1
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Por onde comezo?
2
00:00:41,833 --> 00:00:45,249
Para contar o que vin
no asasinato do Venres Santo,
3
00:00:45,250 --> 00:00:47,041
terei que comezar por aquí.
4
00:00:47,625 --> 00:00:51,749
Foi hai nove meses,
cando aquel diácono mexou fóra do testo
5
00:00:51,750 --> 00:00:53,041
e fixen isto.
6
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Merda.
7
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Seica che gusta guerrear?
8
00:01:03,583 --> 00:01:05,707
Non, padre, nada diso.
9
00:01:05,708 --> 00:01:09,040
O diácono disentiría
se non tivese a queixada rota.
10
00:01:09,041 --> 00:01:11,750
Antes, si. Era boxeador.
11
00:01:12,250 --> 00:01:14,832
Vivín na rúa e fixen moitas cousas.
12
00:01:14,833 --> 00:01:18,708
Hai que guerrear, pero contra o mundo,
13
00:01:19,458 --> 00:01:21,082
non contra nós.
14
00:01:21,083 --> 00:01:24,624
O cura é un pastor. O mundo é un lobo.
15
00:01:24,625 --> 00:01:25,833
Non.
16
00:01:30,416 --> 00:01:33,624
Non creo niso, padre, con todo o respecto.
17
00:01:33,625 --> 00:01:36,415
Comeza cos lobos e, de socate,
18
00:01:36,416 --> 00:01:38,291
quen pense distinto é un lobo.
19
00:01:39,333 --> 00:01:42,332
Inda teño o instinto.
Hoxe, perdín o control.
20
00:01:42,333 --> 00:01:44,832
Xesús quería a paz, non a guerra.
21
00:01:44,833 --> 00:01:46,207
Creo niso.
22
00:01:46,208 --> 00:01:48,708
É así, non así, sabe?
23
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Só quero ser un bo cura.
24
00:01:53,625 --> 00:01:56,915
Que a xente coma min
atope o perdón e ame a Cristo.
25
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
Fai moita falta iso no mundo.
26
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Se me dá outra oportunidade,
prometo logralo.
27
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Excelencia,
28
00:02:18,833 --> 00:02:21,040
deu a cara por min demasiadas veces.
29
00:02:21,041 --> 00:02:23,624
- Defraudeino. Sexa o...
- Deixa estar.
30
00:02:23,625 --> 00:02:24,791
Escóitame.
31
00:02:25,291 --> 00:02:28,249
O diácono Clark é un cretino de renome.
32
00:02:28,250 --> 00:02:30,790
A ninguén lle amola que lle zoupases.
33
00:02:30,791 --> 00:02:32,374
Máis ben, ao revés.
34
00:02:32,375 --> 00:02:34,500
Pero temos que facer algo.
35
00:02:36,041 --> 00:02:39,249
Vas ir para Chimney Rock,
unha parroquia pequena.
36
00:02:39,250 --> 00:02:42,541
Só teñen un cura neste momento.
37
00:02:43,666 --> 00:02:44,999
Asistente pastoral?
38
00:02:45,000 --> 00:02:48,291
- Máis ou menos, non te emociones.
- Que pasa?
39
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Vas para a Nosa Señora da Forza Perpetua,
40
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
co monseñor Jefferson Wicks.
Oíches falar del?
41
00:02:57,458 --> 00:03:00,957
Ben. Wicks ten seguidores,
mais eu non son un deles.
42
00:03:00,958 --> 00:03:02,124
Entre nós,
43
00:03:02,125 --> 00:03:05,166
fáltalle unha pataca
para o quilo e é un cabrón.
44
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
O seu rabaño
está mutando e mesmo calcificándose.
45
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
O que dixeches aí
podería facerlle ben. Entendes?
46
00:03:15,958 --> 00:03:18,290
Non entendo, pero si.
47
00:03:18,291 --> 00:03:20,457
Si!
48
00:03:20,458 --> 00:03:23,415
- Teño fe. Déixamo a min!
- Ei!
49
00:03:23,416 --> 00:03:26,125
Así, non así, certo?
50
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Sorte, rapaz.
51
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Así foi como cheguei a Chimney Rock.
52
00:03:43,333 --> 00:03:45,165
Daniel no foxo dos leóns.
53
00:03:45,166 --> 00:03:47,000
David contra Goliat.
54
00:03:47,500 --> 00:03:49,957
Novo, parvo, crente. Disposto a todo.
55
00:03:49,958 --> 00:03:51,750
NOSA SEÑORA DA FORZA PERPETUA
56
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Padre Jefferson?
57
00:04:25,791 --> 00:04:28,082
Ola! Jud Duplenticy, de Albany.
58
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
Deus te bendiga, Jud Duplenticy de Albany.
59
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Vés para quitarme a Igrexa?
60
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Non.
61
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Ben.
62
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Pois chámame monseñor Wicks.
63
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Xa coñeces a Martha.
64
00:04:47,083 --> 00:04:48,332
Martha? Non.
65
00:04:48,333 --> 00:04:49,915
- Monseñor.
- Xesús!
66
00:04:49,916 --> 00:04:53,874
Madruguei para puír a prata.
Estaba algo manchada.
67
00:04:53,875 --> 00:04:55,499
Moi ben, Martha.
68
00:04:55,500 --> 00:04:57,791
Padre... Jud?
69
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Benvido.
70
00:05:00,875 --> 00:05:02,499
Grazas, Martha.
71
00:05:02,500 --> 00:05:05,207
Dicíalle ao padre Wicks...
72
00:05:05,208 --> 00:05:06,875
Monseñor Wicks.
73
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monseñor, si, perdoe!
74
00:05:10,083 --> 00:05:11,750
E perdón por dicir "Xesús"!
75
00:05:14,166 --> 00:05:15,665
Estoume lucindo.
76
00:05:15,666 --> 00:05:17,833
Mandoute o bispo Langstrom, non?
77
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
78
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Coñézoo ben.
79
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Escolleute para vir aquí.
80
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
É unha mensaxe.
81
00:05:29,583 --> 00:05:30,916
Dime moitas cousas.
82
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Sei que está afeito a voar só, pero...
83
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
vin para servir.
84
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Confésame.
85
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Moi ben.
86
00:05:47,166 --> 00:05:49,707
Bendígame, padre, porque pequei.
87
00:05:49,708 --> 00:05:51,000
Hai...
88
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
seis semanas que non me confeso.
89
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Envexei a riqueza material allea.
90
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Vin o anuncio dun coche de luxo
na televisión de Sam. Un Lexus.
91
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
E pensei:
92
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Que coche tan bonito!"
93
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
O cupé.
94
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Envexei homes formidables.
95
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Envexei o meu avó cura. Quería ser igual.
96
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Sempre quixen.
97
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Masturbeime...
98
00:06:31,708 --> 00:06:33,707
catro veces esta semana.
99
00:06:33,708 --> 00:06:36,624
Catro ou cinco en... non sei, seis semanas?
100
00:06:36,625 --> 00:06:39,791
Digamos que me masturbei 30 veces.
101
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Esta semana, na cama. Unha vez pola mañá.
102
00:06:44,958 --> 00:06:49,040
Unha vez na ducha, de pé. Foi cómodo.
103
00:06:49,041 --> 00:06:51,250
Chega con usar o xel.
104
00:06:52,833 --> 00:06:55,540
Unha vez no medio da noite tras soñar cun...
105
00:06:55,541 --> 00:06:58,207
- Xa está.
- ...café de gatos xaponés.
106
00:06:58,208 --> 00:07:00,624
- Vale.
- Eu lía un artigo.
107
00:07:00,625 --> 00:07:05,916
Pero os gatos eran rapazas, e xa sabes.
108
00:07:06,583 --> 00:07:07,999
Non ía preparado,
109
00:07:08,000 --> 00:07:12,125
así que tiven que acabar
nunha revista de Crónica Católica.
110
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
Era o que había.
Talvez iso sexa outro pecado.
111
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Non sei, igual non, pero non é bo.
112
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Naquel intre, pareceume raro.
113
00:07:24,750 --> 00:07:26,915
Pero agora xa o sei.
114
00:07:26,916 --> 00:07:29,332
Foi a primeira puñada de Wicks.
115
00:07:29,333 --> 00:07:31,458
Cinco avemarías e un gloria.
116
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Grazas, padre.
117
00:07:40,041 --> 00:07:41,540
Non ía ser a última.
118
00:07:41,541 --> 00:07:42,875
E benvido
119
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
á miña Igrexa.
120
00:07:48,750 --> 00:07:51,207
Nas semanas seguintes, instaleime
121
00:07:51,208 --> 00:07:53,500
na Nosa Señora da Forza Perpetua.
122
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
CRÓNICA CATÓLICA
123
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Só había outro empregado
a tempo completo: o conserxe, Samson.
124
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
125
00:08:11,125 --> 00:08:12,832
O monseñor Wicks
126
00:08:12,833 --> 00:08:17,000
dáme forza todos os días
para non volver á bebida.
127
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
El tamén bebía.
128
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Un día, díxome:
"Se eu podo controlar o demo, ti tamén."
129
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Loito todos os días,
130
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
pero logreino.
131
00:08:30,541 --> 00:08:34,040
Débollo a el e á miña querida Martha.
132
00:08:34,041 --> 00:08:36,624
A súa querida Martha?
133
00:08:36,625 --> 00:08:38,375
Faría o que sexa por ela.
134
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
É o meu anxo.
135
00:08:42,166 --> 00:08:45,457
Martha ocúpase
de todos os temas da Igrexa.
136
00:08:45,458 --> 00:08:48,749
Xestiona os libros,
as doazóns e o arquivo.
137
00:08:48,750 --> 00:08:49,958
Arquiva isto.
138
00:08:50,541 --> 00:08:52,957
Lava os hábitos, garda as provisións,
139
00:08:52,958 --> 00:08:55,250
cociña para Wicks, toca o órgano.
140
00:08:59,083 --> 00:09:00,791
Coñecía os trapos sucios.
141
00:09:01,583 --> 00:09:03,665
- É a cripta?
- Si.
142
00:09:03,666 --> 00:09:06,708
Que vergoña. Teño que poñer unha cámara.
143
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Ten entrada?
- Ten.
144
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
É esta.
145
00:09:12,208 --> 00:09:13,332
A porta de Lázaro.
146
00:09:13,333 --> 00:09:14,249
APIROLADOS
147
00:09:14,250 --> 00:09:16,915
Desde fóra, só se abre con maquinaria,
148
00:09:16,916 --> 00:09:19,875
pero, se apuxas desde dentro,
149
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
a estrutura permite que caia.
150
00:09:24,125 --> 00:09:25,457
Quen está dentro?
151
00:09:25,458 --> 00:09:26,541
Prentice,
152
00:09:27,166 --> 00:09:31,415
o avó de Wicks, fundador desta Igrexa.
153
00:09:31,416 --> 00:09:33,000
Foi un pai para min.
154
00:09:33,666 --> 00:09:35,665
Ponme do fígado
155
00:09:35,666 --> 00:09:40,000
que os rapaces pinten foguetes
no seu lugar de descanso.
156
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Que fas?
157
00:09:50,208 --> 00:09:52,124
Sei algo de carpintaría
158
00:09:52,125 --> 00:09:55,707
e collín as ferramentas de Sam
para restaurar...
159
00:09:55,708 --> 00:09:56,999
Non, déixao.
160
00:09:57,000 --> 00:09:59,958
É para lembrar os pecados da puta rameira.
161
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Confésasme?
162
00:10:04,875 --> 00:10:05,999
CLUB DE LECTURA
163
00:10:06,000 --> 00:10:07,416
Si, a puta rameira.
164
00:10:08,125 --> 00:10:09,624
Era a nai de Wicks.
165
00:10:09,625 --> 00:10:12,332
Vale. E que problema tiña?
166
00:10:12,333 --> 00:10:14,625
Era puta e rameira.
167
00:10:15,458 --> 00:10:16,290
Vale.
168
00:10:16,291 --> 00:10:19,582
Cando Prentice se fixo cura
e fundou esta Igrexa,
169
00:10:19,583 --> 00:10:21,833
era viúvo e tiña unha filla.
170
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Chamábase Grace.
171
00:10:25,125 --> 00:10:26,749
Sempre foi mala herba.
172
00:10:26,750 --> 00:10:32,165
Gustáballe ensinar cacho
e conseguir caprichos caros.
173
00:10:32,166 --> 00:10:33,458
Caprichos caros?
174
00:10:34,166 --> 00:10:35,040
Xa.
175
00:10:35,041 --> 00:10:37,957
De moza, facía o pendón polos bares.
176
00:10:37,958 --> 00:10:40,250
Preñou dun morto de fame.
177
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice tiña
unha gran fortuna familiar no banco.
178
00:10:45,791 --> 00:10:48,415
Para protexer o seu neto, Wicks,
179
00:10:48,416 --> 00:10:53,083
prometeulle a Grace
que, se quedaba na casa,
180
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
sería a herdeira da fortuna.
181
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Así que a puta
agardaba a que morrese seu pai.
182
00:11:03,041 --> 00:11:05,082
Moito lle pesou esa cruz!
183
00:11:05,083 --> 00:11:06,666
Martha, lémbrate.
184
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Os cartos e o poder que traen consigo
185
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
son a mazá de Eva,
186
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
a tentación que nos fai caer.
187
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Debo protexer a nosa xente
da súa influencia corrupta
188
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
custe o que custe.
189
00:11:24,375 --> 00:11:26,207
Ao final, chegoulle a hora.
190
00:11:26,208 --> 00:11:27,541
Eu estaba alí.
191
00:11:28,625 --> 00:11:31,832
Vin como comungou por derradeira vez
192
00:11:31,833 --> 00:11:34,665
e morreu no altar sagrado
193
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
en paz.
194
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
A puta rameira
foi dereita a xunta do notario.
195
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Dáme os meus cartos", dixo.
196
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Sabes que dixo el?
197
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Si, es a herdeira
de todo o que tiña Prentice."
198
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Porén, nas contas,
199
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
non había nin un centavo.
200
00:12:00,208 --> 00:12:02,040
Que fixo coa fortuna?
201
00:12:02,041 --> 00:12:04,041
Uns din que foi aos pobres.
202
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Outros, que a tirou ao océano.
Non se sabe.
203
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Desapareceu.
204
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
O último acto de graza dese santo
205
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
foi apartar o mal corrupto
das mans malvadas.
206
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
O único que lle deixou
207
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}foi isto.
208
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Isto que é?", preguntou.
209
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Eu sabíao.
210
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Non busques a mazá de Eva.
211
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Agora o teu herdo é Cristo.
212
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Esa noite, vingouse.
213
00:12:50,000 --> 00:12:51,999
Cunha furia demoníaca,
214
00:12:52,000 --> 00:12:55,750
profanou este lugar sagrado.
215
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Blasfemia, herexía.
216
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
O mal encarnado.
217
00:13:54,083 --> 00:13:56,457
Díxenlle: "Irmá Grace,
218
00:13:56,458 --> 00:14:01,458
Deus, o teu Pai, perdoarate co seu amor."
219
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Morreu
220
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
botándose á tumba de Prentice.
221
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Aneurisma cerebral, dixeron.
222
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Castigo divino, máis ben.
223
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Foi Deus na súa misericordia.
224
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Manda carallo.
225
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Perdón.
226
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Esa anécdota tan escura
era o cimento deste lugar.
227
00:14:47,166 --> 00:14:48,665
Sentíase.
228
00:14:48,666 --> 00:14:50,082
Preguntou: "Quen foi?"
229
00:14:50,083 --> 00:14:54,500
Por que ía querer alguén
ter o seu fogar espiritual aquí?
230
00:14:55,083 --> 00:14:58,082
Os fregueses habituais
tiñan os seus motivos.
231
00:14:58,083 --> 00:15:00,124
Serán os nosos sospeitosos,
232
00:15:00,125 --> 00:15:01,833
así que vou presentalos.
233
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
Vera Draven, a notaria do pobo.
Era leal e devota.
234
00:15:08,625 --> 00:15:12,041
Meu pai era notario
e amigo de borracheira de Wicks.
235
00:15:13,166 --> 00:15:14,165
Homes.
236
00:15:14,166 --> 00:15:18,624
Fíxose avogada
para seguir co bufete familiar?
237
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Fíxenme avogada
porque quería cambiar o mundo.
238
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Pero herdei esta casa de meu pai,
239
00:15:26,708 --> 00:15:27,749
e el quería...
240
00:15:27,750 --> 00:15:30,207
- Grazas.
- ...que seguise.
241
00:15:30,208 --> 00:15:32,707
E aquí estou.
242
00:15:32,708 --> 00:15:34,624
Cheguei! Ola, Vera.
243
00:15:34,625 --> 00:15:37,040
- Ola! Grazas.
- Enches isto?
244
00:15:37,041 --> 00:15:39,624
O fillo adoptivo, Cy, volvera á casa
245
00:15:39,625 --> 00:15:42,415
tras non lograr entrar en política.
246
00:15:42,416 --> 00:15:44,457
Ola.
247
00:15:44,458 --> 00:15:45,625
Vale.
248
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Gústalle telo de volta?
249
00:15:51,416 --> 00:15:54,415
De nova, ao rematar os estudos de dereito,
250
00:15:54,416 --> 00:15:58,249
seu pai apareceu con Cy,
que tiña dez anos,
251
00:15:58,250 --> 00:16:00,665
e pediulle que o criase.
252
00:16:00,666 --> 00:16:02,166
Non houbo preguntas.
253
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Todo o pobo sabía
que era o seu irmán ilexítimo,
254
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
pero Vera aceptou.
255
00:16:10,458 --> 00:16:11,749
Fíxoo.
256
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Sacrifiquei moito
257
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
por ser leal ao meu pai, a Cy e a Wicks.
258
00:16:20,375 --> 00:16:21,707
Polo tanto,
259
00:16:21,708 --> 00:16:25,207
cando o meu pai me mira desde o ceo,
260
00:16:25,208 --> 00:16:30,500
creo que está moi contento comigo.
261
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Coido que iso é bo.
262
00:16:34,958 --> 00:16:36,040
Case o logro.
263
00:16:36,041 --> 00:16:38,665
Era o mozo republicano ideal, a luz.
264
00:16:38,666 --> 00:16:41,290
Tiña contactos e moita información,
265
00:16:41,291 --> 00:16:43,499
pero non atraía os votantes.
266
00:16:43,500 --> 00:16:47,499
Faltábame ese trazo sectario, supoño.
267
00:16:47,500 --> 00:16:50,415
É difícil conectar ben coa xente.
268
00:16:50,416 --> 00:16:51,708
Xa o sei.
