1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Yo, Constance Reid,
te tomo a ti, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
como mi legítimo esposo,
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
para amarte y cuidarte a partir de hoy,
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
en la prosperidad y en la adversidad,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
en la riqueza y en la pobreza,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
en la salud y en la enfermedad.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
- ¿Cómo se siente?
- No sé. Pregúntame mañana.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
- Debes comer algo.
- Necesito quitarme el vestido.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
¿Cómo me veo?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,171
Dudo que Clifford quiera quedarse
mucho tiempo en la fiesta.
12
00:01:39,296 --> 00:01:41,838
¿Crees que su madre no lo aprobaría?
13
00:01:41,921 --> 00:01:43,671
No sé bien si lo apruebo yo.
14
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
¿Hablamos del vestido, Hilda,
o de la boda?
15
00:01:48,171 --> 00:01:51,463
Vuelve al frente mañana.
Imagina si no nos casábamos,
16
00:01:51,546 --> 00:01:53,421
y luego ocurría algo horrible.
17
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
- ¿No podrían solo haber tenido sexo?
- ¡Hilda! En serio.
18
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Hablo en serio. Es mucho menos compromiso,
y es lo único que quiere Clifford.
19
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Clifford no es así.
20
00:02:03,046 --> 00:02:05,838
Lo conoces. Es amable y considerado.
21
00:02:05,921 --> 00:02:07,255
Me hace sentir segura.
22
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Su familia es
más tradicional que la nuestra,
23
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
pero creo que él tiene
ideas bastante progresistas.
24
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
- ¿En serio?
- Sí.
25
00:02:16,130 --> 00:02:20,171
- ¿Sabe lo del chico alemán?
- Sí. Y dice que no le importa.
26
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
Fue previo a la guerra, no cuenta.
27
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
No necesitas convencerme.
También salí con uno, ¿recuerdas?
28
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
Bueno, el mío murió.
29
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
Ese es el punto.
30
00:02:32,463 --> 00:02:33,755
¿Cuál?
31
00:02:33,838 --> 00:02:35,796
No quiero verte sufrir de nuevo.
32
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Abres tu…
33
00:02:40,088 --> 00:02:41,421
corazón con facilidad.
34
00:02:41,505 --> 00:02:42,630
¡Hilda!
35
00:02:43,255 --> 00:02:45,463
- ¡Clifford!
- Llegaron los refuerzos.
36
00:02:45,546 --> 00:02:46,755
Me leíste la mente.
37
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Casi me bebo el tuyo.
38
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
- Salud.
- Salud.
39
00:02:50,796 --> 00:02:53,755
- ¿Y ahora?
- Nuestros padres quieren brindar.
40
00:02:54,505 --> 00:02:55,921
¿Los enfrentamos juntos?
41
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Por supuesto.
42
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Te ves fabulosa, Con.
43
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Gracias.
44
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
¿Estás lista?
45
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Un brindis por Clifford y Connie,
46
00:03:19,546 --> 00:03:22,380
nuestra esperanza
para dar un heredero a Wragby.
47
00:03:23,338 --> 00:03:25,130
Por Clifford y Connie.
48
00:03:25,213 --> 00:03:27,171
Padre, no nos casamos solo por eso.
49
00:03:27,255 --> 00:03:30,046
¿Por qué otra cosa se casaría un baronet?
50
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Me casé porque encontré a Connie.
- Y yo a ti.
51
00:03:36,921 --> 00:03:40,546
Gracias a quienes donaron
sus raciones de mantequilla y azúcar
52
00:03:40,630 --> 00:03:42,046
para la celebración.
53
00:03:42,130 --> 00:03:44,338
Por el futuro heredero de Chatterley.
54
00:03:44,421 --> 00:03:46,838
¡Por Chatterley!
55
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Cielos. "¿Por qué otra cosa
se casaría un baronet?".
56
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
No puedo creerlo.
57
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
¿Quieres tener hijos, Clifford?
58
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Sí. Algún día.
59
00:04:28,171 --> 00:04:29,963
Por nosotros, no por mi padre.
60
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Si tú quieres.
61
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Creo que sí.
62
00:04:52,171 --> 00:04:55,671
- ¿Qué pasa? ¿Estás bien?
- Sí, claro. Perdón.
63
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
Es solo…
64
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
Me preocupa mi vuelta al frente.
65
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
- Sé que estaré bien.
- Lo estarás.
66
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- No hace falta hacer nada.
- Quiero hacerlo.
67
00:05:21,546 --> 00:05:23,546
¿No deseas que vaya a la estación?
68
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Te agradezco,
69
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
pero no lo convirtamos en una ceremonia.
70
00:05:37,171 --> 00:05:38,088
Te amo, Con.
71
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
Adiós.
72
00:05:47,796 --> 00:05:49,505
Estaré esperando tus cartas.
73
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Te escribiré cada día.
74
00:06:21,213 --> 00:06:24,713
Querida Hilda:
Sabía que la guerra nos cambiaría a todos,
75
00:06:25,338 --> 00:06:26,963
pero no cuánto lo haría.
76
00:06:29,838 --> 00:06:32,213
Parece haber terminado hace décadas,
77
00:06:32,296 --> 00:06:33,421
no medio año atrás.
78
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Ya nos mudamos de Londres.
79
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Acabamos de llegar a Wragby,
80
00:06:40,130 --> 00:06:41,921
la finca familiar de Clifford.
81
00:06:43,463 --> 00:06:46,171
Te escribiré más seguido
cuando nos instalemos.
82
00:06:46,796 --> 00:06:48,963
Tu hermana que te quiere, Connie.
83
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Gracias.
84
00:07:00,880 --> 00:07:04,171
Bienvenido a casa, sir Clifford.
Hemos orado por usted.
85
00:07:06,671 --> 00:07:07,880
Gracias, Sr. Warren.
86
00:07:10,588 --> 00:07:11,505
Eso es.
87
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Bien.
88
00:07:16,463 --> 00:07:18,046
Gracias. Puedo solo.
89
00:07:20,088 --> 00:07:22,838
Sr. y Sra. Warren,
les presento a mi esposa,
90
00:07:23,963 --> 00:07:25,338
la nueva lady Chatterley.
91
00:07:25,421 --> 00:07:27,088
Encantada, milady.
92
00:07:30,296 --> 00:07:32,130
Hay mucho trabajo que hacer.
93
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Contrate a los trabajadores que podamos.
94
00:07:36,171 --> 00:07:39,421
- La pobre tuvo días mejores.
- La reviviremos.
95
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Creímos que preferiría
el estudio de su padre como dormitorio
96
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
para evitar las escaleras.
97
00:07:47,046 --> 00:07:48,296
Gracias, Sra. Warren.
98
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
No.
99
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
Pongamos el equipaje aquí.
100
00:07:54,880 --> 00:07:56,588
Usaremos la biblioteca.
101
00:08:02,421 --> 00:08:05,505
¿Qué más inspirador para un escritor
que dormir aquí?
102
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Aquí hallaron a mi padre.
Dicen que le falló el corazón.
103
00:08:15,005 --> 00:08:16,630
Pero murió por el disgusto.
104
00:08:16,713 --> 00:08:19,463
Clifford, ya pasó.
105
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
La vida es lo que hacemos con ella.
106
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
- Señora Warren.
- ¿Sí?
107
00:08:25,671 --> 00:08:27,796
Abramos las cortinas, que entre luz.
108
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
Claro, milady.
109
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Recorre el lugar.
110
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Lo haré.
111
00:08:35,255 --> 00:08:37,713
Puedes usar el cuarto de aquí arriba,
112
00:08:37,796 --> 00:08:38,921
el de los retratos.
113
00:08:39,005 --> 00:08:41,130
Puedes usar todo el segundo piso.
114
00:08:43,796 --> 00:08:44,963
Bienvenido a casa.
115
00:09:22,796 --> 00:09:25,921
¿Estás bien? Te sostengo.
Apoya el peso sobre mí.
116
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
- ¿Listo?
- Sí.
117
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Ya voy aprendiendo.
118
00:09:40,005 --> 00:09:40,838
Me encanta.
119
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
¿Sabes…?
120
00:09:47,296 --> 00:09:50,796
Creo que extenderé
el cuento que escribí en Cambridge.
121
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Será una novela.
122
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
- Qué gran idea.
- ¿Te parece?
123
00:09:55,296 --> 00:09:57,588
- ¿Serás mi editora?
- Claro.
124
00:09:57,671 --> 00:10:00,213
Correctora, mecanógrafa.
Te enviaré la solicitud.
125
00:10:00,296 --> 00:10:02,046
Te pondré arriba de la pila.
126
00:10:03,088 --> 00:10:04,130
- ¿Bien?
- Sí.
127
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
Es más blanda de lo que creí.
128
00:10:12,213 --> 00:10:14,546
- Primera noche en Wragby.
- Bienvenida.
129
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Perdón.
- No hay problema. En serio.
130
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
¿Qué pasa?
131
00:10:58,296 --> 00:10:59,130
Perdón, Con.
132
00:11:01,546 --> 00:11:03,255
Ya no puedo hacerlo.
133
00:11:04,505 --> 00:11:05,421
Perdón.
134
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Está bien. Tranquilo.
135
00:11:09,463 --> 00:11:10,463
Todo estará bien.
136
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Sí.
137
00:11:27,255 --> 00:11:28,213
Te amo, Con.
138
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
Es algo trágico, pero ya verás
139
00:11:33,088 --> 00:11:35,046
que seremos felices aquí.
140
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
En Wragby.
141
00:11:42,713 --> 00:11:43,588
Hola, sir.
142
00:11:43,671 --> 00:11:46,921
Soy fuerte y trabajador,
no se arrepentirá.
143
00:11:47,963 --> 00:11:50,546
Lily Wheedon.
Mi mamá trabajaba para sir Geoffrey.
144
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
¿En serio?
145
00:11:54,421 --> 00:11:55,380
¿Oliver Mellors?
146
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Trabajó para mi padre antes de la guerra.
147
00:11:59,880 --> 00:12:00,713
Sí, sir.
148
00:12:01,421 --> 00:12:04,046
- Y fue teniente del ejército.
- Así es, sir.
149
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
¿En serio cree
que le resultará grato volver
150
00:12:06,796 --> 00:12:09,421
a cuidar la finca luego de ser oficial?
151
00:12:10,296 --> 00:12:11,963
Me hará bien un poco de paz.
152
00:12:13,130 --> 00:12:15,338
Ya me cansé de lo que hace la guerra.
153
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Yo también.
154
00:12:17,755 --> 00:12:20,671
Debe conocer la finca mejor que yo.
155
00:12:20,755 --> 00:12:23,671
No, milady.
No podía visitarla mientras trabajaba.
156
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Muy bien.
Bienvenido de vuelta, señor Mellors.
157
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Sir.
