1 00:00:02,000 --> 00:00:12,000 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 2 00:00:49,833 --> 00:00:55,291 ‫أنا "كونستانس ريد"،‬ ‫أتخذك يا "كليفورد تشاترلي"‬ 3 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 ‫زوجًا شرعيًا لي،‬ 4 00:00:59,333 --> 00:01:01,750 ‫لأقضي معك حياتي من الآن فصاعدًا،‬ 5 00:01:01,833 --> 00:01:04,041 ‫في السراء والضراء،‬ 6 00:01:04,125 --> 00:01:06,291 ‫في الثراء والفقر،‬ 7 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 ‫في الصحة والمرض.‬ 8 00:01:17,083 --> 00:01:21,541 ‫"عشيق الليدي (تشاترلي)"‬ 9 00:01:22,583 --> 00:01:26,666 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- لا أعلم، اسأليني غدًا.‬ 10 00:01:26,750 --> 00:01:29,750 ‫- عليك أن تأكلي شيئًا.‬ ‫- عليّ أن أخلع هذا الفستان.‬ 11 00:01:33,333 --> 00:01:34,291 ‫كيف أبدو؟‬ 12 00:01:34,375 --> 00:01:38,666 ‫حسنًا، أشك بأن "كليفورد"‬ ‫سيرغب في البقاء طويلًا في حفل الاستقبال.‬ 13 00:01:39,291 --> 00:01:41,833 ‫ألا تظنين أن أمه كانت ستوافق؟‬ 14 00:01:41,916 --> 00:01:43,666 ‫لست متأكدة من ذلك تمامًا.‬ 15 00:01:43,750 --> 00:01:47,250 ‫هل نحن نتحدث الآن‬ ‫بشأن الفستان أم الزفاف يا "هيلدا"؟‬ 16 00:01:48,166 --> 00:01:51,458 ‫إنه سيعود إلى الجبهة في الصباح،‬ ‫تخيلي لو أننا تجاهلنا هذا الأمر،‬ 17 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 ‫ثم وقع أمر رهيب.‬ 18 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 ‫- ألم يكن بمقدورك ممارسة الجنس معه فقط؟‬ ‫-"هيلدا"! كوني جادة.‬ 19 00:01:56,958 --> 00:02:01,583 ‫أنا جادة. هذا أقل التزامًا،‬ ‫وهو ما يريده "كليفورد" على أية حال.‬ 20 00:02:01,666 --> 00:02:02,958 ‫هذا ليس من شيم "كليفورد".‬ 21 00:02:03,041 --> 00:02:06,208 ‫أنت تعرفينه. إنه حنون ووقور.‬ 22 00:02:06,291 --> 00:02:07,250 ‫ويشعرني بالأمان.‬ 23 00:02:07,333 --> 00:02:10,291 ‫أعتقد أن عائلته تقليدية أكثر من عائلتنا،‬ 24 00:02:10,375 --> 00:02:13,375 ‫لكنني أظن أن أفكاره فعليًا‬ ‫تقدمية إلى حد ما.‬ 25 00:02:13,458 --> 00:02:14,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 26 00:02:16,125 --> 00:02:20,166 ‫- هل يعرف بشأن الفتى الألماني؟‬ ‫- نعم، وقال إن هذا الأمر لا يهم.‬ 27 00:02:20,250 --> 00:02:22,625 ‫لقد كان هذا قبل الحرب،‬ ‫لذلك فهذا لا يُحتسب.‬ 28 00:02:22,708 --> 00:02:26,416 ‫لست بحاجة إلى إقناعي.‬ ‫كان لديّ فتاي الألماني أيضًا، أتتذكرين؟‬ 29 00:02:26,500 --> 00:02:28,625 ‫حسنًا، فتاي ميّت.‬ 30 00:02:30,458 --> 00:02:31,791 ‫أترين؟ هذا هو الأمر.‬ 31 00:02:32,458 --> 00:02:33,416 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:34,000 --> 00:02:35,791 ‫لا أريد أن أراك تتألمين مجددًا.‬ 33 00:02:37,250 --> 00:02:39,416 ‫فأنت تفتحين‬ 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,291 ‫قلبك بكل سهولة.‬ 35 00:02:41,375 --> 00:02:42,625 ‫"هيلدا"!‬ 36 00:02:43,250 --> 00:02:45,333 ‫- "كليفورد"!‬ ‫- لقد وصلت التعزيزات.‬ 37 00:02:45,416 --> 00:02:46,625 ‫لقد قرأت أفكاري.‬ 38 00:02:47,333 --> 00:02:49,083 ‫كدت أشرب كأسك في طريقي إليك.‬ 39 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 40 00:02:50,791 --> 00:02:53,958 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- والدانا يحضّران نخبهما.‬ 41 00:02:54,583 --> 00:02:55,958 ‫هل يمكننا مواجهتهما معًا؟‬ 42 00:02:56,541 --> 00:02:57,666 ‫بالطبع.‬ 43 00:02:58,541 --> 00:03:00,041 ‫تبدين مذهلة يا "كون".‬ 44 00:03:01,416 --> 00:03:02,666 ‫شكرًا.‬ 45 00:03:10,875 --> 00:03:11,875 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 46 00:03:15,083 --> 00:03:19,458 ‫إذًا، لنرفع نخبًا‬ ‫من أجل "كليفورد" و"كوني"،‬ 47 00:03:19,541 --> 00:03:22,625 ‫أملنا الجديد في الحصول على وريث لـ"رغبي".‬ 48 00:03:23,333 --> 00:03:24,541 ‫نخب "كليفورد" و"كوني".‬ 49 00:03:25,333 --> 00:03:27,166 ‫هذا ليس السبب الوحيد لزواجنا يا أبي.‬ 50 00:03:27,250 --> 00:03:29,458 ‫ولأي سبب آخر قد يتزوج البارون؟‬ 51 00:03:31,291 --> 00:03:34,083 ‫- لقد تزوجت لأنني وجدت "كوني".‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 52 00:03:36,916 --> 00:03:40,416 ‫نود أن نشكر من تبرعوا‬ ‫بحصصهم من الزبدة والسكر‬ 53 00:03:40,500 --> 00:03:42,041 ‫ليساعدونا في الاحتفال.‬ 54 00:03:42,125 --> 00:03:44,250 ‫نخب وريث "تشاترلي" القادم.‬ 55 00:03:44,333 --> 00:03:46,833 ‫نخب "تشاترلي"!‬ 56 00:03:55,208 --> 00:03:56,916 ‫سنراقب وننتظر.‬ 57 00:04:17,958 --> 00:04:21,333 ‫يا إلهي. "ولأي سبب آخر قد يتزوج البارون؟"‬ 58 00:04:21,416 --> 00:04:22,666 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 59 00:04:22,750 --> 00:04:24,583 ‫هل تود إنجاب الأطفال يا "كليفورد"؟‬ 60 00:04:24,666 --> 00:04:26,833 ‫نعم، يومًا ما.‬ 61 00:04:28,166 --> 00:04:29,875 ‫من أجلنا نحن، ليس من أجل أبي.‬ 62 00:04:31,208 --> 00:04:32,291 ‫أفترض أنك تريدين ذلك.‬ 63 00:04:33,041 --> 00:04:34,083 ‫نعم، على ما أظن.‬ 64 00:04:52,166 --> 00:04:53,333 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 65 00:04:53,416 --> 00:04:55,666 ‫نعم، بالطبع. أنا آسف.‬ 66 00:04:56,666 --> 00:04:57,708 ‫كل ما في الأمر…‬ 67 00:05:00,208 --> 00:05:03,666 ‫لا يسعني التوقف عن التفكير في العودة‬ ‫إلى الجبهة. أعلم أنني سأكون بخير.‬ 68 00:05:03,750 --> 00:05:04,625 ‫ستكون بخير.‬ 69 00:05:05,208 --> 00:05:07,833 ‫- ليس علينا القيام بأي شيء.‬ ‫- لا، أنا أريد ذلك.‬ 70 00:05:21,500 --> 00:05:23,541 ‫أمتأكد أنك لا تريد أن أرافقك إلى المحطة؟‬ 71 00:05:23,625 --> 00:05:24,541 ‫شكرًا.‬ 72 00:05:25,041 --> 00:05:27,583 ‫دعينا لا نجعله أمرًا جللًا، أيمكننا ذلك؟‬ 73 00:05:37,166 --> 00:05:38,083 ‫أنا أحبك يا "كون".‬ 74 00:05:43,541 --> 00:05:44,375 ‫وداعًا.‬ 75 00:05:47,791 --> 00:05:49,500 ‫سأنتظر رسائلك.‬ 76 00:05:51,333 --> 00:05:52,750 ‫سأكتب إليك كلّ يوم.‬ 77 00:06:21,208 --> 00:06:24,791 ‫عزيزتي "هيلدا"،‬ ‫كنت أعلم أن الحرب ستغيّرنا جميعًا،‬ 78 00:06:25,333 --> 00:06:26,958 ‫لكن لم أكن متأكدة إلى أي مدى.‬ 79 00:06:29,833 --> 00:06:32,208 ‫تبدو وكأنها انقضت منذ نصف أبد،‬ 80 00:06:32,291 --> 00:06:33,416 ‫وليس نصف عام فحسب.‬ 81 00:06:33,958 --> 00:06:35,833 ‫لقد انتقلنا بالفعل من "لندن".‬ 82 00:06:37,000 --> 00:06:38,666 ‫وصلنا للتو إلى "رغبي"،‬ 83 00:06:40,125 --> 00:06:41,625 ‫إلى أراضي عائلة "كليفورد".‬ 84 00:06:43,583 --> 00:06:46,125 ‫أتوقع أن أكتب إليك كثيرًا، بمجرد أن نستقر.‬ 85 00:06:46,791 --> 00:06:48,958 ‫أختك المُحبة، "كوني".‬ 86 00:06:56,541 --> 00:06:57,458 ‫شكرًا.‬ 87 00:07:00,875 --> 00:07:04,208 ‫مرحبًا بك في ديارك يا سيد "كليفورد".‬ ‫كنا نصلّي من أجلك.‬ 88 00:07:06,666 --> 00:07:07,791 ‫شكرًا يا سيد "وارن".‬ 89 00:07:09,375 --> 00:07:11,333 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا يا سيد "وارن".‬ 90 00:07:12,208 --> 00:07:13,041 ‫حسنًا.‬ 91 00:07:16,666 --> 00:07:18,250 ‫شكرًا لك، يمكنني تدبر أمري.‬ 92 00:07:20,083 --> 00:07:22,833 ‫سيد وسيدة "وارن"، هذه زوجتي.‬ 93 00:07:24,041 --> 00:07:25,291 ‫السيدة "تشاترلي" الجديدة.‬ 94 00:07:25,375 --> 00:07:27,083 ‫سُررت بالتعرف إليك يا سيدتي.‬ 95 00:07:30,541 --> 00:07:32,125 ‫هناك الكثير من العمل لإنجازه.‬ 96 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 ‫أعيدي تعيين كلّ من استطعنا‬ ‫من العاملين يا سيدة "وران".‬ 97 00:07:36,166 --> 00:07:37,791 ‫مرّ هذا المبنى العتيق بأيام أفضل.‬ 98 00:07:38,500 --> 00:07:39,583 ‫سنعيده إلى الحياة.‬ 99 00:07:40,958 --> 00:07:44,500 ‫فكرنا في أنك قد ترغب في استخدام‬ ‫مكتب والدك كغرفة النوم الرئيسية،‬ 100 00:07:44,583 --> 00:07:46,458 ‫حتى لا تتعب نفسك باستخدام الدرج.‬ 101 00:07:47,166 --> 00:07:48,208 ‫شكرًا يا سيدة "وران".‬ 102 00:07:49,541 --> 00:07:50,458 ‫لا.‬ 103 00:07:51,791 --> 00:07:53,375 ‫لا، دعونا نضع الحقائب هنا.‬ 104 00:07:54,958 --> 00:07:56,666 ‫ستكون المكتبة غرفة النوم الرئيسية.‬ 105 00:08:02,416 --> 00:08:05,500 ‫فماذا قد يلهم الكاتب‬ ‫أكثر من النوم بين الكتب؟‬ 106 00:08:09,958 --> 00:08:11,208 ‫وجدوا أبي هنا.‬ 107 00:08:12,208 --> 00:08:13,500 ‫يقولون إن قلبه توقف.‬ 108 00:08:15,208 --> 00:08:16,583 ‫أظن أنه مات كدرًا.‬ 109 00:08:16,666 --> 00:08:19,583 ‫"كليفورد"، لقد انتهى كلّ هذا الآن.‬ 110 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 ‫فما الحياة إلا صنيعنا.‬ 111 00:08:24,250 --> 00:08:25,583 ‫- سيدة "وارن".‬ ‫- نعم؟‬ 112 00:08:25,666 --> 00:08:27,791 ‫لنفتح الستائر، دعي بعض النور يدخل.‬ 113 00:08:27,875 --> 00:08:28,875 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 114 00:08:31,208 --> 00:08:32,375 ‫ألقي نظرة على المكان.‬ 115 00:08:32,458 --> 00:08:33,500 ‫سأفعل.‬ 116 00:08:35,250 --> 00:08:37,708 ‫بإمكانك استخدام الغرفة الخاصة أعلى المكتبة‬ 117 00:08:37,791 --> 00:08:39,083 ‫حيث لوحات العائلة.‬ 118 00:08:39,166 --> 00:08:41,125 ‫يمكنك أخذ الدور الثاني بأكمله.‬ 119 00:08:43,875 --> 00:08:45,250 ‫أهلًا بعودتك يا "كليفورد".‬ 120 00:09:23,000 --> 00:09:25,916 ‫هل أنت بخير؟ أنا أسندك.‬ ‫اتكئ عليّ، ضع ثقلك عليّ.‬ 121 00:09:27,916 --> 00:09:28,875 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:09:37,708 --> 00:09:38,666 ‫إنني أعتاد الأمر.‬ 123 00:09:40,000 --> 00:09:40,833 ‫لقد أحببت ذلك.‬ 124 00:09:45,250 --> 00:09:46,125 ‫أتعلمين…‬ 125 00:09:47,291 --> 00:09:50,250 ‫أفكر في أن أستفيض في القصة القصيرة‬ ‫التي كتبتها في "كامبردج".‬ 126 00:09:50,875 --> 00:09:52,208 ‫وأن أحوّلها إلى رواية.‬ 127 00:09:52,291 --> 00:09:54,000 ‫- هذه فكرة رائعة.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 128 00:09:55,375 --> 00:09:57,625 ‫- هل ستكونين محررتي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 129 00:09:57,708 --> 00:10:00,291 ‫مدققة لغوية وناسخة. سأتقدم بطلبي.‬ 130 00:10:00,375 --> 00:10:02,041 ‫سأضعك في أعلى قائمة المتقدمين.‬ 131 00:10:03,083 --> 00:10:04,125 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- نعم.‬ 132 00:10:04,875 --> 00:10:06,791 ‫هذا السرير أكثر راحة مما توقعت.‬ 133 00:10:12,208 --> 00:10:14,416 ‫- الليلة الأولى في "رغبي".‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 134 00:10:16,125 --> 00:10:18,791 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس حقًا.‬ 135 00:10:54,875 --> 00:10:55,708 ‫ماذا؟‬ 136 00:10:58,291 --> 00:10:59,125 ‫آسف يا "كون".‬ 137 00:11:01,541 --> 00:11:03,375 ‫ما عاد بإمكاني فعل هذا، أتعلمين ذلك؟‬ 138 00:11:04,500 --> 00:11:05,625 ‫أنا آسف للغاية.‬ 139 00:11:07,166 --> 00:11:08,583 ‫لا بأس. لا تقلق.‬ 140 00:11:09,500 --> 00:11:10,416 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 141 00:11:12,916 --> 00:11:13,750 ‫نعم.‬ 142 00:11:27,250 --> 00:11:28,208 ‫أنا أحبك "كون".‬ 143 00:11:30,333 --> 00:11:32,125 ‫إنه ابتلاء، لكن سترين.‬ 144 00:11:33,083 --> 00:11:35,000 ‫سنكون سعيدين هنا.‬ 145 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 ‫في "رغبي".‬ 146 00:11:42,708 --> 00:11:43,666 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 147 00:11:43,750 --> 00:11:46,916 ‫أنا رجل قوي دؤوب، ولن أخذلك.‬ 148 00:11:47,958 --> 00:11:50,541 ‫"ليلي ويدون".‬ ‫لقد عملت أمي لدى السيد "جوفري".‬ 149 00:11:52,166 --> 00:11:53,000 ‫حقًا؟‬ 150 00:11:54,416 --> 00:11:55,333 ‫"أوليفر ميلورز"؟‬ 151 00:11:56,583 --> 00:11:59,083 ‫لقد عملت لدى والدي قبل الحرب.‬ 152 00:11:59,791 --> 00:12:00,750 ‫نعم يا سيدي.‬ 153 00:12:01,500 --> 00:12:04,041 ‫- وكنت ملازمًا في الجيش.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 154 00:12:04,625 --> 00:12:06,708 ‫هل تعتقد حقًا بأن العودة إلى الحراسة‬ 155 00:12:06,791 --> 00:12:09,416 ‫ستكون مرضية بالنسبة إليك‬ ‫بعد أن أمضيت وقتًا كضابط؟‬ 156 00:12:10,291 --> 00:12:11,833 ‫سيفيدني الهدوء.‬ 157 00:12:13,125 --> 00:12:15,208 ‫لقد رأيت ما يكفي مما تفعله الحرب بالرجال.‬ 158 00:12:16,375 --> 00:12:17,666 ‫وأنا كذلك.‬ 159 00:12:17,750 --> 00:12:20,125 ‫لا بد أنك تعرفين تفاصيل المكان هنا‬ ‫أكثر مني.‬ 160 00:12:20,791 --> 00:12:23,458 ‫لا يا سيدتي.‬ ‫لم أتمكن من زيارته عندما كانت تعمل.‬ 161 00:12:24,166 --> 00:12:26,916 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫مرحبًا بك من جديد يا سيد "ميلورز".‬ 162 00:12:27,708 --> 00:12:28,750 ‫سيدي.‬ 163 00:12:28,833 --> 00:12:31,541 ‫في هذه الحال،‬ ‫سيكون علينا اكتشاف المكان معًا.‬ 164 00:12:32,958 --> 00:12:33,916 ‫شكرًا لك يا "ليلي".‬ 165 00:12:35,375 --> 00:12:36,750 ‫اسمي "كيلي مارتن" يا سيدتي.‬ 166 00:12:36,833 --> 00:12:39,041 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عملت خادمة لخمسة أعوام.‬ 167 00:12:43,166 --> 00:12:44,208 ‫عزيزتي "هيلدا"…‬ 168 00:12:45,291 --> 00:12:47,583 ‫أنا حمقاء مستهترة لأنني لم أكتب لك مؤخرًا.‬ 169 00:12:48,708 --> 00:12:52,083 ‫ولأدافع عن نفسي، ‬ ‫فإن "رغبي" احتاجت إلى قدر هائل من العناية.