1
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Hvor skal jeg begynde?
2
00:00:41,833 --> 00:00:45,249
Skal jeg fortælle om mordet langfredag
fra min vinkel,
3
00:00:45,250 --> 00:00:46,958
må jeg begynde her.
4
00:00:47,625 --> 00:00:51,749
For ni måneder siden
gik den idiot til diakon over stregen,
5
00:00:51,750 --> 00:00:53,041
og jeg gjorde det her.
6
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Pis.
7
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Så du er bokser?
8
00:01:03,583 --> 00:01:05,707
Nej, fader, slet ikke.
9
00:01:05,708 --> 00:01:09,040
Præsten ville nok hævde noget andet.
10
00:01:09,041 --> 00:01:11,750
I mit tidligere liv var jeg bokser
11
00:01:12,250 --> 00:01:14,832
og hjemløs. Jeg har gjort et par ting.
12
00:01:14,833 --> 00:01:18,708
Vi har brug for fightere i dag
men for at bekæmpe verden,
13
00:01:19,458 --> 00:01:21,082
ikke os selv.
14
00:01:21,083 --> 00:01:24,624
En præst er en hyrde. Verden er en ulv.
15
00:01:24,625 --> 00:01:25,833
Nej.
16
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Det tror jeg ikke på.
Med al respekt, fader.
17
00:01:34,375 --> 00:01:36,499
Bekæmper man ulve, er alle snart
18
00:01:36,500 --> 00:01:38,291
anderledestænkende ulve.
19
00:01:39,333 --> 00:01:42,332
Jeg har stadig fighterinstinktet
og gav efter for det,
20
00:01:42,333 --> 00:01:44,832
men Kristus ville ikke bekæmpe verden.
21
00:01:44,833 --> 00:01:46,207
Det tror jeg på.
22
00:01:46,208 --> 00:01:48,708
Det her og ikke det her.
23
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Jeg vil bare være en god præst.
24
00:01:53,625 --> 00:01:56,915
Og vise ødelagte mennesker
tilgivelse og Kristi kærlighed.
25
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
Det har verden inderligt brug for.
26
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Giver De mig en chance til,
vil jeg gøre det.
27
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Deres Excellence,
28
00:02:18,833 --> 00:02:21,040
De har vovet pelsen for mig mange gange,
29
00:02:21,041 --> 00:02:23,624
- og jeg svigtede, og...
- Godt.
30
00:02:23,625 --> 00:02:24,791
Hør her...
31
00:02:25,291 --> 00:02:28,249
Diakon Clark er en notorisk skiderik.
32
00:02:28,250 --> 00:02:30,790
Ingen er chokerede over, at du slog ham.
33
00:02:30,791 --> 00:02:32,374
Faktisk det modsatte.
34
00:02:32,375 --> 00:02:34,583
Men vi må gøre noget ved det.
35
00:02:36,041 --> 00:02:39,249
Vi sender dig
til et lille sogn i Chimney Rock.
36
00:02:39,250 --> 00:02:42,541
Der er kun en præst der nu.
37
00:02:43,666 --> 00:02:44,999
Assisterende præst?
38
00:02:45,000 --> 00:02:47,249
Styr din entusiasme.
39
00:02:47,250 --> 00:02:48,166
Hvad?
40
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Du skal til Vor Frue af evig styrke,
41
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
der ledes af monsignore Jefferson Wicks.
Kender du ham?
42
00:02:57,458 --> 00:03:00,957
Wicks har sine støtter her.
Jeg er ikke en af dem.
43
00:03:00,958 --> 00:03:02,124
Mellem os sagt
44
00:03:02,125 --> 00:03:05,166
synes jeg,
at han er et røvhul og bindegal.
45
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Men hans menighed svinder ind.
46
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Jeg kan godt bruge noget af det,
du sagde derinde. Er du med?
47
00:03:15,958 --> 00:03:18,290
Slet ikke, men ja.
48
00:03:18,291 --> 00:03:20,457
Ja.
49
00:03:20,458 --> 00:03:23,415
- Jeg har ånden. Jeg kaster mig over ham.
- Rolig.
50
00:03:23,416 --> 00:03:26,125
Det her, ikke det her.
51
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykke til, knægt.
52
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Sådan kom jeg til Chimney Rock.
53
00:03:43,333 --> 00:03:45,165
Daniel i løvekulen.
54
00:03:45,166 --> 00:03:47,000
David mod Goliat.
55
00:03:47,500 --> 00:03:48,999
Ung, dum med tro på Kristus.
56
00:03:49,000 --> 00:03:50,332
VOR FRUE AF EVIG STYRKE
57
00:03:50,333 --> 00:03:51,750
Forberedt på alt.
58
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Fader Jefferson?
59
00:04:25,791 --> 00:04:28,082
Goddag. Jud Duplenticy fra Albany?
60
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
Må Herren være med dig,
Jud Duplenticy fra Albany.
61
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Vil du tage kirken fra mig?
62
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nej.
63
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Godt.
64
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Kald mig monsignore Wicks.
65
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Du har mødt Martha.
66
00:04:47,083 --> 00:04:48,332
Martha? Nej.
67
00:04:48,333 --> 00:04:49,915
- Monsignore Wicks.
- Kors!
68
00:04:49,916 --> 00:04:53,874
Jeg stod tidligt op for
at pudse sølvtøjet. Det var lidt plettet.
69
00:04:53,875 --> 00:04:55,499
Det er fint, Martha.
70
00:04:55,500 --> 00:04:57,791
Fader Jud.
71
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Du er velkommen her.
72
00:05:00,875 --> 00:05:02,499
Tak, Martha.
73
00:05:02,500 --> 00:05:05,207
Jeg sagde lige til fader Wicks...
74
00:05:05,208 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicks.
75
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore, korrekt. Undskyld.
76
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Undskyld, jeg sagde "kors".
77
00:05:14,166 --> 00:05:15,665
Det her går godt.
78
00:05:15,666 --> 00:05:17,750
Biskop Langstrom sendte dig, ikke?
79
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
80
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jeg kender ham godt.
81
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Han håndplukkede dig og sendte dig.
82
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Det taler til mig.
83
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Det siger en masse.
84
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Jeg ved,
du er vant til at arbejde alene, men...
85
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Jeg er kommet for at tjene.
86
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Tag imod mit skriftemål.
87
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Godt så.
88
00:05:47,166 --> 00:05:49,707
Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet.
89
00:05:49,708 --> 00:05:51,000
Der er gået
90
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
seks uger siden mit sidste skriftemål.
91
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Jeg har misundt andres materielle rigdom.
92
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Jeg så en reklame for en luksusbil
på Sams fjernsyn. Lexus.
93
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Og jeg tænkte:
94
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Det er en flot bil."
95
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Coupéen.
96
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Jeg misundte store mænds magt.
97
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Misundte min bedstefars magt som præst.
98
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Den ønskede jeg mig.
99
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Jeg har masturberet...
100
00:06:31,708 --> 00:06:33,707
...fire gange denne uge.
101
00:06:33,708 --> 00:06:36,624
Fire-fem gange normalt... På seks uger?
102
00:06:36,625 --> 00:06:39,791
Jeg har masturberet 30 gange.
103
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
I min seng i denne uge.
En gang om morgenen.
104
00:06:44,958 --> 00:06:49,040
En gang stående i brusebadet,
hvilket var belejligt.
105
00:06:49,041 --> 00:06:51,250
Bare brug en bodyshampoo.
106
00:06:52,833 --> 00:06:55,540
En gang midt om natten efter en drøm om...
107
00:06:55,541 --> 00:06:58,207
- Det er helt fint.
- ...en japansk kattecafé.
108
00:06:58,208 --> 00:07:00,624
- Okay.
- Jeg læste en artikel,
109
00:07:00,625 --> 00:07:05,916
men kattene var piger, så...
110
00:07:06,583 --> 00:07:07,999
Jeg var ikke forberedt,
111
00:07:08,000 --> 00:07:12,125
så jeg måtte gøre det færdigt
i et eksemplar af Catholic Chronicle,
112
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
som lå på bordet,
hvilket i sig selv vel er en synd.
113
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Måske ikke, men... Ikke godt.
114
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Dengang syntes jeg bare,
at det var underligt.
115
00:07:24,750 --> 00:07:26,915
Men nu forstår jeg det.
116
00:07:26,916 --> 00:07:29,332
Det var Wicks første slag.
117
00:07:29,333 --> 00:07:31,458
Fem Hil dig, Maria og en Gloria Patri.
118
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Tak, fader.
119
00:07:40,041 --> 00:07:41,540
Det blev ikke hans sidste.
120
00:07:41,541 --> 00:07:42,875
Og velkommen
121
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
til min kirke.
122
00:07:48,750 --> 00:07:51,207
Jeg fandt mig til rette
123
00:07:51,208 --> 00:07:53,500
i Vor Frue af evig styrke.
124
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Den eneste anden fuldtidsansatte
var opsynsmanden Samson.
125
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
126
00:08:11,125 --> 00:08:12,832
Det er monsignore Wicks,
127
00:08:12,833 --> 00:08:17,000
der hver dag giver mig styrke
til ikke at drikke.
128
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Han drak også førhen.
129
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Men han sagde engang: "Hvis jeg kan holde
dæmonen borte, kan du også."
130
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Hver dag er en kamp.
131
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Men det har jeg gjort.
132
00:08:30,541 --> 00:08:34,040
Jeg takker ham og min søde Martha.
133
00:08:34,041 --> 00:08:36,624
Din søde Martha?
134
00:08:36,625 --> 00:08:38,333
Jeg vil gøre alt for hende.
135
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Min engel på Jorden.
136
00:08:42,166 --> 00:08:45,457
Martha gør alt i kirken.
137
00:08:45,458 --> 00:08:48,749
Hun står for regnskabet,
donationer og arkivering.
138
00:08:48,750 --> 00:08:49,958
Det skal arkiveres.
139
00:08:50,541 --> 00:08:52,957
Hun vasker messehagelen, køber ind,
140
00:08:52,958 --> 00:08:55,166
giver Wicks mad og spiller orgel.
141
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Hun vidste, hvor ligene lå begravet.
142
00:09:01,583 --> 00:09:03,665
- Så det er krypten?
- Jep.
143
00:09:03,666 --> 00:09:06,708
Det er ærgerligt.
Jeg må sætte et kamera op.
144
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Er der en indgang?
- Ja.
145
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Lige her
146
00:09:12,208 --> 00:09:13,332
er døren til Lazarus.
147
00:09:13,333 --> 00:09:14,249
PIKHOVEDER
148
00:09:14,250 --> 00:09:16,915
Det kræver materiel at åbne den udefra.
149
00:09:16,916 --> 00:09:19,875
Men et skub på fremspringet
150
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
vil få den til at vælte indefra.
151
00:09:24,125 --> 00:09:25,457
Hvem er derinde?
152
00:09:25,458 --> 00:09:26,541
Prentice.
153
00:09:27,166 --> 00:09:31,415
Wicks' bedstefar, kirkens grundlægger.
154
00:09:31,416 --> 00:09:33,000
Han var som en far for mig.
155
00:09:33,666 --> 00:09:35,665
Jeg bliver dårlig.
156
00:09:35,666 --> 00:09:40,000
Tænk, at de børn har overmalet
et helligt hvilested med raketter.
157
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Hvad laver du?
158
00:09:50,208 --> 00:09:52,124
Jeg arbejder på træet,
159
00:09:52,125 --> 00:09:55,707
så jeg lånte Sams værktøj for at...
160
00:09:55,708 --> 00:09:56,999
Nej, lad det ligge.
161
00:09:57,000 --> 00:09:59,958
Det er en påmindelse
om skøgens skamløse synd.
162
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Tag imod mit skriftemål.
163
00:10:05,000 --> 00:10:07,416
Ja, skøgen.
164
00:10:08,125 --> 00:10:09,624
Det var Wicks' mor.
165
00:10:09,625 --> 00:10:12,332
Hvad går det ud på?
166
00:10:12,333 --> 00:10:14,625
Hun var en skøge.
167
00:10:15,458 --> 00:10:16,290
Okay.
168
00:10:16,291 --> 00:10:19,582
Da Prentice blev præst
og grundlagde kirken,
169
00:10:19,583 --> 00:10:21,833
var han enkemand med en datter.
170
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Hun hed Grace.
171
00:10:25,125 --> 00:10:26,749
Hun var det sorte får.
172
00:10:26,750 --> 00:10:32,165
Hun var vild
med provokerende tøj og luksusmærker.
173
00:10:32,166 --> 00:10:33,458
Luksusmærker...
174
00:10:34,166 --> 00:10:35,040
Ja.
175
00:10:35,041 --> 00:10:37,957
Som teenager hængte hun ud på barer
176
00:10:37,958 --> 00:10:40,250
og blev hurtig gravid med en sjuft.
177
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice havde
en stor familieformue i banken.
178
00:10:45,791 --> 00:10:48,415
For at beskytte sit barnebarn, Wicks,
179
00:10:48,416 --> 00:10:53,083
lovede han,
at hvis Grace blev boende hos ham,
180
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
ville hun arve formuen.
181
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Så luderen ventede på, at faren døde.
182
00:11:03,041 --> 00:11:05,082
Det tyngede ham.
183
00:11:05,083 --> 00:11:06,666
Martha, husk dette her.
184
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Rigdom og magten, der følger med,
185
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
er Evas æble.
186
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Fristelsen, der fører til undergang.
187
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Jeg må beskytte
vores kære mod korrumperende indflydelse
188
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
for enhver pris.
189
00:11:24,375 --> 00:11:26,207
Endelig kom dagen.
190
00:11:26,208 --> 00:11:27,541
Jeg var der.
191
00:11:28,625 --> 00:11:31,832
Jeg så Prentice modtage sin sidste nadver
192
00:11:31,833 --> 00:11:34,665
og dø ved alteret.
193
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
Han havde fået fred.
194
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Skøgen gik direkte til Prentices advokat.
195
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Giv mig mine penge," sagde hun.
196
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Ved du, hvad han sagde?
197
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Ja, du er arving
til hver en skilling, som Prentice havde."
198
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Og på hans konto
199
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
stod der ikke en rød reje.
200
00:12:00,208 --> 00:12:02,040
Hvad havde han gjort med formuen?
201
00:12:02,041 --> 00:12:04,041
Nogle siger, de fattige fik den.
202
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Andre siger, han smed den i havet.
Ingen ved det.
203
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Den var væk.
204
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Den hellige mands sidste nådesbevisning
205
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
var at holde
korrumperende ondskab stangen.
206
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Det eneste, han efterlod hende,
207
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}var det her.
208
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Hvad er det?" sagde hun.
209
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Men jeg vidste det.
210
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
"Led ikke efter Evas æble.
211
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Kristus er din arv."
212
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Den aften tog hun hævn.
213
00:12:50,000 --> 00:12:51,999
I dæmonisk vrede
214
00:12:52,000 --> 00:12:55,750
tilsmudsede hun dette hellige sted.
215
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Blasfemi, vanhelligelse.
216
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Inkarneret ondskab.
217
00:13:54,083 --> 00:13:56,457
Jeg sagde: "Søster Grace,
218
00:13:56,458 --> 00:14:01,458
Gud, din Fader,
vil tilgive dig med sin kærlighed."
219
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Hun døde,
220
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
da hun kastede sig mod Prentices grav.
221
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Hjerneblødning, sagde de.
222
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Jeg siger, ramt
223
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
af Gud og hans miskundhed.
224
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Det var pokkers.
225
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Undskyld.
226
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Mørket bag denne historie
var stedets fundament.
227
00:14:47,166 --> 00:14:48,665
Man kunne mærke den.
228
00:14:48,666 --> 00:14:50,082
Han spurgte: "Hvem sagde..."
229
00:14:50,083 --> 00:14:54,500
Hvad fik nogen til
at gøre det til deres åndelige hjem?
230
00:14:55,083 --> 00:14:58,082
De faste kirkegængere
havde alle deres grunde.
231
00:14:58,083 --> 00:15:00,124
De vil være vores mistænkte,
232
00:15:00,125 --> 00:15:01,833
så jeg bør præsentere dem.
233
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, lokal advokat.
Hun var loyal og hengiven.
234
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Min far var
Wicks' advokat og drukkammerat.
235
00:15:13,166 --> 00:15:14,165
Drengene.
236
00:15:14,166 --> 00:15:18,624
Blev du advokat,
så du kunne overtage familieforretningen?
237
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Jeg ville udføre store ting i verden.
238
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Men stedet her er min fars eftermæle.
239
00:15:26,708 --> 00:15:27,790
Han ønskede, at jeg
240
00:15:27,791 --> 00:15:30,207
holdt det kørende efter hans død.
241
00:15:30,208 --> 00:15:32,707
Så her er jeg.
242
00:15:32,708 --> 00:15:34,624
Hey, Vera.
243
00:15:34,625 --> 00:15:37,040
- Hej. Tak.
- Fylder du den op?
244
00:15:37,041 --> 00:15:39,624
Hendes adoptivsøn, Cy, var flyttet hjem
245
00:15:39,625 --> 00:15:42,415
efter et mislykket forsøg på
at gå ind i politik.
246
00:15:42,416 --> 00:15:44,457
Hej.
247
00:15:44,458 --> 00:15:45,625
Okay.
248
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Er det rart at have ham hjemme?
249
00:15:51,416 --> 00:15:54,415
Da Vera var ung
og lige havde afsluttet jurastudiet,
250
00:15:54,416 --> 00:15:58,249
kom hendes far pludselig hjem
med tiårige Cy
251
00:15:58,250 --> 00:16:00,665
og sagde, at han ville opfostre ham.
252
00:16:00,666 --> 00:16:02,166
Uden spørgsmål.
253
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Hele byen vidste,
at han tydeligvis var hendes uægte bror.
254
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Men Vera accepterede det.
255
00:16:10,458 --> 00:16:11,749
Hun gjorde det.
256
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Jeg har opgivet meget for
257
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
at være loyal
over for min far, Cy og Wicks.
258
00:16:20,375 --> 00:16:21,707
Så jeg tror,
259
00:16:21,708 --> 00:16:25,207
at når min far kigger ned fra himlen,
260
00:16:25,208 --> 00:16:30,500
er han tilfreds med mig.
261
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Så det er vel rart.
262
00:16:34,958 --> 00:16:36,040
Jeg var tæt på.
263
00:16:36,041 --> 00:16:38,665
Jeg var republikanernes store håb.
264
00:16:38,666 --> 00:16:41,290
Jeg har forbindelser
og kender hver en krog.
265
00:16:41,291 --> 00:16:43,499
Desværre udeblev vælgerne.
266
00:16:43,500 --> 00:16:47,499
Jeg havde vel ikke
den kultskabende personlighed.
267
00:16:47,500 --> 00:16:50,415
Det er svært
at føle oprigtig samhørighed med folk.
268
00:16:50,416 --> 00:16:51,708
Ja.
269
00:16:52,291 --> 00:16:54,707
Jeg agiterede for etnicitet.
270
00:16:54,708 --> 00:16:56,999
Køns- og transproblematikken,
271
00:16:57,000 --> 00:16:59,207
grænse- og hjemløseproblematikken,
272
00:16:59,208 --> 00:17:03,125
krig, valg, abort, klima.
273
00:17:03,916 --> 00:17:07,915
Induktionskomfurer,
Israel, biblioteksbøger, vacciner,
274
00:17:07,916 --> 00:17:11,082
pronominer, AK-47'ere, socialisme, BLM,
275
00:17:11,083 --> 00:17:15,000
CRT, CDC, DEI, 5G, alt.
276
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Jeg prøvede det hele. Uden held.
277
00:17:20,458 --> 00:17:22,665
Folk er følelsesløse i dag.
278
00:17:22,666 --> 00:17:25,624
Måske må vi tilbage til grundbegreberne
279
00:17:25,625 --> 00:17:29,165
og idégrundlaget bag inspiration.
