1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 [Connie] Já, Constance Reidová, si beru tebe, Clifforde Chatterley, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 za svého zákonitého manžela, 3 00:00:59,338 --> 00:01:02,046 abych tě od dnešního dne milovala, 4 00:01:02,130 --> 00:01:04,046 v dobrém i ve zlém, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 v bohatství i chudobě, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 v nemoci i ve zdraví. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 MILENEC LADY CHATTERLEYOVÉ 8 00:01:21,630 --> 00:01:23,838 - [Conniin smích] - [Hilda] Jaké to je? 9 00:01:23,921 --> 00:01:26,671 - Já nevím. Zeptej se mě zítra. - [smích] 10 00:01:26,755 --> 00:01:29,880 - [Hilda] Musíš něco sníst. Ano. - Musím si sundat šaty. 11 00:01:30,421 --> 00:01:32,338 Uh. [smíšek] 12 00:01:32,421 --> 00:01:33,255 Mmm. 13 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Jak vypadám? 14 00:01:34,380 --> 00:01:38,630 No, obávám se, že Clifford na hostině moc dlouho nezůstane. 15 00:01:39,338 --> 00:01:41,838 - Bude se to líbit jeho matce? - [Hilda] Uh… 16 00:01:41,921 --> 00:01:44,005 Nejsem si jistá, jestli se to líbí mně. 17 00:01:44,088 --> 00:01:48,088 A teď se bavíme o šatech, Hildo, nebo o svatbě? 18 00:01:48,171 --> 00:01:50,005 Ráno se vrací na frontu. 19 00:01:50,088 --> 00:01:53,421 Co když to odložíme a jemu se pak stane něco strašného? 20 00:01:53,505 --> 00:01:56,963 - Nemohla ses s ním prostě jen vyspat? - Hildo! Mluv vážně. 21 00:01:57,046 --> 00:02:01,588 Mluvím! Není to takový závazek a Clifford stejně nic jiného nechce. 22 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Clifford takový není. 23 00:02:03,046 --> 00:02:06,005 Znáš ho, ne? Je hodný a pozorný. 24 00:02:06,088 --> 00:02:07,255 Nic mi s ním nehrozí. 25 00:02:07,338 --> 00:02:10,213 Jeho rodina je víc na tradice než naše, ale… 26 00:02:10,713 --> 00:02:13,380 přijde mi, že on sám má dost pokrokové názory. 27 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 - [Hilda] Vážně? - Ano. 28 00:02:14,713 --> 00:02:16,213 - [Hilda] Hm… - [smíšek] 29 00:02:16,296 --> 00:02:18,880 - [Hilda] A ví o tvém mladíkovi z Německa? - Ano. 30 00:02:18,963 --> 00:02:20,421 A říkal, že je mu to jedno. 31 00:02:20,505 --> 00:02:23,171 Navíc to bylo před válkou, to se nepočítá. 32 00:02:23,255 --> 00:02:26,505 [Hilda] Mně to vysvětlovat nemusíš. Taky vzpomínám na svého Němce. 33 00:02:26,588 --> 00:02:28,963 No, ten můj už je mrtvý. 34 00:02:29,463 --> 00:02:31,796 - [povzdech] - Přesně o to mi jde. 35 00:02:32,338 --> 00:02:33,171 O co? 36 00:02:33,921 --> 00:02:35,880 Nechci, abys byla zase smutná. 37 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Ty otevíráš své… 38 00:02:40,046 --> 00:02:41,296 srdce moc snadno. 39 00:02:41,380 --> 00:02:42,255 [smích] 40 00:02:42,338 --> 00:02:43,171 Hildo! 41 00:02:43,255 --> 00:02:45,713 - Clifforde! - Hm, dorazily posily. 42 00:02:45,796 --> 00:02:46,713 Čteš mi myšlenky. 43 00:02:46,796 --> 00:02:49,088 [smích] Málem jsem ti to cestou nahoru vypil. 44 00:02:49,171 --> 00:02:50,921 - [Clifford] Na zdraví. - Na zdraví. 45 00:02:51,005 --> 00:02:51,838 - Co teď? 46 00:02:51,921 --> 00:02:54,046 [Clifford] Naši hosté se ptají po nevěstě. 47 00:02:54,546 --> 00:02:55,796 Ukážeme se jim spolu? 48 00:02:56,713 --> 00:02:57,671 [Clifford] Jistě. 49 00:02:58,671 --> 00:03:00,046 Vypadáš božsky. 50 00:03:01,421 --> 00:03:02,255 Díky. 51 00:03:02,755 --> 00:03:04,713 [nezřetelný hovor hostů, hudba] 52 00:03:12,421 --> 00:03:15,630 [hovor hostů] 53 00:03:15,713 --> 00:03:19,463 Připíjím na Clifforda a Connie, 54 00:03:19,546 --> 00:03:22,671 naši novou naději na dědice Wragby. 55 00:03:22,755 --> 00:03:24,546 [hromadně] Na Clifforda a Connie. 56 00:03:24,630 --> 00:03:25,463 [cinkání] 57 00:03:25,546 --> 00:03:30,046 - Otče, víš, že jen proto jsem se neženil. - Má snad baronet jiný důvod ke svatbě? 58 00:03:30,130 --> 00:03:31,213 [smích] 59 00:03:31,296 --> 00:03:33,588 Oženil jsem se, protože jsem našel Connie. 60 00:03:33,671 --> 00:03:34,671 Já tebe. 61 00:03:34,755 --> 00:03:36,838 [potlesk a jásot] 62 00:03:36,921 --> 00:03:38,338 Rádi bychom poděkovali všem, 63 00:03:38,421 --> 00:03:41,630 kdo nám věnovali své příděly másla a cukru na oslavu. 64 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 Na příštího dědice Chatterleyho. 65 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 - [hromadně] Na Chatterleyho! - [cinkání] 66 00:03:46,921 --> 00:03:48,671 [potlesk a jásot] 67 00:03:48,755 --> 00:03:50,838 - [veselá, klavírní hudba] - [hovor hostů] 68 00:03:54,713 --> 00:03:57,005 Tanec jim velmi jde. 69 00:04:02,838 --> 00:04:04,921 [smích] 70 00:04:17,963 --> 00:04:18,796 Bože. 71 00:04:18,880 --> 00:04:21,380 - „Má snad baronet jiný důvod k svatbě?“ - [smíšek] 72 00:04:21,463 --> 00:04:22,755 Neskutečný. [úsměšek] 73 00:04:22,838 --> 00:04:24,296 Chceš děti, Clifforde? 74 00:04:24,796 --> 00:04:26,963 Jo, jednou. 75 00:04:28,171 --> 00:04:30,005 Ale kvůli nám, ne kvůli otci. 76 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 Pokud chceš ty. 77 00:04:33,088 --> 00:04:34,046 Asi ano. 78 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 V pořádku? 79 00:04:53,421 --> 00:04:56,088 Ano, jistě, pardon. [povzdech] 80 00:04:56,838 --> 00:04:57,880 Když já… 81 00:05:00,296 --> 00:05:02,380 Pořád musím myslet na návrat na frontu. 82 00:05:02,963 --> 00:05:05,130 - Vím, že budu v pořádku. - Samozřejmě. 83 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 - Nemusíme nic dělat. - Ne, já chci. 84 00:05:14,130 --> 00:05:15,338 [Conniin smíšek] 85 00:05:19,755 --> 00:05:21,463 [něžná klavírní hudba] 86 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 Nechceš, abych s tebou jela na nádraží? 87 00:05:23,630 --> 00:05:24,921 [Clifford] Díky. 88 00:05:25,005 --> 00:05:27,755 Ale nechci z toho dělat vědu, dobře? 89 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 Miluju tě, Con. 90 00:05:43,671 --> 00:05:44,505 Ahoj. 91 00:05:47,963 --> 00:05:49,505 Těším se na tvé dopisy. 92 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Budu psát každý den. 93 00:06:10,713 --> 00:06:12,380 [letadla nad hlavou] 94 00:06:12,463 --> 00:06:14,255 [výbuchy, palba] 95 00:06:14,338 --> 00:06:16,171 [křik] 96 00:06:21,213 --> 00:06:22,546 [Connie] Nejdražší Hildo, 97 00:06:23,255 --> 00:06:25,921 věděla jsem, že válka nás všechny změní. 98 00:06:26,005 --> 00:06:27,588 Jen jsem netušila, jak moc. 99 00:06:30,046 --> 00:06:32,046 Připadá mi, že skončila už dávno, 100 00:06:32,130 --> 00:06:33,421 a ne před půl rokem. 101 00:06:34,171 --> 00:06:35,838 Už jsme se přesunuli z Londýna 102 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 a dorazili do Wragby. 103 00:06:40,130 --> 00:06:41,838 Cliffordova rodinného sídla. 104 00:06:43,630 --> 00:06:46,130 Až se usadíme, začnu ti psát častěji. 105 00:06:46,796 --> 00:06:49,296 Tvá milující sestra, Connie. 106 00:06:56,546 --> 00:06:57,546 Děkuji. 107 00:07:00,880 --> 00:07:04,713 [Warrenová] Vítejte doma, pane Clifforde, modlili jsme se za vás. 108 00:07:04,796 --> 00:07:07,755 [Clifford] Ach, díky, paní Warrenová. 109 00:07:09,421 --> 00:07:11,671 - [Warren] Prosím pane. - A je to, díky. 110 00:07:12,338 --> 00:07:13,338 [povzdech] 111 00:07:14,963 --> 00:07:15,921 [výdech] 112 00:07:16,505 --> 00:07:18,380 Díky, už to zvládnu sám. 113 00:07:20,213 --> 00:07:23,213 Pane a paní Warrenovi, tohle je má žena, 114 00:07:24,046 --> 00:07:25,421 nová lady Chatterleyová. 115 00:07:25,505 --> 00:07:27,088 Moc mě těší, milostpaní. 116 00:07:30,421 --> 00:07:32,130 [Clifford] Čeká nás spousta práce. 117 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 Najměte co nejvíc zaměstnanců. 118 00:07:36,171 --> 00:07:37,880 Dům už zažil lepší časy. 119 00:07:38,463 --> 00:07:40,088 [Connie] Však mu vrátíme život. 120 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Mysleli jsme si, že byste mohli mít ložnici v pracovně vašeho otce, 121 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 abyste nemusel nahoru po schodech. 122 00:07:46,505 --> 00:07:48,630 [smíšek] Díky, paní Warrenová. 123 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 Ne. 124 00:07:51,796 --> 00:07:53,796 Ne, dáme zavazadla sem. 125 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 Ložnice bude místo knihovny. 126 00:07:59,546 --> 00:08:01,130 - Krása. - [Cliffordův smíšek] 127 00:08:02,421 --> 00:08:05,838 Lepší inspiraci spisovatel nenajde, než když spí mezi knihami. 128 00:08:06,338 --> 00:08:07,546 [smíšek] 129 00:08:09,963 --> 00:08:11,171 Tady našli otce. 130 00:08:12,130 --> 00:08:13,630 Prý mu vypovědělo srdce. 131 00:08:15,088 --> 00:08:16,588 Myslím, že zemřel potupou. 132 00:08:16,671 --> 00:08:17,546 Clifforde, 133 00:08:18,671 --> 00:08:19,588 už je po všem. 134 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 A musíme s tím nějak žít. 135 00:08:23,921 --> 00:08:25,630 - [smíšek] Paní Warrenová? - Ano? 136 00:08:25,713 --> 00:08:27,796 Roztáhněte závěsy, ať sem jde světlo. 137 00:08:27,880 --> 00:08:29,380 [Warrenová] Jistě, milostpaní. 138 00:08:31,213 --> 00:08:33,755 - Jdi si to tu prohlédnout. - Půjdu. 139 00:08:35,255 --> 00:08:39,171 Můžeš používat soukromý pokoj nad knihovnou, kde jsou rodinné portréty. 140 00:08:39,255 --> 00:08:41,130 Můžeš mít celé patro jen pro sebe. 141 00:08:41,213 --> 00:08:42,130 [Conniin smích] 142 00:08:43,796 --> 00:08:44,963 Vítej doma, Clifforde. 143 00:09:04,338 --> 00:09:05,421 [otevření dveří] 144 00:09:23,130 --> 00:09:25,921 V pořádku? Držím tě. Opři se o mě. 145 00:09:27,088 --> 00:09:28,963 Celou svou váhou. 146 00:09:29,046 --> 00:09:30,921 - Och! - Ach. 147 00:09:31,005 --> 00:09:33,713 [výdechy, smích] 148 00:09:37,755 --> 00:09:39,921 Už mi to začíná jít. [povzdech] 149 00:09:40,005 --> 00:09:41,338 - Paráda. - Mmm. 150 00:09:44,796 --> 00:09:46,338 [Cliffordův výdech] Víš… 151 00:09:47,296 --> 00:09:50,421 přemýšlím, že bych rozvedl příběh, co jsem napsal v Cambridgi. 152 00:09:50,505 --> 00:09:52,213 - Hm. - Udělal z něj román. 153 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 - Jo, báječný nápad. - Myslíš? 154 00:09:54,088 --> 00:09:55,213 Mhm. 155 00:09:55,296 --> 00:09:57,796 - Budeš má editorka? - [smíšek] Samozřejmě. 156 00:09:57,880 --> 00:10:00,380 Korektorka, písařka. Donesu ti přihlášku. 157 00:10:00,463 --> 00:10:02,046 Dám tě na první místo. 158 00:10:03,130 --> 00:10:04,130 - V pořádku? - Ano. 159 00:10:04,880 --> 00:10:06,963 Och, ta postel je měkčí, než jsem čekala. 160 00:10:07,046 --> 00:10:08,255 [smích] 161 00:10:12,421 --> 00:10:14,671 - První noc ve Wragby. - Vítej. 162 00:10:16,171 --> 00:10:18,963 - Promiň. - Ah, to nic, vážně. 163 00:10:50,421 --> 00:10:51,505 [Cliffordův povzdech] 164 00:10:55,671 --> 00:10:56,505 [Connie] Co? 165 00:10:58,338 --> 00:10:59,338 Promiň, nemůžu. 166 00:11:01,838 --> 00:11:03,546 Už nic nezmůžu, promiň. 167 00:11:04,713 --> 00:11:05,963 Moc mě to mrzí. 168 00:11:07,171 --> 00:11:08,796 [Connie] To nic. Netrap se tím. 169 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 To bude dobrý? 170 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Ano. 171 00:11:27,255 --> 00:11:28,921 [Clifford šeptem] Miluju tě, Con. 172 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 Je to smůla, ale uvidíme. 173 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 Víš, budeme tu šťastní. 174 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 Ve Wragby. 175 00:11:42,713 --> 00:11:43,755 Dobrý den, pane. 176 00:11:43,838 --> 00:11:46,921 Jsem dosti silný dříč, co vás rozhodně nezklame. 177 00:11:47,005 --> 00:11:47,880 [kašel] 178 00:11:47,963 --> 00:11:51,338 Lily Wheedonová. Má máma pracovala pro pana Geoffreyho. 179 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 Vážně? 180 00:11:54,421 --> 00:11:55,630 Oliver Mellors? 181 00:11:56,796 --> 00:11:59,755 Vy jste pracoval pro otce před válkou? 182 00:11:59,838 --> 00:12:00,671 Ano, pane. 183 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 - [Clifford] A taky jste poručík. - Byl jsem. 184 00:12:04,630 --> 00:12:07,338 Myslíte si, že se jako hajný nebudete nudit? 185 00:12:07,421 --> 00:12:09,421 Když jste velel v armádě? 186 00:12:10,296 --> 00:12:12,088 Trocha klidu mi prospěje. 187 00:12:13,130 --> 00:12:15,755 Viděl jsem, co dokáže s lidmi udělat válka. 188 00:12:15,838 --> 00:12:17,671 Hm. To já také. 189 00:12:17,755 --> 00:12:20,296 Tak to se tady vyznáte lépe než já. 190 00:12:20,380 --> 00:12:24,088 [Lily] Och, to ne, milostpaní, nemohla jsem za ní, když pracovala. 191 00:12:24,171 --> 00:12:25,088 Tak dobrá. 192 00:12:25,713 --> 00:12:28,380 - Vítejte zpět, pane Mellorsi. - [Oliver] Pane. 193 00:12:28,880 --> 00:12:31,463 V tom případě to tu budeme objevovat spolu. 194 00:12:32,130 --> 00:12:33,921 - [Lilin vzdech] - Děkuji, Lily. 195 00:12:35,338 --> 00:12:36,755 Mé jméno je Kelly Martinová. 196 00:12:36,838 --> 00:12:39,296 - Děkuji. - [Kelly] Služebnu dělám už pět let. 197 00:12:43,171 --> 00:12:44,296 [Connie] Drahá Hildo, 198 00:12:45,296 --> 00:12:48,005 jsem bezcitná ostuda, že jsem nenapsala včas. 199 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 Na mou obranu, Wragby potřebuje obrovskou péči. 200 00:12:53,296 --> 00:12:57,130 Už máme zaměstnance, kteří to tu jako zázrakem dali do pořádku. 201 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 Cliffordovi se vrátila síla. 202 00:13:05,921 --> 00:13:08,463 Jsem pořád jediná, od koho si nechá pomáhat, 203 00:13:08,546 --> 00:13:11,588 ale každý den toho zvládá sám víc a víc. 204 00:13:15,463 --> 00:13:16,296 Píše. 205 00:13:16,963 --> 00:13:18,046 Neustále. 206 00:13:18,630 --> 00:13:22,713 Zlepšuje mu to náladu. Už skoro dokončil první román. 207 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 [Clifford] „Poprvé jsem paní Gertrudu poznal u večeře 208 00:13:26,588 --> 00:13:28,880 pořádané lordem Witherbym.“ 209 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Whiterbym, W-I-T-H-E-R-B-Y. 210 00:13:32,338 --> 00:13:33,838 „Je to muž, který…“ 211 00:13:33,921 --> 00:13:35,421 Tohle se mi povedlo. 