269
00:16:52,291 --> 00:16:54,707
Probei con todo. Usei a raza,
270
00:16:54,708 --> 00:16:56,999
o xénero, a transexualidade,
271
00:16:57,000 --> 00:16:59,207
a inmigración, a xente sen fogar,
272
00:16:59,208 --> 00:17:03,125
as guerras,
as eleccións, o aborto, o clima,
273
00:17:03,916 --> 00:17:07,915
as cociñas de indución,
Israel, os libros, as vacinas,
274
00:17:07,916 --> 00:17:11,082
os pronomes, as armas,
o socialismo, os negros,
275
00:17:11,083 --> 00:17:15,000
os sindicatos,
a sanidade, a inclusión, o 5G, todo.
276
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Abordei todo. Nada, non houbo xeito.
277
00:17:20,458 --> 00:17:22,665
A xente é parva, non o entendo.
278
00:17:22,666 --> 00:17:25,624
Talvez haxa que volver ao esencial,
279
00:17:25,625 --> 00:17:29,165
á pedra angular,
a como influír ben na xente.
280
00:17:29,166 --> 00:17:31,290
Amosarlle á xente o que odia
281
00:17:31,291 --> 00:17:34,041
e dicirlle que lle vai quitar o que ama?
282
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Non.
283
00:17:37,708 --> 00:17:38,540
Vera.
284
00:17:38,541 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, o doutor do pobo.
285
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
A súa vida era a súa muller, Darla.
286
00:17:44,291 --> 00:17:45,957
Era todo para el.
287
00:17:45,958 --> 00:17:47,875
Deixoume a semana pasada.
288
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Síntoo.
289
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Colleu os nenos e foi para Tucson
290
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
cun tipo que coñeceu nun foro de Phish.
291
00:18:00,416 --> 00:18:01,624
A banda de música?
292
00:18:01,625 --> 00:18:03,125
Nin idea.
293
00:18:04,541 --> 00:18:06,874
O doutor Nat ía en caída libre.
294
00:18:06,875 --> 00:18:10,790
Non era triunfador,
rico nin bo abondo para ela.
295
00:18:10,791 --> 00:18:13,083
Faría de todo para recuperala.
296
00:18:17,208 --> 00:18:19,832
O máis parecido que temos a un famoso,
297
00:18:19,833 --> 00:18:22,041
o escritor de ficción Lee Ross.
298
00:18:23,125 --> 00:18:25,040
Soaranvos algúns libros.
299
00:18:25,041 --> 00:18:28,082
A serie Limbo crecente,
A picadora de xeo do tempo,
300
00:18:28,083 --> 00:18:29,500
Conxuntura cristalina.
301
00:18:30,291 --> 00:18:32,790
Hai 10 anos, Lee veu desde Nova York,
302
00:18:32,791 --> 00:18:35,874
coñeceu a Igrexa e, nas súas palabras...
303
00:18:35,875 --> 00:18:37,457
Desconectei o cerebro
304
00:18:37,458 --> 00:18:41,958
da mente colmea liberal e vin para aquí.
305
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
As ventas e a fama
foron caendo pouco a pouco desde entón.
306
00:18:47,958 --> 00:18:51,374
Pasara o último ano
cun libro enorme sobre Wicks.
307
00:18:51,375 --> 00:18:52,957
Ensinanzas, reflexións,
308
00:18:52,958 --> 00:18:56,457
ensaios e lembranzas
dun acólito fiel ao profeta.
309
00:18:56,458 --> 00:18:58,165
O santo e o trobador.
310
00:18:58,166 --> 00:18:59,874
CANTIGA BÉLICA PARA AMÉRICA
311
00:18:59,875 --> 00:19:02,415
Custoume lelo, pero el tiña moita fe.
312
00:19:02,416 --> 00:19:05,874
É o derradeiro tren
para saír do inferno de Substack.
313
00:19:05,875 --> 00:19:08,625
Non o aguanto máis. Os lectores de agora
314
00:19:09,125 --> 00:19:11,540
son obsesos da supervivencia.
315
00:19:11,541 --> 00:19:14,250
Parecen John Goodman n'O gran Lebowski.
316
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Velaí o lambecús de Cy.
317
00:19:22,041 --> 00:19:25,249
Chúpalle o sangue ao monseñor coas redes.
318
00:19:25,250 --> 00:19:27,999
Nós dicímoslle: "Wicks, coidado.
319
00:19:28,000 --> 00:19:32,166
Desfaite del, non é bo.
Poetastro oportunista."
320
00:19:33,166 --> 00:19:36,790
Cómpre protexelo
destes millennials parasitos.
321
00:19:36,791 --> 00:19:39,665
Simone era nova no pobo e na Igrexa.
322
00:19:39,666 --> 00:19:42,000
Fora un chelo de primeira.
323
00:19:46,500 --> 00:19:49,582
Tivo que retirarse
hai cinco anos por saúde.
324
00:19:49,583 --> 00:19:51,165
Dor crónica.
325
00:19:51,166 --> 00:19:54,832
- Un misterio nervioso sen diagnóstico.
- Perdón.
326
00:19:54,833 --> 00:19:56,750
Crin que podían curarme.
327
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Estafáronme.
328
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Craváronma.
329
00:20:02,250 --> 00:20:04,499
Aproveitarse da fe de alguén
330
00:20:04,500 --> 00:20:06,208
para sacar cartos
331
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
é o peor dos males.
332
00:20:11,750 --> 00:20:13,165
Non cre?
333
00:20:13,166 --> 00:20:15,375
Si, está mal,
334
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
pero entendo que queira crer.
335
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Isto véxoo diferente.
336
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Sandar grazas á fe en Deus.
337
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
É diferente.
338
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Agora teño esperanza.
339
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Podería haber un milagre.
340
00:20:43,500 --> 00:20:45,875
Síntome así co monseñor Wicks.
341
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
O Espírito Santo conmoveuno hoxe.
342
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monseñor!
343
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Guerreiro!
344
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks mantiña o grupo unido.
345
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
O seu carisma sedutor era innegable,
346
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
pero o método...
347
00:21:15,875 --> 00:21:17,915
Elixía alguén cada semana,
348
00:21:17,916 --> 00:21:20,957
normalmente alguén novo, e atacaba.
349
00:21:20,958 --> 00:21:24,125
O mundo quere que esteamos ben.
350
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Toda decisión é boa.
Tomade decisións, son vosas.
351
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Sen culpas.
352
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Sede infieis.
353
00:21:34,000 --> 00:21:35,207
Mentide.
354
00:21:35,208 --> 00:21:37,624
Tede ese fillo extramarital.
355
00:21:37,625 --> 00:21:40,500
Satisfacede ese corazón egoísta.
356
00:21:41,125 --> 00:21:42,540
Egoísta!
357
00:21:42,541 --> 00:21:43,666
Si!
358
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Privar ese fillo dunha familia,
359
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
dun pai.
360
00:21:50,083 --> 00:21:52,290
Un ataque ao noso castelo.
361
00:21:52,291 --> 00:21:54,374
A institución do home.
362
00:21:54,375 --> 00:21:56,915
A miña nai foi egoísta comigo
363
00:21:56,916 --> 00:21:59,124
e maldigo o seu corazón egoísta
364
00:21:59,125 --> 00:22:01,624
cada día da miña vida.
365
00:22:01,625 --> 00:22:05,874
Puxo os seus desexos
por diante da familia que Deus lle deu.
366
00:22:05,875 --> 00:22:07,166
Podo con todo!
367
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Eu!
368
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Ti, corazón de rameira egoísta, non.
369
00:22:15,208 --> 00:22:16,707
Poderías bater nel.
370
00:22:16,708 --> 00:22:19,457
Si, poderías matalo de fame.
371
00:22:19,458 --> 00:22:22,374
Oponte á familia que che deu o Señor
372
00:22:22,375 --> 00:22:26,291
e mira como o teu fillo
agonía co peso desa cruz.
373
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
A Igrexa verdadeira non é así.
374
00:22:32,291 --> 00:22:35,374
Se llo pregunta mesmo aos máis fanáticos,
375
00:22:35,375 --> 00:22:38,124
diranlle que non, eles non cren niso.
376
00:22:38,125 --> 00:22:40,957
Wicks é así, leva todo ao extremo
377
00:22:40,958 --> 00:22:44,958
ata lograr o que quere: que alguén marche.
378
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Por que o fai?
379
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Porque, cando alguén marcha, todos miran.
380
00:22:52,041 --> 00:22:54,790
Pensando con claridade, é indefendible,
381
00:22:54,791 --> 00:22:58,041
pero no máis escuro da alma,
dá certa satisfacción.
382
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Quen queda no banco
está elixindo un bando.
383
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
O de Wicks.
384
00:23:08,708 --> 00:23:11,707
Medir a tolerancia,
furar ata atopar veleno,
385
00:23:11,708 --> 00:23:13,791
endurecer, forxar complicidade.
386
00:23:14,291 --> 00:23:17,041
...unha xogada que sitúa o equipo...
387
00:23:20,000 --> 00:23:22,582
Entón, tentei facer de contrapeso.
388
00:23:22,583 --> 00:23:25,875
Benvidos ao primeiro grupo
de rezo do padre Jud.
389
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Grazas a todos por vir.
390
00:23:29,250 --> 00:23:32,040
Imos tirar os muros que hai
391
00:23:32,041 --> 00:23:34,541
entre nós e Cristo,
392
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
nós e o grupo, nós e o mundo.
393
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Cando tiña 17 anos,
394
00:23:41,458 --> 00:23:42,999
era boxeador
395
00:23:43,000 --> 00:23:45,583
e matei un home no ring.
396
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Levantei moitos muros...
397
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
de ira, adicción, violencia.
398
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Só cando me sentín seguro para...
399
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
baixar os puños, abrir os brazos,
400
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
confesar o meu pecado,
401
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Cristo salvoume a vida.
402
00:24:06,958 --> 00:24:09,582
Non me transformou,
403
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
pero sostenme todos os días.
404
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
O pan de cada día, non?
405
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
A Igrexa debería ser así.
406
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Quero que sexa así para min
407
00:24:23,083 --> 00:24:24,416
e para vostedes.
408
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Entón...
409
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
o monseñor Wicks non vén?
410
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Non, pero...
411
00:24:40,458 --> 00:24:41,457
Non.
412
00:24:41,458 --> 00:24:44,624
Crin que poderiamos falar e compartir...
413
00:24:44,625 --> 00:24:46,332
El sábeo, non?
414
00:24:46,333 --> 00:24:48,582
Si, claro. Heillo dicir.
415
00:24:48,583 --> 00:24:50,832
Quería que nos coñecésemos e...
416
00:24:50,833 --> 00:24:53,124
Hasllo dicir? Hasllo... dicir?
417
00:24:53,125 --> 00:24:56,625
Ese verbo indica futuro. Inda non llo...
418
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
dixeches?
419
00:24:59,416 --> 00:25:00,832
Por que?
420
00:25:00,833 --> 00:25:02,875
- Que raro.
- Xente,
421
00:25:03,750 --> 00:25:06,540
xuntámonos para rezar, non é un segredo.
422
00:25:06,541 --> 00:25:08,790
- Xuntámonos en segredo.
- Non.
423
00:25:08,791 --> 00:25:10,582
Si, literal.
424
00:25:10,583 --> 00:25:11,832
Xa o avisei.
425
00:25:11,833 --> 00:25:14,332
Xenial! Xa non é un segredo.
426
00:25:14,333 --> 00:25:17,625
Podemos tirar muros co amor de Cristo...
427
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Di: "Vaia, que demo?"
428
00:25:21,250 --> 00:25:23,457
- Deus.
- Síntoo, padre.
429
00:25:23,458 --> 00:25:27,540
Crin que isto era
un acto oficial da Igrexa.
430
00:25:27,541 --> 00:25:29,832
Non usou a palabra "demo".
431
00:25:29,833 --> 00:25:32,749
Grazas, Martha. É un acto da Igrexa.
432
00:25:32,750 --> 00:25:34,790
É na igrexa, comigo. É oficial.
433
00:25:34,791 --> 00:25:36,999
- Nin "vaia".
- Podo velo?
434
00:25:37,000 --> 00:25:38,457
Vou ir indo.
435
00:25:38,458 --> 00:25:39,540
- Vale.
- Chao!
436
00:25:39,541 --> 00:25:41,499
- Grazas. Cyrus?
- Vou.
437
00:25:41,500 --> 00:25:42,457
Vaia!
438
00:25:42,458 --> 00:25:44,875
Síntoo, non quero cabrealo.
439
00:25:45,583 --> 00:25:47,082
Bo intento!
440
00:25:47,083 --> 00:25:48,124
Grazas.
441
00:25:48,125 --> 00:25:50,624
Igual publico isto mañá. Etiquétote?
442
00:25:50,625 --> 00:25:51,874
Prefiro que non.
443
00:25:51,875 --> 00:25:53,040
Dáme igual.
444
00:25:53,041 --> 00:25:54,166
Seino.
445
00:25:56,625 --> 00:26:00,374
Sinto o fracaso da súa rebelión, padre.
446
00:26:00,375 --> 00:26:02,040
Rebelión? En serio?
447
00:26:02,041 --> 00:26:05,540
Se queremos rezar ou confesarnos,
448
00:26:05,541 --> 00:26:07,999
farémolo co monseñor Wicks.
449
00:26:08,000 --> 00:26:10,915
Si? Pois parece que lle teñen medo.
450
00:26:10,916 --> 00:26:13,999
Ousaría ir á igrexa por vontade propia
451
00:26:14,000 --> 00:26:17,290
e confesarlle o peor pecado
a Wicks sen arrepiar?
452
00:26:17,291 --> 00:26:20,749
Se non,
este sitio é un niño de hipócritas.
453
00:26:20,750 --> 00:26:23,249
Si, ousaría.
454
00:26:23,250 --> 00:26:24,416
Pois...
455
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
xenial!
456
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Semana Santa:
semana de misas especiais previa á Pascua.
457
00:27:04,375 --> 00:27:07,207
{\an8}No Domingo de Ramos, estoupei por fin.
458
00:27:07,208 --> 00:27:10,500
{\an8}E dúas veces na ducha esta semana.
459
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Xa sabes do que falo,
iso que fago coa man.
460
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Cinco nosopais, cinco avemarías.
461
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Xa pasaron nove meses, Jud.
462
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Como che vai aquí? Tiraches algún... muro?
463
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Bendígame, padre, porque pequei.
Hai unha semana que me confesei.
464
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Vulnerei a privacidade dun cura.
465
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Sei onde garda Martha as facturas médicas
466
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
e consulteinas.
467
00:27:50,666 --> 00:27:53,374
Quitáronlle a próstata hai cinco anos,
468
00:27:53,375 --> 00:27:56,708
polo que non pode ter ereccións.
469
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Podo afrontar o que sexa isto.
470
00:28:02,125 --> 00:28:05,707
Nestes meses, vin como guía este rabaño
471
00:28:05,708 --> 00:28:07,124
e non me gusta.
472
00:28:07,125 --> 00:28:08,290
Non che gusta?
473
00:28:08,291 --> 00:28:10,207
Non, monseñor.
474
00:28:10,208 --> 00:28:11,499
Nat Sharp
475
00:28:11,500 --> 00:28:14,790
necesita perdoar e comezar a vivir.
476
00:28:14,791 --> 00:28:17,790
Amar a Cristo debería ser o primeiro paso,
477
00:28:17,791 --> 00:28:19,582
mais cada día
478
00:28:19,583 --> 00:28:22,874
está máis enfadado coa súa exmuller,
479
00:28:22,875 --> 00:28:23,958
coas mulleres.
480
00:28:24,916 --> 00:28:28,249
Iso é malo. Lee é un contacontos.
481
00:28:28,250 --> 00:28:31,832
É o seu superpoder,
pero volveuse contra el.
482
00:28:31,833 --> 00:28:34,790
O único que conta é:
"O mundo vén por min."
483
00:28:34,791 --> 00:28:38,124
Tiña simpatía, intelixencia e respecto.
484
00:28:38,125 --> 00:28:43,790
Agora está caendo nun pozo.
Sempre enfadado, paranoico.
485
00:28:43,791 --> 00:28:46,916
Sabía que cavou un foxo
arredor da súa casa?
486
00:28:47,500 --> 00:28:48,332
Si?
487
00:28:48,333 --> 00:28:49,415
FORTE
488
00:28:49,416 --> 00:28:52,333
É máis ben simbólico, pero si.
489
00:28:53,125 --> 00:28:55,124
E Simone, síntoo, monseñor,
490
00:28:55,125 --> 00:28:57,415
pero creo que se aproveita dela.
491
00:28:57,416 --> 00:28:59,333
Vin as doazóns.
492
00:29:00,000 --> 00:29:02,124
Sei canto dá. Nos últimos meses,
493
00:29:02,125 --> 00:29:03,915
mantivo este lugar ela.
494
00:29:03,916 --> 00:29:07,707
E si, creo nos milagres
a través de Cristo,
495
00:29:07,708 --> 00:29:09,790
pero non lle está dando iso.
496
00:29:09,791 --> 00:29:10,915
10 000 DÓLARES
497
00:29:10,916 --> 00:29:13,207
Son cobros a través de vostede.
498
00:29:13,208 --> 00:29:15,625
Deus o perdoe, pero é unha estafa.
499
00:29:16,208 --> 00:29:17,874
Deus me perdoe. Algo máis?
500
00:29:17,875 --> 00:29:20,207
Si! Cy Draven.
501
00:29:20,208 --> 00:29:23,665
Non lle preocupa o que fai en YouTube?
502
00:29:23,666 --> 00:29:26,165
{\an8}Sube vídeos semanais das misas
503
00:29:26,166 --> 00:29:29,124
{\an8}e conéctaos coa súa política. É coerción.
504
00:29:29,125 --> 00:29:32,165
{\an8}SEN XÉNERO, SEN DEUS
O DEMO ESTÁ EN "DEMÓCRATA"
505
00:29:32,166 --> 00:29:34,582
Esa imaxe da Igrexa é perigosa.
506
00:29:34,583 --> 00:29:38,333
Cando foi a última vez
que un fregués novo volveu?
507
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Correu a voz.
508
00:29:40,916 --> 00:29:42,915
Agora, todas as semanas,
509
00:29:42,916 --> 00:29:44,999
temos este grupiño infectado,
510
00:29:45,000 --> 00:29:49,375
e parece que vostede
quere mantelo enfadado e asustado.
511
00:29:50,333 --> 00:29:52,040
Cristo facíao así?
512
00:29:52,041 --> 00:29:54,250
Debemos facelo así?
513
00:30:02,791 --> 00:30:06,457
Agora estás cabreado. Ou deberías!
514
00:30:06,458 --> 00:30:08,874
Se non o estiveses, veríate feble
515
00:30:08,875 --> 00:30:11,000
e podería volver facelo.
516
00:30:11,791 --> 00:30:14,165
Eu son o mundo. Ti, a Igrexa.
517
00:30:14,166 --> 00:30:17,125
Queda aí!
518
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Ben! Así, si!
519
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
A ira déixanos defendernos,
recuperar o noso terreo.
520
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Perdemos moito terreo!
521
00:30:29,958 --> 00:30:31,082
Agora tes medo.