‬ 170 00:12:53,208 --> 00:12:54,916 ‫لكن أصبح لدينا أخيرًا طاقم كامل‬ 171 00:12:55,000 --> 00:12:57,125 ‫وقد أبدعوا في ترميم المكان.‬ 172 00:13:02,333 --> 00:13:04,000 ‫استعاد "كليفورد" عافيته.‬ 173 00:13:05,916 --> 00:13:08,750 ‫ما زلت أنا الوحيدة التي يسمح لها بمساعدته،‬ 174 00:13:08,833 --> 00:13:11,333 ‫لكنه يستطيع القيام بمزيد من الأمور بمفرده.‬ 175 00:13:15,458 --> 00:13:17,708 ‫إنه يكتب، طوال الوقت،‬ 176 00:13:18,625 --> 00:13:22,291 ‫هذا ما يبقي معنوياته مرتفعة،‬ ‫وقد شارف على الانتهاء من روايته الأولى.‬ 177 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 ‫"لقد قابلت السيدة (غيرترود)‬ ‫لأول مرة في عشاء، فاصلة،‬ 178 00:13:26,583 --> 00:13:28,208 ‫أقامه اللورد (ويذربي)."‬ 179 00:13:28,958 --> 00:13:31,750 ‫"ويذربي". و، ي، ذ، ر، ب، ي.‬ 180 00:13:32,333 --> 00:13:35,416 ‫"بصحبة كهذه، التي…"‬ ‫يعجبني هذا الجزء كثيرًا…‬ 181 00:13:36,500 --> 00:13:39,166 ‫الحياة هادئة هنا في الريف.‬ 182 00:13:40,916 --> 00:13:43,041 ‫أفتقد الحياة التي عشناها في "لندن"،‬ 183 00:13:43,625 --> 00:13:44,875 ‫وبالتأكيد، أفتقدك.‬ 184 00:13:46,333 --> 00:13:48,625 ‫لكن علينا أن نعيش، كما أظن،‬ 185 00:13:48,708 --> 00:13:50,583 ‫مهما حلت بنا النكبات.‬ 186 00:13:52,833 --> 00:13:54,166 ‫حظينا بعدد من الضيوف،‬ 187 00:13:54,833 --> 00:13:56,791 ‫أغلبهم أصدقاء "كليفورد" العزّاب القدامى.‬ 188 00:13:57,416 --> 00:14:00,916 ‫صدقيني، ليس غريبًا‬ ‫أن أكثرهم لم يجدوا امرأة بعد.‬ 189 00:14:01,625 --> 00:14:03,916 ‫وبين الحين والآخر،‬ ‫نتلقى الزيارات من الكتّاب‬ 190 00:14:04,000 --> 00:14:05,875 ‫الذين طلب "كليفورد" نصحهم.‬ 191 00:14:06,458 --> 00:14:07,875 ‫يبدو أن أصدقائي القدامى‬ 192 00:14:07,958 --> 00:14:10,208 ‫يظنون جميعًا أن المحن معدية.‬ 193 00:14:22,666 --> 00:14:23,625 ‫أعلم أنك و"أوين"‬ 194 00:14:23,708 --> 00:14:26,208 ‫تسافران إلى كلّ مكان منذ أن انتهت الحرب،‬ 195 00:14:27,083 --> 00:14:30,208 ‫لكنني أحب أن أراك،‬ ‫بمجرد أن تستقرا في الوطن.‬ 196 00:14:35,541 --> 00:14:37,541 ‫- هل أقاطعك؟‬ ‫- لا، مطلقًا.‬ 197 00:14:38,458 --> 00:14:41,083 ‫كنت أفكر في الذهاب إلى "لندن" لبضعة أيام،‬ 198 00:14:41,666 --> 00:14:43,125 ‫لأزور "هيلدا".‬ 199 00:14:43,208 --> 00:14:44,875 ‫ستتركينني أتولى كلّ أموري بنفسي؟‬ 200 00:14:45,416 --> 00:14:47,375 ‫لدينا بيت ممتلئ بالخدم.‬ 201 00:14:47,458 --> 00:14:49,250 ‫لا أحتاج إلى الخدم. أنا أحتاج إليك.‬ 202 00:14:50,791 --> 00:14:53,083 ‫لم لا تدعين "هيلدا"؟ ستكون موضع ترحيب.‬ 203 00:14:53,666 --> 00:14:56,958 ‫لقد فعلت.‬ ‫لا يمكنها أن تترك "لندن" لبضعة أسابيع.‬ 204 00:14:57,750 --> 00:14:59,583 ‫يسعدني على الأقل أن بإمكانها المجيء.‬ 205 00:15:03,875 --> 00:15:05,166 ‫سأقوم لأتمشى.‬ 206 00:15:06,041 --> 00:15:09,291 ‫لم؟ يمكننا إرسال السيدة "وارن"‬ ‫لتحضر لك أي شيء قد تحتاجين إليه.‬ 207 00:15:10,083 --> 00:15:11,875 ‫لا أحتاج إلى شيء يا "كليفورد".‬ 208 00:15:12,375 --> 00:15:13,625 ‫أريد أن أخرج للتنزه فحسب.‬ 209 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 210 00:15:16,833 --> 00:15:18,416 ‫- كما تشائين.‬ ‫- يا إلهي!‬ 211 00:15:53,000 --> 00:15:53,875 ‫مرحبًا.‬ 212 00:15:53,958 --> 00:15:55,833 ‫"فلوسي"، تعالي إلى هنا.‬ 213 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 ‫هيا.‬ 214 00:16:08,416 --> 00:16:10,083 ‫أحسنت.‬ 215 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 ‫لقد تجولت بعيدًا‬ 216 00:16:17,125 --> 00:16:19,916 ‫ووجدت جدولًا يجري عبر الغابة.‬ 217 00:16:20,833 --> 00:16:25,041 ‫أظن أنني أعرف مكانه. أشك في أنني سأتمكن‬ ‫من الذهاب إلى هناك مجددًا.‬ 218 00:16:25,125 --> 00:16:27,458 ‫أثق بأن بإمكاننا إيجاد طريقة‬ ‫إذا أردت الذهاب.‬ 219 00:16:28,708 --> 00:16:29,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- ربما.‬ 220 00:16:31,250 --> 00:16:32,083 ‫ها نحن ذان.‬ 221 00:16:32,166 --> 00:16:33,291 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 222 00:16:35,208 --> 00:16:36,041 ‫حسنًا.‬ 223 00:16:37,958 --> 00:16:38,791 ‫لا بأس.‬ 224 00:16:39,875 --> 00:16:40,958 ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 225 00:16:41,541 --> 00:16:42,750 ‫لا أريدك أن تفلتيني.‬ 226 00:16:42,833 --> 00:16:44,166 ‫لن أفلتك.‬ 227 00:16:44,250 --> 00:16:45,958 ‫اسمعي، فقط…‬ 228 00:16:46,041 --> 00:16:46,875 ‫ها نحن ذان.‬ 229 00:16:46,958 --> 00:16:49,458 ‫ها نحن ذان. هذا جيد. دعيني الآن.‬ 230 00:16:51,458 --> 00:16:53,291 ‫شكرًا لك.‬ 231 00:17:00,916 --> 00:17:04,333 ‫- هكذا.‬ ‫- أرأيت؟ لم تحتج إلى مساعدتي مطلقًا.‬ 232 00:17:09,333 --> 00:17:12,166 ‫- لا بد أنك تكرهينني لهذا في بعض الأوقات.‬ ‫- لا.‬ 233 00:17:13,041 --> 00:17:14,125 ‫لم أكن لألومك.‬ 234 00:17:17,000 --> 00:17:19,291 ‫ثمة أيام أتمنى فيها لو أنني لم أنج هناك.‬ 235 00:17:20,041 --> 00:17:20,875 ‫"كليفورد".‬ 236 00:17:21,833 --> 00:17:22,916 ‫لا تتفوه بهذا الكلام.‬ 237 00:17:26,375 --> 00:17:28,333 ‫كنت سأضيع من دونك. أنت تعلمين ذلك.‬ 238 00:17:34,083 --> 00:17:36,583 ‫لنفتح بعض النوافذ،‬ ‫ونُدخل بعض الهواء النقي إلى هنا.‬ 239 00:17:41,916 --> 00:17:43,833 ‫لم يسبق لي أن رأيت السماء بهذا الصفاء.‬ 240 00:17:43,916 --> 00:17:47,291 ‫لا يوجد دخان في الهواء.‬ ‫المناجم مغلقة من أجل عيد العمال.‬ 241 00:17:48,625 --> 00:17:50,208 ‫عليك الذهاب إلى "تافرشول".‬ 242 00:17:50,791 --> 00:17:53,083 ‫لزيارة المعرض. يمكنك ذلك.‬ 243 00:17:54,458 --> 00:17:55,750 ‫لكن عودي بحلول وقت الشاي.‬ 244 00:17:58,500 --> 00:17:59,666 ‫نعم، ربما أفعل ذلك.‬ 245 00:18:12,958 --> 00:18:15,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من الجيد أن نراك، سيدة "تشاترلي".‬ 246 00:18:22,833 --> 00:18:25,333 ‫سُررت بلقائك يا سيدة "تشاترلي".‬ 247 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 ‫هذا لطف منك.‬ 248 00:18:27,083 --> 00:18:28,041 ‫شكرًا.‬ 249 00:18:39,291 --> 00:18:40,958 ‫عيد عمال سعيدًا عليك يا سيدتي.‬ 250 00:18:41,041 --> 00:18:42,125 ‫عيد عمال سعيدًا.‬ 251 00:18:42,208 --> 00:18:44,083 ‫من هذه؟ إنها ظريفة للغاية.‬ 252 00:18:44,166 --> 00:18:46,083 ‫- صغيرتي "جوزفين".‬ ‫- مرحبًا يا "جوزفين".‬ 253 00:18:46,166 --> 00:18:48,083 ‫قولي مرحبًا للسيدة "تشاترلي".‬ 254 00:18:48,875 --> 00:18:51,291 ‫يبدو أن لديّ هذا التأثير على الناس اليوم.‬ 255 00:18:52,708 --> 00:18:55,958 ‫أنا السيدة "فلينت".‬ ‫أنا معلمة في المدرسة هنا في القرية.‬ 256 00:18:56,041 --> 00:18:57,666 ‫أنا "كوني". سُررت بلقائك.‬ 257 00:18:58,375 --> 00:19:01,458 ‫يستأجر زوجي مزرعة "ميرهاي" من ممتلكاتكم.‬ 258 00:19:01,958 --> 00:19:04,333 ‫- مزرعة "ميرهاي"؟‬ ‫- إنها ليست بعيدة عنك.‬ 259 00:19:06,875 --> 00:19:10,416 ‫كتفًا إلى كتف، نقاتل إلى الأبد.‬ ‫عددنا الأكبر سيرغمهم على التوقف.‬ 260 00:19:10,500 --> 00:19:12,750 ‫طالما أننا نتكاتف معًا.‬ 261 00:19:21,500 --> 00:19:22,416 ‫ما كان هذا؟‬ 262 00:19:23,666 --> 00:19:26,583 ‫عمال المناجم. إنهم يحتجون مجددًا.‬ 263 00:19:27,666 --> 00:19:29,333 ‫- مجددًا؟‬ ‫- اتركوه!‬ 264 00:19:29,416 --> 00:19:32,041 ‫هل هذا… يحدث كثيرًا؟‬ 265 00:19:32,125 --> 00:19:34,750 ‫لا بد أنهم من أحد المناجم الأخرى.‬ 266 00:19:34,833 --> 00:19:37,708 ‫قد يفقدون وظائفهم‬ ‫إن خرجوا في مظاهرة كهذه في قريتهم.‬ 267 00:19:38,291 --> 00:19:42,125 ‫هل هذا يعني أن عمال مناجم "تافرشول"‬ ‫يتظاهرون في القرى الأخرى؟‬ 268 00:19:43,541 --> 00:19:44,458 ‫لا أعلم.‬ 269 00:19:45,041 --> 00:19:46,291 ‫قد أدرّس أطفالهم،‬ 270 00:19:46,375 --> 00:19:48,916 ‫لكنني دخيلة‬ ‫عندما يتعلق الأمر بزوجات عمال المناجم.‬ 271 00:19:49,916 --> 00:19:51,416 ‫أنا في الوضع ذاته.‬ 272 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 ‫- مرحبًا يا سيدة "تشاترلي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 273 00:19:54,958 --> 00:19:56,875 ‫عليك المجيء إلى "ميرهاي" ذات يوم.‬ 274 00:19:56,958 --> 00:19:58,958 ‫- ستسعدنا ضيافتك.‬ ‫- أود ذلك.‬ 275 00:19:59,958 --> 00:20:01,166 ‫شكرًا.‬ 276 00:20:07,708 --> 00:20:08,666 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 277 00:20:08,750 --> 00:20:11,041 ‫طالما أردتني أن أنضم إليك في نزهة.‬ 278 00:20:11,833 --> 00:20:13,708 ‫فكرت في مكان أود أن أريك إياه.‬ 279 00:20:17,083 --> 00:20:18,666 ‫لا أظن أن كرسيك مهيأ لهذا.‬ 280 00:20:20,916 --> 00:20:24,958 ‫"ميلورز". أتساءل إن كان بمقدورك مساعدتنا‬ ‫في تحريك هذا الكرسي مجددًا.‬ 281 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 282 00:20:28,166 --> 00:20:30,583 ‫"كوني"، هل قابلت "ميلورز"،‬ ‫حارس المزرعة الجديد؟‬ 283 00:20:32,958 --> 00:20:34,125 ‫اجلسي يا "فلوس".‬ 284 00:20:34,708 --> 00:20:35,708 ‫إنها تتودد إلينا.‬ 285 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 ‫الآن، إذًا.‬ 286 00:20:39,458 --> 00:20:41,541 ‫هل جئت إلى "رغبي" سابقًا يا سيد "ميلورز"؟‬ 287 00:20:41,625 --> 00:20:43,916 ‫لقد تربيت هنا يا سيدتي.‬ 288 00:20:51,041 --> 00:20:52,083 ‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬ 289 00:20:52,708 --> 00:20:55,750 ‫بإمكان "ميلورز" دفعه بمفرده. ها نحن نتحرّك.‬ 290 00:20:59,208 --> 00:21:00,291 ‫الآن.‬ 291 00:21:02,666 --> 00:21:03,875 ‫أتريد شيئًا آخر يا سيدي؟‬ 292 00:21:03,958 --> 00:21:05,375 ‫لا شيء. طاب يومك.‬ 293 00:21:06,541 --> 00:21:07,541 ‫كان هذا لطفًا منك.‬ 294 00:21:08,916 --> 00:21:10,416 ‫أرجو أنه لم يكن ثقيلًا للغاية.‬ 295 00:21:10,500 --> 00:21:11,583 ‫لا، ليس ثقيلًا.‬ 296 00:21:12,083 --> 00:21:13,666 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا سيدتي.‬ 297 00:21:26,000 --> 00:21:29,958 ‫كنت آتي إلى هنا وأنا صبي، وأجلس لساعات.‬ ‫إنه أحد أجمل المناظر في "ميدلاند".‬ 298 00:21:31,083 --> 00:21:32,333 ‫أريد استصلاح هذه الغابة.‬ 299 00:21:33,125 --> 00:21:36,125 ‫إذا لم يتم الحفاظ على أماكن كهذه،‬ ‫لن يتبقى من "إنكلترا" شيئًا.‬ 300 00:21:36,208 --> 00:21:39,333 ‫ستنتهي طريقة حياتنا،‬ ‫ناهيك عمّا تخلينا عنه دفاعًا عنها.‬ 301 00:21:42,166 --> 00:21:45,166 ‫أحزن لعدم تمكنني من إنجاب طفل هنا‬ ‫أكثر من أي مكان آخر.‬ 302 00:21:47,958 --> 00:21:49,416 ‫يؤسفني أنه لا يمكننا الإنجاب.‬ 303 00:21:50,375 --> 00:21:52,791 ‫قد يكون من الجيد‬ ‫أن تستطيعي إنجاب ولد من رجل آخر.‬ 304 00:21:55,416 --> 00:21:56,458 ‫أنت لست جادًا؟‬ 305 00:21:56,541 --> 00:21:58,875 ‫- لم لا؟‬ ‫- لم لا؟ لأننا…‬ 306 00:21:59,625 --> 00:22:00,916 ‫لأننا متزوجين.‬ 307 00:22:01,458 --> 00:22:02,750 ‫لقد تزوجتك يا "كليفورد".‬ 308 00:22:03,750 --> 00:22:05,416 ‫لماذا تقترح شيئًا كهذا أصلًا؟‬ 309 00:22:06,375 --> 00:22:08,291 ‫لقد أخبرتني كم تودين أن تنجبي طفلًا.‬ 310 00:22:08,791 --> 00:22:11,791 ‫بهذه الطريقة يمكنك إنجاب طفل‬ ‫تتعلّقين به ويشغلك.‬ 311 00:22:12,791 --> 00:22:15,250 ‫وبحسب معلومات الجميع،‬ ‫فقد يسعني أن أربي طفلًا.‬ 312 00:22:15,833 --> 00:22:18,125 ‫إذا ربيناه هنا في "رغبي" سيكون ابننا.‬ 313 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 ‫هل تعني هذا الكلام حقًا؟‬ 314 00:22:23,916 --> 00:22:28,125 ‫بالتأكيد لن أرغب‬ ‫في أن تخضعي نفسك له تمامًا،‬ 315 00:22:28,208 --> 00:22:31,833 ‫لكن الممارسة المجردة للجنس‬ ‫لن تعني شيئًا مقارنة بحياة عشناها معًا.‬ 316 00:22:32,500 --> 00:22:34,166 ‫وإذا تحكمت بمشاعرك وفقًا لذلك،‬ 317 00:22:34,250 --> 00:22:36,916 ‫فقد نستطيع ترتيب ذلك‬ ‫كما لو أننا سنزور طبيب الأسنان.‬ 318 00:22:38,291 --> 00:22:39,291 ‫نزور…‬ 319 00:22:44,666 --> 00:22:47,250 ‫ألن يهمك أي رجل سأحمل بطفله؟‬ 320 00:22:48,000 --> 00:22:51,750 ‫أنا أثق بحكمك، فأنت لن تسمحي‬ ‫للنوع الخطأ من الرجال بلمسك.‬ 321 00:22:52,791 --> 00:22:56,041 ‫ليكن أحدًا في أقصى درجات السرية.‬ ‫اسم عائلة "تشاترلي" يتوقف على ذلك.‬ 322 00:22:58,833 --> 00:23:01,208 ‫هل تتوقع أن أخبرك من يكون هذا الرجل؟‬ 323 00:23:02,291 --> 00:23:03,208 ‫أفضّل ألّا أعرف.‬ 324 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 ‫أيهمك إلى هذا الحد أن تحظى بوريث؟‬ 325 00:23:10,416 --> 00:23:11,916 ‫إنه يعني الكثير للناس هنا.‬ 326 00:23:14,791 --> 00:23:17,916 ‫أعلم أنك تستطيعين القيام بذلك‬ ‫من أجلهم ومن أجل عائلة "تشاترلي".‬ 327 00:23:19,958 --> 00:23:21,375 ‫إنك تتفقين معي، أليس كذلك؟‬ 328 00:23:44,875 --> 00:23:45,875 ‫سأسبقك إلى الداخل.‬ 329 00:23:46,666 --> 00:23:47,583 ‫حسنًا.‬ 330 00:24:05,583 --> 00:24:08,791 ‫يتحدث الجميع في "لندن" عن كتابك.‬ ‫إنه عمل جيد.‬ 331 00:24:08,875 --> 00:24:10,083 ‫أتظن ذلك فعلًا؟‬ 332 00:24:10,166 --> 00:24:12,000 ‫لقد أردت أن أكتب شيئًا مميزًا.‬ 333 00:24:12,083 --> 00:24:15,333 ‫ليس مشهورًا فحسب،‬ ‫بل شيئًا من الطراز الرفيع بحق.‬ 334 00:24:15,416 --> 00:24:18,708 ‫جميع رفاق التعاونية‬ ‫في مختلف أنحاء الشمال الشرقي،‬ 335 00:24:18,791 --> 00:24:21,750 ‫يبقونهم معًا،‬ ‫ويتأكدون أنهم حصلوا على جميع…‬ 336 00:24:21,833 --> 00:24:24,333 ‫آسفة جدًا. هلّا تعذرني. لثانية فحسب.