1 00:00:49,838 --> 00:00:55,296 ‫أنا "كونستانس ريد"،‬ ‫أتخذك يا "كليفورد تشاترلي"‬ 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 ‫زوجًا شرعيًا لي،‬ 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 ‫لأقضي معك حياتي من الآن فصاعدًا،‬ 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 ‫في السراء والضراء،‬ 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 ‫في الثراء والفقر،‬ 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 ‫في الصحة والمرض.‬ 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 ‫"عشيق الليدي (تشاترلي)"‬ 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- لا أعلم، اسأليني غدًا.‬ 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 ‫- عليك أن تأكلي شيئًا.‬ ‫- عليّ أن أخلع هذا الفستان.‬ 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 ‫كيف أبدو؟‬ 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,671 ‫حسنًا، أشك بأن "كليفورد"‬ ‫سيرغب في البقاء طويلًا في حفل الاستقبال.‬ 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 ‫ألا تظنين أن أمه كانت ستوافق؟‬ 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 ‫لست متأكدة من ذلك تمامًا.‬ 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 ‫هل نحن نتحدث الآن‬ ‫بشأن الفستان أم الزفاف يا "هيلدا"؟‬ 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 ‫إنه سيعود إلى الجبهة في الصباح،‬ ‫تخيلي لو أننا تجاهلنا هذا الأمر،‬ 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 ‫ثم وقع أمر رهيب.‬ 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 ‫- ألم يكن بمقدورك ممارسة الجنس معه فقط؟‬ ‫-"هيلدا"! كوني جادة.‬ 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 ‫أنا جادة. هذا أقل التزامًا،‬ ‫وهو ما يريده "كليفورد" على أية حال.‬ 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 ‫هذا ليس من شيم "كليفورد".‬ 20 00:02:03,046 --> 00:02:06,213 ‫أنت تعرفينه. إنه حنون ووقور.‬ 21 00:02:06,296 --> 00:02:07,255 ‫ويشعرني بالأمان.‬ 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 ‫أعتقد أن عائلته تقليدية أكثر من عائلتنا،‬ 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 ‫لكنني أظن أن أفكاره فعليًا‬ ‫تقدمية إلى حد ما.‬ 24 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 25 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 ‫- هل يعرف بشأن الفتى الألماني؟‬ ‫- نعم، وقال إن هذا الأمر لا يهم.‬ 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 ‫لقد كان هذا قبل الحرب،‬ ‫لذلك فهذا لا يُحتسب.‬ 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 ‫لست بحاجة إلى إقناعي.‬ ‫كان لديّ فتاي الألماني أيضًا، أتتذكرين؟‬ 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 ‫حسنًا، فتاي ميّت.‬ 29 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 ‫أترين؟ هذا هو الأمر.‬ 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,421 ‫ماذا؟‬ 31 00:02:34,005 --> 00:02:35,796 ‫لا أريد أن أراك تتألمين مجددًا.‬ 32 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 ‫فأنت تفتحين‬ 33 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 ‫قلبك بكل سهولة.‬ 34 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 ‫"هيلدا"!‬ 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 ‫- "كليفورد"!‬ ‫- لقد وصلت التعزيزات.‬ 36 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 ‫لقد قرأت أفكاري.‬ 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 ‫كدت أشرب كأسك في طريقي إليك.‬ 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 39 00:02:50,796 --> 00:02:53,963 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- والدانا يحضّران نخبهما.‬ 40 00:02:54,588 --> 00:02:55,963 ‫هل يمكننا مواجهتهما معًا؟‬ 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 ‫بالطبع.‬ 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 ‫تبدين مذهلة يا "كون".‬ 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 ‫شكرًا.‬ 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 45 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 ‫إذًا، لنرفع نخبًا‬ ‫من أجل "كليفورد" و"كوني"،‬ 46 00:03:19,546 --> 00:03:22,630 ‫أملنا الجديد في الحصول على وريث لـ"رغبي".‬ 47 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 ‫نخب "كليفورد" و"كوني".‬ 48 00:03:25,338 --> 00:03:27,171 ‫هذا ليس السبب الوحيد لزواجنا يا أبي.‬ 49 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 ‫ولأي سبب آخر قد يتزوج البارون؟‬ 50 00:03:31,296 --> 00:03:34,088 ‫- لقد تزوجت لأنني وجدت "كوني".‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 ‫نود أن نشكر من تبرعوا‬ ‫بحصصهم من الزبدة والسكر‬ 52 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 ‫ليساعدونا في الاحتفال.‬ 53 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 ‫نخب وريث "تشاترلي" القادم.‬ 54 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 ‫نخب "تشاترلي"!‬ 55 00:03:55,213 --> 00:03:56,921 ‫سنراقب وننتظر.‬ 56 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 ‫يا إلهي. "ولأي سبب آخر قد يتزوج البارون؟"‬ 57 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 58 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 ‫هل تود إنجاب الأطفال يا "كليفورد"؟‬ 59 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 ‫نعم، يومًا ما.‬ 60 00:04:28,171 --> 00:04:29,880 ‫من أجلنا نحن، ليس من أجل أبي.‬ 61 00:04:31,213 --> 00:04:32,296 ‫أفترض أنك تريدين ذلك.‬ 62 00:04:33,046 --> 00:04:34,088 ‫نعم، على ما أظن.‬ 63 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 64 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 ‫نعم، بالطبع. أنا آسف.‬ 65 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 ‫كل ما في الأمر…‬ 66 00:05:00,213 --> 00:05:03,671 ‫لا يسعني التوقف عن التفكير في العودة‬ ‫إلى الجبهة. أعلم أنني سأكون بخير.‬ 67 00:05:03,755 --> 00:05:04,630 ‫ستكون بخير.‬ 68 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 ‫- ليس علينا القيام بأي شيء.‬ ‫- لا، أنا أريد ذلك.‬ 69 00:05:21,505 --> 00:05:23,546 ‫أمتأكد أنك لا تريد أن أرافقك إلى المحطة؟‬ 70 00:05:23,630 --> 00:05:24,546 ‫شكرًا.‬ 71 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 ‫دعينا لا نجعله أمرًا جللًا، أيمكننا ذلك؟‬ 72 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 ‫أنا أحبك يا "كون".‬ 73 00:05:43,546 --> 00:05:44,380 ‫وداعًا.‬ 74 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 ‫سأنتظر رسائلك.‬ 75 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 ‫سأكتب إليك كلّ يوم.‬ 76 00:06:21,213 --> 00:06:24,796 ‫عزيزتي "هيلدا"،‬ ‫كنت أعلم أن الحرب ستغيّرنا جميعًا،‬ 77 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 ‫لكن لم أكن متأكدة إلى أي مدى.‬ 78 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 ‫تبدو وكأنها انقضت منذ نصف أبد،‬ 79 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 ‫وليس نصف عام فحسب.‬ 80 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 ‫لقد انتقلنا بالفعل من "لندن".‬ 81 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 ‫وصلنا للتو إلى "رغبي"،‬ 82 00:06:40,130 --> 00:06:41,630 ‫إلى أراضي عائلة "كليفورد".‬ 83 00:06:43,588 --> 00:06:46,130 ‫أتوقع أن أكتب إليك كثيرًا، بمجرد أن نستقر.‬ 84 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 ‫أختك المُحبة، "كوني".‬ 85 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 ‫شكرًا.‬ 86 00:07:00,880 --> 00:07:04,213 ‫مرحبًا بك في ديارك يا سيد "كليفورد".‬ ‫كنا نصلّي من أجلك.‬ 87 00:07:06,671 --> 00:07:07,796 ‫شكرًا يا سيد "وارن".‬ 88 00:07:09,380 --> 00:07:11,338 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا يا سيد "وارن".‬ 89 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 ‫حسنًا.‬ 90 00:07:16,671 --> 00:07:18,255 ‫شكرًا لك، يمكنني تدبر أمري.‬ 91 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 ‫سيد وسيدة "وارن"، هذه زوجتي.‬ 92 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 ‫السيدة "تشاترلي" الجديدة.‬ 93 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 ‫سُررت بالتعرف إليك يا سيدتي.‬ 94 00:07:30,546 --> 00:07:32,130 ‫هناك الكثير من العمل لإنجازه.‬ 95 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 ‫أعيدي تعيين كلّ من استطعنا‬ ‫من العاملين يا سيدة "وران".‬ 96 00:07:36,171 --> 00:07:37,796 ‫مرّ هذا المبنى العتيق بأيام أفضل.‬ 97 00:07:38,505 --> 00:07:39,588 ‫سنعيده إلى الحياة.‬ 98 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 ‫فكرنا في أنك قد ترغب في استخدام‬ ‫مكتب والدك كغرفة النوم الرئيسية،‬ 99 00:07:44,588 --> 00:07:46,463 ‫حتى لا تتعب نفسك باستخدام الدرج.‬ 100 00:07:47,171 --> 00:07:48,213 ‫شكرًا يا سيدة "وران".‬ 101 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 ‫لا.‬ 102 00:07:51,796 --> 00:07:53,380 ‫لا، دعونا نضع الحقائب هنا.‬ 103 00:07:54,963 --> 00:07:56,671 ‫ستكون المكتبة غرفة النوم الرئيسية.‬ 104 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 ‫فماذا قد يلهم الكاتب‬ ‫أكثر من النوم بين الكتب؟‬ 105 00:08:09,963 --> 00:08:11,213 ‫وجدوا أبي هنا.‬ 106 00:08:12,213 --> 00:08:13,505 ‫يقولون إن قلبه توقف.‬ 107 00:08:15,213 --> 00:08:16,588 ‫أظن أنه مات كدرًا.‬ 108 00:08:16,671 --> 00:08:19,588 ‫"كليفورد"، لقد انتهى كلّ هذا الآن.‬ 109 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 ‫فما الحياة إلا صنيعنا.‬ 110 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 ‫- سيدة "وارن".‬ ‫- نعم؟‬ 111 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 ‫لنفتح الستائر، دعي بعض النور يدخل.‬ 112 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 113 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 ‫ألقي نظرة على المكان.‬ 114 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 ‫سأفعل.‬ 115 00:08:35,255 --> 00:08:37,713 ‫بإمكانك استخدام الغرفة الخاصة أعلى المكتبة‬ 116 00:08:37,796 --> 00:08:39,088 ‫حيث لوحات العائلة.‬ 117 00:08:39,171 --> 00:08:41,130 ‫يمكنك أخذ الدور الثاني بأكمله.‬ 118 00:08:43,880 --> 00:08:45,255 ‫أهلًا بعودتك يا "كليفورد".‬ 119 00:09:23,005 --> 00:09:25,921 ‫هل أنت بخير؟ أنا أسندك.‬ ‫اتكئ عليّ، ضع ثقلك عليّ.‬ 120 00:09:27,921 --> 00:09:28,880 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 121 00:09:37,713 --> 00:09:38,671 ‫إنني أعتاد الأمر.‬ 122 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 ‫لقد أحببت ذلك.‬ 123 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 ‫أتعلمين…‬ 124 00:09:47,296 --> 00:09:50,255 ‫أفكر في أن أستفيض في القصة القصيرة‬ ‫التي كتبتها في "كامبردج".‬ 125 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 ‫وأن أحوّلها إلى رواية.‬ 126 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 ‫- هذه فكرة رائعة.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 127 00:09:55,380 --> 00:09:57,630 ‫- هل ستكونين محررتي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 128 00:09:57,713 --> 00:10:00,296 ‫مدققة لغوية وناسخة. سأتقدم بطلبي.‬ 129 00:10:00,380 --> 00:10:02,046 ‫سأضعك في أعلى قائمة المتقدمين.‬ 130 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- نعم.‬ 131 00:10:04,880 --> 00:10:06,796 ‫هذا السرير أكثر راحة مما توقعت.‬ 132 00:10:12,213 --> 00:10:14,421 ‫- الليلة الأولى في "رغبي".‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 133 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس حقًا.‬ 134 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 ‫آسف يا "كون".‬ 136 00:11:01,546 --> 00:11:03,380 ‫ما عاد بإمكاني فعل هذا، أتعلمين ذلك؟‬ 137 00:11:04,505 --> 00:11:05,630 ‫أنا آسف للغاية.‬ 138 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 ‫لا بأس. لا تقلق.‬ 139 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 140 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 ‫نعم.‬ 141 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 ‫أنا أحبك "كون".‬ 142 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 ‫إنه ابتلاء، لكن سترين.‬ 143 00:11:33,088 --> 00:11:35,005 ‫سنكون سعيدين هنا.‬ 144 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 ‫في "رغبي".‬ 145 00:11:42,713 --> 00:11:43,671 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 146 00:11:43,755 --> 00:11:46,921 ‫أنا رجل قوي دؤوب، ولن أخذلك.‬ 147 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 ‫"ليلي ويدون".‬ ‫لقد عملت أمي لدى السيد "جوفري".‬ 148 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 ‫حقًا؟‬ 149 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 ‫"أوليفر ميلورز"؟‬ 150 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 ‫لقد عملت لدى والدي قبل الحرب.‬ 151 00:11:59,796 --> 00:12:00,755 ‫نعم يا سيدي.‬ 152 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 ‫- وكنت ملازمًا في الجيش.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 153 00:12:04,630 --> 00:12:06,713 ‫هل تعتقد حقًا بأن العودة إلى الحراسة‬ 154 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 ‫ستكون مرضية بالنسبة إليك‬ ‫بعد أن أمضيت وقتًا كضابط؟‬ 155 00:12:10,296 --> 00:12:11,838 ‫سيفيدني الهدوء.‬ 156 00:12:13,130 --> 00:12:15,213 ‫لقد رأيت ما يكفي مما تفعله الحرب بالرجال.‬ 157 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 ‫وأنا كذلك.‬ 158 00:12:17,755 --> 00:12:20,130 ‫لا بد أنك تعرفين تفاصيل المكان هنا‬ ‫أكثر مني.‬ 159 00:12:20,796 --> 00:12:23,463 ‫لا يا سيدتي.‬ ‫لم أتمكن من زيارته عندما كانت تعمل.‬ 160 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫مرحبًا بك من جديد يا سيد "ميلورز".‬ 161 00:12:27,713 --> 00:12:28,755 ‫سيدي.‬ 162 00:12:28,838 --> 00:12:31,546 ‫في هذه الحال،‬ ‫سيكون علينا اكتشاف المكان معًا.‬ 163 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 ‫شكرًا لك يا "ليلي".‬ 164 00:12:35,380 --> 00:12:36,755 ‫اسمي "كيلي مارتن" يا سيدتي.‬ 165 00:12:36,838 --> 00:12:39,046 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عملت خادمة لخمسة أعوام.‬ 166 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 ‫عزيزتي "هيلدا"…‬ 167 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 ‫أنا حمقاء مستهترة لأنني لم أكتب لك مؤخرًا.‬ 168 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 ‫ولأدافع عن نفسي، ‬ ‫فإن "رغبي" احتاجت إلى قدر هائل من العناية.‬ 169 00:12:53,213 --> 00:12:54,921 ‫لكن أصبح لدينا أخيرًا طاقم كامل‬ 170 00:12:55,005 --> 00:12:57,130 ‫وقد أبدعوا في ترميم المكان.‬ 171 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 ‫استعاد "كليفورد" عافيته.‬ 172 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 ‫ما زلت أنا الوحيدة التي يسمح لها بمساعدته،‬ 173 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 ‫لكنه يستطيع القيام بمزيد من الأمور بمفرده.‬ 174 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 ‫إنه يكتب، طوال الوقت،‬ 175 00:13:18,630 --> 00:13:22,296 ‫هذا ما يبقي معنوياته مرتفعة،‬ ‫وقد شارف على الانتهاء من روايته الأولى.‬ 176 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 ‫"لقد قابلت السيدة (غيرترود)‬ ‫لأول مرة في عشاء، فاصلة،‬ 177 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 ‫أقامه اللورد (ويذربي)."‬ 178 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 ‫"ويذربي". و، ي، ذ، ر، ب، ي.