1
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Hol is kezdjem?
2
00:00:41,833 --> 00:00:45,249
Azt hiszem, a saját verziómat
a nagypénteki gyilkosságról
3
00:00:45,250 --> 00:00:46,958
itt kell kezdenem.
4
00:00:47,625 --> 00:00:51,749
Kilenc hónapja történt, amikor
ez a bunkó diakónus tiszteletlen volt,
5
00:00:51,750 --> 00:00:53,041
és így reagáltam.
6
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Ó, basszus!
7
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Szóval ön bokszoló?
8
00:01:03,583 --> 00:01:05,707
Nem, atyám, dehogyis.
9
00:01:05,708 --> 00:01:09,040
A diakónus másképp gondolja,
mivel eltört az állkapcsa.
10
00:01:09,041 --> 00:01:11,750
Az előző életemben
valóban bokszoló voltam,
11
00:01:12,250 --> 00:01:14,832
az utcán kellett boldogulnom.
Voltak melóim.
12
00:01:14,833 --> 00:01:18,708
Nekünk olyanokra van szükségünk,
akik a világ ellen harcolnak,
13
00:01:19,458 --> 00:01:21,082
és nem önmagunk ellen.
14
00:01:21,083 --> 00:01:24,624
A pap a pásztor. A világ a farkas.
15
00:01:24,625 --> 00:01:25,833
Nem.
16
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Bocsásson meg, atyám,
de én nem így gondolom.
17
00:01:34,375 --> 00:01:36,499
Mindenki farkassá válik számunkra,
18
00:01:36,500 --> 00:01:38,291
akit nem értünk meg.
19
00:01:39,333 --> 00:01:42,332
Megmaradt bennem a bokszolóösztön,
és ma kimutattam,
20
00:01:42,333 --> 00:01:44,832
de Krisztus gyógyítani akarta a világot,
21
00:01:44,833 --> 00:01:46,207
nem harcolni ellene.
22
00:01:46,208 --> 00:01:48,708
Ebben hiszek, nem ebben.
23
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Én csak jó pap szeretnék lenni.
24
00:01:53,625 --> 00:01:56,915
Megmutatni a szenvedőknek
Krisztus szeretetét.
25
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
Erre van nagy szüksége a világnak.
26
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Ha kapok még egy esélyt,
ígérem, ezt fogom tenni.
27
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Excellenciás uram,
28
00:02:18,833 --> 00:02:21,040
oly sokszor állt ki értem,
29
00:02:21,041 --> 00:02:23,624
- én meg cserben hagytam, így...
- Jól van.
30
00:02:23,625 --> 00:02:24,791
Figyeljen...
31
00:02:25,291 --> 00:02:28,249
Clark diakónus egy notórius seggfej.
32
00:02:28,250 --> 00:02:30,790
Senkit nem zavart, hogy behúzott neki.
33
00:02:30,791 --> 00:02:32,374
Sőt, inkább örültek.
34
00:02:32,375 --> 00:02:34,583
De tennünk kell valamit.
35
00:02:36,041 --> 00:02:39,249
Egy kis parókiára küldjük Chimney Rockba.
36
00:02:39,250 --> 00:02:42,541
Jelenleg egy pap van ott.
37
00:02:43,666 --> 00:02:44,999
Segédlelkész leszek?
38
00:02:45,000 --> 00:02:47,249
Ne lelkesedjen ennyire!
39
00:02:47,250 --> 00:02:48,166
Miért?
40
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Mert a Mindenkor Segítő
Szűz Mária-templomba megy,
41
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
amelyet Jefferson Wicks vezet.
Hallott már róla?
42
00:02:57,458 --> 00:03:00,957
Jó. Nézze, Wicksnek vannak támogatói itt.
Én nem vagyok az.
43
00:03:00,958 --> 00:03:02,124
Köztünk szólva
44
00:03:02,125 --> 00:03:05,166
nincs ki a négy kereke,
és egy igazi szemétláda.
45
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
De az kétségtelen, hogy egyre kisebb
és bigottabb a gyülekezete.
46
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Szükségük lenne arra,
amiről odabent beszélt. Érti?
47
00:03:15,958 --> 00:03:18,290
Nem igazán, de a válaszom: igen.
48
00:03:18,291 --> 00:03:20,457
Igen!
49
00:03:20,458 --> 00:03:23,415
- Elkapott a Szentlélek. Megmutatom neki!
- Hé!
50
00:03:23,416 --> 00:03:26,125
Így, nem így, rendben?
51
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Minden jót, fiam!
52
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Így kerültem Chimney Rockba.
53
00:03:43,333 --> 00:03:45,165
Dániel az oroszlánveremben.
54
00:03:45,166 --> 00:03:47,000
Dávid Góliát ellen.
55
00:03:47,500 --> 00:03:48,749
Fiatal, balga, hívő.
56
00:03:48,750 --> 00:03:50,332
MINDENKOR SEGÍTŐ SZŰZ MÁRIA
57
00:03:50,333 --> 00:03:51,750
Mindenre felkészülve.
58
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
TŐRBE EJTVE – ÉBREDJ FEL, HALOTT EMBER
59
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Jefferson atya?
60
00:04:25,791 --> 00:04:28,082
Üdvözlöm! Jud Duplenticy Albanyból?
61
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
Az Úr legyen önnel,
Jud Duplenticy Albanyból.
62
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
El akarja venni tőlem a templomomat?
63
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nem.
64
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Jó.
65
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Szólítson Monsignor Wicksnek!
66
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Marthával már találkozott.
67
00:04:47,083 --> 00:04:48,332
Marthával? Nem.
68
00:04:48,333 --> 00:04:49,915
- Monsignor Wicks!
- Jézusom!
69
00:04:49,916 --> 00:04:53,874
Korán keltem, hogy megtisztítsam
az ezüstöt. Picit foltos volt.
70
00:04:53,875 --> 00:04:55,499
Jó lesz így, Martha.
71
00:04:55,500 --> 00:04:57,791
Jud atya!
72
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Isten hozta nálunk!
73
00:05:00,875 --> 00:05:02,499
Köszönöm, Martha.
74
00:05:02,500 --> 00:05:05,207
Épp azt mondtam Wicks atyának...
75
00:05:05,208 --> 00:05:06,875
Monsignor Wicks.
76
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Igen, elnézést. Monsignor.
77
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
És elnézést a „Jézusom”-ért!
78
00:05:14,166 --> 00:05:15,665
Egész jól alakul.
79
00:05:15,666 --> 00:05:17,750
Langstrom püspök küldte, ugye?
80
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
81
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jól ismerem őt.
82
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Kiválasztotta és ide küldte önt.
83
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Ez elárul egyet s mást.
84
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Sok mindent.
85
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Tudom, megszokta,
hogy egyedül van itt, de...
86
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Én... Szolgálni jöttem.
87
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Gyóntasson meg!
88
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Kezdjük!
89
00:05:47,166 --> 00:05:49,707
Oldozz fel, atyám, mert vétkezem.
90
00:05:49,708 --> 00:05:51,000
Én...
91
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
hat hete gyóntam utoljára.
92
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Megirigyeltem mások anyagi jólétét.
93
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Láttam egy luxusautó-reklámot
Sam tévéjében. Egy Lexust.
94
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Azt gondoltam:
95
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„Jól néz ki ez a kocsi.”
96
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
A kupé.
97
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Irigyeltem a nagyok hatalmát.
98
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
A pap nagyapámét. Az ő hatalmára vágytam.
99
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Egész életemben.
100
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Maszturbáltam...
101
00:06:31,708 --> 00:06:33,707
négyszer ezen a héten.
102
00:06:33,708 --> 00:06:36,624
Négyszer-ötször csinálom... Vagy hat hete.
103
00:06:36,625 --> 00:06:39,791
Szóval harmincszor maszturbáltam.
104
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Ezen a héten az ágyamban reggel egyszer.
105
00:06:44,958 --> 00:06:49,040
Aztán állva a zuhany alatt,
ami praktikus volt.
106
00:06:49,041 --> 00:06:51,250
Csak tusfürdő kell hozzá.
107
00:06:52,833 --> 00:06:55,540
Éjszaka is csináltam, miután álmodtam...
108
00:06:55,541 --> 00:06:58,207
- Elég lesz.
- Egy japán macskakávézóról.
109
00:06:58,208 --> 00:07:00,624
- Értem.
- Olvastam egy cikket erről:
110
00:07:00,625 --> 00:07:05,916
a macskák igazából lányok voltak, szóval...
111
00:07:06,583 --> 00:07:07,999
És nem készültem elő,
112
00:07:08,000 --> 00:07:12,125
szóval a Catholic Chronicle magazin
egy példányára élveztem,
113
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
ami kéznél volt az éjjeliszekrényen,
szóval ez már önmagában is bűn.
114
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Vagy talán nem is, de... Nem helyes.
115
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Akkor elég furának találtam ezt.
116
00:07:24,750 --> 00:07:26,915
De most visszagondolva, már tudom.
117
00:07:26,916 --> 00:07:29,332
Ez volt az első pofon Wickstől.
118
00:07:29,333 --> 00:07:31,458
Öt Üdvözlégy, Mária, egy Dicsőség ima.
119
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Köszönöm, atyám.
120
00:07:40,041 --> 00:07:41,540
De nem az utolsó.
121
00:07:41,541 --> 00:07:42,875
Ja, és isten hozta
122
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
az én templomomban!
123
00:07:48,750 --> 00:07:51,207
Az ezt követő pár hétben berendezkedtem
124
00:07:51,208 --> 00:07:53,500
a Mindenkor Segítő Szűz Mária-templomban.
125
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Rajtam kívül az egyetlen főállású
alkalmazott Samson, a kertész volt.
126
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
127
00:08:11,125 --> 00:08:12,832
Monsignor Wicks ad erőt nekem
128
00:08:12,833 --> 00:08:17,000
nap mint nap, hogy ne kezdjek újra inni.
129
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Régen ő is ivott.
130
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
De azt mondta, hogy ha ő el tudta
űzni azt a démont, nekem is menni fog.
131
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Minden áldott nap egy küzdelem.
132
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
De én küzdök.
133
00:08:30,541 --> 00:08:34,040
Hála neki és... az én drága Marthámnak.
134
00:08:34,041 --> 00:08:36,624
Drága Martha?
135
00:08:36,625 --> 00:08:38,333
Bármit megtennék érte.
136
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
A földi angyalom.
137
00:08:42,166 --> 00:08:45,457
Martha végzi
a templommal járó összes adminisztrációt.
138
00:08:45,458 --> 00:08:48,749
Könyvel, az adományokat kezeli,
intézi a papírmunkát.
139
00:08:48,750 --> 00:08:49,958
Iktassa ezt!
140
00:08:50,541 --> 00:08:52,957
Kimossa az ornátust, beszerzi a készletet,
141
00:08:52,958 --> 00:08:55,166
főz Wicksre, orgonázik.
142
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Ő volt minden titkok tudója.
143
00:09:01,583 --> 00:09:03,665
- Ez a kripta?
- Igen.
144
00:09:03,666 --> 00:09:06,708
Gyalázatos! Be kell kameráznom.
145
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Van bejárata?
- Igen.
146
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ez itt
147
00:09:12,208 --> 00:09:13,332
Lazarus kapuja.
148
00:09:13,333 --> 00:09:14,249
PÖCSÖK
149
00:09:14,250 --> 00:09:16,915
Csak építőipari géppel
nyitható ki kívülről.
150
00:09:16,916 --> 00:09:19,875
De ha konzolozzuk, egyetlen lökéssel
151
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
belülről leomlik az egész.
152
00:09:24,125 --> 00:09:25,457
Kit temettek ide?
153
00:09:25,458 --> 00:09:26,541
Prentice-t.
154
00:09:27,166 --> 00:09:31,415
Wicks nagyapját,
ennek a templomnak az alapítóját.
155
00:09:31,416 --> 00:09:33,000
Az apámnak tekintettem.
156
00:09:33,666 --> 00:09:35,665
Ez undorító.
157
00:09:35,666 --> 00:09:40,000
A kölykök rakétákkal festették tele
a szent sírhelyét.
158
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Mit csinál?
159
00:09:50,208 --> 00:09:52,124
Egy kis asztalosmunkát végzek,
160
00:09:52,125 --> 00:09:55,707
így gondoltam, kölcsönkérem
Sam szerszámait, hogy rendbe...
161
00:09:55,708 --> 00:09:56,999
Nem, úgy hagyjuk!
162
00:09:57,000 --> 00:09:59,958
Emlékeztet minket
a szajha szégyenletes bűnére.
163
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Gyóntasson meg!
164
00:10:04,875 --> 00:10:05,999
KÖNYVLISTA TAVASZRA
165
00:10:06,000 --> 00:10:07,416
Igen, a szajha.
166
00:10:08,125 --> 00:10:09,624
Wicks anyja volt.
167
00:10:09,625 --> 00:10:12,332
Mesélne erről?
168
00:10:12,333 --> 00:10:14,625
Egyszerűen szajha volt.
169
00:10:15,458 --> 00:10:16,290
Értem.
170
00:10:16,291 --> 00:10:19,582
Prentice özvegyen,
egy lány apjaként lett pap,
171
00:10:19,583 --> 00:10:21,833
amikor megalapította ezt a templomot.
172
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Grace-nek hívták a lányát.
173
00:10:25,125 --> 00:10:26,749
Mindig is rossz vér volt.
174
00:10:26,750 --> 00:10:32,165
Szerette a lenge ruhákat, a luxusmárkákat.
175
00:10:32,166 --> 00:10:33,458
Luxusmárkák...
176
00:10:34,166 --> 00:10:35,040
Értem.
177
00:10:35,041 --> 00:10:37,957
Kamaszkorában kocsmákban kurválkodott,
178
00:10:37,958 --> 00:10:40,250
és hamar terhes lett egy csövestől.
179
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice-nek hatalmas családi vagyona volt
a bankban.
180
00:10:45,791 --> 00:10:48,415
Hogy megvédje Wickst, az unokáját,
181
00:10:48,416 --> 00:10:53,083
ígéretet tett: ha Grace
nem költözik el, hanem vele marad,
182
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
ő fogja örökölni a vagyont.
183
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Így a lotyó az apja halálát várta.
184
00:11:03,041 --> 00:11:05,082
Ez rettenetesen nyomasztotta Prentice-t.
185
00:11:05,083 --> 00:11:06,666
Martha, ne feledd:
186
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
a vagyon és az azzal járó hatalom
187
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
Éva almája.
188
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Kísértés, mely bukáshoz vezet.
189
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Nem hagyhatom,
hogy megrontsa a szeretteinket,
190
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
kerül, amibe kerül.
191
00:11:24,375 --> 00:11:26,207
Végül magához szólította az Úr.
192
00:11:26,208 --> 00:11:27,541
Ott voltam.
193
00:11:28,625 --> 00:11:31,832
Láttam Prentice utolsó áldozását.
194
00:11:31,833 --> 00:11:34,665
A szent oltáron halt meg.
195
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
Békében.
196
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
A szajha egyből Prentice ügyvédjéhez ment.
197
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
A pénzét követelte.
198
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Erre az ügyvéd:
199
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Igen, ön örökölte
Prentice teljes vagyonát.”
200
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
De Prentice számláján
201
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
egy fitying se volt.
202
00:12:00,208 --> 00:12:02,040
Mi lett a vagyonával?
203
00:12:02,041 --> 00:12:04,041
Egyesek szerint a szegényeknek adta.
204
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Mások szerint az óceánba dobta.
Senki sem tudja.
205
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Eltűnt a pénz.
206
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
A szent ember utolsó kegyes tette az volt,
207
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
hogy távol tartotta a korrupt gonoszt
a bűnösöktől.
208
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Mindössze...
209
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}ezt hagyta rá.
210
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Mi ez?” - kérdezte a nő.
211
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
De én tudtam.
212
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Ne Éva almáját keresd!
213
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Krisztus lett az örökséged.
214
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Azon az éjjelen Grace bosszút állt.
215
00:12:50,000 --> 00:12:51,999
Démoni dühében
216
00:12:52,000 --> 00:12:55,750
meggyalázta ezt a szent helyet.
217
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Istenkáromlás, szentségtörés.
218
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Belebújt az ördög.
219
00:13:54,083 --> 00:13:56,457
Azt mondtam: „Grace nővérem,
220
00:13:56,458 --> 00:14:01,458
Isten, a mi Urunk megbocsát neked
a szeretetével.”
221
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Grace meghalt.
222
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
Levetette magát Prentice sírjára.
223
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Agyi aneurizma. Ezt mondták.
224
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Szerintem irgalomból
225
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
sújtott le rá az Úr.
226
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Azt a kurva!
227
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Elnézést!
228
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Ez a sötét történet alapozta meg
ezt a helyet.
229
00:14:47,166 --> 00:14:48,665
Áthatotta az egészet.
230
00:14:48,666 --> 00:14:50,082
Kérdezte: „Ki mondta...”
231
00:14:50,083 --> 00:14:54,500
Szóval mi vonzana valakit ide,
hogy ez legyen a lelki menedéke?
232
00:14:55,083 --> 00:14:58,082
Az állandó hívőknek megvolt az okuk rá.
233
00:14:58,083 --> 00:15:00,124
És ők lesznek a gyanúsítottak.
234
00:15:00,125 --> 00:15:01,833
Ezért bemutatom őket.
235
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, helyi ügyvéd.
Hű és odaadó volt.
236
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Az apám Wicks ügyvédje
és ivócimborája volt.
237
00:15:13,166 --> 00:15:14,165
A fiúk.
238
00:15:14,166 --> 00:15:18,624
Azért lett ügyvéd,
hogy átvegye a családi praxist?
239
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Inkább azért,
mert nagy dolgokat akartam véghezvinni.
240
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
De ez a hely apám öröksége,
és ő azt akarta,
241
00:15:26,708 --> 00:15:27,749
hogy én...
242
00:15:27,750 --> 00:15:30,207
- Köszönöm.
- ...továbbvigyem a halála után.
243
00:15:30,208 --> 00:15:32,707
És íme, itt vagyok.
244
00:15:32,708 --> 00:15:34,624
Cső! Szia, Vera!
245
00:15:34,625 --> 00:15:37,040
- Helló! Köszönöm.
- Megtöltenéd?
246
00:15:37,041 --> 00:15:39,624
Cy, az örökbe fogadott fia hazaköltözött,
247
00:15:39,625 --> 00:15:42,415
miután meghiúsultak
politikai próbálkozásai.
248
00:15:42,416 --> 00:15:43,415
Jó napot!
249
00:15:43,416 --> 00:15:44,457
Üdv!
250
00:15:44,458 --> 00:15:45,625
Na jó.
251
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Örül, hogy hazaköltözött?
252
00:15:51,416 --> 00:15:54,540
Nem sokkal azután,
hogy Vera végzett a jogi egyetemen,
253
00:15:54,541 --> 00:15:58,249
az apja egy nap váratlanul beállított
a tízéves Cyjal,
254
00:15:58,250 --> 00:16:00,665
és kijelentette, hogy Vera neveli fel.
255
00:16:00,666 --> 00:16:02,166
Nem volt kérdés.
256
00:16:03,500 --> 00:16:07,624
Az egész város tudta, hogy a fiú
a házasságon kívül született öccse.
257
00:16:07,625 --> 00:16:09,500
De Vera elfogadta.
258
00:16:10,458 --> 00:16:11,749
Elvállalta.
259
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Sok mindent feladtam,
260
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
hogy hű legyek apámhoz, Cyhoz és Wickshez.
261
00:16:20,375 --> 00:16:21,707
Szóval hiszem,
262
00:16:21,708 --> 00:16:25,207
hogy amikor apám lenéz rám a mennyből,
263
00:16:25,208 --> 00:16:30,500
nagyon meg van elégedve velem.
264
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
És ez jó.
265
00:16:34,958 --> 00:16:36,040
Majdnem sikerült.
266
00:16:36,041 --> 00:16:38,665
Én voltam a szépreményű republikánus ifjú.
267
00:16:38,666 --> 00:16:41,290
Voltak kapcsolataim, ismertem a dörgést.
268
00:16:41,291 --> 00:16:43,499
Csak nem tudtam szavazókat bevonni.
269
00:16:43,500 --> 00:16:47,499
Azt hiszem,
nem volt meg hozzá az egyéniségem.
270
00:16:47,500 --> 00:16:50,415
Nehéz őszinte
emberi kapcsolatokat teremteni.
271
00:16:50,416 --> 00:16:51,708
Tudom.
272
00:16:52,291 --> 00:16:54,707
Mindent bevetettem. Faji kérdést,
273
00:16:54,708 --> 00:16:56,999
gendert, transzkérdést,
274
00:16:57,000 --> 00:16:59,207
határkérdést, hajléktan-problémát,
275
00:16:59,208 --> 00:17:03,125
háborút, választást,
abortuszt, klímaválságot,
276
00:17:03,916 --> 00:17:07,915
indukciós tűzhelyeket, Izraelt,
könyvtári könyveket, vakcinákat,
277
00:17:07,916 --> 00:17:11,082
névmásokat, Kalasnyikovokat,
szocializmust, BLM-et,
278
00:17:11,083 --> 00:17:15,000
a kritikus fajelméletet, a CDC-t,
a DEI-t, 5G-t, mindent.
279
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Hiába adtam bele mindent, nem jött be.
