1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,416 --> 00:00:14,500
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:56,041 --> 00:00:57,583
Chúa ơi!
5
00:01:18,458 --> 00:01:21,541
Hoan hô các nhạc sĩ
6
00:01:21,625 --> 00:01:25,375
và bỏ tiền boa vào mũ!
7
00:01:26,000 --> 00:01:27,791
Cảm ơn bà!
8
00:01:27,875 --> 00:01:32,375
Hoan hô các nhạc sĩ
và bỏ tiền boa vào mũ!
9
00:01:47,416 --> 00:01:49,083
- Chạy đi!
- Dừng lại!
10
00:01:49,166 --> 00:01:52,083
- Gì vậy?
- Lại đây! Đừng chạy!
11
00:02:38,250 --> 00:02:41,791
Con gái yêu,
con cho chó ăn thì con sẽ đói đấy.
12
00:02:41,875 --> 00:02:45,916
Bố à, để yên cho bé chó ăn đi. Kệ đi mà.
13
00:02:50,125 --> 00:02:53,041
- Bố có sao không ạ?
- Bố ổn.
14
00:02:53,541 --> 00:02:55,291
Bố vừa bị hóc xương cá.
15
00:03:01,333 --> 00:03:02,291
Bố ơi?
16
00:03:03,333 --> 00:03:04,708
Sao, con gái yêu?
17
00:03:06,375 --> 00:03:08,583
Sao người ta đuổi mình mãi vậy ạ?
18
00:03:10,833 --> 00:03:11,958
Vì họ sợ hãi.
19
00:03:13,125 --> 00:03:14,791
Sợ ai ạ? Sợ mình à?
20
00:03:16,208 --> 00:03:18,541
Không, họ sợ chính họ.
21
00:03:19,125 --> 00:03:24,041
Họ sợ nhận ra họ là
một phần của cùng một âm sắc.
22
00:03:24,125 --> 00:03:25,250
Là sao ạ?
23
00:03:28,000 --> 00:03:29,041
Giờ nghe này.
24
00:03:42,791 --> 00:03:43,625
Nhìn họ đi.
25
00:03:54,000 --> 00:03:54,958
Thấy chứ?
26
00:03:56,041 --> 00:03:58,708
Mọi người đều là một giai điệu.
27
00:03:59,291 --> 00:04:01,291
Con chỉ cần biết cách lắng nghe.
28
00:04:56,375 --> 00:04:58,000
Tôi xin lỗi, Nhạc trưởng.
29
00:04:58,958 --> 00:05:02,083
Nếu là một phần của tổng thể,
cô không được hỏng việc.
30
00:05:03,791 --> 00:05:07,458
Ta đã luyện tập nhiều tuần,
chơi đi diễn lại cùng một tác phẩm.
31
00:05:07,541 --> 00:05:09,083
Tôi rất xin lỗi.
32
00:05:09,833 --> 00:05:11,208
Con trai tôi bị bệnh.
33
00:05:11,291 --> 00:05:13,708
Nó đang ở bệnh viện với bố.
34
00:05:13,791 --> 00:05:15,875
Tôi đang nghĩ về họ, xin lỗi.
35
00:05:15,958 --> 00:05:18,958
- Gia đình là trên hết nhỉ?
- Vâng, Nhạc trưởng.
36
00:05:19,041 --> 00:05:20,541
Gia đình tôi là trên hết.
37
00:05:20,625 --> 00:05:21,458
Thôi được.
38
00:05:22,750 --> 00:05:24,125
Vậy hãy ở bên gia đình.
39
00:05:25,083 --> 00:05:26,791
Dàn nhạc không có chỗ cho cô.
40
00:05:33,833 --> 00:05:36,333
Rồi. Tiếp tục nào.
41
00:06:26,625 --> 00:06:27,625
Chúa ơi!
42
00:07:03,583 --> 00:07:06,583
Vì Chúa, Ali Rıza.
Ta đã cuốc bộ đến rụng chân!
43
00:07:06,666 --> 00:07:11,291
Và nhìn tôi này, tôi bị phát ban!
Tôi đi bộ như thằng bé bị cắt bao quy đầu.
44
00:07:12,708 --> 00:07:14,833
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
45
00:07:14,916 --> 00:07:15,958
Chúc ngủ ngon.
46
00:07:16,041 --> 00:07:17,916
- Anh mở cửa được không?
- Vâng.
47
00:07:18,000 --> 00:07:18,833
Được rồi.
48
00:07:48,250 --> 00:07:51,625
Có chuyện gì vậy?
Con đánh thức bố sớm thế.
49
00:07:51,708 --> 00:07:52,541
Bố à?
50
00:07:54,375 --> 00:07:56,000
Bố bị gì ở đây vậy?
51
00:07:56,083 --> 00:07:58,375
Nó là từ một vụ phun trào núi lửa.
52
00:07:58,458 --> 00:08:01,500
Bố rơi xuống núi lửa khi đang cứu người.
53
00:08:01,583 --> 00:08:02,750
Bố đừng nói dối!
54
00:08:02,833 --> 00:08:04,458
Chú của con đã kéo bố ra.
55
00:08:04,541 --> 00:08:08,833
Bố nói vết thương trên đầu là
do máy bay đâm vào.
56
00:08:08,916 --> 00:08:11,375
Cánh máy bay để lại sẹo đấy, thấy chưa?
57
00:08:11,458 --> 00:08:13,000
Còn ở đây thì sao ạ?
58
00:08:13,083 --> 00:08:14,541
Sư tử tấn công bố.
59
00:08:14,625 --> 00:08:16,791
Không thể nào. Ở khu nhà mình ạ?
60
00:08:16,875 --> 00:08:19,333
Từng có sư tử trong khu phố của mình.
61
00:08:19,833 --> 00:08:21,375
Bố và chú đã đuổi chúng.
62
00:08:22,125 --> 00:08:23,750
Giờ chú đâu rồi ạ?
63
00:08:24,375 --> 00:08:28,166
Sao sáng sớm con lại nghĩ ra
những câu hỏi này?
64
00:08:31,208 --> 00:08:32,250
Mùi gì vậy?
65
00:08:32,333 --> 00:08:33,791
Ôi, món menemen!
66
00:08:43,416 --> 00:08:46,833
Chà, nhìn đống đồ ăn này kìa!
67
00:08:47,875 --> 00:08:51,166
Con yêu, ai mà ăn hết món menemen này?
68
00:08:52,708 --> 00:08:56,791
Chú Hảo Ngọt ăn nhiều lắm,
không bao giờ no.
69
00:08:56,875 --> 00:08:59,500
- Để con đi gọi mọi người.
- Được rồi.
70
00:08:59,583 --> 00:09:02,541
- Đừng ăn trước khi bọn con đến nhé.
- Được rồi!
71
00:09:03,041 --> 00:09:03,916
Nè nè!
72
00:09:24,708 --> 00:09:29,541
NGHỆ SĨ BẬC THẦY DANH TIẾNG
MỞ HOÀ NHẠC TỐI NAY
73
00:10:27,500 --> 00:10:30,625
Khỉ thật, Ali Rıza.
Anh làm tan nát trái tim bọn tôi…
74
00:10:31,375 --> 00:10:33,541
Với thứ âm nhạc của anh.
75
00:12:08,708 --> 00:12:12,458
- Đằng này, ông Mahir.
- Ông có thể nhìn vào đây không?
76
00:12:12,541 --> 00:12:14,541
Cảm ơn. Đủ rồi nhỉ?
77
00:12:17,333 --> 00:12:20,041
Tốt lắm, Mehmet Mahir.
Quả là đêm tuyệt vời.
78
00:12:20,125 --> 00:12:23,125
Mà này, tuần tới Ulrich Mertin
sẽ ghé văn phòng tôi.
79
00:12:23,208 --> 00:12:25,208
- Đi cùng chứ?
- Được.
80
00:12:25,291 --> 00:12:28,625
Buổi diễn gần như cháy vé.
Sẽ là một đêm tuyệt vời.
81
00:12:28,708 --> 00:12:31,000
- Để xem.
- Đây là Merve, vợ tôi.
82
00:12:31,083 --> 00:12:32,875
- Đã gặp chưa?
- Tôi nhớ tệ lắm.
83
00:12:32,958 --> 00:12:35,750
Chắc vậy, chúng ta sẽ gặp nhau lần thứ ba.
84
00:12:35,833 --> 00:12:38,958
- Em đã gặp cô Suna chưa?
- Vâng, chắc chắn rồi.
85
00:12:39,041 --> 00:12:42,333
Bọn tôi đang bàn về hoà nhạc
của anh ấy với Ulrich Mertin.
86
00:12:42,416 --> 00:12:44,583
Bậc thầy vĩ cầm nổi tiếng từ Berlin.
87
00:12:44,666 --> 00:12:48,208
Tôi chắc là vinh dự cho ông
khi được chơi nhạc của ông ấy.
88
00:12:49,291 --> 00:12:51,625
Ý tôi là, chắc chắn rồi. Đúng vậy.
89
00:12:54,125 --> 00:12:56,041
Nhưng sẽ mở màn với bài của tôi.
90
00:12:56,125 --> 00:12:59,000
- Ta chưa bàn việc đó.
- Tôi thích bất ngờ mà.
91
00:12:59,083 --> 00:13:02,416
Cô thật may mắn, cô Suna.
Chồng cô là tài năng có một không hai.
92
00:13:02,500 --> 00:13:05,791
Tôi mới may mắn.
Tôi sẽ chả đi đến đâu nếu không có vợ.
93
00:13:11,958 --> 00:13:12,791
Chà…
94
00:13:12,875 --> 00:13:14,541
- Vì sức khoẻ.
- Vì sức khoẻ.
95
00:13:17,750 --> 00:13:19,291
Em cũng bất ngờ.
96
00:13:21,458 --> 00:13:24,125
Sáng tác của anh. Anh nói anh có.
97
00:13:24,208 --> 00:13:26,083
Em nóng lòng muốn nghe nó.
98
00:13:27,208 --> 00:13:28,625
Anh đã dự tính vài điều.
99
00:13:28,708 --> 00:13:31,250
Vì anh luôn có dự tính trong đầu.
100
00:13:31,333 --> 00:13:34,291
Anh luôn phải là
người giỏi nhất, đúng không?
101
00:13:36,625 --> 00:13:38,708
Mehmet Mahir Kamacı thân mến…
102
00:13:40,833 --> 00:13:42,416
Không phải bây giờ, Suna.
103
00:13:46,333 --> 00:13:47,708
Đi đi, anh theo sau.
104
00:14:09,625 --> 00:14:10,625
Chà.
105
00:14:13,791 --> 00:14:15,083
Buổi diễn lớn nhỉ?
106
00:14:17,666 --> 00:14:19,250
Anh đến chúc mừng tôi à?
107
00:14:27,416 --> 00:14:28,625
Anh mang cái này.
108
00:14:34,416 --> 00:14:35,750
Tôi cũng có ảnh đó.
109
00:14:37,291 --> 00:14:38,416
Tôi đã xé rồi.
110
00:14:43,833 --> 00:14:44,916
Anh cứ giữ.
111
00:14:53,375 --> 00:14:54,333
Em đã lớn.
112
00:14:55,583 --> 00:14:56,791
Anh già đi.
113
00:14:59,458 --> 00:15:02,916
Anh đã cố liên lạc với em nhưng…
114
00:15:03,000 --> 00:15:05,250
- Anh viện cớ gì?
- Không phải viện cớ.
115
00:15:05,750 --> 00:15:07,041
Nước Ý ở rất xa.
116
00:15:08,250 --> 00:15:10,166
Anh còn chẳng ra khỏi khu phố.
117
00:15:10,666 --> 00:15:12,291
Sao rời nước được?
118
00:15:18,250 --> 00:15:19,916
Nhưng em cũng đã thành công.
119
00:15:22,291 --> 00:15:24,291
Em trai anh giờ là nghệ sĩ vĩ cầm.
120
00:15:25,000 --> 00:15:26,250
Bậc thầy vĩ cầm.
121
00:15:30,541 --> 00:15:31,791
Anh đến làm gì?
122
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Em có cháu gái. Tên con bé là Özlem.
123
00:15:39,708 --> 00:15:40,958
Con bé tám tuổi.
124
00:15:41,791 --> 00:15:44,041
Con bé khá sành sỏi.
125
00:15:49,875 --> 00:15:51,791
Mẹ nó đã mất khi sinh con.
126
00:15:53,875 --> 00:15:55,833
Từ đó hai bố con không hạnh phúc.
127
00:15:56,458 --> 00:15:59,416
Con bé rất rạng rỡ. Như em hồi bé vậy.
128
00:15:59,500 --> 00:16:01,416
- Con bé chơi vĩ cầm…
- Làm gì thế?
129
00:16:02,666 --> 00:16:06,583
Sau 32 năm, anh nói về con gái mình
như không có chuyện gì xảy ra?
130
00:16:07,625 --> 00:16:10,500
"Hai người thật giống nhau.
Con bé rất giống em".
131
00:16:15,208 --> 00:16:19,375
Vậy thì tôi hy vọng
anh không đưa con bé lên tàu và bỏ trốn.
132
00:16:26,625 --> 00:16:29,000
- Anh không bỏ trốn.
- Có đấy, Ali Rıza.
133
00:16:29,958 --> 00:16:31,916
Tôi đã tự làm mọi thứ.