‬ 179 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 ‫"بصحبة كهذه، التي…"‬ ‫يعجبني هذا الجزء كثيرًا…‬ 180 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 ‫الحياة هادئة هنا في الريف.‬ 181 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 ‫أفتقد الحياة التي عشناها في "لندن"،‬ 182 00:13:43,630 --> 00:13:44,880 ‫وبالتأكيد، أفتقدك.‬ 183 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 ‫لكن علينا أن نعيش، كما أظن،‬ 184 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 ‫مهما حلت بنا النكبات.‬ 185 00:13:52,838 --> 00:13:54,171 ‫حظينا بعدد من الضيوف،‬ 186 00:13:54,838 --> 00:13:56,796 ‫أغلبهم أصدقاء "كليفورد" العزّاب القدامى.‬ 187 00:13:57,421 --> 00:14:00,921 ‫صدقيني، ليس غريبًا‬ ‫أن أكثرهم لم يجدوا امرأة بعد.‬ 188 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 ‫وبين الحين والآخر،‬ ‫نتلقى الزيارات من الكتّاب‬ 189 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 ‫الذين طلب "كليفورد" نصحهم.‬ 190 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 ‫يبدو أن أصدقائي القدامى‬ 191 00:14:07,963 --> 00:14:10,213 ‫يظنون جميعًا أن المحن معدية.‬ 192 00:14:22,671 --> 00:14:23,630 ‫أعلم أنك و"أوين"‬ 193 00:14:23,713 --> 00:14:26,213 ‫تسافران إلى كلّ مكان منذ أن انتهت الحرب،‬ 194 00:14:27,088 --> 00:14:30,213 ‫لكنني أحب أن أراك،‬ ‫بمجرد أن تستقرا في الوطن.‬ 195 00:14:35,546 --> 00:14:37,546 ‫- هل أقاطعك؟‬ ‫- لا، مطلقًا.‬ 196 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 ‫كنت أفكر في الذهاب إلى "لندن" لبضعة أيام،‬ 197 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 ‫لأزور "هيلدا".‬ 198 00:14:43,213 --> 00:14:44,880 ‫ستتركينني أتولى كلّ أموري بنفسي؟‬ 199 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 ‫لدينا بيت ممتلئ بالخدم.‬ 200 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 ‫لا أحتاج إلى الخدم. أنا أحتاج إليك.‬ 201 00:14:50,796 --> 00:14:53,088 ‫لم لا تدعين "هيلدا"؟ ستكون موضع ترحيب.‬ 202 00:14:53,671 --> 00:14:56,963 ‫لقد فعلت.‬ ‫لا يمكنها أن تترك "لندن" لبضعة أسابيع.‬ 203 00:14:57,755 --> 00:14:59,588 ‫يسعدني على الأقل أن بإمكانها المجيء.‬ 204 00:15:03,880 --> 00:15:05,171 ‫سأقوم لأتمشى.‬ 205 00:15:06,046 --> 00:15:09,296 ‫لم؟ يمكننا إرسال السيدة "وارن"‬ ‫لتحضر لك أي شيء قد تحتاجين إليه.‬ 206 00:15:10,088 --> 00:15:11,880 ‫لا أحتاج إلى شيء يا "كليفورد".‬ 207 00:15:12,380 --> 00:15:13,630 ‫أريد أن أخرج للتنزه فحسب.‬ 208 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 209 00:15:16,838 --> 00:15:18,421 ‫- كما تشائين.‬ ‫- يا إلهي!‬ 210 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 ‫مرحبًا.‬ 211 00:15:53,963 --> 00:15:55,838 ‫"فلوسي"، تعالي إلى هنا.‬ 212 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 ‫هيا.‬ 213 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 ‫أحسنت.‬ 214 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 ‫لقد تجولت بعيدًا‬ 215 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 ‫ووجدت جدولًا يجري عبر الغابة.‬ 216 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 ‫أظن أنني أعرف مكانه. أشك في أنني سأتمكن‬ ‫من الذهاب إلى هناك مجددًا.‬ 217 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 ‫أثق بأن بإمكاننا إيجاد طريقة‬ ‫إذا أردت الذهاب.‬ 218 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 ‫- حسنًا.‬ ‫- ربما.‬ 219 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 ‫ها نحن ذان.‬ 220 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 221 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:37,963 --> 00:16:38,796 ‫لا بأس.‬ 223 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:16:41,546 --> 00:16:42,755 ‫لا أريدك أن تفلتيني.‬ 225 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 ‫لن أفلتك.‬ 226 00:16:44,255 --> 00:16:45,963 ‫اسمعي، فقط…‬ 227 00:16:46,046 --> 00:16:46,880 ‫ها نحن ذان.‬ 228 00:16:46,963 --> 00:16:49,463 ‫ها نحن ذان. هذا جيد. دعيني الآن.‬ 229 00:16:51,463 --> 00:16:53,296 ‫شكرًا لك.‬ 230 00:17:00,921 --> 00:17:04,338 ‫- هكذا.‬ ‫- أرأيت؟ لم تحتج إلى مساعدتي مطلقًا.‬ 231 00:17:09,338 --> 00:17:12,171 ‫- لا بد أنك تكرهينني لهذا في بعض الأوقات.‬ ‫- لا.‬ 232 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 ‫لم أكن لألومك.‬ 233 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 ‫ثمة أيام أتمنى فيها لو أنني لم أنج هناك.‬ 234 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 ‫"كليفورد".‬ 235 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 ‫لا تتفوه بهذا الكلام.‬ 236 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 ‫كنت سأضيع من دونك. أنت تعلمين ذلك.‬ 237 00:17:34,088 --> 00:17:36,588 ‫لنفتح بعض النوافذ،‬ ‫ونُدخل بعض الهواء النقي إلى هنا.‬ 238 00:17:41,921 --> 00:17:43,838 ‫لم يسبق لي أن رأيت السماء بهذا الصفاء.‬ 239 00:17:43,921 --> 00:17:47,296 ‫لا يوجد دخان في الهواء.‬ ‫المناجم مغلقة من أجل عيد العمال.‬ 240 00:17:48,630 --> 00:17:50,213 ‫عليك الذهاب إلى "تافرشول".‬ 241 00:17:50,796 --> 00:17:53,088 ‫لزيارة المعرض. يمكنك ذلك.‬ 242 00:17:54,463 --> 00:17:55,755 ‫لكن عودي بحلول وقت الشاي.‬ 243 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 ‫نعم، ربما أفعل ذلك.‬ 244 00:18:12,963 --> 00:18:15,171 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من الجيد أن نراك، سيدة "تشاترلي".‬ 245 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 ‫سُررت بلقائك يا سيدة "تشاترلي".‬ 246 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 ‫هذا لطف منك.‬ 247 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 ‫شكرًا.‬ 248 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 ‫عيد عمال سعيدًا عليك يا سيدتي.‬ 249 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 ‫عيد عمال سعيدًا.‬ 250 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 ‫من هذه؟ إنها ظريفة للغاية.‬ 251 00:18:44,171 --> 00:18:46,088 ‫- صغيرتي "جوزفين".‬ ‫- مرحبًا يا "جوزفين".‬ 252 00:18:46,171 --> 00:18:48,088 ‫قولي مرحبًا للسيدة "تشاترلي".‬ 253 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 ‫يبدو أن لديّ هذا التأثير على الناس اليوم.‬ 254 00:18:52,713 --> 00:18:55,963 ‫أنا السيدة "فلينت".‬ ‫أنا معلمة في المدرسة هنا في القرية.‬ 255 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 ‫أنا "كوني". سُررت بلقائك.‬ 256 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 ‫يستأجر زوجي مزرعة "ميرهاي" من ممتلكاتكم.‬ 257 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 ‫- مزرعة "ميرهاي"؟‬ ‫- إنها ليست بعيدة عنك.‬ 258 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 ‫كتفًا إلى كتف، نقاتل إلى الأبد.‬ ‫عددنا الأكبر سيرغمهم على التوقف.‬ 259 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 ‫طالما أننا نتكاتف معًا.‬ 260 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 ‫ما كان هذا؟‬ 261 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 ‫عمال المناجم. إنهم يحتجون مجددًا.‬ 262 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 ‫- مجددًا؟‬ ‫- اتركوه!‬ 263 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 ‫هل هذا… يحدث كثيرًا؟‬ 264 00:19:32,130 --> 00:19:34,755 ‫لا بد أنهم من أحد المناجم الأخرى.‬ 265 00:19:34,838 --> 00:19:37,713 ‫قد يفقدون وظائفهم‬ ‫إن خرجوا في مظاهرة كهذه في قريتهم.‬ 266 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 ‫هل هذا يعني أن عمال مناجم "تافرشول"‬ ‫يتظاهرون في القرى الأخرى؟‬ 267 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 ‫لا أعلم.‬ 268 00:19:45,046 --> 00:19:46,296 ‫قد أدرّس أطفالهم،‬ 269 00:19:46,380 --> 00:19:48,921 ‫لكنني دخيلة‬ ‫عندما يتعلق الأمر بزوجات عمال المناجم.‬ 270 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 ‫أنا في الوضع ذاته.‬ 271 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 ‫- مرحبًا يا سيدة "تشاترلي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 272 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 ‫عليك المجيء إلى "ميرهاي" ذات يوم.‬ 273 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 ‫- ستسعدنا ضيافتك.‬ ‫- أود ذلك.‬ 274 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 ‫شكرًا.‬ 275 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 276 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 ‫طالما أردتني أن أنضم إليك في نزهة.‬ 277 00:20:11,838 --> 00:20:13,713 ‫فكرت في مكان أود أن أريك إياه.‬ 278 00:20:17,088 --> 00:20:18,671 ‫لا أظن أن كرسيك مهيأ لهذا.‬ 279 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 ‫"ميلورز". أتساءل إن كان بمقدورك مساعدتنا‬ ‫في تحريك هذا الكرسي مجددًا.‬ 280 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 281 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 ‫"كوني"، هل قابلت "ميلورز"،‬ ‫حارس المزرعة الجديد؟‬ 282 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 ‫اجلسي يا "فلوس".‬ 283 00:20:34,713 --> 00:20:35,713 ‫إنها تتودد إلينا.‬ 284 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 ‫الآن، إذًا.‬ 285 00:20:39,463 --> 00:20:41,546 ‫هل جئت إلى "رغبي" سابقًا يا سيد "ميلورز"؟‬ 286 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 ‫لقد تربيت هنا يا سيدتي.‬ 287 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 ‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬ 288 00:20:52,713 --> 00:20:55,755 ‫بإمكان "ميلورز" دفعه بمفرده. ها نحن نتحرّك.‬ 289 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 ‫الآن.‬ 290 00:21:02,671 --> 00:21:03,880 ‫أتريد شيئًا آخر يا سيدي؟‬ 291 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 ‫لا شيء. طاب يومك.‬ 292 00:21:06,546 --> 00:21:07,546 ‫كان هذا لطفًا منك.‬ 293 00:21:08,921 --> 00:21:10,421 ‫أرجو أنه لم يكن ثقيلًا للغاية.‬ 294 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 ‫لا، ليس ثقيلًا.‬ 295 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا سيدتي.‬ 296 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 ‫كنت آتي إلى هنا وأنا صبي، وأجلس لساعات.‬ ‫إنه أحد أجمل المناظر في "ميدلاند".‬ 297 00:21:31,088 --> 00:21:32,338 ‫أريد استصلاح هذه الغابة.‬ 298 00:21:33,130 --> 00:21:36,130 ‫إذا لم يتم الحفاظ على أماكن كهذه،‬ ‫لن يتبقى من "إنكلترا" شيئًا.‬ 299 00:21:36,213 --> 00:21:39,338 ‫ستنتهي طريقة حياتنا،‬ ‫ناهيك عمّا تخلينا عنه دفاعًا عنها.‬ 300 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 ‫أحزن لعدم تمكنني من إنجاب طفل هنا‬ ‫أكثر من أي مكان آخر.‬ 301 00:21:47,963 --> 00:21:49,421 ‫يؤسفني أنه لا يمكننا الإنجاب.‬ 302 00:21:50,380 --> 00:21:52,796 ‫قد يكون من الجيد‬ ‫أن تستطيعي إنجاب ولد من رجل آخر.‬ 303 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 ‫أنت لست جادًا؟‬ 304 00:21:56,546 --> 00:21:58,880 ‫- لم لا؟‬ ‫- لم لا؟ لأننا…‬ 305 00:21:59,630 --> 00:22:00,921 ‫لأننا متزوجين.‬ 306 00:22:01,463 --> 00:22:02,755 ‫لقد تزوجتك يا "كليفورد".‬ 307 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 ‫لماذا تقترح شيئًا كهذا أصلًا؟‬ 308 00:22:06,380 --> 00:22:08,296 ‫لقد أخبرتني كم تودين أن تنجبي طفلًا.‬ 309 00:22:08,796 --> 00:22:11,796 ‫بهذه الطريقة يمكنك إنجاب طفل‬ ‫تتعلّقين به ويشغلك.‬ 310 00:22:12,796 --> 00:22:15,255 ‫وبحسب معلومات الجميع،‬ ‫فقد يسعني أن أربي طفلًا.‬ 311 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 ‫إذا ربيناه هنا في "رغبي" سيكون ابننا.‬ 312 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 ‫هل تعني هذا الكلام حقًا؟‬ 313 00:22:23,921 --> 00:22:28,130 ‫بالتأكيد لن أرغب‬ ‫في أن تخضعي نفسك له تمامًا،‬ 314 00:22:28,213 --> 00:22:31,838 ‫لكن الممارسة المجردة للجنس‬ ‫لن تعني شيئًا مقارنة بحياة عشناها معًا.‬ 315 00:22:32,505 --> 00:22:34,171 ‫وإذا تحكمت بمشاعرك وفقًا لذلك،‬ 316 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 ‫فقد نستطيع ترتيب ذلك‬ ‫كما لو أننا سنزور طبيب الأسنان.‬ 317 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 ‫نزور…‬ 318 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 ‫ألن يهمك أي رجل سأحمل بطفله؟‬ 319 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 ‫أنا أثق بحكمك، فأنت لن تسمحي‬ ‫للنوع الخطأ من الرجال بلمسك.‬ 320 00:22:52,796 --> 00:22:56,046 ‫ليكن أحدًا في أقصى درجات السرية.‬ ‫اسم عائلة "تشاترلي" يتوقف على ذلك.‬ 321 00:22:58,838 --> 00:23:01,213 ‫هل تتوقع أن أخبرك من يكون هذا الرجل؟‬ 322 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 ‫أفضّل ألّا أعرف.‬ 323 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 ‫أيهمك إلى هذا الحد أن تحظى بوريث؟‬ 324 00:23:10,421 --> 00:23:11,921 ‫إنه يعني الكثير للناس هنا.‬ 325 00:23:14,796 --> 00:23:17,921 ‫أعلم أنك تستطيعين القيام بذلك‬ ‫من أجلهم ومن أجل عائلة "تشاترلي".‬ 326 00:23:19,963 --> 00:23:21,380 ‫إنك تتفقين معي، أليس كذلك؟‬ 327 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 ‫سأسبقك إلى الداخل.‬ 328 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 ‫حسنًا.‬ 329 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 ‫يتحدث الجميع في "لندن" عن كتابك.‬ ‫إنه عمل جيد.‬ 330 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 ‫أتظن ذلك فعلًا؟‬ 331 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 ‫لقد أردت أن أكتب شيئًا مميزًا.‬ 332 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 ‫ليس مشهورًا فحسب،‬ ‫بل شيئًا من الطراز الرفيع بحق.‬ 333 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 ‫جميع رفاق التعاونية‬ ‫في مختلف أنحاء الشمال الشرقي،‬ 334 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 ‫يبقونهم معًا،‬ ‫ويتأكدون أنهم حصلوا على جميع…‬ 335 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 ‫آسفة جدًا. هلّا تعذرني. لثانية فحسب.‬ 336 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 ‫نعم.‬ 337 00:24:32,755 --> 00:24:35,213 ‫أتتخيلين أنهم حلّوا مشكلات العالم هنا؟‬ 338 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 ‫أنا متأكدة أنهم يظنون ذلك.‬ 339 00:24:37,463 --> 00:24:40,171 ‫من العار أنهم ينسون حلولهم‬ ‫بمجرد طلوع الفجر.‬ 340 00:24:40,255 --> 00:24:42,505 ‫أنت كاتب. ربما عليك تدوين الملاحظات.‬ 341 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 ‫أشك في أن يُرحّب بي‬ ‫في جماعة شرب الخمر هناك.‬ 342 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 ‫لا تقلق. أنا أيضًا لست جزءًا من هذا العالم.‬ 343 00:24:49,130 --> 00:24:53,213 ‫- لكنك تربيت فيه، أليس كذلك؟‬ ‫- بالكاد، فأبي فنان.‬ 344 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 ‫لذلك تربيت بين الفيلات المُستأجرة‬ 345 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 ‫واستيقظت في كلّ صباح‬ ‫على رائحة زيت التربنتين.‬ 346 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 ‫هذا يبدو نمط حياة بوهيميًا إلى حد ما.‬ 347 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 ‫لا بد أنك تمرين ببعض الأيام‬ ‫التي لا تشعرين فيها بأنك امرأة إطلاقًا.‬ 348 00:25:06,380 --> 00:25:10,296 ‫سأعود إلى منزلي في الصباح.‬ ‫آملًا أن يدعوني لزيارتكم مجددًا.‬ 349 00:25:14,505 --> 00:25:17,630 ‫أظن أنها المرة الأخيرة‬ ‫التي ندعو فيها الكاتب المسرحي الأيرلندي.‬ 350 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 ‫"ميكاليس"؟