 01:32:10,755 --> 01:32:13,713 - ¿Qué estuviste haciendo? - ¿Y si no te digo? 1048 01:32:14,213 --> 01:32:15,588 Estuve en el cobertizo. 1049 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 - Mírate. Cómo tienes el cabello. - Estuve bajo la lluvia… desnuda. 1050 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 ¿Estás loca? 1051 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 Mira si Mellors te veía pavoneándote en cueros. 1052 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Sí, mira si lo hizo. 1053 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Tienes razón, Clifford. Debería ir a asearme. 1054 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 ¡Connie! 1055 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 ¡Llegó mi hermana! 1056 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Hilda. 1057 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 - Qué bueno verte. - Tanto tiempo. 1058 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Qué bueno verte. 1059 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 Sabes que conocí a alguien, ¿no? 1060 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 Lo deduje de tus cartas, sí. 1061 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 Traté de convencerme de que no era nada y alejarme. 1062 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 Pero no puedo. 1063 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 Él… 1064 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 Lo amo de verdad. 1065 01:33:25,088 --> 01:33:26,671 Y… Ya sé. 1066 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Le prometí que pasaría esta noche con él. 1067 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 ¿Me dirás quién es? 1068 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Oliver Mellors. 1069 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 El guardabosque. 1070 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 No, Hilda. Es encantador. 1071 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 De verdad, es muy comprensivo y tierno. 1072 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 Es una excepción, ya verás. 1073 01:33:49,171 --> 01:33:51,380 Deseaba mucho que hallaras a alguien. 1074 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 - Pero ¿un criado de Clifford? - ¡No lo dejaré! 1075 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Escucha lo que dices. Es igual que con el chico alemán. 1076 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 - ¡No es así! ¡Nada que ver! - ¡Sí que lo es! 1077 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 Confundes sexo con amor, y luego decides seguir 1078 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 porque es lo que quieres. 1079 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Ven a Venecia y reflexiona sobre lo que realmente quieres. 1080 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 ¡Sé lo que quiero! 1081 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 - ¿Sí? - ¡Sí! 1082 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 Y lo veré esta noche o no iré a Venecia. ¡No puedo! 1083 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 ¡Creí que tú más que nadie lo entendería! 1084 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 Adiós. 1085 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 - Adiós. - Esperaré tus cartas. 1086 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 Diviértase y vuelva para alegrarnos. 1087 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 Lo haré. Cuídense. 1088 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Oliver. 1089 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 Está mi hermana, Hilda. 1090 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - Hola. - Hilda, te presento a Oliver Mellors. 1091 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Hola. - Mucho gusto. 1092 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Siéntese. 1093 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Hilda. 1094 01:35:09,171 --> 01:35:10,505 ¿Qué quieren que diga? 1095 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Lo que esté pensando. 1096 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Muy bien. 1097 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 Una cosa son los encuentros en su cabaña, 1098 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 pero ¿qué pasará cuando salgan al mundo? 1099 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Cuando la eviten los amigos en la calle. 1100 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 No es justo. 1101 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 Entiende cómo pienso. 1102 01:35:32,588 --> 01:35:35,505 ¿Cómo me descubrió tan rápido? ¿Fue algo que dije? 1103 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 Señor Mellors. 1104 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 ¿Cómo piensa cuidarla cuando pierda el trabajo? 1105 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 ¿En serio cree que puede hacerla feliz? 1106 01:35:47,588 --> 01:35:49,546 Le pregunta a la persona errónea. 1107 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Yo solo sé que ella me hace muy feliz. 1108 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 - Al menos pensó en su propia felicidad. - ¡Ya basta! 1109 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Creo que comprende mucho mejor que ella 1110 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 lo mal que puede terminar esto. 1111 01:36:03,463 --> 01:36:05,713 Piense en lo que significa para usted. 1112 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Vendré por ti mañana, Connie. Temprano. 1113 01:36:11,838 --> 01:36:13,046 No me hagas esperar. 1114 01:36:13,755 --> 01:36:15,088 - Sr. Mellors. - Hilda. 1115 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Perdón. No debí traerla. 1116 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 No dejes que te afecte. 1117 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 Intenta protegerme. 1118 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Tiene razón. 1119 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 No pensamos en lo que viene después. 1120 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 Sir Clifford te negará el divorcio. 1121 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 Nos disputará nuestro hijo. 1122 01:37:03,130 --> 01:37:06,255 Jamás tuve que pensar en cosas así antes de conocerte. 1123 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 Vamos arriba. 1124 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Sí, qué bueno. 