134
00:16:34,916 --> 00:16:35,750
Vậy nên…
135
00:16:37,250 --> 00:16:41,500
đừng đến gặp tôi nhiều năm sau
để nói về gia đình.
136
00:16:48,291 --> 00:16:49,125
Mehmet!
137
00:16:53,041 --> 00:16:54,041
Anh sắp chết.
138
00:17:05,666 --> 00:17:06,875
Bác sĩ bảo anh phải…
139
00:17:09,125 --> 00:17:10,833
điều trị ngay lập tức.
140
00:17:13,833 --> 00:17:15,333
Để sống qua ngày.
141
00:17:18,125 --> 00:17:19,791
Anh không lo về cái chết.
142
00:17:20,875 --> 00:17:21,916
Nhưng Özlem…
143
00:17:23,291 --> 00:17:25,500
Con bé sẽ không còn ai khi anh chết.
144
00:17:27,000 --> 00:17:28,291
Ngoài chú của nó.
145
00:17:36,916 --> 00:17:39,125
Với tôi, anh đã chết từ lâu rồi, Ali Rıza.
146
00:17:45,250 --> 00:17:47,041
Tôi không có anh trai hay cháu gái.
147
00:18:25,541 --> 00:18:26,375
Suna.
148
00:18:42,708 --> 00:18:44,125
Anh đã gặp Ali Rıza.
149
00:18:44,208 --> 00:18:45,083
Ai cơ?
150
00:18:47,041 --> 00:18:48,041
Anh trai anh.
151
00:18:50,916 --> 00:18:51,958
Anh đã gặp anh trai.
152
00:18:54,708 --> 00:18:56,208
Và tên là Ali Rıza.
153
00:18:58,250 --> 00:18:59,708
Và giờ em mới biết.
154
00:19:05,041 --> 00:19:06,208
Anh ấy khác nhiều.
155
00:19:10,458 --> 00:19:12,083
Chỉ có đôi mắt là vẫn thế.
156
00:19:14,708 --> 00:19:16,250
Cả vết thương của anh ấy.
157
00:19:21,000 --> 00:19:23,166
Anh ấy nhìn anh như ngày đó.
158
00:19:26,250 --> 00:19:28,250
Như khi anh ấy bỏ rơi anh.
159
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
Này, đủ rồi!
160
00:20:30,708 --> 00:20:33,375
Im đi, mọi người đang ngủ. Im lặng đi.
161
00:20:33,458 --> 00:20:37,583
Cao bồi đang lên tiếng.
Rồi, Cảnh sát trưởng, chúng ta sẽ im lặng.
162
00:20:37,666 --> 00:20:41,208
Anh giữ cho khu phố này yên bình,
chúng tôi hiểu.
163
00:20:41,291 --> 00:20:44,291
- Làm ơn bớt say xỉn đi.
- Nếu thế thì sao?
164
00:20:45,833 --> 00:20:46,833
Chuyện gì vậy?
165
00:20:48,291 --> 00:20:49,125
Ali Rıza?
166
00:20:50,208 --> 00:20:51,041
Anh ổn chứ?
167
00:20:51,125 --> 00:20:53,833
Ừ, tôi ổn. Không sao đâu.
168
00:20:55,458 --> 00:20:59,166
Anh không ổn, anh ho đến nát họng.
Để tôi cầm.
169
00:20:59,250 --> 00:21:00,666
- Khoẻ lại nhé.
- Ổn chứ?
170
00:21:00,750 --> 00:21:02,750
- Bố ổn chứ?
- Ừ.
171
00:21:03,708 --> 00:21:05,458
Bố, miệng bố chảy máu rồi!
172
00:21:07,041 --> 00:21:07,875
Ali Rıza!
173
00:21:07,958 --> 00:21:10,166
Nhìn cái gì nữa? Gọi taxi đi!
174
00:21:13,666 --> 00:21:15,125
- Anh bạn.
- Đừng khóc.
175
00:21:16,875 --> 00:21:20,375
A lô? Chúng tôi đang đợi.
Vâng, chúng tôi đang đợi trên phố.
176
00:21:20,458 --> 00:21:21,750
Mau lên.
177
00:21:22,416 --> 00:21:24,166
- Bố!
- Được rồi.
178
00:21:24,250 --> 00:21:26,291
Bố sẽ không chết, đúng không?
179
00:21:27,166 --> 00:21:28,791
Nhanh lên đi.
180
00:21:31,125 --> 00:21:33,250
Vâng, chúng tôi đang đợi trên phố.
181
00:21:39,458 --> 00:21:41,083
Bố không chết đâu, con yêu.
182
00:21:43,500 --> 00:21:45,416
Bố sẽ luôn ở bên con.
183
00:21:47,791 --> 00:21:51,041
Mỗi lần con hít thở một hơi,
184
00:21:52,250 --> 00:21:53,458
thì bố cũng vậy.
185
00:21:58,125 --> 00:21:59,708
Mỗi lần gió thổi,
186
00:22:01,083 --> 00:22:02,583
bố sẽ vuốt tóc con.
187
00:22:06,625 --> 00:22:10,250
Mỗi khi trời mưa, bố sẽ hôn lên má con.
188
00:22:13,250 --> 00:22:17,333
Mỗi khi chân con chạm đất,
bố sẽ nắm tay con.
189
00:22:20,041 --> 00:22:22,541
Và mỗi khi con chơi vĩ cầm,
190
00:22:24,125 --> 00:22:26,041
bố sẽ tựa đầu lên vai con.
191
00:22:35,125 --> 00:22:36,458
Bố sẽ luôn lắng nghe con.
192
00:22:42,000 --> 00:22:44,916
Bố sẽ lắng nghe con
mỗi khi con chơi vĩ cầm.
193
00:22:46,083 --> 00:22:47,125
Hãy nói với bố.
194
00:22:48,041 --> 00:22:49,291
Đừng bao giờ im lặng.
195
00:22:49,791 --> 00:22:51,958
Bố sẽ luôn ở bên cạnh con.
196
00:23:19,333 --> 00:23:22,750
{\an8}DỊCH VỤ XÃ HỘI
CƠ QUAN PHÚC LỢI TRẺ EM
197
00:23:32,041 --> 00:23:35,125
Con bé phải để nhà nước giám hộ
trong thời gian này.
198
00:23:35,208 --> 00:23:39,125
Anh có thể đến thăm Özlem
vào những ngày thăm viếng, tạm thời thế.
199
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
- Chú Cao bồi?
- Đây!
200
00:23:43,083 --> 00:23:44,958
Bí Ngô cũng ở đây.
201
00:23:46,250 --> 00:23:48,250
Lại đây, Özlem.
202
00:23:50,041 --> 00:23:52,416
Özlem, cô İnci đây…
203
00:23:53,708 --> 00:23:54,750
Cô ấy đến đây để…
204
00:23:55,375 --> 00:23:56,208
Cô ấy là…
205
00:23:56,916 --> 00:23:58,666
Bọn cô sẽ đưa cháu đi, Özlem.
206
00:23:59,250 --> 00:24:02,541
- Ước gì cô không nói thế.
- Ừ.
207
00:24:05,250 --> 00:24:07,250
- Đưa cháu đi đâu?
- Về nhà mới.
208
00:24:07,333 --> 00:24:09,041
Cháu không muốn có nhà mới.
209
00:24:09,833 --> 00:24:11,958
Đây là nhà cháu, cháu sẽ ở đây.
210
00:24:12,041 --> 00:24:13,958
- Nhưng Özlem…
- Cháu không biết cô!
211
00:24:14,041 --> 00:24:16,958
- Ra khỏi nhà cháu!
- Bình tĩnh nào!
212
00:24:17,041 --> 00:24:20,083
- Bình tĩnh và quay lại sau nhé?
- Được rồi.
213
00:24:20,666 --> 00:24:22,916
- Cô ta là ai mà đưa cháu đi?
- Rồi!
214
00:24:23,000 --> 00:24:25,958
Này, đủ rồi! Đi theo chú.
215
00:24:26,041 --> 00:24:29,375
- Biến đi! Cô là ai mà đưa cháu đi…
- Lại đây.
216
00:24:29,458 --> 00:24:32,500
Cô İnci, cô thấy con bé sao rồi đấy.
217
00:24:33,000 --> 00:24:35,291
Không còn cách nào khác à?
218
00:24:35,375 --> 00:24:38,958
Có một lựa chọn khác.
Chú của cô bé có thể giành quyền nuôi,
219
00:24:39,041 --> 00:24:42,666
nhưng nếu không,
cô bé phải được nhà nước giám hộ.
220
00:24:42,750 --> 00:24:44,083
Chú của con bé?
221
00:24:44,916 --> 00:24:47,458
Hồ sơ nói cô bé có một người chú.
Không biết à?
222
00:24:48,125 --> 00:24:51,500
Người cha quá cố của cô bé
có nói về em trai mình nhưng…
223
00:24:54,625 --> 00:24:57,291
- Có báo viết về hoà nhạc không?
- Một ít.
224
00:24:58,666 --> 00:25:02,083
Họ nói, "Một trong các bậc thầy vĩ cầm
hiếm có của nước ta,
225
00:25:02,166 --> 00:25:07,750
Mehmet Mahir Kamacı và dàn nhạc của ông ấy
đã làm khán giả thích thú".
226
00:25:09,166 --> 00:25:12,666
"Trong khi dàn nhạc
xuôi dòng như sông Nile,
227
00:25:12,750 --> 00:25:15,083
Kamacı đã cố hết sức để nổi bật".
228
00:25:15,166 --> 00:25:17,875
"Thái độ này là trở ngại lớn nhất
trên con đường
229
00:25:17,958 --> 00:25:20,250
trở thành nhạc sĩ xuất chúng".
230
00:25:23,958 --> 00:25:26,791
- Bài này từ đâu ra?
- Art Plus.
231
00:25:27,291 --> 00:25:31,041
Kẻ kém cỏi này rõ là đã cố gắng
làm nhạc sĩ nhưng thất bại.
232
00:25:32,125 --> 00:25:33,666
Mà đây là vấn đề lan rộng.
233
00:25:34,458 --> 00:25:37,208
Họ luôn tấn công những người sáng tạo.
234
00:25:50,625 --> 00:25:53,208
Các con, đừng chạy nữa! Sàn trơn.
235
00:25:53,750 --> 00:25:54,958
Đừng chạy!
236
00:25:56,625 --> 00:25:58,125
Lại đây, Özlem.
237
00:26:32,500 --> 00:26:34,875
- Chào mừng, mời ngồi.
- Cảm ơn.
238
00:26:35,750 --> 00:26:37,750
- Xin chào.
- Xin chào.
239
00:26:38,250 --> 00:26:40,541
Bọn tôi là bạn của anh trai ông, Ali Rıza.
240
00:26:40,625 --> 00:26:44,458
Bọn tôi không phải người lạ.
Bọn tôi là nhạc công như ông.
241
00:26:45,458 --> 00:26:50,291
- Tôi là nhạc sĩ, không phải nhạc công.
- Vâng, đôi khi họ cũng gọi bọn tôi thế.
242
00:26:53,000 --> 00:26:54,208
Các người muốn gì?
243
00:26:54,291 --> 00:26:57,916
Chúng tôi có tin cho ông,
nhưng tôi không biết nói thế nào.
244
00:26:58,000 --> 00:26:59,958
Nói, "Anh trai ông đã qua đời".
245
00:27:00,041 --> 00:27:03,500
Chết tiệt, Cao Bồi!
Không thể nói thẳng vậy được!
246
00:27:03,583 --> 00:27:06,458
- Anh bảo không biết nói sao.
- Im đi!
247
00:27:06,541 --> 00:27:09,708
Xin thứ lỗi, anh ấy hơi thẳng thừng.
248
00:27:09,791 --> 00:27:12,708
Xin chia buồn. Ali Rıza đã qua đời.
249
00:27:22,375 --> 00:27:23,500
Được rồi.
250
00:27:25,708 --> 00:27:27,500
Nếu các anh nói hết rồi…
251
00:27:28,083 --> 00:27:31,333
Chà, chúng tôi có một thỉnh cầu với ông.
252
00:27:33,291 --> 00:27:34,125
Thỉnh cầu gì?
253
00:27:34,833 --> 00:27:36,333
Ali Rıza có cô con gái.
254
00:27:36,416 --> 00:27:37,625
Özlem.
255
00:27:37,708 --> 00:27:41,250
Con bé tám tuổi.
Dịch vụ Xã hội đã bắt con bé đi.
256
00:27:41,333 --> 00:27:45,541
Họ sẽ đưa cô bé tội nghiệp
vào trại trẻ mồ côi nếu ông không nhận nó.
257
00:27:48,125 --> 00:27:49,125
Vậy thì sao?
258
00:27:50,875 --> 00:27:55,125
Các anh muốn tôi chăm sóc một đứa trẻ
mà trước giờ tôi chưa biết đến à?
259
00:27:55,208 --> 00:27:56,625
Bọn tôi không có ý đó.
260
00:27:56,708 --> 00:27:59,250
Bọn tôi sẽ lo cho Özlem.
Nó như con gái bọn tôi.
261
00:27:59,833 --> 00:28:03,625
Nhưng họ không giao con bé
vì bọn tôi không có quan hệ họ hàng.
262
00:28:03,708 --> 00:28:06,125
Bọn tôi nghĩ là chú của con bé, có thể…
263
00:28:06,208 --> 00:28:08,791
Tôi có thể nhận nó và giao cho các anh à?