280
00:17:20,291 --> 00:17:22,665
Az emberek elfásultak. Nem tudom, miért.
281
00:17:22,666 --> 00:17:25,624
Talán vissza kell térnünk az alapokhoz,
282
00:17:25,625 --> 00:17:29,082
hogy hogyan inspiráljuk őszintén őket.
283
00:17:29,083 --> 00:17:31,290
Mutassuk meg nekik, amit gyűlölnek,
284
00:17:31,291 --> 00:17:34,375
és ijesztgessük őket,
hogy az elveszi a szerettüket?
285
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nem erre gondoltam.
286
00:17:37,708 --> 00:17:38,540
Vera.
287
00:17:38,541 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, a városi orvos.
288
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Az élete Darla, a neje körül forgott.
289
00:17:44,291 --> 00:17:45,957
Ő volt a mindene.
290
00:17:45,958 --> 00:17:47,875
Darla elhagyott a múlt héten.
291
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Sajnálom.
292
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
A gyerekekkel Tucsonba költözött
valami pasassal,
293
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
akit egy Phish-fórumon ismert meg.
294
00:18:00,416 --> 00:18:01,624
A Phish együttes?
295
00:18:01,625 --> 00:18:03,125
Sejtelmem se volt róla.
296
00:18:04,541 --> 00:18:06,874
Dr. Nat teljesen kikészült.
297
00:18:06,875 --> 00:18:10,790
Nem volt elég sikeres,
gazdag és jó a feleségének.
298
00:18:10,791 --> 00:18:13,208
Bármire kész volt, hogy visszaszerezze.
299
00:18:17,208 --> 00:18:19,832
Az úgymond helyi híresség
300
00:18:19,833 --> 00:18:22,041
Lee Ross volt, a sci-fi-író.
301
00:18:23,125 --> 00:18:25,040
Bizonyára ismerik néhány művét.
302
00:18:25,041 --> 00:18:28,082
{\an8}A növekvő bizonytalanság-sorozatot,
Az idő jégcsákányát,
303
00:18:28,083 --> 00:18:29,500
{\an8}A kristálytalálkozást.
304
00:18:30,291 --> 00:18:32,790
Lee tíz éve költözött ide New Yorkból,
305
00:18:32,791 --> 00:18:35,874
megismerte Wickst és a hívőket,
és mint mondja...
306
00:18:35,875 --> 00:18:37,457
Kikapcsoltam az agyam
307
00:18:37,458 --> 00:18:41,958
a liberális gondolkodásmódból,
aztán idejöttem, és...
308
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Azóta egyre csökken a népszerűsége
és a könyveladásai.
309
00:18:47,958 --> 00:18:51,374
De tavaly egy hosszú könyvet írt Wicksről.
310
00:18:51,375 --> 00:18:52,957
A tanításai, az elmélkedéseim,
311
00:18:52,958 --> 00:18:56,499
egy tanítvány esszéi és merengései
a próféta lábánál.
312
00:18:56,500 --> 00:18:58,165
A szent ember és a trubadúr.
313
00:18:58,166 --> 00:18:59,874
HARCI DAL AMERIKA LELKÉÉRT
314
00:18:59,875 --> 00:19:02,415
Nehéz olvasmány,
de minden reményét belevetette.
315
00:19:02,416 --> 00:19:05,874
Ez az utolsó esélyem,
hogy kijussak a Substack-pokolból.
316
00:19:05,875 --> 00:19:08,625
Nem bírom tovább. Az olvasóim manapság...
317
00:19:09,125 --> 00:19:11,540
túlélésre gyúró megszállottak.
318
00:19:11,541 --> 00:19:14,666
Úgy néznek ki,
mint John Goodman A nagy Lebowskiból.
319
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Ez a kis szarházi Cy.
320
00:19:22,041 --> 00:19:25,249
Az utóbbi időben
próbálja megkörnyékezni a Monsignort.
321
00:19:25,250 --> 00:19:27,999
Ki nem állhatjuk. Mindig mondjuk:
322
00:19:28,000 --> 00:19:32,166
„Vigyázzon, Wicks, rázza le őt!
Veszélyes, opportunista fűzfapoéta.”
323
00:19:33,166 --> 00:19:36,790
Meg kell védenünk Wickst
ezektől a milleniális piócáktól.
324
00:19:36,791 --> 00:19:39,665
Simone új a városban és a templomban is.
325
00:19:39,666 --> 00:19:42,000
Világklasszis csellista volt.
326
00:19:46,166 --> 00:19:49,582
De öt éve vissza kellett vonulnia
egészségügyi okok miatt.
327
00:19:49,583 --> 00:19:52,499
Krónikus fájdalom. Rejtélyes idegprobléma,
328
00:19:52,500 --> 00:19:54,832
- nem diagnosztizálható.
- Elnézést!
329
00:19:54,833 --> 00:19:56,750
Azt hittem, meggyógyítanak.
330
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Szívás.
331
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Én hülye!
332
00:20:02,250 --> 00:20:04,499
Mert nincs annál nagyobb gonoszság,
333
00:20:04,500 --> 00:20:06,208
mint pénzért kihasználni
334
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
valakinek a hitét.
335
00:20:11,750 --> 00:20:13,165
Egyetért?
336
00:20:13,166 --> 00:20:15,375
Igen, ez rossz.
337
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
De megértem a hinni akarást.
338
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Viszont ez most más érzés.
339
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Hogy az Istenben való hitem gyógyít meg.
340
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Ez más.
341
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Reménnyel tölt el.
342
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Hogy csoda történhet.
343
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Ezt érezteti velem Monsignor Wicks.
344
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Ma van benne spiritusz, nem?
345
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignor!
346
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Harcosom!
347
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks hívői köre szűk maradt.
348
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
És karizmájának csábító ereje
tagadhatatlan volt.
349
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
De a módszere...
350
00:21:15,875 --> 00:21:17,915
Minden héten kiszúrt valakit,
351
00:21:17,916 --> 00:21:20,957
általában egy újonnan érkezőt,
és támadni kezdte.
352
00:21:20,958 --> 00:21:24,125
A világ azt akarja, hogy mind jól legyünk.
353
00:21:25,958 --> 00:21:29,790
Bárhogy is választotok, az úgy van jól.
Mert ti választottátok.
354
00:21:29,791 --> 00:21:31,500
Ne legyen bűntudatotok!
355
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Kezdjetek viszonyt!
356
00:21:34,000 --> 00:21:35,207
Hazudjatok!
357
00:21:35,208 --> 00:21:37,624
Legyen törvénytelen gyereketek!
358
00:21:37,625 --> 00:21:40,500
Elégítsétek ki az önző szíveteket!
359
00:21:41,125 --> 00:21:42,540
Önző.
360
00:21:42,541 --> 00:21:43,666
Igen.
361
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Megfosztani a gyereket a családtól.
362
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Az apától.
363
00:21:50,083 --> 00:21:52,290
Támadás Isten háza ellen.
364
00:21:52,291 --> 00:21:54,374
A férfiasság intézménye ellen.
365
00:21:54,375 --> 00:21:56,915
Az anyám ezt az önző döntést hozta velem.
366
00:21:56,916 --> 00:21:59,124
És ezért átkozom az önző szívét
367
00:21:59,125 --> 00:22:01,540
életem minden egyes napján.
368
00:22:01,541 --> 00:22:05,874
A saját szükségleteit és vágyait helyezte
az Isten által szánt család elé.
369
00:22:05,875 --> 00:22:07,166
Elég vagyok!
370
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Én!
371
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
De te, önző, szajha szív, nem!
372
00:22:15,208 --> 00:22:16,707
Verd csak meg a gyereket!
373
00:22:16,708 --> 00:22:19,457
Igen, éheztesd csak a gyereket!
374
00:22:19,458 --> 00:22:22,374
Dacolj az Úr által neked szánt családdal!
375
00:22:22,375 --> 00:22:26,291
És nézd,
ahogy a gyereked elég a teher alatt!
376
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Ez nem egy igazi templom.
377
00:22:32,291 --> 00:22:35,374
Még ha a legbigottabb hívőket
is kérdezik meg,
378
00:22:35,375 --> 00:22:38,124
mind tagadni fogják, hogy ezt hinnék.
379
00:22:38,125 --> 00:22:40,957
Wicks csak önmagát adja, azaz provokál.
380
00:22:40,958 --> 00:22:44,958
És a provokációjának mindig az a célja,
hogy kivonuljon valaki.
381
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Hogy miért csinálja ezt?
382
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Mert amikor kivonul az a valaki,
mindenki figyel.
383
00:22:52,041 --> 00:22:54,790
És bár fényes nappal ez igazolhatatlan,
384
00:22:54,791 --> 00:22:58,041
a sötétség leple alatt kielégítő.
385
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
És aki nem távozik,
egyértelmű, hogy kinek az oldalán áll:
386
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicksén.
387
00:23:08,708 --> 00:23:11,707
Feszíteni a húrt,
a lélek sötét bugyraiba nyúlni,
388
00:23:11,708 --> 00:23:13,791
rideggé tenni, bűnt pártolni.
389
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...a kétszeres hazafutó, így a Cubs...
390
00:23:20,000 --> 00:23:22,582
Ezért én próbálom ellensúlyozni ezt.
391
00:23:22,583 --> 00:23:25,875
Üdv mindenkinek
az első Jud atya vezette imacsoportban!
392
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Köszönöm, hogy eljöttek.
393
00:23:29,250 --> 00:23:32,040
Az a célom, hogy ledöntsük a falakat
394
00:23:32,041 --> 00:23:34,541
köztünk és Krisztus,
395
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
egymás és a világ között.
396
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Tizenhét éves koromban
397
00:23:41,458 --> 00:23:42,999
bokszoló voltam,
398
00:23:43,000 --> 00:23:45,583
és megöltem valakit a ringben.
399
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Rengeteg falat húztam fel
400
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
magam köré dühből,
függőségből, erőszakból.
401
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Aznap, amikor végre biztonságban
402
00:23:57,125 --> 00:24:00,791
éreztem magam, hogy abbahagyjam
a bunyót, széttárjam karjaimat,
403
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
és bevalljam a legnagyobb
404
00:24:03,708 --> 00:24:06,208
bűnömet, Krisztus megmentette az életemet.
405
00:24:06,958 --> 00:24:09,582
De ő nem... változtatott át.
406
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
Egyszerűen erőt ad nap mint nap.
407
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Ez a mindennapi kenyér.
408
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Ez kéne hogy legyen az egyház.
409
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
És azt szeretném, hogy ez legyen nekem
410
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
és önöknek is.
411
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Szóval...
412
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Monsignor Wicks nem jön?
413
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nem, de...
414
00:24:40,458 --> 00:24:41,457
Nem jön.
415
00:24:41,458 --> 00:24:44,624
Szóval gondoltam,
beszélgethetnénk, megoszthatnánk...
416
00:24:44,625 --> 00:24:46,332
De Wicks tud erről, ugye?
417
00:24:46,333 --> 00:24:48,582
Persze. El fogom mondani neki.
418
00:24:48,583 --> 00:24:50,832
Csak ismerjük meg jobban egymást...
419
00:24:50,833 --> 00:24:53,124
El fogja mondani neki?
420
00:24:53,125 --> 00:24:56,625
A jövő időből az következik, hogy még
421
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
nem mondta el neki?
422
00:24:59,416 --> 00:25:00,832
Miért nem mondta el?
423
00:25:00,833 --> 00:25:02,875
- Ez elég fura.
- Figyeljenek ide!
424
00:25:03,750 --> 00:25:06,540
Ez csak egy imacsoport,
nincs mit titkolni.
425
00:25:06,541 --> 00:25:08,790
- Ez egy titkos imacsoport.
- Nem.
426
00:25:08,791 --> 00:25:10,582
De, pontosan az.
427
00:25:10,583 --> 00:25:11,832
Írtam az atyának.
428
00:25:11,833 --> 00:25:14,332
Remek, akkor már nem titok.
429
00:25:14,333 --> 00:25:18,374
Visszatérhetünk oda, hogy ledöntjük
a falakat Krisztus szeretetével...
430
00:25:18,375 --> 00:25:20,541
Azt írja: „Mi a fészkes fene?”
431
00:25:21,250 --> 00:25:23,457
- Jesszusom!
- Sajnálom. Atyám,
432
00:25:23,458 --> 00:25:27,540
én azért jöttem, mert azt hittem,
ez egy hivatalos egyházi gyűlés.
433
00:25:27,541 --> 00:25:29,582
Nem használta a „fene” szót.
434
00:25:29,583 --> 00:25:32,749
Köszönöm, Martha.
Ez valóban templomi gyűlés, Vera.
435
00:25:32,750 --> 00:25:34,790
A templomban, velem. Hivatalos.
436
00:25:34,791 --> 00:25:36,999
- Se a „fészkes”-t.
- Megmutatná?
437
00:25:37,000 --> 00:25:38,290
Én megyek is.
438
00:25:38,291 --> 00:25:39,624
- Rendben.
- Viszlát!
439
00:25:39,625 --> 00:25:41,499
- Köszönöm. Cyrus?
- Megyek.
440
00:25:41,500 --> 00:25:42,457
Hűha!
441
00:25:42,458 --> 00:25:45,041
Bocsásson meg, atyám.
Nem akarom feldühíteni őt.
442
00:25:45,583 --> 00:25:47,082
Ügyes próbálkozás volt.
443
00:25:47,083 --> 00:25:48,124
Köszönöm, doktor úr.
444
00:25:48,125 --> 00:25:50,624
Holnap posztolom ezt. Tegelhetem önt?
445
00:25:50,625 --> 00:25:51,874
Inkább ne.
446
00:25:51,875 --> 00:25:53,040
Úgyis fogom.
447
00:25:53,041 --> 00:25:54,166
Tudom.
448
00:25:56,625 --> 00:26:00,374
Sajnálom, hogy nem sikerült
ez a ma délutáni csínye, atyám.
449
00:26:00,375 --> 00:26:02,040
A csínyem? Ez komoly?
450
00:26:02,041 --> 00:26:05,540
Ha imádkozni vagy gyónni szeretnénk,
451
00:26:05,541 --> 00:26:07,999
megtehetjük Monsignor Wicksszel.
452
00:26:08,000 --> 00:26:10,915
Valóban? Mert nekem úgy tűnik,
rettegnek tőle.
453
00:26:10,916 --> 00:26:13,832
Be tudna menni önként a templomba,
454
00:26:13,833 --> 00:26:17,290
hogy félelem nélkül meggyónja
a legnagyobb bűnét Wicksnek?
455
00:26:17,291 --> 00:26:20,749
Mert ha nem,
ez a hely csak a titkok temetője.
456
00:26:20,750 --> 00:26:23,249
Igen, meg tudnám tenni.
457
00:26:23,250 --> 00:26:24,416
Akkor
458
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
jó!
459
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Nagyhét: a különleges szertartások hete,
melyek húsvétig tartanak.
460
00:27:04,375 --> 00:27:07,207
{\an8}Virágvasárnap nem bírtam már tovább.
461
00:27:07,208 --> 00:27:10,500
Aztán... a héten kétszer csináltam
zuhanyozás közben,
462
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
amiről már beszéltem önnek,
ahol fordítva tartom a kezem.
463
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Öt Dicsőség, öt Üdvözlégy, Mária ima.
464
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Nos, kilenc hónapja érkezett, Jud.
465
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Hogy tetszik itt?
Sikerült már ledöntenie pár... falat?
466
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem.
Egy hete gyóntam utoljára.
467
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Elárultam egy paptársam bizalmát.
468
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Tudom, hogy Martha
az irodában tartja az orvosi számláit.
469
00:27:48,416 --> 00:27:49,624
Átnéztem őket.
470
00:27:49,625 --> 00:27:53,374
Megtudtam, hogy önnek
öt éve eltávolították a prosztatáját,
471
00:27:53,375 --> 00:27:56,708
így nem képes erekcióra.
472
00:27:59,166 --> 00:28:01,582
Bármi is legyen ez, tudom kezelni.
473
00:28:01,583 --> 00:28:05,707
Az elmúlt kilenc hónapban láttam,
hogyan bánik a gyülekezettel,
474
00:28:05,708 --> 00:28:07,124
és ez nem tetszik.
475
00:28:07,125 --> 00:28:08,290
Nem tetszik?
476
00:28:08,291 --> 00:28:10,207
Nem, Monsignor, nem tetszik.
477
00:28:10,208 --> 00:28:11,499
Nat Sharp.
478
00:28:11,500 --> 00:28:14,790
Meg kell bocsátania
és el kell kezdenie élni.
479
00:28:14,791 --> 00:28:17,790
Krisztus szeretetének
kéne vezérelnie, ehelyett
480
00:28:17,791 --> 00:28:19,582
nap mint nap
481
00:28:19,583 --> 00:28:22,874
egyre dühösebb és keserűbb
a volt feleségével
482
00:28:22,875 --> 00:28:24,166
és a nőkkel.
483
00:28:24,916 --> 00:28:28,249
Ez rossz. Aztán ott van Lee, az író.
484
00:28:28,250 --> 00:28:31,832
Mintha ellene fordították volna
a szupererejét.
485
00:28:31,833 --> 00:28:34,790
Csak azt hajtogatja,
hogy a világ ellene fordult.
486
00:28:34,791 --> 00:28:38,124
Zseniális, jópofa,
okos és megbecsült volt,
487
00:28:38,125 --> 00:28:43,790
most viszont tele van stresszel,
dühös és paranoiás.
488
00:28:43,791 --> 00:28:46,916
Tudta, hogy sáncárkot épített
a háza körül?
489
00:28:47,500 --> 00:28:48,332
Tényleg?
490
00:28:48,333 --> 00:28:49,415
ERŐD
491
00:28:49,416 --> 00:28:52,333
Inkább szimbolikus az egész, de akkor is.
492
00:28:53,125 --> 00:28:55,124
És ami Simone-t illeti, Monsignor,
493
00:28:55,125 --> 00:28:57,415
bocsásson meg, de kihasználta őt.
494
00:28:57,416 --> 00:28:59,333
Láttam az adományok összegét.
495
00:29:00,000 --> 00:29:02,124
Az elmúlt pár hónapban
496
00:29:02,125 --> 00:29:03,915
ő tartja fenn ezt a helyet.
497
00:29:03,916 --> 00:29:07,707
És igen, én hiszek a krisztusi csodákban,
498
00:29:07,708 --> 00:29:09,791
de amit ön Simone-nak ad, nem az.
499
00:29:11,000 --> 00:29:13,207
Pénzt csikart ki tőle, és emiatt
500
00:29:13,208 --> 00:29:15,625
Simone újra úgy érzi, hogy becsapták.
501
00:29:16,208 --> 00:29:17,874
Istenem, segíts. Más valami?
502
00:29:17,875 --> 00:29:20,207
Igen, miért is ne? Cy Draven.
503
00:29:20,208 --> 00:29:23,665
Nem aggasztja önt
ez az új YouTube-os tevékenysége?
504
00:29:23,666 --> 00:29:26,165
{\an8}Hetente klipeket készít az ön miséiről,
505
00:29:26,166 --> 00:29:29,874
{\an8}amiket belesző a politikai hantáiba.
Kooptál, és veszélyesen...
506
00:29:29,875 --> 00:29:32,165
{\an8}NEM BINÁRIS | NEM ISTENI
ISTEN A DOGE-BAN VAN
507
00:29:32,166 --> 00:29:34,582
...hamis színben tünteti fel az egyházat.
508
00:29:34,583 --> 00:29:38,707
Mikor volt utoljára, hogy egy új hívő
egy vasárnapnál tovább tartott?
509
00:29:38,708 --> 00:29:40,333
Kitudódott.
510
00:29:40,916 --> 00:29:42,915
Hétről hétre ugyanaz...
511
00:29:42,916 --> 00:29:44,999
csak a kőkemény mag
512
00:29:45,000 --> 00:29:49,375
tér vissza, és úgy tűnik, ön direkt
felbőszíti és félelemben tartja őket.
513
00:29:50,333 --> 00:29:52,040
Így vezette Jézus a nyáját?
514
00:29:52,041 --> 00:29:54,250
Ez lenne a feladatunk?
515
00:30:02,791 --> 00:30:06,457
Most dühös. És ez így helyes.
516
00:30:06,458 --> 00:30:08,874
Különben tehetetlennek tartanám,
517
00:30:08,875 --> 00:30:11,000
és újra meg újra megtenném.
518
00:30:11,791 --> 00:30:14,165
Én vagyok a világ, maga az egyház.
519
00:30:14,166 --> 00:30:17,125
Maradjon ott! Maradjon a földön!
520
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Jó. Ez az! Igen!
521
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
A düh! A düh ad erőt küzdeni,
hogy visszaszerezzük a fölényt.
522
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
És olyan sokat veszítettünk.
523
00:30:29,958 --> 00:30:31,082
De most fél.
524
00:30:31,083 --> 00:30:34,041
És nicsak,
visszatért a bunyóösztöne. Ez az!
525
00:30:34,875 --> 00:30:37,332
Fél, hogy megint letámadom.
526
00:30:37,333 --> 00:30:39,041
De védekezik.
527
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Mert a világ el akar pusztítani minket.
528
00:30:47,500 --> 00:30:51,332
Az ön szeretet- és
megbocsátás-verziója gyenge.
