1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Khó mà biết nên bắt đầu từ đâu. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Để kể về án mạng Thứ Sáu Tuần Thánh qua góc nhìn của tôi, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 có lẽ phải bắt đầu từ đây. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Chín tháng trước, khi thằng phó tế này ăn nói hỗn hào, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 tôi đã làm thế này. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Bỏ mẹ rồi. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Vậy, cha là một chiến binh nhỉ? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Không, thưa cha. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 Vị phó tế mà không vỡ hàm thì chắc sẽ phản bác ngay đấy. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 Trước khi thụ phong, tôi là võ sĩ đấm bốc, 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 sống cầu bất cầu bơ. Tôi làm vài việc nữa. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Ngày nay chúng ta cần những chiến binh để chiến đấu với thế giới, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 chứ không phải với nhau. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Linh mục là người chăn chiên. Thế gian này là lang sói. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Không. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Dù tôn trọng cha nhưng tôi không tin điều đó, thưa cha. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Chiến đấu với sói thì chẳng mấy chốc 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 ai ta không hiểu đều là sói. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 Hôm nay tôi đã để bản năng chiến đấu đó dẫn lối, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 nhưng tôi tin Đức Kitô đến để chữa lành thế gian, 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 không phải để chống lại nó. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Thế này, không phải thế này. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Tôi chỉ muốn làm linh mục tốt. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Cho kẻ khốn cùng như tôi biết đến sự bao dung và tình yêu của Chúa. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Thế gian này rất cần điều đó. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Xin cho tôi thêm một cơ hội, tôi hứa sẽ làm thế. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Thưa Đức Cha, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 cha đỡ đạn cho tôi nhiều lần rồi, 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - mà tôi phụ lòng cha, dù có... - Được rồi. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Nghe này... 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Phó tế Clark khốn nạn có tiếng. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Thực ra, không ai buồn vì cha đánh nó. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Ngược lại là đằng khác. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Nhưng chúng tôi cần xử lí việc này. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Chúng tôi sẽ cử cha đến một giáo xứ nhỏ ở Chimney Rock. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Hiện tại ở đó có một linh mục thôi. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Linh mục phó xứ ạ? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Bớt phấn khích lại nào. 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Sao vậy? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Cha sẽ đến Đức Mẹ Hằng Kiên Cường, 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 do Đức ông Jefferson Wicks coi sóc. Cha từng nghe tên chưa? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Nghe này, ở đây có người ủng hộ Wicks. Không có tôi nhé. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Nói riêng nhé, 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 tôi thấy gã này hơi man mát và thực sự khốn nạn. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Nhưng không thể phủ nhận là đoàn chiên của ông ta ngày càng ít đi và cứ thế mãi. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Lời cha nói trong kia có thể lợi lạc cho nó. Cha hiểu chứ? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Không hiểu gì, nhưng tôi đồng ý. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Nhất trí luôn. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Ơn trên nhập rồi. Để ông ta cho tôi. - Này. 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Thế này, không phải thế này, đúng không? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Chúc cha may mắn. 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Tôi đã đến Chimney Rock như thế đấy. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Daniel trong hầm sư tử. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 David chạm trán Goliath. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Trẻ, ngây ngô, đầy đức tin. 58 00:03:49,083 --> 00:03:50,333 ĐỨC MẸ HẰNG KIÊN CƯỜNG 59 00:03:50,416 --> 00:03:51,750 Không ngán gì cả. 60 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 KẺ ĐÂM LÉN: ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT 61 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Cha Jefferson ạ? 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Chào cha. Jud Duplenticy từ Albany ạ. 63 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Chúa ở cùng cha, Jud Duplenticy từ Albany. 64 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Cha đến để lấy nhà thờ của tôi à? 65 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Không ạ. 66 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Tốt. 67 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Được rồi, cứ gọi tôi là Đức ông Wicks. 68 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Tôi thấy cha đã gặp Martha. 69 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Martha ư? Không. 70 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Đức ông Wicks. - Chúa ơi! 71 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Tôi dậy sớm để đánh bóng đồ bạc. Nó hơi loang lổ. 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Không sao, Martha. 73 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Cha... Jud. 74 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Cha được chào đón ở đây. 75 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Cảm ơn bà, Martha. 76 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Thực ra tôi chỉ định nói với cha Wicks... 77 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Đức ông Wicks. 78 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Đức ông, phải rồi. Xin lỗi. 79 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 Và xin lỗi vì đã nói "Chúa ơi". 80 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Chưa gì đã thấy suôn sẻ. 81 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Giám mục Langstrom cử cha đến hả? 82 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 83 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Tôi biết rõ ông ấy. 84 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Ông ấy chọn cha, cử cha đến đây. 85 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Tôi thấy việc đó có ý cả. 86 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Nhiều ẩn ý là khác. 87 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 À... tôi biết cha quen đơn thương độc mã, nhưng... 88 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 tôi... tôi đến để phụng sự. 89 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Nghe tôi xưng tội đi. 90 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Được rồi. 91 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Xin cha giải tội cho con vì con là kẻ có tội. 92 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Con đã xưng tội 93 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 cách đây sáu tuần. 94 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Con đã ghen với của cải vật chất của kẻ khác. 95 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Con xem quảng cáo ô tô hạng sang trên TV của Sam. Xe Lexus. 96 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Và con đã nghĩ: 97 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 "Xe đẹp đấy". 98 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Xe thể thao hai cửa. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Con ghen với quyền năng của vĩ nhân, 100 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 với quyền năng mục vụ của ông mình. Con đã muốn điều đó. 101 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Con đã hằng muốn. 102 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Con đã thủ dâm... 103 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 bốn lần trong tuần này. 104 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Thường là bốn, năm lần trong... Gì nhỉ, sáu tuần? 105 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Chắc cỡ 30 lần thủ dâm. 106 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Tuần này, một lần vào buổi sáng, trên giường. 107 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Một lần khi đứng trong buồng tắm, tiện lắm. 108 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Chỉ cần dùng sữa tắm. 109 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Một lần lúc nửa đêm, sau khi mơ về... 110 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - Được rồi. - Về một quán cà phê mèo ở Nhật. 111 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Được rồi. - Con đã đọc một bài báo, 112 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 nhưng lũ mèo là các cô gái, nên... 113 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 Và con chưa chuẩn bị, 114 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 nên con phải xuất vào một tờ tạp chí Ký sự Công giáo 115 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 vớ đại từ cái bàn đầu giường, chắc thế cũng là một dạng tội lỗi. 116 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Con không biết nữa, có lẽ không, nhưng... Không hay. 117 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Lúc đó, tôi chỉ thấy kì cục. 118 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Nhưng giờ ngẫm lại thì tôi hiểu. 119 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Đó là đòn đầu tiên của Wicks. 120 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Năm Kinh Kính Mừng và một Kinh Sáng Danh. 121 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Cảm ơn cha. 122 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 Đó không phải đòn cuối. 123 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 À, và chào mừng 124 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 đến nhà thờ của tôi. 125 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 Vài tuần sau đó, tôi đã ổn định cuộc sống 126 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 tại Đức Mẹ Hằng Kiên Cường. 127 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 KÝ SỰ CÔNG GIÁO 128 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Nhân viên toàn thời gian duy nhất còn lại là người trông coi khuôn viên, Samson. 129 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 130 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Chính Đức ông Wicks 131 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 đã cho tôi sức mạnh mỗi ngày để không quay lại con đường rượu chè. 132 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Đức ông cũng từng rượu chè. 133 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Nhưng có lần Đức ông nói: "Ta đuổi được ma men thì con cũng vậy". 134 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Ngày nào tôi cũng phải vật lộn. 135 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Nhưng tôi đã làm được. 136 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Tôi mang ơn Đức ông và... Martha yêu dấu của tôi. 137 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Martha yêu dấu... của ông? 138 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Tôi nguyện làm tất cả vì bà ấy. 139 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Thiên thần của tôi. 140 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Toàn bộ công việc trong nhà thờ đều do Martha đảm nhiệm. 141 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Bà ấy quản lí sổ sách, tiền quyên góp, lưu trữ mọi thứ. 142 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Lưu vào hồ sơ đi. 143 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Bà ấy giặt áo lễ, chuẩn bị vật dụng, 144 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 lo bữa ăn cho Wicks, chơi đàn organ. 145 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Bà ấy biết các bí mật thâm sâu. 146 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Hầm mộ đó đây à? - Phải. 147 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Tiếc quá. Phải lắp máy quay an ninh thôi. 148 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Có cửa vào không? - Có. 149 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Ngay đây, 150 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 cửa Lazarus. 151 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Phải có thiết bị xây dựng mới mở được từ bên ngoài. 152 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Nhưng được thiết kế kiểu dầm chìa, đẩy một cái 153 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 từ bên trong là nó sẽ đổ sập xuống. 154 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Ai nằm trong đó thế? 155 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice. 156 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Ông ngoại của Wicks, người sáng lập nhà thờ này. 157 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Tôi coi ngài ấy như cha mình. 158 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Khiến tôi kinh tởm. 159 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Lũ nhóc này vẽ tàu vũ trụ khắp nơi an nghỉ thiêng liêng của ngài ấy. 160 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Cha làm gì vậy? 161 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Tôi biết làm mộc chút ít, 162 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 nên tôi định mượn dụng cụ của Sam để làm một... 163 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Chúng tôi để thế mà. 164 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 Gợi nhớ về tội lỗi nhục nhã của ả điếm trụy lạc. 165 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Nghe tôi xưng tội đi. 166 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 CLB SÁCH SÁCH MÙA XUÂN 167 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Ừ, ả điếm trụy lạc đó. 168 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Đó là mẹ của Wicks. 169 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Được rồi, đầu đuôi câu chuyện là gì? 170 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Cô ta là gái điếm và trụy lạc. 171 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Được rồi. 172 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Khi Prentice được thụ phong linh mục và lập nên nhà thờ này, 173 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 ngài ấy góa vợ và có một cô con gái. 174 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Tên cô ta là Grace. 175 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Hư hỏng từ trong trứng nước. 176 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Cô ta thích ăn mặc hở hang và đồ hiệu sang chảnh. 177 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Đồ hiệu sang chảnh... 178 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Phải rồi. 179 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Từ hồi mười mấy tuổi, cô ta đã lê la quán rượu 180 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 rồi có bầu với một kẻ lang bạt. 181 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice có một gia tài kếch xù trong ngân hàng. 182 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Để bảo vệ Wicks, cháu trai của mình, 183 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 ngài ấy hứa là nếu Grace chịu ở nhà ngài, 184 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 ngài ấy sẽ di chúc lại tài sản cho cô ta. 185 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Vậy là cô ả trụy lạc chờ cha mình chết. 186 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Điều đó khiến ngài ấy phiền muộn. 187 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, nhớ lấy điều này. 188 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Sự giàu có và quyền lực đi kèm 189 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 với Quả Táo Eva. 190 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Là cám dỗ khiến người ta sa ngã. 191 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Ta phải bảo vệ người thân của mình khỏi ảnh hưởng đồi bại của nó, 192 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 bằng mọi giá. 193 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Ngày đó rồi cũng đến. 194 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Tôi đã ở đó. 195 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Tôi thấy Prentice rước lễ lần cuối 196 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 rồi chết nơi bàn thờ. 197 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 Ra đi thanh thản. 198 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Ả điếm trụy lạc đó đến gặp luật sư của Prentice luôn. 199 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 "Đưa tiền của tôi đây", cô ta nói. 200 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Biết ông ấy nói gì không? 201 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 "Vâng, cô là người thừa kế toàn bộ tài sản của Prentice." 202 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Trong tài khoản của ngài ấy 203 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 không có một xu nào. 204 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Ngài ấy đã làm gì với gia tài? 205 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Có người bảo là cho người nghèo. 206 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Người thì bảo là vứt xuống biển. Chẳng ai biết. 207 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Không còn gì. 208 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Hành động đầy ân sủng cuối cùng của vị thánh nhân ấy 209 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 là ngăn sự dữ làm băng hoại khỏi rơi vào tay kẻ ác. 210 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Ngài ấy chỉ để lại cho cô ta... 211 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}thứ này. 212 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}"Đây là gì?" cô ta nói. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Nhưng tôi thì biết. 214 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Chớ tìm Quả Táo Eva. 215 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Tài sản thừa kế của cô giờ là Đức Kitô. 216 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Tối hôm ấy, cô ta đã báo thù. 217 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Ma xui quỷ khiến trong cơn giận, 218 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 cô ta đã đập phá chốn linh thiêng này. 219 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Báng bổ, xúc phạm. 220 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Tà ác hiện hình. 221 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Tôi bảo: "Chị Grace ơi, 222 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Đức Chúa Cha sẽ tha thứ cho chị bằng tình yêu của Ngài". 223 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Cô ta đã chết, 224 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 đâm sầm vào mộ của Prentice. 225 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Phình mạch máu não, họ bảo vậy. 226 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Tôi thì cho là Chúa thương xót 227 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 nên giáng phạt. 228 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Vãi thật. 229 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Xin lỗi. 230 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Bóng tối của câu chuyện là nền tảng của nơi này. 231 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Có thể cảm nhận rõ. 232 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Ngài hỏi: "Ai đã bảo..." 233 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Điều gì thôi thúc một người chọn nơi đây làm ngôi nhà tinh thần của mình? 234 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 Nhóm giáo dân chủ chốt đều có lí do riêng. 