264
00:28:09,750 --> 00:28:13,041
Xin thưa, các anh đang yêu cầu tôi
phạm tội cho các anh.
265
00:28:13,125 --> 00:28:14,833
Đâu phải bọn tôi, vì Özlem.
266
00:28:14,916 --> 00:28:18,333
Bọn tôi đâu phải người lạ.
Bọn tôi biết nó từ khi lọt lòng.
267
00:28:18,416 --> 00:28:20,166
Bọn tôi coi nó như con ruột.
268
00:28:22,583 --> 00:28:26,750
Xin lỗi, nhưng tôi không có thời gian.
Tôi hơi bận.
269
00:28:45,666 --> 00:28:47,375
Đừng phán xét anh, Suna.
270
00:28:48,250 --> 00:28:51,125
- Anh còn không biết nó.
- Nó là cháu gái anh.
271
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
Anh đâu có cháu gái.
Bố nó bỏ rơi anh nhiều năm trước.
272
00:28:54,416 --> 00:28:58,458
Nên anh quyết định
trút giận lên một bé gái.
273
00:28:59,541 --> 00:29:01,958
- Tốt.
- Anh nên chăm sóc đứa trẻ xa lạ à?
274
00:29:03,125 --> 00:29:05,916
Em hiểu tầm quan trọng
của trách nhiệm này chứ?
275
00:29:06,000 --> 00:29:08,750
Chẳng ai bắt anh nhận nuôi con bé.
276
00:29:09,708 --> 00:29:13,291
Con bé mất bố. Họ không muốn
con bé mất cả người quen.
277
00:29:13,375 --> 00:29:17,625
Con bé ở trại mồ côi thì tốt hơn.
Họ còn không thể tự chăm sóc bản thân.
278
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
Sao họ có thể chăm sóc một cô bé?
279
00:29:26,666 --> 00:29:28,583
Sắp tới anh còn buổi diễn lớn.
280
00:29:30,791 --> 00:29:33,541
Tất nhiên rồi. Em quên, xin lỗi.
281
00:29:33,625 --> 00:29:36,958
Làm gì thì làm, được chứ , Mehmet Mahir?
282
00:29:37,041 --> 00:29:38,833
Em sẽ không nói gì.
283
00:29:40,291 --> 00:29:41,375
Nhưng hãy nhớ,
284
00:29:41,458 --> 00:29:45,125
vài thứ trên đời này
còn quan trọng hơn cả anh và âm nhạc.
285
00:29:45,208 --> 00:29:47,291
Một cô bé đơn độc.
286
00:30:30,166 --> 00:30:32,333
CHIỀU CAO: 1,24 CÂN NẶNG: 22,5 DỊ ỨNG: HẠT
287
00:30:32,416 --> 00:30:33,916
Chúc mừng, Özlem!
288
00:30:34,958 --> 00:30:37,875
- Tôi có cần làm gì khác không?
- Thế thôi.
289
00:30:38,791 --> 00:30:42,583
- Cô bé may mắn khi có người chú như ông.
- Cảm ơn.
290
00:30:57,291 --> 00:30:59,041
Cháu biết các chú sẽ đến!
291
00:30:59,916 --> 00:31:04,375
- Dĩ nhiên! Bọn chú đâu thể bỏ cháu ở đây!
- Lại đây!
292
00:31:08,666 --> 00:31:11,916
Chúa phù hộ ông, ông Mehmet.
Bọn tôi biết ơn ông nhiều.
293
00:31:12,000 --> 00:31:12,833
Không có gì.
294
00:31:12,916 --> 00:31:14,958
Tối nay hãy ghé quán rượu.
295
00:31:15,041 --> 00:31:19,666
Cảm ơn, tôi đã mất nhiều thời gian.
Tôi cần trở lại tập luyện.
296
00:31:19,750 --> 00:31:21,291
- Ngày tốt lành.
- Ông Mahir!
297
00:31:22,833 --> 00:31:23,666
Vâng?
298
00:31:24,250 --> 00:31:26,583
Ông cần giữ hồ sơ này.
299
00:31:27,500 --> 00:31:30,916
Số của tôi trong đó,
nếu có thắc mắc thì gọi cho tôi.
300
00:31:31,416 --> 00:31:34,208
Chúng tôi sẽ sớm đến thăm ông.
301
00:31:35,875 --> 00:31:37,000
Đến thăm?
302
00:31:37,541 --> 00:31:40,791
Chỉ để xem Özlem
có sống ở một nơi thích hợp không.
303
00:31:40,875 --> 00:31:42,375
Kiểm tra vài thứ thôi.
304
00:31:42,458 --> 00:31:45,875
Chắc chắn ông sẽ
tạo điều kiện tốt nhất cho cô bé.
305
00:31:45,958 --> 00:31:50,541
Nhưng chúng tôi vẫn phải đến
và kiểm tra để hoàn tất quy trình.
306
00:31:53,166 --> 00:31:54,000
Được.
307
00:31:54,666 --> 00:31:57,250
- Được. Cảm ơn.
- Không có gì.
308
00:31:57,333 --> 00:31:59,250
- Ngày tốt lành.
- Ngày tốt lành.
309
00:32:11,166 --> 00:32:12,833
Ông chưa phải người giám hộ.
310
00:32:12,916 --> 00:32:16,333
Quá trình theo dõi sẽ bắt đầu
khi đứa trẻ đến ở cùng ông.
311
00:32:16,416 --> 00:32:19,041
Họ sẽ đến thăm nhà ông
trong thời gian này.
312
00:32:19,125 --> 00:32:22,375
Họ có thể đến thăm báo trước
hoặc không báo trước.
313
00:32:22,458 --> 00:32:23,333
Nhưng tại sao?
314
00:32:23,416 --> 00:32:27,833
Ông sẽ chỉ là người giám hộ của đứa trẻ
nếu ông có thể đáp ứng các yêu cầu.
315
00:32:27,916 --> 00:32:30,625
Đừng gọi cháu là "đứa trẻ", cháu có tên!
316
00:32:31,708 --> 00:32:33,583
Đừng hỗn, Bí Ngô.
317
00:32:33,666 --> 00:32:36,000
- Cháu mặc kệ!
- Khi nào họ đến thăm?
318
00:32:36,083 --> 00:32:38,916
Ta không biết.
Có thể là bất cứ lúc nào trong một tháng.
319
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Một tháng?
320
00:32:40,958 --> 00:32:45,208
- Tôi sẽ chăm sóc con bé một tháng.
- Tôi có thể điều tra nếu ông muốn.
321
00:32:45,291 --> 00:32:48,708
Tôi có thể xem họ có thể
đến thăm sớm hơn không. Thế sao?
322
00:32:48,791 --> 00:32:52,208
- Tôi nghĩ, "Vâng, Chúa ơi!"
- Sẽ tốt nếu cô sắp xếp được.
323
00:32:54,000 --> 00:32:56,083
- Ngày tốt lành, cô Berna.
- Rất vui được giúp.
324
00:32:56,166 --> 00:32:57,333
Tạm biệt.
325
00:33:09,958 --> 00:33:10,875
Đi thôi.
326
00:33:15,208 --> 00:33:16,041
Thôi nào.
327
00:33:25,625 --> 00:33:26,750
Vào đi nào.
328
00:33:27,500 --> 00:33:29,458
Cháu muốn về nhà.
329
00:33:29,541 --> 00:33:32,916
Cháu đã nghe luật sư.
Cháu sẽ ở với chú đến khi có cách.
330
00:33:33,000 --> 00:33:35,250
Cháu mặc kệ, cháu sẽ về!
331
00:33:35,875 --> 00:33:36,958
Chú vào đây.
332
00:33:37,750 --> 00:33:38,958
Cháu muốn thì vào.
333
00:34:04,750 --> 00:34:05,916
Anh đã làm theo lời em.
334
00:34:07,750 --> 00:34:09,416
Anh nhận con bé từ Dịch vụ Xã hội.
335
00:34:09,500 --> 00:34:11,625
Chắc con bé sẽ hạnh phúc hơn nhiều.
336
00:34:13,791 --> 00:34:15,208
Anh không chắc lắm.
337
00:34:18,875 --> 00:34:19,916
Cháu gái anh à?
338
00:34:20,500 --> 00:34:21,541
Có vẻ vậy.
339
00:34:21,625 --> 00:34:23,333
Con bé làm gì ở đây?
340
00:34:24,208 --> 00:34:26,791
Dịch vụ Xã hội cho anh làm người giám hộ.
341
00:34:26,875 --> 00:34:28,500
Họ sẽ đến kiểm tra căn nhà.
342
00:34:28,583 --> 00:34:30,000
Nên con bé sẽ ở tạm.
343
00:34:41,916 --> 00:34:42,791
Xin chào.
344
00:34:46,000 --> 00:34:48,166
Cô là Suna. Và cháu là…
345
00:34:48,750 --> 00:34:50,291
- Özlem.
- Özlem.
346
00:34:51,583 --> 00:34:52,833
Rất vui được gặp, Özlem.
347
00:34:55,458 --> 00:34:57,791
Bình tĩnh. Cô ngồi đây nhé?
348
00:35:06,375 --> 00:35:08,750
- Cháu đang làm gì vậy?
- Đợi taxi ạ.
349
00:35:09,291 --> 00:35:12,625
Cô hiểu rồi. Nhưng giờ này
không có nhiều taxi ở đây.
350
00:35:12,708 --> 00:35:14,291
Nói cháu biết thôi.
351
00:35:17,458 --> 00:35:19,583
Cháu có thể đợi bên trong nếu muốn.
352
00:35:21,166 --> 00:35:25,041
Và cô có thể làm cho cháu
ít đồ ăn nếu cháu đói.
353
00:35:28,000 --> 00:35:32,708
Và nếu cháu vẫn muốn đi,
cô hứa sẽ gọi taxi cho cháu.
354
00:35:36,875 --> 00:35:37,958
Tùy cháu thôi.
355
00:38:26,791 --> 00:38:28,458
Cháu muốn ra ngoài hít thở.
356
00:38:30,291 --> 00:38:31,916
Người ta ép chú ở đây à?
357
00:38:33,875 --> 00:38:35,666
Nhà của chú mà, sao chú bị ép?
358
00:38:35,750 --> 00:38:37,583
Sao chú lại có chuông báo động?
359
00:38:39,875 --> 00:38:42,541
Hãy thoả thuận đi, nhóc.
360
00:38:43,625 --> 00:38:48,041
Đừng làm khó và chú sẽ đưa cháu
về nhà sớm nhất có thể.
361
00:38:52,208 --> 00:38:55,291
Vâng, đồng ý. Có còn hơn không.
362
00:38:56,916 --> 00:38:58,208
Rồi, thoả thuận.
363
00:39:00,125 --> 00:39:01,541
Cháu sẽ ngủ ở đâu?
364
00:39:01,625 --> 00:39:03,958
Mong là chú không để cháu ngủ trên ghế.
365
00:39:04,833 --> 00:39:06,000
Lấy đồ đi.
366
00:39:09,625 --> 00:39:11,083
Làm đi. Lên lầu.
367
00:39:15,791 --> 00:39:17,250
Vĩ cầm của cháu!
368
00:39:25,041 --> 00:39:27,000
Giờ cháu ngủ được rồi.
369
00:39:27,625 --> 00:39:29,750
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
370
00:39:46,291 --> 00:39:48,958
- Thật à?
- Thật ạ.
371
00:39:49,041 --> 00:39:51,416
Được rồi, cô hỏi nhé.
372
00:39:51,500 --> 00:39:53,958
Cháu thích ăn món gì?
373
00:39:54,041 --> 00:39:56,250
Nghĩ kỹ trước khi trả lời.
374
00:39:56,833 --> 00:39:59,333
Không có gì phải suy nghĩ cả.
375
00:39:59,416 --> 00:40:01,291
- Ý cô là…
- Cơm đậu!
376
00:40:01,375 --> 00:40:02,333
Chắc rồi.
377
00:40:02,416 --> 00:40:04,041
Bố dạy cháu cách nấu.
378
00:40:04,125 --> 00:40:07,541
Bọn cháu đã ngâm đậu khô
mà quên mất suốt mấy ngày.
379
00:40:07,625 --> 00:40:08,541
Ôi không!
380
00:40:08,625 --> 00:40:10,916
Và một cái cây mọc ra giữa nhà bếp.
381
00:40:11,000 --> 00:40:13,541
- Một cây đậu!
- Cháu nói quá rồi.
382
00:40:13,625 --> 00:40:17,000
Bọn cháu ăn cơm đậu cả năm trời.
383
00:40:17,666 --> 00:40:20,458
Thế thì khổ lắm. Cô hy vọng cháu thích nó.
384
00:40:20,541 --> 00:40:21,708
Ồn ào gì thế?
385
00:40:21,791 --> 00:40:22,958
Chào buổi sáng.
386
00:40:24,375 --> 00:40:26,958
Đang chuẩn bị bữa sáng với Özlem.
387
00:40:28,833 --> 00:40:31,208
Có thể im lặng hơn một chút không?
388
00:40:31,750 --> 00:40:34,833
Em biết anh sẽ hỏng cả ngày
nếu buổi sáng không nghỉ ngơi.
389
00:40:34,916 --> 00:40:35,916
Tất nhiên.
390
00:40:37,625 --> 00:40:38,666
Cảm ơn.