522
00:30:31,083 --> 00:30:34,041
Mira como sacaches os puños. Ben!
523
00:30:34,875 --> 00:30:37,332
Tes medo, vou por ti outra vez,
524
00:30:37,333 --> 00:30:39,041
pero agora protéxeste...
525
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
porque o mundo quere destruírnos.
526
00:30:47,500 --> 00:30:51,332
A túa versión do amor
e do perdón é unha parvada.
527
00:30:51,333 --> 00:30:54,415
Vai ben para encaixar coa modernidade
528
00:30:54,416 --> 00:30:56,707
sen ofender este mundo noxento.
529
00:30:56,708 --> 00:31:00,041
Ao mesmo tempo, destrúenos.
530
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Putas marxistas feministas.
Destrúennos pouco a pouco.
531
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Eu cargo coa miña cruz, protexo a fronte.
532
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
E ti?
533
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Cativo palimoco de Albany.
534
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Vaste enfadar
535
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
e guerrear?
536
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Está a envelenar a Igrexa.
537
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Farei o que sexa para salvala.
538
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Extirpareino coma un cancro.
539
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Cinco nosopais, cinco avemarías.
540
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Cristo, non me abandonaches.
541
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Non vou abandonar esta Igrexa.
542
00:32:14,916 --> 00:32:16,958
Mais el ía un paso por diante.
543
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Xuntanza do padre Jud?
544
00:32:20,791 --> 00:32:22,290
Protexín esta Igrexa!
545
00:32:22,291 --> 00:32:24,665
Reforceina coa verdade de Deus!
546
00:32:24,666 --> 00:32:27,457
E agora desafiades a miña autoridade,
547
00:32:27,458 --> 00:32:30,665
a miña fe e a miña propia vida
548
00:32:30,666 --> 00:32:32,833
dentro do meu santuario?
549
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Fóra!
550
00:32:40,166 --> 00:32:41,790
A xogada final de Wicks
551
00:32:41,791 --> 00:32:43,708
foi declararme a guerra.
552
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Pillei unha chea.
553
00:32:48,750 --> 00:32:51,582
O mundo é un lobo. Es o demo.
554
00:32:51,583 --> 00:32:53,291
Lobo do demo.
555
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Es un lobo do demo!
556
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Merda.
557
00:32:58,416 --> 00:33:01,249
- Nikolai, perdoa. Rompino.
- Deixa estar.
558
00:33:01,250 --> 00:33:03,749
- Foi coa man.
- Son lámpadas cativas.
559
00:33:03,750 --> 00:33:05,582
- Podes conducir?
- Si.
560
00:33:05,583 --> 00:33:06,499
Seguro?
561
00:33:06,500 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
ENDEMOÑADAMENTE BO
562
00:33:26,625 --> 00:33:27,832
Quen anda aí?
563
00:33:27,833 --> 00:33:28,875
Merda.
564
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
E así chegamos ao Venres Santo.
565
00:33:34,625 --> 00:33:35,999
{\an8}Vamos alá.
566
00:33:36,000 --> 00:33:38,208
Era a misa das tres.
567
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Estaban os de sempre.
568
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Había tensión no ambiente.
569
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Lembro que o sermón era diferente.
570
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
A ira parecía improvisada.
571
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Menos estudada.
572
00:33:57,708 --> 00:34:01,374
Tras o sermón, Wicks ficaba sen folgos
573
00:34:01,375 --> 00:34:04,666
emocional e fisicamente,
e tiña que recuperarse.
574
00:34:06,708 --> 00:34:09,040
Metíase nun cuarto de almacenaxe,
575
00:34:09,041 --> 00:34:12,000
nun lado do santuario, para non ser visto.
576
00:34:13,208 --> 00:34:16,290
Mentres se repoñía, eu seguía coa misa.
577
00:34:16,291 --> 00:34:19,540
Ao recobrar a forza, volvía tomar o mando.
578
00:34:19,541 --> 00:34:22,457
Velaquí a madeira da cruz
579
00:34:22,458 --> 00:34:25,958
da que pende a salvación do mundo.
580
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monseñor?
581
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Que pasa?
582
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
583
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
584
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Ten algo no lombo.
585
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Non o toques!
586
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Non toques nada.
587
00:35:44,541 --> 00:35:46,582
Matouno Satán!
588
00:35:46,583 --> 00:35:48,165
O demo! Satán!
589
00:35:48,166 --> 00:35:49,833
- Matouno!
- Non.
590
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha, acouga!
591
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
A ambulancia chegou aos cinco minutos.
592
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Declarárono morto alí mesmo.
593
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
A policía chegaba
cando me xuntei cos demais fóra.
594
00:36:40,916 --> 00:36:43,416
O demo non pode levalo.
595
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Resucitará pola gloria de Deus.
596
00:36:47,750 --> 00:36:50,582
Isto era unha loucura
nun pobo tan pequeno.
597
00:36:50,583 --> 00:36:54,665
Á pobre Geraldine,
xefa da policía local, toucoulle apandar.
598
00:36:54,666 --> 00:36:56,166
Vaia cristo.
599
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Interrogáronme durante horas todo o sábado
600
00:37:01,250 --> 00:37:02,665
ata que, ao final...
601
00:37:02,666 --> 00:37:06,291
É o único que estaba
co monseñor cando o mataron
602
00:37:07,041 --> 00:37:10,666
e xa tivera na man
a figura do lobo da arma do crime.
603
00:37:12,500 --> 00:37:14,957
E é o único que o aborrecía.
604
00:37:14,958 --> 00:37:16,874
Non aborrezo ninguén.
605
00:37:16,875 --> 00:37:22,166
Pero é imposible
que alguén puidese facer isto. Non sei...
606
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Non sei que pasou aquí.
607
00:37:31,250 --> 00:37:34,249
Vale. Padre, vaia descansar un pouco.
608
00:37:34,250 --> 00:37:37,208
Pero, antes de marchar,
saiba que o pobo fala.
609
00:37:37,833 --> 00:37:40,332
Cy puxo isto en YouTube esta mañá.
610
00:37:40,333 --> 00:37:42,540
...a envelenar a Igrexa.
611
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
Farei o que sexa para salvala.
612
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Extirpareino coma un cancro.
613
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Estase a compartir.
614
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Bastante.
615
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Acendín o móbil dous minutos.
Non debín facelo.
616
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Había unha chea de mensaxes
para o cura asasino.
617
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Porén, eu non pensaba
no arresto nin na expulsión.
618
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Pensaba en que Wicks me gañara.
619
00:38:51,125 --> 00:38:54,040
A parte de min
que non pode mentirlle a Cristo
620
00:38:54,041 --> 00:38:56,958
nin a min nin a vostede...
621
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
alegrábase da morte do vello.
622
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Xesús,
623
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
axúdame.
624
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Amósame o camiño, por favor.
625
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Ola!
626
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Perdón!
627
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Está aberto?
628
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Sempre.
629
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Atópase ben?
630
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Si, perdoe.
631
00:39:44,416 --> 00:39:47,790
- Non hai misa de Pascua, perdoe.
- Xa...
632
00:39:47,791 --> 00:39:51,540
- Pero pode entrar.
- Grazas!
633
00:39:51,541 --> 00:39:56,041
Non quero distraelo
dos seus deberes de cura.
634
00:39:58,416 --> 00:40:01,165
Vaia, isto é curioso.
635
00:40:01,166 --> 00:40:02,082
Si.
636
00:40:02,083 --> 00:40:06,375
É difícil estar aquí
e non sentir a Súa presenza.
637
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
A de quen?
638
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Deus! Certo.
639
00:40:12,166 --> 00:40:13,749
- Si.
- Non é católico.
640
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
Non, case que non.
641
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Herexe orgulloso.
642
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Son devoto do raciocinio.
643
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Non lle inculcaron a fe?
644
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Miña nai é... era...
645
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
moi relixiosa, sabe?
646
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Tiñan boa relación?
- Non.
647
00:40:35,250 --> 00:40:39,124
Cando era un neno, pois... Mais é...
648
00:40:39,125 --> 00:40:41,207
- Familia complicada?
- Si.
649
00:40:41,208 --> 00:40:42,708
Iso mesmo.
650
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Como se sente aquí?
651
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Como me sinto aquí?
652
00:40:59,208 --> 00:41:00,040
Dígollo?
653
00:41:00,041 --> 00:41:01,208
Claro.
654
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Gústame a arquitectura.
655
00:41:06,375 --> 00:41:09,582
Noto a grandeza, o misterio,
656
00:41:09,583 --> 00:41:13,125
o efecto emocional buscado,
657
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
e semella que alguén
me conta un conto que non creo.
658
00:41:21,833 --> 00:41:25,499
Baséase na promesa baleira
dunha fábula infantil
659
00:41:25,500 --> 00:41:30,249
chea de maldade, misoxinia e homofobia,
660
00:41:30,250 --> 00:41:34,499
que xustifica unha violencia
e crueldade sen límites
661
00:41:34,500 --> 00:41:36,582
e, ao mesmo tempo,
662
00:41:36,583 --> 00:41:39,499
agocha as súas propias vergoñas.
663
00:41:39,500 --> 00:41:41,707
Así que, coma unha mula testuda,
664
00:41:41,708 --> 00:41:44,999
quero estoupar esa burbulla de crenzas
665
00:41:45,000 --> 00:41:50,291
e acadar unha verdade
que poida tragar sen atragoarme.
666
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Mais os elementos estruturais
son moi vistosos.
667
00:42:04,500 --> 00:42:07,332
Se me quere chimpar, pode facelo.
668
00:42:07,333 --> 00:42:08,500
Non.
669
00:42:09,958 --> 00:42:11,624
É honesto, iso é bo.
670
00:42:11,625 --> 00:42:14,541
Dicir a verdade é un deleite.
671
00:42:15,250 --> 00:42:18,999
Sospeito que vostede
non sempre poderá ser honesto.
672
00:42:19,000 --> 00:42:22,250
Pódese ser honesto
sen dicir a parte deshonesta.
673
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Xa.
674
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Ten razón, é un conto.
675
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Esta igrexa non é medieval.
Estamos en Nova York.
676
00:42:33,708 --> 00:42:35,832
Neogótico do século XIX.
677
00:42:35,833 --> 00:42:38,957
Seméllase máis a Disneyland
que a Notre Dame.
678
00:42:38,958 --> 00:42:40,750
Os ritos e rituais,
679
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
a vestimenta, todo.
680
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
É un conto.
681
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Ten razón.
682
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Hai que preguntarse...
683
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
O conto fainos crer unha mentira
684
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
ou esperta algo en nós
que é profundamente verdadeiro...
685
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
e imposible de expresar doutro xeito...
686
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
agás cun conto?
687
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, padre.
688
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Fillo.
- Perdón.
689
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
É que...
690
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
volvía sentirme coma un cura
691
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
e, agora, vou perder iso.
692
00:43:37,000 --> 00:43:39,540
Vou perder o meu propósito e teño medo.
693
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
Non sei como vivir.
694
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
695
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Atopouno! É el.
696
00:43:55,208 --> 00:43:56,207
Quen é vostede?
697
00:43:56,208 --> 00:43:57,915
Debín comezar por aí.
698
00:43:57,916 --> 00:44:00,415
Son Benoit Blanc, detective.
699
00:44:00,416 --> 00:44:03,583
Interésame o asasinato de Jefferson Wicks.
700
00:44:04,958 --> 00:44:06,790
Entón está coa policía?
701
00:44:06,791 --> 00:44:09,082
Non, traballo por libre.
702
00:44:09,083 --> 00:44:12,250
Todos cren que fun eu. Eu non fun.
703
00:44:12,833 --> 00:44:14,291
Mais talvez o desexaba.
704
00:44:14,958 --> 00:44:17,457
Pasou coma se fose un milagre.
705
00:44:17,458 --> 00:44:18,541
E...
706
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Non sei. Estou perdido.
707
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Deixaríame axudalo?
708
00:44:27,041 --> 00:44:28,124
Que?
709
00:44:28,125 --> 00:44:30,957
Ten os beizos secos da deshidratación.
710
00:44:30,958 --> 00:44:32,458
Non durmiu nada.
711
00:44:33,041 --> 00:44:34,415
Pasou a noite fóra
712
00:44:34,416 --> 00:44:37,333
rezando de xeonllos,
polo estado do pantalón.
713
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
O que vexo non é un culpable atormentado,
714
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
senón un inocente atormentado pola culpa.
715
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Déixeme axudalo.
716
00:44:48,833 --> 00:44:49,707
Como?
717
00:44:49,708 --> 00:44:51,708
Isto pintouse de milagre.
718
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Mais é un asasinato,
e eu resolvo asasinatos.
719
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Agarde... Vostede foi...
720
00:45:00,500 --> 00:45:03,665
o do crime de Kentucky,
co tipo que colleron...
721
00:45:03,666 --> 00:45:05,249
- Si.
- ...nunha foto.
722
00:45:05,250 --> 00:45:06,416
Vostede...
723
00:45:07,250 --> 00:45:08,457
saíu en The View.
724
00:45:08,458 --> 00:45:10,165
- Si.
- Que fai aquí?
725
00:45:10,166 --> 00:45:13,999
Teño que indagar rápido
o que pasou o Venres Santo
726
00:45:14,000 --> 00:45:17,624
e como é a Nosa Señora da Forza Perpetua.
727
00:45:17,625 --> 00:45:20,582
Geraldine tivo a ben deixarme vir.
728
00:45:20,583 --> 00:45:24,750
Se vostede puidese
acompañarme na miña pescuda,
729
00:45:25,375 --> 00:45:28,540
ver o corpo,
rastrexar a arma, revisar a escena,
730
00:45:28,541 --> 00:45:32,125
sería quen mellor podería axudarme.
731
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
O corpo?
732
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Mudei de idea. Non debería estar aquí.
733
00:45:44,708 --> 00:45:47,332
Confío en vostede, pero ten razón.
734
00:45:47,333 --> 00:45:51,499
Non. Quero que teña unha idea clara
do que pasou aquí.
735
00:45:51,500 --> 00:45:55,665
Míreo coma o que é: un cadáver.
Unha vasilla baleira.
736
00:45:55,666 --> 00:45:59,207
Non é ningún monstro mitolóxico,
só carne e óso.
737
00:45:59,208 --> 00:46:01,707
Acoitelárono e imos analizar a ferida.
738
00:46:01,708 --> 00:46:04,541
Só... carne e óso.
739
00:46:05,208 --> 00:46:06,499
Carne e óso, si.
740
00:46:06,500 --> 00:46:08,583
Si, mire que flanciño.
741
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Si, mire.
- Pare, por favor.
742
00:46:13,125 --> 00:46:15,957
Tammy, pode darlle a volta ao bisté?
743
00:46:15,958 --> 00:46:17,458
Marchando!
744
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Un, dous, tres.
745
00:46:29,500 --> 00:46:32,624
- Ei!
- Non! Isto non é para min.
746
00:46:32,625 --> 00:46:35,083
Non podo! Por que me trouxo?
747
00:46:37,416 --> 00:46:38,832
Se quere a absolución,
748
00:46:38,833 --> 00:46:42,374
se quere volver ser cura,
ten que facer isto comigo.
749
00:46:42,375 --> 00:46:46,124
O asasino anda solto.
Cómpre facerlle cantar o rosario...
750
00:46:46,125 --> 00:46:50,040
Perdón... collelo e recuperar a súa vida!
751
00:46:50,041 --> 00:46:51,333
Padre,
752
00:46:52,083 --> 00:46:54,415
quero asegurarme de que o entende.
753
00:46:54,416 --> 00:46:57,832
Non somos amigos xogando aos detectives.
754
00:46:57,833 --> 00:46:59,540
Segue sendo sospeitoso,
755
00:46:59,541 --> 00:47:03,708
pero non ten por que estar aquí
sen un avogado. Entende?
756
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Eu non fun.
757
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Se podo axudar coa pescuda,
758
00:47:11,916 --> 00:47:14,457
fareino. Si, fagámolo.
759
00:47:14,458 --> 00:47:15,750
Vale.
760
00:47:16,625 --> 00:47:17,832
O corpo.
761
00:47:17,833 --> 00:47:19,499
Despois, a arma.
762
00:47:19,500 --> 00:47:20,666
Logo, a escena.
763
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Queda comigo.
764
00:47:30,125 --> 00:47:32,749
Nin sequera me gusta o demo.
765
00:47:32,750 --> 00:47:36,915
"Il Diavolo" gustoume
porque ten estilo e soa italiano.
766
00:47:36,916 --> 00:47:39,124
A miña dona comezou a mercar demos
767
00:47:39,125 --> 00:47:41,124
para decorar o bar,
768
00:47:41,125 --> 00:47:44,790
e a xente dixo:
"Ímoslle traer máis demos!"
769
00:47:44,791 --> 00:47:48,499
E xa ven, teño demos por todas partes.
770
00:47:48,500 --> 00:47:50,957
- Este é de aquí, non?
- Si.
771
00:47:50,958 --> 00:47:52,166
Si.
772
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Pero...
773
00:47:55,208 --> 00:47:58,707
non era vermello. Agora ten pintura.
774
00:47:58,708 --> 00:48:01,166
- Iso espero.
- Si, pintura fresca.
775
00:48:01,750 --> 00:48:05,374
Enchérono cun xeso
e chantáronlle a folla por aí.
776
00:48:05,375 --> 00:48:07,166
...o que sexa para salvala.
777
00:48:07,916 --> 00:48:11,124
Extirpareino coma un cancro.
778
00:48:11,125 --> 00:48:14,457
Ei, veña, quita iso! Iso estivo feo.
779
00:48:14,458 --> 00:48:16,832
Onde di que tirou a cabeza do demo?
780
00:48:16,833 --> 00:48:21,500
Na igrexa. Tireina
e rompín unha ventá, non sei por que.
781
00:48:23,083 --> 00:48:25,290
Tras a misa do Crisma do luns,
782
00:48:25,291 --> 00:48:27,707
Martha dixo que vira unha ventá rota.
783
00:48:27,708 --> 00:48:28,790
Rapaces.
784
00:48:28,791 --> 00:48:30,291
Nada máis.
785
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Veno?
786
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Si.
787
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Si.
788
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Iso é...
789
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Doutor Nat?
790
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Ei!
791
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Estaba xantando.
792
00:49:25,750 --> 00:49:29,374
Nat, podo visitalo logo, se quere falar.
793
00:49:29,375 --> 00:49:31,582
Non creo que... Si...
794
00:49:31,583 --> 00:49:33,582
Non creo que sexa boa idea.
795
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
Preferiría que non.
796
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Velaquí está. Fíxoo con isto.
797
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Veña.
- Extirpalo coma un cancro?
798
00:49:42,291 --> 00:49:43,665
Fillo de puta!
799
00:49:43,666 --> 00:49:45,375
- Así se fala!
- Si.
800
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Fillo de puta! Cura asasino!
801
00:50:22,166 --> 00:50:23,082
Antes de nada,
802
00:50:23,083 --> 00:50:26,124
débolle unha cesta a Elliot
por darme o seu número.