212 00:13:35,963 --> 00:13:39,171 - „Je to muž, který…“ - [Connie] Tady na venkově je klid. 213 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Stýská se mi po našem životě v Londýně. 214 00:13:43,630 --> 00:13:46,255 - A taky mi chybíš ty. - [nezřetelný mužský hovor] 215 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 [Connie] Ale musíme žít dál. 216 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 I když nám nebe spadlo na hlavu. 217 00:13:50,671 --> 00:13:52,796 [hovor pokračuje] 218 00:13:52,880 --> 00:13:54,671 [Connie] Měli jsme tu pár hostů. 219 00:13:54,755 --> 00:13:57,338 Většinou Cliffordových svobodných přátel. 220 00:13:57,421 --> 00:14:00,921 Není překvapením, že si většina z nich nenašla ženu, věř mi. 221 00:14:01,838 --> 00:14:04,421 Čas od času nás také navštěvují spisovatelé, 222 00:14:04,505 --> 00:14:06,713 od nichž si Clifford nechává radit. 223 00:14:06,796 --> 00:14:11,255 Za to moji staří přátelé si zřejmě myslí, že neštěstí je nakažlivé. 224 00:14:22,671 --> 00:14:26,213 Vím, že s Owenem od konce války cestujete po celém světě, 225 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 ale až se vrátíte domů, moc ráda bych tě viděla. 226 00:14:35,546 --> 00:14:37,755 - Neruším? - [Clifford] Ne, vůbec. 227 00:14:38,588 --> 00:14:41,505 Přemýšlela jsem, že bych jela na pár dní do Londýna. 228 00:14:41,588 --> 00:14:43,255 - Navštívit Hildu. - [TV v pozadí] 229 00:14:43,338 --> 00:14:44,963 Necháš mě tu samotného? 230 00:14:45,046 --> 00:14:47,546 [smíšek] Máš dům plný služebnictva, Clifforde. 231 00:14:47,630 --> 00:14:49,838 Nepotřebuju služebnictvo, ale tebe. 232 00:14:50,838 --> 00:14:53,046 A co kdybys pozvala Hildu k nám? 233 00:14:53,588 --> 00:14:57,005 Já ji pozvala. Musí zůstat v Londýně ještě několik týdnů. 234 00:14:57,088 --> 00:14:59,713 Hm. Jsem rád, že aspoň může přijet. 235 00:15:00,338 --> 00:15:01,296 [výdech] 236 00:15:03,921 --> 00:15:05,171 Půjdu se projít. 237 00:15:06,046 --> 00:15:07,005 [Clifford] Proč? 238 00:15:07,088 --> 00:15:09,755 Můžeme poslat paní Warrenovou, jestli něco potřebuješ. 239 00:15:10,255 --> 00:15:12,005 Nic nepotřebuju, Clifforde. 240 00:15:12,505 --> 00:15:13,630 Jen se chci projít. 241 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Tak dobře. 242 00:15:16,838 --> 00:15:18,463 - Jak chceš. - [Connie] Bože. 243 00:15:22,088 --> 00:15:24,088 [cvrlikání ptáků] 244 00:15:30,380 --> 00:15:31,755 [hvízdání] 245 00:15:49,671 --> 00:15:50,546 [štěknutí] 246 00:15:51,755 --> 00:15:52,588 [hvízdnutí] 247 00:15:53,088 --> 00:15:54,630 - Ahoj. - [zakňučení] 248 00:15:56,838 --> 00:15:57,838 [štěkání] 249 00:16:03,046 --> 00:16:04,046 [štěknutí] 250 00:16:06,921 --> 00:16:07,796 [Oliver] Poběž. 251 00:16:08,421 --> 00:16:10,255 Pašák. Pojď. 252 00:16:15,838 --> 00:16:19,588 Šla jsem ještě dál a našla místo, kde lesem teče potok. 253 00:16:19,671 --> 00:16:25,046 [vzdech] Asi vím, co myslíš. Já už se tam nepodívám. 254 00:16:25,130 --> 00:16:27,546 Nějak to vymyslíme, jestli chceš jít. 255 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 Tak jo. 256 00:16:31,463 --> 00:16:33,296 - Dobře. Ano. - Můžeme? 257 00:16:33,380 --> 00:16:34,380 [smíšek] 258 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Tak fajn. 259 00:16:36,630 --> 00:16:38,421 [zaúpění] Dobrý. 260 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 - V pořádku? - Jo. 261 00:16:41,546 --> 00:16:42,755 Hlavně mě neupusť. 262 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 Já tě neupustím. 263 00:16:44,255 --> 00:16:45,088 Tak jen… 264 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 [vzdech] 265 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 A je to. To je dobrý. Já si tam vlezu. 266 00:16:51,588 --> 00:16:53,171 Díky. Děkuju. 267 00:16:53,921 --> 00:16:55,838 [těžké oddechování] 268 00:16:59,088 --> 00:17:01,546 [výdech] Ach! 269 00:17:01,630 --> 00:17:04,880 - Vidíš? Vůbec mě nepotřebuješ. - [úsměšek] 270 00:17:09,338 --> 00:17:12,255 - [Clifford] Musíš mě za to nenávidět. - Ne. 271 00:17:13,046 --> 00:17:14,421 [Clifford] Nedivil bych se. 272 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Jsou dny, kdy si přeju, abych se nevrátil. 273 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Clifforde. 274 00:17:22,005 --> 00:17:23,088 Takhle nemluv. 275 00:17:26,380 --> 00:17:28,213 Bez tebe bych byl ztracený, Con. 276 00:17:34,130 --> 00:17:36,588 [Connie] Otevřu okno, ať sem jde čerstvý vzduch. 277 00:17:42,005 --> 00:17:43,630 Je takové jasno! 278 00:17:43,713 --> 00:17:45,421 Ve vzduchu není kouř. 279 00:17:45,921 --> 00:17:47,838 Doly jsou prvního máje zavřené. 280 00:17:48,630 --> 00:17:50,213 Měla bys jít do Tevershallu. 281 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 Na pouť. Můžeš jít. 282 00:17:54,421 --> 00:17:56,088 Jen se vrať včas na svačinu. 283 00:17:58,505 --> 00:18:00,296 - Ano, asi půjdu. - Hm. 284 00:18:06,713 --> 00:18:08,630 [veselá instrumentální hudba] 285 00:18:10,463 --> 00:18:12,880 [jásot a smích] 286 00:18:12,963 --> 00:18:15,796 - Dobrý den. - [muž] Rád vás vidím, lady Chatterleyová. 287 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Ráda vás vidím, lady Chatterleyová. 288 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 To je moc milé. 289 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Děkuji. 290 00:18:28,588 --> 00:18:30,213 [hudba a hovor pokračují] 291 00:18:32,880 --> 00:18:34,880 [dětský hovor] 292 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 Veselý první máj, milostpaní. 293 00:18:41,046 --> 00:18:44,088 Veselý první máj. Kdopak to je? Je nádherná. 294 00:18:44,171 --> 00:18:46,130 - To je má Josephine. - Ahoj, Josephine. 295 00:18:46,213 --> 00:18:48,296 Broučku, pozdravíš lady Chatterleyovou? 296 00:18:48,963 --> 00:18:52,088 - Takhle působím na všechny nejspíš. - [smích] 297 00:18:52,671 --> 00:18:55,963 Jmenuji se Flintová. Jsem učitelka v místní škole. 298 00:18:56,046 --> 00:18:57,880 Já jsem Connie, moc mě těší. 299 00:18:58,380 --> 00:19:01,880 Můj manžel si na vašem sídle pronajímá farmu Marehay. 300 00:19:01,963 --> 00:19:03,380 Farmu Marehay? 301 00:19:05,088 --> 00:19:07,296 - Vážně? - [muži] Bok po boku kráčíme. 302 00:19:07,380 --> 00:19:09,713 Bok po boku kráčíme. 303 00:19:09,796 --> 00:19:11,963 Bok po boku kráčíme. 304 00:19:12,046 --> 00:19:14,130 Bok po boku kráčíme. 305 00:19:14,213 --> 00:19:16,296 Bok po boku kráčíme. 306 00:19:16,380 --> 00:19:18,380 [nezřetelný povyk] 307 00:19:21,505 --> 00:19:23,671 - Co to bylo? - [tlumené skandování] 308 00:19:23,755 --> 00:19:26,630 [Flintová] Horníci, už zase protestují. 309 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 - Zase? - [dívka] Nech ho být! 310 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 To se… Stává se to často? 311 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 Budou z nějakého jiného dolu. 312 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 Přišli by o práci, kdyby pochodovali vlastní vesnicí. 313 00:19:38,296 --> 00:19:42,671 Znamená to, že horníci z Tevershallu také protestují jinde? 314 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 To nevím. 315 00:19:44,546 --> 00:19:46,505 Učím sice jejich děti, 316 00:19:46,588 --> 00:19:48,921 ale manželky horníků mě mezi sebe neberou. 317 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Tak to jsme dvě. [úsměšek] 318 00:19:51,505 --> 00:19:54,088 - [žena] Dobrý den, lady Chatterleyová. - Dobrý den. 319 00:19:55,088 --> 00:19:58,296 [Flintová] Co kdybyste někdy přišla na Marehay? Rádi vás uvidíme. 320 00:19:58,380 --> 00:19:59,213 Proč ne. 321 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Díky. 322 00:20:06,421 --> 00:20:07,255 [povzdech] 323 00:20:08,046 --> 00:20:09,005 [Connie] Kam jdeme? 324 00:20:09,088 --> 00:20:11,296 Chtěla jsi, abych šel s tebou na procházku. 325 00:20:11,838 --> 00:20:13,713 Chtěl bych ti něco ukázat. 326 00:20:13,796 --> 00:20:15,338 [smíšek] 327 00:20:17,213 --> 00:20:19,588 - Nemá být to křeslo na tohle dělané? - [smíšek] 328 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Mellorsi, mohl byste nám pomoct to křeslo znovu rozjet? 329 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Jistě. 330 00:20:26,546 --> 00:20:27,755 [štěkání] 331 00:20:27,838 --> 00:20:31,046 [Clifford] Um, Connie, znáš Mellorse, našeho nového hajného? 332 00:20:31,130 --> 00:20:32,046 [štěknutí] 333 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Necháš toho, Ťapko. 334 00:20:34,713 --> 00:20:36,421 - Jen se chce kamarádit. - [smíšek] 335 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Jedeme. 336 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Chodíte do Wragby, pane Mellorsi? 337 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Já tu vyrostl, milostpaní. 338 00:20:45,088 --> 00:20:46,296 [heknutí] 339 00:20:51,213 --> 00:20:52,088 Chcete pomoct? 340 00:20:52,630 --> 00:20:55,130 Mellors to jistě zvládne roztlačit sám. 341 00:20:55,213 --> 00:20:56,088 A je to. 342 00:20:56,588 --> 00:20:58,421 [Cliffordův smích] 343 00:20:59,255 --> 00:21:00,130 Ne, ne, ne. 344 00:21:01,171 --> 00:21:02,380 [heknutí] 345 00:21:02,463 --> 00:21:03,880 - Ach. - Ještě něco, pane? 346 00:21:04,546 --> 00:21:05,921 Už nic, hezký den. 347 00:21:06,546 --> 00:21:08,046 [Connie] To od vás bylo milé. 348 00:21:08,963 --> 00:21:10,421 Snad nebyl moc těžký. 349 00:21:10,505 --> 00:21:11,463 Ne, nebyl. 350 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 Hezký den, milostpaní. 351 00:21:15,588 --> 00:21:16,546 [štěknutí] 352 00:21:18,130 --> 00:21:19,505 [Cliffordovo zamlaskání] 353 00:21:26,005 --> 00:21:28,421 Sem jsem chodíval jako malý kluk posedět. 354 00:21:28,505 --> 00:21:29,963 Nejhezčí výhled v Midlands. 355 00:21:31,088 --> 00:21:32,421 Chci ty lesy obnovit. 356 00:21:33,046 --> 00:21:36,171 Když místa jako tohle nezachráníme, nezbyde v Anglii nic. 357 00:21:36,255 --> 00:21:39,338 Naše živobytí tu skončí i přes všechno, co jsme ztratili. 358 00:21:42,171 --> 00:21:45,421 Drásá mě, že zrovna pro tohle nemůžu mít syna. 359 00:21:48,005 --> 00:21:49,380 Mrzí mě, že to nejde. 360 00:21:50,296 --> 00:21:52,796 Bylo by lepší, kdybys ho měla s někým jiným. 361 00:21:53,463 --> 00:21:54,338 [úsměšek] 362 00:21:55,421 --> 00:21:56,546 To nemyslíš vážně. 363 00:21:56,630 --> 00:21:59,130 - Proč ne? - Proč ne? Protože… 364 00:21:59,713 --> 00:22:01,296 Protože jsme manželé. 365 00:22:01,380 --> 00:22:03,130 Vzala jsem si tebe, Clifforde. 366 00:22:03,755 --> 00:22:05,671 Jak tě něco takového napadlo? 367 00:22:06,380 --> 00:22:08,296 Říkalas, jak moc si přeješ dítě. 368 00:22:08,880 --> 00:22:11,713 Takhle bys ho mohla mít a vyplnit jím své dny. 369 00:22:12,671 --> 00:22:15,963 Klidně bych mohl být pořád schopný ti ho dopřát. 370 00:22:16,046 --> 00:22:18,213 Když ho vychováme ve Wragby, bude naše. 371 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 Myslíš to vážně? 372 00:22:23,921 --> 00:22:27,838 No, samozřejmě bych nechtěl, aby ses mu zcela podvolila, 373 00:22:28,338 --> 00:22:31,838 ale mechanický akt milování není nic proti společnému životu. 374 00:22:32,588 --> 00:22:33,713 Když to vezmeš takhle, 375 00:22:33,796 --> 00:22:37,005 měli bychom být schopní to vyřídit tak, jako když jdeš k zubaři. 376 00:22:38,296 --> 00:22:39,671 Jako když jdu… 377 00:22:44,755 --> 00:22:47,588 A bylo by ti jedno, s kým bych to dítě měla? 378 00:22:48,088 --> 00:22:52,046 [Clifford] Jistě, já ti věřím. Nesmí se tě dotknout jen tak někdo. 379 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 Musel by být diskrétní. V sázce je naše jméno. 380 00:22:58,796 --> 00:23:01,088 A budeš chtít vědět, kdo to byl? 381 00:23:02,296 --> 00:23:03,630 [Clifford] Lepší nevědět. 382 00:23:06,838 --> 00:23:08,755 Je pro tebe dědic tak důležitý? 383 00:23:10,380 --> 00:23:12,380 [Clifford] Je důležitý pro místní lidi. 384 00:23:14,796 --> 00:23:17,463 Můžeš to udělat pro ně a pro Chatterleyovy? 385 00:23:19,755 --> 00:23:20,963 Souhlasíš se mnou, že? 386 00:23:35,005 --> 00:23:37,005 [melancholická hudba] 387 00:23:45,005 --> 00:23:47,088 - Jdu otevřít. - Dobře. 388 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 V Londýně všichni mluví o vaší knize. Je dobrá. 389 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 Vážně? 390 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 Chtěl jsem napsat něco výjimečného, 391 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 ne jen populárního, ale vskutku prvotřídního. 392 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Celá pals collective je drží pohromadě, 393 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 aby měli všichni rovnocenné… 394 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 - Promiňte, omluvíte mě? Na vteřinku. - Já, no… 395 00:24:24,421 --> 00:24:25,755 Jistě. Um… 396 00:24:25,838 --> 00:24:28,088 [hovor hostů] 397 00:24:32,588 --> 00:24:35,463 Myslíte, že už vyřešili všechny problémy světa? 398 00:24:36,130 --> 00:24:37,380 Oni si to rozhodně myslí. 399 00:24:37,463 --> 00:24:40,338 Škoda, že do rozednění všechna řešení zapomenou. 400 00:24:40,421 --> 00:24:42,630 Jste spisovatel, měl byste si dělat poznámky. 401 00:24:42,713 --> 00:24:44,921 Pochybuju, že by mě v tom kroužku chtěli. 402 00:24:45,546 --> 00:24:48,921 Nebojte. Ani já do toho světa nezapadám. 403 00:24:49,005 --> 00:24:53,380 - Ale vyrostla jste v něm, ne? - To sotva. Můj otec je umělec. 404 00:24:53,880 --> 00:24:55,921 Vyrůstala jsem v nájemních vilách 405 00:24:56,463 --> 00:24:58,630 a každé ráno mě budil smrad terpentýnu. 406 00:24:58,713 --> 00:25:01,005 Vedli jste krásný, bohémský život. 407 00:25:01,630 --> 00:25:05,421 Myslím, že se tu občas nemůžete cítit jako žena. 408 00:25:06,380 --> 00:25:08,255 Ráno se vracím domů. 409 00:25:08,338 --> 00:25:11,005 Doufám, že mě znovu pozve, abych vás navštívil. 410 00:25:14,505 --> 00:25:17,380 To je naposled, co jsem pozval toho italského dramatika. 