391
00:40:47,833 --> 00:40:48,833
Mahir!
392
00:40:53,791 --> 00:40:55,375
CÔ BERNA
393
00:40:56,375 --> 00:40:58,500
- Alô.
- Alô.
394
00:40:58,583 --> 00:40:59,500
Chào, Berna.
395
00:40:59,583 --> 00:41:03,000
Tôi gọi cho ông Mehmet Mahir
về cháu gái ông ấy.
396
00:41:03,541 --> 00:41:04,375
Vâng.
397
00:41:06,416 --> 00:41:08,333
Anh ấy không rảnh. Có gấp không?
398
00:41:08,416 --> 00:41:11,750
Tôi đã cố sắp xếp
một buổi thăm từ Dịch vụ Xã hội,
399
00:41:11,833 --> 00:41:13,916
nhưng họ rất nhạy cảm về việc đó.
400
00:41:14,708 --> 00:41:17,541
Có thể khiến ông Mehmet Mahir gặp rắc rối.
401
00:41:17,625 --> 00:41:20,958
Nếu muốn, bà hãy trả lại đứa trẻ
cho nhà chức trách.
402
00:41:21,041 --> 00:41:22,875
Tôi hiểu nhưng…
403
00:41:24,208 --> 00:41:27,625
Thật ra bọn tôi đã quyết định
để Özlem sống với nhà tôi.
404
00:41:29,500 --> 00:41:33,875
Bọn tôi phải làm gì để giành
được quyền nuôi con bé?
405
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
- Chào buổi tối.
- Phỏng vấn nhé?
406
00:42:40,708 --> 00:42:42,333
- Chụp ảnh được chứ?
- Chào mừng.
407
00:42:42,416 --> 00:42:43,708
- Chào.
- Mời bình luận.
408
00:42:43,791 --> 00:42:46,500
- Rất vui được gặp. Chào.
- Cảm ơn.
409
00:42:47,208 --> 00:42:50,416
Sao ta lại ở đây?
Lẽ ra cháu không nên đến.
410
00:42:50,500 --> 00:42:52,791
Nhìn đồ của cháu này.
411
00:42:52,875 --> 00:42:54,875
Xấu tệ. Đâu phải kiểu của cháu.
412
00:42:54,958 --> 00:42:57,250
Đầu tiên, đồ của cháu rất sang trọng.
413
00:42:57,333 --> 00:42:59,875
Nhìn này, chẳng phải nơi này rất đẹp sao?
414
00:43:01,916 --> 00:43:05,375
Cháu không vào đâu.
Dù sao thì chú cũng không ưa cháu.
415
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Sao lại nói thế?
416
00:43:07,625 --> 00:43:10,791
Chú gọi cháu là "nhóc".
Chả bao giờ nhìn vào mắt cháu.
417
00:43:10,875 --> 00:43:12,208
Không nói chuyện với cháu.
418
00:43:12,958 --> 00:43:16,208
Nghe này, chú hơi căng thẳng khi làm việc.
419
00:43:16,291 --> 00:43:18,958
Và tuần sau
chú có buổi biểu diễn quan trọng.
420
00:43:19,041 --> 00:43:21,041
Đó là lý do. Không phải vì cháu.
421
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Cô chú kết hôn bao lâu rồi?
422
00:43:25,291 --> 00:43:26,541
Mười bốn năm.
423
00:43:28,375 --> 00:43:29,458
Lâu quá.
424
00:43:29,541 --> 00:43:31,541
Sao cô chú không có con?
425
00:43:31,625 --> 00:43:33,000
Bởi vì…
426
00:43:34,750 --> 00:43:39,416
Đầu tiên, chú muốn có con mà cô thì không.
Rồi cô muốn, chú ấy lại không.
427
00:43:39,500 --> 00:43:42,208
Và khi cả hai đều muốn,
Chúa lại không cho.
428
00:43:43,583 --> 00:43:47,333
Dù sao thì, ta sẽ muộn mất.
Vào trong thôi. Sẽ vui lắm.
429
00:45:12,458 --> 00:45:16,541
Hoan hô các nhạc sĩ
và bỏ tiền boa vào mũ!
430
00:45:16,625 --> 00:45:19,541
Xin mời tất cả
các quý ông và quý bà ăn mặc đẹp.
431
00:45:19,625 --> 00:45:21,666
- Lấy ví đi!
- Xin lỗi.
432
00:45:21,750 --> 00:45:23,666
- Sao cháu vào được?
- Thả ra!
433
00:45:23,750 --> 00:45:25,208
- Özlem!
- Đi ra.
434
00:45:25,291 --> 00:45:27,500
- Chú của cháu diễn mà.
- Thưa anh!
435
00:45:28,333 --> 00:45:30,541
- Lại đây, Özlem.
- Xin lỗi, cô Suna.
436
00:45:30,625 --> 00:45:31,458
Cháu ổn chứ?
437
00:45:32,333 --> 00:45:33,958
Xin thứ lỗi.
438
00:45:36,875 --> 00:45:38,625
Cháu đứng dậy khi nào?
439
00:45:40,916 --> 00:45:42,208
Con bé làm gì ở đây?
440
00:45:42,291 --> 00:45:44,833
Chứ em phải làm sao?
Để nó ở nhà một mình?
441
00:45:46,416 --> 00:45:48,916
Canh nó đi, để nó không làm ta xấu hổ nữa.
442
00:46:02,125 --> 00:46:03,083
Cảm ơn.
443
00:46:14,708 --> 00:46:18,416
Özlem, đi rửa tay nhé? Đi thôi.
444
00:46:26,583 --> 00:46:29,333
- Ông Mehmet Mahir?
- Xin chào.
445
00:46:29,416 --> 00:46:33,125
- Chúc mừng, ông vẫn tuyệt như mọi khi.
- Cảm ơn nhiều.
446
00:46:33,625 --> 00:46:35,500
Ngoài ra, cầu chúc điều lành.
447
00:46:36,083 --> 00:46:38,458
- Tôi rất vui khi nghe tin.
- Nghe gì?
448
00:46:38,541 --> 00:46:41,333
Rằng cháu gái ông sẽ sống với ông.
449
00:46:41,416 --> 00:46:43,583
Bà Suna nói với tôi qua điện thoại.
450
00:46:43,666 --> 00:46:47,625
Tôi nghĩ đó là cách tốt nhất.
Sẽ rất tuyệt cho đứa trẻ.
451
00:46:47,708 --> 00:46:50,750
Nó sẽ lớn lên trong mái ấm
tình thương nhờ ông.
452
00:46:50,833 --> 00:46:55,458
Khi nào sẵn sàng thì gọi cho tôi,
tôi sẽ lo thủ tục.
453
00:46:55,541 --> 00:46:56,375
Ăn tối vui vẻ.
454
00:46:57,291 --> 00:46:58,708
Cảm ơn. Chúc ngủ ngon.
455
00:47:13,583 --> 00:47:16,416
Tốt, nhưng để cô chỉ cho.
456
00:47:16,500 --> 00:47:18,250
Này, nếu cháu cầm nó…
457
00:47:29,208 --> 00:47:30,625
Được rồi.
458
00:47:30,708 --> 00:47:31,916
Ngủ ngon.
459
00:47:34,000 --> 00:47:35,416
Cất cây vĩ cầm đi nhé?
460
00:47:35,500 --> 00:47:37,208
- Không.
- Được rồi.
461
00:47:38,333 --> 00:47:39,500
Nếu cháu muốn.
462
00:47:40,083 --> 00:47:42,416
- Mơ đẹp nhé.
- Chúc ngủ ngon.
463
00:47:42,500 --> 00:47:43,791
Chúc ngủ ngon.
464
00:48:18,833 --> 00:48:19,750
Cạn ly.
465
00:48:31,416 --> 00:48:33,250
Lần cuối em chơi piano này là khi nào?
466
00:48:38,375 --> 00:48:39,541
Anh say à?
467
00:48:43,666 --> 00:48:47,791
Cây piano này là một vật cố định
khổng lồ, vô nghĩa ở giữa phòng khách.
468
00:48:53,750 --> 00:48:55,166
Em đi ngủ đây.
469
00:48:55,250 --> 00:48:56,541
Chúc ngủ ngon.
470
00:48:57,750 --> 00:48:59,833
Sao em không kể là đã nói với luật sư?
471
00:48:59,916 --> 00:49:01,583
Tất nhiên em định kể.
472
00:49:01,666 --> 00:49:04,750
Nhưng em đã chọn sau lưng anh.
473
00:49:05,333 --> 00:49:07,791
Em không sau lưng anh.
474
00:49:08,500 --> 00:49:10,250
Em chỉ không muốn con bé đi.
475
00:49:10,333 --> 00:49:12,666
Dù những người đàn ông đó có ý định gì,
476
00:49:12,750 --> 00:49:15,875
anh nghĩ họ sẽ chăm sóc
và nuôi dạy Özlem thế nào?
477
00:49:16,375 --> 00:49:20,166
Nó là một bé gái, còn quá nhỏ
để hát và xin tiền trên đường phố.
478
00:49:20,791 --> 00:49:22,208
Em muốn nó hạnh phúc.
479
00:49:25,541 --> 00:49:28,833
Em không muốn nó hạnh phúc.
Bản thân em muốn hạnh phúc.
480
00:49:30,416 --> 00:49:32,666
- Xin lỗi?
- Suna.
481
00:49:33,708 --> 00:49:35,833
Tâm hồn em trống rỗng
482
00:49:37,291 --> 00:49:39,416
và em không biết làm sao để lấp đầy.
483
00:49:41,291 --> 00:49:43,166
Đừng lợi dụng đứa trẻ.
484
00:49:43,250 --> 00:49:46,875
Vậy là anh biết tâm hồn em trống rỗng.
485
00:49:47,375 --> 00:49:48,208
Tuyệt.
486
00:49:48,833 --> 00:49:51,166
Nói cho em biết chính xác ý anh là gì.
487
00:49:51,250 --> 00:49:52,083
Được.
488
00:49:58,875 --> 00:50:05,666
Đứa con gái hư hỏng của một đại sứ,
bị nghiền nát bởi giấc mơ làm nhạc sĩ.
489
00:50:06,583 --> 00:50:09,166
Con bé là thứ phù phiếm
em níu để thấy tồn tại.
490
00:50:09,250 --> 00:50:10,750
Giống như cây piano này.
491
00:50:12,416 --> 00:50:15,500
Em quá quan tâm đến mấy thứ phù phiếm nhỏ
492
00:50:15,583 --> 00:50:17,916
đến nỗi em đặt làm tâm điểm cuộc đời.
493
00:50:20,000 --> 00:50:22,083
Bạn bè em, gia đình em, anh…
494
00:50:23,708 --> 00:50:25,875
Cả cây piano, "ý nghĩa cuộc đời em".
495
00:50:29,083 --> 00:50:32,083
Em để tất cả ra đi.
Em xong việc với con bé thì sao?
496
00:50:32,166 --> 00:50:34,541
Nhìn đứa trẻ đóng bụi trong góc nhà à?
497
00:50:38,500 --> 00:50:39,625
Anh nói đúng.
498
00:50:40,625 --> 00:50:41,875
Em buông bỏ tất cả.
499
00:50:43,375 --> 00:50:47,250
Còn nhiều thứ em đã bỏ qua
mà anh quên liệt kê.
500
00:50:47,333 --> 00:50:48,375
Vì anh.
501
00:50:49,750 --> 00:50:52,916
Em thay đổi đời em
theo kế hoạch sự nghiệp của anh.
502
00:50:55,791 --> 00:50:57,291
Em ngừng chơi piano,
503
00:50:57,375 --> 00:51:00,583
đó là điều em không ngờ tới.
504
00:51:01,625 --> 00:51:04,625
Vì khi em chơi đàn,
mọi người nhìn em và thấy anh.
505
00:51:04,708 --> 00:51:08,000
Họ lắng nghe em đàn và nghe thấy anh.
506
00:51:09,375 --> 00:51:12,833
Anh không biết sống
trong cái bóng của anh tệ thế nào đâu.
507
00:51:15,916 --> 00:51:18,166
Một mình anh là quá đủ rồi.
508
00:51:18,708 --> 00:51:21,541
Anh không thể chịu nổi ai khác
ngoài chính anh.
509
00:53:20,375 --> 00:53:21,541
Alô.
510
00:53:22,541 --> 00:53:23,791
Họp à?
511
00:53:25,541 --> 00:53:26,625
Ulrich Mertin?
512
00:53:28,458 --> 00:53:30,458
Không, tôi không quên. Ừ.
513
00:53:32,375 --> 00:53:33,916
Tôi đang đến đây.
514
00:53:34,416 --> 00:53:35,250
Rồi.
515
00:53:35,791 --> 00:53:37,250
Được, cảm ơn.
516
00:53:48,458 --> 00:53:51,625
Vậy… Cháu cũng ở đây, tất nhiên rồi.
517
00:53:53,166 --> 00:53:54,833
Giờ ta phải làm gì với cháu?
518
00:53:59,291 --> 00:54:00,708
Xin lỗi tôi đến muộn.
519
00:54:03,583 --> 00:54:05,041
Vâng, bọn tôi biết.
520
00:54:08,041 --> 00:54:09,166
Con gái ông à?
521
00:54:09,916 --> 00:54:10,916
Cháu gái tôi.
522
00:54:11,958 --> 00:54:12,916
Chào cô bé.