‬ 351 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 ‫إنه كاتب بارع، ويجيد التأنق،‬ 352 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 ‫لكن لديه سلوكيات مشرّدي "دبلن".‬ 353 00:25:30,380 --> 00:25:34,005 ‫ربما لأنه يعلم أنه يكون موجودًا فقط‬ ‫طالما أن الناس يرونه نافعًا.‬ 354 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 ‫جميعنا نعرف موضعنا.‬ 355 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 ‫عليك أن تتناولي شيئًا. لقد أصابك النحول.‬ 356 00:25:42,963 --> 00:25:44,046 ‫أشعر بأنني لست بخير.‬ 357 00:25:46,380 --> 00:25:48,671 ‫لست بخير منذ محادثتنا.‬ 358 00:25:50,796 --> 00:25:51,880 ‫"كليفورد".‬ 359 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 ‫ها نحن ذان، انظري!‬ 360 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 ‫لقد وضعوا صورتي في الجريدة.‬ 361 00:25:59,755 --> 00:26:01,505 ‫"حازت رواية (تشاترلي) على الانتباه‬ 362 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 ‫بفضل تحليله الساخر للبشر ودوافعهم،‬ 363 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 ‫أفكاره عن المجتمع الحديث‬ ‫غير شبابية وهزلية،‬ 364 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 ‫بل قديمة بشكل لافت للنظر‬ ‫ومغرورة على نحو فاحش."‬ 365 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 ‫- "كليفورد"، توقف عن القراءة.‬ ‫- "تمثيل مذهل للاشيء."‬ 366 00:26:15,505 --> 00:26:16,463 ‫إنه مجرد رأي واحد.‬ 367 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 ‫لكنهم محقون.‬ 368 00:26:19,630 --> 00:26:21,463 ‫لقد أبصروا ما بداخلي.‬ 369 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 ‫إنه لا شيء.‬ 370 00:26:24,380 --> 00:26:28,921 ‫البيت والحب والجنس‬ ‫والزواج والصداقة وكل ما فيها.‬ 371 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 ‫أنت لا تعني ذلك.‬ 372 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 ‫بلى، أعني ذلك.‬ 373 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 ‫أنا أعني ذلك. فالمغزى من الحياة‬ 374 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 ‫أن نتعلم تقبّل العدمية الهائلة للحياة.‬ 375 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 ‫سأذهب لارتداء ملابسي.‬ 376 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 ‫"كوني"، هذه أنا.‬ 377 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 ‫يا إلهي، لقد جئت.‬ 378 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا…‬ 379 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 ‫ما الخطب؟‬ 380 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 ‫أخبريني ما الخطب.‬ 381 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 ‫ماذا تفعلين؟‬ 382 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 ‫ما هذا؟‬ 383 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 ‫أنا فقط… لقد أردت القيام بتغيير و…‬ 384 00:28:09,546 --> 00:28:10,463 ‫أنت مريضة.‬ 385 00:28:10,546 --> 00:28:13,421 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- ألم يكن يعتني بك أي أحد؟‬ 386 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 ‫لقد اعتنوا بي.‬ 387 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 ‫لقد سئمت من مراقبتهم لي يا "هيلدا".‬ 388 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 ‫إنه أمر لا مهرب منه. إنه…‬ 389 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 ‫أنا متعبة للغاية.‬ 390 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 ‫لا بأس.‬ 391 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 ‫شكرًا.‬ 392 00:28:40,838 --> 00:28:43,171 ‫"الأدب. ملاحظات وأخبار.‬ ‫انطلاقة لورد (تشاترلي)"‬ 393 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 ‫"كوني" ليست بخير يا "كليفورد".‬ 394 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 ‫أتظنين ذلك؟‬ 395 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 ‫إنها منهكة. انظر كم أصبحت نحيلة.‬ 396 00:28:51,630 --> 00:28:54,130 ‫أخشى أنه لا يليق بها أن تظل شبه عذراء.‬ 397 00:28:55,088 --> 00:28:57,421 ‫هذا الكرسي أيضًا‬ ‫لا يليق بي كثيرًا يا "هيلدا".‬ 398 00:28:57,963 --> 00:29:00,796 ‫ماذا تقترحين؟‬ ‫هل ستبحثين لها عن واحد من جنودك الألمان؟‬ 399 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 ‫إنها بحاجة إلى رؤية طبيب.‬ ‫هل لديكم واحد قريب من هنا؟‬ 400 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 ‫سأبحث في هذا الأمر.‬ 401 00:29:06,463 --> 00:29:08,963 ‫لا، سآخذها إلى طبيب نثق به.‬ 402 00:29:09,921 --> 00:29:11,505 ‫وفي الوقت الحالي،‬ 403 00:29:11,588 --> 00:29:14,005 ‫عليك تعيين أحد ليتولى رعايتك شخصيًا.‬ 404 00:29:14,088 --> 00:29:15,463 ‫أنا بأفضل ما يكون، شكرًا لك.‬ 405 00:29:16,005 --> 00:29:17,630 ‫أنا لست قلقة عليك.‬ 406 00:29:19,046 --> 00:29:22,921 ‫- من يرعاها هي بينما تتولى رعايتك؟‬ ‫- سأتناقش مع "كوني" بهذا الشأن.‬ 407 00:29:23,713 --> 00:29:24,796 ‫أنا تناقشت مع "كوني".‬ 408 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 ‫أعتقد أنك تعرف هذه المرأة.‬ 409 00:29:28,546 --> 00:29:29,630 ‫السيدة "بولتون".‬ 410 00:29:30,505 --> 00:29:31,838 ‫راعتك في صغرك.‬ 411 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 ‫لن تصبح "كوني" قائمة على رعايتك بعد الآن.‬ 412 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 ‫نحن ممتنون لتمكنك من المجيء.‬ 413 00:29:40,588 --> 00:29:43,546 ‫لا بد أنه كان أمرًا صعبًا‬ ‫على السيد "كليفورد"، كل ما عاناه،‬ 414 00:29:43,630 --> 00:29:45,046 ‫وصعب عليك أيضًا.‬ 415 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 ‫تظنين أنك تعرفين كيف ستكون الحياة،‬ ‫وفجأة يختفي كلّ هذا.‬ 416 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 ‫لقد بقيت مع "تيد" لثلاثة أعوام فقط‬ ‫قبل أن يلقى حتفه في المناجم.‬ 417 00:29:53,213 --> 00:29:54,963 ‫لم أكن أعرف ذلك. يؤسفني مصابك.‬ 418 00:29:55,046 --> 00:29:56,088 ‫لا عليك.‬ 419 00:29:56,171 --> 00:30:00,546 ‫الآن، عليك اتباع أوامر الطبيب،‬ ‫ودعي أمر رعاية السيد "كليفورد" لي.‬ 420 00:30:00,630 --> 00:30:02,588 ‫"كليفورد". هذه هي السيدة "بولتون".‬ 421 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 ‫أنا أتذكر السيدة "بولتون".‬ 422 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 ‫- هل جميعنا راضون؟‬ ‫- في الوقت الحالي.‬ 423 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 ‫سأعود إلى "لندن"،‬ ‫وستخرج "كوني" في نزهة طويلة.‬ 424 00:30:14,046 --> 00:30:15,671 ‫رائع. أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 425 00:30:16,296 --> 00:30:18,588 ‫"كوني"، هلّا تمرّين على حارس المزرعة.‬ 426 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 ‫اسأليه إن كانت طيور التدرج الجديدة‬ ‫بدأت في التزاوج.‬ 427 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 ‫بالتأكيد.‬ 428 00:31:40,005 --> 00:31:40,921 ‫سيدة "تشاترلي".‬ 429 00:31:42,796 --> 00:31:45,130 ‫- أيريد السيد "كليفورد" مساعدة؟‬ ‫- أرسلني إليك.‬ 430 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 ‫- عذرًا، لم أقصد أن أتطفل عليك.‬ ‫- لا.‬ 431 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 ‫أتريدين الدخول؟‬ 432 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 ‫- عذرًا. لا أرتدي ملابس تلائم الصحبة.‬ ‫- لا عليك.‬ 433 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 ‫لقد أردت…‬ 434 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 ‫السيد "كليفورد" أراد أن يعرف‬ ‫إذا بدأت طيور التدرج بالتزاوج.‬ 435 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 ‫نعم يا سيدتي.‬ 436 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 ‫سيكون لدينا كثير من الطيور الصغيرة‬ ‫خلال أسابيع.‬ 437 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 ‫هذا كوخ صغير جميل. أتعيش بمفردك هنا؟‬ 438 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 ‫بمفردي يا سيدتي.‬ 439 00:32:21,713 --> 00:32:23,296 ‫أتقرأ لـ"جيمس جويس"؟‬ 440 00:32:23,380 --> 00:32:24,921 ‫لقد كان العثور على هذا صعبًا.‬ 441 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 ‫هل تقرأ كثيرًا؟‬ 442 00:32:27,130 --> 00:32:29,880 ‫في الواقع، القراءة تلائم طبيعتي المنعزلة.‬ 443 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 ‫رغم ذلك،‬ 444 00:32:34,255 --> 00:32:36,463 ‫لا بد أن المكان هادئ على نحو فظيع هنا.‬ 445 00:32:37,380 --> 00:32:39,171 ‫لا، فلديّ "فلوسي" لتؤنسني.‬ 446 00:32:44,296 --> 00:32:47,463 ‫حسنًا، سأخبر "كليفورد".‬ 447 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 ‫بشأن طيور التدرج.‬ 448 00:32:51,088 --> 00:32:52,005 ‫شكرًا لك.‬ 449 00:32:54,213 --> 00:32:55,713 ‫- سأصطحبك إلى الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 450 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 ‫معذرة.‬ 451 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 ‫هذه أزهار جميلة.‬ 452 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 ‫خذي بعضًا منها معك.‬ 453 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 ‫- لا، لا يمكنني ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 454 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 ‫إنها ملكك.‬ 455 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم، لا تترددي.‬ 456 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 ‫طاب يومك.‬ 457 00:33:29,421 --> 00:33:30,421 ‫سيدة "فلينت".‬ 458 00:33:31,088 --> 00:33:32,421 ‫لقد أحضرت لك بعض الأزهار.‬ 459 00:33:33,838 --> 00:33:36,505 ‫- إنها جميلة! كم أنت لطيفة!‬ ‫- لا عليك.‬ 460 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 ‫سأحضر مزهرية. تفضلي بالجلوس.‬ 461 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 ‫إنها تنمو في الحقول‬ ‫حول كوخ حارس المزرعة في كلّ مكان.‬ 462 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 ‫تفضلي هذه.‬ 463 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 ‫إن الحارس رجل مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬ 464 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 ‫يبدو فظًا في البداية، لكن بعد ذلك…‬ 465 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 ‫ما زال المعلمون الكبار يتحدثون‬ ‫عن ذكاء "أوليفر ميلورز" عندما كان صبيًا.‬ 466 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 ‫لا عجب أنه عاد إلى موطنه برتبة ملازم.‬ 467 00:34:03,546 --> 00:34:05,713 ‫لكنه الآن يعيش هناك؟ بمفرده؟‬ 468 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 ‫لقد كان متزوجًا.‬ 469 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 ‫لكن زوجته، "بيرثا"،‬ 470 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 ‫في الوقت الذي قضاه بعيدًا،‬ ‫كانت على علاقة برجال آخرين.‬ 471 00:34:15,963 --> 00:34:18,338 ‫كان أمرًا مريعًا. لقد علم الجميع به.‬ 472 00:34:18,421 --> 00:34:20,671 ‫إذًا، هل هما مطلقان الآن؟‬ 473 00:34:21,713 --> 00:34:24,130 ‫ليس بالضبط، لا أظن ذلك.‬ 474 00:34:24,213 --> 00:34:27,296 ‫لكنها لم تكن لائقة قط.‬ 475 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 ‫إنها تعيش مع رجل آخر في "ستاكس غايت".‬ 476 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 ‫اسمه "ند" على ما أعتقد.‬ 477 00:34:34,130 --> 00:34:37,421 ‫أظن أن السيد "ميلورز"‬ ‫سيكون سعيدًا إن لم يسمع شيئًا عنهما ثانيةً.‬ 478 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 ‫هذه "ويندي".‬ 479 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 ‫مرحبًا يا "ويندي".‬ 480 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 ‫إنها جميلة.‬ 481 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 ‫لقد وقع انفجار في المناجم،‬ 482 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 ‫كان "تيد" يبلغ 28 عامًا فقط.‬ 483 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 ‫وقالت الشركة إن هذا خطؤه بطريقة ما.‬ 484 00:36:03,213 --> 00:36:05,921 ‫لأنه استمر في الركض‬ ‫بينما كان عليه الاستلقاء أرضًا.‬ 485 00:36:06,463 --> 00:36:09,255 ‫وبعد ذلك أعطوني تعويضًا‬ ‫بقيمة 300 جنيه فحسب.‬ 486 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 ‫لن أسامحهم أبدًا على ذلك.‬ 487 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 ‫لأنهم أشاعوا أن "تيد" كان جبانًا.‬ 488 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 ‫لكنه لم يكن جبانًا يا سيدة "بولتون".‬ 489 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 ‫كان يحاول أن ينجو فحسب.‬ 490 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 ‫عليك أن تدعي "ليلي" تقوم بذلك.‬ 491 00:36:24,380 --> 00:36:26,005 ‫أنت ممرضته ولست خادمته.‬ 492 00:36:26,088 --> 00:36:29,255 ‫أنا لا أمانع.‬ ‫اليدان المشغولتان تبقيان العقل هادئًا.‬ 493 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 ‫يُرن الجرس. عليّ أن أذهب.‬ 494 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 ‫كنت أتساءل عن صوت هذا القرع.‬ 495 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 ‫إنني أحضّر العشة من أجل الأفراخ الجديدة.‬ 496 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 ‫أيوجد كرسي في هذا الكوخ؟‬ 497 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 ‫تفضلي.‬ 498 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 ‫شكرًا.‬ 499 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 ‫سأشعل لك النار يا سيدتي.‬ 500 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 ‫- لا تتعب نفسك.‬ ‫- لا، أنا مصّر.‬ 501 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 ‫تدفئي قليلًا.‬ 502 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 503 00:38:58,380 --> 00:39:00,130 ‫لم أكن أعلم بوجود هذا الكوخ هنا.‬ 504 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 ‫لا يعرف الكثيرون مكانه.‬ 505 00:39:04,505 --> 00:39:05,463 ‫لهذا أحبه.‬ 506 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 ‫هل تغلقه عندما لا تكون موجودًا؟‬ 507 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 ‫في بعض الأحيان يا سيدتي.‬ 508 00:39:12,213 --> 00:39:13,171 ‫هلا تعطيني مفتاحًا.‬ 509 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 ‫تريدين مفتاحًا؟‬ 510 00:39:17,880 --> 00:39:19,755 ‫أظنني أود الجلوس هنا أحيانًا.‬ 511 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 ‫لا أعرف إن كان هناك مفتاح آخر.‬ 512 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 ‫سأتدبر أمره إذًا.‬ 513 00:39:48,630 --> 00:39:49,880 ‫يبدو أنك حظيت بنزهة جيدة.‬ 514 00:39:50,588 --> 00:39:52,171 ‫آسفة. هل تأخرت؟‬ 515 00:39:52,880 --> 00:39:54,963 ‫كان بإمكانك أن تطلب‬ ‫من السيدة "بولتون" إعداد الشاي.‬ 516 00:39:55,046 --> 00:39:56,880 ‫لا أظن أنها مسؤولة عن طاولة الشاي.‬ 517 00:39:57,921 --> 00:40:00,588 ‫وأنا لا أتذكّر أن عهود الزواج‬ ‫تضمنت إعداد الشاي.‬ 518 00:40:04,546 --> 00:40:07,921 ‫هل تعرف إن كان هناك‬ ‫مفتاح آخر للكوخ المجاور لحظيرة التدرج؟‬ 519 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 ‫نعم، قد تجدين واحدًا في المكتب. لماذا؟‬ 520 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 ‫إنه مكان لطيف جدًا.‬ ‫قد أستطيع قراءة كتاب هناك.‬ 521 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 ‫كتب لهذا الأيرلندي المنحرف؟‬ 522 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 ‫ماذا، "جيمس جويس"؟‬ 523 00:40:18,130 --> 00:40:20,463 ‫لقد سمعت أن كتابه القادم‬ ‫سوف يُمنع بسبب بذاءته.‬ 524 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 ‫يا للأسف. كنت أتطلع لقراءته.