235 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 Đây sẽ là nghi phạm của chúng ta. 236 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 Vì vậy tôi nên giới thiệu họ. 237 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Draven, luật sư địa phương. Cô ấy trung thành và tận tụy. 238 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Cha tôi là luật sư và bạn nhậu của Wicks. 239 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Hồi còn trẻ. 240 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Vậy là cô làm luật sư để nối nghiệp bố à? 241 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Tôi làm là vì tôi muốn làm việc lớn lao cho đời. 242 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Nhưng nơi này là di sản của bố tôi. 243 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 Và ông muốn tôi... 244 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Cảm ơn. - ...tiếp quản sau khi ông mất. 245 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 Vậy nên tôi làm thôi. 246 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Chào Vera. 247 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Chào. Cảm ơn. - Đổ nước vào đây giùm. 248 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Con nuôi của cô ấy, Cy, vừa dọn về nhà 249 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 sau thất bại trong nỗ lực tìm vị thế chính trị. 250 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Chào. 251 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Chào. 252 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Được rồi. 253 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Cậu ấy về thật tốt nhỉ? 254 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Hồi Vera còn trẻ, vừa mới tốt nghiệp trường luật, 255 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 bố cô ấy bỗng dưng dẫn về cậu nhóc mười tuổi, Cy, 256 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 và bảo Vera là cô sẽ nuôi dạy cậu bé. 257 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Không ai hỏi gì. 258 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Cả thị trấn đều biết cậu ta ắt hẳn là em ngoài giá thú của cô. 259 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Nhưng Vera chấp nhận. 260 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Cô ấy đã làm vậy. 261 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Tôi đã từ bỏ nhiều thứ 262 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 để trung thành với bố tôi, với Cy và với Wicks. 263 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Nên tôi nghĩ rằng 264 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 khi bố tôi dõi theo tôi từ trên thiên đường, 265 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 ông ấy rất hài lòng về tôi. 266 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Có lẽ như thế thật hay. 267 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Tôi suýt làm được. 268 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Tôi là niềm hi vọng, cục vàng của Đảng Cộng hòa. 269 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 Tôi có quan hệ rộng và am hiểu tường tận. 270 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Gần đến đích, mà không thu hút được cử tri. 271 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Chắc là do tôi không có hào quang lãnh tụ. 272 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Kết nối với mọi người một cách chân thành khó mà. 273 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Tôi biết. 274 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Tôi thử hết rồi. Thật mà, tôi xoáy vào chủng tộc. 275 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 Tôi xoáy vào vấn đề giới tính, chuyển giới, 276 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 biên giới, vô gia cư, 277 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 chiến tranh, bầu cử, phá thai, khí hậu. 278 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Vấn đề bếp từ, Israel, sách thư viện, vắc xin, 279 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 đại từ, AK-47, chủ nghĩa xã hội, mạng sống người da đen, 280 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 lý thuyết chủng tộc phê phán, CDC, DEI, 5G, mọi chủ đề. 281 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Tôi làm hết rồi. Không ai, không có gì. 282 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Chả hiểu sao giờ người ta cứ vô cảm. 283 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Có khi ta nên quay lại với những giá trị cơ bản, 284 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 nền tảng cốt lõi về cách thực sự truyền cảm hứng cho mọi người. 285 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Cốt lõi, như cho họ thấy thứ họ ghét 286 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 rồi khiến họ sợ nó sẽ cướp đi thứ họ yêu quý? 287 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 À, không. 288 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 289 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, bác sĩ địa phương. 290 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Cuộc sống của anh xoay quanh cô vợ Darla. 291 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Với anh ấy, cô là tất cả. 292 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Tuần trước Darla bỏ tôi rồi. 293 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Tôi rất tiếc. 294 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Dọn đến Tucson cùng bọn trẻ 295 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 với một gã mà cô ấy gặp trên diễn đàn Phish. 296 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Ban nhạc Phish á? 297 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Tôi đã không biết. 298 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Bác sĩ Nat đang suy sụp. 299 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Anh ấy không đủ thành đạt, không đủ giàu, không đủ tốt với cô ấy. 300 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Anh sẵn sàng làm mọi thứ để cô quay về. 301 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Thứ giống người nổi tiếng nhất ở tỉnh lẻ là 302 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 nhà văn khoa học viễn tưởng Lee Ross. 303 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Chắc ông biết vài cuốn của anh ấy. 304 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Loạt truyện Crescent Limbo, Ice Pick of Time, 305 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}The Crystaline Juncture. 306 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Mười năm trước, Lee từ New York chuyển đến, 307 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 kết nối với Wicks và nhà thờ, và như anh ấy nói... 308 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Cho đầu óc tôi xả hơi, 309 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 rời khỏi hệ tư tưởng đồng nhất của phe tự do để đến đây và... 310 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Kể từ đó, doanh số bán sách và danh tiếng của anh ấy giảm dần. 311 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Nhưng anh ấy đã dành cả năm qua để viết sách dài về Wicks. 312 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Lời ông ấy, suy tư của tôi, 313 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 các bài luận và hồi ức của người hầu theo gót nhà tiên tri. 314 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 Thánh nhân và gã hát rong. 315 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 CHIẾN KHÚC CHO TÂM HỒN MỸ 316 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Tôi thấy khó đọc, nhưng anh ấy đặt hết hi vọng vào. 317 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Đây là cơ hội cuối cùng để tôi thoát khỏi địa ngục Substack. 318 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Tôi chịu không nổi nữa rồi. Độc giả bây giờ... 319 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 Họ đúng là bọn cuồng sống sót. 320 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Họ đều trông như John Goodman trong Bá tước Lebowski. 321 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Thằng nhãi Cy. 322 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Dạo này hắn toàn giở trò thao túng Đức ông. 323 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Bọn tôi không ưa hắn và đều bảo: "Wicks. Cẩn thận, 324 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 tránh xa hắn ra. Hắn chẳng tốt đẹp gì. Nhà thơ nửa mùa chuyên vụ lợi". 325 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Chúng ta sẽ phải bảo vệ Wicks khỏi đám trẻ hút máu thời nay. 326 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone mới đến thị trấn và mới gia nhập cộng đoàn. 327 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Cô ấy từng là nghệ sĩ cello đẳng cấp thế giới. 328 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Năm năm trước buộc phải về hưu vì lí do sức khỏe. 329 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Đau mạn tính. Căn bệnh thần kinh bí ẩn gì đó 330 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - mà bác sĩ không chẩn đoán được. - Xin lỗi. 331 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Tôi đã tin họ chữa được cho tôi. 332 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Bị lừa một vố. 333 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Tôi đúng là ngu thật. 334 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Lợi dụng lòng tin của ai đó 335 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 để kiếm tiền 336 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 thì đúng là ác tột cùng. 337 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Cha không nghĩ vậy ư? 338 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Phải. Thế thì thật tệ. 339 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Nhưng tôi hiểu sao cô lại muốn tin. 340 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Song lần này tôi thấy khác. 341 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Tin ở Chúa sẽ chữa lành cho tôi. 342 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Việc này khác lắm. 343 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Giờ tôi tràn đầy hi vọng. 344 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Biết đâu lại có phép màu. 345 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Đức ông Wicks đã khiến tôi cảm thấy thế. 346 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Hôm nay ngài ấy như bị nhập nhỉ? 347 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Đức ông! 348 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Chiến binh của ta. 349 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks duy trì nhóm chủ chốt kín kẽ lắm. 350 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Và khí chất của ông ta có sức hút không thể phủ nhận. 351 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Nhưng cách làm thì... 352 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Mỗi tuần ông ta chọn ra một người, 353 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 thường là người mới, và ông ta sẽ tấn công. 354 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Thế giới này muốn tất cả chúng ta đều ổn. 355 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Bất kể lựa chọn gì. Hãy chọn đi. Đó là lựa chọn của các con. 356 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Đừng áy náy. 357 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Ngoại tình đi. 358 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Nói dối đi. 359 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Có con ngoài giá thú đi. 360 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Thỏa mãn con tim ích kỉ của mình đi. 361 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Ích kỉ. 362 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Phải. 363 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Tước đi một gia đình của đứa trẻ ấy. 364 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Tước đi một người cha. 365 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Tấn công vào lâu đài của chúng ta. 366 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Thể chế nam tính. 367 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Mẹ ruột của ta lựa chọn như thế với ta. 368 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 Sự ích kỉ đó thật đáng nguyền rủa. 369 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 Ta nguyền rủa nó mỗi ngày trong đời. 370 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Đặt nhu cầu và mong muốn của mình lên trên gia đình mà Chúa đã an bài. 371 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Ta đủ đầy! 372 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Ta! 373 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Con chẳng phải kẻ ích kỉ hay trụy lạc. 374 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Cứ đánh đứa bé đó đi. 375 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Phải, cứ bỏ đói đứa bé đó đi. 376 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Chống lại gia đình mà Chúa đã an bài. 377 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 Và nhìn con mình bị thiêu đốt dưới gánh nặng đó. 378 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Đây không phải nhà thờ thực sự. 379 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Ông hỏi giáo dân ngoan đạo nhất trong nhà thờ lúc đó, 380 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 họ sẽ bảo dĩ nhiên đây không phải điều họ tin. 381 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Chỉ là Wicks đang quá trớn theo kiểu Wicks. 382 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Lần nào ông ta quá khích cũng là để khiến ai đó bỏ về. 383 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Sao ông ta lại làm vậy? 384 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Vì khi người đó bỏ về thì ai cũng nhìn. 385 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 Dù ban ngày ban mặt cũng không biện minh nổi, 386 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 sâu thẳm trong bóng tối, nó gãi đúng chỗ ngứa. 387 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Và việc ngồi yên trên ghế chứng tỏ người ta đã chọn phe. 388 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Phe của Wicks. 389 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Thử giới hạn chịu đựng, đào giếng độc sâu hun hút, 390 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 chai sạn, cuốn vào vòng xoáy đồng lõa. 391 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...với cú home run hai điểm, đưa Cubs... 392 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Nên tôi cố gắng đưa ra giải pháp cân bằng. 393 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Chào mừng đến buổi cầu nguyện đầu tiên cùng cha Jud. 394 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Cảm ơn mọi người đã tới. 395 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Buổi gặp này nhằm phá bỏ các bức tường 396 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 ngăn cách chúng ta và Đức Kitô, 397 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 chúng ta với nhau, chúng ta và thế gian. 398 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Hồi tôi 17 tuổi, 399 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 tôi là võ sĩ đấm bốc, 400 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 và tôi... đã đấm chết người trên võ đài. 401 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Tôi đã dựng nên những bức tường... 402 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 giận dữ, nghiện ngập, bạo lực. 403 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Chỉ khi tôi cảm thấy đủ an toàn để... 404 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 buông bỏ thế phòng thủ, dang rộng vòng tay, 405 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 thú nhận tội lỗi sâu kín nhất. 406 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 Đó là ngày Đức Kitô cứu rỗi đời tôi. 407 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Ngài không... Ngài không biến đổi tôi. 408 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Ngài nâng đỡ tôi mỗi ngày. 409 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Đó là ân sủng mỗi ngày nhỉ? 410 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Tôi nghĩ nhà thờ thì nên như vậy. 411 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Tôi muốn nhà thờ làm được điều đó, cho tôi 412 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 và cho tất cả các vị. 413 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Vậy... 414 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Đức ông Wicks không đến à? 415 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Không, nhưng... 416 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Không. 417 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Tôi đã nghĩ ta có thể nói chuyện và bắt đầu chia sẻ... 418 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Đức ông biết việc ta đang làm? 419 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Có chứ. Tôi sẽ nói lại với ông ấy. 420 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn ta kết nối và... 421 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Cha sẽ... Cha sẽ nói lại với Đức ông? 422 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Dùng thì tương lai đơn nghĩa là cha vẫn chưa 423 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 nói với Đức ông? 424 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Sao không nói lại chứ? 425 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Cảm giác kì cục thật. - Được. 426 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Đây là buổi cầu nguyện, đâu phải bí mật hay gì. 427 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Là buổi cầu nguyện bí mật. - Không. 428 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Chính xác là như vậy mà. 429 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Tôi vừa nhắn Đức ông. 430 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Hay quá, vậy... không còn là bí mật nữa rồi. 431 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Hãy nói tiếp việc phá bức tường nhờ tình yêu của Chúa... 432 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Đức ông nhắn: "Cái quái quỷ gì thế?" 433 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Trời ạ. - Tôi xin lỗi. Thưa cha, 434 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 tôi đến vì tôi tưởng đây là buổi lễ chính thức của nhà thờ. 435 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Chỉ có điều Đức ông không bảo "quái". 436 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Rồi, cảm ơn Martha. Đây là buổi lễ nhà thờ, Vera. 437 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 Tại nhà thờ, với tôi, chính thức. 438 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Hay "quỷ". - Cho... Cho tôi xem nào. 439 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Tôi về đây. 440 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Được rồi. - Chào. 441 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Cảm ơn. Cyrus? - Ừ. 442 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Ái chà. 443 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Xin lỗi cha. Tôi không muốn làm Đức ông giận. 444 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Có cố gắng đấy. 445 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Cảm ơn bác sĩ. 446 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Chắc mai tôi sẽ đăng tin này. Tôi gắn thẻ cha nhé? 447 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Không gắn thì hơn. 448 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Đằng nào tôi cũng gắn. 449 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Tôi biết. 450 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Rất tiếc vì cuộc đảo chính nhỏ của cha đã thất bại chiều nay. 451 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Đảo chính ư? Ủa, Martha? 