411 00:25:18,463 --> 00:25:19,796 - Michaelise? - Hm. 412 00:25:20,921 --> 00:25:23,213 Píše dobře a umí se oblékat. 413 00:25:23,880 --> 00:25:26,630 Ale má chování dublinské pouliční krysy. 414 00:25:30,505 --> 00:25:34,588 Třeba prostě jenom ví, že tu bude, dokud bude lidem užitečný. 415 00:25:35,421 --> 00:25:37,088 Všichni víme, jak na tom jsme. 416 00:25:39,588 --> 00:25:42,463 Měla by ses najíst. Ztrácíš se před očima. 417 00:25:43,005 --> 00:25:45,005 - Necítím se dobře. - Hm? 418 00:25:45,838 --> 00:25:48,671 - Hm. - Už od toho našeho rozhovoru. 419 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Clifforde. 420 00:25:53,130 --> 00:25:54,796 Ha, ha, jsem tady! 421 00:25:54,880 --> 00:25:57,380 Mám v novinách fotku. [smíšek] 422 00:25:58,130 --> 00:25:59,671 [odkašlání] Hmm. 423 00:25:59,755 --> 00:26:01,505 „Chatterleyho novela vzbudila ohlas 424 00:26:01,588 --> 00:26:04,296 pro svou humornou analýzu lidí a jejich motivů, 425 00:26:04,921 --> 00:26:09,130 přestože jeho názor na společnost není mladý a hravý, 426 00:26:09,213 --> 00:26:11,838 ale zastaralý a nemravně domýšlivý.“ 427 00:26:11,921 --> 00:26:14,921 - [Connie] Clifforde, nečti to. - „Úžasná ukázka prázdnoty.“ 428 00:26:15,505 --> 00:26:16,880 Je to jen jedna recenze. 429 00:26:17,671 --> 00:26:18,755 Ale mluví pravdu. 430 00:26:19,588 --> 00:26:21,546 A vidí mi až do žaludku. 431 00:26:22,630 --> 00:26:23,796 Vše je prázdné. 432 00:26:24,463 --> 00:26:26,921 Domov, láska, sex, manželství. 433 00:26:27,005 --> 00:26:28,963 Přátelství, všechno. 434 00:26:29,880 --> 00:26:32,505 - To nemyslíš vážně. - [Clifford] Asi myslím. 435 00:26:34,005 --> 00:26:36,796 Celý smysl života je přijmout skutečnost, 436 00:26:36,880 --> 00:26:39,130 že prázdný je celý život. 437 00:26:39,213 --> 00:26:40,546 [Connie] Jdu se obléknout. 438 00:26:44,213 --> 00:26:45,213 [zabouchnutí] 439 00:26:46,171 --> 00:26:48,630 [poutavá, rázná hudba] 440 00:27:31,213 --> 00:27:33,213 [záhadná hudba pokračuje] 441 00:27:42,671 --> 00:27:45,713 - [otevření dveří] - [Hilda] Connie? Connie, to jsem já. 442 00:27:46,255 --> 00:27:47,796 [výdech] Hildo, tys přijela! 443 00:27:47,880 --> 00:27:49,588 - [Hilda] Co se děje? - Já… 444 00:27:51,213 --> 00:27:52,838 - Copak? - [pláč] 445 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 Pověz mi to. 446 00:27:58,255 --> 00:28:00,505 - Co to sakra děláš? - Hm? 447 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 Co je to? 448 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Já jen chtěla… Chtěla jsem změnu. 449 00:28:07,421 --> 00:28:08,588 [povzdech] 450 00:28:09,546 --> 00:28:10,630 Jsi nemocná. 451 00:28:10,713 --> 00:28:11,963 Nic mi není. 452 00:28:12,046 --> 00:28:13,713 Nikdo se tu o tebe nestará? 453 00:28:14,255 --> 00:28:16,588 Ne… stará. 454 00:28:18,255 --> 00:28:20,630 Už mě nebaví, jak mě pozorují, Hildo. 455 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 Není před tím úniku. 456 00:28:23,380 --> 00:28:24,838 Jsem tak unavená. 457 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 To nic. 458 00:28:31,088 --> 00:28:32,046 [Connie] Díky. 459 00:28:41,630 --> 00:28:42,630 [otevření dveří] 460 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Connie není dobře, Clifforde. 461 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 Myslíš? 462 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 [Hilda] Je vyčerpaná. Koukni, jak je hubená. 463 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Obávám se, že jí vůbec nesvědčí být polo-pannou. 464 00:28:55,171 --> 00:28:57,713 Ale mně to křeslo taky nesvědčí, Hildo. 465 00:28:57,796 --> 00:29:00,880 Co podle tebe máme dělat? Najdeme jí dalšího německého vojáka? 466 00:29:00,963 --> 00:29:02,838 [Hilda] Potřebuje k doktorovi. 467 00:29:02,921 --> 00:29:04,838 Máte tu nějakého místního? 468 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Zařídím to. 469 00:29:06,463 --> 00:29:09,338 Ne. Odvezu ji k někomu, komu věříme. 470 00:29:09,963 --> 00:29:14,088 A mezitím si musíš najmout někoho, kdo se o tebe bude starat. 471 00:29:14,171 --> 00:29:15,505 Nikoho nepotřebuju. 472 00:29:16,088 --> 00:29:18,005 [Hilda] O tebe se nebojím, Clifforde. 473 00:29:18,921 --> 00:29:21,838 Kdo myslíš, že se stará o ni, když ona se stará o tebe? 474 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 - Já to s Connie proberu. - Já už to s ní probrala. 475 00:29:26,255 --> 00:29:28,463 Tuhle ženu hádám znáš. 476 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 Paní Boltonová. Starala se o tebe v dětství. 477 00:29:33,838 --> 00:29:35,755 Connie už se o tebe starat nebude. 478 00:29:37,130 --> 00:29:40,130 Jsem tak ráda, že jste přijela, vážně. 479 00:29:40,630 --> 00:29:45,255 Musí to být pro pana Clifforda těžké, všechno co si vytrpěl, a pro vás taky. 480 00:29:45,755 --> 00:29:49,588 Myslíte, že máte celý život před sebou a najednou je pryč. 481 00:29:49,671 --> 00:29:53,213 Já měla svého Teda jen tři roky, než mi umřel v dole. 482 00:29:53,296 --> 00:29:55,005 To jsem nevěděla. Promiňte. 483 00:29:55,088 --> 00:29:56,171 To nic. 484 00:29:56,255 --> 00:30:00,380 Jen se držte nařízení doktora a nechte péči o pana Clifforda na mně. 485 00:30:00,463 --> 00:30:04,546 Oh, Clifforde, tohle je paní Boltonová. Starala se o tebe, když jsi byl malý. Má… 486 00:30:04,630 --> 00:30:06,255 Já si paní Boltonovou pamatuju. 487 00:30:06,755 --> 00:30:09,546 - Už jste spokojené? - Prozatím ano. 488 00:30:10,088 --> 00:30:13,421 Já se vrátím do Londýna a Connie si dojde na dlouhou procházku. 489 00:30:14,046 --> 00:30:15,880 [Clifford] Dobře. Šťastnou cestu. 490 00:30:16,463 --> 00:30:18,588 Connie, zastavila by ses u hajného? 491 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 Zeptej se, jestli už bažanti začali nést. 492 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Jistě. 493 00:30:23,338 --> 00:30:25,338 [něžná hudba] 494 00:30:54,588 --> 00:30:56,046 [šplouchání vody] 495 00:31:29,421 --> 00:31:31,671 - [zaklepání] - [štěkot] 496 00:31:39,921 --> 00:31:41,088 Lady Chatterleyová. 497 00:31:42,796 --> 00:31:45,213 - Potřebuje pan Clifford pomoct? - Ne, poslal mě. 498 00:31:46,005 --> 00:31:48,130 - Promiňte, nechtěla jsem vás rušit. - Ne. 499 00:31:48,213 --> 00:31:49,046 [psí funění] 500 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Chcete jít dál? 501 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 - Pardon, nečekal jsem společnost. - Ne, nic se neděje. 502 00:32:01,588 --> 00:32:03,046 Jen jsem chtěla, um… 503 00:32:03,130 --> 00:32:06,046 Pan Clifford se ptá, jestli už noví bažanti nesou. 504 00:32:06,130 --> 00:32:08,796 No, ano. Milostpaní, ano. 505 00:32:08,880 --> 00:32:11,255 Do pár týdnů budeme mít spoustu kuřat. 506 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 To je ale krásná chalupa. Žijete tu sám? 507 00:32:16,755 --> 00:32:18,255 Docela sám, milostpaní. 508 00:32:21,713 --> 00:32:23,088 Čtete Jamese Joyce? 509 00:32:23,671 --> 00:32:25,005 [Oliver] Těžko se shání. 510 00:32:25,088 --> 00:32:26,046 Čtete hodně? 511 00:32:27,130 --> 00:32:29,880 [Oliver] Hodí se to k mé samotářské povaze. 512 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 I tak. 513 00:32:34,255 --> 00:32:36,505 Musíte se tu dost nudit. 514 00:32:37,421 --> 00:32:39,671 Ne, společnost mi dělá Ťapka. 515 00:32:39,755 --> 00:32:40,630 [smíšek] 516 00:32:42,338 --> 00:32:43,171 No… 517 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Já, uh… Řeknu Cliffordovi 518 00:32:48,171 --> 00:32:49,380 o těch bažantech. 519 00:32:49,963 --> 00:32:51,713 A díky. 520 00:32:54,130 --> 00:32:55,713 Vyprovodím vás. 521 00:32:56,421 --> 00:32:57,296 Promiňte. 522 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 [Connie]Krásné květiny. 523 00:33:01,838 --> 00:33:03,421 [Oliver] Pár si jich natrhejte. 524 00:33:03,505 --> 00:33:05,338 - [Connie] Ne, to nemůžu. - Proč ne? 525 00:33:06,088 --> 00:33:08,171 - [Conniin smíšek] - Jsou vaše. 526 00:33:11,713 --> 00:33:13,296 - Určitě? - Jen si poslužte. 527 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 Tak hezký den. 528 00:33:29,630 --> 00:33:32,921 - Paní Flintová. Nesu vám květiny. - [nádech] 529 00:33:33,713 --> 00:33:36,505 Jsou nádherné! Vy jste tak milá. 530 00:33:36,588 --> 00:33:39,255 - Maličkost. - Dojdu si pro vázu. Posaďte se. 531 00:33:39,338 --> 00:33:41,546 Rostou na louce u chalupy hajného. 532 00:33:42,130 --> 00:33:43,213 Jsou tam všude. 533 00:33:43,296 --> 00:33:44,505 [kdákání slepic] 534 00:33:45,463 --> 00:33:46,796 Tady, pro vás. 535 00:33:48,755 --> 00:33:49,671 Ach. 536 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 Zajímavý chlapík, ten hajný. 537 00:33:52,546 --> 00:33:54,671 Zpočátku působí nevrle, ale… 538 00:33:55,546 --> 00:33:59,463 Starší učitelé vzpomínají, jak byl Oliver Mellors jako dítě chytrý. 539 00:33:59,963 --> 00:34:02,421 Není divu, že se domů vrátil jako poručík. 540 00:34:03,546 --> 00:34:05,921 Ale teď žije tam dole. A sám. 541 00:34:06,713 --> 00:34:08,255 [Flintová] Už byl ženatý. 542 00:34:08,338 --> 00:34:09,838 No, ale… 543 00:34:10,505 --> 00:34:15,338 jeho žena Berta to celou dobu, co byl pryč, táhla s jiným mužem. 544 00:34:16,130 --> 00:34:18,421 Bylo to hrozné. Všichni to věděli. 545 00:34:18,505 --> 00:34:20,505 Takže se rozvedli? 546 00:34:21,713 --> 00:34:24,255 Ne úplně. Aspoň myslím. 547 00:34:24,338 --> 00:34:27,296 Ale Berta Couttsová nikdy nedělala věci správně. 548 00:34:27,963 --> 00:34:30,255 Žije s jiným mužem u Stacks Gate. 549 00:34:31,005 --> 00:34:33,421 Ned, se myslím jmenuje. 550 00:34:34,130 --> 00:34:38,005 Hádám, že pan Mellors by byl rád, kdyby o nich už nikdy neslyšel. 551 00:34:40,380 --> 00:34:41,296 To je Wendy. 552 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Ahoj, Wendy. 553 00:34:43,880 --> 00:34:44,713 Je nádherná. 554 00:34:54,130 --> 00:34:55,338 [bubnování deště] 555 00:34:59,380 --> 00:35:00,713 [hřmění] 556 00:35:24,130 --> 00:35:25,255 [vzdech] 557 00:35:32,713 --> 00:35:34,713 [přerývaný dech] 558 00:35:39,463 --> 00:35:40,296 [zasténání] 559 00:35:55,296 --> 00:35:57,296 [Boltonová] V dolech došlo k výbuchu. 560 00:35:57,796 --> 00:36:00,671 A Tedovi bylo pouhých 28. 561 00:36:00,755 --> 00:36:03,130 Společnost tvrdí, že si za to mohl sám, 562 00:36:03,213 --> 00:36:06,380 utíkal, místo aby si lehnul dolů. 563 00:36:06,463 --> 00:36:09,338 I jako kompenzaci poslali jen 300 liber. 564 00:36:10,505 --> 00:36:12,046 To jim nikdy nezapomenu, 565 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 že nazvali Teda zbabělcem. 566 00:36:14,796 --> 00:36:17,046 On zbabělec nebyl, paní Boltonová. 567 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 Jen se snažil přežít. 568 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Měla byste to nechat na Lily. 569 00:36:24,380 --> 00:36:27,838 - Jste ošetřovatelka, ne služebná. - Mně to nevadí. 570 00:36:27,921 --> 00:36:29,838 Prací si zabavím hlavu. 571 00:36:32,296 --> 00:36:33,880 - [smíšek] - [zazvonění] 572 00:36:33,963 --> 00:36:36,546 [Boltonová] Ah, už zvoní. Musím jít. 573 00:36:54,630 --> 00:36:56,630 [tlučení v dáli] 574 00:37:05,213 --> 00:37:07,213 [tlučení] 575 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 Říkala jsem si, co je to za rány. 576 00:37:31,171 --> 00:37:32,880 [psí funění] 577 00:37:33,671 --> 00:37:35,546 [Oliver] Stloukám kurníky pro kuřata. 578 00:37:36,338 --> 00:37:38,796 - Ah. - [tlučení] 579 00:37:41,921 --> 00:37:43,421 Nemáte tu někde židli? 580 00:37:44,338 --> 00:37:45,255 [zadunění kladiva] 581 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Pojďte dál. 582 00:37:50,171 --> 00:37:51,046 Díky. 583 00:37:56,755 --> 00:37:58,963 Zapálím vám oheň, milostpaní. 584 00:37:59,588 --> 00:38:01,630 - Ne, není třeba. - Ano, udělám to. 585 00:38:06,380 --> 00:38:08,005 Trochu se zahřejete. 586 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 - Dobře? - Děkuji. 587 00:38:18,171 --> 00:38:20,255 [tlučení pokračuje] 588 00:38:28,630 --> 00:38:30,630 [tichá, něžná hudba] 589 00:38:46,630 --> 00:38:49,630 [tlučení] 590 00:38:58,338 --> 00:39:00,255 Nevěděla jsem, že tu ta bouda je. 591 00:39:02,338 --> 00:39:03,588 [Oliver] To skoro nikdo. 592 00:39:04,671 --> 00:39:05,880 Proto ji mám tak rád. 593 00:39:07,671 --> 00:39:09,546 Zamykáte ji, když tu nejste? 594 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 Občas, milostpaní. 595 00:39:12,213 --> 00:39:13,296 Dáte mi klíč? 596 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 Chcete klíč? 597 00:39:16,880 --> 00:39:17,838 Mm. 598 00:39:17,921 --> 00:39:19,880 Ráda bych si sem chodila občas sednout. 599 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Nevím, jestli mám ještě jeden. 600 00:39:30,088 --> 00:39:32,213 No, tak já si to zařídím. 601 00:39:48,671 --> 00:39:50,046 To byla procházka. 602 00:39:50,671 --> 00:39:52,255 Pardon, jdu pozdě? 603 00:39:53,005 --> 00:39:54,838 Mohls požádat o čaj paní Boltonovou. 604 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 Neumím si představit, jak ho servíruje. 605 00:39:56,963 --> 00:40:00,588 Hm. O čaji se ve svatebním slibu nic neříkalo. 606 00:40:04,588 --> 00:40:07,921 Nevíš, kde je druhý klíč k boudě, kde chováme bažanty? 607 00:40:08,005 --> 00:40:10,505 Uh, možná bude ve studovně, proč? 608 00:40:11,588 --> 00:40:14,088 [Connie] Moc se mi líbila. Chci si tam chodit číst. 609 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 Čteš knížky od toho zvrhlého Ira? 610 00:40:17,088 --> 00:40:18,046 Jamese Joyce? 611 00:40:18,130 --> 00:40:20,671 Jeho další dílo prý zakážou kvůli nemravnostem. 612 00:40:20,755 --> 00:40:24,213 Hmm. Taková škoda. Těšila jsem se, že si ji přečtu. 613 00:40:26,713 --> 00:40:27,713 Mmm. 614 00:40:29,463 --> 00:40:31,421 - Byl u boudy Mellors? - [Connie] Mhm. 615 00:40:31,963 --> 00:40:34,380 - Ale moc nadšený ze mě nebyl. - Proč, řekl něco? 616 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Nic. Ale poznám to. 617 00:40:38,338 --> 00:40:40,546 Nelíbí se mu, že si tu dělám, co chci. 618 00:40:40,630 --> 00:40:44,213 Ach, to se stává, když se poručík rozhodne vrátit k práci hajného. 