1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Khó mà biết nên bắt đầu từ đâu.
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Để kể về án mạng Thứ Sáu Tuần Thánh
qua góc nhìn của tôi,
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
có lẽ phải bắt đầu từ đây.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
Chín tháng trước,
khi thằng phó tế này ăn nói hỗn hào,
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
tôi đã làm thế này.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Bỏ mẹ rồi.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Vậy, cha là một chiến binh nhỉ?
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Không, thưa cha.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Vị phó tế mà không vỡ hàm
thì chắc sẽ phản bác ngay đấy.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Trước khi thụ phong, tôi là võ sĩ đấm bốc,
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
sống cầu bất cầu bơ. Tôi làm vài việc nữa.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Ngày nay chúng ta cần những chiến binh
để chiến đấu với thế giới,
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
chứ không phải với nhau.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Linh mục là người chăn chiên.
Thế gian này là lang sói.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Không.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Dù tôn trọng cha
nhưng tôi không tin điều đó, thưa cha.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Chiến đấu với sói thì chẳng mấy chốc
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
ai ta không hiểu đều là sói.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Hôm nay tôi đã để
bản năng chiến đấu đó dẫn lối,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
nhưng tôi tin
Đức Kitô đến để chữa lành thế gian,
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
không phải để chống lại nó.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Thế này, không phải thế này.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Tôi chỉ muốn làm linh mục tốt.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Cho kẻ khốn cùng như tôi
biết đến sự bao dung và tình yêu của Chúa.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Thế gian này rất cần điều đó.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Xin cho tôi thêm một cơ hội,
tôi hứa sẽ làm thế.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Thưa Đức Cha,
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
cha đỡ đạn cho tôi nhiều lần rồi,
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- mà tôi phụ lòng cha, dù có...
- Được rồi.
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Nghe này...
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Phó tế Clark khốn nạn có tiếng.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Thực ra, không ai buồn vì cha đánh nó.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Ngược lại là đằng khác.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Nhưng chúng tôi cần xử lí việc này.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Chúng tôi sẽ cử cha
đến một giáo xứ nhỏ ở Chimney Rock.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Hiện tại ở đó có một linh mục thôi.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Linh mục phó xứ ạ?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Bớt phấn khích lại nào.
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Sao vậy?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Cha sẽ đến Đức Mẹ Hằng Kiên Cường,
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
do Đức ông Jefferson Wicks coi sóc.
Cha từng nghe tên chưa?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Nghe này, ở đây có người ủng hộ Wicks.
Không có tôi nhé.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Nói riêng nhé,
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
tôi thấy gã này hơi man mát
và thực sự khốn nạn.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Nhưng không thể phủ nhận là đoàn chiên
của ông ta ngày càng ít đi và cứ thế mãi.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Lời cha nói trong kia
có thể lợi lạc cho nó. Cha hiểu chứ?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Không hiểu gì, nhưng tôi đồng ý.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Nhất trí luôn.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Ơn trên nhập rồi. Để ông ta cho tôi.
- Này.
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Thế này, không phải thế này, đúng không?
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Chúc cha may mắn.
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Tôi đã đến Chimney Rock như thế đấy.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Daniel trong hầm sư tử.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
David chạm trán Goliath.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
Trẻ, ngây ngô, đầy đức tin.
58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
ĐỨC MẸ HẰNG KIÊN CƯỜNG
59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
Không ngán gì cả.
60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
KẺ ĐÂM LÉN: ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT
61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Cha Jefferson ạ?
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Chào cha. Jud Duplenticy từ Albany ạ.
63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Chúa ở cùng cha, Jud Duplenticy từ Albany.
64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Cha đến để lấy nhà thờ của tôi à?
65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Không ạ.
66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Tốt.
67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Được rồi, cứ gọi tôi là Đức ông Wicks.
68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Tôi thấy cha đã gặp Martha.
69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Martha ư? Không.
70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Đức ông Wicks.
- Chúa ơi!
71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Tôi dậy sớm để đánh bóng đồ bạc.
Nó hơi loang lổ.
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Không sao, Martha.
73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Cha... Jud.
74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Cha được chào đón ở đây.
75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Cảm ơn bà, Martha.
76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Thực ra tôi chỉ định nói với cha Wicks...
77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Đức ông Wicks.
78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Đức ông, phải rồi. Xin lỗi.
79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Và xin lỗi vì đã nói "Chúa ơi".
80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Chưa gì đã thấy suôn sẻ.
81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Giám mục Langstrom cử cha đến hả?
82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Tôi biết rõ ông ấy.
84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Ông ấy chọn cha, cử cha đến đây.
85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Tôi thấy việc đó có ý cả.
86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Nhiều ẩn ý là khác.
87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
À... tôi biết cha quen
đơn thương độc mã, nhưng...
88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
tôi... tôi đến để phụng sự.
89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Nghe tôi xưng tội đi.
90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Được rồi.
91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Xin cha giải tội cho con
vì con là kẻ có tội.
92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Con đã xưng tội
93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
cách đây sáu tuần.
94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Con đã ghen
với của cải vật chất của kẻ khác.
95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Con xem quảng cáo ô tô hạng sang
trên TV của Sam. Xe Lexus.
96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Và con đã nghĩ:
97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Xe đẹp đấy".
98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Xe thể thao hai cửa.
99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Con ghen với quyền năng của vĩ nhân,
100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
với quyền năng mục vụ của ông mình.
Con đã muốn điều đó.
101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Con đã hằng muốn.
102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Con đã thủ dâm...
103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
bốn lần trong tuần này.
104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Thường là bốn, năm lần trong...
Gì nhỉ, sáu tuần?
105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Chắc cỡ 30 lần thủ dâm.
106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Tuần này, một lần
vào buổi sáng, trên giường.
107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Một lần khi đứng
trong buồng tắm, tiện lắm.
108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Chỉ cần dùng sữa tắm.
109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Một lần lúc nửa đêm, sau khi mơ về...
110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Được rồi.
- Về một quán cà phê mèo ở Nhật.
111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Được rồi.
- Con đã đọc một bài báo,
112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
nhưng lũ mèo là các cô gái, nên...
113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Và con chưa chuẩn bị,
114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
nên con phải xuất
vào một tờ tạp chí Ký sự Công giáo
115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
vớ đại từ cái bàn đầu giường,
chắc thế cũng là một dạng tội lỗi.
116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Con không biết nữa,
có lẽ không, nhưng... Không hay.
117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Lúc đó, tôi chỉ thấy kì cục.
118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Nhưng giờ ngẫm lại thì tôi hiểu.
119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
Đó là đòn đầu tiên của Wicks.
120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Năm Kinh Kính Mừng và một Kinh Sáng Danh.
121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Cảm ơn cha.
122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
Đó không phải đòn cuối.
123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
À, và chào mừng
124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
đến nhà thờ của tôi.
125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
Vài tuần sau đó, tôi đã ổn định cuộc sống
126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
tại Đức Mẹ Hằng Kiên Cường.
127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KÝ SỰ CÔNG GIÁO
128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Nhân viên toàn thời gian duy nhất còn lại
là người trông coi khuôn viên, Samson.
129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
Chính Đức ông Wicks
131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
đã cho tôi sức mạnh mỗi ngày
để không quay lại con đường rượu chè.
132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Đức ông cũng từng rượu chè.
133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Nhưng có lần Đức ông nói:
"Ta đuổi được ma men thì con cũng vậy".
134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Ngày nào tôi cũng phải vật lộn.
135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Nhưng tôi đã làm được.
136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Tôi mang ơn Đức ông
và... Martha yêu dấu của tôi.
137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Martha yêu dấu... của ông?
138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Tôi nguyện làm tất cả vì bà ấy.
139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Thiên thần của tôi.
140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
Toàn bộ công việc trong nhà thờ
đều do Martha đảm nhiệm.
141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Bà ấy quản lí sổ sách,
tiền quyên góp, lưu trữ mọi thứ.
142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Lưu vào hồ sơ đi.
143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Bà ấy giặt áo lễ, chuẩn bị vật dụng,
144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
lo bữa ăn cho Wicks, chơi đàn organ.
145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Bà ấy biết các bí mật thâm sâu.
146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Hầm mộ đó đây à?
- Phải.
147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Tiếc quá. Phải lắp máy quay an ninh thôi.
148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Có cửa vào không?
- Có.
149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ngay đây,
150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
cửa Lazarus.
151
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Phải có thiết bị xây dựng
mới mở được từ bên ngoài.
152
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Nhưng được thiết kế
kiểu dầm chìa, đẩy một cái
153
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
từ bên trong là nó sẽ đổ sập xuống.
154
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Ai nằm trong đó thế?
155
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.
156
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Ông ngoại của Wicks,
người sáng lập nhà thờ này.
157
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Tôi coi ngài ấy như cha mình.
158
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Khiến tôi kinh tởm.
159
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Lũ nhóc này vẽ tàu vũ trụ
khắp nơi an nghỉ thiêng liêng của ngài ấy.
160
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Cha làm gì vậy?
161
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Tôi biết làm mộc chút ít,
162
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
nên tôi định mượn
dụng cụ của Sam để làm một...
163
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Chúng tôi để thế mà.
164
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Gợi nhớ về tội lỗi nhục nhã
của ả điếm trụy lạc.
165
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Nghe tôi xưng tội đi.
166
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
CLB SÁCH
SÁCH MÙA XUÂN
167
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Ừ, ả điếm trụy lạc đó.
168
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Đó là mẹ của Wicks.
169
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Được rồi, đầu đuôi câu chuyện là gì?
170
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Cô ta là gái điếm và trụy lạc.
171
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Được rồi.
172
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Khi Prentice được thụ phong linh mục
và lập nên nhà thờ này,
173
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
ngài ấy góa vợ và có một cô con gái.
174
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Tên cô ta là Grace.
175
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Hư hỏng từ trong trứng nước.
176
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Cô ta thích ăn mặc hở hang
và đồ hiệu sang chảnh.
177
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Đồ hiệu sang chảnh...
178
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Phải rồi.
179
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Từ hồi mười mấy tuổi,
cô ta đã lê la quán rượu
180
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
rồi có bầu với một kẻ lang bạt.
181
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice có một gia tài kếch xù
trong ngân hàng.
182
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Để bảo vệ Wicks, cháu trai của mình,
183
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
ngài ấy hứa là nếu Grace chịu ở nhà ngài,
184
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
ngài ấy sẽ di chúc lại tài sản cho cô ta.
185
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Vậy là cô ả trụy lạc chờ cha mình chết.
186
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Điều đó khiến ngài ấy phiền muộn.
187
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, nhớ lấy điều này.
188
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Sự giàu có và quyền lực đi kèm
189
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
với Quả Táo Eva.
190
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Là cám dỗ khiến người ta sa ngã.
191
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Ta phải bảo vệ người thân của mình
khỏi ảnh hưởng đồi bại của nó,
192
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
bằng mọi giá.
193
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
Ngày đó rồi cũng đến.
194
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Tôi đã ở đó.
195
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Tôi thấy Prentice rước lễ lần cuối
196
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
rồi chết nơi bàn thờ.
197
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
Ra đi thanh thản.
198
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Ả điếm trụy lạc đó
đến gặp luật sư của Prentice luôn.
199
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Đưa tiền của tôi đây", cô ta nói.
200
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Biết ông ấy nói gì không?
201
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Vâng, cô là người thừa kế
toàn bộ tài sản của Prentice."
202
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Trong tài khoản của ngài ấy
203
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
không có một xu nào.
204
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Ngài ấy đã làm gì với gia tài?
205
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Có người bảo là cho người nghèo.
206
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Người thì bảo là vứt xuống biển.
Chẳng ai biết.
207
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Không còn gì.
208
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Hành động đầy ân sủng cuối cùng
của vị thánh nhân ấy
209
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
là ngăn sự dữ làm băng hoại
khỏi rơi vào tay kẻ ác.
210
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Ngài ấy chỉ để lại cho cô ta...
211
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}thứ này.
212
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Đây là gì?" cô ta nói.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Nhưng tôi thì biết.
214
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Chớ tìm Quả Táo Eva.
215
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Tài sản thừa kế của cô giờ là Đức Kitô.
216
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Tối hôm ấy, cô ta đã báo thù.
217
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Ma xui quỷ khiến trong cơn giận,
218
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
cô ta đã đập phá chốn linh thiêng này.
219
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Báng bổ, xúc phạm.
220
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Tà ác hiện hình.
221
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Tôi bảo: "Chị Grace ơi,
222
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Đức Chúa Cha sẽ tha thứ cho chị
bằng tình yêu của Ngài".
223
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Cô ta đã chết,
224
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
đâm sầm vào mộ của Prentice.
225
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Phình mạch máu não, họ bảo vậy.
226
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Tôi thì cho là Chúa thương xót
227
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
nên giáng phạt.
228
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Vãi thật.
229
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Xin lỗi.
230
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Bóng tối của câu chuyện
là nền tảng của nơi này.
231
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
Có thể cảm nhận rõ.
232
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Ngài hỏi: "Ai đã bảo..."
233
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Điều gì thôi thúc một người chọn
nơi đây làm ngôi nhà tinh thần của mình?
234
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
Nhóm giáo dân chủ chốt đều có lí do riêng.
235
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
Đây sẽ là nghi phạm của chúng ta.
236
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
Vì vậy tôi nên giới thiệu họ.
237
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, luật sư địa phương.
Cô ấy trung thành và tận tụy.
238
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Cha tôi là luật sư và bạn nhậu của Wicks.
239
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Hồi còn trẻ.
240
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Vậy là cô làm luật sư để nối nghiệp bố à?
241
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Tôi làm là vì
tôi muốn làm việc lớn lao cho đời.
242
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Nhưng nơi này là di sản của bố tôi.
243
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Và ông muốn tôi...
244
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Cảm ơn.
- ...tiếp quản sau khi ông mất.
245
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Vậy nên tôi làm thôi.
246
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Chào Vera.
247
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Chào. Cảm ơn.
- Đổ nước vào đây giùm.
248
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Con nuôi của cô ấy, Cy, vừa dọn về nhà
249
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
sau thất bại
trong nỗ lực tìm vị thế chính trị.
250
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Chào.
251
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Chào.
252
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Được rồi.
253
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Cậu ấy về thật tốt nhỉ?
254
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Hồi Vera còn trẻ,
vừa mới tốt nghiệp trường luật,
255
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
bố cô ấy bỗng dưng
dẫn về cậu nhóc mười tuổi, Cy,
256
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
và bảo Vera là cô sẽ nuôi dạy cậu bé.
257
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
Không ai hỏi gì.
258
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Cả thị trấn đều biết cậu ta
ắt hẳn là em ngoài giá thú của cô.
259
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Nhưng Vera chấp nhận.
260
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
Cô ấy đã làm vậy.
261
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Tôi đã từ bỏ nhiều thứ
262
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
để trung thành với bố tôi,
với Cy và với Wicks.
263
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Nên tôi nghĩ rằng
264
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
khi bố tôi dõi theo tôi
từ trên thiên đường,
265
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
ông ấy rất hài lòng về tôi.
266
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Có lẽ như thế thật hay.
267
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Tôi suýt làm được.
268
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Tôi là niềm hi vọng,
cục vàng của Đảng Cộng hòa.
269
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Tôi có quan hệ rộng và am hiểu tường tận.
270
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Gần đến đích,
mà không thu hút được cử tri.
271
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Chắc là do tôi không có hào quang lãnh tụ.
272
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Kết nối với mọi người
một cách chân thành khó mà.
273
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Tôi biết.
274
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Tôi thử hết rồi.
Thật mà, tôi xoáy vào chủng tộc.
275
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Tôi xoáy vào
vấn đề giới tính, chuyển giới,
276
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
biên giới, vô gia cư,
277
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
chiến tranh, bầu cử, phá thai, khí hậu.
278
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Vấn đề bếp từ, Israel,
sách thư viện, vắc xin,
279
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
đại từ, AK-47, chủ nghĩa xã hội,
mạng sống người da đen,
280
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
lý thuyết chủng tộc phê phán,
CDC, DEI, 5G, mọi chủ đề.
281
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Tôi làm hết rồi. Không ai, không có gì.
282
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Chả hiểu sao giờ người ta cứ vô cảm.