‬ 337 00:24:24,416 --> 00:24:25,291 ‫نعم.‬ 338 00:24:32,750 --> 00:24:35,208 ‫أتتخيلين أنهم حلّوا مشكلات العالم هنا؟‬ 339 00:24:35,833 --> 00:24:37,375 ‫أنا متأكدة أنهم يظنون ذلك.‬ 340 00:24:37,458 --> 00:24:40,166 ‫من العار أنهم ينسون حلولهم‬ ‫بمجرد طلوع الفجر.‬ 341 00:24:40,250 --> 00:24:42,500 ‫أنت كاتب. ربما عليك تدوين الملاحظات.‬ 342 00:24:42,583 --> 00:24:44,916 ‫أشك في أن يُرحّب بي‬ ‫في جماعة شرب الخمر هناك.‬ 343 00:24:45,500 --> 00:24:48,500 ‫لا تقلق. أنا أيضًا لست جزءًا من هذا العالم.‬ 344 00:24:49,125 --> 00:24:53,208 ‫- لكنك تربيت فيه، أليس كذلك؟‬ ‫- بالكاد، فأبي فنان.‬ 345 00:24:53,750 --> 00:24:55,458 ‫لذلك تربيت بين الفيلات المُستأجرة‬ 346 00:24:55,541 --> 00:24:58,625 ‫واستيقظت في كلّ صباح‬ ‫على رائحة زيت التربنتين.‬ 347 00:24:58,708 --> 00:25:00,791 ‫هذا يبدو نمط حياة بوهيميًا إلى حد ما.‬ 348 00:25:01,458 --> 00:25:05,416 ‫لا بد أنك تمرين ببعض الأيام‬ ‫التي لا تشعرين فيها بأنك امرأة إطلاقًا.‬ 349 00:25:06,375 --> 00:25:10,291 ‫سأعود إلى منزلي في الصباح.‬ ‫آملًا أن يدعوني لزيارتكم مجددًا.‬ 350 00:25:14,500 --> 00:25:17,625 ‫أظن أنها المرة الأخيرة‬ ‫التي ندعو فيها الكاتب المسرحي الأيرلندي.‬ 351 00:25:18,458 --> 00:25:19,291 ‫"ميكاليس"؟‬ 352 00:25:21,125 --> 00:25:23,083 ‫إنه كاتب بارع، ويجيد التأنق،‬ 353 00:25:23,833 --> 00:25:26,208 ‫لكن لديه سلوكيات مشرّدي "دبلن".‬ 354 00:25:30,375 --> 00:25:34,000 ‫ربما لأنه يعلم أنه يكون موجودًا فقط‬ ‫طالما أن الناس يرونه نافعًا.‬ 355 00:25:35,416 --> 00:25:36,791 ‫جميعنا نعرف موضعنا.‬ 356 00:25:39,583 --> 00:25:41,958 ‫عليك أن تتناولي شيئًا. لقد أصابك النحول.‬ 357 00:25:42,958 --> 00:25:44,041 ‫أشعر بأنني لست بخير.‬ 358 00:25:46,375 --> 00:25:48,666 ‫لست بخير منذ محادثتنا.‬ 359 00:25:50,791 --> 00:25:51,875 ‫"كليفورد".‬ 360 00:25:53,708 --> 00:25:54,791 ‫ها نحن ذان، انظري!‬ 361 00:25:54,875 --> 00:25:56,625 ‫لقد وضعوا صورتي في الجريدة.‬ 362 00:25:59,750 --> 00:26:01,500 ‫"حازت رواية (تشاترلي) على الانتباه‬ 363 00:26:01,583 --> 00:26:04,250 ‫بفضل تحليله الساخر للبشر ودوافعهم،‬ 364 00:26:04,916 --> 00:26:08,791 ‫أفكاره عن المجتمع الحديث‬ ‫غير شبابية وهزلية،‬ 365 00:26:08,875 --> 00:26:11,666 ‫بل قديمة بشكل لافت للنظر‬ ‫ومغرورة على نحو فاحش."‬ 366 00:26:11,750 --> 00:26:14,916 ‫- "كليفورد"، توقف عن القراءة.‬ ‫- "تمثيل مذهل للاشيء."‬ 367 00:26:15,500 --> 00:26:16,458 ‫إنه مجرد رأي واحد.‬ 368 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 ‫لكنهم محقون.‬ 369 00:26:19,625 --> 00:26:21,458 ‫لقد أبصروا ما بداخلي.‬ 370 00:26:22,583 --> 00:26:23,791 ‫إنه لا شيء.‬ 371 00:26:24,375 --> 00:26:28,916 ‫البيت والحب والجنس‬ ‫والزواج والصداقة وكل ما فيها.‬ 372 00:26:29,875 --> 00:26:30,875 ‫أنت لا تعني ذلك.‬ 373 00:26:31,583 --> 00:26:32,500 ‫بلى، أعني ذلك.‬ 374 00:26:34,000 --> 00:26:35,708 ‫أنا أعني ذلك. فالمغزى من الحياة‬ 375 00:26:35,791 --> 00:26:38,416 ‫أن نتعلم تقبّل العدمية الهائلة للحياة.‬ 376 00:26:38,500 --> 00:26:39,750 ‫سأذهب لارتداء ملابسي.‬ 377 00:27:43,208 --> 00:27:45,416 ‫"كوني"، هذه أنا.‬ 378 00:27:45,500 --> 00:27:47,791 ‫يا إلهي، لقد جئت.‬ 379 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا…‬ 380 00:27:51,208 --> 00:27:52,541 ‫ما الخطب؟‬ 381 00:27:54,833 --> 00:27:55,916 ‫أخبريني ما الخطب.‬ 382 00:27:58,250 --> 00:27:59,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 383 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 ‫ما هذا؟‬ 384 00:28:03,041 --> 00:28:05,750 ‫أنا فقط… لقد أردت القيام بتغيير و…‬ 385 00:28:09,541 --> 00:28:10,458 ‫أنت مريضة.‬ 386 00:28:10,541 --> 00:28:13,416 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- ألم يكن يعتني بك أي أحد؟‬ 387 00:28:15,750 --> 00:28:16,583 ‫لقد اعتنوا بي.‬ 388 00:28:18,166 --> 00:28:20,208 ‫لقد سئمت من مراقبتهم لي يا "هيلدا".‬ 389 00:28:21,208 --> 00:28:22,708 ‫إنه أمر لا مهرب منه. إنه…‬ 390 00:28:23,250 --> 00:28:24,375 ‫أنا متعبة للغاية.‬ 391 00:28:25,833 --> 00:28:27,083 ‫لا بأس.‬ 392 00:28:31,666 --> 00:28:32,625 ‫شكرًا.‬ 393 00:28:40,833 --> 00:28:43,166 ‫"الأدب. ملاحظات وأخبار.‬ ‫انطلاقة لورد (تشاترلي)"‬ 394 00:28:45,583 --> 00:28:47,083 ‫"كوني" ليست بخير يا "كليفورد".‬ 395 00:28:47,166 --> 00:28:48,208 ‫أتظنين ذلك؟‬ 396 00:28:48,291 --> 00:28:51,041 ‫إنها منهكة. انظر كم أصبحت نحيلة.‬ 397 00:28:51,625 --> 00:28:54,125 ‫أخشى أنه لا يليق بها أن تظل شبه عذراء.‬ 398 00:28:55,083 --> 00:28:57,416 ‫هذا الكرسي أيضًا‬ ‫لا يليق بي كثيرًا يا "هيلدا".‬ 399 00:28:57,958 --> 00:29:00,791 ‫ماذا تقترحين؟‬ ‫هل ستبحثين لها عن واحد من جنودك الألمان؟‬ 400 00:29:00,875 --> 00:29:04,833 ‫إنها بحاجة إلى رؤية طبيب.‬ ‫هل لديكم واحد قريب من هنا؟‬ 401 00:29:04,916 --> 00:29:05,875 ‫سأبحث في هذا الأمر.‬ 402 00:29:06,458 --> 00:29:08,958 ‫لا، سآخذها إلى طبيب نثق به.‬ 403 00:29:09,916 --> 00:29:11,500 ‫وفي الوقت الحالي،‬ 404 00:29:11,583 --> 00:29:14,000 ‫عليك تعيين أحد ليتولى رعايتك شخصيًا.‬ 405 00:29:14,083 --> 00:29:15,458 ‫أنا بأفضل ما يكون، شكرًا لك.‬ 406 00:29:16,000 --> 00:29:17,625 ‫أنا لست قلقة عليك.‬ 407 00:29:19,041 --> 00:29:22,916 ‫- من يرعاها هي بينما تتولى رعايتك؟‬ ‫- سأتناقش مع "كوني" بهذا الشأن.‬ 408 00:29:23,708 --> 00:29:24,791 ‫أنا تناقشت مع "كوني".‬ 409 00:29:26,250 --> 00:29:27,750 ‫أعتقد أنك تعرف هذه المرأة.‬ 410 00:29:28,541 --> 00:29:29,625 ‫السيدة "بولتون".‬ 411 00:29:30,500 --> 00:29:31,833 ‫راعتك في صغرك.‬ 412 00:29:33,833 --> 00:29:35,958 ‫لن تصبح "كوني" قائمة على رعايتك بعد الآن.‬ 413 00:29:37,125 --> 00:29:39,958 ‫نحن ممتنون لتمكنك من المجيء.‬ 414 00:29:40,583 --> 00:29:43,541 ‫لا بد أنه كان أمرًا صعبًا‬ ‫على السيد "كليفورد"، كل ما عاناه،‬ 415 00:29:43,625 --> 00:29:45,041 ‫وصعب عليك أيضًا.‬ 416 00:29:45,750 --> 00:29:49,000 ‫تظنين أنك تعرفين كيف ستكون الحياة،‬ ‫وفجأة يختفي كلّ هذا.‬ 417 00:29:49,083 --> 00:29:53,125 ‫لقد بقيت مع "تيد" لثلاثة أعوام فقط‬ ‫قبل أن يلقى حتفه في المناجم.‬ 418 00:29:53,208 --> 00:29:54,958 ‫لم أكن أعرف ذلك. يؤسفني مصابك.‬ 419 00:29:55,041 --> 00:29:56,083 ‫لا عليك.‬ 420 00:29:56,166 --> 00:30:00,541 ‫الآن، عليك اتباع أوامر الطبيب،‬ ‫ودعي أمر رعاية السيد "كليفورد" لي.‬ 421 00:30:00,625 --> 00:30:02,583 ‫"كليفورد". هذه هي السيدة "بولتون".‬ 422 00:30:04,625 --> 00:30:06,666 ‫أنا أتذكر السيدة "بولتون".‬ 423 00:30:06,750 --> 00:30:09,250 ‫- هل جميعنا راضون؟‬ ‫- في الوقت الحالي.‬ 424 00:30:10,083 --> 00:30:13,333 ‫سأعود إلى "لندن"،‬ ‫وستخرج "كوني" في نزهة طويلة.‬ 425 00:30:14,041 --> 00:30:15,666 ‫رائع. أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 426 00:30:16,291 --> 00:30:18,583 ‫"كوني"، هلّا تمرّين على حارس المزرعة.‬ 427 00:30:18,666 --> 00:30:20,833 ‫اسأليه إن كانت طيور التدرج الجديدة‬ ‫بدأت في التزاوج.‬ 428 00:30:21,416 --> 00:30:22,333 ‫بالتأكيد.‬ 429 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 ‫سيدة "تشاترلي".‬ 430 00:31:42,791 --> 00:31:45,125 ‫- أيريد السيد "كليفورد" مساعدة؟‬ ‫- أرسلني إليك.‬ 431 00:31:46,000 --> 00:31:47,833 ‫- عذرًا، لم أقصد أن أتطفل عليك.‬ ‫- لا.‬ 432 00:31:51,083 --> 00:31:52,250 ‫أتريدين الدخول؟‬ 433 00:31:57,416 --> 00:32:01,000 ‫- عذرًا. لا أرتدي ملابس تلائم الصحبة.‬ ‫- لا عليك.‬ 434 00:32:01,583 --> 00:32:02,708 ‫لقد أردت…‬ 435 00:32:02,791 --> 00:32:06,041 ‫السيد "كليفورد" أراد أن يعرف‬ ‫إذا بدأت طيور التدرج بالتزاوج.‬ 436 00:32:06,125 --> 00:32:08,416 ‫نعم يا سيدتي.‬ 437 00:32:08,500 --> 00:32:11,333 ‫سيكون لدينا كثير من الطيور الصغيرة‬ ‫خلال أسابيع.‬ 438 00:32:13,625 --> 00:32:16,666 ‫هذا كوخ صغير جميل. أتعيش بمفردك هنا؟‬ 439 00:32:16,750 --> 00:32:18,000 ‫بمفردي يا سيدتي.‬ 440 00:32:21,708 --> 00:32:23,291 ‫أتقرأ لـ"جيمس جويس"؟‬ 441 00:32:23,375 --> 00:32:24,916 ‫لقد كان العثور على هذا صعبًا.‬ 442 00:32:25,000 --> 00:32:25,958 ‫هل تقرأ كثيرًا؟‬ 443 00:32:27,125 --> 00:32:29,875 ‫في الواقع، القراءة تلائم طبيعتي المنعزلة.‬ 444 00:32:31,833 --> 00:32:32,708 ‫رغم ذلك،‬ 445 00:32:34,250 --> 00:32:36,458 ‫لا بد أن المكان هادئ على نحو فظيع هنا.‬ 446 00:32:37,375 --> 00:32:39,166 ‫لا، فلديّ "فلوسي" لتؤنسني.‬ 447 00:32:44,291 --> 00:32:47,458 ‫حسنًا، سأخبر "كليفورد".‬ 448 00:32:48,166 --> 00:32:49,250 ‫بشأن طيور التدرج.‬ 449 00:32:51,083 --> 00:32:52,000 ‫شكرًا لك.‬ 450 00:32:54,208 --> 00:32:55,708 ‫- سأصطحبك إلى الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:32:56,291 --> 00:32:57,500 ‫معذرة.‬ 452 00:32:58,875 --> 00:33:00,041 ‫هذه أزهار جميلة.‬ 453 00:33:01,708 --> 00:33:03,416 ‫خذي بعضًا منها معك.‬ 454 00:33:03,500 --> 00:33:05,208 ‫- لا، لا يمكنني ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 455 00:33:07,083 --> 00:33:08,166 ‫إنها ملكك.‬ 456 00:33:11,583 --> 00:33:13,291 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم، لا تترددي.‬ 457 00:33:22,375 --> 00:33:23,416 ‫طاب يومك.‬ 458 00:33:29,416 --> 00:33:30,416 ‫سيدة "فلينت".‬ 459 00:33:31,083 --> 00:33:32,416 ‫لقد أحضرت لك بعض الأزهار.‬ 460 00:33:33,833 --> 00:33:36,500 ‫- إنها جميلة! كم أنت لطيفة!‬ ‫- لا عليك.‬ 461 00:33:36,583 --> 00:33:39,083 ‫سأحضر مزهرية. تفضلي بالجلوس.‬ 462 00:33:39,166 --> 00:33:42,875 ‫إنها تنمو في الحقول‬ ‫حول كوخ حارس المزرعة في كلّ مكان.‬ 463 00:33:45,291 --> 00:33:46,666 ‫تفضلي هذه.‬ 464 00:33:49,750 --> 00:33:51,833 ‫إن الحارس رجل مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬ 465 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 ‫يبدو فظًا في البداية، لكن بعد ذلك…‬ 466 00:33:55,541 --> 00:33:59,333 ‫ما زال المعلمون الكبار يتحدثون‬ ‫عن ذكاء "أوليفر ميلورز" عندما كان صبيًا.‬ 467 00:33:59,833 --> 00:34:02,416 ‫لا عجب أنه عاد إلى موطنه برتبة ملازم.‬ 468 00:34:03,541 --> 00:34:05,708 ‫لكنه الآن يعيش هناك؟ بمفرده؟‬ 469 00:34:06,708 --> 00:34:08,083 ‫لقد كان متزوجًا.‬ 470 00:34:09,041 --> 00:34:12,208 ‫لكن زوجته، "بيرثا"،‬ 471 00:34:12,291 --> 00:34:15,250 ‫في الوقت الذي قضاه بعيدًا،‬ ‫كانت على علاقة برجال آخرين.‬ 472 00:34:15,958 --> 00:34:18,333 ‫كان أمرًا مريعًا. لقد علم الجميع به.‬ 473 00:34:18,416 --> 00:34:20,666 ‫إذًا، هل هما مطلقان الآن؟‬ 474 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 ‫ليس بالضبط، لا أظن ذلك.‬ 475 00:34:24,208 --> 00:34:27,291 ‫لكنها لم تكن لائقة قط.‬ 476 00:34:27,958 --> 00:34:30,916 ‫إنها تعيش مع رجل آخر في "ستاكس غايت".‬ 477 00:34:31,000 --> 00:34:33,166 ‫اسمه "ند" على ما أعتقد.‬ 478 00:34:34,125 --> 00:34:37,416 ‫أظن أن السيد "ميلورز"‬ ‫سيكون سعيدًا إن لم يسمع شيئًا عنهما ثانيةً.‬ 479 00:34:40,166 --> 00:34:41,291 ‫هذه "ويندي".‬ 480 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 ‫مرحبًا يا "ويندي".‬ 481 00:34:43,750 --> 00:34:44,708 ‫إنها جميلة.‬ 482 00:35:55,291 --> 00:35:57,708 ‫لقد وقع انفجار في المناجم،‬ 483 00:35:57,791 --> 00:35:59,666 ‫كان "تيد" يبلغ 28 عامًا فقط.‬ 484 00:36:00,375 --> 00:36:03,125 ‫وقالت الشركة إن هذا خطؤه بطريقة ما.‬ 485 00:36:03,208 --> 00:36:05,916 ‫لأنه استمر في الركض‬ ‫بينما كان عليه الاستلقاء أرضًا.‬ 486 00:36:06,458 --> 00:36:09,250 ‫وبعد ذلك أعطوني تعويضًا‬ ‫بقيمة 300 جنيه فحسب.‬ 487 00:36:10,333 --> 00:36:12,041 ‫لن أسامحهم أبدًا على ذلك.‬ 488 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 ‫لأنهم أشاعوا أن "تيد" كان جبانًا.‬ 489 00:36:14,750 --> 00:36:16,750 ‫لكنه لم يكن جبانًا يا سيدة "بولتون".‬ 490 00:36:18,166 --> 00:36:19,666 ‫كان يحاول أن ينجو فحسب.‬ 491 00:36:21,666 --> 00:36:23,416 ‫عليك أن تدعي "ليلي" تقوم بذلك.‬ 492 00:36:24,375 --> 00:36:26,000 ‫أنت ممرضته ولست خادمته.‬ 493 00:36:26,083 --> 00:36:29,250 ‫أنا لا أمانع.‬ ‫اليدان المشغولتان تبقيان العقل هادئًا.‬ 494 00:36:34,583 --> 00:36:36,333 ‫يُرن الجرس. عليّ أن أذهب.‬ 495 00:37:29,375 --> 00:37:31,083 ‫كنت أتساءل عن صوت هذا القرع.‬ 496 00:37:33,666 --> 00:37:35,791 ‫إنني أحضّر العشة من أجل الأفراخ الجديدة.‬ 497 00:37:41,916 --> 00:37:43,375 ‫أيوجد كرسي في هذا الكوخ؟‬ 498 00:37:47,541 --> 00:37:48,708 ‫تفضلي.‬ 499 00:37:50,166 --> 00:37:51,083 ‫شكرًا.‬ 500 00:37:56,750 --> 00:37:58,583 ‫سأشعل لك النار يا سيدتي.‬ 501 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 ‫- لا تتعب نفسك.‬ ‫- لا، أنا مصّر.‬ 502 00:38:06,375 --> 00:38:07,875 ‫تدفئي قليلًا.‬ 503 00:38:08,750 --> 00:38:10,083 ‫- هل هذا جيد؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 504 00:38:58,375 --> 00:39:00,125 ‫لم أكن أعلم بوجود هذا الكوخ هنا.‬ 505 00:39:02,166 --> 00:39:03,583 ‫لا يعرف الكثيرون مكانه.