619 00:40:44,296 --> 00:40:48,713 Dají chlapovi jako on hodnost a pocit důležitosti a pak mu to vezmou. 620 00:40:49,213 --> 00:40:52,880 [hra na kytaru] 621 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 [Connie] Drahá Hildo, 622 00:40:55,046 --> 00:40:57,630 doufám, že v Londýně celý týden neprší. 623 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 Jako tady. 624 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Doteď jsem mohla chodit prozkoumávat panství dle libosti, 625 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 ale poslední týden trávím zavřená v domě 626 00:41:08,213 --> 00:41:10,213 a toužím se dostat ven. 627 00:41:12,296 --> 00:41:14,588 Píšu ti ze své malé boudy, co jsem našla. 628 00:41:15,296 --> 00:41:18,130 Je to tajné místo, kde se schovávám před světem. 629 00:41:18,796 --> 00:41:20,671 Chodí sem jen jeden člověk. 630 00:41:25,463 --> 00:41:28,880 Nebojte už odcházím. Schovala jsem se před deštěm. 631 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Tady. 632 00:41:32,755 --> 00:41:35,588 Nechám ho tu, dokud neseženu další. 633 00:42:00,421 --> 00:42:03,796 Panečku, ty asi budeš pán panství. 634 00:42:11,838 --> 00:42:14,338 Tak, není to těžká hra. 635 00:42:14,421 --> 00:42:18,130 Začněte s balíčkem 32 karet od sedmičky po eso. 636 00:42:20,213 --> 00:42:21,421 [švitoření] 637 00:42:39,046 --> 00:42:40,671 [Boltonová] …umřel loni po pádu, 638 00:42:41,630 --> 00:42:45,380 bylo mu 83 let a byl stále svěží… 639 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 - Začala se líhnout kuřata. - [Clifford] Ah, dobře. 640 00:42:48,963 --> 00:42:50,713 Chytil jsem Madrid. Poslouchej. 641 00:42:50,796 --> 00:42:52,338 Ah, co říkají? 642 00:42:52,421 --> 00:42:55,088 - Vítáme posluchače u přijímače. - [Clifford] Sakra. 643 00:42:56,838 --> 00:42:58,963 Ztratil jsem signál. 644 00:42:59,880 --> 00:43:01,171 Do háje! 645 00:43:01,255 --> 00:43:03,505 Všichni mladí odchází. 646 00:43:03,588 --> 00:43:07,630 Říká se totiž, že uhlí pomalu dochází. 647 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Nebude dlouho trvat a bude po městě. 648 00:43:11,755 --> 00:43:14,630 - Po městě? Vážně se to povídá? - Mhm. 649 00:43:16,296 --> 00:43:19,005 Paní Boltonová, došla byste do dolu? 650 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 - Pozvěte pana Linleyho na večeři. - Jistě, pane. Dojdu tam. 651 00:43:25,671 --> 00:43:28,296 [Connie] Kéž bych mohla být s tebou v Benátkách. 652 00:43:29,338 --> 00:43:32,380 Ale Clifford tvrdí, že by to tu beze mě nezvládl. 653 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Aspoň zatím ne. 654 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Ale na příští dovolenou pojedu, slibuju. 655 00:43:37,005 --> 00:43:38,463 [štěkot] 656 00:43:38,546 --> 00:43:42,546 [Connie] S láskou, tvá sestra Connie. 657 00:43:46,671 --> 00:43:50,921 [Linley] To by jim rozhodně mělo zajistit obchody i do budoucna. 658 00:43:51,005 --> 00:43:54,338 - Můžeme klidně i modernizovat, proč ne? - Clifforde, co tvé psaní? 659 00:43:54,421 --> 00:43:56,588 Literární svět mě nepotřebuje, Con. 660 00:43:56,671 --> 00:43:59,880 Důl je potápějící se loď a ta potřebuje kapitána. 661 00:43:59,963 --> 00:44:02,546 Nemají už takhle horníci hrozný život? 662 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 A není lepší je nechat jít dál? 663 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 Kam? [posměšek] 664 00:44:06,671 --> 00:44:10,213 Žebrat? Typická ženská. 665 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 Řekl typický muž. 666 00:44:12,338 --> 00:44:14,796 [Clifford] Pane Linley, kolik by zhruba stálo 667 00:44:14,880 --> 00:44:17,046 vybudovat chemickou továrnu? 668 00:44:17,130 --> 00:44:20,463 [Linley] Do začátku bych řekl tak 500 až 700 liber. 669 00:44:20,546 --> 00:44:23,255 Jsou v tom zahrnuté nečekané výdaje, ale… 670 00:44:24,546 --> 00:44:25,546 [výdech] 671 00:44:26,921 --> 00:44:28,921 [dramatická hudba] 672 00:44:56,046 --> 00:44:57,796 Jdu se podívat na kuřata. 673 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Kolik jich už máme? 674 00:45:04,796 --> 00:45:07,005 - [Oliver] Osmnáct. - Osmnáct? 675 00:45:08,338 --> 00:45:09,880 - Páni. - [švitoření kuřat] 676 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Můžu je pohladit? 677 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Jen do toho. 678 00:45:14,755 --> 00:45:16,380 [Connie] Co když mě klovnou? 679 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 Taky je klovněte. 680 00:45:21,505 --> 00:45:22,505 Oh. 681 00:45:26,755 --> 00:45:28,546 - [švitoření] - [Coniino vypísknutí] 682 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Musíte… 683 00:45:34,755 --> 00:45:35,588 [Connie] Ah… 684 00:45:36,630 --> 00:45:37,505 [Oliver] Ach. 685 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 [Oliver] Takhle. Opatrně. 686 00:45:50,255 --> 00:45:51,338 [Connie] Klepe se. 687 00:45:51,963 --> 00:45:53,713 Vy se klepete ještě víc. 688 00:45:53,796 --> 00:45:55,255 [chvění] 689 00:46:06,046 --> 00:46:07,005 Přesně tak. 690 00:46:08,005 --> 00:46:09,338 [rozechvělý dech] 691 00:46:15,005 --> 00:46:16,005 [vzlyk] 692 00:46:16,088 --> 00:46:18,255 - [zapištění kuřete] - [prudký nádech] 693 00:46:19,046 --> 00:46:20,463 [tichý pláč] 694 00:46:30,838 --> 00:46:32,463 - Milostpaní. - [vzlyky] 695 00:46:34,213 --> 00:46:35,213 [Oliver] Pojďte. 696 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 Měla byste si na chvíli sednout. 697 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 - Omlouvám se. - To nic. 698 00:46:44,796 --> 00:46:45,630 [Connie] Pardon. 699 00:46:48,380 --> 00:46:50,380 [pláč] 700 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 Tak takové to je? 701 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 Neplačte. 702 00:47:04,921 --> 00:47:06,546 Pojďte blíž k ohni. 703 00:47:07,255 --> 00:47:08,546 [roztřesený dech] 704 00:47:13,963 --> 00:47:15,630 Potřebuju víc dřeva. 705 00:47:19,171 --> 00:47:21,546 [Connie] Dobře. Prosím nechoďte. 706 00:47:50,380 --> 00:47:51,380 [vzdech] 707 00:48:08,588 --> 00:48:10,088 [hluboké dýchání] 708 00:48:23,755 --> 00:48:24,755 [zasténání] 709 00:48:25,713 --> 00:48:27,713 [sténání obou] 710 00:48:39,671 --> 00:48:41,671 [sténání pokračuje] 711 00:48:54,255 --> 00:48:56,338 [přerývaný dech] 712 00:49:13,713 --> 00:49:15,921 [sténání graduje] 713 00:49:28,755 --> 00:49:30,838 [hluboké oddechování] 714 00:49:56,963 --> 00:49:58,963 [něžná hudba] 715 00:50:09,463 --> 00:50:10,338 [otevření dveří] 716 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 Doprovodím vás. 717 00:50:59,546 --> 00:51:00,963 Jste v pořádku, milostpaní? 718 00:51:01,505 --> 00:51:02,338 Mhm. 719 00:51:03,546 --> 00:51:04,421 A vy? 720 00:51:05,838 --> 00:51:06,671 Mhm. 721 00:51:08,338 --> 00:51:09,838 Asi bych měla jít sama. 722 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 Tak sbohem. 723 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 Sbohem, milostpaní. 724 00:51:48,005 --> 00:51:50,255 [zařinčení kliky] 725 00:51:50,796 --> 00:51:52,796 [dramatická hudba] 726 00:52:13,255 --> 00:52:16,171 Tady jste, milostpaní, bála jsem se, že jste se ztratila. 727 00:52:16,255 --> 00:52:17,588 Ne, jsem v pořádku. 728 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 Proč jste zamkla? Šla jsem se podívat na kuřata. 729 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Omlouvám se. 730 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 Je Clifford naštvaný? Nerozloučila jsem se s hosty. 731 00:52:26,588 --> 00:52:29,921 Vůbec nic neříkal, pořád je s panem Linleym. 732 00:52:30,005 --> 00:52:32,671 Ah, ani si nevšimnul, že jsem pryč? 733 00:52:32,755 --> 00:52:35,546 Milostpaní, vždyť pana Clifforda znáte. 734 00:52:35,630 --> 00:52:36,546 Dobrou noc. 735 00:52:40,588 --> 00:52:42,463 Myslím, že tahle varianta by nevyšla. 736 00:52:42,546 --> 00:52:45,671 - [Clifford] Ne, ne, jistě, je to… - Je to trochu komplikované. 737 00:52:45,755 --> 00:52:47,921 - Dobrou noc, Con - [Connie] Dobrou. 738 00:52:50,130 --> 00:52:52,338 - Takže tohle změníme. - [zabouchnutí] 739 00:52:55,838 --> 00:52:56,921 [výdech] 740 00:52:57,588 --> 00:52:59,588 [melancholická hudba] 741 00:53:14,046 --> 00:53:16,046 [zurčení vody] 742 00:53:22,421 --> 00:53:24,421 [cvrlikání ptáků] 743 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Čekám tu na vás. 744 00:53:56,046 --> 00:53:59,921 Nezačnou mít lidi podezření, když sem budete chodit? 745 00:54:00,421 --> 00:54:03,380 Představte si, jak se ponížíte. 746 00:54:03,463 --> 00:54:05,671 Vy s hajným vašeho manžela. 747 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 Máte strach? 748 00:54:08,630 --> 00:54:09,838 To teda sakra mám. 749 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 Mám strach, jo. 750 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 Ne, co si o ně lidi řeknou, milostpaní. 751 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Ale kdybyste někdy litovala toho, co jsme tady… 752 00:54:38,421 --> 00:54:39,296 Musíme… 753 00:54:45,671 --> 00:54:46,755 [tiché sténání] 754 00:54:55,921 --> 00:54:57,296 [Oliver] Co děláte? 755 00:55:02,963 --> 00:55:05,421 [vzdechy] 756 00:55:18,171 --> 00:55:19,796 [zasténání] 757 00:55:23,755 --> 00:55:26,546 [Connie] Nesmím zůstat dlouho. 758 00:55:29,588 --> 00:55:31,838 [hluboký dech] 759 00:55:38,546 --> 00:55:39,796 [Oliver] Dívej se na mě. 760 00:55:41,421 --> 00:55:44,171 [hluboký dech] 761 00:56:03,255 --> 00:56:05,088 [sténání] 762 00:56:07,005 --> 00:56:08,755 [rychlé oddechování] 763 00:56:16,421 --> 00:56:17,630 [hluboký výdech] 764 00:56:21,588 --> 00:56:22,505 [zasténání] 765 00:56:28,546 --> 00:56:30,546 [sténání] 766 00:56:52,838 --> 00:56:55,005 Dost, přestaň. 767 00:56:56,255 --> 00:56:57,630 Jsem tu moc dlouho. 768 00:56:58,838 --> 00:56:59,963 Musím jít. 769 00:57:14,630 --> 00:57:16,546 Pořád máš pocit, že se neznáme? 770 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Prosím? 771 00:57:19,755 --> 00:57:21,546 Máš pocit, že se neznáme? 772 00:57:28,796 --> 00:57:30,588 Takhle se s nikým jiným neznám. 773 00:57:35,421 --> 00:57:36,671 [smích] 774 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 Přijď zítra do chalupy. 775 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Když to půjde. 776 00:58:00,338 --> 00:58:01,380 Dobrou noc. 777 00:58:01,963 --> 00:58:03,588 [Oliver] Dobrou noc, milostpaní. 778 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 - Olivere? - Ano? 779 00:58:31,713 --> 00:58:35,046 A kdybychom vyráběli palivo tady, bylo by to… 780 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Connie? 781 00:58:37,713 --> 00:58:39,505 Connie? [úsměšek] 782 00:58:39,588 --> 00:58:40,880 - Jsi v pořádku? - Mhm. 783 00:58:40,963 --> 00:58:43,463 - Není ti zas špatně? - Ne, vůbec, pardon. 784 00:58:43,546 --> 00:58:44,796 Promiň, co jsi říkal? 785 00:58:44,880 --> 00:58:47,630 [Clifford] Vím, že nemluvím o ničem jiném než o dolech. 786 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Ale Tevershall patří mně. 787 00:58:52,046 --> 00:58:53,963 A jednou bude patřit dědici. 788 00:58:57,255 --> 00:58:58,963 A důl potřebuje pomoc. 789 00:58:59,630 --> 00:59:01,880 Musíme ho modernizovat. 790 00:59:01,963 --> 00:59:03,755 - Ty a já. - [povzdech] 791 00:59:07,088 --> 00:59:08,505 [Connie] Má drahá sestro, 792 00:59:10,005 --> 00:59:13,171 hodně jsem přemýšlela nad tím, cos řekla na svatbě, 793 00:59:13,755 --> 00:59:15,921 že své srdce dávám moc snadno. 794 00:59:17,463 --> 00:59:19,630 To možná platilo před válkou. 795 00:59:21,171 --> 00:59:23,421 Ale obávám se, že teď už to tak není. 796 00:59:24,963 --> 00:59:27,880 Poslední dobou jsem začala své srdce znovu otvírat. 797 00:59:28,546 --> 00:59:30,005 Přes všechna varování. 798 00:59:30,088 --> 00:59:31,588 [Oliver] Dobře. 799 00:59:31,671 --> 00:59:33,130 [Connie] A ujišťuji tě, 800 00:59:33,796 --> 00:59:36,380 že to nebylo vůbec lehké. 801 00:59:37,421 --> 00:59:38,588 [Oliver] Dobře. 802 00:59:51,213 --> 00:59:54,130 - Lady Chatterleyová. Vaše kniha. - [prudký nádech] 803 00:59:54,213 --> 00:59:56,171 [Connie] Oh, máte pravdu, díky. 804 01:00:15,046 --> 01:00:17,588 ♪ Takhle jezdí páni. ♪ 805 01:00:17,671 --> 01:00:18,921 Klapity, klapity, klap. 806 01:00:19,005 --> 01:00:21,213 [smíšek] Klapity, klapity, klap. 807 01:00:22,171 --> 01:00:23,213 Je úžasná. 808 01:00:23,296 --> 01:00:26,796 Nenechte se ošálit, kolikrát už jsme kvůli ní v noci nespali. 809 01:00:26,880 --> 01:00:28,088 Ale stojí to za to. 810 01:00:29,130 --> 01:00:32,546 Jsme moc rádi, že tě máme, viď, Josephine? 811 01:00:32,630 --> 01:00:33,463 Že jo? 812 01:00:33,546 --> 01:00:35,963 S Cliffordem jsme řešili, že bychom chtěli dítě. 813 01:00:36,046 --> 01:00:36,921 Vážně? 814 01:00:38,088 --> 01:00:39,921 Jen proto, že nemůže používat nohy, 815 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 neznamená, že nemůžeme mít děti. 816 01:00:42,213 --> 01:00:44,546 To je úžasné, že? 817 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 Josephine by kamaráda přivítala. 818 01:00:47,880 --> 01:00:50,255 [Connie] Že jo? [pousmání] 819 01:00:50,338 --> 01:00:53,421 Každému bych doporučila mít děti. 820 01:00:55,130 --> 01:00:57,380 Lhala jsem vám, je dokonalá. 821 01:00:58,005 --> 01:00:58,963 [smích] 822 01:01:01,963 --> 01:01:05,130 - Co tu dělá hajný? - Chodí každý den pro čerstvé mléko. 823 01:01:05,213 --> 01:01:07,421 - Dobrý den, pane Mellorsi. - Paní Flintová. 824 01:01:07,963 --> 01:01:09,046 Lady Chatterleyová. 825 01:01:09,796 --> 01:01:12,046 - [Flintová] Pohlídala byste ji? - Jistě. 826 01:01:13,630 --> 01:01:17,046 Josephine, ahoj. 827 01:01:17,130 --> 01:01:18,005 [smíšek] 828 01:01:18,505 --> 01:01:20,338 Ahoj, ty fešando. 829 01:01:22,046 --> 01:01:23,838 Říkalas, že přijdeš do chalupy. 830 01:01:23,921 --> 01:01:25,005 Že se pokusím. 