1 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Не знаю, с чего начать. 2 00:00:41,833 --> 00:00:45,249 Чтобы рассказать свою историю убийства в Страстную пятницу, 3 00:00:45,250 --> 00:00:46,958 я должен начать здесь. 4 00:00:47,625 --> 00:00:51,749 Девять месяцев назад один диакон-мудак сказал нечто совсем неуместное, 5 00:00:51,750 --> 00:00:53,041 и я сделал вот что. 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Блин. 7 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Значит, вы забияка? 8 00:01:03,583 --> 00:01:05,707 Нет, отец, вовсе нет. 9 00:01:05,708 --> 00:01:09,040 Тот диакон поспорил бы, не будь у него сломана челюсть. 10 00:01:09,041 --> 00:01:11,750 Да, в прошлом я был боксером, 11 00:01:12,250 --> 00:01:14,832 жил на улицах. Всякое делал. 12 00:01:14,833 --> 00:01:18,708 Нам нужны бойцы, чтобы драться с этим миром, 13 00:01:19,458 --> 00:01:21,082 а не между собой. 14 00:01:21,083 --> 00:01:24,624 Священник – пастырь. Окружающий мир – волк. 15 00:01:24,625 --> 00:01:25,833 Нет. 16 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 При всём уважении, отец, я в это не верю. 17 00:01:34,375 --> 00:01:36,499 Если деретесь с волками, то очень скоро 18 00:01:36,500 --> 00:01:38,291 все непонятные вам станут ими. 19 00:01:39,333 --> 00:01:42,332 У меня остался инстинкт бойца, и я ему поддался, 20 00:01:42,333 --> 00:01:44,832 но Иисус пришел целить мир, а не драться с ним. 21 00:01:44,833 --> 00:01:46,207 Я верю в это. 22 00:01:46,208 --> 00:01:48,708 Нужно это, а не это. 23 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Я хочу быть хорошим священником. 24 00:01:53,625 --> 00:01:56,915 Показывать сломленным людям, как я, великодушие и любовь Христа. 25 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 Миру это очень нужно. 26 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Дадите мне еще один шанс – и я это сделаю. 27 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Ваше превосходительство, 28 00:02:18,833 --> 00:02:21,040 вы столько раз заступались за меня, 29 00:02:21,041 --> 00:02:23,624 - а я вас подвел, и любое... - Ладно. 30 00:02:23,625 --> 00:02:24,791 Послушай. 31 00:02:25,291 --> 00:02:28,249 Диакон Кларк – известный мудак. 32 00:02:28,250 --> 00:02:30,790 Никто не расстроился, что ты врезал ему. 33 00:02:30,791 --> 00:02:32,374 Скорее наоборот. 34 00:02:32,375 --> 00:02:34,583 Но мы обязаны принять меры. 35 00:02:36,041 --> 00:02:39,249 Мы отправим тебя в маленький приход в Чимни-Роке. 36 00:02:39,250 --> 00:02:42,541 Сейчас там лишь один священник. 37 00:02:43,666 --> 00:02:44,999 Помощником пастора? 38 00:02:45,000 --> 00:02:47,249 Придержи коней. 39 00:02:47,250 --> 00:02:48,166 Что? 40 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Ты едешь в монастырь Божьей Матери Неустанной Стойкости 41 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 монсеньора Джефферсона Уикса. Ты о нём слышал? 42 00:02:57,458 --> 00:03:00,957 В общем, у Уикса тут есть поклонники. Я к ним не отношусь. 43 00:03:00,958 --> 00:03:02,124 Между нами говоря, 44 00:03:02,125 --> 00:03:05,166 у него не все дома и он настоящая сволочь. 45 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Но несомненно, что его паства сокращается и даже костенеет. 46 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Ей бы не помешало то, что ты сказал. Понимаешь? 47 00:03:15,958 --> 00:03:18,290 Вообще нет, но да. 48 00:03:18,291 --> 00:03:20,457 Да, да. 49 00:03:20,458 --> 00:03:23,415 - Святой Дух во мне. Я готов. - Эй. 50 00:03:23,416 --> 00:03:26,125 Это, а не это, так? 51 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Удачи, сынок. 52 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Вот как я попал в Чимни-Рок. 53 00:03:43,333 --> 00:03:45,165 Даниил в львином логове. 54 00:03:45,166 --> 00:03:47,000 Давид против Голиафа. 55 00:03:47,500 --> 00:03:48,999 Юный, глупый, с Христом в душе. 56 00:03:49,000 --> 00:03:50,374 БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ СТОЙКОСТИ 57 00:03:50,375 --> 00:03:51,791 Готовый ко всему. 58 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА 59 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Отец Джефферсон? 60 00:04:25,791 --> 00:04:28,082 Здравствуйте. Я Джад Дюплентиси из Олбани. 61 00:04:28,083 --> 00:04:30,875 Да пребудет с тобой Господь, Джад Дюплентиси из Олбани. 62 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Приехал забрать у меня мою церковь? 63 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Нет. 64 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Хорошо. 65 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Ладно, зови меня монсеньором Уиксом. 66 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Вижу, ты говорил с Мартой. 67 00:04:47,083 --> 00:04:48,332 С Мартой? Нет. 68 00:04:48,333 --> 00:04:49,915 - Монсеньор Уикс. - Боже! 69 00:04:49,916 --> 00:04:53,874 Я встала рано – отполировать серебро. Оно было в пятнах. 70 00:04:53,875 --> 00:04:55,499 Хорошо, Марта. 71 00:04:55,500 --> 00:04:57,791 Отец... Джад. 72 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Добро пожаловать. 73 00:05:00,875 --> 00:05:02,499 Спасибо, Марта. 74 00:05:02,500 --> 00:05:05,207 Я как раз говорил отцу Уиксу... 75 00:05:05,208 --> 00:05:06,875 Монсеньору Уиксу. 76 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Монсеньору, да. Простите. 77 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 И простите за «Боже». 78 00:05:14,166 --> 00:05:15,665 Кажется, отличное начало. 79 00:05:15,666 --> 00:05:17,750 Тебя прислал епископ Лангстром? 80 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Лангстром. 81 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Я хорошо его знаю. 82 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Он сам выбрал тебя, прислал сюда. 83 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Это о чём-то говорит. 84 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Говорит о многом. 85 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Ну... Я знаю, вы привыкли работать в одиночку, но... 86 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 Я... Я приехал служить. 87 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Прими мою исповедь. 88 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Хорошо. 89 00:05:47,166 --> 00:05:49,707 Благословите меня, отец, ибо я согрешил. 90 00:05:49,708 --> 00:05:51,000 С моей 91 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 последней исповеди прошло шесть недель. 92 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Я завидовал материальным благам других. 93 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Я увидел рекламу дорогой машины. На телевизоре Сэма. «Лексус». 94 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 И я подумал: 95 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 «Красивая машина». 96 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Купе. 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Я завидовал власти великих людей. 98 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Завидовал власти моего деда, священника. Желал ее. 99 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Всегда желал. 100 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Я мастурбировал... 101 00:06:31,708 --> 00:06:33,707 ...четыре раза на этой неделе. 102 00:06:33,708 --> 00:06:36,624 Четыре или пять раз за... Я сказал, шесть недель? 103 00:06:36,625 --> 00:06:39,791 Значит, мастурбировал 30 раз. 104 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 На этой неделе один раз утром в постели. 105 00:06:44,958 --> 00:06:49,040 Один раз в душе стоя, это удобно. 106 00:06:49,041 --> 00:06:51,250 С гелем для душа. 107 00:06:52,833 --> 00:06:55,540 Однажды посреди ночи, после сна о... 108 00:06:55,541 --> 00:06:58,207 - Не стоит. - О кошачьем кафе в Японии. 109 00:06:58,208 --> 00:07:00,624 - Ясно. - Я читал статью, 110 00:07:00,625 --> 00:07:05,916 но кошками были девушки, так что... 111 00:07:06,583 --> 00:07:07,999 И я не подготовился, 112 00:07:08,000 --> 00:07:12,125 так что кончил на журнал «Католические хроники», 113 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 который лежал на тумбочке. Наверное, это тоже грех. 114 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 А может, нет, но... Нехорошо. 115 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Тогда это просто показалось мне странным. 116 00:07:24,750 --> 00:07:26,915 Но, оглядываясь назад, я знаю. 117 00:07:26,916 --> 00:07:29,332 Это был первый удар Уикса. 118 00:07:29,333 --> 00:07:31,458 Пять «Аве Мария» и одна «Слава Отцу». 119 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Спасибо, отец. 120 00:07:40,041 --> 00:07:41,540 И не последний. 121 00:07:41,541 --> 00:07:42,875 И добро пожаловать 122 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 в мою церковь. 123 00:07:48,750 --> 00:07:51,207 Несколько недель я устраивался 124 00:07:51,208 --> 00:07:53,500 в церкви Божьей Матери Неустанной Стойкости. 125 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 КАТОЛИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ 126 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Вторым работником на полную ставку был Самсон, смотритель. 127 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Сэм. 128 00:08:11,125 --> 00:08:12,832 Монсеньор Уикс 129 00:08:12,833 --> 00:08:17,000 каждый день дает мне силы, чтобы не прикасаться к бутылке. 130 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Раньше он тоже пил. 131 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Но как-то он сказал: «Раз я могу отогнать этого демона, то и ты». 132 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 И каждый день идет борьба. 133 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Но я смог. 134 00:08:30,541 --> 00:08:34,040 Благодаря ему и моей милой Марте. 135 00:08:34,041 --> 00:08:36,624 Вашей милой Марте? 136 00:08:36,625 --> 00:08:38,333 Ради нее я на всё готов. 137 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Она мой ангел на Земле. 138 00:08:42,166 --> 00:08:45,457 Что касается церковных дел, всё это на Марте. 139 00:08:45,458 --> 00:08:48,749 Бухгалтерия, пожертвования, документы. 140 00:08:48,750 --> 00:08:49,958 В документы. 141 00:08:50,541 --> 00:08:52,957 Она стирает облачения, пополняет запасы, 142 00:08:52,958 --> 00:08:55,166 кормит Уикса, играет на органе. 143 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Она знала все скелеты в шкафу. 144 00:09:01,583 --> 00:09:03,665 - Значит, это склеп? - Да. 145 00:09:03,666 --> 00:09:06,708 Стыд какой. Надо установить камеру наблюдения. 146 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - В него есть вход? - Да. 147 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Вот здесь. 148 00:09:12,208 --> 00:09:13,332 Дверь Лазаря. 149 00:09:13,333 --> 00:09:14,249 ДРЫН 150 00:09:14,250 --> 00:09:16,915 Снаружи открывается строительным оборудованием. 151 00:09:16,916 --> 00:09:19,875 Но она установлена так, что одним толчком 152 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 можно обрушить ее на землю изнутри. 153 00:09:24,125 --> 00:09:25,457 А кто там? 154 00:09:25,458 --> 00:09:26,541 Прентис. 155 00:09:27,166 --> 00:09:31,415 Дед Уикса, основатель этой церкви. 156 00:09:31,416 --> 00:09:33,000 Он был мне как отец. 157 00:09:33,666 --> 00:09:35,665 Какая мерзость. 158 00:09:35,666 --> 00:09:40,000 Молодежь рисует ракеты на священном месте его упокоения. 159 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Что ты делаешь? 160 00:09:50,208 --> 00:09:52,124 Я немного работаю по дереву 161 00:09:52,125 --> 00:09:55,707 и подумал, что возьму инструменты Сэма и сделаю нормальный... 162 00:09:55,708 --> 00:09:56,999 Нет, оставь как есть. 163 00:09:57,000 --> 00:09:59,958 В напоминание о постыдном грехе блудницы-шлюхи. 164 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Прими исповедь. 165 00:10:04,875 --> 00:10:05,999 КНИЖНЫЙ КЛУБ СПИСОК КНИГ 166 00:10:06,000 --> 00:10:07,416 Да, блудница-шлюха. 167 00:10:08,125 --> 00:10:09,624 Это мать Уикса. 168 00:10:09,625 --> 00:10:12,332 Ладно, и в чём там дело? 169 00:10:12,333 --> 00:10:14,625 Она была блудницей и шлюхой. 170 00:10:15,458 --> 00:10:16,290 Ясно. 171 00:10:16,291 --> 00:10:19,582 Когда Прентис стал священником и основал эту церковь, 172 00:10:19,583 --> 00:10:21,833 он был вдовцом с дочерью. 173 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Ее звали Грейс. 174 00:10:25,125 --> 00:10:26,749 Всегда была испорченной. 175 00:10:26,750 --> 00:10:32,165 Обожала откровенную одежду и дорогие марки. 176 00:10:32,166 --> 00:10:33,458 Дорогие марки... 177 00:10:34,166 --> 00:10:35,040 Да. 178 00:10:35,041 --> 00:10:37,957 В юности она шлялась по барам 179 00:10:37,958 --> 00:10:40,250 и ее быстро обрюхатил кто-то заезжий. 180 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 На счету у Прентиса было огромное семейное состояние. 181 00:10:45,791 --> 00:10:48,415 Чтобы защитить своего внука, Уикса, 182 00:10:48,416 --> 00:10:53,083 он обещал, что если Грейс останется под его крышей, 183 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 состояние будет завещано ей. 184 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 И эта шлюха ждала смерти своего отца. 185 00:11:03,041 --> 00:11:05,082 Это очень давило на него. 186 00:11:05,083 --> 00:11:06,666 Марта, запомни это. 187 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Богатство и власть, которую оно дает, – 188 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 это Яблоко Евы. 189 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Искушение, ведущее к падению. 190 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Я должен защитить наших близких от его порочного воздействия 191 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 любой ценой. 192 00:11:24,375 --> 00:11:26,207 И вот пришел его день. 193 00:11:26,208 --> 00:11:27,541 Я была там. 194 00:11:28,625 --> 00:11:31,832 Я видела, как Прентис в последний раз причастился 195 00:11:31,833 --> 00:11:34,665 и умер на святом алтаре. 196 00:11:34,666 --> 00:11:36,166 В мире. 197 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Блудница-шлюха помчалась к адвокату Прентиса. 198 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 «Дайте мне мои деньги», – сказала она. 199 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Знаете, что он сказал? 200 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 «Да, вы наследница всех денег Прентиса». 201 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 А на его счетах 202 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 не было ни цента. 203 00:12:00,208 --> 00:12:02,040 Что он сделал с состоянием? 204 00:12:02,041 --> 00:12:04,041 Кто-то говорит, раздал бедным. 205 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Другие – что бросил в океан. Никто не знает. 206 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Денег не было. 207 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Последнее благородное деяние этого святого человека – 208 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 не дать разлагающему злу попасть в порочные руки. 209 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Он оставил ей... 210 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}...лишь это. 211 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}«Что это?» – сказала она. 212 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Но я знала. 213 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Не ищи Яблоко Евы. 214 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Теперь ты унаследуешь Христа. 215 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Той ночью она отомстила. 216 00:12:50,000 --> 00:12:51,999 Одержимая яростью, 217 00:12:52,000 --> 00:12:55,750 она осквернила это святое место. 218 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Богохульство, надругательство. 219 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Воплощение зла. 220 00:13:54,083 --> 00:13:56,457 Я сказала: «Сестра Грейс, 221 00:13:56,458 --> 00:14:01,458 Господь, ваш Отец, любит и простит вас». 222 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Она умерла, 223 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 бросившись с разбега на склеп Прентиса. 224 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Аневризма мозга, сказали врачи. 225 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 А я говорю, повержена 226 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 милостивым Богом. 227 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Офигеть. 228 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Простите. 229 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Эта мрачная история была основанием этого места. 230 00:14:47,166 --> 00:14:48,665 Это ощущалось. 231 00:14:48,666 --> 00:14:50,082 Он спросил: «Кто сказал...» 232 00:14:50,083 --> 00:14:54,500 Как кто-то захочет, чтобы это было его духовной обителью? 233 00:14:55,083 --> 00:14:58,082 У ядра постоянных прихожан были свои причины. 234 00:14:58,083 --> 00:15:00,124 И это будут наши подозреваемые. 235 00:15:00,125 --> 00:15:01,833 Поэтому представлю вам их. 236 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Вера Дрейвен, местный адвокат. Преданная и набожная. 237 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Мой отец был адвокатом и собутыльником Уикса. 238 00:15:13,166 --> 00:15:14,165 Мальчишки. 239 00:15:14,166 --> 00:15:18,624 И вы стали адвокатом, чтобы унаследовать семейную практику? 240 00:15:18,625 --> 00:15:21,791 Я стала адвокатом, чтобы работать во благо мира. 241 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Но это место – наследие моего отца. 242 00:15:26,708 --> 00:15:27,749 И он хотел, чтобы я... 243 00:15:27,750 --> 00:15:30,207 - Спасибо. - ...сохранила его после его ухода. 244 00:15:30,208 --> 00:15:32,707 И вот я здесь. 245 00:15:32,708 --> 00:15:34,624 Эй. Привет, Вера. 246 00:15:34,625 --> 00:15:37,040 - Привет. Спасибо. - Наполнишь? 247 00:15:37,041 --> 00:15:39,624 Ее приемный сын Сай недавно вернулся 248 00:15:39,625 --> 00:15:42,415 после неудачных попыток закрепиться в политике. 249 00:15:42,416 --> 00:15:43,415 Здравствуй. 250 00:15:43,416 --> 00:15:44,457 Привет. 251 00:15:44,458 --> 00:15:45,625 Ладно. 252 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Вы рады, что он вернулся? 253 00:15:51,416 --> 00:15:54,415 Когда Вера была молодой, едва окончила юридический, 254 00:15:54,416 --> 00:15:58,249 ее отец неожиданно вернулся домой с десятилетним Саем 255 00:15:58,250 --> 00:16:00,665 и сказал Вере, что она будет его растить. 256 00:16:00,666 --> 00:16:02,166 Без вопросов. 257 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Все знали, что он наверняка был ее незаконнорожденным братом. 258 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Но Вера согласилась. 259 00:16:10,458 --> 00:16:11,749 Приняла его. 260 00:16:11,750 --> 00:16:13,833 Я от многого отказалась 261 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 ради верности отцу, Саю и Уиксу. 262 00:16:20,375 --> 00:16:21,707 Так что думаю, 263 00:16:21,708 --> 00:16:25,207 когда отец смотрит на меня с небес, 264 00:16:25,208 --> 00:16:30,500 он очень мной доволен. 265 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Думаю, это хорошо. 266 00:16:34,958 --> 00:16:36,040 Я был так близок. 267 00:16:36,041 --> 00:16:38,665 Я был чудо-мальчиком республиканцев, надеждой. 268 00:16:38,666 --> 00:16:41,290 У меня есть связи. 269 00:16:41,291 --> 00:16:43,499 Я был наверху, но не привлек избирателей. 270 00:16:43,500 --> 00:16:47,499 Не получилось создать культ личности. 271 00:16:47,500 --> 00:16:50,415 Сложно установить искреннюю связь с людьми. 272 00:16:50,416 --> 00:16:51,708 Знаю. 273 00:16:52,291 --> 00:16:54,707 Я пробовал всё. Поверьте, я поднимал расовую тему. 274 00:16:54,708 --> 00:16:56,999 Поднимал темы гендера, трансгендера, 275 00:16:57,000 --> 00:16:59,207 границ, бездомных. 