452 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Nếu chúng tôi muốn cầu nguyện hay cần xưng tội, 453 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 chúng tôi có thể tiến hành với Đức ông. 454 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Được à? Vì các vị đều có vẻ sợ ông ấy chết khiếp. 455 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Bà có thể tự nguyện bước vào nhà thờ ấy 456 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 và thú nhận tội lỗi sâu kín nhất với Wicks mà không sợ? 457 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Nếu không thì nơi này chỉ là nấm mồ được tô trắng thôi. 458 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Tôi có thể làm vậy đấy. 459 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Vậy thì, 460 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 tốt! 461 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Tuần Thánh, tuần lễ có các nghi lễ đặc biệt trước lễ Phục Sinh. 462 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Đến Chủ nhật Lễ Lá thì tôi hoàn toàn suy sụp. 463 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 Rồi... tuần này hai lần khi đi tắm 464 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 làm cái việc mà con đã kể khi vuốt bằng tay ấy? 465 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Năm Kinh Lạy Cha, năm Kinh Kính Mừng. 466 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Đến giờ là chín tháng rồi, Jud. 467 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Cha thấy thế nào khi ở đây? Cha có đang phá bỏ vài... bức tường không? 468 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Xin cha giải tội cho con vì con là kẻ có tội. Con đã xưng tội cách đây một tuần. 469 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Con đã xâm phạm sự riêng tư của một linh mục đồng đạo. 470 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Con biết Martha lưu hóa đơn y tế ở văn phòng, nên... 471 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 Con đã xem chúng. 472 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Con biết năm năm trước, cha đã cắt bỏ tuyến tiền liệt, 473 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 khiến cha không có khả năng cương cứng. 474 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Dù chuyện này là gì, con cũng xử lí được. 475 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 Suốt chín tháng qua, con đã thấy cách cha chăn dắt đoàn chiên 476 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 và con không thích thế. 477 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Con không thích ư? 478 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Không, thưa Đức ông. 479 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Nat Sharp. 480 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Anh ấy cần tha thứ và sống cho chính mình. 481 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Tình yêu của Đức Kitô lẽ ra phải là điểm khởi đầu cho điều đó, 482 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 vậy mà càng ngày, 483 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 anh ấy càng căm giận và cay độc với vợ cũ, 484 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 với phụ nữ. 485 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Như thế thật tệ. Còn Lee, anh ấy là người kể chuyện. 486 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Và như thể siêu năng lực của anh ấy đã phản chủ vậy. 487 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Anh ấy kể mỗi chuyện: "Thế giới này muốn hại tôi". 488 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Anh ấy từng thông minh dí dỏm, khôn khéo, được kính nể, 489 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 giờ thì lúc nào cũng hâm dở, bực tức và hoang tưởng. 490 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Cha có biết anh ấy đào một con hào quanh nhà không? 491 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Thật sao? 492 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 PHÁO ĐÀI 493 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Nó mang tính tượng trưng thôi, nhưng đúng thế. 494 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 Còn Simone, xin lỗi, thưa Đức ông, 495 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 nhưng con e cha đang lợi dụng cô ấy. 496 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Con đã thấy số tiền quyên góp. 497 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Con biết cô ấy quyên góp bao nhiêu, 498 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 cô ấy nuôi nơi này mấy tháng qua. 499 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 Đúng là con tin vào khả năng có phép màu nhờ Đức Kitô, 500 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 nhưng đó không phải thứ cha cho cô ấy. 501 00:29:09,875 --> 00:29:10,916 10.000 ĐÔ LA 502 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Đó là giao dịch thông qua cha, 503 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 và lạy Chúa, nó khiến cô ấy lại thấy bị phản bội. 504 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Lạy Chúa. Còn gì nữa không? 505 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Còn, tại sao không? Cy Draven. 506 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Việc cậu ta làm trên YouTube mới đây không khiến cha lo à? 507 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Tuần nào cậu ta cũng dùng clip cha giảng đạo 508 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}làm lí lẽ chính trị của mình. Cậu ta đang lợi dụng, nói thật là... 509 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}PHI NHỊ PHÂN | PHI THIÊN CHÚA DOGE CÓ G-O-D 510 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 ...đang xuyên tạc nhà thờ một cách nguy hiểm. 511 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Bao lâu rồi không có ai mới đến mà trụ được quá một Chủ nhật? 512 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Người ta đồn ầm lên. 513 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Bây giờ thì tuần nào cũng chỉ... 514 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 có nhóm giáo dân quen thuộc này, 515 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 và có vẻ cha cố tình khiến họ luôn giận dữ và sợ hãi. 516 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Chúa chăn chiên kiểu đó ư? 517 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Đó là việc chúng ta nên làm ư? 518 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Giờ thì cha đang giận dữ. Cha nên thế. 519 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Không thì nguy hiểm đấy. Tôi sẽ thấy cha bất lực, 520 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 và tôi sẽ làm thế nhiều lần nữa. 521 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Tôi là thế gian. Cha là nhà thờ. 522 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Ở yên đó. Ở đó nhé. 523 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Tốt đấy. Phải rồi. Hay lắm. 524 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Giận dữ. Giận dữ khiến chúng ta chống trả, giành lại lợi thế đã mất. 525 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 Chúng ta đã mất quá nhiều lợi thế. 526 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 Và giờ cha đang sợ. 527 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Bản năng chiến đấu ấy trỗi dậy rồi kìa. Tốt lắm! 528 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Cha sợ tôi sẽ lại tấn công cha. 529 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Nhưng cha đang tự vệ. 530 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Vì thế gian này muốn hủy hoại chúng ta. 531 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Phiên bản tình yêu và sự tha thứ của cha phèn lắm. 532 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Nó thuận theo thời thế để được yên phận, 533 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 vì không muốn xúc phạm thế giới rác rưởi này. 534 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Trong khi đó họ lại hủy hoại chúng ta. 535 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Bọn điếm theo chủ nghĩa Marx và nữ quyền. Chúng làm thế, từng chút một. 536 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Nhưng tôi gánh chịu. Tôi không lùi bước. 537 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 Còn cha? 538 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Một cậu nhóc ngây thơ từ Albany? 539 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Cha sẽ nổi giận 540 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 và chống trả chứ? 541 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Cha đang đầu độc nhà thờ này. 542 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Và tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá. 543 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Cắt bỏ cha như một khối u ung thư. 544 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Năm Kinh Lạy Cha, năm Kinh Kính Mừng. 545 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Đức Kitô, Ngài đã không bỏ rơi con. 546 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Con sẽ không từ bỏ nhà thờ này đâu. 547 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Nhưng ông ta đã đi trước con một bước. 548 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Buổi cầu nguyện với cha Jud? 549 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Ta coi sóc nhà thờ này. 550 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Ta củng cố nó bằng sự thật của Chúa. 551 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 Để giờ bị phản bội khi uy quyền, 552 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 đức tin và chính cuộc sống của ta bị thách thức, 553 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 ngay trong thánh địa của mình. 554 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Biến đi! 555 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Động thái cuối cùng của Wicks. 556 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Công khai tuyên chiến với tôi. 557 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Tôi đã uống say. 558 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Thế gian này là lang sói. Đồ quỷ dữ. 559 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Đồ quỷ đội lốt sói. 560 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Mày là quỷ đội lốt sói. 561 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Khỉ thật. 562 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Nikolai, xin lỗi nhé. Tôi lỡ tay... - Không sao. 563 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ...làm gãy. - Đèn rởm ấy mà. 564 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Mà cha lái xe nổi chứ? - Ừ. 565 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Cha chắc chứ? 566 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO ...ĐỒ VẬT MA QUỶ - GIAO NHẬN HÀNG 567 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Này! 568 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Ai thế? 569 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Ôi, bỏ mẹ rồi. 570 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Thứ Sáu Tuần Thánh bắt đầu từ đó. 571 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Chuyện là thế này. 572 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Đó là thánh lễ lúc 3:00 chiều. 573 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Chỉ có giáo dân cũ. 574 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 Không khí căng thẳng kì lạ. 575 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Tôi không nhớ bài giảng đó, nhưng khác lắm. 576 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Cơn giận có vẻ ít được tính toán hơn. 577 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Mất bình tĩnh hơn. 578 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Như thường lệ, sau bài giảng, Wicks đã thấm mệt, 579 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 về tinh thần và thể chất, và cần thời gian hồi sức. 580 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Ông ta sẽ vào căn phòng chứa đồ nhỏ 581 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 bên hông cung thánh để không ai nhìn thấy. 582 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Ông ta sẽ lấy lại tinh thần, còn tôi tiếp tục buổi lễ 583 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 cho đến khi ông ta thấy đủ khỏe để quay lại tiếp quản. 584 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Đây là cây thánh giá 585 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Nơi treo đấng cứu độ trần gian 586 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Đức ông? 587 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Có chuyện gì thế? 588 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 589 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 590 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Có gì đó sau lưng Wicks. 591 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Khoan. Đừng chạm vào. 592 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Đừng chạm vào gì cả. 593 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Satan! Satan đã hại chết ông ấy! 594 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Ma quỷ... Satan... - Martha. 595 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - ...hại ông ấy! - Ôi, không. 596 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha! Làm ơn đi. 597 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Chỉ năm phút sau, xe cứu thương đã tới. 598 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wicks được xác nhận đã tử vong tại chỗ. 599 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Khi tôi ra ngoài với mọi người, cảnh sát cũng vừa đến. 600 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Ma quỷ sẽ không cướp đi người đàn ông đó. 601 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Đức ông sẽ sống lại trong hào quang của Chúa. 602 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Sự kiện này thật kinh hoàng với một thị trấn nhỏ, 603 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 và cảnh sát trưởng, Geraldine tội nghiệp, vội vã đến hiện trường. 604 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Trời đất ơi. 605 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Hàng giờ thẩm vấn suốt cả ngày thứ Bảy 606 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 cho đến khi cuối cùng... 607 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Lúc Đức ông bị sát hại, chỉ có cha cùng ở trên giảng đài. 608 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 Và cha từng sở hữu tượng đầu sói 609 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 gắn với hung khí. 610 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 Ở nhà thờ đó chỉ có cha căm ghét Đức ông. 611 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Tôi không căm ghét ai cả. 612 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Nhưng thực sự không ai có thể làm việc này, nên tôi không... 613 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Tôi không biết chuyện này là gì. 614 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Được rồi. Cha về nghỉ đi. 615 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Nhưng tôi báo trước, cả thị trấn đang đồn ầm lên. 616 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Sáng nay Cy Draven đã đăng lên YouTube. 617 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...đang đầu độc nhà thờ này. 618 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 Và tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá. 619 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Cắt bỏ cha như một khối u ung thư. 620 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Nhiều người đã đăng lại. 621 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Nhiều phết đấy. 622 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 CẢNH SÁT TRƯỞNG G. SCOTT 623 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Tôi bật điện thoại lên trong hai phút, và đó là một sai lầm. 624 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Tràn ngập tin nhắn gửi đến gã linh mục sát nhân. 625 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Nhưng tôi không nghĩ đến việc bị bắt giữ hoặc bị tước chức. 626 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Tôi nghĩ Wicks đã chiến thắng. 627 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Vì trong phần tâm hồn tôi mà không thể dối Chúa, 628 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 hay chính mình, hay ông... 629 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 tôi rất mừng khi ông già đó chết. 630 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Lạy Chúa. 631 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Xin hãy giúp con. 632 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Xin dẫn lối cho con vượt qua chuyện này. 633 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Xin chào? 634 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Tôi xin lỗi. 635 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Mở cửa chứ ạ? 636 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Lúc nào cũng mở. 637 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Cha không sao chứ? 638 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Vâng. Xin lỗi. 639 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Không có Thánh lễ Phục Sinh. Rất tiếc. - Tôi... 640 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Hoan nghênh ông. Mời vào. - Cảm ơn cha. 641 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Tôi không quấy rầy công việc mục vụ của cha đấy chứ? 642 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Chà... Nơi này không tầm thường nhỉ? 643 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Đúng thế nhỉ? 644 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Thật... khó mà không cảm thấy sự hiện diện của Ngài khi ở đây. 645 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Của ai cơ? 646 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Chúa... Vâng. 647 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Ừ. - Ông không theo Công giáo. 648 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Tôi không theo. 649 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Kẻ dị giáo kiêu ngạo. 650 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Tôi quỳ gối trước bàn thờ của lý trí. 651 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Ông không được nuôi dạy trong đức tin? 652 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Mẹ tôi... đã từng, 653 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 rất sùng đạo. 654 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Ông thân thiết với mẹ không? - Không. 655 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Hồi tôi còn nhỏ, chúng tôi... Nhưng rất... 656 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Phức tạp. Gia đình. - Phức tạp. 657 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Phải rồi. 658 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Nơi này cho ông cảm giác gì? 659 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Cho tôi cảm giác gì à? 660 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Thật lòng à? 661 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Phải. 662 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Kiến trúc này làm tôi thích thú. 663 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Tôi cảm thấy sự hùng tráng, bí ẩn, 664 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 hiệu ứng cảm xúc có chủ đích. Như thể... 665 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Như thể ai đó đang gào lên cho tôi nghe một câu chuyện mà tôi không tin. 666 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Nó được dựng theo lời hứa suông của chuyện cổ tích cho trẻ con 667 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 đầy rẫy sự độc ác, thù ghét phụ nữ và kỳ thị đồng tính 668 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 và những hành vi tàn bạo chưa từng kể ra được xem là chính đáng của nó 669 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 trong khi bấy lâu, và giờ vẫn vậy, 670 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 che giấu các hành vi đáng xấu hổ của chính mình. 671 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Vậy nên, như một con lừa ưa nặng, 672 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 tôi muốn mổ xẻ nó, làm vỡ cái bong bóng niềm tin phản trắc kia 673 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 và tiếp cận một sự thật mà tôi thấy thuyết phục. 674 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Nhưng xà được chạm trổ rất đẹp. Thật... 675 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Nghe này... cha muốn đuổi tôi đi thì xin cứ việc. 676 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Không. 