529
00:30:51,333 --> 00:30:54,415
Alkalmazkodik,
hogy megfeleljen a modern kornak,
530
00:30:54,416 --> 00:30:56,707
és ne ártson ennek a szemét világnak.
531
00:30:56,708 --> 00:31:00,041
Eközben tönkretesznek minket.
532
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
A feminista-marxista kurvák.
Apránként tönkretesznek.
533
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
De én cipelem a terhemet.
Tartom a frontot.
534
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
És maga?
535
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
A félszeg kölyök Albanyból?
536
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Dühös lesz
537
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
és harcolni fog?
538
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Ön megmérgezi ezt a templomot.
539
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
De én meg fogom menteni ezt a templomot.
540
00:31:39,375 --> 00:31:41,291
Kivágom önt, mint egy daganatot.
541
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Öt Dicsőség, öt Üdvözlégy, Mária ima.
542
00:32:07,458 --> 00:32:09,583
Krisztusom, te nem mondtál le rólam.
543
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Én sem mondok le erről a templomról.
544
00:32:14,708 --> 00:32:16,833
De Wicks egy lépéssel előttem járt.
545
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Jud atya imacsoportja?
546
00:32:20,791 --> 00:32:22,165
Ez az én templomom!
547
00:32:22,166 --> 00:32:24,665
Én erősítettem meg az isteni igazsággal!
548
00:32:24,666 --> 00:32:27,457
És most elárulnak, a tekintélyemet,
549
00:32:27,458 --> 00:32:30,665
hitemet és az életemet is kétségbe vonják
550
00:32:30,666 --> 00:32:32,833
a saját szentélyemben!
551
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Tűnjön innen!
552
00:32:40,166 --> 00:32:41,790
Wicks utolsó húzása.
553
00:32:41,791 --> 00:32:43,708
Háborút indít ellenem.
554
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Nagyon berúgtam.
555
00:32:48,750 --> 00:32:51,582
A világ egy farkas. Te ördög.
556
00:32:51,583 --> 00:32:53,291
Ördög farkas.
557
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ördög farkas vagy.
558
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Baszki!
559
00:32:58,416 --> 00:33:01,249
- Nikolai, bocsáss meg! Letörtem...
- Semmi gond.
560
00:33:01,250 --> 00:33:03,749
- ... a kezemmel.
- Ócskavas az egész.
561
00:33:03,750 --> 00:33:05,582
- Haza tud menni egyedül?
- Igen.
562
00:33:05,583 --> 00:33:06,500
Biztos?
563
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hé!
564
00:33:26,625 --> 00:33:27,832
Ki maga?
565
00:33:27,833 --> 00:33:28,875
A francba!
566
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
És eljött nagypéntek.
567
00:33:34,625 --> 00:33:35,999
{\an8}Kezdődik.
568
00:33:36,000 --> 00:33:38,208
A 15 órai istentisztelet volt.
569
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Csak a gyülekezettel.
570
00:33:41,041 --> 00:33:43,000
Fura feszültség volt a levegőben.
571
00:33:43,500 --> 00:33:46,000
Nem emlékszem a szentmisére, de más volt.
572
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
A düh kevésbé kiszámítottnak tűnt.
573
00:33:50,708 --> 00:33:51,791
Fékevesztett volt.
574
00:33:57,708 --> 00:34:01,374
Mint minden szentmise után,
Wicks fizikailag és érzelmileg
575
00:34:01,375 --> 00:34:04,666
kimerült, és idő kellett,
hogy erőre kapjon.
576
00:34:06,708 --> 00:34:09,040
A templom oldalában lévő
577
00:34:09,041 --> 00:34:12,000
kis fülkébe zárkózott,
hogy ne lássa senki.
578
00:34:13,208 --> 00:34:16,290
Míg ő erőt gyűjtött,
én folytattam a misét,
579
00:34:16,291 --> 00:34:19,540
amíg készen nem állt,
hogy újra csatlakozzon hozzánk.
580
00:34:19,541 --> 00:34:22,457
Íme a Keresztnek fája
581
00:34:22,458 --> 00:34:25,958
Melyen a világ üdvössége függött
582
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignor?
583
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Mi történt?
584
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
585
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
586
00:35:20,541 --> 00:35:21,833
Van valami a hátában.
587
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Ne nyúljon hozzá!
588
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ne nyúljon semmihez!
589
00:35:44,458 --> 00:35:46,499
A sátán! A sátán végzett vele!
590
00:35:46,500 --> 00:35:48,249
- Az ördög... A sátán...
- Martha!
591
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...ölte meg!
- Jaj, ne!
592
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha, nyugodj meg!
593
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Öt perc alatt jött a mentő.
594
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wickst halottnak nyilvánították.
595
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Éppen akkor érkezett a rendőrség.
amikor kimentem a többiekhez.
596
00:36:40,916 --> 00:36:43,416
Nem fogja elvinni őt az ördög!
597
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Fel fog támadni az Úr dicsőségében!
598
00:36:47,750 --> 00:36:50,582
Ez döbbenetes esetnek számított
egy kisvárosban,
599
00:36:50,583 --> 00:36:54,665
és szegény Geraldine-t, a helyi
rendőrfőnököt bedobták a mély vízbe.
600
00:36:54,666 --> 00:36:56,166
Jézusom!
601
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Órákig tartott a kihallgatásom szombaton,
602
00:37:01,250 --> 00:37:02,665
míg végül...
603
00:37:02,666 --> 00:37:06,291
Ön volt az egyetlen,
akit a Monsignorral láttak a halálakor.
604
00:37:07,041 --> 00:37:09,165
Önnél volt korábban a gyilkos fegyverre
605
00:37:09,166 --> 00:37:10,666
illesztett farkasfej.
606
00:37:12,500 --> 00:37:14,957
Csak ön gyűlölte őt ebben a templomban.
607
00:37:14,958 --> 00:37:16,874
Én nem gyűlölök senkit.
608
00:37:16,875 --> 00:37:22,166
De egyszerűen lehetetlen,
hogy valaki ilyet tegyen, szóval én nem...
609
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Nem tudom, mi ez.
610
00:37:31,250 --> 00:37:34,249
Jól van, atyám. Menjen, pihenjen egyet!
611
00:37:34,250 --> 00:37:37,208
De figyelmeztetem:
a városban terjed a szóbeszéd.
612
00:37:37,833 --> 00:37:40,332
{\an8}Cy Draven tette ezt fel ma a YouTube-jára.
613
00:37:40,333 --> 00:37:42,540
...megmérgezi ezt a templomot.
614
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
De én meg fogom menteni ezt a templomot.
615
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Kivágom önt, mint a daganatot.
616
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Újraposztolták.
617
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Elég sokan.
618
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
RENDŐRFŐNÖK
G. SCOTT
619
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Bekapcsoltam a telefonomat két percre,
de hiba volt.
620
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Egy rakás üzenet jött a gyilkos papnak.
621
00:38:41,375 --> 00:38:45,790
De nem arra gondoltam, hogy letartóztatnak
vagy kitaszítanak a papi rendből.
622
00:38:45,791 --> 00:38:49,916
Hanem arra, hogy Wicks győzött.
623
00:38:51,125 --> 00:38:54,040
Mert a lelkemnek azzal a részével,
amely nem tud
624
00:38:54,041 --> 00:38:56,958
hazudni Krisztusnak, magamnak vagy önnek...
625
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
Örültem, hogy meghalt az öreg.
626
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jézusom!
627
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Segíts nekem!
628
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Mutass kiutat ebből, kérlek!
629
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Hahó!
630
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Elnézést!
631
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Nyitva van?
632
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Mindig.
633
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Jól van?
634
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Igen. Elnézést!
635
00:39:44,416 --> 00:39:47,790
- Sajnálom, a húsvéti mise elmarad.
- Én...
636
00:39:47,791 --> 00:39:51,540
- De isten hozta, jöjjön csak!
- Köszönöm.
637
00:39:51,541 --> 00:39:56,041
De nem akarom feltartani
a papi feladataiban.
638
00:39:58,416 --> 00:40:01,165
Hát, ez nem semmi!
639
00:40:01,166 --> 00:40:02,082
Ugye?
640
00:40:02,083 --> 00:40:06,375
Nehéz nem érezni itt a jelenlétét.
641
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Kiét?
642
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Ja, persze. Istenét.
643
00:40:12,166 --> 00:40:13,749
- Igen.
- Ön nem katolikus.
644
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
Nem, nagyon nem.
645
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Büszke eretnek vagyok.
646
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
A racionalitás oltárán térdepelek.
647
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Nem hívőnek nevelték?
648
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Az anyám...
649
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
nagyon-nagyon vallásos volt.
650
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Közel állt hozzá?
- Nem.
651
00:40:35,250 --> 00:40:39,124
Gyerekkoromban mi... De hagyjuk, ez...
652
00:40:39,125 --> 00:40:41,207
- Bonyolult. Család.
- Bonyolult.
653
00:40:41,208 --> 00:40:42,708
Igen, pontosan.
654
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Milyen érzést kelt önben ez?
655
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hogy milyen érzést kelt?
656
00:40:59,208 --> 00:41:00,040
Őszintén?
657
00:41:00,041 --> 00:41:01,208
Persze.
658
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Érdekes az építészeti stílusa.
659
00:41:06,375 --> 00:41:09,582
Érzem a magasztosságot, a rejtélyességet,
660
00:41:09,583 --> 00:41:13,125
az érzelmi hatás szándékát. Ez...
661
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Mintha valaki egy olyan történetet
kiabálna nekem, amit nem hiszek el.
662
00:41:21,833 --> 00:41:25,499
Egy gyerekmese üres ígéretére épül,
663
00:41:25,500 --> 00:41:30,249
tele rosszindulattal,
nőgyűlölettel és homofóbiával,
664
00:41:30,250 --> 00:41:34,499
számtalan erőszakos
és kegyetlen tettet indokol,
665
00:41:34,500 --> 00:41:36,582
miközben mindvégig és még mindig
666
00:41:36,583 --> 00:41:39,499
titkolja gyalázatos tetteit.
667
00:41:39,500 --> 00:41:41,707
Ahogy a csökönyös szamár rúg vissza,
668
00:41:41,708 --> 00:41:44,999
úgy akarom kipukkantani
az álnok hitbuborékját,
669
00:41:45,000 --> 00:41:50,291
és eljutni a nekem hihető igazsághoz.
670
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Bár elismerem,
a szarufa szépen kidolgozott. Ez...
671
00:42:04,500 --> 00:42:07,332
Nézze, nyugodtan rúgjon ki, ha akar!
672
00:42:07,333 --> 00:42:08,500
Nem.
673
00:42:09,958 --> 00:42:11,624
Ön őszinte, és ez jó dolog.
674
00:42:11,625 --> 00:42:14,541
Igazat mondani jó érzés.
675
00:42:15,250 --> 00:42:18,999
Bár gyanítom, ön nem mindig tud
őszinte lenni a hívőivel.
676
00:42:19,000 --> 00:42:22,665
Az ember lehet úgy őszinte,
hogy nem mondja ki, ami nem igaz.
677
00:42:22,666 --> 00:42:24,083
Igen.
678
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Igaza van. Ez a történetmesélés.
679
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
És ez a templom nem is középkori.
New Yorkban vagyunk.
680
00:42:33,708 --> 00:42:35,832
Tizenkilencedik századi neogótikus.
681
00:42:35,833 --> 00:42:38,957
Több közös vonása van Disneylanddel,
mint a Notre-Dame-mal,
682
00:42:38,958 --> 00:42:40,750
annak rítusaival, rituáléival
683
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
és kosztümjeivel.
684
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Ez a történetmesélés.
685
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Igaza van.
686
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
De vajon ezek a történetek
687
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
meggyőznek minket egy hazugságról?
688
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Vagy valamilyen mély igazságot
ragadnak meg bennünk?
689
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Amit nem tudunk másképp kifejezni...
690
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
csak történetmeséléssel.
691
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, atyám.
692
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Fiam!
- Bocsásson meg!
693
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Csak...
694
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Az imént újra papnak éreztem magam,
695
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
de most már nem leszek az, és...
696
00:43:37,000 --> 00:43:39,540
elveszítem a célomat és félek, én...
697
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
Nem tudom, hogyan tovább.
698
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
699
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Szóval megtalálta az atyát! Ő...
700
00:43:55,208 --> 00:43:56,207
Ki maga?
701
00:43:56,208 --> 00:43:57,999
Ezzel kellett volna kezdenem.
702
00:43:58,000 --> 00:44:00,415
Benoit Blanc nyomozó vagyok.
703
00:44:00,416 --> 00:44:03,583
Érdeklődöm Jefferson Wicks
gyilkossági ügye iránt.
704
00:44:04,958 --> 00:44:06,790
Szóval a rendőrségen dolgozik?
705
00:44:06,791 --> 00:44:09,082
Nem hivatalos minőségben vagyok itt.
706
00:44:09,083 --> 00:44:12,249
Mindenki engem gyanúsít, de nem én tettem.
707
00:44:12,250 --> 00:44:14,874
Bár a szívem mélyén talán megtettem,
708
00:44:14,875 --> 00:44:17,457
és egyfajta csoda, ahogy történt az egész.
709
00:44:17,458 --> 00:44:18,541
És...
710
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Nem is tudom. El vagyok veszve. Nem tudom.
711
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Megengedi, hogy segítsek önnek?
712
00:44:27,041 --> 00:44:28,124
Tessék?
713
00:44:28,125 --> 00:44:30,957
A szája kicserepesedett a kiszáradástól.
714
00:44:30,958 --> 00:44:32,458
Nem aludt egész éjjel.
715
00:44:33,041 --> 00:44:34,415
Kint volt éjszaka,
716
00:44:34,416 --> 00:44:37,333
és a nadrágszárából ítélve
térdelt és imádkozott.
717
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Én nem egy gyötrődő bűnöst látok,
718
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
hanem egy ártatlan embert,
akit bűntudat gyötör.
719
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Hadd segítsek!
720
00:44:48,833 --> 00:44:49,707
Hogyan?
721
00:44:49,708 --> 00:44:51,708
Ez csodának álcázott gyilkosság.
722
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
És én gyilkosságokat derítek fel.
723
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Várjunk... Ön volt az, akit elkaptak
724
00:45:00,500 --> 00:45:03,457
a Kentucky Derby-s gyilkossági incidensben
725
00:45:03,458 --> 00:45:05,249
- a célfotókamerával?
- Igen.
726
00:45:05,250 --> 00:45:06,416
Szóval ön...
727
00:45:07,250 --> 00:45:08,457
Szerepelt a The View-ban.
728
00:45:08,458 --> 00:45:10,165
- Igen.
- Mit keres itt?
729
00:45:10,166 --> 00:45:13,999
Gyorsan képbe kell kerülnöm
a nagypénteki misén
730
00:45:14,000 --> 00:45:17,624
és az ebben a templomban történt
furcsa eseményekről.
731
00:45:17,625 --> 00:45:20,582
Geraldine kedvesen
hozzáférést biztosított.
732
00:45:20,583 --> 00:45:24,750
Ha rám szánja a napot és elkísér
a nyomozásomban, megvizsgálja velem
733
00:45:25,375 --> 00:45:28,540
a holttestet, a gyilkos fegyvert
és a tetthelyet,
734
00:45:28,541 --> 00:45:32,125
kivételes helyzetben lesz,
hogy segítsen nekem.
735
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
A holttestet?
736
00:45:40,833 --> 00:45:43,625
Meggondoltam magam.
Nem kellett volna idejönnöm.
737
00:45:44,625 --> 00:45:47,332
Blanc, bízom a módszerében,
de egyetértek vele.
738
00:45:47,333 --> 00:45:51,499
Nem. Azt akarom, hogy világos
klinikai képet kapjon a történtekről.
739
00:45:51,500 --> 00:45:55,665
Hogy Wicks holttestét lássa.
Egy üres porhüvelyet.
740
00:45:55,666 --> 00:45:59,207
Nem a mitologizált szörnyet,
ahogy gondol rá, hanem az embert,
741
00:45:59,208 --> 00:46:01,790
aki egy szúrt sebtől
halt meg. Analizáljuk.
742
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Csak... hús-vér.
743
00:46:05,208 --> 00:46:06,499
Bizony. Hús-vér.
744
00:46:06,500 --> 00:46:08,583
A kis ficánkolónk.
745
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Ja. Nézzék csak!
- Hagyja ezt abba!
746
00:46:13,125 --> 00:46:15,957
Tammy, megfordítaná a holttestet?
747
00:46:15,958 --> 00:46:17,458
Mint a palacsintát. Jó.
748
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Egy, kettő, három.
749
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
HALOTTASHÁZ
750
00:46:29,500 --> 00:46:32,624
- Hé!
- Nem megyek vissza. Ez nem nekem való.
751
00:46:32,625 --> 00:46:35,082
Nem bírom. Minek hozott ide?
752
00:46:35,083 --> 00:46:36,208
- Nem tudok...
- Hé!
753
00:46:37,416 --> 00:46:38,832
Ha bűnbocsánatot kér,
754
00:46:38,833 --> 00:46:42,374
ha újra pap akar lenni,
akkor végig kell csinálnia velem!
755
00:46:42,375 --> 00:46:46,124
A gyilkos szabadon kószál.
Találjuk meg, kapcsoljuk le, én...
756
00:46:46,125 --> 00:46:50,040
Bocsánat. Úgy értem, fogjuk el,
hogy ön visszakaphassa az életét.
757
00:46:50,041 --> 00:46:51,333
Atyám!
758
00:46:52,083 --> 00:46:54,415
Tudnom kell, hogy érti-e a helyzetet.
759
00:46:54,416 --> 00:46:57,832
Nem vagyunk cimborák,
akik együtt derítenek fel egy bűntényt.
760
00:46:57,833 --> 00:46:59,540
Ön még mindig gyanúsított.
761
00:46:59,541 --> 00:47:03,708
A lényeg, hogy hívhat ügyvédet,
ha úgy gondolja. Érti?
762
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Nem én öltem meg az atyát.
763
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Ha segíthetek kideríteni,
764
00:47:11,916 --> 00:47:14,457
hogy ki tette, benne vagyok, vállalom.
765
00:47:14,458 --> 00:47:15,750
Rendben.
766
00:47:16,625 --> 00:47:17,749
A holttest.
767
00:47:17,750 --> 00:47:19,499
Mellette a gyilkos fegyver.
768
00:47:19,500 --> 00:47:20,666
És a tetthely.
769
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Maradjon velem!
770
00:47:30,125 --> 00:47:32,749
Meg kell mondjam, nem szeretem az ördögöt.
771
00:47:32,750 --> 00:47:36,915
De az Il Diavolo elegánsan hangzik,
olaszul van, szóval jó.
772
00:47:36,916 --> 00:47:39,124
A nejem vett ördögös cégtáblát
773
00:47:39,125 --> 00:47:41,124
meg ördögös lámpákat,
774
00:47:41,125 --> 00:47:44,790
aztán elkezdtek
mindenféle ördögös cuccot rátukmálni.
775
00:47:44,791 --> 00:47:48,499
Jött a sok ördög,
aztán egyszer csak lesújtott.
776
00:47:48,500 --> 00:47:50,957
- De ez az a lámpa, ugye?
- Igen.
777
00:47:50,958 --> 00:47:52,166
Értem.
778
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
De...
779
00:47:55,208 --> 00:47:58,707
Nem vörös volt. Átfestették.
780
00:47:58,708 --> 00:48:01,166
- Igen, frissen van festve.
- Remélem.
781
00:48:01,750 --> 00:48:05,374
Gipszet tettek bele,
és abba szúrták a pengét.
782
00:48:05,375 --> 00:48:07,166
Meg fogom menteni ezt a templomot.
783
00:48:07,916 --> 00:48:11,124
Kivágom önt, mint egy daganatot.
784
00:48:11,125 --> 00:48:14,457
Hé! Ezt hagyja gyorsan abba!
Nem vicces. Elég!
785
00:48:14,458 --> 00:48:16,832
A vörös ördögfejes cucc hova került?
786
00:48:16,833 --> 00:48:21,500
A templomba. Hozzávágtam a templomhoz,
és betört egy ablak, nem tudom, miért.
787
00:48:22,750 --> 00:48:25,290
A hétfői krizmamise után
Martha azt mondta,
788
00:48:25,291 --> 00:48:27,707
egy kis törött ablakot talált.
789
00:48:27,708 --> 00:48:28,790
Komisz kölykök!
790
00:48:28,791 --> 00:48:30,291
De semmi mást.
791
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Látják ezt?
792
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Igen.
793
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Igen.
794
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Az ott...
795
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat!
796
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Üdv!
797
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Épp ebédeltem.
798
00:49:25,750 --> 00:49:29,374
Nat, átmehetek később,
ha szeretne beszélgetni.
799
00:49:29,375 --> 00:49:31,582
Nem hiszem, hogy... Igen, én...
800
00:49:31,583 --> 00:49:33,582
Nem hiszem, hogy ezt szeretném.
801
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
Igazából nem szeretném.
802
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Hát itt van. Ezzel ölte meg.
803
00:49:39,375 --> 00:49:41,790
- Ugyan!
- „Kivágja, mint egy daganatot.”
804
00:49:41,791 --> 00:49:43,665
Micsoda egy rohadék!
805
00:49:43,666 --> 00:49:45,375
- Ez jól megmondtad!
- Ja.
806
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Rohadék! Gyilkos pap!