‬ 506 00:39:04,500 --> 00:39:05,458 ‫لهذا أحبه.‬ 507 00:39:07,541 --> 00:39:09,375 ‫هل تغلقه عندما لا تكون موجودًا؟‬ 508 00:39:10,500 --> 00:39:12,125 ‫في بعض الأحيان يا سيدتي.‬ 509 00:39:12,208 --> 00:39:13,166 ‫هلا تعطيني مفتاحًا.‬ 510 00:39:14,333 --> 00:39:15,541 ‫تريدين مفتاحًا؟‬ 511 00:39:17,875 --> 00:39:19,750 ‫أظنني أود الجلوس هنا أحيانًا.‬ 512 00:39:26,000 --> 00:39:27,875 ‫لا أعرف إن كان هناك مفتاح آخر.‬ 513 00:39:30,625 --> 00:39:32,208 ‫سأتدبر أمره إذًا.‬ 514 00:39:48,625 --> 00:39:49,875 ‫يبدو أنك حظيت بنزهة جيدة.‬ 515 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 ‫آسفة. هل تأخرت؟‬ 516 00:39:52,875 --> 00:39:54,958 ‫كان بإمكانك أن تطلب‬ ‫من السيدة "بولتون" إعداد الشاي.‬ 517 00:39:55,041 --> 00:39:56,875 ‫لا أظن أنها مسؤولة عن طاولة الشاي.‬ 518 00:39:57,916 --> 00:40:00,583 ‫وأنا لا أتذكّر أن عهود الزواج‬ ‫تضمنت إعداد الشاي.‬ 519 00:40:04,541 --> 00:40:07,916 ‫هل تعرف إن كان هناك‬ ‫مفتاح آخر للكوخ المجاور لحظيرة التدرج؟‬ 520 00:40:08,500 --> 00:40:10,500 ‫نعم، قد تجدين واحدًا في المكتب. لماذا؟‬ 521 00:40:11,291 --> 00:40:14,083 ‫إنه مكان لطيف جدًا.‬ ‫قد أستطيع قراءة كتاب هناك.‬ 522 00:40:14,166 --> 00:40:16,000 ‫كتب لهذا الأيرلندي المنحرف؟‬ 523 00:40:16,583 --> 00:40:18,041 ‫ماذا، "جيمس جويس"؟‬ 524 00:40:18,125 --> 00:40:20,458 ‫لقد سمعت أن كتابه القادم‬ ‫سوف يُمنع بسبب بذاءته.‬ 525 00:40:21,208 --> 00:40:23,791 ‫يا للأسف. كنت أتطلع لقراءته.‬ 526 00:40:29,458 --> 00:40:30,708 ‫هل كان "ميلورز" في الكوخ؟‬ 527 00:40:31,833 --> 00:40:34,375 ‫- ولم يعجبه تطفلي.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 528 00:40:35,500 --> 00:40:37,375 ‫لا شيء. يتعلق الأمر بأسلوبه.‬ 529 00:40:38,333 --> 00:40:40,958 ‫لا أظن أنه معجب بحريتي في القلعة.‬ 530 00:40:41,041 --> 00:40:44,000 ‫هذا ما يحدث عندما يعود ملازم لحراسة مزرعة.‬ 531 00:40:44,083 --> 00:40:48,666 ‫ماذا تتوقعين عندما تعطين أحدًا رتبة‬ ‫وشعورًا بالأهمية ثم تأخذين كلّ هذا منه؟‬ 532 00:40:52,958 --> 00:40:54,041 ‫عزيزتي "هيلدا".‬ 533 00:40:55,041 --> 00:40:57,458 ‫أرجو أنها لم تكن تمطر‬ ‫طوال الأسبوع في "لندن".‬ 534 00:40:58,375 --> 00:40:59,291 ‫إنها تمطر هنا.‬ 535 00:41:00,583 --> 00:41:04,333 ‫حتى الآن، كان بإمكاني أن أخرج‬ ‫وأستكشف جميع الأراضي كما أحب.‬ 536 00:41:05,000 --> 00:41:08,125 ‫لكنني قضيت أكثر أيام الأسبوع الماضي‬ ‫حبيسة البيت،‬ 537 00:41:08,208 --> 00:41:10,041 ‫ملتاعة للخروج مجددًا.‬ 538 00:41:12,000 --> 00:41:14,125 ‫أكتب لك الآن من كوخ صغير عثرت عليه.‬ 539 00:41:15,208 --> 00:41:17,708 ‫مكان سري يمكنني الاختباء فيه من العالم.‬ 540 00:41:18,791 --> 00:41:20,583 ‫يأتي إلى هنا شخص واحد آخر.‬ 541 00:41:25,458 --> 00:41:28,625 ‫لا تقلق. لقد كنت أهم بالرحيل.‬ ‫لقد جلست هنا لكي أحتمي من الأمطار.‬ 542 00:41:31,041 --> 00:41:31,875 ‫تفضلي.‬ 543 00:41:32,750 --> 00:41:35,375 ‫سأترك هذا هنا حتى أحصل على واحد آخر.‬ 544 00:42:00,416 --> 00:42:03,666 ‫تأمل حالك. لا بد أنك لورد هذه الحظيرة.‬ 545 00:42:11,875 --> 00:42:13,916 ‫إنها مجرد لعبة بسيطة.‬ 546 00:42:14,000 --> 00:42:18,125 ‫تبدئين بمجموعة من 32 بطاقة‬ ‫بداية من البطاقة "سبعة" حتى بطاقة "آيس"…‬ 547 00:42:41,291 --> 00:42:44,875 ‫لقد مات العام الماضي عن عمر يناهز الـ83.‬ 548 00:42:45,458 --> 00:42:48,208 ‫- بدأ البيض ينفقس.‬ ‫- جيد.‬ 549 00:42:49,000 --> 00:42:50,583 ‫حصلت على إشارة "مدريد". اسمعي.‬ 550 00:42:50,666 --> 00:42:51,833 ‫…أدلة على وجود فدراليين صغار.‬ 551 00:42:51,916 --> 00:42:52,916 ‫ماذا يقولون؟‬ 552 00:42:54,083 --> 00:42:54,916 ‫اللعنة!‬ 553 00:42:56,708 --> 00:42:58,583 ‫لقد فقدت الإشارة.‬ 554 00:42:59,875 --> 00:43:01,000 ‫اللعنة!‬ 555 00:43:01,083 --> 00:43:02,708 ‫حسنًا، أغلب الشباب…‬ 556 00:43:03,458 --> 00:43:07,625 ‫تركوا "تافرشول"، كما يُقال،‬ ‫والآن نواجه نقصًا في الفحم.‬ 557 00:43:07,708 --> 00:43:10,458 ‫لن يطول الأمر حتى تنتهي هذه البلدة.‬ 558 00:43:11,750 --> 00:43:14,166 ‫تنتهي؟ أيقولون ذلك حقًا؟‬ 559 00:43:16,333 --> 00:43:18,708 ‫سيدة "بولتون"،‬ ‫هلّا ترسلين دعوة إلى المناجم.‬ 560 00:43:19,250 --> 00:43:23,041 ‫- لكي ندعو السيد "لينلي" إلى العشاء معنا.‬ ‫- سأفعل ذلك يا سيدي. بالتأكيد.‬ 561 00:43:25,666 --> 00:43:28,083 ‫أتمنى لو كان بوسعي‬ ‫أن أكون معك في "البندقية"،‬ 562 00:43:29,333 --> 00:43:31,916 ‫لكن "كليفورد" يقول‬ ‫إنه لا يستطيع تدبر أموره من دوني.‬ 563 00:43:32,458 --> 00:43:33,916 ‫ليس بعد على الأقل.‬ 564 00:43:35,083 --> 00:43:36,916 ‫لكنني سآتي في الإجازة القادمة، أعدك.‬ 565 00:43:38,541 --> 00:43:42,458 ‫مع حبي، أختك "كوني".‬ 566 00:43:45,541 --> 00:43:47,458 ‫أرى أن رفع الفوائد،‬ 567 00:43:47,541 --> 00:43:50,291 ‫ينبغي أن يبقيهم في العمل‬ ‫من أجل المستقبل القريب.‬ 568 00:43:50,375 --> 00:43:53,958 ‫- يمكننا مواكبة العصر أيضًا، لم لا؟‬ ‫- "كليفورد"، ماذا عن كتاباتك؟‬ 569 00:43:54,458 --> 00:43:56,541 ‫إن المجتمع الأدبي ليس بحاجة إليّ.‬ 570 00:43:56,625 --> 00:43:59,791 ‫لكن المنجم يغرق كسفينة‬ ‫تحتاج إلى ربان ماهر لينقذها.‬ 571 00:43:59,875 --> 00:44:02,541 ‫ألا تظن أن عمال المناجم‬ ‫قد عاشوا حياة كئيبة بما يكفي؟‬ 572 00:44:02,625 --> 00:44:05,416 ‫ألا يمكنك أن تساعدهم على تجاوز ذلك فحسب؟‬ 573 00:44:05,500 --> 00:44:06,500 ‫ماذا؟ أستميحك عذرًا؟‬ 574 00:44:07,041 --> 00:44:09,625 ‫"أساعدهم على تجاوز ذلك."‬ ‫تتحدثين بكلام النساء.‬ 575 00:44:10,916 --> 00:44:12,250 ‫تتحدث كرجل تقليدي.‬ 576 00:44:12,333 --> 00:44:14,375 ‫سيد "لينلي"، كم قد يكلفنا الأمر،‬ 577 00:44:14,458 --> 00:44:17,041 ‫تقريبًا، لبناء معمل كيميائي؟‬ 578 00:44:17,125 --> 00:44:20,166 ‫مبدئيًا، ما يقرب من 500 إلى 700 جنيه.‬ 579 00:44:20,250 --> 00:44:22,666 ‫وبالتأكيد، فإن ضمن‬ ‫ميزانية كهذه هناك احتمال…‬ 580 00:44:56,041 --> 00:44:57,291 ‫جئت لرؤية الفراخ.‬ 581 00:45:03,250 --> 00:45:04,708 ‫كم لدينا الآن؟‬ 582 00:45:04,791 --> 00:45:06,500 ‫- 18.‬ ‫- 18.‬ 583 00:45:10,875 --> 00:45:12,250 ‫أيمكنني لمس واحد منها؟‬ 584 00:45:12,333 --> 00:45:13,250 ‫نعم، تفضلي.‬ 585 00:45:14,708 --> 00:45:15,875 ‫ماذا لو نقرني؟‬ 586 00:45:16,458 --> 00:45:17,416 ‫ردّي عليه بالمثل.‬ 587 00:45:29,958 --> 00:45:30,958 ‫فقط…‬ 588 00:45:47,625 --> 00:45:49,291 ‫هكذا، برفق.‬ 589 00:45:50,250 --> 00:45:51,166 ‫إنه يرتجف.‬ 590 00:45:51,791 --> 00:45:53,250 ‫إنك ترتجفين أكثر منه.‬ 591 00:46:05,875 --> 00:46:06,916 ‫هكذا.‬ 592 00:46:31,000 --> 00:46:31,875 ‫سيدتي؟‬ 593 00:46:34,541 --> 00:46:35,416 ‫تعالي…‬ 594 00:46:36,916 --> 00:46:38,916 ‫هلّا تجلسين هناك لدقيقة.‬ 595 00:46:39,000 --> 00:46:40,500 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 596 00:46:44,708 --> 00:46:45,625 ‫آسفة.‬ 597 00:46:56,541 --> 00:46:58,208 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 598 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 ‫لا تبكي.‬ 599 00:47:05,083 --> 00:47:06,416 ‫دعيني أجلسك بجانب النار.‬ 600 00:47:14,041 --> 00:47:16,208 ‫- أحتاج إلى مزيد من الحطب.‬ ‫- حسنًا.‬ 601 00:47:19,166 --> 00:47:20,166 ‫أرجوك لا تذهب.‬ 602 00:50:40,666 --> 00:50:41,791 ‫سأمشي طريق العودة معك.‬ 603 00:50:59,541 --> 00:51:00,750 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 604 00:51:03,541 --> 00:51:04,458 ‫وأنت؟‬ 605 00:51:08,125 --> 00:51:09,625 ‫ربما عليّ أن أكمل الطريق وحدي.‬ 606 00:51:21,166 --> 00:51:22,250 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 607 00:51:22,333 --> 00:51:24,083 ‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬ 608 00:52:13,000 --> 00:52:15,708 ‫لقد عدت يا سيدتي. ظننت أنك ضللت الطريق.‬ 609 00:52:15,791 --> 00:52:17,041 ‫لا، أنا بخير تمامًا.‬ 610 00:52:17,666 --> 00:52:20,708 ‫لماذا أغلقت الباب؟‬ ‫لقد ذهبت لرؤية الفراخ الجديدة فحسب.‬ 611 00:52:20,791 --> 00:52:21,916 ‫أنا آسفة.‬ 612 00:52:23,791 --> 00:52:26,500 ‫هل تضايق "كليفورد"؟ فأنا لم أودّع الضيوف.‬ 613 00:52:26,583 --> 00:52:29,375 ‫لم يقل شيئًا. إنه ما زال مع السيد "لينلي".‬ 614 00:52:30,458 --> 00:52:32,666 ‫إذًا فهو لم يلحظ غيابي؟‬ 615 00:52:32,750 --> 00:52:34,916 ‫سيدتي، أنت تعرفين السيد "كليفورد".‬ 616 00:52:35,583 --> 00:52:36,500 ‫ليلة هانئة.‬ 617 00:52:41,791 --> 00:52:44,791 ‫لا، هذه تبدو كالآلة الأخرى.‬ 618 00:52:45,583 --> 00:52:47,625 ‫- طابت ليلتك يا "كون".‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 619 00:53:54,208 --> 00:53:55,500 ‫لقد كنت في انتظارك.‬ 620 00:53:57,541 --> 00:53:59,333 ‫ألا تظنين أنك ستثيرين شكوك الناس‬ 621 00:53:59,416 --> 00:54:01,000 ‫إن ظللت تترددين على المكان هنا؟‬ 622 00:54:02,000 --> 00:54:05,750 ‫تخيلي كم ستشعرين بالهوان،‬ ‫بمرافقة حارس مزرعة زوجك.‬ 623 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 ‫هل أنت خائف؟‬ 624 00:54:08,458 --> 00:54:09,500 ‫أنا مرتعب.‬ 625 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 ‫نعم، أنا مرتعب.‬ 626 00:54:13,416 --> 00:54:15,708 ‫ليس من نظرة الناس لي يا سيدتي.‬ 627 00:54:17,125 --> 00:54:20,541 ‫لكن إن كنت ستشعرين بالأسف يومًا مما كنا…‬ 628 00:54:38,333 --> 00:54:39,291 ‫يجب أن نكون سريعين.‬ 629 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 ‫- أنا بحاجة إليك.‬ ‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬ 630 00:54:59,583 --> 00:55:00,625 ‫هذا.‬ 631 00:55:24,083 --> 00:55:25,416 ‫لا يمكنني أن أطيل البقاء.‬ 632 00:55:25,500 --> 00:55:26,541 ‫سيلاحظ أحدهم.‬ 633 00:55:38,541 --> 00:55:39,458 ‫انظري إليّ.‬ 634 00:56:58,833 --> 00:56:59,708 ‫عليّ أن أذهب.‬ 635 00:57:14,666 --> 00:57:16,541 ‫هل ما زلنا غريبين بالنسبة إلى بعضنا؟‬ 636 00:57:17,750 --> 00:57:18,666 ‫عذرًا؟‬ 637 00:57:19,750 --> 00:57:21,583 ‫هل ما زلنا غريبين؟‬ 638 00:57:28,791 --> 00:57:30,875 ‫ليس كالغرباء الذين عرفتهم من قبل.‬ 639 00:57:52,166 --> 00:57:53,541 ‫تعاليّ إلى الكوخ غدًا.‬ 640 00:57:56,625 --> 00:57:57,625 ‫إذا استطعت.‬ 641 00:58:00,333 --> 00:58:01,291 ‫طابت ليلتك.‬ 642 00:58:01,958 --> 00:58:03,541 ‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬ 643 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 ‫- "أوليفر".‬ ‫- نعم؟‬ 644 00:58:31,833 --> 00:58:34,208 ‫إذا استطعنا إنتاج هذا الوقود هنا،‬ ‫فإنه سوف…‬ 645 00:58:36,083 --> 00:58:37,125 ‫"كوني"؟‬ 646 00:58:37,708 --> 00:58:40,166 ‫"كوني"، هل أنت بخير؟‬ 647 00:58:40,750 --> 00:58:44,583 ‫- هل تشعرين بالمرض مجددًا؟‬ ‫- لا، أبدًا. أنا آسفة، لقد كنت تتكلم.‬ 648 00:58:44,666 --> 00:58:47,333 ‫أعلم بأن المنجم‬ ‫يبدو محور حديثي الوحيد هذه الأيام.‬ 649 00:58:48,291 --> 00:58:50,375 ‫لكنني أمتلك "تافرشول".‬ 650 00:58:52,041 --> 00:58:53,833 ‫ويومًا ما ستكون ملكًا لوريث.‬ 651 00:58:57,166 --> 00:58:58,750 ‫وهذا المنجم بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 652 00:58:59,625 --> 00:59:01,458 ‫علينا أن نواكب العصر.‬ 653 00:59:02,000 --> 00:59:02,875 ‫أنا وأنت.‬ 654 00:59:07,166 --> 00:59:12,083 ‫أختي العزيزة، لقد فكرت كثيرًا‬ ‫فيما قلته لي يوم زفافي.‬ 655 00:59:13,416 --> 00:59:15,375 ‫أفتح قلبي بسهولة شديدة.‬ 656 00:59:17,250 --> 00:59:19,625 ‫ربما كان هذا صحيحًا قبل الحرب،‬ 657 00:59:21,083 --> 00:59:22,833 ‫لكنني أظنه تغير عمّا كان.‬ 658 00:59:24,791 --> 00:59:27,208 ‫مؤخرًا، بتّ أشعر بأن قلبي ينفتح من جديد.‬ 659 00:59:28,250 --> 00:59:29,791 ‫على الرغم من كلّ التحذيرات.‬ 660 00:59:31,500 --> 00:59:33,125 ‫ويمكنني أن أؤكد لك،‬ 661 00:59:33,708 --> 00:59:36,083 ‫- لم يكن أي من ذلك سهلًا.‬ ‫- انظري إليّ.‬ 662 00:59:37,708 --> 00:59:38,875 ‫انظري إليّ.‬ 663 00:59:51,291 --> 00:59:52,500 ‫سيدة "تشاترلي".‬ 664 00:59:53,250 --> 00:59:55,708 ‫- كتابك!‬ ‫- لا بأس. شكرًا لك.‬ 665 01:00:15,166 --> 01:00:17,708 ‫"هذا هو طريق المزارع"‬ 666 01:00:22,125 --> 01:00:24,208 ‫- إنها مثالية.‬ ‫- لا تدعيها تخدعك.‬ 667 01:00:24,291 --> 01:00:26,791 ‫فهذه الفتاة قد أهدتنا‬ ‫كثيرًا من الليالي المؤرقة.‬ 668 01:00:26,875 --> 01:00:28,000 ‫لكن الأمر يستحق.‬ 669 01:00:29,125 --> 01:00:31,958 ‫إننا سعيدتان جدًا بقدومك،‬ ‫ألسنا كذلك يا "جوزفين"؟‬ 670 01:00:32,541 --> 01:00:33,458 ‫ألسنا كذلك؟‬ 671 01:00:33,541 --> 01:00:35,791 ‫تحدثت أنا و"كليفورد"‬ ‫بشأن إنجاب طفل يومًا ما.‬ 672 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ‫حقًا؟‬ 673 01:00:38,083 --> 01:00:39,916 ‫كون قدميه أصبحتا عاجزتين‬ 674 01:00:40,000 --> 01:00:41,625 ‫لا يعني أننا لا نستطيع الإنجاب.‬ 675 01:00:42,208 --> 01:00:43,708 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 676 01:00:45,083 --> 01:00:47,291 ‫ستحب "جوزفين" أن تحظى برفيق جديد للعب.‬ 677 01:00:47,875 --> 01:00:48,708 ‫أحقًا ذلك؟‬ 678 01:00:50,166 --> 01:00:53,416 ‫والأمومة شيء أرجّحه بكل المقاييس.