831 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Tak přijdeš pak? 832 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 [Oliver] Co to je? 833 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 Co to je? 834 01:01:40,796 --> 01:01:43,088 - Tak prosím. - Výborně, díky moc. 835 01:01:43,171 --> 01:01:45,213 - Měla bych jít. - Och, dobře. 836 01:01:45,296 --> 01:01:47,755 Ráda jsem tě viděla, Josephine. Už půjdu. 837 01:01:47,838 --> 01:01:51,130 - [Oliver] Mám vás doprovodit? - Ne. Ne, to není nutné. 838 01:01:51,630 --> 01:01:53,838 - Ráda jsem vás viděla. - Přijďte zas. 839 01:01:53,921 --> 01:01:54,755 Přijdu! 840 01:01:56,796 --> 01:01:59,380 [Flintová] Jo? Chceš najíst? 841 01:02:00,046 --> 01:02:02,588 Moc děkuji. Měj se. Ahoj! 842 01:02:03,255 --> 01:02:07,213 Řekni pápá. Řekni pápá. Pápá. 843 01:02:07,296 --> 01:02:09,588 No ano, ty moje maličká. 844 01:02:12,963 --> 01:02:13,880 [Oliver] Počkej! 845 01:02:16,421 --> 01:02:18,005 Proč se mi vyhýbáš? 846 01:02:18,088 --> 01:02:19,296 Jak to myslíš? 847 01:02:19,380 --> 01:02:20,296 [Oliver] Cože? 848 01:02:20,380 --> 01:02:21,796 [hlasitě] Jak to myslíš? 849 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 Nepřišlas do chalupy a… 850 01:02:25,671 --> 01:02:27,963 pak ses ode mě ještě odtáhla. 851 01:02:28,046 --> 01:02:30,880 Paní Flintová tě mohla vidět, zbláznil ses? 852 01:02:32,671 --> 01:02:33,796 Tak přijď do chalupy. 853 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 Ne. 854 01:02:38,963 --> 01:02:41,046 Než bychom tam došli, bylo by pozdě. 855 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Tak pojď sem. 856 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 No tak. 857 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 [Connie] Co? Tady? 858 01:03:15,255 --> 01:03:17,171 [Oliver] Ano, milostpaní. 859 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Přímo tady. 860 01:03:22,671 --> 01:03:25,546 - Neříkej mi tak. - Nechceš být lady? 861 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 Ne s tebou. 862 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Chtěla bys ode mě hrubší zacházení? 863 01:03:32,921 --> 01:03:33,755 Mhm. 864 01:03:33,838 --> 01:03:35,796 [dramatická hudba] 865 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Sundej si to. 866 01:04:07,921 --> 01:04:09,130 [smíšek] 867 01:04:11,713 --> 01:04:12,546 [výdech] 868 01:04:16,505 --> 01:04:17,630 Rozepni mi kalhoty. 869 01:04:33,421 --> 01:04:35,755 [Oliver] Bože. Jo. 870 01:04:36,296 --> 01:04:38,671 [hluboké dýchání] 871 01:04:40,130 --> 01:04:41,838 - Lehni si. - Hmm? 872 01:04:41,921 --> 01:04:42,880 Lehni si. 873 01:04:48,838 --> 01:04:49,713 Ne. 874 01:04:50,463 --> 01:04:52,505 Ne, neotáčej se, dívej se na mě. 875 01:04:59,588 --> 01:05:00,963 Chci, abys mě ošukal. 876 01:05:02,755 --> 01:05:03,963 Chceš, abych tě ošukal? 877 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Jo. 878 01:05:07,796 --> 01:05:10,046 [sténání] 879 01:05:43,838 --> 01:05:46,130 [Oliver] Ano. Jo. Jo. 880 01:05:46,796 --> 01:05:48,755 - Jo. Ach. - [zasténání] 881 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 [Oliver] Přesně tak. 882 01:05:51,963 --> 01:05:53,421 [sténání se stupňuje] 883 01:06:02,796 --> 01:06:04,630 [hluboké dýchání] 884 01:06:07,755 --> 01:06:09,005 [povzdech] 885 01:06:42,963 --> 01:06:44,963 Teď jsme byli oba najednou. 886 01:06:47,546 --> 01:06:48,921 Bylo to dobré. 887 01:06:52,130 --> 01:06:55,713 Jsou lidi, který to za celý život nikdy nezažijou. 888 01:06:56,296 --> 01:06:57,755 - Vážně? - Hm. 889 01:07:00,671 --> 01:07:03,255 Tady to máš. Tak dobře. Jak si to… 890 01:07:03,796 --> 01:07:04,921 [Oliverův smích] 891 01:07:09,796 --> 01:07:10,630 [smíšek] 892 01:07:11,130 --> 01:07:12,963 [hromadný smích] 893 01:07:13,713 --> 01:07:16,088 Musíš mi pomoct, Connie. Pojď sem. 894 01:07:16,171 --> 01:07:18,171 [Conniin smích] 895 01:07:20,255 --> 01:07:22,671 [klavírní hudba] 896 01:07:30,588 --> 01:07:31,921 Víš, co v sobě máš? 897 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Něhu. 898 01:07:37,380 --> 01:07:39,088 [smích] 899 01:07:40,380 --> 01:07:42,588 Neřekla jsem, že jsi byl slušný. 900 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 Gentlemanů už mám dost. 901 01:07:47,338 --> 01:07:50,088 - To je jiná sorta. - Jak to myslíš? 902 01:07:50,880 --> 01:07:51,755 Mrtví. 903 01:07:53,005 --> 01:07:53,921 Mrtví. 904 01:07:55,171 --> 01:07:59,421 Musíš v sobě zapudit veškerý city. 905 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 Když posíláš lidi do dolů, nebo… 906 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 do továren. 907 01:08:07,505 --> 01:08:08,755 Nebo do bitvy. 908 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 Nebo musíš žít s tím, cos udělal. 909 01:08:17,421 --> 01:08:20,880 Muže jako ty jsem ještě nepotkala. 910 01:08:20,963 --> 01:08:22,463 Taky nejsi jako každá žena. 911 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 Jak to? 912 01:08:33,421 --> 01:08:34,755 Jsi nádherná. 913 01:08:40,088 --> 01:08:44,588 Až doteď… jsem netušila, jak moc jsem osamělá. 914 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Díky. 915 01:08:51,963 --> 01:08:53,171 Měla bys jít. 916 01:09:23,005 --> 01:09:25,296 [přerývaný dech] 917 01:09:27,755 --> 01:09:29,755 [klidná hudba] 918 01:09:35,380 --> 01:09:36,921 [Boltonová] Tak, to jsem já. 919 01:09:37,505 --> 01:09:39,296 [Clifford] Piková desítka. 920 01:09:39,380 --> 01:09:41,838 - Já jsem tady… s králem. - No. 921 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 - [Connie] Já, Connie… - [Oliver] Já, Oliver… 922 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 - …beru si tebe, Olivere… - …beru si tebe, Connie… 923 01:09:48,921 --> 01:09:51,130 - [Oliver] …v síle… - [Connie] …a ve svobodě… 924 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 [oba] …a v extázi. 925 01:09:55,630 --> 01:09:57,380 [smích] 926 01:10:03,296 --> 01:10:05,296 [radostná hudba] 927 01:10:16,380 --> 01:10:17,880 [smích] 928 01:10:28,796 --> 01:10:30,546 [vypísknutí] 929 01:10:32,546 --> 01:10:34,255 - [smích] - [štěknutí] 930 01:10:41,213 --> 01:10:43,296 - Ah! - [Oliver] Jaká je tu hloubka? 931 01:10:43,380 --> 01:10:44,380 Ach! 932 01:10:47,130 --> 01:10:48,171 Prosím! 933 01:10:52,463 --> 01:10:54,671 - „Proč se ti líbím?“ - Mhm. 934 01:10:55,713 --> 01:10:56,880 „Ovoce zčernalo.“ 935 01:10:57,588 --> 01:10:58,963 [smích] 936 01:11:10,713 --> 01:11:12,713 [hudba utichá] 937 01:11:14,713 --> 01:11:15,838 [výdech] 938 01:11:22,880 --> 01:11:24,005 [povzdech] 939 01:11:35,421 --> 01:11:38,046 [bubnování deště, hřmění] 940 01:11:40,630 --> 01:11:44,921 - [prudký nádech] - Milostpaní, omlouvám se, že vás ruším. 941 01:11:45,005 --> 01:11:48,005 - Viděla jsem světlo a myslela jsem… - Ne, to nic, vážně. 942 01:11:48,713 --> 01:11:50,630 Ach. Posaďte se. 943 01:11:51,171 --> 01:11:52,463 Budu ráda za společnost. 944 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 Vážně. 945 01:11:55,338 --> 01:11:56,380 Proč ještě nespíte? 946 01:11:56,880 --> 01:11:59,171 [povzdech] Pan Clifford nemůže spát 947 01:11:59,255 --> 01:12:01,796 a mně to nedá ho nezkontrolovat. 948 01:12:02,921 --> 01:12:05,880 - [Connie] Hmm. - S manželem jsem to měla stejně. 949 01:12:05,963 --> 01:12:09,296 Když chytil chřipku, strachovala jsem se o něj celou noc. 950 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 [Connie] Ted? 951 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Musí vám chybět. 952 01:12:12,796 --> 01:12:15,421 [Boltonová] Už je to 25 let, ale… 953 01:12:15,505 --> 01:12:18,713 Víte, pořád se ještě občas v noci probudím 954 01:12:18,796 --> 01:12:21,880 a divím se, že tam neleží se mnou. 955 01:12:21,963 --> 01:12:22,796 [smíšek] 956 01:12:23,296 --> 01:12:25,963 [Connie] Hmm. Chybí vám jeho dotek? 957 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Ano. 958 01:12:30,046 --> 01:12:31,213 Je to úžasné, 959 01:12:31,838 --> 01:12:34,171 že se vám někdo dostane tak pod kůži. 960 01:12:35,005 --> 01:12:36,296 [Boltonová] Mm, to ano. 961 01:12:37,046 --> 01:12:38,796 Ale můžete zahořknout. 962 01:12:38,880 --> 01:12:42,296 Nebýt té jámy, Ted by tu pořád byl. 963 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Nenáviděl to tam. 964 01:12:44,963 --> 01:12:49,171 Nenáviděl, ale co mohl dělat? Byl v pasti. 965 01:12:51,213 --> 01:12:53,588 To je asi každý, svým způsobem. 966 01:12:55,296 --> 01:12:58,713 - Nikdy jste se nechtěla znovu vdát? - [smích] Bože. 967 01:12:59,380 --> 01:13:00,338 [Connie] Byl někdo? 968 01:13:01,088 --> 01:13:01,921 Byl. 969 01:13:02,671 --> 01:13:06,171 Ale když máte muže, víte, že spolu zestárnete. 970 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 A co lepšího může být? 971 01:13:08,671 --> 01:13:11,005 Děti, samozřejmě… 972 01:13:11,088 --> 01:13:14,213 - Um, pardon, to bylo netaktní. - Ne. 973 01:13:14,296 --> 01:13:16,296 To nic, v pořádku. 974 01:13:17,296 --> 01:13:18,255 Vlastně… 975 01:13:19,046 --> 01:13:20,421 víc než v pořádku. 976 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 V tomhle ohledu možná máme naději. 977 01:13:23,963 --> 01:13:26,130 - Vy a pan Clifford? - Mhm. 978 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Doktor říkal, že se zotavuje. 979 01:13:29,088 --> 01:13:30,046 Tak kdo ví. 980 01:13:30,546 --> 01:13:32,046 Možná ještě budu mít dítě. 981 01:13:34,130 --> 01:13:35,338 [smíšek] 982 01:13:36,963 --> 01:13:39,921 Budu doufat, ať to tak je. 983 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Nechcete přinést deku? 984 01:13:44,505 --> 01:13:46,255 To není třeba, díky. 985 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 Dobrou noc. Nechte si nějaká tajemství pro příště. 986 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Dobrou. 987 01:14:00,838 --> 01:14:01,671 [zavrčení] 988 01:14:15,671 --> 01:14:16,546 Jdeme. 989 01:14:27,130 --> 01:14:28,005 [hvízdnutí] 990 01:14:29,671 --> 01:14:31,671 [dramatická hudba] 991 01:14:34,213 --> 01:14:35,546 [hvízdnutí] 992 01:14:36,755 --> 01:14:37,796 [počkej] 993 01:14:51,505 --> 01:14:53,088 [zamlaskání] 994 01:14:55,463 --> 01:14:56,921 [Cliffordovo zasténání] 995 01:15:01,880 --> 01:15:03,671 [zaúpění] 996 01:15:07,380 --> 01:15:10,088 - [bručení] - [Boltonová] Jen klid. 997 01:15:12,796 --> 01:15:14,463 [štěkání v dáli] 998 01:15:48,380 --> 01:15:49,921 [Boltonová] Mmm. 999 01:15:50,421 --> 01:15:52,505 Milostpaní ještě nevstala? 1000 01:15:53,005 --> 01:15:54,671 - Byla vzhůru dřív než já. - Mm. 1001 01:15:55,213 --> 01:15:57,088 Takže už měla snídani. 1002 01:15:57,171 --> 01:15:59,505 Ano, šla se zase projít. 1003 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Já taky vstávala brzo. 1004 01:16:03,671 --> 01:16:06,046 Ráno bylo venku spoustu lidí. 1005 01:16:06,755 --> 01:16:10,338 - Hajný byl taky brzy venku… - Paní Boltonová donesla byste mi smetanu? 1006 01:16:12,296 --> 01:16:13,671 - Ano, pane. - Díky. 1007 01:16:15,588 --> 01:16:19,296 [žena 1] Co to převzal pan Clifford, začali sdírat chudáky horníky z kůže. 1008 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Já myslela, že jim ty stroje měly práci ulehčit. 1009 01:16:22,296 --> 01:16:25,338 Ne, jen chtějí vydělat víc peněz s míň horníkami. 1010 01:16:25,421 --> 01:16:26,838 Nemá už takhle dost peněz? 1011 01:16:26,921 --> 01:16:29,963 Ah, milostpaní potřebuje svoje cetky a hedvábí. 1012 01:16:30,046 --> 01:16:31,921 aby mohla ukázat, že je lepší než my. 1013 01:16:32,005 --> 01:16:33,088 Ne, takováhle není. 1014 01:16:33,171 --> 01:16:37,463 Ke svým zaměstnancům se chová stejně jako k urozeným lidem. 1015 01:16:37,546 --> 01:16:39,880 Naše Lily o ní říká to samý. 1016 01:16:39,963 --> 01:16:41,213 Zaslouží si něco lepšího. 1017 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 Takový neštěstí ji potkalo. 1018 01:16:44,463 --> 01:16:48,671 Vypadá to, že pan Clifford možná ještě není ztracený, 1019 01:16:48,755 --> 01:16:49,963 jak jsme myslely. 1020 01:16:50,588 --> 01:16:54,838 Nohy už mu nikdy sloužit nebudou, ale zbytek by mohl. 1021 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 Milostpaní dokonce naznačila, že by brzy mohli mít dítě. 1022 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 Co? 1023 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 - Ne! - [smích] 1024 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 - To je úžasný! - Kdo to kdy slyšel? 1025 01:17:04,171 --> 01:17:05,838 [Clifford] Jak dlouho to vydrží? 1026 01:17:05,921 --> 01:17:09,255 [Linley] Když se o ně budeme starat, měly by vydržet celé generace. 1027 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 Když jsme u toho, pane, jestli se můžu zeptat, 1028 01:17:13,671 --> 01:17:18,671 je pravda, že bychom mohli mít ve Wragby dědice? 1029 01:17:19,296 --> 01:17:20,421 To se povídá? 1030 01:17:20,921 --> 01:17:24,171 Ano. Všichni se mě ptají, co o tom vím. 1031 01:17:24,255 --> 01:17:25,088 [zasmání] 1032 01:17:25,171 --> 01:17:29,130 Ale s radostí to všem vysvětlím, jestli to jsou jen nepodložené zvěsti. 1033 01:17:29,213 --> 01:17:30,130 Jistě. 1034 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 No… 1035 01:17:34,755 --> 01:17:36,671 možná máme naději. 1036 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Ahoj, Con. 1037 01:17:40,088 --> 01:17:43,421 Právě jsem měl velice zajímavé jednání s panem Linleym. 1038 01:17:44,296 --> 01:17:45,130 Hmm? 1039 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 Slyšela jsi tu zvěst? 1040 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 Že máš obstarat Wragby dědice? 1041 01:17:53,880 --> 01:17:54,796 Ne. 1042 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 To je vtip? 1043 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Doufal jsem, že je to proroctví. 1044 01:18:03,463 --> 01:18:05,088 Přišel mi dopis od otce. 1045 01:18:05,921 --> 01:18:08,838 Pozvali ho do Benátek na červenec a srpen. 1046 01:18:08,921 --> 01:18:12,505 Požádal mě a Hildu, ať jedem s ním. 1047 01:18:12,588 --> 01:18:13,880 Červenec a srpen? 1048 01:18:15,380 --> 01:18:17,255 Nemusela bych jet na tak dlouho. 1049 01:18:17,338 --> 01:18:19,338 Tři týdny by měly bohatě stačit. 