283
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Có khi ta nên quay lại
với những giá trị cơ bản,
284
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
nền tảng cốt lõi về cách thực sự
truyền cảm hứng cho mọi người.
285
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Cốt lõi, như cho họ thấy thứ họ ghét
286
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
rồi khiến họ sợ
nó sẽ cướp đi thứ họ yêu quý?
287
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
À, không.
288
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.
289
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, bác sĩ địa phương.
290
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Cuộc sống của anh xoay quanh cô vợ Darla.
291
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Với anh ấy, cô là tất cả.
292
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Tuần trước Darla bỏ tôi rồi.
293
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Tôi rất tiếc.
294
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Dọn đến Tucson cùng bọn trẻ
295
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
với một gã mà cô ấy gặp
trên diễn đàn Phish.
296
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Ban nhạc Phish á?
297
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Tôi đã không biết.
298
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Bác sĩ Nat đang suy sụp.
299
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Anh ấy không đủ thành đạt,
không đủ giàu, không đủ tốt với cô ấy.
300
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Anh sẵn sàng làm mọi thứ để cô quay về.
301
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Thứ giống người nổi tiếng nhất
ở tỉnh lẻ là
302
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
nhà văn khoa học viễn tưởng Lee Ross.
303
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Chắc ông biết vài cuốn của anh ấy.
304
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Loạt truyện Crescent Limbo,
Ice Pick of Time,
305
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}The Crystaline Juncture.
306
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Mười năm trước,
Lee từ New York chuyển đến,
307
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
kết nối với Wicks và nhà thờ,
và như anh ấy nói...
308
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Cho đầu óc tôi xả hơi,
309
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
rời khỏi hệ tư tưởng đồng nhất
của phe tự do để đến đây và...
310
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Kể từ đó, doanh số bán sách
và danh tiếng của anh ấy giảm dần.
311
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Nhưng anh ấy đã dành cả năm qua
để viết sách dài về Wicks.
312
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Lời ông ấy, suy tư của tôi,
313
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
các bài luận và hồi ức
của người hầu theo gót nhà tiên tri.
314
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Thánh nhân và gã hát rong.
315
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
CHIẾN KHÚC CHO TÂM HỒN MỸ
316
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
Tôi thấy khó đọc,
nhưng anh ấy đặt hết hi vọng vào.
317
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Đây là cơ hội cuối cùng
để tôi thoát khỏi địa ngục Substack.
318
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Tôi chịu không nổi nữa rồi.
Độc giả bây giờ...
319
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Họ đúng là bọn cuồng sống sót.
320
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Họ đều trông như John Goodman
trong Bá tước Lebowski.
321
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Thằng nhãi Cy.
322
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Dạo này hắn toàn giở trò
thao túng Đức ông.
323
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Bọn tôi không ưa hắn và đều bảo:
"Wicks. Cẩn thận,
324
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
tránh xa hắn ra. Hắn chẳng tốt đẹp gì.
Nhà thơ nửa mùa chuyên vụ lợi".
325
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Chúng ta sẽ phải bảo vệ Wicks
khỏi đám trẻ hút máu thời nay.
326
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Simone mới đến thị trấn
và mới gia nhập cộng đoàn.
327
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Cô ấy từng là nghệ sĩ cello
đẳng cấp thế giới.
328
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
Năm năm trước buộc phải về hưu
vì lí do sức khỏe.
329
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Đau mạn tính.
Căn bệnh thần kinh bí ẩn gì đó
330
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
- mà bác sĩ không chẩn đoán được.
- Xin lỗi.
331
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Tôi đã tin họ chữa được cho tôi.
332
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Bị lừa một vố.
333
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Tôi đúng là ngu thật.
334
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Lợi dụng lòng tin của ai đó
335
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
để kiếm tiền
336
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
thì đúng là ác tột cùng.
337
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Cha không nghĩ vậy ư?
338
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Phải. Thế thì thật tệ.
339
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Nhưng tôi hiểu sao cô lại muốn tin.
340
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Song lần này tôi thấy khác.
341
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Tin ở Chúa sẽ chữa lành cho tôi.
342
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Việc này khác lắm.
343
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Giờ tôi tràn đầy hi vọng.
344
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Biết đâu lại có phép màu.
345
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Đức ông Wicks đã khiến tôi cảm thấy thế.
346
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Hôm nay ngài ấy như bị nhập nhỉ?
347
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Đức ông!
348
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Chiến binh của ta.
349
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks duy trì nhóm chủ chốt kín kẽ lắm.
350
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Và khí chất của ông ta
có sức hút không thể phủ nhận.
351
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Nhưng cách làm thì...
352
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
Mỗi tuần ông ta chọn ra một người,
353
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
thường là người mới,
và ông ta sẽ tấn công.
354
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Thế giới này muốn tất cả chúng ta đều ổn.
355
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Bất kể lựa chọn gì. Hãy chọn đi.
Đó là lựa chọn của các con.
356
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Đừng áy náy.
357
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Ngoại tình đi.
358
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Nói dối đi.
359
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Có con ngoài giá thú đi.
360
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Thỏa mãn con tim ích kỉ của mình đi.
361
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Ích kỉ.
362
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Phải.
363
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Tước đi một gia đình của đứa trẻ ấy.
364
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Tước đi một người cha.
365
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Tấn công vào lâu đài của chúng ta.
366
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Thể chế nam tính.
367
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Mẹ ruột của ta lựa chọn như thế với ta.
368
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Sự ích kỉ đó thật đáng nguyền rủa.
369
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Ta nguyền rủa nó mỗi ngày trong đời.
370
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Đặt nhu cầu và mong muốn của mình
lên trên gia đình mà Chúa đã an bài.
371
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Ta đủ đầy!
372
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Ta!
373
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Con chẳng phải kẻ ích kỉ hay trụy lạc.
374
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Cứ đánh đứa bé đó đi.
375
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Phải, cứ bỏ đói đứa bé đó đi.
376
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Chống lại gia đình mà Chúa đã an bài.
377
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
Và nhìn con mình
bị thiêu đốt dưới gánh nặng đó.
378
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Đây không phải nhà thờ thực sự.
379
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Ông hỏi giáo dân ngoan đạo nhất
trong nhà thờ lúc đó,
380
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
họ sẽ bảo dĩ nhiên
đây không phải điều họ tin.
381
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
Chỉ là Wicks
đang quá trớn theo kiểu Wicks.
382
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
Lần nào ông ta quá khích
cũng là để khiến ai đó bỏ về.
383
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Sao ông ta lại làm vậy?
384
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Vì khi người đó bỏ về thì ai cũng nhìn.
385
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
Dù ban ngày ban mặt
cũng không biện minh nổi,
386
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
sâu thẳm trong bóng tối,
nó gãi đúng chỗ ngứa.
387
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Và việc ngồi yên trên ghế
chứng tỏ người ta đã chọn phe.
388
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Phe của Wicks.
389
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Thử giới hạn chịu đựng,
đào giếng độc sâu hun hút,
390
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
chai sạn, cuốn vào vòng xoáy đồng lõa.
391
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...với cú home run hai điểm, đưa Cubs...
392
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Nên tôi cố gắng đưa ra giải pháp cân bằng.
393
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Chào mừng đến
buổi cầu nguyện đầu tiên cùng cha Jud.
394
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Cảm ơn mọi người đã tới.
395
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Buổi gặp này nhằm phá bỏ các bức tường
396
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
ngăn cách chúng ta và Đức Kitô,
397
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
chúng ta với nhau, chúng ta và thế gian.
398
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Hồi tôi 17 tuổi,
399
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
tôi là võ sĩ đấm bốc,
400
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
và tôi... đã đấm chết người trên võ đài.
401
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Tôi đã dựng nên những bức tường...
402
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
giận dữ, nghiện ngập, bạo lực.
403
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Chỉ khi tôi cảm thấy đủ an toàn để...
404
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
buông bỏ thế phòng thủ,
dang rộng vòng tay,
405
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
thú nhận tội lỗi sâu kín nhất.
406
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Đó là ngày Đức Kitô cứu rỗi đời tôi.
407
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Ngài không... Ngài không biến đổi tôi.
408
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Ngài nâng đỡ tôi mỗi ngày.
409
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Đó là ân sủng mỗi ngày nhỉ?
410
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Tôi nghĩ nhà thờ thì nên như vậy.
411
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Tôi muốn nhà thờ làm được điều đó, cho tôi
412
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
và cho tất cả các vị.
413
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Vậy...
414
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Đức ông Wicks không đến à?
415
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Không, nhưng...
416
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Không.
417
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Tôi đã nghĩ ta có thể nói chuyện
và bắt đầu chia sẻ...
418
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Đức ông biết việc ta đang làm?
419
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Có chứ. Tôi sẽ nói lại với ông ấy.
420
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn ta kết nối và...
421
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Cha sẽ... Cha sẽ nói lại với Đức ông?
422
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Dùng thì tương lai đơn
nghĩa là cha vẫn chưa
423
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
nói với Đức ông?
424
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Sao không nói lại chứ?
425
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Cảm giác kì cục thật.
- Được.
426
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Đây là buổi cầu nguyện,
đâu phải bí mật hay gì.
427
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Là buổi cầu nguyện bí mật.
- Không.
428
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Chính xác là như vậy mà.
429
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Tôi vừa nhắn Đức ông.
430
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Hay quá, vậy... không còn là bí mật nữa rồi.
431
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Hãy nói tiếp việc phá bức tường
nhờ tình yêu của Chúa...
432
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Đức ông nhắn: "Cái quái quỷ gì thế?"
433
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Trời ạ.
- Tôi xin lỗi. Thưa cha,
434
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
tôi đến vì tôi tưởng
đây là buổi lễ chính thức của nhà thờ.
435
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Chỉ có điều Đức ông không bảo "quái".
436
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Rồi, cảm ơn Martha.
Đây là buổi lễ nhà thờ, Vera.
437
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Tại nhà thờ, với tôi, chính thức.
438
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Hay "quỷ".
- Cho... Cho tôi xem nào.
439
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Tôi về đây.
440
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Được rồi.
- Chào.
441
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Cảm ơn. Cyrus?
- Ừ.
442
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ái chà.
443
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Xin lỗi cha.
Tôi không muốn làm Đức ông giận.
444
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Có cố gắng đấy.
445
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Cảm ơn bác sĩ.
446
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Chắc mai tôi sẽ đăng tin này.
Tôi gắn thẻ cha nhé?
447
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Không gắn thì hơn.
448
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Đằng nào tôi cũng gắn.
449
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Tôi biết.
450
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Rất tiếc vì cuộc đảo chính nhỏ
của cha đã thất bại chiều nay.
451
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Đảo chính ư? Ủa, Martha?
452
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Nếu chúng tôi muốn cầu nguyện
hay cần xưng tội,
453
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
chúng tôi có thể tiến hành với Đức ông.
454
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Được à?
Vì các vị đều có vẻ sợ ông ấy chết khiếp.
455
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Bà có thể tự nguyện bước vào nhà thờ ấy
456
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
và thú nhận tội lỗi sâu kín nhất
với Wicks mà không sợ?
457
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Nếu không thì nơi này
chỉ là nấm mồ được tô trắng thôi.
458
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Tôi có thể làm vậy đấy.
459
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Vậy thì,
460
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
tốt!
461
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Tuần Thánh, tuần lễ có
các nghi lễ đặc biệt trước lễ Phục Sinh.
462
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}Đến Chủ nhật Lễ Lá
thì tôi hoàn toàn suy sụp.
463
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
Rồi... tuần này hai lần khi đi tắm
464
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
làm cái việc mà con đã kể
khi vuốt bằng tay ấy?
465
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Năm Kinh Lạy Cha, năm Kinh Kính Mừng.
466
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Đến giờ là chín tháng rồi, Jud.
467
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Cha thấy thế nào khi ở đây?
Cha có đang phá bỏ vài... bức tường không?
468
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Xin cha giải tội cho con vì con là kẻ
có tội. Con đã xưng tội cách đây một tuần.
469
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Con đã xâm phạm sự riêng tư
của một linh mục đồng đạo.
470
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Con biết Martha lưu hóa đơn y tế
ở văn phòng, nên...
471
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Con đã xem chúng.
472
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Con biết năm năm trước,
cha đã cắt bỏ tuyến tiền liệt,
473
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
khiến cha không có khả năng cương cứng.
474
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Dù chuyện này là gì, con cũng xử lí được.
475
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Suốt chín tháng qua,
con đã thấy cách cha chăn dắt đoàn chiên
476
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
và con không thích thế.
477
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Con không thích ư?
478
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Không, thưa Đức ông.
479
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.
480
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Anh ấy cần tha thứ và sống cho chính mình.
481
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Tình yêu của Đức Kitô lẽ ra
phải là điểm khởi đầu cho điều đó,
482
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
vậy mà càng ngày,
483
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
anh ấy càng căm giận và cay độc với vợ cũ,
484
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
với phụ nữ.
485
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Như thế thật tệ.
Còn Lee, anh ấy là người kể chuyện.
486
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Và như thể
siêu năng lực của anh ấy đã phản chủ vậy.
487
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Anh ấy kể mỗi chuyện:
"Thế giới này muốn hại tôi".
488
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Anh ấy từng thông minh dí dỏm,
khôn khéo, được kính nể,
489
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
giờ thì lúc nào cũng hâm dở,
bực tức và hoang tưởng.
490
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Cha có biết anh ấy
đào một con hào quanh nhà không?
491
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Thật sao?
492
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
PHÁO ĐÀI
493
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Nó mang tính tượng trưng thôi,
nhưng đúng thế.
494
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Còn Simone, xin lỗi, thưa Đức ông,
495
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
nhưng con e cha đang lợi dụng cô ấy.
496
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Con đã thấy số tiền quyên góp.
497
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Con biết cô ấy quyên góp bao nhiêu,
498
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
cô ấy nuôi nơi này mấy tháng qua.
499
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
Đúng là con tin vào
khả năng có phép màu nhờ Đức Kitô,
500
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
nhưng đó không phải thứ cha cho cô ấy.
501
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
10.000 ĐÔ LA
502
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Đó là giao dịch thông qua cha,
503
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
và lạy Chúa,
nó khiến cô ấy lại thấy bị phản bội.
504
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Lạy Chúa. Còn gì nữa không?
505
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Còn, tại sao không? Cy Draven.
506
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Việc cậu ta làm trên YouTube mới đây
không khiến cha lo à?
507
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Tuần nào cậu ta
cũng dùng clip cha giảng đạo
508
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}làm lí lẽ chính trị của mình.
Cậu ta đang lợi dụng, nói thật là...
509
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}PHI NHỊ PHÂN | PHI THIÊN CHÚA
DOGE CÓ G-O-D
510
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
...đang xuyên tạc nhà thờ
một cách nguy hiểm.
511
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Bao lâu rồi không có ai mới đến
mà trụ được quá một Chủ nhật?
512
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Người ta đồn ầm lên.
513
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Bây giờ thì tuần nào cũng chỉ...
514
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
có nhóm giáo dân quen thuộc này,
515
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
và có vẻ cha cố tình
khiến họ luôn giận dữ và sợ hãi.
516
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Chúa chăn chiên kiểu đó ư?
517
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Đó là việc chúng ta nên làm ư?
518
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Giờ thì cha đang giận dữ. Cha nên thế.
519
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Không thì nguy hiểm đấy.
Tôi sẽ thấy cha bất lực,
520
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
và tôi sẽ làm thế nhiều lần nữa.
521
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Tôi là thế gian. Cha là nhà thờ.
522
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Ở yên đó. Ở đó nhé.
523
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Tốt đấy. Phải rồi. Hay lắm.
524
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Giận dữ. Giận dữ khiến chúng ta
chống trả, giành lại lợi thế đã mất.
525
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Chúng ta đã mất quá nhiều lợi thế.
526
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Và giờ cha đang sợ.
527
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Bản năng chiến đấu ấy
trỗi dậy rồi kìa. Tốt lắm!
528
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Cha sợ tôi sẽ lại tấn công cha.
529
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Nhưng cha đang tự vệ.
530
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Vì thế gian này muốn hủy hoại chúng ta.
531
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Phiên bản tình yêu
và sự tha thứ của cha phèn lắm.
532
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Nó thuận theo thời thế để được yên phận,
533
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
vì không muốn xúc phạm
thế giới rác rưởi này.
