1 00:00:49,833 --> 00:00:55,208 ‎Tôi, Constance Reid, ‎nhận anh, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,000 --> 00:00:58,333 ‎làm chồng hợp pháp của mình, 3 00:00:59,333 --> 00:01:01,750 ‎cùng tôi đi qua mọi điều từ nay về sau, 4 00:01:01,833 --> 00:01:04,041 ‎khi tốt đẹp cũng như lúc gian khó, 5 00:01:04,125 --> 00:01:06,291 ‎khi giàu có cũng như nghèo khó, 6 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 ‎khi ốm đau cũng như lúc mạnh khỏe. 7 00:01:17,083 --> 00:01:21,541 ‎NGƯỜI TÌNH CỦA PHU NHÂN CHATTERLEY 8 00:01:22,583 --> 00:01:26,666 ‎- Thấy thế nào? ‎- Em không biết. Ngày mai hãy hỏi em. 9 00:01:26,750 --> 00:01:29,750 ‎- Em phải ăn gì đó đi. ‎- Em phải cởi cái váy này đã. 10 00:01:33,333 --> 00:01:34,291 ‎Trông em thế nào? 11 00:01:34,375 --> 00:01:38,333 ‎Ồ, chị nghi ngờ Clifford ‎vẫn muốn ở lâu tại bữa tiệc. 12 00:01:39,291 --> 00:01:41,833 ‎Chị không nghĩ mẹ anh ấy sẽ đồng ý à? 13 00:01:41,916 --> 00:01:43,666 ‎Chị không chắc đâu. 14 00:01:43,750 --> 00:01:47,250 ‎Giờ ta đang nói về cái váy ‎hay là đám cưới hả Hilda? 15 00:01:48,166 --> 00:01:51,458 ‎Anh ta quay lại tiền tuyến sáng mai. ‎Nếu ta bỏ lại, 16 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 ‎và rồi điều tồi tệ xảy ra. 17 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 ‎- Sao hai người không làm tình thôi? ‎- Hilda! Nghiêm túc đi. 18 00:01:56,958 --> 00:02:01,583 ‎Chị có mà. Ít ràng buộc hơn nhiều, ‎và Clifford sẽ chỉ muốn có vậy. 19 00:02:01,666 --> 00:02:02,958 ‎Clifford không thế. 20 00:02:03,041 --> 00:02:06,000 ‎Chị biết anh ấy mà. ‎Một người tốt bụng và chu đáo. 21 00:02:06,083 --> 00:02:07,250 ‎Khiến em thấy an toàn. 22 00:02:07,333 --> 00:02:10,291 ‎Em cho là nhà anh ấy ‎có truyền thống hơn nhà ta, 23 00:02:10,375 --> 00:02:13,375 ‎nhưng em nghĩ ‎quan điểm của anh ấy khá tiến bộ. 24 00:02:13,458 --> 00:02:14,625 ‎- Thật à? ‎- Phải. 25 00:02:16,125 --> 00:02:20,166 ‎- Anh ta biết chàng người Đức không? ‎- Có. Và anh ấy nói không quan trọng. 26 00:02:20,250 --> 00:02:22,625 ‎Từ trước thời chiến rồi, nên không tính. 27 00:02:22,708 --> 00:02:26,416 ‎Em không cần thuyết phục chị. ‎Chị cũng có chàng người Đức của mình. 28 00:02:26,500 --> 00:02:28,625 ‎Ừm, của em thì chết rồi. 29 00:02:30,458 --> 00:02:31,791 ‎Là vậy đó. 30 00:02:32,458 --> 00:02:33,750 ‎Cái gì? 31 00:02:33,833 --> 00:02:35,791 ‎Chị không muốn thấy em tổn thương nữa. 32 00:02:37,250 --> 00:02:39,416 ‎Em mở lòng mình… 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,291 ‎quá dễ dàng. 34 00:02:41,375 --> 00:02:42,625 ‎Hilda! 35 00:02:43,250 --> 00:02:45,333 ‎- Clifford! ‎- Tiếp viện đến đây. 36 00:02:45,416 --> 00:02:46,625 ‎Anh hiểu ý em ghê. 37 00:02:47,333 --> 00:02:49,083 ‎Anh uống gần hết của em rồi. 38 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 39 00:02:50,791 --> 00:02:53,833 ‎- Giờ thì sao? ‎- Hai người cha chuẩn bị nâng cốc. 40 00:02:54,333 --> 00:02:55,791 ‎Cùng đối mặt chuyện đó nhé? 41 00:02:56,541 --> 00:02:57,666 ‎Đương nhiên. 42 00:02:58,541 --> 00:03:00,041 ‎Em thật đẹp, Con. 43 00:03:01,416 --> 00:03:02,666 ‎Cảm ơn anh. 44 00:03:10,875 --> 00:03:11,875 ‎Sẵn sàng chưa? 45 00:03:15,083 --> 00:03:19,458 ‎Và nâng ly vì Clifford và Connie, 46 00:03:19,541 --> 00:03:22,666 ‎hi vọng mới cho ‎một người thừa kế của Wragby. 47 00:03:23,333 --> 00:03:24,541 ‎Vì Clifford và Connie. 48 00:03:25,125 --> 00:03:27,166 ‎Cha, bọn con đâu kết hôn vì lẽ đó. 49 00:03:27,250 --> 00:03:29,458 ‎Chứ không nam tước kết hôn làm gì? 50 00:03:31,166 --> 00:03:34,083 ‎- Con kết hôn vì tìm được Connie. ‎- Em cũng thế. 51 00:03:36,916 --> 00:03:40,416 ‎Xin cảm ơn những người ‎đã tặng khẩu phần bơ và đường 52 00:03:40,500 --> 00:03:42,041 ‎để giúp chúng tôi ăn mừng. 53 00:03:42,125 --> 00:03:44,250 ‎Vì người thừa kế tiếp theo của Chatterley. 54 00:03:44,333 --> 00:03:46,833 ‎Vì Chatterley! 55 00:04:17,958 --> 00:04:21,333 ‎Ôi Chúa ơi. ‎"Chứ không nam tước kết hôn làm gì?" 56 00:04:21,416 --> 00:04:22,666 ‎Không thể tin được. 57 00:04:22,750 --> 00:04:24,583 ‎Anh muốn có con à, Clifford? 58 00:04:24,666 --> 00:04:26,833 ‎Phải. Một ngày nào đó. 59 00:04:28,166 --> 00:04:30,125 ‎Vì hai ta, không phải vì cha anh. 60 00:04:31,208 --> 00:04:32,166 ‎Em đồng ý chứ? 61 00:04:33,041 --> 00:04:34,041 ‎Chắc vậy, vâng. 62 00:04:52,166 --> 00:04:53,333 ‎Sao? Anh ổn chứ? 63 00:04:53,416 --> 00:04:55,666 ‎Phải, đương nhiên. Xin lỗi. 64 00:04:56,666 --> 00:04:57,708 ‎Chỉ là… 65 00:05:00,250 --> 00:05:02,375 ‎Anh toàn nghĩ về quay lại tiền tuyến. 66 00:05:02,458 --> 00:05:04,625 ‎- Anh biết anh sẽ ổn cả. ‎- Anh sẽ ổn. 67 00:05:05,208 --> 00:05:08,125 ‎- Ta không cần phải làm gì. ‎- Không, anh muốn làm. 68 00:05:21,541 --> 00:05:23,541 ‎Anh chắc là không muốn em đưa ra trạm? 69 00:05:23,625 --> 00:05:24,500 ‎Cảm ơn em. 70 00:05:25,041 --> 00:05:27,583 ‎Đừng trang trọng quá, được chứ? 71 00:05:37,166 --> 00:05:38,125 ‎Anh yêu em, Con. 72 00:05:43,291 --> 00:05:44,125 ‎Tạm biệt. 73 00:05:47,791 --> 00:05:49,500 ‎Em mong nhận thư của anh. 74 00:05:51,333 --> 00:05:52,750 ‎Anh sẽ viết cho em mỗi ngày. 75 00:06:21,208 --> 00:06:24,708 ‎Hilda thân mến, ‎em biết chiến tranh sẽ thay đổi mọi người, 76 00:06:25,333 --> 00:06:27,416 ‎nhưng em không chắc là đến mức nào. 77 00:06:29,833 --> 00:06:32,208 ‎Cảm giác như đã ‎kết thúc nửa đời người rồi, 78 00:06:32,291 --> 00:06:33,416 ‎chứ không phải nửa năm. 79 00:06:33,958 --> 00:06:35,833 ‎Bọn em đã rời London. 80 00:06:37,000 --> 00:06:38,666 ‎Bọn em vừa đến Wragby, 81 00:06:40,125 --> 00:06:41,833 ‎điền trang gia đình Clifford. 82 00:06:43,458 --> 00:06:46,125 ‎Ngay khi ổn định, ‎em sẽ thường viết cho chị. 83 00:06:46,791 --> 00:06:49,083 ‎Em gái thân yêu của chị, Connie. 84 00:06:56,541 --> 00:06:57,458 ‎Cảm ơn anh. 85 00:07:00,875 --> 00:07:04,416 ‎Chào mừng ngài về nhà. ‎Chúng tôi đã cầu nguyện cho ngài. 86 00:07:06,666 --> 00:07:07,791 ‎Cảm ơn ông Warren. 87 00:07:10,541 --> 00:07:11,458 ‎Nó đây rồi. 88 00:07:12,208 --> 00:07:13,041 ‎Được rồi. 89 00:07:16,458 --> 00:07:18,333 ‎Cảm ơn ông. Tôi làm được. 90 00:07:20,083 --> 00:07:22,833 ‎Ông bà Warren, đây là vợ tôi, 91 00:07:24,041 --> 00:07:25,291 ‎tân Phu nhân Chatterley. 92 00:07:25,375 --> 00:07:27,083 ‎Rất vui được gặp phu nhân. 93 00:07:30,291 --> 00:07:32,125 ‎Có hàng tá việc phải làm. 94 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 ‎Hãy thuê lại mọi nhân công, bà Warren. 95 00:07:36,166 --> 00:07:39,416 ‎- Trông nó xuống cấp quá. ‎- Ta sẽ làm sống lại nơi này. 96 00:07:40,958 --> 00:07:44,500 ‎Chúng tôi nghĩ ngài có thể muốn dùng ‎thư phòng làm phòng ngủ chính, 97 00:07:44,583 --> 00:07:46,541 ‎để không phải lo về cầu thang. 98 00:07:47,041 --> 00:07:48,208 ‎Cảm ơn bà Warren. 99 00:07:49,541 --> 00:07:50,458 ‎Không. 100 00:07:51,666 --> 00:07:53,375 ‎Không, để hành lý ở đây đi. 101 00:07:54,875 --> 00:07:56,583 ‎Để thư viện làm phòng chính. 102 00:08:02,416 --> 00:08:05,500 ‎Với nhà văn, còn gì cảm hứng hơn ‎được ngủ giữa các cuốn sách? 103 00:08:09,958 --> 00:08:13,291 ‎Đây là nơi họ tìm thấy cha. ‎Họ nói tim ông ấy ngừng đập. 104 00:08:15,000 --> 00:08:16,583 ‎Chắc ông mất vì đau buồn. 105 00:08:16,666 --> 00:08:19,583 ‎Clifford, đều đã qua rồi. 106 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 ‎Sống ra sao là do ta quyết định. 107 00:08:24,250 --> 00:08:25,583 ‎- Bà Warren. ‎- Vâng. 108 00:08:25,666 --> 00:08:27,791 ‎Mở rèm lên, để ánh sáng vào. 109 00:08:27,875 --> 00:08:28,875 ‎Vâng, phu nhân. 110 00:08:31,208 --> 00:08:32,375 ‎Đi xem quanh đi. 111 00:08:32,458 --> 00:08:33,500 ‎Em sẽ đi. 112 00:08:35,250 --> 00:08:38,916 ‎Cứ việc dùng phòng riêng trên thư viện ‎có ảnh chân dung gia đình. 113 00:08:39,000 --> 00:08:41,125 ‎Em có thể dùng cả lầu hai. 114 00:08:43,791 --> 00:08:45,125 ‎Mừng về nhà, Clifford. 115 00:09:22,791 --> 00:09:25,916 ‎Anh ổn chứ? Để em đỡ. ‎Dựa vào em, tì vào người em. 116 00:09:27,916 --> 00:09:28,833 ‎- Sẵn sàng? ‎- Ừ. 117 00:09:37,541 --> 00:09:38,666 ‎Em đang quen dần. 118 00:09:40,000 --> 00:09:40,833 ‎Thích ghê. 119 00:09:45,250 --> 00:09:46,125 ‎Em này, 120 00:09:47,291 --> 00:09:50,375 ‎anh tính mở rộng ‎truyện ngắn anh viết ở Cambridge. 121 00:09:50,875 --> 00:09:52,208 ‎Cho thành tiểu thuyết. 122 00:09:52,291 --> 00:09:54,000 ‎- Ý tưởng tuyệt vời. ‎- Vậy à? 123 00:09:55,291 --> 00:09:57,625 ‎- Em làm biên tập? ‎- Đương nhiên. 124 00:09:57,708 --> 00:10:00,125 ‎Hiệu đính, đánh máy. ‎Em sẽ nộp đơn xin việc. 125 00:10:00,208 --> 00:10:02,041 ‎Anh sẽ để em chức vụ cao. 126 00:10:03,083 --> 00:10:04,125 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 127 00:10:04,875 --> 00:10:06,666 ‎Giường này êm hơn em tưởng. 128 00:10:12,208 --> 00:10:14,416 ‎- Tối đầu tiên ở Wragby. ‎- Chào mừng. 129 00:10:16,125 --> 00:10:18,791 ‎- Em xin lỗi. ‎- Không sao đâu. Thật đấy. 130 00:10:54,875 --> 00:10:55,708 ‎Sao? 131 00:10:58,291 --> 00:10:59,291 ‎Anh xin lỗi, Con. 132 00:11:01,541 --> 00:11:03,375 ‎Anh không còn làm được nữa. 133 00:11:04,500 --> 00:11:05,416 ‎Anh xin lỗi. 134 00:11:07,166 --> 00:11:08,583 ‎Không sao. Đừng lo lắng. 135 00:11:09,500 --> 00:11:10,416 ‎Anh sẽ ổn thôi. 136 00:11:12,916 --> 00:11:13,750 ‎Phải. 137 00:11:27,250 --> 00:11:28,208 ‎Anh yêu em, Con. 138 00:11:30,333 --> 00:11:32,125 ‎Là bất hạnh, nhưng em sẽ thấy. 139 00:11:33,083 --> 00:11:34,916 ‎Ta sẽ hạnh phúc ở đây. 140 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 ‎Ở Wragby. 141 00:11:42,708 --> 00:11:43,583 ‎Chào ngài. 142 00:11:43,666 --> 00:11:46,916 ‎Tôi khỏe mạnh, chăm chỉ, ‎và sẽ không để ngài thất vọng. 143 00:11:47,958 --> 00:11:50,541 ‎Lily Wheedon. ‎Mẹ tôi làm cho Ngài Geoffrey. 144 00:11:52,166 --> 00:11:53,000 ‎Thật à? 145 00:11:54,416 --> 00:11:55,333 ‎Oliver Mellors? 146 00:11:56,583 --> 00:11:59,083 ‎Anh làm cho cha tôi trước chiến tranh. 147 00:11:59,916 --> 00:12:00,750 ‎Phải, thưa ngài. 148 00:12:01,500 --> 00:12:04,041 ‎- Và anh từng là trung úy quân đội. ‎- Vâng. 149 00:12:04,125 --> 00:12:06,708 ‎Anh thực sự tin rằng ‎trở lại làm người canh rừng 150 00:12:06,791 --> 00:12:09,416 ‎là thỏa mãn sau thời gian anh làm sĩ quan? 151 00:12:10,291 --> 00:12:12,000 ‎Chút yên tĩnh sẽ tốt cho tôi. 152 00:12:13,125 --> 00:12:15,458 ‎Tôi đã thấy đủ hậu quả của chiến tranh. 153 00:12:16,375 --> 00:12:17,666 ‎Giống như tôi. 154 00:12:17,750 --> 00:12:20,708 ‎Hẳn cô rành đường đi ‎trong trang viên hơn tôi. 155 00:12:20,791 --> 00:12:23,666 ‎Không ạ. Tôi không được tham quan ‎khi mẹ làm việc. 156 00:12:24,166 --> 00:12:26,916 ‎Vậy tốt lắm. ‎Chào mừng trở lại, anh Mellors. 157 00:12:27,708 --> 00:12:28,583 ‎Thưa ngài. 158 00:12:28,666 --> 00:12:31,541 ‎Nếu vậy, ta phải cùng nhau ‎làm quen đường đi rồi. 159 00:12:32,958 --> 00:12:33,916 ‎Cảm ơn Lily. 160 00:12:35,333 --> 00:12:36,750 ‎Tôi là Kelly Martin. 161 00:12:36,833 --> 00:12:39,250 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi làm hầu gái được năm năm. 162 00:12:43,166 --> 00:12:44,208 ‎Hilda thân mến… 163 00:12:45,291 --> 00:12:47,708 ‎Em thật vô tâm vì không viết thư sớm hơn. 164 00:12:48,708 --> 00:12:52,083 ‎Để giải thích, ‎Wragby cần rất nhiều lo toan. 165 00:12:53,041 --> 00:12:54,916 ‎Nhưng cuối cùng đã có đủ người 166 00:12:55,000 --> 00:12:57,125 ‎tạo ra kỳ tích khôi phục nơi này. 167 00:13:02,333 --> 00:13:04,000 ‎Clifford đã khỏe lại. 168 00:13:05,916 --> 00:13:08,750 ‎Em vẫn là người duy nhất ‎anh ấy sẵn lòng nhận giúp đỡ, 169 00:13:08,833 --> 00:13:11,333 ‎nhưng càng ngày anh ấy càng tự lực. 170 00:13:15,458 --> 00:13:17,708 ‎Anh ấy viết lách, mọi lúc, 171 00:13:18,625 --> 00:13:22,291 ‎để luôn lạc quan và sắp hoàn thành ‎cuốn tiểu thuyết đầu tiên. 172 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 ‎"Lần đầu tôi gặp cô Gertrude ‎tại một bữa tối, phẩy, 173 00:13:26,583 --> 00:13:28,208 ‎do Huân tước Witherby tổ chức". 