523
00:54:13,000 --> 00:54:14,958
Chà, cháu cũng chơi vĩ cầm à?
524
00:54:15,708 --> 00:54:17,208
Chú ấy hỏi cháu có chơi vĩ cầm.
525
00:54:17,291 --> 00:54:20,833
Không, con bé chỉ mang theo thôi.
Đó là di vật của bố con bé.
526
00:54:22,166 --> 00:54:23,458
Có ạ.
527
00:54:25,666 --> 00:54:27,083
Con bé bảo có chơi.
528
00:54:27,708 --> 00:54:29,916
Chơi cây đàn to bằng cánh tay cháu à?
529
00:54:30,000 --> 00:54:32,750
Cháu biết chơi. Ý chú là cháu nói dối?
530
00:54:34,500 --> 00:54:37,541
Giờ người lớn sẽ nói chuyện.
Cháu ngồi đó nhé?
531
00:54:46,125 --> 00:54:48,458
Vờ như con bé không tồn tại nhé?
532
00:54:48,541 --> 00:54:50,000
Ta có thể cố.
533
00:54:50,083 --> 00:54:53,875
Vé đã bán hết rồi.
Sẽ là một đêm tuyệt vời đây.
534
00:54:53,958 --> 00:54:56,500
Cuối cùng, chúng ta bắt đầu nói về dự án.
535
00:54:57,541 --> 00:55:00,583
Tôi được bảo là ông muốn mở màn
với bài tự sáng tác.
536
00:55:00,666 --> 00:55:02,708
Tôi đã nói, nếu ông không phiền.
537
00:55:02,791 --> 00:55:03,916
Tôi là người Đức.
538
00:55:04,500 --> 00:55:07,625
Tôi không hề thích
thay đổi kế hoạch vào phút chót.
539
00:55:09,416 --> 00:55:12,458
Tôi đoán đây là
sáng tác đầu tay của ông, nhỉ?
540
00:55:12,541 --> 00:55:13,375
Đúng vậy.
541
00:55:14,125 --> 00:55:16,791
Chà, nếu thế,
542
00:55:16,875 --> 00:55:19,083
tôi phải nghe trước khi quyết định.
543
00:55:19,166 --> 00:55:21,875
Tất nhiên. Ta sẽ cùng duyệt vào ngày mai.
544
00:55:21,958 --> 00:55:23,833
Nếu muốn, có thể là hôm nay.
545
00:55:23,916 --> 00:55:26,708
Ông ấy đi đường mệt rồi.
Để ông ấy nghỉ ngơi.
546
00:55:27,208 --> 00:55:30,875
Nếu không có gì khác,
tôi sẽ gặp anh ở buổi tập ngày mai.
547
00:55:30,958 --> 00:55:32,333
Vâng. Tạm biệt.
548
00:55:32,833 --> 00:55:33,666
Hẹn gặp lại.
549
00:55:34,500 --> 00:55:36,291
Mười giờ đúng.
550
00:55:38,875 --> 00:55:39,833
Tất nhiên rồi.
551
00:55:44,166 --> 00:55:45,166
Đồ đần.
552
00:55:52,375 --> 00:55:53,208
Này.
553
00:55:55,541 --> 00:55:56,541
Tạm biệt!
554
00:55:58,791 --> 00:56:00,708
- Leyla.
- Chào mừng Nhạc trưởng.
555
00:56:02,041 --> 00:56:04,250
- Bụng đỡ hơn chưa, Serap?
- Ừ.
556
00:56:04,333 --> 00:56:06,083
Phát đi. Ta sẽ chơi bài này.
557
00:56:06,166 --> 00:56:07,500
Gì đây, Nhạc trưởng?
558
00:56:08,333 --> 00:56:09,333
Sáng tác của tôi.
559
00:56:09,416 --> 00:56:13,166
- Ông soạn nhạc à?
- Sao tôi không soạn nhạc được à?
560
00:56:13,250 --> 00:56:16,541
Không, ý tôi là… Chỉ là đột nhiên thấy…
561
00:56:17,166 --> 00:56:19,083
Là tôi chưa biết thôi, Nhạc trưởng.
562
00:56:19,166 --> 00:56:22,958
Ta phải học nó vào ngày mai.
Ulrich sẽ tham gia luyện tập.
563
00:56:24,958 --> 00:56:25,791
Được rồi.
564
00:56:28,166 --> 00:56:29,625
Cô bé là tay vĩ cầm mới?
565
00:56:29,708 --> 00:56:32,375
Không. Không phải.
566
00:56:35,208 --> 00:56:37,875
- Sao cháu lại lên sân khấu?
- Cháu biết chơi.
567
00:56:37,958 --> 00:56:39,500
Không có chỗ cho cháu.
568
00:56:40,875 --> 00:56:43,541
Tìm chỗ ngồi dưới đó.
Ta sẽ đi sau buổi tập.
569
00:56:44,125 --> 00:56:47,250
Cháu không cần sân khấu để chơi nhạc.
570
00:56:51,750 --> 00:56:52,750
Được rồi.
571
00:57:11,416 --> 00:57:13,625
ĐẬU GÀ RANG - HẠT ĐIỀU
ĐẬU PHỘNG - HẠNH NHÂN
572
00:58:00,500 --> 00:58:02,791
Con bé dễ thương quá! Nhìn kìa.
573
00:58:12,541 --> 00:58:15,833
Này, đây là chỗ của tao.
Mày không thể ăn xin ở đây.
574
00:58:15,916 --> 00:58:17,458
Cháu không ăn xin.
575
00:58:17,541 --> 00:58:19,916
Vậy hả? Vậy mày không cần số tiền này.
576
00:58:20,000 --> 00:58:22,541
Đưa cho cháu! Đó là tiền của cháu!
577
00:58:22,625 --> 00:58:24,833
Biến đi! Đừng quay lại đây!
578
00:58:25,833 --> 00:58:27,916
- Đưa tiền đây!
- Bỏ tao ra!
579
00:58:28,000 --> 00:58:30,750
- Bỏ tao ra, đồ quỷ sứ!
- Trả lại đi!
580
00:58:31,625 --> 00:58:34,708
- Này, có chuyện gì vậy?
- Bà đó lấy tiền của cháu!
581
00:58:34,791 --> 00:58:37,125
Nó cắn khắp người tôi! Coi chừng nó đi!
582
00:58:39,166 --> 00:58:40,791
Đi lấy cây vĩ cầm đi.
583
00:58:41,583 --> 00:58:43,416
- Nhưng chú…
- Đi đi.
584
00:58:44,000 --> 00:58:45,833
- Xin lỗi.
- Chúa phù hộ ông.
585
00:58:45,916 --> 00:58:48,333
Không phải vì ông, tôi cho nó biết tay.
586
00:58:48,958 --> 00:58:49,833
Nhặt nó lên.
587
00:58:55,916 --> 00:58:58,000
- Đi nào.
- Chú đã xử lý rồi.
588
00:59:16,666 --> 00:59:19,125
- Thắt dây an toàn vào.
- Cháu làm rồi.
589
00:59:20,958 --> 00:59:23,916
Bà ta đâu bế em bé thật,
chỉ là con búp bê.
590
00:59:26,333 --> 00:59:28,291
Cũng đâu thể đánh lộn với bà ta.
591
00:59:28,375 --> 00:59:30,666
Nhưng số tiền đó là do cháu chơi đàn.
592
00:59:30,750 --> 00:59:32,250
Sao cháu cần tiền?
593
00:59:33,208 --> 00:59:36,041
Cháu đói, cháu muốn mua đồ ăn.
594
00:59:36,833 --> 00:59:38,208
Nói với chú là được mà.
595
00:59:39,791 --> 00:59:41,916
Chú chẳng bao giờ nghe cháu cả.
596
00:59:53,250 --> 00:59:54,500
Bỏ đi. Dùng nĩa đi.
597
01:00:02,416 --> 01:00:03,541
Cháu không thích à?
598
01:00:07,500 --> 01:00:10,750
Cô Suna đâu ạ?
Ít ra cô ấy làm đồ ăn ngon.
599
01:00:14,833 --> 01:00:15,833
Vậy thì đừng ăn.
600
01:00:15,916 --> 01:00:17,458
Cô ấy có quay về không ạ?
601
01:00:19,666 --> 01:00:20,833
Chú không biết, nhóc.
602
01:00:22,250 --> 01:00:23,750
Cô ấy bỏ đi là vì cháu à?
603
01:00:27,041 --> 01:00:28,583
Không, cô ấy bỏ đi vì chú.
604
01:00:30,875 --> 01:00:33,541
- Đặt món khác cho cháu vậy.
- Không sao đâu.
605
01:00:34,083 --> 01:00:37,208
Cháu sẽ ăn. Nó giống như mì ống.
Cảm ơn chú.
606
01:00:37,875 --> 01:00:39,708
Vậy ra cháu biết nói cảm ơn à?
607
01:00:41,750 --> 01:00:44,000
Rồi. Không có chi.
608
01:00:47,375 --> 01:00:48,916
Hôm nay chú phải làm việc.
609
01:00:50,208 --> 01:00:52,083
Cháu có thể đi ngủ sau bữa tối.
610
01:00:52,166 --> 01:00:54,750
Cháu không đi ngủ sớm thế này.
611
01:00:54,833 --> 01:00:58,583
- Khi nào cháu ngủ?
- Khoảng nửa đêm hoặc trước bình minh.
612
01:00:58,666 --> 01:01:00,583
Còn tuỳ vào công việc.
613
01:01:00,666 --> 01:01:04,166
Bọn cháu thường trở về nhà
từ quán rượu trước bình minh
614
01:01:04,250 --> 01:01:06,625
nếu có được show diễn lớn.
615
01:01:06,708 --> 01:01:09,750
Nếu không, bọn cháu về
lúc 12:00 hoặc 1:00 sáng.
616
01:01:13,708 --> 01:01:14,541
Được rồi.
617
01:01:16,750 --> 01:01:19,291
Xem tivi nếu không ngủ được, nhé?
618
01:01:19,375 --> 01:01:20,750
Chú sẽ lên lầu làm việc.
619
01:01:23,000 --> 01:01:24,000
Ăn ngon nhé.
620
01:02:27,875 --> 01:02:31,250
ĐANG GỌI SUNA
621
01:05:07,875 --> 01:05:08,708
Chào buổi sáng.
622
01:05:11,166 --> 01:05:12,000
Chào buổi sáng.
623
01:05:12,083 --> 01:05:16,708
Vết bỏng mà bố đã kể.
Đúng là chú cũng có nó.
624
01:05:16,791 --> 01:05:18,875
- Bố cháu kể với cháu à?
- Đúng vậy.
625
01:05:18,958 --> 01:05:20,541
Một vụ phun trào núi lửa.
626
01:05:23,458 --> 01:05:24,791
Vụ gì cơ?
627
01:05:24,875 --> 01:05:29,041
Bố thậm chí còn rơi xuống núi lửa,
nhưng chú đã cứu ông ấy.
628
01:05:29,125 --> 01:05:31,958
- Thế à?
- Và bố bị máy bay đâm vào đầu.
629
01:05:32,041 --> 01:05:34,708
Biết không?
Máy bay đó cũng đâm chú. Nhìn này.
630
01:05:37,208 --> 01:05:39,625
Cả hai người có rất nhiều vết sẹo.
631
01:05:39,708 --> 01:05:41,166
Rồi chúng cũng lành.
632
01:05:42,791 --> 01:05:44,166
Mất cảm giác về chúng.
633
01:05:47,125 --> 01:05:49,166
Cháu chạm vào có đau không ạ?
634
01:05:49,666 --> 01:05:50,500
Không.
635
01:05:51,875 --> 01:05:53,125
Khi nhớ lại mới đau.
636
01:05:57,958 --> 01:05:59,041
Mùi gì vậy?
637
01:05:59,541 --> 01:06:01,291
Ôi, món menemen!
638
01:06:03,166 --> 01:06:05,416
Đây rồi.
639
01:06:09,250 --> 01:06:10,541
Sao ạ?
640
01:06:10,625 --> 01:06:11,791
Ngon lắm.
641
01:06:12,791 --> 01:06:15,416
Mấy tờ báo hôm nay à?
642
01:06:16,500 --> 01:06:17,791
Chắc vậy.
643
01:06:18,291 --> 01:06:21,125
Chú có thể đọc báo trong khi ăn sáng.
644
01:06:23,166 --> 01:06:24,416
Thử xem.
645
01:06:25,458 --> 01:06:29,583
"Phô mai Feta gây ra khủng hoảng
giữa hai nước đã tuyên bố
646
01:06:29,666 --> 01:06:33,625
họ sẵn sàng lấy hết mứt anh đào nếu cần".
647
01:06:34,166 --> 01:06:36,500
"Để đáp trả, ô liu xanh…"
648
01:06:37,291 --> 01:06:38,583
Không được rồi.
649
01:06:38,666 --> 01:06:40,000
Cháu thử đi.
650
01:06:42,541 --> 01:06:43,375
Chà…
651
01:06:44,000 --> 01:06:46,083
"Phòng…
652
01:06:46,166 --> 01:06:47,291
Phòng…
653
01:06:47,875 --> 01:06:50,250
Cấp cứu".
654
01:06:50,791 --> 01:06:51,875
"Phòng Cấp cứu".
655
01:06:51,958 --> 01:06:53,375
Có đi học không nhóc?