534
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Trong khi đó họ lại hủy hoại chúng ta.
535
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Bọn điếm theo chủ nghĩa Marx và nữ quyền.
Chúng làm thế, từng chút một.
536
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Nhưng tôi gánh chịu. Tôi không lùi bước.
537
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Còn cha?
538
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Một cậu nhóc ngây thơ từ Albany?
539
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Cha sẽ nổi giận
540
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
và chống trả chứ?
541
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Cha đang đầu độc nhà thờ này.
542
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Và tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá.
543
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Cắt bỏ cha như một khối u ung thư.
544
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Năm Kinh Lạy Cha, năm Kinh Kính Mừng.
545
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Đức Kitô, Ngài đã không bỏ rơi con.
546
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Con sẽ không từ bỏ nhà thờ này đâu.
547
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Nhưng ông ta đã đi trước con một bước.
548
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Buổi cầu nguyện với cha Jud?
549
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Ta coi sóc nhà thờ này.
550
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Ta củng cố nó bằng sự thật của Chúa.
551
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Để giờ bị phản bội khi uy quyền,
552
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
đức tin và chính cuộc sống của ta
bị thách thức,
553
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
ngay trong thánh địa của mình.
554
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Biến đi!
555
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Động thái cuối cùng của Wicks.
556
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
Công khai tuyên chiến với tôi.
557
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Tôi đã uống say.
558
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Thế gian này là lang sói. Đồ quỷ dữ.
559
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Đồ quỷ đội lốt sói.
560
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Mày là quỷ đội lốt sói.
561
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Khỉ thật.
562
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, xin lỗi nhé. Tôi lỡ tay...
- Không sao.
563
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...làm gãy.
- Đèn rởm ấy mà.
564
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Mà cha lái xe nổi chứ?
- Ừ.
565
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Cha chắc chứ?
566
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...ĐỒ VẬT MA QUỶ - GIAO NHẬN HÀNG
567
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Này!
568
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Ai thế?
569
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Ôi, bỏ mẹ rồi.
570
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Thứ Sáu Tuần Thánh bắt đầu từ đó.
571
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Chuyện là thế này.
572
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Đó là thánh lễ lúc 3:00 chiều.
573
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Chỉ có giáo dân cũ.
574
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Không khí căng thẳng kì lạ.
575
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Tôi không nhớ bài giảng đó,
nhưng khác lắm.
576
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Cơn giận có vẻ ít được tính toán hơn.
577
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Mất bình tĩnh hơn.
578
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Như thường lệ, sau bài giảng,
Wicks đã thấm mệt,
579
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
về tinh thần và thể chất,
và cần thời gian hồi sức.
580
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Ông ta sẽ vào căn phòng chứa đồ nhỏ
581
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
bên hông cung thánh để không ai nhìn thấy.
582
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Ông ta sẽ lấy lại tinh thần,
còn tôi tiếp tục buổi lễ
583
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
cho đến khi ông ta thấy đủ khỏe
để quay lại tiếp quản.
584
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Đây là cây thánh giá
585
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
Nơi treo đấng cứu độ trần gian
586
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Đức ông?
587
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Có chuyện gì thế?
588
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
589
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
590
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Có gì đó sau lưng Wicks.
591
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Khoan. Đừng chạm vào.
592
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Đừng chạm vào gì cả.
593
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Satan đã hại chết ông ấy!
594
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Ma quỷ... Satan...
- Martha.
595
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...hại ông ấy!
- Ôi, không.
596
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Làm ơn đi.
597
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Chỉ năm phút sau, xe cứu thương đã tới.
598
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks được xác nhận đã tử vong tại chỗ.
599
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Khi tôi ra ngoài với mọi người,
cảnh sát cũng vừa đến.
600
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Ma quỷ sẽ không cướp đi người đàn ông đó.
601
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Đức ông sẽ sống lại
trong hào quang của Chúa.
602
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Sự kiện này thật kinh hoàng
với một thị trấn nhỏ,
603
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
và cảnh sát trưởng, Geraldine tội nghiệp,
vội vã đến hiện trường.
604
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Trời đất ơi.
605
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Hàng giờ thẩm vấn suốt cả ngày thứ Bảy
606
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
cho đến khi cuối cùng...
607
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Lúc Đức ông bị sát hại,
chỉ có cha cùng ở trên giảng đài.
608
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Và cha từng sở hữu tượng đầu sói
609
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
gắn với hung khí.
610
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Ở nhà thờ đó chỉ có cha căm ghét Đức ông.
611
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Tôi không căm ghét ai cả.
612
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Nhưng thực sự không ai
có thể làm việc này, nên tôi không...
613
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Tôi không biết chuyện này là gì.
614
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Được rồi. Cha về nghỉ đi.
615
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Nhưng tôi báo trước,
cả thị trấn đang đồn ầm lên.
616
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Sáng nay Cy Draven đã đăng lên YouTube.
617
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
...đang đầu độc nhà thờ này.
618
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
Và tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá.
619
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Cắt bỏ cha như một khối u ung thư.
620
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Nhiều người đã đăng lại.
621
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Nhiều phết đấy.
622
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
CẢNH SÁT TRƯỞNG
G. SCOTT
623
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Tôi bật điện thoại lên trong hai phút,
và đó là một sai lầm.
624
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Tràn ngập tin nhắn
gửi đến gã linh mục sát nhân.
625
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Nhưng tôi không nghĩ
đến việc bị bắt giữ hoặc bị tước chức.
626
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Tôi nghĩ Wicks đã chiến thắng.
627
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
Vì trong phần tâm hồn tôi
mà không thể dối Chúa,
628
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
hay chính mình, hay ông...
629
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
tôi rất mừng khi ông già đó chết.
630
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Lạy Chúa.
631
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Xin hãy giúp con.
632
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Xin dẫn lối cho con vượt qua chuyện này.
633
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Xin chào?
634
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Tôi xin lỗi.
635
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Mở cửa chứ ạ?
636
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Lúc nào cũng mở.
637
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Cha không sao chứ?
638
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Vâng. Xin lỗi.
639
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Không có Thánh lễ Phục Sinh. Rất tiếc.
- Tôi...
640
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Hoan nghênh ông. Mời vào.
- Cảm ơn cha.
641
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Tôi không quấy rầy
công việc mục vụ của cha đấy chứ?
642
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Chà... Nơi này không tầm thường nhỉ?
643
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Đúng thế nhỉ?
644
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Thật... khó mà không cảm thấy
sự hiện diện của Ngài khi ở đây.
645
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Của ai cơ?
646
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Chúa... Vâng.
647
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Ừ.
- Ông không theo Công giáo.
648
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Tôi không theo.
649
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Kẻ dị giáo kiêu ngạo.
650
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Tôi quỳ gối trước bàn thờ của lý trí.
651
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Ông không được nuôi dạy trong đức tin?
652
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Mẹ tôi... đã từng,
653
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
rất sùng đạo.
654
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Ông thân thiết với mẹ không?
- Không.
655
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Hồi tôi còn nhỏ, chúng tôi... Nhưng rất...
656
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Phức tạp. Gia đình.
- Phức tạp.
657
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Phải rồi.
658
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Nơi này cho ông cảm giác gì?
659
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Cho tôi cảm giác gì à?
660
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Thật lòng à?
661
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Phải.
662
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Kiến trúc này làm tôi thích thú.
663
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Tôi cảm thấy sự hùng tráng, bí ẩn,
664
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
hiệu ứng cảm xúc có chủ đích. Như thể...
665
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Như thể ai đó đang gào lên cho tôi nghe
một câu chuyện mà tôi không tin.
666
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Nó được dựng theo lời hứa suông
của chuyện cổ tích cho trẻ con
667
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
đầy rẫy sự độc ác,
thù ghét phụ nữ và kỳ thị đồng tính
668
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
và những hành vi tàn bạo chưa từng kể ra
được xem là chính đáng của nó
669
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
trong khi bấy lâu, và giờ vẫn vậy,
670
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
che giấu các hành vi đáng xấu hổ
của chính mình.
671
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Vậy nên, như một con lừa ưa nặng,
672
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
tôi muốn mổ xẻ nó, làm vỡ
cái bong bóng niềm tin phản trắc kia
673
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
và tiếp cận một sự thật
mà tôi thấy thuyết phục.
674
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Nhưng xà được chạm trổ rất đẹp. Thật...
675
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Nghe này...
cha muốn đuổi tôi đi thì xin cứ việc.
676
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Không.
677
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Ông đang thành thật, tốt mà.
678
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Thật dễ chịu làm sao
khi được nói ra sự thật.
679
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Tôi ngờ là cha không thể
luôn trung thực với giáo dân của mình.
680
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Muốn trung thực
thì đừng nói phần không trung thực.
681
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Phải rồi.
682
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Ông nói đúng. Nơi này kể chuyện.
683
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Và nhà thờ này không phải thời trung cổ.
Ta đang ở New York.
684
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Phong cách tân Gothic thế kỉ 19.
685
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Nhiều điểm tương đồng
với Disneyland hơn Notre-Dame
686
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
và các nghi lễ, nghi thức
687
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
và lễ phục, tất cả.
688
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Chính là để kể chuyện.
689
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Ông nói đúng.
690
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Có lẽ câu hỏi là
691
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
những chuyện này
có khiến ta tin lời nói dối?
692
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Hay chúng gợi lên trong thâm tâm ta
một sự thật sâu sắc?
693
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Mà ta không thể bộc lộ theo cách nào khác...
694
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
ngoài kể chuyện.
695
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Chí lí. Giáo sĩ.
696
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Này cha.
- Tôi xin lỗi.
697
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Tôi chỉ...
698
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Tôi đã lại có cảm giác mình là linh mục,
699
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
và giờ tôi sẽ đánh mất điều đó và...
700
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
mất đi mục đích sống, tôi sợ lắm, tôi...
701
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
không biết sẽ sống sao.
702
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
703
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Này! Ông đã tìm thấy anh ta! Anh ta có...
704
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Ông là ai?
705
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Lẽ ra tôi phải nói từ đầu.
706
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Tôi tên là Benoit Blanc, đến để điều tra.
707
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Tôi quan tâm
đến vụ sát hại Jefferson Wicks.
708
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
"Điều tra", ông bên cảnh sát à?
709
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Không. Tôi là thám tử tư.
710
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Ai cũng nghĩ tôi là thủ phạm.
Tôi không làm việc đó.
711
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Song có thể trong thâm tâm thì có,
712
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
và diễn biến vụ việc cứ như phép lạ ấy.
713
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Và...
714
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Tôi không biết nữa. Tôi lạc lối rồi.
715
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Cha cho phép tôi giúp cha nhé?
716
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Gì cơ?
717
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Môi cha nứt nẻ vì mất nước.
718
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Suốt đêm cha không ngủ.
719
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Nhìn ống quần cha
720
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
là biết cha đã quỳ
ở bên ngoài để cầu nguyện.
721
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Điều tôi thấy
không phải một người có tội đang dằn vặt,
722
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
mà là một người vô tội
bị cảm giác tội lỗi dày vò.
723
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Hãy để tôi giúp cha.
724
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Bằng cách nào?
725
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Vụ này được ngụy tạo như phép lạ.
726
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Chỉ là một vụ án mạng
và tôi chuyên phá án mạng.
727
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Khoan đã... Có phải chính ông
728
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
phá vụ án mạng
ở Kentucky Derby mà kẻ bị bắt
729
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- đeo máy chụp vạch đích?
- Ừ.
730
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Vậy ông là...
731
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Ông đã lên The View.
732
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Ừ.
- Ông đến đây làm gì?
733
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Tôi cần nắm bắt nhanh về các sự kiện
của buổi lễ Thứ Sáu Tuần Thánh đó
734
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
và những hoạt động bất thường
ở Đức Mẹ Hằng Kiên Cường.
735
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine đã rộng lượng
cho phép tôi tiếp cận.
736
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Mong hôm nay cha dành thời gian
đi cùng tôi để điều tra,
737
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
khám nghiệm xác,
tìm hung khí, kiểm tra hiện trường,
738
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
chỉ có cha mới giúp được tôi
trong chuyện này.
739
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Xác ư?
740
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Tôi đổi ý rồi.
Tôi không nghĩ mình nên ở đây.
741
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Tôi tin quy trình của ông
nhưng anh ta nói đúng.
742
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Không. Tôi muốn có
hình dung lâm sàng rõ ràng về vụ việc.
743
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Để thấy Wicks như hiện tại, một cái xác.
Chỉ còn lại lớp vỏ rỗng.
744
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Không phải quái vật thần thoại
trong đầu cha mà chỉ là máu thịt.
745
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Chết do dao đâm mà ta có thể phân tích.
746
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Chỉ là... máu và thịt.
747
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Máu và thịt, phải.
748
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Phải, rung bần bật đây này.
749
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Ừ. Xem này.
- Xin đừng làm vậy nữa.
750
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy, anh cho cục thịt này
nằm sấp xuống nhé.
751
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Như lật bánh kếp ấy. Ừ.
752
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Một, hai, ba.
753
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
NHÀ XÁC
754
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Này!
- Không. Tôi không ở đây được nữa.
755
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Tôi không hiểu sao ông đưa tôi tới.
756
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Không nổi...
- Này!
757
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Nếu cha muốn được xá tội,
758
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
muốn được tiếp tục làm linh mục
thì phải ráng làm cùng tôi.
759
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Hung thủ thực sự vẫn ở ngoài kia.
Ta phải đóng đinh hắn, tôi...
760
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Tôi xin lỗi. Ý tôi là bắt hắn
và lấy lại cuộc sống cho cha.
761
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Thưa cha.
762
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Tôi cần biết cha hiểu tình hình.
763
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Chúng ta không phải bạn bè
chạy loanh quanh hòng phá án.
764
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Cha vẫn là nghi phạm.
765
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Quan trọng là cha không cần ở đây
mà không có luật sư, cha hiểu chứ?
766
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Tôi không làm việc này.
767
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Nếu tôi có thể giúp tìm hung thủ
768
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
thì tôi tham gia, ừ, ta làm thôi, được.
769
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Được rồi.
770
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Tử thi.
771
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Tiếp theo là hung khí.
772
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Rồi hiện trường.
773
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Cứ ở cạnh tôi.
774
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Nói nghe này, tôi còn không thích ma quỷ.
775
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo, nghe sang chảnh đấy,
quán Ý, cũng ổn,
776
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
rồi vợ tôi mua cái biển hình quỷ,
777
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
rồi cô ta mua đèn hình quỷ
778
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
rồi người ta bảo: "Mua đồ hình quỷ
cho quán đi, anh ấy thích".
779
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Rồi quỷ và quỷ, đùng một cái,
tôi không biết nữa.
780
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Nhưng chính là nó, phải không?
- Phải.
781
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Ồ, phải rồi.
782
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Nhưng...
783
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Nhưng hồi đó nó không có màu đỏ,
giờ lại đỏ, sơn vào đấy.
784
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Ừ, mới sơn.
- Mong là vậy.
785
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Hung thủ bơm thạch cao
rồi cắm lưỡi dao vào.
786
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá.
787
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Cắt bỏ cha như một khối u ung thư.
788
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Này. Thôi đi. Không hay đâu. Nào.
789
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Cái đầu quỷ màu đỏ lúc đó đi đâu rồi?
790
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
Trong nhà thờ, tôi ném nó vào nhà thờ
và làm vỡ cửa sổ, tôi không hiểu vì sao.
791
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
Và rồi sau Lễ Dầu vào thứ Hai,
792
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
Martha bảo bà ấy thấy cửa sổ nhỏ bị vỡ.
793
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Bọn trẻ con.
794
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Nhưng không có gì nữa.
795
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Cha có thấy không?
796
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Có.
797
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Phải rồi.
798
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Đó là...
799
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Bác sĩ Nat.
800
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Chào.
801
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Tôi đang ăn trưa.
802
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, lát nữa tôi có thể ghé qua
nếu anh muốn nói chuyện.
803
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Tôi không nghĩ... Ừ, tôi... Ừ.
804
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Tôi không nghĩ tôi muốn cha qua.
805
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Cha không qua thì hơn.
806
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Đây rồi. Chính là thứ cha dùng để gây án.
807
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Nào, Nat.
- "Cắt bỏ như một khối u".
