1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
[Connie] Já, Constance Reidová,
si beru tebe, Clifforde Chatterley,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
za svého zákonitého manžela,
3
00:00:59,338 --> 00:01:02,046
abych tě od dnešního dne milovala,
4
00:01:02,130 --> 00:01:04,046
v dobrém i ve zlém,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
v bohatství i chudobě,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
v nemoci i ve zdraví.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
MILENEC LADY CHATTERLEYOVÉ
8
00:01:21,630 --> 00:01:23,838
- [Conniin smích]
- [Hilda] Jaké to je?
9
00:01:23,921 --> 00:01:26,671
- Já nevím. Zeptej se mě zítra.
- [smích]
10
00:01:26,755 --> 00:01:29,880
- [Hilda] Musíš něco sníst. Ano.
- Musím si sundat šaty.
11
00:01:30,421 --> 00:01:32,338
Uh. [smíšek]
12
00:01:32,421 --> 00:01:33,255
Mmm.
13
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Jak vypadám?
14
00:01:34,380 --> 00:01:38,630
No, obávám se, že Clifford
na hostině moc dlouho nezůstane.
15
00:01:39,338 --> 00:01:41,838
- Bude se to líbit jeho matce?
- [Hilda] Uh…
16
00:01:41,921 --> 00:01:44,005
Nejsem si jistá, jestli se to líbí mně.
17
00:01:44,088 --> 00:01:48,088
A teď se bavíme o šatech,
Hildo, nebo o svatbě?
18
00:01:48,171 --> 00:01:50,005
Ráno se vrací na frontu.
19
00:01:50,088 --> 00:01:53,421
Co když to odložíme
a jemu se pak stane něco strašného?
20
00:01:53,505 --> 00:01:56,963
- Nemohla ses s ním prostě jen vyspat?
- Hildo! Mluv vážně.
21
00:01:57,046 --> 00:02:01,588
Mluvím! Není to takový závazek
a Clifford stejně nic jiného nechce.
22
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Clifford takový není.
23
00:02:03,046 --> 00:02:06,005
Znáš ho, ne? Je hodný a pozorný.
24
00:02:06,088 --> 00:02:07,255
Nic mi s ním nehrozí.
25
00:02:07,338 --> 00:02:10,213
Jeho rodina
je víc na tradice než naše, ale…
26
00:02:10,713 --> 00:02:13,380
přijde mi,
že on sám má dost pokrokové názory.
27
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
- [Hilda] Vážně?
- Ano.
28
00:02:14,713 --> 00:02:16,213
- [Hilda] Hm…
- [smíšek]
29
00:02:16,296 --> 00:02:18,880
- [Hilda] A ví o tvém mladíkovi z Německa?
- Ano.
30
00:02:18,963 --> 00:02:20,421
A říkal, že je mu to jedno.
31
00:02:20,505 --> 00:02:23,171
Navíc to bylo před válkou, to se nepočítá.
32
00:02:23,255 --> 00:02:26,505
[Hilda] Mně to vysvětlovat nemusíš.
Taky vzpomínám na svého Němce.
33
00:02:26,588 --> 00:02:28,963
No, ten můj už je mrtvý.
34
00:02:29,463 --> 00:02:31,796
- [povzdech]
- Přesně o to mi jde.
35
00:02:32,338 --> 00:02:33,171
O co?
36
00:02:33,921 --> 00:02:35,880
Nechci, abys byla zase smutná.
37
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Ty otevíráš své…
38
00:02:40,046 --> 00:02:41,296
srdce moc snadno.
39
00:02:41,380 --> 00:02:42,255
[smích]
40
00:02:42,338 --> 00:02:43,171
Hildo!
41
00:02:43,255 --> 00:02:45,713
- Clifforde!
- Hm, dorazily posily.
42
00:02:45,796 --> 00:02:46,713
Čteš mi myšlenky.
43
00:02:46,796 --> 00:02:49,088
[smích] Málem jsem ti to
cestou nahoru vypil.
44
00:02:49,171 --> 00:02:50,921
- [Clifford] Na zdraví.
- Na zdraví.
45
00:02:51,005 --> 00:02:51,838
- Co teď?
46
00:02:51,921 --> 00:02:54,046
[Clifford] Naši hosté se ptají po nevěstě.
47
00:02:54,546 --> 00:02:55,796
Ukážeme se jim spolu?
48
00:02:56,713 --> 00:02:57,671
[Clifford] Jistě.
49
00:02:58,671 --> 00:03:00,046
Vypadáš božsky.
50
00:03:01,421 --> 00:03:02,255
Díky.
51
00:03:02,755 --> 00:03:04,713
[nezřetelný hovor hostů, hudba]
52
00:03:12,421 --> 00:03:15,630
[hovor hostů]
53
00:03:15,713 --> 00:03:19,463
Připíjím na Clifforda a Connie,
54
00:03:19,546 --> 00:03:22,671
naši novou naději na dědice Wragby.
55
00:03:22,755 --> 00:03:24,546
[hromadně] Na Clifforda a Connie.
56
00:03:24,630 --> 00:03:25,463
[cinkání]
57
00:03:25,546 --> 00:03:30,046
- Otče, víš, že jen proto jsem se neženil.
- Má snad baronet jiný důvod ke svatbě?
58
00:03:30,130 --> 00:03:31,213
[smích]
59
00:03:31,296 --> 00:03:33,588
Oženil jsem se, protože jsem našel Connie.
60
00:03:33,671 --> 00:03:34,671
Já tebe.
61
00:03:34,755 --> 00:03:36,838
[potlesk a jásot]
62
00:03:36,921 --> 00:03:38,338
Rádi bychom poděkovali všem,
63
00:03:38,421 --> 00:03:41,630
kdo nám věnovali
své příděly másla a cukru na oslavu.
64
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Na příštího dědice Chatterleyho.
65
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
- [hromadně] Na Chatterleyho!
- [cinkání]
66
00:03:46,921 --> 00:03:48,671
[potlesk a jásot]
67
00:03:48,755 --> 00:03:50,838
- [veselá, klavírní hudba]
- [hovor hostů]
68
00:03:54,713 --> 00:03:57,005
Tanec jim velmi jde.
69
00:04:02,838 --> 00:04:04,921
[smích]
70
00:04:17,963 --> 00:04:18,796
Bože.
71
00:04:18,880 --> 00:04:21,380
- „Má snad baronet jiný důvod k svatbě?“
- [smíšek]
72
00:04:21,463 --> 00:04:22,755
Neskutečný. [úsměšek]
73
00:04:22,838 --> 00:04:24,296
Chceš děti, Clifforde?
74
00:04:24,796 --> 00:04:26,963
Jo, jednou.
75
00:04:28,171 --> 00:04:30,005
Ale kvůli nám, ne kvůli otci.
76
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Pokud chceš ty.
77
00:04:33,088 --> 00:04:34,046
Asi ano.
78
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
V pořádku?
79
00:04:53,421 --> 00:04:56,088
Ano, jistě, pardon. [povzdech]
80
00:04:56,838 --> 00:04:57,880
Když já…
81
00:05:00,296 --> 00:05:02,380
Pořád musím myslet na návrat na frontu.
82
00:05:02,963 --> 00:05:05,130
- Vím, že budu v pořádku.
- Samozřejmě.
83
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
- Nemusíme nic dělat.
- Ne, já chci.
84
00:05:14,130 --> 00:05:15,338
[Conniin smíšek]
85
00:05:19,755 --> 00:05:21,463
[něžná klavírní hudba]
86
00:05:21,546 --> 00:05:23,546
Nechceš, abych s tebou jela na nádraží?
87
00:05:23,630 --> 00:05:24,921
[Clifford] Díky.
88
00:05:25,005 --> 00:05:27,755
Ale nechci z toho dělat vědu, dobře?
89
00:05:37,171 --> 00:05:38,088
Miluju tě, Con.
90
00:05:43,671 --> 00:05:44,505
Ahoj.
91
00:05:47,963 --> 00:05:49,505
Těším se na tvé dopisy.
92
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Budu psát každý den.
93
00:06:10,713 --> 00:06:12,380
[letadla nad hlavou]
94
00:06:12,463 --> 00:06:14,255
[výbuchy, palba]
95
00:06:14,338 --> 00:06:16,171
[křik]
96
00:06:21,213 --> 00:06:22,546
[Connie] Nejdražší Hildo,
97
00:06:23,255 --> 00:06:25,921
věděla jsem, že válka nás všechny změní.
98
00:06:26,005 --> 00:06:27,588
Jen jsem netušila, jak moc.
99
00:06:30,046 --> 00:06:32,046
Připadá mi, že skončila už dávno,
100
00:06:32,130 --> 00:06:33,421
a ne před půl rokem.
101
00:06:34,171 --> 00:06:35,838
Už jsme se přesunuli z Londýna
102
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
a dorazili do Wragby.
103
00:06:40,130 --> 00:06:41,838
Cliffordova rodinného sídla.
104
00:06:43,630 --> 00:06:46,130
Až se usadíme, začnu ti psát častěji.
105
00:06:46,796 --> 00:06:49,296
Tvá milující sestra, Connie.
106
00:06:56,546 --> 00:06:57,546
Děkuji.
107
00:07:00,880 --> 00:07:04,713
[Warrenová] Vítejte doma,
pane Clifforde, modlili jsme se za vás.
108
00:07:04,796 --> 00:07:07,755
[Clifford] Ach, díky, paní Warrenová.
109
00:07:09,421 --> 00:07:11,671
- [Warren] Prosím pane.
- A je to, díky.
110
00:07:12,338 --> 00:07:13,338
[povzdech]
111
00:07:14,963 --> 00:07:15,921
[výdech]
112
00:07:16,505 --> 00:07:18,380
Díky, už to zvládnu sám.
113
00:07:20,213 --> 00:07:23,213
Pane a paní Warrenovi, tohle je má žena,
114
00:07:24,046 --> 00:07:25,421
nová lady Chatterleyová.
115
00:07:25,505 --> 00:07:27,088
Moc mě těší, milostpaní.
116
00:07:30,421 --> 00:07:32,130
[Clifford] Čeká nás spousta práce.
117
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Najměte co nejvíc zaměstnanců.
118
00:07:36,171 --> 00:07:37,880
Dům už zažil lepší časy.
119
00:07:38,463 --> 00:07:40,088
[Connie] Však mu vrátíme život.
120
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Mysleli jsme si, že byste mohli
mít ložnici v pracovně vašeho otce,
121
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
abyste nemusel nahoru po schodech.
122
00:07:46,505 --> 00:07:48,630
[smíšek] Díky, paní Warrenová.
123
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
Ne.
124
00:07:51,796 --> 00:07:53,796
Ne, dáme zavazadla sem.
125
00:07:54,880 --> 00:07:56,588
Ložnice bude místo knihovny.
126
00:07:59,546 --> 00:08:01,130
- Krása.
- [Cliffordův smíšek]
127
00:08:02,421 --> 00:08:05,838
Lepší inspiraci spisovatel nenajde,
než když spí mezi knihami.
128
00:08:06,338 --> 00:08:07,546
[smíšek]
129
00:08:09,963 --> 00:08:11,171
Tady našli otce.
130
00:08:12,130 --> 00:08:13,630
Prý mu vypovědělo srdce.
131
00:08:15,088 --> 00:08:16,588
Myslím, že zemřel potupou.
132
00:08:16,671 --> 00:08:17,546
Clifforde,
133
00:08:18,671 --> 00:08:19,588
už je po všem.
134
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
A musíme s tím nějak žít.
135
00:08:23,921 --> 00:08:25,630
- [smíšek] Paní Warrenová?
- Ano?
136
00:08:25,713 --> 00:08:27,796
Roztáhněte závěsy, ať sem jde světlo.
137
00:08:27,880 --> 00:08:29,380
[Warrenová] Jistě, milostpaní.
138
00:08:31,213 --> 00:08:33,755
- Jdi si to tu prohlédnout.
- Půjdu.
139
00:08:35,255 --> 00:08:39,171
Můžeš používat soukromý pokoj
nad knihovnou, kde jsou rodinné portréty.
140
00:08:39,255 --> 00:08:41,130
Můžeš mít celé patro jen pro sebe.
141
00:08:41,213 --> 00:08:42,130
[Conniin smích]
142
00:08:43,796 --> 00:08:44,963
Vítej doma, Clifforde.
143
00:09:04,338 --> 00:09:05,421
[otevření dveří]
144
00:09:23,130 --> 00:09:25,921
V pořádku? Držím tě. Opři se o mě.
145
00:09:27,088 --> 00:09:28,963
Celou svou váhou.
146
00:09:29,046 --> 00:09:30,921
- Och!
- Ach.
147
00:09:31,005 --> 00:09:33,713
[výdechy, smích]
148
00:09:37,755 --> 00:09:39,921
Už mi to začíná jít. [povzdech]
149
00:09:40,005 --> 00:09:41,338
- Paráda.
- Mmm.
150
00:09:44,796 --> 00:09:46,338
[Cliffordův výdech] Víš…
151
00:09:47,296 --> 00:09:50,421
přemýšlím, že bych rozvedl příběh,
co jsem napsal v Cambridgi.
152
00:09:50,505 --> 00:09:52,213
- Hm.
- Udělal z něj román.
153
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
- Jo, báječný nápad.
- Myslíš?
154
00:09:54,088 --> 00:09:55,213
Mhm.
155
00:09:55,296 --> 00:09:57,796
- Budeš má editorka?
- [smíšek] Samozřejmě.
156
00:09:57,880 --> 00:10:00,380
Korektorka, písařka. Donesu ti přihlášku.
157
00:10:00,463 --> 00:10:02,046
Dám tě na první místo.
158
00:10:03,130 --> 00:10:04,130
- V pořádku?
- Ano.
159
00:10:04,880 --> 00:10:06,963
Och, ta postel je měkčí, než jsem čekala.
160
00:10:07,046 --> 00:10:08,255
[smích]
161
00:10:12,421 --> 00:10:14,671
- První noc ve Wragby.
- Vítej.
162
00:10:16,171 --> 00:10:18,963
- Promiň.
- Ah, to nic, vážně.
163
00:10:50,421 --> 00:10:51,505
[Cliffordův povzdech]
164
00:10:55,671 --> 00:10:56,505
[Connie] Co?
165
00:10:58,338 --> 00:10:59,338
Promiň, nemůžu.
166
00:11:01,838 --> 00:11:03,546
Už nic nezmůžu, promiň.
167
00:11:04,713 --> 00:11:05,963
Moc mě to mrzí.
168
00:11:07,171 --> 00:11:08,796
[Connie] To nic. Netrap se tím.
169
00:11:09,505 --> 00:11:10,421
To bude dobrý?
170
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Ano.
171
00:11:27,255 --> 00:11:28,921
[Clifford šeptem] Miluju tě, Con.
172
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
Je to smůla, ale uvidíme.
173
00:11:33,088 --> 00:11:34,921
Víš, budeme tu šťastní.
174
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
Ve Wragby.
175
00:11:42,713 --> 00:11:43,755
Dobrý den, pane.
176
00:11:43,838 --> 00:11:46,921
Jsem dosti silný dříč,
co vás rozhodně nezklame.
177
00:11:47,005 --> 00:11:47,880
[kašel]
178
00:11:47,963 --> 00:11:51,338
Lily Wheedonová.
Má máma pracovala pro pana Geoffreyho.
179
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Vážně?
180
00:11:54,421 --> 00:11:55,630
Oliver Mellors?
181
00:11:56,796 --> 00:11:59,755
Vy jste pracoval pro otce před válkou?
182
00:11:59,838 --> 00:12:00,671
Ano, pane.
183
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- [Clifford] A taky jste poručík.
- Byl jsem.
184
00:12:04,630 --> 00:12:07,338
Myslíte si,
že se jako hajný nebudete nudit?
185
00:12:07,421 --> 00:12:09,421
Když jste velel v armádě?
186
00:12:10,296 --> 00:12:12,088
Trocha klidu mi prospěje.
187
00:12:13,130 --> 00:12:15,755
Viděl jsem,
co dokáže s lidmi udělat válka.
188
00:12:15,838 --> 00:12:17,671
Hm. To já také.
189
00:12:17,755 --> 00:12:20,296
Tak to se tady vyznáte lépe než já.
190
00:12:20,380 --> 00:12:24,088
[Lily] Och, to ne, milostpaní,
nemohla jsem za ní, když pracovala.
191
00:12:24,171 --> 00:12:25,088
Tak dobrá.
192
00:12:25,713 --> 00:12:28,380
- Vítejte zpět, pane Mellorsi.
- [Oliver] Pane.
193
00:12:28,880 --> 00:12:31,463
V tom případě
to tu budeme objevovat spolu.
194
00:12:32,130 --> 00:12:33,921
- [Lilin vzdech]
- Děkuji, Lily.
195
00:12:35,338 --> 00:12:36,755
Mé jméno je Kelly Martinová.
196
00:12:36,838 --> 00:12:39,296
- Děkuji.
- [Kelly] Služebnu dělám už pět let.
197
00:12:43,171 --> 00:12:44,296
[Connie] Drahá Hildo,
198
00:12:45,296 --> 00:12:48,005
jsem bezcitná ostuda,
že jsem nenapsala včas.
199
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
Na mou obranu,
Wragby potřebuje obrovskou péči.
200
00:12:53,296 --> 00:12:57,130
Už máme zaměstnance,
kteří to tu jako zázrakem dali do pořádku.