‬ 679 01:00:55,125 --> 01:00:56,333 ‫لقد كذبت عليك.‬ 680 01:00:56,416 --> 01:00:57,375 ‫إنها مثالية.‬ 681 01:01:01,791 --> 01:01:04,541 ‫- ماذا يفعل حارس المزرعة هنا؟‬ ‫- يأتي لأجل الحليب الطازج.‬ 682 01:01:04,625 --> 01:01:06,916 ‫- يومًا سعيدًا يا سيد "ميلورز".‬ ‫- سيدة "فلينت".‬ 683 01:01:08,000 --> 01:01:09,041 ‫سيدة "تشاترلي".‬ 684 01:01:09,708 --> 01:01:11,791 ‫- هلّا تنتبهين إليها.‬ ‫- بالطبع.‬ 685 01:01:13,625 --> 01:01:16,625 ‫مرحبًا يا "جوزفين".‬ 686 01:01:18,500 --> 01:01:20,125 ‫أيتها المشاغبة، ماذا لديك؟‬ 687 01:01:22,041 --> 01:01:23,875 ‫لقد قلت إنك ستأتين إلى الكوخ.‬ 688 01:01:23,958 --> 01:01:25,000 ‫قلت إنني سأحاول.‬ 689 01:01:26,375 --> 01:01:27,791 ‫هل ستأتين فيما بعد؟‬ 690 01:01:37,375 --> 01:01:38,500 ‫ما هذا؟‬ 691 01:01:38,583 --> 01:01:39,583 ‫ما هذا إذًا؟‬ 692 01:01:40,541 --> 01:01:43,125 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 693 01:01:43,208 --> 01:01:44,625 ‫- عليّ أن أذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 694 01:01:44,708 --> 01:01:46,250 ‫تسعدني رؤيتك يا "جوزفين".‬ 695 01:01:47,708 --> 01:01:50,875 ‫- هل أصطحبك إلى البيت؟‬ ‫- لا، لن يكون هذا ضروريًا.‬ 696 01:01:51,541 --> 01:01:52,875 ‫سُررت برؤيتك، سيدة "فلينت".‬ 697 01:01:52,958 --> 01:01:54,250 ‫- تعالي مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 698 01:02:00,000 --> 01:02:02,583 ‫شكرًا مرة أخرى. اعتني بنفسك.‬ 699 01:02:03,250 --> 01:02:05,500 ‫قولي وادعًا.‬ 700 01:02:05,583 --> 01:02:06,500 ‫وداعًا.‬ 701 01:02:12,958 --> 01:02:13,791 ‫مهلًا!‬ 702 01:02:16,416 --> 01:02:18,000 ‫إنك تتهربين مني.‬ 703 01:02:18,083 --> 01:02:19,250 ‫ماذا تقصد؟‬ 704 01:02:19,333 --> 01:02:20,291 ‫معذرة؟‬ 705 01:02:20,375 --> 01:02:21,458 ‫ماذا تقصد؟‬ 706 01:02:22,458 --> 01:02:24,333 ‫لم تأتي إلى الكوخ.‬ 707 01:02:25,708 --> 01:02:27,958 ‫وهذه الطريقة التي ابتعدت بها عني بعد ذلك.‬ 708 01:02:28,041 --> 01:02:30,458 ‫كان من الممكن أن ترانا السيدة "فلينت"‬ ‫أأنت مجنون؟‬ 709 01:02:32,666 --> 01:02:33,791 ‫تعالي إلى الكوخ إذًا.‬ 710 01:02:36,625 --> 01:02:37,541 ‫لا.‬ 711 01:02:38,958 --> 01:02:40,916 ‫سيكون الوقت قد تأخر عند وصولنا.‬ 712 01:02:49,333 --> 01:02:50,375 ‫تعالي.‬ 713 01:02:58,500 --> 01:02:59,333 ‫تعالي.‬ 714 01:03:13,875 --> 01:03:15,166 ‫ماذا، هنا؟‬ 715 01:03:15,250 --> 01:03:17,083 ‫نعم يا سيدتي.‬ 716 01:03:18,333 --> 01:03:19,208 ‫هنا تمامًا.‬ 717 01:03:22,666 --> 01:03:25,458 ‫- لا تنادني بهذا اللقب.‬ ‫- ألا تريدين أن تكوني سيدة؟‬ 718 01:03:26,250 --> 01:03:27,166 ‫ليس وأنا معك.‬ 719 01:03:28,833 --> 01:03:31,916 ‫أتريدين معاملة خشنة معي؟‬ 720 01:04:00,416 --> 01:04:01,375 ‫انزعي هذا.‬ 721 01:04:16,458 --> 01:04:17,583 ‫فكّي بنطالي.‬ 722 01:04:34,916 --> 01:04:35,750 ‫نعم.‬ 723 01:04:40,125 --> 01:04:40,958 ‫استلقي.‬ 724 01:04:41,916 --> 01:04:42,750 ‫استلقي.‬ 725 01:04:48,833 --> 01:04:49,708 ‫لا.‬ 726 01:04:50,458 --> 01:04:52,333 ‫لا تشيحي بنظرك. انظري إليّ.‬ 727 01:04:59,583 --> 01:05:00,708 ‫أريدك أن تضاجعني.‬ 728 01:05:02,750 --> 01:05:03,833 ‫أتريدينني أن أضاجعك؟‬ 729 01:05:04,750 --> 01:05:05,666 ‫نعم.‬ 730 01:05:44,666 --> 01:05:46,125 ‫نعم.‬ 731 01:05:46,791 --> 01:05:47,791 ‫نعم، هكذا.‬ 732 01:05:48,833 --> 01:05:50,083 ‫هكذا يا "كوني".‬ 733 01:06:42,916 --> 01:06:44,958 ‫لقد بلغنا نشوتنا معًا هذه المرة.‬ 734 01:06:47,500 --> 01:06:48,916 ‫يكون من الجيد حدوث ذلك.‬ 735 01:06:52,541 --> 01:06:55,541 ‫يعيش بعض الناس حياتهم‬ ‫دون أن يتسنى لهم أبدًا تجربة هذا الشعور.‬ 736 01:06:56,291 --> 01:06:57,250 ‫حقًا؟‬ 737 01:07:00,750 --> 01:07:03,166 ‫هل هذا… نعم، من يعرف؟‬ 738 01:07:13,708 --> 01:07:16,083 ‫عليك أن تساعديني يا "كوني". ها أنت ذي.‬ 739 01:07:30,583 --> 01:07:31,750 ‫أتعرف ما يميزك؟‬ 740 01:07:35,916 --> 01:07:36,875 ‫الرقة.‬ 741 01:07:40,333 --> 01:07:42,291 ‫لم أقل إنك نبيل.‬ 742 01:07:43,708 --> 01:07:45,208 ‫لقد سئمت من النبلاء.‬ 743 01:07:47,250 --> 01:07:49,708 ‫- إنهم من فصيلة أخرى.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 744 01:07:50,958 --> 01:07:53,916 ‫إنهم ميتون.‬ 745 01:07:55,041 --> 01:07:59,125 ‫عليك أن تتخلي من أجلهم عما يجعلك تشعرين،‬ 746 01:08:00,625 --> 01:08:02,708 ‫إن كنت سترسلين الرجال إلى المناجم‬ 747 01:08:03,625 --> 01:08:04,708 ‫أو إلى المصانع…‬ 748 01:08:07,500 --> 01:08:08,500 ‫أو إلى القتال.‬ 749 01:08:12,833 --> 01:08:14,750 ‫إما هذا، أو أنك ستتعايشين مع ما تسببت به.‬ 750 01:08:17,416 --> 01:08:20,333 ‫إنك لا تشبه أي رجل قابلته من قبل.‬ 751 01:08:20,416 --> 01:08:21,958 ‫وأنت لا تشبهين أي امرأة أخرى.‬ 752 01:08:22,958 --> 01:08:24,041 ‫كيف؟‬ 753 01:08:33,291 --> 01:08:34,708 ‫أنت جميلة.‬ 754 01:08:40,083 --> 01:08:44,166 ‫أتعلم؟ لم أدرك كم كنت وحيدة قبل الآن.‬ 755 01:08:46,416 --> 01:08:47,375 ‫شكرًا لك.‬ 756 01:08:51,750 --> 01:08:52,833 ‫من الأفضل أن تذهبي.‬ 757 01:09:37,500 --> 01:09:38,375 ‫عشرة البستوني.‬ 758 01:09:38,458 --> 01:09:41,458 ‫حسنًا، لقد تغلبت عليك ببطاقة الملك.‬ 759 01:09:42,541 --> 01:09:45,500 ‫- أنا، "كوني"…‬ ‫- أنا، "أوليفر"…‬ 760 01:09:45,583 --> 01:09:48,125 ‫- …أتخذك يا "أوليفر"…‬ ‫- …أتخذك يا "كوني"…‬ 761 01:09:48,916 --> 01:09:50,875 ‫- …في القوة…‬ ‫- …وفي الحرية…‬ 762 01:09:51,625 --> 01:09:53,333 ‫- …وفي النشوة.‬ ‫- …وفي النشوة.‬ 763 01:10:41,208 --> 01:10:42,125 ‫كم يبلغ عمقه؟‬ 764 01:10:46,708 --> 01:10:47,541 ‫أرجوك.‬ 765 01:10:52,458 --> 01:10:53,708 ‫"لماذا أحبك؟‬ 766 01:10:55,500 --> 01:10:56,666 ‫الفاكهة سوداء."‬ 767 01:11:41,541 --> 01:11:44,833 ‫سيدتي، أعتذر لك عن إزعاجي.‬ 768 01:11:44,916 --> 01:11:47,458 ‫- لقد رأيت الضوء…‬ ‫- لا بأس، صدّقيني.‬ 769 01:11:49,750 --> 01:11:52,458 ‫اجلسي. يسعدني أن أحظى ببعض الصحبة.‬ 770 01:11:52,541 --> 01:11:53,416 ‫بصدق.‬ 771 01:11:55,250 --> 01:11:56,750 ‫ما يوقظك في هذا الوقت المتأخر؟‬ 772 01:11:57,375 --> 01:11:59,416 ‫السيد "كليفورد"، إنه لم يعد ينام.‬ 773 01:11:59,500 --> 01:12:01,291 ‫لا يسعني إلا أن أطمئن عليه.‬ 774 01:12:03,791 --> 01:12:05,416 ‫لقد كان الأمر كذلك مع زوجي.‬ 775 01:12:05,500 --> 01:12:09,291 ‫إذا أُصيب بالزكام‬ ‫كنت أظل مستيقظة طوال الليل قلقة عليه.‬ 776 01:12:09,375 --> 01:12:10,291 ‫"تيد".‬ 777 01:12:11,583 --> 01:12:12,833 ‫لا بد أنك تشتاقين إليه.‬ 778 01:12:12,916 --> 01:12:14,541 ‫لقد مر 25 عامًا.‬ 779 01:12:15,416 --> 01:12:18,125 ‫لكن أتعلمين؟ أحيانًا وأنا في الفراش،‬ 780 01:12:18,208 --> 01:12:21,708 ‫أستيقظ وأفكر، "إنه ليس بجواري على الفراش."‬ 781 01:12:24,166 --> 01:12:25,458 ‫إنها لمسته فحسب.‬ 782 01:12:27,541 --> 01:12:28,375 ‫نعم.‬ 783 01:12:29,916 --> 01:12:31,083 ‫إنه أمر مذهل، صحيح؟‬ 784 01:12:31,833 --> 01:12:33,791 ‫كيف يستطيع أحد أن يسكن وجدانك.‬ 785 01:12:34,833 --> 01:12:35,958 ‫نعم.‬ 786 01:12:36,916 --> 01:12:38,291 ‫وبإمكانه أن يشعرك بالمرارة.‬ 787 01:12:38,875 --> 01:12:42,000 ‫لولا تلك الحفرة، لكان "تيد" هنا.‬ 788 01:12:43,125 --> 01:12:44,875 ‫لقد كان يكره كلّ شيء في المنجم.‬ 789 01:12:44,958 --> 01:12:48,291 ‫لقد كره الأمر، لكن ماذا كان بإمكانه‬ ‫أن يفعل؟ لقد كان عالقًا.‬ 790 01:12:51,083 --> 01:12:53,083 ‫أظننا جميعًا عالقون بطرق مختلفة.‬ 791 01:12:55,208 --> 01:12:56,541 ‫ألم ترغبي في الزواج مجددًا؟‬ 792 01:12:56,625 --> 01:12:57,541 ‫يا إلهي!‬ 793 01:12:59,041 --> 01:13:01,458 ‫- أكان "تيد" حبك الوحيد؟‬ ‫- أجل.‬ 794 01:13:02,666 --> 01:13:05,583 ‫لكن أنت وزوجك كما تعرفين، تكبران معًا.‬ 795 01:13:06,666 --> 01:13:08,583 ‫من سيكون لكما في هذه الحياة؟‬ 796 01:13:08,666 --> 01:13:10,166 ‫الأطفال بالطبع، ولكن…‬ 797 01:13:11,708 --> 01:13:13,875 ‫- أنا آسفة، هذا غير مراع.‬ ‫- لا.‬ 798 01:13:14,375 --> 01:13:16,000 ‫لا تقلقي، لا بأس.‬ 799 01:13:19,041 --> 01:13:20,541 ‫بل وأكثر من ذلك في الحقيقة.‬ 800 01:13:21,291 --> 01:13:23,041 ‫قد يظل هناك بعض الأمل في هذا الشأن.‬ 801 01:13:23,916 --> 01:13:25,666 ‫لك أنت والسيد "كليفورد"؟‬ 802 01:13:26,833 --> 01:13:29,000 ‫يقول الطبيب إن تعافيه مذهل.‬ 803 01:13:29,083 --> 01:13:30,291 ‫من يدري؟‬ 804 01:13:30,375 --> 01:13:31,708 ‫قد أتمكن من إنجاب طفل.‬ 805 01:13:36,875 --> 01:13:39,916 ‫أتمنى وأدعو لك بهذا.‬ 806 01:13:42,791 --> 01:13:44,416 ‫هل أحضر لك بطانيّة؟‬ 807 01:13:44,500 --> 01:13:46,166 ‫لا، أنا بخير. شكرًا.‬ 808 01:13:47,125 --> 01:13:49,916 ‫نومًا هانئًا.‬ ‫احتفظي ببعض الأسرار لمحادثتنا المقبلة.‬ 809 01:13:51,375 --> 01:13:52,291 ‫تصبحين على خير.‬ 810 01:14:06,250 --> 01:14:07,458 ‫تعالي يا كلبتي.‬ 811 01:14:09,375 --> 01:14:11,250 ‫لدينا الكثير لنقدمه في الخارج.‬ 812 01:14:22,041 --> 01:14:22,916 ‫هيا.‬ 813 01:15:08,750 --> 01:15:09,666 ‫هاك.‬ 814 01:15:50,416 --> 01:15:52,458 ‫ألم تستيقظ السيدة بعد؟‬ 815 01:15:53,000 --> 01:15:54,208 ‫لقد استيقظت قبلي.‬ 816 01:15:55,083 --> 01:15:57,083 ‫إذًا فقد تناولت فطورها.‬ 817 01:15:57,166 --> 01:15:59,250 ‫نعم، لقد خرجت في إحدى نزهها.‬ 818 01:16:00,791 --> 01:16:02,958 ‫لقد استيقظت مبكرًا أنا أيضًا.‬ 819 01:16:03,708 --> 01:16:05,958 ‫لقد كان هناك كثير‬ ‫من الناس بالخارج هذا الصباح.‬ 820 01:16:06,750 --> 01:16:09,750 ‫- حارس المزرعة كان…‬ ‫- هلّا تحضرين لي بعض القشدة الطازجة.‬ 821 01:16:12,291 --> 01:16:13,500 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 822 01:16:15,708 --> 01:16:19,291 ‫منذ أن تولى السيد "كليفورد" زمام الأمور‬ ‫وعمال المناجم المساكين يُنهكون.‬ 823 01:16:19,375 --> 01:16:22,208 ‫ظننت أن هذه الماكينات ستجعل العمل أسهل.‬ 824 01:16:22,291 --> 01:16:24,708 ‫إنها طريقة من أجل‬ ‫در مزيد من الأموال بعمال أقل.‬ 825 01:16:24,791 --> 01:16:27,416 ‫ألا يملك ما يكفيه من الأموال بالفعل؟‬ 826 01:16:27,500 --> 01:16:29,500 ‫أراهن أن السيدة بحاجة إلى الحلي والحرير‬ 827 01:16:29,583 --> 01:16:31,583 ‫لكي تستطيع أن تتعالى على بقيّتنا.‬ 828 01:16:31,666 --> 01:16:33,083 ‫لا، إنها ليست كذلك.‬ 829 01:16:33,166 --> 01:16:34,875 ‫إنها تتعامل مع من يعملون لديها‬ 830 01:16:34,958 --> 01:16:37,458 ‫بالاحترام نفسه‬ ‫الذي تعامل به لوردًا أو سيدة.‬ 831 01:16:37,541 --> 01:16:39,541 ‫تقول "ليلي" عنها الكلام نفسه.‬ 832 01:16:39,625 --> 01:16:41,208 ‫إذًا فهي جديرة بأفضل من هذا.‬ 833 01:16:41,291 --> 01:16:43,166 ‫يا لها من محنة كبيرة حلّت بها.‬ 834 01:16:44,458 --> 01:16:49,458 ‫في الحقيقة، لا يبدو أن السيد "كليفورد"‬ ‫قد انتهى تمامًا كما ظننا.‬ 835 01:16:50,541 --> 01:16:54,791 ‫قد لا تتحرك ساقاه مجددًا،‬ ‫لكن الباقي قد يتحرك.‬ 836 01:16:55,541 --> 01:16:59,625 ‫حتى أن سيدتي‬ ‫أخبرتني بأنهما قد ينجبان طفلًا عمّا قريب.‬ 837 01:16:59,708 --> 01:17:00,541 ‫ماذا؟‬ 838 01:17:00,625 --> 01:17:01,541 ‫لا!‬ 839 01:17:01,625 --> 01:17:04,083 ‫- هذا رائع.‬ ‫- هل سمعت بشيء كهذا من قبل؟‬ 840 01:17:04,166 --> 01:17:05,125 ‫"رسوم دقيقة للحفار"‬ 841 01:17:05,208 --> 01:17:06,166 ‫إلى متى ستظل تعمل؟‬ 842 01:17:06,250 --> 01:17:09,250 ‫إن بقينا نعمل على صيانتها دوريًا،‬ ‫فقد تعمل لأجيال.‬ 843 01:17:09,333 --> 01:17:13,583 ‫بالحديث عن الأمر يا سيدي،‬ ‫إن لم تكن تمانع سؤالي،‬ 844 01:17:13,666 --> 01:17:15,791 ‫هل هناك أساس من الصحة للإشاعة المنتشرة‬ 845 01:17:15,875 --> 01:17:18,291 ‫بأن ما زال لدينا‬ ‫أمل للحصول على وريث لـ"رغبي"؟‬ 846 01:17:19,250 --> 01:17:20,166 ‫هل هناك شائعات؟‬ 847 01:17:20,916 --> 01:17:21,958 ‫نعم.‬ 848 01:17:22,041 --> 01:17:24,375 ‫يسألني الجميع إن كنت أعلم بهذا الأمر.‬ 849 01:17:24,458 --> 01:17:28,041 ‫سيسعدني أن أصحّح المعلومات‬ ‫إذا كانت هذه الإشاعة باطلة.‬ 850 01:17:29,041 --> 01:17:29,958 ‫بالفعل.‬ 851 01:17:30,916 --> 01:17:31,750 ‫حسنًا…‬ 852 01:17:34,750 --> 01:17:35,958 ‫قد يكون هناك بعض الأمل.‬ 853 01:17:37,250 --> 01:17:38,250 ‫مرحبًا يا "كون".‬ 854 01:17:40,083 --> 01:17:41,125 ‫لقد حظيت للتو‬ 855 01:17:41,208 --> 01:17:43,416 ‫بالمقابلة الأكثر إثارة مع السيد "لينلي".‬ 856 01:17:45,875 --> 01:17:47,458 ‫هل سمعت الإشاعة القائلة‬ 857 01:17:48,375 --> 01:17:50,500 ‫بأنك ستنجبين وريثًا لـ"رغبي"؟‬ 858 01:17:53,875 --> 01:17:54,875 ‫لا.‬ 859 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 ‫هل هذه مزحة؟‬ 860 01:17:57,916 --> 01:17:59,875 ‫لقد تمنيت أن تكون نبوءة.‬ 861 01:18:03,375 --> 01:18:05,000 ‫لقد تلقيت خطابًا من أبي.‬ 862 01:18:05,916 --> 01:18:08,625 ‫لقد دُعيّ إلى "البندقية"‬ ‫لقضاء "يوليو" و"أغسطس"،‬ 863 01:18:08,708 --> 01:18:11,833 ‫وقد دعاني أنا و"هيلدا" للذهاب معه.‬ 864 01:18:12,583 --> 01:18:13,583 ‫"يوليو" و"أغسطس".‬ 865 01:18:15,250 --> 01:18:17,125 ‫ليس عليّ البقاء طوال تلك الفترة.‬ 866 01:18:17,208 --> 01:18:19,333 ‫ستكون ثلاثة أسابيع أكثر من كافية‬ 867 01:18:19,416 --> 01:18:20,541 ‫للأمر الذي ناقشناه.