158
00:12:28,671 --> 00:12:31,546
En ese caso,
tendremos que aprender juntas.
159
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Gracias, Lily.
160
00:12:35,130 --> 00:12:36,755
Soy Kelly Martin, milady.
161
00:12:36,838 --> 00:12:39,046
- Gracias.
- Fui criada cinco años.
162
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Querida Hilda:
163
00:12:45,296 --> 00:12:47,588
Perdón por no escribirte antes.
164
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
En mi defensa diré
que Wragby requirió mucha atención.
165
00:12:53,046 --> 00:12:57,171
Al fin, con todo el personal,
se obraron milagros restaurando el lugar.
166
00:13:02,338 --> 00:13:04,005
Clifford está más fuerte.
167
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Aún soy la única de quien acepta ayuda,
168
00:13:08,838 --> 00:13:11,338
pero cada día hace más cosas solo.
169
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Escribe todo el tiempo,
170
00:13:18,630 --> 00:13:22,421
eso mantiene alta su moral,
y ya casi finalizó su primera novela.
171
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"Conocí a la señora Gertrude
en una cena, coma,
172
00:13:26,588 --> 00:13:28,213
que dio lord Witherby".
173
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby, W- I- T- H- E- R- B- Y.
174
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
"Con el tipo de persona…". Me gusta esta…
175
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
La vida en el campo es tranquila.
176
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Extraño nuestra vida en Londres
177
00:13:43,130 --> 00:13:44,838
y, claro, te extraño a ti.
178
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Pero supongo que debemos vivir,
179
00:13:48,713 --> 00:13:50,588
a pesar de todo lo sufrido.
180
00:13:52,713 --> 00:13:53,921
Recibimos invitados.
181
00:13:54,755 --> 00:13:56,755
Sobre todo, amigos solteros de él.
182
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
No me extraña que la mayoría
no haya conseguido mujer, créeme.
183
00:14:01,630 --> 00:14:03,921
En ocasiones, invitamos a escritores,
184
00:14:04,005 --> 00:14:05,880
porque Clifford busca consejos.
185
00:14:06,463 --> 00:14:10,213
Para mis viejas amistades,
la desgracia debe ser contagiosa.
186
00:14:22,671 --> 00:14:23,630
Sé que Owen y tú
187
00:14:23,713 --> 00:14:26,255
han viajado mucho
desde el fin de la guerra,
188
00:14:27,088 --> 00:14:30,171
pero cuando se instalen,
me encantaría visitarlos.
189
00:14:35,546 --> 00:14:37,505
- ¿Interrumpo?
- No, para nada.
190
00:14:38,463 --> 00:14:41,088
Estaba pensando en ir unos días a Londres,
191
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
para visitar a Hilda.
192
00:14:43,213 --> 00:14:44,921
¿Me dejas a la buena de Dios?
193
00:14:45,421 --> 00:14:47,380
La casa está llena de criados.
194
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Te necesito a ti, no a ellos.
195
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
¿Por qué no la invitas?
Es más que bienvenida.
196
00:14:53,546 --> 00:14:56,880
Lo hice. No puede ausentarse
de Londres por unas semanas.
197
00:14:57,546 --> 00:14:59,255
Al menos ella puede venir.
198
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Voy a dar un paseo.
199
00:15:06,046 --> 00:15:09,213
¿Para qué?
La Sra. Warren te traerá lo que necesites.
200
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
No necesito nada, Clifford.
Solo quiero dar un paseo.
201
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Bien, querida.
202
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
- Como quieras.
- Cielos.
203
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Hola.
204
00:15:53,963 --> 00:15:55,546
Flossie, ven, perrita.
205
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Ven.
206
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Bien, muchacha.
207
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Caminé cuesta abajo
208
00:16:17,130 --> 00:16:19,921
y encontré un arroyo
que atravesaba el bosque.
209
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Creo que conozco el lugar.
Dudo que pueda volver a ir.
210
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Si quieres ir, hallaremos la forma.
211
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
- Sí.
- Quizá.
212
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Aquí vamos.
213
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- ¿Listo?
- Sí.
214
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Bien.
215
00:16:37,921 --> 00:16:38,755
Está bien.
216
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- ¿Está bien?
- Sí.
217
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
No me sueltes.
218
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
No lo haré.
219
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Solo…
220
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Aquí vamos.
221
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Ya está. Está bien. Déjame a mí.
222
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Gracias.
223
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
- Eso.
- ¿Ves? No necesitabas mi ayuda para nada.
224
00:17:09,296 --> 00:17:12,088
- A veces debes odiarme.
- No.
225
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
No te culparía.
226
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Hay días que desearía no haber vuelto.
227
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
228
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
No digas eso.
229
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Estaría perdido sin ti. Lo sabes.
230
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Abramos las ventanas,
que entre aire fresco.
231
00:17:41,880 --> 00:17:43,713
Nunca vi el cielo tan diáfano.
232
00:17:43,796 --> 00:17:47,255
No hay humo. Las minas cerraron
por el Primero de Mayo.
233
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Deberías ir a Tevershall.
234
00:17:50,838 --> 00:17:53,046
A la celebración. Puedes ir.
235
00:17:54,296 --> 00:17:55,755
Vuelve a la hora del té.
236
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Sí, quizá vaya.
237
00:18:12,963 --> 00:18:15,046
- Hola.
- Qué gusto verla.
238
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Encantada de conocerla, lady Chatterley.
239
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Muy amable.
240
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Gracias.
241
00:18:39,296 --> 00:18:40,963
Feliz Primero de Mayo.
242
00:18:41,046 --> 00:18:42,130
Igualmente.
243
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
¿Quién es? Es preciosa.
244
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- Es mi Josephine.
- Hola.
245
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Saluda a lady Chatterley.
246
00:18:48,880 --> 00:18:51,296
Creo que hoy provoco eso en la gente.
247
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Soy la señora Flint.
Soy maestra de la escuela.
248
00:18:56,046 --> 00:18:57,671
Soy Connie. Mucho gusto.
249
00:18:58,380 --> 00:19:01,463
Mi esposo les arrienda la Granja Marehay.
250
00:19:01,963 --> 00:19:04,338
- ¿Granja Marehay?
- No le queda lejos.
251
00:19:06,880 --> 00:19:11,171
Codo a codo siempre lucharemos.
Si somos muchos, los pararemos.
252
00:19:11,255 --> 00:19:12,880
Siempre que unidos estemos.
253
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
¿Qué fue eso?
254
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
Los mineros. Están protestando de nuevo.
255
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
- ¿De nuevo?
- ¡Déjenlo!
256
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
¿Pasa a menudo?
257
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Deben ser de otras minas.
258
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Perderían sus trabajos
si marcharan así en su pueblo.
259
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
¿O sea que los mineros de Tevershall
protestan en otros pueblos?
260
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
No lo sé.
261
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Les enseño a sus hijos,
262
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
pero soy una extraña para sus esposas.
263
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Ya somos dos.
264
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
- Hola, lady Chatterley.
- Hola.
265
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Debería visitarnos en Marehay.
266
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
- Nos encantaría.
- Será un placer.
267
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Gracias.
268
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
¿Adónde vamos?
269
00:20:08,755 --> 00:20:11,046
Siempre quieres que pasee contigo.
270
00:20:11,755 --> 00:20:13,713
Quiero mostrarte un lugar.
271
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
Tu silla no fue hecha para esto.
272
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors. ¿Nos daría una mano
para desatascar la silla?
273
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Sí, sir.
274
00:20:28,088 --> 00:20:30,588
¿Conoces a Mellors, el nuevo guardabosque?
275
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Abajo, Floss.
276
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Solo quiere jugar.
277
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Veamos.
278
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
¿Ya conocía Wragby, señor Mellors?
279
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Me crie aquí, señora.
280
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
¿Necesita ayuda?
281
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Mellors puede empujarla solo. Ahí vamos.
282
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Ahora.
283
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
¿Nada más, sir?
284
00:21:03,963 --> 00:21:05,380
Nada más. Buen día.
285
00:21:06,421 --> 00:21:09,755
Muy amable de su parte.
Ojalá no haya sido muy pesado.
286
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
No lo fue.
287
00:21:12,088 --> 00:21:13,671
Que tenga buen día.
288
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
De niño, pasaba horas aquí.
Una gran vista de las Tierras Medias.
289
00:21:31,046 --> 00:21:32,880
Quiero restaurar estos bosques.
290
00:21:32,963 --> 00:21:35,963
Si arruinamos sitios así,
será el fin de Inglaterra
291
00:21:36,046 --> 00:21:39,421
y nuestras costumbres,
da igual cómo la hayamos defendido.
292
00:21:42,171 --> 00:21:45,171
Me preocupa no poder tener un hijo,
sobre todo aquí.
293
00:21:47,880 --> 00:21:49,296
Lamento que no podamos.
294
00:21:50,213 --> 00:21:52,713
Sería bueno que tuvieras un hijo con otro.
295
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
¿Hablas en serio?
296
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no? Porque…
297
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Porque estamos casados.
298
00:22:01,380 --> 00:22:02,588
Me casé contigo.
299
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
¿Por qué me sugieres eso?
300
00:22:06,380 --> 00:22:08,713
Me dijiste que anhelabas tener un hijo.
301
00:22:08,796 --> 00:22:11,671
Tendrías a quien consentir,
ocuparía tus días.
302
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Para los demás,
aún soy capaz de engendrar.
303
00:22:15,838 --> 00:22:18,130
Si lo criáramos aquí, sería nuestro.
304
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
¿Hablas en serio?
305
00:22:23,921 --> 00:22:27,796
No me gustaría
que te entregaras por completo a él,
306
00:22:27,880 --> 00:22:31,838
pero el acto sexual mecánico
no se compara con una vida juntos.
307
00:22:32,421 --> 00:22:34,171
Si controlas tus emociones,
308
00:22:34,255 --> 00:22:36,921
podría ser como ir al dentista.
309
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Ir al…
310
00:22:44,671 --> 00:22:47,255
¿Y no te importaría de quién fuera hijo?
311
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Confío en tu criterio.
Jamás estarías con la persona equivocada.
312
00:22:52,755 --> 00:22:56,046
Alguien discreto.
Está en juego el nombre Chatterley.
313
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
¿Querrías que te dijera quién fue?
314
00:23:02,296 --> 00:23:03,213
Mejor no.
315
00:23:06,755 --> 00:23:08,880
¿Tanto te importa tener un heredero?
316
00:23:10,213 --> 00:23:12,171
Significa mucho para esta gente.
317
00:23:14,796 --> 00:23:17,671
Sé que puedes hacerlo
por ellos y los Chatterley.
318
00:23:19,880 --> 00:23:21,338
Estás de acuerdo, ¿no?
319
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Me adelantaré.
320
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Bueno.
321
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
Todos hablan de su libro en Londres.
Es una buena obra.