‬ 525 00:40:29,463 --> 00:40:30,713 ‫هل كان "ميلورز" في الكوخ؟‬ 526 00:40:31,838 --> 00:40:34,380 ‫- ولم يعجبه تطفلي.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 527 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 ‫لا شيء. يتعلق الأمر بأسلوبه.‬ 528 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 ‫لا أظن أنه معجب بحريتي في القلعة.‬ 529 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 ‫هذا ما يحدث عندما يعود ملازم لحراسة مزرعة.‬ 530 00:40:44,088 --> 00:40:48,671 ‫ماذا تتوقعين عندما تعطين أحدًا رتبة‬ ‫وشعورًا بالأهمية ثم تأخذين كلّ هذا منه؟‬ 531 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 ‫عزيزتي "هيلدا".‬ 532 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 ‫أرجو أنها لم تكن تمطر‬ ‫طوال الأسبوع في "لندن".‬ 533 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 ‫إنها تمطر هنا.‬ 534 00:41:00,588 --> 00:41:04,338 ‫حتى الآن، كان بإمكاني أن أخرج‬ ‫وأستكشف جميع الأراضي كما أحب.‬ 535 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 ‫لكنني قضيت أكثر أيام الأسبوع الماضي‬ ‫حبيسة البيت،‬ 536 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 ‫ملتاعة للخروج مجددًا.‬ 537 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 ‫أكتب لك الآن من كوخ صغير عثرت عليه.‬ 538 00:41:15,213 --> 00:41:17,713 ‫مكان سري يمكنني الاختباء فيه من العالم.‬ 539 00:41:18,796 --> 00:41:20,588 ‫يأتي إلى هنا شخص واحد آخر.‬ 540 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 ‫لا تقلق. لقد كنت أهم بالرحيل.‬ ‫لقد جلست هنا لكي أحتمي من الأمطار.‬ 541 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 ‫تفضلي.‬ 542 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 ‫سأترك هذا هنا حتى أحصل على واحد آخر.‬ 543 00:42:00,421 --> 00:42:03,671 ‫تأمل حالك. لا بد أنك لورد هذه الحظيرة.‬ 544 00:42:11,880 --> 00:42:13,921 ‫إنها مجرد لعبة بسيطة.‬ 545 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 ‫تبدئين بمجموعة من 32 بطاقة‬ ‫بداية من البطاقة "سبعة" حتى بطاقة "آيس"…‬ 546 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 ‫لقد مات العام الماضي عن عمر يناهز الـ83.‬ 547 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 ‫- بدأ البيض ينفقس.‬ ‫- جيد.‬ 548 00:42:49,005 --> 00:42:50,588 ‫حصلت على إشارة "مدريد". اسمعي.‬ 549 00:42:50,671 --> 00:42:51,838 ‫…أدلة على وجود فدراليين صغار.‬ 550 00:42:51,921 --> 00:42:52,921 ‫ماذا يقولون؟‬ 551 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 ‫اللعنة!‬ 552 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 ‫لقد فقدت الإشارة.‬ 553 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 ‫اللعنة!‬ 554 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 ‫حسنًا، أغلب الشباب…‬ 555 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 ‫تركوا "تافرشول"، كما يُقال،‬ ‫والآن نواجه نقصًا في الفحم.‬ 556 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 ‫لن يطول الأمر حتى تنتهي هذه البلدة.‬ 557 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 ‫تنتهي؟ أيقولون ذلك حقًا؟‬ 558 00:43:16,338 --> 00:43:18,713 ‫سيدة "بولتون"،‬ ‫هلّا ترسلين دعوة إلى المناجم.‬ 559 00:43:19,255 --> 00:43:23,046 ‫- لكي ندعو السيد "لينلي" إلى العشاء معنا.‬ ‫- سأفعل ذلك يا سيدي. بالتأكيد.‬ 560 00:43:25,671 --> 00:43:28,088 ‫أتمنى لو كان بوسعي‬ ‫أن أكون معك في "البندقية"،‬ 561 00:43:29,338 --> 00:43:31,921 ‫لكن "كليفورد" يقول‬ ‫إنه لا يستطيع تدبر أموره من دوني.‬ 562 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 ‫ليس بعد على الأقل.‬ 563 00:43:35,088 --> 00:43:36,921 ‫لكنني سآتي في الإجازة القادمة، أعدك.‬ 564 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 ‫مع حبي، أختك "كوني".‬ 565 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 ‫أرى أن رفع الفوائد،‬ 566 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 ‫ينبغي أن يبقيهم في العمل‬ ‫من أجل المستقبل القريب.‬ 567 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 ‫- يمكننا مواكبة العصر أيضًا، لم لا؟‬ ‫- "كليفورد"، ماذا عن كتاباتك؟‬ 568 00:43:54,463 --> 00:43:56,546 ‫إن المجتمع الأدبي ليس بحاجة إليّ.‬ 569 00:43:56,630 --> 00:43:59,796 ‫لكن المنجم يغرق كسفينة‬ ‫تحتاج إلى ربان ماهر لينقذها.‬ 570 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 ‫ألا تظن أن عمال المناجم‬ ‫قد عاشوا حياة كئيبة بما يكفي؟‬ 571 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 ‫ألا يمكنك أن تساعدهم على تجاوز ذلك فحسب؟‬ 572 00:44:05,505 --> 00:44:06,505 ‫ماذا؟ أستميحك عذرًا؟‬ 573 00:44:07,046 --> 00:44:09,630 ‫"أساعدهم على تجاوز ذلك."‬ ‫تتحدثين بكلام النساء.‬ 574 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 ‫تتحدث كرجل تقليدي.‬ 575 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 ‫سيد "لينلي"، كم قد يكلفنا الأمر،‬ 576 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 ‫تقريبًا، لبناء معمل كيميائي؟‬ 577 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 ‫مبدئيًا، ما يقرب من 500 إلى 700 جنيه.‬ 578 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 ‫وبالتأكيد، فإن ضمن‬ ‫ميزانية كهذه هناك احتمال…‬ 579 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 ‫جئت لرؤية الفراخ.‬ 580 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 ‫كم لدينا الآن؟‬ 581 00:45:04,796 --> 00:45:06,505 ‫- 18.‬ ‫- 18.‬ 582 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 ‫أيمكنني لمس واحد منها؟‬ 583 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 ‫نعم، تفضلي.‬ 584 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 ‫ماذا لو نقرني؟‬ 585 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 ‫ردّي عليه بالمثل.‬ 586 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 ‫فقط…‬ 587 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 ‫هكذا، برفق.‬ 588 00:45:50,255 --> 00:45:51,171 ‫إنه يرتجف.‬ 589 00:45:51,796 --> 00:45:53,255 ‫إنك ترتجفين أكثر منه.‬ 590 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 ‫هكذا.‬ 591 00:46:31,005 --> 00:46:31,880 ‫سيدتي؟‬ 592 00:46:34,546 --> 00:46:35,421 ‫تعالي…‬ 593 00:46:36,921 --> 00:46:38,921 ‫هلّا تجلسين هناك لدقيقة.‬ 594 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 595 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 ‫آسفة.‬ 596 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 597 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 ‫لا تبكي.‬ 598 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 ‫دعيني أجلسك بجانب النار.‬ 599 00:47:14,046 --> 00:47:16,213 ‫- أحتاج إلى مزيد من الحطب.‬ ‫- حسنًا.‬ 600 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 601 00:50:40,671 --> 00:50:41,796 ‫سأمشي طريق العودة معك.‬ 602 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 603 00:51:03,546 --> 00:51:04,463 ‫وأنت؟‬ 604 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 ‫ربما عليّ أن أكمل الطريق وحدي.‬ 605 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 606 00:51:22,338 --> 00:51:24,088 ‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬ 607 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 ‫لقد عدت يا سيدتي. ظننت أنك ضللت الطريق.‬ 608 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 ‫لا، أنا بخير تمامًا.‬ 609 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 ‫لماذا أغلقت الباب؟‬ ‫لقد ذهبت لرؤية الفراخ الجديدة فحسب.‬ 610 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 ‫أنا آسفة.‬ 611 00:52:23,796 --> 00:52:26,505 ‫هل تضايق "كليفورد"؟ فأنا لم أودّع الضيوف.‬ 612 00:52:26,588 --> 00:52:29,380 ‫لم يقل شيئًا. إنه ما زال مع السيد "لينلي".‬ 613 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 ‫إذًا فهو لم يلحظ غيابي؟‬ 614 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 ‫سيدتي، أنت تعرفين السيد "كليفورد".‬ 615 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 ‫ليلة هانئة.‬ 616 00:52:41,796 --> 00:52:44,796 ‫لا، هذه تبدو كالآلة الأخرى.‬ 617 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 ‫- طابت ليلتك يا "كون".‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 618 00:53:54,213 --> 00:53:55,505 ‫لقد كنت في انتظارك.‬ 619 00:53:57,546 --> 00:53:59,338 ‫ألا تظنين أنك ستثيرين شكوك الناس‬ 620 00:53:59,421 --> 00:54:01,005 ‫إن ظللت تترددين على المكان هنا؟‬ 621 00:54:02,005 --> 00:54:05,755 ‫تخيلي كم ستشعرين بالهوان،‬ ‫بمرافقة حارس مزرعة زوجك.‬ 622 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 ‫هل أنت خائف؟‬ 623 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 ‫أنا مرتعب.‬ 624 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 ‫نعم، أنا مرتعب.‬ 625 00:54:13,421 --> 00:54:15,713 ‫ليس من نظرة الناس لي يا سيدتي.‬ 626 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 ‫لكن إن كنت ستشعرين بالأسف يومًا مما كنا…‬ 627 00:54:38,338 --> 00:54:39,296 ‫يجب أن نكون سريعين.‬ 628 00:54:56,005 --> 00:54:58,005 ‫- أنا بحاجة إليك.‬ ‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬ 629 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 ‫هذا.‬ 630 00:55:24,088 --> 00:55:25,421 ‫لا يمكنني أن أطيل البقاء.‬ 631 00:55:25,505 --> 00:55:26,546 ‫سيلاحظ أحدهم.‬ 632 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 ‫انظري إليّ.‬ 633 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 ‫عليّ أن أذهب.‬ 634 00:57:14,671 --> 00:57:16,546 ‫هل ما زلنا غريبين بالنسبة إلى بعضنا؟‬ 635 00:57:17,755 --> 00:57:18,671 ‫عذرًا؟‬ 636 00:57:19,755 --> 00:57:21,588 ‫هل ما زلنا غريبين؟‬ 637 00:57:28,796 --> 00:57:30,880 ‫ليس كالغرباء الذين عرفتهم من قبل.‬ 638 00:57:52,171 --> 00:57:53,546 ‫تعاليّ إلى الكوخ غدًا.‬ 639 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 ‫إذا استطعت.‬ 640 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 ‫طابت ليلتك.‬ 641 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 ‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬ 642 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 ‫- "أوليفر".‬ ‫- نعم؟‬ 643 00:58:31,838 --> 00:58:34,213 ‫إذا استطعنا إنتاج هذا الوقود هنا،‬ ‫فإنه سوف…‬ 644 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 ‫"كوني"؟‬ 645 00:58:37,713 --> 00:58:40,171 ‫"كوني"، هل أنت بخير؟‬ 646 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 ‫- هل تشعرين بالمرض مجددًا؟‬ ‫- لا، أبدًا. أنا آسفة، لقد كنت تتكلم.‬ 647 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 ‫أعلم بأن المنجم‬ ‫يبدو محور حديثي الوحيد هذه الأيام.‬ 648 00:58:48,296 --> 00:58:50,380 ‫لكنني أمتلك "تافرشول".‬ 649 00:58:52,046 --> 00:58:53,838 ‫ويومًا ما ستكون ملكًا لوريث.‬ 650 00:58:57,171 --> 00:58:58,755 ‫وهذا المنجم بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 651 00:58:59,630 --> 00:59:01,463 ‫علينا أن نواكب العصر.‬ 652 00:59:02,005 --> 00:59:02,880 ‫أنا وأنت.‬ 653 00:59:07,171 --> 00:59:12,088 ‫أختي العزيزة، لقد فكرت كثيرًا‬ ‫فيما قلته لي يوم زفافي.‬ 654 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 ‫أفتح قلبي بسهولة شديدة.‬ 655 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 ‫ربما كان هذا صحيحًا قبل الحرب،‬ 656 00:59:21,088 --> 00:59:22,838 ‫لكنني أظنه تغير عمّا كان.‬ 657 00:59:24,796 --> 00:59:27,213 ‫مؤخرًا، بتّ أشعر بأن قلبي ينفتح من جديد.‬ 658 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 ‫على الرغم من كلّ التحذيرات.‬ 659 00:59:31,505 --> 00:59:33,130 ‫ويمكنني أن أؤكد لك،‬ 660 00:59:33,713 --> 00:59:36,088 ‫- لم يكن أي من ذلك سهلًا.‬ ‫- انظري إليّ.‬ 661 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 ‫انظري إليّ.‬ 662 00:59:51,296 --> 00:59:52,505 ‫سيدة "تشاترلي".‬ 663 00:59:53,255 --> 00:59:55,713 ‫- كتابك!‬ ‫- لا بأس. شكرًا لك.‬ 664 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 ‫"هذا هو طريق المزارع"‬ 665 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 ‫- إنها مثالية.‬ ‫- لا تدعيها تخدعك.‬ 666 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 ‫فهذه الفتاة قد أهدتنا‬ ‫كثيرًا من الليالي المؤرقة.‬ 667 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 ‫لكن الأمر يستحق.‬ 668 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 ‫إننا سعيدتان جدًا بقدومك،‬ ‫ألسنا كذلك يا "جوزفين"؟‬ 669 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 ‫ألسنا كذلك؟‬ 670 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 ‫تحدثت أنا و"كليفورد"‬ ‫بشأن إنجاب طفل يومًا ما.‬ 671 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 ‫حقًا؟‬ 672 01:00:38,088 --> 01:00:39,921 ‫كون قدميه أصبحتا عاجزتين‬ 673 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 ‫لا يعني أننا لا نستطيع الإنجاب.‬ 674 01:00:42,213 --> 01:00:43,713 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 675 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 ‫ستحب "جوزفين" أن تحظى برفيق جديد للعب.‬ 676 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 ‫أحقًا ذلك؟‬ 677 01:00:50,171 --> 01:00:53,421 ‫والأمومة شيء أرجّحه بكل المقاييس.‬ 678 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 ‫لقد كذبت عليك.‬ 679 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 ‫إنها مثالية.‬ 680 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 ‫- ماذا يفعل حارس المزرعة هنا؟‬ ‫- يأتي لأجل الحليب الطازج.‬ 681 01:01:04,630 --> 01:01:06,921 ‫- يومًا سعيدًا يا سيد "ميلورز".‬ ‫- سيدة "فلينت".‬ 682 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 ‫سيدة "تشاترلي".‬ 683 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 ‫- هلّا تنتبهين إليها.‬ ‫- بالطبع.‬ 684 01:01:13,630 --> 01:01:16,630 ‫مرحبًا يا "جوزفين".‬ 685 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 ‫أيتها المشاغبة، ماذا لديك؟‬ 686 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 ‫لقد قلت إنك ستأتين إلى الكوخ.‬ 687 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 ‫قلت إنني سأحاول.‬ 688 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 ‫هل ستأتين فيما بعد؟‬ 689 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 ‫ما هذا؟‬ 690 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 ‫ما هذا إذًا؟‬ 691 01:01:40,546 --> 01:01:43,130 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 692 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 ‫- عليّ أن أذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 693 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 ‫تسعدني رؤيتك يا "جوزفين".‬ 694 01:01:47,713 --> 01:01:50,880 ‫- هل أصطحبك إلى البيت؟‬ ‫- لا، لن يكون هذا ضروريًا.‬ 695 01:01:51,546 --> 01:01:52,880 ‫سُررت برؤيتك، سيدة "فلينت".‬ 696 01:01:52,963 --> 01:01:54,255 ‫- تعالي مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 697 01:02:00,005 --> 01:02:02,588 ‫شكرًا مرة أخرى. اعتني بنفسك.‬ 698 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 ‫قولي وادعًا.‬ 699 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 ‫وداعًا.‬ 700 01:02:12,963 --> 01:02:13,796 ‫مهلًا!‬ 701 01:02:16,421 --> 01:02:18,005 ‫إنك تتهربين مني.‬ 702 01:02:18,088 --> 01:02:19,255 ‫ماذا تقصد؟