1 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Por onde comezo? 2 00:00:41,833 --> 00:00:45,249 Para contar o que vin no asasinato do Venres Santo, 3 00:00:45,250 --> 00:00:47,041 terei que comezar por aquí. 4 00:00:47,625 --> 00:00:51,749 Foi hai nove meses, cando aquel diácono mexou fóra do testo 5 00:00:51,750 --> 00:00:53,041 e fixen isto. 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Merda. 7 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Seica che gusta guerrear? 8 00:01:03,583 --> 00:01:05,707 Non, padre, nada diso. 9 00:01:05,708 --> 00:01:09,040 O diácono disentiría se non tivese a queixada rota. 10 00:01:09,041 --> 00:01:11,750 Antes, si. Era boxeador. 11 00:01:12,250 --> 00:01:14,832 Vivín na rúa e fixen moitas cousas. 12 00:01:14,833 --> 00:01:18,708 Hai que guerrear, pero contra o mundo, 13 00:01:19,458 --> 00:01:21,082 non contra nós. 14 00:01:21,083 --> 00:01:24,624 O cura é un pastor. O mundo é un lobo. 15 00:01:24,625 --> 00:01:25,833 Non. 16 00:01:30,416 --> 00:01:33,624 Non creo niso, padre, con todo o respecto. 17 00:01:33,625 --> 00:01:36,415 Comeza cos lobos e, de socate, 18 00:01:36,416 --> 00:01:38,291 quen pense distinto é un lobo. 19 00:01:39,333 --> 00:01:42,332 Inda teño o instinto. Hoxe, perdín o control. 20 00:01:42,333 --> 00:01:44,832 Xesús quería a paz, non a guerra. 21 00:01:44,833 --> 00:01:46,207 Creo niso. 22 00:01:46,208 --> 00:01:48,708 É así, non así, sabe? 23 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Só quero ser un bo cura. 24 00:01:53,625 --> 00:01:56,915 Que a xente coma min atope o perdón e ame a Cristo. 25 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 Fai moita falta iso no mundo. 26 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Se me dá outra oportunidade, prometo logralo. 27 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Excelencia, 28 00:02:18,833 --> 00:02:21,040 deu a cara por min demasiadas veces. 29 00:02:21,041 --> 00:02:23,624 - Defraudeino. Sexa o... - Deixa estar. 30 00:02:23,625 --> 00:02:24,791 Escóitame. 31 00:02:25,291 --> 00:02:28,249 O diácono Clark é un cretino de renome. 32 00:02:28,250 --> 00:02:30,790 A ninguén lle amola que lle zoupases. 33 00:02:30,791 --> 00:02:32,374 Máis ben, ao revés. 34 00:02:32,375 --> 00:02:34,500 Pero temos que facer algo. 35 00:02:36,041 --> 00:02:39,249 Vas ir para Chimney Rock, unha parroquia pequena. 36 00:02:39,250 --> 00:02:42,541 Só teñen un cura neste momento. 37 00:02:43,666 --> 00:02:44,999 Asistente pastoral? 38 00:02:45,000 --> 00:02:48,291 - Máis ou menos, non te emociones. - Que pasa? 39 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Vas para a Nosa Señora da Forza Perpetua, 40 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 co monseñor Jefferson Wicks. Oíches falar del? 41 00:02:57,458 --> 00:03:00,957 Ben. Wicks ten seguidores, mais eu non son un deles. 42 00:03:00,958 --> 00:03:02,124 Entre nós, 43 00:03:02,125 --> 00:03:05,166 fáltalle unha pataca para o quilo e é un cabrón. 44 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 O seu rabaño está mutando e mesmo calcificándose. 45 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 O que dixeches aí podería facerlle ben. Entendes? 46 00:03:15,958 --> 00:03:18,290 Non entendo, pero si. 47 00:03:18,291 --> 00:03:20,457 Si! 48 00:03:20,458 --> 00:03:23,415 - Teño fe. Déixamo a min! - Ei! 49 00:03:23,416 --> 00:03:26,125 Así, non así, certo? 50 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Sorte, rapaz. 51 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Así foi como cheguei a Chimney Rock. 52 00:03:43,333 --> 00:03:45,165 Daniel no foxo dos leóns. 53 00:03:45,166 --> 00:03:47,000 David contra Goliat. 54 00:03:47,500 --> 00:03:49,957 Novo, parvo, crente. Disposto a todo. 55 00:03:49,958 --> 00:03:51,750 NOSA SEÑORA DA FORZA PERPETUA 56 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Padre Jefferson? 57 00:04:25,791 --> 00:04:28,082 Ola! Jud Duplenticy, de Albany. 58 00:04:28,083 --> 00:04:30,875 Deus te bendiga, Jud Duplenticy de Albany. 59 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Vés para quitarme a Igrexa? 60 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Non. 61 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Ben. 62 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Pois chámame monseñor Wicks. 63 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Xa coñeces a Martha. 64 00:04:47,083 --> 00:04:48,332 Martha? Non. 65 00:04:48,333 --> 00:04:49,915 - Monseñor. - Xesús! 66 00:04:49,916 --> 00:04:53,874 Madruguei para puír a prata. Estaba algo manchada. 67 00:04:53,875 --> 00:04:55,499 Moi ben, Martha. 68 00:04:55,500 --> 00:04:57,791 Padre... Jud? 69 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Benvido. 70 00:05:00,875 --> 00:05:02,499 Grazas, Martha. 71 00:05:02,500 --> 00:05:05,207 Dicíalle ao padre Wicks... 72 00:05:05,208 --> 00:05:06,875 Monseñor Wicks. 73 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Monseñor, si, perdoe! 74 00:05:10,083 --> 00:05:11,750 E perdón por dicir "Xesús"! 75 00:05:14,166 --> 00:05:15,665 Estoume lucindo. 76 00:05:15,666 --> 00:05:17,833 Mandoute o bispo Langstrom, non? 77 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 78 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Coñézoo ben. 79 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Escolleute para vir aquí. 80 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 É unha mensaxe. 81 00:05:29,583 --> 00:05:30,916 Dime moitas cousas. 82 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Sei que está afeito a voar só, pero... 83 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 vin para servir. 84 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Confésame. 85 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Moi ben. 86 00:05:47,166 --> 00:05:49,707 Bendígame, padre, porque pequei. 87 00:05:49,708 --> 00:05:51,000 Hai... 88 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 seis semanas que non me confeso. 89 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Envexei a riqueza material allea. 90 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Vin o anuncio dun coche de luxo na televisión de Sam. Un Lexus. 91 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 E pensei: 92 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 "Que coche tan bonito!" 93 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 O cupé. 94 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Envexei homes formidables. 95 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Envexei o meu avó cura. Quería ser igual. 96 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Sempre quixen. 97 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Masturbeime... 98 00:06:31,708 --> 00:06:33,707 catro veces esta semana. 99 00:06:33,708 --> 00:06:36,624 Catro ou cinco en... non sei, seis semanas? 100 00:06:36,625 --> 00:06:39,791 Digamos que me masturbei 30 veces. 101 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Esta semana, na cama. Unha vez pola mañá. 102 00:06:44,958 --> 00:06:49,040 Unha vez na ducha, de pé. Foi cómodo. 103 00:06:49,041 --> 00:06:51,250 Chega con usar o xel. 104 00:06:52,833 --> 00:06:55,540 Unha vez no medio da noite tras soñar cun... 105 00:06:55,541 --> 00:06:58,207 - Xa está. - ...café de gatos xaponés. 106 00:06:58,208 --> 00:07:00,624 - Vale. - Eu lía un artigo. 107 00:07:00,625 --> 00:07:05,916 Pero os gatos eran rapazas, e xa sabes. 108 00:07:06,583 --> 00:07:07,999 Non ía preparado, 109 00:07:08,000 --> 00:07:12,125 así que tiven que acabar nunha revista de Crónica Católica. 110 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 Era o que había. Talvez iso sexa outro pecado. 111 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Non sei, igual non, pero non é bo. 112 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Naquel intre, pareceume raro. 113 00:07:24,750 --> 00:07:26,915 Pero agora xa o sei. 114 00:07:26,916 --> 00:07:29,332 Foi a primeira puñada de Wicks. 115 00:07:29,333 --> 00:07:31,458 Cinco avemarías e un gloria. 116 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Grazas, padre. 117 00:07:40,041 --> 00:07:41,540 Non ía ser a última. 118 00:07:41,541 --> 00:07:42,875 E benvido 119 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 á miña Igrexa. 120 00:07:48,750 --> 00:07:51,207 Nas semanas seguintes, instaleime 121 00:07:51,208 --> 00:07:53,500 na Nosa Señora da Forza Perpetua. 122 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 CRÓNICA CATÓLICA 123 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Só había outro empregado a tempo completo: o conserxe, Samson. 124 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 125 00:08:11,125 --> 00:08:12,832 O monseñor Wicks 126 00:08:12,833 --> 00:08:17,000 dáme forza todos os días para non volver á bebida. 127 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 El tamén bebía. 128 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Un día, díxome: "Se eu podo controlar o demo, ti tamén." 129 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Loito todos os días, 130 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 pero logreino. 131 00:08:30,541 --> 00:08:34,040 Débollo a el e á miña querida Martha. 132 00:08:34,041 --> 00:08:36,624 A súa querida Martha? 133 00:08:36,625 --> 00:08:38,375 Faría o que sexa por ela. 134 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 É o meu anxo. 135 00:08:42,166 --> 00:08:45,457 Martha ocúpase de todos os temas da Igrexa. 136 00:08:45,458 --> 00:08:48,749 Xestiona os libros, as doazóns e o arquivo. 137 00:08:48,750 --> 00:08:49,958 Arquiva isto. 138 00:08:50,541 --> 00:08:52,957 Lava os hábitos, garda as provisións, 139 00:08:52,958 --> 00:08:55,250 cociña para Wicks, toca o órgano. 140 00:08:59,083 --> 00:09:00,791 Coñecía os trapos sucios. 141 00:09:01,583 --> 00:09:03,665 - É a cripta? - Si. 142 00:09:03,666 --> 00:09:06,708 Que vergoña. Teño que poñer unha cámara. 143 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Ten entrada? - Ten. 144 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 É esta. 145 00:09:12,208 --> 00:09:13,332 A porta de Lázaro. 146 00:09:13,333 --> 00:09:14,249 APIROLADOS 147 00:09:14,250 --> 00:09:16,915 Desde fóra, só se abre con maquinaria, 148 00:09:16,916 --> 00:09:19,875 pero, se apuxas desde dentro, 149 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 a estrutura permite que caia. 150 00:09:24,125 --> 00:09:25,457 Quen está dentro? 151 00:09:25,458 --> 00:09:26,541 Prentice, 152 00:09:27,166 --> 00:09:31,415 o avó de Wicks, fundador desta Igrexa. 153 00:09:31,416 --> 00:09:33,000 Foi un pai para min. 154 00:09:33,666 --> 00:09:35,665 Ponme do fígado 155 00:09:35,666 --> 00:09:40,000 que os rapaces pinten foguetes no seu lugar de descanso. 156 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Que fas? 157 00:09:50,208 --> 00:09:52,124 Sei algo de carpintaría 158 00:09:52,125 --> 00:09:55,707 e collín as ferramentas de Sam para restaurar... 159 00:09:55,708 --> 00:09:56,999 Non, déixao. 160 00:09:57,000 --> 00:09:59,958 É para lembrar os pecados da puta rameira. 161 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Confésasme? 162 00:10:04,875 --> 00:10:05,999 CLUB DE LECTURA 163 00:10:06,000 --> 00:10:07,416 Si, a puta rameira. 164 00:10:08,125 --> 00:10:09,624 Era a nai de Wicks. 165 00:10:09,625 --> 00:10:12,332 Vale. E que problema tiña? 166 00:10:12,333 --> 00:10:14,625 Era puta e rameira. 167 00:10:15,458 --> 00:10:16,290 Vale. 168 00:10:16,291 --> 00:10:19,582 Cando Prentice se fixo cura e fundou esta Igrexa, 169 00:10:19,583 --> 00:10:21,833 era viúvo e tiña unha filla. 170 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Chamábase Grace. 171 00:10:25,125 --> 00:10:26,749 Sempre foi mala herba. 172 00:10:26,750 --> 00:10:32,165 Gustáballe ensinar cacho e conseguir caprichos caros. 173 00:10:32,166 --> 00:10:33,458 Caprichos caros? 174 00:10:34,166 --> 00:10:35,040 Xa. 175 00:10:35,041 --> 00:10:37,957 De moza, facía o pendón polos bares. 176 00:10:37,958 --> 00:10:40,250 Preñou dun morto de fame. 177 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice tiña unha gran fortuna familiar no banco. 178 00:10:45,791 --> 00:10:48,415 Para protexer o seu neto, Wicks, 179 00:10:48,416 --> 00:10:53,083 prometeulle a Grace que, se quedaba na casa, 180 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 sería a herdeira da fortuna. 181 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Así que a puta agardaba a que morrese seu pai. 182 00:11:03,041 --> 00:11:05,082 Moito lle pesou esa cruz! 183 00:11:05,083 --> 00:11:06,666 Martha, lémbrate. 184 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Os cartos e o poder que traen consigo 185 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 son a mazá de Eva, 186 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 a tentación que nos fai caer. 187 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Debo protexer a nosa xente da súa influencia corrupta 188 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 custe o que custe. 189 00:11:24,375 --> 00:11:26,207 Ao final, chegoulle a hora. 190 00:11:26,208 --> 00:11:27,541 Eu estaba alí. 191 00:11:28,625 --> 00:11:31,832 Vin como comungou por derradeira vez 192 00:11:31,833 --> 00:11:34,665 e morreu no altar sagrado 193 00:11:34,666 --> 00:11:36,166 en paz. 194 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 A puta rameira foi dereita a xunta do notario. 195 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 "Dáme os meus cartos", dixo. 196 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Sabes que dixo el? 197 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 "Si, es a herdeira de todo o que tiña Prentice." 198 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Porén, nas contas, 199 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 non había nin un centavo. 200 00:12:00,208 --> 00:12:02,040 Que fixo coa fortuna? 201 00:12:02,041 --> 00:12:04,041 Uns din que foi aos pobres. 202 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Outros, que a tirou ao océano. Non se sabe. 203 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Desapareceu. 204 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 O último acto de graza dese santo 205 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 foi apartar o mal corrupto das mans malvadas. 206 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 O único que lle deixou 207 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}foi isto. 208 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}"Isto que é?", preguntou. 209 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Eu sabíao. 210 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Non busques a mazá de Eva. 211 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Agora o teu herdo é Cristo. 212 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Esa noite, vingouse. 213 00:12:50,000 --> 00:12:51,999 Cunha furia demoníaca, 214 00:12:52,000 --> 00:12:55,750 profanou este lugar sagrado. 215 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Blasfemia, herexía. 216 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 O mal encarnado. 217 00:13:54,083 --> 00:13:56,457 Díxenlle: "Irmá Grace, 218 00:13:56,458 --> 00:14:01,458 Deus, o teu Pai, perdoarate co seu amor." 219 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Morreu 220 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 botándose á tumba de Prentice. 221 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Aneurisma cerebral, dixeron. 222 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Castigo divino, máis ben. 223 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 Foi Deus na súa misericordia. 224 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Manda carallo. 225 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Perdón. 226 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Esa anécdota tan escura era o cimento deste lugar. 227 00:14:47,166 --> 00:14:48,665 Sentíase. 228 00:14:48,666 --> 00:14:50,082 Preguntou: "Quen foi?" 229 00:14:50,083 --> 00:14:54,500 Por que ía querer alguén ter o seu fogar espiritual aquí? 230 00:14:55,083 --> 00:14:58,082 Os fregueses habituais tiñan os seus motivos. 231 00:14:58,083 --> 00:15:00,124 Serán os nosos sospeitosos, 232 00:15:00,125 --> 00:15:01,833 así que vou presentalos. 233 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 Vera Draven, a notaria do pobo. Era leal e devota. 234 00:15:08,625 --> 00:15:12,041 Meu pai era notario e amigo de borracheira de Wicks. 235 00:15:13,166 --> 00:15:14,165 Homes. 236 00:15:14,166 --> 00:15:18,624 Fíxose avogada para seguir co bufete familiar? 237 00:15:18,625 --> 00:15:21,791 Fíxenme avogada porque quería cambiar o mundo. 238 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Pero herdei esta casa de meu pai, 239 00:15:26,708 --> 00:15:27,749 e el quería... 240 00:15:27,750 --> 00:15:30,207 - Grazas. - ...que seguise. 241 00:15:30,208 --> 00:15:32,707 E aquí estou. 242 00:15:32,708 --> 00:15:34,624 Cheguei! Ola, Vera. 243 00:15:34,625 --> 00:15:37,040 - Ola! Grazas. - Enches isto? 244 00:15:37,041 --> 00:15:39,624 O fillo adoptivo, Cy, volvera á casa 245 00:15:39,625 --> 00:15:42,415 tras non lograr entrar en política. 246 00:15:42,416 --> 00:15:44,457 Ola. 247 00:15:44,458 --> 00:15:45,625 Vale. 248 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Gústalle telo de volta? 249 00:15:51,416 --> 00:15:54,415 De nova, ao rematar os estudos de dereito, 250 00:15:54,416 --> 00:15:58,249 seu pai apareceu con Cy, que tiña dez anos, 251 00:15:58,250 --> 00:16:00,665 e pediulle que o criase. 252 00:16:00,666 --> 00:16:02,166 Non houbo preguntas. 253 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Todo o pobo sabía que era o seu irmán ilexítimo, 254 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 pero Vera aceptou. 255 00:16:10,458 --> 00:16:11,749 Fíxoo. 256 00:16:11,750 --> 00:16:13,833 Sacrifiquei moito 257 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 por ser leal ao meu pai, a Cy e a Wicks. 258 00:16:20,375 --> 00:16:21,707 Polo tanto, 259 00:16:21,708 --> 00:16:25,207 cando o meu pai me mira desde o ceo, 260 00:16:25,208 --> 00:16:30,500 creo que está moi contento comigo. 261 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Coido que iso é bo. 262 00:16:34,958 --> 00:16:36,040 Case o logro. 263 00:16:36,041 --> 00:16:38,665 Era o mozo republicano ideal, a luz. 264 00:16:38,666 --> 00:16:41,290 Tiña contactos e moita información, 265 00:16:41,291 --> 00:16:43,499 pero non atraía os votantes. 266 00:16:43,500 --> 00:16:47,499 Faltábame ese trazo sectario, supoño. 267 00:16:47,500 --> 00:16:50,415 É difícil conectar ben coa xente. 