1125 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Sí. 1126 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 ¿A qué mierda estás jugando, Ned? 1127 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Tranquilízate, Mellors. No vine a pelear. Me envía Bertha. 1128 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 Es problema tuyo ahora. 1129 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 No mío. 1130 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 No opina lo mismo. 1131 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Siguen casados, tiene derecho a la mitad de tu pensión. 1132 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 Y yo tengo derecho al divorcio. No me lo dará, ¿no? 1133 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Así que vete a la mierda. 1134 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Está bien. Me largo. 1135 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Me largo. 1136 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 ¿Se fue? 1137 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 Esperemos a que se vaya el caballo. 1138 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 Quédate ahí hasta entonces. 1139 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 ¿Qué se cree? 1140 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Ve. 1141 01:40:34,546 --> 01:40:35,421 Connie. 1142 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Por el amor de Dios, Connie. 1143 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Mañana nos vamos a Venecia. ¿Tienes que estar tan triste? 1144 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 Estoy embarazada. 1145 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Claro. 1146 01:41:36,005 --> 01:41:37,588 Y no debe ser de Clifford. 1147 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 No. 1148 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Aunque me dijo que le gustaría que tuviera un hijo con otro hombre. 1149 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 ¿En serio? 1150 01:41:49,921 --> 01:41:52,755 - No sé cuánto más podré hacer esto. - Tranquila. 1151 01:41:52,838 --> 01:41:54,046 ¿Hacer qué cosa? 1152 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 ¿Qué pasó? 1153 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Me enamoré de alguien 1154 01:42:02,796 --> 01:42:04,046 que no es Clifford. 1155 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 Tienes un amante. 1156 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Bueno, bien. 1157 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 ¿Lo conozco? 1158 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 No. 1159 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Pero quiero divorciarme de Clifford. 1160 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 Por lo que sientes por este hombre. 1161 01:42:25,546 --> 01:42:29,505 Si quieres mi opinión, 1162 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 perdón, pero no te beneficias mucho divorciándote. 1163 01:42:36,255 --> 01:42:37,630 La pasión va y viene. 1164 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 Amas a alguien ahora, luego a otro, 1165 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 pero el mundo sigue andando. 1166 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 Y Wragby seguirá ahí. 1167 01:42:49,088 --> 01:42:50,255 Haz lo que quieras. 1168 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 Pero no dejes Wragby. 1169 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 Y Wragby no te dejará a ti. 1170 01:42:58,421 --> 01:43:00,296 Vayamos a Venecia, ¿sí? 1171 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ESTE LIBRO PERTENECE A CONSTANCE REID 1172 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 VIRGINIA WOOLF FIN DE VIAJE 1173 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 Vuelve de la guerra y se cree mejor que nosotros. 1174 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 Culpa de sus problemas a la pobre Bertha frente a todos, 1175 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 y luego no quiere mantenerla. 1176 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 - Qué vergüenza. - Lo sé. 1177 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Bertha fue a la cabaña hoy para arreglar las cosas. 1178 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 Es razonable. 1179 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 Encontró un camisón en el fuego. 1180 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 Por eso es tan reservado. Oculta a una mujer. 1181 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 Lady Chatterley le presta un libro, 1182 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 y la acusan de… Perdón, es indignante. 1183 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Claro. No hablaré más del tema. 1184 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 Está en boca de todos. Saben cómo son. 1185 01:44:19,463 --> 01:44:22,005 Sir, no quisiera contarle esto, 1186 01:44:22,088 --> 01:44:23,171 pero debo hacerlo. 1187 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 Por supuesto, son puras tonterías. 1188 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 Pero su guardabosque suscita todo tipo de rumores. 1189 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Cuanto antes se deshaga de él, mejor. 1190 01:44:31,838 --> 01:44:35,338 Le agradezco que me lo contara, Linley. Lo tendré en cuenta. 1191 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 Hola… 1192 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Necesito un número de Londres. 1193 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 A lady Chatterley. 1194 01:45:00,505 --> 01:45:02,713 - Ayuh, señora Bolton. - Buen día. 1195 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Sir Clifford pidió que viniera. 1196 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Claro, sí. Está en su estudio. 1197 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Muy bien. 1198 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Señor Mellors. 1199 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 Llamé a la señora, está de regreso. 1200 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 - ¿Cuándo? - Hoy. 1201 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Tan pronto logre llegar. 1202 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Lo verá en el cobertizo para decidir qué hacer. 1203 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Se… 1204 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 Se aproximan días oscuros, señora Bolton. 