‬ 703 01:02:19,338 --> 01:02:20,296 ‫معذرة؟‬ 704 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 ‫ماذا تقصد؟‬ 705 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 ‫لم تأتي إلى الكوخ.‬ 706 01:02:25,713 --> 01:02:27,963 ‫وهذه الطريقة التي ابتعدت بها عني بعد ذلك.‬ 707 01:02:28,046 --> 01:02:30,463 ‫كان من الممكن أن ترانا السيدة "فلينت"‬ ‫أأنت مجنون؟‬ 708 01:02:32,671 --> 01:02:33,796 ‫تعالي إلى الكوخ إذًا.‬ 709 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 ‫لا.‬ 710 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 ‫سيكون الوقت قد تأخر عند وصولنا.‬ 711 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 ‫تعالي.‬ 712 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 ‫تعالي.‬ 713 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 ‫ماذا، هنا؟‬ 714 01:03:15,255 --> 01:03:17,088 ‫نعم يا سيدتي.‬ 715 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 ‫هنا تمامًا.‬ 716 01:03:22,671 --> 01:03:25,463 ‫- لا تنادني بهذا اللقب.‬ ‫- ألا تريدين أن تكوني سيدة؟‬ 717 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 ‫ليس وأنا معك.‬ 718 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 ‫أتريدين معاملة خشنة معي؟‬ 719 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 ‫انزعي هذا.‬ 720 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 ‫فكّي بنطالي.‬ 721 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 ‫نعم.‬ 722 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 ‫استلقي.‬ 723 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 ‫استلقي.‬ 724 01:04:48,838 --> 01:04:49,713 ‫لا.‬ 725 01:04:50,463 --> 01:04:52,338 ‫لا تشيحي بنظرك. انظري إليّ.‬ 726 01:04:59,588 --> 01:05:00,713 ‫أريدك أن تضاجعني.‬ 727 01:05:02,755 --> 01:05:03,838 ‫أتريدينني أن أضاجعك؟‬ 728 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 ‫نعم.‬ 729 01:05:44,671 --> 01:05:46,130 ‫نعم.‬ 730 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 ‫نعم، هكذا.‬ 731 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 ‫هكذا يا "كوني".‬ 732 01:06:42,921 --> 01:06:44,963 ‫لقد بلغنا نشوتنا معًا هذه المرة.‬ 733 01:06:47,505 --> 01:06:48,921 ‫يكون من الجيد حدوث ذلك.‬ 734 01:06:52,546 --> 01:06:55,546 ‫يعيش بعض الناس حياتهم‬ ‫دون أن يتسنى لهم أبدًا تجربة هذا الشعور.‬ 735 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 ‫حقًا؟‬ 736 01:07:00,755 --> 01:07:03,171 ‫هل هذا… نعم، من يعرف؟‬ 737 01:07:13,713 --> 01:07:16,088 ‫عليك أن تساعديني يا "كوني". ها أنت ذي.‬ 738 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 ‫أتعرف ما يميزك؟‬ 739 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 ‫الرقة.‬ 740 01:07:40,338 --> 01:07:42,296 ‫لم أقل إنك نبيل.‬ 741 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 ‫لقد سئمت من النبلاء.‬ 742 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 ‫- إنهم من فصيلة أخرى.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 743 01:07:50,963 --> 01:07:53,921 ‫إنهم ميتون.‬ 744 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 ‫عليك أن تتخلي من أجلهم عما يجعلك تشعرين،‬ 745 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 ‫إن كنت سترسلين الرجال إلى المناجم‬ 746 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 ‫أو إلى المصانع…‬ 747 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 ‫أو إلى القتال.‬ 748 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 ‫إما هذا، أو أنك ستتعايشين مع ما تسببت به.‬ 749 01:08:17,421 --> 01:08:20,338 ‫إنك لا تشبه أي رجل قابلته من قبل.‬ 750 01:08:20,421 --> 01:08:21,963 ‫وأنت لا تشبهين أي امرأة أخرى.‬ 751 01:08:22,963 --> 01:08:24,046 ‫كيف؟‬ 752 01:08:33,296 --> 01:08:34,713 ‫أنت جميلة.‬ 753 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 ‫أتعلم؟ لم أدرك كم كنت وحيدة قبل الآن.‬ 754 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 ‫شكرًا لك.‬ 755 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 ‫من الأفضل أن تذهبي.‬ 756 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 ‫عشرة البستوني.‬ 757 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 ‫حسنًا، لقد تغلبت عليك ببطاقة الملك.‬ 758 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 ‫- أنا، "كوني"…‬ ‫- أنا، "أوليفر"…‬ 759 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 ‫- …أتخذك يا "أوليفر"…‬ ‫- …أتخذك يا "كوني"…‬ 760 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 ‫- …في القوة…‬ ‫- …وفي الحرية…‬ 761 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 ‫- …وفي النشوة.‬ ‫- …وفي النشوة.‬ 762 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 ‫كم يبلغ عمقه؟‬ 763 01:10:46,713 --> 01:10:47,546 ‫أرجوك.‬ 764 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 ‫"لماذا أحبك؟‬ 765 01:10:55,505 --> 01:10:56,671 ‫الفاكهة سوداء."‬ 766 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 ‫سيدتي، أعتذر لك عن إزعاجي.‬ 767 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 ‫- لقد رأيت الضوء…‬ ‫- لا بأس، صدّقيني.‬ 768 01:11:49,755 --> 01:11:52,463 ‫اجلسي. يسعدني أن أحظى ببعض الصحبة.‬ 769 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 ‫بصدق.‬ 770 01:11:55,255 --> 01:11:56,755 ‫ما يوقظك في هذا الوقت المتأخر؟‬ 771 01:11:57,380 --> 01:11:59,421 ‫السيد "كليفورد"، إنه لم يعد ينام.‬ 772 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 ‫لا يسعني إلا أن أطمئن عليه.‬ 773 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 ‫لقد كان الأمر كذلك مع زوجي.‬ 774 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 ‫إذا أُصيب بالزكام‬ ‫كنت أظل مستيقظة طوال الليل قلقة عليه.‬ 775 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 ‫"تيد".‬ 776 01:12:11,588 --> 01:12:12,838 ‫لا بد أنك تشتاقين إليه.‬ 777 01:12:12,921 --> 01:12:14,546 ‫لقد مر 25 عامًا.‬ 778 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 ‫لكن أتعلمين؟ أحيانًا وأنا في الفراش،‬ 779 01:12:18,213 --> 01:12:21,713 ‫أستيقظ وأفكر، "إنه ليس بجواري على الفراش."‬ 780 01:12:24,171 --> 01:12:25,463 ‫إنها لمسته فحسب.‬ 781 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 ‫نعم.‬ 782 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 ‫إنه أمر مذهل، صحيح؟‬ 783 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 ‫كيف يستطيع أحد أن يسكن وجدانك.‬ 784 01:12:34,838 --> 01:12:35,963 ‫نعم.‬ 785 01:12:36,921 --> 01:12:38,296 ‫وبإمكانه أن يشعرك بالمرارة.‬ 786 01:12:38,880 --> 01:12:42,005 ‫لولا تلك الحفرة، لكان "تيد" هنا.‬ 787 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 ‫لقد كان يكره كلّ شيء في المنجم.‬ 788 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 ‫لقد كره الأمر، لكن ماذا كان بإمكانه‬ ‫أن يفعل؟ لقد كان عالقًا.‬ 789 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 ‫أظننا جميعًا عالقون بطرق مختلفة.‬ 790 01:12:55,213 --> 01:12:56,546 ‫ألم ترغبي في الزواج مجددًا؟‬ 791 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 ‫يا إلهي!‬ 792 01:12:59,046 --> 01:13:01,463 ‫- أكان "تيد" حبك الوحيد؟‬ ‫- أجل.‬ 793 01:13:02,671 --> 01:13:05,588 ‫لكن أنت وزوجك كما تعرفين، تكبران معًا.‬ 794 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 ‫من سيكون لكما في هذه الحياة؟‬ 795 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 ‫الأطفال بالطبع، ولكن…‬ 796 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 ‫- أنا آسفة، هذا غير مراع.‬ ‫- لا.‬ 797 01:13:14,380 --> 01:13:16,005 ‫لا تقلقي، لا بأس.‬ 798 01:13:19,046 --> 01:13:20,546 ‫بل وأكثر من ذلك في الحقيقة.‬ 799 01:13:21,296 --> 01:13:23,046 ‫قد يظل هناك بعض الأمل في هذا الشأن.‬ 800 01:13:23,921 --> 01:13:25,671 ‫لك أنت والسيد "كليفورد"؟‬ 801 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 ‫يقول الطبيب إن تعافيه مذهل.‬ 802 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 ‫من يدري؟‬ 803 01:13:30,380 --> 01:13:31,713 ‫قد أتمكن من إنجاب طفل.‬ 804 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 ‫أتمنى وأدعو لك بهذا.‬ 805 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 ‫هل أحضر لك بطانيّة؟‬ 806 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 ‫لا، أنا بخير. شكرًا.‬ 807 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 ‫نومًا هانئًا.‬ ‫احتفظي ببعض الأسرار لمحادثتنا المقبلة.‬ 808 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 ‫تصبحين على خير.‬ 809 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 ‫تعالي يا كلبتي.‬ 810 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 ‫لدينا الكثير لنقدمه في الخارج.‬ 811 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 ‫هيا.‬ 812 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 ‫هاك.‬ 813 01:15:50,421 --> 01:15:52,463 ‫ألم تستيقظ السيدة بعد؟‬ 814 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 ‫لقد استيقظت قبلي.‬ 815 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 ‫إذًا فقد تناولت فطورها.‬ 816 01:15:57,171 --> 01:15:59,255 ‫نعم، لقد خرجت في إحدى نزهها.‬ 817 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 ‫لقد استيقظت مبكرًا أنا أيضًا.‬ 818 01:16:03,713 --> 01:16:05,963 ‫لقد كان هناك كثير‬ ‫من الناس بالخارج هذا الصباح.‬ 819 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 ‫- حارس المزرعة كان…‬ ‫- هلّا تحضرين لي بعض القشدة الطازجة.‬ 820 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 821 01:16:15,713 --> 01:16:19,296 ‫منذ أن تولى السيد "كليفورد" زمام الأمور‬ ‫وعمال المناجم المساكين يُنهكون.‬ 822 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 ‫ظننت أن هذه الماكينات ستجعل العمل أسهل.‬ 823 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 ‫إنها طريقة من أجل‬ ‫در مزيد من الأموال بعمال أقل.‬ 824 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 ‫ألا يملك ما يكفيه من الأموال بالفعل؟‬ 825 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 ‫أراهن أن السيدة بحاجة إلى الحلي والحرير‬ 826 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 ‫لكي تستطيع أن تتعالى على بقيّتنا.‬ 827 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 ‫لا، إنها ليست كذلك.‬ 828 01:16:33,171 --> 01:16:34,880 ‫إنها تتعامل مع من يعملون لديها‬ 829 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 ‫بالاحترام نفسه‬ ‫الذي تعامل به لوردًا أو سيدة.‬ 830 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 ‫تقول "ليلي" عنها الكلام نفسه.‬ 831 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 ‫إذًا فهي جديرة بأفضل من هذا.‬ 832 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 ‫يا لها من محنة كبيرة حلّت بها.‬ 833 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 ‫في الحقيقة، لا يبدو أن السيد "كليفورد"‬ ‫قد انتهى تمامًا كما ظننا.‬ 834 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 ‫قد لا تتحرك ساقاه مجددًا،‬ ‫لكن الباقي قد يتحرك.‬ 835 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 ‫حتى أن سيدتي‬ ‫أخبرتني بأنهما قد ينجبان طفلًا عمّا قريب.‬ 836 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 ‫ماذا؟‬ 837 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 ‫لا!‬ 838 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 ‫- هذا رائع.‬ ‫- هل سمعت بشيء كهذا من قبل؟‬ 839 01:17:04,171 --> 01:17:05,130 ‫"رسوم دقيقة للحفار"‬ 840 01:17:05,213 --> 01:17:06,171 ‫إلى متى ستظل تعمل؟‬ 841 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 ‫إن بقينا نعمل على صيانتها دوريًا،‬ ‫فقد تعمل لأجيال.‬ 842 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 ‫بالحديث عن الأمر يا سيدي،‬ ‫إن لم تكن تمانع سؤالي،‬ 843 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 ‫هل هناك أساس من الصحة للإشاعة المنتشرة‬ 844 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 ‫بأن ما زال لدينا‬ ‫أمل للحصول على وريث لـ"رغبي"؟‬ 845 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 ‫هل هناك شائعات؟‬ 846 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 ‫نعم.‬ 847 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 ‫يسألني الجميع إن كنت أعلم بهذا الأمر.‬ 848 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 ‫سيسعدني أن أصحّح المعلومات‬ ‫إذا كانت هذه الإشاعة باطلة.‬ 849 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 ‫بالفعل.‬ 850 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 ‫حسنًا…‬ 851 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 ‫قد يكون هناك بعض الأمل.‬ 852 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 ‫مرحبًا يا "كون".‬ 853 01:17:40,088 --> 01:17:41,130 ‫لقد حظيت للتو‬ 854 01:17:41,213 --> 01:17:43,421 ‫بالمقابلة الأكثر إثارة مع السيد "لينلي".‬ 855 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 ‫هل سمعت الإشاعة القائلة‬ 856 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 ‫بأنك ستنجبين وريثًا لـ"رغبي"؟‬ 857 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 ‫لا.‬ 858 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 ‫هل هذه مزحة؟‬ 859 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 ‫لقد تمنيت أن تكون نبوءة.‬ 860 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 ‫لقد تلقيت خطابًا من أبي.‬ 861 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 ‫لقد دُعيّ إلى "البندقية"‬ ‫لقضاء "يوليو" و"أغسطس"،‬ 862 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 ‫وقد دعاني أنا و"هيلدا" للذهاب معه.‬ 863 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 ‫"يوليو" و"أغسطس".‬ 864 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 ‫ليس عليّ البقاء طوال تلك الفترة.‬ 865 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 ‫ستكون ثلاثة أسابيع أكثر من كافية‬ 866 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 ‫للأمر الذي ناقشناه.‬ 867 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 ‫هل بدأت بتنفيذ الخطة؟‬ 868 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 ‫ليس بعد.‬ 869 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 ‫هل عليّ أن أكون متأكدًا‬ ‫من أنك ستريدين العودة إليّ؟‬ 870 01:18:35,255 --> 01:18:36,338 ‫بالطبع سأعود.‬ 871 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 ‫لا أريد أن أعرف اسمه.‬ 872 01:18:42,005 --> 01:18:43,296 ‫لا يمكن لأحد معرفته.‬ 873 01:18:51,421 --> 01:18:52,255 ‫في هذه الحال،‬ 874 01:18:53,588 --> 01:18:55,296 ‫سيتحقق المراد على خير، أليس كذلك؟‬ 875 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 ‫تعرف مقدار أهميتك بالنسبة إليّ.‬ 876 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 ‫أليس كذلك؟‬ 877 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 ‫وأنت بالنسبة إليّ.‬ 878 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 ‫عليّ أن أسافر لفترة.‬ 879 01:19:15,421 --> 01:19:16,838 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "البندقية".‬ 880 01:19:18,588 --> 01:19:19,546 ‫مع السيد "كليفورد"؟‬ 881 01:19:20,713 --> 01:19:22,671 ‫- كم ستغيبين من وقت؟‬ ‫- شهرين فحسب.‬ 882 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 ‫لكن لا، ليس مع "كليفورد".‬ 883 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 ‫إنه لا يحب أن يسافر في هذه الحال.