808
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Đồ khốn kiếp.
809
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Nói đúng lắm, Nat.
- Ừ.
810
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Đồ khốn kiếp! Linh mục sát nhân!
811
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Đầu tiên,
812
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
tôi phải cảm ơn thanh tra Elliott
đã cho số của ông.
813
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Tôi rất hân hạnh được phục vụ.
814
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Cô biết nhìn xa trông rộng để thấy
815
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
vụ này vượt ngoài
công việc cảnh sát thông thường,
816
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
đây là việc mà đến tôi cũng chưa trải qua.
817
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Một ví dụ điển hình
về một tội ác hoàn toàn bất khả thi.
818
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Như trong truyện trinh thám.
819
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Chuyện này không nên tồn tại
trong thế giới thực của ta.
820
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Nhưng nó vẫn xảy ra.
821
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Chén thánh.
822
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Yêu nghề là tốt.
823
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Tôi chỉ muốn tự tin
rằng ông biết vụ này phá được.
824
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Tôi không thể nào không phá nổi án.
825
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Khoảnh khắc chiếu tướng
826
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
khi bước lên bục
và vén tấm màn của hung thủ...
827
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Ồ, cô sẽ thấy. Vui mà!
828
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Hay lắm, làm thế nào?
- Nguồn,
829
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
cuốn Người rỗng của John Dickson Carr.
830
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Tiểu thuyết trinh thám thời hoàng kim,
831
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
sách nhập môn thực thụ
về án mạng phòng kín,
832
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
tội ác bất khả thi.
833
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Khoan đã.
834
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}CLB SÁCH - SÁCH MÙA XUÂN
NGƯỜI RỖNG
835
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Cha Jud, một lần nữa,
cha lại giúp ích rồi đấy.
836
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}"Whose Body"? "Vụ án mạng đường Morgue".
837
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}"Roger Ackroyd". "Án mạng ở nhà mục vụ".
838
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Chúa ơi, đây đúng là giáo trình
hướng dẫn cách thủ ác rồi.
839
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Đoàn chiên đều trong nhóm này à?
840
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Ai chọn sách này?
841
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
842
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
843
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha lấy danh sách chủ đề
từ trang Oprah.
844
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Việc này xác nhận giả thuyết của tôi.
845
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Hung thủ chắc chắn đã bắt chước
846
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
phương pháp truyền thống
trong truyện án mạng phòng kín.
847
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Khiến mọi việc trở nên đơn giản.
848
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Đến giờ CLB sách rồi.
849
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Hai người, đi thôi.
850
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
Trong Người rỗng, thám tử Gideon Fell,
851
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
tóm tắt lại tất cả các phương án khả thi
trong một vụ án mạng phòng kín.
852
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Hãy cùng điểm qua từng phương pháp.
853
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Khả năng số một,
854
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks bị đâm bằng dao
855
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
trước khi vào phòng chứa đồ.
856
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Cha Jud, cha vào đúng
vị trí của cha lúc đó được chứ?
857
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks kết thúc bài giảng.
858
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Bất kì thiết bị nào phía sau
859
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
có khả năng phóng dao găm nặng và lệch
vào lưng ông ta...
860
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
sẽ khuất tầm ngắm camera và tầm nhìn
của các nhân chứng trong phòng,
861
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
nhưng chắc chắn là cha Jud sẽ nhìn thấy.
862
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Tôi không thấy robot phóng dao nào
sau lưng ông ta.
863
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Không. Khả năng số một bị loại trừ.
864
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Khả năng số hai...
865
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Ông ta bị giết
866
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
khi đang ở trong phòng chứa đồ
867
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
bởi ai đó hoặc thứ gì đó
868
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
nằm ngoài phòng chứa đồ.
869
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Kiểu, có thứ gì đó phóng dao
vào phòng chứa đồ từ ngoài này?
870
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Không, vô lí quá.
871
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Vô lí và bất khả thi
trên nhiều phương diện.
872
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Khả năng số hai bị loại trừ. Tiếp nào!
873
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Có bao nhiêu khả năng nữa?
874
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Không nhiều. Ba...
875
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Ông ta bị giết
khi đang ở trong phòng chứa đồ
876
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
bằng một thiết bị cũng nằm
877
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
trong phòng chứa đồ.
878
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Vậy là có thứ được đặt sẵn và
879
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
kích hoạt bằng điều khiển từ xa?
880
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Mấy bức tường này dày đấy,
881
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
nhưng sóng vô tuyến có thể xuyên qua.
882
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Vậy một thiết bị phóng dao
883
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
điều khiển từ xa đầy đủ chức năng
sẽ được giấu ở đâu
884
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
trong một cái hộp rỗng?
885
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks ngã sấp xuống.
886
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Tôi nhớ tiếng loảng xoảng rồi uỵch đó.
887
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Mặt ông ta hướng ra cửa, vậy là ông ta
888
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
đứng cuối phòng, quay mặt ra ngoài,
889
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
nên con dao hẳn đã
đâm xuyên qua tường phía sau kiểu gì đó.
890
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Tiếng loảng xoảng rồi uỵch. Tốt lắm.
891
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Tuy nhiên,
892
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
vững như bàn thạch.
893
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Hay là...
894
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Hay là có tường giả được dỡ đi sau đó?
895
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Tuyệt kĩ, giáo sĩ.
896
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Gì cơ? Không.
897
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Tường giả thì cấp dưới của tôi biết ngay.
898
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Phải. Dỡ nó đi cũng không hề đơn giản.
899
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Không tìm thấy gì khác
trên sàn chỗ này nhỉ?
900
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Không, có sợi chỉ đỏ thôi.
901
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Khoan, gì cơ? Có...
902
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Chỉ đỏ ư?
903
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Hai sợi chỉ đỏ dày dài hơn 7,5 cm
được tìm thấy ở đó
904
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
cạnh phần hông của tử thi.
905
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Vậy khả năng số bốn là gì?
906
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha à?
907
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Tống cổ họ đi.
- Martha?
908
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Tống cổ họ đi!
909
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Đi đi lại lại ở chốn linh thiêng này
910
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
như thể hiện trường gây án. Như thể
911
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
chương trình giải trí cảnh sát nhảm nhí
bàn về robot!
912
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Thế là không đúng đắn, cha ạ!
913
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, bà về nhà nghỉ đi.
914
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Tôi giúp gì được?
915
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Hãy đi đi.
916
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Không ai muốn cha ở đây nữa.
917
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Cha luôn ghét Đức ông
và khinh thường chúng tôi.
918
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Không đúng.
- Giết người trong tim...
919
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Không.
- ...đôi tay vấy máu
920
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
như ả điếm trụy lạc đó.
921
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Tội tổ tông của cha đã làm ô uế nơi này.
922
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Kẻ đội lốt linh mục!
923
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Xin lỗi.
924
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Nếu để tìm ra sự thật với thám tử đó
925
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
mà phải đối đầu bà
và đoàn chiên thì đành vậy.
926
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Xin lỗi.
927
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Tôi dùng nhờ nhé?
928
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Được. Cứ tự nhiên.
929
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Cha không sao chứ?
930
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Sương mù đang tan dần.
Đây là một câu đố có thể giải được.
931
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Thi thể, vũ khí,
hiện trường, súng phóng dao,
932
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
và góc nhìn,
những bức tường đá và điều khiển từ xa.
933
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Và điều khiển từ xa.
934
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Ông không nghe trận bóng
trong buổi lễ Thứ Sáu.
935
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Trên đài.
936
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Tôi không nghe nữa. Martha không cho.
937
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Vậy là ông ghi băng lại.
938
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Phải.
939
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Được rồi. Tôi đã thêm dấu thời gian
có tính đến độ trễ phát sóng.
940
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Bác sĩ Sharp
gọi đến bệnh viện lúc 3:47 chiều
941
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
và 90 giây trước đó...
942
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Có một số nguyên nhân
có thể gây ra lỗi đó,
943
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
nhưng để trả lời câu hỏi của cha
944
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
thì phải, nó khớp với
một đợt nhiễu vô tuyến mạnh
945
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
có thể phát ra
từ điều khiển từ xa cải tiến.
946
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Khỉ thật.
947
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Là thứ này nhỉ?
Nó đã kích hoạt robot phóng dao.
948
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Đúng thứ này rồi mà.
Giờ ông phá án được rồi nhỉ?
949
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Anh so sánh với đoạn băng của Cy chưa?
950
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Tôi làm rồi. Video trên iPhone
có dấu thời gian. Rất chính xác.
951
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Cho chúng tôi xem nhé?
- Vâng.
952
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Cho xem cái gì cơ?
953
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}Nơi treo đấng cứu độ trần gian
954
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Đức ông?
955
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Vậy là khi có đợt nhiễu vô tuyến,
956
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}ông ấy đã nằm trên sàn
với con dao cắm vào lưng
957
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}còn cha Jud nhìn chằm chằm vào ông ta.
958
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Sao lại thế được nhỉ?
959
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Với robot phóng dao thì không được.
960
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Vậy là... vô nghĩa?
961
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Không.
962
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Điều này đáng chú ý đấy.
963
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Ta đang có các mảnh ghép bày trước mặt.
964
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Vậy sao?
- Phải.
965
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Xét về nguồn gốc của đầu quỷ, chỉ đỏ,
966
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
tiếng loảng xoảng,
thời điểm điều khiển từ xa sóng vô tuyến.
967
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Tất cả đều ăn khớp.
968
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Vậy đưa ra lời giải đi.
969
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Tôi không thể.
970
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Ông bảo nếu có hết các mảnh ghép
thì ông sẽ có câu trả lời.
971
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Tôi biết. Nhưng
972
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
dù trên bàn có hết các mảnh ghép,
973
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
tội ác này vẫn thực sự có vẻ
974
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
bất khả thi.
975
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Ông đã bảo là phá án được.
976
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Đó là việc ông vẫn làm.
977
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Tôi đã tin ở ông.
978
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Ôi, Chúa ơi.
979
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Cha chưa ngủ suốt 36 tiếng rồi.
Cha nên đi ngủ đi.
980
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Phải đấy.
981
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Hôm nay vất vả rồi.
Chúc ngủ ngon, cha Jud.
982
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Đi nào. Tôi chở cha về.
983
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Cha biết không?
984
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Cha nói đúng.
985
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Việc này không thể bất khả thi.
986
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Hẳn là còn thiếu một mảnh ghép.
987
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Và tôi nghĩ tôi biết tìm nó ở đâu.
988
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Tôi nghĩ có gì đó ở kia, trong đầu cha,
989
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
mà tôi cần để phá vụ án này.
990
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Nếu không thể lắc
cho long ra thì, xin lỗi nhé,
991
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
tôi sẽ phải vào đó và lấy nó ra.
992
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Giờ ông làm tôi sợ rồi đấy.
993
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Tôi không hiểu.
994
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Làm thế này thì ích gì?
Ông muốn tôi viết chuyện?
995
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Phải, câu chuyện này.
996
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Câu chuyện về vụ án mạng Đức cha Wicks.
997
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Đức ông Wicks.
998
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Đức ông hay đức cha cũng mặc.
999
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Tôi phải thấy vụ án và các sự kiện
dẫn đến nó qua góc nhìn của cha.
1000
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Bắt đầu từ đâu?
1001
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Từ đâu cũng được.
1002
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Viết cho hay vào, cứ viết
và không bỏ sót chi tiết nào.
1003
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Tôi đâu phải nhà văn.
1004
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Cứ thong thả nhé.
1005
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Tôi sẽ tự nhiên.
1006
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Vậy là cả tiếng đồng hồ qua,
tôi đã làm đúng việc đó
1007
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}và giờ tôi đặt bút xuống và đưa cho ông
1008
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}và chắc là chờ đợi
1009
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}khi ông đọc câu chuyện của tôi
1010
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
về vụ án mạng Đức ông Jefferson Wicks.
1011
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Sao cha lại làm vậy?
1012
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Câu hỏi hay hơn là,
1013
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
sao tôi lại nghĩ
tôi có thể nói dối ông mà thoát?
1014
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Cha không nói dối.
Tôi biết cha sẽ không thế.
1015
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Cha chỉ không nói rõ
phần không trung thực ra thôi.
1016
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Khi tôi ra ngoài với mọi người,
cảnh sát cũng vừa đến."
1017
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
"Khi tôi ra ngoài với mọi người".
1018
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Vậy là cha đã ở bên trong.
1019
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Cha là người duy nhất
vào được phòng chứa đồ
1020
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
mà không bị ai nhìn thấy, sau vụ án mạng
nhưng trước khi cảnh sát khám xét.
1021
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Tại sao? Ý tôi là...
1022
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Sao lại bảo vệ ông ta?
1023
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Tôi không làm vậy để bảo vệ Wicks.
1024
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Tôi làm thế để ngăn những người tin ông ta
1025
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
khỏi vỡ mộng mà thôi.
1026
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Chắc chắn là ai cũng biết.
1027
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Nồng nặc trong hơi thở của ông ta
sau mỗi thánh lễ.
1028
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
"Lấy lại tinh thần". Dùng từ khéo léo đấy.
1029
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Nhưng chắc hẳn ai cũng biết rồi.
1030
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Hôm nay ngài ấy như bị nhập nhỉ?
1031
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Không phải ai cũng biết.
1032
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1033
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Người tốt duy nhất ở nơi này.
1034
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Đổi đời từ khi cai rượu.
1035
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Tôi biết báo chí và cảnh sát ở đó.
Sao có thể để nó là một phần câu chuyện?
1036
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Wicks đã bị đâm.
1037
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Tôi không rõ cách thức, hung thủ,
nhưng tôi biết ông ta bị đâm.
1038
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Nên chuyện này đâu liên quan gì.
1039
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
Lúc đó tôi thấy thôi thúc.
1040
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Tô vẽ một chút để bảo vệ đoàn chiên.
1041
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Nhảm nhí!
1042
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Và khi bảo vệ bong bóng niềm tin của họ,
cha đã che đậy cho sát nhân!
1043
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Cái bình rượu đó đâu?
1044
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Khỉ thật!
1045
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Khỉ thật. Nó không ở đây.
1046
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1047
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Tôi xin lỗi.
1048
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Ông ta bị đâm, nên tôi không nghĩ...
1049
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Không. Cha đã không suy nghĩ.
1050
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Giờ ta leo lên lưng cọp rồi,
cha suy nghĩ đi là vừa.
1051
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Có kẻ đột nhập vào phòng tôi.
1052
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Giờ tôi mới để ý.
1053
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Đây là âm mưu xảo quyệt
được tính toán nhằm vào tôi.
1054
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Giờ cha thấy kẻ thù mà ta đang đối đầu.
1055
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Cha đồng cảm và bao dung
khi lắng nghe đoàn chiên này,
1056
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
nhưng giờ thì kết thúc rồi.
1057
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Phí thời gian vậy đủ rồi.
1058
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Ngày mai ta nhân lúc tụ họp làm tang lễ
1059
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
để thẩm vấn tất cả bọn họ.
1060
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Ta phải khám phá chuyện xảy ra tối hôm đó.
1061
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Và bầy lang sói này đang che giấu điều gì.
1062
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}BÀI GIẢNG CUỐI CỦA WICKS:
NGÀY BỊ SÁT HẠI
1063
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Bị phản bội.
1064
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Bị đánh đập.
1065
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Bị chế giễu.
1066
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Bị đâm xuyên.
1067
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Bị sát hại.
1068
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Và bỏ mặc trong một cái hố cho mục rữa.
1069
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Để bị lãng quên.
1070
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Với Đấng Cứu Thế ra sao
thì nhà thờ cũng vậy.
1071
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Nhà thờ của chúng ta đang bị
chủ nghĩa hiện đại độc ác
1072
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
và các kẻ thù của Chúa tấn công.
1073
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
Những ả điếm trụy lạc,
1074
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
những kẻ sâu bọ sẽ áp bức và bịt miệng
1075
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
và ngăn cản chúng ta
khỏi vị trí chính đáng
1076
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
là người cai quản các quốc gia Kitô giáo.
1077
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Ngay cả khi ta đứng đây
như một chiến binh của Chúa,
1078
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
trong áo giáp của Chúa sẵn sàng chiến đấu
với thế giới đến hơi thở cuối cùng,
1079
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
các ngươi đừng hòng vượt thoát!