201
00:13:02,338 --> 00:13:04,005
Cliffordovi se vrátila síla.
202
00:13:05,921 --> 00:13:08,463
Jsem pořád jediná,
od koho si nechá pomáhat,
203
00:13:08,546 --> 00:13:11,588
ale každý den toho zvládá sám víc a víc.
204
00:13:15,463 --> 00:13:16,296
Píše.
205
00:13:16,963 --> 00:13:18,046
Neustále.
206
00:13:18,630 --> 00:13:22,713
Zlepšuje mu to náladu.
Už skoro dokončil první román.
207
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
[Clifford] „Poprvé jsem paní Gertrudu
poznal u večeře
208
00:13:26,588 --> 00:13:28,880
pořádané lordem Witherbym.“
209
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Whiterbym, W-I-T-H-E-R-B-Y.
210
00:13:32,338 --> 00:13:33,838
„Je to muž, který…“
211
00:13:33,921 --> 00:13:35,421
Tohle se mi povedlo.
212
00:13:35,963 --> 00:13:39,171
- „Je to muž, který…“
- [Connie] Tady na venkově je klid.
213
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Stýská se mi po našem životě v Londýně.
214
00:13:43,630 --> 00:13:46,255
- A taky mi chybíš ty.
- [nezřetelný mužský hovor]
215
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
[Connie] Ale musíme žít dál.
216
00:13:48,713 --> 00:13:50,588
I když nám nebe spadlo na hlavu.
217
00:13:50,671 --> 00:13:52,796
[hovor pokračuje]
218
00:13:52,880 --> 00:13:54,671
[Connie] Měli jsme tu pár hostů.
219
00:13:54,755 --> 00:13:57,338
Většinou Cliffordových svobodných přátel.
220
00:13:57,421 --> 00:14:00,921
Není překvapením,
že si většina z nich nenašla ženu, věř mi.
221
00:14:01,838 --> 00:14:04,421
Čas od času
nás také navštěvují spisovatelé,
222
00:14:04,505 --> 00:14:06,713
od nichž si Clifford nechává radit.
223
00:14:06,796 --> 00:14:11,255
Za to moji staří přátelé
si zřejmě myslí, že neštěstí je nakažlivé.
224
00:14:22,671 --> 00:14:26,213
Vím, že s Owenem od konce války
cestujete po celém světě,
225
00:14:27,088 --> 00:14:30,171
ale až se vrátíte domů,
moc ráda bych tě viděla.
226
00:14:35,546 --> 00:14:37,755
- Neruším?
- [Clifford] Ne, vůbec.
227
00:14:38,588 --> 00:14:41,505
Přemýšlela jsem,
že bych jela na pár dní do Londýna.
228
00:14:41,588 --> 00:14:43,255
- Navštívit Hildu.
- [TV v pozadí]
229
00:14:43,338 --> 00:14:44,963
Necháš mě tu samotného?
230
00:14:45,046 --> 00:14:47,546
[smíšek] Máš dům
plný služebnictva, Clifforde.
231
00:14:47,630 --> 00:14:49,838
Nepotřebuju služebnictvo, ale tebe.
232
00:14:50,838 --> 00:14:53,046
A co kdybys pozvala Hildu k nám?
233
00:14:53,588 --> 00:14:57,005
Já ji pozvala.
Musí zůstat v Londýně ještě několik týdnů.
234
00:14:57,088 --> 00:14:59,713
Hm. Jsem rád, že aspoň může přijet.
235
00:15:00,338 --> 00:15:01,296
[výdech]
236
00:15:03,921 --> 00:15:05,171
Půjdu se projít.
237
00:15:06,046 --> 00:15:07,005
[Clifford] Proč?
238
00:15:07,088 --> 00:15:09,755
Můžeme poslat paní Warrenovou,
jestli něco potřebuješ.
239
00:15:10,255 --> 00:15:12,005
Nic nepotřebuju, Clifforde.
240
00:15:12,505 --> 00:15:13,630
Jen se chci projít.
241
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Tak dobře.
242
00:15:16,838 --> 00:15:18,463
- Jak chceš.
- [Connie] Bože.
243
00:15:22,088 --> 00:15:24,088
[cvrlikání ptáků]
244
00:15:30,380 --> 00:15:31,755
[hvízdání]
245
00:15:49,671 --> 00:15:50,546
[štěknutí]
246
00:15:51,755 --> 00:15:52,588
[hvízdnutí]
247
00:15:53,088 --> 00:15:54,630
- Ahoj.
- [zakňučení]
248
00:15:56,838 --> 00:15:57,838
[štěkání]
249
00:16:03,046 --> 00:16:04,046
[štěknutí]
250
00:16:06,921 --> 00:16:07,796
[Oliver] Poběž.
251
00:16:08,421 --> 00:16:10,255
Pašák. Pojď.
252
00:16:15,838 --> 00:16:19,588
Šla jsem ještě dál a našla místo,
kde lesem teče potok.
253
00:16:19,671 --> 00:16:25,046
[vzdech] Asi vím, co myslíš.
Já už se tam nepodívám.
254
00:16:25,130 --> 00:16:27,546
Nějak to vymyslíme, jestli chceš jít.
255
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
Tak jo.
256
00:16:31,463 --> 00:16:33,296
- Dobře. Ano.
- Můžeme?
257
00:16:33,380 --> 00:16:34,380
[smíšek]
258
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Tak fajn.
259
00:16:36,630 --> 00:16:38,421
[zaúpění] Dobrý.
260
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- V pořádku?
- Jo.
261
00:16:41,546 --> 00:16:42,755
Hlavně mě neupusť.
262
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Já tě neupustím.
263
00:16:44,255 --> 00:16:45,088
Tak jen…
264
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
[vzdech]
265
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
A je to. To je dobrý. Já si tam vlezu.
266
00:16:51,588 --> 00:16:53,171
Díky. Děkuju.
267
00:16:53,921 --> 00:16:55,838
[těžké oddechování]
268
00:16:59,088 --> 00:17:01,546
[výdech] Ach!
269
00:17:01,630 --> 00:17:04,880
- Vidíš? Vůbec mě nepotřebuješ.
- [úsměšek]
270
00:17:09,338 --> 00:17:12,255
- [Clifford] Musíš mě za to nenávidět.
- Ne.
271
00:17:13,046 --> 00:17:14,421
[Clifford] Nedivil bych se.
272
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Jsou dny, kdy si přeju, abych se nevrátil.
273
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifforde.
274
00:17:22,005 --> 00:17:23,088
Takhle nemluv.
275
00:17:26,380 --> 00:17:28,213
Bez tebe bych byl ztracený, Con.
276
00:17:34,130 --> 00:17:36,588
[Connie] Otevřu okno,
ať sem jde čerstvý vzduch.
277
00:17:42,005 --> 00:17:43,630
Je takové jasno!
278
00:17:43,713 --> 00:17:45,421
Ve vzduchu není kouř.
279
00:17:45,921 --> 00:17:47,838
Doly jsou prvního máje zavřené.
280
00:17:48,630 --> 00:17:50,213
Měla bys jít do Tevershallu.
281
00:17:50,838 --> 00:17:52,921
Na pouť. Můžeš jít.
282
00:17:54,421 --> 00:17:56,088
Jen se vrať včas na svačinu.
283
00:17:58,505 --> 00:18:00,296
- Ano, asi půjdu.
- Hm.
284
00:18:06,713 --> 00:18:08,630
[veselá instrumentální hudba]
285
00:18:10,463 --> 00:18:12,880
[jásot a smích]
286
00:18:12,963 --> 00:18:15,796
- Dobrý den.
- [muž] Rád vás vidím, lady Chatterleyová.
287
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Ráda vás vidím, lady Chatterleyová.
288
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
To je moc milé.
289
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Děkuji.
290
00:18:28,588 --> 00:18:30,213
[hudba a hovor pokračují]
291
00:18:32,880 --> 00:18:34,880
[dětský hovor]
292
00:18:39,296 --> 00:18:40,963
Veselý první máj, milostpaní.
293
00:18:41,046 --> 00:18:44,088
Veselý první máj.
Kdopak to je? Je nádherná.
294
00:18:44,171 --> 00:18:46,130
- To je má Josephine.
- Ahoj, Josephine.
295
00:18:46,213 --> 00:18:48,296
Broučku, pozdravíš lady Chatterleyovou?
296
00:18:48,963 --> 00:18:52,088
- Takhle působím na všechny nejspíš.
- [smích]
297
00:18:52,671 --> 00:18:55,963
Jmenuji se Flintová.
Jsem učitelka v místní škole.
298
00:18:56,046 --> 00:18:57,880
Já jsem Connie, moc mě těší.
299
00:18:58,380 --> 00:19:01,880
Můj manžel si na vašem sídle
pronajímá farmu Marehay.
300
00:19:01,963 --> 00:19:03,380
Farmu Marehay?
301
00:19:05,088 --> 00:19:07,296
- Vážně?
- [muži] Bok po boku kráčíme.
302
00:19:07,380 --> 00:19:09,713
Bok po boku kráčíme.
303
00:19:09,796 --> 00:19:11,963
Bok po boku kráčíme.
304
00:19:12,046 --> 00:19:14,130
Bok po boku kráčíme.
305
00:19:14,213 --> 00:19:16,296
Bok po boku kráčíme.
306
00:19:16,380 --> 00:19:18,380
[nezřetelný povyk]
307
00:19:21,505 --> 00:19:23,671
- Co to bylo?
- [tlumené skandování]
308
00:19:23,755 --> 00:19:26,630
[Flintová] Horníci, už zase protestují.
309
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
- Zase?
- [dívka] Nech ho být!
310
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
To se… Stává se to často?
311
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Budou z nějakého jiného dolu.
312
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Přišli by o práci,
kdyby pochodovali vlastní vesnicí.
313
00:19:38,296 --> 00:19:42,671
Znamená to, že horníci z Tevershallu
také protestují jinde?
314
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
To nevím.
315
00:19:44,546 --> 00:19:46,505
Učím sice jejich děti,
316
00:19:46,588 --> 00:19:48,921
ale manželky horníků mě mezi sebe neberou.
317
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Tak to jsme dvě. [úsměšek]
318
00:19:51,505 --> 00:19:54,088
- [žena] Dobrý den, lady Chatterleyová.
- Dobrý den.
319
00:19:55,088 --> 00:19:58,296
[Flintová] Co kdybyste někdy přišla
na Marehay? Rádi vás uvidíme.
320
00:19:58,380 --> 00:19:59,213
Proč ne.
321
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Díky.
322
00:20:06,421 --> 00:20:07,255
[povzdech]
323
00:20:08,046 --> 00:20:09,005
[Connie] Kam jdeme?
324
00:20:09,088 --> 00:20:11,296
Chtěla jsi,
abych šel s tebou na procházku.
325
00:20:11,838 --> 00:20:13,713
Chtěl bych ti něco ukázat.
326
00:20:13,796 --> 00:20:15,338
[smíšek]
327
00:20:17,213 --> 00:20:19,588
- Nemá být to křeslo na tohle dělané?
- [smíšek]
328
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellorsi, mohl byste nám pomoct
to křeslo znovu rozjet?
329
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Jistě.
330
00:20:26,546 --> 00:20:27,755
[štěkání]
331
00:20:27,838 --> 00:20:31,046
[Clifford] Um, Connie, znáš Mellorse,
našeho nového hajného?
332
00:20:31,130 --> 00:20:32,046
[štěknutí]
333
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Necháš toho, Ťapko.
334
00:20:34,713 --> 00:20:36,421
- Jen se chce kamarádit.
- [smíšek]
335
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Jedeme.
336
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Chodíte do Wragby, pane Mellorsi?
337
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Já tu vyrostl, milostpaní.
338
00:20:45,088 --> 00:20:46,296
[heknutí]
339
00:20:51,213 --> 00:20:52,088
Chcete pomoct?
340
00:20:52,630 --> 00:20:55,130
Mellors to jistě zvládne roztlačit sám.
341
00:20:55,213 --> 00:20:56,088
A je to.
342
00:20:56,588 --> 00:20:58,421
[Cliffordův smích]
343
00:20:59,255 --> 00:21:00,130
Ne, ne, ne.
344
00:21:01,171 --> 00:21:02,380
[heknutí]
345
00:21:02,463 --> 00:21:03,880
- Ach.
- Ještě něco, pane?
346
00:21:04,546 --> 00:21:05,921
Už nic, hezký den.
347
00:21:06,546 --> 00:21:08,046
[Connie] To od vás bylo milé.
348
00:21:08,963 --> 00:21:10,421
Snad nebyl moc těžký.
349
00:21:10,505 --> 00:21:11,463
Ne, nebyl.
350
00:21:12,088 --> 00:21:13,671
Hezký den, milostpaní.
351
00:21:15,588 --> 00:21:16,546
[štěknutí]
352
00:21:18,130 --> 00:21:19,505
[Cliffordovo zamlaskání]
353
00:21:26,005 --> 00:21:28,421
Sem jsem chodíval jako malý kluk posedět.
354
00:21:28,505 --> 00:21:29,963
Nejhezčí výhled v Midlands.
355
00:21:31,088 --> 00:21:32,421
Chci ty lesy obnovit.
356
00:21:33,046 --> 00:21:36,171
Když místa jako tohle nezachráníme,
nezbyde v Anglii nic.
357
00:21:36,255 --> 00:21:39,338
Naše živobytí tu skončí
i přes všechno, co jsme ztratili.
358
00:21:42,171 --> 00:21:45,421
Drásá mě,
že zrovna pro tohle nemůžu mít syna.
359
00:21:48,005 --> 00:21:49,380
Mrzí mě, že to nejde.
360
00:21:50,296 --> 00:21:52,796
Bylo by lepší,
kdybys ho měla s někým jiným.
361
00:21:53,463 --> 00:21:54,338
[úsměšek]
362
00:21:55,421 --> 00:21:56,546
To nemyslíš vážně.
363
00:21:56,630 --> 00:21:59,130
- Proč ne?
- Proč ne? Protože…
364
00:21:59,713 --> 00:22:01,296
Protože jsme manželé.
365
00:22:01,380 --> 00:22:03,130
Vzala jsem si tebe, Clifforde.
366
00:22:03,755 --> 00:22:05,671
Jak tě něco takového napadlo?
367
00:22:06,380 --> 00:22:08,296
Říkalas, jak moc si přeješ dítě.
368
00:22:08,880 --> 00:22:11,713
Takhle bys ho mohla mít
a vyplnit jím své dny.
369
00:22:12,671 --> 00:22:15,963
Klidně bych mohl být
pořád schopný ti ho dopřát.
370
00:22:16,046 --> 00:22:18,213
Když ho vychováme ve Wragby, bude naše.
371
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Myslíš to vážně?
372
00:22:23,921 --> 00:22:27,838
No, samozřejmě bych nechtěl,
aby ses mu zcela podvolila,
373
00:22:28,338 --> 00:22:31,838
ale mechanický akt milování
není nic proti společnému životu.
374
00:22:32,588 --> 00:22:33,713
Když to vezmeš takhle,
375
00:22:33,796 --> 00:22:37,005
měli bychom být schopní to vyřídit tak,
jako když jdeš k zubaři.
376
00:22:38,296 --> 00:22:39,671
Jako když jdu…
377
00:22:44,755 --> 00:22:47,588
A bylo by ti jedno,
s kým bych to dítě měla?
378
00:22:48,088 --> 00:22:52,046
[Clifford] Jistě, já ti věřím.
Nesmí se tě dotknout jen tak někdo.
379
00:22:52,755 --> 00:22:55,630
Musel by být diskrétní.
V sázce je naše jméno.
380
00:22:58,796 --> 00:23:01,088
A budeš chtít vědět, kdo to byl?
381
00:23:02,296 --> 00:23:03,630
[Clifford] Lepší nevědět.
382
00:23:06,838 --> 00:23:08,755
Je pro tebe dědic tak důležitý?
383
00:23:10,380 --> 00:23:12,380
[Clifford] Je důležitý pro místní lidi.
384
00:23:14,796 --> 00:23:17,463
Můžeš to udělat pro ně
a pro Chatterleyovy?
385
00:23:19,755 --> 00:23:20,963
Souhlasíš se mnou, že?
386
00:23:35,005 --> 00:23:37,005
[melancholická hudba]
387
00:23:45,005 --> 00:23:47,088
- Jdu otevřít.
- Dobře.
388
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
V Londýně všichni mluví o vaší knize.
Je dobrá.
389
00:24:08,880 --> 00:24:10,088
Vážně?
390
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
Chtěl jsem napsat něco výjimečného,
391
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
ne jen populárního,
ale vskutku prvotřídního.
392
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Celá pals collective je drží pohromadě,
393
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
aby měli všichni rovnocenné…
394
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
- Promiňte, omluvíte mě? Na vteřinku.
- Já, no…
395
00:24:24,421 --> 00:24:25,755
Jistě. Um…
396
00:24:25,838 --> 00:24:28,088
[hovor hostů]
397
00:24:32,588 --> 00:24:35,463
Myslíte, že už vyřešili
všechny problémy světa?
398
00:24:36,130 --> 00:24:37,380
Oni si to rozhodně myslí.
399
00:24:37,463 --> 00:24:40,338
Škoda, že do rozednění
všechna řešení zapomenou.
400
00:24:40,421 --> 00:24:42,630
Jste spisovatel,
měl byste si dělat poznámky.