‬ 884 01:19:26,171 --> 01:19:28,671 ‫نعم، الملعون المسكين.‬ 885 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 ‫- ألن تنس أمري؟‬ ‫- أنسى؟‬ 886 01:19:33,838 --> 01:19:35,755 ‫تعلمين أن لا أحد ينسى.‬ 887 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 ‫إنها ليست مسألة الذاكرة.‬ 888 01:19:41,921 --> 01:19:43,005 ‫اسمع…‬ 889 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 ‫لقد أخبرت "كليفورد" بأنني قد أحظى بطفل.‬ 890 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 ‫حقًا؟‬ 891 01:19:54,171 --> 01:19:59,630 ‫أظن أنني بالفعل حبلى.‬ 892 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 ‫"أوليفر"؟‬ 893 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 ‫وماذا قال؟‬ 894 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 ‫قال إن هذا سيسعده‬ 895 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 ‫طالما أنه سيبدو طفله.‬ 896 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 ‫من أين يظن إذًا السيد "كليفورد"‬ ‫أن هذا الطفل سيأتي؟‬ 897 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 ‫- أخبرته أني قد أحظى بعلاقة في "البندقية".‬ ‫- قد تفعلين. لهذا أنت ذاهبة.‬ 898 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 ‫ليس لكي أحظى بعلاقة.‬ ‫لكن ليبدو أنني حظيت بواحدة.‬ 899 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 ‫لهذا أردتني إذًا.‬ 900 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 ‫لكي تحصلي على طفل.‬ 901 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 ‫بالطبع لا يا "أوليفر".‬ 902 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 ‫لم تكن في خطتي،‬ ‫أنا لم أخطط لأي من هذا، صدقًا.‬ 903 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 ‫ماذا كانت الخطة إذًا يا "كوني"؟‬ 904 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 ‫ماذا كانت الخطة الأصلية؟‬ 905 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 ‫- ماذا كانت الخطة؟‬ ‫- أنا…‬ 906 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 ‫- لا أعلم.‬ ‫- ألا تعلمين؟‬ 907 01:20:57,005 --> 01:20:59,505 ‫حسنًا، لا أعلم أيضًا!‬ 908 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 ‫يا للعجب!‬ 909 01:21:04,380 --> 01:21:06,421 ‫حسنًا، كما تريدين يا سيدتي.‬ 910 01:21:06,505 --> 01:21:08,671 ‫إذا حصلت على طفل،‬ ‫فسيرحب به السيد "كليفورد".‬ 911 01:21:08,755 --> 01:21:12,588 ‫ولن أكون قد خسرت شيئًا.‬ ‫بالعكس، لقد حظيت بتجربة رائعة.‬ 912 01:21:12,671 --> 01:21:15,171 ‫- لا تتكلم بهذه الطريقة.‬ ‫- إذا قمت باستغلالي،‬ 913 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 ‫فليست المرة الأولى التي أُستغل فيها.‬ 914 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 ‫لا أعتقد أن الأمر كان مبهجًا كهذه المرة.‬ 915 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 ‫بالطبع، لا يمكن للمرء أن يشعر‬ ‫بكرامة هائلة تجاه هذا الأمر.‬ 916 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 ‫أنا لم أستغلك يا "أوليفر".‬ 917 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 ‫كما تريدين يا سيدتي.‬ 918 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 ‫لقد نسيت كتابك.‬ 919 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 ‫أم أنك استغللت ذلك أيضًا؟‬ 920 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 ‫بفضل المولّدات الجديدة‬ ‫سنتمكن من تقليل القوى العاملة.‬ 921 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 ‫- سيكون الإضراب أمرًا مستحيلًا.‬ ‫- ماذا عن العمال؟‬ 922 01:21:47,546 --> 01:21:50,213 ‫لا أحد مُجبر على العمل لديّ،‬ ‫وأنا لست مُجبرًا على تعيينهم.‬ 923 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 ‫- لا عجب أن الرجال يكرهونك.‬ ‫- إنهم لا يكرهونني.‬ 924 01:21:54,880 --> 01:21:57,213 ‫يعتمدون عليّ. عليهم أن يكونوا ممتنين لي.‬ 925 01:21:57,296 --> 01:21:59,380 ‫سيتضورون جوعًا إن لم يرعهم أحد.‬ 926 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 ‫إنك تتكلم عنهم وكأنهم قطيع من الحيوانات.‬ 927 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 ‫ليس جميعهم.‬ 928 01:22:02,921 --> 01:22:05,630 ‫قد يبرز واحد‬ ‫من بين القطيع بين الحين والآخر.‬ 929 01:22:05,713 --> 01:22:08,088 ‫أكثر هؤلاء الرجال‬ ‫كانوا منقادين للحكم منذ الأزل.‬ 930 01:22:08,171 --> 01:22:09,338 ‫وهل بإمكانك أن تحكمهم؟‬ 931 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 ‫نعم، لأنني تربّيت وتدربت على القيام بذلك.‬ 932 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 ‫هذا دوري تجاه المجتمع،‬ ‫ودورهم أن يقوموا بالخدمة.‬ 933 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 ‫إذًا فنحن لا نتشارك الإنسانية معهم؟‬ 934 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 ‫جميعنا بحاجة إلى الطعام والهواء.‬ ‫لا شيء أكثر من ذلك.‬ 935 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 ‫هل نذهب حتى نصل إلى الجدول؟‬ 936 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 ‫يومًا سعيدًا، سيد "ميلورز"!‬ 937 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 ‫مرحبًا.‬ 938 01:22:36,880 --> 01:22:38,088 ‫مهلًا، سأدفعك.‬ 939 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 ‫ما فائدة هذا الشيء‬ ‫إن كان يحتاج إلى من يدفعه؟‬ 940 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 ‫- إنك تزيد الأمر سوءًا.‬ ‫- اهدئي قليلًا، هل يمكنك ذلك؟‬ 941 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 ‫أيها اللعين!‬ 942 01:22:51,255 --> 01:22:52,088 ‫مهلًا، توقف!‬ 943 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 ‫"ميلورز".‬ 944 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 ‫- نعم يا سيد "كليفورد"؟‬ ‫- أتعلم أي شيء عن المحركات اللعينة؟‬ 945 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 ‫- أخشى أنني لا أعرف. هل أُصيب بخلل؟‬ ‫- على ما يبدو!‬ 946 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 ‫ألق نظرةً فحسب ‬ ‫وتأكد إن كان قد انكسر به شيء.‬ 947 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 ‫حسنًا…‬ 948 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 ‫يبدو كل شيء على ما يُرام كما أرى يا سيدي.‬ 949 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 ‫تراجع إذًا.‬ 950 01:23:23,213 --> 01:23:26,088 ‫- ربما سيتحرّك إذا دفعته قليلًا.‬ ‫- لا، سيتحرك من تلقاء نفسه.‬ 951 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 ‫حقًا؟‬ 952 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 ‫أترى؟ هذا جيد.‬ 953 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 ‫هل تدفعني؟ أخبرتك ألّا تفعل ذلك.‬ 954 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 ‫- لن يتحرك إن لم أدفعه.‬ ‫- أعطه فرصة يا رجل!‬ 955 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 ‫"كليفورد"، انتبه للمكابح.‬ 956 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 ‫- حسنًا.‬ ‫- "كليفورد"!‬ 957 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 ‫من الواضح أنني تحت رحمة الجميع.‬ 958 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 ‫كما يبدو يا سيد "ميلورز"،‬ ‫أنه سيحتاج إلى من يدفعه.‬ 959 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 ‫- هل تمانع؟‬ ‫- أبدًا يا سيدي.‬ 960 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 ‫حسنًا.‬ 961 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 ‫تشبث.‬ 962 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 ‫اثنان، ثلاثة.‬ 963 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 ‫ها قد تحرك.‬ 964 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 ‫انطلقنا.‬ 965 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 ‫بحق السماء يا رجل، ما خطبك؟‬ 966 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 ‫صدري متعب بعض الشيء يا سيدي.‬ 967 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 ‫تذكار صغير من الحرب.‬ 968 01:24:30,713 --> 01:24:31,796 ‫ماذا تفعلين؟‬ 969 01:24:31,880 --> 01:24:34,130 ‫- يحتاج إلى مساعدتي، "كليفورد"!‬ ‫- بحق السماء.‬ 970 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 971 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 ‫أظن أن الكرسي الآخر‬ ‫سيحتاج إلى زوج جديد من العجلات.‬ 972 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 ‫من تظن نفسك؟‬ 973 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 ‫أقصد، كيف يمكنك معاملة شخص بهذه الطريقة؟‬ 974 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 ‫من؟ حارس المزرعة؟‬ 975 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 ‫لقد أُصيب في الحرب أيضًا.‬ 976 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 ‫أقصد أنه إذا كان مُقعدًا،‬ ‫فماذا كنت ستفعل به؟‬ 977 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 ‫أرى أن مقارنتك سيئة للغاية.‬ 978 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 ‫أرى أن افتقادك لبعض الشفقة‬ ‫هو أسوأ ما يمكنني تخيله.‬ 979 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 ‫أنت وطبقتك الحاكمة!‬ 980 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 ‫لقد ظننت أنك مختلف، لكنك لست كذلك.‬ 981 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 ‫تجعل الناس يعملون مقابل جنيهين‬ ‫بالأسبوع أو تتركهم يموتون جوعًا.‬ 982 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 ‫هذا ليس حكمًا يا "كليفورد".‬ 983 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 ‫هذا تنمّر.‬ 984 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 ‫تفضلي بالدخول.‬ 985 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 ‫أنا آسفة.‬ 986 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 ‫آسفة لأنني جرحتك.‬ 987 01:26:02,630 --> 01:26:06,046 ‫أنا لا أريدك من أجل‬ ‫الحصول على طفل يا "أوليفر".‬ 988 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 ‫أريدك أنت فقط.‬ 989 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 ‫حسنًا؟‬ 990 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 ‫حسنًا.‬ 991 01:26:17,921 --> 01:26:22,671 ‫لكن يجب أن يصدق "كليفورد"‬ ‫أنني حاولت أن أبقى معه،‬ 992 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 ‫وأنها كانت فكرته،‬ 993 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 ‫وأن الأمور ساءت بشدة فحسب.‬ 994 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 ‫لكي يطلّقني، ولنصبح معًا،‬ 995 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 ‫يجب أن يصدق ذلك.‬ 996 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 ‫أريد أن أكون معك فحسب.‬ 997 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 ‫إذا كان هذا ما تريده.‬ 998 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 ‫الأمر لا يتعلق بما أريده يا "كوني".‬ ‫تعرفين ما أريده.‬ 999 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 ‫ما زال عليّ أن أتطلق من "بيرثا" أيضًا.‬ 1000 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 ‫ماذا حدث مع "بيرثا"؟‬ 1001 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 ‫أنا ذهبت إلى الحرب،‬ ‫وخانتني هي مع رجال آخرين.‬ 1002 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 ‫والآن ترفض تطليقي.‬ 1003 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 ‫- ماذا عن رفيقها الآخر؟‬ ‫- "ند"؟‬ 1004 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 ‫إنه رجل تافه.‬ 1005 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 ‫وهي تتحكم فيه.‬ 1006 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 ‫كلاهما يشربان، وتقوم بإرساله‬ ‫لمضايقتي لكي يأخذ معاش الحرب.‬ 1007 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 ‫دعينا لا نتشاجر.‬ 1008 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 ‫أنا آسف.‬ 1009 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 ‫لم لا نتركهم جميعًا وراء ظهورنا؟‬ 1010 01:27:33,880 --> 01:27:34,963 ‫ونذهب إلى "أستراليا".‬ 1011 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 ‫إلى مكان ما…‬ 1012 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 ‫أي مكان.‬ 1013 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 ‫- ثلاثتنا؟‬ ‫- عائلتنا فحسب.‬ 1014 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 ‫لن يحكم علينا أحد.‬ 1015 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 ‫تبدو فكرة خطأ ومريرة‬ ‫أن تنجبي طفلًا في هذا العالم.‬ 1016 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 ‫- أنت لا تقصد ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 1017 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 ‫- لا.‬ ‫- لا، أقصد هذا العالم هنا.‬ 1018 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 ‫أنا سعيد من أجلنا.‬ 1019 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 ‫سعيد أنك تشعرين بالسعادة.‬ 1020 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 ‫لكن عندما أفكر فيما يحدث حولنا،‬ ‫فيما فعله الإنسان بالإنسان،‬ 1021 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 ‫ما فعله قادة الرجال‬ ‫بمن يسمونهم أخوتهم من الرجال.‬ 1022 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 ‫لقد جردوهم من إنسانيتهم.‬ 1023 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 ‫أنصاف جثث، ولا يفكرون إلا في النقود.‬ 1024 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 ‫يعيشون من أجل جمع النقود.‬ 1025 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 ‫لكن لا نمتلك جميعًا الحرية‬ ‫لكي نعيش كما نشاء.‬ 1026 01:28:36,713 --> 01:28:38,338 ‫لسنا جميعًا نستطيع…‬ 1027 01:28:40,296 --> 01:28:41,338 ‫"كوني".‬ 1028 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1029 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 ‫تعال!‬ 1030 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 ‫أين هي؟ لقد خرجت منذ ساعات.‬ 1031 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 ‫أنا واثقة بأن الأمطار هي ما تؤخرها.‬ 1032 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 ‫لا بد أنها تحتمي بالكوخ.‬ 1033 01:30:24,380 --> 01:30:27,255 ‫- سأرسل "وران" و"بيتس" لإيجادها.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1034 01:30:27,338 --> 01:30:29,171 ‫سيجعلهم ذلك يتحدثون فحسب.‬ 1035 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 ‫سأذهب إلى الكوخ لكي أتأكد أنها هناك.‬ 1036 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 ‫- ماذا؟ وتتركينني وحدي هنا؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 1037 01:30:35,588 --> 01:30:37,213 ‫سنعود على الفور.‬ 1038 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 1039 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 ‫- هيا أيها الكلب.‬ ‫- هيا أيها الكلب.‬ 1040 01:30:49,213 --> 01:30:50,963 ‫سأسافر إلى "البندقية" يوم "الخميس".‬ 1041 01:30:54,088 --> 01:30:55,838 ‫سآتي إلى الكوخ في تلك الليلة.‬ 1042 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 ‫سيدتي؟‬ 1043 01:31:18,421 --> 01:31:20,588 ‫سيدتي، لقد وجدتك.‬ 1044 01:31:20,671 --> 01:31:24,463 ‫لقد طلب مني السيد "كليفورد" أن أبحث عنك.‬ ‫لقد كان قلقًا إن كان قد أصابك مكروه.‬ 1045 01:31:24,546 --> 01:31:27,671 ‫لا. لقد كنت أحتمي من المطر في الكوخ.‬ 1046 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 ‫سيدة "بولتون".‬ 1047 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 ‫سيدتي، ستكونين في أيد آمنة الآن.