174 00:13:28,958 --> 00:13:31,750 ‎Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 175 00:13:32,333 --> 00:13:35,416 ‎"Với người mà…" anh khá thích đoạn này… 176 00:13:36,500 --> 00:13:39,166 ‎Ở nông thôn này rất yên tĩnh. 177 00:13:40,916 --> 00:13:43,041 ‎Em nhớ cuộc sống ở London, 178 00:13:43,125 --> 00:13:44,708 ‎và nhớ chị, dĩ nhiên rồi. 179 00:13:46,333 --> 00:13:48,625 ‎Nhưng em cho là ta vẫn phải sống 180 00:13:48,708 --> 00:13:50,666 ‎bất kể trời có sập bao nhiêu lần. 181 00:13:52,708 --> 00:13:54,250 ‎Bọn em có vài khách khứa. 182 00:13:54,750 --> 00:13:56,708 ‎Hầu hết là bạn của Clifford hồi độc thân. 183 00:13:57,291 --> 00:14:00,916 ‎Chả mấy bất ngờ khi hầu hết ‎chẳng kiếm được cô nào, tin em đi. 184 00:14:01,625 --> 00:14:03,916 ‎Thi thoảng, có vài nhà văn đến chơi, 185 00:14:04,000 --> 00:14:05,875 ‎mà Clifford cần lời khuyên. 186 00:14:06,458 --> 00:14:07,875 ‎Rõ ràng là bạn cũ của em 187 00:14:07,958 --> 00:14:10,208 ‎có vẻ đều nghĩ bất hạnh dễ lây lan. 188 00:14:22,666 --> 00:14:23,625 ‎Em biết chị và Owen 189 00:14:23,708 --> 00:14:26,208 ‎du lịch khắp nơi ‎từ khi chiến tranh kết thúc, 190 00:14:27,083 --> 00:14:30,166 ‎nhưng khi chị quay về nhà, ‎em rất muốn được gặp chị. 191 00:14:35,541 --> 00:14:37,750 ‎- Em không làm phiền chứ? ‎- Không hề. 192 00:14:38,458 --> 00:14:41,083 ‎Em nghĩ về việc đến London vài ngày, 193 00:14:41,666 --> 00:14:43,125 ‎để thăm Hilda. 194 00:14:43,208 --> 00:14:44,916 ‎Để anh tự làm mọi việc? 195 00:14:45,416 --> 00:14:47,375 ‎Nhà ta có đầy người hầu mà. 196 00:14:47,458 --> 00:14:49,250 ‎Anh đâu cần họ. Anh cần em. 197 00:14:50,791 --> 00:14:53,458 ‎Sao em không mời Hilda? ‎Chị ấy luôn được chào đón. 198 00:14:53,541 --> 00:14:57,000 ‎Em có mời. ‎Chị ấy không rời London vài tuần được. 199 00:14:57,541 --> 00:14:59,375 ‎Anh mừng nếu chị ấy có thể đến. 200 00:15:03,791 --> 00:15:05,166 ‎Em sẽ đi dạo. 201 00:15:06,041 --> 00:15:09,291 ‎Tại sao? Ta có thể để bà Warren ‎ra ngoài lấy thứ em cần. 202 00:15:10,083 --> 00:15:13,625 ‎Em không cần gì, Clifford. ‎Em chỉ muốn đi dạo chút. 203 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‎Được thôi. 204 00:15:16,833 --> 00:15:18,333 ‎- Tùy em. ‎- Trời ạ. 205 00:15:53,000 --> 00:15:53,875 ‎Xin chào. 206 00:15:53,958 --> 00:15:55,708 ‎Flossie, lại đây mày. 207 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 ‎Đi nào. 208 00:16:08,416 --> 00:16:10,083 ‎Ngoan, ngoan lắm. 209 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 ‎Em lang thang xa hơn 210 00:16:17,125 --> 00:16:19,916 ‎và tìm thấy dòng suối chảy qua khu rừng. 211 00:16:20,833 --> 00:16:25,041 ‎Anh nghĩ mình biết chỗ đó. ‎Chắc anh không thể ra đó nữa rồi. 212 00:16:25,125 --> 00:16:27,458 ‎Ta có thể tìm ra cách nếu anh muốn đi. 213 00:16:28,708 --> 00:16:29,666 ‎- Phải. ‎- Có lẽ. 214 00:16:31,250 --> 00:16:32,083 ‎Đây rồi. 215 00:16:32,166 --> 00:16:33,291 ‎- Sẵn sàng? ‎- Rồi. 216 00:16:35,208 --> 00:16:36,041 ‎Được rồi. 217 00:16:37,875 --> 00:16:38,708 ‎Không sao. 218 00:16:39,875 --> 00:16:40,958 ‎- Được chứ? ‎- Phải. 219 00:16:41,041 --> 00:16:42,750 ‎Anh không muốn em thả anh. 220 00:16:42,833 --> 00:16:44,166 ‎Em không định thả anh. 221 00:16:44,250 --> 00:16:45,666 ‎Nghe này, chỉ… 222 00:16:45,750 --> 00:16:46,750 ‎Đây rồi. 223 00:16:46,833 --> 00:16:49,458 ‎Đây rồi. Ổn rồi. Cứ để anh đến đó. 224 00:16:51,458 --> 00:16:53,041 ‎Cảm ơn em. 225 00:17:00,916 --> 00:17:04,250 ‎- Rồi. ‎- Thấy chưa, anh không cần em giúp gì cả. 226 00:17:09,333 --> 00:17:12,166 ‎- Hẳn là có lúc em ghét anh vì việc này. ‎- Không. 227 00:17:13,041 --> 00:17:14,125 ‎Anh sẽ không trách em. 228 00:17:17,000 --> 00:17:19,291 ‎Có những ngày anh ước ‎mình đã không quay về. 229 00:17:20,041 --> 00:17:20,875 ‎Clifford. 230 00:17:21,833 --> 00:17:22,916 ‎Đừng nói thế. 231 00:17:26,375 --> 00:17:28,333 ‎Anh sẽ lạc lối nếu không có em. 232 00:17:34,000 --> 00:17:36,583 ‎Mở cửa sổ nhé, để không khí vào trong đây. 233 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 ‎Em chưa từng thấy trời trong thế. 234 00:17:43,708 --> 00:17:47,250 ‎Không có khói. ‎Hầm mỏ đóng cửa vì lễ hội May Day. 235 00:17:48,541 --> 00:17:50,208 ‎Em nên xuống Tevershall. 236 00:17:50,833 --> 00:17:52,916 ‎Tham quan hội chợ. Em có thể đi mà. 237 00:17:54,291 --> 00:17:55,750 ‎Về kịp giờ trà là được. 238 00:17:58,500 --> 00:17:59,666 ‎Phải, em có thể. 239 00:18:12,958 --> 00:18:15,291 ‎- Chào. ‎- Hân hạnh, Phu nhân Chatterley. 240 00:18:22,833 --> 00:18:25,333 ‎Rất vui được gặp bà, Phu nhân Chatterley. 241 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 ‎Thật ngoan quá. 242 00:18:27,083 --> 00:18:28,041 ‎Cảm ơn cháu. 243 00:18:39,291 --> 00:18:40,958 ‎Chúc phu nhân lễ May Day vui vẻ. 244 00:18:41,041 --> 00:18:42,125 ‎Lễ May Day vui vẻ. 245 00:18:42,208 --> 00:18:44,083 ‎Ai đây? Cô bé xinh quá. 246 00:18:44,166 --> 00:18:46,041 ‎- Josephine của tôi. ‎- Chào. 247 00:18:46,125 --> 00:18:48,125 ‎Chào Phu nhân Chatterley nào. 248 00:18:48,875 --> 00:18:51,291 ‎Có vẻ tôi có ảnh hưởng như vậy ‎lên mọi người hôm nay. 249 00:18:52,583 --> 00:18:55,958 ‎Tôi là Flint, giáo viên dạy ở làng này. 250 00:18:56,041 --> 00:18:57,875 ‎Tôi là Connie. Rất hân hạnh. 251 00:18:58,375 --> 00:19:01,458 ‎Chồng tôi thuê nông trại Marehay ‎của điền trang nhà bà. 252 00:19:01,958 --> 00:19:04,458 ‎- Nông trại Marehay? ‎- Không xa chỗ bà lắm. 253 00:19:06,875 --> 00:19:10,416 ‎Cùng nhau ta mãi chiến đấu. ‎Thêm nhiều người cản bước chúng. 254 00:19:10,500 --> 00:19:12,750 ‎Chỉ cần chúng ta đoàn kết lại. 255 00:19:21,500 --> 00:19:22,416 ‎Chuyện gì thế? 256 00:19:23,666 --> 00:19:26,583 ‎Thợ mỏ. Họ lại biểu tình nữa. 257 00:19:27,666 --> 00:19:29,333 ‎- Lại à? ‎- Thả anh ấy ra! 258 00:19:29,416 --> 00:19:32,041 ‎Chuyện đó xảy ra nhiều lắm à? 259 00:19:32,125 --> 00:19:34,458 ‎Họ chắc là người của mỏ khác. 260 00:19:34,541 --> 00:19:37,708 ‎Họ sẽ mất việc nếu diễu hành ‎như thế qua làng của họ. 261 00:19:38,291 --> 00:19:42,125 ‎Tức là thợ mỏ của Tevershall ‎biểu tình ở các làng khác? 262 00:19:43,541 --> 00:19:44,458 ‎Tôi không biết. 263 00:19:44,541 --> 00:19:46,125 ‎Tôi có thể dạy con họ, 264 00:19:46,208 --> 00:19:48,916 ‎nhưng tôi là người ngoài ‎với nhóm vợ thợ mỏ. 265 00:19:49,916 --> 00:19:51,416 ‎Vậy là chúng ta như nhau. 266 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 ‎- Chào Phu nhân Chatterley. ‎- Xin chào. 267 00:19:54,958 --> 00:19:56,875 ‎Bà nên đến thăm Marehay. 268 00:19:56,958 --> 00:19:59,208 ‎- Chúng tôi sẽ rất vui. ‎- Rất sẵn lòng. 269 00:19:59,958 --> 00:20:01,166 ‎Cảm ơn. 270 00:20:07,708 --> 00:20:08,666 ‎Ta đi đâu đây? 271 00:20:08,750 --> 00:20:11,041 ‎Em luôn muốn anh đi dạo cùng em mà. 272 00:20:11,791 --> 00:20:13,708 ‎Có một nơi anh muốn cho em thấy. 273 00:20:17,041 --> 00:20:19,125 ‎Cái ghế này không hợp làm việc đó. 274 00:20:20,916 --> 00:20:24,958 ‎Mellors. Anh giúp chúng tôi ‎khiến cái ghế này lăn bánh lại nhé. 275 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 ‎Vâng, thưa ngài. 276 00:20:28,166 --> 00:20:30,583 ‎Connie, em gặp Mellors chưa, ‎người canh rừng mới? 277 00:20:32,958 --> 00:20:34,125 ‎Xuống đi, Floss. 278 00:20:34,208 --> 00:20:35,583 ‎Nó thân thiện thôi mà. 279 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 ‎Vậy nhé. 280 00:20:39,333 --> 00:20:41,541 ‎Anh từng ở Wragby à, anh Mellors? 281 00:20:41,625 --> 00:20:43,916 ‎Tôi lớn lên ở đây, thưa phu nhân. 282 00:20:51,041 --> 00:20:52,083 ‎Cần tôi giúp chứ? 283 00:20:52,166 --> 00:20:55,708 ‎Mellors có thể tự đẩy mà. Đây rồi. 284 00:20:59,208 --> 00:21:00,291 ‎Giờ nhé. 285 00:21:02,625 --> 00:21:03,875 ‎Còn gì không, thưa ngài? 286 00:21:03,958 --> 00:21:05,375 ‎Hết rồi. Chúc ngày vui. 287 00:21:06,416 --> 00:21:09,750 ‎Anh thật tốt bụng. Hi vọng không quá nặng. 288 00:21:10,500 --> 00:21:11,583 ‎Không, không nặng. 289 00:21:12,083 --> 00:21:13,708 ‎Chúc phu nhân ngày tốt đẹp. 290 00:21:26,000 --> 00:21:29,958 ‎Anh đến đây hồi nhỏ, ngồi hàng giờ. ‎Thuộc cảnh đẹp nhất vùng Midlands. 291 00:21:31,083 --> 00:21:32,833 ‎Anh muốn khôi phục khu rừng này. 292 00:21:32,916 --> 00:21:36,000 ‎Nếu không bảo tồn nơi này, ‎sẽ không còn nước Anh nữa. 293 00:21:36,083 --> 00:21:39,333 ‎Lối sống của ta sẽ kết thúc, ‎chưa kể những gì ta từ bỏ để bảo vệ. 294 00:21:42,166 --> 00:21:45,166 ‎Ở đây anh phiền lòng ‎vì không có con hơn bất kỳ nơi khác. 295 00:21:47,875 --> 00:21:49,291 ‎Xin lỗi, ta không thể có con. 296 00:21:50,208 --> 00:21:52,708 ‎Nếu em có con với người khác ‎thì cũng được. 297 00:21:55,416 --> 00:21:56,458 ‎Anh đang đùa? 298 00:21:56,541 --> 00:21:58,750 ‎- Sao lại đùa? ‎- Sao? Bởi vì… 299 00:21:59,625 --> 00:22:01,291 ‎Vì chúng ta đã kết hôn. 300 00:22:01,375 --> 00:22:02,708 ‎Em cưới anh, Clifford. 301 00:22:03,750 --> 00:22:05,416 ‎Sao anh lại đề nghị thế? 302 00:22:06,375 --> 00:22:08,291 ‎Em đã nói là rất muốn có con. 303 00:22:08,791 --> 00:22:11,666 ‎Như thế, em có thể có con để chăm sóc, ‎lấp đầy thời gian. 304 00:22:12,666 --> 00:22:15,250 ‎Mọi người vẫn tưởng anh có thể làm cha. 305 00:22:15,833 --> 00:22:18,125 ‎Nếu nuôi thằng bé ở Wragby, ‎nó sẽ là con chúng ta. 306 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 ‎Anh nói thật đấy à? 307 00:22:23,916 --> 00:22:27,791 ‎Đương nhiên, anh không muốn em ‎từ bỏ hoàn toàn bản thân cho nó, 308 00:22:27,875 --> 00:22:31,833 ‎nhưng hành vi tình dục máy móc ‎không thể sánh với sống cùng nhau. 309 00:22:32,416 --> 00:22:34,166 ‎Nếu em kiểm soát cảm xúc tốt, 310 00:22:34,250 --> 00:22:36,916 ‎ta có thể sắp xếp việc này ‎như đi gặp nha sĩ. 311 00:22:38,291 --> 00:22:39,291 ‎Như đi gặp… 312 00:22:44,666 --> 00:22:47,333 ‎Và anh không quan tâm ‎em có con với người nào? 313 00:22:48,000 --> 00:22:51,750 ‎Anh tin đánh giá của em. Em sẽ không để ‎kẻ chả ra gì chạm vào mình. 314 00:22:52,750 --> 00:22:55,625 ‎Phải là người kín đáo. ‎Thanh danh Chatterley phụ thuộc vào đó. 315 00:22:58,791 --> 00:23:01,208 ‎Anh muốn em nói anh biết người đó là ai? 316 00:23:02,291 --> 00:23:03,500 ‎Anh không biết thì hơn. 317 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 ‎Người thừa kế quan trọng thế à? 318 00:23:10,375 --> 00:23:12,208 ‎Quan trọng với mọi người ở đây. 319 00:23:14,791 --> 00:23:17,458 ‎Em có thể làm thế vì họ ‎và vì nhà Chatterley. 320 00:23:19,875 --> 00:23:21,291 ‎Em đồng ý với anh chứ? 321 00:23:44,875 --> 00:23:45,875 ‎Em đi trước đây. 322 00:23:46,666 --> 00:23:47,583 ‎Được. 323 00:24:05,583 --> 00:24:08,791 ‎Ở London họ đều nói ‎về sách của anh. Tác phẩm hay. 324 00:24:08,875 --> 00:24:10,083 ‎Anh thực sự nghĩ vậy? 325 00:24:10,166 --> 00:24:12,000 ‎Tôi muốn viết điều gì đó đặc biệt. 326 00:24:12,083 --> 00:24:15,333 ‎Không chỉ quen thuộc, ‎mà phải thực sự hàng đầu. 327 00:24:15,416 --> 00:24:18,708 ‎Toàn bộ tập thể bạn bè ‎trên toàn bộ phía đông bắc, 328 00:24:18,791 --> 00:24:21,750 ‎đoàn kết với nhau, đảm bảo họ đều có… 329 00:24:21,833 --> 00:24:24,333 ‎Xin lỗi. Tôi xin phép nhé? Một lát thôi? 330 00:24:24,416 --> 00:24:25,291 ‎Vâng. 331 00:24:32,583 --> 00:24:35,208 ‎Bà tưởng ở đây họ giải quyết ‎vấn đề của thế giới? 332 00:24:35,833 --> 00:24:37,375 ‎Tôi chắc họ đã giải quyết được. 333 00:24:37,458 --> 00:24:40,041 ‎Tiếc là sáng mai là họ quên mất ‎giải pháp của mình. 334 00:24:40,125 --> 00:24:42,500 ‎Anh là nhà văn. ‎Có lẽ anh nên ghi chép lại. 335 00:24:42,583 --> 00:24:44,916 ‎Tôi không tin ‎mình được chào đón trong nhóm đó. 336 00:24:45,500 --> 00:24:48,500 ‎Đừng lo. Tôi cũng không thực sự ‎thuộc về thế giới này. 337 00:24:49,000 --> 00:24:53,208 ‎- Nhưng bà lớn lên trong đó, đúng không? ‎- Không hẳn. Bố tôi là nghệ sĩ. 338 00:24:53,750 --> 00:24:58,625 ‎Nên tôi lớn lên ở các biệt thự thuê ‎và tỉnh dậy mỗi sáng vì mùi nhựa thông. 