401
00:24:42,713 --> 00:24:44,921
Pochybuju, že by mě v tom kroužku chtěli.
402
00:24:45,546 --> 00:24:48,921
Nebojte. Ani já do toho světa nezapadám.
403
00:24:49,005 --> 00:24:53,380
- Ale vyrostla jste v něm, ne?
- To sotva. Můj otec je umělec.
404
00:24:53,880 --> 00:24:55,921
Vyrůstala jsem v nájemních vilách
405
00:24:56,463 --> 00:24:58,630
a každé ráno mě budil smrad terpentýnu.
406
00:24:58,713 --> 00:25:01,005
Vedli jste krásný, bohémský život.
407
00:25:01,630 --> 00:25:05,421
Myslím, že se tu občas
nemůžete cítit jako žena.
408
00:25:06,380 --> 00:25:08,255
Ráno se vracím domů.
409
00:25:08,338 --> 00:25:11,005
Doufám, že mě znovu pozve,
abych vás navštívil.
410
00:25:14,505 --> 00:25:17,380
To je naposled,
co jsem pozval toho italského dramatika.
411
00:25:18,463 --> 00:25:19,796
- Michaelise?
- Hm.
412
00:25:20,921 --> 00:25:23,213
Píše dobře a umí se oblékat.
413
00:25:23,880 --> 00:25:26,630
Ale má chování dublinské pouliční krysy.
414
00:25:30,505 --> 00:25:34,588
Třeba prostě jenom ví,
že tu bude, dokud bude lidem užitečný.
415
00:25:35,421 --> 00:25:37,088
Všichni víme, jak na tom jsme.
416
00:25:39,588 --> 00:25:42,463
Měla by ses najíst. Ztrácíš se před očima.
417
00:25:43,005 --> 00:25:45,005
- Necítím se dobře.
- Hm?
418
00:25:45,838 --> 00:25:48,671
- Hm.
- Už od toho našeho rozhovoru.
419
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifforde.
420
00:25:53,130 --> 00:25:54,796
Ha, ha, jsem tady!
421
00:25:54,880 --> 00:25:57,380
Mám v novinách fotku. [smíšek]
422
00:25:58,130 --> 00:25:59,671
[odkašlání] Hmm.
423
00:25:59,755 --> 00:26:01,505
„Chatterleyho novela vzbudila ohlas
424
00:26:01,588 --> 00:26:04,296
pro svou humornou analýzu lidí
a jejich motivů,
425
00:26:04,921 --> 00:26:09,130
přestože jeho názor na společnost
není mladý a hravý,
426
00:26:09,213 --> 00:26:11,838
ale zastaralý a nemravně domýšlivý.“
427
00:26:11,921 --> 00:26:14,921
- [Connie] Clifforde, nečti to.
- „Úžasná ukázka prázdnoty.“
428
00:26:15,505 --> 00:26:16,880
Je to jen jedna recenze.
429
00:26:17,671 --> 00:26:18,755
Ale mluví pravdu.
430
00:26:19,588 --> 00:26:21,546
A vidí mi až do žaludku.
431
00:26:22,630 --> 00:26:23,796
Vše je prázdné.
432
00:26:24,463 --> 00:26:26,921
Domov, láska, sex, manželství.
433
00:26:27,005 --> 00:26:28,963
Přátelství, všechno.
434
00:26:29,880 --> 00:26:32,505
- To nemyslíš vážně.
- [Clifford] Asi myslím.
435
00:26:34,005 --> 00:26:36,796
Celý smysl života je přijmout skutečnost,
436
00:26:36,880 --> 00:26:39,130
že prázdný je celý život.
437
00:26:39,213 --> 00:26:40,546
[Connie] Jdu se obléknout.
438
00:26:44,213 --> 00:26:45,213
[zabouchnutí]
439
00:26:46,171 --> 00:26:48,630
[poutavá, rázná hudba]
440
00:27:31,213 --> 00:27:33,213
[záhadná hudba pokračuje]
441
00:27:42,671 --> 00:27:45,713
- [otevření dveří]
- [Hilda] Connie? Connie, to jsem já.
442
00:27:46,255 --> 00:27:47,796
[výdech] Hildo, tys přijela!
443
00:27:47,880 --> 00:27:49,588
- [Hilda] Co se děje?
- Já…
444
00:27:51,213 --> 00:27:52,838
- Copak?
- [pláč]
445
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Pověz mi to.
446
00:27:58,255 --> 00:28:00,505
- Co to sakra děláš?
- Hm?
447
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
Co je to?
448
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Já jen chtěla… Chtěla jsem změnu.
449
00:28:07,421 --> 00:28:08,588
[povzdech]
450
00:28:09,546 --> 00:28:10,630
Jsi nemocná.
451
00:28:10,713 --> 00:28:11,963
Nic mi není.
452
00:28:12,046 --> 00:28:13,713
Nikdo se tu o tebe nestará?
453
00:28:14,255 --> 00:28:16,588
Ne… stará.
454
00:28:18,255 --> 00:28:20,630
Už mě nebaví, jak mě pozorují, Hildo.
455
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
Není před tím úniku.
456
00:28:23,380 --> 00:28:24,838
Jsem tak unavená.
457
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
To nic.
458
00:28:31,088 --> 00:28:32,046
[Connie] Díky.
459
00:28:41,630 --> 00:28:42,630
[otevření dveří]
460
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie není dobře, Clifforde.
461
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Myslíš?
462
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
[Hilda] Je vyčerpaná.
Koukni, jak je hubená.
463
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Obávám se,
že jí vůbec nesvědčí být polo-pannou.
464
00:28:55,171 --> 00:28:57,713
Ale mně to křeslo taky nesvědčí, Hildo.
465
00:28:57,796 --> 00:29:00,880
Co podle tebe máme dělat?
Najdeme jí dalšího německého vojáka?
466
00:29:00,963 --> 00:29:02,838
[Hilda] Potřebuje k doktorovi.
467
00:29:02,921 --> 00:29:04,838
Máte tu nějakého místního?
468
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Zařídím to.
469
00:29:06,463 --> 00:29:09,338
Ne. Odvezu ji k někomu, komu věříme.
470
00:29:09,963 --> 00:29:14,088
A mezitím si musíš najmout někoho,
kdo se o tebe bude starat.
471
00:29:14,171 --> 00:29:15,505
Nikoho nepotřebuju.
472
00:29:16,088 --> 00:29:18,005
[Hilda] O tebe se nebojím, Clifforde.
473
00:29:18,921 --> 00:29:21,838
Kdo myslíš, že se stará o ni,
když ona se stará o tebe?
474
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Já to s Connie proberu.
- Já už to s ní probrala.
475
00:29:26,255 --> 00:29:28,463
Tuhle ženu hádám znáš.
476
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Paní Boltonová.
Starala se o tebe v dětství.
477
00:29:33,838 --> 00:29:35,755
Connie už se o tebe starat nebude.
478
00:29:37,130 --> 00:29:40,130
Jsem tak ráda, že jste přijela, vážně.
479
00:29:40,630 --> 00:29:45,255
Musí to být pro pana Clifforda těžké,
všechno co si vytrpěl, a pro vás taky.
480
00:29:45,755 --> 00:29:49,588
Myslíte, že máte celý život
před sebou a najednou je pryč.
481
00:29:49,671 --> 00:29:53,213
Já měla svého Teda jen tři roky,
než mi umřel v dole.
482
00:29:53,296 --> 00:29:55,005
To jsem nevěděla. Promiňte.
483
00:29:55,088 --> 00:29:56,171
To nic.
484
00:29:56,255 --> 00:30:00,380
Jen se držte nařízení doktora
a nechte péči o pana Clifforda na mně.
485
00:30:00,463 --> 00:30:04,546
Oh, Clifforde, tohle je paní Boltonová.
Starala se o tebe, když jsi byl malý. Má…
486
00:30:04,630 --> 00:30:06,255
Já si paní Boltonovou pamatuju.
487
00:30:06,755 --> 00:30:09,546
- Už jste spokojené?
- Prozatím ano.
488
00:30:10,088 --> 00:30:13,421
Já se vrátím do Londýna
a Connie si dojde na dlouhou procházku.
489
00:30:14,046 --> 00:30:15,880
[Clifford] Dobře. Šťastnou cestu.
490
00:30:16,463 --> 00:30:18,588
Connie, zastavila by ses u hajného?
491
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
Zeptej se, jestli už bažanti začali nést.
492
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Jistě.
493
00:30:23,338 --> 00:30:25,338
[něžná hudba]
494
00:30:54,588 --> 00:30:56,046
[šplouchání vody]
495
00:31:29,421 --> 00:31:31,671
- [zaklepání]
- [štěkot]
496
00:31:39,921 --> 00:31:41,088
Lady Chatterleyová.
497
00:31:42,796 --> 00:31:45,213
- Potřebuje pan Clifford pomoct?
- Ne, poslal mě.
498
00:31:46,005 --> 00:31:48,130
- Promiňte, nechtěla jsem vás rušit.
- Ne.
499
00:31:48,213 --> 00:31:49,046
[psí funění]
500
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Chcete jít dál?
501
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Pardon, nečekal jsem společnost.
- Ne, nic se neděje.
502
00:32:01,588 --> 00:32:03,046
Jen jsem chtěla, um…
503
00:32:03,130 --> 00:32:06,046
Pan Clifford se ptá,
jestli už noví bažanti nesou.
504
00:32:06,130 --> 00:32:08,796
No, ano. Milostpaní, ano.
505
00:32:08,880 --> 00:32:11,255
Do pár týdnů budeme mít spoustu kuřat.
506
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
To je ale krásná chalupa. Žijete tu sám?
507
00:32:16,755 --> 00:32:18,255
Docela sám, milostpaní.
508
00:32:21,713 --> 00:32:23,088
Čtete Jamese Joyce?
509
00:32:23,671 --> 00:32:25,005
[Oliver] Těžko se shání.
510
00:32:25,088 --> 00:32:26,046
Čtete hodně?
511
00:32:27,130 --> 00:32:29,880
[Oliver] Hodí se to
k mé samotářské povaze.
512
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
I tak.
513
00:32:34,255 --> 00:32:36,505
Musíte se tu dost nudit.
514
00:32:37,421 --> 00:32:39,671
Ne, společnost mi dělá Ťapka.
515
00:32:39,755 --> 00:32:40,630
[smíšek]
516
00:32:42,338 --> 00:32:43,171
No…
517
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Já, uh… Řeknu Cliffordovi
518
00:32:48,171 --> 00:32:49,380
o těch bažantech.
519
00:32:49,963 --> 00:32:51,713
A díky.
520
00:32:54,130 --> 00:32:55,713
Vyprovodím vás.
521
00:32:56,421 --> 00:32:57,296
Promiňte.
522
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
[Connie]Krásné květiny.
523
00:33:01,838 --> 00:33:03,421
[Oliver] Pár si jich natrhejte.
524
00:33:03,505 --> 00:33:05,338
- [Connie] Ne, to nemůžu.
- Proč ne?
525
00:33:06,088 --> 00:33:08,171
- [Conniin smíšek]
- Jsou vaše.
526
00:33:11,713 --> 00:33:13,296
- Určitě?
- Jen si poslužte.
527
00:33:22,380 --> 00:33:23,421
Tak hezký den.
528
00:33:29,630 --> 00:33:32,921
- Paní Flintová. Nesu vám květiny.
- [nádech]
529
00:33:33,713 --> 00:33:36,505
Jsou nádherné! Vy jste tak milá.
530
00:33:36,588 --> 00:33:39,255
- Maličkost.
- Dojdu si pro vázu. Posaďte se.
531
00:33:39,338 --> 00:33:41,546
Rostou na louce u chalupy hajného.
532
00:33:42,130 --> 00:33:43,213
Jsou tam všude.
533
00:33:43,296 --> 00:33:44,505
[kdákání slepic]
534
00:33:45,463 --> 00:33:46,796
Tady, pro vás.
535
00:33:48,755 --> 00:33:49,671
Ach.
536
00:33:49,755 --> 00:33:51,838
Zajímavý chlapík, ten hajný.
537
00:33:52,546 --> 00:33:54,671
Zpočátku působí nevrle, ale…
538
00:33:55,546 --> 00:33:59,463
Starší učitelé vzpomínají,
jak byl Oliver Mellors jako dítě chytrý.
539
00:33:59,963 --> 00:34:02,421
Není divu, že se domů vrátil jako poručík.
540
00:34:03,546 --> 00:34:05,921
Ale teď žije tam dole. A sám.
541
00:34:06,713 --> 00:34:08,255
[Flintová] Už byl ženatý.
542
00:34:08,338 --> 00:34:09,838
No, ale…
543
00:34:10,505 --> 00:34:15,338
jeho žena Berta to celou dobu,
co byl pryč, táhla s jiným mužem.
544
00:34:16,130 --> 00:34:18,421
Bylo to hrozné. Všichni to věděli.
545
00:34:18,505 --> 00:34:20,505
Takže se rozvedli?
546
00:34:21,713 --> 00:34:24,255
Ne úplně. Aspoň myslím.
547
00:34:24,338 --> 00:34:27,296
Ale Berta Couttsová
nikdy nedělala věci správně.
548
00:34:27,963 --> 00:34:30,255
Žije s jiným mužem u Stacks Gate.
549
00:34:31,005 --> 00:34:33,421
Ned, se myslím jmenuje.
550
00:34:34,130 --> 00:34:38,005
Hádám, že pan Mellors by byl rád,
kdyby o nich už nikdy neslyšel.
551
00:34:40,380 --> 00:34:41,296
To je Wendy.
552
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Ahoj, Wendy.
553
00:34:43,880 --> 00:34:44,713
Je nádherná.
554
00:34:54,130 --> 00:34:55,338
[bubnování deště]
555
00:34:59,380 --> 00:35:00,713
[hřmění]
556
00:35:24,130 --> 00:35:25,255
[vzdech]
557
00:35:32,713 --> 00:35:34,713
[přerývaný dech]
558
00:35:39,463 --> 00:35:40,296
[zasténání]
559
00:35:55,296 --> 00:35:57,296
[Boltonová] V dolech došlo k výbuchu.
560
00:35:57,796 --> 00:36:00,671
A Tedovi bylo pouhých 28.
561
00:36:00,755 --> 00:36:03,130
Společnost tvrdí, že si za to mohl sám,
562
00:36:03,213 --> 00:36:06,380
utíkal, místo aby si lehnul dolů.
563
00:36:06,463 --> 00:36:09,338
I jako kompenzaci poslali jen 300 liber.
564
00:36:10,505 --> 00:36:12,046
To jim nikdy nezapomenu,
565
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
že nazvali Teda zbabělcem.
566
00:36:14,796 --> 00:36:17,046
On zbabělec nebyl, paní Boltonová.
567
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Jen se snažil přežít.
568
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Měla byste to nechat na Lily.
569
00:36:24,380 --> 00:36:27,838
- Jste ošetřovatelka, ne služebná.
- Mně to nevadí.
570
00:36:27,921 --> 00:36:29,838
Prací si zabavím hlavu.
571
00:36:32,296 --> 00:36:33,880
- [smíšek]
- [zazvonění]
572
00:36:33,963 --> 00:36:36,546
[Boltonová] Ah, už zvoní. Musím jít.
573
00:36:54,630 --> 00:36:56,630
[tlučení v dáli]
574
00:37:05,213 --> 00:37:07,213
[tlučení]
575
00:37:29,380 --> 00:37:31,088
Říkala jsem si, co je to za rány.
576
00:37:31,171 --> 00:37:32,880
[psí funění]
577
00:37:33,671 --> 00:37:35,546
[Oliver] Stloukám kurníky pro kuřata.
578
00:37:36,338 --> 00:37:38,796
- Ah.
- [tlučení]
579
00:37:41,921 --> 00:37:43,421
Nemáte tu někde židli?
580
00:37:44,338 --> 00:37:45,255
[zadunění kladiva]
581
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Pojďte dál.
582
00:37:50,171 --> 00:37:51,046
Díky.
583
00:37:56,755 --> 00:37:58,963
Zapálím vám oheň, milostpaní.
584
00:37:59,588 --> 00:38:01,630
- Ne, není třeba.
- Ano, udělám to.
585
00:38:06,380 --> 00:38:08,005
Trochu se zahřejete.
586
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- Dobře?
- Děkuji.
587
00:38:18,171 --> 00:38:20,255
[tlučení pokračuje]
588
00:38:28,630 --> 00:38:30,630
[tichá, něžná hudba]
589
00:38:46,630 --> 00:38:49,630
[tlučení]
590
00:38:58,338 --> 00:39:00,255
Nevěděla jsem, že tu ta bouda je.
591
00:39:02,338 --> 00:39:03,588
[Oliver] To skoro nikdo.
592
00:39:04,671 --> 00:39:05,880
Proto ji mám tak rád.
593
00:39:07,671 --> 00:39:09,546
Zamykáte ji, když tu nejste?
594
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Občas, milostpaní.
595
00:39:12,213 --> 00:39:13,296
Dáte mi klíč?
596
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Chcete klíč?
597
00:39:16,880 --> 00:39:17,838
Mm.
598
00:39:17,921 --> 00:39:19,880
Ráda bych si sem chodila občas sednout.
599
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Nevím, jestli mám ještě jeden.
600
00:39:30,088 --> 00:39:32,213
No, tak já si to zařídím.