803
00:50:26,125 --> 00:50:28,040
É un honor servila.
804
00:50:28,041 --> 00:50:29,957
Geraldine, pode intuír
805
00:50:29,958 --> 00:50:32,624
que isto non é un caso normal.
806
00:50:32,625 --> 00:50:36,957
Isto é algo
que nin vostede nin eu vivimos antes.
807
00:50:36,958 --> 00:50:41,125
Un claro exemplo
de crime imposible perfecto.
808
00:50:41,958 --> 00:50:43,582
Parece cousa de ficción.
809
00:50:43,583 --> 00:50:47,000
Isto non debería existir no mundo real,
810
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
mais existe.
811
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
É o Graal.
812
00:50:52,500 --> 00:50:53,624
Gústame a paixón,
813
00:50:53,625 --> 00:50:56,332
pero dígame que pode resolver o caso.
814
00:50:56,333 --> 00:50:58,708
Non podo non resolver un crime.
815
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
O intre do xaque mate,
816
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
cando actúo
e derrúo a defensa do adversario...
817
00:51:07,125 --> 00:51:09,582
- Xa o verá, é divertido!
- Vale.
818
00:51:09,583 --> 00:51:11,915
- Como o facemos?
- Coa fonte!
819
00:51:11,916 --> 00:51:14,583
The Hollow Man de John Dickson Carr.
820
00:51:15,375 --> 00:51:17,624
Novela de detectives da Era Dourada.
821
00:51:17,625 --> 00:51:21,208
A base do misterio de porta pechada:
o crime imposible.
822
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Agarde.
823
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}CLUB DE LECTURA
THE HOLLOW MAN
824
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Padre Jud, volveu gañar o pan.
825
00:51:37,541 --> 00:51:40,165
O corpo de quen?, Os crimes da rúa Morgue,
826
00:51:40,166 --> 00:51:42,665
Roger Ackroyd, Morte na vigairía.
827
00:51:42,666 --> 00:51:47,958
Santo ceo! Isto case é o temario
para cometer este crime.
828
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Participa todo o rabaño?
829
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Quen elixiu os libros?
830
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
831
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah?
832
00:51:59,833 --> 00:52:01,915
Martha sacou a lista da súa web.
833
00:52:01,916 --> 00:52:03,833
Confirma a miña teoría.
834
00:52:04,416 --> 00:52:06,332
O asasino imitou os métodos
835
00:52:06,333 --> 00:52:09,166
dun relato de misterio de porta pechada.
836
00:52:09,708 --> 00:52:11,915
Iso facilita as cousas.
837
00:52:11,916 --> 00:52:13,208
Hora da literatura!
838
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Vamos, rapaces!
839
00:52:21,666 --> 00:52:24,165
En The Hollow Man, o detective Gideon Fell
840
00:52:24,166 --> 00:52:28,666
resume todos os métodos
para cometer un crime de porta pechada.
841
00:52:29,250 --> 00:52:31,374
Imos recollelos e debullalos.
842
00:52:31,375 --> 00:52:33,582
Primeira hipótese!
843
00:52:33,583 --> 00:52:37,083
A Wicks craváronlle o coitelo
844
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
antes de entrar no cuarto.
845
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Padre Jud, podería situarse onde estaba?
846
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks remata o sermón.
847
00:52:51,083 --> 00:52:52,749
Se houbese un aparello
848
00:52:52,750 --> 00:52:57,833
capaz de tirarlle un puñal pesado
e descompensado ás costas,
849
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
estaría agochado da cámara
e da xente da nave,
850
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
pero estaría á vista do padre Jud.
851
00:53:10,625 --> 00:53:13,665
Non vin ningún robot tiracoitelos
detrás del.
852
00:53:13,666 --> 00:53:16,290
Non? Hipótese descartada.
853
00:53:16,291 --> 00:53:18,208
Segunda hipótese!
854
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Matárono
855
00:53:22,000 --> 00:53:23,832
dentro do cuarto,
856
00:53:23,833 --> 00:53:27,541
e foi alguén ou algo
857
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
que estaba fóra.
858
00:53:30,833 --> 00:53:34,415
O coitelo chegou ao cuarto desde fóra?
859
00:53:34,416 --> 00:53:35,915
Iso non ten xeito.
860
00:53:35,916 --> 00:53:38,582
Nin ten xeito nin é posible!
861
00:53:38,583 --> 00:53:41,083
Hipótese descartada. Avanzamos!
862
00:53:41,666 --> 00:53:43,249
Cantas hipóteses faltan?
863
00:53:43,250 --> 00:53:45,333
Poucas. Terceira!
864
00:53:46,166 --> 00:53:49,040
Matárono cando estaba no cuarto
865
00:53:49,041 --> 00:53:51,750
cun aparello que tamén estaba
866
00:53:53,041 --> 00:53:54,540
no cuarto.
867
00:53:54,541 --> 00:53:56,832
Puxérono aí por adiantado
868
00:53:56,833 --> 00:53:58,540
e activárono cun telemando?
869
00:53:58,541 --> 00:54:00,624
Os muros son grosos,
870
00:54:00,625 --> 00:54:04,125
mais un sinal bo de radiofrecuencia
podería atravesalo.
871
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Onde ocultaría alguén
872
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
un aparello teledirixido
e funcional para tirar coitelos
873
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
nunha sala baleira?
874
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks caeu de fociños.
875
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Lembro un ruído metálico.
876
00:54:21,583 --> 00:54:24,082
Tiña a faciana cara á porta,
877
00:54:24,083 --> 00:54:26,125
así que miraba cara a fóra.
878
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
O coitelo debeu saír do muro traseiro.
879
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Ruído metálico. Moi ben.
880
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Porén,
881
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
rocha de Xibraltar.
882
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
E se...
883
00:54:40,541 --> 00:54:43,124
houbese un muro falso daquela?
884
00:54:43,125 --> 00:54:45,165
Premio para o xenio!
885
00:54:45,166 --> 00:54:46,707
Non!
886
00:54:46,708 --> 00:54:48,875
Os meus homes veríano!
887
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Si, e non sería nada doado quitalo.
888
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Non se atopou nada no chan, verdade?
889
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Non, só o fío vermello.
890
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Como di?
891
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
O fío vermello?
892
00:55:11,666 --> 00:55:15,290
Dúas febras de fío gordo vermello
duns sete centímetros.
893
00:55:15,291 --> 00:55:17,375
Tíñaos ao lado da coxa.
894
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Cal é a cuarta hipótese?
895
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
896
00:55:28,166 --> 00:55:30,374
- Bóteos!
- Martha!
897
00:55:30,375 --> 00:55:31,750
Bóteos!
898
00:55:32,666 --> 00:55:35,082
Camiñar por este lugar sagrado
899
00:55:35,083 --> 00:55:38,499
coma se fose a escena dun crime,
900
00:55:38,500 --> 00:55:42,208
un espectáculo indecente,
e falar de robots!
901
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Iso non está ben, padre! Non está ben!
902
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Vaia á casa e repouse un pouco.
903
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Podo facer algo?
904
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Marche.
905
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Xa non o queremos aquí.
906
00:55:58,125 --> 00:56:02,999
Sempre odiou o monseñor
e non pode nin vernos.
907
00:56:03,000 --> 00:56:05,499
- Non é certo.
- Morte no corazón...
908
00:56:05,500 --> 00:56:07,207
- Non.
- ...sangue nas mans.
909
00:56:07,208 --> 00:56:09,290
É igual ca a puta rameira.
910
00:56:09,291 --> 00:56:12,583
Manchou este lugar co seu pecado orixinal.
911
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Cura falso!
912
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Perdón.
913
00:56:20,375 --> 00:56:22,499
Se pescudar con ese detective
914
00:56:22,500 --> 00:56:24,791
me enfronta a vostedes, que así sexa.
915
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Perdón.
916
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Podo usar o saco?
917
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Claro.
918
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Está ben?
919
00:56:50,000 --> 00:56:53,374
A néboa esvaecíase.
O crebacabezas tiña solución.
920
00:56:53,375 --> 00:56:56,082
O corpo, a arma, a escena, o tiracoitelos,
921
00:56:56,083 --> 00:56:59,208
os ángulos de visión,
os muros e os telemandos.
922
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Os telemandos...
923
00:57:12,125 --> 00:57:14,208
Non escoitou o partido na misa.
924
00:57:14,875 --> 00:57:16,415
Pola radio.
925
00:57:16,416 --> 00:57:19,125
Non, Martha non me deixa.
926
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Logo gravouno?
927
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Si.
928
00:57:26,708 --> 00:57:30,790
Sobrepuxen un selo de tempo
para marcar o atraso da emisión.
929
00:57:30,791 --> 00:57:35,124
O doutor Sharp chamou o hospital ás 15:47.
930
00:57:35,125 --> 00:57:37,625
Noventa segundos antes...
931
00:57:43,625 --> 00:57:46,165
O fallo pode deberse a moitas cousas.
932
00:57:46,166 --> 00:57:47,915
Sobre a súa pregunta, si,
933
00:57:47,916 --> 00:57:51,207
é compatible cunha interferencia forte
934
00:57:51,208 --> 00:57:53,916
por mor dun telemando trucado.
935
00:57:54,500 --> 00:57:55,499
Recoiro!
936
00:57:55,500 --> 00:57:58,415
Xa está! Iso activou o robot do coitelo.
937
00:57:58,416 --> 00:58:01,332
Ten que ser iso. Pode resolvelo, non?
938
00:58:01,333 --> 00:58:03,832
Sincronizou isto co vídeo de Cy?
939
00:58:03,833 --> 00:58:07,665
Si. O vídeo do iPhone
ten selo de tempo. É preciso.
940
00:58:07,666 --> 00:58:09,749
- Vale. Podemos velo?
- Si.
941
00:58:09,750 --> 00:58:11,040
Ver que?
942
00:58:11,041 --> 00:58:14,208
...da que pende a salvación do mundo.
943
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
Monseñor?
944
00:58:30,875 --> 00:58:32,999
No momento da interferencia,
945
00:58:33,000 --> 00:58:35,916
xa estaba no chan co coitelo cravado,
946
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
e o padre Jud estábao vendo.
947
00:58:39,375 --> 00:58:41,165
Como se explica?
948
00:58:41,166 --> 00:58:43,957
Co robot do coitelo, non.
949
00:58:43,958 --> 00:58:46,624
Entón isto non valeu de nada?
950
00:58:46,625 --> 00:58:47,624
Non.
951
00:58:47,625 --> 00:58:49,916
Isto valeu de moito.
952
00:58:51,125 --> 00:58:53,957
Temos todas a pezas enriba da mesa.
953
00:58:53,958 --> 00:58:55,165
- Temos?
- Si.
954
00:58:55,166 --> 00:58:58,457
Pense na procedencia do demo,
no fío vermello,
955
00:58:58,458 --> 00:59:01,958
no ruído metálico,
no momento da interferencia.
956
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Todo cadra.
957
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Déanos a resposta logo.
958
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Non podo.
959
00:59:11,666 --> 00:59:15,249
Dixo que, se tiña todas as pezas,
tería a resposta.
960
00:59:15,250 --> 00:59:16,540
Seino. Porén,
961
00:59:16,541 --> 00:59:18,707
coas pezas enriba da mesa,
962
00:59:18,708 --> 00:59:21,958
este crime segue a semellar...
963
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
imposible.
964
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Díxome que podía resolvelo.
965
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
É o seu oficio.
966
00:59:32,041 --> 00:59:33,665
Tiña fe en vostede.
967
00:59:33,666 --> 00:59:35,750
Meu Deus.
968
00:59:37,791 --> 00:59:40,916
Leva 36 horas sen durmir.
Toca ir para a cama.
969
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Si.
970
00:59:43,166 --> 00:59:45,874
Foi un día infernal. Boas noites, padre.
971
00:59:45,875 --> 00:59:47,583
Veña, lévoo no coche.
972
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Sabe que?
973
00:59:58,458 --> 00:59:59,374
Ten razón.
974
00:59:59,375 --> 01:00:02,083
Isto non pode ser imposible.
975
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Debe faltar unha peza.
976
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Creo que sei onde atopala.
977
01:00:09,041 --> 01:00:11,790
Creo que hai algo na súa cabeza
978
01:00:11,791 --> 01:00:14,291
que necesito para resolver o caso
979
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
e, se non podo sacarllo, sentíndoo moito,
980
01:00:18,333 --> 01:00:20,875
vou ter que entrar aí e collelo.
981
01:00:23,250 --> 01:00:25,083
Estame acolloando.
982
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Non entendo.
983
01:00:29,583 --> 01:00:32,540
Paréceme inútil.
Quere que escriba un relato?
984
01:00:32,541 --> 01:00:34,832
Si, un relato.
985
01:00:34,833 --> 01:00:37,624
O relato do asasinato do reverendo Wicks.
986
01:00:37,625 --> 01:00:38,790
Monseñor Wicks.
987
01:00:38,791 --> 01:00:40,707
Monseñor dos Aneis, tanto dá.
988
01:00:40,708 --> 01:00:44,207
Teño que velo a través dos seus ollos.
989
01:00:44,208 --> 01:00:45,165
Como comezo?
990
01:00:45,166 --> 01:00:46,332
Como queira.
991
01:00:46,333 --> 01:00:49,624
Fágao interesante e non escatime detalles.
992
01:00:49,625 --> 01:00:50,999
Non son escritor.
993
01:00:51,000 --> 01:00:52,500
Non hai présa.
994
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
Voume poñer cómodo.
995
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
E así foi como pasei esta última hora.
996
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
Agora vou pousar o bolígrafo
e entregareille isto.
997
01:01:11,250 --> 01:01:12,457
Agardarei
998
01:01:12,458 --> 01:01:14,457
ata que lea o meu relato
999
01:01:14,458 --> 01:01:17,500
sobre o asasinato do monseñor Wicks.
1000
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Por que o fixo?
1001
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Sería mellor preguntar
1002
01:01:50,708 --> 01:01:53,415
por que crin que podía mentir e zafar.
1003
01:01:53,416 --> 01:01:56,125
Non mentiu. Sabía que non o faría.
1004
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Só evitou contar a parte deshonesta.
1005
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"A policía chegaba
cando me xuntei cos demais fóra."
1006
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
"Fóra."
1007
01:02:12,125 --> 01:02:14,124
Entón quedou dentro.
1008
01:02:14,125 --> 01:02:18,499
Foi a única persoa
que estivo soa no cuarto
1009
01:02:18,500 --> 01:02:21,500
entre o asasinato e a chegada da policía.
1010
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Por que?
1011
01:02:28,000 --> 01:02:29,290
Por que o protexe?
1012
01:02:29,291 --> 01:02:31,375
Non foi por protexer a Wicks.
1013
01:02:33,041 --> 01:02:35,374
Foi para que a xente que cre nel
1014
01:02:35,375 --> 01:02:36,874
non se desencantase.
1015
01:02:36,875 --> 01:02:39,790
Seguro que todos o sabían.
1016
01:02:39,791 --> 01:02:43,374
Notaríaselle no alento
despois de cada misa.
1017
01:02:43,375 --> 01:02:46,415
"Mentres se repoñía." Si, boa retórica.
1018
01:02:46,416 --> 01:02:48,665
Pero debían sabelo todos.
1019
01:02:48,666 --> 01:02:50,875
O Espírito Santo conmoveuno hoxe.
1020
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Non. Todos, non.
1021
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1022
01:02:55,333 --> 01:02:57,540
A única boa persoa desde lugar.
1023
01:02:57,541 --> 01:02:59,625
Deixar o alcol salvoulle a vida.
1024
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Sabía que había prensa e policía.
Por que incluílos?
1025
01:03:07,375 --> 01:03:09,790
A Wicks, acoitelárono.
1026
01:03:09,791 --> 01:03:13,624
Non sei como nin quen, pero acoitelárono.
1027
01:03:13,625 --> 01:03:15,707
Iso non tiña nada que ver.
1028
01:03:15,708 --> 01:03:17,915
Foi un impulso.
1029
01:03:17,916 --> 01:03:20,540
Un conto para protexer o rabaño.
1030
01:03:20,541 --> 01:03:22,249
Merda!
1031
01:03:22,250 --> 01:03:26,416
Ao protexer as súas crenzas,
encubriu un asasino!
1032
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Onte está o frasco?
1033
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Merda!
1034
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Non está aquí!
1035
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1036
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Síntoo.
1037
01:03:44,708 --> 01:03:46,707
Acoitelárono, e non pensei...
1038
01:03:46,708 --> 01:03:48,915
Non, non pensou.
1039
01:03:48,916 --> 01:03:52,000
Estamos nun apuro,
así que empece a facelo.
1040
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Entráronme no cuarto.
1041
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Van por min.
1042
01:03:57,958 --> 01:04:00,790
É retorcido. Calculárono contra min!
1043
01:04:00,791 --> 01:04:03,208
Por fin ve quen é o inimigo.
1044
01:04:05,125 --> 01:04:07,999
Escoitou o rabaño con graza e empatía,
1045
01:04:08,000 --> 01:04:09,832
pero iso acabouse.
1046
01:04:09,833 --> 01:04:11,540
Xa perdemos moito tempo.
1047
01:04:11,541 --> 01:04:14,040
Mañá, aproveitaremos o enterro
1048
01:04:14,041 --> 01:04:15,749
para interrogalos a todos.
1049
01:04:15,750 --> 01:04:18,541
Hai que descubrir que pasou esa tarde
1050
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
e que oculta este rabaño de lobos do demo.
1051
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}ÚLTIMO SERMÓN DE WICKS: DÍA DO ASASINATO
1052
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Traizoado,
1053
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
mazado...
1054
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
humillado,
1055
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
apuñalado...
1056
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
asasinado...
1057
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
e podrecendo nun buraco
1058
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
para esquecerme,
1059
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
coma o noso Salvador e a Igrexa.
1060
01:05:06,708 --> 01:05:10,207
A Igrexa está ameazada
pola malvada modernidade,
1061
01:05:10,208 --> 01:05:12,499
polos inimigos de Deus,
1062
01:05:12,500 --> 01:05:14,582
as putas rameiras,
1063
01:05:14,583 --> 01:05:17,999
a chusma que oprime e silencia,
1064
01:05:18,000 --> 01:05:20,499
e que nos expulsa do noso lugar
1065
01:05:20,500 --> 01:05:23,208
como xefes dunha nación de fe cristiá.
1066
01:05:23,708 --> 01:05:26,790
E estando eu aquí
coma un guerreiro de Cristo,
1067
01:05:26,791 --> 01:05:30,707
coa armadura de Deus,
listo para loitar ata o fin,
1068
01:05:30,708 --> 01:05:33,333
non pasaredes!
1069
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Igual ca ao Señor, Xudas traizooume.
1070
01:05:39,666 --> 01:05:41,541
Señores, danme un momento?
1071
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Xudas ten moitas caras.
1072
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
A verdadeira ameaza sempre está na casa!
1073
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Lembrade estas palabras.
1074
01:05:53,583 --> 01:05:56,957
Este Venres Santo,
lembrade o que está por vir.
1075
01:05:56,958 --> 01:05:59,041
Lembrádevos todos!
1076
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Resucitará.
1077
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Todo irá ben.
1078
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Resucitará.
1079
01:06:08,291 --> 01:06:09,499
Resucitará.
1080
01:06:09,500 --> 01:06:12,958
Achégase o momento,
o momento que vos advertín.
1081
01:06:14,541 --> 01:06:17,540
Lembrade! Vide o Domingo de Resurrección
1082
01:06:17,541 --> 01:06:21,458
porque cumprirei a promesa. Fareino!
1083
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Pois inda que o matasen,
o inmaculado fillo de Deus resucitará!
1084
01:06:29,666 --> 01:06:32,082
A mazá de Eva volverá á árbore,
1085
01:06:32,083 --> 01:06:35,833
e restaurarase a riqueza
do Seu reino e do Seu reinado.
1086
01:06:36,458 --> 01:06:39,290
Mentres rinchades os dentes na escuridade,
1087
01:06:39,291 --> 01:06:40,999
diaños infieis,
1088
01:06:41,000 --> 01:06:45,499
mentres xacedes no frío,
no esquecemento e na soidade,
1089
01:06:45,500 --> 01:06:50,000
El resucitará para reclamar o que é Seu
1090
01:06:50,666 --> 01:06:52,416
e derrubar os malvados.
1091
01:06:53,041 --> 01:06:56,082
E subirá o Seu fillo
ao trono desta nación!
1092
01:06:56,083 --> 01:06:59,374
Si, resucitará!
1093
01:06:59,375 --> 01:07:02,082
Si! Tremede co medo
1094
01:07:02,083 --> 01:07:07,666
porque El resucitará
con gloria, vinganza e poder!
1095
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Acompáñoo no sentimento.
Asine aquí abaixo.
1096
01:07:21,666 --> 01:07:23,040
Entre nós,
1097
01:07:23,041 --> 01:07:26,500
dáme igual o que diga Internet.
Pode que non fose vostede.
1098
01:07:29,666 --> 01:07:31,874
Moi ben, xente! Escoiten.
1099
01:07:31,875 --> 01:07:34,208
Mirade quen veu: Jud, o Xudas.
1100
01:07:34,791 --> 01:07:37,165
Padre, non é benvido aquí.
1101
01:07:37,166 --> 01:07:38,457
Xa está ben!
1102
01:07:38,458 --> 01:07:39,749
Agora falo eu.
1103
01:07:39,750 --> 01:07:42,415
Este e eu faremos unhas preguntas,
1104
01:07:42,416 --> 01:07:45,665
vostedes contestarán
e saberemos quen matou a Wicks
1105
01:07:45,666 --> 01:07:48,000
e por que! E logo...
1106
01:07:48,791 --> 01:07:50,207
nada máis!
1107
01:07:50,208 --> 01:07:53,125
Vale? Vale, veña.
1108
01:07:54,916 --> 01:07:57,040
Grazas, padre. Estivo...
1109
01:07:57,041 --> 01:07:58,290
moi ben.
1110
01:07:58,291 --> 01:08:04,165
Comezaremos co que pasou
esa tarde aquí, neste cuarto.
1111
01:08:04,166 --> 01:08:07,290
Refírese a cando Jud admitiu
que matou un home?
1112
01:08:07,291 --> 01:08:10,415
A ver, non. Iso foi cando boxeaba.
1113
01:08:10,416 --> 01:08:13,457
Quere salvar o cu á nosa costa. É un FODE.
1114
01:08:13,458 --> 01:08:16,165
- Un FODE?
- Falso Obreiro Das Escrituras.
1115
01:08:16,166 --> 01:08:20,374
Primeiro axúdaslle a resolver
o misterio da Igrexa malvada.
1116
01:08:20,375 --> 01:08:23,707
Despois algún progre fará
un podcast sobre isto.
1117
01:08:23,708 --> 01:08:27,707
Cando te decates,
estaremos todos ridiculizados en Netflix.
1118
01:08:27,708 --> 01:08:30,500
Ridiculizados. Que Deus nos asista.
1119
01:08:31,916 --> 01:08:33,290
Xesús!
1120
01:08:33,291 --> 01:08:34,791
Milagre!
1121
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Podo andar, Martha, inda que me doe.
1122
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Por min, vale.
1123
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Pregóao todo.
1124
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks era un estafador.
1125
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Milagriños e trapalladas divinas.
1126
01:08:51,583 --> 01:08:53,125
Cheguei a crelo.
1127
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Inda quero crer.
1128
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Estou chalada.
1129
01:08:58,791 --> 01:09:03,040
En realidade, non lles preguntaba
polo grupo de rezo de Jud,
1130
01:09:03,041 --> 01:09:05,540
senón pola xuntanza turbia con Wicks
1131
01:09:05,541 --> 01:09:08,625
que tiveron aquí o Domingo de Ramos.
1132
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Cal foi o motivo exacto desa xuntanza?
1133
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Quen quere comezar?
1134
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Direillo.
1135
01:09:26,041 --> 01:09:29,082
- Cy, agarda aí, meu. Ei!
- Non.
1136
01:09:29,083 --> 01:09:30,915
Cala a boca, merdeiro!
1137
01:09:30,916 --> 01:09:32,707
- Ti non decides!
- Cala!
1138
01:09:32,708 --> 01:09:34,540
Tranquilo, padre Jud.
1139
01:09:34,541 --> 01:09:36,624
Prométolle que esa xuntanza
1140
01:09:36,625 --> 01:09:39,207
non tivo que ver co asasinato, vale?
1141
01:09:39,208 --> 01:09:42,082
Mais, se corre a voz, alguén de nós
1142
01:09:42,083 --> 01:09:43,624
acabaría mal.
1143
01:09:43,625 --> 01:09:46,333
Graveino todo. Só tedes que velo.
1144
01:09:48,875 --> 01:09:50,874
- Non!
- Moinante!
1145
01:09:50,875 --> 01:09:54,415
- Abre, bastardo!
- Isto é profanación!
1146
01:09:54,416 --> 01:09:56,250
- Dálle.
- Abre!
1147
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Moi ben. Que dramática, Vera.
1148
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Aquí estamos. Que pasa?
1149
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Estiven a pensar na súa nai.
1150
01:10:19,875 --> 01:10:24,790
Non a coñecín,
pero, como me criei nesta Igrexa,
1151
01:10:24,791 --> 01:10:28,082
souben do conto da puta rameira.
1152
01:10:28,083 --> 01:10:31,582
Estiven a pensar
en como debeu ser a súa vida,
1153
01:10:31,583 --> 01:10:35,625
presa nunha casa, co seu pai e o seu fillo
1154
01:10:36,458 --> 01:10:39,624
aliándose contra ela, humillándoa
1155
01:10:39,625 --> 01:10:42,041
e facendo que nós a humillásemos.
1156
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Pobre rapaza.
1157
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Onte chamoume un colega de Brooklyn
que se dedica ao dereito familiar.
1158
01:10:57,750 --> 01:11:00,582
Quería comprobar os datos de contacto
1159
01:11:00,583 --> 01:11:04,374
do monseñor Jefferson Wicks, cliente meu,
1160
01:11:04,375 --> 01:11:08,541
porque o meu cliente
rexistrara un RDP con el
1161
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
en Brooklyn
1162
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
para que eu non o soubese.
1163
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Que é un RDP?
1164
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Recoñecemento de paternidade"?
1165
01:11:25,375 --> 01:11:28,165
"Declaro que eu, Jefferson Wicks,
1166
01:11:28,166 --> 01:11:31,625
son o pai biolóxico de Cyrus Draven."
1167
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
A vostede non o humillaron,
1168
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
verdade?
1169
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Quen era a nai?
1170
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Importa sequera?
1171
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Non! Ela volveu
e deixoulle este pobre meniño no colo,
1172
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
marchou e fixo a súa vida,
1173
01:11:56,333 --> 01:11:59,832
e o bendito do meu pai acudiu ao rescate.
1174
01:11:59,833 --> 01:12:04,249
O club dos homes volveu aliarse
e eu fun a palimoca fiel.
1175
01:12:04,250 --> 01:12:05,540
Presa!
1176
01:12:05,541 --> 01:12:10,874
Obedecín, honreino e criei o seu fillo
1177
01:12:10,875 --> 01:12:14,040
mentres vostede sermonaba sen vergoña!
1178
01:12:14,041 --> 01:12:17,916
Hipócrita fillo de puta!
1179
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1180
01:12:24,708 --> 01:12:25,707
Sabíalo?
1181
01:12:25,708 --> 01:12:27,791
Díxomo Vera esta mañá.
1182
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Si.
1183
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy é fillo meu.
1184
01:12:34,625 --> 01:12:36,457
Tíveno cunha fresca calquera
1185
01:12:36,458 --> 01:12:39,332
que coñecín unha noite e non volvín ver.
1186
01:12:39,333 --> 01:12:42,416
Mantivémolo en segredo, pero xa basta.
1187
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
É o meu herdeiro.
1188
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
O meu fillo.
1189
01:12:49,625 --> 01:12:51,458
Agora o mundo vaino saber.
1190
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Polo tanto, ratas,
1191
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
fuxide do barco.
1192
01:13:01,125 --> 01:13:02,624
Hai que foderse.
1193
01:13:02,625 --> 01:13:04,500
Todos o apoiades.
1194
01:13:05,666 --> 01:13:07,874
Quería velo cos meus ollos.
1195
01:13:07,875 --> 01:13:10,874
Tragade!
Mexan por vós e dicides que chove.
1196
01:13:10,875 --> 01:13:12,749
Non sexas condescendente.
1197
01:13:12,750 --> 01:13:14,707
Non sabes o que sentimos.
1198
01:13:14,708 --> 01:13:18,916
Creo que, como cristiáns,
estamos todos conmocionados.
1199
01:13:20,916 --> 01:13:23,624
Mais isto é unha guerra existencial,
1200
01:13:23,625 --> 01:13:25,749
e o fin xustifica os medios.
1201
01:13:25,750 --> 01:13:27,665
Non necesitamos un cagán
1202
01:13:27,666 --> 01:13:29,790
que non faga nada.
1203
01:13:29,791 --> 01:13:31,499
Necesitamos un guerreiro!
1204
01:13:31,500 --> 01:13:35,666
Creo que o monseñor Wicks
é o guerreiro elixido por Deus.
1205
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Vostede e o seu fillo teñen a miña espada.
1206
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
E...
1207
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
non coñecemos esa muller.
1208
01:13:44,708 --> 01:13:45,708
Non a coñecemos.
1209
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Non sabemos como...
1210
01:13:51,541 --> 01:13:54,165
Que é a verdade? A fontes difiren.
1211
01:13:54,166 --> 01:13:56,707
Non o sabemos. Non... Que existe?
1212
01:13:56,708 --> 01:13:58,416
Isto existe?
1213
01:14:00,000 --> 01:14:01,124
Entón...
1214
01:14:01,125 --> 01:14:02,499
Ben falado.
1215
01:14:02,500 --> 01:14:03,750
Grazas.
1216
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Prometeu que me curaría se o apoiaba.
1217
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Se é verdade,
1218
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
non ten que ser un santo.
1219
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Estamos con vostede.
1220
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Nada do que faga ou diga vai cambiar iso.
1221
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Darei a miña derradeira misa
1222
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
no Domingo de Resurrección.
1223
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Despois,
1224
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
a porta desta triste igrexa
pechará para sempre.
1225
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Mais, antes,
destruireivos a todos e cada un de vós.
1226
01:14:50,750 --> 01:14:51,957
Perdón, como?
1227
01:14:51,958 --> 01:14:53,457
Canto bebes, Nat?
1228
01:14:53,458 --> 01:14:54,750
Que?
1229
01:14:55,416 --> 01:14:57,249
Es un home perigoso.
1230
01:14:57,250 --> 01:14:58,749
Vas traballar bébedo.
1231
01:14:58,750 --> 01:15:01,916
Atendes os pacientes, mesmo nenos, bébedo.
1232
01:15:02,708 --> 01:15:04,540
A comunidade debe sabelo.
1233
01:15:04,541 --> 01:15:06,707
O consello médico, tamén.
1234
01:15:06,708 --> 01:15:11,166
Ninguén debe confiar en ti
nin contratarte nunca máis.
1235
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Lee.
1236
01:15:13,500 --> 01:15:16,499
O libro do trobador que estás a escribir,
1237
01:15:16,500 --> 01:15:21,290
esa gaitada de lambecricas,
é unha ofensa ao meu ministerio.
1238
01:15:21,291 --> 01:15:24,583
Debo advertírllelo aos lectores
1239
01:15:25,291 --> 01:15:27,290
e aos meus amigos editores.
1240
01:15:27,291 --> 01:15:30,250
Hai que sepultalo, igual ca a ti.
1241
01:15:30,833 --> 01:15:34,457
Exposte coma o paspán irrelevante que es.
1242
01:15:34,458 --> 01:15:36,957
Arre demo, que está a pasar?
1243
01:15:36,958 --> 01:15:38,125
E Vera,
1244
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
es o pesadelo do teu pai.
1245
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Que vergoña lle daría.
1246
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone, non podo curar unha muller sen fe.
1247
01:15:49,125 --> 01:15:50,540
Non podo axudarche.
1248
01:15:50,541 --> 01:15:53,124
Dixo que podía expulsalo de min.
1249
01:15:53,125 --> 01:15:55,000
Non prometín nada.
1250
01:15:56,166 --> 01:15:58,790
Deille todos os meus aforros.
1251
01:15:58,791 --> 01:16:00,958
A graza de Deus non se compra.
1252
01:16:01,750 --> 01:16:03,582
Non vas sandar nunca.
1253
01:16:03,583 --> 01:16:06,500
Morrerás con dor no cárcere desa cadeira.
1254
01:16:07,125 --> 01:16:10,165
Por que fai isto? Non o entendo.
1255
01:16:10,166 --> 01:16:13,415
- É unha broma, non si?
- Estou perdido.
1256
01:16:13,416 --> 01:16:16,749
É pola xuntanza do padre Jud? Enganounos!
1257
01:16:16,750 --> 01:16:18,416
Xuntanza do padre Jud?
1258
01:16:19,875 --> 01:16:21,790
Protexín esta Igrexa!
1259
01:16:21,791 --> 01:16:23,999
Reforceina coa verdade de Deus!
1260
01:16:24,000 --> 01:16:27,915
E agora desafiades a miña autoridade,
1261
01:16:27,916 --> 01:16:31,290
a miña fe e a miña propia vida
1262
01:16:31,291 --> 01:16:33,791
dentro do meu santuario?
1263
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Fóra!
1264
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Febles.
1265
01:16:42,583 --> 01:16:43,999
Todos vós.
1266
01:16:44,000 --> 01:16:46,290
Non podedes seguir a miña senda.
1267
01:16:46,291 --> 01:16:48,582
Si, estamos en guerra,
1268
01:16:48,583 --> 01:16:51,125
e expúlsovos do meu forte.
1269
01:16:51,708 --> 01:16:52,915
Fillo de puta.
1270
01:16:52,916 --> 01:16:55,874
O domingo que vén,
cando se enchan os bancos,
1271
01:16:55,875 --> 01:16:58,374
revelarei os pecados deste rabaño,
1272
01:16:58,375 --> 01:17:02,875
soltareivos
e sacudirei o po das miñas sandalias.
1273
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Ao inferno
1274
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
con todos vós.
1275
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Loado sexa! Corre o aire no cuarto.
1276
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy,
1277
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
por que fixo iso?
1278
01:17:30,208 --> 01:17:32,457
Cy, fale, que pasou?
1279
01:17:32,458 --> 01:17:34,915
Por que os condenou ao lume eterno?
1280
01:17:34,916 --> 01:17:36,333
Porque llo mandei.
1281
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Cando Vera mo dixo, fun ao pé del.
1282
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Abrazoume coma un fillo
por primeira vez na vida.
1283
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Liberouse da súa cruz.
1284
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Odio este lugar.
1285
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Odio este rabaño de fracasados.
1286
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Quero marchar.
1287
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Agora, por fin...
1288
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
podo.
1289
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Díxome
1290
01:18:03,958 --> 01:18:06,790
que a fortuna do seu avó,
perdida durante anos...
1291
01:18:06,791 --> 01:18:09,082
Díxome que a atopara esta semana.
1292
01:18:09,083 --> 01:18:10,999
Non, os cartos desapareceron.
1293
01:18:11,000 --> 01:18:14,790
Ninguén sabe onde os meteu Prentice,
mais non hai rastro.
1294
01:18:14,791 --> 01:18:16,291
Dixo que os atopara!
1295
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Ía pechar este antro
e retirarse ben forrado.
1296
01:18:21,291 --> 01:18:24,415
Díxenlle: "Váiseche a cabeza?"
1297
01:18:24,416 --> 01:18:27,290
Retirarte? Sabes o poder que tes aquí?
1298
01:18:27,291 --> 01:18:28,624
Toleei o rabaño.
1299
01:18:28,625 --> 01:18:30,375
Non, radicalizáchelo.
1300
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Iso é poder.
1301
01:18:32,875 --> 01:18:36,874
Nos pobos pequenos,
as meigas e os celotes acábanse.
1302
01:18:36,875 --> 01:18:39,374
Á túa fogueira fáltalle leña.
1303
01:18:39,375 --> 01:18:40,875
En Internet,
1304
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
todo arde.
1305
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Cos cartos
1306
01:18:45,875 --> 01:18:48,707
e a túa influencia, tómasme o pelo?
1307
01:18:48,708 --> 01:18:50,332
Dáme catro anos.
1308
01:18:50,333 --> 01:18:51,833
Fareite presidente.
1309
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Xuntos, levantaremos un imperio
1310
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
"como pai e fillo".
1311
01:19:01,666 --> 01:19:03,082
A guerra das galaxias?
1312
01:19:03,083 --> 01:19:04,750
Si, coma os rebeldes.
1313
01:19:06,041 --> 01:19:09,457
O seu cargo
e o meu don político con cartos dabondo.
1314
01:19:09,458 --> 01:19:11,833
Imaxinas o que poderiamos facer?
1315
01:19:12,500 --> 01:19:14,124
Creo que si.
1316
01:19:14,125 --> 01:19:17,540
Primeiro,
e admito que isto é algo persoal,
1317
01:19:17,541 --> 01:19:20,374
díxenlle que queimase o rabaño.
1318
01:19:20,375 --> 01:19:21,832
Son un lastre.
1319
01:19:21,833 --> 01:19:24,040
E se se asocian connosco,
1320
01:19:24,041 --> 01:19:26,999
saen no telexornal ou queren un posto?
1321
01:19:27,000 --> 01:19:29,333
Debemos queimalos coma samesugas.
1322
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Por iso os condenou.