322
00:24:08,880 --> 00:24:10,088
¿Lo dice en serio?
323
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
Quería escribir algo especial.
324
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
No solo popular, sino algo de excelencia.
325
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Todas sus organizaciones del noreste
326
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
los mantienen unidos
y se aseguran de que tengan…
327
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Perdón. ¿Me disculpa? ¿Solo un segundo?
328
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Sí.
329
00:24:32,588 --> 00:24:35,338
¿Cree que aquí resuelven
los problemas del mundo?
330
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Estoy segura de que ellos sí.
331
00:24:37,463 --> 00:24:40,171
Lástima que olviden
las soluciones al amanecer.
332
00:24:40,255 --> 00:24:42,505
Usted es escritor. Debería anotarlas.
333
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Dudo que sea bienvenido en la charla.
334
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
Descuide. Tampoco pertenezco a ese mundo.
335
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- Pero se crio en él.
- Para nada. Mi padre es artista.
336
00:24:53,755 --> 00:24:55,463
Me crie en villas alquiladas,
337
00:24:55,546 --> 00:24:58,630
y el olor a aguarrás
me despertaba por las mañanas.
338
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Parece una vida bastante bohemia.
339
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Seguramente habrá días
en los que no se sienta como una lady.
340
00:25:06,380 --> 00:25:10,130
Parto por la mañana.
Con suerte, él me invitará de nuevo.
341
00:25:14,505 --> 00:25:17,130
No volveré a invitar
al dramaturgo irlandés.
342
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
¿A Michaelis?
343
00:25:21,130 --> 00:25:23,088
Escribe bien, sabe vestirse,
344
00:25:23,838 --> 00:25:26,213
pero sus modales son de rata de Dublín.
345
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Será porque sabe que solo está aquí
mientras lo consideren útil.
346
00:25:35,421 --> 00:25:36,838
Sabemos a qué atenernos.
347
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
Deberías comer. Te estás consumiendo.
348
00:25:42,880 --> 00:25:44,046
No me siento bien.
349
00:25:46,171 --> 00:25:48,671
Me he sentido así desde nuestra charla.
350
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifford.
351
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
¡Aquí estamos!
352
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Mi foto salió en el diario.
353
00:25:59,671 --> 00:26:01,463
"Su novela llamó la atención
354
00:26:01,546 --> 00:26:04,255
por el cómico análisis
de la motivación humana,
355
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
aunque su visión de la sociedad actual
no es fresca ni divertida,
356
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
sino anticuada y obscenamente engreída".
357
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
- Deja de leer.
- "Un maravilloso despliegue de nada".
358
00:26:15,005 --> 00:26:16,380
Es solo una crítica.
359
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
Pero tienen razón.
360
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
Me entendieron bien.
361
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Todo es nada.
362
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
Hogar, amor, sexo,
matrimonio, amistad, todo.
363
00:26:29,880 --> 00:26:31,005
No hablas en serio.
364
00:26:31,588 --> 00:26:32,505
Creo que sí.
365
00:26:33,963 --> 00:26:34,880
Hablo en serio.
366
00:26:34,963 --> 00:26:38,421
Vivimos para aprender a aceptar
la gran nada de la vida.
367
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Voy a vestirme.
368
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie, soy yo.
369
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Cielos, viniste.
370
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
- ¿Qué pasa?
- Yo…
371
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
¿Qué pasa?
372
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Dime qué pasa.
373
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
¿Qué estás haciendo?
374
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
¿Qué es eso?
375
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Yo… Quería un cambio y…
376
00:28:09,380 --> 00:28:10,463
Estás enferma.
377
00:28:10,546 --> 00:28:13,338
- No, estoy bien.
- ¿Nadie te cuida aquí?
378
00:28:15,755 --> 00:28:16,755
Me cuidan ellos.
379
00:28:18,171 --> 00:28:20,213
Estoy harta de que me miren.
380
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
Es inevitable. Es…
381
00:28:23,255 --> 00:28:24,380
Estoy harta.
382
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Está bien.
383
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Gracias.
384
00:28:40,838 --> 00:28:43,088
LITERATURA
EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY
385
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie no está bien.
386
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
¿Te parece?
387
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Está exhausta. Ha adelgazado mucho.
388
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Me temo que no le sienta bien
ser medio virgen.
389
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
Esta silla tampoco me sienta bien, Hilda.
390
00:28:57,713 --> 00:29:00,796
¿Qué propones?
¿Uno de tus soldados alemanes?
391
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Necesita ver un médico. ¿Hay alguno cerca?
392
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Buscaré uno.
393
00:29:06,463 --> 00:29:08,921
No. La llevaré a uno de confianza.
394
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
Mientras tanto,
395
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
contrata a alguien para que te cuide.
396
00:29:14,088 --> 00:29:17,505
- Estoy muy bien, gracias.
- No me preocupas tú.
397
00:29:19,046 --> 00:29:21,796
¿Quién la cuida a ella
mientras te cuida a ti?
398
00:29:21,880 --> 00:29:24,796
- Lo discutiré con ella.
- Ya lo hicimos nosotras.
399
00:29:26,255 --> 00:29:27,755
Creo que la conoces.
400
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
La señora Bolton.
Te cuidaba cuando eras niño.
401
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Connie no será más tu enfermera.
402
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Muchas gracias por venir. En serio.
403
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Debe ser duro para sir Clifford,
404
00:29:42,630 --> 00:29:45,046
con todo lo que sufrió, y para usted.
405
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Crees saber cómo será tu vida,
y de pronto pierdes todo.
406
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Tuve a mi Ted solo tres años,
hasta que lo mataron en las minas.
407
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
No lo sabía. Lo lamento.
408
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
No se preocupe.
409
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Usted siga las indicaciones del médico,
y yo cuidaré a sir Clifford.
410
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Clifford. Ella es la señora Bolton.
411
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Recuerdo a la señora Bolton.
412
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
- ¿Todos satisfechos?
- Por el momento sí.
413
00:30:10,088 --> 00:30:13,338
Yo regresaré a Londres,
y Connie dará un largo paseo.
414
00:30:14,046 --> 00:30:15,588
Bien. Buen viaje.
415
00:30:16,171 --> 00:30:18,588
Connie, ¿le preguntarías al guardabosque
416
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
si los faisanes nuevos ya pusieron?
417
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Claro.
418
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Lady Chatterley.
419
00:31:42,796 --> 00:31:45,296
- ¿El señor me necesita?
- No. Él me envió.
420
00:31:46,005 --> 00:31:47,963
- Perdón por molestar.
- Descuide.
421
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
¿Quiere pasar?
422
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Perdón por la ropa. No esperaba visitas.
- No se preocupe.
423
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Solo quería…
424
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Sir Clifford pregunta
si los faisanes están poniendo.
425
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Sí, milady.
426
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
Habrá un montón de polluelos
en pocas semanas.
427
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Qué cabaña encantadora. ¿Vive solo?
428
00:32:16,755 --> 00:32:18,005
Totalmente solo.
429
00:32:21,713 --> 00:32:23,130
¿Lee a James Joyce?
430
00:32:23,213 --> 00:32:24,921
Ese fue difícil de conseguir.
431
00:32:25,005 --> 00:32:25,963
¿Lee mucho?
432
00:32:27,130 --> 00:32:29,838
Concuerda con mi naturaleza solitaria.
433
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Aun así.
434
00:32:34,255 --> 00:32:36,380
Debe ser un lugar muy silencioso.
435
00:32:37,338 --> 00:32:39,005
No, tengo a Flossie.
436
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Bueno, se lo diré a Clifford.
437
00:32:48,171 --> 00:32:49,338
Lo de los faisanes.
438
00:32:50,880 --> 00:32:51,713
Y gracias.
439
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- La acompaño afuera.
- Bien.
440
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Perdón.
441
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Qué flores bonitas.
442
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Llévese algunas.
443
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- No, no podría.
- ¿Por qué?
444
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Son suyas.
445
00:33:11,588 --> 00:33:13,505
- ¿Seguro?
- Tome las que quiera.
446
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Adiós.
447
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Señora Flint. Le traje flores.
448
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
- ¡Qué hermosas! ¡Qué atenta!
- No es nada.
449
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Iré por un florero. Siéntese.
450
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Estaban cerca de la cabaña
del guardabosque. Por todas partes.
451
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Tome, tenga estas.
452
00:33:49,755 --> 00:33:51,838
Qué interesante es el guardabosque.
453
00:33:52,546 --> 00:33:54,546
Parece alguien tosco, pero cuando…
454
00:33:55,546 --> 00:33:59,338
Las maestras más viejas dicen
que Mellors era muy inteligente.
455
00:33:59,838 --> 00:34:02,421
No es raro que haya vuelto como teniente.
456
00:34:03,546 --> 00:34:05,671
Pero ¿ahora vive allí solo?
457
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Estaba casado.
458
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Pero Bertha, su esposa,
459
00:34:12,296 --> 00:34:15,255
estuvo con otros hombres
durante toda su ausencia.
460
00:34:15,963 --> 00:34:18,130
Fue horrible. Todos lo sabían.
461
00:34:18,213 --> 00:34:20,505
¿Ahora están divorciados?
462
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
No como se debe. No creo.
463
00:34:23,963 --> 00:34:27,171
Pero Bertha Coutts nunca fue como se debe.
464
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Se fue a vivir con otro hombre
a Stacks Gate.
465
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Creo que se llama Ned.
466
00:34:33,963 --> 00:34:37,421
El Sr. Mellors debe preferir
no saber más de ellos.
467
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Ella es Wendy.
468
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Hola, Wendy.
469
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
Es hermosa.
470
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Hubo una explosión en las minas,
471
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
Ted tenía apenas 28 años.
472
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
La compañía dijo que había sido su culpa.
473
00:36:03,213 --> 00:36:05,880
Intentó huir en vez de tirarse al piso.
474
00:36:06,463 --> 00:36:09,338
La compensación fue de apenas 300 libras.
475
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
Nunca se los perdonaré.
476
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
Tildaron a Ted de cobarde.
477
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
No fue cobarde, señora Bolton.
478
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Quería seguir viviendo.
479
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Deje que Lily haga eso.
480
00:36:24,380 --> 00:36:26,171
Es su enfermera, no su criada.
481
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
No me molesta. Me tranquiliza hacer cosas.
482
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
El timbre. Debo ir.
483
00:37:29,380 --> 00:37:31,171
No sabía qué era el martilleo.
484
00:37:33,630 --> 00:37:35,880
Preparo las jaulas para los polluelos.
485
00:37:41,921 --> 00:37:43,380
¿Hay alguna silla?
486
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Pase.
487
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Gracias.
488
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Le encenderé el fuego, milady.
489
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- No, no se moleste.
- No, insisto.
490
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Caliéntese un poco.
491
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- ¿Sí?
- Gracias.