601
00:39:48,671 --> 00:39:50,046
To byla procházka.
602
00:39:50,671 --> 00:39:52,255
Pardon, jdu pozdě?
603
00:39:53,005 --> 00:39:54,838
Mohls požádat o čaj paní Boltonovou.
604
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
Neumím si představit, jak ho servíruje.
605
00:39:56,963 --> 00:40:00,588
Hm. O čaji
se ve svatebním slibu nic neříkalo.
606
00:40:04,588 --> 00:40:07,921
Nevíš, kde je druhý klíč k boudě,
kde chováme bažanty?
607
00:40:08,005 --> 00:40:10,505
Uh, možná bude ve studovně, proč?
608
00:40:11,588 --> 00:40:14,088
[Connie] Moc se mi líbila.
Chci si tam chodit číst.
609
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
Čteš knížky od toho zvrhlého Ira?
610
00:40:17,088 --> 00:40:18,046
Jamese Joyce?
611
00:40:18,130 --> 00:40:20,671
Jeho další dílo prý zakážou
kvůli nemravnostem.
612
00:40:20,755 --> 00:40:24,213
Hmm. Taková škoda.
Těšila jsem se, že si ji přečtu.
613
00:40:26,713 --> 00:40:27,713
Mmm.
614
00:40:29,463 --> 00:40:31,421
- Byl u boudy Mellors?
- [Connie] Mhm.
615
00:40:31,963 --> 00:40:34,380
- Ale moc nadšený ze mě nebyl.
- Proč, řekl něco?
616
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Nic. Ale poznám to.
617
00:40:38,338 --> 00:40:40,546
Nelíbí se mu, že si tu dělám, co chci.
618
00:40:40,630 --> 00:40:44,213
Ach, to se stává, když se poručík
rozhodne vrátit k práci hajného.
619
00:40:44,296 --> 00:40:48,713
Dají chlapovi jako on hodnost
a pocit důležitosti a pak mu to vezmou.
620
00:40:49,213 --> 00:40:52,880
[hra na kytaru]
621
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
[Connie] Drahá Hildo,
622
00:40:55,046 --> 00:40:57,630
doufám, že v Londýně celý týden neprší.
623
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Jako tady.
624
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Doteď jsem mohla chodit
prozkoumávat panství dle libosti,
625
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
ale poslední týden trávím zavřená v domě
626
00:41:08,213 --> 00:41:10,213
a toužím se dostat ven.
627
00:41:12,296 --> 00:41:14,588
Píšu ti ze své malé boudy, co jsem našla.
628
00:41:15,296 --> 00:41:18,130
Je to tajné místo,
kde se schovávám před světem.
629
00:41:18,796 --> 00:41:20,671
Chodí sem jen jeden člověk.
630
00:41:25,463 --> 00:41:28,880
Nebojte už odcházím.
Schovala jsem se před deštěm.
631
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Tady.
632
00:41:32,755 --> 00:41:35,588
Nechám ho tu, dokud neseženu další.
633
00:42:00,421 --> 00:42:03,796
Panečku, ty asi budeš pán panství.
634
00:42:11,838 --> 00:42:14,338
Tak, není to těžká hra.
635
00:42:14,421 --> 00:42:18,130
Začněte s balíčkem 32 karet
od sedmičky po eso.
636
00:42:20,213 --> 00:42:21,421
[švitoření]
637
00:42:39,046 --> 00:42:40,671
[Boltonová] …umřel loni po pádu,
638
00:42:41,630 --> 00:42:45,380
bylo mu 83 let a byl stále svěží…
639
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Začala se líhnout kuřata.
- [Clifford] Ah, dobře.
640
00:42:48,963 --> 00:42:50,713
Chytil jsem Madrid. Poslouchej.
641
00:42:50,796 --> 00:42:52,338
Ah, co říkají?
642
00:42:52,421 --> 00:42:55,088
- Vítáme posluchače u přijímače.
- [Clifford] Sakra.
643
00:42:56,838 --> 00:42:58,963
Ztratil jsem signál.
644
00:42:59,880 --> 00:43:01,171
Do háje!
645
00:43:01,255 --> 00:43:03,505
Všichni mladí odchází.
646
00:43:03,588 --> 00:43:07,630
Říká se totiž, že uhlí pomalu dochází.
647
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Nebude dlouho trvat a bude po městě.
648
00:43:11,755 --> 00:43:14,630
- Po městě? Vážně se to povídá?
- Mhm.
649
00:43:16,296 --> 00:43:19,005
Paní Boltonová, došla byste do dolu?
650
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Pozvěte pana Linleyho na večeři.
- Jistě, pane. Dojdu tam.
651
00:43:25,671 --> 00:43:28,296
[Connie] Kéž bych mohla být
s tebou v Benátkách.
652
00:43:29,338 --> 00:43:32,380
Ale Clifford tvrdí,
že by to tu beze mě nezvládl.
653
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Aspoň zatím ne.
654
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Ale na příští dovolenou pojedu, slibuju.
655
00:43:37,005 --> 00:43:38,463
[štěkot]
656
00:43:38,546 --> 00:43:42,546
[Connie] S láskou, tvá sestra Connie.
657
00:43:46,671 --> 00:43:50,921
[Linley] To by jim rozhodně
mělo zajistit obchody i do budoucna.
658
00:43:51,005 --> 00:43:54,338
- Můžeme klidně i modernizovat, proč ne?
- Clifforde, co tvé psaní?
659
00:43:54,421 --> 00:43:56,588
Literární svět mě nepotřebuje, Con.
660
00:43:56,671 --> 00:43:59,880
Důl je potápějící se loď
a ta potřebuje kapitána.
661
00:43:59,963 --> 00:44:02,546
Nemají už takhle horníci hrozný život?
662
00:44:02,630 --> 00:44:05,421
A není lepší je nechat jít dál?
663
00:44:05,505 --> 00:44:06,588
Kam? [posměšek]
664
00:44:06,671 --> 00:44:10,213
Žebrat? Typická ženská.
665
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
Řekl typický muž.
666
00:44:12,338 --> 00:44:14,796
[Clifford] Pane Linley,
kolik by zhruba stálo
667
00:44:14,880 --> 00:44:17,046
vybudovat chemickou továrnu?
668
00:44:17,130 --> 00:44:20,463
[Linley] Do začátku bych řekl
tak 500 až 700 liber.
669
00:44:20,546 --> 00:44:23,255
Jsou v tom zahrnuté nečekané výdaje, ale…
670
00:44:24,546 --> 00:44:25,546
[výdech]
671
00:44:26,921 --> 00:44:28,921
[dramatická hudba]
672
00:44:56,046 --> 00:44:57,796
Jdu se podívat na kuřata.
673
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Kolik jich už máme?
674
00:45:04,796 --> 00:45:07,005
- [Oliver] Osmnáct.
- Osmnáct?
675
00:45:08,338 --> 00:45:09,880
- Páni.
- [švitoření kuřat]
676
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Můžu je pohladit?
677
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Jen do toho.
678
00:45:14,755 --> 00:45:16,380
[Connie] Co když mě klovnou?
679
00:45:16,463 --> 00:45:17,421
Taky je klovněte.
680
00:45:21,505 --> 00:45:22,505
Oh.
681
00:45:26,755 --> 00:45:28,546
- [švitoření]
- [Coniino vypísknutí]
682
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Musíte…
683
00:45:34,755 --> 00:45:35,588
[Connie] Ah…
684
00:45:36,630 --> 00:45:37,505
[Oliver] Ach.
685
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
[Oliver] Takhle. Opatrně.
686
00:45:50,255 --> 00:45:51,338
[Connie] Klepe se.
687
00:45:51,963 --> 00:45:53,713
Vy se klepete ještě víc.
688
00:45:53,796 --> 00:45:55,255
[chvění]
689
00:46:06,046 --> 00:46:07,005
Přesně tak.
690
00:46:08,005 --> 00:46:09,338
[rozechvělý dech]
691
00:46:15,005 --> 00:46:16,005
[vzlyk]
692
00:46:16,088 --> 00:46:18,255
- [zapištění kuřete]
- [prudký nádech]
693
00:46:19,046 --> 00:46:20,463
[tichý pláč]
694
00:46:30,838 --> 00:46:32,463
- Milostpaní.
- [vzlyky]
695
00:46:34,213 --> 00:46:35,213
[Oliver] Pojďte.
696
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Měla byste si na chvíli sednout.
697
00:46:39,005 --> 00:46:40,505
- Omlouvám se.
- To nic.
698
00:46:44,796 --> 00:46:45,630
[Connie] Pardon.
699
00:46:48,380 --> 00:46:50,380
[pláč]
700
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
Tak takové to je?
701
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Neplačte.
702
00:47:04,921 --> 00:47:06,546
Pojďte blíž k ohni.
703
00:47:07,255 --> 00:47:08,546
[roztřesený dech]
704
00:47:13,963 --> 00:47:15,630
Potřebuju víc dřeva.
705
00:47:19,171 --> 00:47:21,546
[Connie] Dobře. Prosím nechoďte.
706
00:47:50,380 --> 00:47:51,380
[vzdech]
707
00:48:08,588 --> 00:48:10,088
[hluboké dýchání]
708
00:48:23,755 --> 00:48:24,755
[zasténání]
709
00:48:25,713 --> 00:48:27,713
[sténání obou]
710
00:48:39,671 --> 00:48:41,671
[sténání pokračuje]
711
00:48:54,255 --> 00:48:56,338
[přerývaný dech]
712
00:49:13,713 --> 00:49:15,921
[sténání graduje]
713
00:49:28,755 --> 00:49:30,838
[hluboké oddechování]
714
00:49:56,963 --> 00:49:58,963
[něžná hudba]
715
00:50:09,463 --> 00:50:10,338
[otevření dveří]
716
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
Doprovodím vás.
717
00:50:59,546 --> 00:51:00,963
Jste v pořádku, milostpaní?
718
00:51:01,505 --> 00:51:02,338
Mhm.
719
00:51:03,546 --> 00:51:04,421
A vy?
720
00:51:05,838 --> 00:51:06,671
Mhm.
721
00:51:08,338 --> 00:51:09,838
Asi bych měla jít sama.
722
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Tak sbohem.
723
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Sbohem, milostpaní.
724
00:51:48,005 --> 00:51:50,255
[zařinčení kliky]
725
00:51:50,796 --> 00:51:52,796
[dramatická hudba]
726
00:52:13,255 --> 00:52:16,171
Tady jste, milostpaní,
bála jsem se, že jste se ztratila.
727
00:52:16,255 --> 00:52:17,588
Ne, jsem v pořádku.
728
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Proč jste zamkla?
Šla jsem se podívat na kuřata.
729
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Omlouvám se.
730
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
Je Clifford naštvaný?
Nerozloučila jsem se s hosty.
731
00:52:26,588 --> 00:52:29,921
Vůbec nic neříkal,
pořád je s panem Linleym.
732
00:52:30,005 --> 00:52:32,671
Ah, ani si nevšimnul, že jsem pryč?
733
00:52:32,755 --> 00:52:35,546
Milostpaní, vždyť pana Clifforda znáte.
734
00:52:35,630 --> 00:52:36,546
Dobrou noc.
735
00:52:40,588 --> 00:52:42,463
Myslím, že tahle varianta by nevyšla.
736
00:52:42,546 --> 00:52:45,671
- [Clifford] Ne, ne, jistě, je to…
- Je to trochu komplikované.
737
00:52:45,755 --> 00:52:47,921
- Dobrou noc, Con
- [Connie] Dobrou.
738
00:52:50,130 --> 00:52:52,338
- Takže tohle změníme.
- [zabouchnutí]
739
00:52:55,838 --> 00:52:56,921
[výdech]
740
00:52:57,588 --> 00:52:59,588
[melancholická hudba]
741
00:53:14,046 --> 00:53:16,046
[zurčení vody]
742
00:53:22,421 --> 00:53:24,421
[cvrlikání ptáků]
743
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Čekám tu na vás.
744
00:53:56,046 --> 00:53:59,921
Nezačnou mít lidi podezření,
když sem budete chodit?
745
00:54:00,421 --> 00:54:03,380
Představte si, jak se ponížíte.
746
00:54:03,463 --> 00:54:05,671
Vy s hajným vašeho manžela.
747
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Máte strach?
748
00:54:08,630 --> 00:54:09,838
To teda sakra mám.
749
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Mám strach, jo.
750
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Ne, co si o ně lidi řeknou, milostpaní.
751
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Ale kdybyste někdy litovala toho,
co jsme tady…
752
00:54:38,421 --> 00:54:39,296
Musíme…
753
00:54:45,671 --> 00:54:46,755
[tiché sténání]
754
00:54:55,921 --> 00:54:57,296
[Oliver] Co děláte?
755
00:55:02,963 --> 00:55:05,421
[vzdechy]
756
00:55:18,171 --> 00:55:19,796
[zasténání]
757
00:55:23,755 --> 00:55:26,546
[Connie] Nesmím zůstat dlouho.
758
00:55:29,588 --> 00:55:31,838
[hluboký dech]
759
00:55:38,546 --> 00:55:39,796
[Oliver] Dívej se na mě.
760
00:55:41,421 --> 00:55:44,171
[hluboký dech]
761
00:56:03,255 --> 00:56:05,088
[sténání]
762
00:56:07,005 --> 00:56:08,755
[rychlé oddechování]
763
00:56:16,421 --> 00:56:17,630
[hluboký výdech]
764
00:56:21,588 --> 00:56:22,505
[zasténání]
765
00:56:28,546 --> 00:56:30,546
[sténání]
766
00:56:52,838 --> 00:56:55,005
Dost, přestaň.
767
00:56:56,255 --> 00:56:57,630
Jsem tu moc dlouho.
768
00:56:58,838 --> 00:56:59,963
Musím jít.
769
00:57:14,630 --> 00:57:16,546
Pořád máš pocit, že se neznáme?
770
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Prosím?
771
00:57:19,755 --> 00:57:21,546
Máš pocit, že se neznáme?
772
00:57:28,796 --> 00:57:30,588
Takhle se s nikým jiným neznám.
773
00:57:35,421 --> 00:57:36,671
[smích]
774
00:57:52,088 --> 00:57:53,546
Přijď zítra do chalupy.
775
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Když to půjde.
776
00:58:00,338 --> 00:58:01,380
Dobrou noc.
777
00:58:01,963 --> 00:58:03,588
[Oliver] Dobrou noc, milostpaní.
778
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Olivere?
- Ano?
779
00:58:31,713 --> 00:58:35,046
A kdybychom vyráběli palivo tady,
bylo by to…
780
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Connie?
781
00:58:37,713 --> 00:58:39,505
Connie? [úsměšek]
782
00:58:39,588 --> 00:58:40,880
- Jsi v pořádku?
- Mhm.
783
00:58:40,963 --> 00:58:43,463
- Není ti zas špatně?
- Ne, vůbec, pardon.
784
00:58:43,546 --> 00:58:44,796
Promiň, co jsi říkal?
785
00:58:44,880 --> 00:58:47,630
[Clifford] Vím, že nemluvím
o ničem jiném než o dolech.
786
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Ale Tevershall patří mně.
787
00:58:52,046 --> 00:58:53,963
A jednou bude patřit dědici.
788
00:58:57,255 --> 00:58:58,963
A důl potřebuje pomoc.
789
00:58:59,630 --> 00:59:01,880
Musíme ho modernizovat.
790
00:59:01,963 --> 00:59:03,755
- Ty a já.
- [povzdech]
791
00:59:07,088 --> 00:59:08,505
[Connie] Má drahá sestro,
792
00:59:10,005 --> 00:59:13,171
hodně jsem přemýšlela nad tím,
cos řekla na svatbě,
793
00:59:13,755 --> 00:59:15,921
že své srdce dávám moc snadno.
794
00:59:17,463 --> 00:59:19,630
To možná platilo před válkou.
795
00:59:21,171 --> 00:59:23,421
Ale obávám se, že teď už to tak není.
796
00:59:24,963 --> 00:59:27,880
Poslední dobou
jsem začala své srdce znovu otvírat.
797
00:59:28,546 --> 00:59:30,005
Přes všechna varování.
798
00:59:30,088 --> 00:59:31,588
[Oliver] Dobře.
799
00:59:31,671 --> 00:59:33,130
[Connie] A ujišťuji tě,
800
00:59:33,796 --> 00:59:36,380
že to nebylo vůbec lehké.
801
00:59:37,421 --> 00:59:38,588
[Oliver] Dobře.
802
00:59:51,213 --> 00:59:54,130
- Lady Chatterleyová. Vaše kniha.
- [prudký nádech]
803
00:59:54,213 --> 00:59:56,171
[Connie] Oh, máte pravdu, díky.
804
01:00:15,046 --> 01:00:17,588
♪ Takhle jezdí páni. ♪
805
01:00:17,671 --> 01:00:18,921
Klapity, klapity, klap.
806
01:00:19,005 --> 01:00:21,213
[smíšek] Klapity, klapity, klap.
807
01:00:22,171 --> 01:00:23,213
Je úžasná.
808
01:00:23,296 --> 01:00:26,796
Nenechte se ošálit,
kolikrát už jsme kvůli ní v noci nespali.
809
01:00:26,880 --> 01:00:28,088
Ale stojí to za to.
810
01:00:29,130 --> 01:00:32,546
Jsme moc rádi, že tě máme, viď, Josephine?
811
01:00:32,630 --> 01:00:33,463
Že jo?