1080
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Giống như Chúa chúng ta,
ta bị Judas phản bội.
1081
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Phiền các vị ra ngoài một lát.
1082
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Judas trong nhiều hình hài.
1083
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Mối đe dọa thực sự luôn đến từ bên trong.
1084
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Hãy nhớ lời ta.
1085
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
Vào Thứ Sáu Tuần Thánh này,
hãy nhớ điều gì sẽ đến.
1086
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Các con, hãy nhớ lấy.
1087
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Cha sẽ sống lại mà.
1088
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Sẽ không sao đâu.
1089
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Cha sẽ sống lại mà.
1090
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Cha sẽ sống lại.
1091
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Giờ đó sắp đến.
Giờ phút mà ta đã cảnh báo các con.
1092
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Hãy nhớ lời ta hứa với các con,
cho đến Chủ nhật Phục Sinh.
1093
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Vì ta sẽ thực hiện
lời hứa đó, phải, ta sẽ làm.
1094
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Vì này đây, dẫu Ngài bị hạ gục,
Con Thiên Chúa chí công vẫn sẽ phục sinh.
1095
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Quả Táo Eva được đặt lại lên cây
1096
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
và sự giàu có của vương quốc Ngài
và triều đại đang lên của Ngài.
1097
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
Và khi ngươi nghiến răng trong bóng tối,
1098
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
lũ ma quỷ bất trung kia,
1099
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
các ngươi sẽ nằm đó lạnh lẽo,
cô độc và bị lãng quên.
1100
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
Ngài sẽ trỗi dậy
để giành lại những gì thuộc về Ngài.
1101
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Và tiêu diệt quân gian ác
1102
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
và đưa Con đích thực của Ngài
lên ngôi vua của quốc gia này!
1103
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Phải, Ngài sẽ phục sinh!
1104
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Phải, hãy run sợ đi,
1105
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
vì Ngài sẽ phục sinh
trong hào quang, báo oán và quyền uy!
1106
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Thành kính phân ưu với cha.
Kí vào bên dưới giùm.
1107
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Nói riêng với cha nhé,
1108
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
tôi không cần biết trên mạng nói gì.
Tôi nghĩ có thể cha không làm việc đó.
1109
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Được rồi, mọi người. Nghe này.
1110
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Xem ai kìa. Judas Jud đấy.
1111
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Cha không được chào đón ở đây đâu.
1112
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Được rồi, thôi đi!
1113
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Thế này nhé.
1114
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc và tôi sẽ hỏi các vị vài câu,
1115
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
các vị trả lời
và ta sẽ tìm ra kẻ giết Đức ông Wicks
1116
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
và lí do, rồi...
1117
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Thế thôi.
1118
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Được chưa? Rồi, vậy...
1119
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Cảm ơn cha Jud,
1120
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
nói hay lắm.
1121
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Chúng ta sẽ bắt đầu
1122
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
với chuyện xảy ra đêm hôm đó
ở ngay trong căn phòng này.
1123
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Ý ông là lúc Jud thừa nhận
với bọn tôi là hắn giết một người.
1124
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Được rồi, không, việc đó...
Đó là vụ đấm bốc, tôi...
1125
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Giờ hắn phủ đầu bọn tôi để phòng thủ.
Đúng là HDVT.
1126
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
HDVT.
1127
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Hữu danh vô thực.
1128
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Giúp Benoit Blanc
giải mã bí ẩn về cái ác, giáo hội tà ác
1129
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
rồi bọn phe tự do
sẽ làm podcast về chuyện này
1130
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
rồi chả mấy mà các phiên bản ngốc nghếch
về bọn tôi sẽ lên Netflix.
1131
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ôi, các phiên bản ngốc nghếch. Lạy Chúa.
1132
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Chúa ơi!
1133
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Đúng là phép màu!
1134
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Tôi đi được mà, Martha. Chỉ đau thôi.
1135
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Tôi thấy tốt thôi.
1136
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Cứ phơi bày hết đi.
1137
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks là kẻ lừa đảo.
1138
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Chuyện nhảm nhí về phép lạ
và sức mạnh siêu nhiên của Chúa.
1139
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Tôi đã tin là thật.
1140
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Tôi vẫn muốn tin.
1141
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Bệnh hoạn quá nhỉ?
1142
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Thực ra tôi không định hỏi
về nhóm cầu nguyện của Jud,
1143
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
mà về cuộc họp mờ ám với Wicks
1144
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
diễn ra trong căn phòng này
hôm Chủ nhật Lễ Lá.
1145
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Nội dung buổi họp mặt đó là gì?
1146
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Ai muốn nói trước?
1147
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Để tôi nói.
1148
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Này. Khoan đã nào, anh bạn. Này!
- Không.
1149
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Im mồm ngay, thằng nhãi.
1150
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Mày đâu được quyết!
- Đừng nói!
1151
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Nghe này... Bình tĩnh đi cha.
1152
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Tôi thề chuyện bọn tôi nói tối đó
1153
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
không liên quan gì đến vụ sát hại Wicks.
1154
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Nhưng nó liên quan đến việc
mà nếu lộ ra ngoài
1155
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
thì có thể hủy hoại bọn tôi.
1156
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Tôi ghi lại hết rồi. Ấn nút phát thôi.
1157
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Không! Đây...
- Không, đồ vô lại!
1158
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Mở cửa ra, thằng khốn!
- Các người làm ô uế hồ sơ của tôi!
1159
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Phát đi.
- Mở cửa ra...
1160
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Được rồi. Rất kịch tính, Vera.
1161
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Có khán giả rồi đây. Là chuyện gì?
1162
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Con đã suy nghĩ về mẹ của cha.
1163
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Con không quen bà ấy,
nhưng khi lớn lên trong nhà thờ này,
1164
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
con đã biết câu chuyện về ả điếm trụy lạc
1165
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
và con đã hình dung về cuộc đời bà ấy
1166
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
khi mắc kẹt trong một ngôi nhà
cùng bố và con trai mình.
1167
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Hùa nhau bêu riếu bà ấy
1168
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
và dạy tất cả chúng con bêu riếu bà ấy.
1169
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Cô gái tội nghiệp ấy.
1170
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Hôm qua, một đồng nghiệp ở Brooklyn
chuyên về luật gia đình đã gọi cho con.
1171
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Anh ấy muốn kiểm tra lại
thông tin liên lạc
1172
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
của Đức ông Jefferson Wicks,
khách hàng của con,
1173
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
vì khách hàng của con
đã nộp đơn AOP chỗ anh ấy
1174
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
ở Brooklyn.
1175
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Để con không biết được.
1176
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
AOP là gì?
1177
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Xác nhận quan hệ cha con" à?
1178
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Khẳng định rằng tôi, Jefferson Wicks,
1179
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
là cha ruột của Cyrus Draven."
1180
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Cha đúng là không biết xấu hổ.
1181
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Phải không?
1182
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Mẹ ruột là ai vậy?
1183
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Việc đó có quan trọng không?
1184
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Không! Cô ta quay lại
và thả đứa bé tội nghiệp này vào lòng cha
1185
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
rồi bỏ đi, sống cho mình
1186
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
và người bố trung thành của con
đã ra tay cứu giúp.
1187
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Lại một lần nữa, đàn ông hùa với nhau,
chỉ có con là kẻ ngốc trung thành.
1188
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Bị mắc kẹt.
1189
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Con đã vâng lời, tôn kính
và nuôi dạy con trai của cha
1190
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
trong khi cha
ngồi trên bục giảng, vô liêm sỉ.
1191
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Cha là... đồ đạo đức giả khốn nạn!
1192
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1193
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Cậu biết từ trước?
1194
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Sáng nay Vera nói tôi mới biết.
1195
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Phải.
1196
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy là con trai ta.
1197
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Từ một ả lăng loàn vô danh
1198
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
mà ta quen có một đêm
và 30 năm nay không gặp.
1199
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Bố của Vera và ta đã giữ bí mật này.
Giờ thì không.
1200
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Nó là người thừa kế của ta.
1201
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Con trai của ta.
1202
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Giờ thì cả thế giới sẽ biết chuyện.
1203
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Nên, lũ chuột bọ, cứ việc
1204
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
chạy khỏi tàu đang chìm.
1205
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Đừng lảm nhảm nữa.
1206
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Các người đều đứng về phía ông ta.
1207
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Tôi chỉ muốn tận mắt thấy điều đó.
1208
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Các người chỉ biết
chạy theo liếm gót giày ông ta.
1209
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Nói thế là hạ thấp đấy, Vera.
1210
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Cô đâu biết cảm giác của bọn tôi.
1211
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Con nghĩ, là các Kitô hữu, bọn con
đều thấy sốc trước lời cha vừa nói.
1212
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Nhưng ta đang chiến đấu
trong cuộc chiến sinh tồn
1213
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
mà kết quả biện minh cho phương tiện.
1214
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Nhà thờ đâu cần một ả yếu đuối
1215
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
cam chịu, ta cần một chiến binh.
1216
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Chúng ta cần một chiến binh
1217
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
và tôi tin rằng Chúa đã chọn
Đức ông Wicks làm chiến binh của Ngài.
1218
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Vậy nên, con ủng hộ cha và con trai cha.
1219
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Và...
1220
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
chúng ta không biết cô này.
1221
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Chúng ta không biết cô ta.
1222
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Chúng ta không biết, phải, cách cô ta...
1223
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Sự thật là gì?
Phải không? Với nhiều nguồn.
1224
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Ta không biết điều đó... Cái gì là thật?
1225
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Có phần nào là thật không?
1226
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Vậy...
1227
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Nói hay lắm, bác sĩ.
1228
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Cảm ơn.
1229
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Cha đã hứa nếu con theo cha,
cha sẽ chữa được cho con.
1230
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Nếu đúng là thế,
1231
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
con không cần cha là thánh.
1232
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Bọn con ủng hộ cha.
1233
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Và không có lời nào cha nói
hay việc gì cha làm thay đổi được điều đó.
1234
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Một tuần nữa, vào Chủ nhật Phục Sinh,
1235
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
ta sẽ làm thánh lễ lần cuối.
1236
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Rồi
1237
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
ta sẽ đóng cửa
nhà thờ nhỏ buồn thảm này vĩnh viễn.
1238
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Nhưng ta phải hủy hoại
các con trước đã, từng người một.
1239
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Xin lỗi. Khoan, sao?
1240
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Việc con uống rượu, Nat?
1241
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Vâng. Gì ạ?
1242
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Con là kẻ nguy hiểm.
1243
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Say xỉn đi làm.
1244
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Chữa cho bệnh nhân,
trẻ nhỏ khi đang say xỉn.
1245
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Cộng đồng này nên biết.
1246
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Hội đồng y khoa nên biết.
1247
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Không ai được tin tưởng
hay tuyển dụng con nữa.
1248
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Còn Lee.
1249
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Cuốn sách về gã hát rong mà con đang viết.
1250
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Sự ngu xuẩn nịnh hót của nó
xúc phạm chức thánh của ta.
1251
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Ta có bổn phận cảnh báo
không chỉ cho công chúng
1252
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
mà còn cho bạn ta trong ngành xuất bản.
1253
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Nó phải bị chôn vùi. Con phải bị chôn vùi.
1254
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Lộ rõ bản chất của con,
một tên hề vô dụng.
1255
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Cái quái gì thế? Chuyện gì thế này?
1256
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Còn Vera.
1257
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Con là ác mộng của bố con.
1258
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Ông ấy sẽ nhục nhã lắm đấy.
1259
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Ta đâu thể chữa
cho người không có đức tin.
1260
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Ta không giúp được con.
1261
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Cha nói cha có thể đuổi nó ra khỏi con.
1262
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Ta đâu có hứa hẹn gì.
1263
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Con đã đưa cho cha
hết tiền dành dụm của con.
1264
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Đâu thể dùng tiền xin Chúa chữa lành.
1265
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Con sẽ không bao giờ lành lại.
1266
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Con sẽ chết trong đau đớn,
ngồi xe lăn hết đời.
1267
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Sao cha lại làm thế này? Con không hiểu.
1268
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Đây là trò đùa. Phải không?
- Tôi hoang mang quá.
1269
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Trả đũa vụ cầu nguyện với cha Jud?
Hắn đánh úp bọn con.
1270
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Buổi cầu nguyện với cha Jud?
1271
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Ta coi sóc nhà thờ này.
1272
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Ta củng cố nó bằng sự thật của Chúa.
1273
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Để giờ bị phản bội khi uy quyền,
1274
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
đức tin và chính cuộc sống của ta
bị thách thức,
1275
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
ngay trong thánh địa của mình!
1276
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Biến đi!
1277
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Yếu đuối.
1278
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Tất cả các ngươi.
1279
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Các ngươi không thể nối gót ta.
1280
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Phải, chúng ta đang tham chiến
1281
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
và ta đuổi các ngươi khỏi đồn lũy của ta.
1282
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Đồ khốn nạn.
1283
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Vào Chủ nhật Phục Sinh,
khi dân thị trấn đi lễ,
1284
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
ta sẽ bóc trần tội ác của đoàn chiên này,
1285
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
đoạn tuyệt với các ngươi và phủi sạch
bụi nơi này khỏi gót giày ta.
1286
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Xuống địa ngục đi,
1287
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
tất cả các ngươi.
1288
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Sáng danh. Mọi người về hết rồi.
1289
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1290
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Sao ông ta làm vậy?
1291
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Nói đi. Có chuyện gì vậy?
1292
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Sao ông ta muốn hủy hoại họ? Tại sao?
1293
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Vì tôi bảo ông ấy làm.
1294
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Khi Vera kể tôi nghe sự thật,
tôi đến gặp ông ấy.
1295
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Ông ấy đã ôm tôi như con,
lần đầu tiên trong đời tôi.
1296
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Ông ấy đã trải lòng.
1297
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Ta ghét nơi này.
1298
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Ta ghét đoàn chiên toàn kẻ thảm hại này.
1299
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Ta muốn thoát ra.
1300
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Giờ thì cuối cùng...
1301
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
ta có thể rồi.
1302
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Ông ấy bảo tôi là
1303
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
gia sản mà cụ nội để lại,
thất lạc bao năm nay,
1304
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
ông ấy bảo là tìm ra rồi. Mới tuần này.
1305
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Không, số tiền đó mất rồi.
1306
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Không ai biết Prentice giấu ở đâu,
nó biến mất không dấu tích.
1307
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Ông ấy bảo là tìm thấy.
1308
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Ông ấy định đóng cửa nơi rác rưởi này
và về hưu hưởng phú quý.
1309
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Tôi bảo ông ấy: "Cha điên à?"
1310
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Về hưu? Cha biết sức mạnh
của việc cha làm trên bục chứ?
1311
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Ta làm đoàn chiên ít dần.
1312
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Không. Cha khiến họ cực đoan hơn.
1313
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Đó là sức mạnh.
1314
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Thị trấn nhỏ chỉ có từng ấy phù thủy
để thiêu và kẻ cuồng tín để khích.
1315
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Ngọn lửa của cha thiếu chất đốt.
1316
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Nhưng trên mạng,
1317
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
như cháy rừng vậy.
1318
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Số tiền này.
1319
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Việc cá nhân cha được tôn sùng.
Cha đùa con à?
1320
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Cho con bốn năm.
1321
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Cha có thể làm tổng thống.
1322
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Ta có thể dựng nên đế chế thực thụ.
1323
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Cha con mình.
1324
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Chiến tranh giữa các vì sao?
1325
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Đúng vậy, như Phiến Quân.
1326
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Chức vụ của ông ấy và bản năng chính trị
của tôi, đủ tiền là được.
1327
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Bọn tôi mà nhân danh Chúa thì cỡ nào?
1328
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Phải, tôi có thể hình dung.
1329
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Đầu tiên tôi bảo ông ấy,
công nhận việc này hơi cá nhân,
1330
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
tôi bảo là
chúng tôi cần hủy hoại nhóm này.
1331
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Họ là gánh nặng.
1332
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Nếu họ tự nhận là cùng hội với ta,
1333
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
phát biểu trên thời sự,
thậm chí muốn dự phần,
1334
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
ta cần đốt bỏ họ như lũ đỉa.
1335
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Nên ông ấy hủy hoại bọn họ.
1336
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Vì sự thù hận nhỏ nhen của cậu.