276 00:16:59,208 --> 00:17:03,125 Говорил о войне, о выборах, об абортах, о климате. 277 00:17:03,916 --> 00:17:07,915 Об индукционных плитах, Израиле, библиотечных книгах, вакцинах, 278 00:17:07,916 --> 00:17:11,082 местоимениях, АК-47, социализме, BLM, 279 00:17:11,083 --> 00:17:15,000 КРТ, РРИ, 5G и прочем. 280 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Я говорил обо всём. Но бесполезно. 281 00:17:20,458 --> 00:17:22,665 До людей не достучаться. Не знаю почему. 282 00:17:22,666 --> 00:17:25,624 Может, надо вернуться к основам, 283 00:17:25,625 --> 00:17:29,165 кирпичикам, помогающим по-настоящему воодушевить людей. 284 00:17:29,166 --> 00:17:31,290 Показать им то, что они ненавидят, 285 00:17:31,291 --> 00:17:34,041 и напугать, что это заберет то, что они любят? 286 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Ну, нет. 287 00:17:37,708 --> 00:17:38,540 Вера. 288 00:17:38,541 --> 00:17:40,833 Нэт Шарп, местный врач. 289 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Его жизнь вращалась вокруг жены, Дарлы. 290 00:17:44,291 --> 00:17:45,957 Она была для него всем. 291 00:17:45,958 --> 00:17:47,875 Дарла бросила меня на той неделе. 292 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Сожалею. 293 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Забрала детей и уехала в Тусон 294 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 с мужиком, с которым познакомилась на онлайн-форуме. 295 00:18:00,416 --> 00:18:01,624 На каком? 296 00:18:01,625 --> 00:18:03,125 Я не знал. 297 00:18:04,541 --> 00:18:06,874 Д-р Нэт сходил с ума. 298 00:18:06,875 --> 00:18:10,790 Он не был достаточно успешным, богатым, достойным ее. 299 00:18:10,791 --> 00:18:13,000 Он был готов на всё, чтобы вернуть ее. 300 00:18:17,208 --> 00:18:19,832 Наша сама большая знаменитость, 301 00:18:19,833 --> 00:18:22,041 писатель-фантаст Ли Росс. 302 00:18:23,125 --> 00:18:25,040 Наверное, вы знаете его книги. 303 00:18:25,041 --> 00:18:28,082 {\an8}Романы «Забвение полумесяца», «Ледяной пик времени», 304 00:18:28,083 --> 00:18:29,500 {\an8}«Кристальное сочленение». 305 00:18:30,291 --> 00:18:32,790 Десять лет назад Ли приехал из Нью-Йорка, 306 00:18:32,791 --> 00:18:35,874 сблизился с Уиксом и церковью и, как он выражается... 307 00:18:35,875 --> 00:18:37,457 Отключил свой мозг 308 00:18:37,458 --> 00:18:41,958 от либерального общего разума и приехал сюда... 309 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 С тех пор продажи его книг и популярность медленно падают. 310 00:18:47,958 --> 00:18:51,374 Но весь прошлый год он писал огромную книгу о Уиксе. 311 00:18:51,375 --> 00:18:52,957 Его учение, мои мысли, 312 00:18:52,958 --> 00:18:56,457 эссе и воспоминания сподвижника у ног пророка. 313 00:18:56,458 --> 00:18:58,165 «Святой и трубадур». 314 00:18:58,166 --> 00:18:59,874 БИТВА ЗА ДУШУ АМЕРИКИ 315 00:18:59,875 --> 00:19:02,415 Я ее не осилил, но он возлагал на нее надежды. 316 00:19:02,416 --> 00:19:05,874 Это последний шанс выбраться из ада работы на подписчиков. 317 00:19:05,875 --> 00:19:08,625 Я больше так не могу. Мои читатели нынче... 318 00:19:09,125 --> 00:19:11,540 Они все ненормальные выживальщики. 319 00:19:11,541 --> 00:19:14,250 Выглядят как Джон Гудмен в «Большом Лебовски». 320 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Этот гаденыш Сай. 321 00:19:22,041 --> 00:19:25,249 Не выпускает монсеньора из своих инфлюэнсерских когтей. 322 00:19:25,250 --> 00:19:27,999 Нам он не нравится. Мы говорим: «Уикс, осторожно. 323 00:19:28,000 --> 00:19:32,166 Не подпускай его. От него жди беды. Поэтишка-оппортунист». 324 00:19:33,166 --> 00:19:36,790 Нужно защитить Уикса от этих присосавшихся миллениалов. 325 00:19:36,791 --> 00:19:39,665 Симон была новенькой в городе и в церкви. 326 00:19:39,666 --> 00:19:42,000 Она была виолончелисткой мирового уровня, 327 00:19:46,500 --> 00:19:49,582 вынужденной уйти со сцены пять лет назад из-за болезни. 328 00:19:49,583 --> 00:19:52,499 Хронические боли. Загадочные проблемы с нервами, 329 00:19:52,500 --> 00:19:54,832 - которые не диагностируют. - Простите. 330 00:19:54,833 --> 00:19:56,750 Я думала, они меня вылечат. 331 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Обманулась. 332 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Дурочка. 333 00:20:02,250 --> 00:20:04,499 Взять чью-то веру 334 00:20:04,500 --> 00:20:06,208 и эксплуатировать ее ради денег – 335 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 это абсолютное зло. 336 00:20:11,750 --> 00:20:13,165 Вы не согласны? 337 00:20:13,166 --> 00:20:15,375 Да. Это плохо. 338 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Но я понимаю желание верить. 339 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Но это кажется чем-то иным. 340 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Чтобы вера в Бога исцелила меня. 341 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Это иное. 342 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 У меня появилась надежда. 343 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Что может случиться чудо. 344 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Вот что я думаю о монсеньоре Уиксе. 345 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Сегодня он очень воодушевлен, а? 346 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Монсеньор! 347 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Мой воин. 348 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Уикс держал в кулаке ядро паствы. 349 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 И обольстительная сила его харизмы была неоспорима. 350 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Но его метод... 351 00:21:15,875 --> 00:21:17,915 Каждую неделю он выбирал человека, 352 00:21:17,916 --> 00:21:20,957 как правило, новенького, и нападал на него. 353 00:21:20,958 --> 00:21:24,125 Мир не хочет, чтобы мы мучились. 354 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Любой ваш выбор. Делайте выбор. Это ваш выбор. 355 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Не стыдитесь. 356 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Вступите в интрижку. 357 00:21:34,000 --> 00:21:35,207 Скажите ложь. 358 00:21:35,208 --> 00:21:37,624 Родите незаконнорожденного ребенка. 359 00:21:37,625 --> 00:21:40,500 Удовлетворите свое эгоистичное сердце. 360 00:21:41,125 --> 00:21:42,540 Эгоистичное. 361 00:21:42,541 --> 00:21:43,666 Да. 362 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Лишите этого ребенка семьи. 363 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Отца. 364 00:21:50,083 --> 00:21:52,290 Это нападение на нашу крепость. 365 00:21:52,291 --> 00:21:54,374 Институт взросления. 366 00:21:54,375 --> 00:21:56,915 Моя мать сделала этот выбор со мной. 367 00:21:56,916 --> 00:21:59,124 И я проклинаю ее эгоистичное сердце. 368 00:21:59,125 --> 00:22:01,624 Каждый день. 369 00:22:01,625 --> 00:22:05,874 Она ставила свои желание выше семьи, уготованной Богом. 370 00:22:05,875 --> 00:22:07,166 Меня достаточно! 371 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Я! 372 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Эгоистичное сердце блудницы, это не так! 373 00:22:15,208 --> 00:22:16,707 Это всё равно что бить ребенка. 374 00:22:16,708 --> 00:22:19,457 Всё равно что морить его голодом. 375 00:22:19,458 --> 00:22:22,374 Откажись от семьи, уготованной Богом. 376 00:22:22,375 --> 00:22:26,291 И смотри, как твой ребенок сгорит под этим бременем. 377 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Это не истинная церковь. 378 00:22:32,291 --> 00:22:35,374 Спросите самых ярых из тех, кто сидит на этих скамьях, 379 00:22:35,375 --> 00:22:38,124 и они скажут, что они верят в другое. 380 00:22:38,125 --> 00:22:40,957 Уикс есть Уикс, заходит слишком далеко. 381 00:22:40,958 --> 00:22:44,958 И каждый раз он вынуждает кого-то уйти. 382 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Зачем он это делает? 383 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Потому что когда этот человек уходит, все смотрят. 384 00:22:52,041 --> 00:22:54,790 И хотя в свете дня это нельзя оправдать, 385 00:22:54,791 --> 00:22:58,041 где-то в глубине души это приятное чувство. 386 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 И, оставаясь на этой скамье, вы занимаете сторону. 387 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Сторону Уикса. 388 00:23:08,708 --> 00:23:11,707 Он испытывает терпение, затрагивает ядовитые темы, 389 00:23:11,708 --> 00:23:13,791 ожесточает, делает соучастником. 390 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...хоумран, который дает «Кабс»... 391 00:23:20,000 --> 00:23:22,582 Я пытаюсь уравновесить это. 392 00:23:22,583 --> 00:23:25,875 Добро пожаловать на первую молитву с отцом Джадом. 393 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Всем спасибо, что пришли. 394 00:23:29,250 --> 00:23:32,040 Смысл этого – обрушить стены 395 00:23:32,041 --> 00:23:34,541 между нами и Христом, 396 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 между нами с вами, между нами и миром. 397 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Когда мне было 17 лет, 398 00:23:41,458 --> 00:23:42,999 я был боксером, 399 00:23:43,000 --> 00:23:45,583 и я убил человека на ринге. 400 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Я построил множество стен 401 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 злости, пристрастий, насилия. 402 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 И лишь когда я почувствовал, что могу 403 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 разжать кулаки и раскрыть объятия, 404 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 признаться в моём главном грехе, 405 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 в тот день Иисус спас мне жизнь. 406 00:24:06,958 --> 00:24:09,582 Это... Он не... Он не изменил меня. 407 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 Он поддерживает меня каждый день. 408 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Это хлеб насущный, так? 409 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Думаю, церковь должна быть этим. 410 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Я хочу, чтобы церковь была этим для меня 411 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 и для всех вас. 412 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Значит... 413 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Монсеньор Уикс не придет? 414 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Нет, но... 415 00:24:40,458 --> 00:24:41,457 Нет. 416 00:24:41,458 --> 00:24:44,624 Я подумал, мы можем поговорить и поделиться мыслями... 417 00:24:44,625 --> 00:24:46,332 Но он знает об этой встрече? 418 00:24:46,333 --> 00:24:48,582 Да, конечно. Я скажу ему. 419 00:24:48,583 --> 00:24:50,832 Я просто хотел установить контакт... 420 00:24:50,833 --> 00:24:53,124 Вы скажете ему? Вы... Вы скажете ему? 421 00:24:53,125 --> 00:24:56,625 Простое будущее время говорит о том, 422 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 что вы еще не сказали? 423 00:24:59,416 --> 00:25:00,832 Почему вы ему не сказали? 424 00:25:00,833 --> 00:25:02,875 - Это немного странно. - Друзья. 425 00:25:03,750 --> 00:25:06,540 Это встреча для молитвы. Это не какая-то тайна. 426 00:25:06,541 --> 00:25:08,790 - Это тайная встреча. - Нет. 427 00:25:08,791 --> 00:25:10,582 Это буквально она и есть. 428 00:25:10,583 --> 00:25:11,832 Я написала монсеньору. 429 00:25:11,833 --> 00:25:14,332 Отлично... Это уже не тайна. 430 00:25:14,333 --> 00:25:17,625 Теперь мы можем растопить лед с помощью любви Христа... 431 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Он пишет: «Что, блин, за фигня?» 432 00:25:21,250 --> 00:25:23,457 - Боже. - Простите. Отец, 433 00:25:23,458 --> 00:25:27,540 я пришла, потому что думала, что это официальная встреча. 434 00:25:27,541 --> 00:25:29,832 Только он написал не «фигня». 435 00:25:29,833 --> 00:25:32,749 Спасибо, Марта. Это церковная встреча, Вера. 436 00:25:32,750 --> 00:25:34,790 Она в церкви. Со мной. Это официально. 437 00:25:34,791 --> 00:25:36,999 - И не «блин». - Покажите... Можно? 438 00:25:37,000 --> 00:25:38,457 Думаю, я пойду. 439 00:25:38,458 --> 00:25:39,540 - Ладно. - Пока. 440 00:25:39,541 --> 00:25:41,499 - Спасибо. Сайрус? - Да. 441 00:25:41,500 --> 00:25:42,457 Ого. 442 00:25:42,458 --> 00:25:44,875 Простите, отец. Я не хочу его злить. 443 00:25:45,583 --> 00:25:47,082 Хорошая попытка. 444 00:25:47,083 --> 00:25:48,124 Спасибо, док. 445 00:25:48,125 --> 00:25:50,624 Я, наверное, это запощу. Можно вас затэгить? 446 00:25:50,625 --> 00:25:51,874 Лучше не надо. 447 00:25:51,875 --> 00:25:53,040 Думаю, всё же запощу. 448 00:25:53,041 --> 00:25:54,166 Знаю. 449 00:25:56,625 --> 00:26:00,374 Сожалею, что ваш переворот провалился, отец. 450 00:26:00,375 --> 00:26:02,040 Переворот? Марта, серьезно? 451 00:26:02,041 --> 00:26:05,540 Если мы хотим помолиться или исповедоваться, 452 00:26:05,541 --> 00:26:07,999 то можем сделать это с монсеньором Уиксом. 453 00:26:08,000 --> 00:26:10,915 Да? А то кажется, что вы до смерти его боитесь. 454 00:26:10,916 --> 00:26:13,999 Вы можете войти в эту церковь по своей воле 455 00:26:14,000 --> 00:26:17,290 и без страха признаться в своем худшем грехе Уиксу? 456 00:26:17,291 --> 00:26:20,749 А если нет, значит, эта церковь – закрашенный склеп. 457 00:26:20,750 --> 00:26:23,249 Да, я могу. 458 00:26:23,250 --> 00:26:24,416 Что ж, 459 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 хорошо! 460 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Святая неделя, неделя специальной службы перед Пасхой. 461 00:27:04,375 --> 00:27:07,207 {\an8}В Вербное воскресенье я всё же не выдержал. 462 00:27:07,208 --> 00:27:10,500 А потом дважды в душе на этой неделе. 463 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 Я рассказывал, как делаю это ладонью вверх? 464 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Пять «Отче наш», пять «Аве Мария». 465 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Джад, прошло девять месяцев. 466 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Тебе здесь нравится? Ты сумел растопить лед? 467 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Благословите меня, отец, я согрешил. Я исповедовался неделю назад. 468 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Я вторгся в частную жизнь другого священника. 469 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Я знаю, что медицинские счета Марты в кабинете, и... 470 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 Я их изучил. 471 00:27:50,666 --> 00:27:53,374 Пять лет назад у вас была простатэктомия, 472 00:27:53,375 --> 00:27:56,708 а значит, вы физически неспособны на эрекцию. 473 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Я могу справиться вот с этим. 474 00:28:02,125 --> 00:28:05,707 Эти девять месяцев я видел ваше отношение к пастве, 475 00:28:05,708 --> 00:28:07,124 и мне оно не нравится. 476 00:28:07,125 --> 00:28:08,290 Тебе не нравится? 477 00:28:08,291 --> 00:28:10,207 Не нравится, монсеньор. 478 00:28:10,208 --> 00:28:11,499 Нэт Шарп. 479 00:28:11,500 --> 00:28:14,790 Он должен простить и зажить своей жизнью. 480 00:28:14,791 --> 00:28:17,790 Любовь Христа должна быть отправной точкой для этого, 481 00:28:17,791 --> 00:28:19,582 но он день ото дня 482 00:28:19,583 --> 00:28:22,874 становится всё злее по отношению к бывшей жене 483 00:28:22,875 --> 00:28:23,958 и женщинам вообще. 484 00:28:24,916 --> 00:28:28,249 Это плохо. А Ли, он рассказывает истории. 485 00:28:28,250 --> 00:28:31,832 И кажется, что его суперспособность направлена против него. 486 00:28:31,833 --> 00:28:34,790 У него одна история: «Весь мир против меня». 487 00:28:34,791 --> 00:28:38,124 Он был очень остроумным, толковым, уважаемым, 488 00:28:38,125 --> 00:28:43,790 а теперь сходит с ума, постоянно злится, параноидален. 489 00:28:43,791 --> 00:28:46,916 Вы знаете, что он окружил свой дом рвом с водой? 490 00:28:47,500 --> 00:28:48,332 Правда? 491 00:28:48,333 --> 00:28:49,415 КРЕПОСТЬ 492 00:28:49,416 --> 00:28:52,333 Он, конечно, символичный, но да. 493 00:28:53,125 --> 00:28:55,124 И Симон. Простите, монсеньор, 494 00:28:55,125 --> 00:28:57,415 боюсь, вы ее используете. 495 00:28:57,416 --> 00:28:59,333 Я видел суммы пожертвований. 496 00:29:00,000 --> 00:29:02,124 Я знаю, сколько она дает, и в последнее время 497 00:29:02,125 --> 00:29:03,915 церковь живет за ее счет. 498 00:29:03,916 --> 00:29:07,707 И я верю в возможность чудес через Христа, 499 00:29:07,708 --> 00:29:09,790 но вы даете ей не это. 500 00:29:09,791 --> 00:29:10,915 СИМОН ВИВАН $10 000 501 00:29:10,916 --> 00:29:13,207 Это просто транзакция через вас, 502 00:29:13,208 --> 00:29:15,625 и не дай Бог, она снова ощутит себя преданной. 503 00:29:16,208 --> 00:29:17,874 Не дай Бог. Что еще? 504 00:29:17,875 --> 00:29:20,207 Да, почему бы и нет? Сай Дрейвен. 505 00:29:20,208 --> 00:29:23,665 Его новый канал на YouTube не беспокоит вас? 506 00:29:23,666 --> 00:29:26,165 {\an8}Каждую неделю он делает нарезку из ваших проповедей 507 00:29:26,166 --> 00:29:29,874 {\an8}и включает в свои политические спичи. Он впитывает это, и если честно... 508 00:29:29,875 --> 00:29:32,165 {\an8}НЕБИНАРНЫЙ/НЕУГОДНЫЙ БОГУ 509 00:29:32,166 --> 00:29:34,582 ...я думаю, выставляет церковь в ложном свете. 510 00:29:34,583 --> 00:29:38,333 Когда в последний раз новый прихожанин продержался больше одного воскресенья? 511 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Люди судачат. 512 00:29:40,916 --> 00:29:42,915 Каждую неделю приходит 513 00:29:42,916 --> 00:29:44,999 лишь закостеневшая группа прихожан, 514 00:29:45,000 --> 00:29:49,375 и кажется, что вы намеренно поддерживаете в них злость и страх. 515 00:29:50,333 --> 00:29:52,040 Так Иисус вел свою паству? 516 00:29:52,041 --> 00:29:54,250 Мы это должны делать? 517 00:30:02,791 --> 00:30:06,457 Сейчас ты злишься. И правильно. 518 00:30:06,458 --> 00:30:08,874 Иначе опасно. Я бы увидел твою беспомощность 519 00:30:08,875 --> 00:30:11,000 и делал бы это снова и снова. 520 00:30:11,791 --> 00:30:14,165 Я мир. Ты церковь. 521 00:30:14,166 --> 00:30:17,125 Не вставай. 522 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Хорошо. Правильно. Да. 523 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Гнев. Гнев позволяет давать сдачи, возвращать себе утерянную почву. 524 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 И мы столько потеряли. 525 00:30:29,958 --> 00:30:31,082 А теперь ты напуган. 526 00:30:31,083 --> 00:30:34,041 Посмотри, как вернулись твои инстинкты. Хорошо! 527 00:30:34,875 --> 00:30:37,332 Ты боишься, что я снова нападу. 528 00:30:37,333 --> 00:30:39,041 Но ты защищаешься. 529 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Потому что мир хочет уничтожить нас. 530 00:30:47,500 --> 00:30:51,332 Твоя версия любви и прощения – подачка. 531 00:30:51,333 --> 00:30:54,415 Она стремится идти в ногу со временем, 532 00:30:54,416 --> 00:30:56,707 не хочет обидеть этот никчемный мир. 533 00:30:56,708 --> 00:31:00,041 Между тем они разрушают нас. 534 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Марксистские шлюхи-феминистки. Шаг за шагом. 535 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Но я несу свое бремя. Не отступаю. 536 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 А ты? 537 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Пацан из Олбани с глупой улыбкой. 538 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Ты разозлишься 539 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 и будешь драться? 540 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Вы отравляете эту церковь. 541 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 И я сделаю всё, чтобы спасти ее. 542 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Вырезать вас как раковую опухоль. 