812
01:00:33,546 --> 01:00:35,963
S Cliffordem jsme řešili,
že bychom chtěli dítě.
813
01:00:36,046 --> 01:00:36,921
Vážně?
814
01:00:38,088 --> 01:00:39,921
Jen proto, že nemůže používat nohy,
815
01:00:40,005 --> 01:00:41,630
neznamená, že nemůžeme mít děti.
816
01:00:42,213 --> 01:00:44,546
To je úžasné, že?
817
01:00:45,088 --> 01:00:47,296
Josephine by kamaráda přivítala.
818
01:00:47,880 --> 01:00:50,255
[Connie] Že jo? [pousmání]
819
01:00:50,338 --> 01:00:53,421
Každému bych doporučila mít děti.
820
01:00:55,130 --> 01:00:57,380
Lhala jsem vám, je dokonalá.
821
01:00:58,005 --> 01:00:58,963
[smích]
822
01:01:01,963 --> 01:01:05,130
- Co tu dělá hajný?
- Chodí každý den pro čerstvé mléko.
823
01:01:05,213 --> 01:01:07,421
- Dobrý den, pane Mellorsi.
- Paní Flintová.
824
01:01:07,963 --> 01:01:09,046
Lady Chatterleyová.
825
01:01:09,796 --> 01:01:12,046
- [Flintová] Pohlídala byste ji?
- Jistě.
826
01:01:13,630 --> 01:01:17,046
Josephine, ahoj.
827
01:01:17,130 --> 01:01:18,005
[smíšek]
828
01:01:18,505 --> 01:01:20,338
Ahoj, ty fešando.
829
01:01:22,046 --> 01:01:23,838
Říkalas, že přijdeš do chalupy.
830
01:01:23,921 --> 01:01:25,005
Že se pokusím.
831
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Tak přijdeš pak?
832
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
[Oliver] Co to je?
833
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Co to je?
834
01:01:40,796 --> 01:01:43,088
- Tak prosím.
- Výborně, díky moc.
835
01:01:43,171 --> 01:01:45,213
- Měla bych jít.
- Och, dobře.
836
01:01:45,296 --> 01:01:47,755
Ráda jsem tě viděla, Josephine. Už půjdu.
837
01:01:47,838 --> 01:01:51,130
- [Oliver] Mám vás doprovodit?
- Ne. Ne, to není nutné.
838
01:01:51,630 --> 01:01:53,838
- Ráda jsem vás viděla.
- Přijďte zas.
839
01:01:53,921 --> 01:01:54,755
Přijdu!
840
01:01:56,796 --> 01:01:59,380
[Flintová] Jo? Chceš najíst?
841
01:02:00,046 --> 01:02:02,588
Moc děkuji. Měj se. Ahoj!
842
01:02:03,255 --> 01:02:07,213
Řekni pápá. Řekni pápá. Pápá.
843
01:02:07,296 --> 01:02:09,588
No ano, ty moje maličká.
844
01:02:12,963 --> 01:02:13,880
[Oliver] Počkej!
845
01:02:16,421 --> 01:02:18,005
Proč se mi vyhýbáš?
846
01:02:18,088 --> 01:02:19,296
Jak to myslíš?
847
01:02:19,380 --> 01:02:20,296
[Oliver] Cože?
848
01:02:20,380 --> 01:02:21,796
[hlasitě] Jak to myslíš?
849
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
Nepřišlas do chalupy a…
850
01:02:25,671 --> 01:02:27,963
pak ses ode mě ještě odtáhla.
851
01:02:28,046 --> 01:02:30,880
Paní Flintová tě mohla vidět,
zbláznil ses?
852
01:02:32,671 --> 01:02:33,796
Tak přijď do chalupy.
853
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Ne.
854
01:02:38,963 --> 01:02:41,046
Než bychom tam došli, bylo by pozdě.
855
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Tak pojď sem.
856
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
No tak.
857
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
[Connie] Co? Tady?
858
01:03:15,255 --> 01:03:17,171
[Oliver] Ano, milostpaní.
859
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Přímo tady.
860
01:03:22,671 --> 01:03:25,546
- Neříkej mi tak.
- Nechceš být lady?
861
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
Ne s tebou.
862
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Chtěla bys ode mě hrubší zacházení?
863
01:03:32,921 --> 01:03:33,755
Mhm.
864
01:03:33,838 --> 01:03:35,796
[dramatická hudba]
865
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Sundej si to.
866
01:04:07,921 --> 01:04:09,130
[smíšek]
867
01:04:11,713 --> 01:04:12,546
[výdech]
868
01:04:16,505 --> 01:04:17,630
Rozepni mi kalhoty.
869
01:04:33,421 --> 01:04:35,755
[Oliver] Bože. Jo.
870
01:04:36,296 --> 01:04:38,671
[hluboké dýchání]
871
01:04:40,130 --> 01:04:41,838
- Lehni si.
- Hmm?
872
01:04:41,921 --> 01:04:42,880
Lehni si.
873
01:04:48,838 --> 01:04:49,713
Ne.
874
01:04:50,463 --> 01:04:52,505
Ne, neotáčej se, dívej se na mě.
875
01:04:59,588 --> 01:05:00,963
Chci, abys mě ošukal.
876
01:05:02,755 --> 01:05:03,963
Chceš, abych tě ošukal?
877
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Jo.
878
01:05:07,796 --> 01:05:10,046
[sténání]
879
01:05:43,838 --> 01:05:46,130
[Oliver] Ano. Jo. Jo.
880
01:05:46,796 --> 01:05:48,755
- Jo. Ach.
- [zasténání]
881
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
[Oliver] Přesně tak.
882
01:05:51,963 --> 01:05:53,421
[sténání se stupňuje]
883
01:06:02,796 --> 01:06:04,630
[hluboké dýchání]
884
01:06:07,755 --> 01:06:09,005
[povzdech]
885
01:06:42,963 --> 01:06:44,963
Teď jsme byli oba najednou.
886
01:06:47,546 --> 01:06:48,921
Bylo to dobré.
887
01:06:52,130 --> 01:06:55,713
Jsou lidi,
který to za celý život nikdy nezažijou.
888
01:06:56,296 --> 01:06:57,755
- Vážně?
- Hm.
889
01:07:00,671 --> 01:07:03,255
Tady to máš. Tak dobře. Jak si to…
890
01:07:03,796 --> 01:07:04,921
[Oliverův smích]
891
01:07:09,796 --> 01:07:10,630
[smíšek]
892
01:07:11,130 --> 01:07:12,963
[hromadný smích]
893
01:07:13,713 --> 01:07:16,088
Musíš mi pomoct, Connie. Pojď sem.
894
01:07:16,171 --> 01:07:18,171
[Conniin smích]
895
01:07:20,255 --> 01:07:22,671
[klavírní hudba]
896
01:07:30,588 --> 01:07:31,921
Víš, co v sobě máš?
897
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Něhu.
898
01:07:37,380 --> 01:07:39,088
[smích]
899
01:07:40,380 --> 01:07:42,588
Neřekla jsem, že jsi byl slušný.
900
01:07:43,713 --> 01:07:45,213
Gentlemanů už mám dost.
901
01:07:47,338 --> 01:07:50,088
- To je jiná sorta.
- Jak to myslíš?
902
01:07:50,880 --> 01:07:51,755
Mrtví.
903
01:07:53,005 --> 01:07:53,921
Mrtví.
904
01:07:55,171 --> 01:07:59,421
Musíš v sobě zapudit veškerý city.
905
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
Když posíláš lidi do dolů, nebo…
906
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
do továren.
907
01:08:07,505 --> 01:08:08,755
Nebo do bitvy.
908
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Nebo musíš žít s tím, cos udělal.
909
01:08:17,421 --> 01:08:20,880
Muže jako ty jsem ještě nepotkala.
910
01:08:20,963 --> 01:08:22,463
Taky nejsi jako každá žena.
911
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Jak to?
912
01:08:33,421 --> 01:08:34,755
Jsi nádherná.
913
01:08:40,088 --> 01:08:44,588
Až doteď…
jsem netušila, jak moc jsem osamělá.
914
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Díky.
915
01:08:51,963 --> 01:08:53,171
Měla bys jít.
916
01:09:23,005 --> 01:09:25,296
[přerývaný dech]
917
01:09:27,755 --> 01:09:29,755
[klidná hudba]
918
01:09:35,380 --> 01:09:36,921
[Boltonová] Tak, to jsem já.
919
01:09:37,505 --> 01:09:39,296
[Clifford] Piková desítka.
920
01:09:39,380 --> 01:09:41,838
- Já jsem tady… s králem.
- No.
921
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- [Connie] Já, Connie…
- [Oliver] Já, Oliver…
922
01:09:45,588 --> 01:09:48,130
- …beru si tebe, Olivere…
- …beru si tebe, Connie…
923
01:09:48,921 --> 01:09:51,130
- [Oliver] …v síle…
- [Connie] …a ve svobodě…
924
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
[oba] …a v extázi.
925
01:09:55,630 --> 01:09:57,380
[smích]
926
01:10:03,296 --> 01:10:05,296
[radostná hudba]
927
01:10:16,380 --> 01:10:17,880
[smích]
928
01:10:28,796 --> 01:10:30,546
[vypísknutí]
929
01:10:32,546 --> 01:10:34,255
- [smích]
- [štěknutí]
930
01:10:41,213 --> 01:10:43,296
- Ah!
- [Oliver] Jaká je tu hloubka?
931
01:10:43,380 --> 01:10:44,380
Ach!
932
01:10:47,130 --> 01:10:48,171
Prosím!
933
01:10:52,463 --> 01:10:54,671
- „Proč se ti líbím?“
- Mhm.
934
01:10:55,713 --> 01:10:56,880
„Ovoce zčernalo.“
935
01:10:57,588 --> 01:10:58,963
[smích]
936
01:11:10,713 --> 01:11:12,713
[hudba utichá]
937
01:11:14,713 --> 01:11:15,838
[výdech]
938
01:11:22,880 --> 01:11:24,005
[povzdech]
939
01:11:35,421 --> 01:11:38,046
[bubnování deště, hřmění]
940
01:11:40,630 --> 01:11:44,921
- [prudký nádech]
- Milostpaní, omlouvám se, že vás ruším.
941
01:11:45,005 --> 01:11:48,005
- Viděla jsem světlo a myslela jsem…
- Ne, to nic, vážně.
942
01:11:48,713 --> 01:11:50,630
Ach. Posaďte se.
943
01:11:51,171 --> 01:11:52,463
Budu ráda za společnost.
944
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
Vážně.
945
01:11:55,338 --> 01:11:56,380
Proč ještě nespíte?
946
01:11:56,880 --> 01:11:59,171
[povzdech] Pan Clifford nemůže spát
947
01:11:59,255 --> 01:12:01,796
a mně to nedá ho nezkontrolovat.
948
01:12:02,921 --> 01:12:05,880
- [Connie] Hmm.
- S manželem jsem to měla stejně.
949
01:12:05,963 --> 01:12:09,296
Když chytil chřipku,
strachovala jsem se o něj celou noc.
950
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
[Connie] Ted?
951
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Musí vám chybět.
952
01:12:12,796 --> 01:12:15,421
[Boltonová] Už je to 25 let, ale…
953
01:12:15,505 --> 01:12:18,713
Víte, pořád se ještě občas v noci probudím
954
01:12:18,796 --> 01:12:21,880
a divím se, že tam neleží se mnou.
955
01:12:21,963 --> 01:12:22,796
[smíšek]
956
01:12:23,296 --> 01:12:25,963
[Connie] Hmm. Chybí vám jeho dotek?
957
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Ano.
958
01:12:30,046 --> 01:12:31,213
Je to úžasné,
959
01:12:31,838 --> 01:12:34,171
že se vám někdo dostane tak pod kůži.
960
01:12:35,005 --> 01:12:36,296
[Boltonová] Mm, to ano.
961
01:12:37,046 --> 01:12:38,796
Ale můžete zahořknout.
962
01:12:38,880 --> 01:12:42,296
Nebýt té jámy, Ted by tu pořád byl.
963
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Nenáviděl to tam.
964
01:12:44,963 --> 01:12:49,171
Nenáviděl, ale co mohl dělat? Byl v pasti.
965
01:12:51,213 --> 01:12:53,588
To je asi každý, svým způsobem.
966
01:12:55,296 --> 01:12:58,713
- Nikdy jste se nechtěla znovu vdát?
- [smích] Bože.
967
01:12:59,380 --> 01:13:00,338
[Connie] Byl někdo?
968
01:13:01,088 --> 01:13:01,921
Byl.
969
01:13:02,671 --> 01:13:06,171
Ale když máte muže,
víte, že spolu zestárnete.
970
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
A co lepšího může být?
971
01:13:08,671 --> 01:13:11,005
Děti, samozřejmě…
972
01:13:11,088 --> 01:13:14,213
- Um, pardon, to bylo netaktní.
- Ne.
973
01:13:14,296 --> 01:13:16,296
To nic, v pořádku.
974
01:13:17,296 --> 01:13:18,255
Vlastně…
975
01:13:19,046 --> 01:13:20,421
víc než v pořádku.
976
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
V tomhle ohledu možná máme naději.
977
01:13:23,963 --> 01:13:26,130
- Vy a pan Clifford?
- Mhm.
978
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Doktor říkal, že se zotavuje.
979
01:13:29,088 --> 01:13:30,046
Tak kdo ví.
980
01:13:30,546 --> 01:13:32,046
Možná ještě budu mít dítě.
981
01:13:34,130 --> 01:13:35,338
[smíšek]
982
01:13:36,963 --> 01:13:39,921
Budu doufat, ať to tak je.
983
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Nechcete přinést deku?
984
01:13:44,505 --> 01:13:46,255
To není třeba, díky.
985
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Dobrou noc.
Nechte si nějaká tajemství pro příště.
986
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Dobrou.
987
01:14:00,838 --> 01:14:01,671
[zavrčení]
988
01:14:15,671 --> 01:14:16,546
Jdeme.
989
01:14:27,130 --> 01:14:28,005
[hvízdnutí]
990
01:14:29,671 --> 01:14:31,671
[dramatická hudba]
991
01:14:34,213 --> 01:14:35,546
[hvízdnutí]
992
01:14:36,755 --> 01:14:37,796
[počkej]
993
01:14:51,505 --> 01:14:53,088
[zamlaskání]
994
01:14:55,463 --> 01:14:56,921
[Cliffordovo zasténání]
995
01:15:01,880 --> 01:15:03,671
[zaúpění]
996
01:15:07,380 --> 01:15:10,088
- [bručení]
- [Boltonová] Jen klid.
997
01:15:12,796 --> 01:15:14,463
[štěkání v dáli]
998
01:15:48,380 --> 01:15:49,921
[Boltonová] Mmm.
999
01:15:50,421 --> 01:15:52,505
Milostpaní ještě nevstala?
1000
01:15:53,005 --> 01:15:54,671
- Byla vzhůru dřív než já.
- Mm.
1001
01:15:55,213 --> 01:15:57,088
Takže už měla snídani.
1002
01:15:57,171 --> 01:15:59,505
Ano, šla se zase projít.
1003
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Já taky vstávala brzo.
1004
01:16:03,671 --> 01:16:06,046
Ráno bylo venku spoustu lidí.
1005
01:16:06,755 --> 01:16:10,338
- Hajný byl taky brzy venku…
- Paní Boltonová donesla byste mi smetanu?
1006
01:16:12,296 --> 01:16:13,671
- Ano, pane.
- Díky.
1007
01:16:15,588 --> 01:16:19,296
[žena 1] Co to převzal pan Clifford,
začali sdírat chudáky horníky z kůže.
1008
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Já myslela,
že jim ty stroje měly práci ulehčit.
1009
01:16:22,296 --> 01:16:25,338
Ne, jen chtějí vydělat víc peněz
s míň horníkami.
1010
01:16:25,421 --> 01:16:26,838
Nemá už takhle dost peněz?
1011
01:16:26,921 --> 01:16:29,963
Ah, milostpaní potřebuje
svoje cetky a hedvábí.
1012
01:16:30,046 --> 01:16:31,921
aby mohla ukázat, že je lepší než my.
1013
01:16:32,005 --> 01:16:33,088
Ne, takováhle není.
1014
01:16:33,171 --> 01:16:37,463
Ke svým zaměstnancům
se chová stejně jako k urozeným lidem.
1015
01:16:37,546 --> 01:16:39,880
Naše Lily o ní říká to samý.
1016
01:16:39,963 --> 01:16:41,213
Zaslouží si něco lepšího.
1017
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
Takový neštěstí ji potkalo.
1018
01:16:44,463 --> 01:16:48,671
Vypadá to, že pan Clifford
možná ještě není ztracený,
1019
01:16:48,755 --> 01:16:49,963
jak jsme myslely.
1020
01:16:50,588 --> 01:16:54,838
Nohy už mu nikdy sloužit nebudou,
ale zbytek by mohl.
1021
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Milostpaní dokonce naznačila,
že by brzy mohli mít dítě.
1022
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
Co?
1023
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
- Ne!
- [smích]
1024
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- To je úžasný!
- Kdo to kdy slyšel?
1025
01:17:04,171 --> 01:17:05,838
[Clifford] Jak dlouho to vydrží?
1026
01:17:05,921 --> 01:17:09,255
[Linley] Když se o ně budeme starat,
měly by vydržet celé generace.