1050 01:18:19,421 --> 01:18:20,713 Na to, co jsme řešili. 1051 01:18:22,755 --> 01:18:26,005 Takže už jsi to začala plánovat? 1052 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Ještě ne. 1053 01:18:31,088 --> 01:18:33,963 Až si budeš naprosto jistá, hned se vrať. 1054 01:18:35,296 --> 01:18:36,505 Jistě, vrátím. 1055 01:18:39,005 --> 01:18:40,713 [Clifford] Nechci znát jeho jméno. 1056 01:18:42,005 --> 01:18:43,296 Ani nikdo jiný. 1057 01:18:51,421 --> 01:18:55,296 A v tom případě bude všechno dobré, co myslíš? 1058 01:18:57,338 --> 01:18:58,296 Mm. 1059 01:19:04,463 --> 01:19:07,671 [Connie] Víš, jak moc tě mám ráda, že? 1060 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 A já tebe. 1061 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Protože budu chvíli pryč. 1062 01:19:15,421 --> 01:19:17,588 - Kde? - V Benátkách. 1063 01:19:18,588 --> 01:19:19,671 S panem Cliffordem? 1064 01:19:20,713 --> 01:19:24,130 - Na jak dlouho? - Jen na pár měsíců, ale bez Clifforda. 1065 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 On nerad cestuje, chápeš. 1066 01:19:26,171 --> 01:19:27,005 Jo. 1067 01:19:27,796 --> 01:19:28,921 Chudák malý. 1068 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 - Nezapomeneš na mě? - Cože? 1069 01:19:33,838 --> 01:19:35,713 - Hmm? - Víš, že nikdy nezapomínám. 1070 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 Není to otázka paměti. 1071 01:19:42,088 --> 01:19:43,213 Poslyš, um… 1072 01:19:47,046 --> 01:19:50,380 řekla jsem Cliffordovi, že bych mohla mít dítě. 1073 01:19:52,671 --> 01:19:53,630 Vážně? 1074 01:19:54,171 --> 01:19:59,671 Myslím… si totiž, že… už ho čekám. 1075 01:20:00,671 --> 01:20:02,005 [praskání ohně] 1076 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Olivere? 1077 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 Co na to řekl? 1078 01:20:17,046 --> 01:20:17,880 Um… 1079 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Řekl, že bude rád. 1080 01:20:20,338 --> 01:20:23,463 Pokud to bude vypadat, že je to dítě jeho. 1081 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 A kde si pan Clifford myslí, že jsi to dítě asi tak vzala? 1082 01:20:28,046 --> 01:20:30,505 Řekla jsem, že bych mohla mít románek v Benátkách. 1083 01:20:31,130 --> 01:20:32,046 Proto tam jedeš? 1084 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Ne, abych měla románek, jen aby to tak vypadalo. 1085 01:20:37,546 --> 01:20:39,046 Tak proto jsi mě chtěla? 1086 01:20:39,880 --> 01:20:40,963 Abys měla dítě? 1087 01:20:42,338 --> 01:20:43,963 Jistěže ne, Olivere. 1088 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 Nikdy jsem to neplánovala. Vůbec nic z toho. 1089 01:20:47,921 --> 01:20:49,546 Tak co jsi plánovala? 1090 01:20:49,630 --> 01:20:52,463 Co, Connie? Co jsi plánovala? Popravdě. 1091 01:20:53,171 --> 01:20:54,421 - Cos plánovala? - Já… 1092 01:20:54,921 --> 01:20:56,921 - Já nevím. Já nevím! - Nevíš? 1093 01:20:57,005 --> 01:20:59,588 Ať se propadnu, jestli já jo. 1094 01:21:01,921 --> 01:21:03,338 [Oliver] Ach, krucinál. 1095 01:21:04,505 --> 01:21:06,171 Tak to milostpaní vyšlo. 1096 01:21:06,796 --> 01:21:10,088 Pan Clifford to děcko přivítá a já taky o nic nepřišel. 1097 01:21:10,171 --> 01:21:12,588 Naopak. Měl jsem příjemnej zážitek. 1098 01:21:12,671 --> 01:21:13,838 - Moc. - To neříkej. 1099 01:21:13,921 --> 01:21:17,255 A jestli jsi mě zneužila, není to poprvé, kdy mě kdo zneužil. 1100 01:21:17,755 --> 01:21:20,088 Takhle příjemný to totiž nikdy nebylo. 1101 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 I když moc důstojně si rozhodně nepřipadám, právě teď. 1102 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Já tě nezneužila, Olivere. 1103 01:21:28,421 --> 01:21:30,338 Jak si milostpaní přeje. 1104 01:21:33,921 --> 01:21:35,421 Nechalas tu knížku. 1105 01:21:35,921 --> 01:21:37,671 Nebo tu jsi taky zneužila? 1106 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 Díky novým generátorům snížíme počet pracovníků. 1107 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 - Už nebudou moct stávkovat. - Ale co pracovníci? 1108 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 Nikdo je přece nenutí pro mě pracovat. 1109 01:21:50,171 --> 01:21:51,005 [odfrknutí] 1110 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 - Není divu, že tě nenávidí. - To není pravda. 1111 01:21:54,880 --> 01:21:57,046 Jsou na mě závislí. Jsou mi vděční. 1112 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 Kdybych se o ně nestaral, umřeli by hlady. 1113 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Mluvíš o nich, jako by to bylo stádo zvířat. 1114 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 Ne všichni. 1115 01:22:02,921 --> 01:22:05,546 Čas od času začne jeden ve stádu vynikat. 1116 01:22:05,630 --> 01:22:08,005 Ti muži si nechávají vládnout odedávna. 1117 01:22:08,088 --> 01:22:09,588 A ty jim vládnout můžeš? 1118 01:22:09,671 --> 01:22:13,671 Ano, protože mě to v dětství naučili. Je to má role ve společnosti. 1119 01:22:13,755 --> 01:22:14,921 Jako jejich mi sloužit. 1120 01:22:15,005 --> 01:22:18,046 Takže nás jako lidi nic nespojuje, jo? 1121 01:22:18,130 --> 01:22:20,713 Všichni musíme jíst a dýchat, ale kromě toho… 1122 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 Co zkusit, kam až to dojede? 1123 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 Dobrý den, pane Mellorsi. 1124 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 Dobrý den. 1125 01:22:34,921 --> 01:22:36,630 [zachrastění motoru] 1126 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 Počkej, zatlačím tě. 1127 01:22:38,171 --> 01:22:40,088 K čemu to je, když se to musí tlačit? 1128 01:22:40,171 --> 01:22:43,630 - Přestaň, Clifforde, jen to zhoršuješ! - Buď chvíli zticha, prosím! 1129 01:22:44,838 --> 01:22:45,796 [Connie] Ach! 1130 01:22:47,505 --> 01:22:48,421 [Clifford] Argh! 1131 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 Krám jeden! 1132 01:22:51,171 --> 01:22:52,546 Oh! Počkej, stůj! 1133 01:22:54,296 --> 01:22:55,380 Mellorsi. 1134 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 - Ano, pane Clifforde. - Vyznáš se, sakra, v motorech? 1135 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 - Bohužel ne, pane, rozbil se? - Očividně! 1136 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Podíváš se, jestli není něco zničené, prosím? 1137 01:23:05,671 --> 01:23:06,505 [povzdech] 1138 01:23:08,796 --> 01:23:10,005 [Oliverovo zabručení] 1139 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Ne. 1140 01:23:15,796 --> 01:23:19,046 - Vypadá v pořádku z toho, co vidím, pane. - [Clifford] Tak ustup. 1141 01:23:20,963 --> 01:23:22,005 [startování] 1142 01:23:23,213 --> 01:23:26,338 - Třeba kdybych vás roztlačil. - Ne, jdi dál, já to zvládnu. 1143 01:23:33,130 --> 01:23:34,046 Jo? 1144 01:23:34,130 --> 01:23:36,046 - [zasmání] - Vidíš, super. 1145 01:23:37,255 --> 01:23:38,463 Počkej, ty tlačíš? 1146 01:23:38,546 --> 01:23:41,630 - Říkal jsem… Dej tomu šanci, chlape! - Bez toho byste nejel. 1147 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Pozor na brzdu. 1148 01:23:49,463 --> 01:23:50,796 Fajn, fajn. 1149 01:23:50,880 --> 01:23:52,671 - Clifforde! - [vypadnutí motoru] 1150 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 Je jasné, že jsem vydaný všem na milost. 1151 01:24:00,921 --> 01:24:02,838 Vypadá to, pane Mellorsi, že… 1152 01:24:04,088 --> 01:24:05,588 potřebuju odtlačit. 1153 01:24:06,713 --> 01:24:07,546 Nevadí? 1154 01:24:07,630 --> 01:24:08,546 Vůbec, pane. 1155 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Dobře. 1156 01:24:11,838 --> 01:24:13,421 Počkejte, vydržte. 1157 01:24:14,005 --> 01:24:16,213 Dva, tři. 1158 01:24:16,296 --> 01:24:17,713 - [startování] - A nahoru. 1159 01:24:18,755 --> 01:24:20,505 Tak jo. Jo. 1160 01:24:20,588 --> 01:24:21,796 [Oliverův kašel] 1161 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 Proboha, chlape, co je to s tebou? 1162 01:24:25,296 --> 01:24:27,755 Mám špatné plíce, pane. [zakašlání] 1163 01:24:27,838 --> 01:24:29,213 Malý suvenýr z války. 1164 01:24:30,963 --> 01:24:33,421 - [Clifford] Co to sakra děláš? - Potřebuje pomoc. 1165 01:24:33,505 --> 01:24:34,505 [Clifford] Proboha! 1166 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 V pořádku? 1167 01:24:51,213 --> 01:24:52,671 [túrování motoru] 1168 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 [Clifford] To druhé křeslo bude potřebovat nová kola. 1169 01:25:02,713 --> 01:25:04,296 [Connie] Kdo si myslíš, že jsi? 1170 01:25:05,005 --> 01:25:07,046 Jak se můžeš k někomu takhle chovat? 1171 01:25:07,130 --> 01:25:09,421 [Cliffordovo odfrknutí] Ke komu? K hajnému? 1172 01:25:09,505 --> 01:25:10,963 Taky se zranil ve válce. 1173 01:25:12,255 --> 01:25:15,546 Kdyby byl v tom křesle on, co bys mu udělal? 1174 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Tvoje přirovnání je naprosto nevkusné. 1175 01:25:18,213 --> 01:25:22,046 Mně tvůj nedostatek normálního soucitu přijde jako naprosto odporný. 1176 01:25:22,755 --> 01:25:24,546 Ty a tvá vládnoucí třída. 1177 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 Já myslela, že jsi jiný, ale nejsi. 1178 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Nutíš lidi pracovat za dvě libry týdně. 1179 01:25:29,713 --> 01:25:31,796 To není vláda, Clifforde. 1180 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 Vykořisťování. 1181 01:25:37,255 --> 01:25:38,463 [hřmění v dáli] 1182 01:25:38,546 --> 01:25:40,546 [otevření a zabouchnutí dveří] 1183 01:25:42,713 --> 01:25:44,796 [blížící se kroky] 1184 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Tak pojď dál. 1185 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Omlouvám se. 1186 01:25:57,213 --> 01:25:58,755 Promiň, že jsem ti ublížila. 1187 01:26:02,630 --> 01:26:06,005 Nechci tě jen, abych měla dítě, Olivere. 1188 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Chci jen tebe. 1189 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 Dobře? 1190 01:26:13,213 --> 01:26:14,046 Dobře. 1191 01:26:17,921 --> 01:26:23,046 Ale Clifford musí uvěřit, že jsem se nás snažila udržet spolu. 1192 01:26:23,546 --> 01:26:24,963 Že to byl jeho nápad, 1193 01:26:25,921 --> 01:26:27,713 který se pak celý zvrhnul. 1194 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 Abychom se rozvedli a my mohli být spolu, 1195 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 musí tomu věřit. 1196 01:26:37,296 --> 01:26:39,130 Já chci být jen s tebou. 1197 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Jestli to chceš i ty. 1198 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 Nejde o to, co chceme, Connie. Ty přece víš, co chci. 1199 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 Taky bych se ještě musel rozvést s Berthou. 1200 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 Co se stalo s Berthou? 1201 01:26:59,171 --> 01:27:01,713 Když jsem šel do války, tahala se s chlapama. 1202 01:27:02,255 --> 01:27:04,463 A teď se se mnou nechce rozvést. 1203 01:27:05,671 --> 01:27:07,880 - A co ten její chlap? - Ned? 1204 01:27:07,963 --> 01:27:09,796 - Mhm. - Je to velký děcko. 1205 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Vozí se po něm. 1206 01:27:12,255 --> 01:27:16,005 Oba pijou a pak ho pošle za mnou, aby mi sebrala válečnou penzi. 1207 01:27:19,130 --> 01:27:21,421 No tak, prosím, nehádejme se. 1208 01:27:22,963 --> 01:27:24,338 [povzdech] 1209 01:27:24,421 --> 01:27:25,380 Promiň. 1210 01:27:29,213 --> 01:27:31,005 Co tu všechny nechat? 1211 01:27:33,880 --> 01:27:35,255 A jet do Austrálie? 1212 01:27:36,505 --> 01:27:37,630 Nebo někam jinam. 1213 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Kamkoli. 1214 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 - Jen my tři? - Naše rodina. 1215 01:27:48,380 --> 01:27:49,963 Nikdo by nás nesoudil. 1216 01:27:51,130 --> 01:27:54,796 Přijde mi to jako špatný nápad, přivést na tenhle svět dítě. 1217 01:27:57,130 --> 01:27:59,088 - To nemyslíš vážně. - Ale ano. 1218 01:27:59,171 --> 01:28:00,921 Myslím tenhle svět tady. 1219 01:28:02,255 --> 01:28:03,630 Jsem rád za nás. 1220 01:28:05,005 --> 01:28:08,046 Jsem rád za sebe a jsem rád, že ty jsi ráda. 1221 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 Ale když přemýšlím nad tím, co člověk člověku udělal… 1222 01:28:13,046 --> 01:28:14,755 [hřmění] 1223 01:28:14,838 --> 01:28:18,130 …co vůdci udělali svým takzvaným bratrům. 1224 01:28:19,838 --> 01:28:21,546 Neberou je jako lidi 1225 01:28:21,630 --> 01:28:25,505 a nemyslí na nic jiného než na svoje peníze. 1226 01:28:26,755 --> 01:28:28,796 Žít, abys vydělával. 1227 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 Ale ne všichni můžeme žít tak, jak bychom chtěli. 1228 01:28:36,630 --> 01:28:38,671 Ne každý můžem dělat, co by… 1229 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Connie. 1230 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 Co to děláš? 1231 01:28:47,338 --> 01:28:49,338 [melancholická hudba] 1232 01:28:52,880 --> 01:28:54,880 [hřmění] 1233 01:29:06,421 --> 01:29:08,421 [hudba pokračuje] 1234 01:30:17,296 --> 01:30:19,338 Kde je? Je pryč hodiny. 1235 01:30:19,421 --> 01:30:22,046 Ah, určitě ji jen zdržel ten déšť. 1236 01:30:22,130 --> 01:30:24,296 Asi se jen schovala v té boudě. 1237 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 - Pošlu Warrena a Bettse, ať ji najdou. - Ne, ne, to nedělejte. 1238 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 Jen by si lidi začali povídat. 1239 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Skočím se podívat do boudy, jestli tam není. 1240 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 - Co? Necháte mě samotného? - Nic se nebojte. 1241 01:30:35,588 --> 01:30:37,671 Za chvíli jsme obě zpět. 1242 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 - Ahoj. - Ahoj. 1243 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 - Ahoj, kočko. - Ahoj, kočko. 