656
01:06:53,458 --> 01:06:56,791
Không. Bố dạy cháu nhiều thứ
nhưng cháu quên mất.
657
01:06:56,875 --> 01:06:58,875
Bố cũng dạy cháu bảng cửu chương.
658
01:06:58,958 --> 01:07:01,541
Được rồi. Bảy lần tám bằng gì?
659
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Bảy mươi tám!
660
01:07:04,166 --> 01:07:06,625
Ta cần học lại bảng cửu chương đó.
661
01:07:06,708 --> 01:07:09,666
- Hôm nay chú có tập không?
- Có chứ.
662
01:07:09,750 --> 01:07:10,833
Cháu đi cùng nhỉ?
663
01:07:10,916 --> 01:07:12,958
Hẳn rồi. Chú đâu có ai trông cháu.
664
01:07:13,041 --> 01:07:15,541
- Vậy cháu đi thay đồ nhé?
- Được.
665
01:07:33,333 --> 01:07:35,291
- Anh thấy thế nào?
- Không tệ.
666
01:07:35,375 --> 01:07:37,208
Nhưng tác phẩm còn thiếu sót.
667
01:07:38,208 --> 01:07:40,708
- Ai chẳng thiếu sót?
- Vâng, ông nói đúng.
668
01:07:41,208 --> 01:07:43,416
Con người sống
để hoàn thiện khiếm khuyết.
669
01:07:43,500 --> 01:07:45,166
Nhưng đó không phải vấn đề.
670
01:07:45,250 --> 01:07:48,291
Vấn đề là tác phẩm của ông
không truyền cảm gì cả.
671
01:07:48,375 --> 01:07:50,958
Mong ông khắc phục cho đến buổi duyệt sau.
672
01:07:51,041 --> 01:07:53,041
Được chứ? Hẹn gặp lại.
673
01:07:55,375 --> 01:07:56,291
Hẹn gặp lại.
674
01:07:59,041 --> 01:08:00,541
Chán đời quá đi.
675
01:08:01,833 --> 01:08:03,875
- Cái gì?
- Không có gì ạ.
676
01:08:06,375 --> 01:08:07,500
Nào, ta đi thôi.
677
01:08:13,625 --> 01:08:15,041
Ta có thời gian không ạ?
678
01:08:15,125 --> 01:08:16,125
Cho đến tối.
679
01:08:16,208 --> 01:08:19,041
Tuyệt. Bắt đầu lái đi, cơ trưởng.
680
01:08:19,125 --> 01:08:22,041
Đi đi. Cháu sẽ chỉ đường.
681
01:08:22,125 --> 01:08:23,500
Nhấn ga đi!
682
01:08:44,208 --> 01:08:47,916
Ái chà, các chú không thể chơi
một cách chán chường như thế.
683
01:08:48,000 --> 01:08:50,166
Nói cho biết, các chú sẽ phá sản đó.
684
01:08:54,041 --> 01:08:57,333
Chào mừng, Bí Ngô! Cháu từ đâu xuất hiện!
685
01:08:57,416 --> 01:08:59,333
Cháu đã nói là sẽ đến mà.
686
01:08:59,416 --> 01:09:02,125
Cháu gái yêu quý! Bọn chú nhớ cháu lắm.
687
01:09:02,208 --> 01:09:03,875
- Chào mừng, ông Mehmet.
- Cảm ơn.
688
01:09:03,958 --> 01:09:07,166
- Bụng chú to lên rồi, Hảo Ngọt!
- Vậy cơ à?
689
01:09:09,291 --> 01:09:12,291
Tán phét đủ rồi! Làm việc tiếp thôi.
690
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Ta đâu muốn đói ăn.
691
01:09:14,041 --> 01:09:16,500
Cầm nhạc cụ lên nào.
692
01:09:16,583 --> 01:09:17,625
- Đi thôi.
- Đi thôi.
693
01:09:17,708 --> 01:09:20,541
Chú ơi, đừng đứng đó. Cầm vĩ cầm lên đi.
694
01:09:21,291 --> 01:09:23,791
Tiếp tục đi. Khán giả đang rời đi.
695
01:09:23,875 --> 01:09:25,458
Tôi biết chơi thế nào?
696
01:09:26,458 --> 01:09:29,250
Và hai, ba, bốn…
697
01:10:09,333 --> 01:10:13,708
Hoan hô các nhạc sĩ
và bỏ tiền boa vào đây!
698
01:10:20,958 --> 01:10:21,916
Sai nốt rồi.
699
01:10:22,000 --> 01:10:24,791
Không, cảnh sát đô thị đến rồi! Chạy đi!
700
01:10:24,875 --> 01:10:27,000
- Để tôi nói với họ.
- Đi đi!
701
01:10:28,250 --> 01:10:29,083
Chạy đi!
702
01:10:31,583 --> 01:10:32,750
Đừng chạy!
703
01:11:12,791 --> 01:11:14,625
Chạy giỏi lắm, Hảo Ngọt.
704
01:11:16,041 --> 01:11:17,208
Đúng vậy.
705
01:11:18,000 --> 01:11:20,708
Chú của cháu chơi vĩ cầm trên sân khấu.
706
01:11:20,791 --> 01:11:22,625
Không ai đuổi bắt chú ấy cả.
707
01:11:22,708 --> 01:11:25,458
Chơi nhạc trên phố
không giống vậy, Bí Ngô à.
708
01:11:25,541 --> 01:11:28,000
Quên bọn chú từ khi gặp chú ruột rồi.
709
01:11:28,083 --> 01:11:30,166
- Đúng đó!
- Không hề, chú Hảo Ngọt.
710
01:11:30,250 --> 01:11:33,916
Cháu sẽ trở về nhà
khi luật sư hoàn tất thủ tục.
711
01:11:34,000 --> 01:11:34,833
Nhỉ, chú?
712
01:11:36,083 --> 01:11:37,041
Phải.
713
01:11:45,583 --> 01:11:48,291
Sao cháu lại buồn? Uống trà đi.
714
01:11:48,375 --> 01:11:50,041
Cháu không buồn.
715
01:11:50,125 --> 01:11:53,416
Bọn tôi nhớ Özlem lắm.
Tôi rất vui vì ông đưa cô bé đến.
716
01:11:57,583 --> 01:11:59,125
Tôi sẽ trả Özlem lại.
717
01:12:00,875 --> 01:12:03,250
- Ý ông là sao?
- Tôi đã nói chuyện với cô İnci.
718
01:12:03,833 --> 01:12:05,541
Tối nay tôi sẽ trả con bé về.
719
01:12:06,416 --> 01:12:07,250
Nhưng tại sao?
720
01:12:07,958 --> 01:12:10,791
Tôi đâu thể cho nó
cuộc sống gia đình mà một đứa trẻ cần.
721
01:12:12,666 --> 01:12:14,916
Tôi không biết gia đình nghĩa là gì.
722
01:12:16,291 --> 01:12:17,958
Sao tôi dạy dỗ trẻ được?
723
01:12:19,916 --> 01:12:21,416
Các anh thì thiếu thốn.
724
01:12:23,041 --> 01:12:26,750
Các anh không thể lo
cho nó học hành hay phát triển.
725
01:12:28,500 --> 01:12:29,333
Ông nói đúng.
726
01:12:29,416 --> 01:12:32,166
Như ông nói,
bọn tôi không có phương tiện.
727
01:12:32,250 --> 01:12:36,250
Bà ta định lấy tiền trong mũ.
Dĩ nhiên cháu đâu có để yên.
728
01:12:36,875 --> 01:12:40,416
Cháu nói, "Trả lại tiền cho cháu,
nó là của cháu". Và rồi…
729
01:12:40,500 --> 01:12:43,208
Bà ta nói, "Ê nhỏ, đi đi".
730
01:12:43,708 --> 01:12:45,333
Và chú biết gì không?
731
01:12:45,416 --> 01:12:49,166
Bà ta nói, "Đồ quỷ sứ!"
Và hất cháu ra khỏi lưng bà ta.
732
01:12:49,250 --> 01:12:51,166
Nên cháu nắm tay bà ta và cắn.
733
01:12:52,125 --> 01:12:53,458
Tuyệt lắm.
734
01:12:53,958 --> 01:13:00,916
DỊCH VỤ XÃ HỘI
CƠ QUAN PHÚC LỢI TRẺ EM
735
01:13:27,250 --> 01:13:28,875
Bố đừng đi.
736
01:14:20,333 --> 01:14:21,416
Chào buổi sáng.
737
01:14:21,916 --> 01:14:23,125
Chào buổi sáng.
738
01:14:24,125 --> 01:14:26,250
- Món menemen ạ?
- Và rất ngon nữa.
739
01:14:26,916 --> 01:14:30,041
Với bánh mì chiên ăn kèm.
740
01:14:33,333 --> 01:14:34,833
Chú hay làm với bố cháu.
741
01:14:35,500 --> 01:14:37,250
Nhưng chắc chú lụt nghề rồi.
742
01:14:39,875 --> 01:14:41,708
Cháu bày bàn ăn nhé?
743
01:14:48,666 --> 01:14:51,041
Lần này đừng dùng báo nữa.
744
01:14:52,333 --> 01:14:55,541
Lấy tấm lót bàn ở ngăn kéo dưới cùng.
745
01:14:56,750 --> 01:14:57,791
Ừ, ở đó.
746
01:15:01,833 --> 01:15:03,416
Vâng.
747
01:15:07,583 --> 01:15:09,000
Nghe điện giúp chú nhé?
748
01:15:12,000 --> 01:15:13,791
Làm sao để nghe ạ?
749
01:15:13,875 --> 01:15:15,083
Vuốt sang phải.
750
01:15:15,583 --> 01:15:18,791
Phải, giờ chạm vào nút loa.
Ừ, giỏi lắm.
751
01:15:19,291 --> 01:15:22,666
Chào ông Mehmet Mahir.
Tôi là İnci từ Dịch vụ Xã hội.
752
01:15:22,750 --> 01:15:27,000
Tối qua ông nói sẽ đưa Özlem đến
nhưng không thấy. Mọi chuyện ổn chứ?
753
01:15:27,083 --> 01:15:29,833
Cô İnci, không phải lúc.
Ta nói chuyện sau nhé?
754
01:15:29,916 --> 01:15:33,041
Nhưng hôm nay ông nói sẽ đưa Özlem đến.
755
01:15:33,125 --> 01:15:34,666
Cô İnci… Özlem!
756
01:15:35,291 --> 01:15:37,500
- Alô? Ông có đó không?
- Özlem!
757
01:15:44,000 --> 01:15:45,000
Özlem!
758
01:15:45,833 --> 01:15:46,833
Özlem!
759
01:15:49,375 --> 01:15:51,875
Özlem!
760
01:16:24,791 --> 01:16:27,750
Ông Mehmet Mahir, có chuyện gì vậy?
761
01:16:27,833 --> 01:16:29,166
- Özlem đi rồi.
- Gì cơ?
762
01:16:29,250 --> 01:16:32,625
- Ông đã đưa nó về trại mồ côi mà?
- Chuyện gì vậy?
763
01:16:32,708 --> 01:16:34,583
- Tôi đã đưa nó đến mà…
- Sao?
764
01:16:34,666 --> 01:16:36,958
Tôi không nỡ bỏ nó. Sáng nay họ gọi.
765
01:16:37,041 --> 01:16:39,416
Con bé nghe được và chạy khỏi nhà.
766
01:16:40,500 --> 01:16:41,875
Con bé sẽ đi đâu chứ?
767
01:16:41,958 --> 01:16:45,125
Được rồi, bình tĩnh.
Chắc chắn sẽ tìm được con bé.
768
01:16:45,208 --> 01:16:47,375
Chắc nó đang ở nhà. Còn đi đâu nữa?
769
01:16:47,458 --> 01:16:48,916
- Ừ.
- Phải không?
770
01:16:58,500 --> 01:17:01,083
- Mấy đứa, có thấy Özlem không?
- Không ạ.
771
01:17:01,166 --> 01:17:03,833
- Không? Xem trong nhà đi.
- Posh, lại đây!
772
01:17:03,916 --> 01:17:05,583
Rồi. Özlem!
773
01:17:06,208 --> 01:17:07,458
Özlem!
774
01:17:12,166 --> 01:17:13,083
Özlem!
775
01:17:13,625 --> 01:17:15,000
- Özlem!
- Özlem!
776
01:17:15,083 --> 01:17:16,333
Özlem!
777
01:17:16,416 --> 01:17:18,333
Özlem!
Özlem!
778
01:17:19,333 --> 01:17:20,458
Cháu đang ở đâu?
779
01:17:21,125 --> 01:17:22,000
Özlem!
780
01:17:23,541 --> 01:17:25,500
- Không có.
- Không thấy đâu.
781
01:17:25,583 --> 01:17:27,583
Con bé có thể ở đâu?
782
01:17:27,666 --> 01:17:29,375
Nó có mang theo vĩ cầm chứ?
783
01:17:29,458 --> 01:17:31,166
Có đấy.
784
01:17:33,375 --> 01:17:36,500
- Tôi nghĩ tôi biết con bé ở đâu.
- Đi thôi.
785
01:19:04,625 --> 01:19:06,791
Cháu thực sự có thể chơi vĩ cầm.
786
01:19:07,833 --> 01:19:09,250
Cháu đã nói rồi.
787
01:19:11,833 --> 01:19:13,000
Bài hát gì đấy?