543 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Пять «Отче наш», пять «Аве Мария». 544 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Иисус, ты не отказался от меня. 545 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Я не откажусь от этой церкви. 546 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Но он был на шаг впереди меня. 547 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Встреча для молитвы с отцом Джадом? 548 00:32:20,791 --> 00:32:22,290 Я сохранил эту церковь. 549 00:32:22,291 --> 00:32:24,665 Я укрепил ее правдой Господа. 550 00:32:24,666 --> 00:32:27,457 А теперь это предательство. Моим полномочиям, 551 00:32:27,458 --> 00:32:30,665 вере и самой жизни брошен вызов 552 00:32:30,666 --> 00:32:32,833 изнутри моего собственного святилища. 553 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Вон! 554 00:32:40,166 --> 00:32:41,790 Последний шаг Уикса. 555 00:32:41,791 --> 00:32:43,708 Открыто начать войну против меня. 556 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Я сильно набрался. 557 00:32:48,750 --> 00:32:51,582 Мир – это волк, ты, дьявол. 558 00:32:51,583 --> 00:32:53,291 Дьявольский волк. 559 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Ты дьявольский волк. 560 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Блин. 561 00:32:58,416 --> 00:33:01,249 - Николай, прости. Я сломал ее. - Не беспокойся. 562 00:33:01,250 --> 00:33:03,749 - Рукой. - Эти лампы – мусор. 563 00:33:03,750 --> 00:33:05,582 - Брось. Ты сможешь уехать? - Да. 564 00:33:05,583 --> 00:33:06,499 Точно? 565 00:33:06,500 --> 00:33:09,791 «ИЛЬ ДЬЯВОЛО» ЧЕРТОВСКИ ВКУСНО 566 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Эй! 567 00:33:26,625 --> 00:33:27,832 Кто там? 568 00:33:27,833 --> 00:33:28,875 Блин. 569 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Это подводит нас к Страстной пятнице. 570 00:33:34,625 --> 00:33:35,999 {\an8}Начинаем. 571 00:33:36,000 --> 00:33:38,208 Это было на дневной службе. 572 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Только обычная паства. 573 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 В воздухе витало странное напряжение. 574 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Не помню проповедь, но она казалась другой. 575 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Его гнев казался менее рассчитанным. 576 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Более несдержанным. 577 00:33:57,708 --> 00:34:01,374 Как всегда после проповеди, Уикс был усталым, 578 00:34:01,375 --> 00:34:04,666 эмоционально и физически, и нуждался в отдыхе. 579 00:34:06,708 --> 00:34:09,040 Он нырял в маленькую кладовку 580 00:34:09,041 --> 00:34:12,000 рядом с алтарем, чтобы его не видели. 581 00:34:13,208 --> 00:34:16,290 Он набирался сил, а я продолжал службу, 582 00:34:16,291 --> 00:34:19,540 пока он не чувствовал, что может продолжить. 583 00:34:19,541 --> 00:34:22,457 Узрите деревянный крест 584 00:34:22,458 --> 00:34:25,958 На котором висит спасение мира 585 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Монсеньор? 586 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 В чём дело? 587 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Джефферсон? 588 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Джад. 589 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 У него что-то в спине. 590 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Стойте. Не трогайте. 591 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Ничего не трогайте. 592 00:35:44,458 --> 00:35:46,582 Сатана! Его поразил сатана! 593 00:35:46,583 --> 00:35:48,165 - Дьявол! Сатана! - Марта. 594 00:35:48,166 --> 00:35:49,833 - Он поразил его! - О нет. 595 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Марта! Прошу. 596 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Скорая приехала уже через пять минут. 597 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Была констатирована смерть Уикса. 598 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 Когда я вышел к остальным, приехала полиция. 599 00:36:40,916 --> 00:36:43,416 Дьявол не заберет этого человека. 600 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Он восстанет из мертвых во славе Господа. 601 00:36:47,750 --> 00:36:50,582 Это невероятное событие для крохотного городка, 602 00:36:50,583 --> 00:36:54,665 и бедняге Джеральдине, шефу полиции, пришлось сразу взяться за дело. 603 00:36:54,666 --> 00:36:56,166 Боже. 604 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Несколько часов допроса в течение субботы, 605 00:37:01,250 --> 00:37:02,665 пока наконец... 606 00:37:02,666 --> 00:37:06,291 Только вы были на месте преступления в момент убийства. 607 00:37:07,041 --> 00:37:09,165 И ранее у вас была фигурка головы волка, 608 00:37:09,166 --> 00:37:10,666 насаженная на орудие убийства. 609 00:37:12,500 --> 00:37:14,957 И вы единственный в церкви, кто его ненавидел. 610 00:37:14,958 --> 00:37:16,874 Я никого не ненавижу. 611 00:37:16,875 --> 00:37:22,166 Но просто невозможно, чтобы кто-то это сделал, и я не... 612 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Я не знаю, в чём тут дело. 613 00:37:31,250 --> 00:37:34,249 Ладно. Отец, может, пойдете отдохнуть? 614 00:37:34,250 --> 00:37:37,208 Но сразу предупреждаю: по городку ходят слухи. 615 00:37:37,833 --> 00:37:40,332 {\an8}Сай Дрейвен опубликовал это сегодня на YouTube. 616 00:37:40,333 --> 00:37:42,540 ...отравляете эту церковь. 617 00:37:42,541 --> 00:37:44,750 И я сделаю всё, чтобы спасти ее. 618 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Вырезать вас как раковую опухоль. 619 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Есть репосты. 620 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Много. 621 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 ШЕФ ПОЛИЦИИ Д. СКОТТ 622 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Я на две минуты включил телефон, и это было ошибкой. 623 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Поток сообщений священнику-убийце. 624 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Но я не думал о том, что меня арестуют или лишат сана. 625 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Я думал о том, что Уикс победил. 626 00:38:51,125 --> 00:38:54,040 Потому что та часть души, что не может лгать Христу, 627 00:38:54,041 --> 00:38:56,958 вам или мне... 628 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 Она радовалась, что старик мертв. 629 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Иисус. 630 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Помоги мне. 631 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Покажи, как выбраться из этого. 632 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Эй? 633 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Простите. 634 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Вы открыты? 635 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Всегда. 636 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Всё хорошо? 637 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Да. Простите. 638 00:39:44,416 --> 00:39:47,790 - Пасхальной мессы не будет. Простите. - Я... 639 00:39:47,791 --> 00:39:51,540 - Добро пожаловать. Войдите. - Спасибо. 640 00:39:51,541 --> 00:39:56,041 Я не хочу отвлекать вас от ваших обязанностей, верно? 641 00:39:58,416 --> 00:40:01,165 Ого. Ничего себе. 642 00:40:01,166 --> 00:40:02,082 Так ведь? 643 00:40:02,083 --> 00:40:06,375 Трудно быть здесь и не ощущать Его присутствие. 644 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Чье? 645 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Бога... Да. 646 00:40:12,166 --> 00:40:13,749 - Да. - Вы не католик. 647 00:40:13,750 --> 00:40:15,833 Нет, совсем нет. 648 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Еретик и горжусь этим. 649 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Я преклоняю колени перед алтарем рационального. 650 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Росли в неверующей семье? 651 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Моя мать очень... была очень, 652 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 очень религиозной. 653 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Вы были близки? - Нет. 654 00:40:35,250 --> 00:40:39,124 Когда я был маленьким, мы... Но... 655 00:40:39,125 --> 00:40:41,207 - Всё сложно. Семья. - Сложно. 656 00:40:41,208 --> 00:40:42,708 Да, верно. 657 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Какие чувства это вызывает у вас? 658 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Какие чувства это вызывает? 659 00:40:59,208 --> 00:41:00,040 Честно? 660 00:41:00,041 --> 00:41:01,208 Да. 661 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Эта архитектура мне интересна. 662 00:41:06,375 --> 00:41:09,582 Я чувствую масштаб, таинственность, 663 00:41:09,583 --> 00:41:13,125 искомый эмоциональный эффект. Это... 664 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Словно кто-то хочет впечатлить меня историей, в которую я не верю. 665 00:41:21,833 --> 00:41:25,499 Она основана на пустых обещаниях детской сказки, 666 00:41:25,500 --> 00:41:30,249 полна злобы, женоненавистничества, гомофобии 667 00:41:30,250 --> 00:41:34,499 и оправдывает невиданные акты жестокости и насилия, 668 00:41:34,500 --> 00:41:36,582 в то же время на протяжении всей истории 669 00:41:36,583 --> 00:41:39,499 скрывая свои постыдные деяния. 670 00:41:39,500 --> 00:41:41,707 И, как вспыльчивый лягающийся мул, 671 00:41:41,708 --> 00:41:44,999 я хочу разорвать ее на части, проткнуть коварный пузырь веры 672 00:41:45,000 --> 00:41:50,291 и добраться до правды, которую могу проглотить не давясь. 673 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Но орнамент на стропилах очень красивый. Это... 674 00:42:04,500 --> 00:42:07,332 Слушайте, хотите выгнать меня – действуйте. 675 00:42:07,333 --> 00:42:08,500 Нет. 676 00:42:09,958 --> 00:42:11,624 Вы говорите честно, это хорошо. 677 00:42:11,625 --> 00:42:14,541 Говорить правду бывает приятно. 678 00:42:15,250 --> 00:42:18,999 Подозреваю, вы не всегда можете быть честны с прихожанами. 679 00:42:19,000 --> 00:42:22,250 Всегда можно быть честным, не говоря нечестных слов. 680 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Да. 681 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Вы правы. Это нарратив. 682 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 И это не средневековая церковь. Мы в Нью-Йорке. 683 00:42:33,708 --> 00:42:35,832 Неоготика 19 века. 684 00:42:35,833 --> 00:42:38,957 У нее больше общего с Диснейлендом, чем с Нотр-Дамом: 685 00:42:38,958 --> 00:42:40,750 и ритуалы, и церемонии, 686 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 и костюмы – вообще всё. 687 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Это нарратив. 688 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Вы правы. 689 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Наверное, вопрос в том, 690 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 убеждает ли этот нарратив нас во лжи? 691 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Или он затрагивает в нашей душе то, что воистину верно? 692 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 То, что нельзя выразить иначе... 693 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ...чем подобным нарративом. 694 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Туше, падре. 695 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Сынок. - Простите. 696 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Просто я... 697 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Я просто вновь ощутил себя священником, 698 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 и скоро я лишусь этого 699 00:43:37,000 --> 00:43:39,540 и лишусь предназначения, и мне страшно... 700 00:43:39,541 --> 00:43:41,041 Не знаю, как буду жить. 701 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Бланк! 702 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Эй! Вы нашли его! Он... 703 00:43:55,208 --> 00:43:56,207 Кто вы? 704 00:43:56,208 --> 00:43:57,915 Может, стоило с этого начать. 705 00:43:57,916 --> 00:44:00,415 Меня зовут Бенуа Бланк. Я детектив. 706 00:44:00,416 --> 00:44:03,583 Меня заинтересовало убийство Джефферсона Уикса. 707 00:44:04,958 --> 00:44:06,790 Вы детектив, значит, из полиции? 708 00:44:06,791 --> 00:44:09,082 Нет. Я частный детектив. 709 00:44:09,083 --> 00:44:12,250 Все думают, что я это сделал. Но это не я. 710 00:44:12,833 --> 00:44:14,874 Но в своем сердце, может, и да, 711 00:44:14,875 --> 00:44:17,457 и произошедшее было каким-то чудом. 712 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 И... 713 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Я не знаю. Я растерян. Не знаю. 714 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Вы позволите мне помочь вам? 715 00:44:27,041 --> 00:44:28,124 Что? 716 00:44:28,125 --> 00:44:30,957 Ваши губы потрескались. Вы обезвожены. 717 00:44:30,958 --> 00:44:32,458 Вы не спали всю ночь. 718 00:44:33,041 --> 00:44:34,415 Вы провели ночь на улице, 719 00:44:34,416 --> 00:44:37,333 судя по состоянию брюк, молились. 720 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Я вижу не виновного человека, который терзает себя, 721 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 а невиновного человека, которого терзает чувство вины. 722 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Позвольте помочь вам. 723 00:44:48,833 --> 00:44:49,707 Как? 724 00:44:49,708 --> 00:44:51,708 Убийство замаскировали под чудо. 725 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Но это просто убийство, и я их раскрываю. 726 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Погодите. Вы были там, 727 00:45:00,500 --> 00:45:03,665 когда на дерби в Кентукки было убийство и убийцу поймали 728 00:45:03,666 --> 00:45:05,249 - камерой фото-финиша? - Да. 729 00:45:05,250 --> 00:45:06,416 Значит, вы... 730 00:45:07,250 --> 00:45:08,457 Вы были в шоу The View. 731 00:45:08,458 --> 00:45:10,165 - Да. - Что вы делаете тут? 732 00:45:10,166 --> 00:45:13,999 Мне нужно быстро узнать, что случилось в Страстную пятницу 733 00:45:14,000 --> 00:45:17,624 и что вообще происходило в церкви Божьей Матери Неустанной Стойкости. 734 00:45:17,625 --> 00:45:20,582 Джеральдина любезно предоставила мне доступ. 735 00:45:20,583 --> 00:45:24,750 Если можете уделить день на то, чтобы помочь мне в расследовании, 736 00:45:25,375 --> 00:45:28,540 осмотреть труп и место преступления, отследить орудие убийства, 737 00:45:28,541 --> 00:45:32,125 то вы в уникальном положении, чтобы помочь мне. 738 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Труп? 739 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Да, я передумал. Я не должен быть тут. 740 00:45:44,708 --> 00:45:47,332 Бланк, я доверяю вашим методам, но я с ним согласна. 741 00:45:47,333 --> 00:45:51,499 Нет. Я хочу, чтобы вы ясно увидели, что тут произошло. 742 00:45:51,500 --> 00:45:55,665 Увидели Уикса так, как есть. Трупом. Просто пустым сосудом. 743 00:45:55,666 --> 00:45:59,207 Не воображаемым мифологическим чудовищем, а из плоти и крови. 744 00:45:59,208 --> 00:46:01,707 Умершего из-за колотой раны, которую можно изучить. 745 00:46:01,708 --> 00:46:04,541 Просто плоть и кровь. 746 00:46:05,208 --> 00:46:06,499 Да, плоть и кровь. 747 00:46:06,500 --> 00:46:08,583 Да, как колышется. 748 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Да, смотрите. - Прошу, прекратите. 749 00:46:13,125 --> 00:46:15,957 Тэмми, вы не могли бы перевернуть мясо? 750 00:46:15,958 --> 00:46:17,458 Как блинчик. Да. 751 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Раз, два, три. 752 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 МОРГ 753 00:46:29,500 --> 00:46:32,624 - Эй! - Нет. Мне тут не место. 754 00:46:32,625 --> 00:46:35,082 Я не могу быть там. Не знаю, зачем я тут. 755 00:46:35,083 --> 00:46:36,208 - Я не могу... - Эй! 756 00:46:37,416 --> 00:46:38,832 Если хотите прощения, 757 00:46:38,833 --> 00:46:42,374 хотите вновь стать священником, то должны пройти через это со мной. 758 00:46:42,375 --> 00:46:46,124 Настоящий убийца на свободе. Нужно найти его, пригвоздить... 759 00:46:46,125 --> 00:46:50,040 Простите. Хочу сказать, поймать его и вернуть вам вашу жизнь. 760 00:46:50,041 --> 00:46:51,333 Отец. 761 00:46:52,083 --> 00:46:54,415 Я должна знать, что вы понимаете ситуацию. 762 00:46:54,416 --> 00:46:57,832 Мы не приятели, которые вместе раскрывают дело. 763 00:46:57,833 --> 00:46:59,540 Вы всё еще подозреваемый. 764 00:46:59,541 --> 00:47:03,708 Суть в том, что вы не обязаны быть здесь без адвоката, понимаете? 765 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Я этого не делал. 766 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Если это поможет найти убийцу, 767 00:47:11,916 --> 00:47:14,457 то да, я в деле. Да. 768 00:47:14,458 --> 00:47:15,750 Ладно. 769 00:47:16,625 --> 00:47:17,832 Труп. 770 00:47:17,833 --> 00:47:19,499 Дальше орудие убийства. 771 00:47:19,500 --> 00:47:20,666 И место преступления. 772 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Держитесь меня. 773 00:47:30,125 --> 00:47:32,749 Вот что я скажу. Мне даже не нравится дьявол. 774 00:47:32,750 --> 00:47:36,915 «Иль Дьяволо» звучит классно, по-итальянски. 775 00:47:36,916 --> 00:47:39,124 Потом жена купила вывеску с дьяволом, 776 00:47:39,125 --> 00:47:41,124 потом лампы с дьяволом, 777 00:47:41,125 --> 00:47:44,790 и люди начали: «О, купи ему фигурку дьявола для бара, он это любит». 778 00:47:44,791 --> 00:47:48,499 А потом, дьявол, дьявол, дьявол – бам и поехало. 779 00:47:48,500 --> 00:47:50,957 - Но то... Это она, да? - Да. 780 00:47:50,958 --> 00:47:52,166 О да. 781 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Но... 782 00:47:55,208 --> 00:47:58,707 Но знаете, она не была красной, а теперь да. Это краска. 783 00:47:58,708 --> 00:48:01,166 - Да, свежеокрашена. - Надеюсь. 784 00:48:01,750 --> 00:48:05,374 Ее наполнили какой-то замазкой, а потом воткнули лезвие. 785 00:48:05,375 --> 00:48:07,166 И я сделаю всё, чтобы спасти ее. 786 00:48:07,916 --> 00:48:11,124 Вырезать вас как раковую опухоль. 787 00:48:11,125 --> 00:48:14,457 Эй, брось, хватит. Нехорошо. 788 00:48:14,458 --> 00:48:16,832 Голова дьявола где оказалась? 789 00:48:16,833 --> 00:48:21,500 В церкви. Я бросил ее в церковь и разбил окно. Не знаю зачем. 790 00:48:23,083 --> 00:48:25,290 После миропомазания в понедельник 791 00:48:25,291 --> 00:48:27,707 Марта сказала, что обнаружила разбитое окошко. 792 00:48:27,708 --> 00:48:28,790 Дети. 793 00:48:28,791 --> 00:48:30,291 Но больше ничего. 794 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Вы это видите? 795 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Да. 796 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Да. 797 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Это... 798 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Д-р Нэт. 799 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Привет. 800 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Я просто обедаю. 801 00:49:25,750 --> 00:49:29,374 Нэт, я могу прийти позже, если хотите поговорить. 802 00:49:29,375 --> 00:49:31,582 Я не думаю. Да, я... 803 00:49:31,583 --> 00:49:33,582 Не думаю, что этого хочу. 804 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 Я хочу не этого. 805 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Вот оно. Вот чем вы это сделали. 806 00:49:39,625 --> 00:49:41,790 - Бросьте, Нэт. - «Вырежу как опухоль». 807 00:49:41,791 --> 00:49:43,665 Сукин ты сын. 808 00:49:43,666 --> 00:49:45,375 - Скажи ему, Нэт. - Да. 809 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Сукин сын! Священник-убийца! 810 00:50:22,166 --> 00:50:23,082 Во-первых, 811 00:50:23,083 --> 00:50:26,124 я должна детективу Эллиоту за то, что дал ваш номер. 812 00:50:26,125 --> 00:50:28,040 Я просто рад быть полезен. 