1337
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Có khi vì thế một trong số họ
giết Wicks. Biết chứ?
1338
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Quay trở lại với gia tài kếch xù này.
1339
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Giờ nó thuộc về cậu?
1340
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Theo lí thuyết, đúng.
- Lí thuyết?
1341
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Wicks không bảo cậu nó ở đâu.
- Không.
1342
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Các tài khoản của ông ấy trống rỗng.
1343
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Vậy nó ở đâu?
1344
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Rồi tôi nhận ra, 50 năm trước,
1345
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
cách an toàn nhất
để Prentice giấu 80 triệu đô la là gì?
1346
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Một tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ.
1347
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Vậy cậu chỉ việc tìm ra số tài khoản đó.
1348
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Không gặp may à?
1349
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Nó hẳn phải được viết ra đâu đó.
1350
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha lưu mọi thứ và nó không ở đây.
1351
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Tôi không biết nữa.
1352
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Đây. Tôi đã nghĩ biết đâu
đây là mật mã vì ông ấy cứ nói:
1353
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"Quả Táo Eva
sẽ được đặt lại lên cây".
1354
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Chuyện đó thật kì lạ.
Như thể Quả Táo Eva là gia tài.
1355
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Mà tài khoản Thụy Sĩ, cần tìm 19 chữ số,
1356
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
vậy không khớp rồi.
1357
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, ông ấy nói gì với chị không?
1358
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Dù ông ấy có nói,
tao có chết cũng không nói cho mày.
1359
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Phải rồi.
1360
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Chị sẽ làm mọi cách để ngăn
thằng con hoang đàng hưởng gia tài.
1361
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Chị ghen tức.
1362
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Mụ già cay độc ạ.
1363
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Số tiền đó
1364
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
là một thi thiên trong cuốn Kinh Thánh
cay nghiệt của tao, thằng nhãi khốn nạn.
1365
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Mày về lấy đồ đi,
kẻo tao vứt hết ra đường đấy.
1366
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Ông là thám tử. Tôi trả công.
Tôi không cần biết, chuyện này quan trọng,
1367
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
tài sản thừa kế và tiền đồ chính trị
của tôi dựa cả vào nó.
1368
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Ông có nghĩ ra manh mối gì
1369
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
liên quan đến Quả Táo Eva
có thể có chứa số đó không?
1370
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Nghĩ ra điều gì thì gọi tôi.
1371
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Ừ. Được.
- Được rồi.
1372
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Ta nên tìm khắp nơi.
1373
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Biết đâu nó được khâu vào lớp vải lót.
1374
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Khắc lên kim loại.
1375
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Cái này rỗng.
1376
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Vâng. Làm đi.
1377
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Nhắc tôi lưu cái này nhé.
1378
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Lưu đi.
1379
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Thật vô lí.
- Tôi biết.
1380
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Một tài sản trị giá 80 triệu đô.
1381
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Nếu Quả Táo Eva là gia tài,
1382
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
không phải tiền
trong tài khoản ở đâu đó, thì là gì?
1383
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Sao thế?
1384
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Hẳn họ đã ghi nhầm ngày trên này.
1385
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Ghi là việc mở hầm mộ
được đặt hàng vào thứ Tư tuần trước.
1386
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Không thể nào.
1387
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Ai lại đặt trước thiết bị mai táng
cho người chưa chết?
1388
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Một người biết chắc
ngày tận số của mình là khi nào.
1389
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Đưa tôi cái đó.
1390
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
In bằng máy tính
thì không sai được. Đúng rồi.
1391
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Người đặt hàng chính là chìa khóa.
1392
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Được rồi. Vâng.
1393
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Xây dựng Steel Wheels. Louise nghe.
1394
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Chào Louise.
Cha Jud từ Hằng Kiên Cường đây.
1395
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Chào cha.
- Chào chị.
1396
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Hôm nay chỗ tôi
có thiết bị xây dựng bên chị.
1397
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Xe nâng để mở hầm mộ.
- Vâng. Tôi biết.
1398
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Chả mấy khi chúng tôi có đơn mở hầm mộ.
1399
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Tốt lắm. Tôi cần biết...
1400
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Chính tôi xử lí đơn hàng, toàn bộ luôn.
1401
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Vâng. Tôi cần biết việc...
1402
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
- Tôi với anh James quản lí.
- Ừ.
1403
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
- Anh trai nhận đơn còn tôi xử lí.
- Ừ.
1404
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Louise, tôi gọi là vì...
1405
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Tôi đến nhà thờ đó rồi,
nhưng lúc đó không có cha.
1406
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Tôi mới đến đây thôi.
- Chúc mừng cha.
1407
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Cho tôi hỏi...
- Không, người kia già hơn.
1408
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- Cha... Có phải...
- Đức ông.
1409
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
- Cha Đức ông, rồi...
- Louise...
1410
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
Lúc tôi đến, ông ấy đang giảng đạo,
đó không phải người tốt,
1411
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
nhưng tôi rất tiếc là ông ấy đã chết,
xin chia buồn cùng cha...
1412
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Đó là bi kịch khủng khiếp với bất kì ai.
1413
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Tôi phải ngắt lời chị.
1414
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Tôi có một câu hỏi.
- Vâng.
1415
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Tôi muốn biết ai đã đặt hàng xe nâng.
1416
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
- James nhận đơn và...
- James nhận đơn.
1417
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- ...anh ấy về rồi.
- Cho tôi số James nhé?
1418
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Chuyện quan trọng.
Chúng tôi cần biết ai đặt hàng.
1419
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- Không. Tôi không làm được nhưng...
- Chuyện quan trọng.
1420
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- Cha thứ lỗi cho.
- Rất...
1421
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
Việc tôi có thể làm, như định nói,
1422
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
là lấy thông tin cho cha rồi tôi sẽ
1423
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
- gọi lại cho cha.
- Hay lắm.
1424
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Chị gọi luôn cho James được
thì tốt biết mấy.
1425
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Cảm ơn nhé.
- Cô ấy sẽ gọi lại.
1426
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Được. Tôi hỏi một câu được không?
1427
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Ừ, thật... Nhưng, ý tôi là...
1428
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Chị hỏi nhanh nhé.
1429
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Chúng tôi đang cần gấp.
- Bảo cô ấy gọi lại và...
1430
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Cha Jud, cha sẽ... Cha có thể...
1431
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1432
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Ôi, Chúa ơi.
1433
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1434
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Cha sẽ cầu nguyện cho tôi?
1435
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Tất nhiên rồi.
1436
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Cho tôi biết là về việc gì nhé.
1437
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Việc của mẹ tôi.
1438
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Bà ấy ốm à?
1439
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Vâng.
1440
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Bà ấy ở viện dưỡng lão.
1441
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Tôi rất tiếc, Louise.
1442
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Bà ấy không nói chuyện với tôi.
1443
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
Lần trước nói chuyện, bọn tôi cãi nhau.
1444
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Bà ấy có u ở não nên bị ảnh hưởng,
1445
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
khiến bà ấy nói những lời tồi tệ,
1446
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
nên tôi đã nói những lời không hay
1447
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
và giờ tôi sợ rằng
đó sẽ là những lời cuối cùng
1448
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
chúng tôi còn nói được với nhau.
1449
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Cha ơi, tôi...
1450
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
giờ tôi thấy đơn độc quá.
1451
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Tôi rất tiếc, Louise.
1452
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Chị không đơn độc.
1453
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Chị có tôi ở đây mà.
1454
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Tôi ở đây mà.
1455
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Cho tôi biết tên mẹ chị.
1456
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Cầu cho Barbara
cảm nhận được tình yêu của con gái,
1457
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
mong điều đó sẽ xoa dịu bà ấy lúc này.
Và con cầu nguyện cho Louise.
1458
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Xin Chúa dẫn lối
và cho chị ấy sự khôn ngoan.
1459
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Ôm và cho chị ấy cảm nhận
tình yêu trong vòng tay chữa lành.
1460
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Chị ấy không đơn độc.
1461
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Chúng con cầu xin nhờ danh
Đức Kitô, Chúa chúng con. Amen.
1462
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Được rồi, Louise.
1463
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Chị có số của tôi rồi.
Gọi lúc nào cũng được,
1464
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
tôi sẵn sàng lắng nghe.
1465
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Nhà thờ này luôn chào đón chị.
Chúa phù hộ chị. Vâng.
1466
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Có bão. Tôi đến đóng cửa sổ.
1467
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Tôi sẽ lo nhà thờ. Bà lo nhà xứ nhé.
1468
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Đừng đi theo tôi. Hết rồi.
1469
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Lí do chính xác là gì?
1470
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Tôi vừa thức tỉnh như đường đến Damascus.
1471
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Phaolô cũng được mặc khải
trên đường đến Damascus.
1472
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Tôi biết. Ông ấy bỗng mù lòa,
mấy chuyện nhảm đó.
1473
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Có khi chỉ bị đau mắt đỏ thôi.
1474
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Nhưng lúc đó ông ta
có đang sắp phá được án mạng đâu.
1475
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Cha nghĩ chúng ta đang làm gì chứ?
1476
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Ông nghĩ xem tại sao tôi làm linh mục?
Thật đấy. Tại sao?
1477
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Cha thấy day dứt.
1478
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Vì lấy mạng một người. Và giáo hội
1479
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
cho cha một nơi ẩn náu
và một phương pháp rõ ràng
1480
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
để cho cha cảm giác được xá tội.
1481
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Thằng cha tôi giết
trên võ đài ấy, tôi ghét hắn.
1482
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Tôi biết hắn nguy rồi
1483
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
và tôi cứ đấm cho đến khi hắn gục.
1484
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Đâu phải tai nạn.
Tôi giết hắn bằng lòng thù hận.
1485
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Không trốn tránh hay hóa giải được.
1486
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Chúa không giấu tôi hay sửa chữa tôi.
Ngài yêu tôi dù tôi có tội.
1487
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Đó là điều tôi nên làm
cho những người này,
1488
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
chứ không phải chơi phá án.
1489
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Không, đợi đã.
1490
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Này cha. Tôi...
1491
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Hãy nhìn tôi khi tôi nói với cha.
1492
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Ta đang tìm kẻ sát nhân, đâu phải chơi.
1493
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Đây là trò chơi!
1494
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Phá án, chiến thắng.
1495
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Để ông được chiếu tướng.
1496
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Lợi dụng tôi là đẩy tôi đi ngược
mục đích sống thực sự và duy nhất.
1497
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Không phải là chiến đấu
và đưa kẻ ác ra công lí,
1498
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
mà là để cứu rỗi kẻ đó
và đưa về với Đức Kitô.
1499
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Nếu không, tôi cũng tệ như Wicks.
1500
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Làm vì bản thân chứ không vì Chúa.
1501
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Ông không cần phải hiểu đâu, Blanc.
1502
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Nhưng xin ông,
1503
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
xin ông hãy để tôi yên.
1504
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Cha nói lại đi.
- Không.
1505
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Đoạn vì bản thân, không vì Chúa.
Cha nói là như Wicks.
1506
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Cha à, việc này quan trọng.
1507
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Giúp tôi hiểu đi!
1508
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Ta hiện diện để phục vụ thế gian,
không phải để đánh bại nó.
1509
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Đức Kitô nói vậy đấy.
- Thì sao?
1510
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Nên khi Wicks nói
về việc chiến đấu với thế gian vì Chúa,
1511
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
ông ta không nói về Chúa
mà nói về cái tôi của mình.
1512
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Và quyền lực.
Ông ta chả bao giờ nói về Đức Kitô.
1513
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Ông ta nói đi nói lại
về sự phục sinh đầy quyền năng của Chúa.
1514
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Báo thù những kẻ bất trung.
1515
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Quả Táo Eva là báu vật.
1516
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Quả Táo Eva được đặt lại lên cây."
1517
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Thế nghĩa là sao?
1518
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc. Tôi không biết.
1519
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Và tôi không cần biết.
1520
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Geraldine đến
để cập nhật tiến triển vụ án đấy.
1521
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Cha nói đúng.
1522
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Trò chơi của tôi, không phải của cha.
1523
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Cha về lại nhà xứ đi nhé.
Tôi sẽ tiếp cô ấy.
1524
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Cảm ơn ông.
1525
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Ông nhớ đóng cửa khi ra về nhé.
1526
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Hi vọng ông bắt được hung thủ.
1527
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Cảm ơn cha. Tôi sẽ làm.
1528
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Cha Jud?
1529
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Cha Jud.
- Không có ở đây.
1530
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Lại đây.
1531
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Tôi muốn lục soát
mấy phòng phía sau và phòng chứa đồ.
1532
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Sách hay nhỉ?
1533
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Rất hay là đằng khác.
1534
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Nhất là đoạn Gideon Fell cho ta biết
1535
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
các đáp án khả thi cho tội ác phòng kín.
1536
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Phải. Ông xem xét ba khả năng rồi dừng.
1537
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Tôi đọc khả năng thứ tư rồi nên hiểu ra.
1538
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Tôi xem lại video và nhận ra một điều.
1539
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Từ lúc Jud vào phòng chứa đồ,
1540
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
cho đến khi người đầu tiên của đoàn chiên
nhìn vào phòng chứa đồ
1541
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
là chín giây.
1542
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Chín giây ở một mình
và không bị ai nhìn thấy.
1543
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Thừa thời gian để ra tay
bằng con dao đã giấu sẵn.
1544
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Cách thức phạm tội là vậy nhỉ?
1545
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Không trò chơi.
1546
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Không vòng vo. Đó là cách anh ta ra tay.
1547
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Phải.
1548
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Ông biết từ lâu
và vờn anh chàng tội nghiệp
1549
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- như mèo vờn chuột.
- Không.
1550
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Tôi chưa hình dung được toàn bộ diễn biến.
1551
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Cho tôi thêm thời gian...
- Không.
1552
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- thì tôi có thể có được...
- Không.
1553
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Tôi đã tìm ra hung thủ
và sẽ bắt giữ anh ta.
1554
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Anh ta đâu rồi?
1555
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1556
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Ai ở đó thế?
1557
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Khoan đã!
1558
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?
1559
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Ở đây.
1560
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Chết tiệt. Ai đây?
1561
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Samson, người trông coi khuôn viên.
1562
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Chuyện quái gì đã xảy ra?
1563
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Phải.
1564
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Được rồi.
1565
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Được rồi, Wicks đã chết hẳn
về mặt y khoa rồi mà.
1566
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Chúng ta biết điều này, tôi chỉ...
1567
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
nói vậy thôi, nhỉ?
1568
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Phải.
1569
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Vậy thì tôi cũng có thể nói dõng dạc,
1570
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
người ta không thể đội mồ sống dậy.
1571
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Rõ ràng có người
giở trò Scooby-Doo gì đó ở đây.
1572
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo".
1573
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Ngợi khen Thiên Chúa!
Ngợi khen và vinh danh Đấng Toàn Năng!
1574
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Ngợi khen Ngài!
1575
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Ngợi khen Thiên Chúa!
Ngợi khen và vinh danh Đấng Toàn Năng.
1576
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Ngài đã phục sinh Con của Ngài.
- Ritz này.
1577
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Lập rào chắn trên đường.
1578
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Tin tức sẽ lan nhanh
và tôi không muốn ai dòm ngó.
1579
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Rõ.
- Cảnh sát trưởng!
1580
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Gì thế?
1581
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Đèn cảm biến chuyển động kia là camera.
1582
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Nhưng không kết nối vào đâu cả.
1583
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Camera à?
1584
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Biết đâu nó ghi được gì đó
lên chip bên trong.
1585
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Mang nó đến
phòng xử lí dữ liệu truyền thông.
1586
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Ngợi khen Thiên Chúa.
1587
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Ngài đã phục sinh tôi tớ của Ngài.
1588
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Này, giúp tôi phong tỏa
toàn bộ khu vực nhé.
1589
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Rõ.
- Hiện trường án mạng.
1590
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Người trông coi khuôn viên chết rồi.
1591
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Không! Làm ơn mà!
1592
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Ôi, khỉ thật.
- Không!
1593
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Ra đây giúp tôi nào.
1594
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Gọi thêm người! Martha.
- Không!
1595
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, bà lùi lại đi.
- Ôi, không!
1596
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...
1597
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Biến vào trong bóng tối đi, đồ sát nhân!