280
00:17:29,166 --> 00:17:31,290
Vise dem noget, de hader,
281
00:17:31,291 --> 00:17:34,041
og gør dem rædde for
at miste noget, de elsker?
282
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nej.
283
00:17:37,708 --> 00:17:38,540
Vera.
284
00:17:38,541 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, byens lokale læge.
285
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Han koncentrerede sig om konen, Darla.
286
00:17:44,291 --> 00:17:45,957
Hun var hans et og alt.
287
00:17:45,958 --> 00:17:47,875
Darla forlod mig i sidste uge.
288
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Det gør mig ondt.
289
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Hun tog børnene og flyttede til Tuscon
290
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
med en fyr,
hun havde mødt på et Phish-forum.
291
00:18:00,416 --> 00:18:01,624
Bandet Phish?
292
00:18:01,625 --> 00:18:03,125
Jeg havde ingen anelse.
293
00:18:04,541 --> 00:18:06,874
Dr. Nat havde mistet kontrollen.
294
00:18:06,875 --> 00:18:10,790
Han var ikke succesrig nok,
ikke rig nok, ikke god nok til hende.
295
00:18:10,791 --> 00:18:13,000
Han ville gøre alt for
at få hende tilbage.
296
00:18:17,208 --> 00:18:19,832
Det nærmeste, vi har på en lokal kendis,
297
00:18:19,833 --> 00:18:22,041
er sci-fi-forfatteren Lee Ross.
298
00:18:23,125 --> 00:18:25,040
I kender nok nogle af hans bøger.
299
00:18:25,041 --> 00:18:28,082
{\an8}Serien Crecent Limbo, Ice Pick of Time,
300
00:18:28,083 --> 00:18:29,500
{\an8}The Crystaline Juncture.
301
00:18:30,291 --> 00:18:32,790
Lee flyttede hertil for ti år siden
302
00:18:32,791 --> 00:18:35,874
og tilsluttede sig Wicks og kirken.
Han siger:
303
00:18:35,875 --> 00:18:37,457
Jeg trak stikket ud
304
00:18:37,458 --> 00:18:41,958
af en liberal kollektiv bevidsthed
og kom her og...
305
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Hans bogsalg og popularitet
er faldet langsomt lige siden.
306
00:18:47,958 --> 00:18:51,374
Men han har brugt det sidste år
på at skrive en bog om Wicks.
307
00:18:51,375 --> 00:18:52,957
Hans lære, mine overvejelser,
308
00:18:52,958 --> 00:18:56,457
essays og erindringer
som messedreng for en profets fødder.
309
00:18:56,458 --> 00:18:58,165
Den hellige mand og trubaduren.
310
00:18:58,166 --> 00:18:59,874
EN SLAGSANG FOR AMERIKAS SJÆL
311
00:18:59,875 --> 00:19:02,415
Svær at læse,
men han satte sin lid til den.
312
00:19:02,416 --> 00:19:05,874
Det er min chance
for at komme ud af Substacks helvede.
313
00:19:05,875 --> 00:19:08,625
Jeg kan ikke klare det længere.
Mine læsere...
314
00:19:09,125 --> 00:19:11,540
De er fanatiske preppere.
315
00:19:11,541 --> 00:19:14,250
De ligner John Goodman i The Big Lebowski.
316
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Den lille lort til Cy.
317
00:19:22,041 --> 00:19:25,249
Han har sat sine
manipulerende gifttænder i monsignoren.
318
00:19:25,250 --> 00:19:27,999
Vi kan ikke lide ham.
Vi sagde: "Pas på, Wicks.
319
00:19:28,000 --> 00:19:32,166
Verf ham væk. Han er en skidt person
og en opportunistisk rimsmed."
320
00:19:33,166 --> 00:19:36,790
Vi må beskytte Wicks
mod de blodsugende millennials.
321
00:19:36,791 --> 00:19:39,665
Simone var ny i byen og i kirken.
322
00:19:39,666 --> 00:19:42,000
Hun havde været cellist i verdensklasse.
323
00:19:46,500 --> 00:19:49,582
Hun trak sig tilbage af helbredsgrunde
for fem år siden.
324
00:19:49,583 --> 00:19:52,499
Kronisk smerte. Et mystisk nerveproblem,
325
00:19:52,500 --> 00:19:54,832
som lægerne ikke kan diagnosticere.
326
00:19:54,833 --> 00:19:56,750
Jeg troede, de kunne helbrede mig.
327
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Snydt.
328
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Uduelige moi.
329
00:20:02,250 --> 00:20:04,499
At vinde nogens tillid
330
00:20:04,500 --> 00:20:06,208
og udnytte den for penge
331
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
er rendyrket ondskab.
332
00:20:11,750 --> 00:20:13,165
Synes du ikke?
333
00:20:13,166 --> 00:20:15,375
Jo, det er slemt.
334
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Men jeg forstår, at man gerne vil tro.
335
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Men det her føles anderledes.
336
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Troen på, at Gud vil helbrede mig.
337
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Det er anderledes.
338
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Nu har jeg håb.
339
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Måske sker der et mirakel.
340
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Sådan får monsignore Wicks
mig til at føle.
341
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Ånden var over ham i dag, hva'?
342
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!
343
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Min kriger.
344
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks styrede sine sognebørn stramt.
345
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Og hans karismas
forførelsesevner var ubestridelige.
346
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Men hans metode...
347
00:21:15,875 --> 00:21:17,915
Hver uge udvalgte han en person,
348
00:21:17,916 --> 00:21:20,957
normalt en nyankommen, og gik til angreb.
349
00:21:20,958 --> 00:21:24,125
Verden vil have, at vi alle er okay.
350
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
I træffer jeres valg. De er jeres valg.
351
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Få det ikke dårligt.
352
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Udlev affæren.
353
00:21:34,000 --> 00:21:35,207
Fortæl løgnen.
354
00:21:35,208 --> 00:21:37,624
Få barnet uden for ægteskab.
355
00:21:37,625 --> 00:21:40,500
Tilfredsstil jeres egoistiske hjerte.
356
00:21:41,125 --> 00:21:42,540
Egoistisk.
357
00:21:42,541 --> 00:21:43,666
Ja.
358
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Barnet bliver frataget en familie.
359
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
En far.
360
00:21:50,083 --> 00:21:52,290
Et angreb på vores hjem.
361
00:21:52,291 --> 00:21:54,374
Manddommens institution.
362
00:21:54,375 --> 00:21:56,915
Min mor traf det egoistiske valg med mig.
363
00:21:56,916 --> 00:21:59,124
Jeg forbander hendes egoistiske hjerte.
364
00:21:59,125 --> 00:22:01,624
Hver eneste dag.
365
00:22:01,625 --> 00:22:05,874
Hun satte sine behov og ønsker højere
end Guds indstiftede familie.
366
00:22:05,875 --> 00:22:07,166
Jeg er nok!
367
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Mig!
368
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Egoistisk skøge, nej.
369
00:22:15,208 --> 00:22:16,707
Hvorfor ikke tæve barnet?
370
00:22:16,708 --> 00:22:19,457
Udsulte barnet?
371
00:22:19,458 --> 00:22:22,374
Trodse familien,
som er indstiftet af Herren?
372
00:22:22,375 --> 00:22:26,291
Og se barnet brænde under byrden?
373
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Det er ikke den sande kirke.
374
00:22:32,291 --> 00:22:35,374
Spørg selv menighedens hårde kerne.
375
00:22:35,375 --> 00:22:38,124
De vil sige,
at de selvfølgelig ikke tror på det.
376
00:22:38,125 --> 00:22:40,957
Det er Wicks, som går for vidt.
377
00:22:40,958 --> 00:22:44,958
Og hver gang
stræber han efter en udvandring.
378
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Hvorfor gør han det?
379
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
For når den person går ud, vil alle kigge.
380
00:22:52,041 --> 00:22:54,790
Og selv om det
i dagens lys er uforsvarligt,
381
00:22:54,791 --> 00:22:58,041
vil det tilfredsstille et behov
dybt nede i mørket.
382
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Og bliver man, hvor man er,
har man valgt side.
383
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicks' side.
384
00:23:08,708 --> 00:23:11,707
Han tester tolerance
og udforsker de forgiftede brønde,
385
00:23:11,708 --> 00:23:13,791
der er hærdet af medskyldighed.
386
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...med to point, og det bringer Cubs...
387
00:23:20,000 --> 00:23:22,582
Så jeg tilbyder en modvægt.
388
00:23:22,583 --> 00:23:25,875
Velkommen
til fader Juds første bedegruppe.
389
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Tak, fordi I er kommet.
390
00:23:29,250 --> 00:23:32,040
Det handler om at bryde barrierer ned
391
00:23:32,041 --> 00:23:34,541
mellem os og Kristus,
392
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
os og hinanden, os og verden.
393
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Da jeg var 17,
394
00:23:41,458 --> 00:23:42,999
var jeg bokser,
395
00:23:43,000 --> 00:23:45,583
og jeg dræbte en mand i ringen.
396
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Jeg opbyggede mange barrierer
397
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
af vrede, misbrug og vold.
398
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Først, da jeg følte mig tryg nok til
399
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
at sænke næverne, åbne armene
400
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
og bekende min værste synd...
401
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Den dag reddede Kristus mit liv.
402
00:24:06,958 --> 00:24:09,582
Han forvandlede mig ikke.
403
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
Han støtter mig hver dag.
404
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Det daglige brød, ikke?
405
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Sådan mener jeg, at kirken bør være.
406
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Sådan ønsker jeg,
at denne kirke er for mig
407
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
og for jer.
408
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Så...
409
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
...kommer monsignore Wicks ikke?
410
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nej, men...
411
00:24:40,458 --> 00:24:41,457
Nej.
412
00:24:41,458 --> 00:24:44,624
Jeg tænkte, at vi kunne tale og dele...
413
00:24:44,625 --> 00:24:46,332
Men ved han det?
414
00:24:46,333 --> 00:24:48,582
Selvfølgelig. Jeg siger det til ham.
415
00:24:48,583 --> 00:24:50,832
Vi skal bare lære hinanden at kende...
416
00:24:50,833 --> 00:24:53,124
Du vil sige det til ham?
417
00:24:53,125 --> 00:24:56,625
Så det betyder, at du ikke har sagt det
418
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
til ham?
419
00:24:59,416 --> 00:25:00,832
Hvorfor har du ikke det?
420
00:25:00,833 --> 00:25:02,875
- Det virker underligt.
- Hør her.
421
00:25:03,750 --> 00:25:06,540
Det er et bønnemøde.
Det er ikke en hemmelighed.
422
00:25:06,541 --> 00:25:08,790
- Det er et hemmeligt bønnemøde.
- Nej.
423
00:25:08,791 --> 00:25:10,582
Det er det bogstaveligt talt.
424
00:25:10,583 --> 00:25:11,832
Jeg har skrevet til ham.
425
00:25:11,833 --> 00:25:14,332
Godt. Så er det ikke
en hemmelighed længere.
426
00:25:14,333 --> 00:25:17,625
Kan vi tale om at nedbryde
barrierer med Kristi kærlighed...
427
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Han skriver: "Hvad pokker i hulen?"
428
00:25:21,250 --> 00:25:23,457
- Kors.
- Undskyld, fader.
429
00:25:23,458 --> 00:25:27,540
Jeg kom, fordi jeg troede,
at det var en officiel kirkeopgave.
430
00:25:27,541 --> 00:25:29,832
Men han brugte ikke ordet "pokker".
431
00:25:29,833 --> 00:25:32,749
Tak, Martha. Det er en kirkeopgave, Vera.
432
00:25:32,750 --> 00:25:34,790
Det foregår i en kirke.
433
00:25:34,791 --> 00:25:36,999
- Eller "hulen".
- Må jeg se det?
434
00:25:37,000 --> 00:25:38,457
Jeg må hellere gå.
435
00:25:38,458 --> 00:25:39,540
- Okay.
- Farvel.
436
00:25:39,541 --> 00:25:41,499
- Tak. Cyrus?
- Ja.
437
00:25:41,500 --> 00:25:42,457
Hold da op.
438
00:25:42,458 --> 00:25:44,875
Undskyld. Jeg vil ikke gøre ham gal.
439
00:25:45,583 --> 00:25:47,082
Godt forsøgt.
440
00:25:47,083 --> 00:25:48,124
Tak.
441
00:25:48,125 --> 00:25:50,624
Jeg deler det nok i morgen.
Må jeg tagge dig?
442
00:25:50,625 --> 00:25:51,874
Helst ikke.
443
00:25:51,875 --> 00:25:53,040
Men jeg gør det nok.
444
00:25:53,041 --> 00:25:54,166
Det ved jeg godt.
445
00:25:56,625 --> 00:26:00,374
Jeg beklager,
at dit lille kupforsøg mislykkedes.
446
00:26:00,375 --> 00:26:02,040
Kupforsøg? Helt ærligt?
447
00:26:02,041 --> 00:26:05,540
Hvis vi vil bede eller bekende noget,
448
00:26:05,541 --> 00:26:07,999
kan vi gøre det med monsignore Wicks.
449
00:26:08,000 --> 00:26:10,915
Kan I? For alle ser ud til
at være bange for ham.
450
00:26:10,916 --> 00:26:13,999
Kan du gå ind i kirken af egen fri vilje
451
00:26:14,000 --> 00:26:17,290
og bekende
din værste synd til Wicks uden frygt?
452
00:26:17,291 --> 00:26:20,749
For ellers er hele dette sted
et kalket gravkammer.
453
00:26:20,750 --> 00:26:23,249
Ja, det kan jeg.
454
00:26:23,250 --> 00:26:24,416
Nå, men
455
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
godt!
456
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Den stille uge, ugen før påske.
457
00:27:04,375 --> 00:27:07,207
{\an8}Palmesøndag kunne jeg ikke mere.
458
00:27:07,208 --> 00:27:10,500
Og så to gange i brusebadet i den her uge,
459
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
hvor jeg gjorde det med håndfladen op,
som jeg fortalte om?
460
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria.
461
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Nå, men der er gået ni måneder nu.
462
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Kan du lide at være her?
Nedbryder du nogen barrierer?
463
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet.
Jeg har ikke skriftet i en uge.
464
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Jeg har krænket en kollegas privatliv.
465
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Martha har arkiveret
sine lægeregninger på kontoret, så
466
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
jeg gennemgik dem.
467
00:27:50,666 --> 00:27:53,374
Du fik en prostatektomi for fem år siden,
468
00:27:53,375 --> 00:27:56,708
så du er fysisk
ude af stand til at få erektion.
469
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Jeg kan håndtere det her.
470
00:28:02,125 --> 00:28:05,707
Jeg har set,
hvordan du behandler din flok.
471
00:28:05,708 --> 00:28:07,124
Jeg kan ikke lide det.
472
00:28:07,125 --> 00:28:08,290
Kan du ikke lide det?
473
00:28:08,291 --> 00:28:10,207
Nej, monsignore.
474
00:28:10,208 --> 00:28:11,499
Nat Sharp.
475
00:28:11,500 --> 00:28:14,790
Han må tilgive og begynde at leve livet.
476
00:28:14,791 --> 00:28:17,790
Kristi kærlighed bør være
et springbræt til det.
477
00:28:17,791 --> 00:28:19,582
I stedet bliver han blot
478
00:28:19,583 --> 00:28:22,874
mere vred og bitter
på sin ekskone for hver eneste dag,
479
00:28:22,875 --> 00:28:23,958
på kvinder.
480
00:28:24,916 --> 00:28:28,249
Det er ikke godt.
Og Lee er historiefortæller.
481
00:28:28,250 --> 00:28:31,832
Hans superkræfter har vendt sig mod ham.
482
00:28:31,833 --> 00:28:34,790
Hans fortælling er:
"Verden er ude efter mig."
483
00:28:34,791 --> 00:28:38,124
Han var dygtig, sjov, klog og respekteret,
484
00:28:38,125 --> 00:28:43,790
og nu har han mistet kontrollen
og er vred hele tiden, paranoid.
485
00:28:43,791 --> 00:28:46,916
Han har bygget
en voldgrav rundt om sit hus.
486
00:28:47,500 --> 00:28:48,332
Virkelig?
487
00:28:48,333 --> 00:28:49,415
FÆSTNING
488
00:28:49,416 --> 00:28:52,333
Den er symbolsk, men ja.
489
00:28:53,125 --> 00:28:55,124
Og Simone... Jeg beklager,
490
00:28:55,125 --> 00:28:57,415
men jeg frygter, du udnytter hende.
491
00:28:57,416 --> 00:28:59,333
Jeg har set donationsbeløbet.
492
00:29:00,000 --> 00:29:02,124
Jeg ved, hvad hun giver,
493
00:29:02,125 --> 00:29:03,915
og hun holder stedet kørende.
494
00:29:03,916 --> 00:29:07,707
Og ja,
jeg tror på mirakler gennem Kristus,
495
00:29:07,708 --> 00:29:09,791
men det giver du hende ikke.
496
00:29:11,000 --> 00:29:13,207
Det er en transaktion gennem dig,
497
00:29:13,208 --> 00:29:15,625
og hun føler sig ved Gud forrådt igen.
498
00:29:16,208 --> 00:29:17,874
Ved Gud. Ellers andet?
499
00:29:17,875 --> 00:29:20,207
Ja, Cy Draven.
500
00:29:20,208 --> 00:29:23,665
Bekymrer hans YouTube-videoer dig ikke?
501
00:29:23,666 --> 00:29:26,165
{\an8}Hver uge
tager han klip fra dine prædikener
502
00:29:26,166 --> 00:29:29,874
{\an8}og bruger dem i sine politiske tirader.
Han tilegner sig det...
503
00:29:29,875 --> 00:29:32,165
{\an8}NONBINÆR | IKKE-GUDFRYGTIG
DER ER G-U-D I DOGE
504
00:29:32,166 --> 00:29:34,582
...og jeg synes, at han forvansker kirken.
505
00:29:34,583 --> 00:29:38,333
Hvornår holdt et nyt medlem
sidst mere end en søndag?
506
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Rygtet har spredt sig.
507
00:29:40,916 --> 00:29:42,915
Hver uge er det kun denne
508
00:29:42,916 --> 00:29:44,999
forhærdede kerne af kirkegængere,
509
00:29:45,000 --> 00:29:49,375
og det ser ud til, at du bevidst
fastholder deres vrede og angst.
510
00:29:50,333 --> 00:29:52,040
Ledte Kristus sin flok sådan?
511
00:29:52,041 --> 00:29:54,250
Skal vi gøre sådan?
512
00:30:02,791 --> 00:30:06,457
Lige nu er du vred. Det bør du være.
513
00:30:06,458 --> 00:30:08,874
Ellers ville du fremstå hjælpeløs,
514
00:30:08,875 --> 00:30:11,000
og jeg ville gøre det igen og igen.
515
00:30:11,791 --> 00:30:14,165
Jeg er verden. Du er kirken.
516
00:30:14,166 --> 00:30:17,125
Bliv der.
517
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Godt. Sådan.
518
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Vrede får os til at gå til modangreb
og tage det tabte terræn tilbage.
519
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Og vi har lidt så store nederlag.
520
00:30:29,958 --> 00:30:31,082
Og nu er du bange.
521
00:30:31,083 --> 00:30:34,041
Instinktet med de bare næver
er tilbage. Godt!
522
00:30:34,875 --> 00:30:37,332
Du er bange for, at jeg slår igen.
523
00:30:37,333 --> 00:30:39,041
Men du beskytter dig selv.
524
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
For verden vil ødelægge os.
525
00:30:47,500 --> 00:30:51,332
Din udgave af kærlighed og tilgivelse
er en narresut.
526
00:30:51,333 --> 00:30:54,415
Man afpasser sig efter moderniteten,
527
00:30:54,416 --> 00:30:56,707
hvis man ikke vil støde denne lorteverden.
528
00:30:56,708 --> 00:31:00,041
Imens ødelægger de os.