492
00:38:58,213 --> 00:39:00,130
No conocía este cobertizo.
493
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
No muchos lo conocen.
494
00:39:04,505 --> 00:39:05,546
Por eso me gusta.
495
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
¿Cierra con llave cuando se va?
496
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
A veces, milady.
497
00:39:12,213 --> 00:39:13,171
¿Hay otra llave?
498
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
¿Quiere una?
499
00:39:17,796 --> 00:39:19,755
Me gustaría venir a sentarme.
500
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
No sé si habrá otra.
501
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Yo me ocuparé.
502
00:39:48,588 --> 00:39:49,838
Vaya paseo que diste.
503
00:39:50,588 --> 00:39:52,130
Perdón, me retrasé.
504
00:39:52,755 --> 00:39:54,838
Pudiste pedirle el té a la señora Bolton.
505
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
No la veo presidiendo la mesa del té.
506
00:39:57,796 --> 00:40:00,588
Los votos matrimoniales no incluían té.
507
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
¿Sabes si hay otra llave
del cobertizo de los faisanes?
508
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Puede que en el estudio. ¿Por qué?
509
00:40:11,296 --> 00:40:14,088
Me pareció precioso.
Podría leer mis libros ahí.
510
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
¿Los del irlandés degenerado?
511
00:40:16,588 --> 00:40:18,005
¿Quién, James Joyce?
512
00:40:18,088 --> 00:40:20,463
Prohibirán su próximo libro por obsceno.
513
00:40:21,213 --> 00:40:23,796
Qué pena. Deseaba leerlo.
514
00:40:29,463 --> 00:40:30,630
¿Estaba Mellors?
515
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- No le gustó la intromisión.
- ¿Qué dijo?
516
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Nada. Fue por la actitud.
517
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
No le gustó
que me comportara como la dueña.
518
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Pasa cuando un teniente
vuelve a ser guardabosque.
519
00:40:44,088 --> 00:40:47,213
Le dan ese rango
y sensación de importancia
520
00:40:47,296 --> 00:40:48,671
y luego se lo quitan.
521
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Querida Hilda:
522
00:40:55,046 --> 00:40:57,463
Ojalá no haya llovido allí toda la semana
523
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
como aquí.
524
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Hasta ahora,
he explorado las tierras a mi antojo.
525
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
Pero pasé la mayor parte
de la semana encerrada
526
00:41:08,213 --> 00:41:10,046
con ansias de volver a salir.
527
00:41:12,005 --> 00:41:14,380
Te escribo desde un cobertizo que hallé.
528
00:41:15,130 --> 00:41:17,713
Un escondite donde me oculto del mundo.
529
00:41:18,796 --> 00:41:20,463
Solo alguien más viene aquí.
530
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Descuide. Ya me iba.
Solo me cubría de la lluvia.
531
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Mire.
532
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
La dejaré aquí hasta que yo consiga otra.
533
00:42:00,421 --> 00:42:03,505
Mírate. Debes ser el lord del castillo.
534
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
Es un juego muy sencillo.
535
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Se empieza con 32 cartas
desde el siete hasta el as…
536
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Fue el último en morir, a los 83 años.
537
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Empezaron a salir los polluelos.
- Qué bien.
538
00:42:49,005 --> 00:42:50,713
Sintonicé Madrid. Escuchen.
539
00:42:51,713 --> 00:42:52,921
¿Qué dicen?
540
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
¡Maldita sea!
541
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Perdí la señal.
542
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
¡Maldita sea!
543
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Buenos, los jóvenes…
544
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
Dicen que la mayoría ya dejó Tevershall,
por la escasez de carbón.
545
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Pronto será un pueblo fantasma.
546
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
¿"Pueblo fantasma"? ¿En serio dicen eso?
547
00:43:16,338 --> 00:43:19,005
Señora Bolton, ¿podría ir a las minas?
548
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Invite al señor Linley a cenar hoy.
- Lo haré, sir. Desde luego.
549
00:43:25,671 --> 00:43:27,671
Desearía estar contigo en Venecia,
550
00:43:29,338 --> 00:43:31,796
pero Clifford dice que me necesita aquí.
551
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Por ahora al menos.
552
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Prometo ir las próximas vacaciones.
553
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Con amor, tu hermana, Connie.
554
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
El aumento de las utilidades
555
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
debería sacarlos a flote a corto plazo.
556
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- Y podemos modernizarnos, ¿no?
- Clifford, ¿y la escritura?
557
00:43:54,463 --> 00:43:56,505
El mundo literario no me necesita.
558
00:43:56,588 --> 00:43:59,796
Pero la mina se hundirá
sin un buen capitán.
559
00:43:59,880 --> 00:44:02,546
La vida de los mineros
ya es bastante mala.
560
00:44:02,630 --> 00:44:05,380
Mejor ayúdalos a salir adelante.
561
00:44:05,463 --> 00:44:06,588
¿Cómo? ¿Mendigando?
562
00:44:06,671 --> 00:44:09,630
"Ayúdalos a salir adelante".
Hablas como una mujer.
563
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Hablas como un hombre.
564
00:44:12,338 --> 00:44:14,380
Sr. Linley, ¿cuánto nos costaría
565
00:44:14,463 --> 00:44:17,046
construir una planta
de productos químicos?
566
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Inicialmente, entre 500 y 700 libras.
567
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Obviamente, hay eventualidades…
568
00:44:56,046 --> 00:44:57,296
Veré los polluelos.
569
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
¿Cuántos hay ahora?
570
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
- Dieciocho.
- Dieciocho.
571
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
¿Puedo tocar uno?
572
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Sí, adelante.
573
00:45:14,713 --> 00:45:15,880
¿Y si me picotea?
574
00:45:16,463 --> 00:45:17,421
Picotéelo usted.
575
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Solo…
576
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Eso es. Con delicadeza.
577
00:45:50,255 --> 00:45:53,296
- Está temblando.
- No tanto como usted.
578
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Así se hace.
579
00:46:30,921 --> 00:46:31,838
¿Milady?
580
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Venga…
581
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
¿Por qué no nos sentamos un momento?
582
00:46:39,005 --> 00:46:40,505
- Lo lamento.
- Descuide.
583
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Perdón.
584
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
¿Así son las cosas?
585
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
No llore.
586
00:47:05,088 --> 00:47:06,421
Acérquese al fuego.
587
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
- Necesito más leña.
- Bien.
588
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
No te vayas.
589
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
La acompaño.
590
00:50:59,546 --> 00:51:00,755
¿Está bien, milady?
591
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
¿Y tú?
592
00:51:08,130 --> 00:51:09,630
Será mejor que siga sola.
593
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Adiós.
594
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Adiós, milady.
595
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Aquí está, milady.
Pensé que se había perdido.
596
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
No, no me pasó nada.
597
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
¿Por qué cerró la puerta?
Fui a ver a los polluelos.
598
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Perdón.
599
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
¿Se molestó Clifford?
No me despedí de la gente.
600
00:52:26,588 --> 00:52:29,338
No dijo nada.
Aún está con el señor Linley.
601
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
¿No notó que me había ido?
602
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Milady, ya conoce a sir Clifford.
603
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Buenas noches.
604
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
No. Es muy parecido a los otros equipos.
605
00:52:45,588 --> 00:52:47,796
- Buenas noches, Con.
- Buenas noches.
606
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Estaba esperándote.
607
00:53:57,421 --> 00:53:59,338
¿No cree que levantará sospechas
608
00:53:59,421 --> 00:54:01,005
si sigue viniendo aquí?
609
00:54:02,005 --> 00:54:05,671
Se sentiría degradada
si la vieran con el guardabosque.
610
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
¿Tienes miedo?
611
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Claro que sí.
612
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Claro que sí.
613
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
No de lo que piensen de mí, milady,
614
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
sino de que un día se arrepienta
de lo que hemos…
615
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Hay que apurarse.
616
00:54:55,921 --> 00:54:57,921
- Te necesito.
- ¿Qué necesitas?
617
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Esto.
618
00:55:24,088 --> 00:55:25,255
Debo volver rápido.
619
00:55:25,338 --> 00:55:26,546
Se darán cuenta.
620
00:55:38,546 --> 00:55:39,463
Mírame.
621
00:56:58,838 --> 00:56:59,713
Debo irme.
622
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
¿Aún somos dos extraños?
623
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
¿Cómo?
624
00:57:19,755 --> 00:57:21,380
¿Si somos dos extraños?
625
00:57:28,796 --> 00:57:30,671
Nunca conocí extraños así.
626
00:57:52,088 --> 00:57:53,546
Ven mañana a la cabaña.
627
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Si puedo.
628
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Buenas noches.
629
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Buenas noches, señora.
630
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver.
- ¿Sí?
631
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Si logramos producir el combustible aquí…
632
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
¿Connie?
633
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Connie, ¿estás bien?
634
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
- ¿Te sientes mal otra vez?
- No. Perdón. ¿Qué decías?
635
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
Sé que últimamente solo hablo de la mina.
636
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Pero Tevershall me pertenece.
637
00:58:52,046 --> 00:58:53,630
Y será de un heredero.
638
00:58:57,171 --> 00:58:58,588
La mina necesita ayuda.
639
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Debemos modernizarla.
640
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Tú y yo.
641
00:59:07,088 --> 00:59:12,005
Querida hermana: Pensé mucho
en lo que dijiste en la boda.
642
00:59:13,421 --> 00:59:15,380
Que me enamoraba con facilidad.
643
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
Eso pudo ser cierto antes de la guerra,
644
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
pero dudo que siga siéndolo.
645
00:59:24,671 --> 00:59:27,130
Siento que he vuelto a enamorarme.
646
00:59:28,255 --> 00:59:29,796
Pese a las advertencias.
647
00:59:31,338 --> 00:59:33,130
Y te aseguro
648
00:59:33,213 --> 00:59:36,005
- que no fue fácil para nada.
- Mírame.
649
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Mírame.
650
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Lady Chatterley.
651
00:59:53,255 --> 00:59:55,588
- ¡Su libro!
- No lo llevaré. Gracias.
652
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Así monta la granjera.
653
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
- Es perfecta.
- Que no la engañe.
654
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Nos ha desvelado muchas noches.
655
01:00:26,880 --> 01:00:28,130
Seguro valió la pena.
656
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Bueno, nos alegra mucho tenerte,
¿no, Josephine?
657
01:00:32,546 --> 01:00:33,380
¿No?
658
01:00:33,463 --> 01:00:35,838
Clifford y yo hablamos de tener un hijo.
659
01:00:35,921 --> 01:00:36,921
¿Sí?
660
01:00:38,046 --> 01:00:39,921
Que no pueda mover las piernas
661
01:00:40,005 --> 01:00:41,630
no nos hace estériles.
662
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Eso es fantástico.
663
01:00:45,088 --> 01:00:47,796
A Josephine le encantará tener un amigo.