339 00:24:58,708 --> 00:25:00,791 ‎Nghe có vẻ là lối sống phóng túng. 340 00:25:01,458 --> 00:25:05,416 ‎Phải có những ngày ‎bà không cảm thấy giống một phu nhân. 341 00:25:06,375 --> 00:25:10,166 ‎Tôi về nhà vào buổi sáng. ‎Nếu may mắn, ông ấy sẽ mời tôi đến nữa. 342 00:25:14,500 --> 00:25:17,125 ‎Đó là lần cuối ‎ta mời tay viết kịch Ireland. 343 00:25:18,458 --> 00:25:19,291 ‎Michaelis? 344 00:25:21,125 --> 00:25:23,083 ‎Anh ta viết tốt, biết ăn mặc, 345 00:25:23,833 --> 00:25:26,208 ‎nhưng cư xử như kẻ vô văn hóa ở Dublin. 346 00:25:30,250 --> 00:25:34,000 ‎Có lẽ vì anh ta biết mình chỉ tồn tại ‎chừng nào còn được coi là hữu dụng. 347 00:25:35,416 --> 00:25:36,791 ‎Ta biết chỗ đứng của mình. 348 00:25:39,583 --> 00:25:41,958 ‎Em nên ăn gì đi. Em trông gầy đấy. 349 00:25:42,875 --> 00:25:44,041 ‎Em thấy không khỏe. 350 00:25:46,166 --> 00:25:48,708 ‎Em thấy không khỏe ‎kể từ cuộc trò chuyện đó. 351 00:25:50,625 --> 00:25:51,458 ‎Clifford. 352 00:25:53,708 --> 00:25:54,791 ‎Đây rồi, nhìn này! 353 00:25:54,875 --> 00:25:56,625 ‎Tôi được đăng ảnh trên báo. 354 00:25:59,666 --> 00:26:01,500 ‎"Tiểu thuyết của Chatterley được chú ý 355 00:26:01,583 --> 00:26:04,250 ‎vì phân tích hài hước về ‎con người và động cơ, 356 00:26:04,916 --> 00:26:08,791 ‎dù quan điểm về xã hội hiện đại ‎không trẻ trung và vui tươi, 357 00:26:08,875 --> 00:26:11,666 ‎mà già cỗi lạ kỳ ‎và kiêu ngạo một cách tục tĩu". 358 00:26:11,750 --> 00:26:14,916 ‎- Đừng đọc nữa. ‎- "Một màn phô diễn hư vô tuyệt vời". 359 00:26:15,000 --> 00:26:16,291 ‎Chỉ là một đánh giá. 360 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 ‎Nhưng họ nói đúng. 361 00:26:19,500 --> 00:26:21,458 ‎Họ nhìn thấu được anh. 362 00:26:22,583 --> 00:26:23,791 ‎Đó đều là hư vô. 363 00:26:24,375 --> 00:26:28,791 ‎Một ngôi nhà, tình yêu, ‎tình dục, kết hôn, tình bạn, tất cả. 364 00:26:29,875 --> 00:26:30,958 ‎Anh không có ý đó. 365 00:26:31,583 --> 00:26:32,500 ‎Anh nghĩ là có. 366 00:26:34,000 --> 00:26:35,708 ‎Có đấy. Toàn bộ mục tiêu sống 367 00:26:35,791 --> 00:26:38,416 ‎là học cách chấp nhận ‎sự hư vô của cuộc đời. 368 00:26:38,500 --> 00:26:39,750 ‎Em sẽ đi thay đồ. 369 00:27:43,208 --> 00:27:45,416 ‎Connie. Connie, là chị. 370 00:27:45,500 --> 00:27:47,791 ‎Ôi Chúa tôi, chị đến rồi. 371 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 ‎- Sao thế? ‎- Em… 372 00:27:51,208 --> 00:27:52,541 ‎Chuyện gì thế? 373 00:27:54,833 --> 00:27:55,916 ‎Cho chị biết sao thế. 374 00:27:58,250 --> 00:27:59,708 ‎Em đang làm cái gì thế? 375 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 ‎Cái gì đây? 376 00:28:03,041 --> 00:28:05,750 ‎Em chỉ… Em chỉ muốn thay đổi và… 377 00:28:09,375 --> 00:28:10,458 ‎Em ốm thế. 378 00:28:10,541 --> 00:28:13,333 ‎- Không, em ổn. ‎- Không ai chăm sóc em à? 379 00:28:15,750 --> 00:28:16,583 ‎Có họ đấy. 380 00:28:18,166 --> 00:28:20,250 ‎Em phát chán khi họ nhìn em, Hilda. 381 00:28:21,208 --> 00:28:22,708 ‎Không thể lảng tránh. Là… 382 00:28:23,250 --> 00:28:24,375 ‎Em quá mệt mỏi. 383 00:28:25,833 --> 00:28:27,083 ‎Ổn rồi. 384 00:28:31,666 --> 00:28:32,625 ‎Cảm ơn chị. 385 00:28:40,833 --> 00:28:43,083 ‎VĂN HỌC. GHI CHÉP VÀ TIN TỨC. ‎HUÂN TƯỚC CHATTERLEY RA MẮT 386 00:28:45,583 --> 00:28:47,083 ‎Connie không khỏe, Clifford. 387 00:28:47,166 --> 00:28:48,208 ‎Chị nghĩ vậy à? 388 00:28:48,291 --> 00:28:51,041 ‎Con bé kiệt sức. Nhìn nó gầy thế kia. 389 00:28:51,125 --> 00:28:54,125 ‎Tôi e con bé không hợp làm bán trinh phụ. 390 00:28:55,083 --> 00:28:57,625 ‎Cái ghế này cũng không hợp với tôi, Hilda. 391 00:28:57,708 --> 00:29:00,791 ‎Chị đề nghị gì nào? ‎Tìm cho cô ấy một tay lính người Đức? 392 00:29:00,875 --> 00:29:04,833 ‎Con bé cần gặp bác sĩ. ‎Ở quanh đây có bác sĩ nào không? 393 00:29:04,916 --> 00:29:05,875 ‎Tôi sẽ tìm xem. 394 00:29:06,458 --> 00:29:09,333 ‎Không. Tôi sẽ đưa con bé ‎đến bác sĩ mà bọn tôi tin tưởng. 395 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 ‎Trong lúc đó, 396 00:29:11,375 --> 00:29:14,000 ‎anh phải thuê người ‎chăm sóc riêng cho anh. 397 00:29:14,083 --> 00:29:17,625 ‎- Tôi đang làm rất tốt, cảm ơn. ‎- Tôi không lo cho anh. 398 00:29:19,041 --> 00:29:21,833 ‎Ai chăm sóc con bé ‎khi con bé chăm sóc anh? 399 00:29:21,916 --> 00:29:24,791 ‎- Tôi và Connie sẽ bàn. ‎- Tôi và Connie bàn rồi. 400 00:29:26,250 --> 00:29:27,875 ‎Tôi tin anh biết người này. 401 00:29:28,541 --> 00:29:31,833 ‎Bà Bolton. Bà ấy chăm sóc anh ‎khi anh còn nhỏ. 402 00:29:33,833 --> 00:29:35,958 ‎Connie sẽ không chăm sóc anh nữa. 403 00:29:37,125 --> 00:29:39,958 ‎Chúng tôi rất biết ơn ‎vì bà đến được. Thực sự. 404 00:29:40,583 --> 00:29:42,541 ‎Ngài Clifford phải khó khăn lắm, 405 00:29:42,625 --> 00:29:45,041 ‎mọi thứ ngài ấy phải chịu, cả bà nữa. 406 00:29:45,750 --> 00:29:49,000 ‎Tưởng là biết đời sẽ thế nào, ‎và đột nhiên biến mất cả. 407 00:29:49,083 --> 00:29:53,125 ‎Tôi kết hôn với Ted được ba năm ‎thì ông ấy mất trong hầm mỏ. 408 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 ‎Tôi không hề biết. Xin lỗi. 409 00:29:54,916 --> 00:29:56,083 ‎Không vấn đề gì. 410 00:29:56,166 --> 00:30:00,375 ‎Giờ bà chỉ cần nghe lệnh của bác sĩ ‎và để tôi chăm sóc Ngài Clifford. 411 00:30:00,458 --> 00:30:02,583 ‎Clifford. Đây là bà Bolton. 412 00:30:04,625 --> 00:30:06,250 ‎Tôi còn nhớ bà Bolton. 413 00:30:06,750 --> 00:30:09,250 ‎- Hài lòng hết rồi chứ? ‎- Hiện tại là thế. 414 00:30:10,083 --> 00:30:13,333 ‎Tôi sẽ quay về London ‎và Connie sẽ đi dạo thật vui. 415 00:30:14,041 --> 00:30:15,666 ‎Tốt. Đi an toàn. 416 00:30:16,166 --> 00:30:18,583 ‎Connie, em ghé qua chỗ gã canh rừng nhé? 417 00:30:18,666 --> 00:30:20,833 ‎Hỏi xem lũ gà lôi mới đẻ trứng chưa? 418 00:30:21,416 --> 00:30:22,333 ‎Vâng. 419 00:31:39,916 --> 00:31:41,125 ‎Phu nhân Chatterley. 420 00:31:42,791 --> 00:31:45,208 ‎- Ngài Clifford cần giúp? ‎- Không. Anh ấy bảo tôi đến. 421 00:31:46,000 --> 00:31:48,083 ‎- Tôi không có ý xâm phạm. ‎- Không. 422 00:31:51,083 --> 00:31:52,250 ‎Bà muốn vào chứ? 423 00:31:57,416 --> 00:32:01,000 ‎- Xin lỗi. Tôi mặc không hợp lắm. ‎- Không. Đừng lo. 424 00:32:01,583 --> 00:32:02,708 ‎Tôi chỉ muốn… 425 00:32:02,791 --> 00:32:06,041 ‎Ngài Clifford muốn biết đám gà lôi mới ‎đã đẻ trứng chưa. 426 00:32:06,125 --> 00:32:08,416 ‎Có. Đẻ rồi, thưa phu nhân. Rồi. 427 00:32:08,500 --> 00:32:11,333 ‎Chỉ vài tuần thôi là sẽ có cả đám gà con. 428 00:32:13,625 --> 00:32:16,666 ‎Gian nhà quê này thật đẹp. ‎Anh sống một mình ở đây? 429 00:32:16,750 --> 00:32:18,166 ‎Một mình, thưa phu nhân. 430 00:32:21,708 --> 00:32:23,125 ‎Anh đọc James Joyce? 431 00:32:23,208 --> 00:32:24,916 ‎Cuốn đó khó tìm lắm. 432 00:32:25,000 --> 00:32:25,958 ‎Anh đọc nhiều à? 433 00:32:27,125 --> 00:32:29,750 ‎Ừm, phù hợp với bản tính cô độc của tôi. 434 00:32:31,833 --> 00:32:32,708 ‎Kể cả vậy. 435 00:32:34,250 --> 00:32:36,375 ‎Quanh đây hẳn yên tĩnh kinh khủng. 436 00:32:37,333 --> 00:32:39,125 ‎Không, tôi có Flossie làm bạn. 437 00:32:44,208 --> 00:32:47,333 ‎Rồi, tôi sẽ bảo Clifford. 438 00:32:48,166 --> 00:32:49,250 ‎Về mấy con gà lôi. 439 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 ‎Và cảm ơn anh. 440 00:32:54,000 --> 00:32:55,708 ‎- Tôi sẽ tiễn bà. ‎- Được. 441 00:32:56,291 --> 00:32:57,500 ‎Thật xin lỗi. 442 00:32:58,875 --> 00:33:00,041 ‎Hoa đẹp quá. 443 00:33:01,708 --> 00:33:03,416 ‎Bà mang về mấy bông đi. 444 00:33:03,500 --> 00:33:05,208 ‎- Không được. ‎- Sao không? 445 00:33:07,083 --> 00:33:08,166 ‎Chúng là của bà. 446 00:33:11,583 --> 00:33:13,291 ‎- Chắc chứ? ‎- Vâng, bà hái đi. 447 00:33:22,375 --> 00:33:23,458 ‎Chúc ngày tốt đẹp. 448 00:33:29,416 --> 00:33:32,166 ‎Cô Flint. Tôi mang đến cho cô ít hoa. 449 00:33:33,583 --> 00:33:36,500 ‎- Đẹp quá! Bà chu đáo ghê! ‎- Không có gì. 450 00:33:36,583 --> 00:33:39,083 ‎Tôi lấy cho bà cái lọ. Đến đây, ngồi đi ạ. 451 00:33:39,166 --> 00:33:42,875 ‎Chúng mọc đầy cánh đồng ‎cạnh nhà của người canh rừng. Khắp nơi. 452 00:33:45,291 --> 00:33:46,666 ‎Đây, từng này nhé. 453 00:33:49,750 --> 00:33:51,833 ‎Anh chàng canh rừng thú vị nhỉ? 454 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 ‎Lúc đầu có vẻ cộc cằn, nhưng sau… 455 00:33:55,541 --> 00:33:59,333 ‎Giáo viên cũ vẫn nói về việc ‎Oliver Mellors thông minh thế nào. 456 00:33:59,833 --> 00:34:02,416 ‎Dễ hiểu khi anh ấy là trung úy khi trở về. 457 00:34:03,541 --> 00:34:05,666 ‎Nhưng giờ anh ta sống một mình ở đó? 458 00:34:06,708 --> 00:34:08,083 ‎Anh ấy từng kết hôn. 459 00:34:09,041 --> 00:34:12,208 ‎Nhưng vợ anh ấy, Bertha, 460 00:34:12,291 --> 00:34:15,416 ‎lúc anh ấy không ở nhà, ‎cô ta tằng tịu với người khác. 461 00:34:15,958 --> 00:34:18,041 ‎Thật tệ. Ai cũng biết cả. 462 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 ‎Nên giờ họ đã ly hôn? 463 00:34:21,708 --> 00:34:23,875 ‎Không hẳn, tôi không nghĩ thế. 464 00:34:23,958 --> 00:34:27,166 ‎Nhưng về Bertha Coutts ‎thì chả có gì đúng đắn cả. 465 00:34:27,958 --> 00:34:30,916 ‎Cô ta đang sống với một người khác ‎ở Stacks Gate. 466 00:34:31,000 --> 00:34:33,166 ‎Tôi nghĩ tên anh ta là Ned. 467 00:34:33,958 --> 00:34:37,416 ‎Tôi nghĩ anh Mellors sẽ vui hơn ‎nếu không nghe gì về họ. 468 00:34:40,166 --> 00:34:41,291 ‎Đây là Wendy. 469 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 ‎Chào Wendy. 470 00:34:43,750 --> 00:34:44,708 ‎Nó xinh quá. 471 00:35:55,291 --> 00:35:57,708 ‎Có một vụ nổ trong hầm mỏ, 472 00:35:57,791 --> 00:35:59,666 ‎và Ted chỉ mới 28 tuổi. 473 00:36:00,375 --> 00:36:03,125 ‎Công ty đó nói đó là lỗi của ông ấy. 474 00:36:03,208 --> 00:36:05,916 ‎Ông ấy bỏ chạy trong khi ‎đáng lẽ nên nằm xuống. 475 00:36:06,458 --> 00:36:09,375 ‎Tiền đền bù chỉ là 300 bảng. 476 00:36:10,333 --> 00:36:12,041 ‎Tôi sẽ không tha thứ cho họ. 477 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 ‎Họ quy Ted là kẻ hèn nhát. 478 00:36:14,750 --> 00:36:16,750 ‎Ông ấy không hèn nhát, bà Bolton. 479 00:36:18,166 --> 00:36:19,666 ‎Ông ấy chỉ cố sống sót. 480 00:36:21,666 --> 00:36:23,416 ‎Bà nên để Lily làm việc đó. 481 00:36:24,375 --> 00:36:26,166 ‎Bà là y tá, không phải người hầu. 482 00:36:26,250 --> 00:36:29,250 ‎Tôi không ngại. ‎Tay chân bận rộn, tâm mới tĩnh. 483 00:36:34,583 --> 00:36:36,333 ‎Tiếng chuông. Tôi phải đi. 484 00:37:29,375 --> 00:37:31,083 ‎Tôi không biết tiếng gõ búa là gì. 485 00:37:33,666 --> 00:37:35,791 ‎Tôi đang chuẩn bị chuồng cho gà con. 486 00:37:41,916 --> 00:37:43,375 ‎Trong chòi có ghế không? 487 00:37:47,541 --> 00:37:48,708 ‎Đi vào trong đi. 488 00:37:50,166 --> 00:37:51,083 ‎Cảm ơn anh. 489 00:37:56,750 --> 00:37:58,583 ‎Tôi sẽ nhóm lửa cho bà. 490 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 ‎- Không cần đâu. ‎- Tôi muốn vậy. 491 00:38:06,375 --> 00:38:07,875 ‎Bà sưởi ấm chút đi. 492 00:38:08,750 --> 00:38:10,083 ‎- Được chưa? ‎- Cảm ơn. 493 00:38:58,208 --> 00:39:00,166 ‎Tôi không biết ở đây có chòi này. 494 00:39:02,166 --> 00:39:03,583 ‎Không nhiều người biết. 495 00:39:04,500 --> 00:39:05,583 ‎Nên tôi mới thích. 496 00:39:07,541 --> 00:39:09,500 ‎Anh khóa cửa khi không ở đây chứ? 497 00:39:10,500 --> 00:39:12,125 ‎Đôi khi, thưa phu nhân. 498 00:39:12,208 --> 00:39:13,208 ‎Cho tôi chìa khóa nhé? 499 00:39:14,333 --> 00:39:15,541 ‎Bà muốn chìa khóa? 500 00:39:17,791 --> 00:39:19,750 ‎Thỉnh thoảng tôi muốn ngồi đây. 501 00:39:26,000 --> 00:39:27,875 ‎Tôi không biết có chìa khác không. 