529
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministiske, marxistiske ludere.
Lidt efter lidt.
530
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Men jeg bærer min byrde. Jeg holder stand.
531
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Og du?
532
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Dit indsmigrende barn fra Albany?
533
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Bliver du vred
534
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
og kæmper?
535
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Du forgifter kirken.
536
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Jeg vil gøre alt for at redde den.
537
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Jeg skærer dig ud som kræft.
538
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria.
539
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Kristus, du svigtede mig ikke.
540
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Jeg svigter ikke denne kirke.
541
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Men han var et skridt foran mig.
542
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Fader Juds bønnemøde?
543
00:32:20,791 --> 00:32:22,290
Jeg har taget hånd om kirken.
544
00:32:22,291 --> 00:32:24,665
Jeg har styrket den med Guds sandhed.
545
00:32:24,666 --> 00:32:27,457
Nu forrådes jeg, så min autoritet,
546
00:32:27,458 --> 00:32:30,665
tro og livet selv udfordres
547
00:32:30,666 --> 00:32:32,833
tilmed inde fra min egen kirke.
548
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Forsvind!
549
00:32:40,166 --> 00:32:41,790
Wicks' afgørende skridt.
550
00:32:41,791 --> 00:32:43,708
Åben krig mod mig.
551
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Jeg blev plørefuld.
552
00:32:48,750 --> 00:32:51,582
Verden er en ulv. Din djævel.
553
00:32:51,583 --> 00:32:53,291
Din djævelske ulv.
554
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Du er en djævelsk ulv.
555
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Pis.
556
00:32:58,416 --> 00:33:01,249
- Nikolai, undskyld. Jeg brækkede den...
- Pyt.
557
00:33:01,250 --> 00:33:03,749
- ...med min hånd.
- Det er junk.
558
00:33:03,750 --> 00:33:05,582
- Kan du godt cykle?
- Ja.
559
00:33:05,583 --> 00:33:06,499
Er du sikker?
560
00:33:06,500 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
INFAMT GODT - LEVERING & AFHENTNING
561
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hallo?
562
00:33:26,625 --> 00:33:27,832
Hvem der?
563
00:33:27,833 --> 00:33:28,875
Pis.
564
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Og det fører os til langfredag.
565
00:33:34,625 --> 00:33:35,999
{\an8}Så er det i gang.
566
00:33:36,000 --> 00:33:38,208
Det var gudstjenesten kl. 15.
567
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Bare de faste.
568
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Der var en spænding i luften.
569
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Prædikenen føltes anderledes.
570
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Vreden føltes mindre velovervejet.
571
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Mere forvirret.
572
00:33:57,708 --> 00:34:01,374
Som altid
var Wicks udmattet efter prædikenen,
573
00:34:01,375 --> 00:34:04,666
både psykisk og fysisk,
og havde brug for at komme sig.
574
00:34:06,708 --> 00:34:09,040
Han gik ind i et lille kabinet
575
00:34:09,041 --> 00:34:12,000
ved siden af alteret,
så han var ude af syne.
576
00:34:13,208 --> 00:34:16,290
Han styrkede sig,
og jeg fortsatte gudstjenesten,
577
00:34:16,291 --> 00:34:19,540
indtil han følte sig
stærk nok til at tage over.
578
00:34:19,541 --> 00:34:22,457
Se korsets træ
579
00:34:22,458 --> 00:34:25,958
Hvorpå verdens frelse hang.
580
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?
581
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Hvad er der galt?
582
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
583
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
584
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Han har noget i ryggen.
585
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Vent. Rør den ikke.
586
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Rør ikke ved noget.
587
00:35:44,458 --> 00:35:46,582
Satan! Satan stak ham ned!
588
00:35:46,583 --> 00:35:48,165
- Djævlen eller Satan...
- Martha.
589
00:35:48,166 --> 00:35:49,833
- ...stak ham ned.
- Åh nej.
590
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha!
591
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Ambulancen kom efter fem minutter.
592
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks blev erklæret død på åstedet.
593
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Da jeg sluttede mig til de andre udenfor,
var politiet kommet.
594
00:36:40,916 --> 00:36:43,416
Djævlen tager ikke den mand.
595
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Han vil genopstå med Herrens herlighed.
596
00:36:47,750 --> 00:36:50,582
Det var
en vanvittig begivenhed for en lille by.
597
00:36:50,583 --> 00:36:54,665
Geraldine, den lokale politichef,
blev kastet hovedkuls ud i det.
598
00:36:54,666 --> 00:36:56,166
Kors.
599
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Timevis af forhør hele lørdagen,
600
00:37:01,250 --> 00:37:02,665
indtil endelig...
601
00:37:02,666 --> 00:37:06,291
Du var den eneste på podiet,
da han blev dræbt.
602
00:37:07,041 --> 00:37:09,165
Du var i besiddelse af ulvefiguren,
603
00:37:09,166 --> 00:37:10,666
der sad på mordvåbnet.
604
00:37:12,500 --> 00:37:14,957
Du var den eneste,
der hadede ham inderligt.
605
00:37:14,958 --> 00:37:16,874
Jeg hader ingen inderligt.
606
00:37:16,875 --> 00:37:22,166
Men det er bogstavelig talt umuligt
for nogen at gøre det, så jeg...
607
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Jeg ved ikke, hvad det her er.
608
00:37:31,250 --> 00:37:34,249
Hvorfor får du
ikke hvilet dig lidt, fader?
609
00:37:34,250 --> 00:37:37,208
Men jeg må advare dig, før du går.
Byen snakker.
610
00:37:37,833 --> 00:37:40,332
{\an8}Cy Draven lagde noget op
på YouTube i morges.
611
00:37:40,333 --> 00:37:42,540
...forgifter kirken.
612
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
Jeg vil gøre alt for at redde den.
613
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Jeg skærer dig ud som kræft.
614
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Det er blevet delt.
615
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Flere gange.
616
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Jeg tændte for min telefon i to minutter,
og det var en fejl.
617
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Et hav af beskeder til morderpræsten.
618
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Jeg frygtede hverken anholdelse
eller at blive smidt ud af kirken.
619
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Jeg tænkte på, at Wicks havde vundet.
620
00:38:51,125 --> 00:38:54,040
I den del af min sjæl,
der ikke kan lyve for Kristus
621
00:38:54,041 --> 00:38:56,958
eller mig selv eller jer...
622
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
...var jeg glad for,
at den gamle mand var død.
623
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jesus.
624
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Hjælp mig.
625
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Vis mig vejen gennem det her.
626
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Hallo?
627
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Undskyld.
628
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Er her åbent?
629
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Altid.
630
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Er du okay?
631
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Ja. Undskyld.
632
00:39:44,416 --> 00:39:47,790
- Der er ingen påskegudstjeneste. Beklager.
- Jeg er...
633
00:39:47,791 --> 00:39:51,540
- Du er velkommen. Kom ind.
- Tak.
634
00:39:51,541 --> 00:39:56,041
Jeg vil jo ikke trække dig væk
fra dine præstelige pligter.
635
00:39:58,416 --> 00:40:01,165
Nå da da. Det må jeg sige.
636
00:40:01,166 --> 00:40:02,082
Ikke?
637
00:40:02,083 --> 00:40:06,375
Det er svært at være her
uden at føle hans tilstedeværelse.
638
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Hvis?
639
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Gud... Ja.
640
00:40:12,166 --> 00:40:13,749
- Ja.
- Du er ikke katolik.
641
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
Nej, ikke ret meget.
642
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Stolt kætter.
643
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Jeg knæler for fornuftens alter.
644
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Voksede du ikke op i troen?
645
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Min mor er... var
646
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
meget religiøs.
647
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Var I tætte?
- Nej.
648
00:40:35,250 --> 00:40:39,124
Da jeg var dreng, var vi... Men det er...
649
00:40:39,125 --> 00:40:41,207
- Kompliceret. Familie.
- Ja.
650
00:40:41,208 --> 00:40:42,708
Ja. Præcis.
651
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Hvordan har du det med det?
652
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hvordan jeg har det med det?
653
00:40:59,208 --> 00:41:00,040
Helt ærligt?
654
00:41:00,041 --> 00:41:01,208
Ja.
655
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkitekturen er interessant.
656
00:41:06,375 --> 00:41:09,582
Jeg fornemmer pragten, mystikken,
657
00:41:09,583 --> 00:41:13,125
den tilsigtede følelsesmæssige effekt.
658
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Det er, som om nogen har vist mig
en historie, som jeg ikke tror på.
659
00:41:21,833 --> 00:41:25,499
Den er bygget op
på et tomt løfte i et børneeventyr
660
00:41:25,500 --> 00:41:30,249
og er fyldt
med ondskab, kvindehad, homofobi
661
00:41:30,250 --> 00:41:34,499
og retfærdiggjorte
uhørte voldelige og grusomme overgreb,
662
00:41:34,500 --> 00:41:36,582
alt mens
663
00:41:36,583 --> 00:41:39,499
den skjuler sine egne skamfulde gerninger.
664
00:41:39,500 --> 00:41:41,707
Som et stædigt æsel, der sparker igen,
665
00:41:41,708 --> 00:41:44,999
ønsker jeg at prikke hul
i den perfide boble af tro
666
00:41:45,000 --> 00:41:50,291
og nå ind til en sandhed,
jeg kan acceptere uden at kvæles.
667
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Men detaljerne i bjælkerne er fine.
668
00:42:04,500 --> 00:42:07,332
Vil du smide mig ud, så værsgo.
669
00:42:07,333 --> 00:42:08,500
Nej.
670
00:42:09,958 --> 00:42:11,624
Du er ærlig. Det er godt.
671
00:42:11,625 --> 00:42:14,541
Det kan føles godt at sige sandheden.
672
00:42:15,250 --> 00:42:18,999
Jeg formoder, at man ikke altid
kan være ærlig over for sognebørn.
673
00:42:19,000 --> 00:42:22,250
Man kan altid være ærlig
ved at undlade den uærlige del.
674
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Ja.
675
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Du har ret. Det er fortællekunst.
676
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Og kirken er ikke middelalderlig.
Vi er i New York.
677
00:42:33,708 --> 00:42:35,832
Det er nygotik fra det 19. århundrede.
678
00:42:35,833 --> 00:42:38,957
Den har mere til fælles
med Disneyland end Notre-Dame.
679
00:42:38,958 --> 00:42:40,750
Ritualerne
680
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
og kostumerne og alt.
681
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Det er fortællekunst.
682
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Du har ret.
683
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Men får historierne
684
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
os til at tro på en løgn?
685
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Eller er de i overensstemmelse
med noget dybt nede, der er sandt.
686
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Som vi ikke kan udtrykke på anden måde
687
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
end gennem fortællinger.
688
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, fader.
689
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Sønnike.
- Undskyld.
690
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Jeg...
691
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Jeg følte mig bare som præst igen,
692
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
og nu mister jeg det
693
00:43:37,000 --> 00:43:39,540
og mit formål, og jeg er bange for...
694
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
Hvordan bliver mit liv?
695
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
696
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Du fandt ham! Er han...
697
00:43:55,208 --> 00:43:56,207
Hvem er du?
698
00:43:56,208 --> 00:43:57,915
Det burde jeg have sagt.
699
00:43:57,916 --> 00:44:00,415
Jeg hedder Benoit Blanc. Jeg er detektiv.
700
00:44:00,416 --> 00:44:03,583
Jeg har fattet interesse
for Jefferson Wicks' mord.
701
00:44:04,958 --> 00:44:06,790
Så du er i politiet?
702
00:44:06,791 --> 00:44:09,082
Nej. Jeg er privatdetektiv.
703
00:44:09,083 --> 00:44:12,250
Alle tror, at jeg gjorde det.
Det gjorde jeg ikke.
704
00:44:12,833 --> 00:44:14,874
Men i hjertet gjorde jeg det måske,
705
00:44:14,875 --> 00:44:17,457
og det skete på en slags mirakeløs måde.
706
00:44:17,458 --> 00:44:18,541
Og...
707
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Jeg ved det ikke. Jeg føler mig fortabt.
708
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Må jeg hjælpe dig?
709
00:44:27,041 --> 00:44:28,124
Hvad?
710
00:44:28,125 --> 00:44:30,957
Dine læber er sprækkede af dehydrering.
711
00:44:30,958 --> 00:44:32,458
Du sov ikke i nat.
712
00:44:33,041 --> 00:44:34,415
Du tilbragte den udenfor
713
00:44:34,416 --> 00:44:37,333
og på knæ i bøn ud fra dine bukser at se.
714
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Jeg ser ikke en forpint, skyldig mand,
715
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
men en uskyldig mand,
der pines af skyldfølelse.
716
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Lad mig hjælpe dig.
717
00:44:48,833 --> 00:44:49,707
Hvordan?
718
00:44:49,708 --> 00:44:51,708
Det lignede et mirakel.
719
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Det er blot en mord, og jeg opklarer mord.
720
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Var det dig
721
00:45:00,500 --> 00:45:03,665
med mordet under Kentucky Derby,
og ham, de fangede
722
00:45:03,666 --> 00:45:05,249
- med actionkameraet?
- Ja.
723
00:45:05,250 --> 00:45:06,416
Så du er...
724
00:45:07,250 --> 00:45:08,457
Du var med i The View.
725
00:45:08,458 --> 00:45:10,165
- Ja.
- Hvad laver du her?
726
00:45:10,166 --> 00:45:13,999
Jeg må hurtigt føres ajour
med hændelserne under gudstjenesten
727
00:45:14,000 --> 00:45:17,624
og aktiviteterne her i kirken.
728
00:45:17,625 --> 00:45:20,582
Geraldine har venligst givet mig adgang.
729
00:45:20,583 --> 00:45:24,750
Hvis du kan afse dagen
og følge mig under efterforskningen,
730
00:45:25,375 --> 00:45:28,540
besigtige liget, spore mordvåbnet
og inspicere åstedet
731
00:45:28,541 --> 00:45:32,125
er du i en enestående position
til at assistere mig.
732
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Liget?
733
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jeg har skiftet mening.
Jeg bør ikke være her.
734
00:45:44,708 --> 00:45:47,332
Jeg har tiltro til dig, Blanc,
men jeg er enig.
735
00:45:47,333 --> 00:45:51,499
Nej. Du skal have et klart,
klinisk billede af situationen.
736
00:45:51,500 --> 00:45:55,665
Du skal se Wicks, som han er.
Et lig, en tom skal.
737
00:45:55,666 --> 00:45:59,207
Ikke dit opdigtede uhyre,
men blot kød og blod.
738
00:45:59,208 --> 00:46:01,707
Død af et knivstik, som vi kan analysere.
739
00:46:01,708 --> 00:46:04,541
Bare kød og blod.
740
00:46:05,208 --> 00:46:06,499
Kød og blod, ja.
741
00:46:06,500 --> 00:46:08,583
Så sprælsk.
742
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Se lige.
- Hold op med det.
743
00:46:13,125 --> 00:46:15,957
Tammy. Gider du vende kødet?
744
00:46:15,958 --> 00:46:17,458
Som en pandekage. Ja.
745
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
En, to, tre.
746
00:46:29,500 --> 00:46:32,624
- Hey!
- Nej. Jeg hører ikke til her.
747
00:46:32,625 --> 00:46:35,082
Jeg kan ikke. Hvorfor tog du mig med?
748
00:46:35,083 --> 00:46:36,208
- Jeg kan ikke...
- Hey!
749
00:46:37,416 --> 00:46:38,832
Vil du have syndsforladelse
750
00:46:38,833 --> 00:46:42,374
og fortsat være præst,
må du gå det igennem sammen med mig.
751
00:46:42,375 --> 00:46:46,124
Den virkelige morder er derude.
Vi må finde ham, nagle ham...
752
00:46:46,125 --> 00:46:50,040
Undskyld. Altså fange ham
og få dit liv tilbage.
753
00:46:50,041 --> 00:46:51,333
Fader.
754
00:46:52,083 --> 00:46:54,415
Du må forstå situationen.
755
00:46:54,416 --> 00:46:57,832
Vi er ikke kammerater,
der forsøger at opklare en sag.
756
00:46:57,833 --> 00:46:59,540
Du er stadig en mistænkt.
757
00:46:59,541 --> 00:47:03,708
Men du behøver ikke at være her
uden en advokat. Forstår du det?
758
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Jeg gjorde det ikke.
759
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Kan jeg hjælpe til,
760
00:47:11,916 --> 00:47:14,457
så gør jeg det, ja.
761
00:47:14,458 --> 00:47:15,750
Okay.
762
00:47:16,625 --> 00:47:17,832
Først liget.
763
00:47:17,833 --> 00:47:19,499
Så mordvåbnet.
764
00:47:19,500 --> 00:47:20,666
Så gerningsstedet.
765
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Hold dig til mig.
766
00:47:30,125 --> 00:47:32,749
Jeg kan ikke engang lide djævlen.
767
00:47:32,750 --> 00:47:36,915
Il Diavolo,
det lyder flot, italiensk, det er fint,
768
00:47:36,916 --> 00:47:39,124
så køber min kone et djævleskilt,
769
00:47:39,125 --> 00:47:41,124
så køber hun djævlelamper,
770
00:47:41,125 --> 00:47:44,790
og så siger folk: "Giv ham ting
med djævlen. Han elsker det."
771
00:47:44,791 --> 00:47:48,499
Så er det djævel på djævel og bang.
772
00:47:48,500 --> 00:47:50,957
- Men det er den, ikke?
- Jo.
773
00:47:50,958 --> 00:47:52,166
Ja.
774
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Men...
775
00:47:55,208 --> 00:47:58,707
Men den var ikke rød.
Den er rød nu. Den er malet.
776
00:47:58,708 --> 00:48:01,166
- Nymalet.
- Det håber jeg.
777
00:48:01,750 --> 00:48:05,374
De fyldte den ud med gips
og stak bladet ind på den måde.
778
00:48:05,375 --> 00:48:07,166
Jeg vil gøre alt for at redde den.
779
00:48:07,916 --> 00:48:11,124
Jeg skærer dig ud som kræft.
780
00:48:11,125 --> 00:48:14,457
Hold op, stop. Det er ikke cool.
781
00:48:14,458 --> 00:48:16,832
Hvor endte det røde djævlehoved?
782
00:48:16,833 --> 00:48:21,500
I kirken. Jeg kastede det mod kirken,
og det smadrede sært nok et vindue.
783
00:48:23,083 --> 00:48:25,290
Efter højmessen i mandags
784
00:48:25,291 --> 00:48:27,707
sagde Martha, at et vindue var knust.
785
00:48:27,708 --> 00:48:28,790
Unger.
786
00:48:28,791 --> 00:48:30,291
Men intet andet.
787
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Kan I se det?
788
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Ja.
789
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Ja.
790
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Det er...
791
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.
792
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.
793
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Jeg spiser bare frokost.
794
00:49:25,750 --> 00:49:29,374
Jeg kan komme forbi senere, Nat,
hvis du vil snakke.
795
00:49:29,375 --> 00:49:31,582
Det tror jeg ikke.
796
00:49:31,583 --> 00:49:33,582
Det vil jeg helst ikke.
797
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
Det vil jeg ikke.
798
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Der er den. Det gjorde du med den.
799
00:49:39,625 --> 00:49:41,790
- Stop nu.
- "Skar ham ud som kræft."
800
00:49:41,791 --> 00:49:43,665
Din skiderik.
801
00:49:43,666 --> 00:49:45,375
- Nemlig, Nat.
- Ja.
802
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Skiderik! Morderpræst!
803
00:50:22,166 --> 00:50:23,082
Jeg skylder
804
00:50:23,083 --> 00:50:26,124
betjent Elliott
en frugtkurv for dit nummer.
805
00:50:26,125 --> 00:50:28,040
Dejligt, jeg kunne hjælpe.
806
00:50:28,041 --> 00:50:29,957
Du var forudseende nok til at se,
807
00:50:29,958 --> 00:50:32,624
at det lå
uden for almindeligt politiarbejde.