664
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
¿Sí?
665
01:00:50,171 --> 01:00:53,421
Ser madre es algo que recomiendo sin duda.
666
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Le mentí.
667
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
Es perfecta.
668
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- ¿Qué hace él aquí?
- Viene por leche.
669
01:01:04,630 --> 01:01:06,963
- Buen día, Sr. Mellors.
- Señora Flint.
670
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Lady Chatterley.
671
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- ¿La cuidaría?
- Claro.
672
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Josephine, hola.
673
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
¿Qué tienes, diablilla?
674
01:01:22,046 --> 01:01:23,880
Dijiste que irías a mi casa.
675
01:01:23,963 --> 01:01:25,171
Dije que intentaría.
676
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
¿Vendrás más tarde?
677
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
¿Qué es esto?
678
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
¿Qué es esto?
679
01:01:40,463 --> 01:01:41,838
Aquí tiene.
680
01:01:41,921 --> 01:01:43,130
Gracias.
681
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
- Debo irme.
- Bueno.
682
01:01:44,713 --> 01:01:46,255
Fue un placer, Josephine.
683
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
- ¿La acompaño?
- No, no es necesario.
684
01:01:51,380 --> 01:01:52,796
Un placer, señora Flint.
685
01:01:52,880 --> 01:01:54,255
- Visítenos.
- Lo haré.
686
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Gracias de nuevo. Que estén bien.
687
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Di adiós.
688
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Adiós.
689
01:02:12,796 --> 01:02:13,713
¡Ayuh!
690
01:02:16,255 --> 01:02:17,880
¿Quieres deshacerte de mí?
691
01:02:17,963 --> 01:02:19,130
¿De qué hablas?
692
01:02:19,213 --> 01:02:20,296
¿Cómo?
693
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
¿De qué hablas?
694
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
No viniste a la cabaña.
695
01:02:25,546 --> 01:02:27,963
Y por cómo me rechazaste recién.
696
01:02:28,046 --> 01:02:30,463
La señora Flint pudo vernos. ¿Estás loco?
697
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Ven a casa entonces.
698
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
No.
699
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Cuando lleguemos, será muy tarde.
700
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Ven aquí.
701
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Ven.
702
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
¿Qué? ¿Aquí?
703
01:03:15,255 --> 01:03:16,921
Sí, milady.
704
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Aquí mismo.
705
01:03:22,671 --> 01:03:25,338
- No me digas así.
- ¿No deseas ser una lady?
706
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
No contigo.
707
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
¿Deseas que sea más grosero contigo?
708
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Quítate esto.
709
01:04:16,463 --> 01:04:18,171
Desabrocha el pantalón.
710
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Sí.
711
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Acuéstate.
712
01:04:41,921 --> 01:04:42,755
Acuéstate.
713
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
No.
714
01:04:50,463 --> 01:04:52,255
No voltees la cara. Mírame.
715
01:04:59,588 --> 01:05:00,796
Quiero que me cojas.
716
01:05:02,713 --> 01:05:03,963
¿Quieres que te coja?
717
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Sí.
718
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Sí.
719
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Sí. Así.
720
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Así, Connie.
721
01:06:42,838 --> 01:06:44,838
Acabamos juntos.
722
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
Es bueno que pase eso.
723
01:06:52,505 --> 01:06:55,630
Algunos mueren
sin haber conocido esa sensación.
724
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
¿En serio?
725
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
¿Es la…? Bueno, no sé.
726
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Ayúdame, Connie. Ven aquí.
727
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
¿Sabes cómo eres?
728
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Eres dulce.
729
01:07:40,338 --> 01:07:42,171
No dije que fueras cortés.
730
01:07:43,671 --> 01:07:45,296
Me cansé de los caballeros.
731
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- Son de otra condición.
- ¿De qué hablas?
732
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
De que están muertos.
733
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Tienes que amputarte
lo que te hace sentir mal
734
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
para enviar gente a las minas,
735
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
a las fábricas o…
736
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
a la batalla.
737
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Es eso, o vivir con lo hecho.
738
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Jamás conocí a un hombre como tú.
739
01:08:20,213 --> 01:08:21,838
Ni yo a una mujer como tú.
740
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
¿Cómo soy?
741
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Eres bella.
742
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Recién comprendo
lo sola que estuve hasta ahora.
743
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Gracias.
744
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
Debes irte.
745
01:09:37,505 --> 01:09:38,380
Diez de picas.
746
01:09:38,463 --> 01:09:41,463
Le gano con el rey.
747
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- Yo, Connie…
- Yo, Oliver…
748
01:09:45,588 --> 01:09:48,130
- …tomo a Oliver…
- …tomo a Connie…
749
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
- …con entereza…
- …libertad…
750
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
- …y en éxtasis.
- …y en éxtasis.
751
01:10:41,671 --> 01:10:42,713
¿Está profundo?
752
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Por favor.
753
01:10:52,463 --> 01:10:53,796
"¿Por qué me gustas?".
754
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
"La fruta es negra".
755
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Señora, lamento molestarla.
756
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- Vi luz y…
- Está bien, de veras.
757
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Siéntese. Me vendrá bien
un poco de compañía.
758
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
En serio.
759
01:11:55,088 --> 01:11:56,546
¿Por qué está despierta?
760
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
Sir Clifford no ha estado durmiendo.
761
01:11:59,505 --> 01:12:01,296
No puedo evitar ir a verlo.
762
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Era igual con mi esposo.
763
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Si se resfriaba,
la preocupación me desvelaba.
764
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
765
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Debe extrañarlo.
766
01:12:12,796 --> 01:12:14,796
Ya pasaron 25 años,
767
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
pero todavía a veces despierto
768
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
por las noches y pienso:
"No está conmigo en la cama".
769
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
Extraña el contacto.
770
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Sí.
771
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
Es increíble, ¿no?
772
01:12:31,838 --> 01:12:33,796
Cómo pueden calar tan profundo.
773
01:12:34,963 --> 01:12:35,921
Sí.
774
01:12:36,838 --> 01:12:38,255
Puede amargarte la vida.
775
01:12:38,755 --> 01:12:41,796
Si no fuera por la mina,
Ted seguiría aquí.
776
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Odiaba bajar a la mina.
777
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Pero ¿qué podía hacer? Estaba atrapado.
778
01:12:51,088 --> 01:12:53,088
Supongo que todos lo estamos.
779
01:12:55,296 --> 01:12:57,546
- ¿No quiso volver a casarse?
- Cielos.
780
01:12:58,963 --> 01:13:01,505
- ¿Ted fue el único?
- Sí.
781
01:13:02,671 --> 01:13:05,505
Pero un hombre y una mujer crecen juntos.
782
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
¿Quiénes más hay en la vida?
783
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
Hijos, claro, pero…
784
01:13:11,713 --> 01:13:13,880
- Perdón, qué desconsiderada.
- No.
785
01:13:14,380 --> 01:13:16,046
No se preocupe. Está bien.
786
01:13:19,005 --> 01:13:20,380
Más que bien, de hecho.
787
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
Quizá haya alguna esperanza.
788
01:13:24,088 --> 01:13:25,713
¿Para usted y sir Clifford?
789
01:13:26,671 --> 01:13:29,005
Según el médico, su mejoría es notable.
790
01:13:29,088 --> 01:13:30,296
¿Quién sabe?
791
01:13:30,380 --> 01:13:31,713
Aún podría concebir.
792
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Espero y rezo para que así sea.
793
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
¿Quiere una manta?
794
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
No, estoy bien así, gracias.
795
01:13:47,088 --> 01:13:49,921
Que descanse.
Guarde algo para la próxima charla.
796
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Buenas noches.
797
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Vamos, perrita.
798
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
Lo mejor está afuera.
799
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Vamos.
800
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Ahí.
801
01:15:50,421 --> 01:15:52,463
¿Aún no se levantó la señora?
802
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Madrugó más que yo.
803
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Entonces, ya desayunó.
804
01:15:57,171 --> 01:15:59,296
Sí. Salió a dar uno de sus paseos.
805
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Yo también madrugué.
806
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Había mucha gente afuera hoy.
807
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
- El guardabosque estaba…
- ¿Me traería crema?
808
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
- Sí, sir.
- Gracias.
809
01:16:15,296 --> 01:16:19,296
Con sir Clifford al mando,
los pobres mineros se desloman trabajando.
810
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Creí que las máquinas
aliviarían el trabajo.
811
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Es para ganar más con menos trabajadores.
812
01:16:24,796 --> 01:16:27,421
¿No tiene ya suficiente dinero?
813
01:16:27,505 --> 01:16:29,505
Seguro la señora necesita oropel
814
01:16:29,588 --> 01:16:31,588
para refregarnos su condición.
815
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
No, ella no es así.
816
01:16:33,171 --> 01:16:34,880
Trata a sus trabajadores
817
01:16:34,963 --> 01:16:37,463
con igual respeto
que a un lord o una lady.
818
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Mi Lily dice lo mismo.
819
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Se merece algo mejor.
820
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
Tuvo mucha mala suerte.
821
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
En realidad, sir Clifford quizá no esté
tan maltrecho como pensábamos.
822
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Sus piernas no volverán a funcionar,
pero el resto quizá sí.
823
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
La señora incluso sugirió
que un día de estos podría nacer un hijo.
824
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
¿Cómo?
825
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
¡No!
826
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- Qué maravilla.
- ¿Han oído algo así?
827
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
TALADRO
828
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
¿Cuánto durarán?
829
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Bien mantenidos,
deberían durar varias generaciones.
830
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
Hablando de eso, sir,
si no le molesta que pregunte,
831
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
¿qué hay de cierto en el rumor
832
01:17:15,880 --> 01:17:18,296
de un posible heredero para Wragby?
833
01:17:19,255 --> 01:17:20,171
¿Hay rumores?
834
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Sí.
835
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Todos me preguntan si sé algo.
836
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Me gustaría aclarar las cosas
si el rumor es infundado.
837
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Sin duda.
838
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Bueno…
839
01:17:34,755 --> 01:17:35,963
habría esperanzas.
840
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Hola, Con.
841
01:17:40,088 --> 01:17:41,130
Acaba de decirme
842
01:17:41,213 --> 01:17:43,421
algo interesante el señor Linley.
843
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
¿Te enteraste del rumor
844
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
de que nos darás un heredero?
845
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
No.
846
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
¿Es broma?
847
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Esperaba que fuera una profecía.
848
01:18:03,380 --> 01:18:05,088
Recibí una carta de mi padre.
849
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Lo invitaron a Venecia
para julio y agosto,
850
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
y nos pidió a Hilda y a mí
que lo acompañemos.
851
01:18:12,588 --> 01:18:13,588
Julio y agosto.
852
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Yo no iría tanto tiempo.
853
01:18:17,213 --> 01:18:19,338
Tres semanas serían suficientes
854
01:18:19,421 --> 01:18:20,671
para lo que hablamos.