677 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Ông đang thành thật, tốt mà. 678 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Thật dễ chịu làm sao khi được nói ra sự thật. 679 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Tôi ngờ là cha không thể luôn trung thực với giáo dân của mình. 680 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Muốn trung thực thì đừng nói phần không trung thực. 681 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Phải rồi. 682 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Ông nói đúng. Nơi này kể chuyện. 683 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 Và nhà thờ này không phải thời trung cổ. Ta đang ở New York. 684 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Phong cách tân Gothic thế kỉ 19. 685 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Nhiều điểm tương đồng với Disneyland hơn Notre-Dame 686 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 và các nghi lễ, nghi thức 687 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 và lễ phục, tất cả. 688 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Chính là để kể chuyện. 689 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Ông nói đúng. 690 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Có lẽ câu hỏi là 691 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 những chuyện này có khiến ta tin lời nói dối? 692 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Hay chúng gợi lên trong thâm tâm ta một sự thật sâu sắc? 693 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Mà ta không thể bộc lộ theo cách nào khác... 694 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ngoài kể chuyện. 695 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Chí lí. Giáo sĩ. 696 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Này cha. - Tôi xin lỗi. 697 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Tôi chỉ... 698 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Tôi đã lại có cảm giác mình là linh mục, 699 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 và giờ tôi sẽ đánh mất điều đó và... 700 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 mất đi mục đích sống, tôi sợ lắm, tôi... 701 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 không biết sẽ sống sao. 702 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 703 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Này! Ông đã tìm thấy anh ta! Anh ta có... 704 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Ông là ai? 705 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Lẽ ra tôi phải nói từ đầu. 706 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Tôi tên là Benoit Blanc, đến để điều tra. 707 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Tôi quan tâm đến vụ sát hại Jefferson Wicks. 708 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 "Điều tra", ông bên cảnh sát à? 709 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Không. Tôi là thám tử tư. 710 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Ai cũng nghĩ tôi là thủ phạm. Tôi không làm việc đó. 711 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Song có thể trong thâm tâm thì có, 712 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 và diễn biến vụ việc cứ như phép lạ ấy. 713 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 Và... 714 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Tôi không biết nữa. Tôi lạc lối rồi. 715 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Cha cho phép tôi giúp cha nhé? 716 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Gì cơ? 717 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Môi cha nứt nẻ vì mất nước. 718 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Suốt đêm cha không ngủ. 719 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Nhìn ống quần cha 720 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 là biết cha đã quỳ ở bên ngoài để cầu nguyện. 721 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Điều tôi thấy không phải một người có tội đang dằn vặt, 722 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 mà là một người vô tội bị cảm giác tội lỗi dày vò. 723 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Hãy để tôi giúp cha. 724 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Bằng cách nào? 725 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Vụ này được ngụy tạo như phép lạ. 726 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Chỉ là một vụ án mạng và tôi chuyên phá án mạng. 727 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Khoan đã... Có phải chính ông 728 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 phá vụ án mạng ở Kentucky Derby mà kẻ bị bắt 729 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - đeo máy chụp vạch đích? - Ừ. 730 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Vậy ông là... 731 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Ông đã lên The View. 732 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Ừ. - Ông đến đây làm gì? 733 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Tôi cần nắm bắt nhanh về các sự kiện của buổi lễ Thứ Sáu Tuần Thánh đó 734 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 và những hoạt động bất thường ở Đức Mẹ Hằng Kiên Cường. 735 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine đã rộng lượng cho phép tôi tiếp cận. 736 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Mong hôm nay cha dành thời gian đi cùng tôi để điều tra, 737 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 khám nghiệm xác, tìm hung khí, kiểm tra hiện trường, 738 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 chỉ có cha mới giúp được tôi trong chuyện này. 739 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Xác ư? 740 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Tôi đổi ý rồi. Tôi không nghĩ mình nên ở đây. 741 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Tôi tin quy trình của ông nhưng anh ta nói đúng. 742 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Không. Tôi muốn có hình dung lâm sàng rõ ràng về vụ việc. 743 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Để thấy Wicks như hiện tại, một cái xác. Chỉ còn lại lớp vỏ rỗng. 744 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Không phải quái vật thần thoại trong đầu cha mà chỉ là máu thịt. 745 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Chết do dao đâm mà ta có thể phân tích. 746 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Chỉ là... máu và thịt. 747 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Máu và thịt, phải. 748 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Phải, rung bần bật đây này. 749 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Ừ. Xem này. - Xin đừng làm vậy nữa. 750 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy, anh cho cục thịt này nằm sấp xuống nhé. 751 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Như lật bánh kếp ấy. Ừ. 752 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Một, hai, ba. 753 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 NHÀ XÁC 754 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Này! - Không. Tôi không ở đây được nữa. 755 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Tôi không hiểu sao ông đưa tôi tới. 756 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Không nổi... - Này! 757 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Nếu cha muốn được xá tội, 758 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 muốn được tiếp tục làm linh mục thì phải ráng làm cùng tôi. 759 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Hung thủ thực sự vẫn ở ngoài kia. Ta phải đóng đinh hắn, tôi... 760 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Tôi xin lỗi. Ý tôi là bắt hắn và lấy lại cuộc sống cho cha. 761 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Thưa cha. 762 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Tôi cần biết cha hiểu tình hình. 763 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Chúng ta không phải bạn bè chạy loanh quanh hòng phá án. 764 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Cha vẫn là nghi phạm. 765 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Quan trọng là cha không cần ở đây mà không có luật sư, cha hiểu chứ? 766 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Tôi không làm việc này. 767 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Nếu tôi có thể giúp tìm hung thủ 768 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 thì tôi tham gia, ừ, ta làm thôi, được. 769 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Được rồi. 770 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Tử thi. 771 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 Tiếp theo là hung khí. 772 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 Rồi hiện trường. 773 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Cứ ở cạnh tôi. 774 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Nói nghe này, tôi còn không thích ma quỷ. 775 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo, nghe sang chảnh đấy, quán Ý, cũng ổn, 776 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 rồi vợ tôi mua cái biển hình quỷ, 777 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 rồi cô ta mua đèn hình quỷ 778 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 rồi người ta bảo: "Mua đồ hình quỷ cho quán đi, anh ấy thích". 779 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Rồi quỷ và quỷ, đùng một cái, tôi không biết nữa. 780 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - Nhưng chính là nó, phải không? - Phải. 781 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 Ồ, phải rồi. 782 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Nhưng... 783 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Nhưng hồi đó nó không có màu đỏ, giờ lại đỏ, sơn vào đấy. 784 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Ừ, mới sơn. - Mong là vậy. 785 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Hung thủ bơm thạch cao rồi cắm lưỡi dao vào. 786 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Tôi sẽ cứu lấy nó bằng mọi giá. 787 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Cắt bỏ cha như một khối u ung thư. 788 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Này. Thôi đi. Không hay đâu. Nào. 789 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Cái đầu quỷ màu đỏ lúc đó đi đâu rồi? 790 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 Trong nhà thờ, tôi ném nó vào nhà thờ và làm vỡ cửa sổ, tôi không hiểu vì sao. 791 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 Và rồi sau Lễ Dầu vào thứ Hai, 792 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 Martha bảo bà ấy thấy cửa sổ nhỏ bị vỡ. 793 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Bọn trẻ con. 794 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Nhưng không có gì nữa. 795 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Cha có thấy không? 796 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Có. 797 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Phải rồi. 798 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Đó là... 799 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Bác sĩ Nat. 800 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Chào. 801 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Tôi đang ăn trưa. 802 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Nat, lát nữa tôi có thể ghé qua nếu anh muốn nói chuyện. 803 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Tôi không nghĩ... Ừ, tôi... Ừ. 804 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Tôi không nghĩ tôi muốn cha qua. 805 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Cha không qua thì hơn. 806 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Đây rồi. Chính là thứ cha dùng để gây án. 807 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Nào, Nat. - "Cắt bỏ như một khối u". 808 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Đồ khốn kiếp. 809 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Nói đúng lắm, Nat. - Ừ. 810 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Đồ khốn kiếp! Linh mục sát nhân! 811 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 Đầu tiên, 812 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 tôi phải cảm ơn thanh tra Elliott đã cho số của ông. 813 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Tôi rất hân hạnh được phục vụ. 814 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Cô biết nhìn xa trông rộng để thấy 815 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 vụ này vượt ngoài công việc cảnh sát thông thường, 816 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 đây là việc mà đến tôi cũng chưa trải qua. 817 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Một ví dụ điển hình về một tội ác hoàn toàn bất khả thi. 818 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Như trong truyện trinh thám. 819 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Chuyện này không nên tồn tại trong thế giới thực của ta. 820 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Nhưng nó vẫn xảy ra. 821 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Chén thánh. 822 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Yêu nghề là tốt. 823 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 Tôi chỉ muốn tự tin rằng ông biết vụ này phá được. 824 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Tôi không thể nào không phá nổi án. 825 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Khoảnh khắc chiếu tướng 826 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 khi bước lên bục và vén tấm màn của hung thủ... 827 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Ồ, cô sẽ thấy. Vui mà! 828 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Hay lắm, làm thế nào? - Nguồn, 829 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 cuốn Người rỗng của John Dickson Carr. 830 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Tiểu thuyết trinh thám thời hoàng kim, 831 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 sách nhập môn thực thụ về án mạng phòng kín, 832 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 tội ác bất khả thi. 833 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Khoan đã. 834 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}CLB SÁCH - SÁCH MÙA XUÂN NGƯỜI RỖNG 835 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Cha Jud, một lần nữa, cha lại giúp ích rồi đấy. 836 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}"Whose Body"? "Vụ án mạng đường Morgue". 837 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}"Roger Ackroyd". "Án mạng ở nhà mục vụ". 838 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Chúa ơi, đây đúng là giáo trình hướng dẫn cách thủ ác rồi. 839 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Đoàn chiên đều trong nhóm này à? 840 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Ai chọn sách này? 841 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 842 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah. 843 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Martha lấy danh sách chủ đề từ trang Oprah. 844 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Việc này xác nhận giả thuyết của tôi. 845 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Hung thủ chắc chắn đã bắt chước 846 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 phương pháp truyền thống trong truyện án mạng phòng kín. 847 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Khiến mọi việc trở nên đơn giản. 848 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Đến giờ CLB sách rồi. 849 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Hai người, đi thôi. 850 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 Trong Người rỗng, thám tử Gideon Fell, 851 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 tóm tắt lại tất cả các phương án khả thi trong một vụ án mạng phòng kín. 852 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Hãy cùng điểm qua từng phương pháp. 853 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Khả năng số một, 854 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Wicks bị đâm bằng dao 855 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 trước khi vào phòng chứa đồ. 856 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Cha Jud, cha vào đúng vị trí của cha lúc đó được chứ? 857 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks kết thúc bài giảng. 858 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Bất kì thiết bị nào phía sau 859 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 có khả năng phóng dao găm nặng và lệch vào lưng ông ta... 860 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 sẽ khuất tầm ngắm camera và tầm nhìn của các nhân chứng trong phòng, 861 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 nhưng chắc chắn là cha Jud sẽ nhìn thấy. 862 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Tôi không thấy robot phóng dao nào sau lưng ông ta. 863 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Không. Khả năng số một bị loại trừ. 864 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Khả năng số hai... 865 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Ông ta bị giết 866 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 khi đang ở trong phòng chứa đồ 867 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 bởi ai đó hoặc thứ gì đó 868 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 nằm ngoài phòng chứa đồ. 869 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Kiểu, có thứ gì đó phóng dao vào phòng chứa đồ từ ngoài này? 870 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Không, vô lí quá. 871 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Vô lí và bất khả thi trên nhiều phương diện. 872 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Khả năng số hai bị loại trừ. Tiếp nào! 873 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Có bao nhiêu khả năng nữa? 874 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Không nhiều. Ba... 875 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 Ông ta bị giết khi đang ở trong phòng chứa đồ 876 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 bằng một thiết bị cũng nằm 877 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 trong phòng chứa đồ. 878 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Vậy là có thứ được đặt sẵn và 879 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 kích hoạt bằng điều khiển từ xa? 880 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Mấy bức tường này dày đấy, 881 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 nhưng sóng vô tuyến có thể xuyên qua. 882 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Vậy một thiết bị phóng dao 883 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 điều khiển từ xa đầy đủ chức năng sẽ được giấu ở đâu 884 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 trong một cái hộp rỗng? 885 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks ngã sấp xuống. 886 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Tôi nhớ tiếng loảng xoảng rồi uỵch đó. 887 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Mặt ông ta hướng ra cửa, vậy là ông ta 888 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 đứng cuối phòng, quay mặt ra ngoài, 889 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 nên con dao hẳn đã đâm xuyên qua tường phía sau kiểu gì đó. 890 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Tiếng loảng xoảng rồi uỵch. Tốt lắm. 891 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Tuy nhiên, 892 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 vững như bàn thạch. 