‬ 868 01:18:22,750 --> 01:18:25,125 ‫هل بدأت بتنفيذ الخطة؟‬ 869 01:18:27,750 --> 01:18:28,666 ‫ليس بعد.‬ 870 01:18:31,083 --> 01:18:33,791 ‫هل عليّ أن أكون متأكدًا‬ ‫من أنك ستريدين العودة إليّ؟‬ 871 01:18:35,250 --> 01:18:36,333 ‫بالطبع سأعود.‬ 872 01:18:39,000 --> 01:18:40,500 ‫لا أريد أن أعرف اسمه.‬ 873 01:18:42,000 --> 01:18:43,291 ‫لا يمكن لأحد معرفته.‬ 874 01:18:51,416 --> 01:18:52,250 ‫في هذه الحال،‬ 875 01:18:53,583 --> 01:18:55,291 ‫سيتحقق المراد على خير، أليس كذلك؟‬ 876 01:19:04,458 --> 01:19:06,125 ‫تعرف مقدار أهميتك بالنسبة إليّ.‬ 877 01:19:06,791 --> 01:19:07,666 ‫أليس كذلك؟‬ 878 01:19:09,958 --> 01:19:11,041 ‫وأنت بالنسبة إليّ.‬ 879 01:19:12,875 --> 01:19:14,416 ‫عليّ أن أسافر لفترة.‬ 880 01:19:15,416 --> 01:19:16,833 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "البندقية".‬ 881 01:19:18,583 --> 01:19:19,541 ‫مع السيد "كليفورد"؟‬ 882 01:19:20,708 --> 01:19:22,666 ‫- كم ستغيبين من وقت؟‬ ‫- شهرين فحسب.‬ 883 01:19:22,750 --> 01:19:24,125 ‫لكن لا، ليس مع "كليفورد".‬ 884 01:19:24,208 --> 01:19:26,083 ‫إنه لا يحب أن يسافر في هذه الحال.‬ 885 01:19:26,166 --> 01:19:28,666 ‫نعم، الملعون المسكين.‬ 886 01:19:31,666 --> 01:19:33,750 ‫- ألن تنس أمري؟‬ ‫- أنسى؟‬ 887 01:19:33,833 --> 01:19:35,750 ‫تعلمين أن لا أحد ينسى.‬ 888 01:19:36,958 --> 01:19:38,500 ‫إنها ليست مسألة الذاكرة.‬ 889 01:19:41,916 --> 01:19:43,000 ‫اسمع…‬ 890 01:19:47,041 --> 01:19:49,791 ‫لقد أخبرت "كليفورد" بأنني قد أحظى بطفل.‬ 891 01:19:52,666 --> 01:19:53,666 ‫حقًا؟‬ 892 01:19:54,166 --> 01:19:59,625 ‫أظن أنني بالفعل حبلى.‬ 893 01:20:08,416 --> 01:20:09,333 ‫"أوليفر"؟‬ 894 01:20:13,500 --> 01:20:14,750 ‫وماذا قال؟‬ 895 01:20:18,375 --> 01:20:19,666 ‫قال إن هذا سيسعده‬ 896 01:20:20,250 --> 01:20:23,458 ‫طالما أنه سيبدو طفله.‬ 897 01:20:24,250 --> 01:20:27,958 ‫من أين يظن إذًا السيد "كليفورد"‬ ‫أن هذا الطفل سيأتي؟‬ 898 01:20:28,041 --> 01:20:32,041 ‫- أخبرته أني قد أحظى بعلاقة في "البندقية".‬ ‫- قد تفعلين. لهذا أنت ذاهبة.‬ 899 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 ‫ليس لكي أحظى بعلاقة.‬ ‫لكن ليبدو أنني حظيت بواحدة.‬ 900 01:20:37,541 --> 01:20:39,625 ‫لهذا أردتني إذًا.‬ 901 01:20:39,708 --> 01:20:40,958 ‫لكي تحصلي على طفل.‬ 902 01:20:42,291 --> 01:20:43,791 ‫بالطبع لا يا "أوليفر".‬ 903 01:20:44,666 --> 01:20:47,833 ‫لم تكن في خطتي،‬ ‫أنا لم أخطط لأي من هذا، صدقًا.‬ 904 01:20:47,916 --> 01:20:50,916 ‫ماذا كانت الخطة إذًا يا "كوني"؟‬ 905 01:20:51,000 --> 01:20:52,458 ‫ماذا كانت الخطة الأصلية؟‬ 906 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 ‫- ماذا كانت الخطة؟‬ ‫- أنا…‬ 907 01:20:54,833 --> 01:20:56,916 ‫- لا أعلم.‬ ‫- ألا تعلمين؟‬ 908 01:20:57,000 --> 01:20:59,500 ‫حسنًا، لا أعلم أيضًا!‬ 909 01:21:02,416 --> 01:21:03,541 ‫يا للعجب!‬ 910 01:21:04,375 --> 01:21:06,416 ‫حسنًا، كما تريدين يا سيدتي.‬ 911 01:21:06,500 --> 01:21:08,666 ‫إذا حصلت على طفل،‬ ‫فسيرحب به السيد "كليفورد".‬ 912 01:21:08,750 --> 01:21:12,583 ‫ولن أكون قد خسرت شيئًا.‬ ‫بالعكس، لقد حظيت بتجربة رائعة.‬ 913 01:21:12,666 --> 01:21:15,166 ‫- لا تتكلم بهذه الطريقة.‬ ‫- إذا قمت باستغلالي،‬ 914 01:21:15,250 --> 01:21:17,583 ‫فليست المرة الأولى التي أُستغل فيها.‬ 915 01:21:17,666 --> 01:21:20,083 ‫لا أعتقد أن الأمر كان مبهجًا كهذه المرة.‬ 916 01:21:20,166 --> 01:21:24,583 ‫بالطبع، لا يمكن للمرء أن يشعر‬ ‫بكرامة هائلة تجاه هذا الأمر.‬ 917 01:21:25,166 --> 01:21:28,333 ‫أنا لم أستغلك يا "أوليفر".‬ 918 01:21:28,916 --> 01:21:30,166 ‫كما تريدين يا سيدتي.‬ 919 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 ‫لقد نسيت كتابك.‬ 920 01:21:35,791 --> 01:21:37,666 ‫أم أنك استغللت ذلك أيضًا؟‬ 921 01:21:41,500 --> 01:21:44,625 ‫بفضل المولّدات الجديدة‬ ‫سنتمكن من تقليل القوى العاملة.‬ 922 01:21:44,708 --> 01:21:47,458 ‫- سيكون الإضراب أمرًا مستحيلًا.‬ ‫- ماذا عن العمال؟‬ 923 01:21:47,541 --> 01:21:50,208 ‫لا أحد مُجبر على العمل لديّ،‬ ‫وأنا لست مُجبرًا على تعيينهم.‬ 924 01:21:51,958 --> 01:21:54,791 ‫- لا عجب أن الرجال يكرهونك.‬ ‫- إنهم لا يكرهونني.‬ 925 01:21:54,875 --> 01:21:57,208 ‫يعتمدون عليّ. عليهم أن يكونوا ممتنين لي.‬ 926 01:21:57,291 --> 01:21:59,375 ‫سيتضورون جوعًا إن لم يرعهم أحد.‬ 927 01:21:59,458 --> 01:22:01,791 ‫إنك تتكلم عنهم وكأنهم قطيع من الحيوانات.‬ 928 01:22:01,875 --> 01:22:02,833 ‫ليس جميعهم.‬ 929 01:22:02,916 --> 01:22:05,625 ‫قد يبرز واحد‬ ‫من بين القطيع بين الحين والآخر.‬ 930 01:22:05,708 --> 01:22:08,083 ‫أكثر هؤلاء الرجال‬ ‫كانوا منقادين للحكم منذ الأزل.‬ 931 01:22:08,166 --> 01:22:09,333 ‫وهل بإمكانك أن تحكمهم؟‬ 932 01:22:09,416 --> 01:22:12,125 ‫نعم، لأنني تربّيت وتدربت على القيام بذلك.‬ 933 01:22:12,208 --> 01:22:14,791 ‫هذا دوري تجاه المجتمع،‬ ‫ودورهم أن يقوموا بالخدمة.‬ 934 01:22:14,875 --> 01:22:18,041 ‫إذًا فنحن لا نتشارك الإنسانية معهم؟‬ 935 01:22:18,125 --> 01:22:20,750 ‫جميعنا بحاجة إلى الطعام والهواء.‬ ‫لا شيء أكثر من ذلك.‬ 936 01:22:21,833 --> 01:22:23,500 ‫هل نذهب حتى نصل إلى الجدول؟‬ 937 01:22:24,833 --> 01:22:26,125 ‫يومًا سعيدًا، سيد "ميلورز"!‬ 938 01:22:26,708 --> 01:22:27,541 ‫مرحبًا.‬ 939 01:22:36,875 --> 01:22:38,083 ‫مهلًا، سأدفعك.‬ 940 01:22:38,166 --> 01:22:40,875 ‫ما فائدة هذا الشيء‬ ‫إن كان يحتاج إلى من يدفعه؟‬ 941 01:22:40,958 --> 01:22:43,625 ‫- إنك تزيد الأمر سوءًا.‬ ‫- اهدئي قليلًا، هل يمكنك ذلك؟‬ 942 01:22:48,916 --> 01:22:49,958 ‫أيها اللعين!‬ 943 01:22:51,250 --> 01:22:52,083 ‫مهلًا، توقف!‬ 944 01:22:54,333 --> 01:22:55,375 ‫"ميلورز".‬ 945 01:22:55,458 --> 01:22:58,875 ‫- نعم يا سيد "كليفورد"؟‬ ‫- أتعلم أي شيء عن المحركات اللعينة؟‬ 946 01:22:58,958 --> 01:23:01,500 ‫- أخشى أنني لا أعرف. هل أُصيب بخلل؟‬ ‫- على ما يبدو!‬ 947 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 ‫ألق نظرةً فحسب ‬ ‫وتأكد إن كان قد انكسر به شيء.‬ 948 01:23:14,000 --> 01:23:14,916 ‫حسنًا…‬ 949 01:23:15,791 --> 01:23:18,000 ‫يبدو كل شيء على ما يُرام كما أرى يا سيدي.‬ 950 01:23:18,083 --> 01:23:19,041 ‫تراجع إذًا.‬ 951 01:23:23,208 --> 01:23:26,083 ‫- ربما سيتحرّك إذا دفعته قليلًا.‬ ‫- لا، سيتحرك من تلقاء نفسه.‬ 952 01:23:33,125 --> 01:23:34,333 ‫حقًا؟‬ 953 01:23:34,416 --> 01:23:35,916 ‫أترى؟ هذا جيد.‬ 954 01:23:37,125 --> 01:23:38,791 ‫هل تدفعني؟ أخبرتك ألّا تفعل ذلك.‬ 955 01:23:38,875 --> 01:23:41,291 ‫- لن يتحرك إن لم أدفعه.‬ ‫- أعطه فرصة يا رجل!‬ 956 01:23:45,416 --> 01:23:46,791 ‫"كليفورد"، انتبه للمكابح.‬ 957 01:23:49,458 --> 01:23:51,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- "كليفورد"!‬ 958 01:23:57,083 --> 01:23:59,125 ‫من الواضح أنني تحت رحمة الجميع.‬ 959 01:24:00,916 --> 01:24:04,958 ‫كما يبدو يا سيد "ميلورز"،‬ ‫أنه سيحتاج إلى من يدفعه.‬ 960 01:24:06,750 --> 01:24:08,375 ‫- هل تمانع؟‬ ‫- أبدًا يا سيدي.‬ 961 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 ‫حسنًا.‬ 962 01:24:11,833 --> 01:24:12,916 ‫تشبث.‬ 963 01:24:14,000 --> 01:24:16,041 ‫اثنان، ثلاثة.‬ 964 01:24:16,625 --> 01:24:17,708 ‫ها قد تحرك.‬ 965 01:24:19,833 --> 01:24:20,875 ‫انطلقنا.‬ 966 01:24:21,875 --> 01:24:24,250 ‫بحق السماء يا رجل، ما خطبك؟‬ 967 01:24:25,291 --> 01:24:26,875 ‫صدري متعب بعض الشيء يا سيدي.‬ 968 01:24:27,708 --> 01:24:29,208 ‫تذكار صغير من الحرب.‬ 969 01:24:30,708 --> 01:24:31,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 970 01:24:31,875 --> 01:24:34,125 ‫- يحتاج إلى مساعدتي، "كليفورد"!‬ ‫- بحق السماء.‬ 971 01:24:36,041 --> 01:24:36,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 972 01:24:59,125 --> 01:25:02,625 ‫أظن أن الكرسي الآخر‬ ‫سيحتاج إلى زوج جديد من العجلات.‬ 973 01:25:02,708 --> 01:25:03,958 ‫من تظن نفسك؟‬ 974 01:25:05,000 --> 01:25:07,458 ‫أقصد، كيف يمكنك معاملة شخص بهذه الطريقة؟‬ 975 01:25:07,541 --> 01:25:09,166 ‫من؟ حارس المزرعة؟‬ 976 01:25:09,250 --> 01:25:10,958 ‫لقد أُصيب في الحرب أيضًا.‬ 977 01:25:11,750 --> 01:25:15,541 ‫أقصد أنه إذا كان مُقعدًا،‬ ‫فماذا كنت ستفعل به؟‬ 978 01:25:15,625 --> 01:25:18,125 ‫أرى أن مقارنتك سيئة للغاية.‬ 979 01:25:18,208 --> 01:25:21,791 ‫أرى أن افتقادك لبعض الشفقة‬ ‫هو أسوأ ما يمكنني تخيله.‬ 980 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 ‫أنت وطبقتك الحاكمة!‬ 981 01:25:24,625 --> 01:25:26,625 ‫لقد ظننت أنك مختلف، لكنك لست كذلك.‬ 982 01:25:26,708 --> 01:25:29,625 ‫تجعل الناس يعملون مقابل جنيهين‬ ‫بالأسبوع أو تتركهم يموتون جوعًا.‬ 983 01:25:29,708 --> 01:25:31,541 ‫هذا ليس حكمًا يا "كليفورد".‬ 984 01:25:32,625 --> 01:25:33,541 ‫هذا تنمّر.‬ 985 01:25:48,958 --> 01:25:50,000 ‫تفضلي بالدخول.‬ 986 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 ‫أنا آسفة.‬ 987 01:25:57,208 --> 01:25:58,541 ‫آسفة لأنني جرحتك.‬ 988 01:26:02,625 --> 01:26:06,041 ‫أنا لا أريدك من أجل‬ ‫الحصول على طفل يا "أوليفر".‬ 989 01:26:08,791 --> 01:26:10,041 ‫أريدك أنت فقط.‬ 990 01:26:11,041 --> 01:26:12,041 ‫حسنًا؟‬ 991 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‫حسنًا.‬ 992 01:26:17,916 --> 01:26:22,666 ‫لكن يجب أن يصدق "كليفورد"‬ ‫أنني حاولت أن أبقى معه،‬ 993 01:26:23,500 --> 01:26:24,666 ‫وأنها كانت فكرته،‬ 994 01:26:25,916 --> 01:26:27,416 ‫وأن الأمور ساءت بشدة فحسب.‬ 995 01:26:30,125 --> 01:26:32,708 ‫لكي يطلّقني، ولنصبح معًا،‬ 996 01:26:34,250 --> 01:26:35,541 ‫يجب أن يصدق ذلك.‬ 997 01:26:37,291 --> 01:26:38,833 ‫أريد أن أكون معك فحسب.‬ 998 01:26:42,500 --> 01:26:43,708 ‫إذا كان هذا ما تريده.‬ 999 01:26:44,666 --> 01:26:47,666 ‫الأمر لا يتعلق بما أريده يا "كوني".‬ ‫تعرفين ما أريده.‬ 1000 01:26:50,250 --> 01:26:53,166 ‫ما زال عليّ أن أتطلق من "بيرثا" أيضًا.‬ 1001 01:26:55,375 --> 01:26:56,708 ‫ماذا حدث مع "بيرثا"؟‬ 1002 01:26:59,166 --> 01:27:01,583 ‫أنا ذهبت إلى الحرب،‬ ‫وخانتني هي مع رجال آخرين.‬ 1003 01:27:02,250 --> 01:27:04,125 ‫والآن ترفض تطليقي.‬ 1004 01:27:05,666 --> 01:27:07,583 ‫- ماذا عن رفيقها الآخر؟‬ ‫- "ند"؟‬ 1005 01:27:08,125 --> 01:27:09,625 ‫إنه رجل تافه.‬ 1006 01:27:10,416 --> 01:27:11,458 ‫وهي تتحكم فيه.‬ 1007 01:27:12,125 --> 01:27:15,875 ‫كلاهما يشربان، وتقوم بإرساله‬ ‫لمضايقتي لكي يأخذ معاش الحرب.‬ 1008 01:27:19,125 --> 01:27:20,833 ‫دعينا لا نتشاجر.‬ 1009 01:27:24,416 --> 01:27:25,333 ‫أنا آسف.‬ 1010 01:27:29,041 --> 01:27:31,041 ‫لم لا نتركهم جميعًا وراء ظهورنا؟‬ 1011 01:27:33,875 --> 01:27:34,958 ‫ونذهب إلى "أستراليا".‬ 1012 01:27:36,333 --> 01:27:37,250 ‫إلى مكان ما…‬ 1013 01:27:40,250 --> 01:27:41,166 ‫أي مكان.‬ 1014 01:27:42,291 --> 01:27:44,250 ‫- ثلاثتنا؟‬ ‫- عائلتنا فحسب.‬ 1015 01:27:48,291 --> 01:27:49,583 ‫لن يحكم علينا أحد.‬ 1016 01:27:51,125 --> 01:27:54,583 ‫تبدو فكرة خطأ ومريرة‬ ‫أن تنجبي طفلًا في هذا العالم.‬ 1017 01:27:56,916 --> 01:27:58,416 ‫- أنت لا تقصد ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 1018 01:27:58,500 --> 01:28:00,458 ‫- لا.‬ ‫- لا، أقصد هذا العالم هنا.‬ 1019 01:28:02,083 --> 01:28:03,458 ‫أنا سعيد من أجلنا.‬ 1020 01:28:05,000 --> 01:28:07,416 ‫سعيد أنك تشعرين بالسعادة.‬ 1021 01:28:09,375 --> 01:28:12,958 ‫لكن عندما أفكر فيما يحدث حولنا،‬ ‫فيما فعله الإنسان بالإنسان،‬ 1022 01:28:14,750 --> 01:28:17,916 ‫ما فعله قادة الرجال‬ ‫بمن يسمونهم أخوتهم من الرجال.‬ 1023 01:28:19,708 --> 01:28:22,166 ‫لقد جردوهم من إنسانيتهم.‬ 1024 01:28:22,250 --> 01:28:25,083 ‫أنصاف جثث، ولا يفكرون إلا في النقود.‬ 1025 01:28:26,750 --> 01:28:28,541 ‫يعيشون من أجل جمع النقود.‬ 1026 01:28:31,375 --> 01:28:34,375 ‫لكن لا نمتلك جميعًا الحرية‬ ‫لكي نعيش كما نشاء.‬ 1027 01:28:36,708 --> 01:28:38,333 ‫لسنا جميعًا نستطيع…‬ 1028 01:28:40,291 --> 01:28:41,333 ‫"كوني".‬ 1029 01:28:42,625 --> 01:28:43,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1030 01:29:15,333 --> 01:29:16,333 ‫تعال!‬ 1031 01:30:17,291 --> 01:30:19,375 ‫أين هي؟ لقد خرجت منذ ساعات.‬ 1032 01:30:19,458 --> 01:30:22,083 ‫أنا واثقة بأن الأمطار هي ما تؤخرها.‬ 1033 01:30:22,166 --> 01:30:24,291 ‫لا بد أنها تحتمي بالكوخ.‬ 1034 01:30:24,375 --> 01:30:27,250 ‫- سأرسل "وران" و"بيتس" لإيجادها.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1035 01:30:27,333 --> 01:30:29,166 ‫سيجعلهم ذلك يتحدثون فحسب.‬ 1036 01:30:29,250 --> 01:30:31,750 ‫سأذهب إلى الكوخ لكي أتأكد أنها هناك.‬ 1037 01:30:31,833 --> 01:30:34,791 ‫- ماذا؟ وتتركينني وحدي هنا؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 1038 01:30:35,583 --> 01:30:37,208 ‫سنعود على الفور.‬ 1039 01:30:40,125 --> 01:30:41,500 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 1040 01:30:41,583 --> 01:30:43,791 ‫- هيا أيها الكلب.