808
00:50:32,625 --> 00:50:36,957
Selv ikke jeg har oplevet det før.
809
00:50:36,958 --> 00:50:41,125
Et skoleeksempel
på en perfekt umulig forbrydelse.
810
00:50:41,958 --> 00:50:43,582
Den klassiske kriminalroman.
811
00:50:43,583 --> 00:50:47,000
Det bør ikke eksistere
i vores virkelige verden.
812
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Dog står vi over for det.
813
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Den hellige gral.
814
00:50:52,500 --> 00:50:53,624
Jeg elsker lidenskaben.
815
00:50:53,625 --> 00:50:56,332
Men du må vide, at sagen kan løses.
816
00:50:56,333 --> 00:50:58,708
Jeg opklarer altid en forbrydelse.
817
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Øjeblikket,
818
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
når det lykkes mig
at afsløre min modstander...
819
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Du får se. Det er sjovt!
820
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Fedt. Hvordan gør vi det?
- Kilden.
821
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
The Hollow Man af John Dickson Carr.
822
00:51:15,375 --> 00:51:17,624
{\an8}En klassisk detektivhistorie og grundbog
823
00:51:17,625 --> 00:51:19,832
i mysterier om det lukkede rum,
824
00:51:19,833 --> 00:51:21,208
den umulige forbrydelse.
825
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Vent et øjeblik.
826
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}BOGKLUB - LÆSELISTE
THE HOLLOW MAN
827
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Fader Jud,
du er endnu engang din løn værd.
828
00:51:37,541 --> 00:51:40,165
{\an8}"Et lig for lidt?" "Mordene i Rue Morgue."
829
00:51:40,166 --> 00:51:42,665
{\an8}"Hvem dræbte." "Mordet i præstegården."
830
00:51:42,666 --> 00:51:47,958
Du godeste, det er nærmest
opskrifter på at begå forbrydelsen.
831
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Og hele menigheden er i gruppen?
832
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Hvem valgte bøgerne?
833
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
834
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
835
00:51:59,833 --> 00:52:01,915
Martha inspireres af Oprahs webside.
836
00:52:01,916 --> 00:52:03,833
Det bekræfter min teori.
837
00:52:04,416 --> 00:52:06,332
Morderen imiterede klart
838
00:52:06,333 --> 00:52:09,166
metoderne i mysterierne
om det lukkede rum.
839
00:52:09,708 --> 00:52:11,915
Det gør det enkelt.
840
00:52:11,916 --> 00:52:13,208
Det er tid til bogklub.
841
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Kom, unger.
842
00:52:21,833 --> 00:52:24,165
I The Hollow Man
giver detektiv Gideon Fell
843
00:52:24,166 --> 00:52:28,666
en oversigt over alle metoderne
til drab i lukkede rum.
844
00:52:29,250 --> 00:52:31,374
Så vi stiller dem op og afviser dem.
845
00:52:31,375 --> 00:52:33,582
Den første mulighed er,
846
00:52:33,583 --> 00:52:37,083
at Wicks blev stukket ned,
847
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
før han gik ind i kabinettet.
848
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Fader Jud,
vil du stille dig, hvor du stod?
849
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks afslutter sin prædiken.
850
00:52:51,083 --> 00:52:52,749
Enhver mekanisme bag ham,
851
00:52:52,750 --> 00:52:57,833
der kunne drive
en tung, uligevægtig dolk i hans ryg,
852
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
ville have været skjult for kameraet
og vidnerne i midterskibet,
853
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
men ikke for fader Jud.
854
00:53:10,625 --> 00:53:13,665
Nej, jeg så ingen
knivskydende robot bag ham.
855
00:53:13,666 --> 00:53:16,290
Nej. Den første mulighed er udelukket.
856
00:53:16,291 --> 00:53:18,208
Den anden mulighed...
857
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Han blev dræbt
858
00:53:22,000 --> 00:53:23,832
i kabinettet
859
00:53:23,833 --> 00:53:27,541
af nogen eller noget, der var
860
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
uden for kabinettet.
861
00:53:30,833 --> 00:53:34,415
Skulle nogen have skudt kniven
ind i kammeret udefra?
862
00:53:34,416 --> 00:53:35,915
Nej, det er forrykt.
863
00:53:35,916 --> 00:53:38,582
Forrykt og umuligt på flere fronter.
864
00:53:38,583 --> 00:53:41,083
Den anden mulighed er udelukket. Videre!
865
00:53:41,666 --> 00:53:43,249
Hvor mange muligheder endnu?
866
00:53:43,250 --> 00:53:45,333
Ikke mange. Tre...
867
00:53:46,166 --> 00:53:49,040
Han blev dræbt i kammeret
868
00:53:49,041 --> 00:53:51,750
af en anordning, som også var
869
00:53:53,041 --> 00:53:54,540
i kabinettet.
870
00:53:54,541 --> 00:53:56,832
Noget var blevet anbragt i forvejen
871
00:53:56,833 --> 00:53:58,540
og blev udløst ved fjernstyring?
872
00:53:58,541 --> 00:54:00,624
Murene er tykke,
873
00:54:00,625 --> 00:54:04,125
men et kraftig RF-signal
kan trænge igennem.
874
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Hvor ville man skjule
875
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
en fuldt ud funktionsdygtig,
fjernstyret knivkastende anordning
876
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
i en tom kasse?
877
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks faldt ned på maven.
878
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Jeg kan huske det klirrende bump.
879
00:54:21,583 --> 00:54:24,082
Hans ansigt vendte mod døren,
880
00:54:24,083 --> 00:54:26,125
så han stod bagerst med front ud,
881
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
så kniven må være
kommet gennem endevæggen.
882
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Klirrende bump. Godt.
883
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Men
884
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
det er som en klippe.
885
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Hvad med
886
00:54:40,541 --> 00:54:43,124
en falsk væk,
der efterfølgende blev flyttet?
887
00:54:43,125 --> 00:54:45,165
Giv den gas, fader Brown.
888
00:54:45,166 --> 00:54:46,707
Nej.
889
00:54:46,708 --> 00:54:48,875
Mine folk havde opdaget en falsk væg.
890
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Og at flytte den senere
ville have krævet en stor indsats.
891
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Der blev ikke fundet andet på gulvet, vel?
892
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nej. Kun den røde tråd.
893
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Hvad?
894
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Den røde tråd?
895
00:55:11,666 --> 00:55:15,290
To stykker rød tråd
på cirka otte cm blev fundet der
896
00:55:15,291 --> 00:55:17,375
ved ligets hofte.
897
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Hvad er fjerde mulighed?
898
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
899
00:55:28,166 --> 00:55:30,374
- Smid dem ud.
- Martha?
900
00:55:30,375 --> 00:55:31,750
Smid dem ud!
901
00:55:32,666 --> 00:55:35,082
De braser ind på et helligt sted,
902
00:55:35,083 --> 00:55:38,499
som var det et gerningssted.
903
00:55:38,500 --> 00:55:42,208
Som en sølle politidokumentar,
der taler om robotter.
904
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Det er forkert, fader. Det er forkert!
905
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Du bør tage hjem og hvile dig, Martha.
906
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Kan jeg gøre noget?
907
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Tag afsted.
908
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ingen ønsker dig her længere.
909
00:55:58,125 --> 00:56:02,999
Du har altid hadet monsignoren
og har ikke andet end foragt for os.
910
00:56:03,000 --> 00:56:05,499
- Det passer ikke.
- Der er mord i dit hjerte...
911
00:56:05,500 --> 00:56:07,207
- Nej.
- ...blod på dine hænder
912
00:56:07,208 --> 00:56:09,290
ligesom skøgen.
913
00:56:09,291 --> 00:56:12,583
Arvesynden har tilsmudset dette sted.
914
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falske præst!
915
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Undskyld.
916
00:56:20,375 --> 00:56:22,540
Hvis kendsgerningerne sætter mig
917
00:56:22,541 --> 00:56:24,791
op mod menigheden, må det være sådan.
918
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Beklager.
919
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Må jeg bruge sækken?
920
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Gerne.
921
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Er du okay?
922
00:56:50,000 --> 00:56:53,374
Tågen lettede. Puslespillet kunne løses.
923
00:56:53,375 --> 00:56:56,082
Lig, våben, gerningssted, robotkniv,
924
00:56:56,083 --> 00:56:59,208
synsvinkler, stenmure og fjernbetjeninger.
925
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Og fjernbetjeninger.
926
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Du hørte ikke kampen under fredagsmessen.
927
00:57:14,875 --> 00:57:16,415
I din radio.
928
00:57:16,416 --> 00:57:19,125
Nej. Martha synes ikke om det.
929
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Så du optog den.
930
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jep.
931
00:57:26,708 --> 00:57:30,790
Jeg overlejrede et tidsstempel,
der tog højde for forsinkelser.
932
00:57:30,791 --> 00:57:35,124
Dr. Sharp ringede
til hospitalet kl. 15.47,
933
00:57:35,125 --> 00:57:37,625
og 90 sekunder før det...
934
00:57:43,625 --> 00:57:46,165
Flere ting kunne være årsag til fejlen,
935
00:57:46,166 --> 00:57:47,915
men for at svare på spørgsmålet
936
00:57:47,916 --> 00:57:51,207
er det foreneligt
med en kraftig RF-interferens,
937
00:57:51,208 --> 00:57:53,916
man kan se
fra en opgraderet fjernbetjening.
938
00:57:54,500 --> 00:57:55,499
Pokkers.
939
00:57:55,500 --> 00:57:58,415
Er det sådan? Udløste det knivrobotten?
940
00:57:58,416 --> 00:58:01,332
Sådan må det være.
Nu kan du opklare det, ikke?
941
00:58:01,333 --> 00:58:03,832
Er det synkroniseret med Cys optagelser?
942
00:58:03,833 --> 00:58:07,665
Ja. Videoen fra iPhonen har
et meget nøjagtigt tidsstempel.
943
00:58:07,666 --> 00:58:09,749
- Vil du vise os det?
- Ja.
944
00:58:09,750 --> 00:58:11,040
Vise os hvad?
945
00:58:11,041 --> 00:58:14,208
{\an8}Hvorpå verdens Frelser hang
946
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsignore?
947
00:58:30,875 --> 00:58:32,999
Så da RF-interferensen skete,
948
00:58:33,000 --> 00:58:35,916
{\an8}lå han allerede
på gulvet med en kniv i ryggen,
949
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}og fader Jud stirrede på ham.
950
00:58:39,375 --> 00:58:41,165
Hvordan hænger det sammen?
951
00:58:41,166 --> 00:58:43,957
Det gør det ikke med en knivrobot.
952
00:58:43,958 --> 00:58:46,624
Så det er nul og niks?
953
00:58:46,625 --> 00:58:47,624
Nej.
954
00:58:47,625 --> 00:58:49,916
Det var klart noget.
955
00:58:51,125 --> 00:58:53,957
Vi har alle brikkerne lagt ud nu.
956
00:58:53,958 --> 00:58:55,165
- Har vi?
- Ja.
957
00:58:55,166 --> 00:58:58,457
Tænk på oprindelsen af djævlehovedet,
den røde tråd,
958
00:58:58,458 --> 00:59:01,958
det klirrende bump
og timingen for RF-fjernbetjeningen.
959
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Det hele giver mening.
960
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Så giv os svaret.
961
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Det kan jeg ikke.
962
00:59:11,666 --> 00:59:15,249
Du sagde,
at med alle brikker havde du et svar.
963
00:59:15,250 --> 00:59:16,540
Det ved jeg. Og dog
964
00:59:16,541 --> 00:59:18,707
med alle brikkerne på bordet
965
00:59:18,708 --> 00:59:21,958
ser forbrydelsen stadig
966
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
umulig ud.
967
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Du sagde, at du kunne opklare det.
968
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Det er dit arbejde.
969
00:59:32,041 --> 00:59:33,665
Jeg satte min lid til dig.
970
00:59:33,666 --> 00:59:35,750
Åh gud.
971
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Du har ikke sovet i 36 timer.
Du trænger til søvn.
972
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Ja.
973
00:59:43,166 --> 00:59:45,874
Det har været en fandens dag.
Farvel, fader Jud.
974
00:59:45,875 --> 00:59:47,500
Kom. Jeg kører dig tilbage.
975
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Ved du hvad?
976
00:59:58,458 --> 00:59:59,374
Du har ret.
977
00:59:59,375 --> 01:00:02,083
Det kan ikke være umuligt.
978
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Der må mangle en brik.
979
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Jeg ved vist, hvor vi kan finde den.
980
01:00:09,041 --> 01:00:11,790
Der er noget inde i dit hoved,
981
01:00:11,791 --> 01:00:14,291
som jeg behøver for at opklare sagen.
982
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Og kan jeg ikke ryste den løs,
983
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
så må jeg derind og hente den.
984
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Du skræmmer mig helt vildt.
985
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Jeg forstår det ikke.
986
01:00:29,583 --> 01:00:32,540
{\an8}Hvordan kan det hjælpe?
Skal jeg skrive historien ned?
987
01:00:32,541 --> 01:00:34,832
{\an8}Ja, historien.
988
01:00:34,833 --> 01:00:37,624
{\an8}Historien om pastor Wicks' mord.
989
01:00:37,625 --> 01:00:38,790
{\an8}Monsignore Wicks.
990
01:00:38,791 --> 01:00:40,707
{\an8}Ja ja. Jeg er ligeglad.
991
01:00:40,708 --> 01:00:44,207
{\an8}Jeg må se mordet og de
forudgående begivenheder med dine øjne.
992
01:00:44,208 --> 01:00:45,165
{\an8}Hvor begynder jeg?
993
01:00:45,166 --> 01:00:46,332
{\an8}Hvor du vil.
994
01:00:46,333 --> 01:00:49,624
Bare gør det interessant,
flydende og detaljeret.
995
01:00:49,625 --> 01:00:50,999
Jeg er ikke forfatter.
996
01:00:51,000 --> 01:00:52,500
Giv dig god tid.
997
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Jeg skal nok hygge mig.
998
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Så jeg har brugt den sidste time på det,
999
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}og nu lægger jeg kuglepennen
og giver det til dig,
1000
01:01:11,250 --> 01:01:12,457
{\an8}og jeg vil vente,
1001
01:01:12,458 --> 01:01:14,457
{\an8}mens du læser min historie
1002
01:01:14,458 --> 01:01:17,500
om mordet på monsignore Jefferson Wicks.
1003
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Hvorfor gjorde du det?
1004
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Nej, hvorfor troede jeg,
1005
01:01:50,708 --> 01:01:53,415
at jeg kunne slippe afsted med en løgn?
1006
01:01:53,416 --> 01:01:56,125
Nej, du har ikke løjet. Det ville du ikke.
1007
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Du sagde blot ikke den uærlige del højt.
1008
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Da jeg sluttede mig til de andre udenfor,
var politiet kommet."
1009
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
"Sluttede mig til de andre."
1010
01:02:12,125 --> 01:02:14,124
Du blev indenfor.
1011
01:02:14,125 --> 01:02:17,040
Så du var den eneste med ubemærket adgang
1012
01:02:17,041 --> 01:02:21,500
til kabinettet efter mordet,
men før politiet gennemsøgte det.
1013
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Hvorfor?
1014
01:02:28,000 --> 01:02:29,290
Hvorfor beskytte ham?
1015
01:02:29,291 --> 01:02:31,375
Jeg beskyttede ikke Wicks.
1016
01:02:33,041 --> 01:02:35,374
Jeg ville redde dem, der troede på ham.
1017
01:02:35,375 --> 01:02:36,874
Blot en lille desillusion.
1018
01:02:36,875 --> 01:02:39,790
Alle må da have vidst det.
1019
01:02:39,791 --> 01:02:43,374
Hans ånde må have lugtet af det
efter hver gudstjeneste.
1020
01:02:43,375 --> 01:02:46,415
"Styrkede sig selv". Klog formulering.
1021
01:02:46,416 --> 01:02:48,665
Men alle må have vidst det.
1022
01:02:48,666 --> 01:02:50,875
Ånden var over ham i dag, hva'?
1023
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nej, ikke alle.
1024
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1025
01:02:55,333 --> 01:02:57,540
Det eneste gode menneske på stedet.
1026
01:02:57,541 --> 01:02:59,625
Ædruelighed reddede hans liv.
1027
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Pressen og politiet var der.
Hvorfor lade det være en del af historien?
1028
01:03:07,375 --> 01:03:09,790
Wicks var blevet stukket ned.
1029
01:03:09,791 --> 01:03:13,624
Jeg vidste ikke hvordan eller af hvem,
men det var faktum.
1030
01:03:13,625 --> 01:03:15,707
Så det var uvedkommende.
1031
01:03:15,708 --> 01:03:17,915
Det var en impuls.
1032
01:03:17,916 --> 01:03:20,540
En omskrivning
for at redde mine sognebørn.
1033
01:03:20,541 --> 01:03:22,249
Fis!
1034
01:03:22,250 --> 01:03:26,416
Du beskyttede deres tro
og dækkede over en morder!
1035
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Hvor er lommelærken?
1036
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Pis!
1037
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Den er her ikke.
1038
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1039
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Undskyld.
1040
01:03:44,708 --> 01:03:46,707
Han blev dolket, så jeg tænkte ikke...
1041
01:03:46,708 --> 01:03:48,915
Nej. Du tænkte ikke.
1042
01:03:48,916 --> 01:03:52,000
Men nu er vi kastet ud i det,
så se at komme i gang.
1043
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Jeg har haft indbrud.
1044
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Jeg forstår det nu.
1045
01:03:57,958 --> 01:04:00,790
Det er lusket. Det er for at ramme mig.
1046
01:04:00,791 --> 01:04:03,208
Nu ser du fjenden, vi er oppe imod.
1047
01:04:05,125 --> 01:04:07,999
Du har lyttet til menigheden
med empati og velvilje,
1048
01:04:08,000 --> 01:04:09,832
men det er vi færdige med nu.
1049
01:04:09,833 --> 01:04:11,540
Vi har spildt nok tid.
1050
01:04:11,541 --> 01:04:14,040
I morgen bruger vi begravelsen
1051
01:04:14,041 --> 01:04:15,749
til at udspørge dem alle.
1052
01:04:15,750 --> 01:04:18,666
Vi må finde ud af,
hvad der skete den aften.
1053
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Og hvad denne flok af onde ulve gemmer på.
1054
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}JEFFERSON WICKS' SIDSTE PRÆDIKEN:
MORDDAGEN
1055
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Forrådt.
1056
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Besejret.
1057
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Spottet.
1058
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Gennemboret.
1059
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Myrdet.
1060
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Og rådner op i et hul.
1061
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Og glemmes.
1062
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Som med vores frelser,
således også denne kirke.
1063
01:05:06,708 --> 01:05:10,207
Vores kirke angribes af ond modernitet,
1064
01:05:10,208 --> 01:05:12,499
af Guds fjender.
1065
01:05:12,500 --> 01:05:14,582
Skøgerne,
1066
01:05:14,583 --> 01:05:17,999
skadedyrene, der undertrykker os,
bringer os til tavshed
1067
01:05:18,000 --> 01:05:20,499
og udelukker os fra vores retmæssige plads
1068
01:05:20,500 --> 01:05:23,208
som herskere
over et kristent og troende land.
1069
01:05:23,708 --> 01:05:26,790
Og skønt jeg står foran jer
som en kristen kriger
1070
01:05:26,791 --> 01:05:30,707
i Guds rustning klar til
at bekæmpe verden til sidste åndedrag,
1071
01:05:30,708 --> 01:05:33,333
går I ikke fri!
1072
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Som Herren bliver jeg forrådt af Judas.
1073
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
D'herrer, må jeg være alene?
1074
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Judas i mange skikkelser.
1075
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Den sande trussel kommer altid indefra.
1076
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Husk mine ord.