893 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 Hay là... 894 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 Hay là có tường giả được dỡ đi sau đó? 895 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Tuyệt kĩ, giáo sĩ. 896 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Gì cơ? Không. 897 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Tường giả thì cấp dưới của tôi biết ngay. 898 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Phải. Dỡ nó đi cũng không hề đơn giản. 899 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Không tìm thấy gì khác trên sàn chỗ này nhỉ? 900 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Không, có sợi chỉ đỏ thôi. 901 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Khoan, gì cơ? Có... 902 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Chỉ đỏ ư? 903 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Hai sợi chỉ đỏ dày dài hơn 7,5 cm được tìm thấy ở đó 904 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 cạnh phần hông của tử thi. 905 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Vậy khả năng số bốn là gì? 906 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha à? 907 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Tống cổ họ đi. - Martha? 908 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Tống cổ họ đi! 909 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Đi đi lại lại ở chốn linh thiêng này 910 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 như thể hiện trường gây án. Như thể 911 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 chương trình giải trí cảnh sát nhảm nhí bàn về robot! 912 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Thế là không đúng đắn, cha ạ! 913 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Martha, bà về nhà nghỉ đi. 914 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Tôi giúp gì được? 915 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Hãy đi đi. 916 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Không ai muốn cha ở đây nữa. 917 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Cha luôn ghét Đức ông và khinh thường chúng tôi. 918 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - Không đúng. - Giết người trong tim... 919 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Không. - ...đôi tay vấy máu 920 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 như ả điếm trụy lạc đó. 921 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Tội tổ tông của cha đã làm ô uế nơi này. 922 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Kẻ đội lốt linh mục! 923 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Xin lỗi. 924 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Nếu để tìm ra sự thật với thám tử đó 925 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 mà phải đối đầu bà và đoàn chiên thì đành vậy. 926 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Xin lỗi. 927 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Tôi dùng nhờ nhé? 928 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Được. Cứ tự nhiên. 929 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Cha không sao chứ? 930 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Sương mù đang tan dần. Đây là một câu đố có thể giải được. 931 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Thi thể, vũ khí, hiện trường, súng phóng dao, 932 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 và góc nhìn, những bức tường đá và điều khiển từ xa. 933 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 Và điều khiển từ xa. 934 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Ông không nghe trận bóng trong buổi lễ Thứ Sáu. 935 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 Trên đài. 936 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Tôi không nghe nữa. Martha không cho. 937 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Vậy là ông ghi băng lại. 938 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Phải. 939 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Được rồi. Tôi đã thêm dấu thời gian có tính đến độ trễ phát sóng. 940 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Bác sĩ Sharp gọi đến bệnh viện lúc 3:47 chiều 941 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 và 90 giây trước đó... 942 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Có một số nguyên nhân có thể gây ra lỗi đó, 943 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 nhưng để trả lời câu hỏi của cha 944 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 thì phải, nó khớp với một đợt nhiễu vô tuyến mạnh 945 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 có thể phát ra từ điều khiển từ xa cải tiến. 946 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Khỉ thật. 947 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Là thứ này nhỉ? Nó đã kích hoạt robot phóng dao. 948 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Đúng thứ này rồi mà. Giờ ông phá án được rồi nhỉ? 949 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Anh so sánh với đoạn băng của Cy chưa? 950 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Tôi làm rồi. Video trên iPhone có dấu thời gian. Rất chính xác. 951 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Cho chúng tôi xem nhé? - Vâng. 952 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Cho xem cái gì cơ? 953 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Nơi treo đấng cứu độ trần gian 954 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Đức ông? 955 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Vậy là khi có đợt nhiễu vô tuyến, 956 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}ông ấy đã nằm trên sàn với con dao cắm vào lưng 957 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}còn cha Jud nhìn chằm chằm vào ông ta. 958 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Sao lại thế được nhỉ? 959 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Với robot phóng dao thì không được. 960 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Vậy là... vô nghĩa? 961 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Không. 962 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Điều này đáng chú ý đấy. 963 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Ta đang có các mảnh ghép bày trước mặt. 964 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Vậy sao? - Phải. 965 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Xét về nguồn gốc của đầu quỷ, chỉ đỏ, 966 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 tiếng loảng xoảng, thời điểm điều khiển từ xa sóng vô tuyến. 967 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Tất cả đều ăn khớp. 968 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Vậy đưa ra lời giải đi. 969 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Tôi không thể. 970 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Ông bảo nếu có hết các mảnh ghép thì ông sẽ có câu trả lời. 971 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Tôi biết. Nhưng 972 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 dù trên bàn có hết các mảnh ghép, 973 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 tội ác này vẫn thực sự có vẻ 974 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 bất khả thi. 975 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Ông đã bảo là phá án được. 976 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Đó là việc ông vẫn làm. 977 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Tôi đã tin ở ông. 978 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Ôi, Chúa ơi. 979 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Cha chưa ngủ suốt 36 tiếng rồi. Cha nên đi ngủ đi. 980 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Phải đấy. 981 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Hôm nay vất vả rồi. Chúc ngủ ngon, cha Jud. 982 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Đi nào. Tôi chở cha về. 983 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Cha biết không? 984 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 Cha nói đúng. 985 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Việc này không thể bất khả thi. 986 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Hẳn là còn thiếu một mảnh ghép. 987 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Và tôi nghĩ tôi biết tìm nó ở đâu. 988 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Tôi nghĩ có gì đó ở kia, trong đầu cha, 989 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 mà tôi cần để phá vụ án này. 990 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 Nếu không thể lắc cho long ra thì, xin lỗi nhé, 991 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 tôi sẽ phải vào đó và lấy nó ra. 992 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Giờ ông làm tôi sợ rồi đấy. 993 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Tôi không hiểu. 994 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Làm thế này thì ích gì? Ông muốn tôi viết chuyện? 995 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Phải, câu chuyện này. 996 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Câu chuyện về vụ án mạng Đức cha Wicks. 997 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Đức ông Wicks. 998 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Đức ông hay đức cha cũng mặc. 999 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Tôi phải thấy vụ án và các sự kiện dẫn đến nó qua góc nhìn của cha. 1000 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Bắt đầu từ đâu? 1001 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}Từ đâu cũng được. 1002 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Viết cho hay vào, cứ viết và không bỏ sót chi tiết nào. 1003 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Tôi đâu phải nhà văn. 1004 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Cứ thong thả nhé. 1005 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Tôi sẽ tự nhiên. 1006 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Vậy là cả tiếng đồng hồ qua, tôi đã làm đúng việc đó 1007 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}và giờ tôi đặt bút xuống và đưa cho ông 1008 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}và chắc là chờ đợi 1009 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}khi ông đọc câu chuyện của tôi 1010 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 về vụ án mạng Đức ông Jefferson Wicks. 1011 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Sao cha lại làm vậy? 1012 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Câu hỏi hay hơn là, 1013 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 sao tôi lại nghĩ tôi có thể nói dối ông mà thoát? 1014 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Cha không nói dối. Tôi biết cha sẽ không thế. 1015 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Cha chỉ không nói rõ phần không trung thực ra thôi. 1016 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 "Khi tôi ra ngoài với mọi người, cảnh sát cũng vừa đến." 1017 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 "Khi tôi ra ngoài với mọi người". 1018 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Vậy là cha đã ở bên trong. 1019 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Cha là người duy nhất vào được phòng chứa đồ 1020 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 mà không bị ai nhìn thấy, sau vụ án mạng nhưng trước khi cảnh sát khám xét. 1021 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Tại sao? Ý tôi là... 1022 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Sao lại bảo vệ ông ta? 1023 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Tôi không làm vậy để bảo vệ Wicks. 1024 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 Tôi làm thế để ngăn những người tin ông ta 1025 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 khỏi vỡ mộng mà thôi. 1026 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Chắc chắn là ai cũng biết. 1027 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Nồng nặc trong hơi thở của ông ta sau mỗi thánh lễ. 1028 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 "Lấy lại tinh thần". Dùng từ khéo léo đấy. 1029 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Nhưng chắc hẳn ai cũng biết rồi. 1030 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Hôm nay ngài ấy như bị nhập nhỉ? 1031 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Không phải ai cũng biết. 1032 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1033 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Người tốt duy nhất ở nơi này. 1034 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Đổi đời từ khi cai rượu. 1035 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Tôi biết báo chí và cảnh sát ở đó. Sao có thể để nó là một phần câu chuyện? 1036 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks đã bị đâm. 1037 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Tôi không rõ cách thức, hung thủ, nhưng tôi biết ông ta bị đâm. 1038 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Nên chuyện này đâu liên quan gì. 1039 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Lúc đó tôi thấy thôi thúc. 1040 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Tô vẽ một chút để bảo vệ đoàn chiên. 1041 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Nhảm nhí! 1042 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Và khi bảo vệ bong bóng niềm tin của họ, cha đã che đậy cho sát nhân! 1043 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Cái bình rượu đó đâu? 1044 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Khỉ thật! 1045 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Khỉ thật. Nó không ở đây. 1046 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc. 1047 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Tôi xin lỗi. 1048 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Ông ta bị đâm, nên tôi không nghĩ... 1049 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Không. Cha đã không suy nghĩ. 1050 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Giờ ta leo lên lưng cọp rồi, cha suy nghĩ đi là vừa. 1051 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Có kẻ đột nhập vào phòng tôi. 1052 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Giờ tôi mới để ý. 1053 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Đây là âm mưu xảo quyệt được tính toán nhằm vào tôi. 1054 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Giờ cha thấy kẻ thù mà ta đang đối đầu. 1055 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Cha đồng cảm và bao dung khi lắng nghe đoàn chiên này, 1056 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 nhưng giờ thì kết thúc rồi. 1057 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Phí thời gian vậy đủ rồi. 1058 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Ngày mai ta nhân lúc tụ họp làm tang lễ 1059 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 để thẩm vấn tất cả bọn họ. 1060 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Ta phải khám phá chuyện xảy ra tối hôm đó. 1061 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 Và bầy lang sói này đang che giấu điều gì. 1062 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}BÀI GIẢNG CUỐI CỦA WICKS: NGÀY BỊ SÁT HẠI 1063 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Bị phản bội. 1064 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Bị đánh đập. 1065 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Bị chế giễu. 1066 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Bị đâm xuyên. 1067 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Bị sát hại. 1068 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 Và bỏ mặc trong một cái hố cho mục rữa. 1069 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Để bị lãng quên. 1070 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Với Đấng Cứu Thế ra sao thì nhà thờ cũng vậy. 1071 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Nhà thờ của chúng ta đang bị chủ nghĩa hiện đại độc ác 1072 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 và các kẻ thù của Chúa tấn công. 1073 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 Những ả điếm trụy lạc, 1074 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 những kẻ sâu bọ sẽ áp bức và bịt miệng 1075 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 và ngăn cản chúng ta khỏi vị trí chính đáng 1076 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 là người cai quản các quốc gia Kitô giáo. 1077 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Ngay cả khi ta đứng đây như một chiến binh của Chúa, 1078 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 trong áo giáp của Chúa sẵn sàng chiến đấu với thế giới đến hơi thở cuối cùng, 1079 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 các ngươi đừng hòng vượt thoát! 1080 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Giống như Chúa chúng ta, ta bị Judas phản bội. 1081 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Phiền các vị ra ngoài một lát. 1082 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Judas trong nhiều hình hài. 1083 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Mối đe dọa thực sự luôn đến từ bên trong. 1084 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Hãy nhớ lời ta. 1085 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 Vào Thứ Sáu Tuần Thánh này, hãy nhớ điều gì sẽ đến. 1086 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Các con, hãy nhớ lấy. 1087 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Cha sẽ sống lại mà. 1088 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Sẽ không sao đâu. 1089 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Cha sẽ sống lại mà. 1090 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Cha sẽ sống lại. 1091 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Giờ đó sắp đến. Giờ phút mà ta đã cảnh báo các con. 1092 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Hãy nhớ lời ta hứa với các con, cho đến Chủ nhật Phục Sinh. 1093 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Vì ta sẽ thực hiện lời hứa đó, phải, ta sẽ làm. 1094 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Vì này đây, dẫu Ngài bị hạ gục, Con Thiên Chúa chí công vẫn sẽ phục sinh. 1095 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Quả Táo Eva được đặt lại lên cây 1096 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 và sự giàu có của vương quốc Ngài và triều đại đang lên của Ngài. 1097 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 Và khi ngươi nghiến răng trong bóng tối, 1098 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 lũ ma quỷ bất trung kia, 1099 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 các ngươi sẽ nằm đó lạnh lẽo, cô độc và bị lãng quên. 1100 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 Ngài sẽ trỗi dậy để giành lại những gì thuộc về Ngài. 1101 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Và tiêu diệt quân gian ác 1102 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 và đưa Con đích thực của Ngài lên ngôi vua của quốc gia này! 1103 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Phải, Ngài sẽ phục sinh! 1104 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Phải, hãy run sợ đi, 1105 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 vì Ngài sẽ phục sinh trong hào quang, báo oán và quyền uy! 1106 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Thành kính phân ưu với cha. Kí vào bên dưới giùm. 1107 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Nói riêng với cha nhé, 1108 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 tôi không cần biết trên mạng nói gì. Tôi nghĩ có thể cha không làm việc đó. 1109 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Được rồi, mọi người. Nghe này. 1110 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Xem ai kìa. Judas Jud đấy. 1111 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Cha không được chào đón ở đây đâu. 1112 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Được rồi, thôi đi! 1113 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Thế này nhé. 1114 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Benoit Blanc và tôi sẽ hỏi các vị vài câu, 1115 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 các vị trả lời và ta sẽ tìm ra kẻ giết Đức ông Wicks 1116 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 và lí do, rồi... 1117 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Thế thôi. 1118 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Được chưa? Rồi, vậy... 1119 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Cảm ơn cha Jud, 1120 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 nói hay lắm. 1121 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Chúng ta sẽ bắt đầu 1122 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 với chuyện xảy ra đêm hôm đó ở ngay trong căn phòng này. 1123 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Ý ông là lúc Jud thừa nhận với bọn tôi là hắn giết một người. 