‬ ‫- هيا أيها الكلب.‬ 1041 01:30:49,208 --> 01:30:50,958 ‫سأسافر إلى "البندقية" يوم "الخميس".‬ 1042 01:30:54,083 --> 01:30:55,833 ‫سآتي إلى الكوخ في تلك الليلة.‬ 1043 01:31:11,041 --> 01:31:12,083 ‫سيدتي؟‬ 1044 01:31:18,416 --> 01:31:20,583 ‫سيدتي، لقد وجدتك.‬ 1045 01:31:20,666 --> 01:31:24,458 ‫لقد طلب مني السيد "كليفورد" أن أبحث عنك.‬ ‫لقد كان قلقًا إن كان قد أصابك مكروه.‬ 1046 01:31:24,541 --> 01:31:27,666 ‫لا. لقد كنت أحتمي من المطر في الكوخ.‬ 1047 01:31:28,416 --> 01:31:29,333 ‫سيدة "بولتون".‬ 1048 01:31:30,083 --> 01:31:32,500 ‫سيدتي، ستكونين في أيد آمنة الآن.‬ 1049 01:31:33,166 --> 01:31:35,625 ‫أتمنى لك ليلة هانئة. ليلة هانئة، سيدتي.‬ 1050 01:31:38,958 --> 01:31:42,125 ‫أنا لست طفلة.‬ ‫يا له من تصرف فظيع أن أُلاحق.‬ 1051 01:31:42,208 --> 01:31:44,416 ‫سيدتي، لا تقولي ذلك.‬ 1052 01:31:44,500 --> 01:31:47,250 ‫لقد كان السيد "كليفورد" قلقًا‬ ‫كما لو أنك صُعقت بالبرق.‬ 1053 01:31:47,833 --> 01:31:50,541 ‫هذا ليس خطأك.‬ ‫من السخافة أن يقلق "كليفورد".‬ 1054 01:31:52,333 --> 01:31:53,875 ‫دعينا نذهب إلى البيت الآن.‬ 1055 01:31:55,791 --> 01:31:57,416 ‫وسأتولى أنا باقي الأمور.‬ 1056 01:32:04,208 --> 01:32:06,458 ‫لست بحاجة إلى إرسال الخدم لملاحقتي.‬ 1057 01:32:06,541 --> 01:32:08,166 ‫يا إلهي، أين كنت؟‬ 1058 01:32:08,250 --> 01:32:10,666 ‫لقد خرجت لساعات، في عاصفة كهذه.‬ 1059 01:32:10,750 --> 01:32:13,750 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- ماذا إن اخترت ألّا أخبرك؟‬ 1060 01:32:14,291 --> 01:32:16,750 ‫- ذهبت إلى الكوخ، وأشعلت نارًا.‬ ‫- تأملي منظرك،‬ 1061 01:32:16,833 --> 01:32:20,625 ‫- ومنظر شعرك.‬ ‫- لقد خرجت تحت المطر… عارية.‬ 1062 01:32:22,333 --> 01:32:23,708 ‫هل جننت؟‬ 1063 01:32:24,750 --> 01:32:27,541 ‫تخيلي إن رآك "ميلورز"‬ ‫تتبخترين بلا أي ملابس.‬ 1064 01:32:27,625 --> 01:32:30,000 ‫نعم، أتوقع أنه رآني.‬ 1065 01:32:31,708 --> 01:32:34,708 ‫أنت محق يا "كليفورد".‬ ‫عليّ أن أذهب وأنظف نفسي.‬ 1066 01:32:37,375 --> 01:32:38,500 ‫"كوني".‬ 1067 01:32:57,458 --> 01:32:58,750 ‫لقد وصلت أختي!‬ 1068 01:33:01,583 --> 01:33:02,500 ‫"هيلدا".‬ 1069 01:33:02,583 --> 01:33:04,875 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- لقد مضى وقت طويل.‬ 1070 01:33:06,875 --> 01:33:07,958 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 1071 01:33:09,625 --> 01:33:11,708 ‫تعلمين أنني قابلت أحدًا، أليس كذلك؟‬ 1072 01:33:13,208 --> 01:33:15,125 ‫فهمت ذلك من خطاباتك، نعم.‬ 1073 01:33:16,083 --> 01:33:19,208 ‫حاولت أن أخبر نفسي أن هذا لا شيء،‬ ‫حاولت أن أبتعد.‬ 1074 01:33:19,791 --> 01:33:21,458 ‫لكن لا أستطيع.‬ 1075 01:33:21,541 --> 01:33:22,416 ‫إنه…‬ 1076 01:33:23,250 --> 01:33:24,375 ‫أنا أحبه حقًا.‬ 1077 01:33:25,125 --> 01:33:26,625 ‫و… أعلم.‬ 1078 01:33:27,333 --> 01:33:29,958 ‫وأخبرته أنني سأمضي الليلة معه. لقد وعدته.‬ 1079 01:33:30,041 --> 01:33:32,166 ‫هل ستخبرينني من يكون؟‬ 1080 01:33:32,250 --> 01:33:33,291 ‫"أوليفر ميلورز".‬ 1081 01:33:33,958 --> 01:33:35,125 ‫إنه حارس مزرعتنا.‬ 1082 01:33:38,791 --> 01:33:41,708 ‫لا، "هيلدا". إنه لطيف.‬ 1083 01:33:42,666 --> 01:33:45,625 ‫صدقًا، لديه حس من التفهّم والحنان.‬ 1084 01:33:45,708 --> 01:33:47,666 ‫إنه استثنائي، سترين.‬ 1085 01:33:49,166 --> 01:33:51,250 ‫لقد تمنيت كثيرًا أن تجدي شخصًا آخرًا.‬ 1086 01:33:52,250 --> 01:33:55,041 ‫- لكن واحد من خدم "كليفورد"؟‬ ‫- أنا لن أتخلّى عنه!‬ 1087 01:33:55,583 --> 01:33:58,958 ‫أنصتي إلى نفسك.‬ ‫إنك تكررين ما فعلته مع فتاك الألماني.‬ 1088 01:33:59,041 --> 01:34:01,958 ‫- لا! الأمر ليس كذلك أبدًا!‬ ‫- بلى، إنه كذلك!‬ 1089 01:34:02,041 --> 01:34:04,916 ‫تخلطين بين الجنس والحب،‬ ‫ثم تظنين أن هذا يمكن أن يستمر‬ 1090 01:34:05,000 --> 01:34:06,625 ‫فقط لأنك تريدين ذلك.‬ 1091 01:34:07,208 --> 01:34:11,333 ‫أرجوك، تعالي إلى "البندقية"‬ ‫وخذي وقتك في التفكير فيما تريدينه حقًا.‬ 1092 01:34:11,416 --> 01:34:12,916 ‫أنا أعرف ما أريده!‬ 1093 01:34:13,000 --> 01:34:13,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 1094 01:34:15,041 --> 01:34:18,333 ‫وسأذهب لرؤيته الليلة،‬ ‫وإلا لن أذهب إلى "البندقية". لا أستطيع!‬ 1095 01:34:18,416 --> 01:34:21,583 ‫لقد ظننت أنك من بين الجميع، ستتفهمين!‬ 1096 01:34:28,708 --> 01:34:29,625 ‫وداعًا.‬ 1097 01:34:29,708 --> 01:34:31,583 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأنتظر رسائلك.‬ 1098 01:34:33,833 --> 01:34:36,750 ‫اقضي وقتًا جيدًا، ثم عودي إلينا لتبهجينا.‬ 1099 01:34:37,250 --> 01:34:38,458 ‫سأفعل. اعتن بنفسك.‬ 1100 01:34:44,916 --> 01:34:46,083 ‫"أوليفر".‬ 1101 01:34:46,166 --> 01:34:48,000 ‫هذه أختي، "هيلدا".‬ 1102 01:34:49,000 --> 01:34:51,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "هيلدا"، هذا "أوليفر ميلورز".‬ 1103 01:34:51,958 --> 01:34:53,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 1104 01:34:55,625 --> 01:34:56,708 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 1105 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 ‫"هيلدا".‬ 1106 01:35:09,125 --> 01:35:10,500 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 1107 01:35:11,958 --> 01:35:13,541 ‫أيًا كان ما تفكرين فيه.‬ 1108 01:35:14,708 --> 01:35:15,541 ‫حسنًا.‬ 1109 01:35:17,125 --> 01:35:19,541 ‫إنه أمر بسيط‬ ‫أن تحظيا بعلاقة غرامية في كوخ،‬ 1110 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 ‫لكن ما الذي سيحدث عندما تخرجان إلى العالم؟‬ 1111 01:35:24,708 --> 01:35:27,083 ‫عندما تقوم صديقات "كوني"‬ ‫بعبور الشارع ليتجنبنها.‬ 1112 01:35:27,166 --> 01:35:28,208 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 1113 01:35:29,083 --> 01:35:30,916 ‫لقد فهمتني إذًا!‬ 1114 01:35:32,708 --> 01:35:35,500 ‫كيف تمكنت من فهمي بهذه السرعة؟‬ ‫من كلام قلته؟‬ 1115 01:35:36,791 --> 01:35:37,666 ‫سيد "ميلورز".‬ 1116 01:35:39,125 --> 01:35:42,375 ‫كيف تتوقع أن ترعاها بمجرد أن تفقد وظيفتك؟‬ 1117 01:35:43,833 --> 01:35:46,958 ‫هل تظن حقًا أنك تستطيع منحها فرصة للسعادة؟‬ 1118 01:35:47,583 --> 01:35:49,458 ‫إنك تسألين الشخص الخطأ.‬ 1119 01:35:50,500 --> 01:35:53,083 ‫كل ما أعرفه‬ ‫أنني أحظى بكثير من السعادة هنا.‬ 1120 01:35:53,166 --> 01:35:56,041 ‫- على الأقل فكرت في سعادتك الشخصية.‬ ‫- هذا يكفي!‬ 1121 01:35:57,083 --> 01:35:59,208 ‫أظن أنك تدرك أفضل منها بكثير‬ 1122 01:35:59,291 --> 01:36:01,208 ‫كم قد يسوء الأمر يا سيد "ميلورز".‬ 1123 01:36:03,458 --> 01:36:05,666 ‫فكّر كم تعني لك حقًا.‬ 1124 01:36:08,500 --> 01:36:10,833 ‫سآتي لاصطحابك في الصباح يا "كوني"، مبكرًا.‬ 1125 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 ‫لا تدعيني أنتظر.‬ 1126 01:36:13,750 --> 01:36:15,041 ‫- سيد "ميلورز".‬ ‫- "هيلدا".‬ 1127 01:36:20,833 --> 01:36:23,958 ‫أنا آسفة للغاية. لم يكن عليّ أن أحضرها.‬ 1128 01:36:28,458 --> 01:36:30,041 ‫أرجو ألّا تدعها تثير استياءك.‬ 1129 01:36:31,416 --> 01:36:32,541 ‫إنها فقط تحاول حمايتي.‬ 1130 01:36:33,625 --> 01:36:34,916 ‫إنها محقة.‬ 1131 01:36:35,000 --> 01:36:37,416 ‫لم نفكر فيما بعد الغد، أليس كذلك؟‬ 1132 01:36:41,625 --> 01:36:43,708 ‫سيحارب السيد "كليفورد" هذا الطلاق.‬ 1133 01:36:43,791 --> 01:36:45,875 ‫سيحارب للاحتفاظ بطفلنا.‬ 1134 01:37:03,125 --> 01:37:06,125 ‫لم يكن عليّ أن أفكر‬ ‫في هذه الأمور قبل أن تظهري.‬ 1135 01:37:15,750 --> 01:37:16,666 ‫فلنصعد.‬ 1136 01:38:20,791 --> 01:38:22,750 ‫نعم، هذا جيد.‬ 1137 01:38:23,416 --> 01:38:24,250 ‫نعم.‬ 1138 01:39:19,583 --> 01:39:21,583 ‫ماذا تفعل هنا يا "ند"؟‬ 1139 01:39:21,666 --> 01:39:25,041 ‫اهدأ يا "ميلورز".‬ ‫أنا لست هنا لأتشاجر. لقد أرسلتني "بيرثا".‬ 1140 01:39:25,125 --> 01:39:26,541 ‫إنها مشكلتك الآن.‬ 1141 01:39:27,125 --> 01:39:27,958 ‫ليست مشكلتي.‬ 1142 01:39:28,041 --> 01:39:29,250 ‫إنها لا ترى الأمر هكذا.‬ 1143 01:39:30,041 --> 01:39:33,333 ‫ما زالت زوجتك،‬ ‫ويحق لها أخذ نصف معاشك العسكري.‬ 1144 01:39:33,416 --> 01:39:36,375 ‫وأنا يحق لي الطلاق. ألن أحصل عليه؟‬ 1145 01:39:38,916 --> 01:39:40,458 ‫اغرب عن وجهي إذًا.‬ 1146 01:39:40,541 --> 01:39:42,750 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 1147 01:39:43,875 --> 01:39:44,791 ‫سأذهب.‬ 1148 01:39:50,958 --> 01:39:51,875 ‫هل رحل؟‬ 1149 01:39:52,500 --> 01:39:54,625 ‫ما لم يتوقف حصانه عن الركض.‬ 1150 01:39:56,291 --> 01:39:58,000 ‫ابقي هنا حتى نتأكد أنه ذهب.‬ 1151 01:40:07,875 --> 01:40:09,166 ‫فيم تفكر؟‬ 1152 01:40:11,708 --> 01:40:12,750 ‫اذهبي.‬ 1153 01:40:34,041 --> 01:40:35,041 ‫"كوني".‬ 1154 01:41:15,750 --> 01:41:17,458 ‫بحق السماء يا "كوني".‬ 1155 01:41:18,041 --> 01:41:21,750 ‫إننا ذاهبون إلى "البندقية" غدًا.‬ ‫لم عليك أن تبدي بائسة لهذه الدرجة؟‬ 1156 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 ‫أظن أنني حامل.‬ 1157 01:41:33,541 --> 01:41:34,375 ‫حسنًا.‬ 1158 01:41:36,000 --> 01:41:37,500 ‫أفترض أنه ليس طفل "كليفورد".‬ 1159 01:41:38,666 --> 01:41:39,500 ‫لا.‬ 1160 01:41:41,416 --> 01:41:46,666 ‫رغم أنه أخبرني بأنه سيسعد من أجلي‬ ‫إذا حصلت على طفل من رجل آخر.‬ 1161 01:41:47,333 --> 01:41:48,250 ‫حقًا؟‬ 1162 01:41:50,000 --> 01:41:52,750 ‫- لا أعرف إلى متى يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- لا عليك.‬ 1163 01:41:52,833 --> 01:41:54,041 ‫تفعلين ماذا بالضبط؟‬ 1164 01:41:55,875 --> 01:41:56,708 ‫ماذا حدث؟‬ 1165 01:42:00,250 --> 01:42:01,500 ‫لقد وقعت في حب رجل‬ 1166 01:42:02,750 --> 01:42:03,916 ‫غير "كليفورد".‬ 1167 01:42:05,166 --> 01:42:06,375 ‫إذًا أصبح لديك عشيق.‬ 1168 01:42:07,166 --> 01:42:08,416 ‫هذا جيد.‬ 1169 01:42:09,333 --> 01:42:10,375 ‫هل أعرف هذا الرجل؟‬ 1170 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 ‫لا.‬ 1171 01:42:13,666 --> 01:42:19,041 ‫لكن أظن أنني أريد أن أتطلق من "كليفورد".‬ 1172 01:42:20,125 --> 01:42:22,291 ‫من أجل مشاعرك تجاه هذا الرجل الآخر؟‬ 1173 01:42:25,541 --> 01:42:29,416 ‫إذا كنت تريدين رأيي،‬ 1174 01:42:31,416 --> 01:42:35,583 ‫أنا آسف، لكنك لن تجني شيئًا‬ ‫من هذا الانفصال.‬ 1175 01:42:36,250 --> 01:42:37,541 ‫المشاعر تأتي وترحل.‬ 1176 01:42:38,500 --> 01:42:40,666 ‫قد تحبين رجلًا هذا العام وآخر العام المقبل‬ 1177 01:42:40,750 --> 01:42:42,541 ‫لكن الحياة تستمر.‬ 1178 01:42:43,833 --> 01:42:45,666 ‫و"رغبي" ستظل موجودة.‬ 1179 01:42:48,958 --> 01:42:50,250 ‫أسعدي نفسك.‬ 1180 01:42:51,083 --> 01:42:52,458 ‫لكن تمسكي بـ"رغبي".‬ 1181 01:42:53,500 --> 01:42:55,416 ‫وستتمسك "رغبي" بك.‬ 1182 01:42:58,416 --> 01:43:00,208 ‫فلنذهب إلى "البندقية"، حسنًا؟‬ 1183 01:43:40,625 --> 01:43:44,250 ‫"هذا الكتاب ملك لـ(كونستانس ريد)"‬ 1184 01:43:44,333 --> 01:43:46,958 ‫"(فيرجينيا وولف)، (رحلة الخروج)"‬ 1185 01:43:47,041 --> 01:43:50,000 ‫لقد عاد إلى الوطن ويظن أنه أفضل من أكثرنا.‬ 1186 01:43:50,625 --> 01:43:54,041 ‫ويجعل الجميع يفكر‬ ‫في أن "بيرثا" هي المُلامة على كل مشاكلهم،‬ 1187 01:43:54,125 --> 01:43:55,875 ‫وبعدها يرفض أن يعيلها.‬ 1188 01:43:56,375 --> 01:43:57,916 ‫- كم هذا مخز!‬ ‫- أعرف.‬ 1189 01:43:58,625 --> 01:44:01,958 ‫لقد عادت "بيرثا" إلى الكوخ اليوم‬ ‫لكي تحاول إصلاح الأمور.‬ 1190 01:44:02,041 --> 01:44:02,916 ‫هذا منطقي.‬ 1191 01:44:03,000 --> 01:44:05,041 ‫لقد وجدت ملابس نوم حريرية في المدفأة.‬ 1192 01:44:05,916 --> 01:44:08,666 ‫لا عجب أنه يحتفظ بها لنفسه.‬ ‫إنه يخبئ امرأة بالداخل.‬ 1193 01:44:08,750 --> 01:44:10,958 ‫السيدة "تشاترلي"‬ ‫أعارت حارس المزرعة كتابًا،‬ 1194 01:44:11,041 --> 01:44:14,000 ‫كما أنها متهمة بـ… آسفة، هذا أمر فاحش.‬ 1195 01:44:14,083 --> 01:44:16,916 ‫بالطبع، لن أنبس بكلمة أخرى عن هذا الموضوع.‬ 1196 01:44:17,000 --> 01:44:19,375 ‫إنه ما يتحدث عنه الجميع.‬ ‫تعرفن كيف يثرثر الناس.‬ 1197 01:44:19,458 --> 01:44:22,083 ‫سيدي، لا أحد يريد أن يحظى بمحادثة كهذه،‬ 1198 01:44:22,166 --> 01:44:23,166 ‫لكنها ضرورية.‬ 1199 01:44:23,750 --> 01:44:25,750 ‫وبالطبع هذا كلام فارغ.‬ 1200 01:44:25,833 --> 01:44:28,750 ‫لكن يبدو أن حارس مزرعتك‬ ‫قد تسبب في إثارة جميع الشائعات.‬ 1201 01:44:29,500 --> 01:44:31,750 ‫سيكون من الأفضل إن أسرعت بإبعاده.‬ 1202 01:44:31,833 --> 01:44:33,833 ‫أقدّر إخبارك لي بهذا الكلام يا "لينلي".‬ 1203 01:44:33,916 --> 01:44:35,291 ‫سآخذ مخاوفك في اعتباري.‬ 1204 01:44:44,416 --> 01:44:45,375 ‫مرحبًا…‬ 1205 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 ‫أريد الاتصال برقم في "لندن" من فضلك.‬ 1206 01:44:49,458 --> 01:44:50,625 ‫بالسيدة "تشاترلي".‬ 1207 01:45:00,416 --> 01:45:02,291 ‫- مرحبًا يا سيدة "بولتون".‬ ‫- عمت نهارًا.‬ 1208 01:45:02,791 --> 01:45:04,791 ‫سمعت أن السيد "كليفورد" يريدني.‬ 1209 01:45:04,875 --> 01:45:06,833 ‫بالتأكيد. إنه في مكتبه.