1244 01:30:43,880 --> 01:30:45,046 - Ou. - Ou. 1245 01:30:45,755 --> 01:30:47,755 [smích] 1246 01:30:49,213 --> 01:30:50,963 Ve čtvrtek odjíždím do Benátek. 1247 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 A v noci ještě přijdu do chalupy. 1248 01:31:11,046 --> 01:31:12,380 [Boltonová] Milostpaní? 1249 01:31:18,421 --> 01:31:20,546 Ah! Milostpaní, tady jste. 1250 01:31:20,630 --> 01:31:24,380 Pan Clifford mě vás poslal hledat, bál se, že se vám něco stalo. 1251 01:31:24,463 --> 01:31:28,338 Ne. Ne, schovávala jsem se v boudě před deštěm. 1252 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Paní Boltonová. 1253 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 Milostpaní, už to tady jistě zvládnete. 1254 01:31:33,171 --> 01:31:36,088 Hezký večer přeji. Hezký večer i vám, milostpaní. 1255 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Nejsem dítě. Jak odporné, že mě nechává sledovat. 1256 01:31:42,213 --> 01:31:44,130 Milostpaní, to neříkejte. 1257 01:31:44,630 --> 01:31:47,255 Pan Clifford se bál, že do vás uhodilo. 1258 01:31:48,005 --> 01:31:51,171 Vy za to nemůžete, Clifford je hlupák, že má strach. 1259 01:31:51,255 --> 01:31:52,255 [povzdech] 1260 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Tak pojďme domů. 1261 01:31:55,796 --> 01:31:57,796 A já se postarám o zbytek. 1262 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 Není třeba, abys za mnou posílal služebnictvo. 1263 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 [Clifford] Bože. Kdes byla? 1264 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Bylas pryč hodiny. A v takové bouřce! 1265 01:32:10,755 --> 01:32:12,171 Cos tam proboha vyváděla? 1266 01:32:12,255 --> 01:32:15,588 Co kdybych ti to nechtěla říct? Šla jsem do boudy a rozdělala oheň. 1267 01:32:15,671 --> 01:32:17,838 [Clifford] Podívej se. Co máš s vlasy? 1268 01:32:17,921 --> 01:32:20,713 Vyšla jsem ven do deště, nahá. 1269 01:32:22,338 --> 01:32:23,796 Uh, jsi blázen? 1270 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 Hádám, že tě Mellors viděl, když ses tam producírovala. 1271 01:32:27,630 --> 01:32:30,213 Ano, asi mě viděl. 1272 01:32:31,588 --> 01:32:35,380 Ale máš pravdu, Clifforde, měla bych se jít umýt. 1273 01:32:37,546 --> 01:32:38,505 [Clifford] Connie! 1274 01:32:38,588 --> 01:32:40,213 [tikání hodin] 1275 01:32:49,963 --> 01:32:51,588 [přijíždění vozidla] 1276 01:32:53,463 --> 01:32:54,421 [zaskřípání brzd] 1277 01:32:57,671 --> 01:32:58,963 [Connie] Má sestra je tu! 1278 01:33:00,088 --> 01:33:01,505 - [smíšek] - [zabouchnutí] 1279 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Hildo! 1280 01:33:02,588 --> 01:33:05,296 - [Hilda] Byla to věčnost. - [Connie] Ráda tě vidím. 1281 01:33:06,880 --> 01:33:09,005 - [Hilda] Ráda tě vidím. - [smíšek] 1282 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 [Connie] Víš, že jsem někoho potkala, že? 1283 01:33:11,796 --> 01:33:13,130 [smích] 1284 01:33:13,213 --> 01:33:15,463 - Došlo mi to z tvých dopisů. - Jo. 1285 01:33:16,213 --> 01:33:19,796 Snažila jsem se dělat, že o nic nejde. Snažila jsem se držet dál. 1286 01:33:19,880 --> 01:33:22,421 Ale nejde to. On… 1287 01:33:23,255 --> 01:33:25,046 Vážně ho miluju. [pousmání] 1288 01:33:25,130 --> 01:33:27,255 - Teda. - Já vím. 1289 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 Slíbila jsem mu, že s ním dnes strávím noc. 1290 01:33:30,046 --> 01:33:31,671 A řekneš mi, kdo to je? 1291 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Oliver Mellors. 1292 01:33:34,046 --> 01:33:35,130 Je to náš hajný. 1293 01:33:38,796 --> 01:33:41,963 Ne. On je moc milý. 1294 01:33:42,671 --> 01:33:46,588 Má pro mě takové pochopení a takovou něhu. Je výjimečný. 1295 01:33:46,671 --> 01:33:48,088 Uvidíš. 1296 01:33:49,213 --> 01:33:51,505 Dlouho jsem doufala, že si někoho najdeš. 1297 01:33:52,255 --> 01:33:55,546 - Ale jednoho z Cliffordových sluhů? - Já se ho nevzdám! 1298 01:33:55,630 --> 01:33:58,963 [Hilda] Posloucháš se? Je to stejné jako tehdy s tím Němcem. 1299 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 - To není, Hildo, je to úplně jiné. - Ale není. 1300 01:34:02,046 --> 01:34:03,588 Plést si sex s láskou 1301 01:34:03,671 --> 01:34:06,630 a myslet si, že to vydrží jen proto, že to tak chceš. 1302 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Prosím, Connie, pojeď do Benátek a promysli tam, co vlastně chceš. 1303 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 Já ale vím, co chci. 1304 01:34:13,005 --> 01:34:14,130 - [Hilda] Vážně? - Ano. 1305 01:34:15,213 --> 01:34:18,338 A dneska se s ním uvidím, jinak do Benátek nepojedu. 1306 01:34:18,421 --> 01:34:22,046 Myslela jsem, že zrovna ty, že zrovna ty to pochopíš! 1307 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 Sbohem. 1308 01:34:29,588 --> 01:34:31,880 - Sbohem. - Těším se na dopisy. 1309 01:34:31,963 --> 01:34:33,046 [pousmání] 1310 01:34:33,838 --> 01:34:37,171 Pořádně si to užijte, ať nás pak můžete rozveselit. 1311 01:34:37,255 --> 01:34:38,880 Dobře, opatrujte se. 1312 01:34:42,005 --> 01:34:43,588 [štěkot] 1313 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 Olivere. 1314 01:34:46,171 --> 01:34:48,213 Tohle je má sestra. Hilda. 1315 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 - [Oliver] Dobrý den. - Hildo, tohle je Oliver Mellors. 1316 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 - Dobrý den. - Moc mě těší. 1317 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Posaďte se. 1318 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 [Connie] Hildo. 1319 01:35:09,296 --> 01:35:10,505 Co chceš, abych řekla? 1320 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Co se vám honí hlavou. 1321 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 [Hilda] Tak dobře. 1322 01:35:17,130 --> 01:35:20,046 Pořádat selanky ve vaší chalupě je jedna věc, 1323 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 ale co se stane, až s tím vyjdete ven? 1324 01:35:24,713 --> 01:35:27,671 Až se Connie začnou její přátelé v Londýně na ulici vyhýbat. 1325 01:35:27,755 --> 01:35:28,630 To není fér. 1326 01:35:29,130 --> 01:35:31,421 Má mě úplně prokouknutýho, že? 1327 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 Co mě tak rychle prozradilo? Co jsem řekl? 1328 01:35:36,796 --> 01:35:37,838 Pane Mellorsi. 1329 01:35:39,005 --> 01:35:42,130 Jak se o ni chcete postarat, až přijdete o práci? 1330 01:35:43,796 --> 01:35:46,963 Vážně věříte, že s vámi bude moct být šťastná? 1331 01:35:47,588 --> 01:35:49,713 To se ptáte toho špatnýho. 1332 01:35:50,755 --> 01:35:53,088 Já jen vím, že ona dělá šťastným mě. 1333 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 - Vy jste o svém štěstí aspoň přemýšlel. - Hildo, dost. 1334 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Myslím, že chápete mnohem lépe než ona, 1335 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 jak špatně to může skončit. 1336 01:36:03,588 --> 01:36:05,796 Zamyslete se, co pro vás znamená. 1337 01:36:08,588 --> 01:36:11,130 Vyzvednu tě ráno, Connie. Brzy. 1338 01:36:11,838 --> 01:36:13,130 Ať nemusím čekat. 1339 01:36:13,755 --> 01:36:15,463 - Pane Mellorsi. - [Connie] Hildo! 1340 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Moc se omlouvám, neměla jsem ji vodit. 1341 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 Prosím, nebuď na ni naštvaný. 1342 01:36:31,421 --> 01:36:32,796 Jen o mě má strach. 1343 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 Má pravdu. 1344 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 Nepřemýšleli jsme nad tím, co bude, nebo jo? 1345 01:36:41,630 --> 01:36:44,171 Pan Clifford bude proti rozvodu bojovat 1346 01:36:44,255 --> 01:36:45,880 a bude nám chtít vzít naše dítě. 1347 01:37:03,380 --> 01:37:06,130 Nikdy jsem nad ničím takovým nemusel přemýšlet. 1348 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 Pojď nahoru. 1349 01:37:35,338 --> 01:37:36,796 [hluboký výdech] 1350 01:37:45,588 --> 01:37:47,171 [hluboké dýchání] 1351 01:38:01,921 --> 01:38:03,713 [přerývaný dech] 1352 01:38:10,088 --> 01:38:12,088 [sténání] 1353 01:38:20,796 --> 01:38:22,921 Jo. To je ono. 1354 01:38:23,005 --> 01:38:24,463 - [sténání] - Jo. 1355 01:38:25,005 --> 01:38:26,713 [sténání vrcholí] 1356 01:38:30,505 --> 01:38:31,546 [smíšek] 1357 01:38:33,296 --> 01:38:34,296 [povzdech] 1358 01:38:34,380 --> 01:38:35,713 [Oliverův hluboký dech] 1359 01:38:51,880 --> 01:38:53,171 [bušení na dveře] 1360 01:38:53,255 --> 01:38:55,463 [štěkot] 1361 01:38:58,755 --> 01:38:59,671 [vrčení] 1362 01:39:16,921 --> 01:39:18,921 [otevření dveří] 1363 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 Co tu sakra děláš, Nede? 1364 01:39:21,671 --> 01:39:24,296 Uklidni se, Mellorsi, nechci se hádat. 1365 01:39:24,380 --> 01:39:25,421 Bertha mě poslala. 1366 01:39:25,505 --> 01:39:28,046 Teď už je to tvůj problém. Ne můj. 1367 01:39:28,130 --> 01:39:29,963 Ona si to ale nemyslí. 1368 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Je to pořád tvoje žena. A má právo na půlku tvý penze. 1369 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 Jo a já mám právo na rozvod a taky žádnej nedostanu. 1370 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 - [vrčení] - Koukej vypadnout. 1371 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 - Dobře, už jdu. - [štěkot] 1372 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 [Ned] Už jdu! 1373 01:39:46,088 --> 01:39:47,755 [zabouchnutí dveří] 1374 01:39:48,796 --> 01:39:49,713 [zaklapnutí zámku] 1375 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 [Connie] Je pryč? 1376 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 Pokud se mu nezastaví srdce. 1377 01:39:56,380 --> 01:39:58,380 Buď tam, dokud nebude úplně pryč. 1378 01:40:00,963 --> 01:40:01,921 [Oliver] Musíš jít. 1379 01:40:06,671 --> 01:40:09,171 - [zatroubení] - Co to vyvádí? 1380 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Tak jdi. 1381 01:40:33,338 --> 01:40:34,463 [Hilda] Connie. 1382 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Proboha svatýho, Connie. 1383 01:41:18,046 --> 01:41:22,421 Zítra jedeme do Benátek, musíš se tvářit tak nešťastně? 1384 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 Asi jsem těhotná. 1385 01:41:31,296 --> 01:41:32,130 Ach. 1386 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Aha. 1387 01:41:36,005 --> 01:41:37,963 Hádám, že to není Cliffordovo. 1388 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 Ne. 1389 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 I když dá se říct, že bude rád, když budu mít dítě s jiným mužem. 1390 01:41:47,338 --> 01:41:49,171 - Opravdu? - Mhm. 1391 01:41:50,088 --> 01:41:52,755 - Nevím, jak dlouho to ještě vydržím? - To nic. 1392 01:41:52,838 --> 01:41:54,380 Co konkrétně? 1393 01:41:56,046 --> 01:41:58,213 - Co se stalo? - [povzdech] 1394 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Jsem zamilovaná. 1395 01:42:02,755 --> 01:42:04,130 Ne do Clifforda. 1396 01:42:05,171 --> 01:42:07,088 Takže sis našla milence? 1397 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Nu, dobře. 1398 01:42:09,463 --> 01:42:10,421 Znám ho? 1399 01:42:10,921 --> 01:42:12,421 [povzdech] Ne. 1400 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Ale myslím, že se chci rozvést s Cliffordem. 1401 01:42:20,130 --> 01:42:22,588 [Sir Malcolm] Kvůli tomu, že miluješ jiného? 1402 01:42:25,546 --> 01:42:30,380 No, jestli ti můžu poradit… [povzdech] 1403 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 Promiň, ale bojím se, že tím rozvodem skoro nic nezískáš. 1404 01:42:36,255 --> 01:42:38,505 Láska přichází a odchází. 1405 01:42:38,588 --> 01:42:41,296 Můžeš milovat jednoho a příští rok dalšího 1406 01:42:41,380 --> 01:42:43,171 a svět se bude točit dál. 1407 01:42:43,838 --> 01:42:46,005 A Wragby bude taky stát dál. 1408 01:42:47,130 --> 01:42:48,005 [prudký nádech] 1409 01:42:48,880 --> 01:42:52,713 Poslyš, potěš se, ale drž se Wragby. 1410 01:42:53,505 --> 01:42:56,213 A Wragby se bude držet tebe. 1411 01:42:58,421 --> 01:43:00,796 Pojeďme do Benátek, ano? 1412 01:43:02,088 --> 01:43:03,588 [hluboký dech] 1413 01:43:05,130 --> 01:43:07,130 [dramatická hudba] 1414 01:43:36,171 --> 01:43:37,296 [zašustění papíru] 1415 01:43:40,630 --> 01:43:43,463 TATO KNIHA PATŘÍ CONSTANCE REIDOVÉ 1416 01:43:47,046 --> 01:43:50,130 [Ned] Vrátil se domů a myslí si, že je lepší než my. 1417 01:43:50,630 --> 01:43:53,963 Přesvědčili lidi, že chudák Bertha může za všechny jejich trable. 1418 01:43:54,046 --> 01:43:55,880 A odmítá ji živit. 1419 01:43:55,963 --> 01:43:57,588 [muž] Taková ostuda. 1420 01:43:57,671 --> 01:44:01,963 Tak šla Bertha dneska do chalupy, aby to urovnala. 1421 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 No a co? 1422 01:44:03,005 --> 01:44:05,088 A našla v ohništi saténový pyžamo. 1423 01:44:05,171 --> 01:44:08,671 - [muž 2] To jsou dneska ženský. - [hovor] 1424 01:44:08,755 --> 01:44:12,713 Lady Chatterleyová půjčila hajnému knihu a hned ji obviňují. 1425 01:44:12,796 --> 01:44:14,005 Taková neslýchanost. 1426 01:44:14,088 --> 01:44:16,796 [žena] To samozřejmě, já sama bych o tom ani nemluvila. 1427 01:44:16,880 --> 01:44:19,380 [žena 2] Ale mluví o tom všichni, lidi milují drby. 1428 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 Pane, nikdo o tom nechce mluvit. 1429 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 Ale musíme. 1430 01:44:23,796 --> 01:44:25,880 [Linley] Vím, že je to hloupost, 1431 01:44:25,963 --> 01:44:29,421 ale váš hajný vyvolává mezi lidmi různé pomluvy. 1432 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Čím dřív se ho zbavíte, tím líp. 1433 01:44:31,838 --> 01:44:34,088 [Clifford] Díky, že jste s tím za mnou přišel. 1434 01:44:34,838 --> 01:44:36,838 [napínavá hudba] 1435 01:44:44,421 --> 01:44:45,463 Haló? Um… 1436 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Chci volat do Londýna, prosím. 1437 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 Lady Chatterlyové. 1438 01:45:00,505 --> 01:45:02,713 - Dobrý den, paní Boltonová. - Dobrý den. 1439 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 Prý pro mě pan Clifford poslal. 