1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,478 --> 00:00:19,645 ‎Thật tuyệt vời. 3 00:00:19,729 --> 00:00:21,647 ‎Ừ, đúng thế. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,279 ‎Grant, tôi phải thừa nhận… 5 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 ‎Tôi đã mơ về khoảnh khắc này. 6 00:00:32,575 --> 00:00:36,370 ‎Tôi cũng vậy. ‎Không thể tin cuối cùng cũng xảy ra. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,209 ‎Sẵn sàng ăn bánh xốp ‎sáng thứ Hai chưa? Ôi trời đất ơi! 8 00:00:41,292 --> 00:00:43,753 ‎- Để chị giải thích. ‎- Ừ. Bọn anh có thể giải thích. 9 00:00:43,836 --> 00:00:46,130 ‎Em không biết hai người thích nhau. 10 00:00:46,214 --> 00:00:48,508 ‎Việc này nằm ngoài dự tính. ‎Chuyện cứ thế xảy ra. 11 00:00:48,591 --> 00:00:51,511 ‎Bọn chị đang ở phòng tập. ‎Grant giúp chị lấy lại cảm hứng viết. 12 00:00:51,594 --> 00:00:53,930 ‎- Và bọn anh ngủ với nhau. ‎- Chả giúp gì cả, Grant. 13 00:00:54,514 --> 00:00:59,018 ‎Mãi ta mới thành chị em thân trọn đời, ‎giờ chị ngủ với bạn trai cũ của em ư? 14 00:00:59,102 --> 00:01:01,521 ‎- Sao chị có thể? ‎- Chị rất xin lỗi. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,315 ‎Hãy tin chị. ‎Chị không hề muốn tổn thương em. 16 00:01:04,398 --> 00:01:06,859 ‎Chị đã viết lại trong nhật ký ‎để giải tỏa căng thẳng. 17 00:01:12,031 --> 00:01:13,366 ‎Sao không mở được chứ? 18 00:01:14,200 --> 00:01:17,245 ‎- Khóa rồi. Chị cần chìa khóa. ‎- Ý chị là chìa khóa này à? 19 00:01:17,328 --> 00:01:19,664 ‎Làm sao em… Tại sao em… 20 00:01:19,747 --> 00:01:21,791 ‎Em giữ chìa khóa. Chị không thấy sao? 21 00:01:23,167 --> 00:01:24,210 ‎Em vừa mới thay đồ à? 22 00:01:24,293 --> 00:01:28,131 ‎Chị là người thay đổi ‎từ người chị tốt thành người chị xấu. 23 00:01:28,214 --> 00:01:29,298 ‎Cả chị sao, Brute? 24 00:01:30,466 --> 00:01:32,844 ‎Giờ em trích dẫn cả Shakespeare sao? 25 00:01:32,927 --> 00:01:33,803 ‎Ai là Brootay? 26 00:01:37,431 --> 00:01:38,266 ‎Mình sao? 27 00:01:38,850 --> 00:01:40,393 ‎Mình là Brute! 28 00:01:40,476 --> 00:01:42,937 ‎Sao cô có thể làm vậy với em gái mình? 29 00:01:43,020 --> 00:01:46,357 ‎Sao cô có thể nói dối ‎là không dùng Instagram? 30 00:01:46,440 --> 00:01:49,777 ‎Không thể tin là chị ‎lại làm việc này, Chelsea. 31 00:01:49,861 --> 00:01:53,322 ‎- Chelsea. ‎- Chels! 32 00:01:55,241 --> 00:01:58,077 ‎Ai sẵn sàng ăn bánh xốp sáng thứ Hai nào? 33 00:02:01,664 --> 00:02:02,540 ‎Cụng. 34 00:02:17,263 --> 00:02:19,348 ‎- Ồ, tốt, cô dậy rồi. ‎- Không. 35 00:02:25,354 --> 00:02:29,108 ‎- Ai vậy? ‎- Là Grant. Từ một giây trước? 36 00:02:29,650 --> 00:02:30,484 ‎Tôi vào được chứ? 37 00:02:31,485 --> 00:02:32,653 ‎Được thôi. 38 00:02:35,781 --> 00:02:36,824 ‎Chào. 39 00:02:38,075 --> 00:02:39,243 ‎Vậy… 40 00:02:41,370 --> 00:02:44,624 ‎- Tôi muốn nói về chuyện tối qua. ‎- Không có gì xảy ra cả. 41 00:02:44,707 --> 00:02:47,919 ‎Ừ, nhưng suýt thì có chuyện xảy ra. 42 00:02:48,753 --> 00:02:51,923 ‎Tôi đã nói gì về việc hứa ‎mà không thể giữ lời? 43 00:03:00,556 --> 00:03:02,225 ‎Còn ai ở đây không? 44 00:03:03,601 --> 00:03:07,230 ‎Xin chào. Mấy giờ rồi? ‎Tôi lại ngủ quên ở phòng xông hơi. 45 00:03:10,399 --> 00:03:13,611 ‎- Gary, anh ổn chứ? ‎- Xin đừng lo cho tôi. 46 00:03:13,694 --> 00:03:14,904 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 47 00:03:19,617 --> 00:03:21,077 ‎Và tuột cả khăn rồi. 48 00:03:22,954 --> 00:03:25,414 ‎Được rồi, suýt thì có chuyện xảy ra. 49 00:03:26,332 --> 00:03:28,417 ‎Nhưng may là có người xen ngang. 