813 00:50:28,041 --> 00:50:29,957 Джеральдина, вы предвидели, 814 00:50:29,958 --> 00:50:32,624 что это за рамками обычной полицейской работы. 815 00:50:32,625 --> 00:50:36,957 Это то, чего даже со мной не бывало. 816 00:50:36,958 --> 00:50:41,125 Образцовый пример абсолютно невозможного убийства. 817 00:50:41,958 --> 00:50:43,582 Как в детективных романах. 818 00:50:43,583 --> 00:50:47,000 Этого не должно существовать в реальном мире. 819 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Но всё же вот он. 820 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Святой Грааль. 821 00:50:52,500 --> 00:50:53,624 Я рада энтузиазму. 822 00:50:53,625 --> 00:50:56,332 Но хочу знать, что вы считаете дело раскрываемым. 823 00:50:56,333 --> 00:50:58,708 Я неспособен не раскрыть преступление. 824 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Тот момент, когда я ставлю мат, 825 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 выйдя на сцену и раскручивая паутину оппонента... 826 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Вы увидите. Это весело! 827 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Отлично. Как этого добиться? - Источник. 828 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 «Полый человек» Джона Диксона Карра. 829 00:51:15,375 --> 00:51:17,624 {\an8}Детективный роман Золотого века, 830 00:51:17,625 --> 00:51:19,832 азбука «убийства в запертой комнате» – 831 00:51:19,833 --> 00:51:21,208 невозможного преступления. 832 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Минутку. 833 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}СПИСОК КНИГ «ПОЛЫЙ ЧЕЛОВЕК» 834 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Отец Джад, вы опять оправдываете доверие. 835 00:51:37,541 --> 00:51:40,165 {\an8}«Чье тело?», «Убийство на улице Морг». 836 00:51:40,166 --> 00:51:42,665 {\an8}«Роджер Экройд», «Убийство в доме викария». 837 00:51:42,666 --> 00:51:47,958 Боже мой, это практически план подготовки этого преступления. 838 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 И вся паства в этой группе? 839 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Кто выбрал эти книги? 840 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Опра. 841 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Опра. 842 00:51:59,833 --> 00:52:01,915 Марта берет список тем с сайта Опры. 843 00:52:01,916 --> 00:52:03,833 Это подтверждает мою теорию. 844 00:52:04,416 --> 00:52:06,332 Убийца точно копировал 845 00:52:06,333 --> 00:52:09,166 традиционные методы «загадки запертой комнаты». 846 00:52:09,708 --> 00:52:11,915 Это упрощает ситуацию. 847 00:52:11,916 --> 00:52:13,208 Время книжного клуба. 848 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Идем, детки. 849 00:52:21,833 --> 00:52:24,165 В «Полом человеке» детектив Гидеон Фелл 850 00:52:24,166 --> 00:52:28,666 описывает все возможные способы убийства за запертой дверью. 851 00:52:29,250 --> 00:52:31,374 Давайте рассмотрим их один за другим. 852 00:52:31,375 --> 00:52:33,582 Способ номер один. 853 00:52:33,583 --> 00:52:37,083 Уикса ударили ножом 854 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 до того, как он вошел в кладовку. 855 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Отец Джад, можете встать туда, где вы были? 856 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Уикс заканчивает проповедь. 857 00:52:51,083 --> 00:52:52,749 Любое устройство за его спиной, 858 00:52:52,750 --> 00:52:57,833 способное метнуть тяжелый несбалансированный кинжал ему в спину, 859 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 было бы скрыто от камеры и свидетелей в нефе, 860 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 но определенно было бы видно отцу Джаду. 861 00:53:10,625 --> 00:53:13,665 Нет, я не видел у него за спиной робота, метающего ножи. 862 00:53:13,666 --> 00:53:16,290 Нет. Первый способ вычеркнут. 863 00:53:16,291 --> 00:53:18,208 Второй способ... 864 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Он был убит 865 00:53:22,000 --> 00:53:23,832 внутри кладовки 866 00:53:23,833 --> 00:53:27,541 кем-то или чем-то, находящимся 867 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 снаружи подсобки. 868 00:53:30,833 --> 00:53:34,415 Будто что-то метнуло нож в кладовку отсюда? 869 00:53:34,416 --> 00:53:35,915 Нет, это безумие. 870 00:53:35,916 --> 00:53:38,582 Это безумие и невозможно по разным причинам. 871 00:53:38,583 --> 00:53:41,083 Второй способ вычеркнут. Прогресс! 872 00:53:41,666 --> 00:53:43,249 Сколько еще есть способов? 873 00:53:43,250 --> 00:53:45,333 Немного. Третий... 874 00:53:46,166 --> 00:53:49,040 Он был убит внутри кладовки 875 00:53:49,041 --> 00:53:51,750 устройством, которое тоже 876 00:53:53,041 --> 00:53:54,540 было внутри кладовки. 877 00:53:54,541 --> 00:53:56,832 Значит, что-то было установлено заранее, 878 00:53:56,833 --> 00:53:58,540 а потом включено дистанционно? 879 00:53:58,541 --> 00:54:00,624 Здесь толстые стены, 880 00:54:00,625 --> 00:54:04,125 но очень сильный радиосигнал мог бы преодолеть их. 881 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Так где можно спрятать 882 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 устройство с дистанционным управлением, метающее ножи, 883 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 в пустой коробке? 884 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Уикс упал на живот. 885 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Я помню звук падения и звон. 886 00:54:21,583 --> 00:54:24,082 Он лежал лицом к двери, 887 00:54:24,083 --> 00:54:26,125 значит, он стоял в комнате лицом к двери, 888 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 значит, нож как-то должен был пройти через заднюю стену. 889 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Падение со звоном. Очень хорошо. 890 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Однако 891 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 стена очень крепкая. 892 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 А если... 893 00:54:40,541 --> 00:54:43,124 А если была поддельная стена, которую убрали позже? 894 00:54:43,125 --> 00:54:45,165 Нокдаун, отец Браун. 895 00:54:45,166 --> 00:54:46,707 Что? Нет. 896 00:54:46,708 --> 00:54:48,875 Мои ребята заметили бы поддельную стену. 897 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Да. И убрать ее позже было бы непросто. 898 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 На полу кладовки больше ничего не нашли, так? 899 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Нет, только красную нить. 900 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Стойте, что? 901 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Красную нить? 902 00:55:11,666 --> 00:55:15,290 Два обрывка толстой нити примерно восьми сантиметров длиной 903 00:55:15,291 --> 00:55:17,375 нашли рядом с телом, у бедра. 904 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Итак, каков четвертый способ? 905 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Марта? 906 00:55:28,166 --> 00:55:30,374 - Выгоните их! - Марта? 907 00:55:30,375 --> 00:55:31,750 Выгоните! 908 00:55:32,666 --> 00:55:35,082 Ходить по этому святому месту 909 00:55:35,083 --> 00:55:38,499 будто это место преступления. Будто это 910 00:55:38,500 --> 00:55:42,208 безвкусный полицейский сериал с болтовней про роботов! 911 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Это неправильно, отец. Это неправильно! 912 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Марта, вы должны пойти домой и отдохнуть. 913 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Чем мне вам помочь? 914 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Уезжайте. 915 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Никто не хочет, чтобы вы остались. 916 00:55:58,125 --> 00:56:02,999 Вы всегда ненавидели монсеньора и лишь презираете всех нас. 917 00:56:03,000 --> 00:56:05,499 - Это неправда. - Убийство в вашем сердце. 918 00:56:05,500 --> 00:56:07,207 - Нет. - Руки в крови, 919 00:56:07,208 --> 00:56:09,290 как у блудницы-шлюхи. 920 00:56:09,291 --> 00:56:12,583 Ваш первородный грех запятнал это место. 921 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Фальшивый священник! 922 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Простите. 923 00:56:20,375 --> 00:56:22,540 Но если поиски фактов с детективом 924 00:56:22,541 --> 00:56:24,791 настраивают меня против вас всех, то пускай. 925 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Простите. 926 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Я побью вашу грушу? 927 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Да. Конечно. 928 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Всё хорошо? 929 00:56:50,000 --> 00:56:53,374 Туман рассеивался. Эта головоломка была решаема. 930 00:56:53,375 --> 00:56:56,082 Труп, оружие, место преступления, роботы, метающие ножи, 931 00:56:56,083 --> 00:56:59,208 и углы обзора, и каменные стены, и пульты управления. 932 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 И пульты управления. 933 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Вы не слушали игру во время службы в пятницу. 934 00:57:14,875 --> 00:57:16,415 По радио. 935 00:57:16,416 --> 00:57:19,125 Нет. Марта не одобряет. 936 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 И вы ее записали. 937 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Да. 938 00:57:26,708 --> 00:57:30,790 Хорошо. Я наложил отметку времени с учетом задержки в трансляции. 939 00:57:30,791 --> 00:57:35,124 Д-р Шарп позвонил в больницу в 15:47, 940 00:57:35,125 --> 00:57:37,625 а за 90 секунд до этого... 941 00:57:43,625 --> 00:57:46,165 Это могло вызвать несколько факторов. 942 00:57:46,166 --> 00:57:47,915 Но отвечу на ваш вопрос: 943 00:57:47,916 --> 00:57:51,207 это признак сильного всплеска радиопомех 944 00:57:51,208 --> 00:57:53,916 от мощного пульта дистанционного управления. 945 00:57:54,500 --> 00:57:55,499 Чёрт. 946 00:57:55,500 --> 00:57:58,415 Это оно, так? Так включили робота с ножом. 947 00:57:58,416 --> 00:58:01,332 Это наверняка оно. Теперь вы это раскроете, да? 948 00:58:01,333 --> 00:58:03,832 Вы синхронизировали это с записью Сая? 949 00:58:03,833 --> 00:58:07,665 Да. На видео с iPhone есть временная отметка. Очень точная. 950 00:58:07,666 --> 00:58:09,749 - Так. Можете показать? - Да. 951 00:58:09,750 --> 00:58:11,040 Показать что? 952 00:58:11,041 --> 00:58:14,208 {\an8}На котором висит спасение мира 953 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Монсеньор? 954 00:58:30,875 --> 00:58:32,999 Значит, во время радиопомех 955 00:58:33,000 --> 00:58:35,916 {\an8}он уже лежал на полу с ножом в спине, 956 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}а отец Джад смотрел на него. 957 00:58:39,375 --> 00:58:41,165 Как так получилось? 958 00:58:41,166 --> 00:58:43,957 Что ж, значит, это не робот с ножами. 959 00:58:43,958 --> 00:58:46,624 Так... всё это зря? 960 00:58:46,625 --> 00:58:47,624 Нет. 961 00:58:47,625 --> 00:58:49,916 Это вовсе не зря. 962 00:58:51,125 --> 00:58:53,957 Теперь перед нами разложены все части пазла. 963 00:58:53,958 --> 00:58:55,165 - Да? - Да. 964 00:58:55,166 --> 00:58:58,457 Если учесть происхождение головы дьявола, красную нить, 965 00:58:58,458 --> 00:59:01,958 падение со звоном и время радиопомех. 966 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Всё сходится. 967 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Так дайте нам ответ. 968 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Не могу. 969 00:59:11,666 --> 00:59:15,249 Вы сказали, что, имея все части, вы получите ответ. 970 00:59:15,250 --> 00:59:16,540 Знаю. И всё же, 971 00:59:16,541 --> 00:59:18,707 хотя все части перед нами, 972 00:59:18,708 --> 00:59:21,958 это преступление всё еще кажется 973 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 невозможным. 974 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Вы сказали, что можете его раскрыть. 975 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Это ваша работа. 976 00:59:32,041 --> 00:59:33,665 Я поверил в вас. 977 00:59:33,666 --> 00:59:35,750 Боже. Боже. 978 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Вы не спали 36 часов. Идите в постель. 979 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Да. 980 00:59:43,166 --> 00:59:45,874 Чертовски тяжелый день. Доброй ночи, отец Джад. 981 00:59:45,875 --> 00:59:47,500 Идем. Я вас отвезу. 982 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Знаете, 983 00:59:58,458 --> 00:59:59,374 вы правы. 984 00:59:59,375 --> 01:00:02,083 Это не может быть невозможным. 985 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Чего-то не хватает. 986 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Думаю, я знаю, где это найти. 987 01:00:09,041 --> 01:00:11,790 Я думаю, в вашей голове есть что-то, 988 01:00:11,791 --> 01:00:14,291 необходимое мне, чтобы раскрыть это дело. 989 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 И если мне придется, то, простите, 990 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 но я должен вытрясти это из вас. 991 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Теперь вы меня пугаете. 992 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Я не понимаю. 993 01:00:29,583 --> 01:00:32,540 {\an8}Не знаю, чем это поможет. Я должен об этом написать? 994 01:00:32,541 --> 01:00:34,832 {\an8}Да, написать историю. 995 01:00:34,833 --> 01:00:37,624 {\an8}Историю об убийстве преподобного Уикса. 996 01:00:37,625 --> 01:00:38,790 {\an8}Монсеньора Уикса. 997 01:00:38,791 --> 01:00:40,707 {\an8}Монсеньор, жонглер. Неважно. 998 01:00:40,708 --> 01:00:44,207 {\an8}Я должен увидеть его убийство и предыдущие события вашими глазами. 999 01:00:44,208 --> 01:00:45,165 {\an8}С чего начать? 1000 01:00:45,166 --> 01:00:46,332 {\an8}С чего хотите. 1001 01:00:46,333 --> 01:00:49,624 Лишь бы было интересно, динамично и с подробностями. 1002 01:00:49,625 --> 01:00:50,999 Бланк, я не писатель. 1003 01:00:51,000 --> 01:00:52,500 Не торопитесь. 1004 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Мне будет комфортно. 1005 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Так что целый час я занимался именно этим, 1006 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}и теперь я откладываю ручку и передаю это вам, 1007 01:01:11,250 --> 01:01:12,457 {\an8}и, видимо, буду ждать, 1008 01:01:12,458 --> 01:01:14,457 {\an8}пока вы читаете мою историю 1009 01:01:14,458 --> 01:01:17,500 убийства монсеньора Джефферсона Уикса. 1010 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Зачем вы это сделали? 1011 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Лучше спросите, 1012 01:01:50,708 --> 01:01:53,415 почему я бы думал, что могу безнаказанно солгать вам? 1013 01:01:53,416 --> 01:01:56,125 Нет, вы не солгали. Я знал, что вы не солжете. 1014 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Вы просто не сказали вслух неправду. 1015 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 «Когда я вышел к остальным, приехала полиция». 1016 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 «Вышел к остальным». 1017 01:02:12,125 --> 01:02:14,124 Значит, вы остались внутри. 1018 01:02:14,125 --> 01:02:17,040 Значит, вы были единственным, кто мог незаметно зайти 1019 01:02:17,041 --> 01:02:21,500 в кладовку после убийства, но до того как ее обыскала полиция. 1020 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Зачем? То есть... 1021 01:02:28,000 --> 01:02:29,290 Зачем защищать его? 1022 01:02:29,291 --> 01:02:31,375 Я сделал это не для защиты Уикса. 1023 01:02:33,041 --> 01:02:35,374 А чтобы люди, которые верят в него, 1024 01:02:35,375 --> 01:02:36,874 не утратили иллюзии. 1025 01:02:36,875 --> 01:02:39,790 Ну, все это знали. 1026 01:02:39,791 --> 01:02:43,374 Это явно чувствовалось в его дыхании после каждой мессы. 1027 01:02:43,375 --> 01:02:46,415 «Укрепил себя». Слова хорошо подобраны. 1028 01:02:46,416 --> 01:02:48,665 Но все наверняка знали. 1029 01:02:48,666 --> 01:02:50,875 Сегодня он очень воодушевлен, а? 1030 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Нет, не все. 1031 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Сэм. 1032 01:02:55,333 --> 01:02:57,540 Единственный хороший человек здесь. 1033 01:02:57,541 --> 01:02:59,625 Трезвость спасла его жизнь. 1034 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Я знал, что там будут пресса и полиция. Зачем это обнародовать? 1035 01:03:07,375 --> 01:03:09,790 Уикса закололи. 1036 01:03:09,791 --> 01:03:13,624 Я не знаю, как или кто, но знал, что его закололи. 1037 01:03:13,625 --> 01:03:15,707 Так что это здесь было ни при чём. 1038 01:03:15,708 --> 01:03:17,915 Это был порыв. 1039 01:03:17,916 --> 01:03:20,540 Небольшое опущение, чтобы защитить мою паству. 1040 01:03:20,541 --> 01:03:22,249 Чушь! 1041 01:03:22,250 --> 01:03:26,416 Защищая их веру, вы прикрыли убийцу! 1042 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Где эта фляжка? 1043 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Блин! 1044 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Блин, ее здесь нет. 1045 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Бланк. 1046 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Простите. 1047 01:03:44,708 --> 01:03:46,707 Его закололи, и я не думал... 1048 01:03:46,708 --> 01:03:48,915 Нет, вы не думали. 1049 01:03:48,916 --> 01:03:52,000 Но мы далеко зашли, так что начинайте. 1050 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Кто-то проник в мою комнату. 1051 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Только что дошло. 1052 01:03:57,958 --> 01:04:00,790 Это уловка, меня хотят подставить. 1053 01:04:00,791 --> 01:04:03,208 И теперь вы поняли, каков наш враг. 1054 01:04:05,125 --> 01:04:07,999 Вы сочувственно и великодушно слушали рассказики паствы, 1055 01:04:08,000 --> 01:04:09,832 но теперь с этим покончено. 1056 01:04:09,833 --> 01:04:11,540 Мы потеряли много времени. 1057 01:04:11,541 --> 01:04:14,040 Завтра во время похорон 1058 01:04:14,041 --> 01:04:15,749 мы опросим их всех. 1059 01:04:15,750 --> 01:04:18,666 Мы должны узнать, что случилось тем вечером. 1060 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 И что скрывает эта стая злобных волков. 1061 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}ПОСЛЕДНЯЯ ПРОПОВЕДЬ УИКСА: ДЕНЬ ЕГО УБИЙСТВА 1062 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Предан. 1063 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Избит. 1064 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Осмеян. 1065 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Пронзен. 1066 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Убит. 1067 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 И брошен гнить в склепе. 1068 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Чтобы его забыли. 1069 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Наш Спаситель и наша церковь. 1070 01:05:06,708 --> 01:05:10,207 Наша церковь под атакой порочной современности, 1071 01:05:10,208 --> 01:05:12,499 под атакой врагов Господа. 1072 01:05:12,500 --> 01:05:14,582 Блудниц-шлюх, 1073 01:05:14,583 --> 01:05:17,999 вредителей, которые угнетают, затыкают рты 1074 01:05:18,000 --> 01:05:20,499 и изгоняют нас с нашего места 1075 01:05:20,500 --> 01:05:23,208 правителей христианской нации верующих. 1076 01:05:23,708 --> 01:05:26,790 И когда я стою перед вами как воин Христа 1077 01:05:26,791 --> 01:05:30,707 в доспехах Господа, готовый сражаться до последнего вздоха, 1078 01:05:30,708 --> 01:05:33,333 вы не пройдете! 1079 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Как и Господа, меня предал Иуда. 1080 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Господа, дадите мне минутку? 1081 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Иуда во многих формах. 1082 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Настоящая угроза всегда исходит изнутри. 