268 00:16:50,416 --> 00:16:51,708 Xa o sei. 269 00:16:52,291 --> 00:16:54,707 Probei con todo. Usei a raza, 270 00:16:54,708 --> 00:16:56,999 o xénero, a transexualidade, 271 00:16:57,000 --> 00:16:59,207 a inmigración, a xente sen fogar, 272 00:16:59,208 --> 00:17:03,125 as guerras, as eleccións, o aborto, o clima, 273 00:17:03,916 --> 00:17:07,915 as cociñas de indución, Israel, os libros, as vacinas, 274 00:17:07,916 --> 00:17:11,082 os pronomes, as armas, o socialismo, os negros, 275 00:17:11,083 --> 00:17:15,000 os sindicatos, a sanidade, a inclusión, o 5G, todo. 276 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Abordei todo. Nada, non houbo xeito. 277 00:17:20,458 --> 00:17:22,665 A xente é parva, non o entendo. 278 00:17:22,666 --> 00:17:25,624 Talvez haxa que volver ao esencial, 279 00:17:25,625 --> 00:17:29,165 á pedra angular, a como influír ben na xente. 280 00:17:29,166 --> 00:17:31,290 Amosarlle á xente o que odia 281 00:17:31,291 --> 00:17:34,041 e dicirlle que lle vai quitar o que ama? 282 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Non. 283 00:17:37,708 --> 00:17:38,540 Vera. 284 00:17:38,541 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, o doutor do pobo. 285 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 A súa vida era a súa muller, Darla. 286 00:17:44,291 --> 00:17:45,957 Era todo para el. 287 00:17:45,958 --> 00:17:47,875 Deixoume a semana pasada. 288 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Síntoo. 289 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Colleu os nenos e foi para Tucson 290 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 cun tipo que coñeceu nun foro de Phish. 291 00:18:00,416 --> 00:18:01,624 A banda de música? 292 00:18:01,625 --> 00:18:03,125 Nin idea. 293 00:18:04,541 --> 00:18:06,874 O doutor Nat ía en caída libre. 294 00:18:06,875 --> 00:18:10,790 Non era triunfador, rico nin bo abondo para ela. 295 00:18:10,791 --> 00:18:13,083 Faría de todo para recuperala. 296 00:18:17,208 --> 00:18:19,832 O máis parecido que temos a un famoso, 297 00:18:19,833 --> 00:18:22,041 o escritor de ficción Lee Ross. 298 00:18:23,125 --> 00:18:25,040 Soaranvos algúns libros. 299 00:18:25,041 --> 00:18:28,082 A serie Limbo crecente, A picadora de xeo do tempo, 300 00:18:28,083 --> 00:18:29,500 Conxuntura cristalina. 301 00:18:30,291 --> 00:18:32,790 Hai 10 anos, Lee veu desde Nova York, 302 00:18:32,791 --> 00:18:35,874 coñeceu a Igrexa e, nas súas palabras... 303 00:18:35,875 --> 00:18:37,457 Desconectei o cerebro 304 00:18:37,458 --> 00:18:41,958 da mente colmea liberal e vin para aquí. 305 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 As ventas e a fama foron caendo pouco a pouco desde entón. 306 00:18:47,958 --> 00:18:51,374 Pasara o último ano cun libro enorme sobre Wicks. 307 00:18:51,375 --> 00:18:52,957 Ensinanzas, reflexións, 308 00:18:52,958 --> 00:18:56,457 ensaios e lembranzas dun acólito fiel ao profeta. 309 00:18:56,458 --> 00:18:58,165 O santo e o trobador. 310 00:18:58,166 --> 00:18:59,874 CANTIGA BÉLICA PARA AMÉRICA 311 00:18:59,875 --> 00:19:02,415 Custoume lelo, pero el tiña moita fe. 312 00:19:02,416 --> 00:19:05,874 É o derradeiro tren para saír do inferno de Substack. 313 00:19:05,875 --> 00:19:08,625 Non o aguanto máis. Os lectores de agora 314 00:19:09,125 --> 00:19:11,540 son obsesos da supervivencia. 315 00:19:11,541 --> 00:19:14,250 Parecen John Goodman n'O gran Lebowski. 316 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Velaí o lambecús de Cy. 317 00:19:22,041 --> 00:19:25,249 Chúpalle o sangue ao monseñor coas redes. 318 00:19:25,250 --> 00:19:27,999 Nós dicímoslle: "Wicks, coidado. 319 00:19:28,000 --> 00:19:32,166 Desfaite del, non é bo. Poetastro oportunista." 320 00:19:33,166 --> 00:19:36,790 Cómpre protexelo destes millennials parasitos. 321 00:19:36,791 --> 00:19:39,665 Simone era nova no pobo e na Igrexa. 322 00:19:39,666 --> 00:19:42,000 Fora un chelo de primeira. 323 00:19:46,500 --> 00:19:49,582 Tivo que retirarse hai cinco anos por saúde. 324 00:19:49,583 --> 00:19:51,165 Dor crónica. 325 00:19:51,166 --> 00:19:54,832 - Un misterio nervioso sen diagnóstico. - Perdón. 326 00:19:54,833 --> 00:19:56,750 Crin que podían curarme. 327 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Estafáronme. 328 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Craváronma. 329 00:20:02,250 --> 00:20:04,499 Aproveitarse da fe de alguén 330 00:20:04,500 --> 00:20:06,208 para sacar cartos 331 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 é o peor dos males. 332 00:20:11,750 --> 00:20:13,165 Non cre? 333 00:20:13,166 --> 00:20:15,375 Si, está mal, 334 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 pero entendo que queira crer. 335 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Isto véxoo diferente. 336 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Sandar grazas á fe en Deus. 337 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 É diferente. 338 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Agora teño esperanza. 339 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Podería haber un milagre. 340 00:20:43,500 --> 00:20:45,875 Síntome así co monseñor Wicks. 341 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 O Espírito Santo conmoveuno hoxe. 342 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monseñor! 343 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Guerreiro! 344 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks mantiña o grupo unido. 345 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 O seu carisma sedutor era innegable, 346 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 pero o método... 347 00:21:15,875 --> 00:21:17,915 Elixía alguén cada semana, 348 00:21:17,916 --> 00:21:20,957 normalmente alguén novo, e atacaba. 349 00:21:20,958 --> 00:21:24,125 O mundo quere que esteamos ben. 350 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Toda decisión é boa. Tomade decisións, son vosas. 351 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Sen culpas. 352 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Sede infieis. 353 00:21:34,000 --> 00:21:35,207 Mentide. 354 00:21:35,208 --> 00:21:37,624 Tede ese fillo extramarital. 355 00:21:37,625 --> 00:21:40,500 Satisfacede ese corazón egoísta. 356 00:21:41,125 --> 00:21:42,540 Egoísta! 357 00:21:42,541 --> 00:21:43,666 Si! 358 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Privar ese fillo dunha familia, 359 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 dun pai. 360 00:21:50,083 --> 00:21:52,290 Un ataque ao noso castelo. 361 00:21:52,291 --> 00:21:54,374 A institución do home. 362 00:21:54,375 --> 00:21:56,915 A miña nai foi egoísta comigo 363 00:21:56,916 --> 00:21:59,124 e maldigo o seu corazón egoísta 364 00:21:59,125 --> 00:22:01,624 cada día da miña vida. 365 00:22:01,625 --> 00:22:05,874 Puxo os seus desexos por diante da familia que Deus lle deu. 366 00:22:05,875 --> 00:22:07,166 Podo con todo! 367 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Eu! 368 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Ti, corazón de rameira egoísta, non. 369 00:22:15,208 --> 00:22:16,707 Poderías bater nel. 370 00:22:16,708 --> 00:22:19,457 Si, poderías matalo de fame. 371 00:22:19,458 --> 00:22:22,374 Oponte á familia que che deu o Señor 372 00:22:22,375 --> 00:22:26,291 e mira como o teu fillo agonía co peso desa cruz. 373 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 A Igrexa verdadeira non é así. 374 00:22:32,291 --> 00:22:35,374 Se llo pregunta mesmo aos máis fanáticos, 375 00:22:35,375 --> 00:22:38,124 diranlle que non, eles non cren niso. 376 00:22:38,125 --> 00:22:40,957 Wicks é así, leva todo ao extremo 377 00:22:40,958 --> 00:22:44,958 ata lograr o que quere: que alguén marche. 378 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Por que o fai? 379 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Porque, cando alguén marcha, todos miran. 380 00:22:52,041 --> 00:22:54,790 Pensando con claridade, é indefendible, 381 00:22:54,791 --> 00:22:58,041 pero no máis escuro da alma, dá certa satisfacción. 382 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Quen queda no banco está elixindo un bando. 383 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 O de Wicks. 384 00:23:08,708 --> 00:23:11,707 Medir a tolerancia, furar ata atopar veleno, 385 00:23:11,708 --> 00:23:13,791 endurecer, forxar complicidade. 386 00:23:14,291 --> 00:23:17,041 ...unha xogada que sitúa o equipo... 387 00:23:20,000 --> 00:23:22,582 Entón, tentei facer de contrapeso. 388 00:23:22,583 --> 00:23:25,875 Benvidos ao primeiro grupo de rezo do padre Jud. 389 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Grazas a todos por vir. 390 00:23:29,250 --> 00:23:32,040 Imos tirar os muros que hai 391 00:23:32,041 --> 00:23:34,541 entre nós e Cristo, 392 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 nós e o grupo, nós e o mundo. 393 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Cando tiña 17 anos, 394 00:23:41,458 --> 00:23:42,999 era boxeador 395 00:23:43,000 --> 00:23:45,583 e matei un home no ring. 396 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Levantei moitos muros... 397 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 de ira, adicción, violencia. 398 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Só cando me sentín seguro para... 399 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 baixar os puños, abrir os brazos, 400 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 confesar o meu pecado, 401 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 Cristo salvoume a vida. 402 00:24:06,958 --> 00:24:09,582 Non me transformou, 403 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 pero sostenme todos os días. 404 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 O pan de cada día, non? 405 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 A Igrexa debería ser así. 406 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Quero que sexa así para min 407 00:24:23,083 --> 00:24:24,416 e para vostedes. 408 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Entón... 409 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 o monseñor Wicks non vén? 410 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Non, pero... 411 00:24:40,458 --> 00:24:41,457 Non. 412 00:24:41,458 --> 00:24:44,624 Crin que poderiamos falar e compartir... 413 00:24:44,625 --> 00:24:46,332 El sábeo, non? 414 00:24:46,333 --> 00:24:48,582 Si, claro. Heillo dicir. 415 00:24:48,583 --> 00:24:50,832 Quería que nos coñecésemos e... 416 00:24:50,833 --> 00:24:53,124 Hasllo dicir? Hasllo... dicir? 417 00:24:53,125 --> 00:24:56,625 Ese verbo indica futuro. Inda non llo... 418 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 dixeches? 419 00:24:59,416 --> 00:25:00,832 Por que? 420 00:25:00,833 --> 00:25:02,875 - Que raro. - Xente, 421 00:25:03,750 --> 00:25:06,540 xuntámonos para rezar, non é un segredo. 422 00:25:06,541 --> 00:25:08,790 - Xuntámonos en segredo. - Non. 423 00:25:08,791 --> 00:25:10,582 Si, literal. 424 00:25:10,583 --> 00:25:11,832 Xa o avisei. 425 00:25:11,833 --> 00:25:14,332 Xenial! Xa non é un segredo. 426 00:25:14,333 --> 00:25:17,625 Podemos tirar muros co amor de Cristo... 427 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Di: "Vaia, que demo?" 428 00:25:21,250 --> 00:25:23,457 - Deus. - Síntoo, padre. 429 00:25:23,458 --> 00:25:27,540 Crin que isto era un acto oficial da Igrexa. 430 00:25:27,541 --> 00:25:29,832 Non usou a palabra "demo". 431 00:25:29,833 --> 00:25:32,749 Grazas, Martha. É un acto da Igrexa. 432 00:25:32,750 --> 00:25:34,790 É na igrexa, comigo. É oficial. 433 00:25:34,791 --> 00:25:36,999 - Nin "vaia". - Podo velo? 434 00:25:37,000 --> 00:25:38,457 Vou ir indo. 435 00:25:38,458 --> 00:25:39,540 - Vale. - Chao! 436 00:25:39,541 --> 00:25:41,499 - Grazas. Cyrus? - Vou. 437 00:25:41,500 --> 00:25:42,457 Vaia! 438 00:25:42,458 --> 00:25:44,875 Síntoo, non quero cabrealo. 439 00:25:45,583 --> 00:25:47,082 Bo intento! 440 00:25:47,083 --> 00:25:48,124 Grazas. 441 00:25:48,125 --> 00:25:50,624 Igual publico isto mañá. Etiquétote? 442 00:25:50,625 --> 00:25:51,874 Prefiro que non. 443 00:25:51,875 --> 00:25:53,040 Dáme igual. 444 00:25:53,041 --> 00:25:54,166 Seino. 445 00:25:56,625 --> 00:26:00,374 Sinto o fracaso da súa rebelión, padre. 446 00:26:00,375 --> 00:26:02,040 Rebelión? En serio? 447 00:26:02,041 --> 00:26:05,540 Se queremos rezar ou confesarnos, 448 00:26:05,541 --> 00:26:07,999 farémolo co monseñor Wicks. 449 00:26:08,000 --> 00:26:10,915 Si? Pois parece que lle teñen medo. 450 00:26:10,916 --> 00:26:13,999 Ousaría ir á igrexa por vontade propia 451 00:26:14,000 --> 00:26:17,290 e confesarlle o peor pecado a Wicks sen arrepiar? 452 00:26:17,291 --> 00:26:20,749 Se non, este sitio é un niño de hipócritas. 453 00:26:20,750 --> 00:26:23,249 Si, ousaría. 454 00:26:23,250 --> 00:26:24,416 Pois... 455 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 xenial! 456 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Semana Santa: semana de misas especiais previa á Pascua. 457 00:27:04,375 --> 00:27:07,207 {\an8}No Domingo de Ramos, estoupei por fin. 458 00:27:07,208 --> 00:27:10,500 {\an8}E dúas veces na ducha esta semana. 459 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 Xa sabes do que falo, iso que fago coa man. 460 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Cinco nosopais, cinco avemarías. 461 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Xa pasaron nove meses, Jud. 462 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Como che vai aquí? Tiraches algún... muro? 463 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Bendígame, padre, porque pequei. Hai unha semana que me confesei. 464 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Vulnerei a privacidade dun cura. 465 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Sei onde garda Martha as facturas médicas 466 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 e consulteinas. 467 00:27:50,666 --> 00:27:53,374 Quitáronlle a próstata hai cinco anos, 468 00:27:53,375 --> 00:27:56,708 polo que non pode ter ereccións. 469 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Podo afrontar o que sexa isto. 470 00:28:02,125 --> 00:28:05,707 Nestes meses, vin como guía este rabaño 471 00:28:05,708 --> 00:28:07,124 e non me gusta. 472 00:28:07,125 --> 00:28:08,290 Non che gusta? 473 00:28:08,291 --> 00:28:10,207 Non, monseñor. 474 00:28:10,208 --> 00:28:11,499 Nat Sharp 475 00:28:11,500 --> 00:28:14,790 necesita perdoar e comezar a vivir. 476 00:28:14,791 --> 00:28:17,790 Amar a Cristo debería ser o primeiro paso, 477 00:28:17,791 --> 00:28:19,582 mais cada día 478 00:28:19,583 --> 00:28:22,874 está máis enfadado coa súa exmuller, 479 00:28:22,875 --> 00:28:23,958 coas mulleres. 480 00:28:24,916 --> 00:28:28,249 Iso é malo. Lee é un contacontos. 481 00:28:28,250 --> 00:28:31,832 É o seu superpoder, pero volveuse contra el. 482 00:28:31,833 --> 00:28:34,790 O único que conta é: "O mundo vén por min." 483 00:28:34,791 --> 00:28:38,124 Tiña simpatía, intelixencia e respecto. 484 00:28:38,125 --> 00:28:43,790 Agora está caendo nun pozo. Sempre enfadado, paranoico. 485 00:28:43,791 --> 00:28:46,916 Sabía que cavou un foxo arredor da súa casa? 486 00:28:47,500 --> 00:28:48,332 Si? 487 00:28:48,333 --> 00:28:49,415 FORTE 488 00:28:49,416 --> 00:28:52,333 É máis ben simbólico, pero si. 489 00:28:53,125 --> 00:28:55,124 E Simone, síntoo, monseñor, 490 00:28:55,125 --> 00:28:57,415 pero creo que se aproveita dela. 491 00:28:57,416 --> 00:28:59,333 Vin as doazóns. 492 00:29:00,000 --> 00:29:02,124 Sei canto dá. Nos últimos meses, 493 00:29:02,125 --> 00:29:03,915 mantivo este lugar ela. 494 00:29:03,916 --> 00:29:07,707 E si, creo nos milagres a través de Cristo, 495 00:29:07,708 --> 00:29:09,790 pero non lle está dando iso. 496 00:29:09,791 --> 00:29:10,915 10 000 DÓLARES 497 00:29:10,916 --> 00:29:13,207 Son cobros a través de vostede. 498 00:29:13,208 --> 00:29:15,625 Deus o perdoe, pero é unha estafa. 499 00:29:16,208 --> 00:29:17,874 Deus me perdoe. Algo máis? 500 00:29:17,875 --> 00:29:20,207 Si! Cy Draven. 501 00:29:20,208 --> 00:29:23,665 Non lle preocupa o que fai en YouTube? 502 00:29:23,666 --> 00:29:26,165 {\an8}Sube vídeos semanais das misas 503 00:29:26,166 --> 00:29:29,124 {\an8}e conéctaos coa súa política. É coerción. 504 00:29:29,125 --> 00:29:32,165 {\an8}SEN XÉNERO, SEN DEUS O DEMO ESTÁ EN "DEMÓCRATA" 505 00:29:32,166 --> 00:29:34,582 Esa imaxe da Igrexa é perigosa. 506 00:29:34,583 --> 00:29:38,333 Cando foi a última vez que un fregués novo volveu? 507 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Correu a voz. 508 00:29:40,916 --> 00:29:42,915 Agora, todas as semanas, 509 00:29:42,916 --> 00:29:44,999 temos este grupiño infectado, 510 00:29:45,000 --> 00:29:49,375 e parece que vostede quere mantelo enfadado e asustado. 511 00:29:50,333 --> 00:29:52,040 Cristo facíao así? 512 00:29:52,041 --> 00:29:54,250 Debemos facelo así? 513 00:30:02,791 --> 00:30:06,457 Agora estás cabreado. Ou deberías! 514 00:30:06,458 --> 00:30:08,874 Se non o estiveses, veríate feble 515 00:30:08,875 --> 00:30:11,000 e podería volver facelo. 516 00:30:11,791 --> 00:30:14,165 Eu son o mundo. Ti, a Igrexa. 517 00:30:14,166 --> 00:30:17,125 Queda aí! 518 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Ben! Así, si! 519 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 A ira déixanos defendernos, recuperar o noso terreo. 520 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 Perdemos moito terreo! 521 00:30:29,958 --> 00:30:31,082 Agora tes medo. 522 00:30:31,083 --> 00:30:34,041 Mira como sacaches os puños. Ben! 523 00:30:34,875 --> 00:30:37,332 Tes medo, vou por ti outra vez, 524 00:30:37,333 --> 00:30:39,041 pero agora protéxeste... 525 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 porque o mundo quere destruírnos. 526 00:30:47,500 --> 00:30:51,332 A túa versión do amor e do perdón é unha parvada. 527 00:30:51,333 --> 00:30:54,415 Vai ben para encaixar coa modernidade 528 00:30:54,416 --> 00:30:56,707 sen ofender este mundo noxento. 529 00:30:56,708 --> 00:31:00,041 Ao mesmo tempo, destrúenos. 530 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Putas marxistas feministas. Destrúennos pouco a pouco. 531 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Eu cargo coa miña cruz, protexo a fronte. 532 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 E ti? 533 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Cativo palimoco de Albany. 534 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Vaste enfadar 535 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 e guerrear? 536 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Está a envelenar a Igrexa. 537 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Farei o que sexa para salvala. 538 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Extirpareino coma un cancro. 