1440 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Samozřejmě, je ve studovně. 1441 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Aha, dobře. 1442 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Pane Mellorsi. 1443 01:45:10,463 --> 01:45:12,838 Volala jsem milostpaní, vrací se. 1444 01:45:13,963 --> 01:45:17,463 - Kdy? - Dnes večer. Jak rychle jen to půjde. 1445 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Říkala, že se můžete sejít v boudě a rozhodnout, co dál. 1446 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Víte… 1447 01:45:27,588 --> 01:45:31,046 Blíží se těžké dny, paní Boltonová. 1448 01:45:32,171 --> 01:45:34,088 Lepší se jim vyhnout. 1449 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 [Clifford] Dále. 1450 01:45:45,088 --> 01:45:46,296 [zabouchnutí dveří] 1451 01:45:48,088 --> 01:45:49,255 [povzdech] 1452 01:45:53,671 --> 01:45:55,046 Jsi můj sluha. 1453 01:45:56,171 --> 01:45:58,963 Žiješ na mé půdě s mým laskavým svolením. 1454 01:46:00,296 --> 01:46:03,713 A teď tvé nemravné chování vyvolává u lidí drby. 1455 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Tak to byste měl ty drby zatípnout, pane. 1456 01:46:07,671 --> 01:46:10,088 Víš vůbec, že pomlouvají i lady Chatterleyovou? 1457 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 Ve tvé chalupě se našla kniha podepsaná jejím jménem. 1458 01:46:18,255 --> 01:46:20,880 V kalendáři na zdi mám obrázek královny Mary. 1459 01:46:20,963 --> 01:46:22,380 Je snad taky v mém harému? 1460 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 Ten tvůj sarkasmus se mi nelíbí, Mellorsi. 1461 01:46:28,213 --> 01:46:30,255 Máš čas do dnešního večera. 1462 01:46:30,838 --> 01:46:33,421 A pak už nikdy nevkročíš na mou půdu. 1463 01:46:33,505 --> 01:46:35,630 - Vyjádřil jsem se jasně? - Naprosto. 1464 01:46:36,338 --> 01:46:37,671 Tak to abych šel balit. 1465 01:46:49,338 --> 01:46:50,338 [vypnutí motoru] 1466 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Paní Flintová! Paní Flintová, promiňte. 1467 01:46:54,380 --> 01:46:57,463 - Musím jít uspat Josephine. - Ne, vím, že jste to slyšela. 1468 01:46:57,546 --> 01:47:00,338 Nemůžu to dělat. Pan Clifford nám tu farmu pronajímá. 1469 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 A taky dál bude. 1470 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Sešli jste se tady, že ano? Ten den, kdy přišel pro mlíko. 1471 01:47:04,630 --> 01:47:06,421 Já myslela, že jste přišla sem. 1472 01:47:06,505 --> 01:47:09,046 - Samozřejmě, že ano. - Parkovala jste mezi stromy. 1473 01:47:09,130 --> 01:47:11,588 - Ne, to bylo jen jednou. - Nechci to vědět. 1474 01:47:12,088 --> 01:47:13,171 [vrznutí branky] 1475 01:47:13,921 --> 01:47:15,671 Pěkný večer, lady Chatterleyová. 1476 01:47:23,588 --> 01:47:25,005 [přerývaný dech] 1477 01:47:42,130 --> 01:47:44,880 [Connie] Co to děláš? Kam se chystáš? 1478 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Olivere? 1479 01:47:50,546 --> 01:47:52,921 Už se to všechno provalilo, Connie. 1480 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Všichni o tom mluví. 1481 01:47:55,130 --> 01:47:56,255 Vyhodili mě. 1482 01:47:56,338 --> 01:47:59,255 Nikdo tě tu nesmí vidět, Connie. Musíš jet do Benátek. 1483 01:47:59,338 --> 01:48:02,588 Ale můžeme odjet spolu. 1484 01:48:02,671 --> 01:48:04,838 Podívej se na mě, nemám ti co nabídnout. 1485 01:48:04,921 --> 01:48:07,921 Nemám práci ani domov. Můj život nemá žádný smysl. 1486 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 To neříkej. 1487 01:48:09,046 --> 01:48:10,880 Jsi pro mě přece vším. 1488 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 [muž] Mellorsi! 1489 01:48:15,463 --> 01:48:16,380 Koukej padat! 1490 01:48:18,963 --> 01:48:19,963 [Oliver] Pššt! 1491 01:48:20,546 --> 01:48:22,255 [muž] Víš, že tu nejsi vítanej! 1492 01:48:23,671 --> 01:48:25,796 - Podívej se. - Pššt. 1493 01:48:25,880 --> 01:48:28,588 Slib mi, slib mi, že budeme spolu. 1494 01:48:29,380 --> 01:48:30,796 Prosím. Prosím. 1495 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Ano. Ano. 1496 01:48:32,713 --> 01:48:34,130 Až na to přijde. 1497 01:48:35,046 --> 01:48:36,338 Až na to přijde. 1498 01:48:39,005 --> 01:48:40,505 [muž] Mellorsi! 1499 01:48:41,755 --> 01:48:44,338 [Oliver] Do háje, dobrej. Můžu si aspoň vzít kabát. 1500 01:48:44,421 --> 01:48:45,255 [muž] Jasně. 1501 01:48:46,213 --> 01:48:47,130 [vzlyk] 1502 01:48:48,088 --> 01:48:49,921 - [Oliver] Krucinál. - [zaklapnutí] 1503 01:48:50,505 --> 01:48:52,505 [zasmušilá hudba] 1504 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Najdu tě. 1505 01:49:12,671 --> 01:49:14,713 Ať budeš kdekoli, najdu tě. 1506 01:49:31,880 --> 01:49:33,338 [otevření dveří] 1507 01:49:36,755 --> 01:49:37,838 [zaklapnutí dveří] 1508 01:49:39,296 --> 01:49:40,921 [pláč] 1509 01:50:10,921 --> 01:50:14,130 - Milostpaní, tady nemůžete být. - Ne, paní Boltonová. 1510 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 [Clifford] Connie. 1511 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 Je to pravda. 1512 01:50:31,671 --> 01:50:33,005 Proč jsi to udělala? 1513 01:50:34,671 --> 01:50:38,588 - Byl to tvůj nápad. - Můj nápad? Ne, ne, ne, ne, ne. 1514 01:50:38,671 --> 01:50:41,171 Clifforde, moc dobře jsi věděl, do čeho se pouštím. 1515 01:50:41,255 --> 01:50:44,380 Se slušným mužem. Říkal jsem, že… 1516 01:50:44,463 --> 01:50:48,421 Oliver Mellors je lepší člověk, než jakého jsem kdy potkala! 1517 01:50:48,963 --> 01:50:51,046 Řekl jsem to naprosto jasně, Connie. 1518 01:50:51,130 --> 01:50:53,838 - Měli jsme pravidla. - Mohli jsme mít jeho dítě. 1519 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 Chceš říct… 1520 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Určitě? 1521 01:51:01,005 --> 01:51:03,755 Ale… všichni to ví! 1522 01:51:03,838 --> 01:51:06,963 Nemůžeš čekat, že prohlásím to dítě za svoje. 1523 01:51:07,588 --> 01:51:08,421 Ne. 1524 01:51:09,421 --> 01:51:10,255 Nečekám. 1525 01:51:12,546 --> 01:51:13,380 Nečekám. 1526 01:51:16,255 --> 01:51:18,421 Chci se rozvést, Clifforde. 1527 01:51:21,171 --> 01:51:22,380 Odcházím od tebe. 1528 01:51:24,463 --> 01:51:25,630 Ne, to nemůžeš. 1529 01:51:25,713 --> 01:51:28,963 [Connie] Poslyš, moc mě mrzí, jak se to celé seběhlo. 1530 01:51:29,046 --> 01:51:33,671 Ale oba víme, že naše manželství je už hodně dlouho velmi nešťastné. 1531 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Ale nebylo, pro mě rozhodně nebylo. 1532 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 No ano. 1533 01:51:37,755 --> 01:51:39,630 Protože ty jsi nastavil pravidla. 1534 01:51:41,213 --> 01:51:43,213 A já se je snažila dodržovat. 1535 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 Snažila jsem se tě podporovat, jak to jenom šlo! 1536 01:51:50,546 --> 01:51:53,255 Ale tys mi nedal nic na oplátku. 1537 01:51:54,171 --> 01:51:57,130 Ani ten nejmenší náznak zájmu nebo laskavosti, 1538 01:51:57,213 --> 01:52:01,755 a co hůř, kvůli tobě jsem se styděla, že něco takového vůbec chci. 1539 01:52:01,838 --> 01:52:05,713 - Vždycky mi na tobě záleželo, Connie. - Ano, záleželo. 1540 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Stejně jako ti záleželo na tvých knihách a tvém rádiu, 1541 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 ale nikdy ne tak, jak jsem potřebovala. 1542 01:52:12,171 --> 01:52:14,463 [Clifford] Miluju tě, Connie. 1543 01:52:16,630 --> 01:52:19,046 Miloval jsem tě tak, jak to jen umím. 1544 01:52:19,838 --> 01:52:23,671 Dal jsem ti všechno, co jsem ti jen uměl dát. 1545 01:52:27,963 --> 01:52:29,171 Ale to nestačí. 1546 01:52:30,171 --> 01:52:31,796 Tak mi to řekni, Connie. 1547 01:52:33,213 --> 01:52:34,588 Abych to pochopil. 1548 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 Ukaž mi, jak ti můžu dokázat svoje city. 1549 01:52:43,463 --> 01:52:44,630 Nech mě jít. 1550 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Prosím. 1551 01:52:49,380 --> 01:52:50,255 Nech mě jít. 1552 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 [Clifford] Jdi. 1553 01:52:56,838 --> 01:52:58,005 Něco ti povím. 1554 01:52:58,880 --> 01:53:02,130 Nikdy ti nedovolím se rozvést. 1555 01:53:04,421 --> 01:53:06,213 Protože jsi porušila slib. 1556 01:53:07,588 --> 01:53:11,796 Protože jsi zostudila můj život tady ve Wragby. 1557 01:53:13,755 --> 01:53:18,046 A nečekej, že ti ještě někdy něco dám. 1558 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 To bys mi stejně nikdy nedal. 1559 01:53:34,630 --> 01:53:36,630 [pláč] 1560 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Milostpaní. 1561 01:53:45,963 --> 01:53:46,921 [povzdech] 1562 01:53:48,755 --> 01:53:51,880 Nechci se do toho plést, ale mám o vás starost. 1563 01:53:52,880 --> 01:53:54,338 Nic mi není. 1564 01:53:57,796 --> 01:53:58,713 Poslyšte. 1565 01:53:59,921 --> 01:54:03,213 - Nevíte náhodou, kam Mellors šel? - Ne. 1566 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 Můžete se pozeptat přátel? Jestli o něm něco ví? 1567 01:54:11,255 --> 01:54:13,421 Co jim říct, proč se ptám? 1568 01:54:14,796 --> 01:54:16,088 Protože ho miluju. 1569 01:54:17,421 --> 01:54:20,005 - To jim řekněte. - Ano, milostpaní. 1570 01:54:21,130 --> 01:54:22,338 Milostpaní? 1571 01:54:25,171 --> 01:54:28,130 Doufám, že svého gentlemana najdete. 1572 01:54:29,255 --> 01:54:30,588 [pousmání] 1573 01:54:31,671 --> 01:54:33,088 Díky, paní Boltonová. 1574 01:54:34,588 --> 01:54:35,546 To já taky. 1575 01:54:36,630 --> 01:54:37,546 To já taky. 1576 01:54:48,546 --> 01:54:50,546 [klasická hudba] 1577 01:55:02,963 --> 01:55:05,005 [odbíjení zvonu v dáli] 1578 01:55:54,213 --> 01:55:55,755 [žena 1] Tak je to pravda? 1579 01:55:56,463 --> 01:55:58,838 Milostpaní utekla od pana Clifforda? 1580 01:55:59,713 --> 01:56:01,171 Milostpaní chtěla, 1581 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 abych zjistila, kde pan Mellors je. 1582 01:56:06,588 --> 01:56:08,755 „Protože ho miluju,“ řekla. 1583 01:56:09,796 --> 01:56:12,088 Vzdala se kvůli němu všeho. 1584 01:56:12,671 --> 01:56:16,463 Svého titulu, jmění, své pozice ve světě. 1585 01:56:16,546 --> 01:56:18,755 A teď přišla i o něj. 1586 01:56:21,630 --> 01:56:24,588 Nedovolím, abyste je pomlouvali. 1587 01:56:26,588 --> 01:56:28,338 Je to příběh lásky. 1588 01:56:34,005 --> 01:56:35,421 [dětské dovádění] 1589 01:56:42,005 --> 01:56:44,005 [zasmušilá hudba] 1590 01:57:05,963 --> 01:57:08,338 [žena] Ta párty prý bude trochu nestydatá. 1591 01:57:08,421 --> 01:57:09,671 [žena 2] Tomu nevěřím. 1592 01:57:33,046 --> 01:57:35,921 Slyšeli jste to? Říká to, co… 1593 01:57:37,463 --> 01:57:40,630 - Začíná to tu ztrácet kouzlo, nemyslíš? - Co? 1594 01:57:42,005 --> 01:57:43,421 Vrátíme se do Londýna. 1595 01:57:45,421 --> 01:57:46,296 Dobře. 1596 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Jsem Connie Reidová, asi se neznáme. 1597 01:57:54,380 --> 01:57:55,880 Přeji krásný večer. 1598 01:58:02,505 --> 01:58:04,505 [zasmušilá hudba pokračuje] 1599 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 Kolikrát už jsi tu stránku přečetla? 1600 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 Co? 1601 01:58:15,921 --> 01:58:16,755 No… 1602 01:58:17,880 --> 01:58:19,713 vypadá to, že tě našel. 1603 01:58:19,796 --> 01:58:21,796 [dramatická hudba] 1604 01:58:30,130 --> 01:58:32,088 - Bože můj. - Ano. 1605 01:58:34,546 --> 01:58:36,963 Hádám, že zase budeš chtít můj vůz. 1606 01:58:41,421 --> 01:58:42,255 [vzlyk] 1607 01:58:45,171 --> 01:58:48,296 [Oliver] Asi tě potěší, že zvěsti o mém odchodu z Wragby, 1608 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 se donesly až do mé malé vesničky ve Skotsku. 1609 01:58:52,088 --> 01:58:55,463 Muž, který přišel pracovat do místního dolu to sem zanesl. 1610 01:58:56,296 --> 01:59:00,046 V hospodě všem vypráví o lady, která se zamilovala do nádeníka. 1611 01:59:00,130 --> 01:59:03,755 A bylo jim jedno, že o tom lidi ví, protože ho milovala. 1612 01:59:05,630 --> 01:59:07,630 Neříká ničí jména, neboj. 1613 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Já byl prostě jen hajný. 1614 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 A ty zamilovaná lady. 1615 01:59:17,588 --> 01:59:18,505 Promiňte. 1616 01:59:19,338 --> 01:59:21,921 Já hledám Olivera Mellorse. 1617 01:59:22,005 --> 01:59:23,921 - Znáte ho? - [muž] Ano, znám. 1618 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Bydlí kousek odsud. 1619 01:59:26,630 --> 01:59:28,796 Díky. Moc vám děkuju. 1620 01:59:31,213 --> 01:59:32,630 [Oliver] Byl to dobrý příběh 1621 01:59:32,713 --> 01:59:35,463 a já si říkal, jestli za tím není něco víc. 1622 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 Známý z armády mě zaměstnal na místní farmě. 1623 01:59:40,963 --> 01:59:44,755 Třicet šilinků týdně a hezké bydlení v chalupě kousek odsud. 1624 01:59:47,171 --> 01:59:51,671 Říkal jsem si, že potřebuju něco mít, než si přivedu do života tebe a dítě. 1625 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 Smysl života jsem na farmě sice neobjevil, 1626 01:59:57,838 --> 01:59:59,463 ale našel domov. 1627 02:00:04,380 --> 02:00:06,963 Neumím si představit, čím sis musela projít 1628 02:00:07,046 --> 02:00:08,796 a čeho všeho ses musela vzdát. 1629 02:00:10,171 --> 02:00:13,421 Budeš ochotná se obětovat ještě víc, abys tu bydlela se mnou? 1630 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Olivere! 1631 02:00:19,963 --> 02:00:22,671 [Oliver] To, co máme… spolu, 1632 02:00:24,088 --> 02:00:26,421 je jiné, než jsem v životě poznal. 1633 02:00:33,505 --> 02:00:36,546 Vždycky mezi námi žhnul malý plamínek vášně. 1634 02:00:38,171 --> 02:00:40,963 A já začal věřit, že starat se o něj 1635 02:00:42,088 --> 02:00:43,713 je mé životní poslání. 1636 02:00:43,796 --> 02:00:45,296 [pousmání] 1637 02:00:59,921 --> 02:01:00,838 [prudký nádech] 1638 02:01:02,046 --> 02:01:04,046 [romantická hudba] 1639 02:01:45,380 --> 02:01:48,671 NA MOTIVY KNIHY D. H. LAWRENCE