50 00:03:29,335 --> 00:03:32,838 ‎- May sao? ‎- Phải, may thật. 51 00:03:33,506 --> 00:03:36,884 ‎Đó là khoảng khắc cảm xúc dâng trào ‎thiếu suy nghĩ và mất kiểm soát. 52 00:03:36,968 --> 00:03:38,761 ‎Tôi đã để cảm xúc chi phối mình. 53 00:03:39,387 --> 00:03:43,099 ‎Sẽ tệ lắm nếu ta hôn nhau. ‎Tin tôi đi, không xảy ra là tốt rồi. 54 00:03:43,766 --> 00:03:45,226 ‎Tôi không hiểu. 55 00:03:47,103 --> 00:03:50,898 ‎Grant, Claire và tôi ‎đã xây dựng được mối quan hệ tốt đẹp. 56 00:03:50,982 --> 00:03:54,318 ‎Chúng tôi cùng ăn bánh xốp ‎trên giường mỗi sáng thứ Hai. 57 00:03:54,402 --> 00:03:56,153 ‎Và tôi rất mong chờ việc đó. 58 00:03:57,154 --> 00:04:00,032 ‎Tôi ăn bánh kẹp xúc xích trên giường. ‎Vấn đề là gì chứ? 59 00:04:02,493 --> 00:04:03,744 ‎Vấn đề là… 60 00:04:05,705 --> 00:04:07,707 ‎cậu từng hẹn hò em gái tôi. 61 00:04:08,332 --> 00:04:10,418 ‎Việc này sai lắm, ‎hiểu không? Tôi rất tiếc. 62 00:04:10,501 --> 00:04:14,380 ‎Ta có thể nói về chuyện đó không? ‎Đêm qua cảm giác có vẻ hơn… 63 00:04:14,463 --> 00:04:16,632 ‎Grant, tôi xin lỗi. Tôi phải đi làm. 64 00:04:24,390 --> 00:04:27,768 ‎Em vẫn không hiểu cách chơi cờ Tào Cáo. 65 00:04:27,852 --> 00:04:29,812 ‎Thế mà em thắng anh liên tục. 66 00:04:31,314 --> 00:04:34,567 ‎- Em thấy tất trái của anh không? ‎- Chẳng phải chúng giống nhau sao? 67 00:04:34,650 --> 00:04:36,736 ‎Phải, nhưng có một chiếc ‎anh thích đi bên trái, 68 00:04:36,819 --> 00:04:39,405 ‎và chiếc kia thì anh thích đi bên phải. 69 00:04:39,488 --> 00:04:42,867 ‎Vậy có kỳ lạ không? ‎Anh không muốn nói chuyện này nữa. 70 00:04:44,744 --> 00:04:45,911 ‎Tất Trái đây rồi. 71 00:04:46,704 --> 00:04:48,789 ‎Có gì đó dưới này này. 72 00:04:50,416 --> 00:04:51,250 ‎Cái gì đây? 73 00:05:02,386 --> 00:05:04,180 ‎Ôi trời đất, tôi rất xin lỗi. 74 00:05:04,263 --> 00:05:05,389 ‎Không sao cả. 75 00:05:10,019 --> 00:05:12,313 ‎Tôi không nghĩ làm vậy sẽ sạch đâu. 76 00:05:12,396 --> 00:05:13,481 ‎Có lẽ là không. 77 00:05:15,566 --> 00:05:16,400 ‎Chào cô. 78 00:05:18,944 --> 00:05:19,987 ‎Tôi là Grant. 79 00:05:21,739 --> 00:05:22,740 ‎Claire. 80 00:05:24,033 --> 00:05:25,326 ‎Chỉ là 81 00:05:26,327 --> 00:05:30,164 ‎cái áo bẩn thôi. ‎Chắc vô tình bị rơi xuống đó. 82 00:05:30,247 --> 00:05:34,668 ‎Bẩn thế này thì bó tay. Không muốn nói đâu ‎nhưng chắc em phải bỏ nó đi thôi. 83 00:05:36,253 --> 00:05:37,088 ‎Phải. 84 00:05:37,963 --> 00:05:42,176 ‎Anh hiểu. Anh đang cố làm sạch vết bẩn ‎trên cái áo anh mặc vào đêm ở Red Lobster. 85 00:05:42,927 --> 00:05:45,513 ‎Mấy cái tạp dề đó không ngăn được mọi thứ. 86 00:05:46,972 --> 00:05:47,932 ‎Ừ, chính xác. 87 00:05:55,189 --> 00:05:58,025 ‎- Chào buổi sáng, Jayden. Cậu thế nào? ‎- Đúng nhỉ? 88 00:06:00,277 --> 00:06:01,404 ‎Hôm nay có kèo gì không? 89 00:06:01,487 --> 00:06:03,989 ‎Đừng nghe họ. Trông cưng tuyệt lắm. 90 00:06:05,366 --> 00:06:08,869 ‎- Tôi không hỏi cái đó. ‎- Ăn gì cũng được trừ sushi. 91 00:06:11,122 --> 00:06:12,164 ‎Chào cô, Solana. 92 00:06:14,875 --> 00:06:17,211 ‎Jayden. Bỏ điện thoại xuống. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,046 ‎Cậu giống tôi lúc tôi uống Ayahuasca 94 00:06:19,130 --> 00:06:21,048 ‎và nhìn chằm chằm lò vi sóng suốt ba ngày. 95 00:06:21,132 --> 00:06:22,341 ‎Cậu cần nghỉ ngơi. 96 00:06:22,425 --> 00:06:25,594 ‎Tôi đang nghỉ đây. Ừ, đang uống sinh tố. 97 00:06:28,055 --> 00:06:29,682 ‎Mà này, Claire, tôi phải đi đây. 98 00:06:32,643 --> 00:06:34,311 ‎Jayden, cậu không sao chứ? 99 00:06:35,479 --> 00:06:37,481 ‎Cái ghế đó luôn ở đó à? 100 00:06:39,275 --> 00:06:42,611 ‎- Jayden, việc này đi quá xa rồi. ‎- Phải. Cô nói đúng. 101 00:06:42,695 --> 00:06:45,448 ‎Tối qua tôi đâm vào ‎cái cửa kính. Kính màu đấy. 102 00:06:45,531 --> 00:06:49,577 ‎Ở một quán bar chủ đề nhà thờ ‎có tên Tội Nhân và Hư Hỏng. 103 00:06:50,786 --> 00:06:53,831 ‎Tôi sẽ giúp cậu cai mạng xã hội. ‎Hôm nay không được dùng điện thoại. 104 00:06:53,914 --> 00:06:55,332 ‎Tôi không thể làm thế. 105 00:06:55,833 --> 00:06:59,503 ‎Điện thoại là công việc ‎và cuộc sống của tôi. Nên tôi mới giấu sạc 106 00:06:59,587 --> 00:07:02,840 ‎khắp thành phố, ‎từ bụi cây đến nhà vệ sinh di động. 107 00:07:02,923 --> 00:07:04,842 ‎Thêm nữa, còn người theo dõi tôi thì sao? 108 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 ‎Phải luôn tương tác, ‎không sẽ mất họ vào tay Logan Paul. 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,805 ‎Anh ta không chết như ta hy vọng. 110 00:07:11,390 --> 00:07:13,267 ‎Tôi có thể quản các tài khoản của cậu. 111 00:07:13,350 --> 00:07:16,353 ‎Tôi sẽ bấm thích các bình luận tích cực, ‎thả tim tin nhắn tán tỉnh, 112 00:07:16,437 --> 00:07:18,272 ‎chụp màn hình các tin nhắn kỳ thị. 113 00:07:19,356 --> 00:07:20,483 ‎Cô hiểu tôi đấy. 114 00:07:22,276 --> 00:07:23,986 ‎Không biết nữa. Cô chắc chứ? 115 00:07:24,570 --> 00:07:28,282 ‎Jayden, tôi nghĩ mình có thể quản ‎mạng xã hội của người có ảnh hưởng. 116 00:07:28,365 --> 00:07:30,034 ‎Tôi ngủ hai tiếng mà vẫn qua bài thi 117 00:07:30,117 --> 00:07:33,746 ‎và chữa khỏi nỗi sợ phát biểu ‎của LeBron James nhờ Reiki. 118 00:07:35,623 --> 00:07:36,457 ‎Được rồi. 119 00:07:37,374 --> 00:07:38,209 ‎Được rồi. 120 00:07:38,709 --> 00:07:42,463 ‎Nhưng tôi cảnh báo cô. ‎Cái này, cái cuộc đời mà tôi sống này, 121 00:07:43,756 --> 00:07:44,924 ‎nó sẽ cuốn cô vào. 122 00:07:46,383 --> 00:07:47,343 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 123 00:07:49,345 --> 00:07:53,057 ‎Chà, đúng là rất tuyệt ‎khi thả tay xuống hai bên hông. 124 00:07:53,807 --> 00:07:55,226 ‎Chúng dài thật. 125 00:07:56,018 --> 00:07:57,811 ‎Chụp tôi tạo dáng này với? 126 00:07:57,895 --> 00:08:00,856 ‎À mà thôi, để tôi tự chụp. ‎Trả tôi điện thoại. 127 00:08:00,940 --> 00:08:02,733 ‎- Không. ‎- Trả tôi điện thoại! 128 00:08:04,735 --> 00:08:08,322 ‎Tôi sẽ mang thứ này ra khỏi nhà. ‎Không thể tin cậu được. 129 00:08:13,160 --> 00:08:16,997 ‎- Chào cậu, Jayden. ‎- Tường vẫn luôn có màu thế này à? 130 00:08:18,624 --> 00:08:19,542 ‎Tôi không biết. 131 00:08:19,625 --> 00:08:23,837 ‎Cậu nghĩ thứ này có màu này, ‎và rồi ai đó nói nó có màu khác. 132 00:08:23,921 --> 00:08:26,340 ‎Dù cậu chắc chắn nó có màu này. 133 00:08:29,927 --> 00:08:30,844 ‎Chào mọi người. 134 00:08:30,928 --> 00:08:32,096 ‎Chào anh, Dave. 135 00:08:32,179 --> 00:08:33,180 ‎Có chuyện gì vậy? 136 00:08:33,264 --> 00:08:34,390 ‎Tôi không biết nữa. 137 00:08:34,473 --> 00:08:36,684 ‎Có thể là tin ‎về mấy đứa đóng ‎Cậu bé mất tích. 138 00:08:36,767 --> 00:08:39,562 ‎Có thể là chiến tranh hạt nhân. ‎Tôi không có cách nào để biết! 139 00:08:42,314 --> 00:08:43,691 ‎Bố mẹ anh nhắn. 140 00:08:44,441 --> 00:08:47,903 ‎Chuyến bay của họ có vấn đề, ‎và họ sẽ ở lại LA qua đêm. 141 00:08:48,487 --> 00:08:49,989 ‎Bố mẹ anh đang ở đây à? 142 00:08:51,490 --> 00:08:57,121 ‎Claire, anh biết là rất đột ngột, ‎nhưng em đi ăn tối với bố mẹ anh nhé? 143 00:08:57,204 --> 00:08:58,747 ‎Anh muốn giới thiệu em. 144 00:09:00,082 --> 00:09:01,375 ‎Bố mẹ anh à? 145 00:09:03,460 --> 00:09:06,171 ‎- Vâng, vậy thì tuyệt quá. ‎- Tuyệt. 