1027
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
Když jsme u toho, pane,
jestli se můžu zeptat,
1028
01:17:13,671 --> 01:17:18,671
je pravda,
že bychom mohli mít ve Wragby dědice?
1029
01:17:19,296 --> 01:17:20,421
To se povídá?
1030
01:17:20,921 --> 01:17:24,171
Ano. Všichni se mě ptají, co o tom vím.
1031
01:17:24,255 --> 01:17:25,088
[zasmání]
1032
01:17:25,171 --> 01:17:29,130
Ale s radostí to všem vysvětlím,
jestli to jsou jen nepodložené zvěsti.
1033
01:17:29,213 --> 01:17:30,130
Jistě.
1034
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
No…
1035
01:17:34,755 --> 01:17:36,671
možná máme naději.
1036
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Ahoj, Con.
1037
01:17:40,088 --> 01:17:43,421
Právě jsem měl
velice zajímavé jednání s panem Linleym.
1038
01:17:44,296 --> 01:17:45,130
Hmm?
1039
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Slyšela jsi tu zvěst?
1040
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
Že máš obstarat Wragby dědice?
1041
01:17:53,880 --> 01:17:54,796
Ne.
1042
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
To je vtip?
1043
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Doufal jsem, že je to proroctví.
1044
01:18:03,463 --> 01:18:05,088
Přišel mi dopis od otce.
1045
01:18:05,921 --> 01:18:08,838
Pozvali ho do Benátek na červenec a srpen.
1046
01:18:08,921 --> 01:18:12,505
Požádal mě a Hildu, ať jedem s ním.
1047
01:18:12,588 --> 01:18:13,880
Červenec a srpen?
1048
01:18:15,380 --> 01:18:17,255
Nemusela bych jet na tak dlouho.
1049
01:18:17,338 --> 01:18:19,338
Tři týdny by měly bohatě stačit.
1050
01:18:19,421 --> 01:18:20,713
Na to, co jsme řešili.
1051
01:18:22,755 --> 01:18:26,005
Takže už jsi to začala plánovat?
1052
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Ještě ne.
1053
01:18:31,088 --> 01:18:33,963
Až si budeš naprosto jistá, hned se vrať.
1054
01:18:35,296 --> 01:18:36,505
Jistě, vrátím.
1055
01:18:39,005 --> 01:18:40,713
[Clifford] Nechci znát jeho jméno.
1056
01:18:42,005 --> 01:18:43,296
Ani nikdo jiný.
1057
01:18:51,421 --> 01:18:55,296
A v tom případě
bude všechno dobré, co myslíš?
1058
01:18:57,338 --> 01:18:58,296
Mm.
1059
01:19:04,463 --> 01:19:07,671
[Connie] Víš, jak moc tě mám ráda, že?
1060
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
A já tebe.
1061
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Protože budu chvíli pryč.
1062
01:19:15,421 --> 01:19:17,588
- Kde?
- V Benátkách.
1063
01:19:18,588 --> 01:19:19,671
S panem Cliffordem?
1064
01:19:20,713 --> 01:19:24,130
- Na jak dlouho?
- Jen na pár měsíců, ale bez Clifforda.
1065
01:19:24,213 --> 01:19:26,088
On nerad cestuje, chápeš.
1066
01:19:26,171 --> 01:19:27,005
Jo.
1067
01:19:27,796 --> 01:19:28,921
Chudák malý.
1068
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Nezapomeneš na mě?
- Cože?
1069
01:19:33,838 --> 01:19:35,713
- Hmm?
- Víš, že nikdy nezapomínám.
1070
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Není to otázka paměti.
1071
01:19:42,088 --> 01:19:43,213
Poslyš, um…
1072
01:19:47,046 --> 01:19:50,380
řekla jsem Cliffordovi,
že bych mohla mít dítě.
1073
01:19:52,671 --> 01:19:53,630
Vážně?
1074
01:19:54,171 --> 01:19:59,671
Myslím… si totiž, že… už ho čekám.
1075
01:20:00,671 --> 01:20:02,005
[praskání ohně]
1076
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Olivere?
1077
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Co na to řekl?
1078
01:20:17,046 --> 01:20:17,880
Um…
1079
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Řekl, že bude rád.
1080
01:20:20,338 --> 01:20:23,463
Pokud to bude vypadat, že je to dítě jeho.
1081
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
A kde si pan Clifford myslí,
že jsi to dítě asi tak vzala?
1082
01:20:28,046 --> 01:20:30,505
Řekla jsem,
že bych mohla mít románek v Benátkách.
1083
01:20:31,130 --> 01:20:32,046
Proto tam jedeš?
1084
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Ne, abych měla románek,
jen aby to tak vypadalo.
1085
01:20:37,546 --> 01:20:39,046
Tak proto jsi mě chtěla?
1086
01:20:39,880 --> 01:20:40,963
Abys měla dítě?
1087
01:20:42,338 --> 01:20:43,963
Jistěže ne, Olivere.
1088
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Nikdy jsem to neplánovala.
Vůbec nic z toho.
1089
01:20:47,921 --> 01:20:49,546
Tak co jsi plánovala?
1090
01:20:49,630 --> 01:20:52,463
Co, Connie? Co jsi plánovala? Popravdě.
1091
01:20:53,171 --> 01:20:54,421
- Cos plánovala?
- Já…
1092
01:20:54,921 --> 01:20:56,921
- Já nevím. Já nevím!
- Nevíš?
1093
01:20:57,005 --> 01:20:59,588
Ať se propadnu, jestli já jo.
1094
01:21:01,921 --> 01:21:03,338
[Oliver] Ach, krucinál.
1095
01:21:04,505 --> 01:21:06,171
Tak to milostpaní vyšlo.
1096
01:21:06,796 --> 01:21:10,088
Pan Clifford to děcko přivítá
a já taky o nic nepřišel.
1097
01:21:10,171 --> 01:21:12,588
Naopak. Měl jsem příjemnej zážitek.
1098
01:21:12,671 --> 01:21:13,838
- Moc.
- To neříkej.
1099
01:21:13,921 --> 01:21:17,255
A jestli jsi mě zneužila,
není to poprvé, kdy mě kdo zneužil.
1100
01:21:17,755 --> 01:21:20,088
Takhle příjemný to totiž nikdy nebylo.
1101
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
I když moc důstojně
si rozhodně nepřipadám, právě teď.
1102
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Já tě nezneužila, Olivere.
1103
01:21:28,421 --> 01:21:30,338
Jak si milostpaní přeje.
1104
01:21:33,921 --> 01:21:35,421
Nechalas tu knížku.
1105
01:21:35,921 --> 01:21:37,671
Nebo tu jsi taky zneužila?
1106
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Díky novým generátorům
snížíme počet pracovníků.
1107
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
- Už nebudou moct stávkovat.
- Ale co pracovníci?
1108
01:21:47,546 --> 01:21:50,088
Nikdo je přece nenutí pro mě pracovat.
1109
01:21:50,171 --> 01:21:51,005
[odfrknutí]
1110
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- Není divu, že tě nenávidí.
- To není pravda.
1111
01:21:54,880 --> 01:21:57,046
Jsou na mě závislí. Jsou mi vděční.
1112
01:21:57,130 --> 01:21:59,380
Kdybych se o ně nestaral, umřeli by hlady.
1113
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Mluvíš o nich,
jako by to bylo stádo zvířat.
1114
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Ne všichni.
1115
01:22:02,921 --> 01:22:05,546
Čas od času začne jeden ve stádu vynikat.
1116
01:22:05,630 --> 01:22:08,005
Ti muži si nechávají vládnout odedávna.
1117
01:22:08,088 --> 01:22:09,588
A ty jim vládnout můžeš?
1118
01:22:09,671 --> 01:22:13,671
Ano, protože mě to v dětství naučili.
Je to má role ve společnosti.
1119
01:22:13,755 --> 01:22:14,921
Jako jejich mi sloužit.
1120
01:22:15,005 --> 01:22:18,046
Takže nás jako lidi nic nespojuje, jo?
1121
01:22:18,130 --> 01:22:20,713
Všichni musíme jíst a dýchat,
ale kromě toho…
1122
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Co zkusit, kam až to dojede?
1123
01:22:24,838 --> 01:22:26,130
Dobrý den, pane Mellorsi.
1124
01:22:26,713 --> 01:22:27,546
Dobrý den.
1125
01:22:34,921 --> 01:22:36,630
[zachrastění motoru]
1126
01:22:36,713 --> 01:22:38,088
Počkej, zatlačím tě.
1127
01:22:38,171 --> 01:22:40,088
K čemu to je, když se to musí tlačit?
1128
01:22:40,171 --> 01:22:43,630
- Přestaň, Clifforde, jen to zhoršuješ!
- Buď chvíli zticha, prosím!
1129
01:22:44,838 --> 01:22:45,796
[Connie] Ach!
1130
01:22:47,505 --> 01:22:48,421
[Clifford] Argh!
1131
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Krám jeden!
1132
01:22:51,171 --> 01:22:52,546
Oh! Počkej, stůj!
1133
01:22:54,296 --> 01:22:55,380
Mellorsi.
1134
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Ano, pane Clifforde.
- Vyznáš se, sakra, v motorech?
1135
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Bohužel ne, pane, rozbil se?
- Očividně!
1136
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Podíváš se,
jestli není něco zničené, prosím?
1137
01:23:05,671 --> 01:23:06,505
[povzdech]
1138
01:23:08,796 --> 01:23:10,005
[Oliverovo zabručení]
1139
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Ne.
1140
01:23:15,796 --> 01:23:19,046
- Vypadá v pořádku z toho, co vidím, pane.
- [Clifford] Tak ustup.
1141
01:23:20,963 --> 01:23:22,005
[startování]
1142
01:23:23,213 --> 01:23:26,338
- Třeba kdybych vás roztlačil.
- Ne, jdi dál, já to zvládnu.
1143
01:23:33,130 --> 01:23:34,046
Jo?
1144
01:23:34,130 --> 01:23:36,046
- [zasmání]
- Vidíš, super.
1145
01:23:37,255 --> 01:23:38,463
Počkej, ty tlačíš?
1146
01:23:38,546 --> 01:23:41,630
- Říkal jsem… Dej tomu šanci, chlape!
- Bez toho byste nejel.
1147
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Pozor na brzdu.
1148
01:23:49,463 --> 01:23:50,796
Fajn, fajn.
1149
01:23:50,880 --> 01:23:52,671
- Clifforde!
- [vypadnutí motoru]
1150
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Je jasné, že jsem vydaný všem na milost.
1151
01:24:00,921 --> 01:24:02,838
Vypadá to, pane Mellorsi, že…
1152
01:24:04,088 --> 01:24:05,588
potřebuju odtlačit.
1153
01:24:06,713 --> 01:24:07,546
Nevadí?
1154
01:24:07,630 --> 01:24:08,546
Vůbec, pane.
1155
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Dobře.
1156
01:24:11,838 --> 01:24:13,421
Počkejte, vydržte.
1157
01:24:14,005 --> 01:24:16,213
Dva, tři.
1158
01:24:16,296 --> 01:24:17,713
- [startování]
- A nahoru.
1159
01:24:18,755 --> 01:24:20,505
Tak jo. Jo.
1160
01:24:20,588 --> 01:24:21,796
[Oliverův kašel]
1161
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Proboha, chlape, co je to s tebou?
1162
01:24:25,296 --> 01:24:27,755
Mám špatné plíce, pane. [zakašlání]
1163
01:24:27,838 --> 01:24:29,213
Malý suvenýr z války.
1164
01:24:30,963 --> 01:24:33,421
- [Clifford] Co to sakra děláš?
- Potřebuje pomoc.
1165
01:24:33,505 --> 01:24:34,505
[Clifford] Proboha!
1166
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
V pořádku?
1167
01:24:51,213 --> 01:24:52,671
[túrování motoru]
1168
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
[Clifford] To druhé křeslo
bude potřebovat nová kola.
1169
01:25:02,713 --> 01:25:04,296
[Connie] Kdo si myslíš, že jsi?
1170
01:25:05,005 --> 01:25:07,046
Jak se můžeš k někomu takhle chovat?
1171
01:25:07,130 --> 01:25:09,421
[Cliffordovo odfrknutí]
Ke komu? K hajnému?
1172
01:25:09,505 --> 01:25:10,963
Taky se zranil ve válce.
1173
01:25:12,255 --> 01:25:15,546
Kdyby byl v tom křesle on,
co bys mu udělal?
1174
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Tvoje přirovnání je naprosto nevkusné.
1175
01:25:18,213 --> 01:25:22,046
Mně tvůj nedostatek normálního soucitu
přijde jako naprosto odporný.
1176
01:25:22,755 --> 01:25:24,546
Ty a tvá vládnoucí třída.
1177
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Já myslela, že jsi jiný, ale nejsi.
1178
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Nutíš lidi pracovat za dvě libry týdně.
1179
01:25:29,713 --> 01:25:31,796
To není vláda, Clifforde.
1180
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Vykořisťování.
1181
01:25:37,255 --> 01:25:38,463
[hřmění v dáli]
1182
01:25:38,546 --> 01:25:40,546
[otevření a zabouchnutí dveří]
1183
01:25:42,713 --> 01:25:44,796
[blížící se kroky]
1184
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Tak pojď dál.
1185
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Omlouvám se.
1186
01:25:57,213 --> 01:25:58,755
Promiň, že jsem ti ublížila.
1187
01:26:02,630 --> 01:26:06,005
Nechci tě jen, abych měla dítě, Olivere.
1188
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Chci jen tebe.
1189
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Dobře?
1190
01:26:13,213 --> 01:26:14,046
Dobře.
1191
01:26:17,921 --> 01:26:23,046
Ale Clifford musí uvěřit,
že jsem se nás snažila udržet spolu.
1192
01:26:23,546 --> 01:26:24,963
Že to byl jeho nápad,
1193
01:26:25,921 --> 01:26:27,713
který se pak celý zvrhnul.
1194
01:26:30,130 --> 01:26:32,713
Abychom se rozvedli a my mohli být spolu,
1195
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
musí tomu věřit.
1196
01:26:37,296 --> 01:26:39,130
Já chci být jen s tebou.
1197
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Jestli to chceš i ty.
1198
01:26:44,671 --> 01:26:47,671
Nejde o to, co chceme, Connie.
Ty přece víš, co chci.
1199
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Taky bych se ještě
musel rozvést s Berthou.
1200
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Co se stalo s Berthou?
1201
01:26:59,171 --> 01:27:01,713
Když jsem šel do války,
tahala se s chlapama.
1202
01:27:02,255 --> 01:27:04,463
A teď se se mnou nechce rozvést.
1203
01:27:05,671 --> 01:27:07,880
- A co ten její chlap?
- Ned?
1204
01:27:07,963 --> 01:27:09,796
- Mhm.
- Je to velký děcko.
1205
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Vozí se po něm.
1206
01:27:12,255 --> 01:27:16,005
Oba pijou a pak ho pošle za mnou,
aby mi sebrala válečnou penzi.
1207
01:27:19,130 --> 01:27:21,421
No tak, prosím, nehádejme se.
1208
01:27:22,963 --> 01:27:24,338
[povzdech]
1209
01:27:24,421 --> 01:27:25,380
Promiň.
1210
01:27:29,213 --> 01:27:31,005
Co tu všechny nechat?
1211
01:27:33,880 --> 01:27:35,255
A jet do Austrálie?
1212
01:27:36,505 --> 01:27:37,630
Nebo někam jinam.
1213
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Kamkoli.
1214
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- Jen my tři?
- Naše rodina.
1215
01:27:48,380 --> 01:27:49,963
Nikdo by nás nesoudil.
1216
01:27:51,130 --> 01:27:54,796
Přijde mi to jako špatný nápad,
přivést na tenhle svět dítě.
1217
01:27:57,130 --> 01:27:59,088
- To nemyslíš vážně.
- Ale ano.
1218
01:27:59,171 --> 01:28:00,921
Myslím tenhle svět tady.
1219
01:28:02,255 --> 01:28:03,630
Jsem rád za nás.
1220
01:28:05,005 --> 01:28:08,046
Jsem rád za sebe
a jsem rád, že ty jsi ráda.
1221
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Ale když přemýšlím nad tím,
co člověk člověku udělal…
1222
01:28:13,046 --> 01:28:14,755
[hřmění]
1223
01:28:14,838 --> 01:28:18,130
…co vůdci udělali svým takzvaným bratrům.
1224
01:28:19,838 --> 01:28:21,546
Neberou je jako lidi
1225
01:28:21,630 --> 01:28:25,505
a nemyslí na nic jiného
než na svoje peníze.
1226
01:28:26,755 --> 01:28:28,796
Žít, abys vydělával.
1227
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
Ale ne všichni můžeme žít tak,
jak bychom chtěli.
1228
01:28:36,630 --> 01:28:38,671
Ne každý můžem dělat, co by…
1229
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
1230
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Co to děláš?
1231
01:28:47,338 --> 01:28:49,338
[melancholická hudba]
1232
01:28:52,880 --> 01:28:54,880
[hřmění]
1233
01:29:06,421 --> 01:29:08,421
[hudba pokračuje]
1234
01:30:17,296 --> 01:30:19,338
Kde je? Je pryč hodiny.
1235
01:30:19,421 --> 01:30:22,046
Ah, určitě ji jen zdržel ten déšť.
1236
01:30:22,130 --> 01:30:24,296
Asi se jen schovala v té boudě.