1083 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Запомните мои слова. 1084 01:05:53,583 --> 01:05:56,957 В эту Страстную пятницу вспомните мои слова. 1085 01:05:56,958 --> 01:05:59,041 Все вы. 1086 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Ты воскреснешь. 1087 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Всё будет хорошо. 1088 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Ты воскреснешь. 1089 01:06:08,291 --> 01:06:09,499 Ты воскреснешь. 1090 01:06:09,500 --> 01:06:12,958 Час приближается. Час, о котором я вас предупреждал. 1091 01:06:14,541 --> 01:06:17,540 Помните, что я говорил вам, в Пасхальное воскресенье. 1092 01:06:17,541 --> 01:06:21,458 Потому что я выполню это обещание. 1093 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Готовьтесь: хотя Он повержен, праведный Сын Господа вновь восстанет. 1094 01:06:29,666 --> 01:06:32,082 Яблоко Евы будет возвращено на дерево, 1095 01:06:32,083 --> 01:06:35,833 вернутся все богатства Его царства, и Его власть возрастет. 1096 01:06:36,458 --> 01:06:39,290 И пока вы скрежещете зубами во мраке, 1097 01:06:39,291 --> 01:06:40,999 вы, неверные дьяволы, 1098 01:06:41,000 --> 01:06:45,499 пока вы лежите замерзшие, забытые и одинокие, 1099 01:06:45,500 --> 01:06:50,000 Он восстанет вновь и заберет то, что Ему принадлежит. 1100 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 И поразит порочных 1101 01:06:53,041 --> 01:06:56,082 и поднимет Своего Сына на трон этой нации! 1102 01:06:56,083 --> 01:06:59,374 Да, Он восстанет из мертвых! 1103 01:06:59,375 --> 01:07:02,082 Да, дрожите в страхе, 1104 01:07:02,083 --> 01:07:07,666 ибо Он восстанет опять во всей славе и мощи, чтобы отмстить! 1105 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Соболезную вашей утрате, отец. Вот, распишитесь. 1106 01:07:21,666 --> 01:07:23,040 Слушайте, между нами. 1107 01:07:23,041 --> 01:07:27,208 Мне плевать, что пишут в интернете. Я не уверен, что вы это сделали. 1108 01:07:29,666 --> 01:07:31,874 Ладно, народ. Внимание. 1109 01:07:31,875 --> 01:07:34,208 Смотрите, кто пришел. Иуда Джад. 1110 01:07:34,791 --> 01:07:37,165 Отец, вам здесь не рады. 1111 01:07:37,166 --> 01:07:38,457 Так, хватит! 1112 01:07:38,458 --> 01:07:39,749 Вот что мы сделаем. 1113 01:07:39,750 --> 01:07:42,415 Бенуа, чтоб его, Бланк и я зададим вам вопросы. 1114 01:07:42,416 --> 01:07:45,665 Вы ответите на них, и мы узнаем, кто убил монсеньора Уикса 1115 01:07:45,666 --> 01:07:48,000 и зачем, а потом... 1116 01:07:48,791 --> 01:07:50,207 Всё. 1117 01:07:50,208 --> 01:07:53,125 Ясно? Ладно, итак... 1118 01:07:54,916 --> 01:07:57,040 Спасибо, отец Джад, это было 1119 01:07:57,041 --> 01:07:58,290 прелестно. 1120 01:07:58,291 --> 01:07:59,999 И мы начнем с того, 1121 01:08:00,000 --> 01:08:04,165 что случилось в тот вечер здесь, в этой комнате. 1122 01:08:04,166 --> 01:08:07,290 Вы про то, как Джад признался всем, что он убил человека? 1123 01:08:07,291 --> 01:08:10,415 Так, нет, это... Это было про бокс. 1124 01:08:10,416 --> 01:08:13,457 А теперь он спасает свою шкуру, нападая на нас. Он СНС. 1125 01:08:13,458 --> 01:08:14,499 СНС? 1126 01:08:14,500 --> 01:08:16,165 Священник на словах. 1127 01:08:16,166 --> 01:08:20,374 Помогает Бенуа Бланку раскрыть загадку злобной церкви, 1128 01:08:20,375 --> 01:08:23,707 а потом какой-нибудь либераст запишет подкаст про это. 1129 01:08:23,708 --> 01:08:27,707 И глазом не моргнешь, как мы в идиотском виде окажемся на Netflix. 1130 01:08:27,708 --> 01:08:30,500 В идиотском виде. Не дай Бог. 1131 01:08:31,916 --> 01:08:33,290 Боже! 1132 01:08:33,291 --> 01:08:34,791 Это чудо! 1133 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Я могу ходить, Марта. Просто больно. 1134 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 И думаю, это хорошо. 1135 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Раскройте это. 1136 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Уикс был аферистом. 1137 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Чудеса и сверхъестественная сила Божьей ерунды. 1138 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 А я правда верила. 1139 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 И всё еще хочу верить. 1140 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Больная, правда? 1141 01:08:58,791 --> 01:09:03,040 Вообще-то я спрашивал не о группе молитвы Джада, 1142 01:09:03,041 --> 01:09:05,540 а о таинственной встрече с Уиксом, 1143 01:09:05,541 --> 01:09:08,625 которая произошла здесь в Вербное воскресенье. 1144 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Чему была посвящена та встреча? 1145 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Кто будет первым? 1146 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Я вам скажу. 1147 01:09:26,041 --> 01:09:29,082 - Сай. Постой, погоди. Эй! - Нет. 1148 01:09:29,083 --> 01:09:30,915 Закрой рот, маленький прохиндей. 1149 01:09:30,916 --> 01:09:32,707 - Не тебе решать! - Молчи! 1150 01:09:32,708 --> 01:09:34,540 Эй... Полегче, отец Джад. 1151 01:09:34,541 --> 01:09:36,624 Клянусь, наш разговор в тот вечер 1152 01:09:36,625 --> 01:09:39,207 не имеет отношения к убийству Уикса. 1153 01:09:39,208 --> 01:09:42,082 Но имеет отношение к вещам, которые, если всплывут, 1154 01:09:42,083 --> 01:09:43,624 то погубят жизнь этих людей. 1155 01:09:43,625 --> 01:09:46,333 Я всё записал. Просто включите запись. 1156 01:09:48,875 --> 01:09:50,874 - Нет! Это не... - Нет, мошенник! 1157 01:09:50,875 --> 01:09:54,415 - Открой дверь, подонок! - Оскверняешь мои документы! 1158 01:09:54,416 --> 01:09:56,250 - Включите. - Открой... 1159 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Хорошо. Очень драматично, Вера. 1160 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 У вас есть зрители. В чём дело? 1161 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Я тут думала о вашей маме. 1162 01:10:19,875 --> 01:10:24,790 Я не знала ее, но я росла в лоне этой церкви 1163 01:10:24,791 --> 01:10:28,082 и знала историю о блуднице-шлюхе, 1164 01:10:28,083 --> 01:10:31,582 и думала о том, какой, наверное, была ее жизнь, 1165 01:10:31,583 --> 01:10:35,625 когда она была заперта в доме с отцом и сыном. 1166 01:10:36,458 --> 01:10:39,624 Объединившимися, стыдившими ее 1167 01:10:39,625 --> 01:10:42,125 и учившими нас стыдить ее. 1168 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Эта бедная девушка. 1169 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Вчера мне позвонил коллега по семейному праву из Бруклина. 1170 01:10:57,750 --> 01:11:00,582 Он хотел сверить контактную информацию 1171 01:11:00,583 --> 01:11:04,374 монсеньора Джефферсона Уикса, моего клиента, 1172 01:11:04,375 --> 01:11:08,541 потому что мой клиент направил ему документ о ПО 1173 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 в Бруклине. 1174 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Чтобы я не узнала. 1175 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Что за ПО? 1176 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 «Признание отцовства»? 1177 01:11:25,375 --> 01:11:28,165 «Подтверждаю, что я, Джефферсон Уикс, 1178 01:11:28,166 --> 01:11:31,625 биологический отец Сайруса Дрейвена». 1179 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Вас не стыдят. 1180 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Правда? 1181 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Кто его мать? 1182 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Это вообще важно? 1183 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Нет! Она вернулась и оставила вам этого бедного ребенка, 1184 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 а потом стала жить дальше, 1185 01:11:56,333 --> 01:11:59,832 и мой верующий отец пришел на помощь. 1186 01:11:59,833 --> 01:12:04,249 И опять клуб парней сомкнул ряды и осталась я, преданная идиотка. 1187 01:12:04,250 --> 01:12:05,540 В ловушке. 1188 01:12:05,541 --> 01:12:10,874 И я подчинилась, и уважала, и растила вашего сына, 1189 01:12:10,875 --> 01:12:14,040 пока вы сидели за кафедрой без всякого стыда. 1190 01:12:14,041 --> 01:12:17,916 Вы лицемерный сукин сын! 1191 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Сай? 1192 01:12:24,708 --> 01:12:25,707 Ты знал? 1193 01:12:25,708 --> 01:12:27,791 Нет, Вера сказала мне утром. 1194 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Да. 1195 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Сай – мой сын. 1196 01:12:34,625 --> 01:12:36,457 Его мать – легкомысленная женщина, 1197 01:12:36,458 --> 01:12:39,332 с которой я провел одну ночь и которую не видел 30 лет. 1198 01:12:39,333 --> 01:12:42,416 Мы с отцом Веры хранили эту тайну. Но уже нет. 1199 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Он мой наследник. 1200 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Мой сын. 1201 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 И теперь мир об этом узнает. 1202 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Так что, крысы, 1203 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 бегите с тонущего корабля. 1204 01:13:01,125 --> 01:13:02,624 Хватит нести чушь. 1205 01:13:02,625 --> 01:13:04,500 Вы все поддерживаете его. 1206 01:13:05,666 --> 01:13:07,874 Я просто хотела увидеть это своими глазами. 1207 01:13:07,875 --> 01:13:10,874 Вы едите его дерьмо и возвращаетесь за добавкой. 1208 01:13:10,875 --> 01:13:12,749 Вера, это высокомерие. 1209 01:13:12,750 --> 01:13:14,707 Ты не знаешь, что мы чувствуем. 1210 01:13:14,708 --> 01:13:18,916 Думаю, что мы все, как христиане, потрясены тем, что ты сказала. 1211 01:13:20,916 --> 01:13:23,624 Но мы ведем экзистенциальную войну, 1212 01:13:23,625 --> 01:13:25,749 где цель оправдывает средства. 1213 01:13:25,750 --> 01:13:27,665 Церкви не нужен слабак, который 1214 01:13:27,666 --> 01:13:29,790 покорно всё примет, нам нужен воин. 1215 01:13:29,791 --> 01:13:31,499 Нам нужен воин, 1216 01:13:31,500 --> 01:13:35,666 и я думаю, Бог выбрал монсеньора Уикса Своим воином. 1217 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Мой меч к услугам вашим и вашего сына. 1218 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 И... 1219 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 мы не знаем эту женщину. 1220 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Мы ее не знаем. 1221 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Мы не знаем, как она... 1222 01:13:51,541 --> 01:13:54,165 В чём правда? Так? Нужны разные источники. 1223 01:13:54,166 --> 01:13:56,707 Мы не знаем... Мы не... Что есть сущее? 1224 01:13:56,708 --> 01:13:58,415 Всё это вообще существует? 1225 01:13:58,416 --> 01:14:01,124 Так что... 1226 01:14:01,125 --> 01:14:02,499 Хорошо сказано, док. 1227 01:14:02,500 --> 01:14:03,750 Спасибо. 1228 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Вы обещали, что, если я буду с вами, вы исцелите меня. 1229 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Если это правда, 1230 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 вы не обязаны быть святым. 1231 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Мы с вами, монсеньор Уикс. 1232 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 И, что бы вы ни сказали или сделали, этого не изменит. 1233 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Я проведу свою последнюю службу 1234 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 через неделю, в Пасхальное воскресенье. 1235 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 А затем 1236 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 навсегда закрою двери этой жалкой церквушки. 1237 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Но сперва я уничтожу всех вас до единого. 1238 01:14:50,750 --> 01:14:51,957 Простите, что? 1239 01:14:51,958 --> 01:14:53,457 Вы пьете, Нэт? 1240 01:14:53,458 --> 01:14:54,750 Да. Что? 1241 01:14:55,416 --> 01:14:57,249 Вы опасный человек. 1242 01:14:57,250 --> 01:14:58,749 Ходите на работу пьяным. 1243 01:14:58,750 --> 01:15:01,916 Принимаете пациентов, детей пьяным. 1244 01:15:02,708 --> 01:15:04,540 Общественность должна знать. 1245 01:15:04,541 --> 01:15:06,707 Медицинская коллегия должна знать. 1246 01:15:06,708 --> 01:15:11,166 Никто не должен доверять вам и обращаться к вам. 1247 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 А вы, Ли. 1248 01:15:13,500 --> 01:15:16,499 Эта книга про трубадура, что вы пишете. 1249 01:15:16,500 --> 01:15:21,290 Это идиотское подхалимство – оскорбление для моего сана. 1250 01:15:21,291 --> 01:15:24,583 Я обязан предупредить не только общество, 1251 01:15:25,291 --> 01:15:27,290 но и друзей в издательском мире. 1252 01:15:27,291 --> 01:15:30,250 Книгу нужно прикончить. Вас надо прикончить. 1253 01:15:30,833 --> 01:15:34,457 Разоблачить вас, бесполезного клоуна. 1254 01:15:34,458 --> 01:15:36,957 Какого чёрта? Что тут происходит? 1255 01:15:36,958 --> 01:15:38,125 Вы, Вера. 1256 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Вы кошмар для вашего отца. 1257 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Ему было бы так стыдно. 1258 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Симон. Я не могу исцелить неверующую женщину. 1259 01:15:49,125 --> 01:15:50,540 Я не могу помочь вам. 1260 01:15:50,541 --> 01:15:53,124 Вы сказали, что можете изгнать болезнь. 1261 01:15:53,125 --> 01:15:55,000 Я ничего вам не обещал. 1262 01:15:56,166 --> 01:15:58,790 Я отдала вам все свои сбережения. 1263 01:15:58,791 --> 01:16:00,958 Нельзя купить у Бога исцеление. 1264 01:16:01,750 --> 01:16:03,582 Вы никогда не исцелитесь. 1265 01:16:03,583 --> 01:16:06,500 Вы умрете в муках, прикованная к этому креслу. 1266 01:16:07,125 --> 01:16:10,165 Зачем вы это делаете? Я не понимаю. 1267 01:16:10,166 --> 01:16:13,415 - Это шутка, да? - Ничего не понимаю. 1268 01:16:13,416 --> 01:16:16,749 Это расплата за встречу с отцом Джадом? Он подловил нас. 1269 01:16:16,750 --> 01:16:18,416 Встреча с отцом Джадом? 1270 01:16:19,875 --> 01:16:21,790 Я сохранил эту церковь. 1271 01:16:21,791 --> 01:16:23,999 Я укрепил ее правдой Господа. 1272 01:16:24,000 --> 01:16:27,915 А теперь это предательство. Моим полномочиям, 1273 01:16:27,916 --> 01:16:31,290 вере и самой жизни брошен вызов 1274 01:16:31,291 --> 01:16:33,791 изнутри моего собственного святилища! 1275 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Вон! 1276 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Слабаки. 1277 01:16:42,583 --> 01:16:43,999 Все вы. 1278 01:16:44,000 --> 01:16:46,290 Вы не можете идти за мной. 1279 01:16:46,291 --> 01:16:48,582 Да, мы на войне, 1280 01:16:48,583 --> 01:16:51,125 и я изгоняю вас из своей крепости. 1281 01:16:51,708 --> 01:16:52,915 Сукин ты сын. 1282 01:16:52,916 --> 01:16:55,874 В Пасхальное воскресенье церковь наполнится людьми, 1283 01:16:55,875 --> 01:16:58,374 и я раскрою грехи этой паствы. 1284 01:16:58,375 --> 01:17:02,875 Выброшу вас и стряхну пыль этой церкви с моих подошв. 1285 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 И пошли вы все 1286 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 к чёрту. 1287 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Слава богу. Все разошлись. 1288 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Сай. 1289 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Зачем он это сделал? 1290 01:17:30,208 --> 01:17:32,457 Сай. Скажите. Что случилось? 1291 01:17:32,458 --> 01:17:34,915 Почему он всех предал? Зачем ему это? 1292 01:17:34,916 --> 01:17:36,333 Потому что я ему сказал. 1293 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Когда Вера рассказала мне правду, я пошел к нему. 1294 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 И он впервые в жизни принял меня как сына. 1295 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Он сбросил с себя бремя. 1296 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Ненавижу это место. 1297 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 И эту жалкую кучку неудачников. 1298 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Хочу выбраться отсюда. 1299 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 И теперь наконец-то... 1300 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 Я могу. 1301 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Он сказал мне, 1302 01:18:03,958 --> 01:18:06,790 что состояние семьи его деда, которое было утеряно... 1303 01:18:06,791 --> 01:18:09,082 Он сказал, что нашел его. На этой неделе. 1304 01:18:09,083 --> 01:18:10,999 Нет. Эти деньги исчезли. 1305 01:18:11,000 --> 01:18:14,790 Никто не знает, куда их дел Прентис, но они пропали без следа. 1306 01:18:14,791 --> 01:18:16,291 Он сказал, что нашел их. 1307 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Он хотел закрыть эту дыру, уйти на покой и купаться в деньгах. 1308 01:18:21,291 --> 01:18:24,415 И я сказал ему: «С ума сошел?» 1309 01:18:24,416 --> 01:18:27,290 На покой? Ты знаешь, какой властью обладаешь за кафедрой? 1310 01:18:27,291 --> 01:18:28,624 Я растерял паству. 1311 01:18:28,625 --> 01:18:30,375 Нет. Ты радикализировал ее. 1312 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Это власть. 1313 01:18:32,875 --> 01:18:36,874 В этом городе мало ведьм для сожжения и потенциальных фанатиков. 1314 01:18:36,875 --> 01:18:39,374 Твоему пламени не хватает топлива. 1315 01:18:39,375 --> 01:18:40,875 Но в интернете будет 1316 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 лесной пожар. 1317 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Эти деньги. 1318 01:18:45,875 --> 01:18:48,707 Твой культ личности. Ты смеешься? 1319 01:18:48,708 --> 01:18:50,332 Дай мне четыре года. 1320 01:18:50,333 --> 01:18:51,833 Ты можешь стать президентом. 1321 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Вместе мы можем построить империю. 1322 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Как отец и сын. 1323 01:19:01,666 --> 01:19:03,082 Как в «Звездных войнах»? 1324 01:19:03,083 --> 01:19:04,750 Именно. Как повстанцы. 1325 01:19:06,041 --> 01:19:09,457 Его сан и мое политическое чутье плюс большие деньги. 1326 01:19:09,458 --> 01:19:11,833 Знаете, что мы могли сделать во имя Христа? 1327 01:19:12,500 --> 01:19:14,124 Думаю, знаю. 1328 01:19:14,125 --> 01:19:17,540 Сначала я сказал ему – и да, это нечто личное – 1329 01:19:17,541 --> 01:19:20,374 я сказал ему, что нужно убрать эту паству. 1330 01:19:20,375 --> 01:19:21,832 Они проблема. 1331 01:19:21,833 --> 01:19:24,040 Если они отождествят себя с нами, 1332 01:19:24,041 --> 01:19:26,999 появятся на ТВ, могут даже потребовать долю. 1333 01:19:27,000 --> 01:19:29,333 Нужно прижечь их как пиявок. 1334 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Вот почему он их всех сдал. 1335 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Из-за вашей мелочной мстительности. 1336 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Один из них мог убить его за это. Вы же понимаете это? 1337 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Вернемся к этому огромному богатству. 1338 01:19:41,500 --> 01:19:42,790 Значит, теперь оно ваше? 1339 01:19:42,791 --> 01:19:44,625 - Формально да. - Формально? 1340 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Он не сказал вам, где оно. - Нет. 1341 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Его счета пусты. Там ничего нет. 1342 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Так где оно? 1343 01:19:52,708 --> 01:19:55,290 Потом я понял: 50 лет назад 1344 01:19:55,291 --> 01:19:59,125 какой у Прентиса был самый надежный способ спрятать 80 миллионов? 1345 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Счет в швейцарском банке. 1346 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 И вам всего лишь нужно найти номер счета. 1347 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Не удалось? 1348 01:20:09,666 --> 01:20:11,582 Он должен быть где-то записан. 1349 01:20:11,583 --> 01:20:13,915 Марта всё сохраняет, и тут его нет. 1350 01:20:13,916 --> 01:20:15,208 Не знаю. 1351 01:20:15,791 --> 01:20:18,665 Вот. Я подумал, что это какой-то шифр. Он говорил: 1352 01:20:18,666 --> 01:20:20,540 «Яблоко Евы нужно вернуть на дерево». 1353 01:20:20,541 --> 01:20:24,207 {\an8}Это важно. Слова «Яблоко Евы» – это и есть состояние. 1354 01:20:24,208 --> 01:20:26,749 {\an8}Но швейцарский счет – это 19 цифр, 1355 01:20:26,750 --> 01:20:28,041 так что не подходит. 1356 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Вера, он тебе что-нибудь говорил? 1357 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Даже если бы сказал, я лучше умру, чем скажу тебе. 1358 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Да. 1359 01:20:37,666 --> 01:20:40,915 Ты бы пошла на всё, лишь бы блудный сын не получил богатство. 1360 01:20:40,916 --> 01:20:42,208 Тебя сжигает зависть. 1361 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Обозленная карга. 1362 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Эти деньги – 1363 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 лишь один псалом в Библии моей злости, сопляк. 1364 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Зайди за своим шмотьем, я выброшу его на улицу. 1365 01:21:03,208 --> 01:21:06,624 Вы. Вы детектив. Я заплачу. Мне всё равно, это очень важно. 1366 01:21:06,625 --> 01:21:09,540 Мое наследство и политическая карьера зависят от этого. 1367 01:21:09,541 --> 01:21:11,749 Вам приходит в голову что-то, 1368 01:21:11,750 --> 01:21:15,250 связанное с Яблоком Евы, содержащее этот номер? 1369 01:21:20,916 --> 01:21:22,749 Но если что-то вспомните, позвоните? 1370 01:21:22,750 --> 01:21:24,833 - Да. Конечно. - Хорошо. 1371 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Нужно искать везде. 1372 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Может быть зашито в подкладке. 1373 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Выгравировано. 1374 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Она полая. 1375 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Да. Давайте. 1376 01:22:29,625 --> 01:22:31,249 Напомните убрать в папку. 1377 01:22:31,250 --> 01:22:32,541 Уберите. 1378 01:22:33,791 --> 01:22:35,749 - В этом нет смысла. - Знаю. 1379 01:22:35,750 --> 01:22:37,874 Состояние в 80 миллионов. 1380 01:22:37,875 --> 01:22:39,707 Но если состояние – Яблоко Евы 1381 01:22:39,708 --> 01:22:42,875 и это не куча денег на швейцарском счете, то что это? 1382 01:22:47,000 --> 01:22:47,832 Что? 1383 01:22:47,833 --> 01:22:50,000 Видимо, в дате опечатка. 1384 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Написано, что вскрытие склепа заказали в прошлую среду. 1385 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Этого не может быть. 1386 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Кто закажет похоронное оборудование для того, кто жив? 1387 01:23:03,125 --> 01:23:06,249 Тот, кто точно знал, когда этот человек умрет. 1388 01:23:06,250 --> 01:23:07,541 Дайте мне. 1389 01:23:08,583 --> 01:23:11,374 Это напечатано на компьютере. Это не опечатка. Вот. 1390 01:23:11,375 --> 01:23:13,915 Тот, кто заказал оборудование, – ключевая фигура. 1391 01:23:13,916 --> 01:23:15,583 Ладно. Да. 1392 01:23:19,333 --> 01:23:21,457 Steel Wheels Construction. Луиза. 1393 01:23:21,458 --> 01:23:24,083 Я отец Джад из церкви Неустанной Стойкости. 1394 01:23:26,000 --> 01:23:27,415 - Здравствуйте. - Луиза. 1395 01:23:27,416 --> 01:23:29,915 Сегодня у нас было ваше оборудование. 1396 01:23:29,916 --> 01:23:32,582 - Погрузчик для открытия склепа. - Да. Знаю. 1397 01:23:32,583 --> 01:23:35,040 Мы нечасто получаем заказы на открытие склепов. 1398 01:23:35,041 --> 01:23:36,457 Отлично. Нам нужно знать... 1399 01:23:36,458 --> 01:23:38,874 Я обработала этот заказ. Я всегда это делаю. 1400 01:23:38,875 --> 01:23:40,624 Да. Я хочу выяснить, Луиза... 1401 01:23:40,625 --> 01:23:42,707 - Фирма моя и брата, Джеймса. - Точно. 1402 01:23:42,708 --> 01:23:44,915 - Он берет заказы, я обрабатываю. - Да. 1403 01:23:44,916 --> 01:23:46,999 Луиза, я звоню, чтобы... 1404 01:23:47,000 --> 01:23:49,832 Я была в той церкви, но вас, кажется, там не было. 1405 01:23:49,833 --> 01:23:52,915 - Да, я здесь недавно. - Поздравляю. 1406 01:23:52,916 --> 01:23:55,749 - Луиза, скажите... - Нет, он был пожилой. 1407 01:23:55,750 --> 01:23:58,207 - Отец... Он... - Монсеньор. 1408 01:23:58,208 --> 01:24:00,040 - Отец Монсеньор, ладно... - Луиза... 1409 01:24:00,041 --> 01:24:03,624 Он проповедовал, когда я была там, и должна сказать, он не очень приятный, 1410 01:24:03,625 --> 01:24:08,999 но я сожалею, что он умер, так что примите соболезнования. 1411 01:24:09,000 --> 01:24:11,499 Да, это ужасная трагедия для всех. 1412 01:24:11,500 --> 01:24:13,999 Можно... вас прервать? 1413 01:24:14,000 --> 01:24:16,082 - У меня вопрос. - Да. 1414 01:24:16,083 --> 01:24:19,540 Заказ на погрузчик. Я хочу знать, кто его заказал. 1415 01:24:19,541 --> 01:24:22,040 - Заказы принимает Джеймс. - Принимает Джеймс. 1416 01:24:22,041 --> 01:24:24,707 - Он уже ушел. - Дадите телефон Джеймса? 1417 01:24:24,708 --> 01:24:27,415 Это очень важно. Нам нужно узнать, кто сделал заказ. 1418 01:24:27,416 --> 01:24:30,874 - Нет, я не могу... - Нет, это очень важно. 1419 01:24:30,875 --> 01:24:33,082 - Простите, отец. - Это очень... 1420 01:24:33,083 --> 01:24:35,165 Как я говорила, я могу 1421 01:24:35,166 --> 01:24:38,124 найти эту информацию, а потом 1422 01:24:38,125 --> 01:24:39,832 - звякну вам. - Вот. Отлично. 1423 01:24:39,833 --> 01:24:42,540 И если позвоните Джеймсу сейчас, буду очень благодарен. 1424 01:24:42,541 --> 01:24:44,540 - Спасибо, Луиза. - Она перезвонит. 1425 01:24:44,541 --> 01:24:46,707 Да. Отец, можно задать вопрос? 1426 01:24:46,708 --> 01:24:49,000 Да... Однако... 1427 01:24:49,583 --> 01:24:51,082 Ну, если быстро. 1428 01:24:51,083 --> 01:24:54,124 - Это дело очень срочное. - Может, она перезвонит и... 1429 01:24:54,125 --> 01:24:56,208 Отец Джад, вы бы... Вы можете... 1430 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Луиза? 1431 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 О боже. 1432 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Луиза? 1433 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Вы помолитесь для меня? 1434 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Да, конечно. 1435 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Скажете о чём? 1436 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 О моей матери. 1437 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Она больна? 1438 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Да. 1439 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Она в хосписе. 1440 01:25:29,708 --> 01:25:31,332 Мне очень жаль, Луиза. 1441 01:25:31,333 --> 01:25:33,415 Она не разговаривает со мной. 1442 01:25:33,416 --> 01:25:35,583 При последнем разговоре мы поругались. 1443 01:25:36,666 --> 01:25:41,457 У нее в мозгу опухоль, которая влияет на нее, 1444 01:25:41,458 --> 01:25:45,082 и поэтому она говорит ужасные вещи, 1445 01:25:45,083 --> 01:25:47,290 и я нагрубила ей в ответ, 1446 01:25:47,291 --> 01:25:50,082 а теперь я боюсь, что это последние слова, 1447 01:25:50,083 --> 01:25:52,166 которые мы сказали друг другу. 1448 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Отец, я... 1449 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Мне сейчас очень одиноко. 1450 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Мне очень жаль, Луиза. 1451 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Вы не одна. 1452 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Я здесь. 1453 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Я здесь. 1454 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Скажете имя вашей матери? 1455 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Я молюсь, чтобы Барбара ощутила любовь дочери. 1456 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Чтобы это утешило ее в этот момент, и я буду молиться за Луизу, Господи. 1457 01:26:56,416 --> 01:26:58,624 Будь с ней и дай ей Свою мудрость и совет. 1458 01:26:58,625 --> 01:27:02,125 Держи ее в Своих целящих объятиях и покажи ей, что ее любят. 1459 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Она не одинока. 1460 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Мы молим об этом нашего Господа Иисуса Христа. Аминь. 1461 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Ладно, Луиза. 1462 01:27:10,750 --> 01:27:13,415 У вас есть мой номер. Звоните когда нужно. 1463 01:27:13,416 --> 01:27:14,791 Я с вами. 1464 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Эта церковь с вами. Благослови вас Господь. 1465 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Гроза. Я пришла всё закрыть. 1466 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Я закрою церковь, а вы – дом священника. 1467 01:27:30,875 --> 01:27:32,624 Не ходите за мной, Бланк. Хватит. 1468 01:27:32,625 --> 01:27:34,540 И почему же? 1469 01:27:34,541 --> 01:27:36,625 Для меня это было как путь в Дамаск. 1470 01:27:37,166 --> 01:27:39,749 Павлу на пути в Дамаск было ниспослано прозрение. 1471 01:27:39,750 --> 01:27:42,707 Да, я знаю. Он ослеп и вся эта ерунда. 1472 01:27:42,708 --> 01:27:44,790 Наверное, просто конъюнктивит. 1473 01:27:44,791 --> 01:27:48,374 Но он не раскрывал убийство, когда это случилось. 1474 01:27:48,375 --> 01:27:50,875 По-вашему, что мы тут делаем? 1475 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Почему я стал священником? Без шуток. Серьезно. Почему? 1476 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Вы ощущали вину. 1477 01:28:00,000 --> 01:28:01,999 Вы отняли чужую жизнь, а церковь 1478 01:28:02,000 --> 01:28:04,915 предложила вам убежище и простой способ 1479 01:28:04,916 --> 01:28:07,000 получить отпущение грехов. 1480 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Я ненавидел того, кого убил на ринге. 1481 01:28:11,000 --> 01:28:12,832 Я помню, я знал, что ему тяжело, 1482 01:28:12,833 --> 01:28:15,124 но бил, пока не понял, что он сломлен. 1483 01:28:15,125 --> 01:28:17,832 Это было не случайно. Я убил его с ненавистью в сердце. 1484 01:28:17,833 --> 01:28:20,249 От этого не спрятаться, это не разрешить. 1485 01:28:20,250 --> 01:28:24,165 Бог не спрятал и не исправил меня. Я виновен, а Он любит меня. 1486 01:28:24,166 --> 01:28:26,374 Это я и должен делать для них. 1487 01:28:26,375 --> 01:28:27,749 А не играть в детектива. 1488 01:28:27,750 --> 01:28:29,083 Нет, подождите минутку. 1489 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Простите. Простите... 1490 01:28:38,333 --> 01:28:40,165 Можете смотреть на меня, пока говорим? 1491 01:28:40,166 --> 01:28:42,249 Мы ищем убийцу. Это не игра. 1492 01:28:42,250 --> 01:28:43,707 Это игра! 1493 01:28:43,708 --> 01:28:45,415 Раскрыть убийство, победить. 1494 01:28:45,416 --> 01:28:47,540 Эффектно поставить мат. 1495 01:28:47,541 --> 01:28:51,457 И используя меня, вы сталкиваете меня с моим единственным предназначением. 1496 01:28:51,458 --> 01:28:54,165 Я должен не бороться с грешниками и отдавать под суд, 1497 01:28:54,166 --> 01:28:57,457 а служить им и вести их к Господу. 1498 01:28:57,458 --> 01:28:59,374 А иначе я так же ужасен, как Уикс. 1499 01:28:59,375 --> 01:29:01,458 Думаю о себе, а не об Иисусе. 1500 01:29:02,500 --> 01:29:04,915 Слушайте, вы не обязаны это понимать. 1501 01:29:04,916 --> 01:29:06,208 Но просто прошу вас, 1502 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 прошу вас, оставьте меня в покое. 1503 01:29:15,625 --> 01:29:17,457 - Можете это повторить? - Нет. 1504 01:29:17,458 --> 01:29:20,415 Насчет «думать о себе, а не об Иисусе». Как Уикс. 1505 01:29:20,416 --> 01:29:22,707 Отец, это важно. 1506 01:29:22,708 --> 01:29:24,290 Помогите мне понять! 1507 01:29:24,291 --> 01:29:27,375 Мы должны служить миру, а не побеждать его. 1508 01:29:28,125 --> 01:29:30,332 - Так делал Христос. - И? 1509 01:29:30,333 --> 01:29:33,249 Когда Уикс говорил о том, чтобы драться с миром ради Христа, 1510 01:29:33,250 --> 01:29:36,790 он говорил не о Христе, а о своем эго. 1511 01:29:36,791 --> 01:29:39,708 И власти. Он не говорил о Христе. 1512 01:29:41,833 --> 01:29:45,040 Да, он раз за разом говорил о приходе Христа к власти. 1513 01:29:45,041 --> 01:29:47,040 Его отмщении неверящим. 1514 01:29:47,041 --> 01:29:48,957 Яблоко Евы – сокровище. 1515 01:29:48,958 --> 01:29:51,457 «Яблоко Евы нужно вернуть на дерево». 1516 01:29:51,458 --> 01:29:52,874 Итак, что это значит? 1517 01:29:52,875 --> 01:29:55,375 Бланк, я не знаю. 1518 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 И мне плевать. 1519 01:30:03,875 --> 01:30:06,624 Это Джеральдина, хочет узнать, как мы продвигаемся. 1520 01:30:06,625 --> 01:30:09,332 Знаете, отец, вы правы. 1521 01:30:09,333 --> 01:30:11,415 Это моя игра, а не ваша. 1522 01:30:11,416 --> 01:30:14,708 Может, пойдете назад в домик? Я займусь ею. 1523 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Спасибо. 1524 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Заприте дверь, когда будете уходить. 1525 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Надеюсь, вы найдете убийцу, Бланк. 1526 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Спасибо. Найду. 1527 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Отец Джад? 1528 01:30:47,333 --> 01:30:49,082 - Отец Джад. - Его здесь нет. 1529 01:30:49,083 --> 01:30:50,166 Идем. 1530 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Обыщите задние комнаты и эту кладовку. 1531 01:30:59,166 --> 01:31:00,582 Хорошая книга, да? 1532 01:31:00,583 --> 01:31:01,957 Замечательная. 1533 01:31:01,958 --> 01:31:04,749 Особенно место, где Гидеон Фелл рассказывает 1534 01:31:04,750 --> 01:31:06,957 о всех способах убийства в запертой комнате. 1535 01:31:06,958 --> 01:31:09,666 Да. Вы упомянули три, а потом остановились. 1536 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Я прочитала о четвертом и знаю, почему. 1537 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Я пересмотрела запись и кое-что поняла. 1538 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 С того момента как Джад входит в кладовку, 1539 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 до того, как первый из паствы видит, что внутри кладовки, 1540 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 прошло девять секунд. 1541 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Девять секунд один и без наблюдения. 1542 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Куча времени, чтобы убить спрятанным ножом. 1543 01:31:37,166 --> 01:31:38,999 Вот как это сделали, да? 1544 01:31:39,000 --> 01:31:40,291 Никаких игр. 1545 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Никаких фокусов. Вот как это сделали. 1546 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Да. 1547 01:31:48,250 --> 01:31:50,874 Вы знали. Знали с самого начала и играли с бедным юношей 1548 01:31:50,875 --> 01:31:52,582 - в кошки-мышки. - Нет. 1549 01:31:52,583 --> 01:31:55,165 У меня не сложилась полная картина. 1550 01:31:55,166 --> 01:31:57,499 - Если дадите чуть больше времени... - Нет. 1551 01:31:57,500 --> 01:31:59,874 - Я смогу... - Нет! 1552 01:31:59,875 --> 01:32:02,375 Я нашла убийцу и арестую его. 1553 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Где он? 1554 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Сэм! 1555 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Кто там? 1556 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Стойте! 1557 01:35:13,625 --> 01:35:14,707 Бланк? 1558 01:35:14,708 --> 01:35:15,875 Здесь. 1559 01:35:17,458 --> 01:35:19,457 О чёрт. Кто это? 1560 01:35:19,458 --> 01:35:21,375 Хранитель, Самсон. 1561 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Что, чёрт возьми, случилось? 1562 01:35:50,500 --> 01:35:51,582 Да. 1563 01:35:51,583 --> 01:35:52,666 Ладно. 1564 01:35:53,208 --> 01:35:56,624 Уикс был на 100% мертв. Точно. 1565 01:35:56,625 --> 01:35:59,125 Ну, мы же это знаем. Я просто 1566 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 к слову. 1567 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Да. 1568 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Тогда я могу сказать вслух, 1569 01:36:09,458 --> 01:36:11,874 что человек не может восстать из мертвых. 1570 01:36:11,875 --> 01:36:14,791 Значит, очевидно, это что-то в стиле «Скуби-Ду». 1571 01:36:15,291 --> 01:36:16,707 Скуби-дуби-ду. 1572 01:36:16,708 --> 01:36:20,624 Хвала Господу! Слава и хвала Всемогущему! 1573 01:36:20,625 --> 01:36:22,124 Славьте Его! 1574 01:36:22,125 --> 01:36:26,124 Хвала Господу! Слава и хвала Всемогущему! 1575 01:36:26,125 --> 01:36:28,999 - Он воскресил Своего Сына. - Эй, Ритц. 1576 01:36:29,000 --> 01:36:30,499 Выставь оцепление на дороге. 1577 01:36:30,500 --> 01:36:32,999 Вести разойдутся быстро, и я не хочу зевак. 1578 01:36:33,000 --> 01:36:34,499 - Хорошо. - Шеф! 1579 01:36:34,500 --> 01:36:35,415 Что? 1580 01:36:35,416 --> 01:36:37,624 Тот фонарь с датчиком движения. Он с камерой. 1581 01:36:37,625 --> 01:36:39,957 Но она ни к чему не подключена. 1582 01:36:39,958 --> 01:36:41,165 Камера? 1583 01:36:41,166 --> 01:36:43,749 Не знаю. Может, записывает на встроенную карту. 1584 01:36:43,750 --> 01:36:45,958 Давай заберем ее в лабораторию. 1585 01:36:46,625 --> 01:36:48,207 Аллилуйя, славьте Господа. 1586 01:36:48,208 --> 01:36:50,707 Он воскресил Своего слугу из мертвых. 1587 01:36:50,708 --> 01:36:53,415 Сделай одолжение. Огради всю эту зону до рощи. 1588 01:36:53,416 --> 01:36:54,915 - Да. - Это место убийства. 1589 01:36:54,916 --> 01:36:56,791 Хранитель мертв. 1590 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Нет! Прошу! 1591 01:37:11,791 --> 01:37:14,207 - О чёрт! - Нет! 1592 01:37:14,208 --> 01:37:15,707 Мне нужна помощь! 1593 01:37:15,708 --> 01:37:17,790 - Помогите! Марта. - Нет! 1594 01:37:17,791 --> 01:37:20,082 - Марта, вы должны отойти. - О нет! 1595 01:37:20,083 --> 01:37:22,540 Марта... 1596 01:37:22,541 --> 01:37:25,666 Беги во мрак, убийца! 1597 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Но он вернулся! 1598 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 И он несет отмщение! Несет смерть! 1599 01:37:50,750 --> 01:37:52,165 Отец Джад. 1600 01:37:52,166 --> 01:37:54,666 Отец Джад, это Луиза. Как поживаете? 1601 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Да. Здравствуйте. 1602 01:38:00,791 --> 01:38:03,207 Надеюсь, я не очень поздно. Вы сказали, это срочно, 1603 01:38:03,208 --> 01:38:04,915 и я просто хотела сказать... 1604 01:38:04,916 --> 01:38:07,624 Я говорила с Джеймсом, и заказ на погрузчик 1605 01:38:07,625 --> 01:38:10,333 сделал монсеньор Уикс. 1606 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Он лично говорил с Джеймсом, так что, надеюсь, это всё прояснит. 1607 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Благослови вас Господь, и доброй вам ночи. 1608 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Да. 1609 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Да, и вам, Луиза. 1610 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Боже. 1611 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Да? 1612 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Не так быстро, Марта. Что? 1613 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Что? 1614 01:39:02,750 --> 01:39:04,582 - Это чудо. - Ерунда. 1615 01:39:04,583 --> 01:39:07,082 Нет, это случилось. Марта сказала, склеп пустой. 1616 01:39:07,083 --> 01:39:09,375 Я обзваниваю всех. Я уже в дороге. 1617 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Ты... 1618 01:39:17,041 --> 01:39:19,040 Что ты делаешь? Ты не куришь. 1619 01:39:19,041 --> 01:39:20,333 Курила. 1620 01:39:21,166 --> 01:39:22,999 Я курила 15 лет. 1621 01:39:23,000 --> 01:39:25,000 Ли позвонил тебе? Рассказал? 1622 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Да. 1623 01:39:27,958 --> 01:39:30,249 Ладно. Я пойду засвидетельствовать чудо. 1624 01:39:30,250 --> 01:39:32,375 А ты наслаждайся сигаретой в доме. 1625 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}НЬЮ-ЙОРК НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 1626 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Хвала Ему. 1627 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Всё сделано. 1628 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Ну же. 1629 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Ну же, это... 1630 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Он смог. 1631 01:40:23,041 --> 01:40:26,124 Итак, ладно... Качество не очень. 1632 01:40:26,125 --> 01:40:27,625 - Нормальное. - Но... 1633 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Что это такое? 1634 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Ладно. 1635 01:40:48,875 --> 01:40:51,374 Да. Она записывает, когда есть движение, 1636 01:40:51,375 --> 01:40:54,875 {\an8}и это записано через четыре секунды. 1637 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Хорошо? 1638 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Отпечатки с садового инструмента. 1639 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Мы пробили по базе данных не всех, а тех, кого вы допросили. 1640 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Это отец Джад. 1641 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Где он? 1642 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Мне хотелось бы знать, правда. 1643 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 ПОЛИЦИЯ 1644 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Бланк. Бланк! 1645 01:41:48,500 --> 01:41:51,124 Я сделаю это. Я сдамся... 1646 01:41:51,125 --> 01:41:53,208 - ...388 - 388, в пути. 1647 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1648 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Я сдамся. - Нет, не сдадитесь. 1649 01:42:03,166 --> 01:42:05,915 Я это сделал. Я убил Самсона. Я виновен. Надо сознаться. 1650 01:42:05,916 --> 01:42:07,082 - Выпустите. - Минутку. 1651 01:42:07,083 --> 01:42:09,582 Вы расскажете, что именно случилось, но сперва... 1652 01:42:09,583 --> 01:42:11,290 Как доехать до дома д-ра Нэта? 1653 01:42:11,291 --> 01:42:12,875 - Нэта? - Да, быстро. 1654 01:42:13,375 --> 01:42:14,582 Зря я тянул время. 1655 01:42:14,583 --> 01:42:17,000 Надеюсь, еще не поздно. А теперь пригнитесь! 1656 01:42:21,416 --> 01:42:23,540 Мария, благодати полная, Господь с Тобою. 1657 01:42:23,541 --> 01:42:25,040 Благословенна Ты между женами... 1658 01:42:25,041 --> 01:42:27,332 ...сэр, я вас уважаю. Уважаю жетон. 1659 01:42:27,333 --> 01:42:30,582 Но это наша церковь, и я не говорю, что прибегну к насилию, 1660 01:42:30,583 --> 01:42:34,415 но мы останемся тут на всю ночь, если надо. Мы увидим склеп! 1661 01:42:34,416 --> 01:42:36,500 - Это правда? - Они нас не пускают. 1662 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Я должна увидеть. 1663 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Прошу вас, мне нужно увидеть. 1664 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Д-р Нэт? 1665 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 О боже. 1666 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Чем это пахнет? 1667 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Ждите здесь. 1668 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Бланк. 1669 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Да. 1670 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 О боже. 1671 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Так. 1672 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 О господи, это... 1673 01:44:30,166 --> 01:44:31,249 Уикс. 1674 01:44:31,250 --> 01:44:33,500 Да, это... Это он. 1675 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Он... - Да. 1676 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Хотя руку на отсечение я теперь не дам. 1677 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Давайте посмотрим. 1678 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Так. 1679 01:44:50,750 --> 01:44:53,082 Это может быть неприятно. 1680 01:44:53,083 --> 01:44:54,791 В смысле еще неприятнее. 1681 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Д-р Нэт. 1682 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Во плоти. Или в том, что от нее осталось. 1683 01:46:02,666 --> 01:46:04,291 {\an8}ПЕНТОБАРБИТАЛ 1684 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Джеральдина, это Бланк. 1685 01:46:11,625 --> 01:46:13,790 Да, он стоит рядом со мной. 1686 01:46:13,791 --> 01:46:15,374 Послушайте меня. 1687 01:46:15,375 --> 01:46:17,625 Вы должны приехать в дом д-ра Нэта. 1688 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Тут труп. Или два. 1689 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Всё здесь. 1690 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Да. Всё кончено. 1691 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Я вам перезвоню. 1692 01:46:30,958 --> 01:46:32,790 Отец Джад. Постойте. 1693 01:46:32,791 --> 01:46:35,000 Я убил Самсона. Я должен. 1694 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Я должен сделать это сам, или в этом не будет смысла. 1695 01:46:53,833 --> 01:46:57,832 Проверить номера. Поняла. Всем свободным расчетам... 1696 01:46:57,833 --> 01:47:00,125 Можете позвать Джеральдину? 1697 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Скажите, отец Джад вернулся в церковь и готов сознаться. 1698 01:47:20,041 --> 01:47:22,749 Отец Джад. Я должна арестовать вас за убийство 1699 01:47:22,750 --> 01:47:25,082 монсеньора Джефферсона Уикса и Самсона Холта. 1700 01:47:25,083 --> 01:47:29,332 И вас разыскивают в связи со смертью д-ра Натаниэла Шарпа. 1701 01:47:29,333 --> 01:47:30,833 Нэт мертв? 1702 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Убит в своем доме. 1703 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 И мы нашли тело Уикса. Всё кончено. 1704 01:47:37,333 --> 01:47:40,457 Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. 1705 01:47:40,458 --> 01:47:43,165 Но если вы хотите в чём-то сознаться, 1706 01:47:43,166 --> 01:47:46,083 это кажется очень подходящим местом. 1707 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Да. 1708 01:47:52,375 --> 01:47:54,124 Несколько лет назад 1709 01:47:54,125 --> 01:47:56,625 я убил человека на боксерском ринге. 1710 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Я убил его с ненавистью в сердце. 1711 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Вчера вечером тот же грех поднялся во мне, и в момент 1712 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 злости и страха я... 1713 01:48:13,500 --> 01:48:17,540 Простите, это было драматично, но вы должны были замолчать. 1714 01:48:17,541 --> 01:48:19,874 - Нет. Отец Джад... - Я собирался объяснить... 1715 01:48:19,875 --> 01:48:21,707 - Сядьте и слушайте. - Замолчите. 1716 01:48:21,708 --> 01:48:24,749 Прошу, позвольте ему. Вы говорили... Вчера вечером... 1717 01:48:24,750 --> 01:48:27,165 - В момент злости и страха... - Я как раз... 1718 01:48:27,166 --> 01:48:30,332 Вы не заставите Господа умолкнуть! 1719 01:48:30,333 --> 01:48:35,332 Но сядьте и узрите греховность и позор виновных 1720 01:48:35,333 --> 01:48:38,250 своими глазами! 1721 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Что вы делаете? 1722 01:48:57,208 --> 01:49:00,415 Давайте начнем с убийства Уикса. 1723 01:49:00,416 --> 01:49:03,333 В этой церкви в Страстную пятницу. 1724 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Невозможное преступление. 1725 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 И, Джеральдина, ваши выводы были верны. 1726 01:49:09,958 --> 01:49:14,124 Когда монсеньор Уикс рухнул в подсобке, он не был мертв. 1727 01:49:14,125 --> 01:49:16,333 Он даже еще не был заколот. 1728 01:49:17,333 --> 01:49:20,749 Во фляжку, которую он держал в электрощитке, 1729 01:49:20,750 --> 01:49:24,541 было добавлено очень мощное успокоительное. 1730 01:49:25,125 --> 01:49:26,415 Он выпил из фляжки. 1731 01:49:26,416 --> 01:49:28,374 Укрепил себя. 1732 01:49:28,375 --> 01:49:31,666 И через несколько минут упал на пол без сознания. 1733 01:49:33,041 --> 01:49:34,707 Этот звон. 1734 01:49:34,708 --> 01:49:36,624 Он был беззащитен, 1735 01:49:36,625 --> 01:49:40,125 и убийца получил возможность войти в кладовку 1736 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 и нанести смертельный удар. 1737 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Я уже это сказала. 1738 01:49:44,791 --> 01:49:45,624 Отец Джад. 1739 01:49:45,625 --> 01:49:48,540 Нет. Когда я нашел его, у него в спине уже был нож. 1740 01:49:48,541 --> 01:49:50,207 У него что-то в спине. 1741 01:49:50,208 --> 01:49:53,332 Тогда как? Когда? Это невозможно. Я видел. 1742 01:49:53,333 --> 01:49:54,875 Что вы видели? 1743 01:49:56,083 --> 01:49:57,499 Красную голову дьявола. 1744 01:49:57,500 --> 01:50:00,790 Кровь, которую вы приняли за кровь Уикса. 1745 01:50:00,791 --> 01:50:03,125 Я показал вам ответ, вы видели? 1746 01:50:04,375 --> 01:50:05,665 «Иль Дьяволо». 1747 01:50:05,666 --> 01:50:07,333 Пиццерия и бар. Фотография. 1748 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Вы думали, что увидели, 1749 01:50:11,208 --> 01:50:13,124 но вы увидели не это. 1750 01:50:13,125 --> 01:50:15,415 Там была вторая идентичная лампа. 1751 01:50:15,416 --> 01:50:18,375 Вторая идентичная голова дьявола. 1752 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Да. 1753 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 И она тоже пропала. 1754 01:50:26,041 --> 01:50:27,457 Два дьявола. 1755 01:50:27,458 --> 01:50:28,874 Да. 1756 01:50:28,875 --> 01:50:30,166 Зачем два? 1757 01:50:31,041 --> 01:50:32,665 И зачем красить в красное? 1758 01:50:32,666 --> 01:50:34,165 Она раньше не была красной. 1759 01:50:34,166 --> 01:50:36,999 Красная, как и облачение в Страстную пятницу. 1760 01:50:37,000 --> 01:50:38,915 Того же красного цвета, 1761 01:50:38,916 --> 01:50:42,083 что и загадочная нить, найденная в кладовке. 1762 01:50:42,791 --> 01:50:46,582 Потому что вторая голова дьявола была там всё это время. 1763 01:50:46,583 --> 01:50:48,999 Подшита к изнанке его облачения. 1764 01:50:49,000 --> 01:50:50,374 Полая, легкая 1765 01:50:50,375 --> 01:50:52,541 и с маленьким пакетиком крови, 1766 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 активируемая пультом ДУ. 1767 01:50:57,000 --> 01:51:00,207 В нужный момент. 1768 01:51:00,208 --> 01:51:01,125 Монсеньор? 1769 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Доктор. 1770 01:51:05,125 --> 01:51:06,415 Уважаемый человек, 1771 01:51:06,416 --> 01:51:10,040 который может ждать нужного открытия, а потом действовать. 1772 01:51:10,041 --> 01:51:11,332 У него что-то в спине. 1773 01:51:11,333 --> 01:51:13,041 Стойте. Не трогайте это. 1774 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Все на секунду отвлекаются. 1775 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 И дело сделано быстро. 1776 01:51:23,833 --> 01:51:25,082 Его последняя задача – 1777 01:51:25,083 --> 01:51:29,499 убрать изобличающую флягу с наркотиком. 1778 01:51:29,500 --> 01:51:32,416 Но где она? Ее не было. 1779 01:51:33,541 --> 01:51:35,749 Единственная заминка в его плане. 1780 01:51:35,750 --> 01:51:39,708 Это результат глупой доброты отца Джада, 1781 01:51:40,291 --> 01:51:44,832 который спрятал флягу, чтобы скрыть грешок Уикса, 1782 01:51:44,833 --> 01:51:47,750 а затем вернулся, чтобы забрать ее. 1783 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Боже. 1784 01:51:51,791 --> 01:51:52,957 Нэт. 1785 01:51:52,958 --> 01:51:54,250 Зачем? 1786 01:51:54,750 --> 01:51:56,999 Уикс собирался уничтожить всех. 1787 01:51:57,000 --> 01:51:58,707 Он бы его раскрыл. 1788 01:51:58,708 --> 01:52:01,624 Нет. Большее «зачем». То, которое привело вас сюда. 1789 01:52:01,625 --> 01:52:04,124 К чему все эти запутанные безумные детали? 1790 01:52:04,125 --> 01:52:07,082 Театральность. Невозможное убийство. 1791 01:52:07,083 --> 01:52:08,375 Зачем? 1792 01:52:09,041 --> 01:52:10,249 Действительно. 1793 01:52:10,250 --> 01:52:12,833 Итак. Если д-р Нэт убил Уикса, 1794 01:52:13,375 --> 01:52:14,374 то кто убил Нэта? 1795 01:52:14,375 --> 01:52:16,291 Теперь мы подошли к этому. 1796 01:52:17,000 --> 01:52:19,749 Это не какая-то дурацкая загадка с запертой дверью 1797 01:52:19,750 --> 01:52:23,207 с утройствами и зацепками, 1798 01:52:23,208 --> 01:52:26,707 но куда более крупная схема. 1799 01:52:26,708 --> 01:52:31,333 Та, которая уходит корнями в основание этой церкви 1800 01:52:31,958 --> 01:52:33,707 и которая затягивает меня, 1801 01:52:33,708 --> 01:52:37,040 неверующего во всех смыслах этого слова, 1802 01:52:37,041 --> 01:52:40,041 в царство веры. 1803 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Чтобы понять это дело, 1804 01:52:44,541 --> 01:52:48,624 мне пришлось рассмотреть миф, который здесь создавался. 1805 01:52:48,625 --> 01:52:51,540 Не для того, чтобы решить, реально это или нет, 1806 01:52:51,541 --> 01:52:54,040 но чтобы ощутить в своей душе 1807 01:52:54,041 --> 01:52:57,250 сущность того, что он должен был передать. 1808 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Святой отец. 1809 01:53:02,708 --> 01:53:08,124 Которого сразил не человек, но рука самого сатаны. 1810 01:53:08,125 --> 01:53:11,625 Упокоенный в запечатанном склепе своего отца, 1811 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 но после воскрешенный 1812 01:53:14,333 --> 01:53:15,957 волей Божьей. 1813 01:53:15,958 --> 01:53:18,040 Оживший как нечто новое. 1814 01:53:18,041 --> 01:53:20,124 Более не человек с изъянами, 1815 01:53:20,125 --> 01:53:24,041 а целый символ власти Господа над смертью. 1816 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Справедливость для святых. 1817 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Отмщение грешникам. 1818 01:53:33,166 --> 01:53:36,999 Ладно. Но что произошло на самом деле? 1819 01:53:37,000 --> 01:53:39,082 Да. 1820 01:53:39,083 --> 01:53:42,999 Пришло время разрушить кричащий фасад 1821 01:53:43,000 --> 01:53:47,082 чудес и воскресений и раскрыть, что случилось на самом деле. 1822 01:53:47,083 --> 01:53:49,582 Пора Бенуа Бланку 1823 01:53:49,583 --> 01:53:52,750 наконец поставить мат загадкам веры! 1824 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Бланк, вы... Всё хорошо? 1825 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Дамаск. 1826 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Дамаск? 1827 01:54:30,250 --> 01:54:33,290 В смысле... путь в Дамаск? 1828 01:54:33,291 --> 01:54:35,250 Да, Дамаск. 1829 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Чёрт. 1830 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Бланк? 1831 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Я не могу раскрыть это дело. 1832 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Что? 1833 01:55:06,583 --> 01:55:09,374 Бенуа Бланк, вы говорите, что пришли к выводу, 1834 01:55:09,375 --> 01:55:12,415 что монсеньор Уикс восстал из мертвых. 1835 01:55:12,416 --> 01:55:13,915 Что это было чудо. 1836 01:55:13,916 --> 01:55:18,125 Я говорю, что не могу раскрыть это дело. 1837 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Подходит. 1838 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Спасибо. 1839 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Бланк? 1840 01:55:26,250 --> 01:55:28,665 Если знаете, что произошло, вы должны рассказать. 1841 01:55:28,666 --> 01:55:32,457 Вы щадите нашу веру или выказываете уважение? 1842 01:55:32,458 --> 01:55:34,749 Мы заслуживаем правды. 1843 01:55:34,750 --> 01:55:36,250 Дело не в этом. 1844 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Мне нужна правда. 1845 01:55:41,625 --> 01:55:42,832 Вы не можете просто 1846 01:55:42,833 --> 01:55:45,791 дать нам ответ? Разве всё это не для этого? 1847 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Вы можете написать предисловие для моей книги? 1848 01:55:52,666 --> 01:55:53,874 Нет. 1849 01:55:53,875 --> 01:55:56,500 Ладно. Хорошо. Шоу кончилось. Уходите все. 1850 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Уходите. 1851 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Вы можете отойти, сэр? 1852 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Так, не подпускаем их... 1853 01:56:06,750 --> 01:56:09,582 Я добавлю еще одну главу – и всё готово. 1854 01:56:09,583 --> 01:56:11,999 Мы готовы опубликовать. Поверь, Алан. 1855 01:56:12,000 --> 01:56:14,708 Звони в Random House, звони всем. Это будет нечто! 1856 01:56:17,833 --> 01:56:21,707 Мы стали свидетелями чуда, подтвержденного самим Бенуа Бланком. 1857 01:56:21,708 --> 01:56:25,124 Весь мир узнает, что случилось в Чимни-Роке. 1858 01:56:25,125 --> 01:56:29,207 Вы можете узнать сами. На моём канале на YouTube... 1859 01:56:29,208 --> 01:56:30,500 Ну и бардак. 1860 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Полагаю, теперь арестуют отца Джада. 1861 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Да. 1862 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Полагаю, что да. 1863 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Что это было, чёрт возьми? 1864 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Путь в Дамаск. 1865 01:56:49,583 --> 01:56:51,999 Пелена спала с моих глаз. 1866 01:56:52,000 --> 01:56:53,915 Так что? Факты, шмакты. 1867 01:56:53,916 --> 01:56:56,540 Вы верите в Бога и всё это безумие – правда? 1868 01:56:56,541 --> 01:56:58,457 Нет. Бог – это выдумка. 1869 01:56:58,458 --> 01:57:00,541 Мое озарение пришло от... 1870 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 ...отца Джада. 1871 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Его примера проявить сострадание. 1872 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Сострадание к врагу. 1873 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Сострадание к сломленным. 1874 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Сострадание к тем, кто, 1875 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 может, не заслуживает его. 1876 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Но нуждается в нём больше. 1877 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 К виновным. 1878 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 М-р Бланк. 1879 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Вы знаете правду. 1880 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Да, знаю. 1881 01:57:40,583 --> 01:57:43,915 И вы только что выставили себя дураком. 1882 01:57:43,916 --> 01:57:46,625 Чтобы вы могли сделать это по своей воле. 1883 01:57:47,916 --> 01:57:50,415 И теперь делайте это. Быстро. 1884 01:57:50,416 --> 01:57:51,708 Спасибо. 1885 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Отец Джад. 1886 01:58:04,041 --> 01:58:05,124 Что мне делать? 1887 01:58:05,125 --> 01:58:07,040 То, для чего вы были рождены. 1888 01:58:07,041 --> 01:58:08,541 Быть ее священником. 1889 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Выслушать ее исповедь. 1890 01:58:19,125 --> 01:58:21,124 Благословите меня, отец, ибо я согрешила. 1891 01:58:21,125 --> 01:58:23,416 В последний раз я исповедалась неделю назад. 1892 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Я говорила себе, что всё началось с благого намерения. 1893 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Но правда в том, 1894 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 что это началось со лжи. 1895 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Прентис. 1896 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Прентис. 1897 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Я видела его последнее причастие. 1898 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Это Яблоко Евы, Марта. 1899 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Всё мое проклятое состояние. 