1124 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Được rồi, không, việc đó... Đó là vụ đấm bốc, tôi... 1125 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 Giờ hắn phủ đầu bọn tôi để phòng thủ. Đúng là HDVT. 1126 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 HDVT. 1127 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Hữu danh vô thực. 1128 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Giúp Benoit Blanc giải mã bí ẩn về cái ác, giáo hội tà ác 1129 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 rồi bọn phe tự do sẽ làm podcast về chuyện này 1130 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 rồi chả mấy mà các phiên bản ngốc nghếch về bọn tôi sẽ lên Netflix. 1131 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Ôi, các phiên bản ngốc nghếch. Lạy Chúa. 1132 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Chúa ơi! 1133 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Đúng là phép màu! 1134 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Tôi đi được mà, Martha. Chỉ đau thôi. 1135 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Tôi thấy tốt thôi. 1136 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Cứ phơi bày hết đi. 1137 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks là kẻ lừa đảo. 1138 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Chuyện nhảm nhí về phép lạ và sức mạnh siêu nhiên của Chúa. 1139 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 Tôi đã tin là thật. 1140 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Tôi vẫn muốn tin. 1141 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Bệnh hoạn quá nhỉ? 1142 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Thực ra tôi không định hỏi về nhóm cầu nguyện của Jud, 1143 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 mà về cuộc họp mờ ám với Wicks 1144 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 diễn ra trong căn phòng này hôm Chủ nhật Lễ Lá. 1145 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Nội dung buổi họp mặt đó là gì? 1146 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Ai muốn nói trước? 1147 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Để tôi nói. 1148 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cy. Này. Khoan đã nào, anh bạn. Này! - Không. 1149 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Im mồm ngay, thằng nhãi. 1150 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Mày đâu được quyết! - Đừng nói! 1151 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Nghe này... Bình tĩnh đi cha. 1152 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Tôi thề chuyện bọn tôi nói tối đó 1153 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 không liên quan gì đến vụ sát hại Wicks. 1154 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Nhưng nó liên quan đến việc mà nếu lộ ra ngoài 1155 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 thì có thể hủy hoại bọn tôi. 1156 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Tôi ghi lại hết rồi. Ấn nút phát thôi. 1157 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Không! Đây... - Không, đồ vô lại! 1158 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Mở cửa ra, thằng khốn! - Các người làm ô uế hồ sơ của tôi! 1159 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Phát đi. - Mở cửa ra... 1160 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Được rồi. Rất kịch tính, Vera. 1161 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Có khán giả rồi đây. Là chuyện gì? 1162 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Con đã suy nghĩ về mẹ của cha. 1163 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Con không quen bà ấy, nhưng khi lớn lên trong nhà thờ này, 1164 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 con đã biết câu chuyện về ả điếm trụy lạc 1165 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 và con đã hình dung về cuộc đời bà ấy 1166 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 khi mắc kẹt trong một ngôi nhà cùng bố và con trai mình. 1167 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Hùa nhau bêu riếu bà ấy 1168 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 và dạy tất cả chúng con bêu riếu bà ấy. 1169 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Cô gái tội nghiệp ấy. 1170 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Hôm qua, một đồng nghiệp ở Brooklyn chuyên về luật gia đình đã gọi cho con. 1171 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Anh ấy muốn kiểm tra lại thông tin liên lạc 1172 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 của Đức ông Jefferson Wicks, khách hàng của con, 1173 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 vì khách hàng của con đã nộp đơn AOP chỗ anh ấy 1174 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 ở Brooklyn. 1175 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Để con không biết được. 1176 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 AOP là gì? 1177 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 "Xác nhận quan hệ cha con" à? 1178 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 "Khẳng định rằng tôi, Jefferson Wicks, 1179 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 là cha ruột của Cyrus Draven." 1180 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Cha đúng là không biết xấu hổ. 1181 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Phải không? 1182 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Mẹ ruột là ai vậy? 1183 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Việc đó có quan trọng không? 1184 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Không! Cô ta quay lại và thả đứa bé tội nghiệp này vào lòng cha 1185 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 rồi bỏ đi, sống cho mình 1186 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 và người bố trung thành của con đã ra tay cứu giúp. 1187 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 Lại một lần nữa, đàn ông hùa với nhau, chỉ có con là kẻ ngốc trung thành. 1188 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 Bị mắc kẹt. 1189 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 Con đã vâng lời, tôn kính và nuôi dạy con trai của cha 1190 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 trong khi cha ngồi trên bục giảng, vô liêm sỉ. 1191 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Cha là... đồ đạo đức giả khốn nạn! 1192 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy? 1193 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Cậu biết từ trước? 1194 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Sáng nay Vera nói tôi mới biết. 1195 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Phải. 1196 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy là con trai ta. 1197 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Từ một ả lăng loàn vô danh 1198 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 mà ta quen có một đêm và 30 năm nay không gặp. 1199 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 Bố của Vera và ta đã giữ bí mật này. Giờ thì không. 1200 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Nó là người thừa kế của ta. 1201 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Con trai của ta. 1202 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Giờ thì cả thế giới sẽ biết chuyện. 1203 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Nên, lũ chuột bọ, cứ việc 1204 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 chạy khỏi tàu đang chìm. 1205 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Đừng lảm nhảm nữa. 1206 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Các người đều đứng về phía ông ta. 1207 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Tôi chỉ muốn tận mắt thấy điều đó. 1208 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Các người chỉ biết chạy theo liếm gót giày ông ta. 1209 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Nói thế là hạ thấp đấy, Vera. 1210 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Cô đâu biết cảm giác của bọn tôi. 1211 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Con nghĩ, là các Kitô hữu, bọn con đều thấy sốc trước lời cha vừa nói. 1212 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Nhưng ta đang chiến đấu trong cuộc chiến sinh tồn 1213 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 mà kết quả biện minh cho phương tiện. 1214 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Nhà thờ đâu cần một ả yếu đuối 1215 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 cam chịu, ta cần một chiến binh. 1216 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Chúng ta cần một chiến binh 1217 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 và tôi tin rằng Chúa đã chọn Đức ông Wicks làm chiến binh của Ngài. 1218 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Vậy nên, con ủng hộ cha và con trai cha. 1219 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 Và... 1220 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 chúng ta không biết cô này. 1221 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Chúng ta không biết cô ta. 1222 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Chúng ta không biết, phải, cách cô ta... 1223 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Sự thật là gì? Phải không? Với nhiều nguồn. 1224 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Ta không biết điều đó... Cái gì là thật? 1225 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Có phần nào là thật không? 1226 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Vậy... 1227 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Nói hay lắm, bác sĩ. 1228 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Cảm ơn. 1229 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Cha đã hứa nếu con theo cha, cha sẽ chữa được cho con. 1230 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Nếu đúng là thế, 1231 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 con không cần cha là thánh. 1232 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Bọn con ủng hộ cha. 1233 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 Và không có lời nào cha nói hay việc gì cha làm thay đổi được điều đó. 1234 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Một tuần nữa, vào Chủ nhật Phục Sinh, 1235 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 ta sẽ làm thánh lễ lần cuối. 1236 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 Rồi 1237 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 ta sẽ đóng cửa nhà thờ nhỏ buồn thảm này vĩnh viễn. 1238 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Nhưng ta phải hủy hoại các con trước đã, từng người một. 1239 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Xin lỗi. Khoan, sao? 1240 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Việc con uống rượu, Nat? 1241 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Vâng. Gì ạ? 1242 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Con là kẻ nguy hiểm. 1243 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Say xỉn đi làm. 1244 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Chữa cho bệnh nhân, trẻ nhỏ khi đang say xỉn. 1245 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Cộng đồng này nên biết. 1246 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Hội đồng y khoa nên biết. 1247 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Không ai được tin tưởng hay tuyển dụng con nữa. 1248 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 Còn Lee. 1249 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Cuốn sách về gã hát rong mà con đang viết. 1250 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Sự ngu xuẩn nịnh hót của nó xúc phạm chức thánh của ta. 1251 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Ta có bổn phận cảnh báo không chỉ cho công chúng 1252 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 mà còn cho bạn ta trong ngành xuất bản. 1253 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Nó phải bị chôn vùi. Con phải bị chôn vùi. 1254 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Lộ rõ bản chất của con, một tên hề vô dụng. 1255 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Cái quái gì thế? Chuyện gì thế này? 1256 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 Còn Vera. 1257 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Con là ác mộng của bố con. 1258 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Ông ấy sẽ nhục nhã lắm đấy. 1259 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone. Ta đâu thể chữa cho người không có đức tin. 1260 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 Ta không giúp được con. 1261 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Cha nói cha có thể đuổi nó ra khỏi con. 1262 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Ta đâu có hứa hẹn gì. 1263 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Con đã đưa cho cha hết tiền dành dụm của con. 1264 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Đâu thể dùng tiền xin Chúa chữa lành. 1265 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Con sẽ không bao giờ lành lại. 1266 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Con sẽ chết trong đau đớn, ngồi xe lăn hết đời. 1267 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Sao cha lại làm thế này? Con không hiểu. 1268 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - Đây là trò đùa. Phải không? - Tôi hoang mang quá. 1269 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Trả đũa vụ cầu nguyện với cha Jud? Hắn đánh úp bọn con. 1270 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Buổi cầu nguyện với cha Jud? 1271 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Ta coi sóc nhà thờ này. 1272 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Ta củng cố nó bằng sự thật của Chúa. 1273 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 Để giờ bị phản bội khi uy quyền, 1274 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 đức tin và chính cuộc sống của ta bị thách thức, 1275 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 ngay trong thánh địa của mình! 1276 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Biến đi! 1277 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Yếu đuối. 1278 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Tất cả các ngươi. 1279 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Các ngươi không thể nối gót ta. 1280 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Phải, chúng ta đang tham chiến 1281 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 và ta đuổi các ngươi khỏi đồn lũy của ta. 1282 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Đồ khốn nạn. 1283 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Vào Chủ nhật Phục Sinh, khi dân thị trấn đi lễ, 1284 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 ta sẽ bóc trần tội ác của đoàn chiên này, 1285 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 đoạn tuyệt với các ngươi và phủi sạch bụi nơi này khỏi gót giày ta. 1286 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Xuống địa ngục đi, 1287 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 tất cả các ngươi. 1288 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Sáng danh. Mọi người về hết rồi. 1289 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy. 1290 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Sao ông ta làm vậy? 1291 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy. Nói đi. Có chuyện gì vậy? 1292 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Sao ông ta muốn hủy hoại họ? Tại sao? 1293 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Vì tôi bảo ông ấy làm. 1294 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Khi Vera kể tôi nghe sự thật, tôi đến gặp ông ấy. 1295 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Ông ấy đã ôm tôi như con, lần đầu tiên trong đời tôi. 1296 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Ông ấy đã trải lòng. 1297 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Ta ghét nơi này. 1298 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Ta ghét đoàn chiên toàn kẻ thảm hại này. 1299 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Ta muốn thoát ra. 1300 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 Giờ thì cuối cùng... 1301 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 ta có thể rồi. 1302 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Ông ấy bảo tôi là 1303 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 gia sản mà cụ nội để lại, thất lạc bao năm nay, 1304 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 ông ấy bảo là tìm ra rồi. Mới tuần này. 1305 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Không, số tiền đó mất rồi. 1306 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Không ai biết Prentice giấu ở đâu, nó biến mất không dấu tích. 1307 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Ông ấy bảo là tìm thấy. 1308 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Ông ấy định đóng cửa nơi rác rưởi này và về hưu hưởng phú quý. 1309 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Tôi bảo ông ấy: "Cha điên à?" 1310 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Về hưu? Cha biết sức mạnh của việc cha làm trên bục chứ? 1311 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Ta làm đoàn chiên ít dần. 1312 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Không. Cha khiến họ cực đoan hơn. 1313 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Đó là sức mạnh. 1314 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 Thị trấn nhỏ chỉ có từng ấy phù thủy để thiêu và kẻ cuồng tín để khích. 1315 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Ngọn lửa của cha thiếu chất đốt. 1316 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Nhưng trên mạng, 1317 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 như cháy rừng vậy. 1318 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Số tiền này. 1319 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Việc cá nhân cha được tôn sùng. Cha đùa con à? 1320 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Cho con bốn năm. 1321 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Cha có thể làm tổng thống. 1322 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Ta có thể dựng nên đế chế thực thụ. 1323 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Cha con mình. 1324 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Chiến tranh giữa các vì sao? 1325 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Đúng vậy, như Phiến Quân. 1326 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Chức vụ của ông ấy và bản năng chính trị của tôi, đủ tiền là được. 1327 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Bọn tôi mà nhân danh Chúa thì cỡ nào? 1328 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Phải, tôi có thể hình dung. 1329 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Đầu tiên tôi bảo ông ấy, công nhận việc này hơi cá nhân, 1330 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 tôi bảo là chúng tôi cần hủy hoại nhóm này. 1331 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Họ là gánh nặng. 1332 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Nếu họ tự nhận là cùng hội với ta, 1333 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 phát biểu trên thời sự, thậm chí muốn dự phần, 1334 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 ta cần đốt bỏ họ như lũ đỉa. 1335 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Nên ông ấy hủy hoại bọn họ. 1336 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Vì sự thù hận nhỏ nhen của cậu. 1337 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Có khi vì thế một trong số họ giết Wicks. Biết chứ? 1338 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Quay trở lại với gia tài kếch xù này. 1339 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Giờ nó thuộc về cậu? 1340 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Theo lí thuyết, đúng. - Lí thuyết? 