1237
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Pošlu Warrena a Bettse, ať ji najdou.
- Ne, ne, to nedělejte.
1238
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
Jen by si lidi začali povídat.
1239
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Skočím se podívat do boudy,
jestli tam není.
1240
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- Co? Necháte mě samotného?
- Nic se nebojte.
1241
01:30:35,588 --> 01:30:37,671
Za chvíli jsme obě zpět.
1242
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Ahoj.
- Ahoj.
1243
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Ahoj, kočko.
- Ahoj, kočko.
1244
01:30:43,880 --> 01:30:45,046
- Ou.
- Ou.
1245
01:30:45,755 --> 01:30:47,755
[smích]
1246
01:30:49,213 --> 01:30:50,963
Ve čtvrtek odjíždím do Benátek.
1247
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
A v noci ještě přijdu do chalupy.
1248
01:31:11,046 --> 01:31:12,380
[Boltonová] Milostpaní?
1249
01:31:18,421 --> 01:31:20,546
Ah! Milostpaní, tady jste.
1250
01:31:20,630 --> 01:31:24,380
Pan Clifford mě vás poslal hledat,
bál se, že se vám něco stalo.
1251
01:31:24,463 --> 01:31:28,338
Ne. Ne, schovávala jsem se
v boudě před deštěm.
1252
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Paní Boltonová.
1253
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Milostpaní, už to tady jistě zvládnete.
1254
01:31:33,171 --> 01:31:36,088
Hezký večer přeji.
Hezký večer i vám, milostpaní.
1255
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Nejsem dítě.
Jak odporné, že mě nechává sledovat.
1256
01:31:42,213 --> 01:31:44,130
Milostpaní, to neříkejte.
1257
01:31:44,630 --> 01:31:47,255
Pan Clifford se bál, že do vás uhodilo.
1258
01:31:48,005 --> 01:31:51,171
Vy za to nemůžete,
Clifford je hlupák, že má strach.
1259
01:31:51,255 --> 01:31:52,255
[povzdech]
1260
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Tak pojďme domů.
1261
01:31:55,796 --> 01:31:57,796
A já se postarám o zbytek.
1262
01:32:04,213 --> 01:32:06,463
Není třeba,
abys za mnou posílal služebnictvo.
1263
01:32:06,546 --> 01:32:08,171
[Clifford] Bože. Kdes byla?
1264
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Bylas pryč hodiny. A v takové bouřce!
1265
01:32:10,755 --> 01:32:12,171
Cos tam proboha vyváděla?
1266
01:32:12,255 --> 01:32:15,588
Co kdybych ti to nechtěla říct?
Šla jsem do boudy a rozdělala oheň.
1267
01:32:15,671 --> 01:32:17,838
[Clifford] Podívej se. Co máš s vlasy?
1268
01:32:17,921 --> 01:32:20,713
Vyšla jsem ven do deště, nahá.
1269
01:32:22,338 --> 01:32:23,796
Uh, jsi blázen?
1270
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
Hádám, že tě Mellors viděl,
když ses tam producírovala.
1271
01:32:27,630 --> 01:32:30,213
Ano, asi mě viděl.
1272
01:32:31,588 --> 01:32:35,380
Ale máš pravdu, Clifforde,
měla bych se jít umýt.
1273
01:32:37,546 --> 01:32:38,505
[Clifford] Connie!
1274
01:32:38,588 --> 01:32:40,213
[tikání hodin]
1275
01:32:49,963 --> 01:32:51,588
[přijíždění vozidla]
1276
01:32:53,463 --> 01:32:54,421
[zaskřípání brzd]
1277
01:32:57,671 --> 01:32:58,963
[Connie] Má sestra je tu!
1278
01:33:00,088 --> 01:33:01,505
- [smíšek]
- [zabouchnutí]
1279
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hildo!
1280
01:33:02,588 --> 01:33:05,296
- [Hilda] Byla to věčnost.
- [Connie] Ráda tě vidím.
1281
01:33:06,880 --> 01:33:09,005
- [Hilda] Ráda tě vidím.
- [smíšek]
1282
01:33:09,630 --> 01:33:11,713
[Connie] Víš, že jsem někoho potkala, že?
1283
01:33:11,796 --> 01:33:13,130
[smích]
1284
01:33:13,213 --> 01:33:15,463
- Došlo mi to z tvých dopisů.
- Jo.
1285
01:33:16,213 --> 01:33:19,796
Snažila jsem se dělat, že o nic nejde.
Snažila jsem se držet dál.
1286
01:33:19,880 --> 01:33:22,421
Ale nejde to. On…
1287
01:33:23,255 --> 01:33:25,046
Vážně ho miluju. [pousmání]
1288
01:33:25,130 --> 01:33:27,255
- Teda.
- Já vím.
1289
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Slíbila jsem mu,
že s ním dnes strávím noc.
1290
01:33:30,046 --> 01:33:31,671
A řekneš mi, kdo to je?
1291
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Oliver Mellors.
1292
01:33:34,046 --> 01:33:35,130
Je to náš hajný.
1293
01:33:38,796 --> 01:33:41,963
Ne. On je moc milý.
1294
01:33:42,671 --> 01:33:46,588
Má pro mě takové pochopení
a takovou něhu. Je výjimečný.
1295
01:33:46,671 --> 01:33:48,088
Uvidíš.
1296
01:33:49,213 --> 01:33:51,505
Dlouho jsem doufala, že si někoho najdeš.
1297
01:33:52,255 --> 01:33:55,546
- Ale jednoho z Cliffordových sluhů?
- Já se ho nevzdám!
1298
01:33:55,630 --> 01:33:58,963
[Hilda] Posloucháš se?
Je to stejné jako tehdy s tím Němcem.
1299
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- To není, Hildo, je to úplně jiné.
- Ale není.
1300
01:34:02,046 --> 01:34:03,588
Plést si sex s láskou
1301
01:34:03,671 --> 01:34:06,630
a myslet si,
že to vydrží jen proto, že to tak chceš.
1302
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Prosím, Connie, pojeď do Benátek
a promysli tam, co vlastně chceš.
1303
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
Já ale vím, co chci.
1304
01:34:13,005 --> 01:34:14,130
- [Hilda] Vážně?
- Ano.
1305
01:34:15,213 --> 01:34:18,338
A dneska se s ním uvidím,
jinak do Benátek nepojedu.
1306
01:34:18,421 --> 01:34:22,046
Myslela jsem, že zrovna ty,
že zrovna ty to pochopíš!
1307
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Sbohem.
1308
01:34:29,588 --> 01:34:31,880
- Sbohem.
- Těším se na dopisy.
1309
01:34:31,963 --> 01:34:33,046
[pousmání]
1310
01:34:33,838 --> 01:34:37,171
Pořádně si to užijte,
ať nás pak můžete rozveselit.
1311
01:34:37,255 --> 01:34:38,880
Dobře, opatrujte se.
1312
01:34:42,005 --> 01:34:43,588
[štěkot]
1313
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Olivere.
1314
01:34:46,171 --> 01:34:48,213
Tohle je má sestra. Hilda.
1315
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- [Oliver] Dobrý den.
- Hildo, tohle je Oliver Mellors.
1316
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Dobrý den.
- Moc mě těší.
1317
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Posaďte se.
1318
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
[Connie] Hildo.
1319
01:35:09,296 --> 01:35:10,505
Co chceš, abych řekla?
1320
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Co se vám honí hlavou.
1321
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
[Hilda] Tak dobře.
1322
01:35:17,130 --> 01:35:20,046
Pořádat selanky
ve vaší chalupě je jedna věc,
1323
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
ale co se stane, až s tím vyjdete ven?
1324
01:35:24,713 --> 01:35:27,671
Až se Connie začnou
její přátelé v Londýně na ulici vyhýbat.
1325
01:35:27,755 --> 01:35:28,630
To není fér.
1326
01:35:29,130 --> 01:35:31,421
Má mě úplně prokouknutýho, že?
1327
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
Co mě tak rychle prozradilo? Co jsem řekl?
1328
01:35:36,796 --> 01:35:37,838
Pane Mellorsi.
1329
01:35:39,005 --> 01:35:42,130
Jak se o ni chcete postarat,
až přijdete o práci?
1330
01:35:43,796 --> 01:35:46,963
Vážně věříte,
že s vámi bude moct být šťastná?
1331
01:35:47,588 --> 01:35:49,713
To se ptáte toho špatnýho.
1332
01:35:50,755 --> 01:35:53,088
Já jen vím, že ona dělá šťastným mě.
1333
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- Vy jste o svém štěstí aspoň přemýšlel.
- Hildo, dost.
1334
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Myslím, že chápete mnohem lépe než ona,
1335
01:35:59,296 --> 01:36:01,213
jak špatně to může skončit.
1336
01:36:03,588 --> 01:36:05,796
Zamyslete se, co pro vás znamená.
1337
01:36:08,588 --> 01:36:11,130
Vyzvednu tě ráno, Connie. Brzy.
1338
01:36:11,838 --> 01:36:13,130
Ať nemusím čekat.
1339
01:36:13,755 --> 01:36:15,463
- Pane Mellorsi.
- [Connie] Hildo!
1340
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Moc se omlouvám, neměla jsem ji vodit.
1341
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Prosím, nebuď na ni naštvaný.
1342
01:36:31,421 --> 01:36:32,796
Jen o mě má strach.
1343
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Má pravdu.
1344
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Nepřemýšleli jsme nad tím,
co bude, nebo jo?
1345
01:36:41,630 --> 01:36:44,171
Pan Clifford bude proti rozvodu bojovat
1346
01:36:44,255 --> 01:36:45,880
a bude nám chtít vzít naše dítě.
1347
01:37:03,380 --> 01:37:06,130
Nikdy jsem nad ničím takovým
nemusel přemýšlet.
1348
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Pojď nahoru.
1349
01:37:35,338 --> 01:37:36,796
[hluboký výdech]
1350
01:37:45,588 --> 01:37:47,171
[hluboké dýchání]
1351
01:38:01,921 --> 01:38:03,713
[přerývaný dech]
1352
01:38:10,088 --> 01:38:12,088
[sténání]
1353
01:38:20,796 --> 01:38:22,921
Jo. To je ono.
1354
01:38:23,005 --> 01:38:24,463
- [sténání]
- Jo.
1355
01:38:25,005 --> 01:38:26,713
[sténání vrcholí]
1356
01:38:30,505 --> 01:38:31,546
[smíšek]
1357
01:38:33,296 --> 01:38:34,296
[povzdech]
1358
01:38:34,380 --> 01:38:35,713
[Oliverův hluboký dech]
1359
01:38:51,880 --> 01:38:53,171
[bušení na dveře]
1360
01:38:53,255 --> 01:38:55,463
[štěkot]
1361
01:38:58,755 --> 01:38:59,671
[vrčení]
1362
01:39:16,921 --> 01:39:18,921
[otevření dveří]
1363
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
Co tu sakra děláš, Nede?
1364
01:39:21,671 --> 01:39:24,296
Uklidni se, Mellorsi, nechci se hádat.
1365
01:39:24,380 --> 01:39:25,421
Bertha mě poslala.
1366
01:39:25,505 --> 01:39:28,046
Teď už je to tvůj problém. Ne můj.
1367
01:39:28,130 --> 01:39:29,963
Ona si to ale nemyslí.
1368
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Je to pořád tvoje žena.
A má právo na půlku tvý penze.
1369
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Jo a já mám právo na rozvod
a taky žádnej nedostanu.
1370
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
- [vrčení]
- Koukej vypadnout.
1371
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
- Dobře, už jdu.
- [štěkot]
1372
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
[Ned] Už jdu!
1373
01:39:46,088 --> 01:39:47,755
[zabouchnutí dveří]
1374
01:39:48,796 --> 01:39:49,713
[zaklapnutí zámku]
1375
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
[Connie] Je pryč?
1376
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
Pokud se mu nezastaví srdce.
1377
01:39:56,380 --> 01:39:58,380
Buď tam, dokud nebude úplně pryč.
1378
01:40:00,963 --> 01:40:01,921
[Oliver] Musíš jít.
1379
01:40:06,671 --> 01:40:09,171
- [zatroubení]
- Co to vyvádí?
1380
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Tak jdi.
1381
01:40:33,338 --> 01:40:34,463
[Hilda] Connie.
1382
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Proboha svatýho, Connie.
1383
01:41:18,046 --> 01:41:22,421
Zítra jedeme do Benátek,
musíš se tvářit tak nešťastně?
1384
01:41:27,546 --> 01:41:28,630
Asi jsem těhotná.
1385
01:41:31,296 --> 01:41:32,130
Ach.
1386
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Aha.
1387
01:41:36,005 --> 01:41:37,963
Hádám, že to není Cliffordovo.
1388
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Ne.
1389
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
I když dá se říct, že bude rád,
když budu mít dítě s jiným mužem.
1390
01:41:47,338 --> 01:41:49,171
- Opravdu?
- Mhm.
1391
01:41:50,088 --> 01:41:52,755
- Nevím, jak dlouho to ještě vydržím?
- To nic.
1392
01:41:52,838 --> 01:41:54,380
Co konkrétně?
1393
01:41:56,046 --> 01:41:58,213
- Co se stalo?
- [povzdech]
1394
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Jsem zamilovaná.
1395
01:42:02,755 --> 01:42:04,130
Ne do Clifforda.
1396
01:42:05,171 --> 01:42:07,088
Takže sis našla milence?
1397
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Nu, dobře.
1398
01:42:09,463 --> 01:42:10,421
Znám ho?
1399
01:42:10,921 --> 01:42:12,421
[povzdech] Ne.
1400
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Ale myslím,
že se chci rozvést s Cliffordem.
1401
01:42:20,130 --> 01:42:22,588
[Sir Malcolm] Kvůli tomu,
že miluješ jiného?
1402
01:42:25,546 --> 01:42:30,380
No, jestli ti můžu poradit… [povzdech]
1403
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
Promiň, ale bojím se,
že tím rozvodem skoro nic nezískáš.
1404
01:42:36,255 --> 01:42:38,505
Láska přichází a odchází.
1405
01:42:38,588 --> 01:42:41,296
Můžeš milovat jednoho a příští rok dalšího
1406
01:42:41,380 --> 01:42:43,171
a svět se bude točit dál.
1407
01:42:43,838 --> 01:42:46,005
A Wragby bude taky stát dál.
1408
01:42:47,130 --> 01:42:48,005
[prudký nádech]
1409
01:42:48,880 --> 01:42:52,713
Poslyš, potěš se, ale drž se Wragby.
1410
01:42:53,505 --> 01:42:56,213
A Wragby se bude držet tebe.
1411
01:42:58,421 --> 01:43:00,796
Pojeďme do Benátek, ano?
1412
01:43:02,088 --> 01:43:03,588
[hluboký dech]
1413
01:43:05,130 --> 01:43:07,130
[dramatická hudba]
1414
01:43:36,171 --> 01:43:37,296
[zašustění papíru]
1415
01:43:40,630 --> 01:43:43,463
TATO KNIHA PATŘÍ CONSTANCE REIDOVÉ
1416
01:43:47,046 --> 01:43:50,130
[Ned] Vrátil se domů a myslí si,
že je lepší než my.
1417
01:43:50,630 --> 01:43:53,963
Přesvědčili lidi, že chudák Bertha
může za všechny jejich trable.
1418
01:43:54,046 --> 01:43:55,880
A odmítá ji živit.
1419
01:43:55,963 --> 01:43:57,588
[muž] Taková ostuda.
1420
01:43:57,671 --> 01:44:01,963
Tak šla Bertha dneska do chalupy,
aby to urovnala.
1421
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
No a co?
1422
01:44:03,005 --> 01:44:05,088
A našla v ohništi saténový pyžamo.
1423
01:44:05,171 --> 01:44:08,671
- [muž 2] To jsou dneska ženský.
- [hovor]
1424
01:44:08,755 --> 01:44:12,713
Lady Chatterleyová půjčila hajnému knihu
a hned ji obviňují.
1425
01:44:12,796 --> 01:44:14,005
Taková neslýchanost.
1426
01:44:14,088 --> 01:44:16,796
[žena] To samozřejmě,
já sama bych o tom ani nemluvila.
1427
01:44:16,880 --> 01:44:19,380
[žena 2] Ale mluví o tom všichni,
lidi milují drby.
1428
01:44:19,463 --> 01:44:22,088
Pane, nikdo o tom nechce mluvit.
1429
01:44:22,171 --> 01:44:23,171
Ale musíme.
1430
01:44:23,796 --> 01:44:25,880
[Linley] Vím, že je to hloupost,
1431
01:44:25,963 --> 01:44:29,421
ale váš hajný
vyvolává mezi lidmi různé pomluvy.
1432
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Čím dřív se ho zbavíte, tím líp.
1433
01:44:31,838 --> 01:44:34,088
[Clifford] Díky,
že jste s tím za mnou přišel.
1434
01:44:34,838 --> 01:44:36,838
[napínavá hudba]
1435
01:44:44,421 --> 01:44:45,463
Haló? Um…
1436
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Chci volat do Londýna, prosím.
1437
01:44:49,463 --> 01:44:50,630
Lady Chatterlyové.
1438
01:45:00,505 --> 01:45:02,713
- Dobrý den, paní Boltonová.
- Dobrý den.
1439
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Prý pro mě pan Clifford poslal.
1440
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Samozřejmě, je ve studovně.