146 00:09:06,255 --> 00:09:09,341 ‎Anh đã kể cho mẹ về em. Bà sẽ vui lắm. 147 00:09:09,425 --> 00:09:12,803 ‎Bố anh sẽ gọi món cá hồi ‎và ngay lập tức hối hận. 148 00:09:14,221 --> 00:09:16,640 ‎Gặp bố mẹ. Một bước lớn đấy. 149 00:09:19,268 --> 00:09:21,604 ‎Đây là tin tốt. Tôi phải đi đây. 150 00:09:21,687 --> 00:09:22,521 ‎Tôi cũng vậy. 151 00:09:23,105 --> 00:09:24,940 ‎- Hẹn tối gặp lại em. ‎- Vâng, tuyệt. 152 00:09:34,992 --> 00:09:37,911 ‎Đừng lo. Ai cũng hồi hộp khi gặp bố mẹ. 153 00:09:37,995 --> 00:09:39,747 ‎Có một loạt phim về việc này. 154 00:09:39,830 --> 00:09:44,293 ‎Tôi chưa xem, nhưng chắc họ rất hợp nhau ‎và không có gì không ổn cả. 155 00:09:46,378 --> 00:09:47,755 ‎Cậu nói đúng. Tôi chỉ… 156 00:09:49,548 --> 00:09:52,635 ‎- Tôi không biết phải mặc gì. ‎- Tôi sẽ giúp cậu. 157 00:09:53,135 --> 00:09:56,347 ‎Không chỉ vì Solana ‎lấy điện thoại của tôi và tôi thấy chán, 158 00:09:56,430 --> 00:09:58,766 ‎mà còn vì tôi rất quý cậu. 159 00:09:58,849 --> 00:10:01,393 ‎Tình huống kiểu nguyên lí Pareto. 160 00:10:03,854 --> 00:10:05,522 ‎PHÒNG TẬP BUILD 161 00:10:06,940 --> 00:10:09,401 ‎Grant, hôm nay cậu đâu có lịch. 162 00:10:09,902 --> 00:10:12,946 ‎Ôi không, tôi lại đang mơ sao? ‎Làm ơn đừng cởi quần áo. 163 00:10:14,239 --> 00:10:16,575 ‎Gì? Tôi chỉ tới để nói chuyện với cô. 164 00:10:17,743 --> 00:10:19,662 ‎Được rồi. Tôi bận lắm. 165 00:10:19,745 --> 00:10:22,998 ‎Hôm nay hộp báo thất lạc loạn cả lên. ‎Có người vừa báo lạc ông họ. 166 00:10:23,082 --> 00:10:27,503 ‎Họ đâu có để lạc ông. ‎Ông chỉ đang đợi cháu trai tập xong. 167 00:10:30,047 --> 00:10:31,507 ‎Là lỗi của cháu. Xin lỗi ông. 168 00:10:32,257 --> 00:10:36,470 ‎Nghe này, với tôi, Chelsea, ‎đêm qua không phải chỉ là thoáng qua đâu. 169 00:10:39,431 --> 00:10:41,308 ‎Ý tôi muốn nói là… 170 00:10:43,102 --> 00:10:43,977 ‎Tôi thích cô. 171 00:10:45,104 --> 00:10:48,941 ‎Đơn giản vậy thôi. ‎Tôi không thể làm cảm xúc đó biến mất. 172 00:10:49,983 --> 00:10:52,986 ‎Tôi tưởng cô cũng thích tôi. Tôi nhầm sao? 173 00:10:54,947 --> 00:10:57,199 ‎Không, cậu nói đúng. Tôi cũng thích cậu. 174 00:10:57,282 --> 00:11:00,536 ‎- Tuyệt. ‎- Được rồi, không chỉ đơn giản… 175 00:11:00,619 --> 00:11:02,830 ‎Tôi biết cô lo việc ta đến với nhau. 176 00:11:02,913 --> 00:11:05,999 ‎Nhưng Claire và tôi là chuyện xưa lắm rồi. ‎Như hồi thập kỷ 1990 ấy. 177 00:11:07,292 --> 00:11:11,004 ‎Cô ấy đang rất hạnh phúc với Dave, ‎còn lên kế hoạch gặp bố mẹ anh ấy. 178 00:11:14,174 --> 00:11:16,719 ‎- Chuyện trọng đại với Claire đấy. ‎- Phải. 179 00:11:18,095 --> 00:11:21,473 ‎Nhưng cũng không thay đổi sự thật là ‎hai người từng hẹn hò và nó là em tôi, 180 00:11:21,557 --> 00:11:24,351 ‎và làm vậy có vẻ không đúng, phải không? 181 00:11:24,435 --> 00:11:25,769 ‎Cô bé nói có lý đấy. 182 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 ‎Nếu một người anh em của tôi nói thích 183 00:11:29,565 --> 00:11:32,568 ‎người tôi hẹn hò ba năm trước ‎và tôi không còn thích nữa, 184 00:11:32,651 --> 00:11:35,904 ‎tôi sẽ nói: "Cứ thoải mái, ‎Stephen, Lance hay Jericho". 