1598
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Nhưng ngài ấy đã trở lại!
1599
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Và ngài ấy sẽ báo thù!
Ngài ấy mang theo sự chết!
1600
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Cha Jud nghe đây.
1601
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Cha Jud, Louise đây. Cha khỏe không?
1602
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Có... Chào Louise.
1603
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Mong là không quá khuya,
cha bảo là việc gấp,
1604
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
nên tôi chỉ muốn báo với cha...
1605
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
Tôi đã hỏi James và người đặt hàng xe nâng
1606
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
chính là Đức ông Wicks.
1607
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Ông ấy đặt hàng trực tiếp với James,
tôi mong là chuyện đã sáng tỏ.
1608
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Chúa phù hộ cho cha,
chúc cha ngủ ngon nhé.
1609
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Vâng.
1610
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Chúc ngủ ngon, Louise.
1611
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Trời ạ.
1612
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Vâng?
1613
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Từ từ thôi, Martha. Gì cơ?
1614
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Gì cơ?
1615
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- Đó là phép màu.
- Vớ vẩn.
1616
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Thật mà. Martha bảo là mộ trống trơn.
1617
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Tôi gọi cho mọi người. Tôi đang đến.
1618
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Chị đã...
1619
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Chị làm gì thế? Chị đâu hút thuốc.
1620
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Từng hút.
1621
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Chị hút 15 năm rồi.
1622
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Lee có gọi báo cho chị không?
1623
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Có.
1624
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Được rồi. Em sẽ đi chứng kiến phép lạ.
1625
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Chị cứ ngồi trong nhà mà hút thuốc.
1626
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
SỐ LẠ
1627
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Ơn Chúa.
1628
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Xong việc rồi.
1629
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Nào.
1630
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Nào, thật...
1631
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Có kết quả rồi.
1632
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Được rồi, vậy là...
chất lượng không tốt lắm...
1633
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Không sao.
- ...nhưng...
1634
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Tôi đang xem cái gì đây?
1635
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Được rồi.
1636
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Ừ, cứ có chuyển động là camera ghi lại
1637
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}và đoạn ghi hình này là bốn giây sau đó.
1638
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Được chưa?
1639
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Dấu vân tay trên dụng cụ làm vườn.
1640
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Chúng tôi không rà hết dữ liệu,
chỉ các nghi phạm cô thẩm vấn.
1641
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Dấu vân tay cha Jud.
1642
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Anh ta đâu?
1643
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Giá mà tôi biết, thật đấy.
1644
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
SỞ CẢNH SÁT
1645
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc.
1646
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Tôi sẽ làm thế. Tôi sẽ... ra đầu thú...
1647
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- ...388.
- 388, đang di chuyển.
1648
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1649
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Tôi sẽ ra đầu thú.
- Không được.
1650
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Tôi đã giết Samson.
Tôi có tội, phải đầu thú.
1651
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Cho tôi ra.
- Này.
1652
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Cha sẽ kể tôi nghe chuyện xảy ra,
nhưng giờ
1653
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
tôi đến nhà bác sĩ Nat kiểu gì?
1654
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Bác sĩ Nat?
- Ừ, nhanh lên.
1655
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Tôi ân hận vì trì hoãn.
1656
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Chỉ mong là chưa muộn. Giờ ngồi xuống!
1657
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Kính mừng Maria, đầy ơn, Chúa ở cùng Bà.
1658
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Bà có phúc hơn mọi người nữ...
1659
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...tôi tôn trọng anh và cái phù hiệu.
1660
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Đây là nhà thờ của chúng tôi
và tôi không định dùng bạo lực,
1661
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
nhưng chúng tôi sẽ ở lại cả đêm
nếu cần thiết. Chúng tôi đang trông mộ!
1662
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Thật sao?
- Họ không cho ta vào.
1663
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Tôi cần phải thấy.
1664
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Làm ơn đi, tôi cần phải thấy.
1665
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Bác sĩ Nat?
1666
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Ôi, Chúa ơi.
1667
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Mùi gì thế này?
1668
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Chờ ở đây đi.
1669
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1670
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ừ.
1671
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Ôi, Chúa ơi.
1672
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Phải rồi.
1673
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Ôi, Chúa ơi, đó là...
1674
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.
1675
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Phải, đó là... Đúng là ông ta.
1676
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Là ông ta...
- Phải.
1677
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Chẳng biết đằng nào mà lần nữa rồi.
1678
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Để xem nào. Ta hãy...
1679
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Được rồi.
1680
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Có thể gây khó chịu đấy.
1681
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Khó chịu hơn nữa ấy.
1682
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Bác sĩ Nat.
1683
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Bằng xương bằng thịt.
À... Còn lại mỗi xương.
1684
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, Blanc đây.
1685
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Cha Jud ở ngay đây.
1686
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Nghe tôi nói này.
1687
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Cô sẽ muốn đến nhà bác sĩ Nat đấy.
1688
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Có một cái xác. Hoặc hai.
1689
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Đều ở đây cả.
1690
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Phải. Kết thúc rồi, phải.
1691
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Tôi sẽ gọi lại sau.
1692
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Cha Jud. Khoan đã.
1693
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Tôi đã giết Samson. Tôi phải làm việc này.
1694
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Tôi phải tự nguyện ra đầu thú,
không thì vô nghĩa.
1695
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
Kiểm tra biển số. Rõ.
Có đơn vị nào sẵn sàng ứng phó...
1696
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Gọi Geraldine giùm tôi được không?
1697
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Nói là cha Jud đã về nhà thờ
và sẵn sàng thú tội.
1698
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Cha Jud. Tôi đến để bắt cha vì tội sát hại
1699
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
Đức ông Jefferson Wicks và Samson Holt.
1700
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Cha bị tình nghi có liên quan
đến cái chết của bác sĩ Nathaniel Sharp.
1701
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat chết rồi ư?
1702
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Bị giết ở nhà riêng.
1703
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Chúng tôi cũng
tìm thấy thi thể Wicks. Hết rồi.
1704
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Mọi lời cha nói có thể được dùng
để chống lại cha tại tòa.
1705
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Nhưng nếu cha muốn thú nhận điều gì,
1706
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
đây có vẻ là một nơi thích hợp để làm vậy.
1707
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Phải rồi.
1708
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Nhiều năm trước,
1709
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
tôi đã giết một người trên võ đài.
1710
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Tôi giết anh ta bằng lòng thù hận.
1711
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Đêm qua, tội lỗi ấy lại trỗi dậy trong tôi
và trong khoảnh khắc
1712
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
sợ hãi và giận dữ, tôi...
1713
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Tôi xin lỗi, kịch tính quá,
nhưng tôi cần cha ngừng nói.
1714
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Không. Cha Jud...
- Tôi định giải thích...
1715
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Ngồi xuống nghe đi.
- Đừng nói nữa.
1716
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Để anh ta nói.
Cha nói tiếp đi... Cha nói tối qua...
1717
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- Trong lúc sợ hãi, giận dữ...
- Tôi định...
1718
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Các người không thể dập tắt
tiếng nói của Thiên Chúa!
1719
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Những hãy ngồi xuống và nhìn xem
sự độc ác cùng nỗi hổ thẹn của kẻ có tội
1720
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
được bóc trần trước tất cả các người!
1721
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Ông làm gì thế?
1722
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Hãy bắt đầu với vụ sát hại Wicks.
1723
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Ngay tại đây vào Thứ Sáu Tuần Thánh.
1724
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Tội ác bất khả thi.
1725
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, cô đã suy luận đúng.
1726
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Khi Đức ông Wicks ngã gục
trong phòng chứa đồ kia, ông ta chưa chết.
1727
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Ông ta còn chưa bị đâm.
1728
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Bình rượu ông ta giấu trong tủ cầu dao
1729
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
đã được tẩm
một loại thuốc an thần cực mạnh.
1730
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Ông ta uống từ bình đó.
1731
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Lấy lại tinh thần.
1732
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
Và trong vài phút,
đổ vật xuống sàn, bất tỉnh.
1733
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Tiếng loảng xoảng.
1734
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Khiến ông ấy mất khả năng tự vệ
1735
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
và cho kẻ sát nhân
cơ hội đi vào phòng chứa đồ
1736
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
và ra đòn chí mạng.
1737
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Tôi đã nói thế mà.
1738
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Cha Jud.
1739
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Không. Lúc tôi thấy ông ấy,
dao găm vào lưng rồi.
1740
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Có gì đó sau lưng Wicks.
1741
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Vậy kiểu gì? Khi nào?
Không thể nào. Tôi thấy mà.
1742
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Cha đã thấy gì?
1743
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Đầu quỷ đỏ.
1744
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Máu mà cha cho là của Wicks.
1745
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Tôi đã cho cha câu trả lời, thấy chưa?
1746
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.
1747
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Quán bar pizza. Bức ảnh.
1748
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Cha tưởng cha thấy,
1749
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
nhưng không phải.
1750
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Có một chiếc đèn thứ hai giống hệt.
1751
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Một cái đầu quỷ thứ hai giống hệt.
1752
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Phải rồi.
1753
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Và nó cũng biến mất.
1754
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Hai cái đầu quỷ.
1755
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Phải.
1756
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Tại sao lại là hai?
1757
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Tại sao lại sơn đỏ?
1758
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Trước không đỏ. Giờ lại đỏ.
1759
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Màu đỏ giống như áo lễ Thứ Sáu Tuần Thánh.
1760
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Đỏ y như
1761
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
sợi chỉ bí ẩn
được tìm thấy trong phòng chứa đồ.
1762
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
Bởi vì cái đầu quỷ thứ hai luôn ở đó.
1763
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Được khâu vào mặt sau của áo lễ.
1764
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Rỗng, nhẹ,
1765
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
và chứa một cục máu nhỏ
1766
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
kích hoạt bằng điều khiển vô tuyến.
1767
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
Thao tác đúng thời điểm.
1768
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Đức ông?
1769
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Tay bác sĩ.
1770
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
Tiếng nói chuyên môn,
1771
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
người có thể đợi sự phát hiện hắn cần
trước khi tiếp quản.
1772
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Có gì đó sau lưng Wicks.
1773
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Khoan. Đừng chạm vào.
1774
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Một khoảnh khắc xao lãng xuất hiện.
1775
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Và hắn ra tay chớp nhoáng.
1776
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Nhiệm vụ cuối cùng của hắn
1777
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
là phi tang bình rượu tẩm thuốc,
thứ có thể tố cáo hắn.
1778
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Nhưng đâu rồi? Nó biến mất rồi.
1779
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Trục trặc nhỏ trong kế hoạch của hắn.
1780
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Kết quả của một khoảnh khắc
nhân từ ngớ ngẩn của cha Jud,
1781
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
người đã giấu cái bình
để che giấu việc Wicks uống rượu
1782
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
và sau đó quay lại để lấy nó.
1783
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Chúa ơi.
1784
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.
1785
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Tại sao chứ?
1786
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks định hủy hoại tất cả.
1787
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Ông ta định hủy hoại hắn.
1788
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Không. Câu hỏi lớn hơn,
lí do khiến các vị tới đây.
1789
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Tại sao lại làm việc điên rồ
và phức tạp này?
1790
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Để diễn kịch à? Tội ác bất khả thi.
1791
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Tại sao?
1792
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Quả thật.
1793
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Được rồi, vậy... nếu bác sĩ Nat giết Wicks,
1794
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
ai đã giết Nat?
1795
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Giờ mới đến đoạn đó.
1796
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Không phải vụ án phòng kín khó hiểu
1797
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
với thiết bị và manh mối,
1798
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
mà là một âm mưu lớn hơn nhiều.
1799
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Người có gốc rễ ăn sâu
đến tận nền móng của nhà thờ này
1800
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
và người đưa tôi,
1801
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
một người vô tín
theo mọi nghĩa của từ này,
1802
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
vào cảnh giới của đức tin.
1803
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Để hiểu vụ này,
1804
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
tôi đã phải xem xét kỹ
huyền thoại đang được tạo ra.
1805
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Không phải để lí giải
xem nó có thật hay không
1806
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
mà để cảm nhận trong tâm hồn
1807
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
bản chất của điều
mà nó cố gắng truyền tải.
1808
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Một linh mục thánh thiện.
1809
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Bị hạ gục không phải bởi con người,
mà dưới bàn tay Satan.
1810
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Được an nghỉ
trong ngôi mộ kín của cha mình,
1811
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
nhưng sau đó phục sinh
1812
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
theo ý muốn của Chúa.
1813
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Phục sinh trong một hình hài mới.
1814
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Không còn là con người bất toàn,
1815
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
mà giờ là biểu tượng cho
sức mạnh Thiên Chúa vượt thắng tử thần.
1816
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Công lí cho vị thánh nhân.
1817
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Báo thù kẻ ác.
1818
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Được rồi. Rốt cuộc đã có chuyện gì?
1819
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Phải.
1820
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Đã đến lúc phá vỡ lớp vỏ bọc hào nhoáng
1821
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
về các phép lạ và sự phục sinh này
để hé lộ điều thực sự đã xảy ra.
1822
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Đã đến lúc Benoit Blanc
1823
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
chiếu tướng những bí ẩn của đức tin!
1824
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, ông... Ông không sao chứ?
1825
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damascus.
1826
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damascus ư?
1827
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Như kiểu... chuyện đường đến Damascus à?
1828
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Phải, Damascus.
1829
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Khỉ thật.
1830
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1831
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Tôi không phá được vụ này.
1832
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Gì cơ?
1833
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Ý ông là kết luận của ông, Benoit Blanc,
1834
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
là Đức ông Wicks đội mồ sống dậy à?
1835
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Rằng đó là một phép lạ?
1836
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Tôi nói là tôi không phá được vụ án này.
1837
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Ổn đấy.
1838
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Cảm ơn nhé.
1839
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1840
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Nếu ông biết sự tình thì nên nói ra.
1841
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Ông đang bảo vệ đức tin
hay tỏ ý tôn trọng hay gì đây?
1842
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Vì chúng tôi xứng đáng biết sự thật.
1843
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Không đâu.
1844
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Tôi cần sự thật.
1845
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Ông không thể
1846
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
giải đáp à?
Mục đích của việc này là vậy mà?
1847
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Ông có thể cân nhắc
quảng bá sách của tôi không?
1848
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Không.
1849
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Được rồi. Buổi diễn kết thúc.
Tất cả ra về.
1850
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ra hết đi.
1851
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Anh lùi lại giùm cho.
1852
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Rồi, yêu cầu họ lùi lại...
1853
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Tôi thêm một chương nữa
là chúng ta đã sẵn sàng.
1854
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Xuất bản được rồi. Tin tôi đi, Alan.
1855
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Gọi Random House, mọi người.
Sẽ nổi cực kì!
1856
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Những gì ta chứng kiến là phép lạ
được Benoit Blanc xác nhận.
1857
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Cả thế giới sẽ biết
chuyện xảy ra ở Chimney Rock hôm nay.
1858
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Mời quý vị đón xem. Theo dõi
kênh YouTube của tôi, @CyDraven...
1859
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Đúng là loạn.
1860
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Tôi cho là họ sẽ bắt cha Jud luôn.
1861
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Phải.
1862
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Tôi cho là họ sẽ bắt thôi.
1863
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Cái quái gì thế?
1864
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Đường đến Damascus.
1865
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Tôi bỗng nhiên thấy bừng tỉnh.
1866
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Vậy là gì? Sự thật cái nỗi gì?
1867
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Ông tin vào Chúa
và chuyện ngớ ngẩn này là thật?
1868
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Không. Chúa là hư cấu.
1869
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Sự mặc khải của tôi đến từ...
1870
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
cha Jud.
1871
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Tấm gương về lòng khoan dung của cha ấy.
1872
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Khoan dung với kẻ thù.
1873
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Khoan dung với kẻ khốn cùng.
1874
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Khoan dung với những người
1875
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
ít xứng đáng nhất.
1876
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Nhưng lại cần nó nhất.
1877
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Cho tội lỗi đó.
1878
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Ông Blanc.
1879
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Ông biết sự thật.
1880
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Phải, tôi biết.
1881
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Và ông vừa tự biến mình thành thằng ngốc.
1882
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Để bà có thể tự nguyện làm việc này.
1883
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Và bà nên làm ngay đi. Mau lên.