1205 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 Mejor alejarse de todo. 1206 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Pase. 1207 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 Es mi criado, 1208 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 vive en mis tierras bajo mi propio arbitrio, 1209 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 y sus indecencias son ahora tema de chismes. 1210 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Debería callar a los chismosos… 1211 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 ¿Sabe que difamaron a lady Chatterley? 1212 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Su nombre estaba escrito en un libro de la cabaña. 1213 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 Tengo una foto de la reina María. 1214 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 Seguro también es de mi harén. 1215 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 No me agrada su sarcasmo, Mellors. 1216 01:46:28,171 --> 01:46:29,838 Tiene hasta el fin del día, 1217 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 luego, no quiero que vuelva a pisar mis tierras. 1218 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 - ¿Está claro? - Perfectamente. 1219 01:46:36,296 --> 01:46:37,630 Iré a empacar. 1220 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Señora Flint, discúlpeme. 1221 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 - Debo acostar a mi hija. - Sé lo que oyó. 1222 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Por favor. No puedo. Le arrendamos a sir Clifford. 1223 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 Y seguirá igual. 1224 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Lo conoció aquí, ¿no? Cuando vino a buscar leche. 1225 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 - Creí que venía a vernos. - Y fue así. 1226 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 Vi dónde estacionaron en el bosque. 1227 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 - Eso fue una sola vez. - No quiero saberlo. 1228 01:47:13,755 --> 01:47:15,296 Adiós, lady Chatterley. 1229 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 ¿Qué haces? 1230 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 ¿Adónde vas? 1231 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Oliver. 1232 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 Nuestro secreto salió a la luz. 1233 01:47:53,005 --> 01:47:54,380 Está en boca de todos. 1234 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Me despidió. 1235 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 No pueden verte aquí, Connie. Debes irte a Venecia. 1236 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 - Podemos irnos juntos. Ya mismo. - Mírame. 1237 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 No tengo qué ofrecerte. 1238 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 No tengo trabajo, hogar, propósito en la vida, nada. 1239 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 No digas eso. 1240 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Lo eres todo para mí. 1241 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 ¡Mellors! 1242 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 ¡Tiene que irse! 1243 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 Mírame. 1244 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Prométeme que compartiremos nuestras vidas. 1245 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 - Sí. - Promételo. 1246 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Sí, querida. 1247 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 A su debido momento. 1248 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 ¡Mellors! 1249 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Ayuh, ¿puedo tomar el abrigo o…? 1250 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Te encontraré. 1251 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 Dondequiera que estés. 1252 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 - No debería estar aquí. - No, señora Bolton. 1253 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Connie. 1254 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 Todo es verdad. 1255 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 ¿Por qué lo hiciste? 1256 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 - Fue tu idea. - ¿Mi idea? No. 1257 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Sabías perfectamente en lo que me metía. 1258 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 Con el hombre apropiado. ¡Eso dije! 1259 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 Oliver Mellors es la mejor persona que conocí en mi vida. 1260 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 Fui muy claro, Connie. 1261 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 - Discutimos las condiciones. - Estoy encinta. 1262 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 ¿Estás…? 1263 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 ¿Estás segura? 1264 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Pero… lo sabe todo el mundo. 1265 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 No esperes que lo reclame como mío. 1266 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 No… 1267 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 No lo haré. 1268 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 Quiero el divorcio, Clifford. 1269 01:51:21,213 --> 01:51:22,380 Te dejo. 1270 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 No, no puedes. 1271 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Lamento mucho que todo terminara así, 1272 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 pero ambos sabemos que hace tiempo 1273 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 llevamos un matrimonio desdichado. 1274 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 No lo es. No para mí. 1275 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Sí, lo es. 1276 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 Tú pusiste las condiciones. 1277 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 Y yo intenté seguirlas. 1278 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 Intenté apoyarte en todo lo que pude. 1279 01:51:50,546 --> 01:51:53,046 Pero no me diste nada a cambio. 1280 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Ni la más mínima muestra de cariño o bondad. 1281 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 Y peor aún, hiciste que me avergonzara por querer esas cosas. 1282 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Siempre me preocupé por ti, Connie. 1283 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 Sí, te preocupaste. 1284 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Como te preocupas por tus libros y tu radio, 1285 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 pero nunca como necesito que lo hagas. 