185 00:11:35,988 --> 00:11:39,241 ‎Có vẻ sẽ là ‎một cuộc nói chuyện rất khó xử. 186 00:11:39,324 --> 00:11:42,161 ‎Nếu cô thấy ổn, ‎tôi có thể nói chuyện với Claire. 187 00:11:42,244 --> 00:11:43,328 ‎Không. 188 00:11:43,412 --> 00:11:45,289 ‎Thôi nào. Để cậu ấy nói đi. 189 00:11:46,707 --> 00:11:49,334 ‎Nó là em tôi. Tôi nên nói chuyện với nó. 190 00:11:49,418 --> 00:11:52,463 ‎Và ta đã trở lại, cưng à. Có thế chứ! 191 00:11:55,424 --> 00:11:59,344 ‎Chắc tôi đành phải chịu khổ ‎và nói thật với nó. 192 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 ‎Vậy cô sẽ nói hả? 193 00:12:01,638 --> 00:12:05,225 ‎Tôi chỉ cần nghĩ xem mình sẽ nói gì. 194 00:12:05,851 --> 00:12:10,189 ‎Giữa chuyện lãng mạn và những cặp mông, ‎tôi sẽ không bao giờ rời phòng tập này. 195 00:12:13,817 --> 00:12:17,738 ‎Cảm ơn đã dùng mã giảm giá ‎@JadenJayJMichaelJiang, 196 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 ‎và… đăng. 197 00:12:19,740 --> 00:12:22,451 ‎Cô rất giỏi việc này. 198 00:12:22,534 --> 00:12:26,205 ‎Jayden không bao giờ trả lời ‎bình luận của tôi, nhưng cô trả lời ngay. 199 00:12:26,288 --> 00:12:29,917 ‎Giá mà Jayden cũng theo dõi lại tôi nhỉ? 200 00:12:32,961 --> 00:12:36,215 ‎Tôi không hiểu sao Jayden ‎lại bị cuốn vào mạng xã hội. 201 00:12:36,298 --> 00:12:38,091 ‎Khá là dễ quản lý mà. 202 00:12:39,259 --> 00:12:43,222 ‎Được rồi, bình luận này ‎bảo Jayden là nông cạn. 203 00:12:43,305 --> 00:12:46,850 ‎Điều đó hơi bị tổn thương ‎nhưng thôi, tôi sẽ không tương tác. 204 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 ‎Thật tuyệt khi có cô ở đây, Solana. 205 00:12:49,269 --> 00:12:51,772 ‎Jayden thường lơ tôi đi mỗi khi tôi nói… 206 00:12:51,855 --> 00:12:54,358 ‎Mặc bộ đồ liền xấu kinh? Sao họ dám? 207 00:13:01,198 --> 00:13:02,741 ‎Bộ này cũng không được. 208 00:13:02,825 --> 00:13:05,369 ‎Claire, cậu điên rồi. Nó đẹp lắm. 209 00:13:05,452 --> 00:13:07,746 ‎Cũng như năm bộ kiểu ‎Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên 210 00:13:07,830 --> 00:13:10,082 ‎nhưng là kiểu váy mùa hè gợi cảm trước đó. 211 00:13:10,165 --> 00:13:12,501 ‎Tôi sẽ cho cậu xem ảnh họ 212 00:13:12,584 --> 00:13:16,088 ‎trong bộ sưu tập kỹ thuật số ‎tôi đã làm xong nếu tôi cầm điện thoại. 213 00:13:17,089 --> 00:13:18,006 ‎Tôi xin lỗi. 214 00:13:19,758 --> 00:13:21,802 ‎Không chiếc nào được cả! 215 00:13:21,885 --> 00:13:23,220 ‎Được rồi, cưng à, thôi nào. 216 00:13:23,303 --> 00:13:26,682 ‎Không được hoảng ‎về việc sẽ mặc gì, kể cả khi nên hoảng. 217 00:13:26,765 --> 00:13:28,684 ‎Như cái lúc ta diễn cảnh người uống rượu 218 00:13:28,767 --> 00:13:31,979 ‎trong ‎Real Housewives of Beverly Hills ‎và cậu mặc quần bò không rách. 219 00:13:32,062 --> 00:13:35,607 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Rõ ràng không phải là về trang phục. 220 00:13:37,192 --> 00:13:40,070 ‎Hôm nay tôi đã làm một việc tồi tệ. 221 00:13:40,654 --> 00:13:44,366 ‎Lại nữa à, Claire, mấy viên Skittles khác ‎không biết cậu thích viên màu đỏ nhất. 222 00:13:45,284 --> 00:13:46,535 ‎Không phải chuyện đó. 223 00:13:46,618 --> 00:13:50,038 ‎Mọi thứ đều ổn ‎cho đến khi Dave tìm chiếc tất trái. 224 00:13:50,122 --> 00:13:51,373 ‎Đều giống nhau mà? 225 00:13:51,456 --> 00:13:54,459 ‎Ừ, nhưng một chiếc anh ấy ‎thích bên trái, chiếc kia bên phải. 226 00:13:54,543 --> 00:13:56,044 ‎- Thật đáng yêu. ‎- Tôi biết, 227 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 ‎nhưng khi tìm thấy Tất Trái dưới giường, ‎anh ấy còn tìm thấy thứ khác nữa. 228 00:14:04,595 --> 00:14:06,305 ‎Cái áo dính cà phê của Grant. 