502 00:39:30,625 --> 00:39:32,208 ‎Vậy để tự tôi lo thôi. 503 00:39:48,500 --> 00:39:49,750 ‎Em đi dạo lâu đấy. 504 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 ‎Xin lỗi. Em về muộn à? 505 00:39:52,708 --> 00:39:54,833 ‎Anh có thể bảo bà Bolton pha trà mà. 506 00:39:54,916 --> 00:39:56,875 ‎Anh không nghĩ bà ấy chủ trì bàn trà. 507 00:39:57,791 --> 00:40:00,583 ‎Em không nhớ vụ trà khi thề ước kết hôn. 508 00:40:04,416 --> 00:40:07,916 ‎Anh biết liệu có chìa khóa phụ ‎của chòi nuôi gà lôi không? 509 00:40:08,500 --> 00:40:10,625 ‎Có thể trong thư phòng có. Sao? 510 00:40:11,291 --> 00:40:14,083 ‎Em nghĩ chỗ đó khá hay. ‎Có thể đọc sách ở đó. 511 00:40:14,166 --> 00:40:16,000 ‎Sách của gã Ireland suy đồi? 512 00:40:16,583 --> 00:40:18,041 ‎Cái gì, James Joyce? 513 00:40:18,125 --> 00:40:20,541 ‎Nghe nói tác phẩm tiếp theo của hắn ‎bị cấm vì tục tĩu. 514 00:40:21,208 --> 00:40:23,791 ‎Thật tiếc. Em đang mong được đọc. 515 00:40:29,458 --> 00:40:30,625 ‎Mellors có ở chòi chứ? 516 00:40:31,708 --> 00:40:34,375 ‎- Anh ta không thích bị xâm phạm. ‎- Anh ta nói sao? 517 00:40:35,500 --> 00:40:37,375 ‎Không gì. Chỉ là kiểu cư xử. 518 00:40:38,333 --> 00:40:40,958 ‎Chắc anh ta không thích ‎em được tự do như trong lâu đài. 519 00:40:41,041 --> 00:40:44,000 ‎Là do lên làm trung úy ‎rồi quay lại canh rừng đấy. 520 00:40:44,083 --> 00:40:47,375 ‎Em mong gì, trao anh ta cấp bậc đó ‎và ý thức về tầm quan trọng 521 00:40:47,458 --> 00:40:48,666 ‎rồi lấy đi tất cả? 522 00:40:52,958 --> 00:40:54,041 ‎Hilda thân mến. 523 00:40:55,041 --> 00:40:57,458 ‎Em hi vọng ở London không mưa cả tuần. 524 00:40:58,375 --> 00:40:59,291 ‎Ở đây mưa suốt. 525 00:41:00,458 --> 00:41:04,333 ‎Đến giờ em đã có thể ra ngoài ‎và khám phá vùng đất mà em thích. 526 00:41:05,000 --> 00:41:08,125 ‎Nhưng gần như cả tuần trước ‎em bị chôn chân trong nhà, 527 00:41:08,208 --> 00:41:10,041 ‎mong quay lại thế giới bên ngoài. 528 00:41:12,000 --> 00:41:14,125 ‎Em viết thư ‎trong cái chòi nhỏ em tìm thấy. 529 00:41:15,125 --> 00:41:17,708 ‎Nơi bí ẩn em có thể trốn khỏi cả thế giới. 530 00:41:18,791 --> 00:41:20,458 ‎Chỉ một người nữa đến đây. 531 00:41:25,458 --> 00:41:28,625 ‎Đừng lo. Tôi chuẩn bị đi rồi. ‎Chỉ đến đây tránh mưa. 532 00:41:31,041 --> 00:41:31,875 ‎Đây. 533 00:41:32,750 --> 00:41:35,375 ‎Tôi sẽ để ở đây trước khi có chiếc khác. 534 00:42:00,416 --> 00:42:03,583 ‎Nhìn mày kìa. Mày chắc là chủ của ấp này. 535 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 ‎Không, chỉ là trò chơi đơn giản. 536 00:42:14,000 --> 00:42:18,125 ‎Bà bắt đầu bằng cỗ bài 32 lá ‎từ lá bảy đến Át… 537 00:42:41,291 --> 00:42:44,875 ‎Năm ngoái ông ấy chết vì bị ngã. ‎Lúc đó ông ấy 83 tuổi. 538 00:42:45,458 --> 00:42:48,208 ‎- Gà bắt đầu nở rồi. ‎- Tốt. 539 00:42:49,000 --> 00:42:50,708 ‎Anh bắt được đài Madrid. 540 00:42:50,791 --> 00:42:51,833 ‎…dù có nhiều chứng cứ… 541 00:42:51,916 --> 00:42:52,916 ‎Họ nói gì? 542 00:42:54,083 --> 00:42:54,916 ‎Khỉ thật! 543 00:42:56,708 --> 00:42:58,583 ‎Tôi mất tín hiệu rồi. 544 00:42:59,875 --> 00:43:01,000 ‎Khỉ gió! 545 00:43:01,083 --> 00:43:02,708 ‎Ừm, người trẻ… 546 00:43:03,458 --> 00:43:07,625 ‎Hầu hết đều rời Tevershall, họ nói, ‎giờ than không còn nhiều. 547 00:43:07,708 --> 00:43:10,458 ‎Không lâu nữa là thị trấn hết thời. 548 00:43:11,750 --> 00:43:14,166 ‎Hết thời? Họ thực sự nói thế? 549 00:43:16,166 --> 00:43:19,000 ‎Bà Bolton, bà gọi xuống chỗ mỏ nhé? 550 00:43:19,083 --> 00:43:23,041 ‎- Bảo anh Linley ăn tối với chúng ta. ‎- Vâng, thưa ngài. 551 00:43:25,666 --> 00:43:27,583 ‎Em ước có thể cùng chị ở Venice, 552 00:43:29,333 --> 00:43:31,791 ‎nhưng Clifford nói không thể không có em. 553 00:43:32,458 --> 00:43:33,916 ‎Ít nhất là vẫn chưa. 554 00:43:34,916 --> 00:43:36,916 ‎Nhưng em hứa sẽ đến vào kỳ nghỉ sau. 555 00:43:38,541 --> 00:43:42,458 ‎Yêu chị, em Connie. 556 00:43:45,541 --> 00:43:47,458 ‎Ngay khi họ tăng lợi nhuận, 557 00:43:47,541 --> 00:43:50,291 ‎nên tiếp tục kinh doanh trong tương lai. 558 00:43:50,375 --> 00:43:53,958 ‎- Cũng có thể hiện đại hóa. ‎- Clifford, anh đang viết gì? 559 00:43:54,458 --> 00:43:56,291 ‎Thế giới văn học không cần anh. 560 00:43:56,375 --> 00:43:59,791 ‎Còn hầm mỏ như con tàu sắp đắm. ‎Cần thuyền trưởng lèo lái. 561 00:43:59,875 --> 00:44:02,541 ‎Anh nghĩ thợ mỏ ‎sống trong tăm tối chưa đủ à? 562 00:44:02,625 --> 00:44:05,416 ‎Ý là, sao anh không giúp họ ‎tiếp tục cuộc sống? 563 00:44:05,500 --> 00:44:06,583 ‎Với cái gì? Cầu xin? 564 00:44:06,666 --> 00:44:09,625 ‎"Giúp họ tiếp tục cuộc sống". ‎Em ăn nói như phụ nữ. 565 00:44:10,875 --> 00:44:12,250 ‎Nói cứ như đàn ông vậy. 566 00:44:12,333 --> 00:44:15,500 ‎Anh Linley, ‎ước chừng ta mất bao nhiêu tiền 567 00:44:15,583 --> 00:44:17,041 ‎để xây nhà máy hóa chất? 568 00:44:17,125 --> 00:44:20,166 ‎Ban đầu sẽ khoảng 500 đến 700 bảng. 569 00:44:20,250 --> 00:44:22,666 ‎Rõ ràng là trong đó có phí dự phòng… 570 00:44:56,041 --> 00:44:57,291 ‎Tôi đến xem lũ gà. 571 00:45:03,250 --> 00:45:04,708 ‎Giờ ta có bao nhiêu? 572 00:45:04,791 --> 00:45:06,458 ‎- Mười tám. ‎- Mười tám. 573 00:45:10,875 --> 00:45:12,250 ‎Tôi sờ một con nhé? 574 00:45:12,333 --> 00:45:13,250 ‎Được, sờ đi. 575 00:45:14,708 --> 00:45:15,875 ‎Nó mổ tôi thì sao? 576 00:45:16,458 --> 00:45:17,416 ‎Thì mổ lại. 577 00:45:29,958 --> 00:45:30,958 ‎Bà chỉ… 578 00:45:47,625 --> 00:45:49,291 ‎Thế đấy. Nhẹ nhàng thôi. 579 00:45:50,250 --> 00:45:53,291 ‎- Nó đang run rẩy. ‎- Bà còn run hơn nó. 580 00:46:05,875 --> 00:46:06,916 ‎Làm như thế. 581 00:46:30,833 --> 00:46:31,750 ‎Thưa phu nhân? 582 00:46:34,333 --> 00:46:35,208 ‎Đây… 583 00:46:36,750 --> 00:46:38,916 ‎Ta để bà ngồi đó một lát nhé? 584 00:46:39,000 --> 00:46:40,541 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 585 00:46:44,708 --> 00:46:45,625 ‎Xin lỗi. 586 00:46:56,541 --> 00:46:58,208 ‎Vậy ra bấy lâu nay là thế? 587 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 ‎Đừng khóc. 588 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‎Ra ngồi cạnh lò sưởi nào. 589 00:47:13,958 --> 00:47:16,208 ‎- Tôi cần thêm gỗ. ‎- Được. 590 00:47:19,166 --> 00:47:20,166 ‎Xin đừng đi. 591 00:50:40,583 --> 00:50:41,666 ‎Tôi sẽ đưa bà về. 592 00:50:59,541 --> 00:51:00,750 ‎Bà ổn chứ, phu nhân? 593 00:51:03,500 --> 00:51:04,375 ‎Còn anh? 594 00:51:08,125 --> 00:51:09,666 ‎Có lẽ tôi nên đi một mình. 595 00:51:21,166 --> 00:51:22,250 ‎Vậy thì tạm biệt. 596 00:51:22,333 --> 00:51:24,000 ‎Tạm biệt phu nhân. 597 00:52:13,000 --> 00:52:15,708 ‎Bà đây rồi, thưa phu nhân. ‎Tôi nghĩ bà bị lạc. 598 00:52:15,791 --> 00:52:17,041 ‎Tôi hoàn toàn ổn. 599 00:52:17,666 --> 00:52:20,708 ‎Sao bà lại khóa cửa? ‎Tôi chỉ đi xem mấy con gà con. 600 00:52:20,791 --> 00:52:21,916 ‎Xin lỗi. 601 00:52:23,708 --> 00:52:26,500 ‎Clifford giận à? ‎Tôi đã không chào tạm biệt khách. 602 00:52:26,583 --> 00:52:29,375 ‎Ngài ấy không nói gì, ‎đang ngồi cùng anh Linley. 603 00:52:30,416 --> 00:52:32,666 ‎Nên anh ấy không nhận ra tôi ra ngoài? 604 00:52:32,750 --> 00:52:34,916 ‎Phu nhân, bà biết Ngài Clifford mà. 605 00:52:35,583 --> 00:52:36,500 ‎Ngủ ngon. 606 00:52:41,875 --> 00:52:44,791 ‎Không. Nó rất giống với thiết bị khác. 607 00:52:45,583 --> 00:52:47,625 ‎- Chúc ngủ ngon, Con. ‎- Ngủ ngon. 608 00:53:54,166 --> 00:53:55,500 ‎Tôi đang đợi anh. 609 00:53:57,416 --> 00:54:00,791 ‎Bà không nghĩ mọi người sẽ nghi ngờ ‎nếu bà đến đây suốt à? 610 00:54:02,000 --> 00:54:06,000 ‎Nghĩ xem bà sẽ thấy mất phẩm giá cỡ nào ‎khi qua lại với người canh rừng của chồng. 611 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 ‎Anh sợ à? 612 00:54:08,458 --> 00:54:09,500 ‎Tôi sợ lắm chứ. 613 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 ‎Tôi cực kỳ sợ, phải. 614 00:54:13,291 --> 00:54:15,708 ‎Không phải vì người ta nghĩ gì về tôi. 615 00:54:17,125 --> 00:54:20,541 ‎Nhưng nếu bà cảm thấy tiếc ‎vì điều chúng ta đã… 616 00:54:38,291 --> 00:54:39,291 ‎Ta phải nhanh. 617 00:54:55,916 --> 00:54:58,125 ‎- Bà làm gì thế? ‎- Thế anh cần gì? 618 00:54:59,583 --> 00:55:00,625 ‎Cái này. 619 00:55:24,041 --> 00:55:25,250 ‎Em không ở lâu được. 620 00:55:25,333 --> 00:55:26,541 ‎Sẽ có người chú ý. 621 00:55:38,541 --> 00:55:39,458 ‎Nhìn anh này. 622 00:56:58,833 --> 00:56:59,750 ‎Em cần phải đi. 623 00:57:14,583 --> 00:57:16,541 ‎Với anh, ta vẫn là người lạ à? 624 00:57:17,666 --> 00:57:18,666 ‎Cái gì cơ? 625 00:57:19,750 --> 00:57:21,375 ‎Ta vẫn là người xa lạ à? 626 00:57:28,791 --> 00:57:30,750 ‎Không là người lạ anh từng biết. 627 00:57:52,083 --> 00:57:53,541 ‎Mai đến gian nhà nhé. 628 00:57:56,625 --> 00:57:57,625 ‎Nếu em có thể. 629 00:58:00,333 --> 00:58:01,291 ‎Ngủ ngon. 630 00:58:01,958 --> 00:58:03,541 ‎Chúc ngủ ngon, phu nhân. 631 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 ‎- Oliver. ‎- Vâng? 632 00:58:31,708 --> 00:58:34,208 ‎Nếu có thể tạo ra nhiên liệu đó ở đây thì… 633 00:58:36,083 --> 00:58:37,125 ‎Connie? 634 00:58:37,708 --> 00:58:38,583 ‎Connie, 635 00:58:39,416 --> 00:58:40,250 ‎em ổn chứ? 636 00:58:40,750 --> 00:58:44,583 ‎- Không thấy ốm yếu gì chứ? ‎- Không hề. Xin lỗi. Anh đang nói mà. 637 00:58:44,666 --> 00:58:47,333 ‎Anh biết có vẻ gần đây ‎anh chỉ nói về mỏ than. 638 00:58:48,291 --> 00:58:50,250 ‎Nhưng Tevershall thuộc về anh. 639 00:58:52,041 --> 00:58:53,833 ‎Rồi sẽ thuộc về người thừa kế. 640 00:58:57,166 --> 00:58:58,583 ‎Mỏ than này cần ta giúp. 641 00:58:59,625 --> 00:59:01,333 ‎Ta phải hiện đại hóa nó. 642 00:59:01,916 --> 00:59:02,875 ‎Em và anh. 643 00:59:07,083 --> 00:59:12,000 ‎Chị gái thân mến, em đã nghĩ nhiều ‎về điều chị nói ở đám cưới. 644 00:59:13,416 --> 00:59:15,375 ‎Rằng em quá dễ dàng mở lòng. 645 00:59:17,250 --> 00:59:19,625 ‎Điều đó có thể đúng trước chiến tranh, 646 00:59:20,958 --> 00:59:22,791 ‎nhưng giờ không còn vậy nữa. 647 00:59:24,666 --> 00:59:27,125 ‎Gần đây em thấy em lại mở lòng lần nữa. 648 00:59:28,250 --> 00:59:29,791 ‎Mặc cho mọi cảnh báo. 649 00:59:31,333 --> 00:59:33,125 ‎Và em có thể đảm bảo với chị, 650 00:59:33,208 --> 00:59:36,000 ‎- điều đó không hề dễ dàng. ‎- Nhìn anh này. 651 00:59:37,708 --> 00:59:38,875 ‎Nhìn anh này. 652 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 ‎Phu nhân Chatterley. 653 00:59:53,250 --> 00:59:55,583 ‎- Sách của bà! ‎- Không sao. Cảm ơn bà. 654 01:00:15,166 --> 01:00:17,708 ‎Đây là cách nông dân lái xe 655 01:00:22,125 --> 01:00:24,208 ‎- Nó ngoan quá. ‎- Đừng để con bé lừa bà. 656 01:00:24,291 --> 01:00:26,791 ‎Nó khiến chúng tôi ‎nhiều đêm không ngủ đấy. 657 01:00:26,875 --> 01:00:28,000 ‎Cá là xứng đáng cả. 658 01:00:29,125 --> 01:00:31,958 ‎Chúng tôi rất vui khi bà đến chơi, ‎nhỉ Josephine? 659 01:00:32,541 --> 01:00:33,458 ‎Đúng không? 660 01:00:33,541 --> 01:00:35,791 ‎Tôi và Clifford nói về việc sẽ có con. 661 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ‎Vậy à? 662 01:00:38,000 --> 01:00:41,625 ‎Dù anh ấy không dùng được chân, ‎chúng tôi vẫn có thể có con. 663 01:00:42,208 --> 01:00:43,625 ‎Thật tuyệt vời, nhỉ? 664 01:00:45,083 --> 01:00:47,291 ‎Josephine sẽ rất thích bạn chơi mới. 665 01:00:47,875 --> 01:00:48,708 ‎Đúng chứ? 666 01:00:50,166 --> 01:00:53,416 ‎Và làm mẹ, tôi hoàn toàn ủng hộ. 667 01:00:55,125 --> 01:00:56,333 ‎Tôi nói dối bà đấy. 668 01:00:56,416 --> 01:00:57,375 ‎Nó ngoan lắm. 669 01:01:01,791 --> 01:01:04,541 ‎- Anh canh rừng làm gì ở đây? ‎- Đến lấy sữa tươi. 670 01:01:04,625 --> 01:01:07,166 ‎- Chào anh Mellors. ‎- Cô Flint. 671 01:01:08,000 --> 01:01:09,208 ‎Phu nhân Chatterley. 672 01:01:09,708 --> 01:01:11,791 ‎- Bà trông con bé nhé? ‎- Được. 673 01:01:13,625 --> 01:01:14,750 ‎Josephine. 