855
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
¿Ya hay planes en marcha?
856
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Todavía no.
857
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
¿Cómo sé que querrás volver conmigo?
858
01:18:35,296 --> 01:18:36,255
Volveré.
859
01:18:38,963 --> 01:18:40,505
No quiero saber el nombre.
860
01:18:42,005 --> 01:18:43,296
No debe saberse.
861
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
En ese caso,
creo que no habrá problema, ¿no?
862
01:19:04,463 --> 01:19:06,380
Sabes cuánto significas para mí.
863
01:19:06,880 --> 01:19:07,755
¿No?
864
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
Y tú para mí.
865
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Debo hacer un viaje.
866
01:19:15,421 --> 01:19:16,921
- ¿Adónde?
- Venecia.
867
01:19:18,546 --> 01:19:19,630
¿Con sir Clifford?
868
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- ¿Por cuánto tiempo?
- Dos meses.
869
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Pero no con Clifford.
870
01:19:24,213 --> 01:19:26,171
No le gusta viajar en su condición.
871
01:19:26,255 --> 01:19:28,546
Sí. Pobre.
872
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Te olvidarás de mí.
- ¿Olvidarte?
873
01:19:33,838 --> 01:19:35,505
Sabes que no lo haría.
874
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
No se trata de memoria.
875
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Escucha…
876
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Le dije a Clifford
que quizá tenga un hijo.
877
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
¿Sí?
878
01:19:54,171 --> 01:19:59,421
Creo que ya estoy… encinta.
879
01:20:08,463 --> 01:20:09,338
¿Oliver?
880
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
¿Qué dijo?
881
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Que le encantaría,
882
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
siempre y cuando pareciera suyo.
883
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
¿De dónde supone sir Clifford
que vendrá ese niño?
884
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- De una presunta aventura en Venecia.
- Aventura. Por eso te vas.
885
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
No tendré ninguna aventura.
Fingiré tenerla.
886
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
Para eso me querías.
887
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Para tener un hijo.
888
01:20:42,380 --> 01:20:43,880
Claro que no, Oliver.
889
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Nunca planeé eso contigo, en serio.
890
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
Entonces, ¿cuál era el plan, Connie?
891
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
¿Cuál era? En serio.
892
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
- ¿Cuál era el plan?
- No…
893
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- No lo sé.
- ¿Tú no lo sabes?
894
01:20:57,005 --> 01:20:59,380
Que me parta un rayo si lo sé yo.
895
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Carajo.
896
01:21:04,463 --> 01:21:06,088
Son deseos de la señora.
897
01:21:06,171 --> 01:21:08,671
Si tienes un hijo,
mejor para sir Clifford.
898
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
No habré perdido nada.
899
01:21:10,296 --> 01:21:12,630
Al contrario, fue una gran experiencia.
900
01:21:12,713 --> 01:21:13,838
No hables así.
901
01:21:13,921 --> 01:21:15,171
Si me usaste,
902
01:21:15,255 --> 01:21:17,588
no es la primera vez que lo hacen.
903
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
Jamás fue tan placentero como esta vez.
904
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Claro, no es algo
que te haga sentir muy digno.
905
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
No te usé, Oliver.
906
01:21:28,921 --> 01:21:30,171
Como diga, señora.
907
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Te olvidas el libro.
908
01:21:35,796 --> 01:21:37,671
¿O ya lo usaste también?
909
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Con los generadores nuevos,
reduciremos el personal.
910
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
- Jamás habrá huelgas.
- ¿Y los trabajadores?
911
01:21:47,546 --> 01:21:50,088
Nadie nos obliga a trabajar juntos.
912
01:21:51,963 --> 01:21:54,755
- Con razón los hombres te odian.
- No me odian.
913
01:21:54,838 --> 01:21:57,046
Dependen de mí. Deberían agradecerme.
914
01:21:57,130 --> 01:21:59,380
Morirían de hambre si no los cuidaran.
915
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Hablas como si fueran animales.
916
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
No todos lo son.
917
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
A veces se diferencia uno de la manada.
918
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
La mayoría de ellos siempre fue gobernada.
919
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
¿Y tú puedes hacerlo?
920
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Sí, porque fui
educado y entrenado para eso.
921
01:22:12,213 --> 01:22:14,796
Es mi rol social, el de ellos es servir.
922
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
Entonces, ¿no compartimos
la condición humana?
923
01:22:18,130 --> 01:22:20,755
Todos comemos y respiramos. Otra cosa no.
924
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
¿Vamos hasta el manantial?
925
01:22:24,838 --> 01:22:26,130
¡Buen día, Sr. Mellors!
926
01:22:26,713 --> 01:22:27,546
Ayuh.
927
01:22:36,713 --> 01:22:38,088
Aguarda. Te empujaré.
928
01:22:38,171 --> 01:22:40,880
¿De qué sirve esta cosa
si hay que empujarla?
929
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
- ¡Lo empeoras!
- Cállate un poco, ¿sí?
930
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
¡Qué porquería!
931
01:22:51,005 --> 01:22:52,088
Espera. ¡Detente!
932
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors.
933
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- ¿Sí, sir Clifford?
- ¿Sabe algo de motores?
934
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Me temo que no. ¿Se averió?
- ¡Al parecer!
935
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Solo fíjese si hay algo roto.
936
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Bien…
937
01:23:15,796 --> 01:23:17,921
Creo que todo está bien, sir.
938
01:23:18,005 --> 01:23:19,130
Entonces, apártese.
939
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- Quizá sirva un empujón.
- No. Lo hará sola.
940
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
¿Sí?
941
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
¿Ve? Bien.
942
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
¿Está empujando? Le dije que no.
943
01:23:38,880 --> 01:23:41,296
- Si no, no anda.
- ¡Dele una oportunidad!
944
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Clifford, el freno.
945
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- Claro. Bien.
- ¡Clifford!
946
01:23:57,088 --> 01:23:59,171
Obviamente estoy a merced de todos.
947
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Parece, señor Mellors,
que sería necesario empujarla.
948
01:24:06,755 --> 01:24:08,380
- ¿Podría?
- Claro, sir.
949
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Bien.
950
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Aguarde.
951
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Dos, tres.
952
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Al ataque.
953
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Ahí vamos.
954
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Por Dios, hombre, ¿qué le pasa?
955
01:24:25,296 --> 01:24:26,963
Tengo los pulmones mal, sir.
956
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Un recuerdo de la guerra.
957
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
¿Qué rayos haces?
958
01:24:31,880 --> 01:24:33,921
- ¡Necesita ayuda!
- Por Dios.
959
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
¿Estás bien?
960
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Creo que la otra silla
necesita ruedas nuevas.
961
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
¿Quién te crees?
962
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
¿Cómo puedes tratar a alguien así?
963
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
¿A quién? ¿Al guardabosque?
964
01:25:09,255 --> 01:25:10,963
A él también lo hirieron.
965
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Si él estuviera en esa silla,
¿qué le habrías hecho?
966
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Tu comparación me parece de muy mal gusto.
967
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
Tu falta de compasión
me parece mucho peor.
968
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Tú y tu clase dominante.
969
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Te creí distinto, pero no lo eres.
970
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Que trabajen por monedas,
o se mueran de hambre.
971
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Eso no es gobernar, Clifford.
972
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Es abuso.
973
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Pasa.
974
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Perdón.
975
01:25:57,213 --> 01:25:58,713
Por haberte lastimado.
976
01:26:02,630 --> 01:26:05,921
No te quiero para tener un hijo, Oliver.
977
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Te quiero a ti.
978
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
¿Está bien?
979
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Está bien.
980
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
Pero Clifford tiene que creer
que lo intenté para que sigamos juntos,
981
01:26:23,505 --> 01:26:24,671
que fue su idea,
982
01:26:25,921 --> 01:26:27,421
pero salió muy mal.
983
01:26:30,130 --> 01:26:32,713
Para que me dé el divorcio
y estemos juntos,
984
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
tiene que creer eso.
985
01:26:37,296 --> 01:26:38,838
Solo quiero estar contigo.
986
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Si tú lo quieres.
987
01:26:44,671 --> 01:26:47,671
No se trata de querer, Connie.
Sabes lo que quiero.
988
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Aún tengo que divorciarme de Bertha.
989
01:26:55,338 --> 01:26:56,713
¿Qué pasó con Bertha?
990
01:26:59,171 --> 01:27:01,755
Cuando fui a la guerra,
se acostó con otros.
991
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
Y ahora me niega el divorcio.
992
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
- ¿Qué hay de su pareja?
- ¿Ned?
993
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
Es un tipo inmaduro.
994
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Ella abusa de él.
995
01:27:12,130 --> 01:27:15,880
Son de beber. Ella lo envía
a acosarme por mi pensión de guerra.
996
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
No peleemos.
997
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Perdón.
998
01:27:29,046 --> 01:27:31,046
¿Por qué no huimos de ellos?
999
01:27:33,880 --> 01:27:35,005
Vamos a Australia.
1000
01:27:36,338 --> 01:27:37,255
A alguna parte.
1001
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Donde sea.
1002
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- ¿Los tres?
- Solo la familia.
1003
01:27:48,296 --> 01:27:49,588
Nadie nos juzgaría.
1004
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Parece algo malo y doloroso
traer un niño a este mundo.
1005
01:27:56,921 --> 01:27:58,463
- No hablas en serio.
- Sí.
1006
01:27:58,546 --> 01:28:00,505
- No.
- Hablo de este mundo.
1007
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Me alegro por nosotros.
1008
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Me alegra que estés contenta.
1009
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Pero pienso en lo que el hombre
les hizo a sus semejantes,
1010
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
y los líderes les hicieron
a sus presuntos prójimos.
1011
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
Reducidos en su condición humana.
1012
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Casi cadáveres
que solo piensan en el dinero.
1013
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Y viven para ganarlo.
1014
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
Pero no todos somos libres
de vivir cómo queremos.
1015
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
No todos podemos hacer lo…
1016
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
1017
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
¿Qué haces?
1018
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
¡Ven!
1019
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
¿Dónde está? Hace horas que salió.
1020
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Seguramente se retrasó por la lluvia.
1021
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Debió refugiarse en el cobertizo.
1022
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Enviaré a Warren y a Betts a buscarla.
- No lo haga.
1023
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
Dará que hablar.
1024
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Iré yo a ver si está en el cobertizo.
1025
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- ¿Cómo? ¿Me dejará solo?
- No se preocupe.
1026
01:30:35,588 --> 01:30:37,088
Volveré enseguida.
1027
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Ayuh.
- Ayuh.
1028
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Ayuh, mi perra.
- Ayuh, mi perra.
1029
01:30:49,213 --> 01:30:50,796
El jueves parto a Venecia.
1030
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
Iré a la cabaña esa noche.