788
01:19:14,625 --> 01:19:15,583
Cháu không biết.
789
01:19:18,291 --> 01:19:20,333
Bố từng nói, "Ai cũng là một giai điệu".
790
01:19:21,125 --> 01:19:25,416
"Nếu biết cách nhìn người,
con sẽ nghe được giai điệu của họ".
791
01:19:26,875 --> 01:19:28,500
Đó là giai điệu của cháu à?
792
01:19:29,708 --> 01:19:30,541
Không ạ.
793
01:19:33,041 --> 01:19:34,166
Nó là của chú.
794
01:19:43,041 --> 01:19:44,250
Cháu làm chú sợ đấy.
795
01:19:51,583 --> 01:19:53,000
Đừng bỏ chạy nữa nhé?
796
01:19:54,708 --> 01:19:55,541
Vâng ạ.
797
01:20:24,541 --> 01:20:27,166
Nhớ bọn chú
thì cũng đâu cần bỏ trốn, Bí Ngô.
798
01:20:27,250 --> 01:20:29,416
Phải, cứ nói rồi bọn chú đến.
799
01:20:29,500 --> 01:20:31,791
Mà hôm qua chúng ta gặp nhau rồi nhỉ?
800
01:20:32,333 --> 01:20:34,916
- Các chú, cháu có bao giờ trốn?
- Không.
801
01:20:35,000 --> 01:20:38,083
Cháu có bao giờ bỏ các chú?
Cháu yêu các chú lắm.
802
01:20:38,166 --> 01:20:41,208
Bọn chú cũng yêu cháu
mà cháu làm bọn chú sợ đấy, Bí Ngô.
803
01:20:41,291 --> 01:20:45,916
Nhìn này, chú phải chạy
với cái chuông to này. Cháu biết không?
804
01:21:50,833 --> 01:21:52,500
Bố mất khi bọn tôi còn nhỏ.
805
01:21:54,166 --> 01:21:56,333
Rồi mẹ lấy một người đàn ông khác.
806
01:21:57,625 --> 01:21:59,583
Gã khốn đó đánh bọn tôi mỗi ngày.
807
01:22:01,833 --> 01:22:03,250
Mẹ cũng mặc kệ.
808
01:22:04,500 --> 01:22:06,208
Mẹ uống rượu cho qua ngày.
809
01:22:07,958 --> 01:22:09,833
Bà uống để tránh mặt bọn tôi.
810
01:22:12,708 --> 01:22:16,125
Thế là, bọn tôi ở trong tay
một bợm rượu và một kẻ điên.
811
01:22:19,916 --> 01:22:22,250
Nhưng Ali Rıza đã hứa với tôi…
812
01:22:26,000 --> 01:22:27,416
là chúng tôi sẽ bỏ trốn.
813
01:22:33,000 --> 01:22:36,125
Rồi anh ta đưa tôi lên con tàu đó
và quay về một mình.
814
01:22:40,083 --> 01:22:41,416
Ông ấy chỉ có một vé.
815
01:22:43,708 --> 01:22:46,375
- Gì cơ?
- Bố đã nói với cháu suốt.
816
01:22:47,291 --> 01:22:50,666
Bố và chú đã muốn
trốn khỏi đây khi còn nhỏ.
817
01:22:52,041 --> 01:22:55,958
Ông ấy mua vé đi Ý
bằng số tiền tiết kiệm được.
818
01:22:56,041 --> 01:23:00,375
Nhưng ông ấy chỉ có thể mua một vé
và ông ấy đưa nó cho chú.
819
01:23:24,083 --> 01:23:25,708
Toàn bộ đều có chú.
820
01:23:25,791 --> 01:23:29,375
MEHMET MAHİR KAMACI
LẤY LÒNG KHÁN GIẢ LẦN NỮA
821
01:23:51,916 --> 01:23:55,291
BA NGÀY NỮA ĐẾN HOÀ NHẠC LỚN
CỦA BẬCTHẦY VĨ CẦM DANH TIẾNG
822
01:24:21,125 --> 01:24:22,250
Cảm ơn.
823
01:24:23,750 --> 01:24:24,916
Uống ngon nhé.
824
01:24:30,125 --> 01:24:31,291
Chuyện gì vậy?
825
01:24:32,500 --> 01:24:33,916
Anh bị lạc à?
826
01:24:41,958 --> 01:24:45,208
- Anh đến đón em.
- Anh đến quá muộn rồi.
827
01:24:45,750 --> 01:24:47,166
Anh không cần để ý đâu.
828
01:24:48,250 --> 01:24:50,833
Ta đã ở khách sạn này
khi về Thổ Nhĩ Kỳ, nhớ chứ?
829
01:24:52,125 --> 01:24:54,458
Em say mê quang cảnh của toà tháp.
830
01:24:55,750 --> 01:25:01,916
Tất nhiên, vào lúc đó, em không biết
say mê thứ gì đó là kinh khủng thế nào.
831
01:25:02,791 --> 01:25:06,708
Hoá ra say mê thứ gì đó
khiến ta mù quáng.
832
01:25:07,916 --> 01:25:12,291
Ta không thể thấy mặt xấu xa,
tự cao của thứ ta say mê.
833
01:25:14,916 --> 01:25:17,708
Hôm qua cảnh sát
đã đuổi anh khỏi tòa tháp.
834
01:25:18,458 --> 01:25:19,291
Gì cơ?
835
01:25:20,125 --> 01:25:21,166
Nhưng cũng vui.
836
01:25:22,125 --> 01:25:24,000
Lâu rồi anh mới chạy như thế.
837
01:25:24,083 --> 01:25:25,541
Anh ổn chứ?
838
01:25:25,625 --> 01:25:28,041
Anh không thể ổn nếu thiếu em, Suna.
839
01:25:28,125 --> 01:25:29,291
Thật à?
840
01:25:30,208 --> 01:25:31,791
Gã Ulrich đang ở đây.
841
01:25:33,083 --> 01:25:35,916
Lâu lắm rồi anh mới gặp
một người tệ hơn cả anh.
842
01:25:36,750 --> 01:25:39,000
- Hiện thân của kiêu ngạo.
- Khoan.
843
01:25:39,083 --> 01:25:42,791
Chỉ có em mới gọi chồng em là
"hiện thân của kiêu ngạo".
844
01:25:42,875 --> 01:25:44,291
Đồng ý chứ?
845
01:25:46,208 --> 01:25:47,708
Anh thật ngu ngốc.
846
01:25:51,791 --> 01:25:53,875
Anh chẳng biết ai ngoài bản thân.
847
01:25:54,458 --> 01:25:57,125
Anh mù quáng
nên không đoái hoài đến em, Suna.
848
01:25:59,291 --> 01:26:00,583
Anh rất xin lỗi.
849
01:26:02,583 --> 01:26:04,416
Anh đã không vun đắp gia đình.
850
01:26:05,416 --> 01:26:08,583
Khi còn nhỏ, anh chỉ có anh trai
luôn ủng hộ anh.
851
01:26:09,666 --> 01:26:10,750
Hoá ra…
852
01:26:11,875 --> 01:26:17,375
một gia đình cần có tình yêu,
sự quan tâm, cam kết và hy sinh.
853
01:26:19,166 --> 01:26:23,416
Gia đình là tuyệt phẩm được tạo thành
từ các nốt nhạc khác nhau.
854
01:26:27,041 --> 01:26:28,500
Nhưng không có em…
855
01:26:30,541 --> 01:26:32,041
thì chẳng có gì cả, Suna.
856
01:26:37,041 --> 01:26:38,708
Nói hay lắm, Mahir.
857
01:26:43,916 --> 01:26:46,250
Không có em thì thật vô nghĩa, Suna.
858
01:26:47,291 --> 01:26:49,708
Nhưng giờ em thấy anh xa cách quá.
859
01:26:51,458 --> 01:26:55,208
Sao anh dám hoá thành người đàn ông
em đã yêu để làm em lay động?
860
01:26:59,458 --> 01:27:01,708
Nhớ bài hát trong buổi hẹn đầu chứ?
861
01:27:01,791 --> 01:27:03,000
Tất nhiên rồi.
862
01:27:03,083 --> 01:27:06,708
Không bài nào hợp hơn
cho buổi hẹn đầu tiên đâu, thừa nhận đi.
863
01:27:08,750 --> 01:27:12,791
Không! Đừng nói là anh
dẫn theo ai đó từ dàn nhạc.
864
01:27:12,875 --> 01:27:14,041
Em không muốn nhìn.
865
01:27:14,125 --> 01:27:16,083
Đừng lo, cô bé không thuộc dàn nhạc.
866
01:27:18,291 --> 01:27:19,708
Özlem!
867
01:27:46,708 --> 01:27:49,083
Hoan hô! Lại đây! Cô nhớ cháu nhiều lắm.
868
01:27:49,166 --> 01:27:51,916
Lại đây! Lại đây!
869
01:27:56,416 --> 01:27:57,541
Mahir, đứa nhỏ này…
870
01:27:57,625 --> 01:27:59,583
Ừ, con bé ở với anh suốt đấy.
871
01:27:59,666 --> 01:28:00,750
Ừ, mà đứa nhỏ này…
872
01:28:00,833 --> 01:28:03,458
Con bé sẽ sống với chúng ta nếu em muốn.
873
01:28:03,541 --> 01:28:04,958
Em xin! Nhưng đứa nhỏ…
874
01:28:05,041 --> 01:28:06,916
Rất tài năng, anh biết.
875
01:28:07,416 --> 01:28:10,000
Đúng. Nhưng đứa nhỏ bốc mùi như cá ươn.
876
01:28:11,791 --> 01:28:13,333
Chú không tắm cho cháu à?
877
01:28:14,875 --> 01:28:15,875
Cô nhớ cháu.
878
01:28:25,875 --> 01:28:28,833
Được rồi, nhưng cẩn thận. Mahir!
879
01:28:28,916 --> 01:28:31,916
- Ừ?
- Mahir, Özlem đã sạch sẽ rồi.
880
01:28:32,000 --> 01:28:34,166
- Cháu tắm rồi.
- Vui nhỉ.
881
01:28:34,250 --> 01:28:35,250
Cảm ơn chú.
882
01:28:35,333 --> 01:28:38,583
Và con bé sẽ đi ngủ ngay.
Nói đi nào, quý cô.
883
01:28:38,666 --> 01:28:40,791
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
884
01:28:40,875 --> 01:28:41,875
Chúc ngủ ngon.
885
01:28:47,000 --> 01:28:48,625
- Con bé dễ thương quá.
- Ừ.
886
01:28:49,875 --> 01:28:50,958
Em nghĩ sao?
887
01:28:51,041 --> 01:28:52,958
- Sáng tác của anh à?
- Xong rồi.
888
01:29:00,458 --> 01:29:01,500
Thật thú vị.
889
01:29:09,791 --> 01:29:10,875
Hay quá.
890
01:29:10,958 --> 01:29:11,791
Hoan hô.
891
01:29:12,958 --> 01:29:14,583
Đây sẽ là bài mở màn.
892
01:29:15,541 --> 01:29:17,166
Chúng ta sẽ chơi cùng nhau.
893
01:29:18,666 --> 01:29:20,333
Cùng nhau?
894
01:29:20,416 --> 01:29:22,875
Anh nghĩ em có thể lên sân khấu với anh.
895
01:29:23,958 --> 01:29:26,250
Ý tưởng tuyệt vời nhưng em không thể.
896
01:29:33,916 --> 01:29:34,750
Chúc may mắn.
897
01:29:37,416 --> 01:29:40,333
- Chắc anh đùa.
- Em giỏi mà. Em sẽ làm được.
898
01:29:54,791 --> 01:29:56,458
Hãy giúp tôi, vì Chúa.
899
01:29:57,500 --> 01:30:00,916
Vì Chúa.
Chúa phù hộ cô, quý cô xinh đẹp.
900
01:30:01,000 --> 01:30:01,916
Chúa phù hộ.
901
01:30:02,000 --> 01:30:04,083
Sao hai chú cháu lại cười?
902
01:30:04,166 --> 01:30:06,000
Đó còn không phải em bé thật.
903
01:30:06,083 --> 01:30:08,375
- Gì cơ?
- Cô ấy thật ngây thơ.
904
01:30:10,583 --> 01:30:11,958
Sao biết chứ?
905
01:30:33,416 --> 01:30:35,708
Tôi thấy anh đã thêm piano vào mở màn.
906
01:30:35,791 --> 01:30:36,625
Vâng.
907
01:30:36,708 --> 01:30:39,125
Tôi nghĩ tác phẩm đã hoàn thiện.
908
01:30:39,208 --> 01:30:43,583
Có vẻ như tác phẩm
không phải là thứ duy nhất đã hoàn thiện.
909
01:30:45,291 --> 01:30:48,125
Rồi. Bắt đầu diễn tập ngay thôi. Được chứ?
910
01:30:51,291 --> 01:30:52,541
- Chú ơi!
- Ừ?
911
01:30:52,625 --> 01:30:54,750
Cháu chơi với nhé?
912
01:30:54,833 --> 01:30:56,541
Ừ, cháu làm bè trưởng nhé.
913
01:30:58,333 --> 01:30:59,375
Özlem!
914
01:30:59,458 --> 01:31:02,958
Để người lớn tập nhé.
Ta sẽ chơi với nhau sau, được chứ?
915
01:31:03,041 --> 01:31:07,166
- Vâng ạ.