674 01:01:15,833 --> 01:01:16,750 ‎Xin chào. 675 01:01:18,500 --> 01:01:20,125 ‎Chào nhóc, cháu có gì thế? 676 01:01:22,041 --> 01:01:23,875 ‎Em nói sẽ đến gian nhà mà. 677 01:01:23,958 --> 01:01:25,000 ‎Em nói là sẽ cố. 678 01:01:26,375 --> 01:01:27,791 ‎Lát nữa em đến chứ? 679 01:01:37,375 --> 01:01:38,500 ‎Cái gì đây? 680 01:01:38,583 --> 01:01:39,583 ‎Vậy cái gì đây? 681 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 ‎Của anh đây. 682 01:01:41,916 --> 01:01:43,125 ‎Cảm ơn. 683 01:01:43,208 --> 01:01:44,625 ‎- Tôi nên đi rồi. ‎- Được. 684 01:01:44,708 --> 01:01:46,375 ‎Rất vui được gặp, Josephine. 685 01:01:47,708 --> 01:01:50,791 ‎- Tôi đưa bà về nhà nhé? ‎- Không cần đâu. 686 01:01:51,458 --> 01:01:52,791 ‎Rất hân hạnh, cô Flint. 687 01:01:52,875 --> 01:01:54,250 ‎- Bà đến nữa nhé. ‎- Ừ. 688 01:01:59,916 --> 01:02:02,583 ‎Cảm ơn lần nữa nhé. Giữ sức khỏe. 689 01:02:03,250 --> 01:02:05,500 ‎Nói tạm biệt đi. 690 01:02:05,583 --> 01:02:06,500 ‎Tạm biệt. 691 01:02:12,791 --> 01:02:13,708 ‎Này! 692 01:02:16,250 --> 01:02:17,875 ‎Em trốn tránh anh hả? 693 01:02:17,958 --> 01:02:19,125 ‎Ý anh là gì? 694 01:02:19,208 --> 01:02:20,291 ‎Sao cơ? 695 01:02:20,375 --> 01:02:21,458 ‎Ý anh là gì? 696 01:02:22,458 --> 01:02:24,333 ‎À, em không đến gian nhà quê. 697 01:02:25,541 --> 01:02:27,958 ‎Và cái cách em lảng tránh anh vừa rồi. 698 01:02:28,041 --> 01:02:30,166 ‎Cô Flint có thể thấy. Anh điên à? 699 01:02:32,458 --> 01:02:33,791 ‎Thế đến gian nhà đi. 700 01:02:36,625 --> 01:02:37,541 ‎Không đến. 701 01:02:38,958 --> 01:02:40,916 ‎Đi đến đó thì trời muộn mất rồi. 702 01:02:49,333 --> 01:02:50,375 ‎Đi qua lối này. 703 01:02:58,500 --> 01:02:59,333 ‎Đi nào. 704 01:03:13,875 --> 01:03:15,166 ‎Cái gì, ở đây á? 705 01:03:15,250 --> 01:03:17,041 ‎Phải, thưa phu nhân. 706 01:03:18,333 --> 01:03:19,208 ‎Ngay đây. 707 01:03:22,666 --> 01:03:25,458 ‎- Đừng gọi thế. ‎- Em không muốn là phu nhân? 708 01:03:26,250 --> 01:03:27,166 ‎Ở với anh thì không. 709 01:03:28,833 --> 01:03:31,916 ‎Em muốn tục tĩu hơn với anh? 710 01:04:00,416 --> 01:04:01,375 ‎Cởi cái này ra. 711 01:04:16,458 --> 01:04:17,583 ‎Cởi quần của anh. 712 01:04:34,916 --> 01:04:35,750 ‎Ừ. 713 01:04:40,125 --> 01:04:40,958 ‎Nằm xuống. 714 01:04:41,916 --> 01:04:42,750 ‎Nằm xuống. 715 01:04:48,708 --> 01:04:49,583 ‎Không. 716 01:04:50,458 --> 01:04:52,250 ‎Đừng quay đi. Nhìn anh này. 717 01:04:59,583 --> 01:05:00,958 ‎Anh làm tình với em đi. 718 01:05:02,583 --> 01:05:03,791 ‎Em muốn anh làm thế? 719 01:05:04,750 --> 01:05:05,666 ‎Phải. 720 01:05:44,541 --> 01:05:46,125 ‎Phải. 721 01:05:46,791 --> 01:05:47,791 ‎Phải. Chính thế. 722 01:05:48,833 --> 01:05:50,083 ‎Đúng thế, Connie. 723 01:06:42,958 --> 01:06:44,958 ‎Lần đó hai ta cùng lên đỉnh. 724 01:06:47,375 --> 01:06:48,916 ‎Thật tuyệt khi nó xảy ra. 725 01:06:52,291 --> 01:06:55,541 ‎Vài người sống cả đời ‎và không bao giờ biết cảm giác đó. 726 01:06:56,291 --> 01:06:57,250 ‎Thật á? 727 01:07:00,666 --> 01:07:03,083 ‎Đó là… Được rồi. Ai mà biết được. 728 01:07:13,541 --> 01:07:16,083 ‎Em phải giúp anh, Connie. Nào. 729 01:07:30,583 --> 01:07:31,750 ‎Biết anh có gì không? 730 01:07:35,916 --> 01:07:36,875 ‎Sự dịu dàng. 731 01:07:40,333 --> 01:07:42,166 ‎Em không nói anh lịch thiệp. 732 01:07:43,708 --> 01:07:45,208 ‎Em chịu đủ quý ông rồi. 733 01:07:47,250 --> 01:07:49,708 ‎- Họ có dòng máu khác. ‎- Ý anh là gì? 734 01:07:50,875 --> 01:07:53,916 ‎Cái chết. 735 01:07:55,041 --> 01:07:59,125 ‎Ta phải gạt bỏ những phần ‎không ổn trong mình, 736 01:08:00,625 --> 01:08:02,708 ‎nếu định đưa người vào mỏ hoặc 737 01:08:03,625 --> 01:08:04,708 ‎nhà máy hoặc… 738 01:08:07,500 --> 01:08:08,500 ‎ra chiến trường. 739 01:08:12,833 --> 01:08:14,750 ‎Hoặc là sống với điều em đã làm. 740 01:08:17,416 --> 01:08:20,125 ‎Anh khác những gã đàn ông em từng gặp. 741 01:08:20,208 --> 01:08:21,833 ‎Em không giống phụ nữ khác. 742 01:08:22,958 --> 01:08:23,958 ‎Như thế nào? 743 01:08:33,291 --> 01:08:34,625 ‎Em rất đẹp. 744 01:08:40,083 --> 01:08:44,166 ‎Em không nhận ra mình cô đơn ‎ngần nào cho đến hiện tại. 745 01:08:46,416 --> 01:08:47,375 ‎Cảm ơn anh. 746 01:08:51,750 --> 01:08:52,833 ‎Em nên đi thôi. 747 01:09:37,500 --> 01:09:38,375 ‎Mười bích. 748 01:09:38,458 --> 01:09:41,458 ‎Ồ, tôi bắt được bà bằng lá K này. 749 01:09:42,541 --> 01:09:45,500 ‎- Em, Connie… ‎- Anh, Oliver… 750 01:09:45,583 --> 01:09:48,125 ‎- …nhận anh, Oliver… ‎- …nhận em, Connie… 751 01:09:48,916 --> 01:09:50,875 ‎- …bằng sức mạnh… ‎- …và tự do… 752 01:09:51,625 --> 01:09:53,333 ‎- …và ngây ngất. ‎- …và ngây ngất. 753 01:10:41,208 --> 01:10:42,125 ‎Sâu mức nào? 754 01:10:46,541 --> 01:10:47,541 ‎Làm ơn. 755 01:10:52,458 --> 01:10:53,708 ‎"Sao anh thích em?" 756 01:10:55,458 --> 01:10:56,666 ‎"Trái quả màu đen". 757 01:11:41,541 --> 01:11:44,833 ‎Thưa phu nhân, tôi xin lỗi làm phiền bà. 758 01:11:44,916 --> 01:11:47,458 ‎- Tôi thấy đèn và… ‎- Đều ổn cả, thật mà. 759 01:11:49,666 --> 01:11:52,458 ‎Ngồi đi. Rất vui khi có người ngồi cùng. 760 01:11:52,541 --> 01:11:53,416 ‎Thật đấy. 761 01:11:55,083 --> 01:11:56,416 ‎Sao bà thức khuya thế? 762 01:11:57,208 --> 01:11:59,416 ‎Ngài Clifford không ngủ được. 763 01:11:59,500 --> 01:12:01,291 ‎Tôi phải ghé qua kiểm tra. 764 01:12:03,791 --> 01:12:05,416 ‎Chồng tôi cũng như thế. 765 01:12:05,500 --> 01:12:09,291 ‎Nếu ông ấy bị cảm lạnh, ‎tôi thức cả đêm canh chừng ông ấy. 766 01:12:09,375 --> 01:12:10,291 ‎Ted. 767 01:12:11,583 --> 01:12:12,708 ‎Bà chắc nhớ ông ấy. 768 01:12:12,791 --> 01:12:14,833 ‎Cũng 25 năm rồi, 769 01:12:15,416 --> 01:12:18,125 ‎nhưng, bà biết không, ‎đôi khi nằm trên giường, 770 01:12:18,208 --> 01:12:21,625 ‎tôi tỉnh dậy và nghĩ, ‎"Ông ấy không nằm cùng mình". 771 01:12:24,083 --> 01:12:25,625 ‎Sự đụng chạm của ông ấy. 772 01:12:27,541 --> 01:12:28,375 ‎Phải. 773 01:12:29,916 --> 01:12:31,083 ‎Thật tuyệt, nhỉ? 774 01:12:31,833 --> 01:12:33,958 ‎Khi ai đó trở thành một phần của ta. 775 01:12:34,958 --> 01:12:36,041 ‎Chính thế. 776 01:12:36,791 --> 01:12:38,083 ‎Có thể khiến ta cay đắng. 777 01:12:38,750 --> 01:12:41,958 ‎Nếu không vì hầm mỏ đó, Ted vẫn còn ở đây. 778 01:12:43,125 --> 01:12:44,875 ‎Ông ấy ghét dưới đó lắm. 779 01:12:44,958 --> 01:12:48,291 ‎Ông ấy ghét lắm, nhưng làm được gì đây? ‎Ông ấy bị kẹt. 780 01:12:51,083 --> 01:12:53,083 ‎Ta đều bị vậy, nhưng kiểu khác. 781 01:12:55,125 --> 01:12:56,541 ‎Bà không muốn tái hôn? 782 01:12:56,625 --> 01:12:57,541 ‎Chúa ơi. 783 01:12:58,958 --> 01:13:01,583 ‎- Ted là người duy nhất? ‎- Đúng thế. 784 01:13:02,666 --> 01:13:05,500 ‎Nhưng bà và chồng bà sẽ cùng già đi. 785 01:13:06,666 --> 01:13:08,583 ‎Còn có ai khác trong đời nữa? 786 01:13:08,666 --> 01:13:10,166 ‎Con cái, dĩ nhiên, nhưng… 787 01:13:11,708 --> 01:13:13,875 ‎- Xin lỗi, tôi vô ý quá. ‎- Không. 788 01:13:14,375 --> 01:13:15,916 ‎Đừng lo. Ổn mà. 789 01:13:19,000 --> 01:13:20,375 ‎Thực ra là hơn cả ổn. 790 01:13:21,250 --> 01:13:23,041 ‎Dù sao có thể còn chút hi vọng. 791 01:13:24,083 --> 01:13:25,666 ‎Cho bà và Ngài Clifford? 792 01:13:26,833 --> 01:13:29,000 ‎Bác sĩ nói anh ấy phục hồi ấn tượng. 793 01:13:29,083 --> 01:13:30,291 ‎Nên ai biết được? 794 01:13:30,375 --> 01:13:31,708 ‎Tôi có thể có con. 795 01:13:36,875 --> 01:13:39,916 ‎Ừm, tôi hi vọng ‎và cầu nguyện cho bà có con. 796 01:13:42,791 --> 01:13:44,416 ‎Tôi mang chăn cho bà nhé? 797 01:13:44,500 --> 01:13:46,166 ‎Không, tôi ổn, cảm ơn bà. 798 01:13:47,125 --> 01:13:49,916 ‎Ngủ ngon. Để dành vài bí mật ‎cho lần tâm sự sau. 799 01:13:51,375 --> 01:13:52,291 ‎Chúc ngủ ngon. 800 01:14:06,250 --> 01:14:07,458 ‎Nào, đi thôi mày. 801 01:14:09,375 --> 01:14:11,250 ‎Ta nên ra ngoài thì hơn. 802 01:14:22,041 --> 01:14:22,916 ‎Đi nào. 803 01:15:08,750 --> 01:15:09,666 ‎Như thế. 804 01:15:50,416 --> 01:15:52,458 ‎Phu nhân vẫn chưa thức dậy ạ? 805 01:15:53,000 --> 01:15:54,208 ‎Cô ấy dậy trước tôi. 806 01:15:55,083 --> 01:15:57,083 ‎Và bà ấy đã ăn sáng rồi. 807 01:15:57,166 --> 01:15:59,166 ‎Phải. Cô ấy đi dạo rồi. 808 01:16:00,791 --> 01:16:02,958 ‎Tôi thức dậy sớm. 809 01:16:03,708 --> 01:16:05,791 ‎Có nhiều người ở ngoài sáng nay. 810 01:16:06,750 --> 01:16:09,750 ‎- Người canh rừng… ‎- Lấy cho tôi chút kem tươi nhé? 811 01:16:12,291 --> 01:16:13,500 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 812 01:16:15,291 --> 01:16:16,750 ‎Từ khi Ngài Clifford quản lý, 813 01:16:16,833 --> 01:16:19,291 ‎họ bắt thợ mỏ làm việc rất vất vả. 814 01:16:19,375 --> 01:16:22,208 ‎Tôi tưởng máy móc giúp ‎công việc dễ dàng hơn. 815 01:16:22,291 --> 01:16:24,708 ‎Là kiếm nhiều tiền hơn ‎với ít công nhân hơn. 816 01:16:24,791 --> 01:16:27,416 ‎Ông ấy không phải đã có đủ tiền rồi à? 817 01:16:27,500 --> 01:16:29,500 ‎Cá là phu nhân cần đồ dùng và lụa là 818 01:16:29,583 --> 01:16:31,583 ‎để có thể cao quý hơn chúng ta. 819 01:16:31,666 --> 01:16:33,083 ‎Không, bà ấy không như vậy. 820 01:16:33,166 --> 01:16:37,458 ‎Bà ấy tôn trọng người làm ‎như tôn trọng huân tước hay phu nhân. 821 01:16:37,541 --> 01:16:39,541 ‎Lily của tôi cũng nói y như thế. 822 01:16:39,625 --> 01:16:41,208 ‎Vậy bà ấy xứng đáng tốt hơn. 823 01:16:41,291 --> 01:16:43,166 ‎Bà ấy đúng là bất hạnh. 824 01:16:44,458 --> 01:16:49,458 ‎Tình cờ, Ngài Clifford có thể ‎không bất lực như ta nghĩ. 825 01:16:50,541 --> 01:16:54,791 ‎Chân ông ấy không hoạt động, ‎nhưng còn lại thì có thể. 826 01:16:55,541 --> 01:16:59,625 ‎Phu nhân cũng gợi ý là ‎có thể sẽ sớm có một đứa trẻ. 827 01:16:59,708 --> 01:17:00,541 ‎Cái gì? 828 01:17:00,625 --> 01:17:01,541 ‎Không! 829 01:17:01,625 --> 01:17:04,083 ‎- Tuyệt. ‎- Từng nghe chuyện như thế chưa? 830 01:17:04,166 --> 01:17:05,000 ‎CHI TIẾT MÁY KHOAN 831 01:17:05,083 --> 01:17:06,166 ‎Dùng được bao lâu? 832 01:17:06,250 --> 01:17:09,250 ‎Nếu ta sửa chữa tốt, ‎có thể dùng cho nhiều thế hệ. 833 01:17:09,333 --> 01:17:13,583 ‎Nói về chuyện đó, thưa ngài, ‎nếu không phiền cho tôi hỏi, 834 01:17:13,666 --> 01:17:15,791 ‎có phần nào thật với tin đồn về 835 01:17:15,875 --> 01:17:18,291 ‎hi vọng có một người thừa kế ở Wragby? 836 01:17:19,250 --> 01:17:20,166 ‎Có tin đồn à? 837 01:17:20,916 --> 01:17:21,958 ‎Vâng. 838 01:17:22,041 --> 01:17:24,375 ‎Mọi người cứ hỏi tôi biết gì không. 839 01:17:24,458 --> 01:17:28,041 ‎Tôi sẵn lòng đính chính cho đúng ‎nếu lời đồn là vô căn cứ. 840 01:17:29,041 --> 01:17:29,958 ‎Thực vậy. 841 01:17:30,916 --> 01:17:31,750 ‎Ừm… 842 01:17:34,750 --> 01:17:36,125 ‎có thể vẫn còn hi vọng. 843 01:17:37,250 --> 01:17:38,250 ‎Chào em, Con. 844 01:17:40,083 --> 01:17:43,416 ‎Anh vừa có cuộc gặp thú vị với anh Linley. 845 01:17:45,875 --> 01:17:47,458 ‎Em có nghe tin đồn 846 01:17:48,375 --> 01:17:50,500 ‎là em sẽ cho Wragby một người thừa kế? 847 01:17:53,875 --> 01:17:54,875 ‎Không. 848 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 ‎Đó là trò đùa à? 849 01:17:57,916 --> 01:17:59,875 ‎Anh hi vọng đó là lời tiên tri. 850 01:18:03,375 --> 01:18:05,000 ‎Em nhận được thư của cha. 851 01:18:05,916 --> 01:18:08,625 ‎Ông được mời đến Venice ‎trong tháng Bảy và tháng Tám, 852 01:18:08,708 --> 01:18:11,833 ‎và đề nghị em và Hilda đến cùng ông. 853 01:18:12,583 --> 01:18:13,625 ‎Tháng Bảy và tháng Tám. 854 01:18:15,250 --> 01:18:17,125 ‎Em không cần đi lâu thế. 855 01:18:17,208 --> 01:18:19,333 ‎Ba tuần chắc là đủ thời gian 856 01:18:19,416 --> 01:18:20,541 ‎cho việc ta đã bàn. 857 01:18:22,750 --> 01:18:25,125 ‎Kế hoạch đã được thực hiện rồi à? 858 01:18:27,750 --> 01:18:28,666 ‎Vẫn chưa. 859 01:18:31,083 --> 01:18:33,791 ‎Liệu anh có thể chắc là ‎em sẽ quay lại với anh? 860 01:18:35,166 --> 01:18:36,125 ‎Đương nhiên rồi. 861 01:18:39,000 --> 01:18:40,500 ‎Anh không muốn biết tên hắn. 862 01:18:42,000 --> 01:18:42,875 ‎Không ai có thể. 863 01:18:51,416 --> 01:18:54,833 ‎Trong trường hợp đó, ‎anh nghĩ đều sẽ ổn, đúng không? 