1441
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Aha, dobře.
1442
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Pane Mellorsi.
1443
01:45:10,463 --> 01:45:12,838
Volala jsem milostpaní, vrací se.
1444
01:45:13,963 --> 01:45:17,463
- Kdy?
- Dnes večer. Jak rychle jen to půjde.
1445
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Říkala, že se můžete sejít v boudě
a rozhodnout, co dál.
1446
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Víte…
1447
01:45:27,588 --> 01:45:31,046
Blíží se těžké dny, paní Boltonová.
1448
01:45:32,171 --> 01:45:34,088
Lepší se jim vyhnout.
1449
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
[Clifford] Dále.
1450
01:45:45,088 --> 01:45:46,296
[zabouchnutí dveří]
1451
01:45:48,088 --> 01:45:49,255
[povzdech]
1452
01:45:53,671 --> 01:45:55,046
Jsi můj sluha.
1453
01:45:56,171 --> 01:45:58,963
Žiješ na mé půdě s mým laskavým svolením.
1454
01:46:00,296 --> 01:46:03,713
A teď tvé nemravné chování
vyvolává u lidí drby.
1455
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Tak to byste měl ty drby zatípnout, pane.
1456
01:46:07,671 --> 01:46:10,088
Víš vůbec,
že pomlouvají i lady Chatterleyovou?
1457
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Ve tvé chalupě
se našla kniha podepsaná jejím jménem.
1458
01:46:18,255 --> 01:46:20,880
V kalendáři na zdi
mám obrázek královny Mary.
1459
01:46:20,963 --> 01:46:22,380
Je snad taky v mém harému?
1460
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Ten tvůj sarkasmus se mi nelíbí, Mellorsi.
1461
01:46:28,213 --> 01:46:30,255
Máš čas do dnešního večera.
1462
01:46:30,838 --> 01:46:33,421
A pak už nikdy nevkročíš na mou půdu.
1463
01:46:33,505 --> 01:46:35,630
- Vyjádřil jsem se jasně?
- Naprosto.
1464
01:46:36,338 --> 01:46:37,671
Tak to abych šel balit.
1465
01:46:49,338 --> 01:46:50,338
[vypnutí motoru]
1466
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Paní Flintová! Paní Flintová, promiňte.
1467
01:46:54,380 --> 01:46:57,463
- Musím jít uspat Josephine.
- Ne, vím, že jste to slyšela.
1468
01:46:57,546 --> 01:47:00,338
Nemůžu to dělat.
Pan Clifford nám tu farmu pronajímá.
1469
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
A taky dál bude.
1470
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Sešli jste se tady, že ano?
Ten den, kdy přišel pro mlíko.
1471
01:47:04,630 --> 01:47:06,421
Já myslela, že jste přišla sem.
1472
01:47:06,505 --> 01:47:09,046
- Samozřejmě, že ano.
- Parkovala jste mezi stromy.
1473
01:47:09,130 --> 01:47:11,588
- Ne, to bylo jen jednou.
- Nechci to vědět.
1474
01:47:12,088 --> 01:47:13,171
[vrznutí branky]
1475
01:47:13,921 --> 01:47:15,671
Pěkný večer, lady Chatterleyová.
1476
01:47:23,588 --> 01:47:25,005
[přerývaný dech]
1477
01:47:42,130 --> 01:47:44,880
[Connie] Co to děláš? Kam se chystáš?
1478
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Olivere?
1479
01:47:50,546 --> 01:47:52,921
Už se to všechno provalilo, Connie.
1480
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Všichni o tom mluví.
1481
01:47:55,130 --> 01:47:56,255
Vyhodili mě.
1482
01:47:56,338 --> 01:47:59,255
Nikdo tě tu nesmí vidět, Connie.
Musíš jet do Benátek.
1483
01:47:59,338 --> 01:48:02,588
Ale můžeme odjet spolu.
1484
01:48:02,671 --> 01:48:04,838
Podívej se na mě, nemám ti co nabídnout.
1485
01:48:04,921 --> 01:48:07,921
Nemám práci ani domov.
Můj život nemá žádný smysl.
1486
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
To neříkej.
1487
01:48:09,046 --> 01:48:10,880
Jsi pro mě přece vším.
1488
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
[muž] Mellorsi!
1489
01:48:15,463 --> 01:48:16,380
Koukej padat!
1490
01:48:18,963 --> 01:48:19,963
[Oliver] Pššt!
1491
01:48:20,546 --> 01:48:22,255
[muž] Víš, že tu nejsi vítanej!
1492
01:48:23,671 --> 01:48:25,796
- Podívej se.
- Pššt.
1493
01:48:25,880 --> 01:48:28,588
Slib mi, slib mi, že budeme spolu.
1494
01:48:29,380 --> 01:48:30,796
Prosím. Prosím.
1495
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Ano. Ano.
1496
01:48:32,713 --> 01:48:34,130
Až na to přijde.
1497
01:48:35,046 --> 01:48:36,338
Až na to přijde.
1498
01:48:39,005 --> 01:48:40,505
[muž] Mellorsi!
1499
01:48:41,755 --> 01:48:44,338
[Oliver] Do háje, dobrej.
Můžu si aspoň vzít kabát.
1500
01:48:44,421 --> 01:48:45,255
[muž] Jasně.
1501
01:48:46,213 --> 01:48:47,130
[vzlyk]
1502
01:48:48,088 --> 01:48:49,921
- [Oliver] Krucinál.
- [zaklapnutí]
1503
01:48:50,505 --> 01:48:52,505
[zasmušilá hudba]
1504
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Najdu tě.
1505
01:49:12,671 --> 01:49:14,713
Ať budeš kdekoli, najdu tě.
1506
01:49:31,880 --> 01:49:33,338
[otevření dveří]
1507
01:49:36,755 --> 01:49:37,838
[zaklapnutí dveří]
1508
01:49:39,296 --> 01:49:40,921
[pláč]
1509
01:50:10,921 --> 01:50:14,130
- Milostpaní, tady nemůžete být.
- Ne, paní Boltonová.
1510
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
[Clifford] Connie.
1511
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
Je to pravda.
1512
01:50:31,671 --> 01:50:33,005
Proč jsi to udělala?
1513
01:50:34,671 --> 01:50:38,588
- Byl to tvůj nápad.
- Můj nápad? Ne, ne, ne, ne, ne.
1514
01:50:38,671 --> 01:50:41,171
Clifforde, moc dobře jsi věděl,
do čeho se pouštím.
1515
01:50:41,255 --> 01:50:44,380
Se slušným mužem. Říkal jsem, že…
1516
01:50:44,463 --> 01:50:48,421
Oliver Mellors je lepší člověk,
než jakého jsem kdy potkala!
1517
01:50:48,963 --> 01:50:51,046
Řekl jsem to naprosto jasně, Connie.
1518
01:50:51,130 --> 01:50:53,838
- Měli jsme pravidla.
- Mohli jsme mít jeho dítě.
1519
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Chceš říct…
1520
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Určitě?
1521
01:51:01,005 --> 01:51:03,755
Ale… všichni to ví!
1522
01:51:03,838 --> 01:51:06,963
Nemůžeš čekat,
že prohlásím to dítě za svoje.
1523
01:51:07,588 --> 01:51:08,421
Ne.
1524
01:51:09,421 --> 01:51:10,255
Nečekám.
1525
01:51:12,546 --> 01:51:13,380
Nečekám.
1526
01:51:16,255 --> 01:51:18,421
Chci se rozvést, Clifforde.
1527
01:51:21,171 --> 01:51:22,380
Odcházím od tebe.
1528
01:51:24,463 --> 01:51:25,630
Ne, to nemůžeš.
1529
01:51:25,713 --> 01:51:28,963
[Connie] Poslyš, moc mě mrzí,
jak se to celé seběhlo.
1530
01:51:29,046 --> 01:51:33,671
Ale oba víme, že naše manželství
je už hodně dlouho velmi nešťastné.
1531
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Ale nebylo, pro mě rozhodně nebylo.
1532
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
No ano.
1533
01:51:37,755 --> 01:51:39,630
Protože ty jsi nastavil pravidla.
1534
01:51:41,213 --> 01:51:43,213
A já se je snažila dodržovat.
1535
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Snažila jsem se tě podporovat,
jak to jenom šlo!
1536
01:51:50,546 --> 01:51:53,255
Ale tys mi nedal nic na oplátku.
1537
01:51:54,171 --> 01:51:57,130
Ani ten nejmenší
náznak zájmu nebo laskavosti,
1538
01:51:57,213 --> 01:52:01,755
a co hůř, kvůli tobě jsem se styděla,
že něco takového vůbec chci.
1539
01:52:01,838 --> 01:52:05,713
- Vždycky mi na tobě záleželo, Connie.
- Ano, záleželo.
1540
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Stejně jako ti záleželo
na tvých knihách a tvém rádiu,
1541
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
ale nikdy ne tak, jak jsem potřebovala.
1542
01:52:12,171 --> 01:52:14,463
[Clifford] Miluju tě, Connie.
1543
01:52:16,630 --> 01:52:19,046
Miloval jsem tě tak, jak to jen umím.
1544
01:52:19,838 --> 01:52:23,671
Dal jsem ti všechno,
co jsem ti jen uměl dát.
1545
01:52:27,963 --> 01:52:29,171
Ale to nestačí.
1546
01:52:30,171 --> 01:52:31,796
Tak mi to řekni, Connie.
1547
01:52:33,213 --> 01:52:34,588
Abych to pochopil.
1548
01:52:35,838 --> 01:52:39,380
Ukaž mi, jak ti můžu dokázat svoje city.
1549
01:52:43,463 --> 01:52:44,630
Nech mě jít.
1550
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Prosím.
1551
01:52:49,380 --> 01:52:50,255
Nech mě jít.
1552
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
[Clifford] Jdi.
1553
01:52:56,838 --> 01:52:58,005
Něco ti povím.
1554
01:52:58,880 --> 01:53:02,130
Nikdy ti nedovolím se rozvést.
1555
01:53:04,421 --> 01:53:06,213
Protože jsi porušila slib.
1556
01:53:07,588 --> 01:53:11,796
Protože jsi zostudila můj život
tady ve Wragby.
1557
01:53:13,755 --> 01:53:18,046
A nečekej, že ti ještě někdy něco dám.
1558
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
To bys mi stejně nikdy nedal.
1559
01:53:34,630 --> 01:53:36,630
[pláč]
1560
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Milostpaní.
1561
01:53:45,963 --> 01:53:46,921
[povzdech]
1562
01:53:48,755 --> 01:53:51,880
Nechci se do toho plést,
ale mám o vás starost.
1563
01:53:52,880 --> 01:53:54,338
Nic mi není.
1564
01:53:57,796 --> 01:53:58,713
Poslyšte.
1565
01:53:59,921 --> 01:54:03,213
- Nevíte náhodou, kam Mellors šel?
- Ne.
1566
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Můžete se pozeptat přátel?
Jestli o něm něco ví?
1567
01:54:11,255 --> 01:54:13,421
Co jim říct, proč se ptám?
1568
01:54:14,796 --> 01:54:16,088
Protože ho miluju.
1569
01:54:17,421 --> 01:54:20,005
- To jim řekněte.
- Ano, milostpaní.
1570
01:54:21,130 --> 01:54:22,338
Milostpaní?
1571
01:54:25,171 --> 01:54:28,130
Doufám, že svého gentlemana najdete.
1572
01:54:29,255 --> 01:54:30,588
[pousmání]
1573
01:54:31,671 --> 01:54:33,088
Díky, paní Boltonová.
1574
01:54:34,588 --> 01:54:35,546
To já taky.
1575
01:54:36,630 --> 01:54:37,546
To já taky.
1576
01:54:48,546 --> 01:54:50,546
[klasická hudba]
1577
01:55:02,963 --> 01:55:05,005
[odbíjení zvonu v dáli]
1578
01:55:54,213 --> 01:55:55,755
[žena 1] Tak je to pravda?
1579
01:55:56,463 --> 01:55:58,838
Milostpaní utekla od pana Clifforda?
1580
01:55:59,713 --> 01:56:01,171
Milostpaní chtěla,
1581
01:56:01,838 --> 01:56:04,671
abych zjistila, kde pan Mellors je.
1582
01:56:06,588 --> 01:56:08,755
„Protože ho miluju,“ řekla.
1583
01:56:09,796 --> 01:56:12,088
Vzdala se kvůli němu všeho.
1584
01:56:12,671 --> 01:56:16,463
Svého titulu, jmění, své pozice ve světě.
1585
01:56:16,546 --> 01:56:18,755
A teď přišla i o něj.
1586
01:56:21,630 --> 01:56:24,588
Nedovolím, abyste je pomlouvali.
1587
01:56:26,588 --> 01:56:28,338
Je to příběh lásky.
1588
01:56:34,005 --> 01:56:35,421
[dětské dovádění]
1589
01:56:42,005 --> 01:56:44,005
[zasmušilá hudba]
1590
01:57:05,963 --> 01:57:08,338
[žena] Ta párty prý bude trochu nestydatá.
1591
01:57:08,421 --> 01:57:09,671
[žena 2] Tomu nevěřím.
1592
01:57:33,046 --> 01:57:35,921
Slyšeli jste to? Říká to, co…
1593
01:57:37,463 --> 01:57:40,630
- Začíná to tu ztrácet kouzlo, nemyslíš?
- Co?
1594
01:57:42,005 --> 01:57:43,421
Vrátíme se do Londýna.
1595
01:57:45,421 --> 01:57:46,296
Dobře.
1596
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Jsem Connie Reidová, asi se neznáme.
1597
01:57:54,380 --> 01:57:55,880
Přeji krásný večer.
1598
01:58:02,505 --> 01:58:04,505
[zasmušilá hudba pokračuje]
1599
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
Kolikrát už jsi tu stránku přečetla?
1600
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Co?
1601
01:58:15,921 --> 01:58:16,755
No…
1602
01:58:17,880 --> 01:58:19,713
vypadá to, že tě našel.
1603
01:58:19,796 --> 01:58:21,796
[dramatická hudba]
1604
01:58:30,130 --> 01:58:32,088
- Bože můj.
- Ano.
1605
01:58:34,546 --> 01:58:36,963
Hádám, že zase budeš chtít můj vůz.
1606
01:58:41,421 --> 01:58:42,255
[vzlyk]
1607
01:58:45,171 --> 01:58:48,296
[Oliver] Asi tě potěší,
že zvěsti o mém odchodu z Wragby,
1608
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
se donesly
až do mé malé vesničky ve Skotsku.
1609
01:58:52,088 --> 01:58:55,463
Muž, který přišel pracovat
do místního dolu to sem zanesl.
1610
01:58:56,296 --> 01:59:00,046
V hospodě všem vypráví o lady,
která se zamilovala do nádeníka.
1611
01:59:00,130 --> 01:59:03,755
A bylo jim jedno,
že o tom lidi ví, protože ho milovala.
1612
01:59:05,630 --> 01:59:07,630
Neříká ničí jména, neboj.
1613
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Já byl prostě jen hajný.
1614
01:59:14,130 --> 01:59:15,588
A ty zamilovaná lady.
1615
01:59:17,588 --> 01:59:18,505
Promiňte.
1616
01:59:19,338 --> 01:59:21,921
Já hledám Olivera Mellorse.
1617
01:59:22,005 --> 01:59:23,921
- Znáte ho?
- [muž] Ano, znám.
1618
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Bydlí kousek odsud.
1619
01:59:26,630 --> 01:59:28,796
Díky. Moc vám děkuju.
1620
01:59:31,213 --> 01:59:32,630
[Oliver] Byl to dobrý příběh
1621
01:59:32,713 --> 01:59:35,463
a já si říkal,
jestli za tím není něco víc.
1622
01:59:37,255 --> 01:59:40,088
Známý z armády
mě zaměstnal na místní farmě.
1623
01:59:40,963 --> 01:59:44,755
Třicet šilinků týdně
a hezké bydlení v chalupě kousek odsud.
1624
01:59:47,171 --> 01:59:51,671
Říkal jsem si, že potřebuju něco mít,
než si přivedu do života tebe a dítě.
1625
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Smysl života jsem na farmě sice neobjevil,
1626
01:59:57,838 --> 01:59:59,463
ale našel domov.
1627
02:00:04,380 --> 02:00:06,963
Neumím si představit,
čím sis musela projít
1628
02:00:07,046 --> 02:00:08,796
a čeho všeho ses musela vzdát.
1629
02:00:10,171 --> 02:00:13,421
Budeš ochotná se obětovat ještě víc,
abys tu bydlela se mnou?
1630
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Olivere!
1631
02:00:19,963 --> 02:00:22,671
[Oliver] To, co máme… spolu,
1632
02:00:24,088 --> 02:00:26,421
je jiné, než jsem v životě poznal.
1633
02:00:33,505 --> 02:00:36,546
Vždycky mezi námi
žhnul malý plamínek vášně.
1634
02:00:38,171 --> 02:00:40,963
A já začal věřit, že starat se o něj
1635
02:00:42,088 --> 02:00:43,713
je mé životní poslání.
1636
02:00:43,796 --> 02:00:45,296
[pousmání]
1637
02:00:59,921 --> 02:01:00,838
[prudký nádech]
1638
02:01:02,046 --> 02:01:04,046
[romantická hudba]
1639
02:01:45,380 --> 02:01:48,671
NA MOTIVY KNIHY D. H. LAWRENCE