1031
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
¿Milady?
1032
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Milady, aquí está.
1033
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
Me envió sir Clifford.
Él temía que le hubiera pasado algo.
1034
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
No. Me refugié
de la lluvia en el cobertizo.
1035
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Señora Bolton.
1036
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
La señora puede seguir sola desde aquí.
1037
01:31:33,171 --> 01:31:35,630
Buenas tardes. Buenas tardes, señora.
1038
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
No soy una niña.
Es monstruoso que me sigan.
1039
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Señora, no diga eso.
1040
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Sir Clifford creía
que le había caído un rayo.
1041
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
No es su culpa.
Es absurdo que él se preocupe.
1042
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Bueno, volvamos a casa.
1043
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
Y yo me ocupo de lo demás.
1044
01:32:04,213 --> 01:32:06,463
No hace falta que me hagas buscar.
1045
01:32:06,546 --> 01:32:08,171
Por Dios, ¿dónde estabas?
1046
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Saliste hace horas, y con esta tormenta.
1047
01:32:10,755 --> 01:32:13,713
- ¿Qué estuviste haciendo?
- ¿Y si no te digo?
1048
01:32:14,213 --> 01:32:15,588
Estuve en el cobertizo.
1049
01:32:15,671 --> 01:32:20,380
- Mírate. Cómo tienes el cabello.
- Estuve bajo la lluvia… desnuda.
1050
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
¿Estás loca?
1051
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
Mira si Mellors te veía
pavoneándote en cueros.
1052
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Sí, mira si lo hizo.
1053
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Tienes razón, Clifford.
Debería ir a asearme.
1054
01:32:37,588 --> 01:32:38,505
¡Connie!
1055
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
¡Llegó mi hermana!
1056
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hilda.
1057
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- Qué bueno verte.
- Tanto tiempo.
1058
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Qué bueno verte.
1059
01:33:09,630 --> 01:33:11,713
Sabes que conocí a alguien, ¿no?
1060
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
Lo deduje de tus cartas, sí.
1061
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Traté de convencerme
de que no era nada y alejarme.
1062
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
Pero no puedo.
1063
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Él…
1064
01:33:23,255 --> 01:33:24,380
Lo amo de verdad.
1065
01:33:25,088 --> 01:33:26,671
Y… Ya sé.
1066
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Le prometí que pasaría esta noche con él.
1067
01:33:30,046 --> 01:33:32,171
¿Me dirás quién es?
1068
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Oliver Mellors.
1069
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
El guardabosque.
1070
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
No, Hilda. Es encantador.
1071
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
De verdad, es muy comprensivo y tierno.
1072
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
Es una excepción, ya verás.
1073
01:33:49,171 --> 01:33:51,380
Deseaba mucho que hallaras a alguien.
1074
01:33:52,255 --> 01:33:55,046
- Pero ¿un criado de Clifford?
- ¡No lo dejaré!
1075
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Escucha lo que dices.
Es igual que con el chico alemán.
1076
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- ¡No es así! ¡Nada que ver!
- ¡Sí que lo es!
1077
01:34:02,046 --> 01:34:04,921
Confundes sexo con amor,
y luego decides seguir
1078
01:34:05,005 --> 01:34:06,630
porque es lo que quieres.
1079
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Ven a Venecia y reflexiona
sobre lo que realmente quieres.
1080
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
¡Sé lo que quiero!
1081
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
- ¿Sí?
- ¡Sí!
1082
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
Y lo veré esta noche
o no iré a Venecia. ¡No puedo!
1083
01:34:18,421 --> 01:34:21,588
¡Creí que tú más que nadie lo entendería!
1084
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Adiós.
1085
01:34:29,588 --> 01:34:31,588
- Adiós.
- Esperaré tus cartas.
1086
01:34:33,838 --> 01:34:36,755
Diviértase y vuelva para alegrarnos.
1087
01:34:37,255 --> 01:34:38,463
Lo haré. Cuídense.
1088
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Oliver.
1089
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Está mi hermana, Hilda.
1090
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Hola.
- Hilda, te presento a Oliver Mellors.
1091
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Hola.
- Mucho gusto.
1092
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Siéntese.
1093
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Hilda.
1094
01:35:09,171 --> 01:35:10,505
¿Qué quieren que diga?
1095
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Lo que esté pensando.
1096
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Muy bien.
1097
01:35:17,130 --> 01:35:19,546
Una cosa son los encuentros en su cabaña,
1098
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
pero ¿qué pasará cuando salgan al mundo?
1099
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Cuando la eviten los amigos en la calle.
1100
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
No es justo.
1101
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Entiende cómo pienso.
1102
01:35:32,588 --> 01:35:35,505
¿Cómo me descubrió tan rápido?
¿Fue algo que dije?
1103
01:35:36,796 --> 01:35:37,671
Señor Mellors.
1104
01:35:39,005 --> 01:35:42,380
¿Cómo piensa cuidarla
cuando pierda el trabajo?
1105
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
¿En serio cree que puede hacerla feliz?
1106
01:35:47,588 --> 01:35:49,546
Le pregunta a la persona errónea.
1107
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Yo solo sé que ella me hace muy feliz.
1108
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- Al menos pensó en su propia felicidad.
- ¡Ya basta!
1109
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Creo que comprende mucho mejor que ella
1110
01:35:59,296 --> 01:36:01,213
lo mal que puede terminar esto.
1111
01:36:03,463 --> 01:36:05,713
Piense en lo que significa para usted.
1112
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Vendré por ti mañana, Connie. Temprano.
1113
01:36:11,838 --> 01:36:13,046
No me hagas esperar.
1114
01:36:13,755 --> 01:36:15,088
- Sr. Mellors.
- Hilda.
1115
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Perdón. No debí traerla.
1116
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
No dejes que te afecte.
1117
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Intenta protegerme.
1118
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Tiene razón.
1119
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
No pensamos en lo que viene después.
1120
01:36:41,630 --> 01:36:43,713
Sir Clifford te negará el divorcio.
1121
01:36:43,796 --> 01:36:45,880
Nos disputará nuestro hijo.
1122
01:37:03,130 --> 01:37:06,255
Jamás tuve que pensar
en cosas así antes de conocerte.
1123
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Vamos arriba.
1124
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Sí, qué bueno.
1125
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Sí.
1126
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
¿A qué mierda estás jugando, Ned?
1127
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Tranquilízate, Mellors.
No vine a pelear. Me envía Bertha.
1128
01:39:25,130 --> 01:39:26,546
Es problema tuyo ahora.
1129
01:39:27,130 --> 01:39:27,963
No mío.
1130
01:39:28,046 --> 01:39:29,255
No opina lo mismo.
1131
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Siguen casados,
tiene derecho a la mitad de tu pensión.
1132
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Y yo tengo derecho al divorcio.
No me lo dará, ¿no?
1133
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Así que vete a la mierda.
1134
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Está bien. Me largo.
1135
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Me largo.
1136
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
¿Se fue?
1137
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
Esperemos a que se vaya el caballo.
1138
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Quédate ahí hasta entonces.
1139
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
¿Qué se cree?
1140
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Ve.
1141
01:40:34,546 --> 01:40:35,421
Connie.
1142
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Por el amor de Dios, Connie.
1143
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Mañana nos vamos a Venecia.
¿Tienes que estar tan triste?
1144
01:41:27,546 --> 01:41:28,630
Estoy embarazada.
1145
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Claro.
1146
01:41:36,005 --> 01:41:37,588
Y no debe ser de Clifford.
1147
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
No.
1148
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Aunque me dijo que le gustaría
que tuviera un hijo con otro hombre.
1149
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
¿En serio?
1150
01:41:49,921 --> 01:41:52,755
- No sé cuánto más podré hacer esto.
- Tranquila.
1151
01:41:52,838 --> 01:41:54,046
¿Hacer qué cosa?
1152
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
¿Qué pasó?
1153
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Me enamoré de alguien
1154
01:42:02,796 --> 01:42:04,046
que no es Clifford.
1155
01:42:05,171 --> 01:42:06,380
Tienes un amante.
1156
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Bueno, bien.
1157
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
¿Lo conozco?
1158
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
No.
1159
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Pero quiero divorciarme de Clifford.
1160
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Por lo que sientes por este hombre.
1161
01:42:25,546 --> 01:42:29,505
Si quieres mi opinión,
1162
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
perdón, pero no te beneficias
mucho divorciándote.
1163
01:42:36,255 --> 01:42:37,630
La pasión va y viene.
1164
01:42:38,505 --> 01:42:40,671
Amas a alguien ahora, luego a otro,
1165
01:42:40,755 --> 01:42:42,546
pero el mundo sigue andando.
1166
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
Y Wragby seguirá ahí.
1167
01:42:49,088 --> 01:42:50,255
Haz lo que quieras.
1168
01:42:51,088 --> 01:42:52,463
Pero no dejes Wragby.
1169
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
Y Wragby no te dejará a ti.
1170
01:42:58,421 --> 01:43:00,296
Vayamos a Venecia, ¿sí?
1171
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
ESTE LIBRO PERTENECE A
CONSTANCE REID
1172
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
FIN DE VIAJE
1173
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Vuelve de la guerra
y se cree mejor que nosotros.
1174
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Culpa de sus problemas
a la pobre Bertha frente a todos,
1175
01:43:54,130 --> 01:43:55,880
y luego no quiere mantenerla.
1176
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
- Qué vergüenza.
- Lo sé.
1177
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Bertha fue a la cabaña hoy
para arreglar las cosas.
1178
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
Es razonable.
1179
01:44:03,005 --> 01:44:05,046
Encontró un camisón en el fuego.
1180
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Por eso es tan reservado.
Oculta a una mujer.
1181
01:44:08,755 --> 01:44:10,963
Lady Chatterley le presta un libro,
1182
01:44:11,046 --> 01:44:14,005
y la acusan de… Perdón, es indignante.
1183
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Claro. No hablaré más del tema.
1184
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Está en boca de todos. Saben cómo son.
1185
01:44:19,463 --> 01:44:22,005
Sir, no quisiera contarle esto,
1186
01:44:22,088 --> 01:44:23,171
pero debo hacerlo.
1187
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
Por supuesto, son puras tonterías.
1188
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
Pero su guardabosque suscita
todo tipo de rumores.
1189
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Cuanto antes se deshaga de él, mejor.
1190
01:44:31,838 --> 01:44:35,338
Le agradezco que me lo contara, Linley.
Lo tendré en cuenta.
1191
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Hola…
1192
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Necesito un número de Londres.
1193
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
A lady Chatterley.
1194
01:45:00,505 --> 01:45:02,713
- Ayuh, señora Bolton.
- Buen día.
1195
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Sir Clifford pidió que viniera.
1196
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Claro, sí. Está en su estudio.
1197
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Muy bien.
1198
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Señor Mellors.