229 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 ‎Là cái áo này à? 230 00:14:09,641 --> 00:14:11,768 ‎Tôi luôn tưởng tượng nó 231 00:14:12,394 --> 00:14:13,687 ‎dễ thương hơn. 232 00:14:13,770 --> 00:14:15,272 ‎Vậy vấn đề là gì? 233 00:14:15,355 --> 00:14:18,984 ‎Khi anh ấy hỏi nó là gì, ‎tôi bảo nó là cái áo bẩn của tôi. 234 00:14:19,484 --> 00:14:21,403 ‎Cậu nói dối à? Sao lại nói dối? 235 00:14:21,486 --> 00:14:25,032 ‎Không biết, nhưng khi anh ấy hỏi, ‎tôi đột nhiên cảm thấy có lỗi. 236 00:14:25,616 --> 00:14:29,953 ‎Claire, khi Grant đưa cô cái áo này, ‎cô đã nói cô chỉ muốn làm bạn. 237 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 ‎Tôi biết, nhưng… 238 00:14:32,497 --> 00:14:33,874 ‎Nhưng sao? 239 00:14:35,459 --> 00:14:37,836 ‎Tôi nghĩ tôi vẫn còn thích Grant. 240 00:14:37,920 --> 00:14:40,005 ‎Trời ơi, Jayden, phải làm sao đây? 241 00:14:40,088 --> 00:14:43,050 ‎- Bình tĩnh, cậu đang hoảng kìa. ‎- Tôi đang hoảng. 242 00:14:43,592 --> 00:14:46,678 ‎- Tôi cần đến đâu đó để tự suy ngẫm. ‎- Tuyệt. Tôi sẽ đi với cậu. 243 00:14:50,349 --> 00:14:52,768 ‎- Cô có thấy Claire không? ‎- Đúng nhỉ? 244 00:14:54,061 --> 00:14:55,854 ‎Khoan, vậy cô đã thấy Claire à? 245 00:14:55,938 --> 00:14:57,940 ‎Đừng nghe họ, cưng đẹp lắm. 246 00:14:59,316 --> 00:15:02,444 ‎Đây là kiểu cô nói chuyện ‎với đứa trẻ nội tâm trong cô à? 247 00:15:02,527 --> 00:15:04,404 ‎Bởi vì giờ cô ấy không có ở đây đâu. 248 00:15:04,488 --> 00:15:06,657 ‎Ăn gì cũng được trừ sushi. 249 00:15:07,282 --> 00:15:08,283 ‎Solana. 250 00:15:08,367 --> 00:15:09,993 ‎Chào, Chelsea, sao thế? 251 00:15:10,077 --> 00:15:12,829 ‎Chào, tôi cần nói chuyện với Claire. ‎Cô có thấy nó không? 252 00:15:12,913 --> 00:15:14,081 ‎Không, tôi không thấy. 253 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 ‎Được rồi. 254 00:15:18,335 --> 00:15:19,503 ‎Tôi cần vài lời khuyên. 255 00:15:21,129 --> 00:15:22,255 ‎Nhớ lần cô bảo tôi 256 00:15:22,339 --> 00:15:25,050 ‎- từ bỏ chuyện tôi thích Grant không? ‎- Ừ. 257 00:15:25,550 --> 00:15:30,514 ‎Việc ngược lại đã xảy ra. ‎Giữa hai bọn tôi có gì đó. 258 00:15:31,306 --> 00:15:32,849 ‎Và cậu ấy cũng cảm thấy thế? 259 00:15:33,350 --> 00:15:37,729 ‎Ừ, khá là hợp nhau. Bọn tôi giống như ‎Elizabeth và Darcy thời hiện đại. 260 00:15:38,563 --> 00:15:42,442 ‎- Là từ… ‎- Kiêu hãnh và Định kiến,‎ sách cô đọc. 261 00:15:42,526 --> 00:15:43,402 ‎Phải. 262 00:15:43,485 --> 00:15:47,197 ‎Tôi phải nói chuyện với Claire, ‎để được nó chúc phúc. 263 00:15:47,280 --> 00:15:50,659 ‎Tốt. Đó là điều nên làm. Cô định nói gì? 264 00:15:50,742 --> 00:15:53,578 ‎Có hàng nghìn ý tưởng ‎vụt qua trong đầu tôi, 265 00:15:53,662 --> 00:15:55,872 ‎chúng lẫn lộn với nhau rồi. 266 00:15:55,956 --> 00:16:00,627 ‎Khi chuẩn bị một vụ kiện, ‎tôi thường nhập vai cuộc tranh luận trước. 267 00:16:00,711 --> 00:16:02,671 ‎Như vậy, khi đến thời khắc thật sự, 268 00:16:02,754 --> 00:16:04,047 ‎tôi sẵn sàng cho mọi chuyện. 269 00:16:04,131 --> 00:16:06,008 ‎- Vậy sẽ giúp ích chứ? ‎- Thế thì tuyệt. 