1077
01:05:53,583 --> 01:05:56,957
På denne langfredag
skal I huske, hvad der vil ske.
1078
01:05:56,958 --> 01:05:59,041
Husk det, alle sammen.
1079
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Du genopstår.
1080
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Det skal nok gå.
1081
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Du genopstår.
1082
01:06:08,291 --> 01:06:09,499
Du genopstår.
1083
01:06:09,500 --> 01:06:12,958
Tidspunktet nærmer sig.
Tidspunktet, jeg har advaret jer imod.
1084
01:06:14,541 --> 01:06:17,540
Husk, hvad jeg har lovet jer påskesøndag.
1085
01:06:17,541 --> 01:06:21,458
For det løfte vil jeg holde.
1086
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
For se, skønt han er faldet,
vil Guds retskafne søn rejse sig igen.
1087
01:06:29,666 --> 01:06:32,082
Evas æble vender tilbage til træet
1088
01:06:32,083 --> 01:06:35,833
og rigdommen i hans rige
og hans frembrydende herredømme.
1089
01:06:36,458 --> 01:06:39,290
Mens I skærer tænder i mørket,
1090
01:06:39,291 --> 01:06:40,999
I vantro djævle,
1091
01:06:41,000 --> 01:06:45,499
når I ligger alene, glemte og kolde,
1092
01:06:45,500 --> 01:06:50,000
skal han genopstå for
at kræve det tilbage, som er hans.
1093
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Dræb de onde,
1094
01:06:53,041 --> 01:06:56,082
og giv hans sande søn landets trone!
1095
01:06:56,083 --> 01:06:59,374
Ja, han vil genopstå.
1096
01:06:59,375 --> 01:07:02,082
Ja, skælv af frygt,
1097
01:07:02,083 --> 01:07:07,666
for han skal atter opstå i herlighed,
i hævn og i magt!
1098
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Jeg kondolerer, fader.
Her, skriv under nederst.
1099
01:07:21,666 --> 01:07:23,040
Mellem dig og mig
1100
01:07:23,041 --> 01:07:27,208
er jeg ligeglad med rygterne
på nettet. Måske gjorde du det ikke.
1101
01:07:29,666 --> 01:07:31,874
Hør her, alle sammen.
1102
01:07:31,875 --> 01:07:34,208
Se lige. Det er Judas Jud.
1103
01:07:34,791 --> 01:07:37,165
Du er ikke velkommen her, fader.
1104
01:07:37,166 --> 01:07:38,457
Stop!
1105
01:07:38,458 --> 01:07:39,749
Der vil ske følgende.
1106
01:07:39,750 --> 01:07:42,415
Benoit Blanc og jeg stiller
nogle spørgsmål,
1107
01:07:42,416 --> 01:07:45,665
I besvarer dem,
og vi finder monsignore Wicks' morder,
1108
01:07:45,666 --> 01:07:48,000
og grunden og så...
1109
01:07:48,791 --> 01:07:50,207
Det er alt.
1110
01:07:50,208 --> 01:07:53,125
Okay? Okay, så...
1111
01:07:54,916 --> 01:07:57,040
Tak, fader Jud, det var
1112
01:07:57,041 --> 01:07:58,290
fremragende.
1113
01:07:58,291 --> 01:07:59,999
Vi begynder med,
1114
01:08:00,000 --> 01:08:04,165
hvad der skete i det her lokale den aften.
1115
01:08:04,166 --> 01:08:07,290
Du mener, da Jud indrømmede,
at han havde dræbt en mand.
1116
01:08:07,291 --> 01:08:10,415
Nej, det var... Jeg talte om boksning.
1117
01:08:10,416 --> 01:08:13,457
Nu angriber han os i stedet.
Han er en KPAN.
1118
01:08:13,458 --> 01:08:14,499
En KPAN?
1119
01:08:14,500 --> 01:08:16,165
Kun præst af navn.
1120
01:08:16,166 --> 01:08:20,374
Han hjælper Benoit Blanc
med at løse mysteriet om den onde kirke,
1121
01:08:20,375 --> 01:08:23,707
og så vil en eller anden liberal
lave en podcast om det,
1122
01:08:23,708 --> 01:08:27,707
og før vi ved af det,
vil vi fremstå som idioterne på Netflix.
1123
01:08:27,708 --> 01:08:30,500
Idioterne. Gud forbyde det.
1124
01:08:31,916 --> 01:08:33,290
Kors!
1125
01:08:33,291 --> 01:08:34,791
Det er et mirakel!
1126
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Jeg kan gå, Martha. Det gør bare ondt.
1127
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Og jeg siger: "Godt."
1128
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Læg alt frem.
1129
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks var en fupmager.
1130
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Det var fis om mirakler
og Guds overnaturlige magt.
1131
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Jeg troede på det.
1132
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Det vil jeg stadig gerne.
1133
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Er det ikke sygt?
1134
01:08:58,791 --> 01:09:03,040
Jeg spurgte ikke om Juds bedegruppe,
1135
01:09:03,041 --> 01:09:05,540
men om det lyssky møde med Wicks,
1136
01:09:05,541 --> 01:09:08,625
der fandt sted her palmesøndag.
1137
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Hvad handlede det møde om?
1138
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Hvem begynder?
1139
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Det kan jeg fortælle.
1140
01:09:26,041 --> 01:09:29,082
- Cy. Vent nu.
- Nej.
1141
01:09:29,083 --> 01:09:30,915
Du klapper i, din lille mide.
1142
01:09:30,916 --> 01:09:32,707
- Det er ikke din beslutning.
- Ti!
1143
01:09:32,708 --> 01:09:34,540
Hør her... Slap af, fader Jud.
1144
01:09:34,541 --> 01:09:36,624
Det, vi talte om den aften,
1145
01:09:36,625 --> 01:09:39,207
har intet med Wicks' mord at gøre.
1146
01:09:39,208 --> 01:09:42,082
Men vi talte om noget,
der kan ødelægge folk her,
1147
01:09:42,083 --> 01:09:43,624
hvis det offentliggøres.
1148
01:09:43,625 --> 01:09:46,333
Jeg har optaget det hele. Bare afspil.
1149
01:09:48,875 --> 01:09:50,874
- Nej!
- Nej, din slyngel!
1150
01:09:50,875 --> 01:09:54,415
- Åbn døren, din skiderik.
- Du besudler mine arkiver.
1151
01:09:54,416 --> 01:09:56,250
- Afspil.
- Åbn.
1152
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Det er meget dramatisk, Vera.
1153
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Jeg lytter. Hvad handler det om?
1154
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Jeg har tænkt på din mor.
1155
01:10:19,875 --> 01:10:24,790
Jeg har aldrig kendt hende,
men jeg er vokset op i kirken
1156
01:10:24,791 --> 01:10:28,082
og kendte historien om skøgen.
1157
01:10:28,083 --> 01:10:31,582
Jeg har tænkt på,
hvordan hendes liv må have været
1158
01:10:31,583 --> 01:10:35,625
lukket inde i et hus med sin far og søn,
1159
01:10:36,458 --> 01:10:39,624
der rottede sig sammen,
gjorde hende til skamme
1160
01:10:39,625 --> 01:10:42,125
og lærte os alle at vanære hende.
1161
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Stakkels pige.
1162
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
I går fik jeg et opkald
fra en advokatkollega i Brooklyn.
1163
01:10:57,750 --> 01:11:00,582
Han ville dobbelttjekke kontaktoplysninger
1164
01:11:00,583 --> 01:11:04,374
for monsignore Jefferson Wicks,
min klient,
1165
01:11:04,375 --> 01:11:08,541
da min klient havde indleveret en AAF
1166
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
i Brooklyn.
1167
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Så jeg ikke vidste det.
1168
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Hvad er en AAF?
1169
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Anerkendelse af faderskab"?
1170
01:11:25,375 --> 01:11:28,165
"Jeg bekræfter, at jeg, Jefferson Wicks,
1171
01:11:28,166 --> 01:11:31,625
er Cyrus Dravens biologiske far."
1172
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Det bragte ikke skam over dig.
1173
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Vel?
1174
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Hvem var moderen?
1175
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Betyder det noget?
1176
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nej! Hun kom tilbage og efterlod
dette stakkels barn i dit skød,
1177
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
drog videre og levede sit liv,
1178
01:11:56,333 --> 01:11:59,832
og min trofaste far kom til undsætning.
1179
01:11:59,833 --> 01:12:04,249
Drengeklubben holdt sammen,
og der var jeg som en loyal, lille idiot.
1180
01:12:04,250 --> 01:12:05,540
Fanget.
1181
01:12:05,541 --> 01:12:10,874
Jeg adlød
og respekterede og opfostrede din søn,
1182
01:12:10,875 --> 01:12:14,040
mens du stod
på din prædikestol uden skam i livet.
1183
01:12:14,041 --> 01:12:17,916
Dit hykleriske svin!
1184
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1185
01:12:24,708 --> 01:12:25,707
Vidste du det?
1186
01:12:25,708 --> 01:12:27,791
Vera fortalte mig det i morges.
1187
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ja.
1188
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy er min søn.
1189
01:12:34,625 --> 01:12:36,457
Fra en løsagtig kvinde uden værd,
1190
01:12:36,458 --> 01:12:39,332
som jeg kendte én nat
og ikke har set i 30 år.
1191
01:12:39,333 --> 01:12:42,416
Veras far og jeg
bevarede hemmeligheden indtil nu.
1192
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Han er min arving.
1193
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Min søn.
1194
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Nu vil verden få det at vide.
1195
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Så, rotter, forlad
1196
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
den synkende skude.
1197
01:13:01,125 --> 01:13:02,624
Drop det pis.
1198
01:13:02,625 --> 01:13:04,500
I støtter ham alle sammen.
1199
01:13:05,666 --> 01:13:07,874
Jeg ville bare selv se det.
1200
01:13:07,875 --> 01:13:10,874
I guffer hans lort i jer.
I kan ikke få nok.
1201
01:13:10,875 --> 01:13:12,749
Det er ret nedladende, Vera.
1202
01:13:12,750 --> 01:13:14,707
Du ved ikke, hvad vi føler.
1203
01:13:14,708 --> 01:13:18,916
Vi er alle sammen rystede over det,
du sagde.
1204
01:13:20,916 --> 01:13:23,624
Men vi kæmper en eksistentiel krig,
1205
01:13:23,625 --> 01:13:25,749
hvor målet helliger midlerne.
1206
01:13:25,750 --> 01:13:27,665
Kirken har ikke brug for en svækling.
1207
01:13:27,666 --> 01:13:29,790
Vi har brug for en kriger.
1208
01:13:29,791 --> 01:13:31,499
Vi har brug for en kriger,
1209
01:13:31,500 --> 01:13:35,666
og jeg tror, at Gud valgte
monsignore Wicks som sin kriger.
1210
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Så du og din søn har min støtte.
1211
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Og
1212
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
vi kender ikke denne kvinde.
1213
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Vi kender hende ikke.
1214
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Vi ved ikke, hvordan hun...
1215
01:13:51,541 --> 01:13:54,165
Hvad er sandheden? Med flere kilder.
1216
01:13:54,166 --> 01:13:56,707
Vi ved ikke, hvad der eksisterer.
1217
01:13:56,708 --> 01:13:58,416
Eksisterer det her?
1218
01:13:59,916 --> 01:14:01,124
Derfor.
1219
01:14:01,125 --> 01:14:02,499
Godt sagt.
1220
01:14:02,500 --> 01:14:03,750
Tak.
1221
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Du lovede at helbrede mig, om jeg blev.
1222
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Passer det,
1223
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
behøver du ikke være en helgen.
1224
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Vi støtter dig.
1225
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Og intet, du siger eller gør,
vil ændre det.
1226
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Jeg holder min sidste gudstjeneste
1227
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
om en uge på påskesøndag.
1228
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Og så
1229
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
lukker jeg
denne triste, lille kirke permanent.
1230
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Men ikke før jeg har tilintetgjort
hver eneste en af jer.
1231
01:14:50,750 --> 01:14:51,957
Hvadbehager?
1232
01:14:51,958 --> 01:14:53,457
Drikker du, Nat?
1233
01:14:53,458 --> 01:14:54,750
Ja. Hvad?
1234
01:14:55,416 --> 01:14:57,249
Du er en farlig mand.
1235
01:14:57,250 --> 01:14:58,749
Du går fuld på arbejde.
1236
01:14:58,750 --> 01:15:01,916
Du behandler patienter og børn,
mens du er fuld.
1237
01:15:02,708 --> 01:15:04,540
Lokalsamfundet bør vide det.
1238
01:15:04,541 --> 01:15:06,707
Lægerådet bør vide det.
1239
01:15:06,708 --> 01:15:11,166
Ingen må stole på dig eller hyre dig igen.
1240
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Og, Lee.
1241
01:15:13,500 --> 01:15:16,499
Troubadour-bogen, du skriver.
1242
01:15:16,500 --> 01:15:21,290
Dens sleske idioti er
en hån mod mit præsteembede.
1243
01:15:21,291 --> 01:15:24,583
Det er min pligt
ikke blot at advare offentligheden,
1244
01:15:25,291 --> 01:15:27,290
men også forlagsbranchen.
1245
01:15:27,291 --> 01:15:30,250
Den bør begraves. Du bør begraves.
1246
01:15:30,833 --> 01:15:34,457
Og fremstilles
som den irrelevante klovn, du er.
1247
01:15:34,458 --> 01:15:36,957
Hvad hulen? Hvad sker der lige nu?
1248
01:15:36,958 --> 01:15:38,125
Og, Vera.
1249
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Du er din fars mareridt.
1250
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Han ville skamme sig.
1251
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Jeg kan ikke helbrede
en vantro kvinde.
1252
01:15:49,125 --> 01:15:50,540
Jeg kan ikke hjælpe dig.
1253
01:15:50,541 --> 01:15:53,124
Du sagde, at du kunne fordrive det.
1254
01:15:53,125 --> 01:15:55,000
Jeg har ikke lovet dig noget.
1255
01:15:56,166 --> 01:15:58,790
Jeg har givet dig hele min opsparing.
1256
01:15:58,791 --> 01:16:00,958
Du kan ikke købe Guds helbredelse.
1257
01:16:01,750 --> 01:16:03,582
Du bliver aldrig helbredt.
1258
01:16:03,583 --> 01:16:06,500
Du vil dø i smerte i din krops fængsel.
1259
01:16:07,125 --> 01:16:10,165
Hvorfor gør du det? Jeg forstår det ikke.
1260
01:16:10,166 --> 01:16:13,415
- Er det en joke? Det er en joke.
- Jeg er forvirret.
1261
01:16:13,416 --> 01:16:16,749
Er det gengæld for
fader Juds bønnemøde? Bagholdsangrebet?
1262
01:16:16,750 --> 01:16:18,416
Fader Juds bønnemøde?
1263
01:16:19,875 --> 01:16:21,790
Jeg har taget hånd om kirken.
1264
01:16:21,791 --> 01:16:23,999
Jeg har styrket den med Guds sandhed.
1265
01:16:24,000 --> 01:16:27,915
Nu forrådes jeg, så min autoritet,
1266
01:16:27,916 --> 01:16:31,290
tro og livet selv udfordres
1267
01:16:31,291 --> 01:16:33,791
tilmed inde fra min egen kirke!
1268
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Forsvind!
1269
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Svage.
1270
01:16:42,583 --> 01:16:43,999
Det er I alle.
1271
01:16:44,000 --> 01:16:46,290
I kan ikke følge i mit spor.
1272
01:16:46,291 --> 01:16:48,582
Ja, vi er i krig,
1273
01:16:48,583 --> 01:16:51,125
og jeg fordriver jer fra min fæstning.
1274
01:16:51,708 --> 01:16:52,915
Din skiderik.
1275
01:16:52,916 --> 01:16:55,874
Påskesøndag,
når kirken er fyldt med bysbørn,
1276
01:16:55,875 --> 01:16:58,374
vil jeg afsløre denne floks synder.
1277
01:16:58,375 --> 01:17:02,875
Jeg bryder båndene og ryster
stedets støv af mine sandaler.
1278
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Og til helvede
1279
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
med jer alle.
1280
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Gudskelov. Det tømte lokalet.
1281
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1282
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Hvorfor gjorde han det?
1283
01:17:30,208 --> 01:17:32,457
Cy. Sig det. Hvad skete der?
1284
01:17:32,458 --> 01:17:34,915
Hvorfor forrådte han dem alle? Hvorfor?
1285
01:17:34,916 --> 01:17:36,333
Jeg bad ham om det.
1286
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Da Vera fortalte mig sandheden,
opsøgte jeg ham.
1287
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Han omfavnede mig som en søn
for første gang i mit liv.
1288
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Han lettede sit hjerte.
1289
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Jeg hader det her sted.
1290
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Jeg hader denne triste flok af tabere.
1291
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Jeg vil væk.
1292
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Og endelig
1293
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
kan jeg.
1294
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Han havde fundet
1295
01:18:03,958 --> 01:18:06,790
sin bedstefars bortkomne familieformue.
1296
01:18:06,791 --> 01:18:09,082
I den her uge.
1297
01:18:09,083 --> 01:18:10,999
Nej, de penge er væk.
1298
01:18:11,000 --> 01:18:14,790
Ingen ved, hvor Prentice gemte dem,
men de er forsvundet.
1299
01:18:14,791 --> 01:18:16,291
Han havde fundet dem.
1300
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Han ville lukke kirken
og gå på pension i klam rigdom.
1301
01:18:21,291 --> 01:18:24,415
Jeg sagde til ham: "Er du gal?"
1302
01:18:24,416 --> 01:18:27,290
Pension? Kender du
din magt på den prædikestol?
1303
01:18:27,291 --> 01:18:28,624
Jeg har reduceret flokken.
1304
01:18:28,625 --> 01:18:30,375
Nej. Du har radikaliseret dem.
1305
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Det er magt.
1306
01:18:32,875 --> 01:18:36,874
Her er der kun få hekse
at brænde og fanatikere at aktivere.
1307
01:18:36,875 --> 01:18:39,374
Din flamme mangler næring.
1308
01:18:39,375 --> 01:18:40,875
Men på internettet
1309
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
er det en løbeild.
1310
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Pengene.
1311
01:18:45,875 --> 01:18:48,707
Din kultskabende personlighed.
Er du rigtig klog?
1312
01:18:48,708 --> 01:18:50,332
Giv mig fire år.
1313
01:18:50,333 --> 01:18:51,833
Du kan blive præsident.
1314
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Sammen kan vi bygge et sandt rige.
1315
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Som far og søn.
1316
01:19:01,666 --> 01:19:03,082
Som i Star Wars?
1317
01:19:03,083 --> 01:19:04,750
Præcis, ligesom oprørerne.
1318
01:19:06,041 --> 01:19:09,457
Hans præsteembede
og mit politisk instinkt samt penge nok.
1319
01:19:09,458 --> 01:19:11,833
Tænk, hvad vi kunne opnå i Kristi navn.
1320
01:19:12,500 --> 01:19:14,124
Ja.
1321
01:19:14,125 --> 01:19:17,540
Først sagde jeg,
og det er lidt personligt,
1322
01:19:17,541 --> 01:19:20,374
at vi måtte tilintetgøre flokken.
1323
01:19:20,375 --> 01:19:21,832
De er en hæmsko.
1324
01:19:21,833 --> 01:19:24,040
Hvis de slutter sig til os,
1325
01:19:24,041 --> 01:19:26,999
dukker op i nyhederne
eller vil have indflydelse,
1326
01:19:27,000 --> 01:19:29,333
må vi brænde dem af som igler.
1327
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Derfor nedgjorde han dem.
1328
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
På grund af din sølle hævnlyst.
1329
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
En af dem kan jo have dræbt ham for det.
1330
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Vi går tilbage til hans store formue.
1331
01:19:41,500 --> 01:19:42,790
Den er altså din nu?
1332
01:19:42,791 --> 01:19:44,625
- Teknisk set, ja.