1199
01:45:10,463 --> 01:45:12,755
Llamé a la señora, está de regreso.
1200
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- ¿Cuándo?
- Hoy.
1201
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Tan pronto logre llegar.
1202
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Lo verá en el cobertizo
para decidir qué hacer.
1203
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Se…
1204
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Se aproximan días oscuros, señora Bolton.
1205
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
Mejor alejarse de todo.
1206
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Pase.
1207
01:45:53,671 --> 01:45:54,630
Es mi criado,
1208
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
vive en mis tierras
bajo mi propio arbitrio,
1209
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
y sus indecencias son ahora
tema de chismes.
1210
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Debería callar a los chismosos…
1211
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
¿Sabe que difamaron a lady Chatterley?
1212
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Su nombre estaba escrito
en un libro de la cabaña.
1213
01:46:18,255 --> 01:46:20,463
Tengo una foto de la reina María.
1214
01:46:20,546 --> 01:46:22,380
Seguro también es de mi harén.
1215
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
No me agrada su sarcasmo, Mellors.
1216
01:46:28,171 --> 01:46:29,838
Tiene hasta el fin del día,
1217
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
luego, no quiero
que vuelva a pisar mis tierras.
1218
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- ¿Está claro?
- Perfectamente.
1219
01:46:36,296 --> 01:46:37,630
Iré a empacar.
1220
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Señora Flint, discúlpeme.
1221
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Debo acostar a mi hija.
- Sé lo que oyó.
1222
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Por favor. No puedo.
Le arrendamos a sir Clifford.
1223
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Y seguirá igual.
1224
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Lo conoció aquí, ¿no?
Cuando vino a buscar leche.
1225
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Creí que venía a vernos.
- Y fue así.
1226
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Vi dónde estacionaron en el bosque.
1227
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- Eso fue una sola vez.
- No quiero saberlo.
1228
01:47:13,755 --> 01:47:15,296
Adiós, lady Chatterley.
1229
01:47:42,130 --> 01:47:43,088
¿Qué haces?
1230
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
¿Adónde vas?
1231
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver.
1232
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Nuestro secreto salió a la luz.
1233
01:47:53,005 --> 01:47:54,380
Está en boca de todos.
1234
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Me despidió.
1235
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
No pueden verte aquí, Connie.
Debes irte a Venecia.
1236
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
- Podemos irnos juntos. Ya mismo.
- Mírame.
1237
01:48:03,213 --> 01:48:04,588
No tengo qué ofrecerte.
1238
01:48:04,671 --> 01:48:07,921
No tengo trabajo, hogar,
propósito en la vida, nada.
1239
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
No digas eso.
1240
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Lo eres todo para mí.
1241
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
¡Mellors!
1242
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
¡Tiene que irse!
1243
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Mírame.
1244
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Prométeme que compartiremos
nuestras vidas.
1245
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Sí.
- Promételo.
1246
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Sí, querida.
1247
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
A su debido momento.
1248
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
¡Mellors!
1249
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Ayuh, ¿puedo tomar el abrigo o…?
1250
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Te encontraré.
1251
01:49:12,671 --> 01:49:14,463
Dondequiera que estés.
1252
01:50:10,921 --> 01:50:13,838
- No debería estar aquí.
- No, señora Bolton.
1253
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1254
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
Todo es verdad.
1255
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
¿Por qué lo hiciste?
1256
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- Fue tu idea.
- ¿Mi idea? No.
1257
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Sabías perfectamente en lo que me metía.
1258
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
Con el hombre apropiado. ¡Eso dije!
1259
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Oliver Mellors es
la mejor persona que conocí en mi vida.
1260
01:50:48,963 --> 01:50:50,588
Fui muy claro, Connie.
1261
01:50:51,171 --> 01:50:53,838
- Discutimos las condiciones.
- Estoy encinta.
1262
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
¿Estás…?
1263
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
¿Estás segura?
1264
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Pero… lo sabe todo el mundo.
1265
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
No esperes que lo reclame como mío.
1266
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
No…
1267
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
No lo haré.
1268
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
Quiero el divorcio, Clifford.
1269
01:51:21,213 --> 01:51:22,380
Te dejo.
1270
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
No, no puedes.
1271
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Lamento mucho que todo terminara así,
1272
01:51:29,046 --> 01:51:31,213
pero ambos sabemos que hace tiempo
1273
01:51:31,296 --> 01:51:33,671
llevamos un matrimonio desdichado.
1274
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
No lo es. No para mí.
1275
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Sí, lo es.
1276
01:51:37,755 --> 01:51:39,505
Tú pusiste las condiciones.
1277
01:51:41,213 --> 01:51:42,921
Y yo intenté seguirlas.
1278
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Intenté apoyarte en todo lo que pude.
1279
01:51:50,546 --> 01:51:53,046
Pero no me diste nada a cambio.
1280
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Ni la más mínima muestra
de cariño o bondad.
1281
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
Y peor aún, hiciste
que me avergonzara por querer esas cosas.
1282
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Siempre me preocupé por ti, Connie.
1283
01:52:04,171 --> 01:52:05,505
Sí, te preocupaste.
1284
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Como te preocupas
por tus libros y tu radio,
1285
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
pero nunca como necesito que lo hagas.
1286
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Te amo, Connie.
1287
01:52:16,505 --> 01:52:18,588
Te he amado del único modo que sé.
1288
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Te he dado todo lo que supe dar.
1289
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
No alcanza.
1290
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Entonces, dímelo, Con.
1291
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Ayúdame a entenderlo.
1292
01:52:35,838 --> 01:52:39,380
Dime cómo puedo demostrarte lo que siento.
1293
01:52:43,463 --> 01:52:44,380
Déjame ir.
1294
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Por favor.
1295
01:52:49,296 --> 01:52:50,255
Déjame ir.
1296
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Vete.
1297
01:52:56,838 --> 01:52:57,796
Pero seré claro.
1298
01:52:58,755 --> 01:53:02,255
Nunca te daré el divorcio.
1299
01:53:04,421 --> 01:53:05,921
Faltaste a tu palabra.
1300
01:53:07,630 --> 01:53:11,546
Me pusiste en ridículo aquí en Wragby.
1301
01:53:13,796 --> 01:53:17,588
No estoy dispuesto a darte nada más.
1302
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Creo que nunca lo estuviste.
1303
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Milady.
1304
01:53:48,755 --> 01:53:51,255
Perdón, pero estaba preocupada por usted.
1305
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Estoy bien.
1306
01:53:57,630 --> 01:53:58,546
Escuche.
1307
01:53:59,921 --> 01:54:02,213
¿Sabe adónde se fue Mellors?
1308
01:54:02,296 --> 01:54:03,213
No.
1309
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
¿Le pediría a sus amigos
que le avisen si se enteran de algo?
1310
01:54:11,213 --> 01:54:13,005
¿Por qué les diré que lo hago?
1311
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Porque lo amo.
1312
01:54:17,338 --> 01:54:19,463
- Dígales eso.
- Sí, milady.
1313
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Milady…
1314
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Espero que encuentre a su hombre.
1315
01:54:31,588 --> 01:54:32,963
Gracias, señora Bolton.
1316
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Yo también.
1317
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
¿Es verdad entonces?
1318
01:55:56,463 --> 01:55:58,296
¿La señora dejó a sir Clifford?
1319
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
La señora pidió
1320
01:56:01,838 --> 01:56:04,671
que difundan
cualquier noticia del Sr. Mellors.
1321
01:56:06,505 --> 01:56:08,755
"Porque lo amo", dijo.
1322
01:56:09,421 --> 01:56:11,671
Renunció a todo por él.
1323
01:56:12,171 --> 01:56:15,380
A su título, a su riqueza,
a su posición en el mundo.
1324
01:56:16,213 --> 01:56:17,463
No sabe dónde está.
1325
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
No quiero que hablen mal de ellos.
1326
01:56:26,505 --> 01:56:28,005
Es una historia de amor.
1327
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Este lugar está perdiendo encanto.
1328
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
¿Cómo?
1329
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Volvamos a Londres.
1330
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Bien.
1331
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Soy Connie Reid. No nos presentaron.
1332
01:57:54,380 --> 01:57:55,671
Que la pasen bien.
1333
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
¿Cuántas veces leíste esa página?
1334
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
¿Qué pasa?
1335
01:58:15,921 --> 01:58:19,296
Bueno, parece que te encontró.
1336
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
- Dios mío.
- Sí.
1337
01:58:34,380 --> 01:58:36,338
Supongo que querrás mi auto.
1338
01:58:45,255 --> 01:58:48,338
Te sorprenderá
que la noticia de tu partida de Wragby
1339
01:58:48,421 --> 01:58:50,963
haya llegado
hasta este pueblito de Escocia.
1340
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
La trajo un hombre que vino
a trabajar en las minas.
1341
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
Contó en el pub sobre una lady
que se enamoró de un jornalero
1342
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
y no le importó que todos se enteraran
porque lo amaba.
1343
01:59:05,630 --> 01:59:07,296
Claro, no dio nombres.
1344
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Yo era el "guardabosque".
1345
01:59:14,130 --> 01:59:15,588
Tú, la "lady enamorada".
1346
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Disculpe, busco a Oliver Mellors.
1347
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
¿Lo conoce?
1348
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Sí, lo conozco.
1349
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Siga ese camino.
1350
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Gracias. ¡Muchas gracias!
1351
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Era una buena historia, y me pregunté
1352
01:59:33,713 --> 01:59:35,755
si se podría agregarle algo.
1353
01:59:37,255 --> 01:59:40,088
Un amigo me consiguió trabajo
en una granja.
1354
01:59:40,963 --> 01:59:44,630
Treinta chelines a la semana
y una cabaña decente calle arriba.
1355
01:59:47,171 --> 01:59:48,588
Necesitaba un propósito
1356
01:59:48,671 --> 01:59:51,171
antes de traerlos
a ti y al niño a mi vida.
1357
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
No diré que hallé
un sentido mejor aquí en la granja…
1358
01:59:58,921 --> 02:00:00,130
pero tengo un hogar.
1359
02:00:04,255 --> 02:00:06,838
No puedo imaginar por todo lo que pasaste
1360
02:00:06,921 --> 02:00:08,796
y a cuánto ya renunciaste.
1361
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
Y a lo que renunciarás
por mudarte aquí conmigo, pero…
1362
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
¡Oliver!
1363
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…lo que tenemos juntos
1364
02:00:23,880 --> 02:00:26,130
es diferente a todo lo que conocí.
1365
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Nos une una llama siempre ardiente.
1366
02:00:38,171 --> 02:00:40,838
Y creo que cuidar ese fuego
1367
02:00:40,921 --> 02:00:43,713
es propósito suficiente
para cualquier vida.
1368
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
BASADA EN EL LIBRO DE D. H. LAWRENCE
1369
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Subtítulos: Gustavo Monteros