‬ 1048 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 ‫أتمنى لك ليلة هانئة. ليلة هانئة، سيدتي.‬ 1049 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 ‫أنا لست طفلة.‬ ‫يا له من تصرف فظيع أن أُلاحق.‬ 1050 01:31:42,213 --> 01:31:44,421 ‫سيدتي، لا تقولي ذلك.‬ 1051 01:31:44,505 --> 01:31:47,255 ‫لقد كان السيد "كليفورد" قلقًا‬ ‫كما لو أنك صُعقت بالبرق.‬ 1052 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 ‫هذا ليس خطأك.‬ ‫من السخافة أن يقلق "كليفورد".‬ 1053 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 ‫دعينا نذهب إلى البيت الآن.‬ 1054 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 ‫وسأتولى أنا باقي الأمور.‬ 1055 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 ‫لست بحاجة إلى إرسال الخدم لملاحقتي.‬ 1056 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 ‫يا إلهي، أين كنت؟‬ 1057 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 ‫لقد خرجت لساعات، في عاصفة كهذه.‬ 1058 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- ماذا إن اخترت ألّا أخبرك؟‬ 1059 01:32:14,296 --> 01:32:16,755 ‫- ذهبت إلى الكوخ، وأشعلت نارًا.‬ ‫- تأملي منظرك،‬ 1060 01:32:16,838 --> 01:32:20,630 ‫- ومنظر شعرك.‬ ‫- لقد خرجت تحت المطر… عارية.‬ 1061 01:32:22,338 --> 01:32:23,713 ‫هل جننت؟‬ 1062 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 ‫تخيلي إن رآك "ميلورز"‬ ‫تتبخترين بلا أي ملابس.‬ 1063 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 ‫نعم، أتوقع أنه رآني.‬ 1064 01:32:31,713 --> 01:32:34,713 ‫أنت محق يا "كليفورد".‬ ‫عليّ أن أذهب وأنظف نفسي.‬ 1065 01:32:37,380 --> 01:32:38,505 ‫"كوني".‬ 1066 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 ‫لقد وصلت أختي!‬ 1067 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 ‫"هيلدا".‬ 1068 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- لقد مضى وقت طويل.‬ 1069 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 1070 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 ‫تعلمين أنني قابلت أحدًا، أليس كذلك؟‬ 1071 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 ‫فهمت ذلك من خطاباتك، نعم.‬ 1072 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 ‫حاولت أن أخبر نفسي أن هذا لا شيء،‬ ‫حاولت أن أبتعد.‬ 1073 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 ‫لكن لا أستطيع.‬ 1074 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 ‫إنه…‬ 1075 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 ‫أنا أحبه حقًا.‬ 1076 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 ‫و… أعلم.‬ 1077 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 ‫وأخبرته أنني سأمضي الليلة معه. لقد وعدته.‬ 1078 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 ‫هل ستخبرينني من يكون؟‬ 1079 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 ‫"أوليفر ميلورز".‬ 1080 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 ‫إنه حارس مزرعتنا.‬ 1081 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 ‫لا، "هيلدا". إنه لطيف.‬ 1082 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 ‫صدقًا، لديه حس من التفهّم والحنان.‬ 1083 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 ‫إنه استثنائي، سترين.‬ 1084 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 ‫لقد تمنيت كثيرًا أن تجدي شخصًا آخرًا.‬ 1085 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 ‫- لكن واحد من خدم "كليفورد"؟‬ ‫- أنا لن أتخلّى عنه!‬ 1086 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 ‫أنصتي إلى نفسك.‬ ‫إنك تكررين ما فعلته مع فتاك الألماني.‬ 1087 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 ‫- لا! الأمر ليس كذلك أبدًا!‬ ‫- بلى، إنه كذلك!‬ 1088 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 ‫تخلطين بين الجنس والحب،‬ ‫ثم تظنين أن هذا يمكن أن يستمر‬ 1089 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 ‫فقط لأنك تريدين ذلك.‬ 1090 01:34:07,213 --> 01:34:11,338 ‫أرجوك، تعالي إلى "البندقية"‬ ‫وخذي وقتك في التفكير فيما تريدينه حقًا.‬ 1091 01:34:11,421 --> 01:34:12,921 ‫أنا أعرف ما أريده!‬ 1092 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 1093 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 ‫وسأذهب لرؤيته الليلة،‬ ‫وإلا لن أذهب إلى "البندقية". لا أستطيع!‬ 1094 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 ‫لقد ظننت أنك من بين الجميع، ستتفهمين!‬ 1095 01:34:28,713 --> 01:34:29,630 ‫وداعًا.‬ 1096 01:34:29,713 --> 01:34:31,588 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأنتظر رسائلك.‬ 1097 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 ‫اقضي وقتًا جيدًا، ثم عودي إلينا لتبهجينا.‬ 1098 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 ‫سأفعل. اعتن بنفسك.‬ 1099 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 ‫"أوليفر".‬ 1100 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 ‫هذه أختي، "هيلدا".‬ 1101 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "هيلدا"، هذا "أوليفر ميلورز".‬ 1102 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 1103 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 1104 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 ‫"هيلدا".‬ 1105 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 1106 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 ‫أيًا كان ما تفكرين فيه.‬ 1107 01:35:14,713 --> 01:35:15,546 ‫حسنًا.‬ 1108 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 ‫إنه أمر بسيط‬ ‫أن تحظيا بعلاقة غرامية في كوخ،‬ 1109 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 ‫لكن ما الذي سيحدث عندما تخرجان إلى العالم؟‬ 1110 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 ‫عندما تقوم صديقات "كوني"‬ ‫بعبور الشارع ليتجنبنها.‬ 1111 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 1112 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 ‫لقد فهمتني إذًا!‬ 1113 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 ‫كيف تمكنت من فهمي بهذه السرعة؟‬ ‫من كلام قلته؟‬ 1114 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 ‫سيد "ميلورز".‬ 1115 01:35:39,130 --> 01:35:42,380 ‫كيف تتوقع أن ترعاها بمجرد أن تفقد وظيفتك؟‬ 1116 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 ‫هل تظن حقًا أنك تستطيع منحها فرصة للسعادة؟‬ 1117 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 ‫إنك تسألين الشخص الخطأ.‬ 1118 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 ‫كل ما أعرفه‬ ‫أنني أحظى بكثير من السعادة هنا.‬ 1119 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 ‫- على الأقل فكرت في سعادتك الشخصية.‬ ‫- هذا يكفي!‬ 1120 01:35:57,088 --> 01:35:59,213 ‫أظن أنك تدرك أفضل منها بكثير‬ 1121 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 ‫كم قد يسوء الأمر يا سيد "ميلورز".‬ 1122 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 ‫فكّر كم تعني لك حقًا.‬ 1123 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 ‫سآتي لاصطحابك في الصباح يا "كوني"، مبكرًا.‬ 1124 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 ‫لا تدعيني أنتظر.‬ 1125 01:36:13,755 --> 01:36:15,046 ‫- سيد "ميلورز".‬ ‫- "هيلدا".‬ 1126 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 ‫أنا آسفة للغاية. لم يكن عليّ أن أحضرها.‬ 1127 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 ‫أرجو ألّا تدعها تثير استياءك.‬ 1128 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 ‫إنها فقط تحاول حمايتي.‬ 1129 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 ‫إنها محقة.‬ 1130 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 ‫لم نفكر فيما بعد الغد، أليس كذلك؟‬ 1131 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 ‫سيحارب السيد "كليفورد" هذا الطلاق.‬ 1132 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 ‫سيحارب للاحتفاظ بطفلنا.‬ 1133 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 ‫لم يكن عليّ أن أفكر‬ ‫في هذه الأمور قبل أن تظهري.‬ 1134 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 ‫فلنصعد.‬ 1135 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 ‫نعم، هذا جيد.‬ 1136 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 ‫نعم.‬ 1137 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 ‫ماذا تفعل هنا يا "ند"؟‬ 1138 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 ‫اهدأ يا "ميلورز".‬ ‫أنا لست هنا لأتشاجر. لقد أرسلتني "بيرثا".‬ 1139 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 ‫إنها مشكلتك الآن.‬ 1140 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 ‫ليست مشكلتي.‬ 1141 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 ‫إنها لا ترى الأمر هكذا.‬ 1142 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 ‫ما زالت زوجتك،‬ ‫ويحق لها أخذ نصف معاشك العسكري.‬ 1143 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 ‫وأنا يحق لي الطلاق. ألن أحصل عليه؟‬ 1144 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 ‫اغرب عن وجهي إذًا.‬ 1145 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 1146 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 ‫سأذهب.‬ 1147 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 ‫هل رحل؟‬ 1148 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 ‫ما لم يتوقف حصانه عن الركض.‬ 1149 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 ‫ابقي هنا حتى نتأكد أنه ذهب.‬ 1150 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 ‫فيم تفكر؟‬ 1151 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 ‫اذهبي.‬ 1152 01:40:34,046 --> 01:40:35,046 ‫"كوني".‬ 1153 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 ‫بحق السماء يا "كوني".‬ 1154 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 ‫إننا ذاهبون إلى "البندقية" غدًا.‬ ‫لم عليك أن تبدي بائسة لهذه الدرجة؟‬ 1155 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 ‫أظن أنني حامل.‬ 1156 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 ‫حسنًا.‬ 1157 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 ‫أفترض أنه ليس طفل "كليفورد".‬ 1158 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 ‫لا.‬ 1159 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 ‫رغم أنه أخبرني بأنه سيسعد من أجلي‬ ‫إذا حصلت على طفل من رجل آخر.‬ 1160 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 ‫حقًا؟‬ 1161 01:41:50,005 --> 01:41:52,755 ‫- لا أعرف إلى متى يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- لا عليك.‬ 1162 01:41:52,838 --> 01:41:54,046 ‫تفعلين ماذا بالضبط؟‬ 1163 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 ‫ماذا حدث؟‬ 1164 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 ‫لقد وقعت في حب رجل‬ 1165 01:42:02,755 --> 01:42:03,921 ‫غير "كليفورد".‬ 1166 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 ‫إذًا أصبح لديك عشيق.‬ 1167 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 ‫هذا جيد.‬ 1168 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 ‫هل أعرف هذا الرجل؟‬ 1169 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 ‫لا.‬ 1170 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 ‫لكن أظن أنني أريد أن أتطلق من "كليفورد".‬ 1171 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 ‫من أجل مشاعرك تجاه هذا الرجل الآخر؟‬ 1172 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 ‫إذا كنت تريدين رأيي،‬ 1173 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 ‫أنا آسف، لكنك لن تجني شيئًا‬ ‫من هذا الانفصال.‬ 1174 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 ‫المشاعر تأتي وترحل.‬ 1175 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 ‫قد تحبين رجلًا هذا العام وآخر العام المقبل‬ 1176 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 ‫لكن الحياة تستمر.‬ 1177 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 ‫و"رغبي" ستظل موجودة.‬ 1178 01:42:48,963 --> 01:42:50,255 ‫أسعدي نفسك.‬ 1179 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 ‫لكن تمسكي بـ"رغبي".‬ 1180 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 ‫وستتمسك "رغبي" بك.‬ 1181 01:42:58,421 --> 01:43:00,213 ‫فلنذهب إلى "البندقية"، حسنًا؟‬ 1182 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ‫"هذا الكتاب ملك لـ(كونستانس ريد)"‬ 1183 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 ‫"(فيرجينيا وولف)، (رحلة الخروج)"‬ 1184 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 ‫لقد عاد إلى الوطن ويظن أنه أفضل من أكثرنا.‬ 1185 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 ‫ويجعل الجميع يفكر‬ ‫في أن "بيرثا" هي المُلامة على كل مشاكلهم،‬ 1186 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 ‫وبعدها يرفض أن يعيلها.‬ 1187 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 ‫- كم هذا مخز!‬ ‫- أعرف.‬ 1188 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 ‫لقد عادت "بيرثا" إلى الكوخ اليوم‬ ‫لكي تحاول إصلاح الأمور.‬ 1189 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 ‫هذا منطقي.‬ 1190 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 ‫لقد وجدت ملابس نوم حريرية في المدفأة.‬ 1191 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 ‫لا عجب أنه يحتفظ بها لنفسه.‬ ‫إنه يخبئ امرأة بالداخل.‬ 1192 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 ‫السيدة "تشاترلي"‬ ‫أعارت حارس المزرعة كتابًا،‬ 1193 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 ‫كما أنها متهمة بـ… آسفة، هذا أمر فاحش.‬ 1194 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 ‫بالطبع، لن أنبس بكلمة أخرى عن هذا الموضوع.‬ 1195 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 ‫إنه ما يتحدث عنه الجميع.‬ ‫تعرفن كيف يثرثر الناس.‬ 1196 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 ‫سيدي، لا أحد يريد أن يحظى بمحادثة كهذه،‬ 1197 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 ‫لكنها ضرورية.‬ 1198 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 ‫وبالطبع هذا كلام فارغ.‬ 1199 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 ‫لكن يبدو أن حارس مزرعتك‬ ‫قد تسبب في إثارة جميع الشائعات.‬ 1200 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 ‫سيكون من الأفضل إن أسرعت بإبعاده.‬ 1201 01:44:31,838 --> 01:44:33,838 ‫أقدّر إخبارك لي بهذا الكلام يا "لينلي".‬ 1202 01:44:33,921 --> 01:44:35,296 ‫سآخذ مخاوفك في اعتباري.‬ 1203 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 ‫مرحبًا…‬ 1204 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 ‫أريد الاتصال برقم في "لندن" من فضلك.‬ 1205 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 ‫بالسيدة "تشاترلي".‬ 1206 01:45:00,421 --> 01:45:02,296 ‫- مرحبًا يا سيدة "بولتون".‬ ‫- عمت نهارًا.‬ 1207 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 ‫سمعت أن السيد "كليفورد" يريدني.‬ 1208 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 ‫بالتأكيد. إنه في مكتبه.‬ 1209 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 ‫حسنًا.‬ 1210 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 ‫سيد "ميلورز".‬ 1211 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 ‫لقد اتصلت بالسيدة، إنها في طريق عودتها.‬ 1212 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 ‫- متى؟‬ ‫- الليلة.‬ 1213 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 ‫بمجرد أن تصل إلى هنا.