- Đây là ít tiền, phòng khi cháu đói.
916
01:31:12,583 --> 01:31:13,416
Được rồi.
917
01:31:13,958 --> 01:31:16,208
Hai, ba, bốn!
918
01:33:05,666 --> 01:33:08,500
- Özlem!
- Con bé bị ngã kìa.
919
01:33:08,583 --> 01:33:09,708
- Özlem!
- Gọi cấp cứu!
920
01:33:09,791 --> 01:33:11,833
- Con bé bị gì rồi.
- Özlem!
921
01:33:11,916 --> 01:33:13,416
Nó bị đập đầu à?
922
01:33:17,541 --> 01:33:19,291
Bé cưng, đưa tay cho cô nào.
923
01:33:19,375 --> 01:33:21,666
Không, cháu sẽ về nhà.
924
01:33:22,166 --> 01:33:24,458
- Không đau đâu cháu.
- Cháu muốn về.
925
01:33:32,458 --> 01:33:35,416
Xin chào, khi nào chúng tôi
có thể gặp bệnh nhân?
926
01:33:35,500 --> 01:33:37,375
Ông cần nói chuyện với bác sĩ.
927
01:33:37,458 --> 01:33:42,000
Ông ấy nói chúng tôi sẽ được gọi,
nhưng không ai gọi chúng tôi cả buổi sáng.
928
01:33:42,083 --> 01:33:44,208
Xin lỗi, ông cần nói với bác sĩ.
929
01:33:44,291 --> 01:33:46,875
Về cái gì? Tôi chỉ muốn gặp cháu tôi.
930
01:33:46,958 --> 01:33:49,083
Không hiểu sao phải phức tạp thế.
931
01:33:49,166 --> 01:33:50,166
Mahir.
932
01:33:50,666 --> 01:33:54,041
Anh chỉ muốn gặp cháu gái.
Là cháu gái tôi trong đó!
933
01:33:54,125 --> 01:33:56,833
Tôi có quyền gặp nó!
Chẳng có gì to tát cả!
934
01:33:56,916 --> 01:33:58,208
Ông Mehmet Mahir!
935
01:34:01,500 --> 01:34:04,416
Họ không cho gặp Özlem cả sáng,
nên tôi rất buồn.
936
01:34:04,500 --> 01:34:06,500
Tôi biết. Đó là quy trình.
937
01:34:06,583 --> 01:34:07,416
Nhưng tại sao?
938
01:34:07,500 --> 01:34:11,458
Ông không chăm sóc tốt cho Özlem
và đáp ứng nhu cầu cơ bản của nó,
939
01:34:11,541 --> 01:34:14,541
điều quan trọng nhất là
sức khoẻ của cô bé.
940
01:34:14,625 --> 01:34:16,875
Giờ cô bé sẽ được nhà nước giám hộ.
941
01:34:16,958 --> 01:34:19,208
Sao tôi có thể biết nó bị dị ứng hạt?
942
01:34:19,291 --> 01:34:22,333
Ông sẽ biết nếu ông xem qua hồ sơ tôi đưa.
943
01:34:22,416 --> 01:34:26,666
Hồ sơ đó có bệnh án, báo cáo tâm lý,
944
01:34:26,750 --> 01:34:28,708
cả những món ăn cô bé thích.
945
01:34:29,208 --> 01:34:31,416
Rõ ràng ông chưa bao giờ xem.
946
01:34:31,500 --> 01:34:33,166
Thật ra tôi có xem một lần.
947
01:34:33,250 --> 01:34:35,041
Để lấy số của tôi, phải không?
948
01:34:35,833 --> 01:34:39,000
Gọi cho tôi và nói ông muốn trả cô bé?
949
01:34:39,083 --> 01:34:40,291
Lúc đó tôi phải thế.
950
01:34:40,375 --> 01:34:43,541
- Điều gì đã thay đổi?
- Mọi thứ, cô İnci.
951
01:34:43,625 --> 01:34:46,208
- Mới một ngày.
- Một ngày, bố tôi mất.
952
01:34:46,791 --> 01:34:49,041
Một ngày, tôi bỏ lại mọi thứ.
953
01:34:49,541 --> 01:34:52,500
Đừng bảo tôi
một ngày có thể hay không thể làm gì.
954
01:34:53,250 --> 01:34:55,250
Chúng tôi đến vì Özlem, cô İnci.
955
01:34:55,750 --> 01:34:58,500
Chúng tôi thương và muốn con bé sống cùng.
956
01:34:58,583 --> 01:35:01,041
Chúng tôi sẽ làm mọi thứ để nhận con bé.
957
01:35:01,125 --> 01:35:02,958
Dĩ nhiên ông bà làm gì tuỳ ý.
958
01:35:03,041 --> 01:35:06,541
Nhưng bây giờ,
tốt nhất là nên tránh xa Özlem.
959
01:35:06,625 --> 01:35:07,875
Tôi là chú của nó.
960
01:35:08,458 --> 01:35:10,541
Cô phải cho tôi gặp con bé.
961
01:35:10,625 --> 01:35:12,791
Không được, ông Mehmet Mahir.
962
01:35:12,875 --> 01:35:15,125
Cô İnci, cô bé tỉnh rồi.
963
01:35:16,083 --> 01:35:20,208
Cô bé nói muốn gặp chú.
Nó hoảng sợ, bọn tôi không thể ngăn nó.
964
01:35:20,291 --> 01:35:23,250
Nó chỉ bình tĩnh
khi tôi hứa sẽ cho gặp chú.
965
01:35:23,333 --> 01:35:24,458
Ta nên làm gì đây?
966
01:35:27,541 --> 01:35:28,416
Thôi được.
967
01:35:33,041 --> 01:35:35,750
Này. Cháu lại gây náo loạn rồi.
968
01:35:35,833 --> 01:35:37,750
Cháu cũng nghe tiếng chú từ đây.
969
01:35:43,041 --> 01:35:43,875
Chú đem nó này.
970
01:35:47,625 --> 01:35:49,041
Vĩ cầm của bố cháu!
971
01:35:49,125 --> 01:35:50,541
Nó từng là của chú.
972
01:35:50,625 --> 01:35:53,250
- Không thể nào!
- Có đấy. Nhìn kìa.
973
01:35:53,916 --> 01:35:55,708
Chú đã khắc chữ cái đầu tên.
974
01:35:55,791 --> 01:35:59,083
Rồi bố cháu khắc chữ cái đầu khi giữ nó.
975
01:35:59,166 --> 01:36:00,875
Vì giờ nó là của cháu…
976
01:36:02,833 --> 01:36:04,791
ta có thể khắc chữ cái tên cháu.
977
01:36:18,708 --> 01:36:19,750
Đây.
978
01:36:19,833 --> 01:36:22,208
Chú chơi nó trong buổi hoà nhạc nhé?
979
01:36:23,208 --> 01:36:24,791
Nếu cháu muốn, sao không?
980
01:36:27,000 --> 01:36:29,166
Bố cũng sẽ rất vui.
981
01:36:33,416 --> 01:36:34,333
Özlem.
982
01:36:36,833 --> 01:36:39,083
Cô chú sẽ không bao giờ bỏ cháu.
983
01:36:39,833 --> 01:36:41,625
Cô chú sẽ luôn ở bên cháu.
984
01:36:43,208 --> 01:36:45,833
Chú sẵn sàng đối đầu
với mọi người vì cháu.
985
01:36:49,666 --> 01:36:52,166
Có chuyện gì vậy? Cháu sắp chết à?
986
01:36:52,250 --> 01:36:53,583
Không, sao nói thế?
987
01:36:53,666 --> 01:36:55,166
Chú sắp chết à?
988
01:36:55,250 --> 01:36:57,541
Không ai chết cả. Có ai phải chết à?
989
01:36:58,125 --> 01:37:01,416
Vì bố đã nói những điều như vậy
trước khi mất.
990
01:37:10,333 --> 01:37:12,541
- Chú ở ngoài nhé?
- Được rồi.
991
01:38:42,708 --> 01:38:44,875
DỊCH VỤ XÃ HỘI
CƠ QUAN PHÚC LỢI TRẺ EM
992
01:40:44,625 --> 01:40:46,166
Con bé không xem hoà nhạc được.
993
01:40:49,750 --> 01:40:51,250
Con bé hoàn toàn đơn độc.
994
01:40:53,875 --> 01:40:54,708
Mahir.
995
01:40:57,166 --> 01:41:00,166
Chúng ta sẽ lo liệu sau buổi diễn, em hứa.
996
01:41:03,541 --> 01:41:05,958
Cô Suna, ba phút nữa diễn. Cô có thể vào.
997
01:41:06,041 --> 01:41:07,541
Tôi sẽ đến ngay đây.
998
01:41:08,791 --> 01:41:13,583
Hơn nữa, vợ anh phấn khích
đến nỗi sắp lên cơn đau tim.
999
01:41:14,083 --> 01:41:17,541
Tay em đầy mồ hôi.
Nghe nhịp tim của em này!
1000
01:41:18,291 --> 01:41:20,750
- Sao đây? Chết vì phấn khởi mất.
- Từ từ.
1001
01:41:21,250 --> 01:41:23,583
- Làm những gì em luôn làm.
- Luôn làm?
1002
01:41:23,666 --> 01:41:25,625
Lâu rồi em chưa lên sân khấu!
1003
01:41:25,708 --> 01:41:28,208
Khác ở chỗ là ghế được lấp đầy thôi.
1004
01:41:28,291 --> 01:41:30,416
Khác biệt nhỏ quá! An lòng thật.
1005
01:41:30,500 --> 01:41:32,791
GIờ em đi được rồi, Mahir.
1006
01:41:35,000 --> 01:41:36,375
Anh hoàn toàn tin em.
1007
01:41:38,791 --> 01:41:40,000
Anh yêu em rất nhiều.
1008
01:41:48,166 --> 01:41:50,625
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn. Em đi đây.
1009
01:41:58,666 --> 01:42:00,458
- Alô.
- Chào ông Mahir.
1010
01:42:00,541 --> 01:42:04,583
- Tôi xin lỗi nhưng có một vấn đề.
- Vấn đề à? Vấn đề gì, cô İnci?
1011
01:42:05,833 --> 01:42:07,625
- Özlem đi rồi.
- Ý cô là sao?
1012
01:42:07,708 --> 01:42:11,208
- Con bé đâu?
- Nó bỏ trốn. Tôi đã gọi cảnh sát.
1013
01:42:11,291 --> 01:42:13,541
Ông có biết cô bé ở đâu không?
1014
01:42:13,625 --> 01:42:14,833
Sao tôi biết được?
1015
01:42:14,916 --> 01:42:16,708
Nhân viên tôi đang tìm nó.
1016
01:42:16,791 --> 01:42:18,625
Chúng tôi sẽ báo nếu có tin gì.
1017
01:42:18,708 --> 01:42:22,458
- Nếu ông nghe thấy gì…
- Đừng lo. Tôi sẽ cho cô biết.
1018
01:42:42,666 --> 01:42:43,500
Rồi.
1019
01:42:44,375 --> 01:42:47,125
Ông đi đâu vậy, Mehmet Mahir?
Sân khấu ở kia.
1020
01:42:47,916 --> 01:42:49,333
Giờ tôi không diễn được.
1021
01:42:50,625 --> 01:42:51,500
Ý ông là sao?
1022
01:42:51,583 --> 01:42:52,583
Özlem, cháu tôi,
1023
01:42:53,166 --> 01:42:54,166
nó cần tôi.
1024
01:42:54,250 --> 01:42:56,375
Đừng nực cười thế. Đầy khách rồi.
1025
01:42:56,458 --> 01:42:58,291
Tôi sẽ huỷ hoại ông nếu không diễn!
1026
01:42:58,375 --> 01:43:01,208
Tôi sẽ kết thúc sự nghiệp của ông,
Mehmet Mahir!
1027
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Özlem!
1028
01:44:46,791 --> 01:44:47,666
Chú ơi.
1029
01:44:56,333 --> 01:44:57,666
Sao chú lại bỏ cháu?
1030
01:44:58,250 --> 01:45:01,041
Đâu có. Nghe này, chú xin lỗi.
1031
01:45:01,125 --> 01:45:02,375
Cháu sợ lắm.
1032
01:45:02,458 --> 01:45:04,666
Cháu đã sợ là chú sẽ không quay lại.
1033
01:45:06,291 --> 01:45:07,916
Chú sẽ không bao giờ bỏ cháu.
1034
01:45:15,916 --> 01:45:18,791
Trông chú đẹp quá.
Sao chú lại ăn mặc thế này?
1035
01:45:20,000 --> 01:45:21,083
Buổi diễn hôm nay.
1036
01:45:22,166 --> 01:45:25,500
Gì cơ? Ta bỏ lỡ buổi diễn rồi!
Làm sao đây ạ?
1037
01:45:25,583 --> 01:45:26,416
Không sao đâu.
1038
01:45:27,083 --> 01:45:29,000
Đâu cần sân khấu để chơi nhạc.
1039
01:45:29,083 --> 01:45:31,708
Đây là cơ hội cả đời có một.
1040
01:45:32,750 --> 01:45:35,125
- Chú còn chờ gì nữa? Chạy đi!
- Đi thôi.
1041
01:48:25,625 --> 01:48:26,708
Hoan hô!
1042
01:51:14,583 --> 01:51:17,375
Biên dịch: Nguyên Huỳnh