1341 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Wicks không bảo cậu nó ở đâu. - Không. 1342 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Các tài khoản của ông ấy trống rỗng. 1343 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Vậy nó ở đâu? 1344 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Rồi tôi nhận ra, 50 năm trước, 1345 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 cách an toàn nhất để Prentice giấu 80 triệu đô la là gì? 1346 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Một tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ. 1347 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Vậy cậu chỉ việc tìm ra số tài khoản đó. 1348 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Không gặp may à? 1349 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Nó hẳn phải được viết ra đâu đó. 1350 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha lưu mọi thứ và nó không ở đây. 1351 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Tôi không biết nữa. 1352 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Đây. Tôi đã nghĩ biết đâu đây là mật mã vì ông ấy cứ nói: 1353 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 "Quả Táo Eva sẽ được đặt lại lên cây". 1354 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Chuyện đó thật kì lạ. Như thể Quả Táo Eva là gia tài. 1355 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Mà tài khoản Thụy Sĩ, cần tìm 19 chữ số, 1356 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 vậy không khớp rồi. 1357 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, ông ấy nói gì với chị không? 1358 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Dù ông ấy có nói, tao có chết cũng không nói cho mày. 1359 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Phải rồi. 1360 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Chị sẽ làm mọi cách để ngăn thằng con hoang đàng hưởng gia tài. 1361 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Chị ghen tức. 1362 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Mụ già cay độc ạ. 1363 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Số tiền đó 1364 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 là một thi thiên trong cuốn Kinh Thánh cay nghiệt của tao, thằng nhãi khốn nạn. 1365 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Mày về lấy đồ đi, kẻo tao vứt hết ra đường đấy. 1366 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Ông là thám tử. Tôi trả công. Tôi không cần biết, chuyện này quan trọng, 1367 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 tài sản thừa kế và tiền đồ chính trị của tôi dựa cả vào nó. 1368 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Ông có nghĩ ra manh mối gì 1369 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 liên quan đến Quả Táo Eva có thể có chứa số đó không? 1370 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Nghĩ ra điều gì thì gọi tôi. 1371 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Ừ. Được. - Được rồi. 1372 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Ta nên tìm khắp nơi. 1373 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Biết đâu nó được khâu vào lớp vải lót. 1374 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Khắc lên kim loại. 1375 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Cái này rỗng. 1376 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Vâng. Làm đi. 1377 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Nhắc tôi lưu cái này nhé. 1378 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Lưu đi. 1379 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - Thật vô lí. - Tôi biết. 1380 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Một tài sản trị giá 80 triệu đô. 1381 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Nếu Quả Táo Eva là gia tài, 1382 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 không phải tiền trong tài khoản ở đâu đó, thì là gì? 1383 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Sao thế? 1384 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Hẳn họ đã ghi nhầm ngày trên này. 1385 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Ghi là việc mở hầm mộ được đặt hàng vào thứ Tư tuần trước. 1386 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Không thể nào. 1387 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Ai lại đặt trước thiết bị mai táng cho người chưa chết? 1388 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Một người biết chắc ngày tận số của mình là khi nào. 1389 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Đưa tôi cái đó. 1390 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 In bằng máy tính thì không sai được. Đúng rồi. 1391 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Người đặt hàng chính là chìa khóa. 1392 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Được rồi. Vâng. 1393 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Xây dựng Steel Wheels. Louise nghe. 1394 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Chào Louise. Cha Jud từ Hằng Kiên Cường đây. 1395 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Chào cha. - Chào chị. 1396 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Hôm nay chỗ tôi có thiết bị xây dựng bên chị. 1397 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - Xe nâng để mở hầm mộ. - Vâng. Tôi biết. 1398 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Chả mấy khi chúng tôi có đơn mở hầm mộ. 1399 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Tốt lắm. Tôi cần biết... 1400 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Chính tôi xử lí đơn hàng, toàn bộ luôn. 1401 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Vâng. Tôi cần biết việc... 1402 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 - Tôi với anh James quản lí. - Ừ. 1403 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 - Anh trai nhận đơn còn tôi xử lí. - Ừ. 1404 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Louise, tôi gọi là vì... 1405 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Tôi đến nhà thờ đó rồi, nhưng lúc đó không có cha. 1406 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Tôi mới đến đây thôi. - Chúc mừng cha. 1407 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Cho tôi hỏi... - Không, người kia già hơn. 1408 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Cha... Có phải... - Đức ông. 1409 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Cha Đức ông, rồi... - Louise... 1410 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Lúc tôi đến, ông ấy đang giảng đạo, đó không phải người tốt, 1411 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 nhưng tôi rất tiếc là ông ấy đã chết, xin chia buồn cùng cha... 1412 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Đó là bi kịch khủng khiếp với bất kì ai. 1413 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Tôi phải ngắt lời chị. 1414 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - Tôi có một câu hỏi. - Vâng. 1415 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Tôi muốn biết ai đã đặt hàng xe nâng. 1416 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - James nhận đơn và... - James nhận đơn. 1417 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - ...anh ấy về rồi. - Cho tôi số James nhé? 1418 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Chuyện quan trọng. Chúng tôi cần biết ai đặt hàng. 1419 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Không. Tôi không làm được nhưng... - Chuyện quan trọng. 1420 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Cha thứ lỗi cho. - Rất... 1421 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Việc tôi có thể làm, như định nói, 1422 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 là lấy thông tin cho cha rồi tôi sẽ 1423 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - gọi lại cho cha. - Hay lắm. 1424 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Chị gọi luôn cho James được thì tốt biết mấy. 1425 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Cảm ơn nhé. - Cô ấy sẽ gọi lại. 1426 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Được. Tôi hỏi một câu được không? 1427 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Ừ, thật... Nhưng, ý tôi là... 1428 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Chị hỏi nhanh nhé. 1429 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Chúng tôi đang cần gấp. - Bảo cô ấy gọi lại và... 1430 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Cha Jud, cha sẽ... Cha có thể... 1431 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1432 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Ôi, Chúa ơi. 1433 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1434 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Cha sẽ cầu nguyện cho tôi? 1435 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Tất nhiên rồi. 1436 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Cho tôi biết là về việc gì nhé. 1437 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Việc của mẹ tôi. 1438 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Bà ấy ốm à? 1439 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Vâng. 1440 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Bà ấy ở viện dưỡng lão. 1441 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Tôi rất tiếc, Louise. 1442 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Bà ấy không nói chuyện với tôi. 1443 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Lần trước nói chuyện, bọn tôi cãi nhau. 1444 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Bà ấy có u ở não nên bị ảnh hưởng, 1445 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 khiến bà ấy nói những lời tồi tệ, 1446 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 nên tôi đã nói những lời không hay 1447 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 và giờ tôi sợ rằng đó sẽ là những lời cuối cùng 1448 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 chúng tôi còn nói được với nhau. 1449 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Cha ơi, tôi... 1450 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 giờ tôi thấy đơn độc quá. 1451 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Tôi rất tiếc, Louise. 1452 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Chị không đơn độc. 1453 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Chị có tôi ở đây mà. 1454 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Tôi ở đây mà. 1455 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Cho tôi biết tên mẹ chị. 1456 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Cầu cho Barbara cảm nhận được tình yêu của con gái, 1457 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 mong điều đó sẽ xoa dịu bà ấy lúc này. Và con cầu nguyện cho Louise. 1458 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Xin Chúa dẫn lối và cho chị ấy sự khôn ngoan. 1459 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Ôm và cho chị ấy cảm nhận tình yêu trong vòng tay chữa lành. 1460 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Chị ấy không đơn độc. 1461 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Chúng con cầu xin nhờ danh Đức Kitô, Chúa chúng con. Amen. 1462 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Được rồi, Louise. 1463 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 Chị có số của tôi rồi. Gọi lúc nào cũng được, 1464 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 tôi sẵn sàng lắng nghe. 1465 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Nhà thờ này luôn chào đón chị. Chúa phù hộ chị. Vâng. 1466 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Có bão. Tôi đến đóng cửa sổ. 1467 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Tôi sẽ lo nhà thờ. Bà lo nhà xứ nhé. 1468 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Đừng đi theo tôi. Hết rồi. 1469 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 Lí do chính xác là gì? 1470 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Tôi vừa thức tỉnh như đường đến Damascus. 1471 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Phaolô cũng được mặc khải trên đường đến Damascus. 1472 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Tôi biết. Ông ấy bỗng mù lòa, mấy chuyện nhảm đó. 1473 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Có khi chỉ bị đau mắt đỏ thôi. 1474 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Nhưng lúc đó ông ta có đang sắp phá được án mạng đâu. 1475 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Cha nghĩ chúng ta đang làm gì chứ? 1476 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Ông nghĩ xem tại sao tôi làm linh mục? Thật đấy. Tại sao? 1477 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Cha thấy day dứt. 1478 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Vì lấy mạng một người. Và giáo hội 1479 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 cho cha một nơi ẩn náu và một phương pháp rõ ràng 1480 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 để cho cha cảm giác được xá tội. 1481 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Thằng cha tôi giết trên võ đài ấy, tôi ghét hắn. 1482 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Tôi biết hắn nguy rồi 1483 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 và tôi cứ đấm cho đến khi hắn gục. 1484 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Đâu phải tai nạn. Tôi giết hắn bằng lòng thù hận. 1485 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Không trốn tránh hay hóa giải được. 1486 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Chúa không giấu tôi hay sửa chữa tôi. Ngài yêu tôi dù tôi có tội. 1487 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 Đó là điều tôi nên làm cho những người này, 1488 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 chứ không phải chơi phá án. 1489 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Không, đợi đã. 1490 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Này cha. Tôi... 1491 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Hãy nhìn tôi khi tôi nói với cha. 1492 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Ta đang tìm kẻ sát nhân, đâu phải chơi. 1493 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 Đây là trò chơi! 1494 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Phá án, chiến thắng. 1495 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Để ông được chiếu tướng. 1496 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Lợi dụng tôi là đẩy tôi đi ngược mục đích sống thực sự và duy nhất. 1497 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Không phải là chiến đấu và đưa kẻ ác ra công lí, 1498 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 mà là để cứu rỗi kẻ đó và đưa về với Đức Kitô. 1499 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Nếu không, tôi cũng tệ như Wicks. 1500 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Làm vì bản thân chứ không vì Chúa. 1501 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Ông không cần phải hiểu đâu, Blanc. 1502 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Nhưng xin ông, 1503 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 xin ông hãy để tôi yên. 1504 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Cha nói lại đi. - Không. 1505 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Đoạn vì bản thân, không vì Chúa. Cha nói là như Wicks. 1506 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Cha à, việc này quan trọng. 1507 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Giúp tôi hiểu đi! 1508 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Ta hiện diện để phục vụ thế gian, không phải để đánh bại nó. 1509 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - Đức Kitô nói vậy đấy. - Thì sao? 1510 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Nên khi Wicks nói về việc chiến đấu với thế gian vì Chúa, 1511 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 ông ta không nói về Chúa mà nói về cái tôi của mình. 1512 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 Và quyền lực. Ông ta chả bao giờ nói về Đức Kitô. 1513 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Ông ta nói đi nói lại về sự phục sinh đầy quyền năng của Chúa. 1514 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 Báo thù những kẻ bất trung. 1515 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Quả Táo Eva là báu vật. 1516 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 "Quả Táo Eva được đặt lại lên cây." 1517 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Thế nghĩa là sao? 1518 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blanc. Tôi không biết. 1519 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 Và tôi không cần biết. 1520 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Geraldine đến để cập nhật tiến triển vụ án đấy. 1521 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Cha nói đúng. 1522 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Trò chơi của tôi, không phải của cha. 1523 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Cha về lại nhà xứ đi nhé. Tôi sẽ tiếp cô ấy. 1524 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Cảm ơn ông. 1525 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Ông nhớ đóng cửa khi ra về nhé. 1526 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Hi vọng ông bắt được hung thủ. 1527 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Cảm ơn cha. Tôi sẽ làm. 1528 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Cha Jud? 1529 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Cha Jud. - Không có ở đây. 1530 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Lại đây. 1531 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Tôi muốn lục soát mấy phòng phía sau và phòng chứa đồ. 1532 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Sách hay nhỉ? 1533 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Rất hay là đằng khác. 1534 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Nhất là đoạn Gideon Fell cho ta biết 1535 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 các đáp án khả thi cho tội ác phòng kín. 1536 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Phải. Ông xem xét ba khả năng rồi dừng. 1537 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Tôi đọc khả năng thứ tư rồi nên hiểu ra. 1538 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Tôi xem lại video và nhận ra một điều. 1539 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Từ lúc Jud vào phòng chứa đồ, 1540 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 cho đến khi người đầu tiên của đoàn chiên nhìn vào phòng chứa đồ 1541 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 là chín giây. 1542 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Chín giây ở một mình và không bị ai nhìn thấy. 1543 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Thừa thời gian để ra tay bằng con dao đã giấu sẵn. 1544 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Cách thức phạm tội là vậy nhỉ? 1545 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Không trò chơi. 1546 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Không vòng vo. Đó là cách anh ta ra tay. 1547 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Phải. 1548 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Ông biết từ lâu và vờn anh chàng tội nghiệp 1549 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - như mèo vờn chuột. - Không. 1550 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Tôi chưa hình dung được toàn bộ diễn biến. 1551 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Cho tôi thêm thời gian... - Không. 1552 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - thì tôi có thể có được... - Không. 1553 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Tôi đã tìm ra hung thủ và sẽ bắt giữ anh ta. 1554 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Anh ta đâu rồi? 1555 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Sam! 1556 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Ai ở đó thế? 1557 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Khoan đã! 1558 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Blanc? 