1323
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Polo teu pérfido rancor.
1324
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Puido matalo un deles. Sábelo, non?
1325
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Volvendo a esa grandiosa fortuna,
1326
01:19:41,500 --> 01:19:42,790
é súa agora?
1327
01:19:42,791 --> 01:19:44,625
- En teoría, si.
- Teoría?
1328
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Non lle dixo onde estaba.
- Non.
1329
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
As contas están sen branca.
1330
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Onde está?
1331
01:19:52,708 --> 01:19:55,290
Entón caín. Hai 50 anos,
1332
01:19:55,291 --> 01:19:59,125
cal era o modo máis seguro
de agochar 80 millóns de dólares?
1333
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Unha conta en Suíza.
1334
01:20:02,500 --> 01:20:06,416
Entón só ten que atopar
ese número de conta.
1335
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Non hai sorte?
1336
01:20:09,666 --> 01:20:11,582
Tivo que anotalo en algures.
1337
01:20:11,583 --> 01:20:13,915
Martha garda todo, e non está aquí.
1338
01:20:13,916 --> 01:20:15,208
Non sei.
1339
01:20:15,791 --> 01:20:18,665
Mire. Igual é un código
porque dicía seguido:
1340
01:20:18,666 --> 01:20:20,540
"A mazá volverá á árbore."
1341
01:20:20,541 --> 01:20:24,207
Significaba algo,
coma se a mazá fose a fortuna.
1342
01:20:24,208 --> 01:20:26,749
Mais as contas suízas teñen 19 cifras,
1343
01:20:26,750 --> 01:20:28,041
así que non é iso.
1344
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, a ti díxoche algo?
1345
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Nese caso,
preferiría morrer antes que darcho.
1346
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Xa.
1347
01:20:37,666 --> 01:20:40,915
Farías o que fose contra o fillo pródigo.
1348
01:20:40,916 --> 01:20:42,208
Estás queimada.
1349
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Bruxa amargada.
1350
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Eses cartos
1351
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
non son máis ca un salmo
na Biblia da miña amargura, merdeiro.
1352
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Xa virás recoller as túas cousas.
Atoparalas na rúa.
1353
01:21:03,208 --> 01:21:06,624
Vostede é detective.
Pagareille, isto é importante.
1354
01:21:06,625 --> 01:21:09,540
O meu herdo e futuro en política
dependen disto.
1355
01:21:09,541 --> 01:21:11,749
Ocórreselle algo
1356
01:21:11,750 --> 01:21:15,250
relacionado coa mazá de Eva
que poida ter ese número?
1357
01:21:20,916 --> 01:21:22,749
Se se lle ocorre, chámeme!
1358
01:21:22,750 --> 01:21:24,833
- Faltaría máis!
- Perfecto.
1359
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Hai que revisar todo.
1360
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Pode estar cosido no forro
1361
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
ou gravado no metal.
1362
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Está oco.
1363
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Si, adiante.
1364
01:22:29,625 --> 01:22:31,249
Lémbreme que arquive isto.
1365
01:22:31,250 --> 01:22:32,541
Arquive iso.
1366
01:22:33,791 --> 01:22:35,749
- Non ten sentido.
- Non.
1367
01:22:35,750 --> 01:22:37,874
Oitenta millóns de dólares.
1368
01:22:37,875 --> 01:22:39,707
Mais se a fortuna é a mazá
1369
01:22:39,708 --> 01:22:42,875
e non unha chea de cartos en Suíza, que é?
1370
01:22:47,000 --> 01:22:47,832
Que?
1371
01:22:47,833 --> 01:22:50,000
Deberon trabucarse coa data.
1372
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Chamaron para abrir a cripta
o mércores pasado.
1373
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Non pode ser.
1374
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Quen amañaría o enterro dun home vivo?
1375
01:23:03,125 --> 01:23:06,249
Alguén que sabía
cando lle ía chegar a hora.
1376
01:23:06,250 --> 01:23:07,541
Déame iso.
1377
01:23:08,583 --> 01:23:11,374
Fíxose por ordenador,
non se trabucaron. Ben!
1378
01:23:11,375 --> 01:23:13,915
Quen atendeu a chamada é a chave!
1379
01:23:13,916 --> 01:23:15,583
Vale. Si!
1380
01:23:19,333 --> 01:23:21,457
Steel Wheels, son Louise.
1381
01:23:21,458 --> 01:23:24,083
Ola, Louise.
Son o padre Jud da Nosa Señora.
1382
01:23:26,000 --> 01:23:27,415
- Ola.
- Ola.
1383
01:23:27,416 --> 01:23:29,915
Tivemos unha máquina vosa aquí hoxe.
1384
01:23:29,916 --> 01:23:32,582
- Unha carretilla para unha cripta.
- Si.
1385
01:23:32,583 --> 01:23:35,040
Non abrimos criptas todos os días.
1386
01:23:35,041 --> 01:23:36,457
Ben. Necesito saber...
1387
01:23:36,458 --> 01:23:38,874
Xestionei eu o pedido. Xestiónoo todo.
1388
01:23:38,875 --> 01:23:40,624
Xa. Louise, necesito saber...
1389
01:23:40,625 --> 01:23:42,707
- Traballo co meu irmán.
- Ben.
1390
01:23:42,708 --> 01:23:44,915
- James anota, eu xestiono.
- Si.
1391
01:23:44,916 --> 01:23:46,999
Eu chamábaa, Louise, porque...
1392
01:23:47,000 --> 01:23:49,832
Fun á súa igrexa, pero non o vin.
1393
01:23:49,833 --> 01:23:52,915
- Non, é que son novo.
- Parabéns!
1394
01:23:52,916 --> 01:23:55,749
- Louise, teño que...
- Era un tipo máis vello.
1395
01:23:55,750 --> 01:23:58,207
- Padre...
- Monseñor!
1396
01:23:58,208 --> 01:24:00,040
- Padre Monseñor...
- Louise...
1397
01:24:00,041 --> 01:24:03,624
Oín o sermón.
Direille algo: non é boa persoa.
1398
01:24:03,625 --> 01:24:08,999
Sinto que morrese,
acompáñoo no sentimento.
1399
01:24:09,000 --> 01:24:11,499
- Que triste!
- Si, unha traxedia.
1400
01:24:11,500 --> 01:24:13,999
- Non sei que dicir.
- Debo interrompela.
1401
01:24:14,000 --> 01:24:16,082
- Teño unha pregunta.
- Diga!
1402
01:24:16,083 --> 01:24:19,540
Teño que saber quen pediu a carretilla.
1403
01:24:19,541 --> 01:24:22,040
- James anota os pedidos.
- Foi James.
1404
01:24:22,041 --> 01:24:24,707
- Xa rematou a xeira.
- Podo chamalo?
1405
01:24:24,708 --> 01:24:27,415
Precisamos saber quen fixo o pedido.
1406
01:24:27,416 --> 01:24:30,874
- Non pode, pero...
- É moi importante!
1407
01:24:30,875 --> 01:24:33,082
- Escoite, padre!
- É moi...
1408
01:24:33,083 --> 01:24:35,165
Como lle estaba dicindo,
1409
01:24:35,166 --> 01:24:38,124
podo buscar a información
e chamalo de novo...
1410
01:24:38,125 --> 01:24:39,832
Si, perfecto!
1411
01:24:39,833 --> 01:24:42,540
Se o fai agora, agradeceríallo moito.
1412
01:24:42,541 --> 01:24:44,540
- Grazas!
- Que chame logo.
1413
01:24:44,541 --> 01:24:46,707
Padre, podo preguntarlle algo?
1414
01:24:46,708 --> 01:24:49,000
Si, pero... a ver...
1415
01:24:49,583 --> 01:24:51,082
Se é breve, mellor.
1416
01:24:51,083 --> 01:24:54,124
- Estamos ocupados.
- Que chame logo e...
1417
01:24:54,125 --> 01:24:56,208
Padre Jud, podería...
1418
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1419
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Meu Deus.
1420
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1421
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Pode rezar por min?
1422
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Si, claro.
1423
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Podo preguntar o motivo?
1424
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
É por miña nai.
1425
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Está mal?
1426
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Si.
1427
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Está en paliativos.
1428
01:25:29,708 --> 01:25:31,332
Síntoo, Louise.
1429
01:25:31,333 --> 01:25:33,415
Non quere falar comigo.
1430
01:25:33,416 --> 01:25:35,583
A última vez, pelexamos.
1431
01:25:36,666 --> 01:25:41,457
Ten un tumor no cerebro
que afecta o seu carácter
1432
01:25:41,458 --> 01:25:45,082
e que lle fai dicir cousas terribles.
1433
01:25:45,083 --> 01:25:47,290
Entón eu contéstolle mal
1434
01:25:47,291 --> 01:25:50,082
e temo que iso sexa o último
1435
01:25:50,083 --> 01:25:52,166
que nos digamos na vida.
1436
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Padre, síntome...
1437
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
moi soa neste momento.
1438
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Síntoo moito.
1439
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Non está soa.
1440
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Tenme aquí.
1441
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Estou aquí.
1442
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Como se chama súa nai?
1443
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Que Barbara sinta o amor da súa filla
1444
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
para confortarse nestes intres.
Tamén rezo por Louise.
1445
01:26:56,416 --> 01:26:58,624
Concédelle sabedoría e guíaa.
1446
01:26:58,625 --> 01:27:02,125
Cóllea no teu colo curador
e fai que se sinta amada
1447
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
e acompañada.
1448
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Por Cristo, o noso Señor. Amén.
1449
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Vale, Louise.
1450
01:27:10,750 --> 01:27:13,415
Ten o meu número. Chame cando queira.
1451
01:27:13,416 --> 01:27:14,791
Tenme aquí.
1452
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Ten a Igrexa. Deus a bendiga.
1453
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Hai tormenta. Veño pechar isto.
1454
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Vou á igrexa. Ocúpese da casa parroquial.
1455
01:27:30,875 --> 01:27:32,624
Non veña, Blanc. Farteime.
1456
01:27:32,625 --> 01:27:34,540
Podo saber por que?
1457
01:27:34,541 --> 01:27:36,625
Fixen o meu camiño a Damasco.
1458
01:27:37,166 --> 01:27:39,749
San Paulo tivo unha revelación no camiño.
1459
01:27:39,750 --> 01:27:42,707
Si, quedou cego e esas babecadas.
1460
01:27:42,708 --> 01:27:44,790
Seguro que era conxuntivite.
1461
01:27:44,791 --> 01:27:48,374
Mais non estaba
a piques de resolver un crime!
1462
01:27:48,375 --> 01:27:50,875
Que cre que estamos a facer?
1463
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Por que cre que son cura?
Sen parvadas, dígamo.
1464
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Sentíase culpable
1465
01:28:00,000 --> 01:28:01,332
por acabar cunha vida.
1466
01:28:01,333 --> 01:28:04,915
A Igrexa ofreceulle
un acocho e un método claro
1467
01:28:04,916 --> 01:28:07,000
para que se sentise absolto.
1468
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Aborrecía o tipo que matei no ring.
1469
01:28:11,000 --> 01:28:12,832
Sabía que tiña problemas
1470
01:28:12,833 --> 01:28:15,124
e non parei ata que o esnaquicei.
1471
01:28:15,125 --> 01:28:17,832
Non foi un accidente. Mateino con odio.
1472
01:28:17,833 --> 01:28:20,249
Non hai acocho nin solución!
1473
01:28:20,250 --> 01:28:24,165
Deus non me arranxou.
Ámame mesmo que sexa culpable!
1474
01:28:24,166 --> 01:28:26,374
Debo facer iso con esta xente
1475
01:28:26,375 --> 01:28:27,749
e deixarme de xogos!
1476
01:28:27,750 --> 01:28:29,083
Non, agarde.
1477
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Desculpe!
1478
01:28:38,333 --> 01:28:40,165
Pode mirar cando lle falo?
1479
01:28:40,166 --> 01:28:42,249
É un asasinato, non un xogo!
1480
01:28:42,250 --> 01:28:43,707
É un xogo!
1481
01:28:43,708 --> 01:28:45,415
Resolver! Gañar!
1482
01:28:45,416 --> 01:28:47,540
Desfrutar do xaque mate!
1483
01:28:47,541 --> 01:28:51,457
Usándome, está a enfrontarme
ao meu propósito de vida,
1484
01:28:51,458 --> 01:28:54,165
que non é vencer o mal e facer xustiza,
1485
01:28:54,166 --> 01:28:57,457
senón servilo e levalo ante Cristo!
1486
01:28:57,458 --> 01:28:59,374
Se non, sería coma Wicks,
1487
01:28:59,375 --> 01:29:01,458
poñéndome por diante de Xesús!
1488
01:29:02,500 --> 01:29:04,915
Mire, non ten que entendelo.
1489
01:29:04,916 --> 01:29:06,208
Mais, por favor,
1490
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
por favor, déixeme en paz!
1491
01:29:15,625 --> 01:29:17,457
- Pode repetilo?
- Non.
1492
01:29:17,458 --> 01:29:20,415
Pórse por diante de Xesús coma Wicks.
1493
01:29:20,416 --> 01:29:22,707
Padre, isto é importante.
1494
01:29:22,708 --> 01:29:24,290
Axúdeme a entender!
1495
01:29:24,291 --> 01:29:27,375
Aquí servimos o mundo. Non o castigamos!
1496
01:29:28,125 --> 01:29:30,332
- É o que fixo Cristo.
- Entón?
1497
01:29:30,333 --> 01:29:33,249
Cando Wicks falaba
de loitar no nome de Cristo,
1498
01:29:33,250 --> 01:29:36,790
non falaba de Cristo, senón do seu ego
1499
01:29:36,791 --> 01:29:39,708
e do seu poder. Nunca falaba de Cristo!
1500
01:29:41,833 --> 01:29:45,040
Si, falaba seguido da vinda de Cristo
1501
01:29:45,041 --> 01:29:47,040
e de vingarse dos infieis.
1502
01:29:47,041 --> 01:29:48,957
A mazá de Eva é o tesouro.
1503
01:29:48,958 --> 01:29:51,457
"A mazá de Eva volverá á árbore."
1504
01:29:51,458 --> 01:29:52,874
Que significa?
1505
01:29:52,875 --> 01:29:55,375
Blanc, non o sei
1506
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
nin me importa.
1507
01:30:03,875 --> 01:30:06,624
Será Geraldine, que vén por novas.
1508
01:30:06,625 --> 01:30:09,332
Padre, ten razón.
1509
01:30:09,333 --> 01:30:11,415
É o meu xogo, non o seu.
1510
01:30:11,416 --> 01:30:14,708
Vaia á casa parroquial. Xa me ocupo eu.
1511
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Grazas.
1512
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Peche a porta ao saír.
1513
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Espero que colla o asasino.
1514
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Grazas, fareino.
1515
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Padre Jud?
1516
01:30:47,333 --> 01:30:49,082
- Padre Jud!
- Non está.
1517
01:30:49,083 --> 01:30:50,166
Ven.
1518
01:30:50,666 --> 01:30:53,708
Rexistra as salas traseiras
e o cuarto ese.
1519
01:30:59,166 --> 01:31:00,582
É bo, non si?
1520
01:31:00,583 --> 01:31:01,957
É xenial.
1521
01:31:01,958 --> 01:31:06,541
Sobre todo, cando Gideon Fell
dá as posibles solucións do crime.
1522
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Si. Vostede mencionou tres e parou.
1523
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Tras ler a cuarta, e sei por que.
1524
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Revisei o vídeo e caín en algo.
1525
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Desde que Jud entra no cuarto
1526
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
ata que o primeiro fregués
ve o que pasa no cuarto,
1527
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
pasan nove segundos.
1528
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Nove segundos só e sen vixilancia!
1529
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Tivo tempo de sobra
para actuar cun coitelo oculto.
1530
01:31:37,166 --> 01:31:38,999
Foi así, verdade?
1531
01:31:39,000 --> 01:31:40,291
Sen xogos.
1532
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Sen gaitadas. Fíxoo así.
1533
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Si.
1534
01:31:48,250 --> 01:31:50,874
Sabíao e xogou co rapaz coma un gato...
1535
01:31:50,875 --> 01:31:52,582
- Non.
- ...cun rato!
1536
01:31:52,583 --> 01:31:55,165
Inda me faltan algúns detalles.
1537
01:31:55,166 --> 01:31:57,499
- Se me dese máis tempo...
- Non.
1538
01:31:57,500 --> 01:31:59,874
- ...podería conseguir...
- Non!
1539
01:31:59,875 --> 01:32:02,375
Atopei o asasino e vouno deter.
1540
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Onde está?
1541
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1542
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Quen anda aí?
1543
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Agarde!
1544
01:35:13,625 --> 01:35:14,707
Blanc?
1545
01:35:14,708 --> 01:35:15,875
Aquí!
1546
01:35:17,458 --> 01:35:19,457
Merda! Quen é?
1547
01:35:19,458 --> 01:35:21,375
O conserxe, Samson.
1548
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Que raio pasou?
1549
01:35:50,500 --> 01:35:51,582
Si.
1550
01:35:51,583 --> 01:35:52,666
Vale.
1551
01:35:53,208 --> 01:35:56,624
Wicks estaba morto e remorto ao 100 %.
1552
01:35:56,625 --> 01:35:59,125
Xa o sabemos, mais...
1553
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
quero dicilo, vale?
1554
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Vale.
1555
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
E tamén podo dicir en voz alta
1556
01:36:09,458 --> 01:36:11,874
que un home non pode resucitar.
1557
01:36:11,875 --> 01:36:14,791
Isto é digno dun episodio de Scooby-Doo.
1558
01:36:15,291 --> 01:36:16,707
"Scooby-Dooby-Doo."
1559
01:36:16,708 --> 01:36:18,165
Loado sexa o Señor!
1560
01:36:18,166 --> 01:36:21,708
Gloria a Deus Todopoderoso! Loado!
1561
01:36:22,208 --> 01:36:26,124
Loado sexa o Señor!
Gloria a Deus Todopoderoso!
1562
01:36:26,125 --> 01:36:28,999
- Ascendeu ao ceo.
- Ei, Ritz.
1563
01:36:29,000 --> 01:36:30,499
Pon un perímetro.
1564
01:36:30,500 --> 01:36:32,999
A nova vai voar. Non quero miróns.
1565
01:36:33,000 --> 01:36:34,499
- Xa sabes.
- Xefa!
1566
01:36:34,500 --> 01:36:35,415
Que?
1567
01:36:35,416 --> 01:36:37,624
Esa luz automática ten cámara,
1568
01:36:37,625 --> 01:36:39,957
pero non está conectada a nada.
1569
01:36:39,958 --> 01:36:41,165
Unha cámara?
1570
01:36:41,166 --> 01:36:43,749
Igual garda a gravación nun chip.
1571
01:36:43,750 --> 01:36:45,958
Lévaa ao laboratorio audiovisual.
1572
01:36:46,625 --> 01:36:48,207
Aleluia, loado sexa!