539 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Cinco nosopais, cinco avemarías. 540 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Cristo, non me abandonaches. 541 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Non vou abandonar esta Igrexa. 542 00:32:14,916 --> 00:32:16,958 Mais el ía un paso por diante. 543 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Xuntanza do padre Jud? 544 00:32:20,791 --> 00:32:22,290 Protexín esta Igrexa! 545 00:32:22,291 --> 00:32:24,665 Reforceina coa verdade de Deus! 546 00:32:24,666 --> 00:32:27,457 E agora desafiades a miña autoridade, 547 00:32:27,458 --> 00:32:30,665 a miña fe e a miña propia vida 548 00:32:30,666 --> 00:32:32,833 dentro do meu santuario? 549 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Fóra! 550 00:32:40,166 --> 00:32:41,790 A xogada final de Wicks 551 00:32:41,791 --> 00:32:43,708 foi declararme a guerra. 552 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Pillei unha chea. 553 00:32:48,750 --> 00:32:51,582 O mundo é un lobo. Es o demo. 554 00:32:51,583 --> 00:32:53,291 Lobo do demo. 555 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Es un lobo do demo! 556 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Merda. 557 00:32:58,416 --> 00:33:01,249 - Nikolai, perdoa. Rompino. - Deixa estar. 558 00:33:01,250 --> 00:33:03,749 - Foi coa man. - Son lámpadas cativas. 559 00:33:03,750 --> 00:33:05,582 - Podes conducir? - Si. 560 00:33:05,583 --> 00:33:06,499 Seguro? 561 00:33:06,500 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO ENDEMOÑADAMENTE BO 562 00:33:26,625 --> 00:33:27,832 Quen anda aí? 563 00:33:27,833 --> 00:33:28,875 Merda. 564 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 E así chegamos ao Venres Santo. 565 00:33:34,625 --> 00:33:35,999 {\an8}Vamos alá. 566 00:33:36,000 --> 00:33:38,208 Era a misa das tres. 567 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Estaban os de sempre. 568 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 Había tensión no ambiente. 569 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Lembro que o sermón era diferente. 570 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 A ira parecía improvisada. 571 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Menos estudada. 572 00:33:57,708 --> 00:34:01,374 Tras o sermón, Wicks ficaba sen folgos 573 00:34:01,375 --> 00:34:04,666 emocional e fisicamente, e tiña que recuperarse. 574 00:34:06,708 --> 00:34:09,040 Metíase nun cuarto de almacenaxe, 575 00:34:09,041 --> 00:34:12,000 nun lado do santuario, para non ser visto. 576 00:34:13,208 --> 00:34:16,290 Mentres se repoñía, eu seguía coa misa. 577 00:34:16,291 --> 00:34:19,540 Ao recobrar a forza, volvía tomar o mando. 578 00:34:19,541 --> 00:34:22,457 Velaquí a madeira da cruz 579 00:34:22,458 --> 00:34:25,958 da que pende a salvación do mundo. 580 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monseñor? 581 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Que pasa? 582 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 583 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 584 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Ten algo no lombo. 585 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Non o toques! 586 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Non toques nada. 587 00:35:44,541 --> 00:35:46,582 Matouno Satán! 588 00:35:46,583 --> 00:35:48,165 O demo! Satán! 589 00:35:48,166 --> 00:35:49,833 - Matouno! - Non. 590 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha, acouga! 591 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 A ambulancia chegou aos cinco minutos. 592 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Declarárono morto alí mesmo. 593 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 A policía chegaba cando me xuntei cos demais fóra. 594 00:36:40,916 --> 00:36:43,416 O demo non pode levalo. 595 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Resucitará pola gloria de Deus. 596 00:36:47,750 --> 00:36:50,582 Isto era unha loucura nun pobo tan pequeno. 597 00:36:50,583 --> 00:36:54,665 Á pobre Geraldine, xefa da policía local, toucoulle apandar. 598 00:36:54,666 --> 00:36:56,166 Vaia cristo. 599 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Interrogáronme durante horas todo o sábado 600 00:37:01,250 --> 00:37:02,665 ata que, ao final... 601 00:37:02,666 --> 00:37:06,291 É o único que estaba co monseñor cando o mataron 602 00:37:07,041 --> 00:37:10,666 e xa tivera na man a figura do lobo da arma do crime. 603 00:37:12,500 --> 00:37:14,957 E é o único que o aborrecía. 604 00:37:14,958 --> 00:37:16,874 Non aborrezo ninguén. 605 00:37:16,875 --> 00:37:22,166 Pero é imposible que alguén puidese facer isto. Non sei... 606 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Non sei que pasou aquí. 607 00:37:31,250 --> 00:37:34,249 Vale. Padre, vaia descansar un pouco. 608 00:37:34,250 --> 00:37:37,208 Pero, antes de marchar, saiba que o pobo fala. 609 00:37:37,833 --> 00:37:40,332 Cy puxo isto en YouTube esta mañá. 610 00:37:40,333 --> 00:37:42,540 ...a envelenar a Igrexa. 611 00:37:42,541 --> 00:37:44,750 Farei o que sexa para salvala. 612 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Extirpareino coma un cancro. 613 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Estase a compartir. 614 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Bastante. 615 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Acendín o móbil dous minutos. Non debín facelo. 616 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Había unha chea de mensaxes para o cura asasino. 617 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Porén, eu non pensaba no arresto nin na expulsión. 618 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Pensaba en que Wicks me gañara. 619 00:38:51,125 --> 00:38:54,040 A parte de min que non pode mentirlle a Cristo 620 00:38:54,041 --> 00:38:56,958 nin a min nin a vostede... 621 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 alegrábase da morte do vello. 622 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Xesús, 623 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 axúdame. 624 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Amósame o camiño, por favor. 625 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Ola! 626 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Perdón! 627 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Está aberto? 628 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Sempre. 629 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Atópase ben? 630 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Si, perdoe. 631 00:39:44,416 --> 00:39:47,790 - Non hai misa de Pascua, perdoe. - Xa... 632 00:39:47,791 --> 00:39:51,540 - Pero pode entrar. - Grazas! 633 00:39:51,541 --> 00:39:56,041 Non quero distraelo dos seus deberes de cura. 634 00:39:58,416 --> 00:40:01,165 Vaia, isto é curioso. 635 00:40:01,166 --> 00:40:02,082 Si. 636 00:40:02,083 --> 00:40:06,375 É difícil estar aquí e non sentir a Súa presenza. 637 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 A de quen? 638 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Deus! Certo. 639 00:40:12,166 --> 00:40:13,749 - Si. - Non é católico. 640 00:40:13,750 --> 00:40:15,833 Non, case que non. 641 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Herexe orgulloso. 642 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Son devoto do raciocinio. 643 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Non lle inculcaron a fe? 644 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Miña nai é... era... 645 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 moi relixiosa, sabe? 646 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Tiñan boa relación? - Non. 647 00:40:35,250 --> 00:40:39,124 Cando era un neno, pois... Mais é... 648 00:40:39,125 --> 00:40:41,207 - Familia complicada? - Si. 649 00:40:41,208 --> 00:40:42,708 Iso mesmo. 650 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Como se sente aquí? 651 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Como me sinto aquí? 652 00:40:59,208 --> 00:41:00,040 Dígollo? 653 00:41:00,041 --> 00:41:01,208 Claro. 654 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Gústame a arquitectura. 655 00:41:06,375 --> 00:41:09,582 Noto a grandeza, o misterio, 656 00:41:09,583 --> 00:41:13,125 o efecto emocional buscado, 657 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 e semella que alguén me conta un conto que non creo. 658 00:41:21,833 --> 00:41:25,499 Baséase na promesa baleira dunha fábula infantil 659 00:41:25,500 --> 00:41:30,249 chea de maldade, misoxinia e homofobia, 660 00:41:30,250 --> 00:41:34,499 que xustifica unha violencia e crueldade sen límites 661 00:41:34,500 --> 00:41:36,582 e, ao mesmo tempo, 662 00:41:36,583 --> 00:41:39,499 agocha as súas propias vergoñas. 663 00:41:39,500 --> 00:41:41,707 Así que, coma unha mula testuda, 664 00:41:41,708 --> 00:41:44,999 quero estoupar esa burbulla de crenzas 665 00:41:45,000 --> 00:41:50,291 e acadar unha verdade que poida tragar sen atragoarme. 666 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Mais os elementos estruturais son moi vistosos. 667 00:42:04,500 --> 00:42:07,332 Se me quere chimpar, pode facelo. 668 00:42:07,333 --> 00:42:08,500 Non. 669 00:42:09,958 --> 00:42:11,624 É honesto, iso é bo. 670 00:42:11,625 --> 00:42:14,541 Dicir a verdade é un deleite. 671 00:42:15,250 --> 00:42:18,999 Sospeito que vostede non sempre poderá ser honesto. 672 00:42:19,000 --> 00:42:22,250 Pódese ser honesto sen dicir a parte deshonesta. 673 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Xa. 674 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Ten razón, é un conto. 675 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 Esta igrexa non é medieval. Estamos en Nova York. 676 00:42:33,708 --> 00:42:35,832 Neogótico do século XIX. 677 00:42:35,833 --> 00:42:38,957 Seméllase máis a Disneyland que a Notre Dame. 678 00:42:38,958 --> 00:42:40,750 Os ritos e rituais, 679 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 a vestimenta, todo. 680 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 É un conto. 681 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Ten razón. 682 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Hai que preguntarse... 683 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 O conto fainos crer unha mentira 684 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 ou esperta algo en nós que é profundamente verdadeiro... 685 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 e imposible de expresar doutro xeito... 686 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 agás cun conto? 687 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché, padre. 688 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Fillo. - Perdón. 689 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 É que... 690 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 volvía sentirme coma un cura 691 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 e, agora, vou perder iso. 692 00:43:37,000 --> 00:43:39,540 Vou perder o meu propósito e teño medo. 693 00:43:39,541 --> 00:43:41,041 Non sei como vivir. 694 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 695 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Atopouno! É el. 696 00:43:55,208 --> 00:43:56,207 Quen é vostede? 697 00:43:56,208 --> 00:43:57,915 Debín comezar por aí. 698 00:43:57,916 --> 00:44:00,415 Son Benoit Blanc, detective. 699 00:44:00,416 --> 00:44:03,583 Interésame o asasinato de Jefferson Wicks. 700 00:44:04,958 --> 00:44:06,790 Entón está coa policía? 701 00:44:06,791 --> 00:44:09,082 Non, traballo por libre. 702 00:44:09,083 --> 00:44:12,250 Todos cren que fun eu. Eu non fun. 703 00:44:12,833 --> 00:44:14,291 Mais talvez o desexaba. 704 00:44:14,958 --> 00:44:17,457 Pasou coma se fose un milagre. 705 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 E... 706 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Non sei. Estou perdido. 707 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Deixaríame axudalo? 708 00:44:27,041 --> 00:44:28,124 Que? 709 00:44:28,125 --> 00:44:30,957 Ten os beizos secos da deshidratación. 710 00:44:30,958 --> 00:44:32,458 Non durmiu nada. 711 00:44:33,041 --> 00:44:34,415 Pasou a noite fóra 712 00:44:34,416 --> 00:44:37,333 rezando de xeonllos, polo estado do pantalón. 713 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 O que vexo non é un culpable atormentado, 714 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 senón un inocente atormentado pola culpa. 715 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Déixeme axudalo. 716 00:44:48,833 --> 00:44:49,707 Como? 717 00:44:49,708 --> 00:44:51,708 Isto pintouse de milagre. 718 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Mais é un asasinato, e eu resolvo asasinatos. 719 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Agarde... Vostede foi... 720 00:45:00,500 --> 00:45:03,665 o do crime de Kentucky, co tipo que colleron... 721 00:45:03,666 --> 00:45:05,249 - Si. - ...nunha foto. 722 00:45:05,250 --> 00:45:06,416 Vostede... 723 00:45:07,250 --> 00:45:08,457 saíu en The View. 724 00:45:08,458 --> 00:45:10,165 - Si. - Que fai aquí? 725 00:45:10,166 --> 00:45:13,999 Teño que indagar rápido o que pasou o Venres Santo 726 00:45:14,000 --> 00:45:17,624 e como é a Nosa Señora da Forza Perpetua. 727 00:45:17,625 --> 00:45:20,582 Geraldine tivo a ben deixarme vir. 728 00:45:20,583 --> 00:45:24,750 Se vostede puidese acompañarme na miña pescuda, 729 00:45:25,375 --> 00:45:28,540 ver o corpo, rastrexar a arma, revisar a escena, 730 00:45:28,541 --> 00:45:32,125 sería quen mellor podería axudarme. 731 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 O corpo? 732 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Mudei de idea. Non debería estar aquí. 733 00:45:44,708 --> 00:45:47,332 Confío en vostede, pero ten razón. 734 00:45:47,333 --> 00:45:51,499 Non. Quero que teña unha idea clara do que pasou aquí. 735 00:45:51,500 --> 00:45:55,665 Míreo coma o que é: un cadáver. Unha vasilla baleira. 736 00:45:55,666 --> 00:45:59,207 Non é ningún monstro mitolóxico, só carne e óso. 737 00:45:59,208 --> 00:46:01,707 Acoitelárono e imos analizar a ferida. 738 00:46:01,708 --> 00:46:04,541 Só... carne e óso. 739 00:46:05,208 --> 00:46:06,499 Carne e óso, si. 740 00:46:06,500 --> 00:46:08,583 Si, mire que flanciño. 741 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Si, mire. - Pare, por favor. 742 00:46:13,125 --> 00:46:15,957 Tammy, pode darlle a volta ao bisté? 743 00:46:15,958 --> 00:46:17,458 Marchando! 744 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Un, dous, tres. 745 00:46:29,500 --> 00:46:32,624 - Ei! - Non! Isto non é para min. 746 00:46:32,625 --> 00:46:35,083 Non podo! Por que me trouxo? 747 00:46:37,416 --> 00:46:38,832 Se quere a absolución, 748 00:46:38,833 --> 00:46:42,374 se quere volver ser cura, ten que facer isto comigo. 749 00:46:42,375 --> 00:46:46,124 O asasino anda solto. Cómpre facerlle cantar o rosario... 750 00:46:46,125 --> 00:46:50,040 Perdón... collelo e recuperar a súa vida! 751 00:46:50,041 --> 00:46:51,333 Padre, 752 00:46:52,083 --> 00:46:54,415 quero asegurarme de que o entende. 753 00:46:54,416 --> 00:46:57,832 Non somos amigos xogando aos detectives. 754 00:46:57,833 --> 00:46:59,540 Segue sendo sospeitoso, 755 00:46:59,541 --> 00:47:03,708 pero non ten por que estar aquí sen un avogado. Entende? 756 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Eu non fun. 757 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Se podo axudar coa pescuda, 758 00:47:11,916 --> 00:47:14,457 fareino. Si, fagámolo. 759 00:47:14,458 --> 00:47:15,750 Vale. 760 00:47:16,625 --> 00:47:17,832 O corpo. 761 00:47:17,833 --> 00:47:19,499 Despois, a arma. 762 00:47:19,500 --> 00:47:20,666 Logo, a escena. 763 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Queda comigo. 764 00:47:30,125 --> 00:47:32,749 Nin sequera me gusta o demo. 765 00:47:32,750 --> 00:47:36,915 "Il Diavolo" gustoume porque ten estilo e soa italiano. 766 00:47:36,916 --> 00:47:39,124 A miña dona comezou a mercar demos 767 00:47:39,125 --> 00:47:41,124 para decorar o bar, 768 00:47:41,125 --> 00:47:44,790 e a xente dixo: "Ímoslle traer máis demos!" 769 00:47:44,791 --> 00:47:48,499 E xa ven, teño demos por todas partes. 770 00:47:48,500 --> 00:47:50,957 - Este é de aquí, non? - Si. 771 00:47:50,958 --> 00:47:52,166 Si. 772 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Pero... 773 00:47:55,208 --> 00:47:58,707 non era vermello. Agora ten pintura. 774 00:47:58,708 --> 00:48:01,166 - Iso espero. - Si, pintura fresca. 775 00:48:01,750 --> 00:48:05,374 Enchérono cun xeso e chantáronlle a folla por aí. 776 00:48:05,375 --> 00:48:07,166 ...o que sexa para salvala. 777 00:48:07,916 --> 00:48:11,124 Extirpareino coma un cancro. 778 00:48:11,125 --> 00:48:14,457 Ei, veña, quita iso! Iso estivo feo. 779 00:48:14,458 --> 00:48:16,832 Onde di que tirou a cabeza do demo? 780 00:48:16,833 --> 00:48:21,500 Na igrexa. Tireina e rompín unha ventá, non sei por que. 781 00:48:23,083 --> 00:48:25,290 Tras a misa do Crisma do luns, 782 00:48:25,291 --> 00:48:27,707 Martha dixo que vira unha ventá rota. 783 00:48:27,708 --> 00:48:28,790 Rapaces. 784 00:48:28,791 --> 00:48:30,291 Nada máis. 785 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Veno? 786 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Si. 787 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Si. 788 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Iso é... 789 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Doutor Nat? 790 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Ei! 791 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Estaba xantando. 792 00:49:25,750 --> 00:49:29,374 Nat, podo visitalo logo, se quere falar. 793 00:49:29,375 --> 00:49:31,582 Non creo que... Si... 794 00:49:31,583 --> 00:49:33,582 Non creo que sexa boa idea. 795 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 Preferiría que non. 796 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Velaquí está. Fíxoo con isto. 797 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Veña. - Extirpalo coma un cancro? 798 00:49:42,291 --> 00:49:43,665 Fillo de puta! 799 00:49:43,666 --> 00:49:45,375 - Así se fala! - Si. 800 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Fillo de puta! Cura asasino! 801 00:50:22,166 --> 00:50:23,082 Antes de nada, 802 00:50:23,083 --> 00:50:26,124 débolle unha cesta a Elliot por darme o seu número. 803 00:50:26,125 --> 00:50:28,040 É un honor servila. 804 00:50:28,041 --> 00:50:29,957 Geraldine, pode intuír 805 00:50:29,958 --> 00:50:32,624 que isto non é un caso normal. 806 00:50:32,625 --> 00:50:36,957 Isto é algo que nin vostede nin eu vivimos antes. 807 00:50:36,958 --> 00:50:41,125 Un claro exemplo de crime imposible perfecto. 808 00:50:41,958 --> 00:50:43,582 Parece cousa de ficción. 809 00:50:43,583 --> 00:50:47,000 Isto non debería existir no mundo real, 810 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 mais existe. 811 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 É o Graal. 812 00:50:52,500 --> 00:50:53,624 Gústame a paixón, 813 00:50:53,625 --> 00:50:56,332 pero dígame que pode resolver o caso. 814 00:50:56,333 --> 00:50:58,708 Non podo non resolver un crime. 815 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 O intre do xaque mate, 816 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 cando actúo e derrúo a defensa do adversario... 817 00:51:07,125 --> 00:51:09,582 - Xa o verá, é divertido! - Vale. 818 00:51:09,583 --> 00:51:11,915 - Como o facemos? - Coa fonte! 819 00:51:11,916 --> 00:51:14,583 The Hollow Man de John Dickson Carr. 820 00:51:15,375 --> 00:51:17,624 Novela de detectives da Era Dourada. 821 00:51:17,625 --> 00:51:21,208 A base do misterio de porta pechada: o crime imposible. 822 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Agarde. 823 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}CLUB DE LECTURA THE HOLLOW MAN 824 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Padre Jud, volveu gañar o pan. 825 00:51:37,541 --> 00:51:40,165 O corpo de quen?, Os crimes da rúa Morgue, 826 00:51:40,166 --> 00:51:42,665 Roger Ackroyd, Morte na vigairía. 827 00:51:42,666 --> 00:51:47,958 Santo ceo! Isto case é o temario para cometer este crime. 828 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Participa todo o rabaño? 829 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Quen elixiu os libros? 830 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 831 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah? 832 00:51:59,833 --> 00:52:01,915 Martha sacou a lista da súa web. 833 00:52:01,916 --> 00:52:03,833 Confirma a miña teoría. 834 00:52:04,416 --> 00:52:06,332 O asasino imitou os métodos 835 00:52:06,333 --> 00:52:09,166 dun relato de misterio de porta pechada. 836 00:52:09,708 --> 00:52:11,915 Iso facilita as cousas. 837 00:52:11,916 --> 00:52:13,208 Hora da literatura! 838 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Vamos, rapaces! 839 00:52:21,666 --> 00:52:24,165 En The Hollow Man, o detective Gideon Fell 840 00:52:24,166 --> 00:52:28,666 resume todos os métodos para cometer un crime de porta pechada. 841 00:52:29,250 --> 00:52:31,374 Imos recollelos e debullalos. 842 00:52:31,375 --> 00:52:33,582 Primeira hipótese! 843 00:52:33,583 --> 00:52:37,083 A Wicks craváronlle o coitelo 844 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 antes de entrar no cuarto. 845 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Padre Jud, podería situarse onde estaba? 846 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks remata o sermón. 847 00:52:51,083 --> 00:52:52,749 Se houbese un aparello 848 00:52:52,750 --> 00:52:57,833 capaz de tirarlle un puñal pesado e descompensado ás costas, 849 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 estaría agochado da cámara e da xente da nave, 850 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 pero estaría á vista do padre Jud. 851 00:53:10,625 --> 00:53:13,665 Non vin ningún robot tiracoitelos detrás del. 852 00:53:13,666 --> 00:53:16,290 Non? Hipótese descartada. 853 00:53:16,291 --> 00:53:18,208 Segunda hipótese! 854 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Matárono 855 00:53:22,000 --> 00:53:23,832 dentro do cuarto, 856 00:53:23,833 --> 00:53:27,541 e foi alguén ou algo 857 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 que estaba fóra. 858 00:53:30,833 --> 00:53:34,415 O coitelo chegou ao cuarto desde fóra? 859 00:53:34,416 --> 00:53:35,915 Iso non ten xeito. 860 00:53:35,916 --> 00:53:38,582 Nin ten xeito nin é posible! 861 00:53:38,583 --> 00:53:41,083 Hipótese descartada. Avanzamos! 862 00:53:41,666 --> 00:53:43,249 Cantas hipóteses faltan? 863 00:53:43,250 --> 00:53:45,333 Poucas. Terceira! 864 00:53:46,166 --> 00:53:49,040 Matárono cando estaba no cuarto 865 00:53:49,041 --> 00:53:51,750 cun aparello que tamén estaba 866 00:53:53,041 --> 00:53:54,540 no cuarto. 867 00:53:54,541 --> 00:53:56,832 Puxérono aí por adiantado 868 00:53:56,833 --> 00:53:58,540 e activárono cun telemando? 869 00:53:58,541 --> 00:54:00,624 Os muros son grosos, 870 00:54:00,625 --> 00:54:04,125 mais un sinal bo de radiofrecuencia podería atravesalo. 871 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Onde ocultaría alguén 872 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 un aparello teledirixido e funcional para tirar coitelos 873 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 nunha sala baleira? 874 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks caeu de fociños. 875 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Lembro un ruído metálico. 876 00:54:21,583 --> 00:54:24,082 Tiña a faciana cara á porta, 877 00:54:24,083 --> 00:54:26,125 así que miraba cara a fóra. 878 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 O coitelo debeu saír do muro traseiro. 879 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Ruído metálico. Moi ben. 880 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Porén, 881 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 rocha de Xibraltar. 882 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 E se... 883 00:54:40,541 --> 00:54:43,124 houbese un muro falso daquela? 884 00:54:43,125 --> 00:54:45,165 Premio para o xenio! 885 00:54:45,166 --> 00:54:46,707 Non! 886 00:54:46,708 --> 00:54:48,875 Os meus homes veríano! 887 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Si, e non sería nada doado quitalo. 888 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Non se atopou nada no chan, verdade? 889 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Non, só o fío vermello. 890 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Como di? 891 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 O fío vermello? 892 00:55:11,666 --> 00:55:15,290 Dúas febras de fío gordo vermello duns sete centímetros. 893 00:55:15,291 --> 00:55:17,375 Tíñaos ao lado da coxa. 894 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Cal é a cuarta hipótese? 895 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha? 896 00:55:28,166 --> 00:55:30,374 - Bóteos! - Martha! 897 00:55:30,375 --> 00:55:31,750 Bóteos! 898 00:55:32,666 --> 00:55:35,082 Camiñar por este lugar sagrado 899 00:55:35,083 --> 00:55:38,499 coma se fose a escena dun crime, 900 00:55:38,500 --> 00:55:42,208 un espectáculo indecente, e falar de robots! 901 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Iso non está ben, padre! Non está ben! 902 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Vaia á casa e repouse un pouco. 903 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Podo facer algo? 904 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Marche. 905 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Xa non o queremos aquí. 906 00:55:58,125 --> 00:56:02,999 Sempre odiou o monseñor e non pode nin vernos. 907 00:56:03,000 --> 00:56:05,499 - Non é certo. - Morte no corazón... 908 00:56:05,500 --> 00:56:07,207 - Non. - ...sangue nas mans. 909 00:56:07,208 --> 00:56:09,290 É igual ca a puta rameira. 910 00:56:09,291 --> 00:56:12,583 Manchou este lugar co seu pecado orixinal. 911 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Cura falso! 912 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Perdón. 913 00:56:20,375 --> 00:56:22,499 Se pescudar con ese detective 914 00:56:22,500 --> 00:56:24,791 me enfronta a vostedes, que así sexa. 915 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Perdón. 916 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Podo usar o saco? 917 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Claro. 918 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Está ben? 919 00:56:50,000 --> 00:56:53,374 A néboa esvaecíase. O crebacabezas tiña solución. 920 00:56:53,375 --> 00:56:56,082 O corpo, a arma, a escena, o tiracoitelos, 921 00:56:56,083 --> 00:56:59,208 os ángulos de visión, os muros e os telemandos. 922 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 Os telemandos... 923 00:57:12,125 --> 00:57:14,208 Non escoitou o partido na misa. 924 00:57:14,875 --> 00:57:16,415 Pola radio. 925 00:57:16,416 --> 00:57:19,125 Non, Martha non me deixa. 926 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Logo gravouno? 927 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Si. 928 00:57:26,708 --> 00:57:30,790 Sobrepuxen un selo de tempo para marcar o atraso da emisión. 929 00:57:30,791 --> 00:57:35,124 O doutor Sharp chamou o hospital ás 15:47. 930 00:57:35,125 --> 00:57:37,625 Noventa segundos antes... 931 00:57:43,625 --> 00:57:46,165 O fallo pode deberse a moitas cousas. 932 00:57:46,166 --> 00:57:47,915 Sobre a súa pregunta, si, 933 00:57:47,916 --> 00:57:51,207 é compatible cunha interferencia forte 934 00:57:51,208 --> 00:57:53,916 por mor dun telemando trucado. 935 00:57:54,500 --> 00:57:55,499 Recoiro! 936 00:57:55,500 --> 00:57:58,415 Xa está! Iso activou o robot do coitelo. 937 00:57:58,416 --> 00:58:01,332 Ten que ser iso. Pode resolvelo, non? 938 00:58:01,333 --> 00:58:03,832 Sincronizou isto co vídeo de Cy? 939 00:58:03,833 --> 00:58:07,665 Si. O vídeo do iPhone ten selo de tempo. É preciso. 940 00:58:07,666 --> 00:58:09,749 - Vale. Podemos velo? - Si. 941 00:58:09,750 --> 00:58:11,040 Ver que? 942 00:58:11,041 --> 00:58:14,208 ...da que pende a salvación do mundo. 943 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 Monseñor? 944 00:58:30,875 --> 00:58:32,999 No momento da interferencia, 945 00:58:33,000 --> 00:58:35,916 xa estaba no chan co coitelo cravado, 946 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 e o padre Jud estábao vendo. 947 00:58:39,375 --> 00:58:41,165 Como se explica? 948 00:58:41,166 --> 00:58:43,957 Co robot do coitelo, non. 949 00:58:43,958 --> 00:58:46,624 Entón isto non valeu de nada? 950 00:58:46,625 --> 00:58:47,624 Non. 951 00:58:47,625 --> 00:58:49,916 Isto valeu de moito. 952 00:58:51,125 --> 00:58:53,957 Temos todas a pezas enriba da mesa. 953 00:58:53,958 --> 00:58:55,165 - Temos? - Si. 954 00:58:55,166 --> 00:58:58,457 Pense na procedencia do demo, no fío vermello, 955 00:58:58,458 --> 00:59:01,958 no ruído metálico, no momento da interferencia. 956 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Todo cadra. 957 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Déanos a resposta logo. 958 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Non podo. 959 00:59:11,666 --> 00:59:15,249 Dixo que, se tiña todas as pezas, tería a resposta. 960 00:59:15,250 --> 00:59:16,540 Seino. Porén, 961 00:59:16,541 --> 00:59:18,707 coas pezas enriba da mesa, 962 00:59:18,708 --> 00:59:21,958 este crime segue a semellar... 963 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 imposible. 964 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Díxome que podía resolvelo. 965 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 É o seu oficio. 966 00:59:32,041 --> 00:59:33,665 Tiña fe en vostede. 967 00:59:33,666 --> 00:59:35,750 Meu Deus. 968 00:59:37,791 --> 00:59:40,916 Leva 36 horas sen durmir. Toca ir para a cama. 969 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Si. 970 00:59:43,166 --> 00:59:45,874 Foi un día infernal. Boas noites, padre. 971 00:59:45,875 --> 00:59:47,583 Veña, lévoo no coche. 972 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Sabe que? 973 00:59:58,458 --> 00:59:59,374 Ten razón. 974 00:59:59,375 --> 01:00:02,083 Isto non pode ser imposible. 975 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Debe faltar unha peza. 976 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Creo que sei onde atopala. 977 01:00:09,041 --> 01:00:11,790 Creo que hai algo na súa cabeza 978 01:00:11,791 --> 01:00:14,291 que necesito para resolver o caso 979 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 e, se non podo sacarllo, sentíndoo moito, 980 01:00:18,333 --> 01:00:20,875 vou ter que entrar aí e collelo. 981 01:00:23,250 --> 01:00:25,083 Estame acolloando. 982 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Non entendo. 983 01:00:29,583 --> 01:00:32,540 Paréceme inútil. Quere que escriba un relato? 984 01:00:32,541 --> 01:00:34,832 Si, un relato. 985 01:00:34,833 --> 01:00:37,624 O relato do asasinato do reverendo Wicks. 986 01:00:37,625 --> 01:00:38,790 Monseñor Wicks. 987 01:00:38,791 --> 01:00:40,707 Monseñor dos Aneis, tanto dá. 988 01:00:40,708 --> 01:00:44,207 Teño que velo a través dos seus ollos. 989 01:00:44,208 --> 01:00:45,165 Como comezo? 990 01:00:45,166 --> 01:00:46,332 Como queira. 991 01:00:46,333 --> 01:00:49,624 Fágao interesante e non escatime detalles. 992 01:00:49,625 --> 01:00:50,999 Non son escritor. 993 01:00:51,000 --> 01:00:52,500 Non hai présa. 994 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 Voume poñer cómodo. 995 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 E así foi como pasei esta última hora. 996 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 Agora vou pousar o bolígrafo e entregareille isto. 997 01:01:11,250 --> 01:01:12,457 Agardarei 998 01:01:12,458 --> 01:01:14,457 ata que lea o meu relato 999 01:01:14,458 --> 01:01:17,500 sobre o asasinato do monseñor Wicks. 1000 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Por que o fixo? 1001 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Sería mellor preguntar 1002 01:01:50,708 --> 01:01:53,415 por que crin que podía mentir e zafar. 1003 01:01:53,416 --> 01:01:56,125 Non mentiu. Sabía que non o faría. 1004 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Só evitou contar a parte deshonesta. 1005 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 "A policía chegaba cando me xuntei cos demais fóra." 1006 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 "Fóra." 1007 01:02:12,125 --> 01:02:14,124 Entón quedou dentro. 1008 01:02:14,125 --> 01:02:18,499 Foi a única persoa que estivo soa no cuarto 1009 01:02:18,500 --> 01:02:21,500 entre o asasinato e a chegada da policía. 1010 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Por que? 1011 01:02:28,000 --> 01:02:29,290 Por que o protexe? 1012 01:02:29,291 --> 01:02:31,375 Non foi por protexer a Wicks. 1013 01:02:33,041 --> 01:02:35,374 Foi para que a xente que cre nel 1014 01:02:35,375 --> 01:02:36,874 non se desencantase. 1015 01:02:36,875 --> 01:02:39,790 Seguro que todos o sabían. 1016 01:02:39,791 --> 01:02:43,374 Notaríaselle no alento despois de cada misa. 1017 01:02:43,375 --> 01:02:46,415 "Mentres se repoñía." Si, boa retórica. 1018 01:02:46,416 --> 01:02:48,665 Pero debían sabelo todos. 1019 01:02:48,666 --> 01:02:50,875 O Espírito Santo conmoveuno hoxe. 1020 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Non. Todos, non. 1021 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1022 01:02:55,333 --> 01:02:57,540 A única boa persoa desde lugar. 1023 01:02:57,541 --> 01:02:59,625 Deixar o alcol salvoulle a vida. 1024 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Sabía que había prensa e policía. Por que incluílos? 1025 01:03:07,375 --> 01:03:09,790 A Wicks, acoitelárono. 1026 01:03:09,791 --> 01:03:13,624 Non sei como nin quen, pero acoitelárono. 1027 01:03:13,625 --> 01:03:15,707 Iso non tiña nada que ver. 1028 01:03:15,708 --> 01:03:17,915 Foi un impulso. 1029 01:03:17,916 --> 01:03:20,540 Un conto para protexer o rabaño. 1030 01:03:20,541 --> 01:03:22,249 Merda! 1031 01:03:22,250 --> 01:03:26,416 Ao protexer as súas crenzas, encubriu un asasino! 1032 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Onte está o frasco? 1033 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Merda! 1034 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Non está aquí! 1035 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc. 1036 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Síntoo. 1037 01:03:44,708 --> 01:03:46,707 Acoitelárono, e non pensei... 1038 01:03:46,708 --> 01:03:48,915 Non, non pensou. 1039 01:03:48,916 --> 01:03:52,000 Estamos nun apuro, así que empece a facelo. 1040 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Entráronme no cuarto. 1041 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Van por min. 1042 01:03:57,958 --> 01:04:00,790 É retorcido. Calculárono contra min! 1043 01:04:00,791 --> 01:04:03,208 Por fin ve quen é o inimigo. 1044 01:04:05,125 --> 01:04:07,999 Escoitou o rabaño con graza e empatía, 1045 01:04:08,000 --> 01:04:09,832 pero iso acabouse. 1046 01:04:09,833 --> 01:04:11,540 Xa perdemos moito tempo. 1047 01:04:11,541 --> 01:04:14,040 Mañá, aproveitaremos o enterro 1048 01:04:14,041 --> 01:04:15,749 para interrogalos a todos. 1049 01:04:15,750 --> 01:04:18,541 Hai que descubrir que pasou esa tarde 1050 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 e que oculta este rabaño de lobos do demo. 1051 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}ÚLTIMO SERMÓN DE WICKS: DÍA DO ASASINATO 1052 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Traizoado, 1053 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 mazado... 1054 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 humillado, 1055 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 apuñalado... 1056 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 asasinado... 1057 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 e podrecendo nun buraco 1058 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 para esquecerme, 1059 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 coma o noso Salvador e a Igrexa. 1060 01:05:06,708 --> 01:05:10,207 A Igrexa está ameazada pola malvada modernidade, 1061 01:05:10,208 --> 01:05:12,499 polos inimigos de Deus, 1062 01:05:12,500 --> 01:05:14,582 as putas rameiras, 1063 01:05:14,583 --> 01:05:17,999 a chusma que oprime e silencia, 1064 01:05:18,000 --> 01:05:20,499 e que nos expulsa do noso lugar 1065 01:05:20,500 --> 01:05:23,208 como xefes dunha nación de fe cristiá. 1066 01:05:23,708 --> 01:05:26,790 E estando eu aquí coma un guerreiro de Cristo, 1067 01:05:26,791 --> 01:05:30,707 coa armadura de Deus, listo para loitar ata o fin, 1068 01:05:30,708 --> 01:05:33,333 non pasaredes! 1069 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Igual ca ao Señor, Xudas traizooume. 1070 01:05:39,666 --> 01:05:41,541 Señores, danme un momento? 1071 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Xudas ten moitas caras. 1072 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 A verdadeira ameaza sempre está na casa! 1073 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Lembrade estas palabras. 1074 01:05:53,583 --> 01:05:56,957 Este Venres Santo, lembrade o que está por vir. 1075 01:05:56,958 --> 01:05:59,041 Lembrádevos todos! 1076 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Resucitará. 1077 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Todo irá ben. 1078 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Resucitará. 1079 01:06:08,291 --> 01:06:09,499 Resucitará. 1080 01:06:09,500 --> 01:06:12,958 Achégase o momento, o momento que vos advertín. 1081 01:06:14,541 --> 01:06:17,540 Lembrade! Vide o Domingo de Resurrección 1082 01:06:17,541 --> 01:06:21,458 porque cumprirei a promesa. Fareino! 1083 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Pois inda que o matasen, o inmaculado fillo de Deus resucitará! 1084 01:06:29,666 --> 01:06:32,082 A mazá de Eva volverá á árbore, 1085 01:06:32,083 --> 01:06:35,833 e restaurarase a riqueza do Seu reino e do Seu reinado. 1086 01:06:36,458 --> 01:06:39,290 Mentres rinchades os dentes na escuridade, 1087 01:06:39,291 --> 01:06:40,999 diaños infieis, 1088 01:06:41,000 --> 01:06:45,499 mentres xacedes no frío, no esquecemento e na soidade, 1089 01:06:45,500 --> 01:06:50,000 El resucitará para reclamar o que é Seu 1090 01:06:50,666 --> 01:06:52,416 e derrubar os malvados. 1091 01:06:53,041 --> 01:06:56,082 E subirá o Seu fillo ao trono desta nación! 1092 01:06:56,083 --> 01:06:59,374 Si, resucitará! 1093 01:06:59,375 --> 01:07:02,082 Si! Tremede co medo 1094 01:07:02,083 --> 01:07:07,666 porque El resucitará con gloria, vinganza e poder! 1095 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Acompáñoo no sentimento. Asine aquí abaixo. 1096 01:07:21,666 --> 01:07:23,040 Entre nós, 1097 01:07:23,041 --> 01:07:26,500 dáme igual o que diga Internet. Pode que non fose vostede. 1098 01:07:29,666 --> 01:07:31,874 Moi ben, xente! Escoiten. 1099 01:07:31,875 --> 01:07:34,208 Mirade quen veu: Jud, o Xudas. 1100 01:07:34,791 --> 01:07:37,165 Padre, non é benvido aquí. 1101 01:07:37,166 --> 01:07:38,457 Xa está ben! 1102 01:07:38,458 --> 01:07:39,749 Agora falo eu. 1103 01:07:39,750 --> 01:07:42,415 Este e eu faremos unhas preguntas, 1104 01:07:42,416 --> 01:07:45,665 vostedes contestarán e saberemos quen matou a Wicks 1105 01:07:45,666 --> 01:07:48,000 e por que! E logo... 1106 01:07:48,791 --> 01:07:50,207 nada máis! 1107 01:07:50,208 --> 01:07:53,125 Vale? Vale, veña. 1108 01:07:54,916 --> 01:07:57,040 Grazas, padre. Estivo... 1109 01:07:57,041 --> 01:07:58,290 moi ben. 1110 01:07:58,291 --> 01:08:04,165 Comezaremos co que pasou esa tarde aquí, neste cuarto. 1111 01:08:04,166 --> 01:08:07,290 Refírese a cando Jud admitiu que matou un home? 1112 01:08:07,291 --> 01:08:10,415 A ver, non. Iso foi cando boxeaba. 1113 01:08:10,416 --> 01:08:13,457 Quere salvar o cu á nosa costa. É un FODE. 1114 01:08:13,458 --> 01:08:16,165 - Un FODE? - Falso Obreiro Das Escrituras. 1115 01:08:16,166 --> 01:08:20,374 Primeiro axúdaslle a resolver o misterio da Igrexa malvada. 1116 01:08:20,375 --> 01:08:23,707 Despois algún progre fará un podcast sobre isto. 1117 01:08:23,708 --> 01:08:27,707 Cando te decates, estaremos todos ridiculizados en Netflix. 1118 01:08:27,708 --> 01:08:30,500 Ridiculizados. Que Deus nos asista. 1119 01:08:31,916 --> 01:08:33,290 Xesús! 1120 01:08:33,291 --> 01:08:34,791 Milagre! 1121 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Podo andar, Martha, inda que me doe. 1122 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Por min, vale. 1123 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Pregóao todo. 1124 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks era un estafador. 1125 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Milagriños e trapalladas divinas. 1126 01:08:51,583 --> 01:08:53,125 Cheguei a crelo. 1127 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Inda quero crer. 1128 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Estou chalada. 1129 01:08:58,791 --> 01:09:03,040 En realidade, non lles preguntaba polo grupo de rezo de Jud, 1130 01:09:03,041 --> 01:09:05,540 senón pola xuntanza turbia con Wicks 1131 01:09:05,541 --> 01:09:08,625 que tiveron aquí o Domingo de Ramos. 1132 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Cal foi o motivo exacto desa xuntanza? 1133 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Quen quere comezar? 1134 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Direillo. 1135 01:09:26,041 --> 01:09:29,082 - Cy, agarda aí, meu. Ei! - Non. 1136 01:09:29,083 --> 01:09:30,915 Cala a boca, merdeiro! 1137 01:09:30,916 --> 01:09:32,707 - Ti non decides! - Cala! 1138 01:09:32,708 --> 01:09:34,540 Tranquilo, padre Jud. 1139 01:09:34,541 --> 01:09:36,624 Prométolle que esa xuntanza 1140 01:09:36,625 --> 01:09:39,207 non tivo que ver co asasinato, vale? 1141 01:09:39,208 --> 01:09:42,082 Mais, se corre a voz, alguén de nós 1142 01:09:42,083 --> 01:09:43,624 acabaría mal. 1143 01:09:43,625 --> 01:09:46,333 Graveino todo. Só tedes que velo. 1144 01:09:48,875 --> 01:09:50,874 - Non! - Moinante! 1145 01:09:50,875 --> 01:09:54,415 - Abre, bastardo! - Isto é profanación! 1146 01:09:54,416 --> 01:09:56,250 - Dálle. - Abre! 1147 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Moi ben. Que dramática, Vera. 1148 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Aquí estamos. Que pasa? 1149 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Estiven a pensar na súa nai. 1150 01:10:19,875 --> 01:10:24,790 Non a coñecín, pero, como me criei nesta Igrexa, 1151 01:10:24,791 --> 01:10:28,082 souben do conto da puta rameira. 1152 01:10:28,083 --> 01:10:31,582 Estiven a pensar en como debeu ser a súa vida, 1153 01:10:31,583 --> 01:10:35,625 presa nunha casa, co seu pai e o seu fillo 1154 01:10:36,458 --> 01:10:39,624 aliándose contra ela, humillándoa 1155 01:10:39,625 --> 01:10:42,041 e facendo que nós a humillásemos. 1156 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Pobre rapaza. 1157 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Onte chamoume un colega de Brooklyn que se dedica ao dereito familiar. 1158 01:10:57,750 --> 01:11:00,582 Quería comprobar os datos de contacto 1159 01:11:00,583 --> 01:11:04,374 do monseñor Jefferson Wicks, cliente meu, 1160 01:11:04,375 --> 01:11:08,541 porque o meu cliente rexistrara un RDP con el 1161 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 en Brooklyn 1162 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 para que eu non o soubese. 1163 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Que é un RDP? 1164 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 "Recoñecemento de paternidade"? 1165 01:11:25,375 --> 01:11:28,165 "Declaro que eu, Jefferson Wicks, 1166 01:11:28,166 --> 01:11:31,625 son o pai biolóxico de Cyrus Draven." 1167 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 A vostede non o humillaron, 1168 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 verdade? 1169 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Quen era a nai? 1170 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Importa sequera? 1171 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Non! Ela volveu e deixoulle este pobre meniño no colo, 1172 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 marchou e fixo a súa vida, 1173 01:11:56,333 --> 01:11:59,832 e o bendito do meu pai acudiu ao rescate. 1174 01:11:59,833 --> 01:12:04,249 O club dos homes volveu aliarse e eu fun a palimoca fiel. 1175 01:12:04,250 --> 01:12:05,540 Presa! 1176 01:12:05,541 --> 01:12:10,874 Obedecín, honreino e criei o seu fillo 1177 01:12:10,875 --> 01:12:14,040 mentres vostede sermonaba sen vergoña! 1178 01:12:14,041 --> 01:12:17,916 Hipócrita fillo de puta! 1179 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy? 1180 01:12:24,708 --> 01:12:25,707 Sabíalo? 1181 01:12:25,708 --> 01:12:27,791 Díxomo Vera esta mañá. 1182 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Si. 1183 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy é fillo meu. 1184 01:12:34,625 --> 01:12:36,457 Tíveno cunha fresca calquera 1185 01:12:36,458 --> 01:12:39,332 que coñecín unha noite e non volvín ver. 1186 01:12:39,333 --> 01:12:42,416 Mantivémolo en segredo, pero xa basta. 1187 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 É o meu herdeiro. 1188 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 O meu fillo. 1189 01:12:49,625 --> 01:12:51,458 Agora o mundo vaino saber. 1190 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Polo tanto, ratas, 1191 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 fuxide do barco. 1192 01:13:01,125 --> 01:13:02,624 Hai que foderse. 1193 01:13:02,625 --> 01:13:04,500 Todos o apoiades. 1194 01:13:05,666 --> 01:13:07,874 Quería velo cos meus ollos. 1195 01:13:07,875 --> 01:13:10,874 Tragade! Mexan por vós e dicides que chove. 1196 01:13:10,875 --> 01:13:12,749 Non sexas condescendente. 1197 01:13:12,750 --> 01:13:14,707 Non sabes o que sentimos. 1198 01:13:14,708 --> 01:13:18,916 Creo que, como cristiáns, estamos todos conmocionados. 1199 01:13:20,916 --> 01:13:23,624 Mais isto é unha guerra existencial, 1200 01:13:23,625 --> 01:13:25,749 e o fin xustifica os medios. 1201 01:13:25,750 --> 01:13:27,665 Non necesitamos un cagán 1202 01:13:27,666 --> 01:13:29,790 que non faga nada. 1203 01:13:29,791 --> 01:13:31,499 Necesitamos un guerreiro! 1204 01:13:31,500 --> 01:13:35,666 Creo que o monseñor Wicks é o guerreiro elixido por Deus. 1205 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Vostede e o seu fillo teñen a miña espada. 1206 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 E... 1207 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 non coñecemos esa muller. 1208 01:13:44,708 --> 01:13:45,708 Non a coñecemos. 1209 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Non sabemos como... 1210 01:13:51,541 --> 01:13:54,165 Que é a verdade? A fontes difiren. 1211 01:13:54,166 --> 01:13:56,707 Non o sabemos. Non... Que existe? 1212 01:13:56,708 --> 01:13:58,416 Isto existe? 1213 01:14:00,000 --> 01:14:01,124 Entón... 1214 01:14:01,125 --> 01:14:02,499 Ben falado. 1215 01:14:02,500 --> 01:14:03,750 Grazas. 1216 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Prometeu que me curaría se o apoiaba. 1217 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Se é verdade, 1218 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 non ten que ser un santo. 1219 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Estamos con vostede. 1220 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 Nada do que faga ou diga vai cambiar iso. 1221 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Darei a miña derradeira misa 1222 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 no Domingo de Resurrección. 1223 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 Despois, 1224 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 a porta desta triste igrexa pechará para sempre. 1225 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Mais, antes, destruireivos a todos e cada un de vós. 1226 01:14:50,750 --> 01:14:51,957 Perdón, como? 1227 01:14:51,958 --> 01:14:53,457 Canto bebes, Nat? 1228 01:14:53,458 --> 01:14:54,750 Que? 1229 01:14:55,416 --> 01:14:57,249 Es un home perigoso. 1230 01:14:57,250 --> 01:14:58,749 Vas traballar bébedo. 1231 01:14:58,750 --> 01:15:01,916 Atendes os pacientes, mesmo nenos, bébedo. 1232 01:15:02,708 --> 01:15:04,540 A comunidade debe sabelo. 1233 01:15:04,541 --> 01:15:06,707 O consello médico, tamén. 1234 01:15:06,708 --> 01:15:11,166 Ninguén debe confiar en ti nin contratarte nunca máis. 1235 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 Lee. 1236 01:15:13,500 --> 01:15:16,499 O libro do trobador que estás a escribir, 1237 01:15:16,500 --> 01:15:21,290 esa gaitada de lambecricas, é unha ofensa ao meu ministerio. 1238 01:15:21,291 --> 01:15:24,583 Debo advertírllelo aos lectores 1239 01:15:25,291 --> 01:15:27,290 e aos meus amigos editores. 1240 01:15:27,291 --> 01:15:30,250 Hai que sepultalo, igual ca a ti. 1241 01:15:30,833 --> 01:15:34,457 Exposte coma o paspán irrelevante que es. 1242 01:15:34,458 --> 01:15:36,957 Arre demo, que está a pasar? 1243 01:15:36,958 --> 01:15:38,125 E Vera, 1244 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 es o pesadelo do teu pai. 1245 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Que vergoña lle daría. 1246 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone, non podo curar unha muller sen fe. 1247 01:15:49,125 --> 01:15:50,540 Non podo axudarche. 1248 01:15:50,541 --> 01:15:53,124 Dixo que podía expulsalo de min. 1249 01:15:53,125 --> 01:15:55,000 Non prometín nada. 1250 01:15:56,166 --> 01:15:58,790 Deille todos os meus aforros. 1251 01:15:58,791 --> 01:16:00,958 A graza de Deus non se compra. 1252 01:16:01,750 --> 01:16:03,582 Non vas sandar nunca. 1253 01:16:03,583 --> 01:16:06,500 Morrerás con dor no cárcere desa cadeira. 1254 01:16:07,125 --> 01:16:10,165 Por que fai isto? Non o entendo. 1255 01:16:10,166 --> 01:16:13,415 - É unha broma, non si? - Estou perdido. 1256 01:16:13,416 --> 01:16:16,749 É pola xuntanza do padre Jud? Enganounos! 1257 01:16:16,750 --> 01:16:18,416 Xuntanza do padre Jud? 1258 01:16:19,875 --> 01:16:21,790 Protexín esta Igrexa! 1259 01:16:21,791 --> 01:16:23,999 Reforceina coa verdade de Deus! 1260 01:16:24,000 --> 01:16:27,915 E agora desafiades a miña autoridade, 1261 01:16:27,916 --> 01:16:31,290 a miña fe e a miña propia vida 1262 01:16:31,291 --> 01:16:33,791 dentro do meu santuario? 1263 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Fóra! 1264 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Febles. 1265 01:16:42,583 --> 01:16:43,999 Todos vós. 1266 01:16:44,000 --> 01:16:46,290 Non podedes seguir a miña senda. 1267 01:16:46,291 --> 01:16:48,582 Si, estamos en guerra, 1268 01:16:48,583 --> 01:16:51,125 e expúlsovos do meu forte. 1269 01:16:51,708 --> 01:16:52,915 Fillo de puta. 1270 01:16:52,916 --> 01:16:55,874 O domingo que vén, cando se enchan os bancos, 1271 01:16:55,875 --> 01:16:58,374 revelarei os pecados deste rabaño, 1272 01:16:58,375 --> 01:17:02,875 soltareivos e sacudirei o po das miñas sandalias. 1273 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Ao inferno 1274 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 con todos vós. 1275 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Loado sexa! Corre o aire no cuarto. 1276 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy, 1277 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 por que fixo iso? 1278 01:17:30,208 --> 01:17:32,457 Cy, fale, que pasou? 1279 01:17:32,458 --> 01:17:34,915 Por que os condenou ao lume eterno? 1280 01:17:34,916 --> 01:17:36,333 Porque llo mandei. 1281 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Cando Vera mo dixo, fun ao pé del. 1282 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Abrazoume coma un fillo por primeira vez na vida. 1283 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Liberouse da súa cruz. 1284 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Odio este lugar. 1285 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Odio este rabaño de fracasados. 1286 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Quero marchar. 1287 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 Agora, por fin... 1288 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 podo. 1289 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Díxome 1290 01:18:03,958 --> 01:18:06,790 que a fortuna do seu avó, perdida durante anos... 1291 01:18:06,791 --> 01:18:09,082 Díxome que a atopara esta semana. 1292 01:18:09,083 --> 01:18:10,999 Non, os cartos desapareceron. 1293 01:18:11,000 --> 01:18:14,790 Ninguén sabe onde os meteu Prentice, mais non hai rastro. 1294 01:18:14,791 --> 01:18:16,291 Dixo que os atopara! 1295 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Ía pechar este antro e retirarse ben forrado. 1296 01:18:21,291 --> 01:18:24,415 Díxenlle: "Váiseche a cabeza?" 1297 01:18:24,416 --> 01:18:27,290 Retirarte? Sabes o poder que tes aquí? 1298 01:18:27,291 --> 01:18:28,624 Toleei o rabaño. 1299 01:18:28,625 --> 01:18:30,375 Non, radicalizáchelo. 1300 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Iso é poder. 1301 01:18:32,875 --> 01:18:36,874 Nos pobos pequenos, as meigas e os celotes acábanse. 1302 01:18:36,875 --> 01:18:39,374 Á túa fogueira fáltalle leña. 1303 01:18:39,375 --> 01:18:40,875 En Internet, 1304 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 todo arde. 1305 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Cos cartos 1306 01:18:45,875 --> 01:18:48,707 e a túa influencia, tómasme o pelo? 1307 01:18:48,708 --> 01:18:50,332 Dáme catro anos. 1308 01:18:50,333 --> 01:18:51,833 Fareite presidente. 1309 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Xuntos, levantaremos un imperio 1310 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 "como pai e fillo". 1311 01:19:01,666 --> 01:19:03,082 A guerra das galaxias? 1312 01:19:03,083 --> 01:19:04,750 Si, coma os rebeldes. 1313 01:19:06,041 --> 01:19:09,457 O seu cargo e o meu don político con cartos dabondo. 1314 01:19:09,458 --> 01:19:11,833 Imaxinas o que poderiamos facer? 1315 01:19:12,500 --> 01:19:14,124 Creo que si. 1316 01:19:14,125 --> 01:19:17,540 Primeiro, e admito que isto é algo persoal, 1317 01:19:17,541 --> 01:19:20,374 díxenlle que queimase o rabaño. 1318 01:19:20,375 --> 01:19:21,832 Son un lastre. 1319 01:19:21,833 --> 01:19:24,040 E se se asocian connosco, 1320 01:19:24,041 --> 01:19:26,999 saen no telexornal ou queren un posto? 1321 01:19:27,000 --> 01:19:29,333 Debemos queimalos coma samesugas. 1322 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Por iso os condenou. 1323 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Polo teu pérfido rancor. 1324 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Puido matalo un deles. Sábelo, non? 1325 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Volvendo a esa grandiosa fortuna, 1326 01:19:41,500 --> 01:19:42,790 é súa agora? 1327 01:19:42,791 --> 01:19:44,625 - En teoría, si. - Teoría? 1328 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Non lle dixo onde estaba. - Non. 1329 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 As contas están sen branca. 1330 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Onde está? 1331 01:19:52,708 --> 01:19:55,290 Entón caín. Hai 50 anos, 1332 01:19:55,291 --> 01:19:59,125 cal era o modo máis seguro de agochar 80 millóns de dólares? 1333 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Unha conta en Suíza. 1334 01:20:02,500 --> 01:20:06,416 Entón só ten que atopar ese número de conta. 1335 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Non hai sorte? 1336 01:20:09,666 --> 01:20:11,582 Tivo que anotalo en algures. 1337 01:20:11,583 --> 01:20:13,915 Martha garda todo, e non está aquí. 1338 01:20:13,916 --> 01:20:15,208 Non sei. 1339 01:20:15,791 --> 01:20:18,665 Mire. Igual é un código porque dicía seguido: 1340 01:20:18,666 --> 01:20:20,540 "A mazá volverá á árbore." 1341 01:20:20,541 --> 01:20:24,207 Significaba algo, coma se a mazá fose a fortuna. 1342 01:20:24,208 --> 01:20:26,749 Mais as contas suízas teñen 19 cifras, 1343 01:20:26,750 --> 01:20:28,041 así que non é iso. 1344 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, a ti díxoche algo? 1345 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Nese caso, preferiría morrer antes que darcho. 1346 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Xa. 1347 01:20:37,666 --> 01:20:40,915 Farías o que fose contra o fillo pródigo. 1348 01:20:40,916 --> 01:20:42,208 Estás queimada. 1349 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Bruxa amargada. 1350 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Eses cartos 1351 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 non son máis ca un salmo na Biblia da miña amargura, merdeiro. 1352 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Xa virás recoller as túas cousas. Atoparalas na rúa. 1353 01:21:03,208 --> 01:21:06,624 Vostede é detective. Pagareille, isto é importante. 1354 01:21:06,625 --> 01:21:09,540 O meu herdo e futuro en política dependen disto. 1355 01:21:09,541 --> 01:21:11,749 Ocórreselle algo 1356 01:21:11,750 --> 01:21:15,250 relacionado coa mazá de Eva que poida ter ese número? 1357 01:21:20,916 --> 01:21:22,749 Se se lle ocorre, chámeme! 1358 01:21:22,750 --> 01:21:24,833 - Faltaría máis! - Perfecto. 1359 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Hai que revisar todo. 1360 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Pode estar cosido no forro 1361 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 ou gravado no metal. 1362 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Está oco. 1363 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Si, adiante. 1364 01:22:29,625 --> 01:22:31,249 Lémbreme que arquive isto. 1365 01:22:31,250 --> 01:22:32,541 Arquive iso. 1366 01:22:33,791 --> 01:22:35,749 - Non ten sentido. - Non. 1367 01:22:35,750 --> 01:22:37,874 Oitenta millóns de dólares. 1368 01:22:37,875 --> 01:22:39,707 Mais se a fortuna é a mazá 1369 01:22:39,708 --> 01:22:42,875 e non unha chea de cartos en Suíza, que é? 1370 01:22:47,000 --> 01:22:47,832 Que? 1371 01:22:47,833 --> 01:22:50,000 Deberon trabucarse coa data. 1372 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Chamaron para abrir a cripta o mércores pasado. 1373 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Non pode ser. 1374 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Quen amañaría o enterro dun home vivo? 1375 01:23:03,125 --> 01:23:06,249 Alguén que sabía cando lle ía chegar a hora. 1376 01:23:06,250 --> 01:23:07,541 Déame iso. 1377 01:23:08,583 --> 01:23:11,374 Fíxose por ordenador, non se trabucaron. Ben! 1378 01:23:11,375 --> 01:23:13,915 Quen atendeu a chamada é a chave! 1379 01:23:13,916 --> 01:23:15,583 Vale. Si! 1380 01:23:19,333 --> 01:23:21,457 Steel Wheels, son Louise. 1381 01:23:21,458 --> 01:23:24,083 Ola, Louise. Son o padre Jud da Nosa Señora. 1382 01:23:26,000 --> 01:23:27,415 - Ola. - Ola. 1383 01:23:27,416 --> 01:23:29,915 Tivemos unha máquina vosa aquí hoxe. 1384 01:23:29,916 --> 01:23:32,582 - Unha carretilla para unha cripta. - Si. 1385 01:23:32,583 --> 01:23:35,040 Non abrimos criptas todos os días. 1386 01:23:35,041 --> 01:23:36,457 Ben. Necesito saber... 1387 01:23:36,458 --> 01:23:38,874 Xestionei eu o pedido. Xestiónoo todo. 1388 01:23:38,875 --> 01:23:40,624 Xa. Louise, necesito saber... 1389 01:23:40,625 --> 01:23:42,707 - Traballo co meu irmán. - Ben. 1390 01:23:42,708 --> 01:23:44,915 - James anota, eu xestiono. - Si. 1391 01:23:44,916 --> 01:23:46,999 Eu chamábaa, Louise, porque... 1392 01:23:47,000 --> 01:23:49,832 Fun á súa igrexa, pero non o vin. 1393 01:23:49,833 --> 01:23:52,915 - Non, é que son novo. - Parabéns! 1394 01:23:52,916 --> 01:23:55,749 - Louise, teño que... - Era un tipo máis vello. 1395 01:23:55,750 --> 01:23:58,207 - Padre... - Monseñor! 1396 01:23:58,208 --> 01:24:00,040 - Padre Monseñor... - Louise... 1397 01:24:00,041 --> 01:24:03,624 Oín o sermón. Direille algo: non é boa persoa. 1398 01:24:03,625 --> 01:24:08,999 Sinto que morrese, acompáñoo no sentimento. 1399 01:24:09,000 --> 01:24:11,499 - Que triste! - Si, unha traxedia. 1400 01:24:11,500 --> 01:24:13,999 - Non sei que dicir. - Debo interrompela. 1401 01:24:14,000 --> 01:24:16,082 - Teño unha pregunta. - Diga! 1402 01:24:16,083 --> 01:24:19,540 Teño que saber quen pediu a carretilla. 1403 01:24:19,541 --> 01:24:22,040 - James anota os pedidos. - Foi James. 1404 01:24:22,041 --> 01:24:24,707 - Xa rematou a xeira. - Podo chamalo? 1405 01:24:24,708 --> 01:24:27,415 Precisamos saber quen fixo o pedido. 1406 01:24:27,416 --> 01:24:30,874 - Non pode, pero... - É moi importante! 1407 01:24:30,875 --> 01:24:33,082 - Escoite, padre! - É moi... 1408 01:24:33,083 --> 01:24:35,165 Como lle estaba dicindo, 1409 01:24:35,166 --> 01:24:38,124 podo buscar a información e chamalo de novo... 1410 01:24:38,125 --> 01:24:39,832 Si, perfecto! 1411 01:24:39,833 --> 01:24:42,540 Se o fai agora, agradeceríallo moito. 1412 01:24:42,541 --> 01:24:44,540 - Grazas! - Que chame logo. 1413 01:24:44,541 --> 01:24:46,707 Padre, podo preguntarlle algo? 1414 01:24:46,708 --> 01:24:49,000 Si, pero... a ver... 1415 01:24:49,583 --> 01:24:51,082 Se é breve, mellor. 1416 01:24:51,083 --> 01:24:54,124 - Estamos ocupados. - Que chame logo e... 1417 01:24:54,125 --> 01:24:56,208 Padre Jud, podería... 1418 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1419 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Meu Deus. 1420 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1421 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Pode rezar por min? 1422 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Si, claro. 1423 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Podo preguntar o motivo? 1424 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 É por miña nai. 1425 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Está mal? 1426 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Si. 1427 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Está en paliativos. 1428 01:25:29,708 --> 01:25:31,332 Síntoo, Louise. 1429 01:25:31,333 --> 01:25:33,415 Non quere falar comigo. 1430 01:25:33,416 --> 01:25:35,583 A última vez, pelexamos. 1431 01:25:36,666 --> 01:25:41,457 Ten un tumor no cerebro que afecta o seu carácter 1432 01:25:41,458 --> 01:25:45,082 e que lle fai dicir cousas terribles. 1433 01:25:45,083 --> 01:25:47,290 Entón eu contéstolle mal 1434 01:25:47,291 --> 01:25:50,082 e temo que iso sexa o último 1435 01:25:50,083 --> 01:25:52,166 que nos digamos na vida. 1436 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Padre, síntome... 1437 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 moi soa neste momento. 1438 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Síntoo moito. 1439 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Non está soa. 1440 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Tenme aquí. 1441 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Estou aquí. 1442 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Como se chama súa nai? 1443 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Que Barbara sinta o amor da súa filla 1444 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 para confortarse nestes intres. Tamén rezo por Louise. 1445 01:26:56,416 --> 01:26:58,624 Concédelle sabedoría e guíaa. 1446 01:26:58,625 --> 01:27:02,125 Cóllea no teu colo curador e fai que se sinta amada 1447 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 e acompañada. 1448 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Por Cristo, o noso Señor. Amén. 1449 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Vale, Louise. 1450 01:27:10,750 --> 01:27:13,415 Ten o meu número. Chame cando queira. 1451 01:27:13,416 --> 01:27:14,791 Tenme aquí. 1452 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Ten a Igrexa. Deus a bendiga. 1453 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Hai tormenta. Veño pechar isto. 1454 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Vou á igrexa. Ocúpese da casa parroquial. 1455 01:27:30,875 --> 01:27:32,624 Non veña, Blanc. Farteime. 1456 01:27:32,625 --> 01:27:34,540 Podo saber por que? 1457 01:27:34,541 --> 01:27:36,625 Fixen o meu camiño a Damasco. 1458 01:27:37,166 --> 01:27:39,749 San Paulo tivo unha revelación no camiño. 1459 01:27:39,750 --> 01:27:42,707 Si, quedou cego e esas babecadas. 1460 01:27:42,708 --> 01:27:44,790 Seguro que era conxuntivite. 1461 01:27:44,791 --> 01:27:48,374 Mais non estaba a piques de resolver un crime! 1462 01:27:48,375 --> 01:27:50,875 Que cre que estamos a facer? 1463 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Por que cre que son cura? Sen parvadas, dígamo. 1464 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Sentíase culpable 1465 01:28:00,000 --> 01:28:01,332 por acabar cunha vida. 1466 01:28:01,333 --> 01:28:04,915 A Igrexa ofreceulle un acocho e un método claro 1467 01:28:04,916 --> 01:28:07,000 para que se sentise absolto. 1468 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Aborrecía o tipo que matei no ring. 1469 01:28:11,000 --> 01:28:12,832 Sabía que tiña problemas 1470 01:28:12,833 --> 01:28:15,124 e non parei ata que o esnaquicei. 1471 01:28:15,125 --> 01:28:17,832 Non foi un accidente. Mateino con odio. 1472 01:28:17,833 --> 01:28:20,249 Non hai acocho nin solución! 1473 01:28:20,250 --> 01:28:24,165 Deus non me arranxou. Ámame mesmo que sexa culpable! 1474 01:28:24,166 --> 01:28:26,374 Debo facer iso con esta xente 1475 01:28:26,375 --> 01:28:27,749 e deixarme de xogos! 1476 01:28:27,750 --> 01:28:29,083 Non, agarde. 1477 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Desculpe! 1478 01:28:38,333 --> 01:28:40,165 Pode mirar cando lle falo? 1479 01:28:40,166 --> 01:28:42,249 É un asasinato, non un xogo! 1480 01:28:42,250 --> 01:28:43,707 É un xogo! 1481 01:28:43,708 --> 01:28:45,415 Resolver! Gañar! 1482 01:28:45,416 --> 01:28:47,540 Desfrutar do xaque mate! 1483 01:28:47,541 --> 01:28:51,457 Usándome, está a enfrontarme ao meu propósito de vida, 1484 01:28:51,458 --> 01:28:54,165 que non é vencer o mal e facer xustiza, 1485 01:28:54,166 --> 01:28:57,457 senón servilo e levalo ante Cristo! 1486 01:28:57,458 --> 01:28:59,374 Se non, sería coma Wicks, 1487 01:28:59,375 --> 01:29:01,458 poñéndome por diante de Xesús! 1488 01:29:02,500 --> 01:29:04,915 Mire, non ten que entendelo. 1489 01:29:04,916 --> 01:29:06,208 Mais, por favor, 1490 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 por favor, déixeme en paz! 1491 01:29:15,625 --> 01:29:17,457 - Pode repetilo? - Non. 1492 01:29:17,458 --> 01:29:20,415 Pórse por diante de Xesús coma Wicks. 1493 01:29:20,416 --> 01:29:22,707 Padre, isto é importante. 1494 01:29:22,708 --> 01:29:24,290 Axúdeme a entender! 1495 01:29:24,291 --> 01:29:27,375 Aquí servimos o mundo. Non o castigamos! 1496 01:29:28,125 --> 01:29:30,332 - É o que fixo Cristo. - Entón? 1497 01:29:30,333 --> 01:29:33,249 Cando Wicks falaba de loitar no nome de Cristo, 1498 01:29:33,250 --> 01:29:36,790 non falaba de Cristo, senón do seu ego 1499 01:29:36,791 --> 01:29:39,708 e do seu poder. Nunca falaba de Cristo! 1500 01:29:41,833 --> 01:29:45,040 Si, falaba seguido da vinda de Cristo 1501 01:29:45,041 --> 01:29:47,040 e de vingarse dos infieis. 1502 01:29:47,041 --> 01:29:48,957 A mazá de Eva é o tesouro. 1503 01:29:48,958 --> 01:29:51,457 "A mazá de Eva volverá á árbore." 1504 01:29:51,458 --> 01:29:52,874 Que significa? 1505 01:29:52,875 --> 01:29:55,375 Blanc, non o sei 1506 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 nin me importa. 1507 01:30:03,875 --> 01:30:06,624 Será Geraldine, que vén por novas. 1508 01:30:06,625 --> 01:30:09,332 Padre, ten razón. 1509 01:30:09,333 --> 01:30:11,415 É o meu xogo, non o seu. 1510 01:30:11,416 --> 01:30:14,708 Vaia á casa parroquial. Xa me ocupo eu. 1511 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Grazas. 1512 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Peche a porta ao saír. 1513 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Espero que colla o asasino. 1514 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Grazas, fareino. 1515 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Padre Jud? 1516 01:30:47,333 --> 01:30:49,082 - Padre Jud! - Non está. 1517 01:30:49,083 --> 01:30:50,166 Ven. 1518 01:30:50,666 --> 01:30:53,708 Rexistra as salas traseiras e o cuarto ese. 1519 01:30:59,166 --> 01:31:00,582 É bo, non si? 1520 01:31:00,583 --> 01:31:01,957 É xenial. 1521 01:31:01,958 --> 01:31:06,541 Sobre todo, cando Gideon Fell dá as posibles solucións do crime. 1522 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Si. Vostede mencionou tres e parou. 1523 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Tras ler a cuarta, e sei por que. 1524 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Revisei o vídeo e caín en algo. 1525 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Desde que Jud entra no cuarto 1526 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 ata que o primeiro fregués ve o que pasa no cuarto, 1527 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 pasan nove segundos. 1528 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Nove segundos só e sen vixilancia! 1529 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Tivo tempo de sobra para actuar cun coitelo oculto. 1530 01:31:37,166 --> 01:31:38,999 Foi así, verdade? 1531 01:31:39,000 --> 01:31:40,291 Sen xogos. 1532 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Sen gaitadas. Fíxoo así. 1533 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Si. 1534 01:31:48,250 --> 01:31:50,874 Sabíao e xogou co rapaz coma un gato... 1535 01:31:50,875 --> 01:31:52,582 - Non. - ...cun rato! 1536 01:31:52,583 --> 01:31:55,165 Inda me faltan algúns detalles. 1537 01:31:55,166 --> 01:31:57,499 - Se me dese máis tempo... - Non. 1538 01:31:57,500 --> 01:31:59,874 - ...podería conseguir... - Non! 1539 01:31:59,875 --> 01:32:02,375 Atopei o asasino e vouno deter. 1540 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Onde está? 1541 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Sam! 1542 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Quen anda aí? 1543 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Agarde! 1544 01:35:13,625 --> 01:35:14,707 Blanc? 1545 01:35:14,708 --> 01:35:15,875 Aquí! 1546 01:35:17,458 --> 01:35:19,457 Merda! Quen é? 1547 01:35:19,458 --> 01:35:21,375 O conserxe, Samson. 1548 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Que raio pasou? 1549 01:35:50,500 --> 01:35:51,582 Si. 1550 01:35:51,583 --> 01:35:52,666 Vale. 1551 01:35:53,208 --> 01:35:56,624 Wicks estaba morto e remorto ao 100 %. 1552 01:35:56,625 --> 01:35:59,125 Xa o sabemos, mais... 1553 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 quero dicilo, vale? 1554 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Vale. 1555 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 E tamén podo dicir en voz alta 1556 01:36:09,458 --> 01:36:11,874 que un home non pode resucitar. 1557 01:36:11,875 --> 01:36:14,791 Isto é digno dun episodio de Scooby-Doo. 1558 01:36:15,291 --> 01:36:16,707 "Scooby-Dooby-Doo." 1559 01:36:16,708 --> 01:36:18,165 Loado sexa o Señor! 1560 01:36:18,166 --> 01:36:21,708 Gloria a Deus Todopoderoso! Loado! 1561 01:36:22,208 --> 01:36:26,124 Loado sexa o Señor! Gloria a Deus Todopoderoso! 1562 01:36:26,125 --> 01:36:28,999 - Ascendeu ao ceo. - Ei, Ritz. 1563 01:36:29,000 --> 01:36:30,499 Pon un perímetro. 1564 01:36:30,500 --> 01:36:32,999 A nova vai voar. Non quero miróns. 1565 01:36:33,000 --> 01:36:34,499 - Xa sabes. - Xefa! 1566 01:36:34,500 --> 01:36:35,415 Que? 1567 01:36:35,416 --> 01:36:37,624 Esa luz automática ten cámara, 1568 01:36:37,625 --> 01:36:39,957 pero non está conectada a nada. 1569 01:36:39,958 --> 01:36:41,165 Unha cámara? 1570 01:36:41,166 --> 01:36:43,749 Igual garda a gravación nun chip. 1571 01:36:43,750 --> 01:36:45,958 Lévaa ao laboratorio audiovisual. 1572 01:36:46,625 --> 01:36:48,207 Aleluia, loado sexa! 1573 01:36:48,208 --> 01:36:50,707 Ascendeu de entre os mortos. 1574 01:36:50,708 --> 01:36:53,415 Precinta toda a zona ata o bosque. 1575 01:36:53,416 --> 01:36:54,915 - Vale. - É un homicidio. 1576 01:36:54,916 --> 01:36:56,791 O conserxe morreu. 1577 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Non, por favor! 1578 01:37:11,791 --> 01:37:14,207 - Merda. - Non! 1579 01:37:14,208 --> 01:37:15,707 Axudádeme! 1580 01:37:15,708 --> 01:37:17,790 - Axuda! Martha... - Non! 1581 01:37:17,791 --> 01:37:20,082 - Martha, ten que apartar. - Non! 1582 01:37:20,083 --> 01:37:22,540 Martha, aparte. 1583 01:37:22,541 --> 01:37:25,666 Agóchese na escuridade, asasino! 1584 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Mais el volveu 1585 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 e trae vinganza! Trae morte! 1586 01:37:50,750 --> 01:37:52,165 Son o padre Jud. 1587 01:37:52,166 --> 01:37:54,666 Padre, son Louise. Que tal? 1588 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Si. Ola, Louise. 1589 01:38:00,791 --> 01:38:03,207 Espero que non sexa demasiado tarde. 1590 01:38:03,208 --> 01:38:06,624 Só quería dicirlle que falei con James. 1591 01:38:06,625 --> 01:38:10,083 A carretilla pediuna o monseñor Wicks. 1592 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Falou directamente con James. Espero que isto lle axude. 1593 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Deus o bendiga, padre. Pase unha boa noite, si? 1594 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Si. 1595 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Igualmente. 1596 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Por Deus. 1597 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Si? 1598 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Acouga, Martha. Que dis? 1599 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Que? 1600 01:39:02,750 --> 01:39:04,582 - É un milagre! - Parvadas. 1601 01:39:04,583 --> 01:39:07,082 Non, pasou! A tumba está baleira. 1602 01:39:07,083 --> 01:39:09,375 Estou chamando a todos. Vou alá. 1603 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Sabes... 1604 01:39:17,041 --> 01:39:19,040 Que fas? Ti non fumas. 1605 01:39:19,041 --> 01:39:20,333 Fumaba. 1606 01:39:21,166 --> 01:39:22,999 Fumei durante 15 anos. 1607 01:39:23,000 --> 01:39:25,000 Chamoute Lee? Contoucho? 1608 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Si. 1609 01:39:27,958 --> 01:39:30,249 Moi ben. Vou ver un milagre. 1610 01:39:30,250 --> 01:39:32,375 Desfruta do cigarro na casa. 1611 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}DESCOÑECIDO 1612 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Loado sexa. 1613 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Conseguímolo. 1614 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Veña. 1615 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Veña... 1616 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Xa o ten. 1617 01:40:23,041 --> 01:40:26,124 A ver, a calidade non é boa. 1618 01:40:26,125 --> 01:40:27,625 - Dá igual. - Pero... 1619 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Que estou vendo? 1620 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Vale. 1621 01:40:48,875 --> 01:40:51,374 Si. Grava cando detecta movemento. 1622 01:40:51,375 --> 01:40:54,875 Este vídeo é de catro segundos despois. 1623 01:41:07,041 --> 01:41:08,333 Ben? 1624 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 As pegadas do fouciño. 1625 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Só as contrastamos cos sospeitosos interrogados. 1626 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 É o padre Jud. 1627 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Onde está? 1628 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Oxalá o soubese. 1629 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 XEFATURA DE POLICÍA 1630 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc! 1631 01:41:48,500 --> 01:41:51,124 Vouno facer. Vou entregarme... 1632 01:41:51,125 --> 01:41:53,208 - 388? - 388, en ruta. 1633 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1634 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Vou entregarme. - Diso nada! 1635 01:42:03,541 --> 01:42:05,915 Fun eu, matei a Sam. Vou confesar. 1636 01:42:05,916 --> 01:42:07,082 - Abra! - Escoite. 1637 01:42:07,083 --> 01:42:11,290 Xa me dirá o que pasou. Primeiro, onde vive o doutor Nat? 1638 01:42:11,291 --> 01:42:12,875 - Nat? - Si, bula! 1639 01:42:13,375 --> 01:42:17,000 Abusei do suspense. Espero que non sexa tarde. Sente! 1640 01:42:21,416 --> 01:42:23,540 Ave María, chea es de graza. 1641 01:42:23,541 --> 01:42:25,040 O Señor está contigo... 1642 01:42:25,041 --> 01:42:27,332 Respéctoo a vostede e a súa placa, 1643 01:42:27,333 --> 01:42:30,582 mais é a nosa igrexa. Non digo que vaia zoscarlle, 1644 01:42:30,583 --> 01:42:34,415 mais imos pasar a noite aquí. Queremos ver a cripta! 1645 01:42:34,416 --> 01:42:36,500 - É certo? - Non nos deixan ir. 1646 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Teño que velo. 1647 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Por favor, teño que velo. 1648 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Doutor Nat? 1649 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Meu Deus! 1650 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 A que cheira? 1651 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Agarde aquí. 1652 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc? 1653 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Si. 1654 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Meu Deus. 1655 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Si. 1656 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Mi madriña, isto é... 1657 01:44:30,166 --> 01:44:31,249 Wicks. 1658 01:44:31,250 --> 01:44:33,500 Si, é el. 1659 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Está... - Si. 1660 01:44:36,500 --> 01:44:38,833 A ver, nunca se sabe. 1661 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Vexamos. 1662 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Vale. 1663 01:44:50,750 --> 01:44:53,082 Isto pode pórse desagradable. 1664 01:44:53,083 --> 01:44:54,791 Inda máis, quero dicir. 1665 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Doutor Nat. 1666 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 En carne e óso... En óso, máis ben. 1667 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, son Blanc. 1668 01:46:11,625 --> 01:46:13,790 Si, está aquí comigo. 1669 01:46:13,791 --> 01:46:15,374 Escóiteme. 1670 01:46:15,375 --> 01:46:17,625 Debería vir á casa do doutor Nat. 1671 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Hai un corpo. Ou dous. 1672 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Está todo aquí. 1673 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Si. Rematamos, si. 1674 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Chámoa logo. 1675 01:46:30,958 --> 01:46:32,790 Padre Jud, agarde. 1676 01:46:32,791 --> 01:46:35,000 Matei a Sam. Debo facelo. 1677 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Se non o fago con vontade, non ten sentido. 1678 01:46:53,833 --> 01:46:57,832 Matrícula comprobada. Corto. Algunha unidade dispoñible? 1679 01:46:57,833 --> 01:47:00,125 Poderían chamar a Geraldine? 1680 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Díganlle que o padre Jud quere confesar. 1681 01:47:20,041 --> 01:47:21,415 Padre Jud, 1682 01:47:21,416 --> 01:47:25,082 queda detido polo asasinado do monseñor Wicks e Samson Holt. 1683 01:47:25,083 --> 01:47:29,332 Tamén é sospeitoso pola morte do doutor Nathaniel Sharp. 1684 01:47:29,333 --> 01:47:30,833 Morreu Nat? 1685 01:47:32,041 --> 01:47:33,416 Asasinárono na casa. 1686 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 E atopamos o corpo de Wicks. Acabouse. 1687 01:47:37,333 --> 01:47:39,916 O que diga poderá usarse na súa contra, 1688 01:47:40,541 --> 01:47:42,500 pero, se quere confesar algo, 1689 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 estamos no lugar ideal para facelo. 1690 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Si. 1691 01:47:52,375 --> 01:47:54,124 Hai anos, 1692 01:47:54,125 --> 01:47:56,625 asasinei un home nun ring de boxeo. 1693 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Mateino co corazón cheo de odio. 1694 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Esta noite, ese pecado medrou en min e, nun intre 1695 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 de medo e ira, eu... 1696 01:48:12,083 --> 01:48:13,415 HIMNOS DE LOANZA 1697 01:48:13,416 --> 01:48:17,540 Perdón, quedoume dramático, pero necesitaba facelo calar. 1698 01:48:17,541 --> 01:48:19,874 - Non, padre Jud. - Ía explicar... 1699 01:48:19,875 --> 01:48:21,707 - Sente e escoite. - Silencio! 1700 01:48:21,708 --> 01:48:24,749 Déixeo falar! Por favor, continúe. 1701 01:48:24,750 --> 01:48:27,165 - Nun intre de medo e ira... - Ía dicir... 1702 01:48:27,166 --> 01:48:30,332 Non silenciarán a voz do Señor! 1703 01:48:30,333 --> 01:48:35,332 Senten e vexan a maldade e a vergoña do culpable 1704 01:48:35,333 --> 01:48:38,250 que teñen diante de vostedes! 1705 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Que fai? 1706 01:48:57,208 --> 01:49:00,415 Comecemos polo asasinato de Wicks. 1707 01:49:00,416 --> 01:49:03,333 Xusto aquí, o Venres Santo. 1708 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 O crime imposible. 1709 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Geraldine, deduciu ben. 1710 01:49:09,958 --> 01:49:14,124 O monseñor Wicks non estaba morto cando caeu ao chan. 1711 01:49:14,125 --> 01:49:16,333 Nin sequera o acoitelaran inda. 1712 01:49:17,333 --> 01:49:20,749 O frasco que gardaba no cadro de distribución 1713 01:49:20,750 --> 01:49:24,541 contiña un sedante moi forte. 1714 01:49:25,125 --> 01:49:26,415 Bebeuno. 1715 01:49:26,416 --> 01:49:28,374 Repúxose. 1716 01:49:28,375 --> 01:49:31,666 En cuestión de minutos, caeu inconsciente. 1717 01:49:33,041 --> 01:49:34,707 O ruído metálico. 1718 01:49:34,708 --> 01:49:36,624 Quedou indefenso 1719 01:49:36,625 --> 01:49:40,125 e o asasino puido entrar no cuarto 1720 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 e darlle a estocada final. 1721 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Xa o dixen eu. 1722 01:49:44,791 --> 01:49:45,624 O padre Jud. 1723 01:49:45,625 --> 01:49:48,540 Non. Tiña o coitelo cravado cando o atopei. 1724 01:49:48,541 --> 01:49:50,207 Ten algo no lombo. 1725 01:49:50,208 --> 01:49:53,332 Como? Cando? É imposible, eu vino. 1726 01:49:53,333 --> 01:49:54,875 Que viu? 1727 01:49:56,083 --> 01:49:57,499 A cabeza do demo. 1728 01:49:57,500 --> 01:50:00,790 Asumiu que o sangue era de Wicks. 1729 01:50:00,791 --> 01:50:03,125 Amoseille a resposta. Viuna? 1730 01:50:04,375 --> 01:50:05,665 Il Diavolo. 1731 01:50:05,666 --> 01:50:07,333 O bar. A foto. 1732 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Pensou que o vira, 1733 01:50:11,208 --> 01:50:13,124 pero non era iso, non. 1734 01:50:13,125 --> 01:50:15,415 Había outra lámpada idéntica, 1735 01:50:15,416 --> 01:50:18,375 outra cabeza de demo idéntica. 1736 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Si. 1737 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 E tamén faltaba! 1738 01:50:26,041 --> 01:50:27,457 Dous demos. 1739 01:50:27,458 --> 01:50:28,874 Si. 1740 01:50:28,875 --> 01:50:30,166 Por que dous? 1741 01:50:31,041 --> 01:50:32,665 E por que a cor vermella? 1742 01:50:32,666 --> 01:50:34,165 Non era vermello. 1743 01:50:34,166 --> 01:50:36,999 Igual ca o hábito do Venres Santo. 1744 01:50:37,000 --> 01:50:38,915 O mesmo vermello 1745 01:50:38,916 --> 01:50:42,083 ca o do fío misterioso que apareceu no cuarto. 1746 01:50:42,791 --> 01:50:46,582 A outra cabeza de demo estivo aí todo o tempo, 1747 01:50:46,583 --> 01:50:48,999 cosida á parte de atrás do hábito. 1748 01:50:49,000 --> 01:50:50,374 Oca, liviá 1749 01:50:50,375 --> 01:50:52,541 e enchida de sangue falso. 1750 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 Cun telemando de radiofrecuencia, 1751 01:50:57,000 --> 01:51:00,207 o sangue verteuse no momento exacto. 1752 01:51:00,208 --> 01:51:01,125 Monseñor? 1753 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 O doutor. 1754 01:51:05,125 --> 01:51:06,415 Unha autoridade 1755 01:51:06,416 --> 01:51:10,040 capaz de agardar polo achado que precisa antes de actuar. 1756 01:51:10,041 --> 01:51:11,332 Ten algo no lombo. 1757 01:51:11,333 --> 01:51:13,041 Non o toques! 1758 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 De súpeto, unha distracción... 1759 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 e cométese o acto rapidamente. 1760 01:51:23,833 --> 01:51:25,082 O último paso 1761 01:51:25,083 --> 01:51:29,499 é eliminar o frasco coa menciña incriminatoria. 1762 01:51:29,500 --> 01:51:32,416 Mais onde estaba? Desaparecera. 1763 01:51:33,541 --> 01:51:35,749 O único descoido do seu plan. 1764 01:51:35,750 --> 01:51:39,708 O resultado dun intre de graza inxenua do padre Jud, 1765 01:51:40,291 --> 01:51:44,832 que agochou o frasco para tapar o vicio de Wicks 1766 01:51:44,833 --> 01:51:47,750 e volveu despois para recollelo. 1767 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Meu Deus. 1768 01:51:51,791 --> 01:51:52,957 Nat. 1769 01:51:52,958 --> 01:51:54,250 Por que? 1770 01:51:54,750 --> 01:51:56,999 Wicks ía arrasar con todo. 1771 01:51:57,000 --> 01:51:58,707 Ía arruinalo. 1772 01:51:58,708 --> 01:52:01,624 Non, por que chegaron a este punto? 1773 01:52:01,625 --> 01:52:04,124 Por que argallar esta loucura, 1774 01:52:04,125 --> 01:52:07,082 este drama, este crime imposible? 1775 01:52:07,083 --> 01:52:08,375 Por que? 1776 01:52:09,041 --> 01:52:10,249 Ben visto. 1777 01:52:10,250 --> 01:52:12,833 Entón, se o doutor Nat matou a Wicks, 1778 01:52:13,375 --> 01:52:14,374 quen matou a Nat? 1779 01:52:14,375 --> 01:52:16,291 Agora o veremos. 1780 01:52:17,000 --> 01:52:19,749 Non é ningún misterio a porta pechada 1781 01:52:19,750 --> 01:52:23,207 con aparellos e pistas, 1782 01:52:23,208 --> 01:52:26,707 senón unha conxura moito máis grande. 1783 01:52:26,708 --> 01:52:31,333 Unha que nace do cimento desta igrexa, 1784 01:52:31,958 --> 01:52:33,707 unha que me atrae a min, 1785 01:52:33,708 --> 01:52:37,040 un descrido patolóxico, 1786 01:52:37,041 --> 01:52:40,041 ao reino da fe. 1787 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Para entender este caso, 1788 01:52:44,541 --> 01:52:48,624 tiven que reparar no mito que se estaba a representar. 1789 01:52:48,625 --> 01:52:51,540 Non importaba se era real ou non, 1790 01:52:51,541 --> 01:52:54,040 mais tiven que sentir na alma 1791 01:52:54,041 --> 01:52:57,250 a esencia do que se tentaba transmitir. 1792 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Un cura santo. 1793 01:53:02,708 --> 01:53:08,124 Ningún home o puido matar, senón que tivo que facelo o propio Satán. 1794 01:53:08,125 --> 01:53:11,625 Repousou na tumba selada de seu pai, 1795 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 mais logo resucitou 1796 01:53:14,333 --> 01:53:15,957 pola vontade de Deus. 1797 01:53:15,958 --> 01:53:18,040 Resucitou como algo novo. 1798 01:53:18,041 --> 01:53:20,124 Xa non era un home mundano, 1799 01:53:20,125 --> 01:53:24,041 senón un símbolo do poder de Deus sobre a morte. 1800 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Xustiza para os bieitos. 1801 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Vinganza para os malvados. 1802 01:53:33,166 --> 01:53:36,999 Si, moi ben. E que pasou realmente? 1803 01:53:37,000 --> 01:53:39,082 Si. 1804 01:53:39,083 --> 01:53:42,999 É hora de derrubar esta sórdida fachada 1805 01:53:43,000 --> 01:53:47,082 de milagres e resurreccións, e revelar que pasou realmente. 1806 01:53:47,083 --> 01:53:49,582 É hora de que Benoit Blanc 1807 01:53:49,583 --> 01:53:52,750 lle dea xaque mate aos misterios da fe! 1808 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc, atópase ben? 1809 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damasco. 1810 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damasco? 1811 01:54:30,250 --> 01:54:33,290 Refírese ao camiño a Damasco? 1812 01:54:33,291 --> 01:54:35,250 Si, Damasco. 1813 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Merda. 1814 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1815 01:54:58,916 --> 01:55:00,625 Non podo resolver este caso. 1816 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Que? 1817 01:55:06,583 --> 01:55:09,374 Quere dicir que a súa conclusión, Blanc, 1818 01:55:09,375 --> 01:55:12,415 é que o monseñor Wicks resucitou dos mortos? 1819 01:55:12,416 --> 01:55:13,915 Foi un milagre? 1820 01:55:13,916 --> 01:55:18,125 Digo que non podo resolver este caso. 1821 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Váleme. 1822 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Grazas. 1823 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc? 1824 01:55:26,250 --> 01:55:28,665 Se sabe o que pasou, debería dicilo. 1825 01:55:28,666 --> 01:55:32,457 Tenta protexer a nosa fe ou ser respectuoso? 1826 01:55:32,458 --> 01:55:34,749 Merecemos saber a verdade. 1827 01:55:34,750 --> 01:55:36,250 Non. 1828 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Necesito a verdade. 1829 01:55:41,625 --> 01:55:42,832 Non pode 1830 01:55:42,833 --> 01:55:45,791 darnos a resposta? Non viñemos para iso? 1831 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Importaríalle patrocinar o meu libro? 1832 01:55:52,666 --> 01:55:53,874 Non! 1833 01:55:53,875 --> 01:55:56,500 Ben, fin do espectáculo. Todos fóra. 1834 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Fóra! 1835 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Pode recuar, señor? 1836 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Que non avancen. 1837 01:56:06,750 --> 01:56:09,582 Engado outro capítulo e xa está. 1838 01:56:09,583 --> 01:56:11,999 Xa o publicamos. Faime caso, Alan. 1839 01:56:12,000 --> 01:56:14,708 Fala coas editoriais. Vai ser a bomba! 1840 01:56:17,833 --> 01:56:21,707 Fomos testemuñas dun milagre confirmado por Benoit Blanc. 1841 01:56:21,708 --> 01:56:25,124 O mundo saberá o que pasou en Chimney Rock. 1842 01:56:25,125 --> 01:56:29,207 Véxano vostedes mesmos, sigan a miña canle de YouTube... 1843 01:56:29,208 --> 01:56:30,500 Que desfeita. 1844 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Supoño que deterán o padre Jud. 1845 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Si. 1846 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Supoño que o farán. 1847 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Que carallo foi iso? 1848 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 O camiño a Damasco. 1849 01:56:49,583 --> 01:56:51,999 Caeume a venda dos ollos. 1850 01:56:52,000 --> 01:56:53,915 E entón? Feitos, pistas? 1851 01:56:53,916 --> 01:56:56,540 Cre en Deus e que esta tolemia é real? 1852 01:56:56,541 --> 01:56:58,457 Non, Deus é ficción. 1853 01:56:58,458 --> 01:57:00,541 A miña revelación veu 1854 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 do padre Jud. 1855 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Do seu exemplo para amosar graza. 1856 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Graza co meu inimigo. 1857 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Graza cos corruptos. 1858 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Graza con quen 1859 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 menos a merece... 1860 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 pero máis a precisa. 1861 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Cos culpables. 1862 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Señor Blanc, 1863 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 sabe a verdade. 1864 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Sei, si. 1865 01:57:40,583 --> 01:57:43,915 E fíxose pasar por parvo antes. 1866 01:57:43,916 --> 01:57:46,625 Para que puidese facelo por vontade propia. 1867 01:57:47,916 --> 01:57:50,415 E máis lle vale facelo decontado. 1868 01:57:50,416 --> 01:57:51,708 Grazas. 1869 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Padre Jud. 1870 01:58:04,041 --> 01:58:05,124 Que fago? 1871 01:58:05,125 --> 01:58:07,040 O seu propósito de vida. 1872 01:58:07,041 --> 01:58:08,541 Sexa o seu cura. 1873 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Confésea. 1874 01:58:19,125 --> 01:58:21,124 Bendígame, padre, porque pequei. 1875 01:58:21,125 --> 01:58:23,416 Hai unha semana que non me confeso. 1876 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Convencinme de que todo comezou cunha intención pura, 1877 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 mais a verdade 1878 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 é que comezou cunha mentira. 1879 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice? 1880 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1881 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Vin como comungou por derradeira vez. 1882 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Esta é a mazá de Eva, Martha. 1883 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Toda a miña fortuna maldita. 1884 01:58:57,916 --> 01:59:00,332 Todo o pecado do mundo, 1885 01:59:00,333 --> 01:59:02,333 todo o que desexa Eva. 1886 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Pesqueina. 1887 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Non deberá volver estar en mans malvadas. 1888 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 O corpo de Cristo. 1889 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Levou a xoia á tumba. 1890 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Xurei que protexería este gran segredo, 1891 01:59:36,708 --> 01:59:40,624 pero Grace descubriu que mercara o diamante. 1892 01:59:40,625 --> 01:59:41,999 Non sei como. 1893 01:59:42,000 --> 01:59:43,916 Sabía de caprichos caros. 1894 01:59:45,166 --> 01:59:48,499 O contido dunha caixa á medida de Fabergé, 1895 01:59:48,500 --> 01:59:50,749 que custaría uns 20 000 dólares, 1896 01:59:50,750 --> 01:59:54,915 non sería unha chilindrada nin un Xesús de plástico, non. 1897 01:59:54,916 --> 01:59:57,166 Sería algo puído, unha fortuna. 1898 01:59:58,250 --> 01:59:59,332 Unha xoia. 1899 01:59:59,333 --> 02:00:01,708 Pero non sabía onde a agochara. 1900 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Así que, esa noite... 1901 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 non profanou a igrexa coa ira. 1902 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Non, buscaba a xoia agochada. 1903 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Unha vida escura de desesperación. 1904 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Unha presa da vergoña e dos xuízos. 1905 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Era a súa única saída. 1906 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Coitadiña. 1907 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, que lle dixo? 1908 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Sei onde a agochou. 1909 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 Nunca a vas atopar. 1910 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Puta rameira. 1911 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Onde está? 1912 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Onde está, cacho de merda? 1913 02:00:48,208 --> 02:00:51,290 Gardei o segredo da mazá de Eva 1914 02:00:51,291 --> 02:00:55,958 na miña alma durante 60 anos. 1915 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Foi a miña horrible cruz 1916 02:01:00,958 --> 02:01:01,832 ata que... 1917 02:01:01,833 --> 02:01:03,166 Ata que... 1918 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 a animei a confesar. 1919 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Cunha vaidade desafiante, 1920 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 confeseillo... 1921 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 ao cura equivocado. 1922 02:01:22,583 --> 02:01:24,624 O tempo é ouro. 1923 02:01:24,625 --> 02:01:26,707 O domingo, na casa parroquial, 1924 02:01:26,708 --> 02:01:29,957 Vera enfrontouse a Wicks e vostede soubo de Cy. 1925 02:01:29,958 --> 02:01:33,000 Puiden aceptar que se desviase. 1926 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Mais, mentres falaba, tíveno claro. 1927 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Isto era moito máis grave. 1928 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Estaba acollendo ese abominable rapaz. 1929 02:01:46,250 --> 02:01:48,665 Entón sospeitei. 1930 02:01:48,666 --> 02:01:51,124 E chamou a empresa de construción. 1931 02:01:51,125 --> 02:01:52,625 Grazas, James. 1932 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 E atinei. 1933 02:01:57,000 --> 02:02:00,415 Pedira a maquinaria para abrir a cripta 1934 02:02:00,416 --> 02:02:06,332 e roubar o diamante pola súa avaricia e sede de poder. 1935 02:02:06,333 --> 02:02:10,875 O pecado corrupto da mazá de Eva ía saír á luz 1936 02:02:11,541 --> 02:02:13,957 e esta Igrexa ía caer 1937 02:02:13,958 --> 02:02:18,665 por culpa de todo o que Prentice me advertira. 1938 02:02:18,666 --> 02:02:20,166 Falláralle! 1939 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 En toda a vida, 1940 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 nunca fun a mala. Fun a boa. 1941 02:02:28,500 --> 02:02:30,082 A fiel. 1942 02:02:30,083 --> 02:02:32,791 Servín e protexín a Igrexa. 1943 02:02:33,416 --> 02:02:36,499 Se fallei niso, que é a miña vida? 1944 02:02:36,500 --> 02:02:37,665 Entendo. 1945 02:02:37,666 --> 02:02:40,374 Era o meu único propósito 1946 02:02:40,375 --> 02:02:41,875 e fracasei. 1947 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Agás se... 1948 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Agás se... 1949 02:02:51,833 --> 02:02:55,540 Agás se puidese roubar eu primeiro a xoia 1950 02:02:55,541 --> 02:02:57,416 e desfacerme dela para sempre. 1951 02:02:58,416 --> 02:02:59,832 E, de paso, 1952 02:02:59,833 --> 02:03:04,165 ascender a Wicks ao ceo coma un santo resucitado. 1953 02:03:04,166 --> 02:03:07,666 {\an8}Non un home mundano, senón un símbolo 1954 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}que salvaría a miña Igrexa. 1955 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Só faría falta un milagre, 1956 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 así que tracei o meu plan. 1957 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 A morte de Wicks debía ser un misterio sagrado. 1958 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Irresoluble e divino. 1959 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Pero non podía facelo soa. 1960 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Non. 1961 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Pensei nun home feble. 1962 02:03:34,666 --> 02:03:35,874 Desesperado. 1963 02:03:35,875 --> 02:03:38,707 Alguén capaz de actuar mal para salvar a Igrexa 1964 02:03:38,708 --> 02:03:41,375 e actuar ben para ocultar a vergoña. 1965 02:03:41,958 --> 02:03:45,915 E capaz de acceder a sedantes con receita médica. 1966 02:03:45,916 --> 02:03:48,041 Si, iso tamén. 1967 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Todo saíu como o planeei. 1968 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Meu Deus! 1969 02:03:58,166 --> 02:03:59,249 Que vaidade! 1970 02:03:59,250 --> 02:04:00,750 Son malvada. 1971 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1972 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Enténdoa. Pode crerme. 1973 02:04:06,083 --> 02:04:07,915 Siga, estou aquí. 1974 02:04:07,916 --> 02:04:10,375 Non tiven en conta o custo. 1975 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Perdóame, Samson. 1976 02:04:13,833 --> 02:04:16,249 O forte e fiel Samson. 1977 02:04:16,250 --> 02:04:18,875 Samson, quen fixo os cadaleitos. 1978 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Merda! 1979 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Resucitará. 1980 02:04:27,000 --> 02:04:28,832 Todo sairá ben. 1981 02:04:28,833 --> 02:04:30,541 Resucitará. 1982 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Todo sairá ben. 1983 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Prométocho. 1984 02:04:37,333 --> 02:04:40,540 Non entendía por que o faciamos. 1985 02:04:40,541 --> 02:04:43,458 O que sexa por ti, meu anxo. 1986 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Confiou en min 1987 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 porque me amaba. 1988 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Ai, Señor! 1989 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Por que saíu tan mal? 1990 02:04:59,750 --> 02:05:01,749 O plan era sinxelo! 1991 02:05:01,750 --> 02:05:03,791 O doutor dá o sinal. 1992 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson recupera a xoia. 1993 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 A porta de Lázaro fai a súa función. 1994 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 A cámara grava todo como o planeamos. 1995 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 O doutor Nat levaría o corpo de Wicks no coche 1996 02:05:34,500 --> 02:05:37,832 e desfaríase del con ese pingo noxento no soto. 1997 02:05:37,833 --> 02:05:41,999 Ao día seguinte, Samson falaría do santo resucitado 1998 02:05:42,000 --> 02:05:46,082 e de como bendicira o seu fiel conserxe 1999 02:05:46,083 --> 02:05:49,000 antes de ascender de novo ao ceo. 2000 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Un milagre. 2001 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Sería perfecto. 2002 02:05:55,416 --> 02:05:57,540 Eu non tiña que estar alí. 2003 02:05:57,541 --> 02:05:59,666 Diso pode estar seguro. 2004 02:06:00,458 --> 02:06:04,707 Sabía o que pasara cando atopou o corpo de Samson? 2005 02:06:04,708 --> 02:06:06,500 Facíame unha idea. 2006 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Non! 2007 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Mais debía asegurarme. 2008 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Loado sexa. 2009 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Conseguímolo. 2010 02:06:42,208 --> 02:06:44,207 Despois contoume o conto 2011 02:06:44,208 --> 02:06:47,291 de como todo saíra segundo o plan. 2012 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Foi entón cando lle dixen que fora á cripta 2013 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 e que sabía que mentía. 2014 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Entón díxome a verdade. 2015 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Merda! Non nos pode ver. 2016 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Xesús! 2017 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 O meu segundo erro 2018 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 foi subestimar a tentación da mazá de Eva. 2019 02:07:28,541 --> 02:07:32,999 Acordaramos destruíla ou tirala ao mar, 2020 02:07:33,000 --> 02:07:37,500 mais "todo isto che darei". 2021 02:07:38,416 --> 02:07:41,540 Cristo foi quen de resistir a tentación, 2022 02:07:41,541 --> 02:07:44,833 pero este miñaxoia desesperado 2023 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 só debía pasar por riba de Samson e de min. 2024 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Era a súa oportunidade 2025 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 para acabar cos seus obstáculos. 2026 02:07:56,583 --> 02:08:00,582 Incriminar un cura novo cun pasado violento 2027 02:08:00,583 --> 02:08:02,500 e quedar coa xoia. 2028 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Aproveitouna. 2029 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Agora só eu me interpoñía no seu camiño. 2030 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Envelenou o meu café cunha dose letal de pentobarbital. 2031 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Non hai remedio tras a inxestión. 2032 02:08:23,833 --> 02:08:24,915 Sen dor. 2033 02:08:24,916 --> 02:08:27,833 Un leve entumecemento nos beizos 2034 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 e, en dez minutos, hora do último rezo. 2035 02:08:32,416 --> 02:08:35,665 Imploroume que entendese por que o facía. 2036 02:08:35,666 --> 02:08:39,207 Disque os cartos atraerían a bruxa da súa muller. 2037 02:08:39,208 --> 02:08:41,125 Bla, bla, bla. 2038 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Díxenlle que o entendía. 2039 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Entendín por que o fixo. 2040 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Entendérao todo. 2041 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Fixen todo iso 2042 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 co corazón cheo de odio. 2043 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 "Miña é a vinganza", dixo o Señor. 2044 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 E iso é o que a escena do crime lle dirá ao mundo, pero... 2045 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 no fondo da alma, 2046 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 seino. 2047 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Miña é a vinganza. 2048 02:09:52,916 --> 02:09:56,499 Confésolle estes pecados, padre. 2049 02:09:56,500 --> 02:09:59,791 Mentín, matei 2050 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 e, agora, 2051 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 coroeime con esta valentía. 2052 02:10:13,000 --> 02:10:14,624 Padre, bula, rápido! 2053 02:10:14,625 --> 02:10:15,999 Que pasa? 2054 02:10:16,000 --> 02:10:18,125 Sóubeno ao verlle os beizos. 2055 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Xa era demasiado tarde. 2056 02:10:23,708 --> 02:10:25,707 Bebeu o pentobarbital. 2057 02:10:25,708 --> 02:10:28,707 - Meu Deus. Chama a ambulancia! - Vou! 2058 02:10:28,708 --> 02:10:31,208 Talvez haxa un antídoto no coche! 2059 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Perdóeme, padre, 2060 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 por todo o que sufriu. 2061 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Perdóeme, Señor, polo de Wicks e Nat e... 2062 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Samson. 2063 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 O meu querido Samson. 2064 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 E Grace. 2065 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha, 2066 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 2067 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Está salva. 2068 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Déixeo ir. 2069 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Deixe ir o odio. 2070 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2071 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Si. 2072 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Agora enténdoo. 2073 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Pobre rapaza. 2074 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Perdóame, Grace. 2075 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Padre... 2076 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 dáselle moi ben isto. 2077 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Deus, Pai misericordioso, 2078 02:12:01,625 --> 02:12:04,124 reconciliou consigo o mundo 2079 02:12:04,125 --> 02:12:06,833 pola morte e a resurrección do seu Fillo 2080 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 e verteu o Espírito Santo para o perdón dos pecados. El che conceda, 2081 02:12:12,583 --> 02:12:14,499 polo ministerio da Igrexa, 2082 02:12:14,500 --> 02:12:17,000 o perdón e mais a paz. 2083 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 E eu absólvote dos teus pecados. 2084 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 No nome do Pai, do Fillo 2085 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 e do Espírito Santo. 2086 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Merda. 2087 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 A xoia nunca apareceu. 2088 02:13:26,041 --> 02:13:27,540 {\an8}A igrexa estivo pechada. 2089 02:13:27,541 --> 02:13:28,540 {\an8}UN ANO DESPOIS 2090 02:13:28,541 --> 02:13:31,707 {\an8}O rabaño, o que quedaba del, espallouse. 2091 02:13:31,708 --> 02:13:33,957 {\an8}RESUCITADO, MILAGRE DE J. WICKS 2092 02:13:33,958 --> 02:13:37,833 Uns lograron o que querían e acharon o que todo santo sabe. 2093 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 FIRMA DO AUTOR NOVIDADE 2094 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 Deus ten sentido do humor. 2095 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 VENDIDO 2096 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Outros puideron comezar de novo 2097 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 para achar o seu camiño, ou iso espero. 2098 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 Outros acadaron o milagre. 2099 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Non sandaron nin melloraron, 2100 02:14:05,041 --> 02:14:08,124 mais atoparon a forza para erguerse cada día 2101 02:14:08,125 --> 02:14:10,333 e cumprir o seu propósito, 2102 02:14:11,208 --> 02:14:12,708 malia a dor. 2103 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 O pan de cada día. 2104 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Iso é o que pido para vostede. 2105 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Rezo para que atope o que busca. 2106 02:14:30,708 --> 02:14:33,332 - Onde está? Sábelo! - Non, Cy! 2107 02:14:33,333 --> 02:14:35,165 Cago en Deus! Sabédelo! 2108 02:14:35,166 --> 02:14:37,665 Dicídemo ou imos aos tribunais! 2109 02:14:37,666 --> 02:14:39,499 Señor Wicks, contrólese. 2110 02:14:39,500 --> 02:14:42,207 Esperabamos resolvelo nesta mediación. 2111 02:14:42,208 --> 02:14:44,290 Estano agochando, seino. 2112 02:14:44,291 --> 02:14:47,540 Os seus representantes rexistraron a igrexa e a casa. 2113 02:14:47,541 --> 02:14:49,249 Non atoparon nada. 2114 02:14:49,250 --> 02:14:51,749 O señor Blanc viu morrer a Martha 2115 02:14:51,750 --> 02:14:53,833 e nega as acusacións. 2116 02:15:00,416 --> 02:15:03,290 Se fas doazóns, se arranxas o tellado, 2117 02:15:03,291 --> 02:15:05,457 se cambias o viño cativo da misa, 2118 02:15:05,458 --> 02:15:08,708 sabereino, pescudarei e descubrireino. 2119 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Espero que volva á Igrexa algún día. 2120 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 O seu herdo está en Cristo. 2121 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Putiña barata. 2122 02:15:32,375 --> 02:15:34,499 O seu vídeo segue triunfando. 2123 02:15:34,500 --> 02:15:35,665 Si. 2124 02:15:35,666 --> 02:15:37,957 "Benoit Blanc, o GOAT batido." 2125 02:15:37,958 --> 02:15:40,875 A cabra batida. A saber o que di. 2126 02:15:41,500 --> 02:15:43,415 Seguimos a expoñer os feitos 2127 02:15:43,416 --> 02:15:46,875 sobre Martha e o que pasou, pero semella non importar. 2128 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Os escépticos de Wicks seguen a queimar as redes. 2129 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Que tempos tan bonitos. 2130 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Vas ser moi popular cando abras. 2131 02:15:58,750 --> 02:16:00,332 Pode que para mal. 2132 02:16:00,333 --> 02:16:01,916 Estás preparado? 2133 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Que veñan. 2134 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Sorte, rapaz. 2135 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Escoite... 2136 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 vou ir indo. 2137 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Pronto darei a primeira misa. Se quere quedar... 2138 02:16:31,833 --> 02:16:32,999 É moi amable. 2139 02:16:33,000 --> 02:16:37,249 Non hai nada que me chame menos ca iso. 2140 02:16:37,250 --> 02:16:38,541 Taloguiño! 2141 02:16:42,833 --> 02:16:45,832 NOSA SEÑORA DA GRAZA PERPETUA 2142 02:16:45,833 --> 02:16:50,083 REVERENDO JUD DUPLENTICY TODO O MUNDO É BENVIDO 2143 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Benvidos! 2144 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Subtítulos: Estefanía Pedrosa Vieites