‬ 1214 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 ‫قالت إن بإمكانكما التلاقي في الكوخ‬ ‫لتقررا ماذا ستفعلان.‬ 1215 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 ‫هناك…‬ 1216 01:45:27,588 --> 01:45:30,713 ‫هناك أيام قاحلة قادمة يا سيدة "بولتون".‬ 1217 01:45:32,171 --> 01:45:33,880 ‫عليك الابتعاد تمامًا.‬ 1218 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 ‫تفضل.‬ 1219 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 ‫أنت خادمي،‬ 1220 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 ‫تعيش في أرضي وفقًا لسلطتي،‬ 1221 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 ‫والآن أصبحت أفعالك الفاحشة‬ ‫موضوعًا للشائعات.‬ 1222 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 ‫عليك أن تغلق الأفواه الثرثارة…‬ 1223 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 ‫هل تدرك أن اسم السيدة "تشاترلي"‬ ‫قد تلطخ بالافتراءات؟‬ 1224 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 ‫يبدو أن اسمها كان مكتوبًا‬ ‫على كتاب عُثر عليه في الكوخ.‬ 1225 01:46:18,171 --> 01:46:20,463 ‫لديّ صورة للملكة "ماري"‬ ‫على رزنامة الحائط أيضًا.‬ 1226 01:46:20,546 --> 01:46:22,296 ‫أظنها أصبحت من حريمي أيضًا.‬ 1227 01:46:22,380 --> 01:46:26,046 ‫لا يعجبني تهكمك يا "ميلورز".‬ 1228 01:46:28,213 --> 01:46:29,630 ‫لديك وقت حتى نهاية اليوم،‬ 1229 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 ‫وبعد ذلك الوقت،‬ ‫لا أريد أن أراك تطأ أرضي مجددًا.‬ 1230 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- تمامًا.‬ 1231 01:46:36,213 --> 01:46:37,546 ‫عليّ أن أحزم أغراضي إذًا.‬ 1232 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 ‫سيدة "فلينت"، من فضلك.‬ 1233 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 ‫- عليّ وضع "جوزفين" بالفراش.‬ ‫- أعلم أنك سمعت شائعات.‬ 1234 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 ‫رجاءً، لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫إننا نؤجر هذه المزرعة من السيد "كليفورد".‬ 1235 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 ‫وستفعلون ذلك دومًا.‬ 1236 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 ‫لقد قابلته هنا، أليس كذلك؟‬ ‫يوم جاء ليأخذ الحليب؟‬ 1237 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 ‫- لقد ظننت أنك جئت لرؤيتنا.‬ ‫- بالطبع فعلت.‬ 1238 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 ‫وجدت المكان‬ ‫الذي أوقفت به سيارتك في الغابة.‬ 1239 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 ‫- لا، لقد كانت هذه مرة واحدة.‬ ‫- لا أريد أن أعرف.‬ 1240 01:47:13,755 --> 01:47:15,296 ‫عمت مساءً يا سيدة "تشاترلي".‬ 1241 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 ‫ماذا تفعل؟‬ 1242 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 1243 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 ‫"أوليفر".‬ 1244 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 ‫لقد ذاع الخبر في كل مكان يا "كوني".‬ 1245 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 ‫الجميع يتحدثون.‬ 1246 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 ‫لقد طُردت من العمل.‬ 1247 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 ‫يجب ألّا يراك أحد هنا يا "كوني".‬ ‫ينبغي أن تكوني في "البندقية".‬ 1248 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 ‫- لكن بإمكاننا أن نذهب معًا. الآن.‬ ‫- انظري إليّ.‬ 1249 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 ‫ليس لديّ أي شيء أمنحه إليك.‬ 1250 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 ‫ليس لديّ وظيفة أو بيت،‬ ‫وليس لديّ غاية من وجودي. لا شيء.‬ 1251 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 ‫لا تقل هذا.‬ 1252 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 ‫أنت كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 1253 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 ‫"ميلورز"!‬ 1254 01:48:16,130 --> 01:48:17,171 ‫عليك أن ترحل!‬ 1255 01:48:23,630 --> 01:48:24,463 ‫انظر إليّ!‬ 1256 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 ‫عدني بأننا سنتشارك حياتنا معًا.‬ 1257 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعدك.‬ 1258 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 ‫حسنًا يا فتاتي.‬ 1259 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 ‫عندما يحين الوقت.‬ 1260 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 ‫"ميلورز"!‬ 1261 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 ‫نعم، هل بإمكاني أن أحضر‬ ‫معطفي يا صديقي، أو…‬ 1262 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 ‫سأعثر عليك.‬ 1263 01:49:12,755 --> 01:49:14,463 ‫أينما كنت، سأجدك.‬ 1264 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 ‫- سيدتي، لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ ‫- لا يا سيدة "بولتون".‬ 1265 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 ‫"كوني".‬ 1266 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 ‫هذا الأمر حقيقي.‬ 1267 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 ‫لم قد تفعلين أمرًا كهذا؟‬ 1268 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 ‫- لقد كانت فكرتك.‬ ‫- فكرتي؟ لا.‬ 1269 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 ‫لقد كنت تعرف ما سأخوضه جيدًا.‬ 1270 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 ‫مع الرجل المناسب. لقد قلت الرجل المناسب!‬ 1271 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 ‫"أوليفر ميلورز" أفضل‬ ‫من أي شخص قابلته من قبل.‬ 1272 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 ‫لقد كنت واضحًا تمامًا يا "كوني".‬ 1273 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 ‫- لقد ناقشنا القواعد.‬ ‫- سوف أنجب طفله.‬ 1274 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 ‫سوف…‬ 1275 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1276 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 ‫لكن… الجميع يعلمون.‬ 1277 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 ‫لا يمكن أن تتوقعي‬ ‫أنني سأدّعي بأنه طفلي الآن.‬ 1278 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 ‫لا، أنا…‬ 1279 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 ‫لا أتوقع ذلك.‬ 1280 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 ‫أريد أن أتطلّق يا "كليفورد".‬ 1281 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 ‫سوف أتركك.‬ 1282 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 1283 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 ‫انظر، أنا آسفة لأن هذا ما آلت إليه الأمور،‬ 1284 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 ‫لكن كلانا يعرف أن هذه الزيجة‬ 1285 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 ‫أصبحت تعيسة منذ زمن بعيد.‬ 1286 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 ‫إنها ليست كذلك. ليس بالنسبة إليّ.‬ 1287 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 ‫نعم، بالطبع.‬ 1288 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 ‫لأنك من وضعت جميع القواعد.‬ 1289 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 ‫وأنا حاولت اتباعها.‬ 1290 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 ‫حاولت أن أدعمك بكل طريقة ممكنة.‬ 1291 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 ‫لكنك لم تعطني شيئًا في المقابل.‬ 1292 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 ‫ولا حتى بادرة صغيرة من العاطفة أو اللطف.‬ 1293 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 ‫والأسوأ من ذلك أنك جعلتني أشعر بالخزي‬ ‫لأنني أريد هذه الأمور.‬ 1294 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 ‫لطالما اكترثت لأمرك يا "كوني".‬ 1295 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 ‫نعم، اكترثت لأمري.‬ 1296 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 ‫تمامًا كما تكترث لكتبك ولمذياعك،‬ 1297 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 ‫لكن ليس كما احتجت أبدًا.‬ 1298 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 ‫أنا أحبك يا "كوني".‬ 1299 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 ‫لقد أحببتك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬ 1300 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 ‫لقد أعطيتك كل شيء تمكنت منه.‬ 1301 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 1302 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 ‫تحدثي إليّ إذًا يا "كون".‬ 1303 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 ‫ساعديني لأفهم.‬ 1304 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 ‫أريني كيف يمكنني أن أثبت لك كيف أشعر.‬ 1305 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 ‫دعني أذهب.‬ 1306 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 ‫أرجوك.‬ 1307 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 ‫دعني أذهب.‬ 1308 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 ‫اذهبي.‬ 1309 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 ‫لكن اعلمي ذلك.‬ 1310 01:52:58,921 --> 01:53:02,130 ‫لن أمنحك هذا الطلاق أبدًا.‬ 1311 01:53:04,463 --> 01:53:05,671 ‫لأنك حنثت بوعدك.‬ 1312 01:53:07,671 --> 01:53:11,588 ‫لأنك جعلت حياتي أضحوكة هنا في "رغبي".‬ 1313 01:53:13,755 --> 01:53:17,671 ‫لن أعطيك أي شيء آخر أبدًا.‬ 1314 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 ‫لا أظن أنك كنت تفعل ذلك من قبل.‬ 1315 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 ‫سيدتي.‬ 1316 01:53:48,755 --> 01:53:51,463 ‫لم أقصد أن أتطفل، لكنني قلقة بشأنك.‬ 1317 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 ‫أنا بخير.‬ 1318 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 ‫أنصتي.‬ 1319 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 ‫ألديك أي فكرة عن مكان "ميلورز"؟‬ 1320 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 ‫لا.‬ 1321 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 ‫هلّا تطلبين من أصدقائك إخبارك‬ ‫إن عرفوا عنه أي أخبار.‬ 1322 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 ‫وماذا سيكون مبرري لأسألهم؟‬ 1323 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 ‫لأنني أحبه.‬ 1324 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 ‫- أخبريهم ذلك.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 1325 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 ‫سيدتي…‬ 1326 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 ‫أتمنى أن تعثري على سيدك النبيل.‬ 1327 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 ‫شكرًا لك يا سيدة "بولتون".‬ 1328 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 ‫وأنا أيضًا.‬ 1329 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1330 01:55:56,463 --> 01:55:58,213 ‫هل السيدة هجرت السيد "كليفورد"؟‬ 1331 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 ‫لقد طلبت السيدة‬ 1332 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 ‫أن تنقلوا أي أخبار عن السيد "ميلورز".‬ 1333 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 ‫قالت، "لأنني أحبه."‬ 1334 01:56:09,338 --> 01:56:12,088 ‫لقد تخلت عن كل شيء من أجله.‬ 1335 01:56:12,171 --> 01:56:15,630 ‫لقبها وثروتها ومكانتها في المجتمع.‬ 1336 01:56:16,213 --> 01:56:17,463 ‫والآن أضاعته.‬ 1337 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 ‫لا أريد أن أسمع عنهما كلمة سيئة.‬ 1338 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 ‫هذه قصة حب.‬ 1339 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 ‫ألا تظنين أن هذا المكان يفقد بريقه؟‬ 1340 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 ‫ماذا؟‬ 1341 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 ‫فلنعد إلى "لندن".‬ 1342 01:57:45,463 --> 01:57:46,338 ‫حسنًا.‬ 1343 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 ‫أنا "كوني ريد". لا أظن أننا تقابلنا.‬ 1344 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 ‫أتمنى لكن أمسية سعيدة.‬ 1345 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 ‫كم مرة قرأت هذه الصفحة؟‬ 1346 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 ‫ماذا؟‬ 1347 01:58:15,921 --> 01:58:19,713 ‫حسنًا، يبدو أنه عثر عليك.‬ 1348 01:58:30,046 --> 01:58:31,963 ‫- يا إلهي!‬ ‫- نعم.‬ 1349 01:58:34,546 --> 01:58:36,338 ‫ستحتاجين إلى سيارتي مجددًا، كما أظن.‬ 1350 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 ‫ستذهلك معرفة أن خبر تركك لـ"رغبي"‬ 1351 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 ‫قد وصل إلى قريتي الصغيرة في "اسكتلندا".‬ 1352 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 ‫لقد وصل الخبر‬ ‫على لسان رجل يعمل في المناجم المحلية،‬ 1353 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 ‫أخبر جميع من في الحانة‬ ‫عن سيدة وقعت في غرام خادم‬ 1354 01:58:59,921 --> 01:59:03,630 ‫ولم تكترث إن عرف العالم كله لأنها تحبه.‬ 1355 01:59:05,755 --> 01:59:07,296 ‫لم تُذكر أية أسماء، بالطبع.‬ 1356 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 ‫لقد كنت ببساطة، "حارس المزرعة".‬ 1357 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 ‫وكنت أنت "السيدة العاشقة".‬ 1358 01:59:17,713 --> 01:59:21,088 ‫عفوًا، أنا أبحث عن "أوليفر ميلورز".‬ 1359 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 ‫هل تعرفه؟‬ 1360 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 ‫نعم، أعرفه.‬ 1361 01:59:24,005 --> 01:59:25,130 ‫إنه في آخر هذا الطريق.‬ 1362 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا!‬ 1363 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 ‫لقد كانت قصة جيدة، وكنت أسأل نفسي‬ 1364 01:59:33,713 --> 01:59:35,921 ‫إن كانت توجد بقيّة لهذه القصة.‬ 1365 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 ‫أتى لي رجل عرفته في الجيش‬ ‫بعمل في مزرعة هنا.‬ 1366 01:59:40,963 --> 01:59:42,130 ‫بـ30 شلنًا في الأسبوع‬ 1367 01:59:42,213 --> 01:59:44,505 ‫ومأوى لائق في كوخ على الطريق.‬ 1368 01:59:47,171 --> 01:59:48,588 ‫لقد ظننت أنني بحاجة إلى غاية‬ 1369 01:59:48,671 --> 01:59:51,005 ‫قبل أن تأتي أنت وطفلي إلى حياتي.‬ 1370 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 ‫لا يمكنني القول بأنني وجدت معنى أكبر هنا‬ ‫في المزرعة،‬ 1371 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 ‫لكني جعلت منها منزلًا.‬ 1372 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 ‫لا يمكنني أن أتخيل الأمور التي مررت بها‬ 1373 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 ‫ومقدار ما تخليت عنه بالفعل.‬ 1374 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 ‫بل إنك ستتخلين عن المزيد‬ ‫إن جئت لتعيشي هنا معي، لكن…‬ 1375 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 ‫"أوليفر"!‬ 1376 02:00:19,880 --> 02:00:22,505 ‫…ما بيننا‬ 1377 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 ‫يختلف عن أي شيء عرفته يومًا.‬ 1378 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 ‫هناك لهب صغير بيننا. يشتعل طوال الوقت.‬ 1379 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 ‫وقد بتّ أؤمن بأن الحفاظ على نار كهذه‬ 1380 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 ‫هي غاية كافية لأي حياة.‬ 1381 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 ‫"مُقتبس عن رواية لـ(د. ه. لورانس)"‬