807
00:50:22,166 --> 00:50:23,082
Először is,
808
00:50:23,083 --> 00:50:26,124
tartozom Elliott nyomozónak,
mert megadta az ön számát.
809
00:50:26,125 --> 00:50:28,040
Örülök, hogy segíthetek.
810
00:50:28,041 --> 00:50:29,957
Geraldine, ön felismerte,
811
00:50:29,958 --> 00:50:32,624
hogy ez túlmegy
a szokványos rendőri munkán.
812
00:50:32,625 --> 00:50:36,957
Még nekem sem volt dolgom ilyen esettel.
813
00:50:36,958 --> 00:50:41,125
Ez egy teljességgel lehetetlen bűntény
tökéletes példája.
814
00:50:41,750 --> 00:50:43,582
Detektívregénybe illő történet.
815
00:50:43,583 --> 00:50:47,000
Nem is szabadna a valóságban léteznie.
816
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Mégis megtörtént.
817
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
A Szent Grál.
818
00:50:52,291 --> 00:50:53,624
Tetszik a szenvedélye.
819
00:50:53,625 --> 00:50:56,332
De tudnom kell, hogy fel tudja-e deríteni.
820
00:50:56,333 --> 00:50:58,708
Én mindent fel tudok deríteni.
821
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Az a sakk-matt pillanat,
822
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
amikor színre lépek,
és kibogozom a tettes hálóját...
823
00:51:07,041 --> 00:51:08,416
Jópofa lesz, meglátja.
824
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Jó. Hogyan csináljuk?
- A forrásunk
825
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrtól A három koporsó.
826
00:51:15,375 --> 00:51:17,624
{\an8}Detektívregény a műfaj aranykorából,
827
00:51:17,625 --> 00:51:19,832
bevezető mű a bezártszoba-rejtélybe,
828
00:51:19,833 --> 00:51:21,333
a lehetetlen bűnténybe.
829
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Várjon!
830
00:51:29,041 --> 00:51:31,666
{\an8}KÖNYVKLUB KÖNYVLISTA TAVASZRA
A HÁROM KOPORSÓ
831
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Jud atya, újra bebizonyította,
hogy értékes segítség.
832
00:51:40,250 --> 00:51:42,707
{\an8}„Az Acroyd-gyilkosság”,
„Gyilkosság a paplakban”.
833
00:51:42,708 --> 00:51:47,958
Hű, ez gyakorlatilag a vezérfonala
ezen bűntény elkövetési módszerének.
834
00:51:48,458 --> 00:51:50,666
Az egész gyülekezet a csoportban van?
835
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Ki választotta a könyveket?
836
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah Winfrey.
837
00:51:58,333 --> 00:51:59,332
Oprah.
838
00:51:59,333 --> 00:52:01,915
Martha Oprah honlapjáról
választ témalistát.
839
00:52:01,916 --> 00:52:03,833
Ez megerősíti az elméletemet.
840
00:52:04,416 --> 00:52:06,332
A gyilkos lemásolta
841
00:52:06,333 --> 00:52:09,166
a bezártszoba-rejtély
hagyományos módszereit.
842
00:52:09,708 --> 00:52:11,915
Ez leegyszerűsíti a dolgot.
843
00:52:11,916 --> 00:52:13,208
Irány a könyvklub!
844
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Jöjjenek!
845
00:52:21,833 --> 00:52:24,165
A három koporsóban Gideon Fell nyomozó
846
00:52:24,166 --> 00:52:28,666
összefoglalja a bezártszoba-gyilkosság
lehetséges módjait.
847
00:52:29,250 --> 00:52:31,374
Vegyük hát sorra őket!
848
00:52:31,375 --> 00:52:33,582
Az első lehetőség:
849
00:52:33,583 --> 00:52:37,083
Wickst azelőtt szúrták le,
850
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
hogy bement a fülkébe.
851
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Jud atya, helyezkedjen el
pontosan ott, ahol a misén volt!
852
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks befejezi a prédikációt.
853
00:52:51,083 --> 00:52:52,749
Bármely olyan mögötte lévő
854
00:52:52,750 --> 00:52:57,833
tárgy, amivel erős, kiegyensúlyozatlan
szúrást mérhetett valaki a hátába...
855
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
el lett volna takarva a kamera
és a templomhajóban lévő tanúk elől,
856
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
de Jud atya mindenképpen látta volna.
857
00:53:10,625 --> 00:53:13,665
Nem láttam semmilyen
késdobáló robotot mögötte.
858
00:53:13,666 --> 00:53:16,290
Értem. Akkor az első lehetőség kizárva.
859
00:53:16,291 --> 00:53:18,208
Második lehetőség:
860
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Wickst a fülkében
861
00:53:22,000 --> 00:53:23,832
ölte meg
862
00:53:23,833 --> 00:53:27,541
valaki vagy valami,
863
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
ami a fülkén kívül volt.
864
00:53:30,833 --> 00:53:34,415
Úgy érti, valaki innen kintről
lőtte be a kést?
865
00:53:34,416 --> 00:53:35,915
Nem, ez őrültség.
866
00:53:35,916 --> 00:53:38,582
Őrültség és lehetetlen is,
több szempontból.
867
00:53:38,583 --> 00:53:41,083
Második lehetőség is kizárva. Haladunk!
868
00:53:41,666 --> 00:53:43,249
Hány lehetőség van még?
869
00:53:43,250 --> 00:53:45,333
Nem sok. A harmadik...
870
00:53:46,166 --> 00:53:49,040
Wicksszel a fülkében végzett
871
00:53:49,041 --> 00:53:51,750
egy olyan eszköz, amely szintén
872
00:53:53,041 --> 00:53:54,540
a fülkében volt.
873
00:53:54,541 --> 00:53:56,624
Előzőleg tették a kamrába,
874
00:53:56,625 --> 00:53:58,540
és távirányítóval működtették?
875
00:53:58,541 --> 00:54:00,624
Ezek vastag falak,
876
00:54:00,625 --> 00:54:04,125
de egy nagyon erős rádiófrekvenciás jel
átjuthat rajtuk.
877
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
De vajon hova rejtene el valaki
878
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
egy teljesen működőképes
távműködtetésű ballisztikus kést
879
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
egy üres dobozban?
880
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks hasra esett.
881
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Emlékszem a tompa puffanásra.
882
00:54:21,583 --> 00:54:24,082
Arccal az ajtó felé feküdt,
883
00:54:24,083 --> 00:54:26,125
tehát hátul állt, arccal felém,
884
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
így a késnek
a hátsó falon kellett áthatolnia.
885
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Tompa puffanás. Nagyon jó.
886
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Csakhogy ez a fal
887
00:54:36,083 --> 00:54:38,125
masszív, mint a Gibraltári-szikla.
888
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
És ha...
889
00:54:40,541 --> 00:54:43,124
Volt egy válaszfal, amit később kivettek?
890
00:54:43,125 --> 00:54:45,165
Nagyon baba, Brown atya!
891
00:54:45,166 --> 00:54:46,707
Micsoda? Ez nem lehet!
892
00:54:46,708 --> 00:54:49,000
Az embereim láttak volna válaszfalat.
893
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Igen. És nehéz lett volna kivenni később.
894
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Semmit nem találtak itt a földön, ugye?
895
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nem, csak a piros fonalat.
896
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
A micsodát?
897
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Piros fonalat?
898
00:55:11,666 --> 00:55:15,290
Két vastag, kábé hét és fél centis
piros fonalszálat találtunk
899
00:55:15,291 --> 00:55:17,375
a test mellett, csípőmagasságban.
900
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Mi a negyedik lehetőség?
901
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
902
00:55:28,166 --> 00:55:30,374
- Dobja ki őket!
- Martha?
903
00:55:30,375 --> 00:55:31,750
Dobja ki őket!
904
00:55:32,666 --> 00:55:35,082
Úgy járkálnak ezen a szent helyen,
905
00:55:35,083 --> 00:55:38,499
mint valami közönséges tetthelyen!
Mint valami
906
00:55:38,500 --> 00:55:42,208
hatásvadász rendőrműsorban,
és robotokról beszélnek?
907
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Ez nem helyes, atyám, nagyon nem helyes!
908
00:55:48,916 --> 00:55:51,540
Martha, menjen haza, pihenjen egy kicsit!
909
00:55:51,541 --> 00:55:53,208
Tehetek valamit önért?
910
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Távozzon!
911
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Nem akarjuk itt látni többé.
912
00:55:58,125 --> 00:56:02,999
Ön mindig is gyűlölte a Monsignort,
és csak megvetést érez irántunk!
913
00:56:03,000 --> 00:56:05,499
- Ez nem igaz.
- Gyilkol a szíve mélyén...
914
00:56:05,500 --> 00:56:07,332
- Nem.
- ...vér tapad a kezéhez,
915
00:56:07,333 --> 00:56:09,290
mint egykor a szajhának.
916
00:56:09,291 --> 00:56:12,583
Az eredendő bűne megrontotta ezt a helyet!
917
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Hamis pap!
918
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Bocsásson meg!
919
00:56:20,375 --> 00:56:22,540
De ha olyasmit találok a nyomozóval,
920
00:56:22,541 --> 00:56:24,791
ami szembeállít önökkel, ám legyen!
921
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Sajnálom!
922
00:56:39,291 --> 00:56:40,625
Használhatom a zsákot?
923
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Persze, nyugodtan.
924
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Jól van?
925
00:56:50,000 --> 00:56:53,374
Kezdett feloszlani a köd.
Ez egy megoldható rejtvény volt.
926
00:56:53,375 --> 00:56:56,082
A holttest, a fegyver,
a tetthely, a késkilövők,
927
00:56:56,083 --> 00:56:59,208
a látószögek, a kőfalak és a távirányítók.
928
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
A távirányítók.
929
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Nem hallgatta a meccset a pénteki misén.
930
00:57:14,875 --> 00:57:16,415
A rádióban.
931
00:57:16,416 --> 00:57:19,125
Így van, mert Martha ellenzi.
932
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Szóval felvette.
933
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Igen.
934
00:57:26,708 --> 00:57:30,790
Átfedtem az időbélyeget,
figyelembe véve a közvetítési késést.
935
00:57:30,791 --> 00:57:35,124
Dr. Sharp 15:47-kor telefonált a kórházba.
936
00:57:35,125 --> 00:57:37,625
És 90 másodperccel azelőtt...
937
00:57:43,625 --> 00:57:46,165
Többféle oka lehetett ennek a képhibának,
938
00:57:46,166 --> 00:57:47,915
de a kérdésükre a válaszom:
939
00:57:47,916 --> 00:57:51,207
igen, lehetett egy olyan erős
RF-interferenciától is,
940
00:57:51,208 --> 00:57:53,916
amit egy felturbózott távirányító okoz.
941
00:57:54,500 --> 00:57:55,499
A mindenit!
942
00:57:55,500 --> 00:57:58,415
Akkor megvan, nem?
Beindították a késlövőt.
943
00:57:58,416 --> 00:58:01,332
Ez kellett, hogy történjen.
Már meg tudja oldani.
944
00:58:01,333 --> 00:58:03,832
Szinkronizálta ezt Cy felvételével?
945
00:58:03,833 --> 00:58:07,665
Igen. Az iPhone-videón időbélyeg van.
Nagyon pontos.
946
00:58:07,666 --> 00:58:09,749
- Rendben. Megmutatná?
- Igen.
947
00:58:09,750 --> 00:58:11,040
Mit mutat meg?
948
00:58:11,041 --> 00:58:14,208
{\an8}Melyen a világ üdvössége függött
949
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsignor?
950
00:58:30,875 --> 00:58:32,999
Szóval az RF-interferenciakor
951
00:58:33,000 --> 00:58:35,916
{\an8}Wicks már a földön feküdt
egy késsel a hátában,
952
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}és Jud atya őt nézte.
953
00:58:39,375 --> 00:58:41,165
Ez hogyan lehetséges?
954
00:58:41,166 --> 00:58:43,957
Hát, ez esetben a késrobot nem tehette.
955
00:58:43,958 --> 00:58:46,624
Akkor semmire se jutottunk?
956
00:58:46,625 --> 00:58:47,624
De.
957
00:58:47,625 --> 00:58:49,916
Sok mindenre jutottunk.
958
00:58:51,125 --> 00:58:53,957
A kirakós minden darabja előttünk van.
959
00:58:53,958 --> 00:58:55,165
- Tényleg?
- Igen.
960
00:58:55,166 --> 00:58:58,457
Gondoljanak az ördögfej eredetére,
a piros fonalra,
961
00:58:58,458 --> 00:59:01,958
a tompa puffanásra,
az RF-távirányító időzítésére.
962
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Összeáll az egész.
963
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Mondja el a megoldást!
964
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Nem tudom.
965
00:59:11,666 --> 00:59:15,249
Azt mondta, ha megvan az összes elem,
a megoldás is meglesz.
966
00:59:15,250 --> 00:59:16,540
Igen. De mégis,
967
00:59:16,541 --> 00:59:18,790
bár a kirakós minden darabja megvan,
968
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
ez a bűntény teljességgel
969
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
lehetetlennek tűnik.
970
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Azt mondta, fel tudja deríteni ezt.
971
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Mert ez a munkája.
972
00:59:32,041 --> 00:59:33,665
Hittem önben.
973
00:59:33,666 --> 00:59:35,750
Jaj, istenem!
974
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Harminchat órája nem aludt.
Ideje lefeküdnie.
975
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Igen.
976
00:59:43,166 --> 00:59:45,874
Pokoli egy nap volt. Jó éjt, Jud atya!
977
00:59:45,875 --> 00:59:47,500
Jöjjön, hazaviszem.
978
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Tudja,
979
00:59:58,458 --> 00:59:59,374
igaza van.
980
00:59:59,375 --> 01:00:02,083
Ez a bűntény nem lehet lehetetlen.
981
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Hiányzik a kirakós egy darabja.
982
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
És azt hiszem, tudom, hol találom.
983
01:00:09,041 --> 01:00:11,790
Azt hiszem, az ön fejében van az a valami,
984
01:00:11,791 --> 01:00:14,291
amivel felderíthetem az esetet.
985
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
És ha nem tudom kirázni magából,
akkor sajnálom,
986
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
de be kell mennem érte.
987
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Ezzel most eléggé megijesztett.
988
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Nem értem.
989
01:00:29,583 --> 01:00:32,540
{\an8}Hogyan segíthet ez? Írjam le a történetet?
990
01:00:32,541 --> 01:00:34,832
{\an8}Pontosan.
991
01:00:34,833 --> 01:00:37,624
{\an8}Wicks tisztelendő úr gyilkosságáét.
992
01:00:37,625 --> 01:00:38,790
{\an8}Monsignor Wicks.
993
01:00:38,791 --> 01:00:40,790
{\an8}Monsignor jalapeño. Nem érdekel.
994
01:00:40,791 --> 01:00:44,207
{\an8}Az ön szemén keresztül akarom látni
az eseményeket.
995
01:00:44,208 --> 01:00:45,165
{\an8}Hol kezdjem?
996
01:00:45,166 --> 01:00:46,332
{\an8}Ahol akarja.
997
01:00:46,333 --> 01:00:49,624
Csak legyen érdekes, pörgős
és részletes a sztori!
998
01:00:49,625 --> 01:00:50,999
De én nem vagyok író.
999
01:00:51,000 --> 01:00:52,500
Ráérünk.
1000
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Én jól megleszek itt.
1001
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Szóval az elmúlt egy órában
pontosan ezt csináltam.
1002
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}Most leteszem a tollat,
átadom önnek az írásomat,
1003
01:01:11,250 --> 01:01:12,457
{\an8}és megvárom,
1004
01:01:12,458 --> 01:01:14,457
{\an8}míg elolvassa a történetemet
1005
01:01:14,458 --> 01:01:17,500
Monsignor Jefferson Wicks
meggyilkolásáról.
1006
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Miért tette?
1007
01:01:48,625 --> 01:01:50,124
Inkább ezt kérdezze:
1008
01:01:50,125 --> 01:01:53,415
miért hinném, hogy megúszhatom,
ha hazudok önnek?
1009
01:01:53,416 --> 01:01:56,125
Nem hazudott. Tudtam, hogy nem fog.
1010
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Csak elhallgatta a nem becsületes részt.
1011
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Éppen akkor érkezett a rendőrség.
amikor kimentem a többiekhez.”
1012
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
„Kimentem a többiekhez.”
1013
01:02:12,125 --> 01:02:14,124
Szóval addig bent volt.
1014
01:02:14,125 --> 01:02:17,040
Tehát egyedül ön
közelíthette meg észrevétlenül
1015
01:02:17,041 --> 01:02:21,500
a tetthelyet a gyilkosság után,
mielőtt a rendőrség átkutatta volna.
1016
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
De miért? Úgy értem...
1017
01:02:28,000 --> 01:02:29,290
Miért védte őt?
1018
01:02:29,291 --> 01:02:31,625
Nem azért tettem, hogy Wickst védjem,
1019
01:02:32,833 --> 01:02:35,374
hanem hogy megkíméljem azokat,
akik hittek benne,
1020
01:02:35,375 --> 01:02:36,874
a csalódástól.
1021
01:02:36,875 --> 01:02:39,790
De biztosan mindenki tudta.
1022
01:02:39,791 --> 01:02:43,374
Érezni lehetett a leheletén
minden mise után.
1023
01:02:43,375 --> 01:02:46,415
„Erőt gyűjtött.” Ügyes szóhasználat.
1024
01:02:46,416 --> 01:02:48,665
De bizonyára tudta mindenki.
1025
01:02:48,666 --> 01:02:50,875
Ma van benne spiritusz, nem?
1026
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nem mindenki.
1027
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1028
01:02:55,333 --> 01:02:57,540
Az egyetlen rendes ember itt.
1029
01:02:57,541 --> 01:02:59,625
A józanság mentette meg az életét.
1030
01:03:00,833 --> 01:03:05,000
Tudtam, hogy ott a rendőrség meg a sajtó.
Nem akartam, hogy kiderüljön.
1031
01:03:07,375 --> 01:03:09,790
Wickst leszúrták.
1032
01:03:09,791 --> 01:03:13,624
Nem tudom, ki és hogyan,
de azt tudtam, hogy leszúrták.
1033
01:03:13,625 --> 01:03:15,707
A tettemnek nem volt köze ehhez.
1034
01:03:15,708 --> 01:03:17,915
Késztetést éreztem.
1035
01:03:17,916 --> 01:03:20,540
Hogy megvédjem a gyülekezetemet.
1036
01:03:20,541 --> 01:03:22,249
Baromság!
1037
01:03:22,250 --> 01:03:26,416
És hogy megóvja a hitbuborékjukat,
védelmezett egy gyilkost!
1038
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Hol van az a laposüveg?
1039
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
A francba!
1040
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Basszus! Nincs itt.
1041
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc!
1042
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Sajnálom.
1043
01:03:44,583 --> 01:03:46,707
Wickst leszúrták, így nem gondoltam...
1044
01:03:46,708 --> 01:03:48,915
Ez igaz. Nem gondolkodott.
1045
01:03:48,916 --> 01:03:52,000
De bekerültünk az eset sűrűjébe,
úgyhogy kezdjen el!
1046
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Valaki betört a szobámba.
1047
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Most jövök rá.
1048
01:03:57,958 --> 01:04:00,790
Fondorlatosan be akarnak mártani engem.
1049
01:04:00,791 --> 01:04:03,208
Végre látja az ellenséget.
1050
01:04:05,125 --> 01:04:07,999
Megértően hallgatta
a gyülekezete történeteit,
1051
01:04:08,000 --> 01:04:09,832
de ezt most befejezzük.
1052
01:04:09,833 --> 01:04:11,540
Elég időt vesztegettünk.
1053
01:04:11,541 --> 01:04:14,040
Holnap a temetésen
1054
01:04:14,041 --> 01:04:15,749
kihallgatjuk mindnyájukat.
1055
01:04:15,750 --> 01:04:18,666
Ki kell derítenünk,
mi történt azon az éjjelen.
1056
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
És mit titkol ez a gonosz farkasfalka.
1057
01:04:34,833 --> 01:04:37,375
{\an8}WICKS UTOLSÓ PRÉDIKÁCIÓJA
A GYILKOSSÁG NAPJA
1058
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Elárulták.
1059
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Megverték.
1060
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Kigúnyolták.
1061
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Átszúrták.
1062
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Megölték.
1063
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
És egy lyukban hagyták elrohadni.
1064
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Elfelejtődni.
1065
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Mint a Megváltónkat, úgy az egyházat is.
1066
01:05:06,708 --> 01:05:10,207
Egyházunkat megtámadta a bűnös modernség,
1067
01:05:10,208 --> 01:05:12,499
Isten ellenségei.
1068
01:05:12,500 --> 01:05:14,582
A szajhák,
1069
01:05:14,583 --> 01:05:17,999
a féreg, mely elnyom, elnémít
1070
01:05:18,000 --> 01:05:20,499
és kizár minket a nekünk,
1071
01:05:20,500 --> 01:05:23,415
egy keresztény nemzet
uralkodóinak járó helyről.
1072
01:05:23,416 --> 01:05:26,790
És míg én Krisztus harcosaként,
Isten vértjében
1073
01:05:26,791 --> 01:05:30,707
állok előttetek, hogy utolsó leheletemig
harcba szálljak a világgal,
1074
01:05:30,708 --> 01:05:33,333
ti nem juttok át!
1075
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Mint Urunkat, engem is elárult Júdás.
1076
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Uraim, magamra hagynának?
1077
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Júdás számos alakban.
1078
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Az igazi veszély
mindig belülről leselkedik.
1079
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Ne feledjétek szavaimat!
1080
01:05:53,583 --> 01:05:56,957
Ne feledjétek, mi jön el
ezen a nagypénteken.
1081
01:05:56,958 --> 01:05:59,041
Mindnyájan emlékezzetek rá!
1082
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Újra feltámadsz.
1083
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Minden rendben lesz.
1084
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Újra feltámadsz.
1085
01:06:08,291 --> 01:06:09,499
Feltámadsz.
1086
01:06:09,500 --> 01:06:12,958
Közeleg az idő,
melyre figyelmeztettelek benneteket.
1087
01:06:14,541 --> 01:06:17,540
Ne feledjétek, mit ígértem nektek
húsvét vasárnapra!
1088
01:06:17,541 --> 01:06:21,458
Mert be fogom tartani
az ígéretemet! Be bizony!
1089
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Mert lássátok, bár lesújtottak rá,
Isten igaz fia újra feltámad.
1090
01:06:29,666 --> 01:06:32,082
Éva almája visszakerül a fára,
1091
01:06:32,083 --> 01:06:35,833
visszaáll uralma és a bőség királyságában.
1092
01:06:36,458 --> 01:06:39,290
És míg a fogatokat csikorgatjátok
a sötétben,
1093
01:06:39,291 --> 01:06:40,999
hűtlen ördögök,
1094
01:06:41,000 --> 01:06:45,499
míg hidegen, elfelejtve
és egyedül fekszetek,
1095
01:06:45,500 --> 01:06:50,000
Ő újra feltámad,
hogy visszavegye, ami az övé.
1096
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Lesújt a gonoszra,
1097
01:06:53,041 --> 01:06:56,082
és igaz fiát ülteti e nemzet trónjára!
1098
01:06:56,083 --> 01:06:59,374
Igen, feltámad!
1099
01:06:59,375 --> 01:07:02,082
Igen, reszkessetek félelmetekben,
1100
01:07:02,083 --> 01:07:07,666
mert dicsőségben,
bosszúval és hatalommal támad fel!
1101
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Részvétem, atyám. Kérem, írja alá alul!
1102
01:07:21,666 --> 01:07:23,040
Köztünk maradjon,
1103
01:07:23,041 --> 01:07:27,625
de nem érdekel, mit hordanak össze
a neten. Nem vagyok biztos a bűnösségében.
1104
01:07:29,666 --> 01:07:31,874
Na jó, idefigyeljenek!
1105
01:07:31,875 --> 01:07:34,208
Nicsak, kit látnak szemeim! Júdás Jud.
1106
01:07:34,791 --> 01:07:37,165
Atyám, önt nem látjuk szívesen itt.
1107
01:07:37,166 --> 01:07:38,457
Elég ebből!
1108
01:07:38,458 --> 01:07:39,749
Megmondom, mi lesz.
1109
01:07:39,750 --> 01:07:42,415
Benoit Blanckal
kérdéseket fogunk feltenni,
1110
01:07:42,416 --> 01:07:45,665
amire önök válaszolnak,
és kiderítjük, ki és miért ölte meg
1111
01:07:45,666 --> 01:07:48,000
Monsignor Wickst, és aztán...
1112
01:07:48,791 --> 01:07:50,207
Végeztünk.
1113
01:07:50,208 --> 01:07:53,125
Világos? Akkor ön jön...
1114
01:07:54,916 --> 01:07:57,040
Köszönöm, Jud atya, ez
1115
01:07:57,041 --> 01:07:58,290
igen hatásos volt.
1116
01:07:58,291 --> 01:07:59,999
Azzal kezdjük,
1117
01:08:00,000 --> 01:08:04,165
hogy mi történt azon az estén
ebben a szobában.
1118
01:08:04,166 --> 01:08:07,290
Amikor Jud beismerte nekünk,
hogy megölte Wickst?
1119
01:08:07,291 --> 01:08:10,415
Nem, ez... A bokszolós ügy volt, én...
1120
01:08:10,416 --> 01:08:13,457
Most úgy védi magát,
hogy minket támad. Ő CSNP.
1121
01:08:13,458 --> 01:08:14,499
CSNP?
1122
01:08:14,500 --> 01:08:16,165
Csak nevében pap.
1123
01:08:16,166 --> 01:08:20,374
Benoit Blancnak segít felderíteni
a gonosz templom rejtélyét,
1124
01:08:20,375 --> 01:08:23,707
aztán valami libsi gyökér
podcastot csinál erről,
1125
01:08:23,708 --> 01:08:27,707
és mire feleszmélünk,
idiótákként végezzük a Netflixen.
1126
01:08:27,708 --> 01:08:30,500
Idiótákként? Isten ments!
1127
01:08:31,916 --> 01:08:33,290
Jézusom!
1128
01:08:33,291 --> 01:08:34,791
Csoda történt!
1129
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Tudok járni, Martha. Csak fáj.
1130
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Szerintem legyen.
1131
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Tudja meg mindenki!
1132
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks szélhámos volt.
1133
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Csodák, meg Isten
természetfeletti ereje. Baromság.
1134
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
De én hittem neki.
1135
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Még most is hinni akarok.
1136
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Tök morbid, nem?
1137
01:08:58,791 --> 01:09:03,040
Nos, én igazából
nem Jud imacsoportjáról érdeklődtem,
1138
01:09:03,041 --> 01:09:05,540
hanem arról a gyűlésről Wicksszel,
1139
01:09:05,541 --> 01:09:08,625
amely itt zajlott virágvasárnap.
1140
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Miről volt szó azon a gyűlésen?
1141
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Ki kezdi?
1142
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Majd én elmondom.
1143
01:09:26,041 --> 01:09:29,082
- Cy! Várj, állj meg, haver! Hé!
- Ne!
1144
01:09:29,083 --> 01:09:30,915
Tartsd a szád, kis szarházi!
1145
01:09:30,916 --> 01:09:32,707
- Nem te döntesz!
- Ne mondj semmit!
1146
01:09:32,708 --> 01:09:34,540
Nézze... Nyugalom, Jud atya.
1147
01:09:34,541 --> 01:09:36,624
Amiről aznap este beszéltünk,
1148
01:09:36,625 --> 01:09:39,207
annak semmi köze Wicks meggyilkolásához.
1149
01:09:39,208 --> 01:09:42,082
De ha nyilvánosság elé kerül,
amiről szó volt,
1150
01:09:42,083 --> 01:09:43,624
az tönkretehet egyeseket itt.
1151
01:09:43,625 --> 01:09:46,541
Felvettem az egészet.
Csak nyomja be a „play-t”!
1152
01:09:48,875 --> 01:09:50,874
- Ne! Ez nem...
- Ne! Gazember!
1153
01:09:50,875 --> 01:09:54,415
- Nyissa ki az ajtót!
- Meggyalázzák az aktáimat!
1154
01:09:54,416 --> 01:09:56,250
- Játssza le!
- Nyissa ki...
1155
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Jól van. Nagyon drámai, Vera.
1156
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Hallgatom önöket. Miről van szó?
1157
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Az édesanyján gondolkodtam.
1158
01:10:19,875 --> 01:10:24,790
Nem ismertem őt, de mivel
ebbe a templomba járok gyerekkorom óta,
1159
01:10:24,791 --> 01:10:28,082
ismerem a szajha történetét,
1160
01:10:28,083 --> 01:10:31,582
és azon gondolkodtam,
milyen élete lehetett
1161
01:10:31,583 --> 01:10:35,625
egy házba zárva az apjával és a fiával.
1162
01:10:36,458 --> 01:10:39,624
Ők ketten összefogtak ellene,
megszégyenítették,
1163
01:10:39,625 --> 01:10:42,125
és velünk is megszégyeníttették
1164
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
azt a szegény lányt.
1165
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Tegnap felhívott egy családjoggal
foglalkozó brooklyni kollégám.
1166
01:10:57,750 --> 01:11:00,582
Le akarta ellenőrizni
Monsignor Jefferson Wicks,
1167
01:11:00,583 --> 01:11:04,374
az ügyfelem elérhetőségi adatait,
1168
01:11:04,375 --> 01:11:08,541
mert az ügyfelem
egy nyilatkozatot nyújtott be neki
1169
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
Brooklynban.
1170
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Amiről én nem tudtam.
1171
01:11:14,416 --> 01:11:16,250
Milyen nyilatkozatról van szó?
1172
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Apaság elismerése?”
1173
01:11:25,375 --> 01:11:28,165
„Megerősítem, hogy én, Jefferson Wicks,
1174
01:11:28,166 --> 01:11:31,625
Cyrus Draven vér szerinti apja vagyok.”
1175
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
De nem szégyelli magát.
1176
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Ugye?
1177
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Ki az anya?
1178
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Számít ez egyáltalán?
1179
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nem! Visszajött, az ölébe pottyantotta
ezt a szegény gyereket,
1180
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
aztán elment élni a világát,
1181
01:11:56,333 --> 01:11:59,832
az én odaadó apám meg
a segítségére sietett.
1182
01:11:59,833 --> 01:12:04,249
A fiúklub tagjai ismét összefogtak,
és ott voltam én, a hűséges idióta.
1183
01:12:04,250 --> 01:12:05,540
Csapdába ejtettek.
1184
01:12:05,541 --> 01:12:10,874
De én engedelmesen felneveltem a fiát,
1185
01:12:10,875 --> 01:12:14,040
míg ön arcátlanul ücsörgött a pulpitusán!
1186
01:12:14,041 --> 01:12:17,916
Maga álszent rohadék!
1187
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1188
01:12:24,708 --> 01:12:25,707
Te tudtad ezt?
1189
01:12:25,708 --> 01:12:27,791
Csak ma reggel tudtam meg Verától.
1190
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Igen.
1191
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy a fiam.
1192
01:12:34,625 --> 01:12:36,457
Egy könnyűvérű nő az anyja,
1193
01:12:36,458 --> 01:12:39,332
akivel egy éjszakát töltöttem,
és 30 éve nem láttam.
1194
01:12:39,333 --> 01:12:42,708
Vera apjával titokban tartottuk ezt.
De már nem titok.
1195
01:12:43,625 --> 01:12:44,625
Ő az örökösöm.
1196
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
A fiam.
1197
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
És most megtudja a világ.
1198
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Szóval, árulók, meneküljenek
1199
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
a süllyedő hajóról!
1200
01:13:01,125 --> 01:13:02,624
Nem kell a púder!
1201
01:13:02,625 --> 01:13:04,500
Mind mellette álltok.
1202
01:13:05,666 --> 01:13:07,874
Csak látni akartam a saját szememmel.
1203
01:13:07,875 --> 01:13:10,874
Beveszitek a baromságait,
aztán kértek még belőle.
1204
01:13:10,875 --> 01:13:12,749
Ez elég lekezelő volt, Vera.
1205
01:13:12,750 --> 01:13:14,707
Nem is tudod, mit érzünk.
1206
01:13:14,708 --> 01:13:18,916
Keresztényekként mindnyájunkat
nagyon megrázott, amit mondtál.
1207
01:13:20,916 --> 01:13:23,499
De most egzisztenciális harcot vívunk,
1208
01:13:23,500 --> 01:13:25,832
amelyben a cél szentesíti az eszközt.
1209
01:13:25,833 --> 01:13:27,665
Az egyháznak harcos kell,
1210
01:13:27,666 --> 01:13:29,790
nem egy majrés, aki mindent eltűr.
1211
01:13:29,791 --> 01:13:31,499
Harcos kell nekünk,
1212
01:13:31,500 --> 01:13:35,666
és hiszem, hogy Isten Monsignor Wickst
választotta a harcosának.
1213
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Szóval én támogatom önt és a fiát.
1214
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
És...
1215
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
nem is ismerjük ezt a nőt.
1216
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Nem tudjuk, ki ő.
1217
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
És azt sem, hogy hogyan...
1218
01:13:51,541 --> 01:13:54,165
Hisz mi az igazság, ha több a forrás?
1219
01:13:54,166 --> 01:13:56,707
Nem tudjuk, hogy... Mi az, ami létezik?
1220
01:13:56,708 --> 01:13:58,415
Valóban létezik ez?
1221
01:13:58,416 --> 01:14:01,124
Szóval...
1222
01:14:01,125 --> 01:14:02,499
Jól mondtad, doki.
1223
01:14:02,500 --> 01:14:03,750
Köszönöm.
1224
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Megígérte, hogy ha
önnel maradok, meggyógyít.
1225
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Ha ez igaz,
1226
01:14:10,041 --> 01:14:11,874
nem kell szentnek lennie.
1227
01:14:11,875 --> 01:14:13,791
Önnel vagyunk, Monsignor Wicks.
1228
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
És bármit mond vagy tesz,
az nem változtat ezen.
1229
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Az utolsó misémet
1230
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
egy hét múlva, húsvétvasárnap tartom.
1231
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Utána pedig
1232
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
örökre bezárom ennek
a szánalmas kis templomnak a kapuját.
1233
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
De előtte tönkreteszem mindnyájukat.
1234
01:14:50,625 --> 01:14:51,957
Bocsánat, hogy?
1235
01:14:51,958 --> 01:14:53,457
Nat, maga iszik?
1236
01:14:53,458 --> 01:14:54,750
Tessék?
1237
01:14:55,416 --> 01:14:57,249
Maga veszélyes alak.
1238
01:14:57,250 --> 01:14:58,749
Részegen jár dolgozni.
1239
01:14:58,750 --> 01:15:01,916
Részegen kezel betegeket, gyerekeket.
1240
01:15:02,708 --> 01:15:04,540
A helyieknek tudniuk kell.
1241
01:15:04,541 --> 01:15:06,707
És az orvosi bizottságnak is.
1242
01:15:06,708 --> 01:15:11,166
Soha senki nem bízhat többet magában
és nem alkalmazhatja.
1243
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
És maga, Lee!
1244
01:15:13,500 --> 01:15:16,499
Az a könyve, A szent ember és a trubadúr.
1245
01:15:16,500 --> 01:15:21,290
A talpnyaló baromságok, amiket összehord
benne, meggyalázzák a lelkészségemet.
1246
01:15:21,291 --> 01:15:24,583
Kötelességem figyelmeztetni
nemcsak a nyilvánosságot,
1247
01:15:25,291 --> 01:15:27,290
de a könyvkiadó barátaimat is.
1248
01:15:27,291 --> 01:15:30,250
Azt a könyvet el kell ásni.
Magával együtt.
1249
01:15:30,833 --> 01:15:34,457
És megmutatni,
hogy milyen jelentéktelen bohóc.
1250
01:15:34,458 --> 01:15:36,957
Micsoda? Mi a fene folyik itt?
1251
01:15:36,958 --> 01:15:38,125
Vera.
1252
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ön az apja rémálma.
1253
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Nagyon szégyellné magát.
1254
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone! Nem tudok meggyógyítani
egy hitetlent.
1255
01:15:49,041 --> 01:15:50,540
Nem tudok segíteni önnek.
1256
01:15:50,541 --> 01:15:53,124
Azt mondta, ki tudja űzni belőlem.
1257
01:15:53,125 --> 01:15:55,000
Semmit nem ígértem.
1258
01:15:56,166 --> 01:15:58,790
Minden megtakarításomat önnek adtam.
1259
01:15:58,791 --> 01:16:00,958
Az isteni gyógyítás nem vehető meg.
1260
01:16:01,750 --> 01:16:03,582
Sosem fog meggyógyulni.
1261
01:16:03,583 --> 01:16:06,500
Kínok között leli halálát
a széke rabságában.
1262
01:16:07,125 --> 01:16:10,165
Miért csinálja ezt? Nem értem.
1263
01:16:10,166 --> 01:16:13,165
- Ez valami vicc, ugye?
- Összezavarodtam.
1264
01:16:13,166 --> 01:16:16,749
Jud atya imacsoportját bosszulja meg?
Mert ő vett rá minket.
1265
01:16:16,750 --> 01:16:18,416
Jud atya imacsoportja?
1266
01:16:19,875 --> 01:16:21,790
Ez az én templomom!
1267
01:16:21,791 --> 01:16:24,290
Én erősítettem meg az isteni igazsággal!
1268
01:16:24,291 --> 01:16:27,915
És most elárulnak, a tekintélyemet,
1269
01:16:27,916 --> 01:16:31,290
hitemet és az életemet is kétségbe vonják,
1270
01:16:31,291 --> 01:16:33,791
a saját szentélyemben!
1271
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Tűnjön innen!
1272
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Gyengék.
1273
01:16:42,583 --> 01:16:43,999
Maguk mind gyengék.
1274
01:16:44,000 --> 01:16:46,290
Nem tudnak a nyomdokaimba lépni.
1275
01:16:46,291 --> 01:16:48,582
Igen, hadban állunk,
1276
01:16:48,583 --> 01:16:51,125
és én kiűzöm magukat az erődömből!
1277
01:16:51,708 --> 01:16:52,915
Szemétláda!
1278
01:16:52,916 --> 01:16:55,874
Húsvétvasárnap,
amikor a templom tele lesz,
1279
01:16:55,875 --> 01:16:58,374
felfedem a helyieknek a maguk bűneit.
1280
01:16:58,375 --> 01:17:02,875
Megszabadulok maguktól, és távozom innen.
1281
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
A pokolba
1282
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
mindannyiukkal!
1283
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Dicsőség Istennek! Ezzel kiürült a szoba.
1284
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy!
1285
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Miért tette ezt?
1286
01:17:30,208 --> 01:17:32,457
Cy, árulja el, mi történt?
1287
01:17:32,458 --> 01:17:34,915
Miért árulta el őket? Miért csinálta?
1288
01:17:34,916 --> 01:17:36,333
Mert én kértem tőle.
1289
01:17:36,958 --> 01:17:39,916
Amikor Vera elmondta az igazat,
elmentem Wickshez.
1290
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
És ő fiaként ölelt meg, életemben először.
1291
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Kiöntötte nekem a szívét.
1292
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Gyűlölöm ezt a helyet.
1293
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Meg ezt a szomorú lúzerekből álló nyájat.
1294
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Ki akarok szállni.
1295
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
És végre...
1296
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
ki is tudok.
1297
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Azt mondta,
1298
01:18:03,958 --> 01:18:06,790
hogy ezen a héten megtalálta a nagyapja
1299
01:18:06,791 --> 01:18:09,082
évek óta elveszett családi vagyonát.
1300
01:18:09,083 --> 01:18:10,999
Nem. Az a pénz eltűnt.
1301
01:18:11,000 --> 01:18:14,790
Senki nem tudja, hova tette Prentice,
nyomtalanul eltűnt.
1302
01:18:14,791 --> 01:18:16,291
Azt mondta, hogy megtalálta.
1303
01:18:17,583 --> 01:18:20,791
Be akarta zárni ezt a koszfészket,
hogy visszavonuljon.
1304
01:18:21,291 --> 01:18:24,415
Erre én: „Megőrültél?”
1305
01:18:24,416 --> 01:18:27,207
Visszavonulnál? Tudod te,
mekkora hatalmad van?
1306
01:18:27,208 --> 01:18:28,749
Csökkentettem a hívőket.
1307
01:18:28,750 --> 01:18:30,375
Nem. Radikalizáltad őket.
1308
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Ez hatalom.
1309
01:18:32,875 --> 01:18:36,874
Egy olyan kisvárosban,
ahol annyi a boszorkány meg a vakbuzgó.
1310
01:18:36,875 --> 01:18:39,374
Szítanod kell a lángodat.
1311
01:18:39,375 --> 01:18:40,875
De a neten
1312
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
futótüzet találsz.
1313
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Ez a pénz
1314
01:18:45,875 --> 01:18:48,707
meg a személyi kultuszod.
Ne hülyéskedj már!
1315
01:18:48,708 --> 01:18:50,332
Adj nekem négy évet!
1316
01:18:50,333 --> 01:18:51,916
Elnököt csinálok belőled.
1317
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Együtt igazi birodalmat építünk.
1318
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Apa és fia.
1319
01:19:01,333 --> 01:19:03,082
Mint a Star Warsban?
1320
01:19:03,083 --> 01:19:04,750
Pontosan. Mint a Lázadók.
1321
01:19:06,041 --> 01:19:09,457
Az ő lelkészsége,
az én érzékem a politikához, plusz pénz.
1322
01:19:09,458 --> 01:19:12,000
Képzelje, mit tehetnénk Krisztus nevében!
1323
01:19:12,500 --> 01:19:14,124
Igen, el tudom képzelni.
1324
01:19:14,125 --> 01:19:17,540
Először azt mondtam neki,
és tudom, ez kicsit személyes,
1325
01:19:17,541 --> 01:19:20,374
hogy tegyük tönkre a gyülekezetét.
1326
01:19:20,375 --> 01:19:21,832
Csak terhet jelentenek.
1327
01:19:21,833 --> 01:19:24,040
Ha csatlakoznak hozzánk,
1328
01:19:24,041 --> 01:19:26,999
szerepelnek a hírekben,
vagy részt akarnak venni ebben,
1329
01:19:27,000 --> 01:19:29,416
el kell égetnünk őket, mint a piócákat.
1330
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Ezért árulta el őket Wicks.
1331
01:19:32,541 --> 01:19:34,624
A maga piti bosszúvágya miatt.
1332
01:19:34,625 --> 01:19:37,500
Az egyikük megölhette ezért Wickst,
ugye tudja?
1333
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Térjünk vissza erre az óriási vagyonra!
1334
01:19:41,500 --> 01:19:42,790
Ön örökölte?
1335
01:19:42,791 --> 01:19:44,625
- Elvileg igen.
- Elvileg?
1336
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Wicks nem mondta el, hol van.
- Nem.
1337
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
A számláján nincs egy fitying se.
1338
01:19:50,958 --> 01:19:51,958
Akkor hol lehet?
1339
01:19:52,708 --> 01:19:55,290
Aztán rájöttem, hogy 50 éve
1340
01:19:55,291 --> 01:19:59,125
hogyan rejthetett el a legbiztonságosabban
Prentice 80 milliót.
1341
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Egy svájci bankszámlán.
1342
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Szóval csak meg kell találnia
a számlaszámot.
1343
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Nincs ott?
1344
01:20:09,666 --> 01:20:11,582
Le kellett, hogy írják valahova.
1345
01:20:11,583 --> 01:20:13,915
Martha mindent iktat, de ez nincs itt.
1346
01:20:13,916 --> 01:20:15,208
Nem tudom.
1347
01:20:15,708 --> 01:20:18,665
Tessék. Valami kódnak hittem,
mert ezt hajtogatta:
1348
01:20:18,666 --> 01:20:20,540
„Éva almája visszakerül a fára.”
1349
01:20:20,541 --> 01:20:24,207
{\an8}Mintha Éva almája lenne a vagyon.
1350
01:20:24,208 --> 01:20:26,749
{\an8}De 19 számot keresünk
a svájci bankszámlához,
1351
01:20:26,750 --> 01:20:28,041
szóval ez nem jó.
1352
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, neked mondott valamit?
1353
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Ha így is lett volna,
neked sosem árulnám el.
1354
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja, persze.
1355
01:20:37,458 --> 01:20:40,915
Bármit megtettél volna,
hogy a tékozló fiú ne jusson a vagyonhoz.
1356
01:20:40,916 --> 01:20:42,208
Mert féltékeny vagy.
1357
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Te megkeseredett banya.
1358
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Az a pénz
1359
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
csak a keserűségem egy zsoltára
a Bibliából, te rohadt kölyök!
1360
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Gyere el a cuccodért,
mielőtt kihajítom az utcára!
1361
01:21:03,208 --> 01:21:06,624
Nézze! Maga a nyomozó.
Fizetek, amennyit kér, nem érdekel.
1362
01:21:06,625 --> 01:21:09,540
Az örökségem
és a politikai karrierem függ ettől.
1363
01:21:09,541 --> 01:21:11,832
Eszükbe jut valami, ami Éva almájával
1364
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
kapcsolatos, és tartalmazhatja
azt a számlaszámot?
1365
01:21:20,916 --> 01:21:22,749
De ha eszükbe jut, felhívnak?
1366
01:21:22,750 --> 01:21:24,833
- Mindenképpen!
- Rendben.
1367
01:21:32,208 --> 01:21:33,708
Mindenhol kéne keresnünk.
1368
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Lehet, hogy belevarrták a bélésbe.
1369
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Vagy a fémbe vésték.
1370
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Ez üreges.
1371
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Rajta, csinálja!
1372
01:22:29,625 --> 01:22:31,249
Emlékeztessen, hogy iktassam ezt!
1373
01:22:31,250 --> 01:22:32,541
Iktassa!
1374
01:22:33,791 --> 01:22:35,749
- Ez valahogy nem logikus.
- Ja.
1375
01:22:35,750 --> 01:22:37,874
Egy 80 millió dolláros vagyon.
1376
01:22:37,875 --> 01:22:39,707
De ha Éva almája a vagyon,
1377
01:22:39,708 --> 01:22:43,333
és nem egy rakás pénz
egy svájci bankszámlán, akkor micsoda?
1378
01:22:47,000 --> 01:22:47,832
Mi az?
1379
01:22:47,833 --> 01:22:50,000
Elírhatták a dátumot ezen.
1380
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Itt az áll, hogy múlt szerdán rendelték
a kriptanyitást.
1381
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Az nem lehet.
1382
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Ki rendel előre temetési felszerelést
egy élő embernek?
1383
01:23:03,125 --> 01:23:06,249
Valaki, aki biztosan tudta,
hogy mikor fog meghalni.
1384
01:23:06,250 --> 01:23:07,541
Adja ide!
1385
01:23:08,583 --> 01:23:11,374
Ez számítógépes nyomtatás, jó a dátum.
1386
01:23:11,375 --> 01:23:13,915
A megrendelő a kulcs rejtélyhez.
1387
01:23:13,916 --> 01:23:15,583
Igen, rendben.
1388
01:23:19,000 --> 01:23:21,457
Steel Wheels Construction, Louise vagyok.
1389
01:23:21,458 --> 01:23:24,083
Üdv, Louise, Jud atya vagyok a templomból.
1390
01:23:26,000 --> 01:23:27,415
- Jó napot!
- Üdvözlöm!
1391
01:23:27,416 --> 01:23:29,915
Ma itt volt nálunk az egyik gépük.
1392
01:23:29,916 --> 01:23:32,582
- Villás targonca, kriptanyitáshoz.
- Igen.
1393
01:23:32,583 --> 01:23:35,040
Ritkán kapunk megrendelést kriptanyitásra.
1394
01:23:35,041 --> 01:23:36,457
Remek. Érdeklődnék...
1395
01:23:36,458 --> 01:23:38,874
Én dolgoztam fel azt a megrendelést.
1396
01:23:38,875 --> 01:23:40,624
Értem. Szeretném tudni...
1397
01:23:40,625 --> 01:23:42,707
Az öcsémmel, Jamesszel vezetjük a céget.
1398
01:23:42,708 --> 01:23:44,915
Ő felveszi, én feldolgozom a rendelést.
1399
01:23:44,916 --> 01:23:46,999
Szóval azért hívom, mert...
1400
01:23:47,000 --> 01:23:49,832
Jártam már a templomában,
de ön nem volt ott.
1401
01:23:49,833 --> 01:23:52,915
- Lehet, mert még elég új vagyok itt.
- Gratulálok.
1402
01:23:52,916 --> 01:23:55,749
- Louise, kérdezném...
- Egy idősebb pap volt.
1403
01:23:55,750 --> 01:23:58,207
- Milyen atya is...
- Monsignor.
1404
01:23:58,208 --> 01:24:00,040
- Monsignor atya...
- Louise...
1405
01:24:00,041 --> 01:24:03,624
Szóval ő prédikált,
és nekem nem volt túl szimpatikus,
1406
01:24:03,625 --> 01:24:08,999
de azért baromira sajnálom, hogy meghalt,
és részvétem önöknek...
1407
01:24:09,000 --> 01:24:11,499
Igen, ez rettenetes tragédia, Louise.
1408
01:24:11,500 --> 01:24:13,999
Szeretnék... Félbe kell szakítanom.
1409
01:24:14,000 --> 01:24:16,082
- Lenne egy kérdésem.
- Igen?
1410
01:24:16,083 --> 01:24:19,540
Szeretném tudni,
ki adta le a megrendelést a targoncára.
1411
01:24:19,541 --> 01:24:22,124
- James beszélt vele...
- James beszélt vele.
1412
01:24:22,125 --> 01:24:24,707
- ...de már elment.
- Megadná a számát?
1413
01:24:24,708 --> 01:24:27,415
Ez nagyon fontos. Tudnunk kell, ki hívta.
1414
01:24:27,416 --> 01:24:30,874
- Azt nem mondhatom meg...
- De nagyon fontos.
1415
01:24:30,875 --> 01:24:33,082
- Elnézést, atyám!
- Ez nagyon...
1416
01:24:33,083 --> 01:24:35,165
Annyit tehetek, mint mondtam,
1417
01:24:35,166 --> 01:24:38,124
hogy megkérdezem, ki volt a megrendelő,
1418
01:24:38,125 --> 01:24:39,832
- és visszahívom.
- Az jó!
1419
01:24:39,833 --> 01:24:42,540
Ha most azonnal
hívná Jamest, megköszönném.
1420
01:24:42,541 --> 01:24:44,540
- Köszönöm.
- Hívja önt vissza!
1421
01:24:44,541 --> 01:24:46,790
Rendben. Atyám, kérdezhetek valamit?
1422
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Igen, csak most kérem...
1423
01:24:49,583 --> 01:24:51,082
Megtenné, hogy igyekszik?
1424
01:24:51,083 --> 01:24:54,124
- Ez rendkívül fontos nekünk.
- Hívja vissza önt...
1425
01:24:54,125 --> 01:24:56,208
Jud atya, lenne szíves...
1426
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1427
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Istenem!
1428
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1429
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Imádkozna értem?
1430
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Igen, persze.
1431
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Mit kérjek Istentől?
1432
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Az anyámról van szó.
1433
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Beteg?
1434
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Igen.
1435
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Hospice-ban van.
1436
01:25:29,708 --> 01:25:31,332
Nagyon sajnálom, Louise.
1437
01:25:31,333 --> 01:25:33,415
Nem áll szóba velem.
1438
01:25:33,416 --> 01:25:35,875
Az utolsó találkozásunkkor veszekedtünk.
1439
01:25:36,666 --> 01:25:41,457
Agydaganata van, amitől megváltozott,
1440
01:25:41,458 --> 01:25:45,082
és borzalmas dolgokat mondott,
1441
01:25:45,083 --> 01:25:47,290
amikre én csúnyán válaszoltam,
1442
01:25:47,291 --> 01:25:50,082
és most attól félek, hogy ezek voltak
1443
01:25:50,083 --> 01:25:52,166
az utolsó szavaink egymáshoz.
1444
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Atyám, én...
1445
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
most eléggé egyedül érzem magam.
1446
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Nagyon sajnálom, Louise.
1447
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
De nincs egyedül.
1448
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Itt vagyok önnel.
1449
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Itt vagyok.
1450
01:26:16,958 --> 01:26:18,541
Hogy hívják az édesanyját?
1451
01:26:47,125 --> 01:26:50,083
Imádkozom, hogy Barbara érezze
a lánya szeretetét.
1452
01:26:50,791 --> 01:26:55,000
És ez nyújtson vigaszt neki e nehéz
időkben. Uram, imádkozom Louise-ért.
1453
01:26:56,416 --> 01:26:58,624
Adj neki útmutatást, bölcsességet!
1454
01:26:58,625 --> 01:27:02,125
Öleld át gyógyító karoddal,
hogy érezze, szeretik.
1455
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
És nincs egyedül.
1456
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Krisztus Urunkhoz imádkozunk. Ámen.
1457
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Louise,
1458
01:27:10,750 --> 01:27:13,415
megvan a számom. Hívhat bármikor.
1459
01:27:13,416 --> 01:27:14,791
Itt vagyok önnek.
1460
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
A templomunk itt van önnek.
Isten áldja! Rendben.
1461
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Vihar van. Jöttem bezárni.
1462
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Én intézem a templomot, ön a paplakot!
1463
01:27:30,875 --> 01:27:32,624
Ne jöjjön utánam! Végeztem.
1464
01:27:32,625 --> 01:27:34,540
De pontosan miért?
1465
01:27:34,541 --> 01:27:36,625
Megjelent nekem Isten.
1466
01:27:37,166 --> 01:27:39,749
Mint Pálnak,
aki megtért a damaszkuszi úton.
1467
01:27:39,750 --> 01:27:42,707
Igen, tudom. Pál megvakult, blablabla.
1468
01:27:42,708 --> 01:27:44,790
Biztos kötőhártya-gyulladása volt,
1469
01:27:44,791 --> 01:27:48,374
de tutira nem egy bűntényt
derített fel éppen.
1470
01:27:48,375 --> 01:27:50,875
Ön szerint mégis mit csinálunk mi itt?
1471
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Ön szerint miért lettem pap?
Komolyan kérdezem. Miért?
1472
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Bűntudata volt.
1473
01:28:00,000 --> 01:28:01,999
Mert elvett egy életet. És az egyház
1474
01:28:02,000 --> 01:28:04,915
menedéket adott önnek,
meg egy világos módszert,
1475
01:28:04,916 --> 01:28:07,125
hogy úgy érezze, feloldozást kapott.
1476
01:28:07,625 --> 01:28:10,665
Gyűlöltem azt a fickót,
akit megöltem a ringben.
1477
01:28:10,666 --> 01:28:12,832
Emlékszem, tudtam, hogy bajban van,
1478
01:28:12,833 --> 01:28:15,124
de püföltem, amíg megadta magát.
1479
01:28:15,125 --> 01:28:17,832
Nem baleset volt.
A szívemben lévő gyűlölet ölte meg.
1480
01:28:17,833 --> 01:28:20,249
Ez történt, nincs rá megoldás.
1481
01:28:20,250 --> 01:28:24,165
Isten nem rejtett el vagy javított meg.
Szeret engem bűnösként.
1482
01:28:24,166 --> 01:28:26,374
Ez lenne a dolgom velük is.
1483
01:28:26,375 --> 01:28:27,749
Nem ez a nyomozósdi játék.
1484
01:28:27,750 --> 01:28:29,083
Ne, várjon!
1485
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Elnézést, én...
1486
01:28:38,333 --> 01:28:40,165
Rám nézne, ha magához beszélek?
1487
01:28:40,166 --> 01:28:42,249
Gyilkost keresünk. Ez nem játék.
1488
01:28:42,250 --> 01:28:43,707
De, ez egy játék!
1489
01:28:43,708 --> 01:28:45,415
Megoldani, megnyerni!
1490
01:28:45,416 --> 01:28:47,540
A nagy sakk-matt pillanatáért!
1491
01:28:47,541 --> 01:28:51,457
És azzal, hogy belevesz ebbe, az igazi
és egyetlen életcélommal állít szembe,
1492
01:28:51,458 --> 01:28:54,165
ami nem a bűnösök elleni harc
és bíróság elé állításuk,
1493
01:28:54,166 --> 01:28:57,457
hanem az, hogy szolgáljam
és Krisztus elé vigyem őket.
1494
01:28:57,458 --> 01:28:59,374
Különben nem vagyok jobb Wicksnél.
1495
01:28:59,375 --> 01:29:01,458
Magamról szólna, és nem Jézusról.
1496
01:29:02,500 --> 01:29:04,915
Nézze, nem kell megértenie, Blanc.
1497
01:29:04,916 --> 01:29:06,208
Csak szépen kérem,
1498
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
hagyjon békén!
1499
01:29:15,625 --> 01:29:17,457
- Elmondaná még egyszer?
- Nem.
1500
01:29:17,458 --> 01:29:20,415
Hogy magáról szólna, és nem Jézusról.
Ahogy Wicks tette.
1501
01:29:20,416 --> 01:29:22,707
Atyám, ez fontos.
1502
01:29:22,708 --> 01:29:24,290
Segítsen megérteni!
1503
01:29:24,291 --> 01:29:27,375
Nekünk szolgálnunk kell a világot,
nem legyőznünk!
1504
01:29:28,125 --> 01:29:30,332
- Ezt tette Krisztus.
- És?
1505
01:29:30,333 --> 01:29:33,249
Wicks azt mondta,
Krisztusért harcoljunk a világ ellen.
1506
01:29:33,250 --> 01:29:36,790
De sosem Krisztusról beszélt,
hanem a saját egójáról.
1507
01:29:36,791 --> 01:29:39,708
És hatalmáról. Sosem Krisztusról.
1508
01:29:41,833 --> 01:29:45,040
De, újra meg újra beszélt
Krisztus hatalomra jutásáról.
1509
01:29:45,041 --> 01:29:47,040
Aki bosszút áll a hitetleneken.
1510
01:29:47,041 --> 01:29:48,957
Éva almája a kincs.
1511
01:29:48,958 --> 01:29:51,457
„Éva almája visszakerül a fára.”
1512
01:29:51,458 --> 01:29:52,874
Mit jelent ez?
1513
01:29:52,875 --> 01:29:55,375
Blanc. Nem tudom.
1514
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
És nem is érdekel.
1515
01:30:03,875 --> 01:30:06,624
Ez Geraldine.
Friss híreket hoz az esetről.
1516
01:30:06,625 --> 01:30:09,332
Igaza van, atyám.
1517
01:30:09,333 --> 01:30:11,415
Ez az én játékom, nem az öné.
1518
01:30:11,416 --> 01:30:14,708
Menjen csak vissza a paplakba!
Majd én beszélek vele.
1519
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Köszönöm.
1520
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Csukja be az ajtót, amikor elmegy!
1521
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Remélem, elkapja a gyilkost.
1522
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Köszönöm. Így lesz.
1523
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Jud atya?
1524
01:30:47,333 --> 01:30:49,082
- Jud atya!
- Nincs itt.
1525
01:30:49,083 --> 01:30:50,166
Gyere!
1526
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Kutasd át a hátsó szobákat
és azt a fülkét is!
1527
01:30:59,166 --> 01:31:00,582
Jó könyv, nem?
1528
01:31:00,583 --> 01:31:01,957
Nagyon jó.
1529
01:31:01,958 --> 01:31:04,749
Főleg az a rész,
ahol Gideon Fell ismerteti
1530
01:31:04,750 --> 01:31:06,957
a bezártszoba-bűntény
lehetséges megoldásait.
1531
01:31:06,958 --> 01:31:09,666
Igen. Ön hármat sorolt fel, aztán megállt.
1532
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Elolvastam a negyediket, így tudom, miért.
1533
01:31:13,000 --> 01:31:15,208
Újra megnéztem a videót, és rájöttem,
1534
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
hogy attól a pillanattól, amikor Jud
1535
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
belép a fülkébe, addig,
ameddig az első hívő belát a fülkébe,
1536
01:31:23,875 --> 01:31:25,416
kilenc másodperc telik el.
1537
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Kilenc másodpercig volt egyedül,
senki nem látta.
1538
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Ez bőven elég idő a gyilkosságra
egy elrejtett késsel.
1539
01:31:37,166 --> 01:31:38,999
Így történt, ugye?
1540
01:31:39,000 --> 01:31:40,291
Ne játszadozzunk!
1541
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Elég a baromságokból.
Egyszerűen így történt.
1542
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Igen.
1543
01:31:48,250 --> 01:31:50,874
Maga végig tudta ezt,
de játszott a fiúval,
1544
01:31:50,875 --> 01:31:52,582
- mint macska az egérrel.
- Nem.
1545
01:31:52,583 --> 01:31:55,165
Még nem látom a teljes képet.
1546
01:31:55,166 --> 01:31:57,499
- Ha adna egy kis időt...
- Nem.
1547
01:31:57,500 --> 01:31:59,874
- Ki tudom deríteni...
- Nem!
1548
01:31:59,875 --> 01:32:02,375
Megtaláltam a gyilkost, és letartóztatom.
1549
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Hol van?
1550
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1551
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Ki van ott?
1552
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Várjon!
1553
01:35:13,625 --> 01:35:14,707
Blanc?
1554
01:35:14,708 --> 01:35:15,875
Itt vagyok.
1555
01:35:17,458 --> 01:35:19,457
Hú, baszki! Ki ez?
1556
01:35:19,458 --> 01:35:21,375
Samson, a kertész.
1557
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Mi a franc történt?
1558
01:35:50,500 --> 01:35:51,582
Igen.
1559
01:35:51,583 --> 01:35:52,666
Oké.
1560
01:35:53,208 --> 01:35:56,624
Wicks orvosilag halott volt, az tuti.
1561
01:35:56,625 --> 01:35:59,125
Ezt mindketten tudjuk, én...
1562
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
csak mondom. Igaz?
1563
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Igaz.
1564
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
És azt is biztosan állíthatom,
1565
01:36:09,458 --> 01:36:11,874
hogy senki sem támadhat fel a halálból.
1566
01:36:11,875 --> 01:36:14,791
Ez csak
valamilyen Scooby-Doo-s marhaság lehet.
1567
01:36:15,291 --> 01:36:16,707
„Scooby-Dooby-Doo.”
1568
01:36:16,708 --> 01:36:20,624
Dicsértessék Isten!
Áldassék és dicsértessék a Mindenható!
1569
01:36:20,625 --> 01:36:22,124
Dicsértessék Urunk!
1570
01:36:22,125 --> 01:36:26,124
Dicsértessék Isten!
Áldassék és dicsértessék a Mindenható!
1571
01:36:26,125 --> 01:36:28,999
- Feltámasztotta a Fiát.
- Ritz!
1572
01:36:29,000 --> 01:36:30,499
Zárd le az utat!
1573
01:36:30,500 --> 01:36:32,999
Ha ez kiderül, jönnek a kíváncsiskodók.
1574
01:36:33,000 --> 01:36:34,499
- Intézem.
- Főnök!
1575
01:36:34,500 --> 01:36:35,499
Mi az?
1576
01:36:35,500 --> 01:36:37,624
Az a mozgásérzékelős lámpa kamera is.
1577
01:36:37,625 --> 01:36:39,957
De nincs bekötve semmihez.
1578
01:36:39,958 --> 01:36:41,165
Kamera?
1579
01:36:41,166 --> 01:36:43,749
Talán van benne valami chip,
amire felvesz.
1580
01:36:43,750 --> 01:36:46,290
Ellenőriztesd a médialaborban!
1581
01:36:46,291 --> 01:36:48,207
Halleluja, dicsértessék Isten!
1582
01:36:48,208 --> 01:36:50,707
Feltámasztotta halálából a szolgáját.
1583
01:36:50,708 --> 01:36:53,415
Kerítsd el ezt a területet az erdőig!
1584
01:36:53,416 --> 01:36:54,915
- Máris.
- Ez tetthely.
1585
01:36:54,916 --> 01:36:56,791
Meggyilkolták a kertészt.
1586
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ne! Kérlek!
1587
01:37:11,791 --> 01:37:14,207
- Baszki!
- Ne!
1588
01:37:14,208 --> 01:37:15,707
Segítsetek!
1589
01:37:15,708 --> 01:37:17,790
- Kérj segítséget! Martha.
- Ne!
1590
01:37:17,791 --> 01:37:20,082
- Martha, nem maradhat itt.
- Jaj, ne!
1591
01:37:20,083 --> 01:37:22,540
Martha...
1592
01:37:22,541 --> 01:37:25,666
Menekülj a sötétségbe, gyilkos!
1593
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
De ő visszatért!
1594
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Bosszút áll! Halált hoz!
1595
01:37:50,750 --> 01:37:52,165
Jud atya vagyok.
1596
01:37:52,166 --> 01:37:54,666
Jud atya, itt Louise. Üdvözlöm!
1597
01:37:58,666 --> 01:38:00,290
Ó... Jó estét, Louise!
1598
01:38:00,291 --> 01:38:03,207
Elnézést, késő van, de azt mondta, sürgős.
1599
01:38:03,208 --> 01:38:04,915
Csak azt akartam mondani...
1600
01:38:04,916 --> 01:38:07,624
Beszéltem Jamesszel
a targoncás rendelésről:
1601
01:38:07,625 --> 01:38:10,333
a megrendelő Monsignor Wicks volt.
1602
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Közvetlenül Jamesszel beszélt.
Remélem, ez tisztázza a dolgot.
1603
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Isten áldja, atyám,
és jó éjszakát kívánok!
1604
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Igen.
1605
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Önnek is jó éjt!
1606
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jesszusom!
1607
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Igen?
1608
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Lassabban, Martha! Mi van?
1609
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Micsoda?
1610
01:39:02,750 --> 01:39:04,582
- Csoda történt.
- Baromság!
1611
01:39:04,583 --> 01:39:07,082
Nem, igaz. Martha azt mondta, üres a sír.
1612
01:39:07,083 --> 01:39:09,375
Mindenkit felhívok. Odamegyek.
1613
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Beszéltél...
1614
01:39:17,041 --> 01:39:19,040
Mit csinálsz? Nem is cigizel.
1615
01:39:19,041 --> 01:39:20,333
Cigiztem.
1616
01:39:21,166 --> 01:39:22,999
Tizenöt évig.
1617
01:39:23,000 --> 01:39:25,000
Lee hívott téged? Elmondta?
1618
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Igen.
1619
01:39:27,958 --> 01:39:30,249
Megyek, megnézem ezt a csodát.
1620
01:39:30,250 --> 01:39:32,375
Jó cigizést itthon!
1621
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
ISMERETLEN HÍVÓ
1622
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Dicsértessék!
1623
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Teljesítve.
1624
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Gyerünk!
1625
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Vegye már fel, ez...
1626
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Megvan az anyag.
1627
01:40:23,041 --> 01:40:26,124
Sajnos... Nem túl jó minőség...
1628
01:40:26,125 --> 01:40:27,625
- Jó lesz.
- ...de...
1629
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Jól látom, amit látok?
1630
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Oké.
1631
01:40:48,875 --> 01:40:51,374
Ha mozgást érzékel, felvételt készít.
1632
01:40:51,375 --> 01:40:54,875
{\an8}Ez a klip
négy másodperccel később készült.
1633
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Nos?
1634
01:41:08,958 --> 01:41:11,000
Ujjlenyomatok a kerti szerszámról.
1635
01:41:12,000 --> 01:41:15,958
Nem futtattuk át az adatbázison,
csak a gyanúsítottéval egyeztettük.
1636
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Jud atyáé.
1637
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Hol van?
1638
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Bárcsak tudnám. Őszintén.
1639
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
RENDŐRSÉG
1640
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc. Blanc!
1641
01:41:48,500 --> 01:41:51,124
Megteszem. Feladom magam...
1642
01:41:51,125 --> 01:41:53,208
- ...388-as.
- 388-as, úton.
1643
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433-as.
1644
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Feladom magam.
- Nem fogja.
1645
01:42:03,166 --> 01:42:05,915
Én öltem meg Samsont.
Vallomást kell tennem.
1646
01:42:05,916 --> 01:42:07,082
- Kiszállok!
- Nézze!
1647
01:42:07,083 --> 01:42:09,582
El fogja mondani nekem, hogy mi történt,
1648
01:42:09,583 --> 01:42:11,290
de most hogy jutok dr. Nathez?
1649
01:42:11,291 --> 01:42:12,875
- Dr. Nathez?
- Igen. Gyorsan.
1650
01:42:13,375 --> 01:42:14,582
Bánom, hogy nem léptem.
1651
01:42:14,583 --> 01:42:17,000
Remélem, még nem túl késő. Bukjon le!
1652
01:42:20,750 --> 01:42:23,332
Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes
az Úr van teveled,
1653
01:42:23,333 --> 01:42:25,207
áldott vagy te az asszonyok között...
1654
01:42:25,208 --> 01:42:27,415
...tisztelem önt és a rendőri munkát.
1655
01:42:27,416 --> 01:42:30,582
De ez a mi templomunk,
és nem leszek erőszakos,
1656
01:42:30,583 --> 01:42:34,415
de egész éjjel itt maradunk, ha kell.
Megnézzük a kriptát!
1657
01:42:34,416 --> 01:42:36,500
- Igaz ez?
- Nem engednek be.
1658
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
De látnom kell.
1659
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Kérem, látnom kell.
1660
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?
1661
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Jesszusom!
1662
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Mi ez a bűz?
1663
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Várjon itt!
1664
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1665
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Igen?
1666
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Úristen!
1667
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Rendben.
1668
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Uram, teremtőm, ez a bűz...
1669
01:44:30,166 --> 01:44:31,249
Wicks.
1670
01:44:31,250 --> 01:44:33,500
Igen, ez... Wicks.
1671
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Jó látom...?
- Igen.
1672
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Már amennyire ez biztosra vehető.
1673
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Lássuk csak! Nézzük...
1674
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Na jó.
1675
01:44:50,750 --> 01:44:53,082
Ez kellemetlen lesz.
1676
01:44:53,083 --> 01:44:54,791
Még ennél is kellemetlenebb.
1677
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.
1678
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Teljes valójában. Már ami maradt belőle.
1679
01:46:02,666 --> 01:46:04,291
{\an8}PENTOBARBITÁL
1680
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, Blanc vagyok.
1681
01:46:11,625 --> 01:46:13,790
Igen, itt van velem Jud atya.
1682
01:46:13,791 --> 01:46:15,374
Figyeljen!
1683
01:46:15,375 --> 01:46:17,625
Dr. Nat házába kéne jönnie.
1684
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Van itt egy holttest. Illetve kettő.
1685
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Itt vannak.
1686
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Igen, ezzel vége.
1687
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Visszahívom.
1688
01:46:30,958 --> 01:46:32,790
Jud atya! Várjon!
1689
01:46:32,791 --> 01:46:35,000
Megöltem Samsont. Meg kell tennem.
1690
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Önként kell megtennem, vagy nem ér semmit.
1691
01:46:53,833 --> 01:46:57,832
Rendszámellenőrzés. Értettem.
Az elérhető egységek válaszoljanak...
1692
01:46:57,833 --> 01:46:59,791
Kérem, hívja Geraldine-t!
1693
01:47:00,333 --> 01:47:03,458
Üzenem: Jud atya visszajött a templomába,
és vallomást tesz.
1694
01:47:20,041 --> 01:47:22,749
Jud atya! Letartóztatom Jefferson Wicks
1695
01:47:22,750 --> 01:47:25,082
és Samson Holt meggyilkolásáért.
1696
01:47:25,083 --> 01:47:29,332
Valamint dr. Nathaniel Sharp
halálával kapcsolatban is gyanúsított.
1697
01:47:29,333 --> 01:47:30,833
Nat meghalt?
1698
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
A házában ölték meg.
1699
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Wicks holttestét is visszaszereztük. Vége.
1700
01:47:37,333 --> 01:47:40,457
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.
1701
01:47:40,458 --> 01:47:43,165
De ha vallomást szeretne tenni,
1702
01:47:43,166 --> 01:47:46,083
ez a hely tökéletesen megfelel.
1703
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Igen.
1704
01:47:52,375 --> 01:47:54,124
Évekkel ezelőtt
1705
01:47:54,125 --> 01:47:56,625
meggyilkoltam valakit a ringben.
1706
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Gyűlölettel a szívemben öltem meg.
1707
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Tegnap este ugyanez a bűn ragadott el
1708
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
a félelem és düh pillanatában, és én...
1709
01:48:11,916 --> 01:48:13,415
GYÜLEKEZETI ÉNEKEK
DALGYŰJTEMÉNY
1710
01:48:13,416 --> 01:48:17,540
Bocsánat a drámai felhangért,
de el akartam hallgattatni.
1711
01:48:17,541 --> 01:48:19,874
- Nem, Jud atya...
- El akartam mondani...
1712
01:48:19,875 --> 01:48:21,874
- Üljön le, és figyeljen!
- Elég!
1713
01:48:21,875 --> 01:48:24,749
Hagyja őt beszélni. Folytassa!
Tegnap este...
1714
01:48:24,750 --> 01:48:27,165
- A félelem és düh...
- Majdnem megtettem...
1715
01:48:27,166 --> 01:48:30,332
Nem fogjátok elnémítani az Úr szavát!
1716
01:48:30,333 --> 01:48:35,332
Üljetek le és legyetek tanúi
a bűnös gonoszságának és szégyenének,
1717
01:48:35,333 --> 01:48:38,250
mely elétek tárul!
1718
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Mit művel?
1719
01:48:57,208 --> 01:49:00,415
Kezdjük Wicks meggyilkolásával!
1720
01:49:00,416 --> 01:49:03,333
Ami itt,
a templomban történt, nagypénteken.
1721
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
A lehetetlen bűnténnyel.
1722
01:49:07,166 --> 01:49:09,291
Geraldine, helyesen következtetett.
1723
01:49:09,958 --> 01:49:14,124
Amikor Monsignor Wicks összeesett
a fülkében, nem halt meg.
1724
01:49:14,125 --> 01:49:16,333
Mert akkor még nem szúrták le.
1725
01:49:17,333 --> 01:49:20,749
A laposüvegbe,
amit a biztosítékszekrényben tartott,
1726
01:49:20,750 --> 01:49:24,541
egy nagyon erős nyugtatót tettek.
1727
01:49:25,125 --> 01:49:26,415
Ivott belőle.
1728
01:49:26,416 --> 01:49:28,374
Megerősítette magát.
1729
01:49:28,375 --> 01:49:31,666
Majd percek múlva
eszméletlenül esett össze.
1730
01:49:33,041 --> 01:49:34,707
Ez volt a tompa puffanás.
1731
01:49:34,708 --> 01:49:36,624
Wicks védtelenné vált,
1732
01:49:36,625 --> 01:49:40,125
így a gyilkosnak lehetősége adódott
bemenni a fülkébe,
1733
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
és bevinni a halálos döfést.
1734
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Ezt már mondtam.
1735
01:49:44,791 --> 01:49:45,624
Jud atya volt.
1736
01:49:45,625 --> 01:49:48,540
Nem. Már a hátában volt a kés,
amikor rátaláltam.
1737
01:49:48,541 --> 01:49:50,207
Van valami a hátában.
1738
01:49:50,208 --> 01:49:53,332
Na és hogyan? És mikor?
Ez lehetetlen. Láttam.
1739
01:49:53,333 --> 01:49:54,875
Pontosan mit látott?
1740
01:49:56,083 --> 01:49:57,499
A vörös ördögfejet.
1741
01:49:57,500 --> 01:50:00,790
És vért, amiről azt hitte, Wicksé.
1742
01:50:00,791 --> 01:50:03,125
Megmutattam önnek a választ. Látta?
1743
01:50:04,375 --> 01:50:05,665
Il Diavolo.
1744
01:50:05,666 --> 01:50:07,333
A pizzázó. A fotó.
1745
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Azt hitte, látta,
1746
01:50:11,208 --> 01:50:13,124
de nem az volt.
1747
01:50:13,125 --> 01:50:15,415
Hanem egy másik, ugyanolyan lámpa.
1748
01:50:15,416 --> 01:50:18,375
Egy másik, ugyanolyan ördögfej.
1749
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Igen.
1750
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Az is eltűnt.
1751
01:50:26,041 --> 01:50:27,457
Két ördög.
1752
01:50:27,458 --> 01:50:28,874
Igen.
1753
01:50:28,875 --> 01:50:30,166
De miért kettő?
1754
01:50:31,041 --> 01:50:32,665
És miért festették vörösre?
1755
01:50:32,666 --> 01:50:34,165
Nem vörös volt. Átfestették.
1756
01:50:34,166 --> 01:50:36,999
Olyan vörös, mint a nagypénteki ornátus.
1757
01:50:37,000 --> 01:50:38,915
És pont olyan vörös,
1758
01:50:38,916 --> 01:50:42,083
mint a fülkében talált rejtélyes fonal.
1759
01:50:42,791 --> 01:50:46,582
Mert a második ördögfej végig ott volt.
1760
01:50:46,583 --> 01:50:48,999
Wicks ornátusának hátuljába varrva.
1761
01:50:49,000 --> 01:50:50,374
Az ornátus könnyű
1762
01:50:50,375 --> 01:50:52,541
anyagába pici,
vérrel teli töltetet tettek,
1763
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
amit távirányítóval hoztak működésbe.
1764
01:50:57,000 --> 01:51:00,207
Pontosan a megfelelő pillanatban.
1765
01:51:00,208 --> 01:51:01,125
Monsignor?
1766
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Az orvos.
1767
01:51:05,125 --> 01:51:06,415
A szaktekintély,
1768
01:51:06,416 --> 01:51:10,040
aki várhat a felfedezésre, ami kell neki,
mielőtt irányítani kezd.
1769
01:51:10,041 --> 01:51:11,332
Van valami a hátában.
1770
01:51:11,333 --> 01:51:13,041
Ne nyúljon hozzá!
1771
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Adódik egy figyelemelterelő pillanat.
1772
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Így gyorsan elvégzi a tettet.
1773
01:51:23,833 --> 01:51:25,082
Csupán egy dolga maradt:
1774
01:51:25,083 --> 01:51:29,499
eltávolítani a droggal átitatott laposüveget.
1775
01:51:29,500 --> 01:51:32,416
De hova tűnt? Már nem volt ott.
1776
01:51:33,541 --> 01:51:35,749
Ez lett a bökkenő a tervében.
1777
01:51:35,750 --> 01:51:39,708
Jud atya buta kegyének egy pillanata,
1778
01:51:40,291 --> 01:51:44,832
aki, hogy eltitkolja Wicks italozását,
eldugta Wicks laposüvegét,
1779
01:51:44,833 --> 01:51:47,750
és később visszament, hogy elhozza.
1780
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Úristen!
1781
01:51:51,791 --> 01:51:52,957
Nat.
1782
01:51:52,958 --> 01:51:54,250
De miért tette?
1783
01:51:54,750 --> 01:51:56,999
Wicks mindent fel akart égetni.
1784
01:51:57,000 --> 01:51:58,707
Tönkre akarta tenni őt.
1785
01:51:58,708 --> 01:52:01,624
Nem. Van egy fontosabb ok,
ami miatt önök itt vannak.
1786
01:52:01,625 --> 01:52:04,124
Miért ilyen őrült, bonyolult módon tette?
1787
01:52:04,125 --> 01:52:07,082
Minek a színpadiasság?
A lehetetlen bűntény.
1788
01:52:07,083 --> 01:52:08,375
Miért?
1789
01:52:09,041 --> 01:52:10,249
Valóban.
1790
01:52:10,250 --> 01:52:13,040
Akkor, ha dr. Nat ölte meg Wickst,
1791
01:52:13,041 --> 01:52:14,374
ki ölte meg Natet?
1792
01:52:14,375 --> 01:52:16,291
Most térünk rá erre.
1793
01:52:17,000 --> 01:52:19,749
Nem egy körülményes bezártszoba-rejtély
1794
01:52:19,750 --> 01:52:23,207
különböző eszközökkel és nyomokkal,
1795
01:52:23,208 --> 01:52:26,707
hanem egy sokkal nagyobb cselszövés.
1796
01:52:26,708 --> 01:52:31,333
Melynek gyökerei
e templom alapjaiba nyúlnak vissza,
1797
01:52:31,958 --> 01:52:33,707
és amely engem,
1798
01:52:33,708 --> 01:52:37,040
egy megrögzött hitetlent
1799
01:52:37,041 --> 01:52:40,041
a hit birodalmába vonz.
1800
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Hogy megértsem ezt az ügyet,
1801
01:52:44,541 --> 01:52:48,624
meg kellett vizsgálnom a mítoszt,
ami köré épült.
1802
01:52:48,625 --> 01:52:51,540
Nem arra kellett rájönnöm,
hogy valóban megtörtént-e,
1803
01:52:51,541 --> 01:52:54,040
hanem éreznem kellett a lelkemben,
1804
01:52:54,041 --> 01:52:57,250
hogy mit akart igazából kifejezni.
1805
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Egy szent pap,
1806
01:53:02,708 --> 01:53:08,124
akivel nem ember,
hanem maga a Sátán végzett.
1807
01:53:08,125 --> 01:53:11,625
Örök nyugalomra helyezték
apja lezárt kriptájában,
1808
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
de aztán feltámadt,
1809
01:53:14,333 --> 01:53:15,957
Isten akaratából.
1810
01:53:15,958 --> 01:53:18,040
Valami újként támadt fel.
1811
01:53:18,041 --> 01:53:20,124
Nem esendő emberként,
1812
01:53:20,125 --> 01:53:24,041
hanem az Úr halál feletti hatalmának
szimbólumaként.
1813
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Ez az isteni igazságszolgáltatás.
1814
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Bosszút áll a bűnösökön.
1815
01:53:33,166 --> 01:53:36,999
Rendben. És most elárulná, mi történt?
1816
01:53:37,000 --> 01:53:39,082
Igen.
1817
01:53:39,083 --> 01:53:42,999
Romboljuk le a csodák és feltámadások
1818
01:53:43,000 --> 01:53:47,082
giccses illúzióját,
és fedjük fel, mi történt valójában.
1819
01:53:47,083 --> 01:53:49,582
Benoit Blanc végre
1820
01:53:49,583 --> 01:53:52,750
sakk-mattot ad a hit rejtélyeinek!
1821
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, jól van?
1822
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaszkusz.
1823
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaszkusz?
1824
01:54:30,250 --> 01:54:33,290
A damaszkuszi útra gondol?
1825
01:54:33,291 --> 01:54:35,250
Igen, arra.
1826
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Baszki!
1827
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1828
01:54:58,541 --> 01:55:00,541
Nem tudom megoldani ezt az ügyet.
1829
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Micsoda?
1830
01:55:06,583 --> 01:55:09,374
Azt akarja mondani, hogy arra jutott,
1831
01:55:09,375 --> 01:55:12,415
hogy Monsignor Wicks feltámadt a halálból?
1832
01:55:12,416 --> 01:55:13,915
Hogy csoda történt?
1833
01:55:13,916 --> 01:55:18,125
Azt akarom mondani,
hogy nem tudom megoldani ezt az ügyet.
1834
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Így jó lesz.
1835
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Köszönöm.
1836
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1837
01:55:26,125 --> 01:55:28,665
Ha tudja, mi történt,
mondja el mindenkinek!
1838
01:55:28,666 --> 01:55:32,457
Ön most a hitünkre való tisztelettel
akar kímélni minket?
1839
01:55:32,458 --> 01:55:34,749
Mert megérdemeljük az igazságot.
1840
01:55:34,750 --> 01:55:36,250
Nem erről van szó.
1841
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Tudnom kell az igazságot.
1842
01:55:41,625 --> 01:55:42,832
Nem árulná el nekünk
1843
01:55:42,833 --> 01:55:45,791
a választ?
Hisz erre megy ki az egész, nem?
1844
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Írna ajánlást a könyvemhez?
1845
01:55:52,666 --> 01:55:53,874
Nem.
1846
01:55:53,875 --> 01:55:56,500
Na jó, vége a műsornak! Mindenki távozzon!
1847
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Kifelé!
1848
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Álljon hátrébb, uram!
1849
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Tartsuk hátul őket...
1850
01:56:06,750 --> 01:56:09,582
Hozzáadok még egy fejezetet,
és kész vagyunk.
1851
01:56:09,583 --> 01:56:11,999
Kiadhatjuk a könyvet. Bízz bennem, Alan!
1852
01:56:12,000 --> 01:56:14,708
Hívd a Random House-t, mindenkit!
Szenzációs lesz!
1853
01:56:17,833 --> 01:56:21,707
Egy csoda tanúi vagyunk,
melyet maga Benoit Blanc erősített meg.
1854
01:56:21,708 --> 01:56:25,124
A világ tudni fogja,
mi történt ma itt, Chimney Rockban.
1855
01:56:25,125 --> 01:56:29,207
Önök is megtudhatják, ha követik
a @CyDraven YouTube-csatornámat...
1856
01:56:29,208 --> 01:56:30,500
Micsoda cirkusz!
1857
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Gondolom, most letartóztatják Jud atyát.
1858
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Igen.
1859
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Azt hiszem, így lesz.
1860
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Mi a fene volt ez?
1861
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
A damaszkuszi út.
1862
01:56:49,583 --> 01:56:51,999
Hirtelen minden világos lett.
1863
01:56:52,000 --> 01:56:53,915
És? A tények elvésznek?
1864
01:56:53,916 --> 01:56:56,540
Már hisz Istenben,
így igazolja ezt a zagyvaságot?
1865
01:56:56,541 --> 01:56:58,457
Nem. Isten kitaláció.
1866
01:56:58,458 --> 01:57:00,541
Az én megvilágosodásom...
1867
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Jud atyának köszönhető.
1868
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Példát mutatott kegyelemben.
1869
01:57:09,375 --> 01:57:11,416
Kegyelem az ellenségnek.
1870
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
A szenvedőknek.
1871
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Azoknak, akik a legkevésbé
1872
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
érdemlik meg.
1873
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
De a leginkább kell.
1874
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
A bűnösöknek.
1875
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Mr. Blanc.
1876
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Ön tudja az igazságot.
1877
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Igen, tudom.
1878
01:57:40,583 --> 01:57:43,915
És most bolondot csinált magából.
1879
01:57:43,916 --> 01:57:46,625
Hogy maga önként tehesse azt, amit tesz.
1880
01:57:47,916 --> 01:57:50,415
És most ajánlom, hogy tegye is. Gyorsan!
1881
01:57:50,416 --> 01:57:51,708
Köszönöm.
1882
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Jud atya!
1883
01:58:04,041 --> 01:58:05,124
Mit csináljak?
1884
01:58:05,125 --> 01:58:07,040
Azt, amire született.
1885
01:58:07,041 --> 01:58:08,541
Legyen Martha papja!
1886
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Gyóntassa meg!
1887
01:58:19,125 --> 01:58:21,124
Oldozzon fel atyám, mert vétkeztem.
1888
01:58:21,125 --> 01:58:23,416
Egy hete gyóntam utoljára.
1889
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Hitegettem magam,
hogy jó szándék vezérelt.
1890
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
De az igazság az,
1891
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
hogy egy hazugság vezérelt.
1892
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1893
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1894
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Láttam az utolsó áldozását.
1895
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Ez Éva almája, Martha.
1896
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
A teljes, elátkozott vagyonom.
1897
01:58:57,916 --> 01:59:00,332
A világ minden bűne.
1898
01:59:00,333 --> 01:59:02,333
Amely után Éva sóvárog.
1899
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Megszereztem.
1900
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
És soha többé nem kerül gonosz kezekbe.
1901
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Krisztus teste.
1902
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Magával vitte a sírba a drágakövet.
1903
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Megesküdtem, hogy megőrzöm
ezt a nagy titkot.
1904
01:59:36,708 --> 01:59:40,624
De Grace rájött,
hogy az apja megvette a gyémántot.
1905
01:59:40,625 --> 01:59:41,999
Nem tudom, hogyan.
1906
01:59:42,000 --> 01:59:43,916
Grace ismerte a luxusmárkáit.
1907
01:59:45,166 --> 01:59:48,499
Ami egy rendelésre készült
Fabergé-dobozba kerül,
1908
01:59:48,500 --> 01:59:50,749
az már maga kábé 20 000 dollárt ér.
1909
01:59:50,750 --> 01:59:54,915
Nem bizsu vagy műanyag Jézus, de nem ám.
1910
01:59:54,916 --> 01:59:57,250
Hanem egy vagyont érő csiszolt tárgy.
1911
01:59:58,250 --> 01:59:59,332
Egy drágakő.
1912
01:59:59,333 --> 02:00:01,708
De Grace nem tudta, hova rejtette.
1913
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Szóval aznap éjjel...
1914
02:00:06,083 --> 02:00:08,291
Nem dühében gyalázta meg a templomot.
1915
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Nem. Az elrejtett gyémántot kereste.
1916
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Egy sötét, kétségbeesett élet.
1917
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
A szégyen és bírálat rabságában.
1918
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Ez volt az egyetlen kiút számára.
1919
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Szegény lány.
1920
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, mit mondott neki?
1921
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Tudom, hova rejtette.
1922
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
De sosem fogod megtalálni.
1923
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Te szajha!
1924
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Hol van?
1925
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Hova rejtette, te kis szarházi?
1926
02:00:48,208 --> 02:00:51,290
Hatvan évig őriztem a szívemben
1927
02:00:51,291 --> 02:00:55,958
Éva almájának titkát.
1928
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
A rettenetes terhemet.
1929
02:01:00,958 --> 02:01:03,166
Amíg...
1930
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Felszólítottam, hogy gyónja meg.
1931
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Dacos büszkeséggel
1932
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
meggyóntam.
1933
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
De a rossz papnak.
1934
02:01:22,583 --> 02:01:24,624
Az idő most létfontosságú.
1935
02:01:24,625 --> 02:01:26,707
Múlt vasárnap, a paplakban,
1936
02:01:26,708 --> 02:01:29,957
Vera és Wicks vitájakor
ön megtudta az igazat Cyról.
1937
02:01:29,958 --> 02:01:33,000
Azt még elfogadtam,
hogy letért a jó útról.
1938
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
De a beszéde közben valami világossá vált.
1939
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Valami sokkal nagyobbról volt szó.
1940
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Felvállalta azt a szörnyű fiút.
1941
02:01:46,250 --> 02:01:48,665
Ekkor ébredt fel bennem a gyanú.
1942
02:01:48,666 --> 02:01:51,124
Ezért felhívta a targoncás céget.
1943
02:01:51,125 --> 02:01:52,625
{\an8}Köszönöm, James.
1944
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Biztos lettem.
1945
02:01:57,000 --> 02:02:00,415
Wicks azért rendelte a targoncát,
hogy kinyissa a kriptát,
1946
02:02:00,416 --> 02:02:06,332
és ellopja a gyémántot, hogy kielégítse
a kapzsiságát és a hatalomvágyát.
1947
02:02:06,333 --> 02:02:10,875
Így Éva almájának
megrontó bűne a napvilágra kerül,
1948
02:02:11,541 --> 02:02:13,957
{\an8}és ez a templom elbukik
1949
02:02:13,958 --> 02:02:18,665
amiatt, amire Prentice
figyelmeztetett engem.
1950
02:02:18,666 --> 02:02:20,166
Cserben hagytam őt.
1951
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Egész életemben
1952
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
nem a rossz voltam, hanem a jó.
1953
02:02:28,500 --> 02:02:30,082
A hűséges.
1954
02:02:30,083 --> 02:02:32,791
A templomot szolgáltam és védtem.
1955
02:02:33,416 --> 02:02:36,499
Ha ebben kudarcot vallottam,
mi értelme az életemnek?
1956
02:02:36,500 --> 02:02:37,665
Megértem.
1957
02:02:37,666 --> 02:02:40,374
Ez volt az egyetlen célom,
1958
02:02:40,375 --> 02:02:41,875
de kudarcot vallottam!
1959
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Hacsak...
1960
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Hacsak...
1961
02:02:51,833 --> 02:02:55,582
Nem lopom el a gyémántot,
és szabadulok meg tőle
1962
02:02:55,583 --> 02:02:57,416
örökre.
1963
02:02:58,416 --> 02:02:59,832
És egy csapásra
1964
02:02:59,833 --> 02:03:04,165
felélesztem Wickst
egy csoda folytán feltámadt szentként.
1965
02:03:04,166 --> 02:03:07,666
{\an8}Nem esendő emberként, hanem szimbólumként,
1966
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}amely megmentené a templomomat.
1967
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Csak egy csoda kellene hozzá.
1968
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Így hát tervet szőttem.
1969
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks halálának
szent misztériumnak kell lennie.
1970
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Megfejthetetlennek és isteninek.
1971
02:03:27,291 --> 02:03:29,125
De egyedül nem tudta megtenni.
1972
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nem.
1973
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Gyenge embernek hittem.
1974
02:03:34,666 --> 02:03:35,874
Kétségbeesettnek.
1975
02:03:35,875 --> 02:03:38,707
Olyannak, aki segít
megmenteni a templomot,
1976
02:03:38,708 --> 02:03:41,375
és eltussolni ezt a szégyent.
1977
02:03:41,958 --> 02:03:45,915
És aki hozzáfért
orvosi használatú nyugtatókhoz.
1978
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Pontosan.
1979
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Minden a terv szerint haladt.
1980
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Istenem!
1981
02:03:58,166 --> 02:03:59,249
A hiúságom.
1982
02:03:59,250 --> 02:04:00,750
Bűnös vagyok.
1983
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1984
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Higgye el, megértem.
1985
02:04:06,083 --> 02:04:07,915
Folytassa! Hallgatom.
1986
02:04:07,916 --> 02:04:10,375
Nem mértem fel, mivel jár a tervem.
1987
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Bocsáss meg, Samson!
1988
02:04:13,833 --> 02:04:16,249
Az erős, hűséges Samson.
1989
02:04:16,250 --> 02:04:18,875
Ő csinálta a koporsókat.
1990
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Francba!
1991
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Fel fogsz támadni.
1992
02:04:27,000 --> 02:04:28,832
Minden rendben lesz.
1993
02:04:28,833 --> 02:04:30,541
Fel fogsz támadni.
1994
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Minden rendben lesz.
1995
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Megígérem.
1996
02:04:37,333 --> 02:04:40,540
Nem értette, miért tesszük.
1997
02:04:40,541 --> 02:04:43,458
Bármit megteszek érted, angyalom.
1998
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
De bízott bennem.
1999
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Mert szeretett.
2000
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Édes istenem!
2001
02:04:55,125 --> 02:04:57,083
Hogy sikerülhetett ennyire félre?
2002
02:04:59,750 --> 02:05:01,749
Olyan simán kellett volna mennie.
2003
02:05:01,750 --> 02:05:03,791
Az orvos jelet ad.
2004
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson megszerzi a gyémántot.
2005
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Lazarus kapuja kinyílik.
2006
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
És az egészet úgy veszi a kamera,
ahogy terveztük.
2007
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Dr. Nat az autójába teszi
Wicks holttestét,
2008
02:05:34,500 --> 02:05:37,832
majd a pincéjében feloldja
abban az undorító trutyiban.
2009
02:05:37,833 --> 02:05:41,999
Másnap pedig Samson előadja a mesét
a feltámadt szentről,
2010
02:05:42,000 --> 02:05:46,082
aki áldását adja hűséges kertészére,
2011
02:05:46,083 --> 02:05:49,000
majd a mennybe száll.
2012
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Egy csoda.
2013
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Tökéletes lett volna.
2014
02:05:55,416 --> 02:05:57,540
Csak velem nem számoltak.
2015
02:05:57,541 --> 02:05:59,666
Valóban nem kellett volna ott lennie.
2016
02:06:00,458 --> 02:06:01,540
Tudta,
2017
02:06:01,541 --> 02:06:04,707
mi történt,
amikor megtalálta Samson holttestét?
2018
02:06:04,708 --> 02:06:06,500
Sejtettem.
2019
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ne!
2020
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
De biztosnak kellett lennem.
2021
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Dicsértessék!
2022
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Teljesítve.
2023
02:06:42,208 --> 02:06:44,207
Aztán dr. Nat előadta azt a mesét,
2024
02:06:44,208 --> 02:06:47,291
hogy minden a terv szerint sikerült.
2025
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Csak ezután mondtam el neki,
hogy jártam a kriptában.
2026
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
És tudtam, hogy hazudik.
2027
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Aztán elmondta nekem az igazat.
2028
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Francba! Nem láthat meg minket.
2029
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Jézusom!
2030
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
A második hibám.
2031
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Alábecsültem Éva almájának kísértését.
2032
02:07:28,541 --> 02:07:32,999
Abban egyeztünk meg, hogy megsemmisítjük
vagy a tengerbe dobjuk a gyémántot.
2033
02:07:33,000 --> 02:07:37,500
„Neked adom mindezt a hatalmat.”
2034
02:07:38,416 --> 02:07:41,540
Krisztus ellen tudott állni a kísértésnek,
2035
02:07:41,541 --> 02:07:44,833
de ennek a mindenre elszánt senkiházinak
2036
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
csak Samson és én álltunk az útjában.
2037
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Eljött a nagy alkalom.
2038
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Hogy eltávolítsa az akadályait,
2039
02:07:56,583 --> 02:08:00,582
egy erőszakos múltú
fiatal papra terelje a gyanút,
2040
02:08:00,583 --> 02:08:02,500
és megtartsa a gyémántot.
2041
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
El is vette.
2042
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Így már csak én maradtam az akadály.
2043
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Egy halálos adag pentobarbitállal
mérgezte meg a kávémat.
2044
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Ha megiszom, végem.
2045
02:08:23,666 --> 02:08:24,915
Nem érzek fájdalmat.
2046
02:08:24,916 --> 02:08:27,833
Csak egy kis zsibbadást a számban.
2047
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
És tíz percre rá
elmondhatom az utolsó imámat.
2048
02:08:32,416 --> 02:08:35,665
Aztán könyörgött,
hogy értsem meg, miért teszi.
2049
02:08:35,666 --> 02:08:39,207
Hogy a pénz majd visszacsalogatja
a hárpia feleségét,
2050
02:08:39,208 --> 02:08:41,125
blablabla.
2051
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Azt mondtam, megértem.
2052
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Megértettem, miért tette.
2053
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Mindent megértettem.
2054
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Amit tettem,
2055
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
gyűlölettel a szívemben tettem.
2056
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
„Enyém a bosszúállás, ezt mondja az Úr.”
2057
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
A tetthely ezt a történetet mutatja
a világnak, de...
2058
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
A szívem mélyén
2059
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
tudom.
2060
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Enyém a bosszúállás.
2061
02:09:52,916 --> 02:09:56,499
Meggyónom bűneimet, atyám.
2062
02:09:56,500 --> 02:09:59,791
Hazudtam, öltem,
2063
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
és most
2064
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
valami ütőssel koronáztam meg az egészet.
2065
02:10:13,000 --> 02:10:14,624
Gyorsan, atyám!
2066
02:10:14,625 --> 02:10:15,999
Mi történt?
2067
02:10:16,000 --> 02:10:18,125
Tudtam, amikor megláttam a száját...
2068
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
hogy már túl késő.
2069
02:10:23,708 --> 02:10:25,707
Martha pentobarbitált vett be.
2070
02:10:25,708 --> 02:10:28,707
- Jaj, istenem! Hívd a mentőket!
- Máris!
2071
02:10:28,708 --> 02:10:31,208
Talán van ellenszer a rendőrautóban!
2072
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Bocsásson meg, atyám, mindazért,
2073
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
amit ki kellett állnia.
2074
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Bocsáss meg, Uram, Wicksért, Natért, és...
2075
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsonért.
2076
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Az én drága Samsonom.
2077
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
És Grace-ért.
2078
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2079
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace-ért.
2080
02:11:12,541 --> 02:11:13,833
Már biztonságban van.
2081
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Engedje el!
2082
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Engedje el a gyűlöletet!
2083
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2084
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Igen.
2085
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Már értem.
2086
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Az a szegény lány.
2087
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Bocsáss meg, Grace!
2088
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Atyám...
2089
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
nagyon jól teszi a dolgát.
2090
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Isten, az irgalmasság Atyja,
2091
02:12:01,625 --> 02:12:04,124
Fia halála és feltámadása által
2092
02:12:04,125 --> 02:12:06,833
megbékéltette magával a világot,
2093
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
és elküldte közénk a Szentlelket
a bűnök bocsánatára,
2094
02:12:12,583 --> 02:12:14,499
és az Egyház szolgálata által
2095
02:12:14,500 --> 02:12:17,000
adjon neked Isten bocsánatot és békét,
2096
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
és én feloldozlak téged bűnöd alól.
2097
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Az Atya, a Fiú
2098
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
és a Szentlélek nevében.
2099
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Azta!
2100
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
A gyémántot sosem találták meg.
2101
02:13:26,125 --> 02:13:27,499
{\an8}A templom bezárt egy időre.
2102
02:13:27,500 --> 02:13:28,540
{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB
2103
02:13:28,541 --> 02:13:31,707
{\an8}A gyülekezet,
már ami maradt belőle, szétszóródott.
2104
02:13:31,708 --> 02:13:33,957
{\an8}FELTÁMADT - ÉLŐ CSODA MONSIGNOR J. WICKS
2105
02:13:33,958 --> 02:13:37,833
{\an8}Volt, aki azt kapta, amit akart, csak
hogy rájöjjön a szent emberek titkára:
2106
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}MA AZ ÍRÓ DEDIKÁL!
ÚJ KÖNYV
2107
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Istennek van humora.
2108
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN ÜGYVÉDI IRODA
ELADVA
2109
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Volt, aki új életet kezdett.
2110
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Remélem, azért,
hogy megtalálja a saját útját.
2111
02:13:58,875 --> 02:14:00,666
És volt, akivel csoda történt.
2112
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Nem a gyógyulás csodája,
2113
02:14:05,041 --> 02:14:08,124
hanem az életerőé,
hogy azzal ébredjünk minden nap,
2114
02:14:08,125 --> 02:14:10,500
és azt tegyük, amiért itt vagyunk,
2115
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
akkor is, ha fáj.
2116
02:14:13,916 --> 02:14:15,208
Mindennapi kenyerünk.
2117
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Ezért imádkozom önnel.
2118
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Hogy megtalálja, amit keres.
2119
02:14:30,708 --> 02:14:33,332
- Hol van a gyémánt? Ön tudja!
- Ne! Cy!
2120
02:14:33,333 --> 02:14:35,082
Francba! Mindketten tudják!
2121
02:14:35,083 --> 02:14:37,665
Ha most nem mondják el, beperelem magukat!
2122
02:14:37,666 --> 02:14:39,499
Mr. Wicks, uralkodjon magán!
2123
02:14:39,500 --> 02:14:42,207
Reméltük, hogy ez a mediáció
megoldja az ügyet.
2124
02:14:42,208 --> 02:14:44,290
Martha nekik adta a gyémántot. Eldugták.
2125
02:14:44,291 --> 02:14:47,540
A megbízottjai átkutatták
a templomot és a paplakot,
2126
02:14:47,541 --> 02:14:49,249
de semmit se találtak.
2127
02:14:49,250 --> 02:14:51,749
Valamint Mr. Blanc jelen volt
Martha halálakor,
2128
02:14:51,750 --> 02:14:53,833
és tagadja az ön vádjait.
2129
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hé!
2130
02:14:58,750 --> 02:14:59,832
Hé!
2131
02:14:59,833 --> 02:15:03,290
Ha eladta a gyémántot, adakozott,
tetőt javíttatott,
2132
02:15:03,291 --> 02:15:06,374
vagy lecserélte a szar miseborát,
figyelni fogom,
2133
02:15:06,375 --> 02:15:08,708
ellenőrzöm a számláit és kiderítem!
2134
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Remélem, egyszer visszatér a templomba.
2135
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Az igazi öröksége Krisztusban van.
2136
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Kis szarházi köcsög!
2137
02:15:32,375 --> 02:15:34,499
A videója még mindig népszerű.
2138
02:15:34,500 --> 02:15:35,665
Igen.
2139
02:15:35,666 --> 02:15:37,957
„Benoit Blanc szét van oltva.”
2140
02:15:37,958 --> 02:15:40,875
Szétoltva. Bármit is jelentsen ez.
2141
02:15:41,500 --> 02:15:43,415
Próbáljuk a tényeket kiemelni.
2142
02:15:43,416 --> 02:15:46,875
Hogy mi történt valójában.
De úgy tűnik, nem számít.
2143
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks igazságkeresői elözönlik
a Facebookunkat. Tüzet szítanak.
2144
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Hű, de szép az élet!
2145
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Nagyon ismert lesz, amikor megnyit.
2146
02:15:58,750 --> 02:16:00,332
De nem jó értelemben.
2147
02:16:00,333 --> 02:16:01,916
Vállalja a kihívást?
2148
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Állok elébe.
2149
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Minden jót, fiam!
2150
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Figyeljen...
2151
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Én megyek is.
2152
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Nemsokára kezdődik
az első misém. Maradjon!
2153
02:16:31,833 --> 02:16:32,999
Nagyon kedves.
2154
02:16:33,000 --> 02:16:37,249
De... ez az, amire a legkevésbé vágyom.
2155
02:16:37,250 --> 02:16:38,541
Minden jót!
2156
02:16:42,833 --> 02:16:45,832
KEGYELEMMEL TELJES SZŰZ MÁRIA
2157
02:16:45,833 --> 02:16:50,083
JUD DUPLENTICY TISZTELENDŐ ÚR
MINDENKIT SZÍVESEN LÁTUNK
2158
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Üdvözlöm önöket!
2159
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
TŐRBE EJTVE – ÉBREDJ FEL, HALOTT EMBER
2160
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
A feliratot fordította: Szíjj Julianna