1573
01:36:48,208 --> 01:36:50,707
Ascendeu de entre os mortos.
1574
01:36:50,708 --> 01:36:53,415
Precinta toda a zona ata o bosque.
1575
01:36:53,416 --> 01:36:54,915
- Vale.
- É un homicidio.
1576
01:36:54,916 --> 01:36:56,791
O conserxe morreu.
1577
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Non, por favor!
1578
01:37:11,791 --> 01:37:14,207
- Merda.
- Non!
1579
01:37:14,208 --> 01:37:15,707
Axudádeme!
1580
01:37:15,708 --> 01:37:17,790
- Axuda! Martha...
- Non!
1581
01:37:17,791 --> 01:37:20,082
- Martha, ten que apartar.
- Non!
1582
01:37:20,083 --> 01:37:22,540
Martha, aparte.
1583
01:37:22,541 --> 01:37:25,666
Agóchese na escuridade, asasino!
1584
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Mais el volveu
1585
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
e trae vinganza! Trae morte!
1586
01:37:50,750 --> 01:37:52,165
Son o padre Jud.
1587
01:37:52,166 --> 01:37:54,666
Padre, son Louise. Que tal?
1588
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Si. Ola, Louise.
1589
01:38:00,791 --> 01:38:03,207
Espero que non sexa demasiado tarde.
1590
01:38:03,208 --> 01:38:06,624
Só quería dicirlle que falei con James.
1591
01:38:06,625 --> 01:38:10,083
A carretilla pediuna o monseñor Wicks.
1592
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Falou directamente con James.
Espero que isto lle axude.
1593
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Deus o bendiga, padre.
Pase unha boa noite, si?
1594
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Si.
1595
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Igualmente.
1596
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Por Deus.
1597
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Si?
1598
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Acouga, Martha. Que dis?
1599
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Que?
1600
01:39:02,750 --> 01:39:04,582
- É un milagre!
- Parvadas.
1601
01:39:04,583 --> 01:39:07,082
Non, pasou! A tumba está baleira.
1602
01:39:07,083 --> 01:39:09,375
Estou chamando a todos. Vou alá.
1603
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Sabes...
1604
01:39:17,041 --> 01:39:19,040
Que fas? Ti non fumas.
1605
01:39:19,041 --> 01:39:20,333
Fumaba.
1606
01:39:21,166 --> 01:39:22,999
Fumei durante 15 anos.
1607
01:39:23,000 --> 01:39:25,000
Chamoute Lee? Contoucho?
1608
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Si.
1609
01:39:27,958 --> 01:39:30,249
Moi ben. Vou ver un milagre.
1610
01:39:30,250 --> 01:39:32,375
Desfruta do cigarro na casa.
1611
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}DESCOÑECIDO
1612
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Loado sexa.
1613
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Conseguímolo.
1614
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Veña.
1615
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Veña...
1616
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Xa o ten.
1617
01:40:23,041 --> 01:40:26,124
A ver, a calidade non é boa.
1618
01:40:26,125 --> 01:40:27,625
- Dá igual.
- Pero...
1619
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Que estou vendo?
1620
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Vale.
1621
01:40:48,875 --> 01:40:51,374
Si. Grava cando detecta movemento.
1622
01:40:51,375 --> 01:40:54,875
Este vídeo é de catro segundos despois.
1623
01:41:07,041 --> 01:41:08,333
Ben?
1624
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
As pegadas do fouciño.
1625
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Só as contrastamos
cos sospeitosos interrogados.
1626
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
É o padre Jud.
1627
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Onde está?
1628
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Oxalá o soubese.
1629
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
XEFATURA DE POLICÍA
1630
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!
1631
01:41:48,500 --> 01:41:51,124
Vouno facer. Vou entregarme...
1632
01:41:51,125 --> 01:41:53,208
- 388?
- 388, en ruta.
1633
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1634
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Vou entregarme.
- Diso nada!
1635
01:42:03,541 --> 01:42:05,915
Fun eu, matei a Sam. Vou confesar.
1636
01:42:05,916 --> 01:42:07,082
- Abra!
- Escoite.
1637
01:42:07,083 --> 01:42:11,290
Xa me dirá o que pasou.
Primeiro, onde vive o doutor Nat?
1638
01:42:11,291 --> 01:42:12,875
- Nat?
- Si, bula!
1639
01:42:13,375 --> 01:42:17,000
Abusei do suspense.
Espero que non sexa tarde. Sente!
1640
01:42:21,416 --> 01:42:23,540
Ave María, chea es de graza.
1641
01:42:23,541 --> 01:42:25,040
O Señor está contigo...
1642
01:42:25,041 --> 01:42:27,332
Respéctoo a vostede e a súa placa,
1643
01:42:27,333 --> 01:42:30,582
mais é a nosa igrexa.
Non digo que vaia zoscarlle,
1644
01:42:30,583 --> 01:42:34,415
mais imos pasar a noite aquí.
Queremos ver a cripta!
1645
01:42:34,416 --> 01:42:36,500
- É certo?
- Non nos deixan ir.
1646
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Teño que velo.
1647
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Por favor, teño que velo.
1648
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Doutor Nat?
1649
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Meu Deus!
1650
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
A que cheira?
1651
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Agarde aquí.
1652
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc?
1653
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Si.
1654
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Meu Deus.
1655
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Si.
1656
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Mi madriña, isto é...
1657
01:44:30,166 --> 01:44:31,249
Wicks.
1658
01:44:31,250 --> 01:44:33,500
Si, é el.
1659
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Está...
- Si.
1660
01:44:36,500 --> 01:44:38,833
A ver, nunca se sabe.
1661
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Vexamos.
1662
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Vale.
1663
01:44:50,750 --> 01:44:53,082
Isto pode pórse desagradable.
1664
01:44:53,083 --> 01:44:54,791
Inda máis, quero dicir.
1665
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Doutor Nat.
1666
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
En carne e óso... En óso, máis ben.
1667
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, son Blanc.
1668
01:46:11,625 --> 01:46:13,790
Si, está aquí comigo.
1669
01:46:13,791 --> 01:46:15,374
Escóiteme.
1670
01:46:15,375 --> 01:46:17,625
Debería vir á casa do doutor Nat.
1671
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Hai un corpo. Ou dous.
1672
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Está todo aquí.
1673
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Si. Rematamos, si.
1674
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Chámoa logo.
1675
01:46:30,958 --> 01:46:32,790
Padre Jud, agarde.
1676
01:46:32,791 --> 01:46:35,000
Matei a Sam. Debo facelo.
1677
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Se non o fago con vontade,
non ten sentido.
1678
01:46:53,833 --> 01:46:57,832
Matrícula comprobada. Corto.
Algunha unidade dispoñible?
1679
01:46:57,833 --> 01:47:00,125
Poderían chamar a Geraldine?
1680
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Díganlle que o padre Jud quere confesar.
1681
01:47:20,041 --> 01:47:21,415
Padre Jud,
1682
01:47:21,416 --> 01:47:25,082
queda detido polo asasinado
do monseñor Wicks e Samson Holt.
1683
01:47:25,083 --> 01:47:29,332
Tamén é sospeitoso
pola morte do doutor Nathaniel Sharp.
1684
01:47:29,333 --> 01:47:30,833
Morreu Nat?
1685
01:47:32,041 --> 01:47:33,416
Asasinárono na casa.
1686
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
E atopamos o corpo de Wicks. Acabouse.
1687
01:47:37,333 --> 01:47:39,916
O que diga poderá usarse na súa contra,
1688
01:47:40,541 --> 01:47:42,500
pero, se quere confesar algo,
1689
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
estamos no lugar ideal para facelo.
1690
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Si.
1691
01:47:52,375 --> 01:47:54,124
Hai anos,
1692
01:47:54,125 --> 01:47:56,625
asasinei un home nun ring de boxeo.
1693
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Mateino co corazón cheo de odio.
1694
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Esta noite, ese pecado
medrou en min e, nun intre
1695
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
de medo e ira, eu...
1696
01:48:12,083 --> 01:48:13,415
HIMNOS DE LOANZA
1697
01:48:13,416 --> 01:48:17,540
Perdón, quedoume dramático,
pero necesitaba facelo calar.
1698
01:48:17,541 --> 01:48:19,874
- Non, padre Jud.
- Ía explicar...
1699
01:48:19,875 --> 01:48:21,707
- Sente e escoite.
- Silencio!
1700
01:48:21,708 --> 01:48:24,749
Déixeo falar! Por favor, continúe.
1701
01:48:24,750 --> 01:48:27,165
- Nun intre de medo e ira...
- Ía dicir...
1702
01:48:27,166 --> 01:48:30,332
Non silenciarán a voz do Señor!
1703
01:48:30,333 --> 01:48:35,332
Senten e vexan
a maldade e a vergoña do culpable
1704
01:48:35,333 --> 01:48:38,250
que teñen diante de vostedes!
1705
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Que fai?
1706
01:48:57,208 --> 01:49:00,415
Comecemos polo asasinato de Wicks.
1707
01:49:00,416 --> 01:49:03,333
Xusto aquí, o Venres Santo.
1708
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
O crime imposible.
1709
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, deduciu ben.
1710
01:49:09,958 --> 01:49:14,124
O monseñor Wicks non estaba morto
cando caeu ao chan.
1711
01:49:14,125 --> 01:49:16,333
Nin sequera o acoitelaran inda.
1712
01:49:17,333 --> 01:49:20,749
O frasco que gardaba
no cadro de distribución
1713
01:49:20,750 --> 01:49:24,541
contiña un sedante moi forte.
1714
01:49:25,125 --> 01:49:26,415
Bebeuno.
1715
01:49:26,416 --> 01:49:28,374
Repúxose.
1716
01:49:28,375 --> 01:49:31,666
En cuestión de minutos, caeu inconsciente.
1717
01:49:33,041 --> 01:49:34,707
O ruído metálico.
1718
01:49:34,708 --> 01:49:36,624
Quedou indefenso
1719
01:49:36,625 --> 01:49:40,125
e o asasino puido entrar no cuarto
1720
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
e darlle a estocada final.
1721
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Xa o dixen eu.
1722
01:49:44,791 --> 01:49:45,624
O padre Jud.
1723
01:49:45,625 --> 01:49:48,540
Non.
Tiña o coitelo cravado cando o atopei.
1724
01:49:48,541 --> 01:49:50,207
Ten algo no lombo.
1725
01:49:50,208 --> 01:49:53,332
Como? Cando? É imposible, eu vino.
1726
01:49:53,333 --> 01:49:54,875
Que viu?
1727
01:49:56,083 --> 01:49:57,499
A cabeza do demo.
1728
01:49:57,500 --> 01:50:00,790
Asumiu que o sangue era de Wicks.
1729
01:50:00,791 --> 01:50:03,125
Amoseille a resposta. Viuna?
1730
01:50:04,375 --> 01:50:05,665
Il Diavolo.
1731
01:50:05,666 --> 01:50:07,333
O bar. A foto.
1732
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Pensou que o vira,
1733
01:50:11,208 --> 01:50:13,124
pero non era iso, non.
1734
01:50:13,125 --> 01:50:15,415
Había outra lámpada idéntica,
1735
01:50:15,416 --> 01:50:18,375
outra cabeza de demo idéntica.
1736
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Si.
1737
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
E tamén faltaba!
1738
01:50:26,041 --> 01:50:27,457
Dous demos.
1739
01:50:27,458 --> 01:50:28,874
Si.
1740
01:50:28,875 --> 01:50:30,166
Por que dous?
1741
01:50:31,041 --> 01:50:32,665
E por que a cor vermella?
1742
01:50:32,666 --> 01:50:34,165
Non era vermello.
1743
01:50:34,166 --> 01:50:36,999
Igual ca o hábito do Venres Santo.
1744
01:50:37,000 --> 01:50:38,915
O mesmo vermello
1745
01:50:38,916 --> 01:50:42,083
ca o do fío misterioso
que apareceu no cuarto.
1746
01:50:42,791 --> 01:50:46,582
A outra cabeza de demo
estivo aí todo o tempo,
1747
01:50:46,583 --> 01:50:48,999
cosida á parte de atrás do hábito.
1748
01:50:49,000 --> 01:50:50,374
Oca, liviá
1749
01:50:50,375 --> 01:50:52,541
e enchida de sangue falso.
1750
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
Cun telemando de radiofrecuencia,
1751
01:50:57,000 --> 01:51:00,207
o sangue verteuse no momento exacto.
1752
01:51:00,208 --> 01:51:01,125
Monseñor?
1753
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
O doutor.
1754
01:51:05,125 --> 01:51:06,415
Unha autoridade
1755
01:51:06,416 --> 01:51:10,040
capaz de agardar
polo achado que precisa antes de actuar.
1756
01:51:10,041 --> 01:51:11,332
Ten algo no lombo.
1757
01:51:11,333 --> 01:51:13,041
Non o toques!
1758
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
De súpeto, unha distracción...
1759
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
e cométese o acto rapidamente.
1760
01:51:23,833 --> 01:51:25,082
O último paso
1761
01:51:25,083 --> 01:51:29,499
é eliminar o frasco
coa menciña incriminatoria.
1762
01:51:29,500 --> 01:51:32,416
Mais onde estaba? Desaparecera.
1763
01:51:33,541 --> 01:51:35,749
O único descoido do seu plan.
1764
01:51:35,750 --> 01:51:39,708
O resultado dun intre
de graza inxenua do padre Jud,
1765
01:51:40,291 --> 01:51:44,832
que agochou o frasco
para tapar o vicio de Wicks
1766
01:51:44,833 --> 01:51:47,750
e volveu despois para recollelo.
1767
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Meu Deus.
1768
01:51:51,791 --> 01:51:52,957
Nat.
1769
01:51:52,958 --> 01:51:54,250
Por que?
1770
01:51:54,750 --> 01:51:56,999
Wicks ía arrasar con todo.
1771
01:51:57,000 --> 01:51:58,707
Ía arruinalo.
1772
01:51:58,708 --> 01:52:01,624
Non, por que chegaron a este punto?
1773
01:52:01,625 --> 01:52:04,124
Por que argallar esta loucura,
1774
01:52:04,125 --> 01:52:07,082
este drama, este crime imposible?
1775
01:52:07,083 --> 01:52:08,375
Por que?
1776
01:52:09,041 --> 01:52:10,249
Ben visto.
1777
01:52:10,250 --> 01:52:12,833
Entón, se o doutor Nat matou a Wicks,
1778
01:52:13,375 --> 01:52:14,374
quen matou a Nat?
1779
01:52:14,375 --> 01:52:16,291
Agora o veremos.
1780
01:52:17,000 --> 01:52:19,749
Non é ningún misterio a porta pechada
1781
01:52:19,750 --> 01:52:23,207
con aparellos e pistas,
1782
01:52:23,208 --> 01:52:26,707
senón unha conxura moito máis grande.
1783
01:52:26,708 --> 01:52:31,333
Unha que nace do cimento desta igrexa,
1784
01:52:31,958 --> 01:52:33,707
unha que me atrae a min,
1785
01:52:33,708 --> 01:52:37,040
un descrido patolóxico,
1786
01:52:37,041 --> 01:52:40,041
ao reino da fe.
1787
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Para entender este caso,
1788
01:52:44,541 --> 01:52:48,624
tiven que reparar no mito
que se estaba a representar.
1789
01:52:48,625 --> 01:52:51,540
Non importaba se era real ou non,
1790
01:52:51,541 --> 01:52:54,040
mais tiven que sentir na alma
1791
01:52:54,041 --> 01:52:57,250
a esencia do que se tentaba transmitir.
1792
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Un cura santo.
1793
01:53:02,708 --> 01:53:08,124
Ningún home o puido matar,
senón que tivo que facelo o propio Satán.
1794
01:53:08,125 --> 01:53:11,625
Repousou na tumba selada de seu pai,
1795
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
mais logo resucitou
1796
01:53:14,333 --> 01:53:15,957
pola vontade de Deus.
1797
01:53:15,958 --> 01:53:18,040
Resucitou como algo novo.
1798
01:53:18,041 --> 01:53:20,124
Xa non era un home mundano,
1799
01:53:20,125 --> 01:53:24,041
senón un símbolo
do poder de Deus sobre a morte.
1800
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Xustiza para os bieitos.
1801
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Vinganza para os malvados.
1802
01:53:33,166 --> 01:53:36,999
Si, moi ben. E que pasou realmente?
1803
01:53:37,000 --> 01:53:39,082
Si.
1804
01:53:39,083 --> 01:53:42,999
É hora de derrubar esta sórdida fachada
1805
01:53:43,000 --> 01:53:47,082
de milagres e resurreccións,
e revelar que pasou realmente.
1806
01:53:47,083 --> 01:53:49,582
É hora de que Benoit Blanc
1807
01:53:49,583 --> 01:53:52,750
lle dea xaque mate aos misterios da fe!
1808
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, atópase ben?
1809
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damasco.
1810
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damasco?
1811
01:54:30,250 --> 01:54:33,290
Refírese ao camiño a Damasco?
1812
01:54:33,291 --> 01:54:35,250
Si, Damasco.
1813
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Merda.
1814
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1815
01:54:58,916 --> 01:55:00,625
Non podo resolver este caso.
1816
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Que?
1817
01:55:06,583 --> 01:55:09,374
Quere dicir que a súa conclusión, Blanc,
1818
01:55:09,375 --> 01:55:12,415
é que o monseñor Wicks
resucitou dos mortos?
1819
01:55:12,416 --> 01:55:13,915
Foi un milagre?
1820
01:55:13,916 --> 01:55:18,125
Digo que non podo resolver este caso.
1821
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Váleme.
1822
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Grazas.
1823
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1824
01:55:26,250 --> 01:55:28,665
Se sabe o que pasou, debería dicilo.
1825
01:55:28,666 --> 01:55:32,457
Tenta protexer a nosa fe
ou ser respectuoso?
1826
01:55:32,458 --> 01:55:34,749
Merecemos saber a verdade.
1827
01:55:34,750 --> 01:55:36,250
Non.
1828
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Necesito a verdade.
1829
01:55:41,625 --> 01:55:42,832
Non pode
1830
01:55:42,833 --> 01:55:45,791
darnos a resposta? Non viñemos para iso?
1831
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Importaríalle patrocinar o meu libro?
1832
01:55:52,666 --> 01:55:53,874
Non!
1833
01:55:53,875 --> 01:55:56,500
Ben, fin do espectáculo. Todos fóra.
1834
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Fóra!
1835
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Pode recuar, señor?
1836
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Que non avancen.
1837
01:56:06,750 --> 01:56:09,582
Engado outro capítulo e xa está.
1838
01:56:09,583 --> 01:56:11,999
Xa o publicamos. Faime caso, Alan.
1839
01:56:12,000 --> 01:56:14,708
Fala coas editoriais. Vai ser a bomba!
1840
01:56:17,833 --> 01:56:21,707
Fomos testemuñas dun milagre
confirmado por Benoit Blanc.