270 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 ‎- Được rồi, bắt đầu đi. ‎- Ừ. 271 00:16:08,593 --> 00:16:11,638 ‎Claire, chị cần ‎nói với em một chuyện. Grant và chị… 272 00:16:11,722 --> 00:16:15,183 ‎Chị và Grant? ‎Chị thích Grant? Sao chị có thể? 273 00:16:15,267 --> 00:16:17,310 ‎Cô nghĩ nó sẽ phản ứng như vậy à? 274 00:16:17,394 --> 00:16:20,272 ‎Không, nhưng cô phải ‎chuẩn bị cho mọi tình huống. 275 00:16:20,355 --> 00:16:22,983 ‎Như là, lỡ có động đất trong lúc cô nói… 276 00:16:23,066 --> 00:16:25,277 ‎Được rồi, biết gì không? Vậy đủ rồi. 277 00:16:25,360 --> 00:16:28,613 ‎Tôi sẽ viết ra điều tôi cần nói với Claire 278 00:16:28,697 --> 00:16:30,991 ‎và chuẩn bị ‎bộ dụng cụ cần dùng lúc động đất, 279 00:16:31,074 --> 00:16:32,951 ‎vì giờ tôi cũng căng thẳng về chuyện đó. 280 00:16:33,452 --> 00:16:34,578 ‎Tùy cô thôi. 281 00:16:34,661 --> 00:16:37,664 ‎Tôi phải quay lại ‎mạng xã hội của Jayden. Nhưng tôi ở đây… 282 00:16:40,375 --> 00:16:42,502 ‎Cái ghế đó luôn ở đó à? 283 00:16:46,757 --> 00:16:50,385 ‎Cảm giác sống nơi hoang dã ‎mà không có điện thoại là vầy à. 284 00:16:51,720 --> 00:16:54,598 ‎Đây là cửa hàng cây cảnh, ‎nơi tôi đến để suy nghĩ. 285 00:16:54,681 --> 00:16:58,810 ‎Tôi biết. Chỉ là lá cây sum suê quá. 286 00:16:58,894 --> 00:17:02,272 ‎Và những bông hoa thì nở rộ. Và mùi thì 287 00:17:02,981 --> 00:17:03,815 ‎đầy mùi phân bón. 288 00:17:03,899 --> 00:17:05,400 ‎Nhưng vẫn rất đẹp. 289 00:17:05,484 --> 00:17:07,194 ‎Jayden, tập trung. 290 00:17:07,277 --> 00:17:09,196 ‎Phải, xin lỗi. Được rồi. 291 00:17:09,279 --> 00:17:13,658 ‎Cậu đang trải qua khủng hoảng lớn. ‎Cậu vẫn còn tình cảm với Grant 292 00:17:13,742 --> 00:17:15,702 ‎dù cậu nói với cậu ấy là cậu không còn. 293 00:17:15,786 --> 00:17:19,790 ‎Tôi cũng tự nói thế với mình. ‎Tôi chỉ… tôi đã rất sợ hãi, tôi… 294 00:17:19,873 --> 00:17:22,542 ‎Được rồi, không sao. Chuyện này khó lắm. 295 00:17:22,626 --> 00:17:24,795 ‎Ừ. Vì tôi làm nó trở nên khó. 296 00:17:24,878 --> 00:17:28,965 ‎Grant đã ở đó! Anh ấy gần như ‎đã quỳ gối và tôi đã từ chối anh ấy. 297 00:17:29,716 --> 00:17:32,969 ‎Và rồi tôi gặp Dave, và Dave rất tuyệt. 298 00:17:33,053 --> 00:17:36,264 ‎Anh ấy vui tính, ngọt ngào và quyến rũ. 299 00:17:36,348 --> 00:17:37,766 ‎Rất quyến rũ. 300 00:17:39,851 --> 00:17:42,229 ‎Tôi ở bên anh ấy lâu hơn bất cứ ai khác. 301 00:17:42,312 --> 00:17:44,231 ‎Tối nay tôi phải gặp bố mẹ anh ấy. 302 00:17:44,314 --> 00:17:45,690 ‎Cô định làm gì? 303 00:17:45,774 --> 00:17:47,275 ‎Tôi có thể làm gì? 304 00:17:47,359 --> 00:17:49,402 ‎Quay lại với Grant ‎và thổ lộ tình cảm của tôi? 305 00:17:49,486 --> 00:17:52,614 ‎Tôi còn không biết ‎anh ấy còn tình cảm với tôi không. 306 00:17:52,697 --> 00:17:55,617 ‎Sau những gì tôi khiến anh ấy trải qua, ‎vậy thật không công bằng. 307 00:17:57,702 --> 00:18:00,038 ‎Và tôi không bao giờ ‎muốn làm Dave tổn thương. 308 00:18:01,498 --> 00:18:05,168 ‎Nên tôi nghĩ tốt nhất ‎tôi nên để chuyện đã qua cứ âm ỷ. 309 00:18:09,464 --> 00:18:10,757 ‎Nhưng mà, Claire. 310 00:18:12,300 --> 00:18:15,345 ‎Cậu đâu thể ở bên người ta ‎chỉ vì không muốn làm họ tổn thương. 311 00:18:16,555 --> 00:18:17,597 ‎Phải không? 