- Teknisk set?
1333
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Han sagde ikke, hvor den var.
- Nej.
1334
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Hans konti er tomme. Der står intet.
1335
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Hvor er den?
1336
01:19:52,708 --> 01:19:55,290
Men hvor var
det sikreste sted for Prentice
1337
01:19:55,291 --> 01:19:59,125
at skjule 80 millioner dollar
for 50 år siden?
1338
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
En schweizisk bankkonto.
1339
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Så du skal bare finde kontonummeret.
1340
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Er det ikke lykkedes?
1341
01:20:09,666 --> 01:20:11,582
Det må være skrevet ned et sted.
1342
01:20:11,583 --> 01:20:13,915
Martha arkiverer alt, men det er her ikke.
1343
01:20:13,916 --> 01:20:15,208
Jeg ved det ikke.
1344
01:20:15,791 --> 01:20:18,665
Værsgo. Det kan være en kode,
for han sagde:
1345
01:20:18,666 --> 01:20:20,540
"Evas æble vender tilbage på træet."
1346
01:20:20,541 --> 01:20:24,207
{\an8}Han sagde det,
som om Evas æble er formuen.
1347
01:20:24,208 --> 01:20:26,749
{\an8}Men en schweizisk bankkonto har 19 tal,
1348
01:20:26,750 --> 01:20:28,041
så det dur ikke.
1349
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, sagde han noget til dig?
1350
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
I så fald
ville jeg gå i graven uden at sige det.
1351
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja.
1352
01:20:37,666 --> 01:20:40,915
Du ville gøre alt for
at nægte den fortabte søn formuen.
1353
01:20:40,916 --> 01:20:42,208
Det æder dig op.
1354
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Din bitre, gamle hejre.
1355
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Pengene
1356
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
er kun en salme i min bitterheds Bibel,
forbandede knægt.
1357
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Kom og hent dine ting.
De vil stå ude på gaden.
1358
01:21:03,208 --> 01:21:06,624
Du er detektiv.
Jeg betaler gerne, for det er vigtigt.
1359
01:21:06,625 --> 01:21:09,540
Min arv og politiske karriere
afhænger af det.
1360
01:21:09,541 --> 01:21:11,749
Kan du komme i tanke om noget,
1361
01:21:11,750 --> 01:21:15,250
der er relateret til Evas æble,
der kan indeholde nummeret?
1362
01:21:20,916 --> 01:21:22,749
Du ringer, ikke?
1363
01:21:22,750 --> 01:21:24,833
- Det kan du tro.
- Okay.
1364
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Vi bør lede overalt.
1365
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Det kan være syet ind i foret.
1366
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Indridset i metal.
1367
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Den er hul.
1368
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Ja. Gør det.
1369
01:22:29,625 --> 01:22:31,249
Mind mig om at arkivere det.
1370
01:22:31,250 --> 01:22:32,541
Arkiver det.
1371
01:22:33,791 --> 01:22:35,749
- Det giver ingen mening.
- Nej.
1372
01:22:35,750 --> 01:22:37,874
En formue på 80 millioner dollar.
1373
01:22:37,875 --> 01:22:39,707
Men hvis Evas æble er formuen,
1374
01:22:39,708 --> 01:22:42,875
og pengene ikke er i Schweiz,
hvad er det så?
1375
01:22:47,000 --> 01:22:47,832
Hvad?
1376
01:22:47,833 --> 01:22:50,000
De må have trykt datoen forkert.
1377
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Der står, at krypt-åbningstingesten
blev bestilt i onsdags.
1378
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Det kan ikke passe.
1379
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Hvem bestiller begravelsesudstyr
til en mand, der lever?
1380
01:23:03,125 --> 01:23:06,249
En, der med stor sikkerhed
kendte sit dødstidspunkt.
1381
01:23:06,250 --> 01:23:07,541
Giv mig det.
1382
01:23:08,583 --> 01:23:11,374
Det er et computerprint, ikke en trykfejl.
1383
01:23:11,375 --> 01:23:13,915
Nøglen er personen, der indgav ordren.
1384
01:23:13,916 --> 01:23:15,583
Okay.
1385
01:23:19,333 --> 01:23:21,457
Louise, Steel Wheels Construction.
1386
01:23:21,458 --> 01:23:24,083
Goddag, Louise. Fader Jud fra Vor Frue.
1387
01:23:26,000 --> 01:23:27,415
- Goddag.
- Hej, Louise.
1388
01:23:27,416 --> 01:23:29,915
Vi havde en af jeres maskiner her i dag.
1389
01:23:29,916 --> 01:23:32,582
- En gaffeltruck for at åbne en krypt.
- Ja.
1390
01:23:32,583 --> 01:23:35,040
Vi får sjældent en sådan ordre.
1391
01:23:35,041 --> 01:23:36,457
Godt. Jeg må vide...
1392
01:23:36,458 --> 01:23:38,874
Jeg behandlede ordren. Det gør jeg altid.
1393
01:23:38,875 --> 01:23:40,624
Ja. Jeg må vide, om...
1394
01:23:40,625 --> 01:23:42,707
Min bror James og jeg driver stedet.
1395
01:23:42,708 --> 01:23:44,915
Han tager imod ordrerne.
1396
01:23:44,916 --> 01:23:46,999
Jeg ringer, fordi...
1397
01:23:47,000 --> 01:23:49,832
Jeg har været i kirken,
men du var der vist ikke.
1398
01:23:49,833 --> 01:23:52,915
- Jeg er forholdsvis ny her.
- Tillykke.
1399
01:23:52,916 --> 01:23:55,749
- Jeg må spørge...
- Nej, det var en ældre mand.
1400
01:23:55,750 --> 01:23:58,207
- Fader... Er han...
- Monsignore.
1401
01:23:58,208 --> 01:24:00,040
Fader monsignore, okay...
1402
01:24:00,041 --> 01:24:03,624
Han prædikede, da jeg var der.
Han var ikke en rar mand,
1403
01:24:03,625 --> 01:24:08,999
men det gør mig ondt,
at han døde, så jeg kondolerer...
1404
01:24:09,000 --> 01:24:11,499
Det er en skrækkelig tragedie for alle.
1405
01:24:11,500 --> 01:24:13,999
Jeg må afbryde.
1406
01:24:14,000 --> 01:24:16,082
- Jeg har et spørgsmål.
- Ja.
1407
01:24:16,083 --> 01:24:19,540
Jeg må vide,
hvem der bestilte gaffeltrucken.
1408
01:24:19,541 --> 01:24:22,040
James tager imod ordrer.
1409
01:24:22,041 --> 01:24:24,707
- Han er gået for i dag.
- Må jeg få hans nummer?
1410
01:24:24,708 --> 01:24:27,415
Vi må vide, hvem der afgav orden.
1411
01:24:27,416 --> 01:24:30,874
- Nej. Det tror jeg ikke, at jeg...
- Det er meget vigtigt.
1412
01:24:30,875 --> 01:24:33,082
- Undskyld mig, fader.
- Det er meget...
1413
01:24:33,083 --> 01:24:35,165
Men jeg kan skaffe
1414
01:24:35,166 --> 01:24:38,124
oplysningen til dig og ringe tilbage.
1415
01:24:38,125 --> 01:24:39,832
Det er alle tiders.
1416
01:24:39,833 --> 01:24:42,540
Jeg vil værdsætte,
hvis du ringer til James nu.
1417
01:24:42,541 --> 01:24:44,540
- Tak.
- Og hun ringer tilbage.
1418
01:24:44,541 --> 01:24:46,707
Det gør jeg. Må jeg spørge om noget?
1419
01:24:46,708 --> 01:24:49,000
Ja... Men...
1420
01:24:49,583 --> 01:24:51,082
Hvis du gør det hurtigt.
1421
01:24:51,083 --> 01:24:54,124
- Det er vigtigt.
- Måske kan hun ringe tilbage...
1422
01:24:54,125 --> 01:24:56,208
Fader Jud, ville du... Kunne du...
1423
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1424
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Åh gud.
1425
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1426
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Vil du bede for mig?
1427
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Selvfølgelig.
1428
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Må jeg spørge om årsagen?
1429
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Det er min mor.
1430
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Er hun syg?
1431
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Ja.
1432
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Hun er på hospice.
1433
01:25:29,708 --> 01:25:31,332
Det gør mig ondt.
1434
01:25:31,333 --> 01:25:33,415
Hun vil ikke tale med mig.
1435
01:25:33,416 --> 01:25:35,583
Vi skændtes, sidst vi talte sammen.
1436
01:25:36,666 --> 01:25:41,457
Hun har en hjernesvulst,
der påvirker hende
1437
01:25:41,458 --> 01:25:45,082
og får hende til at sige de værste ting,
1438
01:25:45,083 --> 01:25:47,290
så jeg svarede igen.
1439
01:25:47,291 --> 01:25:50,082
Nu er jeg bange for,
at det bliver det sidste,
1440
01:25:50,083 --> 01:25:52,166
vi sige til hinanden.
1441
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Fader, jeg...
1442
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Jeg føler mig meget alene lige nu.
1443
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Det er jeg ked af.
1444
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Du er ikke alene.
1445
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jeg er lige her.
1446
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jeg er her.
1447
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Hvad hedder din mor?
1448
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Lad Barbara føle sin datters kærlighed.
1449
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Herre, lad den trøste hende i denne tid.
Jeg beder for Louise.
1450
01:26:56,416 --> 01:26:58,624
Vær hos hende, giv hende visdom og råd.
1451
01:26:58,625 --> 01:27:02,125
Hold hende i dine arme,
og lad hende vide, at hun er elsket.
1452
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hun er ikke alene.
1453
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Det beder vi for gennem Kristus,
vores Herre. Amen.
1454
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Okay, Louise.
1455
01:27:10,750 --> 01:27:13,415
Du har mit nummer
og kan ringe døgnet rundt.
1456
01:27:13,416 --> 01:27:14,791
Jeg er her for dig.
1457
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Denne kirke er her for dig.
Gud velsigne dig.
1458
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Storm. Jeg kom for at lukke ned.
1459
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Jeg tager kirken. Du tager præsteboligen.
1460
01:27:30,875 --> 01:27:32,624
Glem det. Jeg er færdig.
1461
01:27:32,625 --> 01:27:34,540
Og hvorfor så det?
1462
01:27:34,541 --> 01:27:36,625
Jeg har haft en Damaskus-oplevelse.
1463
01:27:37,166 --> 01:27:39,749
Paulus fik
en åbenbaring på vej til Damaskus.
1464
01:27:39,750 --> 01:27:42,707
Ja, det ved jeg.
Han blev blind og alt det vrøvl.
1465
01:27:42,708 --> 01:27:44,790
Sikkert bare øjenbetændelse,
1466
01:27:44,791 --> 01:27:48,374
men han var ikke tæt på
at afklare et mord, da det skete.
1467
01:27:48,375 --> 01:27:50,875
Hvad tror du, at vi laver her?
1468
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Hvorfor tror du, at jeg blev præst?
Helt ærligt. Hvorfor?
1469
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Du havde skyldfølelse.
1470
01:28:00,000 --> 01:28:01,999
Du havde taget et liv, og kirken
1471
01:28:02,000 --> 01:28:04,915
tilbød dig et sted at skjule dig
1472
01:28:04,916 --> 01:28:07,000
og en fornemmelse af syndsforladelse.
1473
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Jeg hadede ham, jeg dræbte i ringen.
1474
01:28:11,000 --> 01:28:12,832
Han var mig underlegen,
1475
01:28:12,833 --> 01:28:15,124
men jeg blev bare ved med at slå.
1476
01:28:15,125 --> 01:28:17,832
Det var ikke et uheld. Mit had dræbte ham.
1477
01:28:17,833 --> 01:28:20,249
Det kan jeg ikke skjule mig for.
1478
01:28:20,250 --> 01:28:24,165
Gud fiksede mig ikke.
Han elsker mig, når jeg er skyldig.
1479
01:28:24,166 --> 01:28:26,374
Det bør jeg gøre for de mennesker.
1480
01:28:26,375 --> 01:28:27,749
Ikke den her mordgåde.
1481
01:28:27,750 --> 01:28:29,083
Nej, vent nu.
1482
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Undskyld mig.
1483
01:28:38,333 --> 01:28:40,165
Se på mig, når jeg taler til dig.
1484
01:28:40,166 --> 01:28:42,249
Vi søger en morder. Vi leger ikke.
1485
01:28:42,250 --> 01:28:43,707
Jo, det er et spil!
1486
01:28:43,708 --> 01:28:45,415
Vi skal løse og vinde det.
1487
01:28:45,416 --> 01:28:47,540
Du vil have dit skakmat-kick.
1488
01:28:47,541 --> 01:28:51,457
Ved at bruge mig sætter du mig op imod
mit eneste formål i livet.
1489
01:28:51,458 --> 01:28:54,165
Det er ikke at bekæmpe de onde,
1490
01:28:54,166 --> 01:28:57,457
men at tjene dem og føre dem til Kristus.
1491
01:28:57,458 --> 01:28:59,374
Ellers bringer jeg mig selv
1492
01:28:59,375 --> 01:29:01,458
selv i centrum, ikke Jesus.
1493
01:29:02,500 --> 01:29:04,915
Du behøver ikke at forstå det.
1494
01:29:04,916 --> 01:29:06,208
Men vær nu sød
1495
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
at lade mig være.
1496
01:29:15,625 --> 01:29:17,457
- Vil du sige det igen?
- Nej.
1497
01:29:17,458 --> 01:29:20,415
Det om at sætte sig selv i fokus,
ikke Jesus.
1498
01:29:20,416 --> 01:29:22,707
Fader, det er vigtigt.
1499
01:29:22,708 --> 01:29:24,290
Hjælp mig med at forstå!
1500
01:29:24,291 --> 01:29:27,375
Vi er her for at tjene verdenen,
ikke besejre den.
1501
01:29:28,125 --> 01:29:30,332
- Det var det, Kristus gjorde.
- Og?
1502
01:29:30,333 --> 01:29:33,249
Når Wicks talte om at besejre verden
for Kristi skyld,
1503
01:29:33,250 --> 01:29:36,790
talte han ikke om Kristus,
men om sit eget ego.
1504
01:29:36,791 --> 01:29:39,708
Og magt. Han talte aldrig om Kristus.
1505
01:29:41,833 --> 01:29:45,040
Jo, igen og igen talte han om,
at Kristus voksede i magt.
1506
01:29:45,041 --> 01:29:47,040
Og om at få hævn over de vantro.
1507
01:29:47,041 --> 01:29:48,957
Evas æble er skatten.
1508
01:29:48,958 --> 01:29:51,457
"Evas æble vender tilbage på træet."
1509
01:29:51,458 --> 01:29:52,874
Hvad betyder det?
1510
01:29:52,875 --> 01:29:55,375
Det ved jeg ikke.
1511
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Og jeg er ligeglad.
1512
01:30:03,875 --> 01:30:06,624
Geraldine vil nok opdateres om sagen.
1513
01:30:06,625 --> 01:30:09,332
Du har ret, fader.
1514
01:30:09,333 --> 01:30:11,415
Det er mit spil, ikke dit.
1515
01:30:11,416 --> 01:30:14,708
Tag tilbage til præstegården.
Jeg tager mig af hende.
1516
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Tak.
1517
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Sørg for at lukke døren, når du går.
1518
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Jeg håber, du fanger morderen.
1519
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Tak. Det gør jeg.
1520
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Fader Jud?
1521
01:30:47,333 --> 01:30:49,082
- Fader Jud.
- Han er her ikke.
1522
01:30:49,083 --> 01:30:50,166
Kom.
1523
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
I skal undersøge
de to bagerste rum og kabinettet.
1524
01:30:59,166 --> 01:31:00,582
Den er god, ikke?
1525
01:31:00,583 --> 01:31:01,957
Den er fantastisk.
1526
01:31:01,958 --> 01:31:04,749
Specielt der, hvor Gideon Fell gennemgår
1527
01:31:04,750 --> 01:31:06,957
løsninger på forbrydelser i lukkede rum.
1528
01:31:06,958 --> 01:31:09,666
Ja. Du afprøvede tre af dem,
så stoppede du.
1529
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Men efter den fjerde forstod jeg det.
1530
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Jeg så videoen igen og indså noget.
1531
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Fra det øjeblik, Jud går ind i kabinettet,
1532
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
til den første blandt menigheden
får kabinettet i synsfeltet,
1533
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
går der ni sekunder.
1534
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Ni sekunder alene og usynlig.
1535
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Masser af tid til at begå mordet
med en skjult kniv.
1536
01:31:37,166 --> 01:31:38,999
Sådan skete det, ikke?
1537
01:31:39,000 --> 01:31:40,291
Ingen pjat.
1538
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Ingen fis. Sådan blev det gjort.
1539
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ja.
1540
01:31:48,250 --> 01:31:50,874
Du vidste det hele tiden
og legede med staklen
1541
01:31:50,875 --> 01:31:52,582
- som katten med musen.
- Nej.
1542
01:31:52,583 --> 01:31:55,165
Jeg har ikke det fulde overblik endnu.
1543
01:31:55,166 --> 01:31:57,499
- Hvis du giver mig lidt mere tid...
- Nej.
1544
01:31:57,500 --> 01:31:59,874
- ...vil jeg kunne...
- Nej!
1545
01:31:59,875 --> 01:32:02,375
Jeg fandt min morder og anholder ham.
1546
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Hvor er han?
1547
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1548
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Hvem der?
1549
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Vent!
1550
01:35:13,625 --> 01:35:14,707
Blanc?
1551
01:35:14,708 --> 01:35:15,875
Her.
1552
01:35:17,458 --> 01:35:19,457
Pis. Hvem er det?
1553
01:35:19,458 --> 01:35:21,375
Opsynsmanden, Samson.
1554
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Hvad fanden er der sket?
1555
01:35:50,500 --> 01:35:51,582
Ja.
1556
01:35:51,583 --> 01:35:52,666
Okay.
1557
01:35:53,208 --> 01:35:56,624
Wicks var 100 % død i lægelig forstand.
1558
01:35:56,625 --> 01:35:59,125
Det ved vi.
1559
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Jeg siger det bare.
1560
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Okay.
1561
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Så kan jeg også sige højt,
1562
01:36:09,458 --> 01:36:11,874
at en mand ikke genopstår fra de døde.
1563
01:36:11,875 --> 01:36:14,791
Der foregår klart noget Scooby-Doo-fis.
1564
01:36:15,291 --> 01:36:16,707
"Scooby-Dooby-Doo."
1565
01:36:16,708 --> 01:36:20,624
Lovpris Gud. Lovpris Gud den almægtige!
1566
01:36:20,625 --> 01:36:22,124
Lovpris ham!
1567
01:36:22,125 --> 01:36:26,124
Lovpris Gud!
Ære og herlighed tilhører den almægtige.
1568
01:36:26,125 --> 01:36:28,999
- Hans søn er genopstået.
- Hey, Ritz.
1569
01:36:29,000 --> 01:36:30,499
Sæt en vejspærring op.
1570
01:36:30,500 --> 01:36:32,999
Jeg vil ikke have nysgerrige.
1571
01:36:33,000 --> 01:36:34,499
- Javel.
- Chef!
1572
01:36:34,500 --> 01:36:35,415
Hvad?
1573
01:36:35,416 --> 01:36:37,624
Belysningssensoren har et kamera.
1574
01:36:37,625 --> 01:36:39,957
Men det er ikke sluttet til noget.
1575
01:36:39,958 --> 01:36:41,165
Et kamera?
1576
01:36:41,166 --> 01:36:43,749
Måske optager det noget på en chip indeni.
1577
01:36:43,750 --> 01:36:45,958
Tag det med på laboratoriet.
1578
01:36:46,625 --> 01:36:48,207
Halleluja, lovpris Gud.
1579
01:36:48,208 --> 01:36:50,707
Hans tjener er genopstået fra de døde.