1286 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Te amo, Connie. 1287 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 Te he amado del único modo que sé. 1288 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Te he dado todo lo que supe dar. 1289 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 No alcanza. 1290 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 Entonces, dímelo, Con. 1291 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Ayúdame a entenderlo. 1292 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 Dime cómo puedo demostrarte lo que siento. 1293 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 Déjame ir. 1294 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Por favor. 1295 01:52:49,296 --> 01:52:50,255 Déjame ir. 1296 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Vete. 1297 01:52:56,838 --> 01:52:57,796 Pero seré claro. 1298 01:52:58,755 --> 01:53:02,255 Nunca te daré el divorcio. 1299 01:53:04,421 --> 01:53:05,921 Faltaste a tu palabra. 1300 01:53:07,630 --> 01:53:11,546 Me pusiste en ridículo aquí en Wragby. 1301 01:53:13,796 --> 01:53:17,588 No estoy dispuesto a darte nada más. 1302 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 Creo que nunca lo estuviste. 1303 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Milady. 1304 01:53:48,755 --> 01:53:51,255 Perdón, pero estaba preocupada por usted. 1305 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 Estoy bien. 1306 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 Escuche. 1307 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 ¿Sabe adónde se fue Mellors? 1308 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 No. 1309 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 ¿Le pediría a sus amigos que le avisen si se enteran de algo? 1310 01:54:11,213 --> 01:54:13,005 ¿Por qué les diré que lo hago? 1311 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Porque lo amo. 1312 01:54:17,338 --> 01:54:19,463 - Dígales eso. - Sí, milady. 1313 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Milady… 1314 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Espero que encuentre a su hombre. 1315 01:54:31,588 --> 01:54:32,963 Gracias, señora Bolton. 1316 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Yo también. 1317 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 ¿Es verdad entonces? 1318 01:55:56,463 --> 01:55:58,296 ¿La señora dejó a sir Clifford? 1319 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 La señora pidió 1320 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 que difundan cualquier noticia del Sr. Mellors. 1321 01:56:06,505 --> 01:56:08,755 "Porque lo amo", dijo. 1322 01:56:09,421 --> 01:56:11,671 Renunció a todo por él. 1323 01:56:12,171 --> 01:56:15,380 A su título, a su riqueza, a su posición en el mundo. 1324 01:56:16,213 --> 01:56:17,463 No sabe dónde está. 1325 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 No quiero que hablen mal de ellos. 1326 01:56:26,505 --> 01:56:28,005 Es una historia de amor. 1327 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Este lugar está perdiendo encanto. 1328 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 ¿Cómo? 1329 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Volvamos a Londres. 1330 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Bien. 1331 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Soy Connie Reid. No nos presentaron. 1332 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 Que la pasen bien. 1333 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 ¿Cuántas veces leíste esa página? 1334 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 ¿Qué pasa? 1335 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 Bueno, parece que te encontró. 1336 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 - Dios mío. - Sí. 1337 01:58:34,380 --> 01:58:36,338 Supongo que querrás mi auto. 1338 01:58:45,255 --> 01:58:48,338 Te sorprenderá que la noticia de tu partida de Wragby 1339 01:58:48,421 --> 01:58:50,963 haya llegado hasta este pueblito de Escocia. 1340 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 La trajo un hombre que vino a trabajar en las minas. 1341 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 Contó en el pub sobre una lady que se enamoró de un jornalero 1342 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 y no le importó que todos se enteraran porque lo amaba. 1343 01:59:05,630 --> 01:59:07,296 Claro, no dio nombres. 1344 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Yo era el "guardabosque". 1345 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 Tú, la "lady enamorada". 1346 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Disculpe, busco a Oliver Mellors. 1347 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 ¿Lo conoce? 1348 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Sí, lo conozco. 1349 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Siga ese camino. 1350 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Gracias. ¡Muchas gracias! 1351 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 Era una buena historia, y me pregunté 1352 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 si se podría agregarle algo. 1353 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 Un amigo me consiguió trabajo en una granja. 1354 01:59:40,963 --> 01:59:44,630 Treinta chelines a la semana y una cabaña decente calle arriba. 1355 01:59:47,171 --> 01:59:48,588 Necesitaba un propósito 1356 01:59:48,671 --> 01:59:51,171 antes de traerlos a ti y al niño a mi vida. 1357 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 No diré que hallé un sentido mejor aquí en la granja… 1358 01:59:58,921 --> 02:00:00,130 pero tengo un hogar. 1359 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 No puedo imaginar por todo lo que pasaste 1360 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 y a cuánto ya renunciaste. 1361 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 Y a lo que renunciarás por mudarte aquí conmigo, pero… 1362 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 ¡Oliver! 1363 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …lo que tenemos juntos 1364 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 es diferente a todo lo que conocí. 1365 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Nos une una llama siempre ardiente. 1366 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 Y creo que cuidar ese fuego 1367 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 es propósito suficiente para cualquier vida. 1368 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 BASADA EN EL LIBRO DE D. H. LAWRENCE 1369 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 Subtítulos: Gustavo Monteros