864 01:19:04,458 --> 01:19:06,125 ‎Anh rất quan trọng với em. 865 01:19:06,791 --> 01:19:07,666 ‎Anh biết chứ? 866 01:19:09,958 --> 01:19:11,041 ‎Ngược lại nữa. 867 01:19:12,875 --> 01:19:14,416 ‎Em phải đi một thời gian. 868 01:19:15,416 --> 01:19:16,916 ‎- Đi đâu? ‎- Venice. 869 01:19:18,416 --> 01:19:19,583 ‎Với Ngài Clifford? 870 01:19:20,625 --> 01:19:22,666 ‎- Bao lâu? ‎- Chỉ vài tháng. 871 01:19:22,750 --> 01:19:24,125 ‎Nhưng không cùng Clifford. 872 01:19:24,208 --> 01:19:26,083 ‎Anh ấy bị vậy nên ghét đi lại. 873 01:19:26,166 --> 01:19:28,541 ‎Ừ. Tội nghiệp. 874 01:19:31,666 --> 01:19:33,750 ‎- Anh không được quên em. ‎- Quên? 875 01:19:33,833 --> 01:19:35,666 ‎Em biết không ai quên được mà. 876 01:19:36,958 --> 01:19:38,500 ‎Không phải vấn đề trí nhớ. 877 01:19:41,875 --> 01:19:43,000 ‎Nghe này… 878 01:19:47,041 --> 01:19:49,791 ‎Em đã bảo Clifford là em có thể có con. 879 01:19:52,666 --> 01:19:53,666 ‎Em đã bảo à? 880 01:19:54,166 --> 01:19:59,291 ‎Em nghĩ em đã… có thai. 881 01:20:08,416 --> 01:20:09,333 ‎Oliver? 882 01:20:13,500 --> 01:20:14,750 ‎Anh ta nói sao? 883 01:20:18,375 --> 01:20:19,666 ‎Anh ấy nói sẽ rất vui 884 01:20:20,250 --> 01:20:23,458 ‎miễn là người ngoài nghĩ ‎đó là con của anh ấy. 885 01:20:24,250 --> 01:20:27,958 ‎Vậy Ngài Clifford cho rằng ‎đứa trẻ đó từ đâu mà ra? 886 01:20:28,041 --> 01:20:32,041 ‎- Em nói em sẽ ngoại tình ở Venice. ‎- Em có thể. Đó là lý do em đi. 887 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 ‎Không phải để ngoại tình. ‎Chỉ làm ra vẻ thế. 888 01:20:37,541 --> 01:20:39,625 ‎Vậy đó là lý do em muốn anh. 889 01:20:39,708 --> 01:20:40,958 ‎Để có một đứa con. 890 01:20:42,291 --> 01:20:43,958 ‎Dĩ nhiên không phải, Oliver. 891 01:20:44,666 --> 01:20:47,833 ‎Em không hề có kế hoạch gì ‎về anh hay chuyện này. 892 01:20:47,916 --> 01:20:50,916 ‎Vậy thì kế hoạch là gì, Connie? 893 01:20:51,000 --> 01:20:52,458 ‎Kế hoạch thực sự là gì? 894 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 ‎- Kế hoạch là gì? ‎- Em… 895 01:20:54,833 --> 01:20:56,916 ‎- Em không biết. ‎- Em không biết? 896 01:20:57,000 --> 01:20:59,208 ‎Thế thì anh không đời nào biết được. 897 01:21:02,416 --> 01:21:03,541 ‎Chết tiệt. 898 01:21:04,375 --> 01:21:06,166 ‎Vậy tùy ý phu nhân thôi. 899 01:21:06,250 --> 01:21:08,666 ‎Nếu em có con, ‎Ngài Clifford cứ việc nuôi nó. 900 01:21:08,750 --> 01:21:10,208 ‎Anh sẽ không mất thứ gì. 901 01:21:10,291 --> 01:21:12,583 ‎Trái lại, anh có trải nghiệm tốt đẹp. 902 01:21:12,666 --> 01:21:15,166 ‎- Đừng nói thế. ‎- Nếu em lợi dụng anh, 903 01:21:15,250 --> 01:21:17,583 ‎đâu phải lần đầu anh bị lợi dụng, nhỉ? 904 01:21:17,666 --> 01:21:20,083 ‎Chỉ không ngờ lại thoải mái như lần này. 905 01:21:20,166 --> 01:21:24,583 ‎Tất nhiên, chuyện này ‎chẳng đường hoàng cho lắm. 906 01:21:25,166 --> 01:21:28,333 ‎Em không lợi dụng anh, Oliver. 907 01:21:28,916 --> 01:21:30,166 ‎Tùy phu nhân thôi. 908 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 ‎Em quên sách này. 909 01:21:35,791 --> 01:21:37,666 ‎Hay em cũng lợi dụng nó luôn? 910 01:21:41,500 --> 01:21:44,625 ‎Nhờ máy phát điện mới, ‎có thể giảm lực lượng lao động. 911 01:21:44,708 --> 01:21:47,458 ‎- Không còn chuyện biểu tình. ‎- Còn công nhân? 912 01:21:47,541 --> 01:21:50,083 ‎Không ai bị ép làm việc, ‎anh không bị ép thuê họ. 913 01:21:51,958 --> 01:21:54,791 ‎- Bảo sao người ta ghét anh. ‎- Họ không ghét anh. 914 01:21:54,875 --> 01:21:57,041 ‎Họ phụ thuộc vào anh. Họ nên biết ơn. 915 01:21:57,125 --> 01:21:59,375 ‎Họ chết đói nếu không có người cho ăn. 916 01:21:59,458 --> 01:22:01,791 ‎Anh nói họ như thể họ là loài bầy đàn. 917 01:22:01,875 --> 01:22:02,833 ‎Không phải tất cả. 918 01:22:02,916 --> 01:22:05,416 ‎Một cá nhân có thể trỗi dậy từ trong bầy. 919 01:22:05,500 --> 01:22:08,000 ‎Hầu hết mấy kẻ này ‎đã bị cai trị từ thuở xưa. 920 01:22:08,083 --> 01:22:09,333 ‎Và anh có thể cai trị họ? 921 01:22:09,416 --> 01:22:12,125 ‎Phải, vì anh được dạy dỗ để làm việc đó. 922 01:22:12,208 --> 01:22:14,791 ‎Là vai trò của anh trong xã hội, ‎của họ là hầu hạ. 923 01:22:14,875 --> 01:22:18,041 ‎Vậy loài người không có điểm chung gì hết? 924 01:22:18,125 --> 01:22:20,916 ‎Ta đều cần ăn và hít thở. ‎Ngoài ra thì không có. 925 01:22:21,833 --> 01:22:23,500 ‎Ta ra chỗ lạch nước nhé? 926 01:22:24,833 --> 01:22:26,125 ‎Anh Mellors, xin chào! 927 01:22:26,708 --> 01:22:27,541 ‎Vâng. 928 01:22:36,708 --> 01:22:38,083 ‎Đợi đã, Clifford. Em sẽ đẩy. 929 01:22:38,166 --> 01:22:40,875 ‎Thứ này còn công dụng gì ‎nếu cần phải được đẩy đi? 930 01:22:40,958 --> 01:22:43,625 ‎- Anh khiến nó tệ đi! ‎- Em im lặng được không? 931 01:22:48,916 --> 01:22:49,958 ‎Chết tiệt! 932 01:22:51,000 --> 01:22:52,083 ‎Đợi đã, dừng lại! 933 01:22:54,333 --> 01:22:55,375 ‎Mellors. 934 01:22:55,458 --> 01:22:58,875 ‎- Vâng, ngài Clifford? ‎- Anh biết gì về động cơ không? 935 01:22:58,958 --> 01:23:01,500 ‎- Tôi e là không. Hỏng ạ? ‎- Rõ ràng thế mà! 936 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 ‎Xem xem có gì hỏng không. 937 01:23:14,000 --> 01:23:14,916 ‎Ừm… 938 01:23:15,791 --> 01:23:18,000 ‎Theo tôi thấy thì đều ổn, thưa ngài. 939 01:23:18,083 --> 01:23:19,041 ‎Thế thì lùi lại. 940 01:23:23,208 --> 01:23:25,875 ‎- Có lẽ để tôi đẩy thử. ‎- Không. Để tự nó đi. 941 01:23:33,125 --> 01:23:34,333 ‎Ừ? 942 01:23:34,416 --> 01:23:35,916 ‎Anh thấy chưa? Tốt. 943 01:23:37,125 --> 01:23:38,791 ‎Anh đang đẩy à? Tôi bảo đừng mà. 944 01:23:38,875 --> 01:23:41,291 ‎- Không đẩy nó không đi đâu. ‎- Để nó thử! 945 01:23:45,416 --> 01:23:46,791 ‎Clifford, chú ý cái phanh. 946 01:23:49,458 --> 01:23:51,291 ‎- Rồi. Ổn. ‎- Clifford! 947 01:23:57,083 --> 01:23:59,125 ‎Rõ ràng số phận tôi ‎tùy thuộc vào người khác. 948 01:24:00,916 --> 01:24:04,958 ‎Có vẻ như cần phải đẩy rồi, anh Mellors. 949 01:24:06,750 --> 01:24:08,583 ‎- Không phiền chứ? ‎- Không hề. 950 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 ‎Được. 951 01:24:11,833 --> 01:24:12,916 ‎Giữ lại, từ từ. 952 01:24:14,000 --> 01:24:16,041 ‎Hai, ba. 953 01:24:16,625 --> 01:24:17,708 ‎Đi nào. 954 01:24:19,833 --> 01:24:20,875 ‎Đây rồi. 955 01:24:21,875 --> 01:24:24,250 ‎Chúa tôi, anh làm sao thế? 956 01:24:25,291 --> 01:24:26,958 ‎Phổi hơi hết hơi, thưa ngài. 957 01:24:27,708 --> 01:24:29,208 ‎Quà lưu niệm thời chiến tranh. 958 01:24:30,291 --> 01:24:31,791 ‎Em đang làm gì thế? 959 01:24:31,875 --> 01:24:33,916 ‎- Anh ấy cần em giúp, Clifford! ‎- Chúa ạ. 960 01:24:36,041 --> 01:24:36,958 ‎Anh ổn chứ? 961 01:24:59,125 --> 01:25:02,625 ‎Anh cho là cái ghế kia ‎sẽ cần một bộ bánh xe mới. 962 01:25:02,708 --> 01:25:03,958 ‎Anh nghĩ anh là ai? 963 01:25:05,000 --> 01:25:07,458 ‎Ý em là, sao anh lại ‎cư xử thế với người ta? 964 01:25:07,541 --> 01:25:09,166 ‎Ai? Tên canh rừng? 965 01:25:09,250 --> 01:25:11,166 ‎Anh ta bị thương vì chiến tranh. 966 01:25:11,750 --> 01:25:15,541 ‎Nếu anh ta ở trên chiếc ghế đó, ‎anh sẽ làm gì với anh ta? 967 01:25:15,625 --> 01:25:18,125 ‎Anh thấy sự so sánh của em rất xúc phạm. 968 01:25:18,208 --> 01:25:21,791 ‎Em thấy việc anh thiếu thông cảm ‎là tệ nhất từng có. 969 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 ‎Anh và tầng lớp cai trị của anh. 970 01:25:24,625 --> 01:25:26,625 ‎Em nghĩ anh khác biệt, nhưng không phải. 971 01:25:26,708 --> 01:25:29,625 ‎Trả cho người ta ‎hai bảng một tuần hoặc chết đói. 972 01:25:29,708 --> 01:25:31,625 ‎Đó không phải cai trị, Clifford. 973 01:25:32,625 --> 01:25:33,541 ‎Đó là ức hiếp. 974 01:25:48,958 --> 01:25:50,000 ‎Đi vào đi. 975 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 ‎Em xin lỗi. 976 01:25:57,208 --> 01:25:58,541 ‎Vì đã tổn thương anh. 977 01:26:02,625 --> 01:26:05,791 ‎Em không muốn anh vì đứa con, Oliver. 978 01:26:08,791 --> 01:26:10,041 ‎Em chỉ muốn anh. 979 01:26:11,041 --> 01:26:12,041 ‎Được không? 980 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‎Anh thấy được. 981 01:26:17,916 --> 01:26:22,583 ‎Nhưng Clifford phải tin rằng ‎em đã cố níu giữ bọn em, 982 01:26:23,500 --> 01:26:25,000 ‎rằng đây là ý của anh ta, 983 01:26:25,916 --> 01:26:27,541 ‎mọi chuyện trở nên quá sai. 984 01:26:30,125 --> 01:26:32,708 ‎Để anh ta cho em ly hôn, để ta bên nhau, 985 01:26:34,250 --> 01:26:35,541 ‎anh ta cần tin thế. 986 01:26:37,291 --> 01:26:38,833 ‎Em chỉ muốn bên anh. 987 01:26:42,500 --> 01:26:43,708 ‎Nếu đó là điều anh muốn. 988 01:26:44,666 --> 01:26:47,791 ‎Không phải về mong muốn, Connie. ‎Anh biết anh muốn gì. 989 01:26:50,250 --> 01:26:53,166 ‎Anh vẫn phải ly hôn với Bertha nữa. 990 01:26:55,375 --> 01:26:56,708 ‎Chuyện Bertha là sao? 991 01:26:59,166 --> 01:27:01,583 ‎Anh đi tham chiến, cô ta có người khác. 992 01:27:02,250 --> 01:27:04,125 ‎Và giờ từ chối ly hôn anh. 993 01:27:05,666 --> 01:27:07,583 ‎- Thế còn người kia của cô ta? ‎- Ned? 994 01:27:08,125 --> 01:27:09,625 ‎Hắn là đứa trẻ to xác. 995 01:27:10,416 --> 01:27:11,500 ‎Cô ta bắt nạt hắn. 996 01:27:12,125 --> 01:27:16,125 ‎Họ nghiện rượu, hắn được cử đến đây ‎đòi anh tiền trợ cấp thương binh. 997 01:27:19,125 --> 01:27:20,833 ‎Ừ, đừng cãi nhau nữa. 998 01:27:24,416 --> 01:27:25,333 ‎Anh xin lỗi. 999 01:27:29,041 --> 01:27:31,041 ‎Sao ta không bỏ lại mọi thứ? 1000 01:27:33,875 --> 01:27:34,833 ‎Đi Úc. 1001 01:27:36,333 --> 01:27:37,250 ‎Đi đâu đó… 1002 01:27:40,250 --> 01:27:41,166 ‎Bất kỳ đâu. 1003 01:27:42,291 --> 01:27:44,250 ‎- Chỉ ba chúng ta? ‎- Chỉ gia đình ta. 1004 01:27:48,291 --> 01:27:49,708 ‎Sẽ không ai phán xét ta. 1005 01:27:51,125 --> 01:27:54,583 ‎Sinh một đứa trẻ trong thế giới này ‎thì thật sai trái và cay đắng. 1006 01:27:56,875 --> 01:27:58,416 ‎- Anh không có ý vậy. ‎- Có. 1007 01:27:58,500 --> 01:28:00,458 ‎- Không. ‎- Ý anh là thế giới này. 1008 01:28:02,083 --> 01:28:03,458 ‎Anh vui về chúng ta. 1009 01:28:05,000 --> 01:28:07,416 ‎Anh hài lòng nếu em hài lòng. 1010 01:28:09,375 --> 01:28:12,958 ‎Nhưng nghĩ về chuyện ở đây, ‎con người đối xử với con người, 1011 01:28:14,750 --> 01:28:17,916 ‎những gì kẻ lãnh đạo đã làm ‎với người gọi là đồng bào. 1012 01:28:19,708 --> 01:28:22,166 ‎Khiến họ không còn là người nữa. 1013 01:28:22,250 --> 01:28:25,083 ‎Đã chết phân nửa, và họ chỉ nghĩ tới tiền. 1014 01:28:26,750 --> 01:28:28,541 ‎Sống chỉ để kiếm tiền. 1015 01:28:31,375 --> 01:28:34,375 ‎Nhưng không phải tất cả đều ‎tự do sống cuộc đời mong muốn. 1016 01:28:36,625 --> 01:28:38,333 ‎Không phải tất cả có thể… 1017 01:28:39,916 --> 01:28:40,750 ‎Connie. 1018 01:28:42,625 --> 01:28:43,666 ‎Em làm gì vậy? 1019 01:29:15,333 --> 01:29:16,333 ‎Lại đây! 1020 01:30:17,291 --> 01:30:19,375 ‎Cô ấy đâu? Cô ấy đi vài giờ rồi. 1021 01:30:19,458 --> 01:30:22,083 ‎Tôi chắc là cơn mưa khiến bà ấy mắc kẹt. 1022 01:30:22,166 --> 01:30:24,291 ‎Có thể bà ấy trú trong chòi. 1023 01:30:24,375 --> 01:30:27,583 ‎- Tôi cử Warren và Betts đi tìm. ‎- Không, đừng làm thế. 1024 01:30:27,666 --> 01:30:29,166 ‎Chỉ khiến người ta bàn tán. 1025 01:30:29,250 --> 01:30:31,750 ‎Tôi sẽ ghé qua chòi xem bà ấy có ở đó. 1026 01:30:31,833 --> 01:30:34,791 ‎- Cái gì? Để tôi một mình ở đây? ‎- Xin đừng lo. 1027 01:30:35,583 --> 01:30:37,208 ‎Chúng tôi sẽ quay về ngay. 1028 01:30:40,125 --> 01:30:41,500 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 1029 01:30:41,583 --> 01:30:43,791 ‎- Ừ, cún yêu của anh. ‎- Ừ, cún yêu của em. 1030 01:30:49,208 --> 01:30:50,875 ‎Em sẽ đi Venice vào thứ Năm. 1031 01:30:54,000 --> 01:30:55,833 ‎Tối hôm đó em sẽ qua gian nhà. 1032 01:31:11,041 --> 01:31:12,083 ‎Phu nhân? 1033 01:31:18,416 --> 01:31:20,416 ‎Phu nhân, bà đây rồi. 1034 01:31:20,500 --> 01:31:24,375 ‎Ngài Clifford cử tôi đi tìm bà. ‎Ông ấy lo có chuyện xảy ra. 1035 01:31:24,458 --> 01:31:27,666 ‎Không. Tôi trú mưa trong cái chòi. 1036 01:31:28,416 --> 01:31:29,333 ‎Bà Bolton. 