1580
01:36:50,708 --> 01:36:53,415
Afspær hele området ned til lunden.
1581
01:36:53,416 --> 01:36:54,915
Det er en drabsscene.
1582
01:36:54,916 --> 01:36:56,791
Opsynsmanden er død.
1583
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Nej!
1584
01:37:11,791 --> 01:37:14,207
- Pis.
- Nej!
1585
01:37:14,208 --> 01:37:15,707
Kan jeg få noget hjælp?
1586
01:37:15,708 --> 01:37:17,790
- Skaf hjælp! Martha.
- Nej!
1587
01:37:17,791 --> 01:37:20,082
- Martha, du må fjerne dig.
- Åh nej.
1588
01:37:20,083 --> 01:37:22,540
Martha...
1589
01:37:22,541 --> 01:37:25,666
Flygt ind i mørket, din morder!
1590
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Men han er vendt tilbage!
1591
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Og han bringer hævn! Han bringer død!
1592
01:37:50,750 --> 01:37:52,165
Det er fader Jud.
1593
01:37:52,166 --> 01:37:54,666
Fader Jud, det er Louise. Alt vel?
1594
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Ja... Hej, Louise.
1595
01:38:00,791 --> 01:38:03,207
Det er sent, men du sagde, at det hastede,
1596
01:38:03,208 --> 01:38:04,915
så jeg ville bare fortælle,
1597
01:38:04,916 --> 01:38:07,624
at James siger, at ordren på gaffeltrucken
1598
01:38:07,625 --> 01:38:10,333
blev afgivet af monsignore Wicks.
1599
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Han talte direkte med James om det.
Jeg håber, at det afklarer ting.
1600
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Gud velsigne dig, fader,
og hav en god aften, okay?
1601
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Ja.
1602
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
I lige måde, Louise.
1603
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ja?
1604
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Tal langsomt, Martha. Hvad?
1605
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Hvad?
1606
01:39:02,750 --> 01:39:04,582
- Det er et mirakel.
- Fis.
1607
01:39:04,583 --> 01:39:07,082
Nej. Martha sagde, at graven var tom.
1608
01:39:07,083 --> 01:39:09,375
Jeg har ringet til alle. Jeg kommer.
1609
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Har du...
1610
01:39:17,041 --> 01:39:19,040
Hvad laver du? Du ryger ikke.
1611
01:39:19,041 --> 01:39:20,333
Det har jeg gjort.
1612
01:39:21,166 --> 01:39:22,999
Jeg har røget i 15 år.
1613
01:39:23,000 --> 01:39:25,000
Har Lee ringet og sagt det?
1614
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jep.
1615
01:39:27,958 --> 01:39:30,249
Godt. Jeg bliver vidne til et mirakel.
1616
01:39:30,250 --> 01:39:32,375
Nyd du bare dine cigaretter.
1617
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK - UKENDT NUMMER
1618
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Lovet være Gud.
1619
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Det er udført.
1620
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Kom nu.
1621
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Kom nu.
1622
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Det lykkedes ham.
1623
01:40:23,041 --> 01:40:26,124
Kvaliteten er ikke god...
1624
01:40:26,125 --> 01:40:27,625
- Det er fint.
- ...men...
1625
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Hvad ser jeg på?
1626
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Okay.
1627
01:40:48,875 --> 01:40:51,374
Det optager, hver gang der er bevægelse,
1628
01:40:51,375 --> 01:40:54,875
{\an8}og det her klip er fire sekunder senere.
1629
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Okay?
1630
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Aftryk fra haveredskabet.
1631
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Vi tjekkede ikke hele databasen,
kun de mistænkte du afhørte.
1632
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Det er fader Jud.
1633
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Hvor er han?
1634
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Gid jeg vidste det.
1635
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLITI
1636
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!
1637
01:41:48,500 --> 01:41:51,124
Jeg gør det. Jeg melder mig selv...
1638
01:41:51,125 --> 01:41:53,208
- ...388.
- 388 på vej.
1639
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1640
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Jeg melder mig selv.
- Nej.
1641
01:42:03,166 --> 01:42:05,915
Jeg dræbte Samson.
Jeg er skyldig. Jeg må skrifte.
1642
01:42:05,916 --> 01:42:07,082
- Slip mig ud.
- Hør.
1643
01:42:07,083 --> 01:42:09,582
Du fortæller mig, hvad der skete, men nu
1644
01:42:09,583 --> 01:42:11,290
skal jeg hen til dr. Nat.
1645
01:42:11,291 --> 01:42:12,875
- Dr. Nat?
- Ja, hurtigt.
1646
01:42:13,375 --> 01:42:14,582
Jeg burde have slået til.
1647
01:42:14,583 --> 01:42:17,000
Jeg håber ikke, vi kommer for sent. Ned!
1648
01:42:21,416 --> 01:42:23,540
Hil dig, Maria, fuld af nåde.
1649
01:42:23,541 --> 01:42:25,040
Velsignet er du blandt...
1650
01:42:25,041 --> 01:42:27,332
...jeg respekterer dig og skiltet.
1651
01:42:27,333 --> 01:42:30,582
Jeg siger ikke, at jeg vil bruge vold,
1652
01:42:30,583 --> 01:42:34,415
men vi bliver her hele natten
om nødvendigt. Vi vil se krypten.
1653
01:42:34,416 --> 01:42:36,500
- Passer det?
- De lukker os ikke ind.
1654
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Jeg må se det.
1655
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Vær nu sød.
1656
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?
1657
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Åh gud.
1658
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Hvad er det for en stank?
1659
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Vent her.
1660
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1661
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ja.
1662
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Åh gud.
1663
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Godt så.
1664
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Du milde, det er...
1665
01:44:30,166 --> 01:44:31,249
Wicks.
1666
01:44:31,250 --> 01:44:33,500
Ja, det er ham.
1667
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Er han...
- Ja.
1668
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Hvad det så end betyder nu om dage.
1669
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Lad os nu se.
1670
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Okay.
1671
01:44:50,750 --> 01:44:53,082
Det kan blive ubehageligt.
1672
01:44:53,083 --> 01:44:54,791
Mere ubehageligt.
1673
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.
1674
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
I kød og blod. Eller det, der er tilbage.
1675
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, det er Blanc.
1676
01:46:11,625 --> 01:46:13,790
Ja, han står lige her.
1677
01:46:13,791 --> 01:46:15,374
Hør nu på mig.
1678
01:46:15,375 --> 01:46:17,625
Du må hellere komme hjem til dr. Nat.
1679
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Der er et lig. Eller to.
1680
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Det hele er her.
1681
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ja. Det er slut.
1682
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Jeg ringer tilbage.
1683
01:46:30,958 --> 01:46:32,790
Fader Jud. Vent.
1684
01:46:32,791 --> 01:46:35,000
Jeg dræbte Samson. Jeg må gøre det.
1685
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Jeg må gøre det af egen fri vilje.
1686
01:46:54,416 --> 01:46:57,832
...forstået.
Alle disponible enheder rykker ud...
1687
01:46:57,833 --> 01:47:00,125
Vil du ringe til Geraldine for mig?
1688
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Sig, at fader Jud er i kirken,
klar til at tilstå.
1689
01:47:20,041 --> 01:47:22,749
Fader Jud, jeg anholder dig for mordene
1690
01:47:22,750 --> 01:47:25,082
på Jefferson Wicks og Samson Holt.
1691
01:47:25,083 --> 01:47:29,332
Og du er mistænkt i sagen
om dr. Nathaniel Sharps død.
1692
01:47:29,333 --> 01:47:30,833
Er Nat død?
1693
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Myrdet i sit hjem.
1694
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Vi har også fundet Wicks' lig.
Det er slut.
1695
01:47:37,333 --> 01:47:40,457
Alt, du siger,
kan blive brugt mod dig i retten.
1696
01:47:40,458 --> 01:47:43,165
Men vil du tilstå,
1697
01:47:43,166 --> 01:47:46,083
virker det som et godt sted at gøre det.
1698
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Ja.
1699
01:47:52,375 --> 01:47:54,124
For år tilbage
1700
01:47:54,125 --> 01:47:56,625
myrdede jeg en mand i en boksering.
1701
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Jeg dræbte ham med had i hjertet.
1702
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
I går aftes voksede samme synd i mig,
og i et øjeblik
1703
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
af frygt og raseri...
1704
01:48:12,083 --> 01:48:13,415
SALMEBOG - PARTITUR
1705
01:48:13,416 --> 01:48:17,540
Undskyld, det var dramatisk,
men jeg måtte have dig til at stoppe.
1706
01:48:17,541 --> 01:48:19,874
- Nej. Fader Jud...
- Jeg ville forklare...
1707
01:48:19,875 --> 01:48:21,707
- Sæt dig og hør efter.
- Stop.
1708
01:48:21,708 --> 01:48:24,749
Lad ham nu. Fortsæt.
Du sagde, at i går aftes...
1709
01:48:24,750 --> 01:48:27,165
- I frygt og raseri...
- Jeg var på nippet...
1710
01:48:27,166 --> 01:48:30,332
Bring ikke Herrens stemme til tavshed!
1711
01:48:30,333 --> 01:48:35,332
Men sid ned og besku
de skyldiges ondskab og skam,
1712
01:48:35,333 --> 01:48:38,250
der er åbenbaret for jer!
1713
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Hvad laver du?
1714
01:48:57,208 --> 01:49:00,415
Vi begynder med Wicks' mord.
1715
01:49:00,416 --> 01:49:03,333
Lige her på langfredag.
1716
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Den umulige forbrydelse.
1717
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Du havde ret i din udledning.
1718
01:49:09,958 --> 01:49:14,124
Da monsignore Wicks faldt sammen
i kabinettet, var han ikke død.
1719
01:49:14,125 --> 01:49:16,333
Han var endnu ikke stukket ned.
1720
01:49:17,333 --> 01:49:20,749
Lommelærken, han gemte i eltavlen,
1721
01:49:20,750 --> 01:49:24,541
var tilsat et stærkt beroligende middel.
1722
01:49:25,125 --> 01:49:26,415
Han drak af den.
1723
01:49:26,416 --> 01:49:28,374
Han styrkede sig.
1724
01:49:28,375 --> 01:49:31,666
Efter få minutter
faldt han bevidstløs sammen på gulvet.
1725
01:49:33,041 --> 01:49:34,707
Det klirrende bump.
1726
01:49:34,708 --> 01:49:36,624
Han var forsvarsløs
1727
01:49:36,625 --> 01:49:40,125
og gav morderen mulighed for
at gå ind i kabinettet
1728
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
og give det dødelige stød.
1729
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Det har jeg sagt.
1730
01:49:44,791 --> 01:49:45,624
Fader Jud.
1731
01:49:45,625 --> 01:49:48,540
Nej. Kniven var i ryggen,
da jeg fandt ham.
1732
01:49:48,541 --> 01:49:50,207
Han har noget i ryggen.
1733
01:49:50,208 --> 01:49:53,332
Så hvordan? Hvornår?
Det er umuligt. Jeg så det.
1734
01:49:53,333 --> 01:49:54,875
Hvad så du?
1735
01:49:56,083 --> 01:49:57,499
Det røde djævlehoved.
1736
01:49:57,500 --> 01:50:00,790
Blod, du formodede, tilhørte Wicks.
1737
01:50:00,791 --> 01:50:03,125
Jeg viste dig svaret på det, så du det?
1738
01:50:04,375 --> 01:50:05,665
Il Diavolo.
1739
01:50:05,666 --> 01:50:07,333
Pizzabaren. Fotografiet.
1740
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Du troede, at du så det,
1741
01:50:11,208 --> 01:50:13,124
men det var ikke den.
1742
01:50:13,125 --> 01:50:15,415
Der var en anden identisk lampe.
1743
01:50:15,416 --> 01:50:18,375
Et andet identisk djævlehoved.
1744
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Ja.
1745
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Og det manglede også.
1746
01:50:26,041 --> 01:50:27,457
To djævle.
1747
01:50:27,458 --> 01:50:28,874
Ja.
1748
01:50:28,875 --> 01:50:30,166
Hvorfor to?
1749
01:50:31,041 --> 01:50:32,665
Og hvorfor malet rødt?
1750
01:50:32,666 --> 01:50:34,165
Det var ikke rødt dengang.
1751
01:50:34,166 --> 01:50:36,999
Den samme røde farve
som langfredags messehagel.
1752
01:50:37,000 --> 01:50:38,915
Præcis den samme røde farve
1753
01:50:38,916 --> 01:50:42,083
som den mystiske tråd,
der blev fundet i kabinettet.
1754
01:50:42,791 --> 01:50:46,582
For det andet djævlehoved
var der hele tiden.
1755
01:50:46,583 --> 01:50:48,999
Det var syet ind i hans messehagel.
1756
01:50:49,000 --> 01:50:50,374
Hult og let
1757
01:50:50,375 --> 01:50:52,541
og med en lille tændsats af blod,
1758
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
der blev udløst med en fjernbetjening.
1759
01:50:57,000 --> 01:51:00,207
Udløst på det helt rigtige tidspunkt.
1760
01:51:00,208 --> 01:51:01,125
Monsignore?
1761
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Lægen.
1762
01:51:05,125 --> 01:51:06,415
En autoritet,
1763
01:51:06,416 --> 01:51:10,040
som kan vente på den nødvendige opdagelse,
før han overtager.
1764
01:51:10,041 --> 01:51:11,332
Han har noget i ryggen.
1765
01:51:11,333 --> 01:51:13,041
Vent. Rør den ikke.
1766
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Der opstår et øjebliks forvirring.
1767
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Og så er det hurtigt gjort.
1768
01:51:23,833 --> 01:51:25,082
Hans sidste opgave er
1769
01:51:25,083 --> 01:51:29,499
at fjerne den belastende lommelærke.
1770
01:51:29,500 --> 01:51:32,416
Men hvor var den? Den var væk.
1771
01:51:33,541 --> 01:51:35,749
Han løb ind i et problem.
1772
01:51:35,750 --> 01:51:39,708
Fader Jud havde
i et øjeblik af tåbelig velvilje
1773
01:51:40,291 --> 01:51:44,832
taget lommelærken for
at skjule Wicks' drikkeri.
1774
01:51:44,833 --> 01:51:47,750
Han kom senere tilbage for at hente den.
1775
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Åh gud.
1776
01:51:51,791 --> 01:51:52,957
Nat.
1777
01:51:52,958 --> 01:51:54,250
Hvorfor?
1778
01:51:54,750 --> 01:51:56,999
Wicks ville ødelægge alt.
1779
01:51:57,000 --> 01:51:58,707
Han ville ruinere ham.
1780
01:51:58,708 --> 01:52:01,624
Nej. Spørgsmålet er snarere,
hvorfor du er her?
1781
01:52:01,625 --> 01:52:04,124
Hvorfor alle de kunstfærdigheder?
1782
01:52:04,125 --> 01:52:07,082
Teatralskheden? Den umulige forbrydelse.
1783
01:52:07,083 --> 01:52:08,375
Hvorfor?
1784
01:52:09,041 --> 01:52:10,249
Ja.
1785
01:52:10,250 --> 01:52:12,833
Hvis dr. Nat dræbte Wicks,
1786
01:52:13,375 --> 01:52:14,374
hvem dræbte så Nat?
1787
01:52:14,375 --> 01:52:16,291
Det kommer vi til.
1788
01:52:17,000 --> 01:52:19,749
Ikke et indviklet mysterium
om det lukkede rum
1789
01:52:19,750 --> 01:52:23,207
med anordninger og indicier,
1790
01:52:23,208 --> 01:52:26,707
men et langt større komplot.
1791
01:52:26,708 --> 01:52:31,333
Et, hvis rødder er denne kirkes fundament,
1792
01:52:31,958 --> 01:52:33,707
og som fører mig,
1793
01:52:33,708 --> 01:52:37,040
en skeptiker i ordets fulde betydning,
1794
01:52:37,041 --> 01:52:40,041
ind i troens verden.
1795
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
For at forstå denne sag
1796
01:52:44,541 --> 01:52:48,624
måtte jeg se på myten,
der var blevet opbygget.
1797
01:52:48,625 --> 01:52:51,540
Ikke afklare,
om det var virkeligt eller ej,
1798
01:52:51,541 --> 01:52:54,040
men føle inderst inde i sjælen
1799
01:52:54,041 --> 01:52:57,250
essensen af det, som det ville formidle.
1800
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
En hellig præst.
1801
01:53:02,708 --> 01:53:08,124
Ikke stukket ned af et menneske,
men af selveste Satan.
1802
01:53:08,125 --> 01:53:11,625
Han blev lagt til hvile
i sin fars forseglede grav,
1803
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
men genopstod
1804
01:53:14,333 --> 01:53:15,957
ved Guds vilje.
1805
01:53:15,958 --> 01:53:18,040
Genopstod som noget nyt.
1806
01:53:18,041 --> 01:53:20,124
Ikke længere et fejlbehæftet menneske,
1807
01:53:20,125 --> 01:53:24,041
men nu et symbol på Herrens magt over død.
1808
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Hans dom er for de hellige.
1809
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Hans hævn over de onde.
1810
01:53:33,166 --> 01:53:36,999
Okay. Men hvad skete der egentlig?
1811
01:53:37,000 --> 01:53:39,082
Ja.
1812
01:53:39,083 --> 01:53:42,999
Det er på høje tid
at bryde denne forlorne facade
1813
01:53:43,000 --> 01:53:47,082
af mirakler og genopstandelser
og afsløre, hvad der virkelig skete.
1814
01:53:47,083 --> 01:53:49,582
Det er tid til, at Benoit Blanc
1815
01:53:49,583 --> 01:53:52,750
sætter troens mysterier skakmat.
1816
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, er du okay?
1817
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskus.
1818
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskus?
1819
01:54:30,250 --> 01:54:33,290
Som det med "på vejen til Damaskus"?
1820
01:54:33,291 --> 01:54:35,250
Ja, Damaskus.
1821
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Pis.
1822
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1823
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Jeg kan ikke opklare sagen.
1824
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Hvad?
1825
01:55:06,583 --> 01:55:09,374
Siger du, at du konkluderer, Benoit Blanc,
1826
01:55:09,375 --> 01:55:12,415
at monsignore Wicks opstod fra de døde?
1827
01:55:12,416 --> 01:55:13,915
Var det et mirakel?
1828
01:55:13,916 --> 01:55:18,125
Jeg siger, at jeg ikke kan opklare sagen.
1829
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Fint nok.
1830
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Tak.
1831
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1832
01:55:26,250 --> 01:55:28,665
Ved du, hvad der skete, bør du sige det.
1833
01:55:28,666 --> 01:55:32,457
Skåner du vores tro
eller er respektfuld eller sådan noget?
1834
01:55:32,458 --> 01:55:34,749
For vi fortjener sandheden.
1835
01:55:34,750 --> 01:55:36,250
Det er ikke det.
1836
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Jeg har brug for sandheden.
1837
01:55:41,625 --> 01:55:42,832
Kan du ikke bare
1838
01:55:42,833 --> 01:55:45,791
give os svaret?
Er det ikke meningen med det?
1839
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Gider du skrive en kommentar til min bog?
1840
01:55:52,666 --> 01:55:53,874
Nej.
1841
01:55:53,875 --> 01:55:56,500
Okay. Forestillingen er forbi. Alle ud.
1842
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ud.
1843
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Vær sød at træde tilbage.
1844
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Kan vi holde dem tilbage...
1845
01:56:06,750 --> 01:56:09,582
Jeg tilføjer et nyt kapitel,
og så er vi klar.
1846
01:56:09,583 --> 01:56:11,999
Vi er klar til at udgive. Stol på mig.
1847
01:56:12,000 --> 01:56:14,708
Ring til Random House. Det bliver enormt!
1848
01:56:17,833 --> 01:56:21,707
Vi har været vidne til et mirakel.
Benoit Blanc bekræfter det.
1849
01:56:21,708 --> 01:56:25,124
Folk vil høre,
hvad der skete her i dag i Chimney Rock.