1884
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Cảm ơn ông.
1885
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Cha Jud.
1886
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Tôi phải làm sao?
1887
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Việc mà cha sinh ra để làm.
1888
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Làm linh mục cho bà ấy.
1889
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Hãy nghe bà ấy xưng tội.
1890
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Xin giải tội cho con vì con là kẻ có tội.
1891
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Con đã xưng tội cách đây một tuần.
1892
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Con tự nhủ rằng mọi chuyện bắt đầu
bằng một ý định thuần túy.
1893
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Nhưng sự thật là
1894
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
nó bắt đầu bằng lời nói dối.
1895
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1896
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1897
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Con đã thấy ông ấy rước lễ lần cuối.
1898
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Đây là Quả Táo Eva, Martha.
1899
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Cả gia tài đáng nguyền rủa của ta.
1900
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Tất cả tội lỗi trên thế gian này.
1901
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Tất cả những gì Eva khao khát.
1902
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Ta đã nhốt được nó.
1903
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Nó sẽ không bao giờ
bị bàn tay kẻ ác cướp mất nữa.
1904
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Thân thể của Đức Kitô.
1905
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Ngài ấy mang theo viên đá quý đó xuống mồ.
1906
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Con đã thề sẽ bảo vệ bí mật lớn lao này.
1907
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Nhưng Grace đã phát hiện ra
việc ngài ấy đã mua viên kim cương.
1908
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Không rõ bằng cách nào.
1909
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Cô ấy biết đồ hiệu sang chảnh.
1910
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Vật gì sẽ được đựng
trong một cái hộp Fabergé làm riêng,
1911
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
riêng hộp đã trị giá cỡ 20.000 đô?
1912
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Không phải đồ trang trí
hay tượng Giêsu bằng nhựa rồi.
1913
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Một thứ được cắt gọt, có giá trị rất lớn.
1914
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
Một viên đá quý.
1915
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Nhưng cô ta không biết ngài ấy giấu ở đâu.
1916
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Nên tối đó...
1917
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Cô ấy không giận dữ đập phá nhà thờ.
1918
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Không phải, cô ấy lục tìm viên đá bị giấu.
1919
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Một cuộc sống tuyệt vọng và tăm tối.
1920
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Một tù nhân của sự tủi hổ và phán xét.
1921
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Đó là cách duy nhất để thoát ra.
1922
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Cô gái tội nghiệp ấy.
1923
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, bà đã nói gì với cô ấy?
1924
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Em biết cha giấu nó ở đâu
1925
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
và chị sẽ không bao giờ tìm ra.
1926
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Đồ điếm trụy lạc.
1927
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Nó ở đâu hả?
1928
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Nó ở đâu hả, con ranh kia?
1929
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Con đã giữ bí mật về Quả Táo Eva
1930
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
chôn chặt trong tim con suốt 60 năm.
1931
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Gánh nặng khủng khiếp của con.
1932
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Cho đến khi...
1933
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Cho đến khi...
1934
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
tôi thôi thúc bà thú tội.
1935
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Với niềm kiêu hãnh thách thức,
1936
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
con đã xưng tội.
1937
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Với nhầm người.
1938
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Thời gian giờ là yếu tố then chốt.
1939
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Chủ nhật tuần trước, tại nhà xứ,
1940
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
Vera chất vấn Wicks
và bà biết được sự thật về Cy.
1941
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Tôi có thể chấp nhận việc ông ấy lầm lạc.
1942
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Nhưng khi ông ấy nói ra,
một chuyện đã trở nên rõ ràng.
1943
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Chuyện này còn trọng đại hơn.
1944
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Ông ấy đang đón nhận cậu nhóc tệ hại đó.
1945
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Đó là lúc tôi nghi ngờ.
1946
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Nên bà gọi cho công ty xây dựng.
1947
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Cảm ơn, James.
1948
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Và tôi đã chắc chắn.
1949
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Ông ấy đã đặt hàng thiết bị để mở hầm mộ
1950
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
để đánh cắp viên kim cương vì lòng tham
và ham muốn quyền lực của mình.
1951
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Tội lỗi đồi bại
của Quả Táo Eva sẽ bị vạch trần
1952
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}và nhà thờ này sẽ sụp đổ
1953
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
vì mọi điều Prentice đã cảnh báo tôi.
1954
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Tôi đã phụ lòng ngài ấy.
1955
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Cả đời con,
1956
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
con không phải người xấu.
Con là người tốt.
1957
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Là người trung thành.
1958
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Phụng sự và bảo vệ nhà thờ này.
1959
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Không làm được việc đó
thì cuộc sống có nghĩa gì nữa?
1960
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Cha hiểu.
1961
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Mục đích duy nhất của con
1962
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
và con đã thất bại.
1963
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Trừ phi...
1964
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Trừ phi...
1965
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Trừ phi tôi có thể đánh cắp viên đá trước
1966
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
và vứt bỏ nó vĩnh viễn.
1967
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
Và một công đôi việc,
1968
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
nâng Wicks lên
như một vị thánh phục sinh diệu kì.
1969
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Không phải một con người bất toàn
mà là một biểu tượng
1970
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}sẽ cứu lấy nhà thờ của tôi.
1971
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Chỉ cần một phép màu.
1972
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Nên tôi lập kế hoạch.
1973
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Cái chết của Wicks
phải là một bí ẩn thiêng liêng.
1974
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Thần thánh và không lí giải được.
1975
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Nhưng mình bà không làm được.
1976
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Không.
1977
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Tôi đã nghĩ, một người yếu đuối.
1978
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Tuyệt vọng.
1979
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
Một người sẵn sàng quy phục để cứu nhà thờ
1980
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
và tuân thủ
để che đậy sự hổ thẹn của mình.
1981
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Và người có quyền tiếp cận
thuốc an thần dùng trong y tế.
1982
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Phải. Việc đó nữa.
1983
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Mọi việc diễn ra theo đúng kế hoạch.
1984
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Ôi, Chúa ơi.
1985
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Sự phù phiếm của con.
1986
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Thật độc ác.
1987
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1988
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Cha hiểu, cha hứa đấy, thật mà.
1989
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Cứ kể tiếp đi. Cha đang nghe.
1990
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Con đã không nghĩ đến cái giá phải trả.
1991
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Tha thứ cho tôi, Samson.
1992
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Samson mạnh mẽ, trung thành.
1993
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Người làm quan tài.
1994
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Chết tiệt.
1995
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Cha sẽ sống lại mà.
1996
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Sẽ không sao đâu.
1997
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Cha sẽ sống lại mà.
1998
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Sẽ không sao đâu.
1999
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Tôi hứa đấy.
2000
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Ông ấy không hiểu tại sao bọn con làm vậy.
2001
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Bất cứ điều gì vì bà, thiên thần của tôi.
2002
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Nhưng ông ấy đã tin con.
2003
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Vì ông ấy yêu con.
2004
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Ôi, Chúa ơi.
2005
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Sao lại thành ra như vậy chứ?
2006
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Lẽ ra mọi việc phải đơn giản mà.
2007
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Tay bác sĩ ra hiệu.
2008
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson lấy viên đá quý.
2009
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Cánh cửa Lazarus đã phát huy tác dụng.
2010
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Tất cả đều được camera ghi lại
như bọn con sắp đặt.
2011
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Bác sĩ sẽ lái xe tải chở thi thể của Wicks
2012
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
và vứt cái xác
trong thứ chất nhầy kinh tởm dưới hầm nhà.
2013
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
Và hôm sau, Samson sẽ
kể câu chuyện về vị thánh phục sinh
2014
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
và lời chúc lành của ông ấy
cho người trông coi khuôn viên tận tụy
2015
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
trước khi về lại thiên đường.
2016
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Một phép màu.
2017
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Chuyện sẽ thật hoàn hảo.
2018
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Việc cha ở đó là ngoài dự tính.
2019
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Chắc chắn là vậy rồi.
2020
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Bà có biết
2021
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
đã xảy ra chuyện gì
khi bà thấy xác Samson không?
2022
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Tôi đã ngờ ngợ.
2023
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Không!
2024
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Nhưng tôi phải chắc chắn.
2025
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Ơn Chúa.
2026
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Xong việc rồi.
2027
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Rồi hắn kể câu chuyện cổ tích
2028
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
về việc mọi thứ đã diễn ra
đúng kế hoạch ra sao.
2029
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Đến lúc đó tôi mới bảo hắn
là tôi đã đến hầm mộ.
2030
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
Và tôi đã biết hắn nói dối.
2031
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Rồi hắn kể tôi nghe sự thật.
2032
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Khỉ thật. Không được để họ thấy ta.
2033
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Chúa ơi.
2034
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Sai lầm thứ hai của con.
2035
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Đánh giá thấp sự cám dỗ của Quả Táo Eva.
2036
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Nhiệm vụ mà bọn con đã thống nhất
là tiêu hủy nó hoặc ném nó xuống biển.
2037
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
Nhưng tất cả quyền năng này,
ta sẽ ban cho ngươi.
2038
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Đức Kitô có thể vượt thắng sự cám dỗ,
2039
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
nhưng người đàn ông
nhỏ nhoi tuyệt vọng này,
2040
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
chỉ có con và Samson cản đường hắn.
2041
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Đây là cơ hội của hắn.
2042
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Loại bỏ những chướng ngại
trên đường mình đi.
2043
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Gài tội một linh mục trẻ
có quá khứ bạo lực
2044
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
và giữ lấy viên đá quý.
2045
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Hắn đã lấy nó.
2046
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Và rồi thứ duy nhất
còn ngáng đường hắn là con.
2047
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Hắn đã đầu độc cà phê của con
bằng một liều pentobarbital đủ chết người.
2048
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Uống vào là vô phương cứu chữa.
2049
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Không đau đớn.
2050
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
Môi hơi tê.
2051
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Rồi mười phút sau
thì cầu nguyện lần cuối là vừa.
2052
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Hắn van xin con hiểu cho
lí do hắn làm chuyện này.
2053
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Rằng số tiền đó sẽ
dụ được cô vợ chanh chua quay về,
2054
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
rồi thế nọ, thế kia.
2055
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Con bảo hắn là con hiểu.
2056
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Con hiểu lí do hắn làm vậy.
2057
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Con đã hiểu hết.
2058
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Con đã làm những việc này
2059
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
với lòng thù hận.
2060
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Sự báo thù là của ta, Đức Chúa phán.
2061
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
Đó là câu chuyện mà hiện trường vụ án
sẽ kể cho cả thế giới, nhưng...
2062
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
Trong thâm tâm,
2063
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
con biết.
2064
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Sự báo thù là của con.
2065
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Con xin thú nhận
những tội lỗi này với cha.
2066
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Con đã nói dối, con đã giết người,
2067
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
và giờ
2068
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
con đã kết thúc tất cả theo cách đáng nhớ.
2069
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Cha. Nhanh nào.
2070
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Có chuyện gì vậy?
2071
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Tôi đã biết khi thấy môi bà ấy...
2072
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
lúc đó đã quá muộn.
2073
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Bà ấy đã uống pentobarbital.
2074
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Ôi, Chúa ơi. Gọi xe cứu thương!
- Rõ!
2075
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Có thể có bộ sơ cứu chống độc trên xe!
2076
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Xin cha tha tội cho con
2077
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
vì những gì cha phải chịu.
2078
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Xin Chúa tha tội cho con
vì Wicks và Nat và...
2079
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson.
2080
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Samson yêu dấu của con.
2081
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Và Grace.
2082
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2083
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2084
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Con bình an rồi.
2085
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Hãy trút bỏ.
2086
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Trút bỏ thù hận.
2087
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2088
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Vâng.
2089
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Giờ con thấy rồi.
2090
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Cô gái tội nghiệp ấy.
2091
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Tha lỗi cho em nhé, Grace.
2092
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Cha à...
2093
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
cha thực sự giỏi việc này.
2094
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Thiên Chúa là cha hay thương xót,
2095
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
đã nhờ sự chết và sống lại của Con Chúa
2096
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
mà giao hòa thế gian với Chúa
2097
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
và ban Thánh Thần để tha tội.
2098
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Xin Chúa dùng tác vụ của Hội Thánh
2099
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
mà ban cho con ơn tha thứ và bình an.
2100
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Cha tha tội cho con.
2101
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Nhân danh Cha và Con
2102
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
và Thánh Thần.
2103
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Khỉ thật.
2104
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Viên đá quý mất tích mãi mãi.
2105
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Nhà thờ tạm thời đóng cửa.
2106
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}MỘT NĂM SAU
2107
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Những người còn lại
trong đoàn chiên đã tản mác.
2108
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}PHỤC SINH
PHÉP LẠ CỦA ĐỨC ÔNG JEFFERSON WICKS
2109
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}Một số đạt được điều mình muốn chỉ để
nhận ra một điều mọi thánh nhân đều biết...
2110
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}TÁC GIẢ KÍ TÊN SÁCH HÔM NAY!
MỚI RA
2111
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Chúa có khiếu hài hước.
2112
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}VĂN PHÒNG LUẬT SƯ DRAVEN & DRAVEN
ĐÃ BÁN
2113
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Người khác lại có khởi đầu mới.
2114
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Có lẽ để tìm ra
con đường riêng cho mình, mong là vậy.
2115
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
Có người được ban phép màu.
2116
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Không phải được trị bệnh hay sửa chữa,
2117
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
mà là tìm thấy sức mạnh bền bỉ
để thức dậy mỗi ngày
2118
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
và làm việc mà ta sinh ra để làm
2119
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
bất chấp cơn đau.
2120
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Ân sủng mỗi ngày.
2121
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Đó là điều cha cầu nguyện cho con.
2122
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Để con tìm thấy thứ con đang tìm kiếm.
2123
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Nó ở đâu? Cha biết mà.
- Không! Cy!
2124
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Tôi biết là hai người biết.
2125
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Cho hai người cơ hội cuối,
không thì tôi kiện.
2126
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Anh Wicks, kiềm chế đi nào.
2127
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Chúng tôi đã mong buổi hòa giải
giải quyết được vấn đề.
2128
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Bà ấy đã đưa cho họ, họ giấu nó. Tôi biết.
2129
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Chúng tôi đã cho phép đại diện của anh
lục soát nhà thờ và nhà xứ,
2130
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
họ không tìm thấy gì.
2131
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Ông Blanc cũng ở đó khi bà Martha qua đời
2132
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
và ông ấy phủ nhận mọi điều bất thường.
2133
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Này.
2134
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Này!
2135
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Chỉ cần có dấu hiệu cha bán nó,
khoản quyên góp lớn, sửa mái,
2136
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
nâng cấp rượu lễ dở tệ, tôi sẽ để mắt,
2137
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
tôi sẽ kiểm toán và tôi sẽ tìm ra.
2138
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Cha mong một ngày
con sẽ quay lại nhà thờ.
2139
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Di sản thực sự của con
là ở trong Đức Kitô.
2140
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Thằng oắt con.
2141
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Video mà hắn quay ông vẫn đang nổi.
2142
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Phải.
2143
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc thua sml."
2144
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
"Sml" chắc là sa mạc lời.
Nghĩa là gì cũng kệ.
2145
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Chúng tôi vẫn công bố sự thật.
2146
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, sự thực về vụ này.
Nhưng có vẻ không quan trọng.
2147
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Bọn theo thuyết âm mưu
tràn vào Facebook chúng tôi như chợ vỡ.
2148
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Cái thời đại này kì ghê.
2149
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Khi nào mở lại,
nhà thờ này sẽ nổi tiếng đấy.
2150
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Có thể không theo nghĩa tốt.
2151
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Cha có sẵn sàng đương đầu?
2152
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Cứ để họ đến.
2153
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Chúc cha may mắn.
2154
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Nghe này...
2155
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
tôi đi đây.
2156
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Tôi sắp làm Thánh lễ đầu tiên,
nếu ông muốn ở lại.
2157
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Cha tử tế quá.
2158
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Tôi không ngại... làm bất cứ điều gì.
2159
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Tạm biệt cha.
2160
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
ĐỨC MẸ HẰNG ÂN SỦNG
2161
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
CHA JUD DUPLENTICY
TẤT CẢ ĐỀU ĐƯỢC CHÀO ĐÓN
2162
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Hoan nghênh!
2163
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
KẺ ĐÂM LÉN: ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT
2164
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương