1 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 ‫‏لا أعرف من أين عليّ البدء. 2 00:00:41,833 --> 00:00:45,249 ‫‏لأروي قصة جريمة قتل ‫‏الجمعة العظيمة من وجهة نظري، 3 00:00:45,250 --> 00:00:46,958 ‫‏يجب أن أبدأ من هنا. 4 00:00:47,625 --> 00:00:51,749 ‫‏قبل تسعة أشهر حين قال ‫‏هذا الشماس الوغد شيئًا غير لائق 5 00:00:51,750 --> 00:00:53,041 ‫‏وفعلت هذا. 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 ‫‏تبًا. 7 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 ‫‏أنت مقاتل إذًا. 8 00:01:03,583 --> 00:01:05,707 ‫‏لا يا أبتي، قطعًا لا. 9 00:01:05,708 --> 00:01:09,040 ‫‏هناك شماس كان ليخالفك الرأي ‫‏لو لم يكن فكه مكسورًا. 10 00:01:09,041 --> 00:01:11,750 ‫‏كنت ملاكمًا في حياتي السابقة، 11 00:01:12,250 --> 00:01:14,832 ‫‏وعشت في الشارع. وفعلت أشياء أخرى. 12 00:01:14,833 --> 00:01:18,708 ‫‏نحتاج إلى مقاتلين في هذه الأيام، ‫‏لكن لمحاربة العالم 13 00:01:19,458 --> 00:01:21,082 ‫‏وليس أنفسنا. 14 00:01:21,083 --> 00:01:24,624 ‫‏القسّ راع والعالم هو الذئب. 15 00:01:24,625 --> 00:01:25,833 ‫‏لا. 16 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 ‫‏لا أؤمن بهذا مع احترامي لك يا أبتي. 17 00:01:34,375 --> 00:01:36,499 ‫‏إذا بدأت بمحاربة الذئاب، فمن حيث لا تدري 18 00:01:36,500 --> 00:01:38,291 ‫‏سترى جميع من لا تفهمهم ذئابًا. 19 00:01:39,333 --> 00:01:42,332 ‫‏ما زلت أتمتع بغريزة القتال ‫‏وقد استسلمت لها اليوم، 20 00:01:42,333 --> 00:01:44,832 ‫‏لكن المسيح أتى ليشفي العالم، لا ليحاربه. 21 00:01:44,833 --> 00:01:46,207 ‫‏هذا ما أؤمن به. 22 00:01:46,208 --> 00:01:48,708 ‫‏هذا ما أفعله، وليس هذا. 23 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 ‫‏أريد أن أكون قسًا جيدًا فحسب. 24 00:01:53,625 --> 00:01:56,915 ‫‏أظهر رحمة وحب المسيح للمتألمين أمثالي. 25 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 ‫‏يحتاج العالم إلى ذلك بشدة. 26 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 ‫‏أعطني فرصةً أخرى وأعدك بأنني سأفعل ذلك. 27 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 ‫‏نيافتك، 28 00:02:18,833 --> 00:02:21,040 ‫‏خاطرت من أجلي عدة مرات، 29 00:02:21,041 --> 00:02:23,624 ‫‏- وخذلتك، وأيًا كانت... ‫‏- حسنًا. 30 00:02:23,625 --> 00:02:24,791 ‫‏اسمع. 31 00:02:25,291 --> 00:02:28,249 ‫‏الشماس "كلارك" دنيء في نظر الجميع. 32 00:02:28,250 --> 00:02:30,790 ‫‏لم يستأ أحد لأنك ضربته في الواقع. 33 00:02:30,791 --> 00:02:32,374 ‫‏بل العكس. 34 00:02:32,375 --> 00:02:34,583 ‫‏لكن علينا التصرف حيال ذلك. 35 00:02:36,041 --> 00:02:39,249 ‫‏سنرسلك إلى أبرشية صغيرة في "شيمني روك". 36 00:02:39,250 --> 00:02:42,541 ‫‏هناك قسّ واحد هناك. 37 00:02:43,666 --> 00:02:44,999 ‫‏مساعد قس؟ 38 00:02:45,000 --> 00:02:47,249 ‫‏لا تتحمس كثيرًا. 39 00:02:47,250 --> 00:02:48,166 ‫‏ماذا؟ 40 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 ‫‏ستذهب إلى كنيسة "سيدة الثبات الدائم" 41 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 ‫‏التي يقودها المونسنيور "جيفرسون ويكس". ‫‏هل سمعت به من قبل؟ 42 00:02:57,458 --> 00:03:00,957 ‫‏اسمع. يدعم الكثيرون "ويكس" هنا، ‫‏لكنني لست منهم. 43 00:03:00,958 --> 00:03:02,124 ‫‏وبكل صراحة، 44 00:03:02,125 --> 00:03:05,166 ‫‏أرى أن تفكيره غير عقلاني وأنه وضيع. 45 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 ‫‏لكن ما لا يمكن إنكاره هو أن رعيته تتقلص، 46 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 ‫‏لعلها تحتاج إلى بعض ممّا قلته ‫‏في الداخل، هل فهمت؟ 47 00:03:15,958 --> 00:03:18,290 ‫‏على الإطلاق، لكنني موافق. 48 00:03:18,291 --> 00:03:20,457 ‫‏أجل. 49 00:03:20,458 --> 00:03:23,415 ‫‏- تحمّست كثيرًا. سأنبري له. ‫‏- مهلًا. 50 00:03:23,416 --> 00:03:26,125 ‫‏هذا، وليس هذا. أليس كذلك؟ 51 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 ‫‏بالتوفيق يا فتى. 52 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 ‫‏وهكذا أتيت إلى "شيمني روك". 53 00:03:43,333 --> 00:03:45,165 ‫‏مثل "دانيال" في عرين الأسد. 54 00:03:45,166 --> 00:03:47,000 ‫‏"داؤود" ضد "جالوت". 55 00:03:47,500 --> 00:03:48,999 ‫‏يافع وأحمق ومفعم بحب المسيح. 56 00:03:49,000 --> 00:03:50,332 ‫‏"كنيسة (سيدة الثبات الدائم)" 57 00:03:50,333 --> 00:03:51,750 ‫‏كنت جاهزًا لأي شيء. 58 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 ‫‏"عودة الرجل الميت: أخرجوا السكاكين" 59 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 ‫‏الأب "جيفرسون"؟ 60 00:04:25,791 --> 00:04:28,082 ‫‏مرحبًا. أنا "جاد دوبلنتيسي" من "ألباني". 61 00:04:28,083 --> 00:04:30,875 ‫‏رعاك الرب يا "جاد دوبلنتيسي" من "ألباني". 62 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 ‫‏هل أتيت لتسلبني كنيستي؟ 63 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 ‫‏لا. 64 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 ‫‏هذا جيد. 65 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 ‫‏حسنًا، نادني بالمونسنيور "ويكس". 66 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 ‫‏أرى أنك قابلت "مارثا". 67 00:04:47,083 --> 00:04:48,332 ‫‏"مارثا"؟ لا. 68 00:04:48,333 --> 00:04:49,915 ‫‏- المونسنيور "ويكس". ‫‏- يا للهول. 69 00:04:49,916 --> 00:04:53,874 ‫‏استيقظت باكرًا لألمّع الأواني. كانت مبقعة. 70 00:04:53,875 --> 00:04:55,499 ‫‏هذا جيد يا "مارثا". 71 00:04:55,500 --> 00:04:57,791 ‫‏الأب "جاد". 72 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 ‫‏أرحب بك هنا. 73 00:05:00,875 --> 00:05:02,499 ‫‏شكرًا يا "مارثا". 74 00:05:02,500 --> 00:05:05,207 ‫‏في الواقع، كنت أقول للأب "ويكس"... 75 00:05:05,208 --> 00:05:06,875 ‫‏اسمه المونسنيور "ويكس". 76 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 ‫‏المونسنيور، أجل. آسف. 77 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 ‫‏أعتذر لأنني جفلت. 78 00:05:14,166 --> 00:05:15,665 ‫‏أظن أنني على الطريق الصحيح. 79 00:05:15,666 --> 00:05:17,750 ‫‏هل أرسلك الأسقف "لانغستروم"؟ 80 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 ‫‏"لانغستروم". 81 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 ‫‏أعرفه حق المعرفة. 82 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 ‫‏اختارك بنفسه وأرسلك إلى هنا. 83 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 ‫‏أستنتج من هذا بعض الأشياء. 84 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 ‫‏بل أستنتج الكثير. 85 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 ‫‏أعلم أنك معتاد على العمل بمفردك، لكنني... 86 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 ‫‏أتيت للخدمة. 87 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 ‫‏أريد الاعتراف لك. 88 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 ‫‏حسنًا. 89 00:05:47,166 --> 00:05:49,707 ‫‏اغفر لي يا أبتي لأنني أخطأت. 90 00:05:49,708 --> 00:05:51,000 ‫‏مضت... 91 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 ‫‏ستة أسابيع على اعترافي الأخير. 92 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 ‫‏حسدت الآخرين على ثروتهم المادية. 93 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 ‫‏رأيت إعلانًا لسيارة فاخرة على تلفاز "سام". ‫‏كانت من نوع "لكزوس". 94 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 ‫‏وقلت لنفسي: 95 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 ‫‏"هذه السيارة جميلة." 96 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 ‫‏كانت من نوع كوبيه. 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 ‫‏حسدت الرجال العظماء على سُلطتهم. 98 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 ‫‏حسدت جدي على سُلطته حين كان قسًا. ‫‏أردت أن أكون مثله. 99 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 ‫‏لطالما أردت ذلك. 100 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 ‫‏مارست العادة السرية... 101 00:06:31,708 --> 00:06:33,707 ‫‏أربع مرات هذا الأسبوع. 102 00:06:33,708 --> 00:06:36,624 ‫‏أربع أو خمس مرات بشكل عام في... ‫‏ماذا قلت للتو؟ ستة أسابيع؟ 103 00:06:36,625 --> 00:06:39,791 ‫‏فلنقل إنني مارستها 30 مرةً. 104 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 ‫‏في هذا الأسبوع، ‫‏مارستها مرةً في فراشي صباحًا. 105 00:06:44,958 --> 00:06:49,040 ‫‏ومرةً في الحمّام واقفًا، وكان هذا مريحًا. 106 00:06:49,041 --> 00:06:51,250 ‫‏استخدمت غسول الاستحمام. 107 00:06:52,833 --> 00:06:55,540 ‫‏ومرةً في منتصف الليل بعد أن رأيت حلمًا عن... 108 00:06:55,541 --> 00:06:58,207 ‫‏- لا بأس. ‫‏- عن مقاهي القطط اليابانية. 109 00:06:58,208 --> 00:07:00,624 ‫‏- حسنًا. ‫‏- قرأت مقالًا عنها، 110 00:07:00,625 --> 00:07:05,916 ‫‏لكن القطط كانت فتيات، لذا... 111 00:07:06,583 --> 00:07:07,999 ‫‏ولم أكن مستعدًا، 112 00:07:08,000 --> 00:07:12,125 ‫‏لذا قذفت على مجلة "كاثوليك كرونيكل". 113 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 ‫‏كانت أول ما رأيته على الطاولة، ‫‏وهذا بحد ذاته خطيئة نوعًا ما. 114 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 ‫‏قد لا تُعتبر خطيئة، لكن هذا ليس مقبولًا. 115 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 ‫‏في ذلك الوقت، ظننت أن ذلك غريب. 116 00:07:24,750 --> 00:07:26,915 ‫‏لكن حين أستذكر الأمر الآن، بتّ متأكدًا 117 00:07:26,916 --> 00:07:29,332 ‫‏بأن "ويكس" وجّه أول لكمة لي. 118 00:07:29,333 --> 00:07:31,458 ‫‏السلام المريمي خمس مرات ‫‏والمجدلة الصغرى مرة واحدة. 119 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 ‫‏شكرًا يا أبتي. 120 00:07:40,041 --> 00:07:41,540 ‫‏ولم تكن اللكمة الأخيرة. 121 00:07:41,541 --> 00:07:42,875 ‫‏وأهلًا بك 122 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 ‫‏في كنيستي. 123 00:07:48,750 --> 00:07:51,207 ‫‏في الأسابيع القليلة التالية، استقررت 124 00:07:51,208 --> 00:07:53,500 ‫‏في كنيسة "سيدة الثبات الدائم". 125 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 ‫‏"(ذا كاثوليك كرونيكل)" 126 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 ‫‏كان هناك موظف ثابت واحد غيري، ‫‏وهو حارس الأرض "سامسون". 127 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 ‫‏"سام". 128 00:08:11,125 --> 00:08:12,832 ‫‏المونسنيور "ويكس" 129 00:08:12,833 --> 00:08:17,000 ‫‏هو من يعطيني القوة يوميًا ‫‏لكيلا أعود إلى الشرب. 130 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 ‫‏كان يشرب أيضًا. 131 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 ‫‏لكنه قال لي ذات مرة: "إذا كنت قادرًا ‫‏على صد ذلك الشيطان، فيمكنك فعل ذلك أيضًا." 132 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 ‫‏وأنا أعاني يوميًا. 133 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 ‫‏لكنني صددته. 134 00:08:30,541 --> 00:08:34,040 ‫‏يعود الفضل له ولعزيزتي "مارثا". 135 00:08:34,041 --> 00:08:36,624 ‫‏عزيزتك "مارثا"؟ 136 00:08:36,625 --> 00:08:38,333 ‫‏أنا جاهز لفعل أي شيء من أجلها. 137 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 ‫‏إنها ملاكي على الأرض. 138 00:08:42,166 --> 00:08:45,457 ‫‏بالنسبة إلى الكنيسة، تتولى "مارثا" كل شيء. 139 00:08:45,458 --> 00:08:48,749 ‫‏تتولى المحاسبة ‫‏وتدير التبرعات وتحفظ كل المستندات. 140 00:08:48,750 --> 00:08:49,958 ‫‏احفظ هذه. 141 00:08:50,541 --> 00:08:52,957 ‫‏تغسل الأثواب وتخزّن المؤن 142 00:08:52,958 --> 00:08:55,166 ‫‏وتطعم "ويكس" وتعزف على الأورغ. 143 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 ‫‏كانت تعرف أين دُفنت الجثث. 144 00:09:01,583 --> 00:09:03,665 ‫‏- أهذا هو السرداب؟ ‫‏- أجل. 145 00:09:03,666 --> 00:09:06,708 ‫‏هذا مؤسف. يجب أن نركّب كاميرا مراقبة. 146 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 ‫‏- هل هناك مدخل؟ ‫‏- أجل. 147 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 ‫‏ما تراه هنا 148 00:09:12,208 --> 00:09:13,332 ‫‏يشبه باب قبر "لعازر". 149 00:09:13,333 --> 00:09:14,249 ‫‏"أوغاد" 150 00:09:14,250 --> 00:09:16,915 ‫‏يتطلب فتحه من الخارج معدات بناء. 151 00:09:16,916 --> 00:09:19,875 ‫‏لكنه معلّق بحيث تؤدي دفعة واحدة 152 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 ‫‏إلى انهياره بشكل كامل من الداخل. 153 00:09:24,125 --> 00:09:25,457 ‫‏من يُوجد فيه إذًا؟ 154 00:09:25,458 --> 00:09:26,541 ‫‏"برينتس". 155 00:09:27,166 --> 00:09:31,415 ‫‏جد "ويكس" ومؤسس هذه الكنيسة. 156 00:09:31,416 --> 00:09:33,000 ‫‏كان بمنزلة أبي. 157 00:09:33,666 --> 00:09:35,665 ‫‏هذا مقزز. 158 00:09:35,666 --> 00:09:40,000 ‫‏يرسم الأولاد صواريخ على مثواه المقدس. 159 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 ‫‏ماذا تفعل؟ 160 00:09:50,208 --> 00:09:52,124 ‫‏أجيد أعمال النجارة، 161 00:09:52,125 --> 00:09:55,707 ‫‏لذا ارتأيت أن أستعير معدات "سام" لأصلح... 162 00:09:55,708 --> 00:09:56,999 ‫‏لا، تركناها عمدًا. 163 00:09:57,000 --> 00:09:59,958 ‫‏كتذكير بالخطيئة المخزية للعاهرة الزانية. 164 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 ‫‏أريد أن أعترف. 165 00:10:04,875 --> 00:10:05,999 ‫‏"نادي الكتاب ‫‏قائمة الربيع" 166 00:10:06,000 --> 00:10:07,416 ‫‏أجل، العاهرة الزانية. 167 00:10:08,125 --> 00:10:09,624 ‫‏كانت والدة "ويكس". 168 00:10:09,625 --> 00:10:12,332 ‫‏حسنًا، ما قصتها؟ 169 00:10:12,333 --> 00:10:14,625 ‫‏كانت عاهرة وزانية. 170 00:10:15,458 --> 00:10:16,290 ‫‏حسنًا. 171 00:10:16,291 --> 00:10:19,582 ‫‏حين أصبح "برينتس" قسًا وأسس هذه الكنيسة، 172 00:10:19,583 --> 00:10:21,833 ‫‏كان أرمل ولديه ابنة. 173 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‫‏كان اسمها "غريس". 174 00:10:25,125 --> 00:10:26,749 ‫‏كانت ابنة ضالة. 175 00:10:26,750 --> 00:10:32,165 ‫‏كانت تحب الملابس المغرية ‫‏والعلامات التجارية الفاخرة. 176 00:10:32,166 --> 00:10:33,458 ‫‏العلامات التجارية الفاخرة... 177 00:10:34,166 --> 00:10:35,040 ‫‏أجل. 178 00:10:35,041 --> 00:10:37,957 ‫‏كانت تضاجع الرجال في الحانات ‫‏في سنين المراهقة، 179 00:10:37,958 --> 00:10:40,250 ‫‏وحملت من عابر سبيل. 180 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 ‫‏كان "برينتس" يحتفظ ‫‏بثروة عائلية كبيرة في المصرف. 181 00:10:45,791 --> 00:10:48,415 ‫‏لحماية حفيده "ويكس"، 182 00:10:48,416 --> 00:10:53,083 ‫‏وعد "غريس" أنها إذا بقيت في منزله، 183 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 ‫‏فسيُوصي بالثروة لها. 184 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 ‫‏لذا انتظرت الزانية وفاة أبيها. 185 00:11:03,041 --> 00:11:05,082 ‫‏وقد أثقل ذلك كاهله. 186 00:11:05,083 --> 00:11:06,666 ‫‏تذكّري هذا يا "مارثا"، 187 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 ‫‏الثروة والسُلطة التي ترافقها 188 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 ‫‏هما تفاحة "حواء". 189 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 ‫‏الوسوسة التي تؤدي إلى السقوط. 190 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 ‫‏يجب أن أحمي أحباءنا من تأثيرها المفسد 191 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 ‫‏مهما كان الثمن. 192 00:11:24,375 --> 00:11:26,207 ‫‏حلّت ساعته أخيرًا. 193 00:11:26,208 --> 00:11:27,541 ‫‏كنت موجودة هناك. 194 00:11:28,625 --> 00:11:31,832 ‫‏رأيت "برينتس" يتناول القربان الأخير 195 00:11:31,833 --> 00:11:34,665 ‫‏ويموت على المذبح المقدس... 196 00:11:34,666 --> 00:11:36,166 ‫‏بسلام. 197 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 ‫‏ذهبت العاهرة الزانية ‫‏إلى محامي "برينتس" مباشرةً. 198 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 ‫‏قالت له: "أعطني أموالي." 199 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 ‫‏أتعرف ماذا قال لها؟ 200 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 ‫‏"أجل، أنت وريثة ‫‏كل فلس كان (برينتس) يملكه." 201 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 ‫‏وحساباته 202 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 ‫‏كانت خاويةً تمامًا. 203 00:12:00,208 --> 00:12:02,040 ‫‏ماذا فعل بالثروة؟ 204 00:12:02,041 --> 00:12:04,041 ‫‏يقول البعض إنه أعطاها للفقراء. 205 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 ‫‏ويقول آخرون إنه رماها في المحيط. ‫‏لكن أحدًا لا يعرف. 206 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 ‫‏اختفت. 207 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 ‫‏الحسنة الأخيرة التي فعلها هذا الرجل المقدس 208 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 ‫‏هي إبعاد الشر المفسد عن أيدي الأشرار. 209 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 ‫‏كل ما تركه لها... 210 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 ‫{\an8}‏هو هذا. 211 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 ‫{\an8}‏قالت: "ما هذا؟" 212 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 ‫‏لكنني كنت أعرف. 213 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 ‫‏لا تبحثي عن تفاحة "حواء"، 214 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 ‫‏ميراثك الآن هو المسيح. 215 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 ‫‏انتقمت في تلك الليلة. 216 00:12:50,000 --> 00:12:51,999 ‫‏في نوبة غضب شيطانية، 217 00:12:52,000 --> 00:12:55,750 ‫‏انتهكت المكان المقدس. 218 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 ‫‏تجديف وتدنيس. 219 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 ‫‏كانت تجسيدًا للشر. 220 00:13:54,083 --> 00:13:56,457 ‫‏قلت لها: "أيتها الأخت (غريس)، 221 00:13:56,458 --> 00:14:01,458 ‫‏سيغفر لك الرب ويغمدك بحبه." 222 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 ‫‏ماتت 223 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 ‫‏بعد أن ألقت بنفسها على ضريح "برينتس". 224 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 ‫‏قيل إن تمدد أوعية الدماغ هو السبب. 225 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 ‫‏لكنني أرى أنها صُرعت 226 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 ‫‏برحمة الرب. 227 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 ‫‏يا للهول. 228 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 ‫‏آسف. 229 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 ‫‏كان أسى هذه القصة أساس هذا المكان. 230 00:14:47,166 --> 00:14:48,665 ‫‏كنت أشعر بذلك. 231 00:14:48,666 --> 00:14:50,082 ‫‏وسأل: "من أخبركم..." 232 00:14:50,083 --> 00:14:54,500 ‫‏لذا ما الذي جذب الناس إلى هذا المكان ‫‏ليعتبروه منزلهم الروحي؟ 233 00:14:55,083 --> 00:14:58,082 ‫‏كان لدى المجموعة الأساسية ‫‏من المرتادين الدائمين أسبابهم الخاصة. 234 00:14:58,083 --> 00:15:00,124 ‫‏وسيكونون المشتبه بهم. 235 00:15:00,125 --> 00:15:01,833 ‫‏لذا سأعرّفك بهم. 236 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 ‫{\an8}‏"فيرا درايفن"، محامية محلية. ‫‏كانت وفية ومخلصة. 237 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 ‫‏كان أبي محامي "ويكس" ونديمه. 238 00:15:13,166 --> 00:15:14,165 ‫‏الفتيان. 239 00:15:14,166 --> 00:15:18,624 ‫‏هل أصبحت محامية ‫‏لكي تتولّي إدارة مكتب العائلة؟ 240 00:15:18,625 --> 00:15:21,791 ‫‏أصبحت محامية لأنني أردت تحسين العالم. 241 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 ‫‏لكن هذا المكان هو إرث أبي. 242 00:15:26,708 --> 00:15:27,749 ‫‏وأرادني أن... 243 00:15:27,750 --> 00:15:30,207 ‫‏- شكرًا. ‫‏- ...أتابع بعد وفاته. 244 00:15:30,208 --> 00:15:32,707 ‫‏لذا ها أنا ذي. 245 00:15:32,708 --> 00:15:34,624 ‫‏مرحبًا يا "فيرا". 246 00:15:34,625 --> 00:15:37,040 ‫‏- أهلًا. شكرًا. ‫‏- هلّا تملئين هذه؟ 247 00:15:37,041 --> 00:15:39,624 ‫‏ابنها بالتبني "ساي" عاد إلى المنزل 248 00:15:39,625 --> 00:15:42,415 ‫‏بعد أن حاول الحصول على موطئ قدم ‫‏في عالم السياسة وفشل فيه. 249 00:15:42,416 --> 00:15:43,415 ‫‏مرحبًا. 250 00:15:43,416 --> 00:15:44,457 ‫‏أهلًا. 251 00:15:44,458 --> 00:15:45,625 ‫‏حسنًا. 252 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 ‫‏هل أنت مسرورة بعودته؟ 253 00:15:51,416 --> 00:15:54,415 ‫‏حين كانت "فيرا" يافعة ‫‏وبعد تخرجها من كلية الحقوق، 254 00:15:54,416 --> 00:15:58,249 ‫‏عاد والدها إلى المنزل مصطحبًا معه ‫‏"ساي" ذي السنوات العشر بلا سابق إنذار 255 00:15:58,250 --> 00:16:00,665 ‫‏وأخبر "فيرا" بأنها ستربّيه. 256 00:16:00,666 --> 00:16:02,166 ‫‏من دون أي مبررات. 257 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 ‫‏كان كل سكان البلدة يعرفون ‫‏أنه أخوها غير الشرعي. 258 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 ‫‏لكن "فيرا" وافقت. 259 00:16:10,458 --> 00:16:11,749 ‫‏فعلت ذلك. 260 00:16:11,750 --> 00:16:13,833 ‫‏تخليت عن أشياء كثيرة 261 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 ‫‏لأكون وفية لأبي و"ساي" و"ويكس". 262 00:16:20,375 --> 00:16:21,707 ‫‏لذا أظن 263 00:16:21,708 --> 00:16:25,207 ‫‏أن أبي الذي ينظر إليّ من الفردوس 264 00:16:25,208 --> 00:16:30,500 ‫‏مسرور جدًا بي. 265 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 ‫‏لذا هذا لطيف. 266 00:16:34,958 --> 00:16:36,040 ‫‏كنت قريبًا من النجاح. 267 00:16:36,041 --> 00:16:38,665 ‫‏كنت الفتى الذهبي في الحزب الجمهوري ‫‏وأملهم الكبير. 268 00:16:38,666 --> 00:16:41,290 ‫‏لديّ الكثير من المعارف ‫‏وأعرف تفاصيل المجال. 269 00:16:41,291 --> 00:16:43,499 ‫‏كنت على أعتاب النجاح، ‫‏لكنني لم أستطع حثّ الناخبين. 270 00:16:43,500 --> 00:16:47,499 ‫‏لا أتمتّع بشخصية قيادية. 271 00:16:47,500 --> 00:16:50,415 ‫‏من الصعب التواصل مع الناس بصدق. 272 00:16:50,416 --> 00:16:51,708 ‫‏أعرف ذلك. 273 00:16:52,291 --> 00:16:54,707 ‫‏جربت كل شيء. تطرّقت إلى موضوع الأعراق 274 00:16:54,708 --> 00:16:56,999 ‫‏وتطرقت إلى مواضيع الهوية الجنسية ‫‏والعابرين جنسيًا 275 00:16:57,000 --> 00:16:59,207 ‫‏والحدود والتشرّد 276 00:16:59,208 --> 00:17:03,125 ‫‏والحرب والانتخابات ‫‏والإجهاض والتغير المناخي. 277 00:17:03,916 --> 00:17:07,915 ‫‏تحدثت عن مواقد التحريض المغناطيسي ‫‏و"إسرائيل" وكتب المكتبات واللقاحات 278 00:17:07,916 --> 00:17:11,082 ‫‏والضمائر والبنادق الآلية والاشتراكية ‫‏وحركة "حياة السود مهمة" 279 00:17:11,083 --> 00:17:15,000 ‫‏ونظرية العرق النقدية وإدارة مكافحة الأوبئة ‫‏والتنوع والاندماج وجيل الاتصالات الخامس. 280 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 ‫‏فعلت كل شيء. لكنني لم ألق آذانًا صاغية. 281 00:17:20,458 --> 00:17:22,665 ‫‏الناس مخدرون في هذه الأيام ولا أعرف السبب. 282 00:17:22,666 --> 00:17:25,624 ‫‏ربما يجب أن نعود إلى الأساسيات. 283 00:17:25,625 --> 00:17:29,165 ‫‏مثل اللبنات الرئيسية لإلهام الناس. 284 00:17:29,166 --> 00:17:31,290 ‫‏هل تعني بالأساسيات أن أريهم شيئًا يكرهونه 285 00:17:31,291 --> 00:17:34,041 ‫‏وأخيفهم من أنه سيحرمهم من شيء يحبونه؟ 286 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 ‫‏لا. 287 00:17:37,708 --> 00:17:38,540 ‫‏"فيرا". 288 00:17:38,541 --> 00:17:40,833 ‫‏"نات شارب"، طبيب البلدة. 289 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 ‫‏كانت زوجته "دارلا" محور حياته. 290 00:17:44,291 --> 00:17:45,957 ‫‏كانت كل حياته. 291 00:17:45,958 --> 00:17:47,875 ‫‏تركتني "دارلا" في الأسبوع الماضي. 292 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 ‫‏آسف. 293 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 ‫‏أخذت الأولاد وانتقلت إلى "توسون" 294 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 ‫‏مع شاب تعرفت إليه ‫‏في منتدى لـ"فيش" على الإنترنت. 295 00:18:00,416 --> 00:18:01,624 ‫‏فرقة "فيش"؟ 296 00:18:01,625 --> 00:18:03,125 ‫‏لا فكرة لديّ. 297 00:18:04,541 --> 00:18:06,874 ‫‏كان الطبيب "نات" مشوشًا. 298 00:18:06,875 --> 00:18:10,790 ‫‏لم يكن ناجحًا أو غنيًا ‫‏أو ملائمًا بما يكفي في نظرها. 299 00:18:10,791 --> 00:18:13,000 ‫‏كان مستعدًا لفعل أي شيء لاستعادتها. 300 00:18:17,208 --> 00:18:19,832 ‫‏أكثر من يمكن اعتباره شخصية محلية مشهورة، 301 00:18:19,833 --> 00:18:22,041 ‫‏كاتب روايات الخيال العلمي "لي روس". 302 00:18:23,125 --> 00:18:25,040 ‫‏لعلّكم تعرفون بعضًا من كتبه. 303 00:18:25,041 --> 00:18:28,082 ‫{\an8}‏سلسلة "انتظار الهلال" ‫‏و"اختيار الجليد للوقت" 304 00:18:28,083 --> 00:18:29,500 ‫{\an8}‏و"التقاطع الكريستالي". 305 00:18:30,291 --> 00:18:32,790 ‫‏قبل عشر سنوات، انتقل "لي" من "نيويورك" 306 00:18:32,791 --> 00:18:35,874 ‫‏وارتبط بـ"ويكس" والكنيسة، وكما يقول... 307 00:18:35,875 --> 00:18:37,457 ‫‏فصلت دماغي 308 00:18:37,458 --> 00:18:41,958 ‫‏عن الوعي الجماعي الليبرالي وأتيت إلى هنا... 309 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 ‫‏استمرت مبيعات كتبه وشعبيته ‫‏بالانحدار ببطء منذ ذلك الحين. 310 00:18:47,958 --> 00:18:51,374 ‫‏لكنه أمضى العام الماضي ‫‏في تأليف كتاب ضخم عن "ويكس". 311 00:18:51,375 --> 00:18:52,957 ‫‏تعاليمه وتأملاتي 312 00:18:52,958 --> 00:18:56,457 ‫‏ومقالات وذكريات تابع تحت قدمي نبيّ. 313 00:18:56,458 --> 00:18:58,165 ‫‏"الرجل المقدس والمنشد". 314 00:18:58,166 --> 00:18:59,874 ‫‏"أغنية معركة لروح (أمريكا)" 315 00:18:59,875 --> 00:19:02,415 ‫‏لم أستطع فهم مغزاه، ‫‏لكنه علّق كل آماله عليه. 316 00:19:02,416 --> 00:19:05,874 ‫‏إنه فرصتي الأخيرة للتخلص ‫‏من منصات النشر الإلكترونية. 317 00:19:05,875 --> 00:19:08,625 ‫‏لم يعد بوسعي التحمل. قرائي في هذه الأيام... 318 00:19:09,125 --> 00:19:11,540 ‫‏مهووسون بالتحضير لنهاية العالم. 319 00:19:11,541 --> 00:19:14,250 ‫‏يشبهون "جون غودمان" ‫‏في فيلم "ذا بيغ ليباوسكي". 320 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 ‫‏ذاك البغيض "ساي". 321 00:19:22,041 --> 00:19:25,249 ‫‏ازداد تأثيره في المونسنيور مؤخرًا. 322 00:19:25,250 --> 00:19:27,999 ‫‏لا نحبه. نودّ أن نقول له: "(ويكس)، احذر. 323 00:19:28,000 --> 00:19:32,166 ‫‏يجب أن تبعده عنك. إنه مصدر للمتاعب. ‫‏إنه شاعر منحط انتهازي." 324 00:19:33,166 --> 00:19:36,790 ‫‏يجب أن نحمي "ويكس" ‫‏من أبناء جيل الألفية الانتهازيين. 325 00:19:36,791 --> 00:19:39,665 ‫‏كانت "سيمون" حديثة العهد ‫‏في البلدة والكنيسة. 326 00:19:39,666 --> 00:19:42,000 ‫‏كانت عازفة تشيلو محترفة. 327 00:19:46,500 --> 00:19:49,582 ‫‏اضطُرت إلى التقاعد منذ خمس سنوات ‫‏بسبب مشكلات صحية. 328 00:19:49,583 --> 00:19:52,499 ‫‏ألم مزمن سببه مرض عصبي غامض 329 00:19:52,500 --> 00:19:54,832 ‫‏- لم يستطع الأطباء تشخيصه. ‫‏- آسفة. 330 00:19:54,833 --> 00:19:56,750 ‫‏ظننت أن بوسعهم معالجتي. 331 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 ‫‏احتالوا عليّ. 332 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 ‫‏يا لي من غبية. 333 00:20:02,250 --> 00:20:04,499 ‫‏انتهاز إيمان شخص ما 334 00:20:04,500 --> 00:20:06,208 ‫‏واستغلاله لكسب المال... 335 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 ‫‏هو الشر المطلق. 336 00:20:11,750 --> 00:20:13,165 ‫‏ألا تؤيّدني في ذلك؟ 337 00:20:13,166 --> 00:20:15,375 ‫‏أجل، هذا سيئ. 338 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 ‫‏لكنني أتفهّم فكرة الرغبة في الإيمان. 339 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 ‫‏لكن هذا مختلف. 340 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 ‫‏الإيمان بالرب ليشفيني. 341 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 ‫‏هذا مختلف. 342 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 ‫‏أنا متفائلة الآن. 343 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 ‫‏أنتظر حدوث معجزة. 344 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 ‫‏هذا هو الشعور الذي يمنحني إياه ‫‏المونسنيور "ويكس". 345 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 ‫‏أثّرت فيه الكحول اليوم، أليس كذلك؟ 346 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 ‫‏أيها المونسنيور! 347 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 ‫‏محاربي. 348 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 ‫‏حافظ "ويكس" على تماسك مجموعته الأساسية. 349 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 ‫‏ولم يكن بالوسع إنكار ‫‏قوة الإقناع التي ميّزت شخصيته. 350 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 ‫‏لكن أساليبه... 351 00:21:15,875 --> 00:21:17,915 ‫‏كان يختار شخصًا كل أسبوع، 352 00:21:17,916 --> 00:21:20,957 ‫‏من المستجدين عادةً، وكان يبدأ بالهجوم. 353 00:21:20,958 --> 00:21:24,125 ‫‏يريد العالم أن نكون جميعًا بخير. 354 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 ‫‏أيًا كانت قراراتكم، اتخذوها. ‫‏إنها قراراتكم. 355 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 ‫‏لا تستاؤوا. 356 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 ‫‏أقيموا تلك العلاقة. 357 00:21:34,000 --> 00:21:35,207 ‫‏قولوا تلك الكذبة. 358 00:21:35,208 --> 00:21:37,624 ‫‏أنجبوا ذلك الطفل خارج إطار الزواج. 359 00:21:37,625 --> 00:21:40,500 ‫‏أشبعوا قلوبكم الأنانية. 360 00:21:41,125 --> 00:21:42,540 ‫‏أنانية. 361 00:21:42,541 --> 00:21:43,666 ‫‏أجل. 362 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 ‫‏حرمان طفل من عائلته 363 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 ‫‏ومن أبيه، 364 00:21:50,083 --> 00:21:52,290 ‫‏اعتداء على قلعتنا 365 00:21:52,291 --> 00:21:54,374 ‫‏ومؤسسة بني البشر. 366 00:21:54,375 --> 00:21:56,915 ‫‏اتخذت أمي هذا القرار الأنانيّ معي. 367 00:21:56,916 --> 00:21:59,124 ‫‏ألعن قلبها الأناني على فعلتها 368 00:21:59,125 --> 00:22:01,624 ‫‏في كل يوم من حياتي. 369 00:22:01,625 --> 00:22:05,874 ‫‏لأنها أعطت الأولوية لاحتياجاتها ورغباتها ‫‏بدلًا من العائلة التي منحها الرب إياها. 370 00:22:05,875 --> 00:22:07,166 ‫‏أنا كافية له! 371 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 ‫‏أنا! 372 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 ‫‏لست عاهرة ذات قلب أناني. 373 00:22:15,208 --> 00:22:16,707 ‫‏ضرب هذه الطفلة أفضل من ذلك. 374 00:22:16,708 --> 00:22:19,457 ‫‏أجل، تجويع هذه الطفلة أفضل من ذلك. 375 00:22:19,458 --> 00:22:22,374 ‫‏إذا تحديت العائلة التي منحك إياها الرب 376 00:22:22,375 --> 00:22:26,291 ‫‏فسترين ابنتك تحترق تحت ذلك العبء. 377 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 ‫‏هذه ليست الكنيسة الحقيقية. 378 00:22:32,291 --> 00:22:35,374 ‫‏إذا سألت أكثر الجالسين ‫‏في هذه المقاعد تعصبًا، 379 00:22:35,375 --> 00:22:38,124 ‫‏فسيقولون إنهم لا يؤمنون بذلك قطعًا. 380 00:22:38,125 --> 00:22:40,957 ‫‏لكن "ويكس" يتصرف على طبيعته ‫‏ويبالغ في القسوة. 381 00:22:40,958 --> 00:22:44,958 ‫‏وما يسعى لتحقيقه في كل مرة ‫‏هو خروج الشخص المستهدف. 382 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 ‫‏لم يفعل هذا؟ 383 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 ‫‏لأن الجميع يراقبون ذلك الشخص حين يخرج. 384 00:22:52,041 --> 00:22:54,790 ‫‏حتى لو كان هذا التصرف لا يمكن تبريره، 385 00:22:54,791 --> 00:22:58,041 ‫‏إلا أنه يشبه رغباتهم في قرارة أنفسهم. 386 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 ‫‏وبقاؤهم جالسين في مقاعدهم ‫‏يعني أنهم منحازون. 387 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 ‫‏منحازون لـ"ويكس". 388 00:23:08,708 --> 00:23:11,707 ‫‏اختبر قدرتهم على التحمل وأخرج أسوأ ما فيهم 389 00:23:11,708 --> 00:23:13,791 ‫‏وقسّى قلوبهم وجمع بينهم بالتواطؤ. 390 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ‫‏...يسجل دورةً كاملة ‫‏ويحسم المباراة لفريق "كابز"... 391 00:23:20,000 --> 00:23:22,582 ‫‏لذا كنت أحاول الموازنة. 392 00:23:22,583 --> 00:23:25,875 ‫‏حسنًا، أهلًا بكم في أول ‫‏جلسة صلاة جماعية مع الأب "جاد". 393 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 ‫‏شكرًا على قدومكم. 394 00:23:29,250 --> 00:23:32,040 ‫‏جوهر ما نفعله هو هدم الجدران 395 00:23:32,041 --> 00:23:34,541 ‫‏التي تفصلنا عن المسيح 396 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 ‫‏وتفصلنا عن بعضنا بعضًا وعن العالم. 397 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 ‫‏حين كنت في سن الـ17 398 00:23:41,458 --> 00:23:42,999 ‫‏كنت ملاكمًا 399 00:23:43,000 --> 00:23:45,583 ‫‏وقتلت رجلًا في الحلبة. 400 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 ‫‏بنيت جدرانًا كثيرة... 401 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 ‫‏من الغضب والإدمان والعنف. 402 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 ‫‏ولم أشعر بالأمان الكافي 403 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 ‫‏لأتوقف عن القتال وأفتح ذراعيّ 404 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 ‫‏وأعترف بأسوأ خطاياي، 405 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 ‫‏إلا في اليوم الذي أنقذ فيه المسيح حياتي. 406 00:24:06,958 --> 00:24:09,582 ‫‏لم يحوّلني. 407 00:24:09,583 --> 00:24:12,375 ‫‏يحافظ عليّ كل يوم. 408 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 ‫‏هذا هو كفاف يومنا، صحيح؟ 409 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 ‫‏هكذا يجب أن تكون الكنيسة برأيي. 410 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 ‫‏هكذا أريد أن تكون هذه الكنيسة، من أجلي 411 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 ‫‏ومن أجلكم جميعًا. 412 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 ‫‏إذًا... 413 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 ‫‏ألن يأتي المونسنيور "ويكس"؟ 414 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 ‫‏لا، لكن... 415 00:24:40,458 --> 00:24:41,457 ‫‏لا. 416 00:24:41,458 --> 00:24:44,624 ‫‏لذا ارتأيت أن نتحدث ونتشارك... 417 00:24:44,625 --> 00:24:46,332 ‫‏هل يعرف أننا نفعل هذا؟ 418 00:24:46,333 --> 00:24:48,582 ‫‏أجل، بالطبع. سأخبره. 419 00:24:48,583 --> 00:24:50,832 ‫‏لكنني أردت أن أتواصل معكم... 420 00:24:50,833 --> 00:24:53,124 ‫‏"ستخبره"؟ هل قلت إنك ستخبره؟ 421 00:24:53,125 --> 00:24:56,625 ‫‏تتحدث بصيغة المستقبل البسيط، أي أنك لم... 422 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 ‫‏تخبره؟ 423 00:24:59,416 --> 00:25:00,832 ‫‏لماذا لم تخبره؟ 424 00:25:00,833 --> 00:25:02,875 ‫‏- هذا غريب. ‫‏- حسنًا. 425 00:25:03,750 --> 00:25:06,540 ‫‏إنها جلسة صلاة. ليست سرًا. 426 00:25:06,541 --> 00:25:08,790 ‫‏- إنها جلسة صلاة سرية. ‫‏- لا. 427 00:25:08,791 --> 00:25:10,582 ‫‏إنها كذلك حرفيًا. 428 00:25:10,583 --> 00:25:11,832 ‫‏راسلت المونسنيور. 429 00:25:11,833 --> 00:25:14,332 ‫‏رائع، لم يعد الأمر سرًا إذًا. 430 00:25:14,333 --> 00:25:17,625 ‫‏والآن أودّ العودة ‫‏إلى هدم الجدران بحب المسيح... 431 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 ‫‏كتب: "ما هذا الهراء العجيب؟" 432 00:25:21,250 --> 00:25:23,457 ‫‏- يا للهول. ‫‏- آسفة يا أبتي. 433 00:25:23,458 --> 00:25:27,540 ‫‏أتيت ظنًا مني أنه حدث كنسيّ رسمي. 434 00:25:27,541 --> 00:25:29,832 ‫‏لكنه لم يكتب كلمة "هراء". 435 00:25:29,833 --> 00:25:32,749 ‫‏حسنًا، شكرًا يا "مارثا". ‫‏إنه حدث كنسيّ يا "فيرا". 436 00:25:32,750 --> 00:25:34,790 ‫‏يُقام في كنيسة في وجودي، لذا فهو رسميّ. 437 00:25:34,791 --> 00:25:36,999 ‫‏- أو "عجيب". ‫‏- أريني... أتمكنني رؤيتها؟ 438 00:25:37,000 --> 00:25:38,457 ‫‏عليّ الذهاب. 439 00:25:38,458 --> 00:25:39,540 ‫‏- حسنًا. ‫‏- وداعًا. 440 00:25:39,541 --> 00:25:41,500 ‫‏- شكرًا. "سايروس"؟ ‫‏- نعم. 441 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 ‫‏آسفة يا أبتي. لا أريد إغضابه. 442 00:25:45,583 --> 00:25:47,082 ‫‏محاولة جيدة. 443 00:25:47,083 --> 00:25:48,124 ‫‏شكرًا أيها الطبيب. 444 00:25:48,125 --> 00:25:50,624 ‫‏سأنشرها غدًا على الأرجح. ‫‏أتمكنني الإشارة لك؟ 445 00:25:50,625 --> 00:25:51,874 ‫‏أفضّل ألّا تفعل ذلك. 446 00:25:51,875 --> 00:25:53,040 ‫‏سأفعل ذلك على الأرجح. 447 00:25:53,041 --> 00:25:54,166 ‫‏أعرف هذا. 448 00:25:56,625 --> 00:26:00,374 ‫‏يؤسفني فشل انقلابك هذا المساء يا أبتي. 449 00:26:00,375 --> 00:26:02,040 ‫‏انقلابي؟ هل أنت جادة يا "مارثا"؟ 450 00:26:02,041 --> 00:26:05,540 ‫‏إذا أردنا الصلاة ‫‏أو احتجنا إلى الاعتراف بشيء ما، 451 00:26:05,541 --> 00:26:07,999 ‫‏فيمكننا فعل ذلك مع المونسنيور "ويكس". 452 00:26:08,000 --> 00:26:10,915 ‫‏حقًا؟ يبدو لي أنكم تخافون منه حتى الموت. 453 00:26:10,916 --> 00:26:13,999 ‫‏أيمكنك الدخول إلى تلك الكنيسة بملء إرادتك 454 00:26:14,000 --> 00:26:17,290 ‫‏والاعتراف بخطاياك لـ"ويكس" ‫‏بلا خوف يا "مارثا"؟ 455 00:26:17,291 --> 00:26:20,749 ‫‏لأن هذا المكان قبر في هيئة كنيسة ‫‏إن كنت عاجزةً عن فعل ذلك. 456 00:26:20,750 --> 00:26:23,249 ‫‏أجل، أستطيع. 457 00:26:23,250 --> 00:26:24,416 ‫‏حسنًا، 458 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 ‫‏هذا جيد! 459 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 ‫‏أسبوع الآلام، أسبوع القداديس الخاصة ‫‏التي تسبق عيد الفصح. 460 00:27:04,375 --> 00:27:07,207 ‫{\an8}‏انهرت في أحد الشعانين أخيرًا. 461 00:27:07,208 --> 00:27:10,500 ‫‏ثم مرتين في الحمّام هذا الأسبوع، 462 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 ‫‏فعلت ذلك الشيء الذي أخبرتك به، ‫‏حيث أضع يدي بالمقلوب. 463 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 ‫‏الصلاة الربية خمس مرات ‫‏والسلام المريمي خمس مرات. 464 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 ‫‏مضت تسعة أشهر يا "جاد". 465 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 ‫‏كيف وجدت إقامتك هنا؟ هل هدمت بعض الجدران؟ 466 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 ‫‏اغفر لي يا أبتي لأنني أخطأت. ‫‏مضى أسبوع على اعترافي الأخير. 467 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 ‫‏خنت خصوصية أحد زملائي القساوسة. 468 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 ‫‏أعلم أن "مارثا" ‫‏تبقي فواتيرها الطبية في المكتب، لذا... 469 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 ‫‏اطّلعت عليها. 470 00:27:50,666 --> 00:27:53,374 ‫‏واكتشفت أنك خضعت لعملية ‫‏استئصال البروستات منذ خمس سنوات، 471 00:27:53,375 --> 00:27:56,708 ‫‏ما يعني أن عضوك غير قادر على الانتصاب. 472 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 ‫‏يمكنني التعامل مع ما تفعله أيًا كان. 473 00:28:02,125 --> 00:28:05,707 ‫‏رأيت طريقتك في التعامل مع هذه الرعية ‫‏طوال الأشهر التسع المنصرمة، 474 00:28:05,708 --> 00:28:07,124 ‫‏ولا يروق لي ذلك. 475 00:28:07,125 --> 00:28:08,290 ‫‏لا يروق لك ذلك؟ 476 00:28:08,291 --> 00:28:10,207 ‫‏لا أيها المونسنيور. 477 00:28:10,208 --> 00:28:11,499 ‫‏"نات شارب". 478 00:28:11,500 --> 00:28:14,790 ‫‏إنه رجل يجب أن يسامح ويعيش حياته. 479 00:28:14,791 --> 00:28:17,790 ‫‏ويجب أن يكون حب المسيح نقطة الانطلاق، ‫‏لكن عوضًا عن ذلك 480 00:28:17,791 --> 00:28:19,582 ‫‏يزداد يومًا بعد يوم 481 00:28:19,583 --> 00:28:22,874 ‫‏غضبًا وعداوةً تجاه زوجته السابقة 482 00:28:22,875 --> 00:28:23,958 ‫‏والنساء بشكل عام. 483 00:28:24,916 --> 00:28:28,249 ‫‏هذا سيئ. يحب "لي" رواية القصص. 484 00:28:28,250 --> 00:28:31,832 ‫‏كأن قوته الخارقة انقلبت ضده. 485 00:28:31,833 --> 00:28:34,790 ‫‏القصة الوحيدة التي يتلوها ‫‏هي قصة سعي العالم للنيل منه. 486 00:28:34,791 --> 00:28:38,124 ‫‏كان مضحكًا للغاية وذكيًا ومحترمًا، 487 00:28:38,125 --> 00:28:43,790 ‫‏أما الآن فهو مشوش وغاضب طوال الوقت ومرتاب. 488 00:28:43,791 --> 00:28:46,916 ‫‏هل تعلم أنه بنى خندقًا حول منزله؟ 489 00:28:47,500 --> 00:28:48,332 ‫‏حقًا؟ 490 00:28:48,333 --> 00:28:49,415 ‫‏"حصن" 491 00:28:49,416 --> 00:28:52,333 ‫‏إنه تصرّف رمزي غالبًا، لكن نعم. 492 00:28:53,125 --> 00:28:55,124 ‫‏أما "سيمون"، فأنا آسف أيها المونسنيور، 493 00:28:55,125 --> 00:28:57,415 ‫‏لكنني أخشى أنك تستغلها. 494 00:28:57,416 --> 00:28:59,333 ‫‏رأيت أرقام التبرعات. 495 00:29:00,000 --> 00:29:02,124 ‫‏أعلم بكم تتبرع، وفي الأشهر القليلة الماضية 496 00:29:02,125 --> 00:29:03,915 ‫‏كانت تعيل هذا المكان. 497 00:29:03,916 --> 00:29:07,707 ‫‏أؤمن باحتمال حدوث المعجزات من خلال المسيح، 498 00:29:07,708 --> 00:29:09,790 ‫‏لكن هذا ليس ما تعطيه لها. 499 00:29:09,791 --> 00:29:10,915 ‫‏"(سيمون فيفان) ‫‏10 آلاف" 500 00:29:10,916 --> 00:29:13,207 ‫‏إنها عملية مقايضة من خلالك، 501 00:29:13,208 --> 00:29:15,625 ‫‏أعانك الرب إذا شعرت ‫‏بأنها تتعرض للخيانة مجددًا. 502 00:29:16,208 --> 00:29:17,874 ‫‏أعانني الرب. أتريد قول شيء آخر؟ 503 00:29:17,875 --> 00:29:20,207 ‫‏أجل، ما المانع؟ "ساي درايفن". 504 00:29:20,208 --> 00:29:23,665 ‫‏ألا يقلقك ما يفعله على موقع "يوتيوب"؟ 505 00:29:23,666 --> 00:29:26,165 ‫{\an8}‏يجتزئ مقاطع ممّا تقوله في القداس كل أسبوع 506 00:29:26,166 --> 00:29:29,874 ‫{\an8}‏ويضيفها إلى خطبه السياسية المتطرفة. ‫‏إنه يضيف الأعضاء، وبصراحة... 507 00:29:29,875 --> 00:29:32,165 ‫{\an8}‏"لا جنسي - لا متدين ‫‏كلمة (رب) موجودة في (دوج)" 508 00:29:32,166 --> 00:29:34,582 ‫‏أظن أن إساءة تمثيله للكنيسة خطر. 509 00:29:34,583 --> 00:29:38,333 ‫‏متى كانت آخر مرة صمد فيها شخص جديد ‫‏لأكثر من قداس أحد واحد؟ 510 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 ‫‏بدأ الخبر بالانتشار. 511 00:29:40,916 --> 00:29:42,915 ‫‏وكل أسبوع، لا نرى... 512 00:29:42,916 --> 00:29:44,999 ‫‏سوى مجموعة القساة الدائمين، 513 00:29:45,000 --> 00:29:49,375 ‫‏ويبدو أنك تبقيهم غاضبين وخائفين عمدًا. 514 00:29:50,333 --> 00:29:52,040 ‫‏هل قاد المسيح رعيته بهذا الشكل؟ 515 00:29:52,041 --> 00:29:54,250 ‫‏أهذا ما يجدر بنا فعله؟ 516 00:30:02,791 --> 00:30:06,457 ‫‏أنت غاضب الآن. ويجب أن تكون كذلك. 517 00:30:06,458 --> 00:30:08,874 ‫‏من الخطر ألّا تكون كذلك. سأرى أنك عاجز 518 00:30:08,875 --> 00:30:11,000 ‫‏وسأفعل ذلك مرارًا تكرارًا. 519 00:30:11,791 --> 00:30:14,165 ‫‏أنا العالم وأنت الكنيسة. 520 00:30:14,166 --> 00:30:17,125 ‫‏ابق في مكانك. لا تتحرك. 521 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 ‫‏هذا جيد. أحسنت، أجل. 522 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 ‫‏يسمح لنا الغضب بالمقاومة ‫‏واستعادة الأرض التي خسرناها. 523 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 ‫‏وقد خسرنا الكثير من الأرض. 524 00:30:29,958 --> 00:30:31,082 ‫‏وأنت خائف الآن. 525 00:30:31,083 --> 00:30:34,041 ‫‏ها قد عادت إليك ‫‏غريزة الملاكمة بأيد عارية. هذا جيد. 526 00:30:34,875 --> 00:30:37,332 ‫‏تخشى أن أهاجمك مجددًا. 527 00:30:37,333 --> 00:30:39,041 ‫‏لكنك تحمي نفسك. 528 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 ‫‏لأن العالم يريد تدميرنا. 529 00:30:47,500 --> 00:30:51,332 ‫‏نظرتك إلى الحب والمغفرة استرضاء. 530 00:30:51,333 --> 00:30:54,415 ‫‏إنها مجاراة للتكيف مع الحداثة 531 00:30:54,416 --> 00:30:56,707 ‫‏وتجنّب الإساءة إلى هذا العالم التعيس. 532 00:30:56,708 --> 00:31:00,041 ‫‏لكنهم يدمروننا في تلك الأثناء. 533 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 ‫‏زانيات ماركسيات نسويات. ‫‏يفعلن ذلك شيئًا فشيئًا. 534 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 ‫‏لكنني أحمل هذا العبء ولا أستسلم تحت الضغط. 535 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 ‫‏ماذا عنك؟ 536 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 ‫‏أيها الطفل البسيط من "ألباني"؟ 537 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 ‫‏هل ستغضب... 538 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 ‫‏وتقاتل؟ 539 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 ‫‏أنت تسمم هذه الكنيسة. 540 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 ‫‏وسأبذل كل جهدي لإنقاذها. 541 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 ‫‏سأجتثك كالسرطان. 542 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 ‫‏الصلاة الربية خمس مرات ‫‏والسلام المريمي خمس مرات. 543 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 ‫‏أيها المسيح، لم تتخلّ عني. 544 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 ‫‏ولن أتخلّى عن هذه الكنيسة. 545 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 ‫‏لكنه كان متقدمًا عليّ بخطوة. 546 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 ‫‏جلسة صلاة الأب "جاد"؟ 547 00:32:20,791 --> 00:32:22,290 ‫‏حافظت على هذه الكنيسة. 548 00:32:22,291 --> 00:32:24,665 ‫‏حصّنتها بحقيقة الرب. 549 00:32:24,666 --> 00:32:27,457 ‫‏والآن أتعرّض للخيانة لأن سُلطتي 550 00:32:27,458 --> 00:32:30,665 ‫‏وإيماني وحياتي نفسها موضع تحدّ 551 00:32:30,666 --> 00:32:32,833 ‫‏من داخل ملاذي الخاص. 552 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 ‫‏اخرج! 553 00:32:40,166 --> 00:32:41,790 ‫‏حركة "ويكس" الأخيرة، 554 00:32:41,791 --> 00:32:43,708 ‫‏الحرب المفتوحة ضدي. 555 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 ‫‏ثملت كثيرًا. 556 00:32:48,750 --> 00:32:51,582 ‫‏العالم ذئب أيها الشيطان. 557 00:32:51,583 --> 00:32:53,291 ‫‏أيها الذئب الشيطان. 558 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 ‫‏أنت ذئب شيطان. 559 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 ‫‏تبًا. 560 00:32:58,416 --> 00:33:01,249 ‫‏- آسف يا "نيكولاي". كسرت هذا... ‫‏- لا عليك. 561 00:33:01,250 --> 00:33:03,749 ‫‏- ...بيدي. ‫‏- إنه مصباح رديء. 562 00:33:03,750 --> 00:33:05,582 ‫‏- تعال. أيمكنك القيادة؟ ‫‏- أجل. 563 00:33:05,583 --> 00:33:06,499 ‫‏هل أنت متأكد؟ 564 00:33:06,500 --> 00:33:09,791 ‫‏"(إل ديافولو)... ‫‏الخير الشرير - توصيل واستلام" 565 00:33:26,625 --> 00:33:27,832 ‫‏من أنت؟ 566 00:33:27,833 --> 00:33:28,875 ‫‏تبًا. 567 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 ‫‏ونصل بذلك إلى الجمعة العظيمة. 568 00:33:34,625 --> 00:33:35,999 ‫{\an8}‏ها نحن أولاء. 569 00:33:36,000 --> 00:33:38,208 ‫‏في قداس الساعة 3:00 مساءً، 570 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 ‫‏أتى المرتادون المعتادون. 571 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 ‫‏خيّم توتر غريب على الأجواء. 572 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 ‫‏لا أتذكّر العظة لكنها كانت مختلفة. 573 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 ‫‏لم يكن الغضب مدروسًا كالعادة، 574 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 ‫‏بل غير متّزن. 575 00:33:57,708 --> 00:34:01,374 ‫‏وكالعادة بعد العظة، كان "ويكس" مرهقًا 576 00:34:01,375 --> 00:34:04,666 ‫‏عاطفيًا وجسديًا ‫‏واحتاج إلى بعض الوقت ليرتاح. 577 00:34:06,708 --> 00:34:09,040 ‫‏كان يدخل سريعًا إلى خزانة المعدات الصغيرة 578 00:34:09,041 --> 00:34:12,000 ‫‏الموجودة إلى جانب المذبح ‫‏لكي يتوارى عن الأنظار. 579 00:34:13,208 --> 00:34:16,290 ‫‏كان يقوّي نفسه وكنت أتابع القداس 580 00:34:16,291 --> 00:34:19,540 ‫‏إلى أن يشعر بأنه تعافى بما يكفي ‫‏لينضم إلينا ويأخذ مكاني. 581 00:34:19,541 --> 00:34:22,457 ‫‏"انظروا إلى خشبة الصليب 582 00:34:22,458 --> 00:34:25,958 ‫‏التي عُلق عليها خلاص العالم" 583 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 ‫‏أيها المونسنيور؟ 584 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 ‫‏ما الخطب؟ 585 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 ‫‏"جيفرسون"؟ 586 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 ‫‏"جاد". 587 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 ‫‏هناك شيء ما في ظهره. 588 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 ‫‏مهلًا. لا تلمسه. 589 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 ‫‏لا تلمس شيئًا. 590 00:35:44,458 --> 00:35:46,582 ‫‏الشيطان! صرعه الشيطان أرضًا! 591 00:35:46,583 --> 00:35:48,165 ‫‏- الشرير أو الشيطان... ‫‏- "مارثا". 592 00:35:48,166 --> 00:35:49,833 ‫‏- صرعه أرضًا! ‫‏- لا. 593 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 ‫‏"مارثا"! أرجوك. 594 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 ‫‏وصلت سيارة الإسعاف بعد خمس دقائق فقط. 595 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 ‫‏أعلنوا عن وفاة "ويكس" فور وصولهم. 596 00:36:37,291 --> 00:36:40,915 ‫‏حين انضممت إلى الآخرين في الخارج، ‫‏كانت الشرطة قد وصلت لتوها. 597 00:36:40,916 --> 00:36:43,416 ‫‏لن يأخذ الشيطان ذلك الرجل. 598 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 ‫‏سيعود من الموت بمجد الرب. 599 00:36:47,750 --> 00:36:50,582 ‫‏كان هذا حدثًا جنونيًا ‫‏بالنسبة إلى بلدة صغيرة، 600 00:36:50,583 --> 00:36:54,665 ‫‏و"جيرالدين" المسكينة قائدة الشرطة المحلية ‫‏وجدت نفسها في موقف صعب. 601 00:36:54,666 --> 00:36:56,166 ‫‏يا للهول. 602 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 ‫‏أمضت ساعات في الاستجواب طوال يوم السبت 603 00:37:01,250 --> 00:37:02,665 ‫‏وأخيرًا... 604 00:37:02,666 --> 00:37:06,291 ‫‏لم يكن هناك أحد سواك ‫‏على المنصة مع المونسنيور في وقت مقتله. 605 00:37:07,041 --> 00:37:09,165 ‫‏كما كان بحوزتك في السابق مجسم رأس الذئب 606 00:37:09,166 --> 00:37:10,666 ‫‏الموصول بسلاح الجريمة. 607 00:37:12,500 --> 00:37:14,957 ‫‏كما أنك الوحيد الذي يكرهه في الكنيسة. 608 00:37:14,958 --> 00:37:16,874 ‫‏لا أكره أحدًا. 609 00:37:16,875 --> 00:37:22,166 ‫‏لكن لم يكن بمقدور أحد ‫‏فعل هذا عمليًا، لذا لا... 610 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 ‫‏لا أعرف ما هذا. 611 00:37:31,250 --> 00:37:34,249 ‫‏حسنًا يا أبتي، ما رأيك بأن ترتاح؟ 612 00:37:34,250 --> 00:37:37,208 ‫‏لكن يجب أن أحذرك قبل أن تغادر ‫‏بأن سكان البلدة يتحدثون. 613 00:37:37,833 --> 00:37:40,332 ‫{\an8}‏نشر "ساي درايفن" هذا ‫‏على "يوتيوب" هذا الصباح. 614 00:37:40,333 --> 00:37:42,540 ‫‏...تسمم هذه الكنيسة. 615 00:37:42,541 --> 00:37:44,750 ‫‏وسأبذل كل جهدي لإنقاذها. 616 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 ‫‏سأجتثك كالسرطان. 617 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 ‫‏وقد أُعيد نشره. 618 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 ‫‏مرات كثيرة. 619 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 ‫‏"رئيس قسم الشرطة ‫‏(جي سكوت)" 620 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 ‫‏شغلت هاتفي لدقيقتين وكانت تلك غلطةً. 621 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 ‫‏فيض من الرسائل إلى القسّ القاتل. 622 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 ‫‏لكنني لم أكن أفكر في اعتقالي ‫‏أو طردي من الكهنوت. 623 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 ‫‏كنت أفكر في أن "ويكس" قد فاز. 624 00:38:51,125 --> 00:38:54,040 ‫‏لأن جزءًا من روحي ‫‏لا يستطيع الكذب على المسيح 625 00:38:54,041 --> 00:38:56,958 ‫‏أو على نفسي أو عليكم... 626 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 ‫‏كنت سعيدًا بموت العجوز. 627 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 ‫‏أيها المسيح. 628 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 ‫‏ساعدني. 629 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 ‫‏أرني طريق نجاتي من هذا. 630 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 ‫‏مرحبًا. 631 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 ‫‏آسف. 632 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 ‫‏هل الكنيسة مفتوحة؟ 633 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 ‫‏دائمًا. 634 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 ‫‏هل أنت بخير؟ 635 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 ‫‏أجل. آسف. 636 00:39:44,416 --> 00:39:47,790 ‫‏- لن نقيم قداس الفصح. آسف. ‫‏- أنا... 637 00:39:47,791 --> 00:39:51,540 ‫‏- لكننا نرحب بك. تفضّل. ‫‏- شكرًا. 638 00:39:51,541 --> 00:39:56,041 ‫‏لا أريد أن ألهيك عن واجباتك الكهنوتية. 639 00:39:58,416 --> 00:40:01,165 ‫‏حسنًا، أليس هذا غريبًا؟ 640 00:40:01,166 --> 00:40:02,082 ‫‏أليس كذلك؟ 641 00:40:02,083 --> 00:40:06,375 ‫‏من الصعب الدخول إلى هنا ‫‏من دون الشعور بوجوده. 642 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 ‫‏وجود من؟ 643 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 ‫‏الرب... أجل. 644 00:40:12,166 --> 00:40:13,749 ‫‏- أجل. ‫‏- لست كاثوليكيًا. 645 00:40:13,750 --> 00:40:15,833 ‫‏لا، لست كذلك بالتأكيد. 646 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 ‫‏أنا فخور بكوني مهرطقًا. 647 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 ‫‏أركع أمام مذبح العقلانية. 648 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 ‫‏ألم تنشأ في عائلة مؤمنة؟ 649 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 ‫‏كانت أمي 650 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 ‫‏متدينةً جدًا. 651 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 ‫‏- هل كنت مقربًا منها؟ ‫‏- لا. 652 00:40:35,250 --> 00:40:39,124 ‫‏حين كنت صغيرًا، كنا... لكن المسألة... 653 00:40:39,125 --> 00:40:41,207 ‫‏- معقدة. العائلة. ‫‏- المسألة معقدة. 654 00:40:41,208 --> 00:40:42,708 ‫‏أجل، هذا صحيح. 655 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 ‫‏بم يُشعرك هذا؟ 656 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 ‫‏بم يُشعرني هذا؟ 657 00:40:59,208 --> 00:41:00,040 ‫‏أتريد الصدق؟ 658 00:41:00,041 --> 00:41:01,208 ‫‏بالطبع. 659 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 ‫‏أنا مهتم بفن العمارة. 660 00:41:06,375 --> 00:41:09,582 ‫‏أشعر بالعظمة والغموض 661 00:41:09,583 --> 00:41:13,125 ‫‏والتأثير العاطفي المتعمد. 662 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 ‫‏كأن أحدًا تلا عليّ قصة لا أصدقها. 663 00:41:21,833 --> 00:41:25,499 ‫‏إنها مبنية على وعد فارغ ‫‏من حكاية خيالية للأطفال 664 00:41:25,500 --> 00:41:30,249 ‫‏مليئة بالخبث وكراهية النساء والمثليين 665 00:41:30,250 --> 00:41:34,499 ‫‏وتبرير أفعال العنف والقسوة التي لا تُوصف 666 00:41:34,500 --> 00:41:36,582 ‫‏وما زالت طوال الوقت 667 00:41:36,583 --> 00:41:39,499 ‫‏تخفي أفعالها المخزية. 668 00:41:39,500 --> 00:41:41,707 ‫‏لذا مثل حمار عنيد يركل إلى الخلف، 669 00:41:41,708 --> 00:41:44,999 ‫‏أريد أن أفككها وأبدد وهم إيمانها الخادع 670 00:41:45,000 --> 00:41:50,291 ‫‏وأصل إلى حقيقة يمكنني تقبّلها بلا صعوبة. 671 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 ‫‏لكن تفاصيل العوارض دقيقة جدًا. 672 00:42:04,500 --> 00:42:07,332 ‫‏إذا أردت أن تطردني، فتفضّل. 673 00:42:07,333 --> 00:42:08,500 ‫‏لا. 674 00:42:09,958 --> 00:42:11,624 ‫‏أنت صادق وهذا جيد. 675 00:42:11,625 --> 00:42:14,541 ‫‏قد يكون قول الحقيقة مبهجًا. 676 00:42:15,250 --> 00:42:18,999 ‫‏لكنني أظن أن الصدق مع رعاة الأبرشيات ‫‏ليس ممكنًا دائمًا. 677 00:42:19,000 --> 00:42:22,250 ‫‏يمكنك أن تكون صادقًا ‫‏بتجنب قول القسم الذي فيه كذب. 678 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 ‫‏أجل. 679 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 ‫‏معك حق. مثل رواية قصة. 680 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 ‫‏وهذه الكنيسة ليست من العصور الوسطى. ‫‏نحن في "نيويورك". 681 00:42:33,708 --> 00:42:35,832 ‫‏بُنيت على الطراز القوطي الجديد ‫‏في القرن الـ19. 682 00:42:35,833 --> 00:42:38,957 ‫‏تجمعها عوامل مشتركة مع "ديزني لاند" ‫‏أكثر من كنيسة "نوتردام" 683 00:42:38,958 --> 00:42:40,750 ‫‏والطقوس والشعائر 684 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 ‫‏والملابس وما إلى ذلك. 685 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 ‫‏مثل رواية قصة. 686 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 ‫‏معك حق. 687 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 ‫‏لكن السؤال المطروح، 688 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 ‫‏هل تقنعنا هذه القصص بكذبة؟ 689 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 ‫‏أم تلامس في داخلنا شيئًا حقيقيًا للغاية؟ 690 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 ‫‏شيء لا يمكننا التعبير عنه بأي طريقة... 691 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ‫‏إلا برواية القصص. 692 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 ‫‏أحسنت قولًا يا أبتي. 693 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 ‫‏- يا بنيّ. ‫‏- آسف. 694 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 ‫‏في الواقع... 695 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 ‫‏شعرت بأنني قس مجددًا، 696 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 ‫‏وسأخسر هذا الآن، 697 00:43:37,000 --> 00:43:39,540 ‫‏وسأفقد معه هدفي وأنا خائف... 698 00:43:39,541 --> 00:43:41,041 ‫‏لا أعرف كيف سأعيش. 699 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 ‫‏"بلون"! 700 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 ‫‏لقد وجدناه! هل هو... 701 00:43:55,208 --> 00:43:56,207 ‫‏من أنت؟ 702 00:43:56,208 --> 00:43:57,915 ‫‏ربما كان عليّ افتتاح حديثي بهذا. 703 00:43:57,916 --> 00:44:00,415 ‫‏اسمي "بينوا بلون" وأنا محقق. 704 00:44:00,416 --> 00:44:03,583 ‫‏وأنا مهتم بجريمة قتل "جيفرسون ويكس". 705 00:44:04,958 --> 00:44:06,790 ‫‏أنت محقق، هل أنت مع الشرطة إذًا؟ 706 00:44:06,791 --> 00:44:09,082 ‫‏لا، أعمل في القطاع الخاص. 707 00:44:09,083 --> 00:44:12,250 ‫‏يظن الجميع أنني قتلته، لكنني بريء. 708 00:44:12,833 --> 00:44:14,874 ‫‏لكنني ربما قتلته في قرارة نفسي، 709 00:44:14,875 --> 00:44:17,457 ‫‏وطريقة حدوث ذلك أشبه بمعجزة. 710 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 ‫‏و... 711 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 ‫‏لا أعلم. أنا تائه. لا أعلم. 712 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 ‫‏هلّا تسمح لي بمساعدتك؟ 713 00:44:27,041 --> 00:44:28,124 ‫‏ماذا؟ 714 00:44:28,125 --> 00:44:30,957 ‫‏شفتاك متشققتان بسبب التجفاف. 715 00:44:30,958 --> 00:44:32,458 ‫‏لم تنم طوال الليل. 716 00:44:33,041 --> 00:44:34,415 ‫‏بل قضيته خارج المنزل 717 00:44:34,416 --> 00:44:37,333 ‫‏تصلي راكعًا، بناءً على حالة سروالك. 718 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 ‫‏ما أراه ليس رجلًا مذنبًا يتعذب، 719 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 ‫‏بل رجلًا بريئًا يعذبه الشعور بالذنب. 720 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 ‫‏دعني أساعدك. 721 00:44:48,833 --> 00:44:49,707 ‫‏كيف؟ 722 00:44:49,708 --> 00:44:51,708 ‫‏ما حدث متستّر بهيئة معجزة. 723 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 ‫‏لكنها مجرد جريمة قتل، وأنا بارع في حلّها. 724 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 ‫‏مهلًا، هل حللت 725 00:45:00,500 --> 00:45:03,665 ‫‏جريمة قتل سباق "كنتاكي ديربي" ‫‏التي نفّذها الرجل 726 00:45:03,666 --> 00:45:05,249 ‫‏- الذي حمل كاميرا خط النهاية؟ ‫‏- أجل. 727 00:45:05,250 --> 00:45:06,416 ‫‏إذًا أنت... 728 00:45:07,250 --> 00:45:08,457 ‫‏ظهرت في برنامج "ذا فيو". 729 00:45:08,458 --> 00:45:10,165 ‫‏- أجل. ‫‏- ماذا تفعل هنا؟ 730 00:45:10,166 --> 00:45:13,999 ‫‏أريد أن تطلعني بسرعة ‫‏على أحداث قداس الجمعة العظيمة 731 00:45:14,000 --> 00:45:17,624 ‫‏وما يجري هنا ‫‏في كنيسة "سيدة الثبات الدائم". 732 00:45:17,625 --> 00:45:20,582 ‫‏سمحت لي "جيرالدين" بذلك كرمًا منها. 733 00:45:20,583 --> 00:45:24,750 ‫‏إذا أمكنك التفرغ لهذا اليوم ‫‏ومرافقتي في تحقيقي 734 00:45:25,375 --> 00:45:28,540 ‫‏ورؤية الجثة وتعقب سلاح الجريمة ‫‏وفحص مسرح الجريمة، 735 00:45:28,541 --> 00:45:32,125 ‫‏فأنت في موقع فريد يسمح لك بمساعدتي. 736 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 ‫‏"الجثة"؟ 737 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 ‫‏أجل، غيرت رأيي. وجودي هنا غير صائب. 738 00:45:44,708 --> 00:45:47,332 ‫‏أثق بأسلوب عملك يا "بلون"، لكنني أؤيده. 739 00:45:47,333 --> 00:45:51,499 ‫‏لا. أريد أن تتشكل في ذهنك ‫‏صورة سريرية لما حدث. 740 00:45:51,500 --> 00:45:55,665 ‫‏وأن ترى "ويكس" كما هو، جثةً. ‫‏مجرد هيكل فارغ. 741 00:45:55,666 --> 00:45:59,207 ‫‏وليس الوحش الأسطوري الذي تتخيله، ‫‏بل لحم ودم فقط لا غير. 742 00:45:59,208 --> 00:46:01,707 ‫‏جثة ميت بجرح سكين يمكننا تحليله. 743 00:46:01,708 --> 00:46:04,541 ‫‏مجرد لحم ودم. 744 00:46:05,208 --> 00:46:06,499 ‫‏لحم ودم، أجل. 745 00:46:06,500 --> 00:46:08,583 ‫‏أجل، انظرا كيف تتموج. 746 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 ‫‏- أجل. تأمّلا هذا. ‫‏- كفّ عن هذا رجاءً. 747 00:46:13,125 --> 00:46:15,957 ‫‏"تامي". هلّا تقلبين قطعة اللحم؟ 748 00:46:15,958 --> 00:46:17,458 ‫‏كما تُقلب البانكيك. 749 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 750 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 ‫‏"(مورغ)" 751 00:46:29,500 --> 00:46:32,624 ‫‏لا. هذا المكان لا يناسبني. 752 00:46:32,625 --> 00:46:35,082 ‫‏لا يمكنني البقاء هنا، لا أعلم لما أحضرتني. 753 00:46:35,083 --> 00:46:36,208 ‫‏- لا أستطيع... ‫‏- اسمع! 754 00:46:37,416 --> 00:46:38,832 ‫‏إذا أردت البراءة 755 00:46:38,833 --> 00:46:42,374 ‫‏ومواصلة عملك كقس مجددًا، ‫‏فيجب أن تخوض هذا معي. 756 00:46:42,375 --> 00:46:46,124 ‫‏القاتل الحقيقي في الخارج. ‫‏يجب أن نجده وننال منه... 757 00:46:46,125 --> 00:46:50,040 ‫‏آسف. يجب أن نمسك به لتستعيد حياتك. 758 00:46:50,041 --> 00:46:51,333 ‫‏أبتي. 759 00:46:52,083 --> 00:46:54,415 ‫‏يجب أن أتأكد بأنك تدرك الموقف. 760 00:46:54,416 --> 00:46:57,832 ‫‏لسنا مجموعة أصدقاء ‫‏نتسلّى معًا في حلّ قضية. 761 00:46:57,833 --> 00:46:59,540 ‫‏ما زلت مشتبهًا به. 762 00:46:59,541 --> 00:47:03,708 ‫‏ما أعنيه هو أنك لست مجبرًا ‫‏على البقاء هنا من دون محام. هل تستوعب هذا؟ 763 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 ‫‏لم أقتله. 764 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 ‫‏إن كان بوسعي المساعدة في اكتشاف القاتل، 765 00:47:11,916 --> 00:47:14,457 ‫‏فسأشارك. أجل، فلنفعل هذا. 766 00:47:14,458 --> 00:47:15,750 ‫‏حسنًا. 767 00:47:16,625 --> 00:47:17,832 ‫‏الجثة. 768 00:47:17,833 --> 00:47:19,499 ‫‏ثم سلاح الجريمة. 769 00:47:19,500 --> 00:47:20,666 ‫‏ثم مسرح الجريمة. 770 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 ‫‏ابق معي. 771 00:47:30,125 --> 00:47:32,749 ‫‏بصراحة، لا أحب الشيطان حتى. 772 00:47:32,750 --> 00:47:36,915 ‫‏لكن اسم "إل ديافولو" يبدو راقيًا ‫‏وهي كلمة إيطالية واسم جميل. 773 00:47:36,916 --> 00:47:39,124 ‫‏ثم اشترت زوجتي لافتةً على شكل شيطان، 774 00:47:39,125 --> 00:47:41,124 ‫‏ثم اشترت مصابيح على شكل شيطان 775 00:47:41,125 --> 00:47:44,790 ‫‏ثم قال الناس: "أحضروا له شيئًا ‫‏له علاقة بالشيطان للحانة، إنه يحب ذلك." 776 00:47:44,791 --> 00:47:48,499 ‫‏ثم أصبح كل ما نفعله له علاقة بالشيطان. 777 00:47:48,500 --> 00:47:50,957 ‫‏- لكن هذا هو، أليس كذلك؟ ‫‏- أجل. 778 00:47:50,958 --> 00:47:52,166 ‫‏أجل. 779 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 ‫‏لكنه... 780 00:47:55,208 --> 00:47:58,707 ‫‏لم يكن أحمر، إلا أنه أحمر الآن. إنه مطليّ. 781 00:47:58,708 --> 00:48:01,166 ‫‏- أجل، طُلي حديثًا. ‫‏- آمل ذلك. 782 00:48:01,750 --> 00:48:05,374 ‫‏ملؤوه بالجص وثبتوا النصل بهذه الطريقة. 783 00:48:05,375 --> 00:48:07,166 ‫‏وسأبذل كل جهدي لإنقاذها. 784 00:48:07,916 --> 00:48:11,124 ‫‏سأجتثك كالسرطان. 785 00:48:11,125 --> 00:48:14,457 ‫‏بحقك، توقف. هذا ليس لطيفًا. 786 00:48:14,458 --> 00:48:16,832 ‫‏أين انتهى المطاف برأس الشيطان الأحمر؟ 787 00:48:16,833 --> 00:48:21,500 ‫‏في الكنيسة. رميته على الكنيسة ‫‏وكسر شباكًا، لا أعرف السبب. 788 00:48:23,083 --> 00:48:25,290 ‫‏وبعد قداس خميس الأسرار يوم الاثنين 789 00:48:25,291 --> 00:48:27,707 ‫‏قالت "مارثا" إنها وجدت نافذة صغيرة مكسورة. 790 00:48:27,708 --> 00:48:28,790 ‫‏الأطفال. 791 00:48:28,791 --> 00:48:30,291 ‫‏هذا كل شيء. 792 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 ‫‏هل تريان هذا؟ 793 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 ‫‏أجل. 794 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 ‫‏أجل. 795 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 ‫‏هذا... 796 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 ‫‏الطبيب "نات". 797 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 ‫‏مرحبًا. 798 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 ‫‏أتناول الغداء. 799 00:49:25,750 --> 00:49:29,374 ‫‏"نات"، يمكنني زيارتك لاحقًا ‫‏إذا أردت التحدث. 800 00:49:29,375 --> 00:49:31,582 ‫‏لا أظن... أجل. 801 00:49:31,583 --> 00:49:33,582 ‫‏لا أفضّل ذلك. 802 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 ‫‏أفضّل عكس ذلك. 803 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 ‫‏ها هي. هكذا قتلته. 804 00:49:39,625 --> 00:49:41,790 ‫‏- بحقك يا "نات". ‫‏- أردت اجتثاثه كالسرطان. 805 00:49:41,791 --> 00:49:43,665 ‫‏يا لك من لعين. 806 00:49:43,666 --> 00:49:45,375 ‫‏- عليك به يا "نات". ‫‏- أجل. 807 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 ‫‏لعين! قسّ قاتل! 808 00:50:22,166 --> 00:50:23,082 ‫‏أولًا، 809 00:50:23,083 --> 00:50:26,124 ‫‏أنا مدين للمحقق "إليوت" بسلة فاكهة ‫‏لأنه أعطاني رقمك. 810 00:50:26,125 --> 00:50:28,040 ‫‏يسرّني تقديم خدماتي فحسب. 811 00:50:28,041 --> 00:50:29,957 ‫‏"جيرالدين"، تتمتعين بالبصيرة 812 00:50:29,958 --> 00:50:32,624 ‫‏لتري أن هذا ليس مجرد عمل شرطة عادي. 813 00:50:32,625 --> 00:50:36,957 ‫‏حتى أنا لم أختبر شيئًا كهذا من قبل. 814 00:50:36,958 --> 00:50:41,125 ‫‏هذا مثال نموذجي عن جريمة يستحيل تنفيذها. 815 00:50:41,958 --> 00:50:43,582 ‫‏كأننا في رواية تحقيق خيالية. 816 00:50:43,583 --> 00:50:47,000 ‫‏حدوث هذا غير ممكن في عالمنا الحقيقي. 817 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 ‫‏لكنه حدث. 818 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 ‫‏الكأس المقدسة. 819 00:50:52,500 --> 00:50:53,624 ‫‏أحببت شغفك، 820 00:50:53,625 --> 00:50:56,332 ‫‏لكن يجب أن تؤكد لي ‫‏بأن هذه القضية قابلة للحل. 821 00:50:56,333 --> 00:50:58,708 ‫‏لست قادرًا على عدم حلّ جريمة. 822 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 ‫‏في لحظة الانتصار 823 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 ‫‏حين أعتلي المنصة وأكشف عن خطط خصمي... 824 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 ‫‏سترين هذا. إنه ممتع! 825 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 ‫‏- رائع. كيف سنصل إلى تلك المرحلة؟ ‫‏- المصدر، 826 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 ‫‏رواية "الرجل الأجوف" لـ"جون ديكسون كار". 827 00:51:15,375 --> 00:51:17,624 ‫{\an8}‏رواية تحقيق من العصر الذهبي 828 00:51:17,625 --> 00:51:19,832 ‫‏وكتاب إرشادي حقيقي عن لغز الباب الموصد، 829 00:51:19,833 --> 00:51:21,208 ‫‏الجريمة المستحيلة. 830 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 ‫‏مهلًا. 831 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 ‫{\an8}‏"نادي الكتاب، قائمة قراءة الربيع ‫‏(الرجل الأجوف)" 832 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 ‫‏أيها الأب "جاد"، تثبت مجددًا فائدة وجودك. 833 00:51:37,541 --> 00:51:40,165 ‫{\an8}‏"(جثة من؟) ‫‏(جرائم القتل في شارع 'مورغ'). 834 00:51:40,166 --> 00:51:42,665 ‫{\an8}‏(روجر أكرويد). ‫‏(جريمة قتل في منزل الرهبان)." 835 00:51:42,666 --> 00:51:47,958 ‫‏يا للهول، هذه الكتب دورة تعليمية ‫‏عن كيفية تنفيذ هذه الجريمة. 836 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 ‫‏هل شاركت الرعية كلها في هذه المجموعة؟ 837 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 ‫‏من اختار هذه الكتب. 838 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 ‫‏"أوبرا". 839 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 ‫‏"أوبرا". 840 00:51:59,833 --> 00:52:01,915 ‫‏تختار "مارثا" لائحةً عن موضوع معيّن ‫‏من موقع "أوبرا". 841 00:52:01,916 --> 00:52:03,833 ‫‏يؤكد هذا نظريتي. 842 00:52:04,416 --> 00:52:06,332 ‫‏لا شكّ في أن القاتل قلّد 843 00:52:06,333 --> 00:52:09,166 ‫‏الأساليب التقليدية لرواية ‫‏عن لغز الباب الموصد. 844 00:52:09,708 --> 00:52:11,915 ‫‏ما يبسّط عملنا. 845 00:52:11,916 --> 00:52:13,208 ‫‏حان وقت زيارة نادي الكتب. 846 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 ‫‏هيا أيها الولدان. 847 00:52:21,833 --> 00:52:24,165 ‫‏في رواية "الرجل الأجوف"، ‫‏المحقق "غيديون فيل" 848 00:52:24,166 --> 00:52:28,666 ‫‏يسرد بالتفصيل كل الأساليب الممكنة ‫‏لتنفيذ جريمة قتل خلف باب موصد. 849 00:52:29,250 --> 00:52:31,374 ‫‏لذا فلنستعرضها ونفندها. 850 00:52:31,375 --> 00:52:33,582 ‫‏الاحتمال الأول. 851 00:52:33,583 --> 00:52:37,083 ‫‏طُعن "ويكس" بالسكين 852 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 ‫‏قبل الدخول إلى الخزانة. 853 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 ‫‏أيها الأب "جاد"، هلّا تجلس حيث كنت حينها؟ 854 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 ‫‏أكمل "ويكس" خطبته. 855 00:52:51,083 --> 00:52:52,749 ‫‏إن كان هناك جهاز خلفه 856 00:52:52,750 --> 00:52:57,833 ‫‏قادر على قذف خنجر ثقيل وغير متوازن ‫‏ليدخل في ظهره... 857 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 ‫‏لأخفي عن الكاميرا والشهود في صحن الكنيسة، 858 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 ‫‏لكن الأب "جاد" كان ليراه حتمًا. 859 00:53:10,625 --> 00:53:13,665 ‫‏لا، لم أر روبوتًا يرمي السكاكين. 860 00:53:13,666 --> 00:53:16,290 ‫‏لا. الاحتمال الأول مرفوض. 861 00:53:16,291 --> 00:53:18,208 ‫‏الاحتمال الثاني... 862 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 ‫‏قُتل 863 00:53:22,000 --> 00:53:23,832 ‫‏حين كان في الخزانة 864 00:53:23,833 --> 00:53:27,541 ‫‏على يد شخص أو شيء 865 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 ‫‏كان خارج الخزانة. 866 00:53:30,833 --> 00:53:34,415 ‫‏أتعني أن شيئًا ما رمى السكين ‫‏إلى داخل الخزانة من هنا؟ 867 00:53:34,416 --> 00:53:35,915 ‫‏لا، هذا جنونيّ. 868 00:53:35,916 --> 00:53:38,582 ‫‏جنونيّ ومستحيل لعدة أسباب. 869 00:53:38,583 --> 00:53:41,083 ‫‏الاحتمال الثاني مرفوض. أحرزنا تقدمًا! 870 00:53:41,666 --> 00:53:43,249 ‫‏ما عدد الاحتمالات؟ 871 00:53:43,250 --> 00:53:45,333 ‫‏ليست كثيرة. ثالثًا... 872 00:53:46,166 --> 00:53:49,040 ‫‏قُتل في داخل الخزانة 873 00:53:49,041 --> 00:53:51,750 ‫‏بجهاز كان موجودًا أيضًا 874 00:53:53,041 --> 00:53:54,540 ‫‏في داخل الخزانة. 875 00:53:54,541 --> 00:53:56,832 ‫‏أي وُضع شيء ما قبل الجريمة 876 00:53:56,833 --> 00:53:58,540 ‫‏وأُطلق عن بُعد؟ 877 00:53:58,541 --> 00:54:00,624 ‫‏هذه الجدران سميكة، 878 00:54:00,625 --> 00:54:04,125 ‫‏لكن أي إشارة لاسلكية قوية ‫‏يمكنها اختراقها بسهولة. 879 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 ‫‏أين قد يخفي المرء 880 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 ‫‏جهاز رمي سكاكين فعّال يعمل عن بُعد 881 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 ‫‏في صندوق فارغ؟ 882 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 ‫‏سقط "ويكس" على بطنه. 883 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 ‫‏أتذكّر سماع صوت ارتطام معدن. 884 00:54:21,583 --> 00:54:24,082 ‫‏كان وجهه يواجه الباب، 885 00:54:24,083 --> 00:54:26,125 ‫‏لذا كان يقف في الخلف متجهًا نحو الخارج. 886 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 ‫‏لذا لا بدّ أن السكين ‫‏أتت من الجدار الخلفي بطريقة ما. 887 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 ‫‏صوت ارتطام معدن. أحسنت. 888 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 ‫‏لكن... 889 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 ‫‏هذه الصخرة لا تتزحزح. 890 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 ‫‏ماذا لو... 891 00:54:40,541 --> 00:54:43,124 ‫‏ماذا لو كان هناك جدار مزيف أُزيل لاحقًا؟ 892 00:54:43,125 --> 00:54:45,165 ‫‏أنت موهوب أيها القس. 893 00:54:45,166 --> 00:54:46,707 ‫‏ماذا؟ لا. 894 00:54:46,708 --> 00:54:48,875 ‫‏كان رجالي ليلاحظوا وجود جدار مزيف. 895 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 ‫‏أجل، وإزالته لاحقًا ليست مهمةً سهلة. 896 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 ‫‏لم يجدوا شيئًا آخر ‫‏على أرضية هذا المكان، أليس كذلك؟ 897 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 ‫‏لا. الخيط الأحمر فقط. 898 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 ‫‏مهلًا، ماذا؟ الخ... 899 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 ‫‏"الخيط الأحمر"؟ 900 00:55:11,666 --> 00:55:15,290 ‫‏عُثر على خيطين أحمرين سميكين ‫‏بطول نحو سبعة سنتيمترات 901 00:55:15,291 --> 00:55:17,375 ‫‏فوق الجثة بجانب الورك. 902 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 ‫‏ما هو الاحتمال الرابع إذًا؟ 903 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 ‫‏"مارثا"؟ 904 00:55:28,166 --> 00:55:30,374 ‫‏- أخرجوهم. ‫‏- "مارثا"؟ 905 00:55:30,375 --> 00:55:31,750 ‫‏أخرجوهم! 906 00:55:32,666 --> 00:55:35,082 ‫‏دخلتم إلى هذا المكان المقدس 907 00:55:35,083 --> 00:55:38,499 ‫‏كأنه مسرح جريمة. كأنه... 908 00:55:38,500 --> 00:55:42,208 ‫‏برنامج شرطة مبتذل وتتحدثون عن الروبوتات! 909 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 ‫‏هذا التصرف غير صائب يا أبتي. 910 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 ‫‏"مارثا"، عودي إلى المنزل وارتاحي. 911 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 ‫‏أيمكنني مساعدتك في شيء؟ 912 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 ‫‏غادر. 913 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 ‫‏لم يعد هناك من يرغب في وجودك هنا. 914 00:55:58,125 --> 00:56:02,999 ‫‏لطالما كرهت المونسنيور ‫‏ولا تكنّ لنا سوى الازدراء. 915 00:56:03,000 --> 00:56:05,499 ‫‏- هذا غير صحيح. ‫‏- أنت قاتل في قرارة نفسك... 916 00:56:05,500 --> 00:56:07,207 ‫‏- لا. ‫‏- ...ويداك ملطختان بالدماء 917 00:56:07,208 --> 00:56:09,290 ‫‏مثل العاهرة الزانية. 918 00:56:09,291 --> 00:56:12,583 ‫‏لوّثت خطيئتك الأصلية هذا المكان. 919 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 ‫‏قسّ دجال! 920 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 ‫‏آسف. 921 00:56:20,375 --> 00:56:22,540 ‫‏لكن إذا كان العثور ‫‏على الحقائق مع هذا المحقق 922 00:56:22,541 --> 00:56:24,791 ‫‏سيضعني في مواجهة ‫‏ضدك وضد هذه الرعية، فليكن. 923 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 ‫‏آسف. 924 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 ‫‏هلّا أستخدم كيس الملاكمة؟ 925 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 ‫‏بالطبع. تفضّل. 926 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 ‫‏هل أنت بخير؟ 927 00:56:50,000 --> 00:56:53,374 ‫‏بدأ الضباب بالانقشاع. ‫‏كان هذا لغزًا قابلًا للحل. 928 00:56:53,375 --> 00:56:56,082 ‫‏الجثة والسلاح ومسرح الجريمة ‫‏وروبوت يرمي السكاكين 929 00:56:56,083 --> 00:56:59,208 ‫‏وزوايا الرؤية وجدران حجرية ‫‏وأجهزة تحكم عن بُعد. 930 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 ‫‏وأجهزة تحكم عن بُعد. 931 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 ‫‏لم تستمع إلى المباراة ‫‏في أثناء صلاة يوم الجمعة. 932 00:57:14,875 --> 00:57:16,415 ‫‏على الراديو. 933 00:57:16,416 --> 00:57:19,125 ‫‏لا. لا توافق "مارثا" على ذلك. 934 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 ‫‏لذا سجلتها. 935 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 ‫‏أجل. 936 00:57:26,708 --> 00:57:30,790 ‫‏حسنًا. وضعت تسلسلًا زمنيًا ‫‏آخذًا تأخر البث في عين الاعتبار. 937 00:57:30,791 --> 00:57:35,124 ‫‏اتصل الطبيب "شارب" بالمستشفى ‫‏في الساعة 3:47 مساءً، 938 00:57:35,125 --> 00:57:37,625 ‫‏وقبل ذلك بـ90 ثانية... 939 00:57:43,625 --> 00:57:46,165 ‫‏هناك عدة أشياء قد تسبب هذا الخلل، 940 00:57:46,166 --> 00:57:47,915 ‫‏لكن الإجابة عن سؤالكم هي نعم. 941 00:57:47,916 --> 00:57:51,207 ‫‏إنه متوافق مع تداخل إشارة لاسلكية قوية 942 00:57:51,208 --> 00:57:53,916 ‫‏يمكن أن يكون مصدرها جهاز تحكم محسّنًا. 943 00:57:54,500 --> 00:57:55,499 ‫‏عجباه. 944 00:57:55,500 --> 00:57:58,415 ‫‏هذه هي، أليس كذلك؟ ‫‏إنها الإشارة التي فعّلت روبوت السكاكين. 945 00:57:58,416 --> 00:58:01,332 ‫‏لا بدّ أنها هي. ‫‏يمكنك حل الجريمة الآن، صحيح؟ 946 00:58:01,333 --> 00:58:03,832 ‫‏هل زامنت هذا مع مقطع "ساي"؟ 947 00:58:03,833 --> 00:58:07,665 ‫‏أجل. تُزوّد فيديوهات هواتف "آيفون" ‫‏بختم زمني، وهو دقيق جدًا. 948 00:58:07,666 --> 00:58:09,749 ‫‏- حسنًا. هلّا ترينا إياه من فضلك؟ ‫‏- أجل. 949 00:58:09,750 --> 00:58:11,040 ‫‏ماذا سيرينا؟ 950 00:58:11,041 --> 00:58:14,208 ‫{\an8}‏"التي عُلق عليها خلاص العالم" 951 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 ‫{\an8}‏أيها المونسنيور؟ 952 00:58:30,875 --> 00:58:32,999 ‫‏إذًا حين صدرت الإشارة اللاسلكية، 953 00:58:33,000 --> 00:58:35,916 ‫{\an8}‏كان على الأرض والسكين مغروزة في ظهره 954 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 ‫{\an8}‏وكان الأب "جاد" يحدق إليه. 955 00:58:39,375 --> 00:58:41,165 ‫‏كيف حدث هذا؟ 956 00:58:41,166 --> 00:58:43,957 ‫‏هذا غير ممكن بالنسبة إلى روبوت السكاكين. 957 00:58:43,958 --> 00:58:46,624 ‫‏ألم نصل إلى شيء إذًا؟ 958 00:58:46,625 --> 00:58:47,624 ‫‏لا. 959 00:58:47,625 --> 00:58:49,916 ‫‏بل وصلنا إلى شيء مهم. 960 00:58:51,125 --> 00:58:53,957 ‫‏أصبحت كل قطع الأحجية أمامنا الآن. 961 00:58:53,958 --> 00:58:55,165 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- أجل. 962 00:58:55,166 --> 00:58:58,457 ‫‏إذا أخذنا في الاعتبار ‫‏رأس الشيطان والخيط الأحمر 963 00:58:58,458 --> 00:59:01,958 ‫‏وصوت ارتطام المعدن ‫‏وتوقيت جهاز التحكم عن بُعد، 964 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 ‫‏يصبح كل شيء منطقيًا. 965 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 ‫‏أطلعنا على الحل إذًا. 966 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 ‫‏لا أستطيع. 967 00:59:11,666 --> 00:59:15,249 ‫‏قلت إنك ستحلّ الجريمة إذا وجدت كل القطع. 968 00:59:15,250 --> 00:59:16,540 ‫‏صحيح. ومع ذلك، 969 00:59:16,541 --> 00:59:18,707 ‫‏رغم وجود كل القطع 970 00:59:18,708 --> 00:59:21,958 ‫‏ما زالت الجريمة تبدو 971 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 ‫‏مستحيلة. 972 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 ‫‏قلت إن بوسعك حلّ القضية. 973 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 ‫‏وإن هذا هو عملك. 974 00:59:32,041 --> 00:59:33,665 ‫‏وثقت بك. 975 00:59:33,666 --> 00:59:35,750 ‫‏يا للهول. 976 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 ‫‏لم تنم منذ 36 ساعة. حان وقت النوم. 977 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 ‫‏أجل. 978 00:59:43,166 --> 00:59:45,874 ‫‏كان هذا اليوم عصيبًا. ‫‏طابت ليلتك أيها الأب "جاد". 979 00:59:45,875 --> 00:59:47,500 ‫‏تعال. سأعيدك بسيارتي. 980 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 ‫‏في الواقع، 981 00:59:58,458 --> 00:59:59,374 ‫‏أنت محق. 982 00:59:59,375 --> 01:00:02,083 ‫‏لا يُعقل أن يكون هذا مستحيلًا. 983 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 ‫‏لا بدّ أن هناك قطعةً مفقودة. 984 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 ‫‏وأظن أنني أعرف أين يمكن أن نجدها. 985 01:00:09,041 --> 01:00:11,790 ‫‏أظن أن هناك شيئًا ما في رأسك 986 01:00:11,791 --> 01:00:14,291 ‫‏وأحتاج إليه لحلّ هذه القضية. 987 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 ‫‏وإن لم أستطع استخراجه، فأنا آسف 988 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 ‫‏لأنني سأُضطر إلى الدخول وإخراجه. 989 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 ‫‏حسنًا، بدأت تخفيني. 990 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 ‫‏لا أفهم. 991 01:00:29,583 --> 01:00:32,540 ‫{\an8}‏لا أفهم كيف سيساعدنا هذا. ‫‏أتريد مني كتابة القصة؟ 992 01:00:32,541 --> 01:00:34,832 ‫{\an8}‏أجل، القصة. 993 01:00:34,833 --> 01:00:37,624 ‫{\an8}‏قصة جريمة قتل الموقر "ويكس". 994 01:00:37,625 --> 01:00:38,790 ‫{\an8}‏المونسنيور "ويكس". 995 01:00:38,791 --> 01:00:40,707 ‫{\an8}‏المونسنيور "هالابينو". لا أكترث. 996 01:00:40,708 --> 01:00:44,207 ‫{\an8}‏أريد رؤية جريمة القتل والأحداث ‫‏التي أدّت إلى وقوعها كما تراها أنت. 997 01:00:44,208 --> 01:00:45,165 ‫{\an8}‏من أين أبدأ؟ 998 01:00:45,166 --> 01:00:46,332 ‫{\an8}‏من حيث تشاء. 999 01:00:46,333 --> 01:00:49,624 ‫‏فلتكن مثيرةً للاهتمام ومليئة بالتشويق ‫‏ولا تهمل أي تفصيل. 1000 01:00:49,625 --> 01:00:50,999 ‫‏"بلون"، لست كاتبًا. 1001 01:00:51,000 --> 01:00:52,500 ‫‏لا تتسرّع. 1002 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 ‫{\an8}‏سأتصرف براحتي هنا. 1003 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 ‫{\an8}‏لذا أمضيت الساعة المنصرمة في فعل هذا 1004 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 ‫{\an8}‏والآن سأترك القلم وأعطيك إياها 1005 01:01:11,250 --> 01:01:12,457 ‫{\an8}‏وأظن أنني سأنتظر 1006 01:01:12,458 --> 01:01:14,457 ‫{\an8}‏بينما تقرأ قصتي 1007 01:01:14,458 --> 01:01:17,500 ‫‏عن جريمة قتل المونسنيور "جيفرسون ويكس". 1008 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 ‫‏لم فعلت ذلك؟ 1009 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 ‫‏لديّ سؤال أفضل، 1010 01:01:50,708 --> 01:01:53,415 ‫‏لم ظننتُ أن بوسعي ‫‏الكذب عليك والنجاة بفعلتي؟ 1011 01:01:53,416 --> 01:01:56,125 ‫‏لا، لم تكذب. توقعت ألّا تكذب. 1012 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 ‫‏لكنك لم تقل الجزء الذي فيه كذب جهرًا. 1013 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 ‫‏"حين انضممت إلى الآخرين في الخارج، ‫‏كانت الشرطة قد وصلت لتوها." 1014 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 ‫‏"انضممت إلى الآخرين في الخارج." 1015 01:02:12,125 --> 01:02:14,124 ‫‏إذًا بقيت في الداخل. 1016 01:02:14,125 --> 01:02:17,040 ‫‏أي أنك الوحيد ‫‏الذي تمكن من الوصول بلا رقابة 1017 01:02:17,041 --> 01:02:21,500 ‫‏إلى خزانة المعدات بعد وقوع الجريمة، ‫‏لكن قبل أن تفتشها الشرطة. 1018 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 ‫‏لماذا؟ أعني... 1019 01:02:28,000 --> 01:02:29,290 ‫‏لم حميته؟ 1020 01:02:29,291 --> 01:02:31,375 ‫‏لم أفعل ذلك لأحمي "ويكس". 1021 01:02:33,041 --> 01:02:35,374 ‫‏بل لأوفّر على الناس الذين آمنوا به 1022 01:02:35,375 --> 01:02:36,874 ‫‏القليل من خيبة الأمل. 1023 01:02:36,875 --> 01:02:39,790 ‫‏لا بدّ أن الجميع عرفوا ذلك. 1024 01:02:39,791 --> 01:02:43,374 ‫‏لا بدّ أن رائحة الكحول ‫‏كانت تفوح من فمه بعد كل قداس. 1025 01:02:43,375 --> 01:02:46,415 ‫‏"كان يقوّي نفسه." صياغتك ذكية. 1026 01:02:46,416 --> 01:02:48,665 ‫‏لا بدّ أن الجميع عرفوا ذلك. 1027 01:02:48,666 --> 01:02:50,875 ‫‏أثّرت فيه الكحول اليوم، أليس كذلك؟ 1028 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 ‫‏لا، ليس الجميع. 1029 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 ‫‏"سام". 1030 01:02:55,333 --> 01:02:57,540 ‫‏الشخص الطيب الوحيد في هذا المكان. 1031 01:02:57,541 --> 01:02:59,625 ‫‏أنقذ الإقلاع عن الكحول حياته. 1032 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 ‫‏كنت أعلم أن الصحافة والشرطة قادمون. ‫‏ما علاقة هذا الجزء بالقصة؟ 1033 01:03:07,375 --> 01:03:09,790 ‫‏قُتل "ويكس" طعنًا. 1034 01:03:09,791 --> 01:03:13,624 ‫‏لا أعرف كيف وعلى يد من، ‫‏لكنني كنت أعرف أنه طُعن. 1035 01:03:13,625 --> 01:03:15,707 ‫‏لذا لا علاقة لهذا بالجريمة. 1036 01:03:15,708 --> 01:03:17,915 ‫‏تصرفت غريزيًا. 1037 01:03:17,916 --> 01:03:20,540 ‫‏رويت قصةً لأحمي رعيتي. 1038 01:03:20,541 --> 01:03:22,249 ‫‏هذا هراء! 1039 01:03:22,250 --> 01:03:26,416 ‫‏حميت قاتلًا لأنك أردت ‫‏حماية معتقداتهم الهشة! 1040 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 ‫‏أين القارورة؟ 1041 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 ‫‏تبًا! 1042 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 ‫‏تبًا. ليست هنا. 1043 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 ‫‏"بلون". 1044 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 ‫‏آسف. 1045 01:03:44,708 --> 01:03:46,707 ‫‏تعرض للطعن، لذا لم أفكر... 1046 01:03:46,708 --> 01:03:48,915 ‫‏لا. لم تكن تفكر. 1047 01:03:48,916 --> 01:03:52,000 ‫‏لكننا في ورطة الآن، ‫‏لذا من الأفضل أن تبدأ بالتفكير. 1048 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 ‫‏اقتحم أحد ما غرفتي. 1049 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 ‫‏أدركت هذا للتو. 1050 01:03:57,958 --> 01:04:00,790 ‫‏إنها خطة ماكرة مدروسة للنيل مني. 1051 01:04:00,791 --> 01:04:03,208 ‫‏بتّ تعرف طبيعة العدو الذي نواجهه. 1052 01:04:05,125 --> 01:04:07,999 ‫‏استمعت إلى قصص هذه الرعية بتعاطف ورحمة، 1053 01:04:08,000 --> 01:04:09,832 ‫‏لكننا انتهينا من هذا الآن. 1054 01:04:09,833 --> 01:04:11,540 ‫‏أضعنا ما يكفي من الوقت. 1055 01:04:11,541 --> 01:04:14,040 ‫‏غدًا سنستغل التجمع عند الدفن 1056 01:04:14,041 --> 01:04:15,749 ‫‏لنستجوبهم جميعًا دفعةً واحدة. 1057 01:04:15,750 --> 01:04:18,666 ‫‏يجب أن نكتشف ما حدث في تلك الليلة، 1058 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 ‫‏وما يخفيه قطيع الذئاب الشريرة هذا. 1059 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 ‫{\an8}‏"عظة (جيفرسون ويكس) الأخيرة: ‫‏في يوم مقتله" 1060 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 ‫‏تعرّض للخيانة. 1061 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 ‫‏ضُرب. 1062 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 ‫‏سُخر منه. 1063 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 ‫‏طُعن. 1064 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 ‫‏قُتل. 1065 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 ‫‏وتُرك في حفرة ليتعفن. 1066 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 ‫‏ليُنسى. 1067 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 ‫‏كما حدث مع مخلصنا، يحدث مع الكنيسة. 1068 01:05:06,708 --> 01:05:10,207 ‫‏تتعرض كنيستنا لهجوم من الحداثة الشريرة 1069 01:05:10,208 --> 01:05:12,499 ‫‏وأعداء الرب. 1070 01:05:12,500 --> 01:05:14,582 ‫‏العاهرات الزانيات، 1071 01:05:14,583 --> 01:05:17,999 ‫‏والآفات الذين يقمعوننا ويسكتوننا 1072 01:05:18,000 --> 01:05:20,499 ‫‏ويمنعوننا من الوصول إلى مكاننا الشرعي 1073 01:05:20,500 --> 01:05:23,208 ‫‏كحكّام للأمة المسيحية المؤمنة. 1074 01:05:23,708 --> 01:05:26,790 ‫‏وحتى بوقوفي أمامكم بصفتي أحد جنود المسيح 1075 01:05:26,791 --> 01:05:30,707 ‫‏مرتديًا درع الرب ‫‏ومستعدًا لمحاربة العالم حتى الرمق الأخير، 1076 01:05:30,708 --> 01:05:33,333 ‫‏لن تمروا! 1077 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 ‫‏كما حدث مع سيدنا، خانني "يهوذا". 1078 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 ‫‏أيمكنني الانفراد به من فضلكم؟ 1079 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 ‫‏يظهر "يهوذا" بعدة أشكال. 1080 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 ‫‏لا يأتي الخطر الحقيقي إلا من الداخل. 1081 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 ‫‏تذكّروا كلماتي. 1082 01:05:53,583 --> 01:05:56,957 ‫‏في الجمعة العظيمة هذه، تذكّروا ما سيحدث. 1083 01:05:56,958 --> 01:05:59,041 ‫‏تذكّروا جميعًا. 1084 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 ‫‏ستنهض مجددًا. 1085 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 ‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام. 1086 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 ‫‏ستنهض مجددًا. 1087 01:06:08,291 --> 01:06:09,499 ‫‏ستنهض. 1088 01:06:09,500 --> 01:06:12,958 ‫‏اقتربت الساعة. الساعة التي حذّرتكم منها. 1089 01:06:14,541 --> 01:06:17,540 ‫‏تذكّروا ما وعدتكم به في أحد عيد الفصح. 1090 01:06:17,541 --> 01:06:21,458 ‫‏لأنني سأفي بهذا الوعد. أجل، سأفي به. 1091 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 ‫‏لأنه وإن كان قد ضُرب، ‫‏إلى أن ابن الرب سينهض مجددًا. 1092 01:06:29,666 --> 01:06:32,082 ‫‏ستعود تفاحة "حواء" إلى الشجرة 1093 01:06:32,083 --> 01:06:35,833 ‫‏وثروة مملكته وسلطانه الآخذ في الازدياد. 1094 01:06:36,458 --> 01:06:39,290 ‫‏وبينما تصرّون أسنانكم في الظلام 1095 01:06:39,291 --> 01:06:40,999 ‫‏أيها الشياطين الخونة، 1096 01:06:41,000 --> 01:06:45,499 ‫‏وبينما تستلقون باردين ومنسيين ووحيدين، 1097 01:06:45,500 --> 01:06:50,000 ‫‏سينهض مجددًا للمطالبة بملكه. 1098 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 ‫‏ويضرب الأشرار 1099 01:06:53,041 --> 01:06:56,082 ‫‏وينصّب ابنه الحقيقي على عرش هذه الأمة! 1100 01:06:56,083 --> 01:06:59,374 ‫‏أجل، سينهض! 1101 01:06:59,375 --> 01:07:02,082 ‫‏أجل، ارتعدوا خوفًا، 1102 01:07:02,083 --> 01:07:07,666 ‫‏لأنه سينهض مجددًا بمجد ونقمة وسلطان! 1103 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 ‫‏تعازيّ على خسارتك يا أبتي. وقّع في الأسفل. 1104 01:07:21,666 --> 01:07:23,040 ‫‏لا تقل هذا لأحد، 1105 01:07:23,041 --> 01:07:27,208 ‫‏لكنني لا أكترث لما يُقال على الإنترنت. ‫‏هناك احتمال بأنك لست القاتل. 1106 01:07:29,666 --> 01:07:31,874 ‫‏حسنًا جميعًا، اسمعوا. 1107 01:07:31,875 --> 01:07:34,208 ‫‏انظروا من أتى. إنه "جاد" الخائن. 1108 01:07:34,791 --> 01:07:37,165 ‫‏أبتي، لا نرحب بك هنا. 1109 01:07:37,166 --> 01:07:38,457 ‫‏حسنًا، توقفوا! 1110 01:07:38,458 --> 01:07:39,749 ‫‏إليكم ما سيحدث. 1111 01:07:39,750 --> 01:07:42,415 ‫‏سأطرح عليكم مع "بينوا بلون" بعض الأسئلة، 1112 01:07:42,416 --> 01:07:45,665 ‫‏وستجيبون عنها وسنكتشف ‫‏هوية قاتل المونسنيور "ويكس" 1113 01:07:45,666 --> 01:07:48,000 ‫‏وسبب قتله ثم... 1114 01:07:48,791 --> 01:07:50,207 ‫‏هذا كل شيء. 1115 01:07:50,208 --> 01:07:53,125 ‫‏اتفقنا؟ حسنًا، لذا... 1116 01:07:54,916 --> 01:07:57,040 ‫‏شكرًا أيها الأب "جاد"، كان هذا... 1117 01:07:57,041 --> 01:07:58,290 ‫‏جيدًا جدًا. 1118 01:07:58,291 --> 01:07:59,999 ‫‏وسنبدأ 1119 01:08:00,000 --> 01:08:04,165 ‫‏بما حدث في تلك الليلة هنا في هذه الغرفة. 1120 01:08:04,166 --> 01:08:07,290 ‫‏أتعني الليلة التي اعترف فيها "جاد" ‫‏لنا جميعًا بأنه قتل رجلًا؟ 1121 01:08:07,291 --> 01:08:10,415 ‫‏لا، كان هذا... كنت أتحدث عن الملاكمة، كنت... 1122 01:08:10,416 --> 01:08:13,457 ‫‏والآن يتنصّل من المسؤولية ‫‏بمهاجمتنا. إنه "قسم". 1123 01:08:13,458 --> 01:08:14,499 ‫‏"قسم"؟ 1124 01:08:14,500 --> 01:08:16,165 ‫‏قسّ بالاسم. 1125 01:08:16,166 --> 01:08:20,374 ‫‏تساعد "بينوا بلون" ‫‏في حلّ لغز الكنيسة الشريرة 1126 01:08:20,375 --> 01:08:23,707 ‫‏ثم سينشر يساريّ بغيض مدونة صوتية عمّا حدث. 1127 01:08:23,708 --> 01:08:27,707 ‫‏ومن حيث لا ندري، ‫‏ستظهر نسخ غبية منا على "نتفلكس". 1128 01:08:27,708 --> 01:08:30,500 ‫‏النسخ الغبية. لا قدّرت السماء. 1129 01:08:31,916 --> 01:08:33,290 ‫‏يا للهول! 1130 01:08:33,291 --> 01:08:34,791 ‫‏إنها معجزة! 1131 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 ‫‏أستطيع السير يا "مارثا"، لكنني أتألم. 1132 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 ‫‏أؤيدكما. 1133 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 ‫‏اكشفا كل شيء. 1134 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 ‫‏كان "ويكس" محتالًا. 1135 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 ‫‏هراء المعجزات وقوى السماء الخارقة. 1136 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 ‫‏كنت مؤمنةً حقًا. 1137 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 ‫‏ما زلت أريد أن أؤمن. 1138 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 ‫‏أليس هذا جنونيًا؟ 1139 01:08:58,791 --> 01:09:03,040 ‫‏في الواقع، لم أكن أستفسر ‫‏عن مجموعة صلاة الأب "جاد"، 1140 01:09:03,041 --> 01:09:05,540 ‫‏بل عن لقاء مريب مع "ويكس" 1141 01:09:05,541 --> 01:09:08,625 ‫‏في هذا المكان في أحد الشعانين. 1142 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 ‫‏ماذا كان محور ذلك اللقاء؟ 1143 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 ‫‏من يريد البدء؟ 1144 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 ‫‏سأخبرك. 1145 01:09:26,041 --> 01:09:29,082 ‫‏- "ساي". انتظر يا صديقي. مهلًا. ‫‏- لا. 1146 01:09:29,083 --> 01:09:30,915 ‫‏أبق فمك مغلقًا أيها الماكر. 1147 01:09:30,916 --> 01:09:32,707 ‫‏- القرار ليس لك! ‫‏- لا تخبره بشيء. 1148 01:09:32,708 --> 01:09:34,540 ‫‏اسمع... مهلك أيها الأب "جاد". 1149 01:09:34,541 --> 01:09:36,624 ‫‏أقسم لك إن ما تحدثنا عنه في تلك الليلة 1150 01:09:36,625 --> 01:09:39,207 ‫‏لم يكن له علاقة بمقتل "ويكس". 1151 01:09:39,208 --> 01:09:42,082 ‫‏لكن له علاقة بأشياء إذا أُعلن عنها 1152 01:09:42,083 --> 01:09:43,624 ‫‏فقد تدمر بعض الناس في هذه الغرفة. 1153 01:09:43,625 --> 01:09:46,333 ‫‏سجّلت كل شيء. شغله فحسب. 1154 01:09:48,875 --> 01:09:50,874 ‫‏- لا! هذا ليس... ‫‏- لا أيها الخسيس! 1155 01:09:50,875 --> 01:09:54,415 ‫‏- افتح الباب أيها الوغد! ‫‏- أنت تدنّس ملفاتي! 1156 01:09:54,416 --> 01:09:56,250 ‫‏- شغّله. ‫‏- افتح... 1157 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 ‫‏حسنًا يا "فيرا" المحبة للمبالغة. 1158 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 ‫‏الجمهور جاهز لسماعك. ماذا تريدين؟ 1159 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 ‫‏كنت أفكر في أمك. 1160 01:10:19,875 --> 01:10:24,790 ‫‏لا أعرفها شخصيًا، ‫‏لكن بسبب نشأتي في هذه الكنيسة 1161 01:10:24,791 --> 01:10:28,082 ‫‏كنت أعرف قصة العاهرة الزانية 1162 01:10:28,083 --> 01:10:31,582 ‫‏وكنت أفكر في شكل حياتها 1163 01:10:31,583 --> 01:10:35,625 ‫‏وهي محبوسة في منزل مع أبيها وابنها 1164 01:10:36,458 --> 01:10:39,624 ‫‏اللذين اتّحدا معًا وعيّراها 1165 01:10:39,625 --> 01:10:42,125 ‫‏وعلّمانا أن نعيّرها. 1166 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 ‫‏يا لها من مسكينة. 1167 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 ‫‏تلقيت البارحة اتصالًا من زميل ‫‏يعمل في مجال قانون الأسرة في "بروكلين". 1168 01:10:57,750 --> 01:11:00,582 ‫‏أراد أن يتأكد من جهة اتصال 1169 01:11:00,583 --> 01:11:04,374 ‫‏المونسنيور "جيفرسون ويكس"، أي موكّلي. 1170 01:11:04,375 --> 01:11:08,541 ‫‏لأن موكّلي أراد تقديم ‫‏طلب إقرار نسب عن طريقه 1171 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 ‫‏في "بروكلين". 1172 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 ‫‏وذلك لكيلا أعرف. 1173 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 ‫‏ما هو إقرار النسب؟ 1174 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 ‫‏"اعتراف بالأبوّة"؟ 1175 01:11:25,375 --> 01:11:28,165 ‫‏"أؤكد أنني (جيفرسون ويكس) 1176 01:11:28,166 --> 01:11:31,625 ‫‏الوالد البيولوجي لـ(سايروس درايفن)." 1177 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 ‫‏لا يعيبك هذا. 1178 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 ‫‏أليس كذلك؟ 1179 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 ‫‏من هي الأم؟ 1180 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 ‫‏هل هذا مهم؟ 1181 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 ‫‏لا! عادت ورمت هذا الفتى المسكين في حضنك 1182 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 ‫‏ثم غادرت وعاشت حياتها 1183 01:11:56,333 --> 01:11:59,832 ‫‏ثم هبّ أبي الوفيّ لإنقاذك. 1184 01:11:59,833 --> 01:12:04,249 ‫‏اتّحد الشبّان مجددًا، ‫‏ولأنني كنت وفيةً حمقاء، بقيت هنا... 1185 01:12:04,250 --> 01:12:05,540 ‫‏محبوسة. 1186 01:12:05,541 --> 01:12:10,874 ‫‏وأطعت وكرّمت وربيت ابنك 1187 01:12:10,875 --> 01:12:14,040 ‫‏بينما كنت تقف على منبرك بلا حياء. 1188 01:12:14,041 --> 01:12:17,916 ‫‏أيها الوغد المنافق! 1189 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 ‫‏"ساي"؟ 1190 01:12:24,708 --> 01:12:25,707 ‫‏هل كنت تعرف ذلك؟ 1191 01:12:25,708 --> 01:12:27,791 ‫‏أخبرتني "فيرا" هذا الصباح. 1192 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 ‫‏أجل. 1193 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 ‫‏"ساي" ابني. 1194 01:12:34,625 --> 01:12:36,457 ‫‏من امرأة منحلة لا قيمة لها 1195 01:12:36,458 --> 01:12:39,332 ‫‏عرفتها لليلة واحدة ولم أرها منذ 30 سنة. 1196 01:12:39,333 --> 01:12:42,416 ‫‏أبقيت أنا ووالد "فيرا" هذا الأمر سرًا، ‫‏لكن هذا انتهى الآن. 1197 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 ‫‏إنه وريثي. 1198 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 ‫‏ابني. 1199 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 ‫‏سيعرف العالم ذلك الآن. 1200 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 ‫‏لذا غادروا السفينة الغارقة 1201 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 ‫‏أيها الجرذان. 1202 01:13:01,125 --> 01:13:02,624 ‫‏كفّ عن هذا الهراء. 1203 01:13:02,625 --> 01:13:04,500 ‫‏ستساندون رجلكم. 1204 01:13:05,666 --> 01:13:07,874 ‫‏لكنني أردت رؤية ذلك بنفسي. 1205 01:13:07,875 --> 01:13:10,874 ‫‏تتقبّلون أكاذيبه برحابة صدر ‫‏وتعودون لسماع المزيد. 1206 01:13:10,875 --> 01:13:12,749 ‫‏تتحدثين بفوقية يا "فيرا". 1207 01:13:12,750 --> 01:13:14,707 ‫‏لا تعرفين مشاعرنا. 1208 01:13:14,708 --> 01:13:18,916 ‫‏أظن أننا تأثرنا بما قلته كوننا مسيحيين. 1209 01:13:20,916 --> 01:13:23,624 ‫‏لكننا نخوض حرب وجود هنا، 1210 01:13:23,625 --> 01:13:25,749 ‫‏حيث الغاية تبرر الوسيلة. 1211 01:13:25,750 --> 01:13:27,665 ‫‏لا تحتاج الكنيسة إلى شخص ضعيف 1212 01:13:27,666 --> 01:13:29,790 ‫‏يتقبّل الإهانات، نحتاج إلى محارب. 1213 01:13:29,791 --> 01:13:31,499 ‫‏نحتاج إلى محارب. 1214 01:13:31,500 --> 01:13:35,666 ‫‏وأؤمن بأن الرب ‫‏اختار المونسنيور "ويكس" محاربًا له. 1215 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 ‫‏لذا سيفي في خدمتك وخدمة ابنك. 1216 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 ‫‏كما أننا... 1217 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 ‫‏لا نعرف هذه المرأة. 1218 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 ‫‏لا نعرفها. 1219 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 ‫‏لا نعرف كيف... 1220 01:13:51,541 --> 01:13:54,165 ‫‏ما هي الحقيقة؟ هناك عدة مصادر. 1221 01:13:54,166 --> 01:13:56,707 ‫‏لا نعرف ذلك... ما هو الموجود؟ 1222 01:13:56,708 --> 01:13:58,415 ‫‏هل هذا موجود أساسًا؟ 1223 01:13:58,416 --> 01:14:01,124 ‫‏لذا... 1224 01:14:01,125 --> 01:14:02,499 ‫‏أحسنت قولًا أيها الطبيب. 1225 01:14:02,500 --> 01:14:03,750 ‫‏شكرًا. 1226 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 ‫‏وعدتني بأنك تستطيع شفائي إذا بقيت معك. 1227 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 ‫‏إن كان هذا صحيحًا، 1228 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 ‫‏فلا داعي لأن تكون قديسًا. 1229 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 ‫‏نحن معك أيها المونسنيور "ويكس". 1230 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 ‫‏ولن يتغيّر هذا أيًا كان ما تقوله أو تفعله. 1231 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 ‫‏سأشارك في قداسي الأخير 1232 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 ‫‏بعد أسبوع من اليوم، في أحد عيد الفصح. 1233 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 ‫‏ثم... 1234 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 ‫‏سأغلق أبواب هذه الكنيسة الكئيبة إلى الأبد. 1235 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 ‫‏لكن ليس قبل أن أدمّركم جميعًا بلا استثناء. 1236 01:14:50,750 --> 01:14:51,957 ‫‏المعذرة. مهلًا، ماذا؟ 1237 01:14:51,958 --> 01:14:53,457 ‫‏هل تعاقر الخمر يا "نات"؟ 1238 01:14:53,458 --> 01:14:54,750 ‫‏أجل. ماذا؟ 1239 01:14:55,416 --> 01:14:57,249 ‫‏أنت رجل خطر. 1240 01:14:57,250 --> 01:14:58,749 ‫‏تذهب إلى العمل ثملًا. 1241 01:14:58,750 --> 01:15:01,916 ‫‏تعالج المرضى والأطفال ثملًا. 1242 01:15:02,708 --> 01:15:04,540 ‫‏يجب أن يعرف هذا المجتمع. 1243 01:15:04,541 --> 01:15:06,707 ‫‏يجب أن تعرف نقابة الأطباء. 1244 01:15:06,708 --> 01:15:11,166 ‫‏يجب ألّا يثق بك أحد أو يوظفك مجددًا. 1245 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 ‫‏وأنت يا "لي". 1246 01:15:13,500 --> 01:15:16,499 ‫‏رواية المنشد التي تؤلفها، 1247 01:15:16,500 --> 01:15:21,290 ‫‏تملقّه السخيف إهانة لكهنوتي. 1248 01:15:21,291 --> 01:15:24,583 ‫‏من واجبي ألّا أحذر العامة فقط، 1249 01:15:25,291 --> 01:15:27,290 ‫‏بل أصدقائي في مجال النشر أيضًا. 1250 01:15:27,291 --> 01:15:30,250 ‫‏يجب أن تُدفن الرواية. يجب أن تُدفن معها 1251 01:15:30,833 --> 01:15:34,457 ‫‏وتُفضح على حقيقتك أيها المهرج التافه. 1252 01:15:34,458 --> 01:15:36,957 ‫‏ماذا؟ ما الذي يحدث الآن؟ 1253 01:15:36,958 --> 01:15:38,125 ‫‏وأنت يا "فيرا". 1254 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 ‫‏أنت كابوس أبيك. 1255 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 ‫‏كان ليشعر بالخزي. 1256 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 ‫‏"سيمون". لا يمكنني شفاء امرأة غير مؤمنة. 1257 01:15:49,125 --> 01:15:50,540 ‫‏لا أستطيع مساعدتك. 1258 01:15:50,541 --> 01:15:53,124 ‫‏قلت إن بوسعك تخليصي من المرض. 1259 01:15:53,125 --> 01:15:55,000 ‫‏لم أعدك بشيء. 1260 01:15:56,166 --> 01:15:58,790 ‫‏أعطيتك كل مدّخراتي. 1261 01:15:58,791 --> 01:16:00,958 ‫‏لا يمكنك شراء الشفاء من الرب. 1262 01:16:01,750 --> 01:16:03,582 ‫‏لن تُشفي أبدًا. 1263 01:16:03,583 --> 01:16:06,500 ‫‏ستموتين متألمةً في سجن هذا الكرسيّ. 1264 01:16:07,125 --> 01:16:10,165 ‫‏لم تفعل هذا؟ لا أفهم. 1265 01:16:10,166 --> 01:16:13,415 ‫‏- هذه مزحة، أليس كذلك؟ إنها مزحة. ‫‏- تفكيري مشوش. 1266 01:16:13,416 --> 01:16:16,749 ‫‏هل تنتقم منا بسبب جلسة الصلاة ‫‏مع الأب "جاد"؟ لقد أوقع بنا. 1267 01:16:16,750 --> 01:16:18,416 ‫‏جلسة الصلاة مع الأب "جاد"؟ 1268 01:16:19,875 --> 01:16:21,790 ‫‏أنا من حافظ على هذه الكنيسة. 1269 01:16:21,791 --> 01:16:23,999 ‫‏أنا من حصّنها بحقيقة الرب. 1270 01:16:24,000 --> 01:16:27,915 ‫‏والآن أتعرّض للخيانة لأن سُلطتي 1271 01:16:27,916 --> 01:16:31,290 ‫‏وإيماني وحياتي نفسها موضع تحدّ 1272 01:16:31,291 --> 01:16:33,791 ‫‏من داخل ملاذي الخاص! 1273 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 ‫‏اخرجوا! 1274 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 ‫‏ضعفاء. 1275 01:16:42,583 --> 01:16:43,999 ‫‏جميعكم. 1276 01:16:44,000 --> 01:16:46,290 ‫‏لا يمكنكم اتّباع طريقي. 1277 01:16:46,291 --> 01:16:48,582 ‫‏نعم، نحن في حرب 1278 01:16:48,583 --> 01:16:51,125 ‫‏وسأطردكم من حصني. 1279 01:16:51,708 --> 01:16:52,915 ‫‏أيها الوضيع. 1280 01:16:52,916 --> 01:16:55,874 ‫‏في أحد عيد الفصح، ‫‏حين تمتلئ الكنيسة بسكان البلدة، 1281 01:16:55,875 --> 01:16:58,374 ‫‏سأفضح خطايا هذه الرعية. 1282 01:16:58,375 --> 01:17:02,875 ‫‏سأتخلى عنكم ‫‏وأزيل غبار هذا المكان عن حذائي. 1283 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 ‫‏والجحيم 1284 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 ‫‏مثواكم جميعًا. 1285 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 ‫‏المجد للرب. أخلوا الغرفة. 1286 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 ‫‏"ساي". 1287 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 ‫‏لم فعل ذلك؟ 1288 01:17:30,208 --> 01:17:32,457 ‫‏"ساي". أخبرني بما كان يحدث. 1289 01:17:32,458 --> 01:17:34,915 ‫‏لم هاجم الجميع؟ لم فعل ذلك؟ 1290 01:17:34,916 --> 01:17:36,333 ‫‏لأنني طلبت منه ذلك. 1291 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 ‫‏حين أخبرتني "فيرا" بالحقيقة، بحثت عنه. 1292 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 ‫‏وتقبّلني كابن له لأول مرة في حياتي. 1293 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 ‫‏أزاح العبء عن كاهله. 1294 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 ‫‏أكره هذا المكان. 1295 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 ‫‏أكره أفراد رعيتي الفاشلين. 1296 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 ‫‏أريد مهربًا. 1297 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 ‫‏وأخيرًا... 1298 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 ‫‏أستطيع الهرب. 1299 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 ‫‏قال لي 1300 01:18:03,958 --> 01:18:06,790 ‫‏إن ثروة جده العائلية ‫‏التي كانت ضائعة طيلة هذه السنوات، 1301 01:18:06,791 --> 01:18:09,082 ‫‏أخبرني بأنه وجدها هذا الأسبوع. 1302 01:18:09,083 --> 01:18:10,999 ‫‏لا. اختفى المال. 1303 01:18:11,000 --> 01:18:14,790 ‫‏لا يعلم أحد أين أخفاه "برينتس"، ‫‏لكنه اختفى من غير أثر. 1304 01:18:14,791 --> 01:18:16,291 ‫‏أخبرني بأنه وجده. 1305 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 ‫‏كان سيغلق هذا المكان القذر ‫‏ويتقاعد بثروة طائلة. 1306 01:18:21,291 --> 01:18:24,415 ‫‏فقلت له: "هل جُننت؟" 1307 01:18:24,416 --> 01:18:27,290 ‫‏تتقاعد؟ هل تعي تأثير ما تفعله على المنبر؟ 1308 01:18:27,291 --> 01:18:28,624 ‫‏قلّصت حجم الرعية. 1309 01:18:28,625 --> 01:18:30,375 ‫‏لا. حوّلتهم إلى متطرفين. 1310 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 ‫‏هذا هو تأثيرك. 1311 01:18:32,875 --> 01:18:36,874 ‫‏عدد الساحرات اللاتي يمكن حرقهن والمتعصبين ‫‏الذين يمكن استغلالهم في بلدة صغيرة محدود. 1312 01:18:36,875 --> 01:18:39,374 ‫‏شعلتك ينقصها الوقود. 1313 01:18:39,375 --> 01:18:40,875 ‫‏لكن على الإنترنت، 1314 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 ‫‏ستنتشر كالنار في الهشيم. 1315 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 ‫‏بهذا المال 1316 01:18:45,875 --> 01:18:48,707 ‫‏وشخصيتك القيادية، لا يمكن إيقافك. 1317 01:18:48,708 --> 01:18:50,332 ‫‏أمهلني أربع سنوات، 1318 01:18:50,333 --> 01:18:51,833 ‫‏وبوسعك أن تصبح رئيسًا. 1319 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 ‫‏يمكننا بناء امبراطورية حقيقية معًا. 1320 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 ‫‏كأب وابنه. 1321 01:19:01,666 --> 01:19:03,082 ‫‏كما في فيلم "ستار وورز"؟ 1322 01:19:03,083 --> 01:19:04,750 ‫‏أجل، مثل الثوار. 1323 01:19:06,041 --> 01:19:09,457 ‫‏إذا سخّرنا أموالًا كافية ‫‏لكهنوته وغريزتي السياسية، 1324 01:19:09,458 --> 01:19:11,833 ‫‏فهل تتخيّل ماذا كان بوسعنا أن نفعل ‫‏باسم المسيح؟ 1325 01:19:12,500 --> 01:19:14,124 ‫‏أجل، أتخيّل ذلك. 1326 01:19:14,125 --> 01:19:17,540 ‫‏طلبت منه أولًا، وأعترف أن المسألة شخصية، 1327 01:19:17,541 --> 01:19:20,374 ‫‏لكنني طلبت منه أن يتخلص من هذه الرعية. 1328 01:19:20,375 --> 01:19:21,832 ‫‏إنهم عبء. 1329 01:19:21,833 --> 01:19:24,040 ‫‏إذا ارتبطوا بنا 1330 01:19:24,041 --> 01:19:26,999 ‫‏وظهروا على المحطات الإعلامية ‫‏ورغبوا في مشاركتنا في هذا، 1331 01:19:27,000 --> 01:19:29,333 ‫‏فيجب أن نتخلص منهم كالعلقات. 1332 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 ‫‏لهذا هاجم الجميع. 1333 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 ‫‏بسبب نزعتك الانتقامية التافهة. 1334 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 ‫‏ربما قتله أحدهم بسبب ذلك. ‫‏تعرف هذا، أليس كذلك؟ 1335 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 ‫‏فلنعد إلى قصة هذه الثروة الهائلة. 1336 01:19:41,500 --> 01:19:42,790 ‫‏هل أصبحت لك الآن. 1337 01:19:42,791 --> 01:19:44,625 ‫‏- نعم عمليًا. ‫‏- "عمليًا"؟ 1338 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 ‫‏- لم يخبرك بمكانها. ‫‏- لا. 1339 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 ‫‏حساباته فارغة. لم يكن يملك شيئًا. 1340 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 ‫‏أين هي إذًا؟ 1341 01:19:52,708 --> 01:19:55,290 ‫‏ثم سألت نفسي، قبل 50 سنة 1342 01:19:55,291 --> 01:19:59,125 ‫‏ماذا كانت أكثر الطرق أمانًا ‫‏ليخفي "برينتس" 80 مليون دولار؟ 1343 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 ‫‏حساب مصرفي سويسري. 1344 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 ‫‏إذًا كل ما عليك فعله ‫‏هو العثور على رقم الحساب. 1345 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 ‫‏ألم يحالفك الحظ؟ 1346 01:20:09,666 --> 01:20:11,582 ‫‏لا بدّ أنه مدوّن في مكان ما. 1347 01:20:11,583 --> 01:20:13,915 ‫‏تنظّم "مارثا" كل الأوراق ‫‏والرقم ليس هنا. 1348 01:20:13,916 --> 01:20:15,208 ‫‏لا أعلم. 1349 01:20:15,791 --> 01:20:18,665 ‫‏تفضّل. ظننت أنها شيفرة لأنه كان يردد: 1350 01:20:18,666 --> 01:20:20,540 ‫‏"ستعود تفاحة (حواء) إلى الشجرة." 1351 01:20:20,541 --> 01:20:24,207 ‫{\an8}‏كانت هذه إشارة. ‫‏كأن تفاحة "حواء" هي الثروة. 1352 01:20:24,208 --> 01:20:26,749 ‫{\an8}‏لكن أرقام الحسابات السويسرية ‫‏مكونة من 19 خانة، 1353 01:20:26,750 --> 01:20:28,041 ‫‏لذا لا جدوى من هذا. 1354 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 ‫‏"فيرا"، هل سبق أن قال لك شيئًا؟ 1355 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 ‫‏حتى لو قال لي شيئًا، ‫‏أفضّل الموت على البوح به لك. 1356 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 ‫‏أجل. 1357 01:20:37,666 --> 01:20:40,915 ‫‏كنت لتفعلي كل ما بوسعك ‫‏لتمنعي الابن الضال من الحصول على الثروة. 1358 01:20:40,916 --> 01:20:42,208 ‫‏يثير هذا سخطك. 1359 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 ‫‏أيتها الشمطاء المريرة. 1360 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 ‫‏ذلك المال 1361 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 ‫‏مجرد نقطة في بحر مرارة قلبي ‫‏أيها الطفل الوضيع. 1362 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 ‫‏يجب أن تأتي وتأخذ أغراضك ‫‏لأنها ستكون في الشارع. 1363 01:21:03,208 --> 01:21:06,624 ‫‏أنت محقق. سأدفع لك ما تشاء، ‫‏لا أكترث فهذا مهم جدًا. 1364 01:21:06,625 --> 01:21:09,540 ‫‏ميراثي ومستقبلي السياسي يعتمدان على ذلك. 1365 01:21:09,541 --> 01:21:11,749 ‫‏هل خطر في بالك أي شيء 1366 01:21:11,750 --> 01:21:15,250 ‫‏له علاقة بتفاحة "حواء" قد يتضمن ذلك الرقم؟ 1367 01:21:20,916 --> 01:21:22,749 ‫‏إذا خطر في بالك أي شيء، فاتصل بي. 1368 01:21:22,750 --> 01:21:24,833 ‫‏- أجل، لك ذلك. ‫‏- حسنًا. 1369 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 ‫‏يجب أن نبحث في كل مكان. 1370 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 ‫‏قد يكون مخيطًا في البطانة. 1371 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 ‫‏أو محفورًا في المعدن. 1372 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 ‫‏إنها مجوفة. 1373 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 ‫‏أجل. افعل ذلك. 1374 01:22:29,625 --> 01:22:31,249 ‫‏ذكّرني بأن أحفظ هذه في ملف. 1375 01:22:31,250 --> 01:22:32,541 ‫‏احفظها في ملف. 1376 01:22:33,791 --> 01:22:35,749 ‫‏- هذا غير منطقي. ‫‏- أعرف. 1377 01:22:35,750 --> 01:22:37,874 ‫‏ثروة بقيمة 80 مليون دولار. 1378 01:22:37,875 --> 01:22:39,707 ‫‏لكن لو كانت تفاحة "حواء" هي الثروة 1379 01:22:39,708 --> 01:22:42,875 ‫‏وليست كومة أموال في حساب سويسري، ‫‏فماذا عساها تكون؟ 1380 01:22:47,000 --> 01:22:47,832 ‫‏ماذا؟ 1381 01:22:47,833 --> 01:22:50,000 ‫‏لا بدّ أنهم أخطؤوا في كتابة التاريخ. 1382 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 ‫‏كُتب أنه جرى تقديم طلب فتح السرداب ‫‏في يوم الأربعاء الماضي. 1383 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 ‫‏هذا غير ممكن. 1384 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 ‫‏من عساه يطلب معدات دفن لرجل لم يمت بعد؟ 1385 01:23:03,125 --> 01:23:06,249 ‫‏شخص على تمام الثقة بموعد وفاته. 1386 01:23:06,250 --> 01:23:07,541 ‫‏أعطني إياها. 1387 01:23:08,583 --> 01:23:11,374 ‫‏إنها مطبوعة على الحاسوب. ‫‏هذا ليس خطأً. وجدناه. 1388 01:23:11,375 --> 01:23:13,915 ‫‏مفتاح حلّ القضية ‫‏هو معرفة من قدّم هذا الطلب. 1389 01:23:13,916 --> 01:23:15,583 ‫‏حسنًا، أجل. 1390 01:23:19,333 --> 01:23:21,457 ‫‏"ستيل ويلز" للبناء. أنا "لويس". 1391 01:23:21,458 --> 01:23:24,083 ‫‏مرحبًا يا "لويس". أنا الأب "جاد" ‫‏من كنيسة "الثبات الدائم". 1392 01:23:26,000 --> 01:23:27,415 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا بك يا "لويس". 1393 01:23:27,416 --> 01:23:29,915 ‫‏وصلتنا إحدى معدات البناء خاصتكم اليوم. 1394 01:23:29,916 --> 01:23:32,582 ‫‏- رافعة شوكية لفتح سرداب. ‫‏- أجل، أعرف ذلك. 1395 01:23:32,583 --> 01:23:35,040 ‫‏من النادر أن يصلنا طلب فتح سرداب. 1396 01:23:35,041 --> 01:23:36,457 ‫‏رائع. أريد أن أعرف... 1397 01:23:36,458 --> 01:23:38,874 ‫‏عالجت هذا الطلب بنفسي. أعالج كل الطلبات. 1398 01:23:38,875 --> 01:23:40,624 ‫‏أجل، ما أريد معرفته يا "لويس"... 1399 01:23:40,625 --> 01:23:42,707 ‫‏- أدير هذا المكان مع أخي "جيمس". ‫‏- أجل. 1400 01:23:42,708 --> 01:23:44,915 ‫‏- يتلقى الطلبات لكنني أعالجها. ‫‏- أجل، صحيح. 1401 01:23:44,916 --> 01:23:46,999 ‫‏سبب اتصالي يا "لويس" هو أنني... 1402 01:23:47,000 --> 01:23:49,832 ‫‏سبق أن زرت كنيستكم، ‫‏لكنني لا أظن أنك كنت موجودًا. 1403 01:23:49,833 --> 01:23:52,915 ‫‏- لا، أنا جديد هنا نسبيًا. ‫‏- تهانيّ. 1404 01:23:52,916 --> 01:23:55,749 ‫‏- "لويس"، أودّ أن أسألك... ‫‏- لا، رأيت رجلًا كبيرًا في السن. 1405 01:23:55,750 --> 01:23:58,207 ‫‏- الأب... هل هو... ‫‏- المونسنيور. 1406 01:23:58,208 --> 01:24:00,040 ‫‏- الأب المونسنيور، حسنًا... ‫‏- "لويس"... 1407 01:24:00,041 --> 01:24:03,624 ‫‏كان يعظ حين ذهبت، ‫‏وهو ليس رجلًا لطيفًا بصراحة. 1408 01:24:03,625 --> 01:24:08,999 ‫‏لكنني متأسفة لأنه مات وتحزنني خسارتكم... 1409 01:24:09,000 --> 01:24:11,499 ‫‏أجل، إنها مأساة رهيبة ‫‏في نظر الجميع يا "لويس". 1410 01:24:11,500 --> 01:24:13,999 ‫‏أيمكنني... عليّ مقاطعتك. 1411 01:24:14,000 --> 01:24:16,082 ‫‏- لديّ سؤال. ‫‏- أجل. 1412 01:24:16,083 --> 01:24:19,540 ‫‏أريد أن أعرف من الذي طلب الرافعة الشوكية. 1413 01:24:19,541 --> 01:24:22,040 ‫‏- "جيمس" هو من يسجّل الطلبات و... ‫‏- "جيمس" هو من يسجّل الطلبات. 1414 01:24:22,041 --> 01:24:24,707 ‫‏- ...غادر لبقية اليوم. ‫‏- أيمكنك إعطائي رقم "جيمس"؟ 1415 01:24:24,708 --> 01:24:27,415 ‫‏المسألة مهمة جدًا. ‫‏يجب أن نعرف من الذي طلبها. 1416 01:24:27,416 --> 01:24:30,874 ‫‏- لا أظن أن بوسعي فعل هذا... ‫‏- لا، المسألة مهمة جدًا. 1417 01:24:30,875 --> 01:24:33,082 ‫‏- اعذرني يا أبتي. ‫‏- المسألة... 1418 01:24:33,083 --> 01:24:35,165 ‫‏كما كنت أقول، ما يمكنني فعله 1419 01:24:35,166 --> 01:24:38,124 ‫‏هو أن أجد هذه المعلومة وبعد ذلك 1420 01:24:38,125 --> 01:24:39,832 ‫‏- سأتصل بك. ‫‏- هذا رائع. 1421 01:24:39,833 --> 01:24:42,540 ‫‏وإذا كان بوسعك الاتصال بـ"جيمس" الآن، ‫‏فسأكون ممتنًا لك. 1422 01:24:42,541 --> 01:24:44,540 ‫‏- شكرًا يا "لويس". ‫‏- وستعاود الاتصال بك. 1423 01:24:44,541 --> 01:24:46,707 ‫‏سأفعل ذلك. أيمكنني ‫‏أن أطرح عليك سؤالًا يا أبتي؟ 1424 01:24:46,708 --> 01:24:49,000 ‫‏أجل، لكن... في الواقع... 1425 01:24:49,583 --> 01:24:51,082 ‫‏هلّا تسرعين من فضلك. 1426 01:24:51,083 --> 01:24:54,124 ‫‏- لهذه المسألة أولوية كبيرة حاليًا. ‫‏- اطلب أن تعاود الاتصال بك و... 1427 01:24:54,125 --> 01:24:56,208 ‫‏أيها الأب "جاد"، هلّا... أيمكنك... 1428 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 ‫‏"لويس"؟ 1429 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 ‫‏يا للهول. 1430 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 ‫‏"لويس"؟ 1431 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 ‫‏هلّا تصلّي من أجلي؟ 1432 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 ‫‏أجل، بالطبع. 1433 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 ‫‏هلّا تخبرينني بالسبب؟ 1434 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 ‫‏إنها أمي. 1435 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 ‫‏هل هي مريضة؟ 1436 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 ‫‏أجل. 1437 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 ‫‏إنها في دار المسنين. 1438 01:25:29,708 --> 01:25:31,332 ‫‏آسف يا "لويس". 1439 01:25:31,333 --> 01:25:33,415 ‫‏ترفض التحدث إليّ. 1440 01:25:33,416 --> 01:25:35,583 ‫‏تشاجرنا في آخر حديث لنا. 1441 01:25:36,666 --> 01:25:41,457 ‫‏هناك ورم في دماغها يؤثر فيها 1442 01:25:41,458 --> 01:25:45,082 ‫‏ويدفعها لقول أشياء مسيئة 1443 01:25:45,083 --> 01:25:47,290 ‫‏لذا قلت لها أشياء مسيئة بدوري، 1444 01:25:47,291 --> 01:25:50,082 ‫‏والآن أخشى أن يكون هذا آخر شيء 1445 01:25:50,083 --> 01:25:52,166 ‫‏قلناه لبعضنا بعضًا. 1446 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 ‫‏أبتي، أنا... 1447 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 ‫‏أشعر بوحدة شديدة حاليًا. 1448 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 ‫‏أنا آسف جدًا يا "لويس". 1449 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 ‫‏لست وحدك. 1450 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 ‫‏أنا هنا. 1451 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 ‫‏أنا معك. 1452 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 ‫‏هلّا تخبرينني باسم أمك؟ 1453 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 ‫‏أصلّي لكي تشعر "باربارا" بحب ابنتها. 1454 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 ‫‏وليواسها في هذه الأوقات. ‫‏وأصلّي لـ"لويس" يا رب. 1455 01:26:56,416 --> 01:26:58,624 ‫‏كن معها وأنعم عليها بالحكمة والرشاد. 1456 01:26:58,625 --> 01:27:02,125 ‫‏احضنها بين ذراعيك الشافيتين ‫‏لكي تعرف أنها محبوبة. 1457 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 ‫‏وأنها ليست وحدها. 1458 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 ‫‏نصلّي من أجل ذلك ‫‏من خلال سيدنا المسيح. آمين. 1459 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 ‫‏حسنًا يا "لويس". 1460 01:27:10,750 --> 01:27:13,415 ‫‏يمكنك الاتصال بي في أي وقت، ‫‏نهارًا أو ليلًا. 1461 01:27:13,416 --> 01:27:14,791 ‫‏سأبقى إلى جانبك. 1462 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 ‫‏ستبقى هذه الكنيسة إلى جانبك. ‫‏باركتك السماء. حسنًا. 1463 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 ‫‏هناك عاصفة. أتيت لأغلق المكان. 1464 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 ‫‏سأغلق الكنيسة. تولّي أمر مسكن القسّ. 1465 01:27:30,875 --> 01:27:32,624 ‫‏لا تتبعني يا "بلون". لقد اكتفيت. 1466 01:27:32,625 --> 01:27:34,540 ‫‏وما السبب بالضبط؟ 1467 01:27:34,541 --> 01:27:36,625 ‫‏عشت شيئًا شبيهًا ‫‏بما حدث في الطريق إلى "دمشق". 1468 01:27:37,166 --> 01:27:39,749 ‫‏نزل الوحي المقدس على "بولس" ‫‏في طريقه إلى "دمشق". 1469 01:27:39,750 --> 01:27:42,707 ‫‏أعرف ذلك. أُصيب بالعمى ‫‏وما إلى ذلك من هراء. 1470 01:27:42,708 --> 01:27:44,790 ‫‏أُصيب بالتهاب الملتحمة غالبًا، 1471 01:27:44,791 --> 01:27:48,374 ‫‏لكنه لم يكن على وشك ‫‏حلّ قضية جريمة قتل حين حدث ذلك. 1472 01:27:48,375 --> 01:27:50,875 ‫‏ما الذي نفعله هنا برأيك؟ 1473 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 ‫‏لم أصبحت قسًا برأيك؟ لا تجاملني. لماذا؟ 1474 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 ‫‏شعرت بالذنب. 1475 01:28:00,000 --> 01:28:01,999 ‫‏لأنك سلبت حياة شخص، والكنيسة 1476 01:28:02,000 --> 01:28:04,915 ‫‏قدمت لك مكانًا للاختباء ووسيلةً واضحة 1477 01:28:04,916 --> 01:28:07,000 ‫‏تمنحك إحساسًا بالمغفرة. 1478 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 ‫‏كنت أكره الرجل الذي قتلته في الحلبة. 1479 01:28:11,000 --> 01:28:12,832 ‫‏أتذكّر ذلك، كنت أعلم أنه يعاني 1480 01:28:12,833 --> 01:28:15,124 ‫‏وواصلت لكمه حتى أحسست بانهياره. 1481 01:28:15,125 --> 01:28:17,832 ‫‏لم يحدث ذلك بالخطأ. ‫‏قتلته لأن الكراهية ملأت قلبي. 1482 01:28:17,833 --> 01:28:20,249 ‫‏لا يمكنني الاختباء من ذلك ‫‏ولا يُوجد ما يستدعي الحل. 1483 01:28:20,250 --> 01:28:24,165 ‫‏لم يخبئني الرب أو يصلحني. ‫‏بل يحبني حين أكون مذنبًا. 1484 01:28:24,166 --> 01:28:26,374 ‫‏هذا ما يجب أن أفعله مع الناس. 1485 01:28:26,375 --> 01:28:27,749 ‫‏وليس لعبة التحقيق هذه. 1486 01:28:27,750 --> 01:28:29,083 ‫‏لا، انتظر قليلًا. 1487 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 ‫‏المعذرة. أنا... 1488 01:28:38,333 --> 01:28:40,165 ‫‏هلّا تنظر إليّ حين أتحدث إليك؟ 1489 01:28:40,166 --> 01:28:42,249 ‫‏إننا نبحث عن قاتل. هذه ليست لعبة. 1490 01:28:42,250 --> 01:28:43,707 ‫‏بل هي لعبة! 1491 01:28:43,708 --> 01:28:45,415 ‫‏نحلّها ونفوز بها. 1492 01:28:45,416 --> 01:28:47,540 ‫‏للوصول إلى لحظة انتصارك الكبرى. 1493 01:28:47,541 --> 01:28:51,457 ‫‏وباستخدامي فيها، تضعني في مواجهة ‫‏ضد الهدف الحقيقي الوحيد في حياتي. 1494 01:28:51,458 --> 01:28:54,165 ‫‏وهو ليس محاربة الأشرار وتحقيق العدالة، 1495 01:28:54,166 --> 01:28:57,457 ‫‏بل خدمتهم وتعريفهم بالمسيح. 1496 01:28:57,458 --> 01:28:59,374 ‫‏وإلا سأكون سيئًا بقدر "ويكس". 1497 01:28:59,375 --> 01:29:01,458 ‫‏لأنني أجعل نفسي محور الاهتمام، ‫‏وليس "يسوع". 1498 01:29:02,500 --> 01:29:04,915 ‫‏اسمع، ليس من الضروري أن تفهمني يا "بلون". 1499 01:29:04,916 --> 01:29:06,208 ‫‏لكنني أرجوك، 1500 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 ‫‏أترجّاك أن تدعني وشأني. 1501 01:29:15,625 --> 01:29:17,457 ‫‏- هلّا تكرر ما قلته؟ ‫‏- لا. 1502 01:29:17,458 --> 01:29:20,415 ‫‏ما قلته عن كونك محور الاهتمام ‫‏وليس "يسوع" كما فعل "ويكس" على حد قولك. 1503 01:29:20,416 --> 01:29:22,707 ‫‏هذا مهم يا أبتي. 1504 01:29:22,708 --> 01:29:24,290 ‫‏ساعدني لأفهم! 1505 01:29:24,291 --> 01:29:27,375 ‫‏نحن هنا لخدمة العالم، لا أن نهزمه. 1506 01:29:28,125 --> 01:29:30,332 ‫‏- هذا ما فعله المسيح. ‫‏- وماذا في ذلك؟ 1507 01:29:30,333 --> 01:29:33,249 ‫‏حين كان "ويكس" يتحدث ‫‏عن محاربة العالم من أجل المسيح، 1508 01:29:33,250 --> 01:29:36,790 ‫‏لم يكن يتحدث عن المسيح، ‫‏بل عن نفسه الأنانية 1509 01:29:36,791 --> 01:29:39,708 ‫‏وسُلطته. لم يتحدث عن المسيح قط. 1510 01:29:41,833 --> 01:29:45,040 ‫‏أجل، كان يتحدث مرارًا ‫‏عن نهوض المسيح بالقوة. 1511 01:29:45,041 --> 01:29:47,040 ‫‏والانتقام من غير المؤمنين. 1512 01:29:47,041 --> 01:29:48,957 ‫‏تفاحة "حواء" هي الكنز. 1513 01:29:48,958 --> 01:29:51,457 ‫‏"ستعود تفاحة (حواء) إلى الشجرة." 1514 01:29:51,458 --> 01:29:52,874 ‫‏ماذا يعني هذا؟ 1515 01:29:52,875 --> 01:29:55,375 ‫‏"بلون"، لا أعلم. 1516 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 ‫‏ولا أكترث. 1517 01:30:03,875 --> 01:30:06,624 ‫‏لا بدّ أن "جيرالدين" ‫‏قادمة للاطّلاع على مستجدات القضية. 1518 01:30:06,625 --> 01:30:09,332 ‫‏معك حق يا أبتي. 1519 01:30:09,333 --> 01:30:11,415 ‫‏هذه لعبتي، ليست لعبتك. 1520 01:30:11,416 --> 01:30:14,708 ‫‏لم لا تعود إلى المسكن؟ سأتعامل معها. 1521 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 ‫‏شكرًا. 1522 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 ‫‏أوصد الباب حين تغادر. 1523 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 ‫‏آمل أن تقبض على القاتل يا "بلون". 1524 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 ‫‏شكرًا. سأفعل ذلك. 1525 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 ‫‏أيها الأب "جاد"؟ 1526 01:30:47,333 --> 01:30:49,082 ‫‏- أيها الأب "جاد". ‫‏- ليس هنا. 1527 01:30:49,083 --> 01:30:50,166 ‫‏تعال. 1528 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 ‫‏أريدك أن تفتش ‫‏الغرف الخلفية والخزانة أيضًا. 1529 01:30:59,166 --> 01:31:00,582 ‫‏إنها جيدة، أليس كذلك؟ 1530 01:31:00,583 --> 01:31:01,957 ‫‏إنها رائعة في الواقع. 1531 01:31:01,958 --> 01:31:04,749 ‫‏خصوصًا الجزء الذي يشرح فيه "غيديون فيل" 1532 01:31:04,750 --> 01:31:06,957 ‫‏احتمالات حلّ لغز جريمة الغرفة الموصدة. 1533 01:31:06,958 --> 01:31:09,666 ‫‏ذكرت ثلاثة منها ثم توقفت. 1534 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 ‫‏وبعد أن قرأت الاحتمال الرابع، ‫‏بتّ أعرف السبب. 1535 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 ‫‏أعدت مشاهدة الفيديو وأدركت شيئًا. 1536 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 ‫‏المدة ما بين لحظة دخول "جاد" إلى الخزانة 1537 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 ‫‏إلى أن تمكن أول فرد من الرعية ‫‏من رؤية ما في الخزانة 1538 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 ‫‏بلغت تسع ثوان. 1539 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 ‫‏تسع ثوان بمفرده وغير مرئي. 1540 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 ‫‏وهذا وقت كاف ليقدم على فعلته بسكين مخفية. 1541 01:31:37,166 --> 01:31:38,999 ‫‏هكذا ارتكب الجريمة، أليس كذلك؟ 1542 01:31:39,000 --> 01:31:40,291 ‫‏بلا ألاعيب. 1543 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 ‫‏بلا حيل. هكذا ارتُكبت الجريمة. 1544 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 ‫‏أجل. 1545 01:31:48,250 --> 01:31:50,874 ‫‏وكنت تعرف ذلك منذ البداية ‫‏وتلاعبت بذلك الفتى المسكين 1546 01:31:50,875 --> 01:31:52,582 ‫‏- كما يتلاعب القط بالفأر. ‫‏- لا. 1547 01:31:52,583 --> 01:31:55,165 ‫‏لم تتوضّح لي الصورة كاملةً بعد. 1548 01:31:55,166 --> 01:31:57,499 ‫‏- إذا منحتني المزيد من الوقت... ‫‏- لا. 1549 01:31:57,500 --> 01:31:59,874 ‫‏- ...فسأتمكن من... ‫‏- لا! 1550 01:31:59,875 --> 01:32:02,375 ‫‏عثرت على القاتل وسأعتقله. 1551 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 ‫‏أين هو؟ 1552 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 ‫‏"سام"! 1553 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 ‫‏من أنت؟ 1554 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 ‫‏مهلًا! 1555 01:35:13,625 --> 01:35:14,707 ‫‏"بلون"؟ 1556 01:35:14,708 --> 01:35:15,875 ‫‏أنا هنا. 1557 01:35:17,458 --> 01:35:19,457 ‫‏تبًا. من هذا؟ 1558 01:35:19,458 --> 01:35:21,375 ‫‏"سامسون" حارس الأرض. 1559 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 ‫‏ماذا حدث؟ 1560 01:35:50,500 --> 01:35:51,582 ‫‏أجل. 1561 01:35:51,583 --> 01:35:52,666 ‫‏حسنًا. 1562 01:35:53,208 --> 01:35:56,624 ‫‏حسنًا، أُعلنت وفاة "ويكس" طبيًا ‫‏بما لا يقبل الدحض. 1563 01:35:56,625 --> 01:35:59,125 ‫‏تعرف هذا، لكنني... 1564 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 ‫‏أقوله للتذكير، صحيح؟ 1565 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 ‫‏أجل. 1566 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 ‫‏حسنًا، إذًا يمكنني القول جهرًا 1567 01:36:09,458 --> 01:36:11,874 ‫‏إن أحدًا لا يستطيع العودة من الموت. 1568 01:36:11,875 --> 01:36:14,791 ‫‏من الواضح ‫‏أن هناك من ينفّذ حيلةً مخيفة هنا. 1569 01:36:15,291 --> 01:36:16,707 ‫‏حيلة مخيفة جدًا. 1570 01:36:16,708 --> 01:36:20,624 ‫‏الحمد للرب! الحمد والمجد للقدير! 1571 01:36:20,625 --> 01:36:22,124 ‫‏احمدوه! 1572 01:36:22,125 --> 01:36:26,124 ‫‏الحمد للرب! الحمد والمجد للقدير! 1573 01:36:26,125 --> 01:36:28,999 ‫‏- أعاد ابنه من الموت. ‫‏- "ريتز". 1574 01:36:29,000 --> 01:36:30,499 ‫‏انصب حاجزًا على الطريق. 1575 01:36:30,500 --> 01:36:32,999 ‫‏سينتشر الخبر سريعًا ولا أريد أي متطفلين. 1576 01:36:33,000 --> 01:36:34,499 ‫‏- لك ذلك. ‫‏- أيتها القائدة. 1577 01:36:34,500 --> 01:36:35,415 ‫‏ماذا؟ 1578 01:36:35,416 --> 01:36:37,624 ‫‏كاشف الحركة هناك عبارة عن كاميرا أيضًا. 1579 01:36:37,625 --> 01:36:39,957 ‫‏لكنها ليست موصولةً بشيء. 1580 01:36:39,958 --> 01:36:41,165 ‫‏كاميرا؟ 1581 01:36:41,166 --> 01:36:43,749 ‫‏ربما هناك شريحة في داخلها تسجل كل شيء. 1582 01:36:43,750 --> 01:36:45,958 ‫‏أحضرها إلى المختبر التقني. 1583 01:36:46,625 --> 01:36:48,207 ‫‏سبّحوا الرب، الحمد للرب. 1584 01:36:48,208 --> 01:36:50,707 ‫‏أعاد خادمه من الموت. 1585 01:36:50,708 --> 01:36:53,415 ‫‏أسدني معروفًا. طوّق المنطقة بأكملها ‫‏وصولًا إلى البستان بالشريط. 1586 01:36:53,416 --> 01:36:54,915 ‫‏- لك ذلك. ‫‏- نحن في مسرح جريمة قتل. 1587 01:36:54,916 --> 01:36:56,791 ‫‏مات حارس الأرض. 1588 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 ‫‏لا! أرجوك! 1589 01:37:11,791 --> 01:37:14,207 ‫‏- تبًا. ‫‏- لا! 1590 01:37:14,208 --> 01:37:15,707 ‫‏هلّا تساعدونني؟ 1591 01:37:15,708 --> 01:37:17,790 ‫‏- ساعدوني! "مارثا". ‫‏- لا! 1592 01:37:17,791 --> 01:37:20,082 ‫‏- يجب أن تبتعدي يا "مارثا". ‫‏- لا! 1593 01:37:20,083 --> 01:37:22,540 ‫‏"مارثا"... 1594 01:37:22,541 --> 01:37:25,666 ‫‏اهرب في الظلام أيها القاتل! 1595 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 ‫‏لكنه عاد! 1596 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 ‫‏وأحضر معه النقمة والموت! 1597 01:37:50,750 --> 01:37:52,165 ‫‏أنا الأب "جاد". 1598 01:37:52,166 --> 01:37:54,666 ‫‏أيها الأب "جاد"، أنا "لويس". كيف حالك؟ 1599 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 ‫‏أجل، أهلًا يا "لويس". 1600 01:38:00,791 --> 01:38:03,207 ‫‏آمل ألّا يكون الوقت متأخرًا، ‫‏لكنك قلت إن المسألة طارئة. 1601 01:38:03,208 --> 01:38:04,915 ‫‏لذا أردت إبلاغك 1602 01:38:04,916 --> 01:38:07,624 ‫‏أنني تحدثت إلى "جيمس" ‫‏وقال إن طلب الرافعة الشوكية 1603 01:38:07,625 --> 01:38:10,333 ‫‏قدّمه المونسنيور "ويكس". 1604 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 ‫‏تحدث إلى "جيمس" عن ذلك شخصيًا، ‫‏لذا آمل أن الصورة قد توضّحت. 1605 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 ‫‏باركتك السماء يا أبتي. طابت ليلتك. 1606 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 ‫‏أجل. 1607 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 ‫‏أجل، وأنت أيضًا يا "لويس". 1608 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 ‫‏يا ويلي. 1609 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 ‫‏نعم. 1610 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 ‫‏تمهّلي يا "مارثا". ماذا؟ 1611 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 ‫‏ماذا؟ 1612 01:39:02,750 --> 01:39:04,582 ‫‏- إنها معجزة. ‫‏- هذا هراء. 1613 01:39:04,583 --> 01:39:07,082 ‫‏لا، حدث هذا فعلًا. ‫‏قالت "مارثا" إن القبر فارغ. 1614 01:39:07,083 --> 01:39:09,375 ‫‏سأتصل بالجميع. أنا في طريقي إلى هناك. 1615 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 ‫‏هل... 1616 01:39:17,041 --> 01:39:19,040 ‫‏ماذا تفعلين؟ لا تدخنين. 1617 01:39:19,041 --> 01:39:20,333 ‫‏كنت أدخّن. 1618 01:39:21,166 --> 01:39:22,999 ‫‏دخّنت لـ15 سنة. 1619 01:39:23,000 --> 01:39:25,000 ‫‏هل اتصل بك "لي"؟ هل أخبرك؟ 1620 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 ‫‏أجل. 1621 01:39:27,958 --> 01:39:30,249 ‫‏حسنًا. سأذهب لأشهد معجزةً. 1622 01:39:30,250 --> 01:39:32,375 ‫‏استمتعي بالسيجارة في الداخل. 1623 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 ‫{\an8}‏"(نيويورك) ‫‏رقم مجهول" 1624 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 ‫‏الحمد للرب. 1625 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 ‫‏أنجزنا المهمة. 1626 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 ‫‏هيا. 1627 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 ‫‏هيا، الأمر... 1628 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 ‫‏لقد استخرجه. 1629 01:40:23,041 --> 01:40:26,124 ‫‏حسنًا، الجودة ليست مثالية... 1630 01:40:26,125 --> 01:40:27,625 ‫‏- لا بأس. ‫‏- ...لكن... 1631 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 ‫‏ما الذي أراه هنا؟ 1632 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 ‫‏حسنًا. 1633 01:40:48,875 --> 01:40:51,374 ‫‏أجل، تبدأ الكاميرا بالتصوير ‫‏عند استشعارها أي حركة، 1634 01:40:51,375 --> 01:40:54,875 ‫{\an8}‏وصُوّر هذا المقطع بعد أربع ثوان. 1635 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 ‫‏حسنًا. 1636 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 ‫‏فحصنا بصمات أداة البستنة. 1637 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 ‫‏لم نقارنها بكل قاعدة البيانات، ‫‏بل فقط المشتبه بهم الذين استجوبتهم. 1638 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 ‫‏إنه الأب "جاد". 1639 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 ‫‏أين هو؟ 1640 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 ‫‏ليتني أعرف. 1641 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 ‫‏"قسم الشرطة" 1642 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 ‫‏"بلون"! 1643 01:41:48,500 --> 01:41:51,124 ‫‏سأفعل ذلك. سأسلّم نفسي... 1644 01:41:51,125 --> 01:41:53,208 ‫‏- ...388. ‫‏- الوحدة 388 في طريقها إلى الموقع. 1645 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 ‫‏433. 1646 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 ‫‏- سأسلّم نفسي. ‫‏- لن تفعل ذلك. 1647 01:42:03,166 --> 01:42:05,915 ‫‏فعلتها. قتلت "سامسون". ‫‏أنا مذنب. يجب أن أعترف. 1648 01:42:05,916 --> 01:42:07,082 ‫‏- دعني أخرج. ‫‏- اسمع. 1649 01:42:07,083 --> 01:42:09,582 ‫‏ستخبرني بما حدث بالضبط، لكن الآن 1650 01:42:09,583 --> 01:42:11,290 ‫‏أخبرني كيف أصل إلى منزل الطبيب "نات". 1651 01:42:11,291 --> 01:42:12,875 ‫‏- الطبيب "نات"؟ ‫‏- أجل، بسرعة. 1652 01:42:13,375 --> 01:42:14,582 ‫‏أنا نادم على المماطلة. 1653 01:42:14,583 --> 01:42:17,000 ‫‏آمل أننا لم نتأخر. اختبئ الآن. 1654 01:42:21,416 --> 01:42:23,540 ‫‏"السلام عليك يا (مريم)، ‫‏يا ممتلئة النعمة. الرب معك. 1655 01:42:23,541 --> 01:42:25,040 ‫‏مباركة أنت في النساء..." 1656 01:42:25,041 --> 01:42:27,332 ‫‏أحترمك يا سيدي وأحترم شارتك. 1657 01:42:27,333 --> 01:42:30,582 ‫‏لكن هذه كنيستنا، ‫‏ولا أعني أنني سألجأ إلى العنف 1658 01:42:30,583 --> 01:42:34,415 ‫‏لكننا سنبقى هنا طوال الليل إن اضطُررنا. ‫‏سنرى ذلك السرداب! 1659 01:42:34,416 --> 01:42:36,500 ‫‏- هل ما حدث حقيقي؟ ‫‏- لا يسمحون لنا بالدخول. 1660 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 ‫‏يجب أن أراه. 1661 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 ‫‏أرجوك، يجب أن أراه. 1662 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 ‫‏أيها الطبيب "نات"؟ 1663 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 ‫‏يا للهول. 1664 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 ‫‏ما هذه الرائحة؟ 1665 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 ‫‏انتظر هنا. 1666 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 ‫‏"بلون". 1667 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 ‫‏أجل. 1668 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 ‫‏يا للهول. 1669 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 ‫‏أجل. 1670 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 ‫‏بحق السماء. إنه... 1671 01:44:30,166 --> 01:44:31,249 ‫‏"ويكس". 1672 01:44:31,250 --> 01:44:33,500 ‫‏أجل، إنه هو. 1673 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 ‫‏- هل هو... ‫‏- أجل. 1674 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 ‫‏أيًا كان ما يعنيه هذا هذه الأيام. 1675 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 ‫‏لنر. سوف... 1676 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 ‫‏حسنًا. 1677 01:44:50,750 --> 01:44:53,082 ‫‏قد يصبح الوضع كريهًا. 1678 01:44:53,083 --> 01:44:54,791 ‫‏أعني كريهًا أكثر من ذي قبل. 1679 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 ‫‏الطبيب "نات". 1680 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 ‫‏بشحمه ولحمه. أجل، أو ما تبقى منه. 1681 01:46:02,666 --> 01:46:04,291 ‫{\an8}‏"بنتوباربيتال" 1682 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 ‫‏"جيرالدين"، أنا "بلون". 1683 01:46:11,625 --> 01:46:13,790 ‫‏أجل، إنه يقف بجانبي. 1684 01:46:13,791 --> 01:46:15,374 ‫‏اسمعي. 1685 01:46:15,375 --> 01:46:17,625 ‫‏تعالي إلى منزل الطبيب "نات". 1686 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 ‫‏هناك جثة. أو اثنتان. 1687 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 ‫‏كل شيء هنا. 1688 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 ‫‏أجل، انتهيت. أجل. 1689 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 ‫‏سأتصل بك لاحقًا. 1690 01:46:30,958 --> 01:46:32,790 ‫‏انتظر أيها الأب "جاد". 1691 01:46:32,791 --> 01:46:35,000 ‫‏قتلت "سامسون". يجب أن أفعل هذا. 1692 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 ‫‏يجب أن أفعل ذلك بإرادتي ‫‏وإلا سيكون بلا معنى. 1693 01:46:53,833 --> 01:46:57,832 ‫‏عُلم. على الوحدات المتاحة الاستجابة... 1694 01:46:57,833 --> 01:47:00,125 ‫‏هلًا تتصل بـ"جيرالدين" من فضلك؟ 1695 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 ‫‏قل لها إن الأب "جاد" عاد إلى كنيسته ‫‏وهو جاهز للاعتراف. 1696 01:47:20,041 --> 01:47:22,749 ‫‏أيها الأب "جاد". أتيت لاعتقالك بتهمة قتل 1697 01:47:22,750 --> 01:47:25,082 ‫‏المونسنيور "جيفرسون ويكس" و"سامسون هولت". 1698 01:47:25,083 --> 01:47:29,332 ‫‏كما أنك مشتبه به ‫‏في موت الطبيب "ناثانيال شارب". 1699 01:47:29,333 --> 01:47:30,833 ‫‏هل مات "نات"؟ 1700 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 ‫‏قُتل في منزله. 1701 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 ‫‏كما أننا استعدنا جثة "ويكس". حُلت القضية. 1702 01:47:37,333 --> 01:47:40,457 ‫‏يمكن استخدام كل ما تقوله ضدك في المحكمة. 1703 01:47:40,458 --> 01:47:43,165 ‫‏لكن إذا أردت الاعتراف بشيء، 1704 01:47:43,166 --> 01:47:46,083 ‫‏فيبدو أن هذا المكان مناسب جدًا لذلك. 1705 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 ‫‏أجل. 1706 01:47:52,375 --> 01:47:54,124 ‫‏قبل سنوات، 1707 01:47:54,125 --> 01:47:56,625 ‫‏قتلت رجلًا في حلبة ملاكمة. 1708 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 ‫‏قتلته والكراهية تملأ قلبي. 1709 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 ‫‏اعترتني تلك الخطيئة ‫‏مرةً أخرى ليلة أمس وفي لحظة 1710 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 ‫‏خوف وغضب، أقدمت... 1711 01:48:12,083 --> 01:48:13,415 ‫‏"ترانيم العبادة ‫‏كتاب الألحان" 1712 01:48:13,416 --> 01:48:17,540 ‫‏آسف، كان هذا مبالغًا فيه، ‫‏لكن عليك التوقف عن الكلام. 1713 01:48:17,541 --> 01:48:19,874 ‫‏- لا. الأب "جاد"... ‫‏- كنت سأشرح للجميع... 1714 01:48:19,875 --> 01:48:21,707 ‫‏- اجلس واستمع. ‫‏- كفّ عن الكلام. 1715 01:48:21,708 --> 01:48:24,749 ‫‏أرجوك، دعه يتكلم. كنت تكمل... ‫‏تابع، قلت إنك ليلة أمس... 1716 01:48:24,750 --> 01:48:27,165 ‫‏- في لحظة خوف وغضب... ‫‏- كنت على وشك فعل ذلك... 1717 01:48:27,166 --> 01:48:30,332 ‫‏لن تُسكتوا صوت الرب! 1718 01:48:30,333 --> 01:48:35,332 ‫‏بل اجلسوا وشاهدوا شر وخزي المذنب 1719 01:48:35,333 --> 01:48:38,250 ‫‏الماثل أمامكم جميعًا! 1720 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 ‫‏ماذا تفعل؟ 1721 01:48:57,208 --> 01:49:00,415 ‫‏فلنبدأ بجريمة قتل "ويكس". 1722 01:49:00,416 --> 01:49:03,333 ‫‏في هذا المكان في يوم الجمعة العظيمة، 1723 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 ‫‏وقعت الجريمة المستحيلة. 1724 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 ‫‏كنت محقةً في استنتاجك يا "جيرالدين". 1725 01:49:09,958 --> 01:49:14,124 ‫‏حين انهار المونسنيور "ويكس" ‫‏في تلك الخزانة، لم يكن ميتًا. 1726 01:49:14,125 --> 01:49:16,333 ‫‏لم يكن قد طُعن حتى. 1727 01:49:17,333 --> 01:49:20,749 ‫‏قارورة الكحول ‫‏التي كان يخبئها في علبة القواطع 1728 01:49:20,750 --> 01:49:24,541 ‫‏أُضيف إليها مخدّر فعّال جدًا. 1729 01:49:25,125 --> 01:49:26,415 ‫‏شرب منها. 1730 01:49:26,416 --> 01:49:28,374 ‫‏ليقوّي نفسه. 1731 01:49:28,375 --> 01:49:31,666 ‫‏وفي غضون دقائق، سقط أرضًا فاقدًا وعيه. 1732 01:49:33,041 --> 01:49:34,707 ‫‏صوت ارتطام المعدن. 1733 01:49:34,708 --> 01:49:36,624 ‫‏أصبح عاجزًا عن الدفاع عن نفسه 1734 01:49:36,625 --> 01:49:40,125 ‫‏ما منح القاتل فرصة الدخول إلى الخزانة 1735 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 ‫‏وتوجيه ضربته القاتلة. 1736 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 ‫‏سبق أن قلت ذلك. 1737 01:49:44,791 --> 01:49:45,624 ‫‏إنه الأب "جاد". 1738 01:49:45,625 --> 01:49:48,540 ‫‏لا، كانت السكين في ظهره حين وجدته. 1739 01:49:48,541 --> 01:49:50,207 ‫‏هناك شيء ما في ظهره. 1740 01:49:50,208 --> 01:49:53,332 ‫‏كيف إذًا؟ ومتى؟ هذا مستحيل. رأيت ذلك. 1741 01:49:53,333 --> 01:49:54,875 ‫‏ماذا رأيت؟ 1742 01:49:56,083 --> 01:49:57,499 ‫‏رأس الشيطان الأحمر. 1743 01:49:57,500 --> 01:50:00,790 ‫‏والدم الذي افترضت أنه دم "ويكس". 1744 01:50:00,791 --> 01:50:03,125 ‫‏أريتك إجابة ذلك، هل رأيتها؟ 1745 01:50:04,375 --> 01:50:05,665 ‫‏"إل ديافولو". 1746 01:50:05,666 --> 01:50:07,333 ‫‏مطعم البيتزا والصورة. 1747 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 ‫‏ظننت أنك رأيتها، 1748 01:50:11,208 --> 01:50:13,124 ‫‏لكنها لم تكن هي، لا. 1749 01:50:13,125 --> 01:50:15,415 ‫‏كان مصباحًا ثانيًا مطابقًا للأصلي. 1750 01:50:15,416 --> 01:50:18,375 ‫‏رأس شيطان ثان مطابق. 1751 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 ‫‏أجل. 1752 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 ‫‏وكان مفقودًا أيضًا. 1753 01:50:26,041 --> 01:50:27,457 ‫‏شيطانان. 1754 01:50:27,458 --> 01:50:28,874 ‫‏أجل. 1755 01:50:28,875 --> 01:50:30,166 ‫‏لم اثنان؟ 1756 01:50:31,041 --> 01:50:32,665 ‫‏ولم طُليا بالأحمر. 1757 01:50:32,666 --> 01:50:34,165 ‫‏لم يكن أحمر، إلا أنه أحمر الآن. 1758 01:50:34,166 --> 01:50:36,999 ‫‏لون أحمر مطابق للون ثوب الجمعة العظيمة. 1759 01:50:37,000 --> 01:50:38,915 ‫‏لون أحمر مطابق 1760 01:50:38,916 --> 01:50:42,083 ‫‏للون الخيط الغامض ‫‏الذي عُثر عليه في الخزانة. 1761 01:50:42,791 --> 01:50:46,582 ‫‏لأن رأس الشيطان الثاني ‫‏كان موجودًا هناك في الأساس. 1762 01:50:46,583 --> 01:50:48,999 ‫‏كان مخيطًا في ثوبه من الخلف. 1763 01:50:49,000 --> 01:50:50,374 ‫‏كان أجوف وخفيفًا 1764 01:50:50,375 --> 01:50:52,541 ‫‏ومملوءًا بكيس دم صغير 1765 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 ‫‏ينفجر عن بُعد بإشارة لاسلكية. 1766 01:50:57,000 --> 01:51:00,207 ‫‏وجرى تفعيله في اللحظة الصحيحة بدقة. 1767 01:51:00,208 --> 01:51:01,125 ‫‏المونسنيور؟ 1768 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 ‫‏الطبيب. 1769 01:51:05,125 --> 01:51:06,415 ‫‏صوت السُلطة 1770 01:51:06,416 --> 01:51:10,040 ‫‏الذي يمكنه انتظار الاكتشاف ‫‏الذي يحتاج إليه قبل المبادرة بفعلته. 1771 01:51:10,041 --> 01:51:11,332 ‫‏هناك شيء ما في ظهره. 1772 01:51:11,333 --> 01:51:13,041 ‫‏مهلًا. لا تلمسه. 1773 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 ‫‏ثم حدث ما شتت انتباه الجميع. 1774 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 ‫‏ونُفذت الجريمة بسرعة. 1775 01:51:23,833 --> 01:51:25,082 ‫‏مهمته الأخيرة، 1776 01:51:25,083 --> 01:51:29,499 ‫‏كانت التخلص من القارورة المليئة بالمخدر. 1777 01:51:29,500 --> 01:51:32,416 ‫‏لكن أين كانت؟ لقد اختفت. 1778 01:51:33,541 --> 01:51:35,749 ‫‏كانت العقبة الوحيدة في خطته. 1779 01:51:35,750 --> 01:51:39,708 ‫‏وقد نتجت عن لحظة رحمة حمقاء من الأب "جاد" 1780 01:51:40,291 --> 01:51:44,832 ‫‏الذي خبّأ القارورة ‫‏ليخفي احتساء "ويكس" للكحول 1781 01:51:44,833 --> 01:51:47,750 ‫‏وعاد لاحقًا لاستعادتها. 1782 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 ‫‏يا للهول. 1783 01:51:51,791 --> 01:51:52,957 ‫‏"نات". 1784 01:51:52,958 --> 01:51:54,250 ‫‏لماذا؟ 1785 01:51:54,750 --> 01:51:56,999 ‫‏كان "ويكس" سيفضح أمره. 1786 01:51:57,000 --> 01:51:58,707 ‫‏كان سيدمّر حياته. 1787 01:51:58,708 --> 01:52:01,624 ‫‏أتحدث عن السبب الأهم الذي أتى بك إلى هنا. 1788 01:52:01,625 --> 01:52:04,124 ‫‏لم فعل كل هذه الأشياء الجنونية والمعقدة؟ 1789 01:52:04,125 --> 01:52:07,082 ‫‏ما سبب الاستعراض؟ والجريمة المستحيلة. 1790 01:52:07,083 --> 01:52:08,375 ‫‏لماذا؟ 1791 01:52:09,041 --> 01:52:10,249 ‫‏معك حق. 1792 01:52:10,250 --> 01:52:12,833 ‫‏حسنًا، إذا كان الطبيب "نات" ‫‏هو من قتل "ويكس"، 1793 01:52:13,375 --> 01:52:14,374 ‫‏فمن قتل "نات" إذًا؟ 1794 01:52:14,375 --> 01:52:16,291 ‫‏سنتطرق إلى هذا الآن. 1795 01:52:17,000 --> 01:52:19,749 ‫‏ما حدث ليس لغز باب موصد 1796 01:52:19,750 --> 01:52:23,207 ‫‏يتضمن أجهزةً وأدلةً، 1797 01:52:23,208 --> 01:52:26,707 ‫‏بل مؤامرة أكبر بكثير. 1798 01:52:26,708 --> 01:52:31,333 ‫‏تمتد جذورها إلى أساسات هذه الكنيسة 1799 01:52:31,958 --> 01:52:33,707 ‫‏وتجذبني، 1800 01:52:33,708 --> 01:52:37,040 ‫‏أنا غير المؤمن بكل معنى الكلمة، 1801 01:52:37,041 --> 01:52:40,041 ‫‏إلى عالم الإيمان. 1802 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 ‫‏لفهم هذه القضية، 1803 01:52:44,541 --> 01:52:48,624 ‫‏كان عليّ النظر إلى الأسطورة ‫‏التي كانت تُبنى. 1804 01:52:48,625 --> 01:52:51,540 ‫‏لا لأكتشف إن كانت حقيقيةً أم لا، 1805 01:52:51,541 --> 01:52:54,040 ‫‏بل لأشعر في روحي 1806 01:52:54,041 --> 01:52:57,250 ‫‏بجوهر ما جاهدت لنقله. 1807 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 ‫‏قسّ مقدّس. 1808 01:53:02,708 --> 01:53:08,124 ‫‏لم يُقتل على يد رجل، ‫‏بل على يد الشيطان بنفسه. 1809 01:53:08,125 --> 01:53:11,625 ‫‏وُري الثرى في قبر أبيه الموصد، 1810 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 ‫‏لكنه عاد من الموت 1811 01:53:14,333 --> 01:53:15,957 ‫‏بمشيئة الرب. 1812 01:53:15,958 --> 01:53:18,040 ‫‏عاد كشيء جديد. 1813 01:53:18,041 --> 01:53:20,124 ‫‏لم يعد رجلًا غير معصوم، 1814 01:53:20,125 --> 01:53:24,041 ‫‏بل كرمز لسلطان الرب على الموت. 1815 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 ‫‏عدالته للمقدسين. 1816 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 ‫‏نقمته للأشرار. 1817 01:53:33,166 --> 01:53:36,999 ‫‏حسنًا. أخبرنا بما حدث فعلًا. 1818 01:53:37,000 --> 01:53:39,082 ‫‏أجل. 1819 01:53:39,083 --> 01:53:42,999 ‫‏حان الوقت لتفتيت هذه المسرحية المبتذلة 1820 01:53:43,000 --> 01:53:47,082 ‫‏عن المعجزات والانبعاث، ‫‏والكشف عمّا حدث في الحقيقة. 1821 01:53:47,083 --> 01:53:49,582 ‫‏حان الوقت لـ"بينوا بلون" 1822 01:53:49,583 --> 01:53:52,750 ‫‏وانتصاره النهائي على خفايا الإيمان! 1823 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 ‫‏"بلون"، هل أنت بخير؟ 1824 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 ‫‏"دمشق". 1825 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 ‫‏"دمشق"؟ 1826 01:54:30,250 --> 01:54:33,290 ‫‏أتتحدث عن الطريق إلى "دمشق"؟ 1827 01:54:33,291 --> 01:54:35,250 ‫‏أجل، "دمشق". 1828 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 ‫‏تبًا. 1829 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 ‫‏"بلون"؟ 1830 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 ‫‏لا يمكنني حلّ هذه القضية. 1831 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 ‫‏ماذا؟ 1832 01:55:06,583 --> 01:55:09,374 ‫‏أتعني أن استنتاجك يا "بينوا بلون" 1833 01:55:09,375 --> 01:55:12,415 ‫‏هو أن المونسنيور "ويكس" عاد من الموت؟ 1834 01:55:12,416 --> 01:55:13,915 ‫‏وأن ما حدث معجزة؟ 1835 01:55:13,916 --> 01:55:18,125 ‫‏بل أقول إنني لا أستطيع حلّ هذه القضية. 1836 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 ‫‏هذا جيد أيضًا. 1837 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 ‫‏شكرًا. 1838 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 ‫‏"بلون". 1839 01:55:26,250 --> 01:55:28,665 ‫‏إذا كنت تعلم ما حدث فعلًا، ‫‏فيجب أن تخبر الجميع. 1840 01:55:28,666 --> 01:55:32,457 ‫‏هل تحمي إيماننا أو تعاملنا باحترام؟ 1841 01:55:32,458 --> 01:55:34,749 ‫‏لأننا نستحق الحقيقة. 1842 01:55:34,750 --> 01:55:36,250 ‫‏لا. 1843 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 ‫‏أحتاج إلى الحقيقة. 1844 01:55:41,625 --> 01:55:42,832 ‫‏ألا يمكنك 1845 01:55:42,833 --> 01:55:45,791 ‫‏إعطاؤنا الإجابة؟ أليس هذا سبب وجودنا هنا؟ 1846 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 ‫‏وهلّا تفكر في الثناء على كتابي؟ 1847 01:55:52,666 --> 01:55:53,874 ‫‏لا. 1848 01:55:53,875 --> 01:55:56,500 ‫‏حسنًا. انتهى العرض. اخرجوا جميعًا. 1849 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 ‫‏اخرجوا. 1850 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 ‫‏أجل، أيمكنك الرجوع يا سيدي؟ 1851 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 ‫‏حسنًا، هلّا نبعدهم... 1852 01:56:06,750 --> 01:56:09,582 ‫‏سأضيف فصلًا آخر ‫‏وسيكون الكتاب جاهزًا للنشر. 1853 01:56:09,583 --> 01:56:11,999 ‫‏سيكون الكتاب جاهزًا للنشر. ‫‏ثق بي يا "آلان". 1854 01:56:12,000 --> 01:56:14,708 ‫‏اتصل بدار "راندوم هاوس" للنشر. ‫‏سيحقق نجاحًا هائلًا! 1855 01:56:17,833 --> 01:56:21,707 ‫‏ما شهدناه معجزة ‫‏أكّدها "بينوا بلون" شخصيًا. 1856 01:56:21,708 --> 01:56:25,124 ‫‏سيعرف العالم ما حدث اليوم في "شيمني روك". 1857 01:56:25,125 --> 01:56:29,207 ‫‏يمكنكم اكتشاف ذلك بأنفسكم. تابعوا قناتي ‫‏على "يوتيوب" باسم "ساي درايفن". 1858 01:56:29,208 --> 01:56:30,500 ‫‏يا لها من فوضى. 1859 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 ‫‏أظن أنهم سيعتقلون الأب "جاد" الآن. 1860 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 ‫‏أجل. 1861 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 ‫‏أظن ذلك. 1862 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 ‫‏ماذا حدث؟ 1863 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 ‫‏الطريق إلى "دمشق". 1864 01:56:49,583 --> 01:56:51,999 ‫‏انقشعت الغمامة عن عينيّ. 1865 01:56:52,000 --> 01:56:53,915 ‫‏ألم تعد للحقائق قيمة؟ 1866 01:56:53,916 --> 01:56:56,540 ‫‏هل تؤمن بالرب وبأن هذه الخزعبلات حقيقية؟ 1867 01:56:56,541 --> 01:56:58,457 ‫‏لا. الرب من وحي الخيال. 1868 01:56:58,458 --> 01:57:00,541 ‫‏أتاني الإلهام من... 1869 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 ‫‏من الأب "جاد". 1870 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 ‫‏من مثاله عن الرحمة. 1871 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 ‫‏الرحمة لعدوي. 1872 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 ‫‏الرحمة للمتألمين. 1873 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 ‫‏الرحمة للذين... 1874 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 ‫‏يستحقونها على الأقل، 1875 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 ‫‏لكن للذين هم في أمسّ الحاجة إليها. 1876 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 ‫‏للمذنبين. 1877 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 ‫‏سيد "بلون". 1878 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 ‫‏تعرف الحقيقة. 1879 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 ‫‏أجل، أعرفها. 1880 01:57:40,583 --> 01:57:43,915 ‫‏لكنك جعلت من نفسك أضحوكةً منذ قليل. 1881 01:57:43,916 --> 01:57:46,625 ‫‏لكي تفعلي هذا بإرادتك. 1882 01:57:47,916 --> 01:57:50,415 ‫‏ومن الأفضل أن تفعلي ذلك الآن. بسرعة. 1883 01:57:50,416 --> 01:57:51,708 ‫‏شكرًا. 1884 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 ‫‏أيها الأب "جاد". 1885 01:58:04,041 --> 01:58:05,124 ‫‏ماذا أفعل؟ 1886 01:58:05,125 --> 01:58:07,040 ‫‏ما وُلدت لتفعله. 1887 01:58:07,041 --> 01:58:08,541 ‫‏كن قسًا لها. 1888 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 ‫‏خذ اعترافها. 1889 01:58:19,125 --> 01:58:21,124 ‫‏اغفر لي يا أبتي لأنني أخطأت. 1890 01:58:21,125 --> 01:58:23,416 ‫‏مضى أسبوع على اعترافي الأخير. 1891 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 ‫‏أقنعت نفسي بأن ذلك بدأ بنوايا حسنة. 1892 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 ‫‏لكن الحقيقة 1893 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 ‫‏هي أنه بدأ بكذبة. 1894 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 ‫‏"برينتس". 1895 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 ‫‏"برينتس". 1896 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 ‫‏رأيته يتناول قربانه الأخير. 1897 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 ‫‏هذه تفاحة "حواء" يا "مارثا". 1898 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 ‫‏ثروتي الملعونة بأكملها. 1899 01:58:57,916 --> 01:59:00,332 ‫‏كل خطايا العالم. 1900 01:59:00,333 --> 01:59:02,333 ‫‏كل ما تتوق إليه "حواء". 1901 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 ‫‏جمّعتها في هذه. 1902 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 ‫‏لن تمسّها الأيدي الشريرة مجددًا. 1903 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 ‫‏جسد المسيح. 1904 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 ‫‏أخذ الجوهرة معه إلى قبره. 1905 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 ‫‏أقسمت على كتم هذا السر العظيم. 1906 01:59:36,708 --> 01:59:40,624 ‫‏لكن "غريس" اكتشفت أنه اشترى الألماسة. 1907 01:59:40,625 --> 01:59:41,999 ‫‏لا أعرف كيف. 1908 01:59:42,000 --> 01:59:43,916 ‫‏كانت ملمة بالعلامات التجارية الفاخرة. 1909 01:59:45,166 --> 01:59:48,499 ‫‏ماذا يحتوي صندوق "فابرجيه" صُنع حسب الطلب 1910 01:59:48,500 --> 01:59:50,749 ‫‏ويبلغ ثمنه 20 ألف دولار؟ 1911 01:59:50,750 --> 01:59:54,915 ‫‏لا يحوي حليّة رخيصة ‫‏أو تمثالًا بلاستيكيًا لـ"يسوع". 1912 01:59:54,916 --> 01:59:57,166 ‫‏بل شيء مصقول الجوانب ويساوي ثروة. 1913 01:59:58,250 --> 01:59:59,332 ‫‏جوهرة. 1914 01:59:59,333 --> 02:00:01,708 ‫‏لكنها لم تكن تعرف أين خبأها. 1915 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 ‫‏إذًا في تلك الليلة... 1916 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 ‫‏لم تدنّس الكنيسة بدافع الغضب. 1917 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 ‫‏لا، كانت تبحث عن الجوهرة المخبأة. 1918 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 ‫‏عاشت حياة مظلمة من اليأس. 1919 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 ‫‏كانت سجينة العار والانتقاد. 1920 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 ‫‏كان مفرّها الوحيد. 1921 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 ‫‏يا لها من مسكينة. 1922 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 ‫‏"مارثا"، ماذا قلت لها؟ 1923 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 ‫‏أعرف أين أخفاها 1924 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 ‫‏ولن تجديها أبدًا. 1925 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 ‫‏أيتها العاهرة الزانية. 1926 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 ‫‏أين هي؟ 1927 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 ‫‏أين هي أيتها الوضيعة؟ 1928 02:00:48,208 --> 02:00:51,290 ‫‏أبقيت سر تفاحة "حواء" 1929 02:00:51,291 --> 02:00:55,958 ‫‏محفوظًا في قلبي لـ60 سنة. 1930 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 ‫‏إنها عبئي الرهيب. 1931 02:01:00,958 --> 02:01:03,166 ‫‏إلى أن... 1932 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 ‫‏تحديتك لتعترفي به. 1933 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 ‫‏بسبب غروري الآثم، 1934 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 ‫‏اعترفت 1935 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 ‫‏للقسّ الخطأ. 1936 02:01:22,583 --> 02:01:24,624 ‫‏الوقت مهم الآن. 1937 02:01:24,625 --> 02:01:26,707 ‫‏يوم الأحد الماضي في مسكن القس، 1938 02:01:26,708 --> 02:01:29,957 ‫‏"فيرا" واجهت "ويكس" وعلمت بحقيقة "ساي". 1939 02:01:29,958 --> 02:01:33,000 ‫‏كنت لأتقبّل أنه ضل طريقه. 1940 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 ‫‏لكن بينما كان يتحدث، اتّضح لي شيء. 1941 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 ‫‏ما كان يفعله أخطر بكثير. 1942 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 ‫‏كان يتقبّل ذلك الفتى الرهيب. 1943 02:01:46,250 --> 02:01:48,665 ‫‏حينها ساورتني الشكوك. 1944 02:01:48,666 --> 02:01:51,124 ‫‏لذا اتصلت بشركة البناء. 1945 02:01:51,125 --> 02:01:52,625 ‫{\an8}‏شكرًا يا "جيمس". 1946 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 ‫{\an8}‏ثم تأكدت. 1947 02:01:57,000 --> 02:02:00,415 ‫‏طلب المعدات لفتح السرداب 1948 02:02:00,416 --> 02:02:06,332 ‫‏ليسرق الألماسة ‫‏مدفوعًا بالجشع والشهوة وحب السُلطة. 1949 02:02:06,333 --> 02:02:10,875 ‫‏خطيئة تفاحة "حواء" المفسدة كانت ستُكشف 1950 02:02:11,541 --> 02:02:13,957 ‫{\an8}‏وكانت هذه الكنيسة ستنهار 1951 02:02:13,958 --> 02:02:18,665 ‫‏بسبب كل ما حذرني منه "برينتس". 1952 02:02:18,666 --> 02:02:20,166 ‫‏خيّبت أمله. 1953 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 ‫‏طوال حياتي، 1954 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 ‫‏لم أكن الشريرة، بل الطيبة. 1955 02:02:28,500 --> 02:02:30,082 ‫‏المؤمنة. 1956 02:02:30,083 --> 02:02:32,791 ‫‏أخدم وأحمي الكنيسة. 1957 02:02:33,416 --> 02:02:36,499 ‫‏إذا فشلت في ذلك، فما قيمة حياتي؟ 1958 02:02:36,500 --> 02:02:37,665 ‫‏فهمت. 1959 02:02:37,666 --> 02:02:40,374 ‫‏كان تلك غايتي الوحيدة 1960 02:02:40,375 --> 02:02:41,875 ‫‏وفشلت. 1961 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 ‫‏إلا... 1962 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 ‫‏إلا... 1963 02:02:51,833 --> 02:02:55,582 ‫‏إلا إذا استطعت سرقة الجوهرة أولًا 1964 02:02:55,583 --> 02:02:57,416 ‫‏والتخلص منها إلى الأبد. 1965 02:02:58,416 --> 02:02:59,832 ‫‏وفي الوقت ذاته، 1966 02:02:59,833 --> 02:03:04,165 ‫‏إحياء "ويكس" كقديس عائد من الموت بمعجزة. 1967 02:03:04,166 --> 02:03:07,666 ‫{\an8}‏ليس كرجل غير معصوم، بل كرمز 1968 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 ‫{\an8}‏سينقذ كنيستي. 1969 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 ‫‏كل ما كان الأمر يتطلبه هو حدوث معجزة. 1970 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 ‫‏لذا رسمت خطتي. 1971 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 ‫‏قررت أن يكون موت "ويكس" لغزًا مقدسًا. 1972 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 ‫‏غير قابل للحل وسماوي. 1973 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 ‫‏لكن لم يكن بوسعك فعل ذلك بمفردك. 1974 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 ‫‏لا. 1975 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 ‫‏فكرت في رجل ضعيف. 1976 02:03:34,666 --> 02:03:35,874 ‫‏ويائس. 1977 02:03:35,875 --> 02:03:38,707 ‫‏رجل مستعد للانصياع للأوامر لإنقاذ الكنيسة 1978 02:03:38,708 --> 02:03:41,375 ‫‏والبقاء منصاعًا للتستّر على عاره. 1979 02:03:41,958 --> 02:03:45,915 ‫‏ويمكنه الحصول على مخدرات طبية. 1980 02:03:45,916 --> 02:03:48,041 ‫‏أجل، هذا أحد الأسباب. 1981 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 ‫‏جرى كل شيء بحسب الخطة. 1982 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 ‫‏يا رب. 1983 02:03:58,166 --> 02:03:59,249 ‫‏يا لغروري. 1984 02:03:59,250 --> 02:04:00,750 ‫‏أنا شريرة جدًا. 1985 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 ‫‏"مارثا". 1986 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 ‫‏أتفهّم شعورك، صدقيني. 1987 02:04:06,083 --> 02:04:07,915 ‫‏تابعي. أنا هنا. 1988 02:04:07,916 --> 02:04:10,375 ‫‏لم أحتسب التكلفة. 1989 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 ‫‏سامحني يا "سامسون". 1990 02:04:13,833 --> 02:04:16,249 ‫‏"سامسون" القوي والمؤمن. 1991 02:04:16,250 --> 02:04:18,875 ‫‏"سامسون" الذي صنع التوابيت. 1992 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 ‫‏تبًا. 1993 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 ‫‏ستنهض مجددًا. 1994 02:04:27,000 --> 02:04:28,832 ‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام. 1995 02:04:28,833 --> 02:04:30,541 ‫‏ستنهض مجددًا. 1996 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 ‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام. 1997 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 ‫‏أعدك بذلك. 1998 02:04:37,333 --> 02:04:40,540 ‫‏لم يفهم لما كنا نفعل ذلك. 1999 02:04:40,541 --> 02:04:43,458 ‫‏مستعد لفعل أي شيء من أجلك يا ملاكي. 2000 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 ‫‏لكنه كان يثق بي. 2001 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 ‫‏لأنه أحبّني. 2002 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 ‫‏يا للهول. 2003 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 ‫‏ما الخطأ الذي حدث؟ 2004 02:04:59,750 --> 02:05:01,749 ‫‏كان من المفترض أن يكون الأمر بسيطًا. 2005 02:05:01,750 --> 02:05:03,791 ‫‏أعطى الطبيب الإشارة. 2006 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 ‫‏استعاد "سامسون" الجوهرة. 2007 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 ‫‏وأدّى باب "لعازر" غرضه. 2008 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 ‫‏صوّرت الكاميرا كل شيء كما خططنا. 2009 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 ‫‏كان الطبيب "نات" سينقل جثة "ويكس" بشاحنته 2010 02:05:34,500 --> 02:05:37,832 ‫‏ويتخلص منها في ذلك الشيء القذر في قبوه. 2011 02:05:37,833 --> 02:05:41,999 ‫‏وفي اليوم التالي، كان "سامسون" ‫‏سيروي قصة القديس العائد من الموت 2012 02:05:42,000 --> 02:05:46,082 ‫‏وكلماته المباركة لحارس الأرض المؤمن 2013 02:05:46,083 --> 02:05:49,000 ‫‏قبل الصعود مجددًا إلى الفردوس. 2014 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 ‫‏معجزة. 2015 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 ‫‏كانت الخطة مثالية. 2016 02:05:55,416 --> 02:05:57,540 ‫‏لم يكن من المفترض أن أكون هناك. 2017 02:05:57,541 --> 02:05:59,666 ‫‏بكل تأكيد. 2018 02:06:00,458 --> 02:06:01,540 ‫‏هل عرفت 2019 02:06:01,541 --> 02:06:04,707 ‫‏ماذا حدث حين وجدت جثة "سامسون"؟ 2020 02:06:04,708 --> 02:06:06,500 ‫‏تبادر ذلك إلى ذهني. 2021 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 ‫‏لا! 2022 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 ‫‏لكن كان عليّ التأكد. 2023 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 ‫‏الحمد للرب. 2024 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 ‫‏أنجزنا المهمة. 2025 02:06:42,208 --> 02:06:44,207 ‫‏ثم أخبرني بقصة خيالية 2026 02:06:44,208 --> 02:06:47,291 ‫‏عن كيفية سير كل شيء وفق الخطة. 2027 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 ‫‏حينها أخبرته بأنني ذهبت إلى السرداب. 2028 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 ‫‏وبأنني كنت أعرف أنه يكذب. 2029 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 ‫‏ثم أخبرني بالحقيقة. 2030 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 ‫‏تبًا. لا يمكن أن نسمح له برؤيتنا. 2031 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 ‫‏يا للهول. 2032 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 ‫‏خطئي الثاني. 2033 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 ‫‏التقليل من قدرة تفاحة "حواء" على الوسوسة. 2034 02:07:28,541 --> 02:07:32,999 ‫‏كنا قد اتفقنا على تدميرها ورميها في البحر. 2035 02:07:33,000 --> 02:07:37,500 ‫‏"لك أعطي هذا السلطان كله." 2036 02:07:38,416 --> 02:07:41,540 ‫‏كان بوسع المسيح مقاومة الوسوسة، 2037 02:07:41,541 --> 02:07:44,833 ‫‏أما ذلك الرجل الضعيف اليائس، 2038 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 ‫‏فكل ما كان يقف في طريقة هو أنا و"سامسون". 2039 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 ‫‏ثم سنحت له الفرصة 2040 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 ‫‏للتخلص من كل العوائق. 2041 02:07:56,583 --> 02:08:00,582 ‫‏بتلفيق التهمة لقسّ يافع ذي ماض عنيف 2042 02:08:00,583 --> 02:08:02,500 ‫‏والاحتفاظ بالجوهرة. 2043 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 ‫‏أخذها. 2044 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 ‫‏ولم يبق في طريقه سواي. 2045 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 ‫‏كان قد سمم قهوتي ‫‏بجرعة قاتلة من عقار بنتوباربيتال. 2046 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 ‫‏لا علاج له بمجرد تناوله. 2047 02:08:23,833 --> 02:08:24,915 ‫‏بلا ألم. 2048 02:08:24,916 --> 02:08:27,833 ‫‏يبدأ بخدر خفيف في الشفتين، 2049 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 ‫‏وبعد عشر دقائق يحين وقت الدعاء الأخير. 2050 02:08:32,416 --> 02:08:35,665 ‫‏ثم ترجّاني لأفهم لما كان يفعل كل ذلك. 2051 02:08:35,666 --> 02:08:39,207 ‫‏وأن المال سيعيد له زوجته الشمطاء. 2052 02:08:39,208 --> 02:08:41,125 ‫‏وكل هذا الهراء. 2053 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 ‫‏أخبرته بأنني أتفهّم ذلك. 2054 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 ‫‏فهمت لما فعل ذلك. 2055 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 ‫‏فهمت كل شيء. 2056 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 ‫‏فعلت هذه الأشياء 2057 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 ‫‏والكراهية تملأ قلبي. 2058 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 ‫‏"لي النقمة يقول الرب." 2059 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 ‫‏هذه هي القصة التي سيبوح بها ‫‏مسرح الجريمة للعالم، لكنني... 2060 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 ‫‏في أعماق قلبي، 2061 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 ‫‏أعرف الحقيقة. 2062 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 ‫‏النقمة لي. 2063 02:09:52,916 --> 02:09:56,499 ‫‏أعترف بهذه الخطايا لك يا أبتي. 2064 02:09:56,500 --> 02:09:59,791 ‫‏كذبت وقتلت، 2065 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 ‫‏والآن... 2066 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 ‫‏توّجت كل ذلك بشيء غير مسبوق. 2067 02:10:13,000 --> 02:10:14,624 ‫‏أبتي. أسرع. 2068 02:10:14,625 --> 02:10:15,999 ‫‏ماذا يحدث؟ 2069 02:10:16,000 --> 02:10:18,125 ‫‏عرفت حين رأيت شفتيها... 2070 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 ‫‏أن الأوان قد فات. 2071 02:10:23,708 --> 02:10:25,707 ‫‏تناولت عقار بنتوباربيتال. 2072 02:10:25,708 --> 02:10:28,707 ‫‏- يا للهول. اتصلوا بالإسعاف حالًا! ‫‏- لك ذلك. 2073 02:10:28,708 --> 02:10:31,208 ‫‏ربما هناك عدة مكافحة سموم في الأرجاء! 2074 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 ‫‏سامحني يا أبتي 2075 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 ‫‏على كل ما قاسيته. 2076 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 ‫‏سامحني يا رب على ما فعلته ‫‏بـ"ويكس" و"نات" و... 2077 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 ‫‏"سامسون". 2078 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 ‫‏عزيزي "سامسون". 2079 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 ‫‏و"غريس". 2080 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 ‫‏"مارثا". 2081 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 ‫‏"غريس". 2082 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 ‫‏أنت بأمان الآن. 2083 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 ‫‏تخلّي عنها. 2084 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 ‫‏تخلّي عن الكراهية. 2085 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 ‫‏"غريس". 2086 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 ‫‏أجل. 2087 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 ‫‏أدركت ذلك الآن. 2088 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 ‫‏تلك الفتاة المسكينة. 2089 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 ‫‏سامحيني يا "غريس". 2090 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 ‫‏أبتي... 2091 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 ‫‏أنت بارع جدًا في هذا. 2092 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 ‫‏الرب، أبو الرحمة، 2093 02:12:01,625 --> 02:12:04,124 ‫‏من خلال موت وقيامة ابنه، 2094 02:12:04,125 --> 02:12:06,833 ‫‏صالح العالم مع نفسه 2095 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 ‫‏وبعث الروح القدس بيننا لمغفرة الخطايا، 2096 02:12:12,583 --> 02:12:14,499 ‫‏ومن خلال خدمة الكنيسة 2097 02:12:14,500 --> 02:12:17,000 ‫‏عسى أن يمنحك الرب الغفران والسلام، 2098 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 ‫‏وأبرّئك من خطاياك. 2099 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 ‫‏باسم الآب والابن 2100 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 ‫‏والروح القدس. 2101 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 ‫‏تبًا. 2102 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 ‫‏لم يُعثر على الجوهرة قط. 2103 02:13:26,125 --> 02:13:27,499 ‫{\an8}‏أُغلقت الكنيسة لفترة. 2104 02:13:27,500 --> 02:13:28,540 ‫{\an8}‏"بعد سنة" 2105 02:13:28,541 --> 02:13:31,707 ‫{\an8}‏تشتت ما تبقّى من الرعية. 2106 02:13:31,708 --> 02:13:33,957 ‫{\an8}‏"(بُعث) ‫‏أعجوبة المونسنيور (جيفرسون ويكس) الحية" 2107 02:13:33,958 --> 02:13:37,833 ‫{\an8}‏حصل البعض على مبتغاهم ‫‏ليكتشفوا لاحقًا ما يعرفه كل المقدسين... 2108 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 ‫{\an8}‏"توقيع كتاب آخر اليوم! ‫‏إصدار جديد" 2109 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 ‫{\an8}‏يتمتع الرب بحس الفكاهة. 2110 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 ‫{\an8}‏"مكتب (درايفن آند درايفن) للمحاماة ‫‏مباع" 2111 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 ‫‏وحصل البعض على بداية جديدة. 2112 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 ‫‏ربما ليجدوا طريقًا خاصًا بهم، ‫‏وهذا ما آمله. 2113 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 ‫‏وحصل آخرون على معجزتهم. 2114 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 ‫‏ليس عن طريق شفائهم أو علاجهم، 2115 02:14:05,041 --> 02:14:08,124 ‫‏بل بإيجاد القوة اللازمة للاستيقاظ كل يوم 2116 02:14:08,125 --> 02:14:10,333 ‫‏وفعل ما وُجدنا لفعله... 2117 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 ‫‏بالرغم من الألم. 2118 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 ‫‏كفاف يومنا. 2119 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 ‫‏وهذا ما أصلّي من أجله معك. 2120 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 ‫‏أن تجد ما تبحث عنه. 2121 02:14:30,708 --> 02:14:33,332 ‫‏- أين هي؟ تعرف مكانها. ‫‏- لا يا "ساي"! 2122 02:14:33,333 --> 02:14:35,165 ‫‏اللعنة، كلاكما تعرفان. 2123 02:14:35,166 --> 02:14:37,665 ‫‏هذه فرصتك الأخيرة وإلا سأجرّك إلى المحكمة. 2124 02:14:37,666 --> 02:14:39,499 ‫‏تمالك نفسك يا سيد "ويكس". 2125 02:14:39,500 --> 02:14:42,207 ‫‏كنا نأمل أن هذه الوساطة ستحلّ هذه المسألة. 2126 02:14:42,208 --> 02:14:44,290 ‫‏أعطتهما إياها وأخفياها. أعرف ذلك. 2127 02:14:44,291 --> 02:14:47,540 ‫‏سمحنا لممثليك بتفتيش الكنيسة والمسكن بدقة، 2128 02:14:47,541 --> 02:14:49,249 ‫‏ولم يجدوا شيئًا. 2129 02:14:49,250 --> 02:14:51,749 ‫‏كما أن السيد "بلون" ‫‏كان حاضرًا حين ماتت "مارثا" 2130 02:14:51,750 --> 02:14:53,833 ‫‏وينكر حدوث أي شيء غير لائق. 2131 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 ‫‏مهلًا. 2132 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 ‫‏مهلًا. 2133 02:15:00,416 --> 02:15:03,290 ‫‏إذا أحسست بأنك بعتها ‫‏أو قدّمت تبرعًا سخيًا أو أصلحت السقف 2134 02:15:03,291 --> 02:15:06,374 ‫‏أو استبدلت خمر المناولة الرديء، فسأراقبك 2135 02:15:06,375 --> 02:15:08,708 ‫‏وأدقق حساباتك وأعرف الحقيقة. 2136 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 ‫‏آمل أن تعود إلى الكنيسة يومًا ما يا "ساي". 2137 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 ‫‏ميراثك الوحيد هو المسيح. 2138 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 ‫‏ساقط وضيع. 2139 02:15:32,375 --> 02:15:34,499 ‫‏ما زال الفيديو الذي صوّره معك رائجًا. 2140 02:15:34,500 --> 02:15:35,665 ‫‏أجل. 2141 02:15:35,666 --> 02:15:37,957 ‫‏"عزيمة (بينوا بلون)." 2142 02:15:37,958 --> 02:15:40,875 ‫‏استبدل حرف الهاء بالعين. ‫‏ولا أعرف ما يعنيه هذا. 2143 02:15:41,500 --> 02:15:43,415 ‫‏ما زلنا ننشر الوقائع. 2144 02:15:43,416 --> 02:15:46,875 ‫‏بشأن "مارثا" وما حدث في الحقيقة. ‫‏لكن يبدو أن هذا غير مهم. 2145 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 ‫‏ما زال مناصرو المؤامرات يجتاحون ‫‏صفحتنا على "فيسبوك". إنها مشكلة خارجية. 2146 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 ‫‏يا له من زمن عجيب. 2147 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 ‫‏ستنال شهرةً كبيرة حين تفتح الكنيسة. 2148 02:15:58,750 --> 02:16:00,332 ‫‏قد لا يكون ذلك إيجابيًا. 2149 02:16:00,333 --> 02:16:01,916 ‫‏هل أنت جاهز لمواجهة ذلك؟ 2150 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 ‫‏أهلًا وسهلًا بهم. 2151 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 ‫‏بالتوفيق يا فتى. 2152 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 ‫‏اسمع... 2153 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 ‫‏سأذهب. 2154 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 ‫‏سأقيم قداسي الأول قريبًا ‫‏في حال أردت البقاء. 2155 02:16:31,833 --> 02:16:32,999 ‫‏هذا لطف منك. 2156 02:16:33,000 --> 02:16:37,249 ‫‏أفضّل فعل أي شيء آخر. 2157 02:16:37,250 --> 02:16:38,541 ‫‏وداعًا. 2158 02:16:42,833 --> 02:16:45,832 ‫‏"كنيسة (سيدة النعمة الدائمة)" 2159 02:16:45,833 --> 02:16:50,083 ‫‏"الموقّر (جاد دوبلنتيسي) ‫‏نرحب بالجميع" 2160 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 ‫‏أهلًا! 2161 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 ‫‏"عودة الرجل الميت: أخرجوا السكاكين" 2162 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 ‫‏ترجمة عبد الرحمن