1900 01:58:57,916 --> 01:59:00,332 Все грехи в мире. 1901 01:59:00,333 --> 01:59:02,333 Всё, чего жаждет Ева. 1902 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Я поймал его. 1903 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Оно больше никогда не должно попасть в злые руки. 1904 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Тело Христово. 1905 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Он забрал камень с собой в склеп. 1906 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Я поклялась, что буду хранить эту великую тайну. 1907 01:59:36,708 --> 01:59:40,624 Но Грейс узнала, что он купил этот бриллиант. 1908 01:59:40,625 --> 01:59:41,999 Не знаю как. 1909 01:59:42,000 --> 01:59:43,916 Она знала дорогие марки. 1910 01:59:45,166 --> 01:59:48,499 Что могло быть в сделанной на заказ шкатулке Фаберже, 1911 01:59:48,500 --> 01:59:50,749 которая сама по себе стоит 20 000 долларов? 1912 01:59:50,750 --> 01:59:54,915 Не безделушка, не пластмассовый Иисус. 1913 01:59:54,916 --> 01:59:57,166 Что-то ограненное, стоящее целое состояние. 1914 01:59:58,250 --> 01:59:59,332 Драгоценный камень. 1915 01:59:59,333 --> 02:00:01,708 Но она не знала, где он его спрятал. 1916 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Так что в ту ночь... 1917 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Она не оскверняла церковь в ярости. 1918 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Нет, она искала спрятанный бриллиант. 1919 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Мрачная жизнь в отчаянии. 1920 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Пленница стыда и осуждения. 1921 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Это был ее единственный выход. 1922 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Бедняжка. 1923 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Марта, что вы ей сказали? 1924 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Я знаю, где он его спрятал, 1925 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 и ты никогда его не найдешь. 1926 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Блудница-шлюха. 1927 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Где он? 1928 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Где он, маленькая дрянь? 1929 02:00:48,208 --> 02:00:51,290 Я хранила тайну Яблока Евы, 1930 02:00:51,291 --> 02:00:55,958 запертой в моём сердце 60 лет. 1931 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Мое ужасное бремя. 1932 02:01:00,958 --> 02:01:03,166 Пока... 1933 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 ...я не призвал вас признаться в этом. 1934 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 С вызывающей гордостью 1935 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 я призналась. 1936 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Не тому священнику. 1937 02:01:22,583 --> 02:01:24,624 Время не ждет. 1938 02:01:24,625 --> 02:01:26,707 В прошлое воскресенье в доме священника 1939 02:01:26,708 --> 02:01:29,957 Вера выступила против Уикса и вы узнали о Сае. 1940 02:01:29,958 --> 02:01:33,000 Я могла принять его интрижку. 1941 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Но когда он заговорил, мне стало ясно. 1942 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Всё было куда масштабнее. 1943 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Он признал этого ужасного мальчишку. 1944 02:01:46,250 --> 02:01:48,665 Тогда у меня появились подозрения. 1945 02:01:48,666 --> 02:01:51,124 И вы позвонили в строительную компанию. 1946 02:01:51,125 --> 02:01:52,625 {\an8}Спасибо, Джеймс. 1947 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}И я была права. 1948 02:01:57,000 --> 02:02:00,415 Он заказал оборудование, чтобы открыть склеп 1949 02:02:00,416 --> 02:02:06,332 и украсть бриллиант из-за своей алчности и тяги к власти. 1950 02:02:06,333 --> 02:02:10,875 Развращающий грех Яблока Евы извлекут на свет Божий, 1951 02:02:11,541 --> 02:02:13,957 {\an8}и эта церковь падет 1952 02:02:13,958 --> 02:02:18,665 из-за всего того, о чём меня предупреждал Прентис. 1953 02:02:18,666 --> 02:02:20,166 Я подвела его. 1954 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Всю свою жизнь 1955 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 я не была плохой. Я была хорошей. 1956 02:02:28,500 --> 02:02:30,082 Преданной Господу. 1957 02:02:30,083 --> 02:02:32,791 Служила церкви и защищала ее. 1958 02:02:33,416 --> 02:02:36,499 Если я не справилась с этим, то что есть моя жизнь? 1959 02:02:36,500 --> 02:02:37,665 Я понимаю. 1960 02:02:37,666 --> 02:02:40,374 Мое единственное назначение – 1961 02:02:40,375 --> 02:02:41,875 и я не справилась. 1962 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Разве что... 1963 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Разве что... 1964 02:02:51,833 --> 02:02:55,582 Разве что я смогу украсть бриллиант первой 1965 02:02:55,583 --> 02:02:57,416 и навсегда избавиться от него. 1966 02:02:58,416 --> 02:02:59,832 И одновременно с этим 1967 02:02:59,833 --> 02:03:04,165 оживить Уикса как чудесного святого. 1968 02:03:04,166 --> 02:03:07,666 {\an8}Не обычного человека, но символ, 1969 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}который мог спасти мою церковь. 1970 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Для этого нужно было лишь чудо. 1971 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 И я придумала план. 1972 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Смерть Уикса была святым таинством. 1973 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Необъяснимым и божественным. 1974 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Но вы не могли это сделать одна. 1975 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Нет. 1976 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Я думала, он слабый человек. 1977 02:03:34,666 --> 02:03:35,874 Отчаявшийся. 1978 02:03:35,875 --> 02:03:38,707 Тот, кто пойдет на это, чтобы спасти церковь, 1979 02:03:38,708 --> 02:03:41,375 и будет молчать, чтобы скрыть свои грехи. 1980 02:03:41,958 --> 02:03:45,915 И у которого был доступ к рецептурным успокоительным. 1981 02:03:45,916 --> 02:03:48,041 Да. Это тоже. 1982 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Всё шло по плану. 1983 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 О Боже. 1984 02:03:58,166 --> 02:03:59,249 Мое тщеславие. 1985 02:03:59,250 --> 02:04:00,750 Такое порочное. 1986 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Марта. 1987 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Я понимаю, клянусь вам. 1988 02:04:06,083 --> 02:04:07,915 Продолжайте. Я слушаю. 1989 02:04:07,916 --> 02:04:10,375 Я не учла цену этого. 1990 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Прости меня, Самсон. 1991 02:04:13,833 --> 02:04:16,249 Сильный Самсон, преданный Самсон. 1992 02:04:16,250 --> 02:04:18,875 Самсон. Он делал гробы. 1993 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Чёрт. 1994 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Ты воскреснешь. 1995 02:04:27,000 --> 02:04:28,832 Всё будет хорошо. 1996 02:04:28,833 --> 02:04:30,541 Ты воскреснешь. 1997 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Всё будет хорошо. 1998 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Обещаю. 1999 02:04:37,333 --> 02:04:40,540 Он не понимал, зачем мы это делаем. 2000 02:04:40,541 --> 02:04:43,458 Для тебя что угодно, мой ангел. 2001 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Но он доверял мне. 2002 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Потому что любил меня. 2003 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 О Господи. 2004 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Как всё пошло под откос? 2005 02:04:59,750 --> 02:05:01,749 Всё должно было быть так просто. 2006 02:05:01,750 --> 02:05:03,791 Врач подает сигнал. 2007 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Самсон забирает бриллиант. 2008 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Дверь Лазаря выполняет свою задачу. 2009 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Всё записано на камеру, как мы планировали. 2010 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Д-р Нэт должен был уехать с телом Уикса в своей машине 2011 02:05:34,500 --> 02:05:37,832 и избавиться от него в этой жуткой слизи в подвале. 2012 02:05:37,833 --> 02:05:41,999 На следующий день Самсон рассказал бы о восставшем святом, 2013 02:05:42,000 --> 02:05:46,082 который благословил верного хранителя, 2014 02:05:46,083 --> 02:05:49,000 перед тем как вознестись. 2015 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Чудо. 2016 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Это было бы идеально. 2017 02:05:55,416 --> 02:05:57,540 Меня не должно было там быть. 2018 02:05:57,541 --> 02:05:59,666 Определенно нет. 2019 02:06:00,458 --> 02:06:01,540 Вы поняли, 2020 02:06:01,541 --> 02:06:04,707 что случилось, когда нашли тело Самсона? 2021 02:06:04,708 --> 02:06:06,500 У меня было представление. 2022 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Нет! 2023 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Но я должна была быть уверена. 2024 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Хвала Ему. 2025 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Всё сделано. 2026 02:06:42,208 --> 02:06:44,207 Потом он поведал мне сказочку 2027 02:06:44,208 --> 02:06:47,291 о том, что всё прошло в соответствии с планом. 2028 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 И только тогда я сказала ему, что ходила к склепу. 2029 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 И что я знаю, что он лжет. 2030 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 И тогда он сказал мне правду. 2031 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Чёрт. Он не должен нас увидеть. 2032 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Боже. 2033 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Моя вторая ошибка. 2034 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Я недооценила искусительную силу Яблока Евы. 2035 02:07:28,541 --> 02:07:32,999 Мы договорились, что уничтожим его или выбросим в море. 2036 02:07:33,000 --> 02:07:37,500 Но «тебе я дам всю власть». 2037 02:07:38,416 --> 02:07:41,540 Христос смог устоять перед искушением, 2038 02:07:41,541 --> 02:07:44,833 но этот отчаявшийся мелкий человечек... 2039 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 На пути стояли лишь Самсон и я. 2040 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 И ему выпал шанс. 2041 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Убрать эти препятствия. 2042 02:07:56,583 --> 02:08:00,582 Подставить юного священника с жестоким прошлым 2043 02:08:00,583 --> 02:08:02,500 и присвоить бриллиант. 2044 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Он забрал его. 2045 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 И у него на пути осталась лишь я. 2046 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Он отравил мой кофе смертельной дозой пентобарбитала. 2047 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 После употребления человека не спасти. 2048 02:08:23,833 --> 02:08:24,915 Безболезненно. 2049 02:08:24,916 --> 02:08:27,833 Немного немеют губы. 2050 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 И через десять минут твоя последняя молитва. 2051 02:08:32,416 --> 02:08:35,665 Потом он умолял меня понять, зачем он это сделал. 2052 02:08:35,666 --> 02:08:39,207 Что эти деньги помогут вернуть его мегеру-жену. 2053 02:08:39,208 --> 02:08:41,125 И так далее. 2054 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Я сказала, что понимаю. 2055 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Я поняла, зачем он это сделал. 2056 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Я поняла всё. 2057 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Всё это я сделала 2058 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 с ненавистью в сердце. 2059 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Мне отмщение, я воздам – говорит Господь. 2060 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 И об этом всем расскажет место преступления, но... 2061 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 В глубине души 2062 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 я знаю. 2063 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Я воздам. 2064 02:09:52,916 --> 02:09:56,499 Я исповедуюсь в этих грехах, отец. 2065 02:09:56,500 --> 02:09:59,791 Я лгала, я убивала, 2066 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 а теперь 2067 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 оставила напоследок нечто сногсшибательное. 2068 02:10:13,000 --> 02:10:14,624 Отец. Быстрее. 2069 02:10:14,625 --> 02:10:15,999 Что происходит? 2070 02:10:16,000 --> 02:10:18,125 Я знал, когда увидел ее губы... 2071 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Было уже поздно. 2072 02:10:23,708 --> 02:10:25,707 Она выпила пентобарбитал. 2073 02:10:25,708 --> 02:10:28,707 - О боже. Вызовите скорую! - Звоню! 2074 02:10:28,708 --> 02:10:31,208 В патрульной машине могут быть противоядия! 2075 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Простите, отец, 2076 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 за всё, чему вы подверглись. 2077 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Господь, прости меня за Уикса, Нэта и... 2078 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Самсона. 2079 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Мой милый Самсон. 2080 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 И Грейс. 2081 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Марта. 2082 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Грейс. 2083 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Теперь вы в безопасности. 2084 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Отпустите. 2085 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Отпустите ненависть. 2086 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Грейс. 2087 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Да. 2088 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Теперь я понимаю. 2089 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Бедняжка. 2090 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Прости меня, Грейс. 2091 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Отец... 2092 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 ...у вас очень хорошо получается. 2093 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Бог утешения 2094 02:12:01,625 --> 02:12:04,124 путем смерти и воскрешения Своего Сына 2095 02:12:04,125 --> 02:12:06,833 примирил мир с Собой 2096 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 и излил из Духа Своего для прощения грехов, 2097 02:12:12,583 --> 02:12:14,499 и через посредничество церкви 2098 02:12:14,500 --> 02:12:17,000 да дарует вам Господь прощение и покой, 2099 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 и я отпускаю вам ваши грехи. 2100 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 Во имя Отца и Сына, 2101 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 и Святого Духа. 2102 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Блин. 2103 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Бриллиант так и не нашли. 2104 02:13:26,125 --> 02:13:27,499 {\an8}Церковь на время закрылась. 2105 02:13:27,500 --> 02:13:28,540 {\an8}СПУСТЯ ГОД 2106 02:13:28,541 --> 02:13:31,707 {\an8}Паства, или то, что от нее осталось, разбежалась. 2107 02:13:31,708 --> 02:13:33,957 {\an8}ВОССТАВШИЙ - ЧУДО МОНСЕНЬОРА ДЖЕФФЕРСОНА УИКСА 2108 02:13:33,958 --> 02:13:37,833 {\an8}Получив желаемое, некоторые узнали то, что знает всякий святой человек... 2109 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}АВТОР ПОДПИСЫВАЕТ КНИГИ! 2110 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}...у Бога есть чувство юмора. 2111 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}АДВОКАТЫ ДРЕЙВЕН И ДРЕЙВЕН ПРОДАНО 2112 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Некоторые начали заново. 2113 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Может, чтобы найти собственный путь, надеюсь. 2114 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 А с кем-то случилось чудо. 2115 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Не будучи исцеленными или вылеченными, 2116 02:14:05,041 --> 02:14:08,124 они нашли в себе силы вставать каждый день 2117 02:14:08,125 --> 02:14:10,333 и делать то, что должны, 2118 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 несмотря на боль. 2119 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Хлеб насущный. 2120 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 И об этом я молюсь для вас. 2121 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Что вы найдете то, что ищете. 2122 02:14:30,708 --> 02:14:33,332 - Где он? Вы знаете. - Нет! Сай! 2123 02:14:33,333 --> 02:14:35,165 Чёрт, я знаю, что вы оба знаете. 2124 02:14:35,166 --> 02:14:37,665 Это ваш последний шанс, или мы отдадим вас под суд. 2125 02:14:37,666 --> 02:14:39,499 М-р Уикс, держите себя в руках. 2126 02:14:39,500 --> 02:14:42,207 Мы надеялись, это посредничество уладит этот вопрос. 2127 02:14:42,208 --> 02:14:44,290 Она отдала его им. Они его прячут. Я знаю. 2128 02:14:44,291 --> 02:14:47,540 Мы позволили вашим представителям обыскать церковь и домик, 2129 02:14:47,541 --> 02:14:49,249 но они ничего не нашли. 2130 02:14:49,250 --> 02:14:51,749 И м-р Бланк был там, когда умерла Марта, 2131 02:14:51,750 --> 02:14:53,833 и он отрицает, что что-то видел. 2132 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Эй! 2133 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Эй! 2134 02:15:00,416 --> 02:15:03,290 Продадите его, много пожертвуете, почините крышу, 2135 02:15:03,291 --> 02:15:06,374 улучшите свое дерьмовое церковное вино – я буду наблюдать, 2136 02:15:06,375 --> 02:15:08,708 проведу проверку и узнаю. 2137 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Надеюсь, что однажды вы вернетесь в церковь, Сай. 2138 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Ваше настоящее наследие – Христос. 2139 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Мелкий сучонок. 2140 02:15:32,375 --> 02:15:34,499 Его видео с вами всё еще в трендах. 2141 02:15:34,500 --> 02:15:35,665 Да. 2142 02:15:35,666 --> 02:15:37,957 «Бенуа Бланк слился». 2143 02:15:37,958 --> 02:15:40,875 «Слился». Что бы это ни значило. 2144 02:15:41,500 --> 02:15:43,415 Мы продолжаем публиковать факты. 2145 02:15:43,416 --> 02:15:46,875 Марта, то, что случилось. Но это никого не интересует. 2146 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Адепты Уикса пишут нам в Facebook. Цирк стоит на ушах. 2147 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Отличные времена. 2148 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Вы будете популярны, когда откроете церковь. 2149 02:15:58,750 --> 02:16:00,332 Возможно, не в хорошем смысле. 2150 02:16:00,333 --> 02:16:01,916 Вы готовы к этому? 2151 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Пусть приходят. 2152 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Удачи, парень. 2153 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Слушайте... 2154 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Я пойду. 2155 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Скоро моя первая месса. Может, останетесь? 2156 02:16:31,833 --> 02:16:32,999 Спасибо за приглашение. 2157 02:16:33,000 --> 02:16:37,249 Нет ничего, чего мне хочется меньше. 2158 02:16:37,250 --> 02:16:38,541 Пока! 2159 02:16:42,833 --> 02:16:45,832 БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ ПОМОЩИ 2160 02:16:45,833 --> 02:16:50,083 ПРЕП. ДЖАД ДЮПЛЕНТЕСИ ВСЕМ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 2161 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Добро пожаловать! 2162 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА 2163 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Перевод субтитров: Владимир Фадеев