1850
01:56:25,125 --> 01:56:29,207
I kan tjekke det
på min YouTube-kanal @CyDraven...
1851
01:56:29,208 --> 01:56:30,500
Sikke et rod.
1852
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Nu anholder de vel fader Jud.
1853
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ja.
1854
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Det gør de nok.
1855
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Hvad dælen var det?
1856
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Vejen til Damaskus.
1857
01:56:49,583 --> 01:56:51,999
Det står klart for mig.
1858
01:56:52,000 --> 01:56:53,915
Hvad så nu? Fup eller fakta?
1859
01:56:53,916 --> 01:56:56,540
Du tror,
at Gud og den her galskab eksisterer?
1860
01:56:56,541 --> 01:56:58,457
Nej. Gud er opdigtet.
1861
01:56:58,458 --> 01:57:00,541
Min åbenbaring skete
1862
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
gennem fader Jud.
1863
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hans forbillede i at udvise nåde.
1864
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Nåde for min fjende.
1865
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Nåde for de knækkede.
1866
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Nåde for dem,
1867
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
der ikke fortjener den,
1868
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
men har mest brug for den.
1869
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
For de skyldige.
1870
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Hr. Blanc.
1871
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Du kender sandheden.
1872
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Det gør jeg, ja.
1873
01:57:40,583 --> 01:57:43,915
Og lige før gjorde du dig selv til grin.
1874
01:57:43,916 --> 01:57:46,625
Så du kan gøre det af egen fri vilje.
1875
01:57:47,916 --> 01:57:50,415
Så gør det nu. Hurtigt.
1876
01:57:50,416 --> 01:57:51,708
Tak.
1877
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Fader Jud.
1878
01:58:04,041 --> 01:58:05,124
Hvad gør jeg?
1879
01:58:05,125 --> 01:58:07,040
Hvad du blev født til.
1880
01:58:07,041 --> 01:58:08,541
Vær hendes præst.
1881
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Tag imod hendes skriftemål.
1882
01:58:19,125 --> 01:58:21,124
Velsign mig, fader, for jeg har syndet.
1883
01:58:21,125 --> 01:58:23,416
Jeg har ikke skriftet en uge.
1884
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Jeg sagde til mig selv,
at det begyndte helt bevidst.
1885
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Men sandheden er,
1886
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
at det begyndte som en løgn.
1887
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1888
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1889
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Jeg så ham til sin sidste nadver.
1890
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Det er Evas æble, Martha.
1891
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Hele min forbandede formue.
1892
01:58:57,916 --> 01:59:00,332
Al verdens synd.
1893
01:59:00,333 --> 01:59:02,333
Alt, hvad Eva hungrede efter.
1894
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Jeg har fanget det.
1895
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Det vil aldrig igen
blive plukket af onde hænder.
1896
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristi legeme.
1897
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Han tog juvelen med i graven.
1898
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Jeg svor, at jeg ville beskytte
denne store hemmelighed.
1899
01:59:36,708 --> 01:59:40,624
Men Grace opdagede,
at han havde købt diamanten.
1900
01:59:40,625 --> 01:59:41,999
Jeg ved ikke hvordan.
1901
01:59:42,000 --> 01:59:43,916
Hun kendte luksusmærkerne.
1902
01:59:45,166 --> 01:59:48,499
Hvad ville en
specialfremstillet Fabergé-æske indeholde,
1903
01:59:48,500 --> 01:59:50,749
der i sig selv er 20.000 dollar værd?
1904
01:59:50,750 --> 01:59:54,915
Ikke en nipsgenstand
eller en Jesus i plastik.
1905
01:59:54,916 --> 01:59:57,166
Noget facetslebet til en formue.
1906
01:59:58,250 --> 01:59:59,332
En juvel.
1907
01:59:59,333 --> 02:00:01,708
Men hun vidste ikke, hvor han gemte den.
1908
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Så den aften...
1909
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Hun vandaliserede ikke kirken i vrede.
1910
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Nej, hun ledte efter den skjulte juvel.
1911
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
En dystert liv i fortvivlelse.
1912
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Overladt til skam og fordømmelse.
1913
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Det var hendes flugtvej.
1914
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Stakkels pige.
1915
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, hvad sagde du til hende?
1916
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Jeg ved, hvor han gemte den,
1917
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
og du finder den aldrig.
1918
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Din skøge.
1919
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Hvor er den?
1920
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Hvor er den, din lille lort?
1921
02:00:48,208 --> 02:00:51,290
Jeg holdt på hemmeligheden om Evas æble
1922
02:00:51,291 --> 02:00:55,958
i 60 år.
1923
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Min forfærdelige byrde.
1924
02:01:00,958 --> 02:01:03,166
Indtil...
1925
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...jeg opfordrede dig til at skrifte.
1926
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Med trodsig stolthed
1927
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
bekendte jeg.
1928
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Til den forkerte præst.
1929
02:01:22,583 --> 02:01:24,624
Det haster nu.
1930
02:01:24,625 --> 02:01:26,707
Sidste søndag, i præstegården,
1931
02:01:26,708 --> 02:01:29,957
tog Vera et opgør med Wicks,
og du lærte om Cy.
1932
02:01:29,958 --> 02:01:33,000
Jeg kunne acceptere,
at han var kommet på afveje.
1933
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Men mens han talte, stod noget klart.
1934
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Det var noget meget større.
1935
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Han omfavnede denne grufulde dreng.
1936
02:01:46,250 --> 02:01:48,665
Så anede det mig.
1937
02:01:48,666 --> 02:01:51,124
Du ringede til byggefirmaet.
1938
02:01:51,125 --> 02:01:52,625
{\an8}Tak, James.
1939
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Jeg var sikker.
1940
02:01:57,000 --> 02:02:00,415
Han havde bestilt udstyr
til at åbne krypten
1941
02:02:00,416 --> 02:02:06,332
og stjæle diamanten
af grådighed og magtbegær.
1942
02:02:06,333 --> 02:02:10,875
Den fordærvende synd fra Evas æble
ville blive gravet frem,
1943
02:02:11,541 --> 02:02:13,957
{\an8}og kirken ville falde
1944
02:02:13,958 --> 02:02:18,665
på grund af alt det,
som Prentice havde advaret mig om.
1945
02:02:18,666 --> 02:02:20,166
Jeg havde svigtet ham.
1946
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
I hele mit liv
1947
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
har jeg ikke været den onde, men den gode.
1948
02:02:28,500 --> 02:02:30,082
Den rettroende.
1949
02:02:30,083 --> 02:02:32,791
Jeg tjente og beskyttede kirken.
1950
02:02:33,416 --> 02:02:36,499
Hvis jeg svigtede, hvad var mit liv så?
1951
02:02:36,500 --> 02:02:37,665
Jeg forstår.
1952
02:02:37,666 --> 02:02:40,374
Mit eneste formål,
1953
02:02:40,375 --> 02:02:41,875
og jeg fejlede.
1954
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Medmindre...
1955
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Medmindre...
1956
02:02:51,833 --> 02:02:55,582
Medmindre jeg kunne stjæle juvelen først
1957
02:02:55,583 --> 02:02:57,416
og skaffe mig af den for altid.
1958
02:02:58,416 --> 02:02:59,832
Og med samme pennestrøg
1959
02:02:59,833 --> 02:03:04,165
genopstod Wicks mirakuløst som en helgen.
1960
02:03:04,166 --> 02:03:07,666
{\an8}Ikke en fejlbehæftet mand, men et symbol,
1961
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}der ville redde min kirke.
1962
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Det krævede et mirakel.
1963
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Så jeg udarbejdede min plan.
1964
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks' død må være et helligt mysterium.
1965
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Uløseligt og guddommeligt.
1966
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Men du kunne ikke gøre det alene.
1967
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nej.
1968
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
En svag mand, tænkte jeg.
1969
02:03:34,666 --> 02:03:35,874
Desperat.
1970
02:03:35,875 --> 02:03:38,707
En, der ville følge trop
for at redde kirken
1971
02:03:38,708 --> 02:03:41,375
og rette ind for at skjule sin skam.
1972
02:03:41,958 --> 02:03:45,915
Og som havde adgang
til beroligende midler.
1973
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Ja. Også det.
1974
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Det gik efter planen.
1975
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Åh gud.
1976
02:03:58,166 --> 02:03:59,249
Min forfængelighed.
1977
02:03:59,250 --> 02:04:00,750
Så slet.
1978
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1979
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Jeg lover dig, at jeg forstår.
1980
02:04:06,083 --> 02:04:07,915
Fortsæt. Jeg er her.
1981
02:04:07,916 --> 02:04:10,375
Jeg havde ikke taget højde
for omkostningerne.
1982
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Tilgiv mig, Samson.
1983
02:04:13,833 --> 02:04:16,249
Stærke Samson, trofaste Samson.
1984
02:04:16,250 --> 02:04:18,875
Samson. Som lavede kisterne.
1985
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Pis.
1986
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Du vil genopstå.
1987
02:04:27,000 --> 02:04:28,832
Det skal nok gå.
1988
02:04:28,833 --> 02:04:30,541
Du vil genopstå.
1989
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Det skal nok gå.
1990
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Det lover jeg.
1991
02:04:37,333 --> 02:04:40,540
Han forstod ikke, hvorfor vi gjorde det.
1992
02:04:40,541 --> 02:04:43,458
Alt for dig, min engel.
1993
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Men han stolede på mig.
1994
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Fordi han elskede mig.
1995
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Åh gud.
1996
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Hvordan kunne det gå så galt?
1997
02:04:59,750 --> 02:05:01,749
Det skulle være helt enkelt.
1998
02:05:01,750 --> 02:05:03,791
Lægen giver signalet.
1999
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson tager juvelen.
2000
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Døren til Lazarus tjener sit formål.
2001
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Det hele blev filmet
på kamera som planlagt.
2002
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Dr. Nat ville køre væk med Wicks i sin bil
2003
02:05:34,500 --> 02:05:37,832
og anbringe ham
i den ækle, klæbrige masse i kælderen.
2004
02:05:37,833 --> 02:05:41,999
Den næste dag ville Samson fortælle
om den genopståede helgen,
2005
02:05:42,000 --> 02:05:46,082
der ville velsigne
sin trofaste opsynsmand,
2006
02:05:46,083 --> 02:05:49,000
før han steg til himmels.
2007
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Et mirakel.
2008
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Det ville have været perfekt.
2009
02:05:55,416 --> 02:05:57,540
Jeg skulle ikke have været der.
2010
02:05:57,541 --> 02:05:59,666
Det er helt sikkert.
2011
02:06:00,458 --> 02:06:01,540
Vidste du,
2012
02:06:01,541 --> 02:06:04,707
hvad der var sket,
da du fandt Samsons lig?
2013
02:06:04,708 --> 02:06:06,500
Jeg havde en anelse.
2014
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nej!
2015
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Men jeg måtte være sikker.
2016
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Lovet være Gud.
2017
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Det er udført.
2018
02:06:42,208 --> 02:06:44,207
Så fortalte han mig eventyret om,
2019
02:06:44,208 --> 02:06:47,291
hvordan alt var gået efter planen.
2020
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Først da fortalte jeg ham,
at jeg havde været forbi krypten.
2021
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
Og jeg vidste, at han løj.
2022
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Så fortalte han mig sandheden.
2023
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Pis. Han må ikke se os.
2024
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Kors.
2025
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Min anden fejltagelse.
2026
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Jeg undervurderede
fristelsen af Evas æble.
2027
02:07:28,541 --> 02:07:32,999
Vi var enige om at tilintetgøre den
og kaste den i havet.
2028
02:07:33,000 --> 02:07:37,500
Dig vil jeg give al denne magt.
2029
02:07:38,416 --> 02:07:41,540
Kristus kunne modstå fristelsen,
2030
02:07:41,541 --> 02:07:44,833
men ikke denne lille desperate mand,
2031
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
hvor kun Samson og jeg stod ham i vejen.
2032
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Det var hans chance.
2033
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
For at fjerne hindringer.
2034
02:07:56,583 --> 02:08:00,582
Skabe falske beviser
mod en ung præst med en voldelig fortid
2035
02:08:00,583 --> 02:08:02,500
og beholde juvelen.
2036
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Han tog den.
2037
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Jeg var den sidste hindring.
2038
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Han havde forgiftet min kaffe
med en dødbringende dosis pentobarbital.
2039
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Ingen modgift, når den først er indtaget.
2040
02:08:23,833 --> 02:08:24,915
Smertefri.
2041
02:08:24,916 --> 02:08:27,833
Lidt følelsesløshed i læberne.
2042
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Og ti minutter senere
er det tid til den sidste bøn.
2043
02:08:32,416 --> 02:08:35,665
Så tiggede han mig om at forstå,
hvorfor han gjorde det.
2044
02:08:35,666 --> 02:08:39,207
Pengene ville lokke
hans furie af en kone tilbage,
2045
02:08:39,208 --> 02:08:41,125
bla, bla, bla.
2046
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Jeg sagde, at jeg forstod det.
2047
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Jeg forstod, hvorfor han gjorde det.
2048
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Jeg havde forstået det hele.
2049
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Jeg gjorde de ting
2050
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
med had i hjertet.
2051
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Hævnen er min, sagde Herren.
2052
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
Det er historien, som gerningsstedet
vil fortælle verden, men...
2053
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
I mit hjerte
2054
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
ved jeg det.
2055
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Hævnen er min.
2056
02:09:52,916 --> 02:09:56,499
Jeg bekender disse synder for dig, fader.
2057
02:09:56,500 --> 02:09:59,791
Jeg har løjet, jeg har dræbt,
2058
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
og nu
2059
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
har jeg afrundet det med noget enestående.
2060
02:10:13,000 --> 02:10:14,624
Fader. Kom hurtigt.
2061
02:10:14,625 --> 02:10:15,999
Hvad sker der?
2062
02:10:16,000 --> 02:10:18,125
Jeg vidste det, da jeg så hendes læber.
2063
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
Det var allerede for sent.
2064
02:10:23,708 --> 02:10:25,707
Hun har taget pentobarbital.
2065
02:10:25,708 --> 02:10:28,707
- Åh gud. Tilkald ambulance!
- Javel!
2066
02:10:28,708 --> 02:10:31,208
Måske er der modgift i patruljebilen.
2067
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Tilgiv mig, fader,
2068
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
for alt, du har gennemgået.
2069
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Tilgiv mig, Herre, for Wicks og Nat og...
2070
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
...Samson.
2071
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Min søde Samson.
2072
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Og Grace.
2073
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2074
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2075
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Du er i sikkerhed nu.
2076
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Slip det.
2077
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Slip hadet.
2078
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2079
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ja.
2080
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Jeg kan se det nu.
2081
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Den stakkels pige.
2082
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Tilgiv mig, Grace.
2083
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Fader...
2084
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
...du er god til det her.
2085
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Gud, vor barmhjertige fader
2086
02:12:01,625 --> 02:12:04,124
har ved sin søns død og opstandelse
2087
02:12:04,125 --> 02:12:06,833
forsonet verden med sig
2088
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
og udøst Helligånden
til syndernes forladelse.
2089
02:12:12,583 --> 02:12:14,499
Han skænke dig gennem kirkens tjeneste
2090
02:12:14,500 --> 02:12:17,000
tilgivelse og fred.
2091
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Og jeg løser dig fra dine synder.
2092
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
I Faderens og Sønnens
2093
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
og Helligåndens navn.
2094
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Pis.
2095
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Juvelen blev aldrig fundet.
2096
02:13:26,125 --> 02:13:27,499
{\an8}Kirken lukkede ned.
2097
02:13:27,500 --> 02:13:28,540
{\an8}ET ÅR SENERE
2098
02:13:28,541 --> 02:13:31,707
{\an8}Den tilbageblevne flok
var spredt for alle vinde.
2099
02:13:31,708 --> 02:13:33,957
{\an8}OPSTANDELSE - DET LEVENDE MIRAKEL
2100
02:13:33,958 --> 02:13:37,833
{\an8}Nogle fik, hvad de ville, og opdagede,
hvad enhver hellig mand vidste...
2101
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}BOGSIGNERING I DAG! NY UDGIVELSE
2102
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Gud har humoristisk sans.
2103
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}ADVOKATERNE DRAVEN & DRAVEN - SOLGT
2104
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Andre fik en ny start.
2105
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Måske for at finde deres egen vej,
håber jeg.
2106
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
Og andre fik deres mirakel.
2107
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
De blev ikke helbredt eller fikset,
2108
02:14:05,041 --> 02:14:08,124
men fandt styrke til at vågne hver dag
2109
02:14:08,125 --> 02:14:10,333
og gøre, hvad vi er her for at gøre
2110
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
til trods for smerten.
2111
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Det daglige brød.
2112
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Og det beder jeg for.
2113
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
At I finder, hvad I leder efter.
2114
02:14:30,708 --> 02:14:33,332
- Hvor er den? Du ved det.
- Nej! Cy!
2115
02:14:33,333 --> 02:14:35,165
Jeg ved, at I begge ved det.
2116
02:14:35,166 --> 02:14:37,665
Sidste chance,
før vi trækker dig i retten.
2117
02:14:37,666 --> 02:14:39,499
Hr. Wicks, behersk dig.
2118
02:14:39,500 --> 02:14:42,207
Vi håbede,
at mægling kunne løse problemet.
2119
02:14:42,208 --> 02:14:44,290
Hun gav dem den, og de skjuler den.
2120
02:14:44,291 --> 02:14:47,540
Vi tillod jeres repræsentanter
at finkæmme stedet.
2121
02:14:47,541 --> 02:14:49,249
De fandt intet.
2122
02:14:49,250 --> 02:14:51,749
Hr. Blanc var der, da Martha udåndede,
2123
02:14:51,750 --> 02:14:53,833
og han benægter noget upassende.
2124
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hey.
2125
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hey!
2126
02:15:00,416 --> 02:15:03,290
Den mindste antydning af,
at I har solgt den, donationer,
2127
02:15:03,291 --> 02:15:06,374
eller bedre altervin, så holder jeg øje,
2128
02:15:06,375 --> 02:15:08,708
jeg efterkontrollerer og afslører jer.
2129
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Jeg håber, du vender tilbage til kirken.
2130
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Din sande arv er i Kristus.
2131
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Din lille lømmel.
2132
02:15:32,375 --> 02:15:34,499
Hans video med dig har stadig succes.
2133
02:15:34,500 --> 02:15:35,665
Ja.
2134
02:15:35,666 --> 02:15:37,957
"Benoit Blanc pwned."
2135
02:15:37,958 --> 02:15:40,875
Hvad det så end betyder.
2136
02:15:41,500 --> 02:15:43,415
Vi fremlægger fortsat fakta.
2137
02:15:43,416 --> 02:15:46,875
Martha, de virkelige begivenheder,
men det er omsonst.
2138
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Konspiratorer oversvømmer vores Facebook.
Det er en steppebrand.
2139
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Vi lever i en underlig tid.
2140
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
I bliver populære, når I åbner.
2141
02:15:58,750 --> 02:16:00,332
Måske ikke på en god måde.
2142
02:16:00,333 --> 02:16:01,916
Er du klar til ansvaret?
2143
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Lad dem komme.
2144
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Held og lykke.
2145
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Hør her...
2146
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Jeg må gå.
2147
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Min første prædiken begynder om lidt,
hvis du har lyst.
2148
02:16:31,833 --> 02:16:32,999
Det er sødt af dig.
2149
02:16:33,000 --> 02:16:37,249
Der er intet, jeg ikke hellere ville.
2150
02:16:37,250 --> 02:16:38,541
Jeg løber.
2151
02:16:42,833 --> 02:16:45,832
VOR FRUE AF EVIG NÅDE
2152
02:16:45,833 --> 02:16:50,083
PASTOR JUD DUPELNTICY - ALLE ER VELKOMNE
2153
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Velkommen!
2154
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekster af: Maria Kastberg