1037 01:31:30,083 --> 01:31:32,500 ‎Phu nhân có thể đi về từ đây rồi. 1038 01:31:33,166 --> 01:31:35,625 ‎Chào bà. Chào phu nhân. 1039 01:31:38,916 --> 01:31:42,125 ‎Tôi đâu phải trẻ con. ‎Thật kỳ quái khi tôi bị bám theo. 1040 01:31:42,208 --> 01:31:44,291 ‎Phu nhân, đừng nói thế. 1041 01:31:44,375 --> 01:31:47,250 ‎Ngài Clifford lo bà bị sét đánh. 1042 01:31:47,833 --> 01:31:50,541 ‎Không phải lỗi của bà. ‎Là Clifford lo lắng ngớ ngẩn. 1043 01:31:52,333 --> 01:31:53,875 ‎Ta về nhà thôi. 1044 01:31:55,791 --> 01:31:57,416 ‎Và tôi sẽ lo phần còn lại. 1045 01:32:04,208 --> 01:32:06,458 ‎Anh không cần cử người hầu tìm em đâu. 1046 01:32:06,541 --> 01:32:08,166 ‎Chúa ạ, em ở đâu thế? 1047 01:32:08,250 --> 01:32:10,666 ‎Em ra ngoài vài giờ, và trời bão thế này. 1048 01:32:10,750 --> 01:32:13,750 ‎- Em đang làm gì thế? ‎- Em không nói thì sao? 1049 01:32:14,333 --> 01:32:15,583 ‎Em vào chòi, đốt lửa. 1050 01:32:15,666 --> 01:32:20,625 ‎- Nhìn em kìa. Tóc của em. ‎- Em chạy ra hứng mưa… trần truồng. 1051 01:32:22,333 --> 01:32:23,541 ‎Em điên à? 1052 01:32:24,750 --> 01:32:27,541 ‎Nếu Mellors thấy em ‎tung tăng và chả mặc gì thì sao. 1053 01:32:27,625 --> 01:32:30,000 ‎Phải, cứ cho là anh ta đã thấy đi. 1054 01:32:31,583 --> 01:32:34,708 ‎Anh nói đúng, Clifford. ‎Em thực sự nên đi và tắm rửa. 1055 01:32:37,333 --> 01:32:38,500 ‎Connie! 1056 01:32:57,458 --> 01:32:58,750 ‎Chị của em đến rồi! 1057 01:33:01,583 --> 01:33:02,500 ‎Hilda. 1058 01:33:02,583 --> 01:33:04,875 ‎- Gặp chị thật vui. ‎- Đã quá lâu rồi. 1059 01:33:06,875 --> 01:33:07,958 ‎Gặp em thật vui. 1060 01:33:09,625 --> 01:33:11,708 ‎Chị biết em có người khác nhỉ? 1061 01:33:13,208 --> 01:33:15,125 ‎Chị suy ra được từ thư em gửi. 1062 01:33:16,083 --> 01:33:19,208 ‎Em cố tự nhủ là không có gì cả, ‎cố gắng tránh xa. 1063 01:33:19,791 --> 01:33:21,458 ‎Nhưng em không thể. 1064 01:33:21,541 --> 01:33:22,416 ‎Anh ấy… 1065 01:33:23,250 --> 01:33:24,583 ‎Em thực sự yêu anh ấy. 1066 01:33:25,125 --> 01:33:26,625 ‎Và… em biết chứ. 1067 01:33:27,333 --> 01:33:29,958 ‎Và em bảo sẽ ở cùng anh ấy ‎tối nay. Em hứa rồi. 1068 01:33:30,041 --> 01:33:32,166 ‎Em sẽ nói với chị đó là ai chứ? 1069 01:33:32,250 --> 01:33:33,291 ‎Oliver Mellors. 1070 01:33:33,958 --> 01:33:35,125 ‎Người canh rừng. 1071 01:33:38,791 --> 01:33:41,708 ‎Không, Hilda. Anh ấy dễ thương lắm. 1072 01:33:42,666 --> 01:33:45,625 ‎Thật lòng, anh ấy ‎rất thấu hiểu và dịu dàng. 1073 01:33:45,708 --> 01:33:47,666 ‎Anh ấy đặc biệt, chị sẽ thấy. 1074 01:33:49,166 --> 01:33:51,250 ‎Chị đã rất mong em tìm được ai đó. 1075 01:33:52,250 --> 01:33:55,041 ‎- Nhưng người hầu của Clifford? ‎- Em không từ bỏ đâu! 1076 01:33:55,583 --> 01:33:58,958 ‎Nghe em đi. Lại chuyện em ‎và gã người Đức đó. 1077 01:33:59,041 --> 01:34:01,958 ‎- Không phải! Không như thế! ‎- Có, là như thế! 1078 01:34:02,041 --> 01:34:04,916 ‎Nhầm lẫn tình yêu với tình dục, ‎và nghĩ là có thể tiếp tục, 1079 01:34:05,000 --> 01:34:06,625 ‎chỉ vì đó là thứ em muốn. 1080 01:34:07,208 --> 01:34:11,250 ‎Làm ơn, hãy đến Venice và dành thời gian ‎nghĩ xem em thực sự muốn gì. 1081 01:34:11,333 --> 01:34:12,916 ‎Em biết mình muốn gì! 1082 01:34:13,000 --> 01:34:13,916 ‎- Thật? ‎- Phải! 1083 01:34:15,041 --> 01:34:18,333 ‎Và tối nay em sẽ gặp anh ấy ‎hoặc em sẽ không đi Venice. 1084 01:34:18,416 --> 01:34:21,583 ‎Em thực sự nghĩ chị, ‎chứ không ai khác, sẽ hiểu được! 1085 01:34:28,541 --> 01:34:29,500 ‎Tạm biệt. 1086 01:34:29,583 --> 01:34:31,750 ‎- Tạm biệt. ‎- Anh sẽ đợi thư của em. 1087 01:34:33,833 --> 01:34:36,750 ‎Chúc bà đi vui vẻ, ‎rồi quay về giúp tất cả phấn chấn hơn. 1088 01:34:37,250 --> 01:34:38,458 ‎Vâng. Giữ sức khỏe. 1089 01:34:44,916 --> 01:34:46,083 ‎Oliver. 1090 01:34:46,166 --> 01:34:48,000 ‎Đây là chị em, Hilda. 1091 01:34:49,000 --> 01:34:51,875 ‎- Xin chào. ‎- Hilda, đây là Oliver Mellors. 1092 01:34:51,958 --> 01:34:53,458 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 1093 01:34:55,625 --> 01:34:56,708 ‎Mời ngồi. 1094 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 ‎Hilda. 1095 01:35:09,125 --> 01:35:10,500 ‎Em muốn chị nói gì? 1096 01:35:11,958 --> 01:35:13,541 ‎Điều cô đang nghĩ. 1097 01:35:14,625 --> 01:35:15,541 ‎Được thôi. 1098 01:35:17,125 --> 01:35:19,541 ‎Yêu đương vụng trộm trong nhà này ‎là một chuyện, 1099 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 ‎nhưng khi ra ngoài đó thì sao? 1100 01:35:24,708 --> 01:35:27,083 ‎Khi bạn của Connie tránh gặp con bé. 1101 01:35:27,166 --> 01:35:28,208 ‎Thật không công bằng. 1102 01:35:29,083 --> 01:35:30,916 ‎Vậy là cô ấy đã hiểu về anh. 1103 01:35:32,708 --> 01:35:35,500 ‎Sao kết luận về tôi nhanh thế? ‎Do tôi nói gì à? 1104 01:35:36,791 --> 01:35:37,666 ‎Anh Mellors. 1105 01:35:39,000 --> 01:35:42,375 ‎Anh định chăm sóc con bé thế nào ‎khi anh mất việc? 1106 01:35:43,833 --> 01:35:46,958 ‎Anh thực sự tin rằng ‎anh có thể cho con bé cơ hội hạnh phúc? 1107 01:35:47,583 --> 01:35:49,458 ‎Cô đang hỏi nhầm người rồi. 1108 01:35:50,500 --> 01:35:53,083 ‎Tôi chỉ biết là ‎tôi rất hạnh phúc nhờ cô ấy. 1109 01:35:53,166 --> 01:35:56,041 ‎- Anh chỉ nghĩ về hạnh phúc của mình. ‎- Đủ rồi! 1110 01:35:56,875 --> 01:35:59,208 ‎Tôi nghĩ anh hiểu rõ hơn con bé về việc 1111 01:35:59,291 --> 01:36:01,291 ‎chuyện sẽ tệ thế nào, anh Mellors. 1112 01:36:03,458 --> 01:36:05,666 ‎Nghĩ xem con bé quan trọng với anh cỡ nào. 1113 01:36:08,500 --> 01:36:10,833 ‎Chị sẽ đón em vào sáng sớm, Connie. 1114 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 ‎Đừng để chị đợi. 1115 01:36:13,750 --> 01:36:14,875 ‎- Anh Mellors. ‎- Hilda. 1116 01:36:20,833 --> 01:36:23,958 ‎Em xin lỗi. Em không nên đưa chị ấy tới. 1117 01:36:28,458 --> 01:36:30,041 ‎Đừng để chị ấy làm anh buồn. 1118 01:36:31,416 --> 01:36:32,541 ‎Chị ấy che chở em thôi. 1119 01:36:33,625 --> 01:36:34,916 ‎Chị ấy nói đúng. 1120 01:36:35,000 --> 01:36:37,416 ‎Ta vẫn chưa nghĩ về chuyện lâu dài, nhỉ? 1121 01:36:41,625 --> 01:36:43,708 ‎Ngài Clifford sẽ không chịu ly hôn. 1122 01:36:43,791 --> 01:36:45,875 ‎Ngài ấy sẽ đòi giữ con chúng ta. 1123 01:37:03,125 --> 01:37:06,125 ‎Anh chưa từng phải nghĩ mấy chuyện đó ‎trước khi em xuất hiện. 1124 01:37:15,750 --> 01:37:16,666 ‎Đi lên lầu đi. 1125 01:38:20,791 --> 01:38:22,750 ‎Ừ, tốt lắm. 1126 01:38:23,416 --> 01:38:24,250 ‎Đúng rồi. 1127 01:39:19,583 --> 01:39:21,583 ‎Anh đang làm gì thế, Ned? 1128 01:39:21,666 --> 01:39:25,041 ‎Bình tĩnh. Tôi không đến đánh nhau. ‎Bertha cử tôi đến. 1129 01:39:25,125 --> 01:39:27,958 ‎Giờ cô ta là việc của anh. Đừng phiền tôi. 1130 01:39:28,041 --> 01:39:29,416 ‎Cô ấy không cho là vậy. 1131 01:39:30,041 --> 01:39:33,333 ‎Cô ấy vẫn là vợ anh, ‎được hưởng nửa trợ cấp quân đội. 1132 01:39:33,416 --> 01:39:36,375 ‎Và tôi có quyền ly hôn. ‎Cô ta không chịu, đúng chứ? 1133 01:39:38,916 --> 01:39:40,458 ‎Cút đi. 1134 01:39:40,541 --> 01:39:42,750 ‎Được thôi. Tôi sẽ đi. 1135 01:39:43,875 --> 01:39:44,791 ‎Tôi sẽ đi. 1136 01:39:50,958 --> 01:39:51,875 ‎Hắn ta đi chưa? 1137 01:39:52,500 --> 01:39:54,625 ‎Trừ khi tim của hắn ngừng đập. 1138 01:39:56,291 --> 01:39:58,000 ‎Ở đây đến khi chắc là hắn đi rồi. 1139 01:40:07,875 --> 01:40:09,166 ‎Cô ấy nghĩ gì thế? 1140 01:40:11,708 --> 01:40:12,750 ‎Đi đi. 1141 01:40:33,416 --> 01:40:34,458 ‎Connie. 1142 01:41:15,750 --> 01:41:17,458 ‎Trời đất ơi, Connie. 1143 01:41:18,041 --> 01:41:21,750 ‎Mai ta sẽ đi Venice. Em nhất thiết ‎phải trông ủ dột thế không? 1144 01:41:27,541 --> 01:41:28,666 ‎Em nghĩ em có thai. 1145 01:41:33,541 --> 01:41:34,375 ‎Đúng thế. 1146 01:41:36,000 --> 01:41:37,708 ‎Chắc không phải của Clifford. 1147 01:41:38,666 --> 01:41:39,500 ‎Không phải. 1148 01:41:41,416 --> 01:41:46,666 ‎Tuy nhiên, anh ấy nói sẽ vui ‎nếu em có con với người khác. 1149 01:41:47,333 --> 01:41:48,250 ‎Nghiêm túc chứ? 1150 01:41:50,000 --> 01:41:51,833 ‎Không biết em còn chịu được bao lâu. 1151 01:41:51,916 --> 01:41:54,250 ‎- Đều sẽ ổn. ‎- Chính xác là chịu cái gì? 1152 01:41:55,875 --> 01:41:56,708 ‎Chuyện gì thế? 1153 01:42:00,250 --> 01:42:01,583 ‎Con đang yêu một người 1154 01:42:02,750 --> 01:42:03,958 ‎không phải Clifford. 1155 01:42:05,166 --> 01:42:06,500 ‎Vậy con có người tình. 1156 01:42:07,166 --> 01:42:08,416 ‎Ừm, tốt lắm. 1157 01:42:09,333 --> 01:42:10,375 ‎Cha biết người đó chứ? 1158 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 ‎Không. 1159 01:42:13,666 --> 01:42:19,041 ‎Nhưng con nghĩ ‎con muốn ly hôn với Clifford. 1160 01:42:20,125 --> 01:42:22,291 ‎Vì cảm xúc của con với người kia. 1161 01:42:25,541 --> 01:42:29,416 ‎Ừm, nếu con muốn ý kiến của cha, 1162 01:42:31,416 --> 01:42:35,583 ‎cha xin lỗi, nhưng con sẽ ‎nhận được rất ít nếu ly hôn. 1163 01:42:36,250 --> 01:42:37,541 ‎Cảm xúc đến rồi đi. 1164 01:42:38,500 --> 01:42:40,666 ‎Năm nay yêu người này, ‎năm sau thì người khác, 1165 01:42:40,750 --> 01:42:42,875 ‎nhưng thế giới vẫn tiếp tục tồn tại. 1166 01:42:43,833 --> 01:42:45,666 ‎Và Wragby sẽ tiếp tục tồn tại. 1167 01:42:49,125 --> 01:42:50,375 ‎Con làm gì thì tùy. 1168 01:42:51,083 --> 01:42:52,458 ‎Nhưng hãy ở lại Wragby. 1169 01:42:53,500 --> 01:42:55,416 ‎Và Wragby sẽ ở bên con. 1170 01:42:58,416 --> 01:43:00,083 ‎Hãy cùng đi Venice nhé? 1171 01:43:40,625 --> 01:43:44,250 ‎CUỐN SÁCH NÀY LÀ CỦA ‎CONSTANCE REID 1172 01:43:44,333 --> 01:43:46,958 ‎VIRGINIA WOOLF ‎CHUYẾN XUẤT HÀNH 1173 01:43:47,041 --> 01:43:50,000 ‎Hắn về nhà, ‎nghĩ rằng hắn hơn hẳn chúng ta. 1174 01:43:50,625 --> 01:43:54,041 ‎Để cả thế giới nghĩ Bertha tội nghiệp ‎gây ra mọi rắc rối, 1175 01:43:54,125 --> 01:43:55,875 ‎và rồi từ chối trợ cấp cô ấy. 1176 01:43:56,375 --> 01:43:57,916 ‎- Thật ô nhục. ‎- Tôi biết. 1177 01:43:58,625 --> 01:44:01,958 ‎Hôm nay Bertha đến gian nhà quê đó, ‎cố hòa giải. 1178 01:44:02,041 --> 01:44:02,916 ‎Có lý. 1179 01:44:03,000 --> 01:44:05,041 ‎Cô ấy thấy bộ đồ ngủ bằng lụa ‎trong lò sưởi. 1180 01:44:05,916 --> 01:44:08,666 ‎Thảo nào hắn ẩn mình. ‎Hắn giấu phụ nữ trong đó. 1181 01:44:08,750 --> 01:44:10,958 ‎Phu nhân Chatterley ‎cho người canh rừng mượn sách 1182 01:44:11,041 --> 01:44:14,000 ‎và bị đổ lỗi… Xin lỗi, thật quá đáng. 1183 01:44:14,083 --> 01:44:16,916 ‎Đương nhiên. Tôi không hé lời nào nữa đâu. 1184 01:44:17,000 --> 01:44:19,375 ‎Ai cũng nói tới. ‎Con người ta nhiều chuyện mà. 1185 01:44:19,458 --> 01:44:22,083 ‎Thưa ngài, không ai muốn nói chuyện này, 1186 01:44:22,166 --> 01:44:23,166 ‎nhưng ta phải nói. 1187 01:44:23,750 --> 01:44:25,750 ‎Và đương nhiên, chuyện thật vô lý. 1188 01:44:25,833 --> 01:44:28,750 ‎Nhưng có vẻ tay canh rừng ‎đang gây ra tin đồn. 1189 01:44:29,500 --> 01:44:31,750 ‎Ngài càng sớm đuổi hắn đi càng tốt. 1190 01:44:31,833 --> 01:44:34,208 ‎Tôi cảm kích vì anh nói với tôi, Linley. 1191 01:44:34,291 --> 01:44:35,291 ‎Tôi lưu tâm rồi. 1192 01:44:44,416 --> 01:44:45,375 ‎Alô… 1193 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 ‎Tôi muốn gọi tới London. 1194 01:44:49,416 --> 01:44:50,625 ‎Cho Phu nhân Chatterley. 1195 01:45:00,500 --> 01:45:02,208 ‎- Vâng, bà Bolton. ‎- Xin chào. 1196 01:45:02,791 --> 01:45:04,791 ‎Tôi nghe bảo Ngài Clifford gọi tôi. 1197 01:45:04,875 --> 01:45:06,833 ‎Đúng thế. Ông ấy trong thư phòng. 1198 01:45:06,916 --> 01:45:07,958 ‎Rồi, vâng. 1199 01:45:08,833 --> 01:45:09,875 ‎Anh Mellors. 