312 00:18:22,894 --> 00:18:25,272 ‎- Mọi thứ đúng là lộn xộn. ‎- Tôi biết. 313 00:18:25,355 --> 00:18:28,316 ‎Và cậu biết không, ‎kiểu gì cũng lộn xộn thôi, 314 00:18:28,400 --> 00:18:32,112 ‎nên theo tôi thì ‎điều duy nhất cậu có thể làm là 315 00:18:32,195 --> 00:18:35,240 ‎thành thật với bản thân ‎và làm theo cảm xúc của mình. 316 00:18:39,494 --> 00:18:40,328 ‎Được rồi. 317 00:18:41,872 --> 00:18:42,706 ‎Cậu nói đúng. 318 00:18:44,541 --> 00:18:48,545 ‎Giống như bây giờ, tôi thấy mình ‎nên cắt đứt mọi ràng buộc với cuộc sống cũ 319 00:18:48,628 --> 00:18:50,714 ‎và trở thành ‎ông bố trồng cây toàn thời gian. 320 00:18:57,387 --> 00:18:59,139 ‎- Chào cô. ‎- Chào cậu. 321 00:18:59,848 --> 00:19:03,393 ‎Cô nói chuyện với Claire chưa? 322 00:19:04,060 --> 00:19:05,729 ‎Chưa, tôi không tìm được nó. 323 00:19:05,812 --> 00:19:09,316 ‎Nhưng tôi đã viết sáu phiên bản ‎về những gì tôi muốn nói về cậu và tôi, 324 00:19:09,399 --> 00:19:12,611 ‎và nó có ý nghĩa thế nào với tôi. ‎Tôi dùng từ "chị em" rất nhiều lần 325 00:19:12,694 --> 00:19:15,155 ‎và bắt đầu ‎nhắc tới bọn tôi là chị em phụ nữ. 326 00:19:16,281 --> 00:19:18,325 ‎Tôi vẫn khá lo lắng về chuyện này. 327 00:19:18,408 --> 00:19:20,577 ‎Sẽ ổn thôi, Chelsea. 328 00:19:21,786 --> 00:19:24,706 ‎Thật ra, tôi nghĩ nó sẽ rất tuyệt. 329 00:19:26,458 --> 00:19:29,711 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Thật đấy. 330 00:19:32,380 --> 00:19:33,215 ‎Được rồi. 331 00:19:38,887 --> 00:19:42,140 ‎Nhưng cho đến lúc đó, ‎ta buộc phải chờ thôi. 332 00:19:42,224 --> 00:19:43,600 ‎Phải. 333 00:19:44,726 --> 00:19:45,602 ‎Chờ. 334 00:19:49,105 --> 00:19:50,190 ‎Ta đang ở đây, 335 00:19:51,233 --> 00:19:52,400 ‎chờ đợi. 336 00:19:54,694 --> 00:19:57,030 ‎Tôi sẽ đặt chỗ ở nhà hàng Mexico 337 00:19:57,113 --> 00:19:58,615 ‎mà tôi luôn muốn đưa cô tới. 338 00:19:58,698 --> 00:20:01,243 ‎- Làm vậy đâu phải là chờ. ‎- Tôi biết, nhưng 339 00:20:02,827 --> 00:20:04,454 ‎nếu tôi còn ngồi đây, 340 00:20:05,330 --> 00:20:06,498 ‎tôi sẽ hôn cô mất. 341 00:20:21,846 --> 00:20:24,307 ‎- Chào cô. ‎- Ôi, ơn trời cậu về rồi. 342 00:20:24,391 --> 00:20:25,934 ‎Tôi không chịu được nữa! 343 00:20:26,017 --> 00:20:28,770 ‎Các bình luận tích cực ‎lẫn lộn với tin nhắn tán tỉnh, 344 00:20:28,853 --> 00:20:32,315 ‎và theo tôi thấy, tất cả bọn họ ‎ít nhất đều có chút kỳ thị. 345 00:20:33,483 --> 00:20:37,320 ‎Ôi, suỵt! Ngồi yên nào, ‎cô bé, và đừng lo nữa. 346 00:20:37,404 --> 00:20:39,906 ‎Vì tôi đã chuyển hóa ‎từ việc cai mạng xã hội 347 00:20:39,990 --> 00:20:44,995 ‎hợp nhất với sự kỳ diệu của thiên nhiên ‎ở dạng một cửa hàng cây cảnh ở Melrose. 348 00:20:45,745 --> 00:20:49,040 ‎Thế giới, Solallison yêu quý, ‎to lớn hơn chúng ta nhiều. 349 00:20:49,124 --> 00:20:52,585 ‎Có đất, gió và lửa! Nhóm Commodores! 350 00:20:54,337 --> 00:20:58,258 ‎Tôi không cần phải phản ứng ‎với mọi thứ nhỏ nhặt trên mạng nữa. 351 00:20:59,175 --> 00:21:02,137 ‎Thật nhẹ nhõm ‎vì Timothée Chalamet vừa cạo đầu 352 00:21:02,220 --> 00:21:04,222 ‎và tôi không biết phải bình luận thế nào. 353 00:21:04,723 --> 00:21:05,682 ‎Giờ thì sao? 354 00:21:07,642 --> 00:21:11,021 ‎- Chào, Jayden. Thấy Claire không? ‎- Trông cưng tuyệt lắm. 355 00:21:13,231 --> 00:21:14,399 ‎Claire, em về rồi. 356 00:21:14,482 --> 00:21:16,651 ‎Em vừa chia tay với Dave. 357 00:21:17,736 --> 00:21:18,778 ‎Cái gì? 358 00:21:32,500 --> 00:21:34,252 ‎Tốt quá. 359 00:21:34,336 --> 00:21:36,546 ‎Chào em, Claire. Em về rồi. 360 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 ‎Ta nói chuyện nhé? 361 00:22:45,115 --> 00:22:47,617 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Ngọc Tùng