1841
01:56:21,708 --> 01:56:25,124
O mundo saberá
o que pasou en Chimney Rock.
1842
01:56:25,125 --> 01:56:29,207
Véxano vostedes mesmos,
sigan a miña canle de YouTube...
1843
01:56:29,208 --> 01:56:30,500
Que desfeita.
1844
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Supoño que deterán o padre Jud.
1845
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Si.
1846
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Supoño que o farán.
1847
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Que carallo foi iso?
1848
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
O camiño a Damasco.
1849
01:56:49,583 --> 01:56:51,999
Caeume a venda dos ollos.
1850
01:56:52,000 --> 01:56:53,915
E entón? Feitos, pistas?
1851
01:56:53,916 --> 01:56:56,540
Cre en Deus e que esta tolemia é real?
1852
01:56:56,541 --> 01:56:58,457
Non, Deus é ficción.
1853
01:56:58,458 --> 01:57:00,541
A miña revelación veu
1854
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
do padre Jud.
1855
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Do seu exemplo para amosar graza.
1856
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Graza co meu inimigo.
1857
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Graza cos corruptos.
1858
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Graza con quen
1859
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
menos a merece...
1860
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
pero máis a precisa.
1861
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Cos culpables.
1862
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Señor Blanc,
1863
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
sabe a verdade.
1864
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Sei, si.
1865
01:57:40,583 --> 01:57:43,915
E fíxose pasar por parvo antes.
1866
01:57:43,916 --> 01:57:46,625
Para que puidese facelo
por vontade propia.
1867
01:57:47,916 --> 01:57:50,415
E máis lle vale facelo decontado.
1868
01:57:50,416 --> 01:57:51,708
Grazas.
1869
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Padre Jud.
1870
01:58:04,041 --> 01:58:05,124
Que fago?
1871
01:58:05,125 --> 01:58:07,040
O seu propósito de vida.
1872
01:58:07,041 --> 01:58:08,541
Sexa o seu cura.
1873
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Confésea.
1874
01:58:19,125 --> 01:58:21,124
Bendígame, padre, porque pequei.
1875
01:58:21,125 --> 01:58:23,416
Hai unha semana que non me confeso.
1876
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Convencinme de que todo comezou
cunha intención pura,
1877
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
mais a verdade
1878
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
é que comezou cunha mentira.
1879
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice?
1880
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1881
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Vin como comungou por derradeira vez.
1882
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Esta é a mazá de Eva, Martha.
1883
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Toda a miña fortuna maldita.
1884
01:58:57,916 --> 01:59:00,332
Todo o pecado do mundo,
1885
01:59:00,333 --> 01:59:02,333
todo o que desexa Eva.
1886
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Pesqueina.
1887
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Non deberá volver estar en mans malvadas.
1888
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
O corpo de Cristo.
1889
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Levou a xoia á tumba.
1890
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Xurei que protexería este gran segredo,
1891
01:59:36,708 --> 01:59:40,624
pero Grace descubriu
que mercara o diamante.
1892
01:59:40,625 --> 01:59:41,999
Non sei como.
1893
01:59:42,000 --> 01:59:43,916
Sabía de caprichos caros.
1894
01:59:45,166 --> 01:59:48,499
O contido dunha caixa á medida de Fabergé,
1895
01:59:48,500 --> 01:59:50,749
que custaría uns 20 000 dólares,
1896
01:59:50,750 --> 01:59:54,915
non sería unha chilindrada
nin un Xesús de plástico, non.
1897
01:59:54,916 --> 01:59:57,166
Sería algo puído, unha fortuna.
1898
01:59:58,250 --> 01:59:59,332
Unha xoia.
1899
01:59:59,333 --> 02:00:01,708
Pero non sabía onde a agochara.
1900
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Así que, esa noite...
1901
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
non profanou a igrexa coa ira.
1902
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Non, buscaba a xoia agochada.
1903
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Unha vida escura de desesperación.
1904
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Unha presa da vergoña e dos xuízos.
1905
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Era a súa única saída.
1906
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Coitadiña.
1907
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, que lle dixo?
1908
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Sei onde a agochou.
1909
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
Nunca a vas atopar.
1910
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Puta rameira.
1911
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Onde está?
1912
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Onde está, cacho de merda?
1913
02:00:48,208 --> 02:00:51,290
Gardei o segredo da mazá de Eva
1914
02:00:51,291 --> 02:00:55,958
na miña alma durante 60 anos.
1915
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Foi a miña horrible cruz
1916
02:01:00,958 --> 02:01:01,832
ata que...
1917
02:01:01,833 --> 02:01:03,166
Ata que...
1918
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
a animei a confesar.
1919
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Cunha vaidade desafiante,
1920
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
confeseillo...
1921
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
ao cura equivocado.
1922
02:01:22,583 --> 02:01:24,624
O tempo é ouro.
1923
02:01:24,625 --> 02:01:26,707
O domingo, na casa parroquial,
1924
02:01:26,708 --> 02:01:29,957
Vera enfrontouse a Wicks
e vostede soubo de Cy.
1925
02:01:29,958 --> 02:01:33,000
Puiden aceptar que se desviase.
1926
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Mais, mentres falaba, tíveno claro.
1927
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Isto era moito máis grave.
1928
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Estaba acollendo ese abominable rapaz.
1929
02:01:46,250 --> 02:01:48,665
Entón sospeitei.
1930
02:01:48,666 --> 02:01:51,124
E chamou a empresa de construción.
1931
02:01:51,125 --> 02:01:52,625
Grazas, James.
1932
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
E atinei.
1933
02:01:57,000 --> 02:02:00,415
Pedira a maquinaria para abrir a cripta
1934
02:02:00,416 --> 02:02:06,332
e roubar o diamante
pola súa avaricia e sede de poder.
1935
02:02:06,333 --> 02:02:10,875
O pecado corrupto da mazá de Eva
ía saír á luz
1936
02:02:11,541 --> 02:02:13,957
e esta Igrexa ía caer
1937
02:02:13,958 --> 02:02:18,665
por culpa de todo
o que Prentice me advertira.
1938
02:02:18,666 --> 02:02:20,166
Falláralle!
1939
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
En toda a vida,
1940
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
nunca fun a mala. Fun a boa.
1941
02:02:28,500 --> 02:02:30,082
A fiel.
1942
02:02:30,083 --> 02:02:32,791
Servín e protexín a Igrexa.
1943
02:02:33,416 --> 02:02:36,499
Se fallei niso, que é a miña vida?
1944
02:02:36,500 --> 02:02:37,665
Entendo.
1945
02:02:37,666 --> 02:02:40,374
Era o meu único propósito
1946
02:02:40,375 --> 02:02:41,875
e fracasei.
1947
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Agás se...
1948
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Agás se...
1949
02:02:51,833 --> 02:02:55,540
Agás se puidese roubar eu primeiro a xoia
1950
02:02:55,541 --> 02:02:57,416
e desfacerme dela para sempre.
1951
02:02:58,416 --> 02:02:59,832
E, de paso,
1952
02:02:59,833 --> 02:03:04,165
ascender a Wicks ao ceo
coma un santo resucitado.
1953
02:03:04,166 --> 02:03:07,666
{\an8}Non un home mundano, senón un símbolo
1954
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}que salvaría a miña Igrexa.
1955
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Só faría falta un milagre,
1956
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
así que tracei o meu plan.
1957
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
A morte de Wicks
debía ser un misterio sagrado.
1958
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Irresoluble e divino.
1959
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Pero non podía facelo soa.
1960
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Non.
1961
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Pensei nun home feble.
1962
02:03:34,666 --> 02:03:35,874
Desesperado.
1963
02:03:35,875 --> 02:03:38,707
Alguén capaz de actuar mal
para salvar a Igrexa
1964
02:03:38,708 --> 02:03:41,375
e actuar ben para ocultar a vergoña.
1965
02:03:41,958 --> 02:03:45,915
E capaz de acceder
a sedantes con receita médica.
1966
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Si, iso tamén.
1967
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Todo saíu como o planeei.
1968
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Meu Deus!
1969
02:03:58,166 --> 02:03:59,249
Que vaidade!
1970
02:03:59,250 --> 02:04:00,750
Son malvada.
1971
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1972
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Enténdoa. Pode crerme.
1973
02:04:06,083 --> 02:04:07,915
Siga, estou aquí.
1974
02:04:07,916 --> 02:04:10,375
Non tiven en conta o custo.
1975
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Perdóame, Samson.
1976
02:04:13,833 --> 02:04:16,249
O forte e fiel Samson.
1977
02:04:16,250 --> 02:04:18,875
Samson, quen fixo os cadaleitos.
1978
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Merda!
1979
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Resucitará.
1980
02:04:27,000 --> 02:04:28,832
Todo sairá ben.
1981
02:04:28,833 --> 02:04:30,541
Resucitará.
1982
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Todo sairá ben.
1983
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Prométocho.
1984
02:04:37,333 --> 02:04:40,540
Non entendía por que o faciamos.
1985
02:04:40,541 --> 02:04:43,458
O que sexa por ti, meu anxo.
1986
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Confiou en min
1987
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
porque me amaba.
1988
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Ai, Señor!
1989
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Por que saíu tan mal?
1990
02:04:59,750 --> 02:05:01,749
O plan era sinxelo!
1991
02:05:01,750 --> 02:05:03,791
O doutor dá o sinal.
1992
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson recupera a xoia.
1993
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
A porta de Lázaro fai a súa función.
1994
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
A cámara grava todo como o planeamos.
1995
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
O doutor Nat levaría
o corpo de Wicks no coche
1996
02:05:34,500 --> 02:05:37,832
e desfaríase del
con ese pingo noxento no soto.
1997
02:05:37,833 --> 02:05:41,999
Ao día seguinte,
Samson falaría do santo resucitado
1998
02:05:42,000 --> 02:05:46,082
e de como bendicira o seu fiel conserxe
1999
02:05:46,083 --> 02:05:49,000
antes de ascender de novo ao ceo.
2000
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Un milagre.
2001
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Sería perfecto.
2002
02:05:55,416 --> 02:05:57,540
Eu non tiña que estar alí.
2003
02:05:57,541 --> 02:05:59,666
Diso pode estar seguro.
2004
02:06:00,458 --> 02:06:04,707
Sabía o que pasara
cando atopou o corpo de Samson?
2005
02:06:04,708 --> 02:06:06,500
Facíame unha idea.
2006
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Non!
2007
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Mais debía asegurarme.
2008
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Loado sexa.
2009
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Conseguímolo.
2010
02:06:42,208 --> 02:06:44,207
Despois contoume o conto
2011
02:06:44,208 --> 02:06:47,291
de como todo saíra segundo o plan.
2012
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Foi entón cando lle dixen
que fora á cripta
2013
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
e que sabía que mentía.
2014
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Entón díxome a verdade.
2015
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Merda! Non nos pode ver.
2016
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Xesús!
2017
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
O meu segundo erro
2018
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
foi subestimar a tentación da mazá de Eva.
2019
02:07:28,541 --> 02:07:32,999
Acordaramos destruíla ou tirala ao mar,
2020
02:07:33,000 --> 02:07:37,500
mais "todo isto che darei".
2021
02:07:38,416 --> 02:07:41,540
Cristo foi quen de resistir a tentación,
2022
02:07:41,541 --> 02:07:44,833
pero este miñaxoia desesperado
2023
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
só debía pasar
por riba de Samson e de min.
2024
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Era a súa oportunidade
2025
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
para acabar cos seus obstáculos.
2026
02:07:56,583 --> 02:08:00,582
Incriminar un cura novo
cun pasado violento
2027
02:08:00,583 --> 02:08:02,500
e quedar coa xoia.
2028
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Aproveitouna.
2029
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Agora só eu me interpoñía no seu camiño.
2030
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Envelenou o meu café
cunha dose letal de pentobarbital.
2031
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Non hai remedio tras a inxestión.
2032
02:08:23,833 --> 02:08:24,915
Sen dor.
2033
02:08:24,916 --> 02:08:27,833
Un leve entumecemento nos beizos
2034
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
e, en dez minutos, hora do último rezo.
2035
02:08:32,416 --> 02:08:35,665
Imploroume que entendese por que o facía.
2036
02:08:35,666 --> 02:08:39,207
Disque os cartos atraerían
a bruxa da súa muller.
2037
02:08:39,208 --> 02:08:41,125
Bla, bla, bla.
2038
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Díxenlle que o entendía.
2039
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Entendín por que o fixo.
2040
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Entendérao todo.
2041
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Fixen todo iso
2042
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
co corazón cheo de odio.
2043
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
"Miña é a vinganza", dixo o Señor.
2044
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
E iso é o que a escena do crime
lle dirá ao mundo, pero...
2045
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
no fondo da alma,
2046
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
seino.
2047
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Miña é a vinganza.
2048
02:09:52,916 --> 02:09:56,499
Confésolle estes pecados, padre.
2049
02:09:56,500 --> 02:09:59,791
Mentín, matei
2050
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
e, agora,
2051
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
coroeime con esta valentía.
2052
02:10:13,000 --> 02:10:14,624
Padre, bula, rápido!
2053
02:10:14,625 --> 02:10:15,999
Que pasa?
2054
02:10:16,000 --> 02:10:18,125
Sóubeno ao verlle os beizos.
2055
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
Xa era demasiado tarde.
2056
02:10:23,708 --> 02:10:25,707
Bebeu o pentobarbital.
2057
02:10:25,708 --> 02:10:28,707
- Meu Deus. Chama a ambulancia!
- Vou!
2058
02:10:28,708 --> 02:10:31,208
Talvez haxa un antídoto no coche!
2059
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Perdóeme, padre,
2060
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
por todo o que sufriu.
2061
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Perdóeme, Señor, polo de Wicks e Nat e...
2062
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson.
2063
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
O meu querido Samson.
2064
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
E Grace.
2065
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha,
2066
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2067
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Está salva.
2068
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Déixeo ir.
2069
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Deixe ir o odio.
2070
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2071
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Si.
2072
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Agora enténdoo.
2073
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Pobre rapaza.
2074
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Perdóame, Grace.
2075
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Padre...
2076
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
dáselle moi ben isto.
2077
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Deus, Pai misericordioso,
2078
02:12:01,625 --> 02:12:04,124
reconciliou consigo o mundo
2079
02:12:04,125 --> 02:12:06,833
pola morte e a resurrección do seu Fillo
2080
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
e verteu o Espírito Santo
para o perdón dos pecados. El che conceda,
2081
02:12:12,583 --> 02:12:14,499
polo ministerio da Igrexa,
2082
02:12:14,500 --> 02:12:17,000
o perdón e mais a paz.
2083
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
E eu absólvote dos teus pecados.
2084
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
No nome do Pai, do Fillo
2085
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
e do Espírito Santo.
2086
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Merda.
2087
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
A xoia nunca apareceu.
2088
02:13:26,041 --> 02:13:27,540
{\an8}A igrexa estivo pechada.
2089
02:13:27,541 --> 02:13:28,540
{\an8}UN ANO DESPOIS
2090
02:13:28,541 --> 02:13:31,707
{\an8}O rabaño, o que quedaba del, espallouse.
2091
02:13:31,708 --> 02:13:33,957
{\an8}RESUCITADO, MILAGRE DE J. WICKS
2092
02:13:33,958 --> 02:13:37,833
Uns lograron o que querían
e acharon o que todo santo sabe.
2093
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
FIRMA DO AUTOR
NOVIDADE
2094
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
Deus ten sentido do humor.
2095
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
VENDIDO
2096
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Outros puideron comezar de novo
2097
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
para achar o seu camiño, ou iso espero.
2098
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
Outros acadaron o milagre.
2099
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Non sandaron nin melloraron,
2100
02:14:05,041 --> 02:14:08,124
mais atoparon a forza
para erguerse cada día
2101
02:14:08,125 --> 02:14:10,333
e cumprir o seu propósito,
2102
02:14:11,208 --> 02:14:12,708
malia a dor.
2103
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
O pan de cada día.
2104
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Iso é o que pido para vostede.
2105
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Rezo para que atope o que busca.
2106
02:14:30,708 --> 02:14:33,332
- Onde está? Sábelo!
- Non, Cy!
2107
02:14:33,333 --> 02:14:35,165
Cago en Deus! Sabédelo!
2108
02:14:35,166 --> 02:14:37,665
Dicídemo ou imos aos tribunais!
2109
02:14:37,666 --> 02:14:39,499
Señor Wicks, contrólese.
2110
02:14:39,500 --> 02:14:42,207
Esperabamos resolvelo nesta mediación.
2111
02:14:42,208 --> 02:14:44,290
Estano agochando, seino.
2112
02:14:44,291 --> 02:14:47,540
Os seus representantes
rexistraron a igrexa e a casa.
2113
02:14:47,541 --> 02:14:49,249
Non atoparon nada.
2114
02:14:49,250 --> 02:14:51,749
O señor Blanc viu morrer a Martha
2115
02:14:51,750 --> 02:14:53,833
e nega as acusacións.
2116
02:15:00,416 --> 02:15:03,290
Se fas doazóns, se arranxas o tellado,
2117
02:15:03,291 --> 02:15:05,457
se cambias o viño cativo da misa,
2118
02:15:05,458 --> 02:15:08,708
sabereino, pescudarei e descubrireino.
2119
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Espero que volva á Igrexa algún día.
2120
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
O seu herdo está en Cristo.
2121
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Putiña barata.
2122
02:15:32,375 --> 02:15:34,499
O seu vídeo segue triunfando.
2123
02:15:34,500 --> 02:15:35,665
Si.
2124
02:15:35,666 --> 02:15:37,957
"Benoit Blanc, o GOAT batido."
2125
02:15:37,958 --> 02:15:40,875
A cabra batida. A saber o que di.
2126
02:15:41,500 --> 02:15:43,415
Seguimos a expoñer os feitos
2127
02:15:43,416 --> 02:15:46,875
sobre Martha e o que pasou,
pero semella non importar.
2128
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Os escépticos de Wicks
seguen a queimar as redes.
2129
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Que tempos tan bonitos.
2130
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Vas ser moi popular cando abras.
2131
02:15:58,750 --> 02:16:00,332
Pode que para mal.
2132
02:16:00,333 --> 02:16:01,916
Estás preparado?
2133
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Que veñan.
2134
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Sorte, rapaz.
2135
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Escoite...
2136
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
vou ir indo.
2137
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Pronto darei a primeira misa.
Se quere quedar...
2138
02:16:31,833 --> 02:16:32,999
É moi amable.
2139
02:16:33,000 --> 02:16:37,249
Non hai nada que me chame menos ca iso.
2140
02:16:37,250 --> 02:16:38,541
Taloguiño!
2141
02:16:42,833 --> 02:16:45,832
NOSA SEÑORA DA GRAZA PERPETUA
2142
02:16:45,833 --> 02:16:50,083
REVERENDO JUD DUPLENTICY
TODO O MUNDO É BENVIDO
2143
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Benvidos!
2144
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Subtítulos: Estefanía Pedrosa Vieites