1200 01:45:10,458 --> 01:45:12,750 ‎Tôi đã gọi phu nhân và bà ấy sắp về. 1201 01:45:13,958 --> 01:45:15,583 ‎- Khi nào? ‎- Tối nay. 1202 01:45:15,666 --> 01:45:17,458 ‎Ngay khi bà ấy đến đây. 1203 01:45:17,541 --> 01:45:20,375 ‎Bà ấy nói gặp anh ở chòi ‎và quyết định sẽ làm gì. 1204 01:45:25,083 --> 01:45:25,916 ‎Những… 1205 01:45:27,583 --> 01:45:30,583 ‎Những ngày đen tối sắp đến, bà Bolton ạ. 1206 01:45:32,166 --> 01:45:33,791 ‎Tốt nhất nên tránh thật xa. 1207 01:45:40,791 --> 01:45:41,666 ‎Vào đi. 1208 01:45:53,666 --> 01:45:54,625 ‎Anh là người hầu, 1209 01:45:56,166 --> 01:45:58,708 ‎sống trên đất của tôi ‎và do tôi quyết định, 1210 01:46:00,291 --> 01:46:03,500 ‎và giờ sự cẩu thả của anh ‎thành chủ đề bàn tán. 1211 01:46:05,458 --> 01:46:07,583 ‎Ngài nên ngăn kẻ bàn tán lại… 1212 01:46:07,666 --> 01:46:10,458 ‎Anh biết tên của Phu nhân Chatterley ‎bị phỉ báng chứ? 1213 01:46:10,958 --> 01:46:14,083 ‎Tên cô ấy có trên cuốn sách ‎tìm thấy ở gian nhà quê. 1214 01:46:18,250 --> 01:46:20,458 ‎Tôi có hình Nữ hoàng Marry ‎ở lịch treo tường. 1215 01:46:20,541 --> 01:46:22,375 ‎Chắc bà ấy cũng dính dáng với tôi. 1216 01:46:22,458 --> 01:46:26,041 ‎Tôi không đánh giá cao ‎lời mỉa mai của anh, Mellors. 1217 01:46:28,125 --> 01:46:29,833 ‎Anh có hạn đến cuối ngày, 1218 01:46:30,833 --> 01:46:33,750 ‎sau đó tôi không muốn thấy anh ‎ở trên đất của tôi. 1219 01:46:33,833 --> 01:46:35,625 ‎- Tôi nói rõ chứ? ‎- Rất rõ. 1220 01:46:36,208 --> 01:46:37,541 ‎Vậy tôi sẽ dọn đồ đạc. 1221 01:46:51,625 --> 01:46:54,291 ‎Cô Flint, phiền chút. 1222 01:46:54,375 --> 01:46:56,875 ‎- Tôi phải cho Josephine ngủ. ‎- Cô đã nghe nhiều chuyện. 1223 01:46:56,958 --> 01:47:00,333 ‎Làm ơn. Tôi chịu. ‎Tôi thuê nông trại này của Ngài Clifford. 1224 01:47:00,416 --> 01:47:01,416 ‎Sau này vẫn vậy. 1225 01:47:01,500 --> 01:47:04,541 ‎Bà đã gặp anh ta ở đây? ‎Hôm anh ta đến lấy sữa? 1226 01:47:04,625 --> 01:47:06,875 ‎- Tôi nghĩ bà đến thăm bọn tôi. ‎- Là thế mà. 1227 01:47:06,958 --> 01:47:09,041 ‎Tôi thấy nơi bà đậu xe dưới cây. 1228 01:47:09,125 --> 01:47:11,666 ‎- Không, chỉ một lần. ‎- Tôi không muốn biết. 1229 01:47:13,750 --> 01:47:15,291 ‎Chào Phu nhân Chatterley. 1230 01:47:42,125 --> 01:47:43,083 ‎Anh làm gì vậy? 1231 01:47:43,958 --> 01:47:45,000 ‎Anh định đi đâu? 1232 01:47:46,625 --> 01:47:47,541 ‎Oliver. 1233 01:47:50,625 --> 01:47:52,916 ‎Giờ mọi chuyện đã bị phơi bày rồi. 1234 01:47:53,000 --> 01:47:54,291 ‎Mọi người bàn tán. 1235 01:47:55,000 --> 01:47:56,125 ‎Anh bị đuổi việc. 1236 01:47:56,208 --> 01:47:59,250 ‎Em không thể bị thấy ở đây, Connie. ‎Em nên ở Venice. 1237 01:47:59,333 --> 01:48:03,125 ‎- Nhưng ta có thể cùng bỏ đi. Bây giờ. ‎- Nhìn anh này. 1238 01:48:03,208 --> 01:48:04,583 ‎Anh không có gì cho em. 1239 01:48:04,666 --> 01:48:07,916 ‎Không việc làm, không nhà. ‎Không mục đích sống. Không gì cả. 1240 01:48:08,000 --> 01:48:08,958 ‎Đừng nói thế. 1241 01:48:09,041 --> 01:48:10,625 ‎Anh là mọi thứ với em. 1242 01:48:12,750 --> 01:48:13,625 ‎Mellors! 1243 01:48:15,458 --> 01:48:17,166 ‎Anh cần phải đi! 1244 01:48:23,500 --> 01:48:24,458 ‎Nhìn em này. 1245 01:48:25,666 --> 01:48:28,375 ‎Hứa với em là ta sẽ sống cùng nhau. 1246 01:48:29,208 --> 01:48:30,791 ‎- Ừ. ‎- Hứa đi. 1247 01:48:30,875 --> 01:48:32,625 ‎Ừ, cô gái của anh. 1248 01:48:32,708 --> 01:48:36,041 ‎Khi đến lúc. 1249 01:48:39,000 --> 01:48:39,958 ‎Mellors! 1250 01:48:41,750 --> 01:48:44,666 ‎Được, tôi lấy áo khoác đã, hay… 1251 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 ‎Anh sẽ tìm em. 1252 01:49:12,666 --> 01:49:14,458 ‎Dù em ở đâu, anh sẽ tìm em. 1253 01:50:10,916 --> 01:50:13,833 ‎- Phu nhân không nên ở đây. ‎- Không, bà Bolton. 1254 01:50:18,333 --> 01:50:19,250 ‎Connie. 1255 01:50:25,875 --> 01:50:26,791 ‎Đều là sự thật. 1256 01:50:31,666 --> 01:50:32,916 ‎Sao em lại làm thế? 1257 01:50:34,666 --> 01:50:37,666 ‎- Đó là ý tưởng của anh. ‎- Của anh? Không phải. 1258 01:50:38,666 --> 01:50:41,125 ‎Anh biết rõ em vướng vào chuyện gì. 1259 01:50:41,208 --> 01:50:44,375 ‎Với đúng loại người. Anh nói là đúng loại! 1260 01:50:44,458 --> 01:50:47,958 ‎Oliver Mellors tốt hơn ‎bất kỳ ai em từng gặp. 1261 01:50:48,958 --> 01:50:50,583 ‎Anh đã nói rất rõ, Connie. 1262 01:50:51,125 --> 01:50:53,833 ‎- Ta đã bàn quy tắc. ‎- Em sẽ có con với anh ấy. 1263 01:50:53,916 --> 01:50:54,916 ‎Em sắp… 1264 01:50:57,708 --> 01:50:58,625 ‎Em chắc chứ? 1265 01:51:01,000 --> 01:51:03,416 ‎Nhưng… mọi người đều biết. 1266 01:51:03,500 --> 01:51:06,958 ‎Em không thể mong hiện tại ‎anh nhận đứa trẻ đó là của anh. 1267 01:51:07,041 --> 01:51:07,875 ‎Không, em… 1268 01:51:09,416 --> 01:51:10,375 ‎Em chả mong thế. 1269 01:51:12,416 --> 01:51:13,250 ‎Không hề mong. 1270 01:51:16,250 --> 01:51:18,250 ‎Em muốn ly hôn, Clifford. 1271 01:51:20,958 --> 01:51:21,791 ‎Em sẽ bỏ anh. 1272 01:51:24,458 --> 01:51:25,416 ‎Em không thể. 1273 01:51:25,500 --> 01:51:28,958 ‎Nghe này, em rất xin lỗi ‎khi chuyện thành ra thế này, 1274 01:51:29,041 --> 01:51:31,208 ‎nhưng ta đều biết cuộc hôn nhân này 1275 01:51:31,291 --> 01:51:33,666 ‎đã rất không hạnh phúc lâu lắm rồi. 1276 01:51:33,750 --> 01:51:35,666 ‎Không phải. Không phải với anh. 1277 01:51:35,750 --> 01:51:36,791 ‎Ồ, có chứ. 1278 01:51:37,750 --> 01:51:39,500 ‎Vì anh đưa ra mọi quy định. 1279 01:51:41,208 --> 01:51:42,916 ‎Và em cố tuân theo chúng. 1280 01:51:45,041 --> 01:51:48,333 ‎Em cố ủng hộ anh mọi cách em có thể. 1281 01:51:50,541 --> 01:51:52,875 ‎Nhưng em chẳng nhận lại được gì từ anh. 1282 01:51:54,166 --> 01:51:57,500 ‎Không một chút tình cảm hay ân cần. 1283 01:51:57,583 --> 01:52:01,750 ‎Và điều tệ hơn, anh khiến em cảm thấy ‎xấu hổ chỉ vì muốn những điều đó. 1284 01:52:01,833 --> 01:52:04,083 ‎Anh luôn quan tâm đến em, Connie. 1285 01:52:04,166 --> 01:52:05,500 ‎Phải, quan tâm đến em. 1286 01:52:06,208 --> 01:52:09,375 ‎Giống cách anh quan tâm ‎đến sách và cái đài của anh, 1287 01:52:09,458 --> 01:52:12,083 ‎nhưng không phải cách em cần ở anh. 1288 01:52:12,166 --> 01:52:14,333 ‎Anh yêu em, Connie. 1289 01:52:16,500 --> 01:52:18,833 ‎Anh yêu em theo cách duy nhất anh biết. 1290 01:52:19,833 --> 01:52:23,500 ‎Anh trao em mọi thứ anh biết cách trao. 1291 01:52:27,958 --> 01:52:28,958 ‎Nhưng không đủ. 1292 01:52:29,666 --> 01:52:31,125 ‎Vậy nói với anh, Connie. 1293 01:52:33,208 --> 01:52:34,458 ‎Giúp anh hiểu. 1294 01:52:35,833 --> 01:52:39,375 ‎Cho anh biết làm thế nào ‎có thể chứng minh cảm xúc với em. 1295 01:52:43,458 --> 01:52:44,375 ‎Hãy để em đi. 1296 01:52:47,166 --> 01:52:48,083 ‎Làm ơn. 1297 01:52:49,166 --> 01:52:50,250 ‎Hãy để em đi. 1298 01:52:55,083 --> 01:52:55,916 ‎Đi đi. 1299 01:52:56,833 --> 01:52:57,708 ‎Hãy biết rõ. 1300 01:52:58,875 --> 01:53:02,375 ‎Anh sẽ không để em ly hôn. 1301 01:53:04,416 --> 01:53:05,916 ‎Vì em đã thất hứa. 1302 01:53:07,541 --> 01:53:11,458 ‎Vì em đã chế nhạo cuộc đời anh ‎ở Wragby này. 1303 01:53:13,750 --> 01:53:17,541 ‎Anh không sẵn lòng ‎cho em bất kỳ thứ gì nữa. 1304 01:53:21,916 --> 01:53:23,708 ‎Anh thực sự chưa từng làm thế. 1305 01:53:43,875 --> 01:53:44,791 ‎Phu nhân. 1306 01:53:48,750 --> 01:53:51,375 ‎Tôi không định tọc mạch, ‎nhưng tôi lo cho bà. 1307 01:53:52,750 --> 01:53:53,708 ‎Tôi rất ổn. 1308 01:53:57,625 --> 01:53:58,541 ‎Nghe này. 1309 01:53:59,916 --> 01:54:02,208 ‎Bà có biết Mellors đã đi đâu không? 1310 01:54:02,291 --> 01:54:03,208 ‎Không. 1311 01:54:04,750 --> 01:54:09,291 ‎Bà có thể nhờ bạn bè báo tin cho bà ‎nếu họ biết tin gì chứ? 1312 01:54:11,166 --> 01:54:12,916 ‎Tôi sẽ nói lý do nhờ là gì? 1313 01:54:14,791 --> 01:54:15,875 ‎Vì tôi yêu anh ấy. 1314 01:54:17,333 --> 01:54:19,375 ‎- Bảo họ như thế. ‎- Vâng, phu nhân. 1315 01:54:21,125 --> 01:54:22,000 ‎Phu nhân… 1316 01:54:25,166 --> 01:54:27,750 ‎Tôi hi vọng bà tìm thấy quý ông của mình. 1317 01:54:31,583 --> 01:54:32,916 ‎Cảm ơn bà Bolton. 1318 01:54:34,541 --> 01:54:37,041 ‎Tôi cũng thế. 1319 01:55:54,291 --> 01:55:55,750 ‎Vậy đều là thật hả? 1320 01:55:56,458 --> 01:55:58,208 ‎Phu nhân đã bỏ Ngài Clifford? 1321 01:55:59,708 --> 01:56:01,083 ‎Phu nhân đã bảo 1322 01:56:01,833 --> 01:56:04,666 ‎các bà báo tin về anh Mellors. 1323 01:56:06,416 --> 01:56:08,750 ‎Bà ấy nói, "Vì tôi yêu anh ấy". 1324 01:56:09,666 --> 01:56:12,041 ‎Bà ấy từ bỏ mọi thứ vì anh ta. 1325 01:56:12,125 --> 01:56:15,708 ‎Tước vị, sự giàu có, ‎vị thế xã hội của bà ấy. 1326 01:56:16,208 --> 01:56:17,708 ‎Giờ bà ấy lạc mất anh ta. 1327 01:56:21,625 --> 01:56:24,250 ‎Tôi sẽ không nghe lời xấu xa về họ. 1328 01:56:26,500 --> 01:56:27,875 ‎Đây là một chuyện tình. 1329 01:57:37,458 --> 01:57:39,708 ‎Nơi này đang mất đi sức hấp dẫn nhỉ? 1330 01:57:39,791 --> 01:57:40,625 ‎Cái gì? 1331 01:57:42,000 --> 01:57:43,250 ‎Về London thôi. 1332 01:57:45,291 --> 01:57:46,166 ‎Được. 1333 01:57:51,333 --> 01:57:53,666 ‎Tôi là Connie Reid. Ta chưa từng gặp. 1334 01:57:54,375 --> 01:57:55,666 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 1335 01:58:10,125 --> 01:58:12,083 ‎Em đọc trang đó mấy lần rồi? 1336 01:58:13,208 --> 01:58:14,125 ‎Gì thế? 1337 01:58:15,916 --> 01:58:19,708 ‎Ừm, có vẻ anh ta tìm thấy em rồi. 1338 01:58:30,041 --> 01:58:31,958 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Phải. 1339 01:58:34,375 --> 01:58:36,333 ‎Chị nghĩ em lại cần xe của chị. 1340 01:58:45,291 --> 01:58:48,291 ‎Em sẽ thấy ấn tượng khi biết ‎tin em rời khỏi Wragby 1341 01:58:48,375 --> 01:58:50,958 ‎đã đến ngôi làng nhỏ của anh ở Scotland. 1342 01:58:52,083 --> 01:58:56,166 ‎Một người đến làm việc tại hầm mỏ ở đây ‎mang theo câu chuyện, 1343 01:58:56,250 --> 01:58:59,833 ‎kể cho người ở quán rượu ‎về một phu nhân phải lòng kẻ làm thuê 1344 01:58:59,916 --> 01:59:03,541 ‎và mặc kệ người đời có biết hay không ‎vì bà ấy yêu hắn. 1345 01:59:05,625 --> 01:59:07,458 ‎Dĩ nhiên không nhắc đến tên ai. 1346 01:59:11,416 --> 01:59:13,166 ‎Anh đơn giản là "kẻ canh rừng". 1347 01:59:14,125 --> 01:59:15,666 ‎Em là "phu nhân đang yêu". 1348 01:59:17,583 --> 01:59:21,083 ‎Xin lỗi, tôi tìm Oliver Mellors. 1349 01:59:21,166 --> 01:59:22,708 ‎Ông biết anh ấy không? 1350 01:59:22,791 --> 01:59:23,916 ‎Có, tôi biết chứ. 1351 01:59:24,000 --> 01:59:25,083 ‎Dưới đường đó. 1352 01:59:26,625 --> 01:59:28,625 ‎Cảm ơn ông. Cảm ơn rất nhiều! 1353 01:59:31,208 --> 01:59:33,625 ‎Câu chuyện thật hay, và anh tự hỏi 1354 01:59:33,708 --> 01:59:35,916 ‎liệu có gì nữa về câu chuyện đó. 1355 01:59:37,250 --> 01:59:40,083 ‎Một người anh quen ở quân đội ‎cho anh làm ở nông trại này. 1356 01:59:40,958 --> 01:59:42,125 ‎Mỗi tuần 30 silling 1357 01:59:42,208 --> 01:59:44,500 ‎và ở trọ trong một gian nhà quê tử tế. 1358 01:59:47,166 --> 01:59:48,583 ‎Anh đã nghĩ cần một mục đích 1359 01:59:48,666 --> 01:59:51,083 ‎trước khi đưa em và con vào cuộc đời anh. 1360 01:59:53,041 --> 01:59:56,541 ‎Anh không thể nói là đã tìm ra ‎ý nghĩa nào lớn hơn ở nông trại này, 1361 01:59:58,875 --> 02:00:00,083 ‎nhưng anh có mái ấm. 1362 02:00:04,250 --> 02:00:06,833 ‎Anh không tưởng tượng nổi ‎thứ em đã trải qua 1363 02:00:06,916 --> 02:00:08,791 ‎và em đã phải từ bỏ bao nhiêu. 1364 02:00:09,791 --> 02:00:13,833 ‎Em sẽ từ bỏ nhiều hơn nữa ‎khi đến đây sống với anh, nhưng… 1365 02:00:14,958 --> 02:00:15,875 ‎Oliver! 1366 02:00:19,750 --> 02:00:22,500 ‎…điều ta có cùng nhau 1367 02:00:23,875 --> 02:00:26,125 ‎khác mọi thứ mà anh từng biết. 1368 02:00:33,500 --> 02:00:36,416 ‎Có một ngọn lửa nhỏ giữa chúng ta. ‎Luôn bùng cháy. 1369 02:00:38,166 --> 02:00:40,833 ‎Và anh tin rằng nuôi dưỡng ‎ngọn lửa như thế 1370 02:00:40,916 --> 02:00:43,708 ‎đã đủ là mục đích cho ‎bất cứ cuộc đời nào. 1371 02:01:45,166 --> 02:01:49,625 ‎DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA ‎D. H. LAWRENCE 1372 02:05:21,083 --> 02:05:26,083 ‎Biên dịch: Lotus Bach