‬ 1210 01:45:06,916 --> 01:45:07,958 ‫حسنًا.‬ 1211 01:45:08,833 --> 01:45:09,875 ‫سيد "ميلورز".‬ 1212 01:45:10,458 --> 01:45:12,750 ‫لقد اتصلت بالسيدة، إنها في طريق عودتها.‬ 1213 01:45:13,958 --> 01:45:15,583 ‫- متى؟‬ ‫- الليلة.‬ 1214 01:45:15,666 --> 01:45:17,458 ‫بمجرد أن تصل إلى هنا.‬ 1215 01:45:17,541 --> 01:45:20,375 ‫قالت إن بإمكانكما التلاقي في الكوخ‬ ‫لتقررا ماذا ستفعلان.‬ 1216 01:45:25,083 --> 01:45:25,916 ‫هناك…‬ 1217 01:45:27,583 --> 01:45:30,708 ‫هناك أيام قاحلة قادمة يا سيدة "بولتون".‬ 1218 01:45:32,166 --> 01:45:33,875 ‫عليك الابتعاد تمامًا.‬ 1219 01:45:40,791 --> 01:45:41,666 ‫تفضل.‬ 1220 01:45:53,666 --> 01:45:54,625 ‫أنت خادمي،‬ 1221 01:45:56,166 --> 01:45:58,708 ‫تعيش في أرضي وفقًا لسلطتي،‬ 1222 01:46:00,291 --> 01:46:03,500 ‫والآن أصبحت أفعالك الفاحشة‬ ‫موضوعًا للشائعات.‬ 1223 01:46:05,458 --> 01:46:07,583 ‫عليك أن تغلق الأفواه الثرثارة…‬ 1224 01:46:07,666 --> 01:46:10,458 ‫هل تدرك أن اسم السيدة "تشاترلي"‬ ‫قد تلطخ بالافتراءات؟‬ 1225 01:46:10,958 --> 01:46:14,083 ‫يبدو أن اسمها كان مكتوبًا‬ ‫على كتاب عُثر عليه في الكوخ.‬ 1226 01:46:18,166 --> 01:46:20,458 ‫لديّ صورة للملكة "ماري"‬ ‫على رزنامة الحائط أيضًا.‬ 1227 01:46:20,541 --> 01:46:22,291 ‫أظنها أصبحت من حريمي أيضًا.‬ 1228 01:46:22,375 --> 01:46:26,041 ‫لا يعجبني تهكمك يا "ميلورز".‬ 1229 01:46:28,208 --> 01:46:29,625 ‫لديك وقت حتى نهاية اليوم،‬ 1230 01:46:30,833 --> 01:46:33,750 ‫وبعد ذلك الوقت،‬ ‫لا أريد أن أراك تطأ أرضي مجددًا.‬ 1231 01:46:33,833 --> 01:46:35,625 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- تمامًا.‬ 1232 01:46:36,208 --> 01:46:37,541 ‫عليّ أن أحزم أغراضي إذًا.‬ 1233 01:46:51,625 --> 01:46:54,291 ‫سيدة "فلينت"، من فضلك.‬ 1234 01:46:54,375 --> 01:46:56,875 ‫- عليّ وضع "جوزفين" بالفراش.‬ ‫- أعلم أنك سمعت شائعات.‬ 1235 01:46:56,958 --> 01:47:00,333 ‫رجاءً، لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫إننا نؤجر هذه المزرعة من السيد "كليفورد".‬ 1236 01:47:00,416 --> 01:47:01,416 ‫وستفعلون ذلك دومًا.‬ 1237 01:47:01,500 --> 01:47:04,541 ‫لقد قابلته هنا، أليس كذلك؟‬ ‫يوم جاء ليأخذ الحليب؟‬ 1238 01:47:04,625 --> 01:47:06,875 ‫- لقد ظننت أنك جئت لرؤيتنا.‬ ‫- بالطبع فعلت.‬ 1239 01:47:06,958 --> 01:47:09,041 ‫وجدت المكان‬ ‫الذي أوقفت به سيارتك في الغابة.‬ 1240 01:47:09,125 --> 01:47:11,666 ‫- لا، لقد كانت هذه مرة واحدة.‬ ‫- لا أريد أن أعرف.‬ 1241 01:47:13,750 --> 01:47:15,291 ‫عمت مساءً يا سيدة "تشاترلي".‬ 1242 01:47:42,125 --> 01:47:43,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 1243 01:47:43,958 --> 01:47:45,000 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 1244 01:47:46,625 --> 01:47:47,541 ‫"أوليفر".‬ 1245 01:47:50,625 --> 01:47:52,916 ‫لقد ذاع الخبر في كل مكان يا "كوني".‬ 1246 01:47:53,000 --> 01:47:54,291 ‫الجميع يتحدثون.‬ 1247 01:47:55,000 --> 01:47:56,125 ‫لقد طُردت من العمل.‬ 1248 01:47:56,208 --> 01:47:59,250 ‫يجب ألّا يراك أحد هنا يا "كوني".‬ ‫ينبغي أن تكوني في "البندقية".‬ 1249 01:47:59,333 --> 01:48:03,125 ‫- لكن بإمكاننا أن نذهب معًا. الآن.‬ ‫- انظري إليّ.‬ 1250 01:48:03,208 --> 01:48:04,583 ‫ليس لديّ أي شيء أمنحه إليك.‬ 1251 01:48:04,666 --> 01:48:07,916 ‫ليس لديّ وظيفة أو بيت،‬ ‫وليس لديّ غاية من وجودي. لا شيء.‬ 1252 01:48:08,000 --> 01:48:08,958 ‫لا تقل هذا.‬ 1253 01:48:09,041 --> 01:48:10,625 ‫أنت كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 1254 01:48:12,750 --> 01:48:13,625 ‫"ميلورز"!‬ 1255 01:48:16,125 --> 01:48:17,166 ‫عليك أن ترحل!‬ 1256 01:48:23,625 --> 01:48:24,458 ‫انظر إليّ!‬ 1257 01:48:25,666 --> 01:48:28,375 ‫عدني بأننا سنتشارك حياتنا معًا.‬ 1258 01:48:29,208 --> 01:48:30,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعدك.‬ 1259 01:48:30,875 --> 01:48:32,625 ‫حسنًا يا فتاتي.‬ 1260 01:48:32,708 --> 01:48:36,041 ‫عندما يحين الوقت.‬ 1261 01:48:39,000 --> 01:48:39,958 ‫"ميلورز"!‬ 1262 01:48:41,750 --> 01:48:44,666 ‫نعم، هل بإمكاني أن أحضر‬ ‫معطفي يا صديقي، أو…‬ 1263 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 ‫سأعثر عليك.‬ 1264 01:49:12,750 --> 01:49:14,458 ‫أينما كنت، سأجدك.‬ 1265 01:50:10,916 --> 01:50:13,833 ‫- سيدتي، لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ ‫- لا يا سيدة "بولتون".‬ 1266 01:50:18,333 --> 01:50:19,250 ‫"كوني".‬ 1267 01:50:25,875 --> 01:50:26,791 ‫هذا الأمر حقيقي.‬ 1268 01:50:31,666 --> 01:50:32,916 ‫لم قد تفعلين أمرًا كهذا؟‬ 1269 01:50:34,666 --> 01:50:37,666 ‫- لقد كانت فكرتك.‬ ‫- فكرتي؟ لا.‬ 1270 01:50:38,666 --> 01:50:41,125 ‫لقد كنت تعرف ما سأخوضه جيدًا.‬ 1271 01:50:41,208 --> 01:50:44,375 ‫مع الرجل المناسب. لقد قلت الرجل المناسب!‬ 1272 01:50:44,458 --> 01:50:47,958 ‫"أوليفر ميلورز" أفضل‬ ‫من أي شخص قابلته من قبل.‬ 1273 01:50:48,958 --> 01:50:50,583 ‫لقد كنت واضحًا تمامًا يا "كوني".‬ 1274 01:50:51,166 --> 01:50:53,833 ‫- لقد ناقشنا القواعد.‬ ‫- سوف أنجب طفله.‬ 1275 01:50:53,916 --> 01:50:54,916 ‫سوف…‬ 1276 01:50:57,708 --> 01:50:58,625 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1277 01:51:01,000 --> 01:51:03,416 ‫لكن… الجميع يعلمون.‬ 1278 01:51:03,500 --> 01:51:06,958 ‫لا يمكن أن تتوقعي‬ ‫أنني سأدّعي بأنه طفلي الآن.‬ 1279 01:51:07,041 --> 01:51:07,875 ‫لا، أنا…‬ 1280 01:51:09,416 --> 01:51:13,083 ‫لا أتوقع ذلك.‬ 1281 01:51:16,250 --> 01:51:18,250 ‫أريد أن أتطلّق يا "كليفورد".‬ 1282 01:51:20,958 --> 01:51:21,791 ‫سوف أتركك.‬ 1283 01:51:24,458 --> 01:51:25,416 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 1284 01:51:25,500 --> 01:51:28,958 ‫انظر، أنا آسفة لأن هذا ما آلت إليه الأمور،‬ 1285 01:51:29,041 --> 01:51:31,208 ‫لكن كلانا يعرف أن هذه الزيجة‬ 1286 01:51:31,291 --> 01:51:33,666 ‫أصبحت تعيسة منذ زمن بعيد.‬ 1287 01:51:33,750 --> 01:51:35,666 ‫إنها ليست كذلك. ليس بالنسبة إليّ.‬ 1288 01:51:35,750 --> 01:51:36,791 ‫نعم، بالطبع.‬ 1289 01:51:37,750 --> 01:51:39,500 ‫لأنك من وضعت جميع القواعد.‬ 1290 01:51:41,208 --> 01:51:42,916 ‫وأنا حاولت اتباعها.‬ 1291 01:51:45,041 --> 01:51:48,333 ‫حاولت أن أدعمك بكل طريقة ممكنة.‬ 1292 01:51:50,541 --> 01:51:52,875 ‫لكنك لم تعطني شيئًا في المقابل.‬ 1293 01:51:54,166 --> 01:51:57,500 ‫ولا حتى بادرة صغيرة من العاطفة أو اللطف.‬ 1294 01:51:57,583 --> 01:52:01,750 ‫والأسوأ من ذلك أنك جعلتني أشعر بالخزي‬ ‫لأنني أريد هذه الأمور.‬ 1295 01:52:01,833 --> 01:52:04,083 ‫لطالما اكترثت لأمرك يا "كوني".‬ 1296 01:52:04,166 --> 01:52:05,500 ‫نعم، اكترثت لأمري.‬ 1297 01:52:06,208 --> 01:52:09,375 ‫تمامًا كما تكترث لكتبك ولمذياعك،‬ 1298 01:52:09,458 --> 01:52:12,083 ‫لكن ليس كما احتجت أبدًا.‬ 1299 01:52:12,166 --> 01:52:14,333 ‫أنا أحبك يا "كوني".‬ 1300 01:52:16,500 --> 01:52:18,583 ‫لقد أحببتك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬ 1301 01:52:19,833 --> 01:52:23,500 ‫لقد أعطيتك كل شيء تمكنت منه.‬ 1302 01:52:27,958 --> 01:52:28,958 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 1303 01:52:29,666 --> 01:52:31,125 ‫تحدثي إليّ إذًا يا "كون".‬ 1304 01:52:33,208 --> 01:52:34,458 ‫ساعديني لأفهم.‬ 1305 01:52:35,833 --> 01:52:39,375 ‫أريني كيف يمكنني أن أثبت لك كيف أشعر.‬ 1306 01:52:43,458 --> 01:52:44,375 ‫دعني أذهب.‬ 1307 01:52:47,166 --> 01:52:48,083 ‫أرجوك.‬ 1308 01:52:49,166 --> 01:52:50,250 ‫دعني أذهب.‬ 1309 01:52:55,083 --> 01:52:55,916 ‫اذهبي.‬ 1310 01:52:56,833 --> 01:52:57,708 ‫لكن اعلمي ذلك.‬ 1311 01:52:58,916 --> 01:53:02,125 ‫لن أمنحك هذا الطلاق أبدًا.‬ 1312 01:53:04,458 --> 01:53:05,666 ‫لأنك حنثت بوعدك.‬ 1313 01:53:07,666 --> 01:53:11,583 ‫لأنك جعلت حياتي أضحوكة هنا في "رغبي".‬ 1314 01:53:13,750 --> 01:53:17,666 ‫لن أعطيك أي شيء آخر أبدًا.‬ 1315 01:53:21,916 --> 01:53:23,708 ‫لا أظن أنك كنت تفعل ذلك من قبل.‬ 1316 01:53:43,875 --> 01:53:44,791 ‫سيدتي.‬ 1317 01:53:48,750 --> 01:53:51,458 ‫لم أقصد أن أتطفل، لكنني قلقة بشأنك.‬ 1318 01:53:52,750 --> 01:53:53,708 ‫أنا بخير.‬ 1319 01:53:57,625 --> 01:53:58,541 ‫أنصتي.‬ 1320 01:53:59,916 --> 01:54:02,208 ‫ألديك أي فكرة عن مكان "ميلورز"؟‬ 1321 01:54:02,291 --> 01:54:03,208 ‫لا.‬ 1322 01:54:04,750 --> 01:54:09,291 ‫هلّا تطلبين من أصدقائك إخبارك‬ ‫إن عرفوا عنه أي أخبار.‬ 1323 01:54:11,166 --> 01:54:12,916 ‫وماذا سيكون مبرري لأسألهم؟‬ 1324 01:54:14,791 --> 01:54:15,791 ‫لأنني أحبه.‬ 1325 01:54:17,333 --> 01:54:19,375 ‫- أخبريهم ذلك.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 1326 01:54:21,125 --> 01:54:22,000 ‫سيدتي…‬ 1327 01:54:25,166 --> 01:54:27,750 ‫أتمنى أن تعثري على سيدك النبيل.‬ 1328 01:54:31,583 --> 01:54:32,916 ‫شكرًا لك يا سيدة "بولتون".‬ 1329 01:54:34,541 --> 01:54:37,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 1330 01:55:54,291 --> 01:55:55,750 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1331 01:55:56,458 --> 01:55:58,208 ‫هل السيدة هجرت السيد "كليفورد"؟‬ 1332 01:55:59,708 --> 01:56:01,083 ‫لقد طلبت السيدة‬ 1333 01:56:01,833 --> 01:56:04,666 ‫أن تنقلوا أي أخبار عن السيد "ميلورز".‬ 1334 01:56:06,416 --> 01:56:08,750 ‫قالت، "لأنني أحبه."‬ 1335 01:56:09,333 --> 01:56:12,083 ‫لقد تخلت عن كل شيء من أجله.‬ 1336 01:56:12,166 --> 01:56:15,625 ‫لقبها وثروتها ومكانتها في المجتمع.‬ 1337 01:56:16,208 --> 01:56:17,458 ‫والآن أضاعته.‬ 1338 01:56:21,625 --> 01:56:24,250 ‫لا أريد أن أسمع عنهما كلمة سيئة.‬ 1339 01:56:26,500 --> 01:56:27,833 ‫هذه قصة حب.‬ 1340 01:57:37,458 --> 01:57:39,708 ‫ألا تظنين أن هذا المكان يفقد بريقه؟‬ 1341 01:57:39,791 --> 01:57:40,625 ‫ماذا؟‬ 1342 01:57:42,000 --> 01:57:43,250 ‫فلنعد إلى "لندن".‬ 1343 01:57:45,458 --> 01:57:46,333 ‫حسنًا.‬ 1344 01:57:51,333 --> 01:57:53,666 ‫أنا "كوني ريد". لا أظن أننا تقابلنا.‬ 1345 01:57:54,375 --> 01:57:55,666 ‫أتمنى لكن أمسية سعيدة.‬ 1346 01:58:10,125 --> 01:58:12,083 ‫كم مرة قرأت هذه الصفحة؟‬ 1347 01:58:13,208 --> 01:58:14,125 ‫ماذا؟‬ 1348 01:58:15,916 --> 01:58:19,708 ‫حسنًا، يبدو أنه عثر عليك.‬ 1349 01:58:30,041 --> 01:58:31,958 ‫- يا إلهي!‬ ‫- نعم.‬ 1350 01:58:34,541 --> 01:58:36,333 ‫ستحتاجين إلى سيارتي مجددًا، كما أظن.‬ 1351 01:58:45,291 --> 01:58:48,291 ‫ستذهلك معرفة أن خبر تركك لـ"رغبي"‬ 1352 01:58:48,375 --> 01:58:50,958 ‫قد وصل إلى قريتي الصغيرة في "اسكتلندا".‬ 1353 01:58:52,083 --> 01:58:56,166 ‫لقد وصل الخبر‬ ‫على لسان رجل يعمل في المناجم المحلية،‬ 1354 01:58:56,250 --> 01:58:59,833 ‫أخبر جميع من في الحانة‬ ‫عن سيدة وقعت في غرام خادم‬ 1355 01:58:59,916 --> 01:59:03,625 ‫ولم تكترث إن عرف العالم كله لأنها تحبه.‬ 1356 01:59:05,750 --> 01:59:07,291 ‫لم تُذكر أية أسماء، بالطبع.‬ 1357 01:59:11,416 --> 01:59:13,166 ‫لقد كنت ببساطة، "حارس المزرعة".‬ 1358 01:59:14,125 --> 01:59:15,583 ‫وكنت أنت "السيدة العاشقة".‬ 1359 01:59:17,708 --> 01:59:21,083 ‫عفوًا، أنا أبحث عن "أوليفر ميلورز".‬ 1360 01:59:21,166 --> 01:59:22,708 ‫هل تعرفه؟‬ 1361 01:59:22,791 --> 01:59:23,916 ‫نعم، أعرفه.‬ 1362 01:59:24,000 --> 01:59:25,125 ‫إنه في آخر هذا الطريق.‬ 1363 01:59:26,625 --> 01:59:28,625 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا!‬ 1364 01:59:31,208 --> 01:59:33,625 ‫لقد كانت قصة جيدة، وكنت أسأل نفسي‬ 1365 01:59:33,708 --> 01:59:35,916 ‫إن كانت توجد بقيّة لهذه القصة.‬ 1366 01:59:37,250 --> 01:59:40,083 ‫أتى لي رجل عرفته في الجيش‬ ‫بعمل في مزرعة هنا.‬ 1367 01:59:40,958 --> 01:59:42,125 ‫بـ30 شلنًا في الأسبوع‬ 1368 01:59:42,208 --> 01:59:44,500 ‫ومأوى لائق في كوخ على الطريق.‬ 1369 01:59:47,166 --> 01:59:48,583 ‫لقد ظننت أنني بحاجة إلى غاية‬ 1370 01:59:48,666 --> 01:59:51,000 ‫قبل أن تأتي أنت وطفلي إلى حياتي.‬ 1371 01:59:53,041 --> 01:59:56,541 ‫لا يمكنني القول بأنني وجدت معنى أكبر هنا‬ ‫في المزرعة،‬ 1372 01:59:58,958 --> 02:00:00,083 ‫لكني جعلت منها منزلًا.‬ 1373 02:00:04,250 --> 02:00:06,833 ‫لا يمكنني أن أتخيل الأمور التي مررت بها‬ 1374 02:00:06,916 --> 02:00:08,791 ‫ومقدار ما تخليت عنه بالفعل.‬ 1375 02:00:09,791 --> 02:00:13,833 ‫بل إنك ستتخلين عن المزيد‬ ‫إن جئت لتعيشي هنا معي، لكن…‬ 1376 02:00:14,958 --> 02:00:15,875 ‫"أوليفر"!‬ 1377 02:00:19,875 --> 02:00:22,500 ‫…ما بيننا‬ 1378 02:00:23,875 --> 02:00:26,125 ‫يختلف عن أي شيء عرفته يومًا.‬ 1379 02:00:33,500 --> 02:00:36,250 ‫هناك لهب صغير بيننا. يشتعل طوال الوقت.‬ 1380 02:00:38,166 --> 02:00:40,833 ‫وقد بتّ أؤمن بأن الحفاظ على نار كهذه‬ 1381 02:00:40,916 --> 02:00:43,708 ‫هي غاية كافية لأي حياة.‬ 1382 02:00:43,732 --> 02:00:53,732 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 1383 02:01:45,166 --> 02:01:49,625 ‫"مُقتبس عن رواية لـ(د. ه. لورانس)"‬