1559 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Ở đây. 1560 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Chết tiệt. Ai đây? 1561 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Samson, người trông coi khuôn viên. 1562 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Chuyện quái gì đã xảy ra? 1563 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Phải. 1564 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Được rồi. 1565 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Được rồi, Wicks đã chết hẳn về mặt y khoa rồi mà. 1566 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Chúng ta biết điều này, tôi chỉ... 1567 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 nói vậy thôi, nhỉ? 1568 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Phải. 1569 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Vậy thì tôi cũng có thể nói dõng dạc, 1570 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 người ta không thể đội mồ sống dậy. 1571 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Rõ ràng có người giở trò Scooby-Doo gì đó ở đây. 1572 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 "Scooby-Dooby-Doo". 1573 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Ngợi khen Thiên Chúa! Ngợi khen và vinh danh Đấng Toàn Năng! 1574 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Ngợi khen Ngài! 1575 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Ngợi khen Thiên Chúa! Ngợi khen và vinh danh Đấng Toàn Năng. 1576 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Ngài đã phục sinh Con của Ngài. - Ritz này. 1577 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Lập rào chắn trên đường. 1578 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Tin tức sẽ lan nhanh và tôi không muốn ai dòm ngó. 1579 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Rõ. - Cảnh sát trưởng! 1580 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Gì thế? 1581 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Đèn cảm biến chuyển động kia là camera. 1582 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Nhưng không kết nối vào đâu cả. 1583 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Camera à? 1584 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Biết đâu nó ghi được gì đó lên chip bên trong. 1585 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Mang nó đến phòng xử lí dữ liệu truyền thông. 1586 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Ngợi khen Thiên Chúa. 1587 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Ngài đã phục sinh tôi tớ của Ngài. 1588 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Này, giúp tôi phong tỏa toàn bộ khu vực nhé. 1589 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Rõ. - Hiện trường án mạng. 1590 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Người trông coi khuôn viên chết rồi. 1591 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Không! Làm ơn mà! 1592 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - Ôi, khỉ thật. - Không! 1593 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Ra đây giúp tôi nào. 1594 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Gọi thêm người! Martha. - Không! 1595 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Martha, bà lùi lại đi. - Ôi, không! 1596 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Martha... 1597 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Biến vào trong bóng tối đi, đồ sát nhân! 1598 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Nhưng ngài ấy đã trở lại! 1599 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 Và ngài ấy sẽ báo thù! Ngài ấy mang theo sự chết! 1600 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Cha Jud nghe đây. 1601 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Cha Jud, Louise đây. Cha khỏe không? 1602 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Có... Chào Louise. 1603 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Mong là không quá khuya, cha bảo là việc gấp, 1604 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 nên tôi chỉ muốn báo với cha... 1605 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 Tôi đã hỏi James và người đặt hàng xe nâng 1606 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 chính là Đức ông Wicks. 1607 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Ông ấy đặt hàng trực tiếp với James, tôi mong là chuyện đã sáng tỏ. 1608 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Chúa phù hộ cho cha, chúc cha ngủ ngon nhé. 1609 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Vâng. 1610 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Chúc ngủ ngon, Louise. 1611 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Trời ạ. 1612 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Vâng? 1613 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Từ từ thôi, Martha. Gì cơ? 1614 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Gì cơ? 1615 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - Đó là phép màu. - Vớ vẩn. 1616 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Thật mà. Martha bảo là mộ trống trơn. 1617 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Tôi gọi cho mọi người. Tôi đang đến. 1618 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Chị đã... 1619 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Chị làm gì thế? Chị đâu hút thuốc. 1620 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Từng hút. 1621 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Chị hút 15 năm rồi. 1622 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Lee có gọi báo cho chị không? 1623 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Có. 1624 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Được rồi. Em sẽ đi chứng kiến phép lạ. 1625 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Chị cứ ngồi trong nhà mà hút thuốc. 1626 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NEW YORK SỐ LẠ 1627 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Ơn Chúa. 1628 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Xong việc rồi. 1629 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Nào. 1630 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Nào, thật... 1631 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Có kết quả rồi. 1632 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Được rồi, vậy là... chất lượng không tốt lắm... 1633 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - Không sao. - ...nhưng... 1634 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Tôi đang xem cái gì đây? 1635 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Được rồi. 1636 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Ừ, cứ có chuyển động là camera ghi lại 1637 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}và đoạn ghi hình này là bốn giây sau đó. 1638 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Được chưa? 1639 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Dấu vân tay trên dụng cụ làm vườn. 1640 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Chúng tôi không rà hết dữ liệu, chỉ các nghi phạm cô thẩm vấn. 1641 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Dấu vân tay cha Jud. 1642 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Anh ta đâu? 1643 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Giá mà tôi biết, thật đấy. 1644 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 SỞ CẢNH SÁT 1645 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc. 1646 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Tôi sẽ làm thế. Tôi sẽ... ra đầu thú... 1647 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388. - 388, đang di chuyển. 1648 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1649 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Tôi sẽ ra đầu thú. - Không được. 1650 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Tôi đã giết Samson. Tôi có tội, phải đầu thú. 1651 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Cho tôi ra. - Này. 1652 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 Cha sẽ kể tôi nghe chuyện xảy ra, nhưng giờ 1653 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 tôi đến nhà bác sĩ Nat kiểu gì? 1654 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Bác sĩ Nat? - Ừ, nhanh lên. 1655 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Tôi ân hận vì trì hoãn. 1656 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Chỉ mong là chưa muộn. Giờ ngồi xuống! 1657 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Kính mừng Maria, đầy ơn, Chúa ở cùng Bà. 1658 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Bà có phúc hơn mọi người nữ... 1659 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 ...tôi tôn trọng anh và cái phù hiệu. 1660 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Đây là nhà thờ của chúng tôi và tôi không định dùng bạo lực, 1661 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 nhưng chúng tôi sẽ ở lại cả đêm nếu cần thiết. Chúng tôi đang trông mộ! 1662 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - Thật sao? - Họ không cho ta vào. 1663 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Tôi cần phải thấy. 1664 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Làm ơn đi, tôi cần phải thấy. 1665 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Bác sĩ Nat? 1666 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Ôi, Chúa ơi. 1667 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Mùi gì thế này? 1668 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Chờ ở đây đi. 1669 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc. 1670 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Ừ. 1671 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Ôi, Chúa ơi. 1672 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Phải rồi. 1673 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Ôi, Chúa ơi, đó là... 1674 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1675 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Phải, đó là... Đúng là ông ta. 1676 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Là ông ta... - Phải. 1677 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Chẳng biết đằng nào mà lần nữa rồi. 1678 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Để xem nào. Ta hãy... 1679 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Được rồi. 1680 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Có thể gây khó chịu đấy. 1681 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Khó chịu hơn nữa ấy. 1682 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Bác sĩ Nat. 1683 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Bằng xương bằng thịt. À... Còn lại mỗi xương. 1684 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, Blanc đây. 1685 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Cha Jud ở ngay đây. 1686 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Nghe tôi nói này. 1687 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Cô sẽ muốn đến nhà bác sĩ Nat đấy. 1688 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Có một cái xác. Hoặc hai. 1689 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Đều ở đây cả. 1690 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Phải. Kết thúc rồi, phải. 1691 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Tôi sẽ gọi lại sau. 1692 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Cha Jud. Khoan đã. 1693 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Tôi đã giết Samson. Tôi phải làm việc này. 1694 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Tôi phải tự nguyện ra đầu thú, không thì vô nghĩa. 1695 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 Kiểm tra biển số. Rõ. Có đơn vị nào sẵn sàng ứng phó... 1696 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Gọi Geraldine giùm tôi được không? 1697 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Nói là cha Jud đã về nhà thờ và sẵn sàng thú tội. 1698 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Cha Jud. Tôi đến để bắt cha vì tội sát hại 1699 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 Đức ông Jefferson Wicks và Samson Holt. 1700 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 Cha bị tình nghi có liên quan đến cái chết của bác sĩ Nathaniel Sharp. 1701 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Nat chết rồi ư? 1702 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Bị giết ở nhà riêng. 1703 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Chúng tôi cũng tìm thấy thi thể Wicks. Hết rồi. 1704 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Mọi lời cha nói có thể được dùng để chống lại cha tại tòa. 1705 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Nhưng nếu cha muốn thú nhận điều gì, 1706 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 đây có vẻ là một nơi thích hợp để làm vậy. 1707 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Phải rồi. 1708 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Nhiều năm trước, 1709 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 tôi đã giết một người trên võ đài. 1710 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Tôi giết anh ta bằng lòng thù hận. 1711 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Đêm qua, tội lỗi ấy lại trỗi dậy trong tôi và trong khoảnh khắc 1712 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 sợ hãi và giận dữ, tôi... 1713 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Tôi xin lỗi, kịch tính quá, nhưng tôi cần cha ngừng nói. 1714 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Không. Cha Jud... - Tôi định giải thích... 1715 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Ngồi xuống nghe đi. - Đừng nói nữa. 1716 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Để anh ta nói. Cha nói tiếp đi... Cha nói tối qua... 1717 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - Trong lúc sợ hãi, giận dữ... - Tôi định... 1718 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Các người không thể dập tắt tiếng nói của Thiên Chúa! 1719 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Những hãy ngồi xuống và nhìn xem sự độc ác cùng nỗi hổ thẹn của kẻ có tội 1720 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 được bóc trần trước tất cả các người! 1721 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Ông làm gì thế? 1722 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Hãy bắt đầu với vụ sát hại Wicks. 1723 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Ngay tại đây vào Thứ Sáu Tuần Thánh. 1724 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Tội ác bất khả thi. 1725 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Geraldine, cô đã suy luận đúng. 1726 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Khi Đức ông Wicks ngã gục trong phòng chứa đồ kia, ông ta chưa chết. 1727 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Ông ta còn chưa bị đâm. 1728 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 Bình rượu ông ta giấu trong tủ cầu dao 1729 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 đã được tẩm một loại thuốc an thần cực mạnh. 1730 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Ông ta uống từ bình đó. 1731 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Lấy lại tinh thần. 1732 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 Và trong vài phút, đổ vật xuống sàn, bất tỉnh. 1733 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Tiếng loảng xoảng. 1734 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Khiến ông ấy mất khả năng tự vệ 1735 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 và cho kẻ sát nhân cơ hội đi vào phòng chứa đồ 1736 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 và ra đòn chí mạng. 1737 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Tôi đã nói thế mà. 1738 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Cha Jud. 1739 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Không. Lúc tôi thấy ông ấy, dao găm vào lưng rồi. 1740 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Có gì đó sau lưng Wicks. 1741 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Vậy kiểu gì? Khi nào? Không thể nào. Tôi thấy mà. 1742 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Cha đã thấy gì? 1743 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Đầu quỷ đỏ. 1744 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Máu mà cha cho là của Wicks. 1745 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Tôi đã cho cha câu trả lời, thấy chưa? 1746 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1747 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Quán bar pizza. Bức ảnh. 1748 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Cha tưởng cha thấy, 1749 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 nhưng không phải. 1750 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Có một chiếc đèn thứ hai giống hệt. 1751 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Một cái đầu quỷ thứ hai giống hệt. 1752 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Phải rồi. 1753 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 Và nó cũng biến mất. 1754 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Hai cái đầu quỷ. 1755 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Phải. 1756 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Tại sao lại là hai? 1757 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 Tại sao lại sơn đỏ? 1758 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Trước không đỏ. Giờ lại đỏ. 1759 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Màu đỏ giống như áo lễ Thứ Sáu Tuần Thánh. 1760 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Đỏ y như 1761 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 sợi chỉ bí ẩn được tìm thấy trong phòng chứa đồ. 1762 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Bởi vì cái đầu quỷ thứ hai luôn ở đó. 1763 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Được khâu vào mặt sau của áo lễ. 1764 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Rỗng, nhẹ, 1765 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 và chứa một cục máu nhỏ 1766 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 kích hoạt bằng điều khiển vô tuyến. 1767 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Thao tác đúng thời điểm. 1768 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Đức ông? 1769 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Tay bác sĩ. 1770 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 Tiếng nói chuyên môn, 1771 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 người có thể đợi sự phát hiện hắn cần trước khi tiếp quản. 1772 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Có gì đó sau lưng Wicks. 1773 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Khoan. Đừng chạm vào. 1774 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Một khoảnh khắc xao lãng xuất hiện. 1775 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 Và hắn ra tay chớp nhoáng. 1776 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Nhiệm vụ cuối cùng của hắn 1777 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 là phi tang bình rượu tẩm thuốc, thứ có thể tố cáo hắn. 1778 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Nhưng đâu rồi? Nó biến mất rồi. 1779 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Trục trặc nhỏ trong kế hoạch của hắn. 1780 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Kết quả của một khoảnh khắc nhân từ ngớ ngẩn của cha Jud, 1781 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 người đã giấu cái bình để che giấu việc Wicks uống rượu 1782 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 và sau đó quay lại để lấy nó. 1783 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Chúa ơi. 1784 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1785 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Tại sao chứ? 1786 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks định hủy hoại tất cả. 1787 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Ông ta định hủy hoại hắn. 1788 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Không. Câu hỏi lớn hơn, lí do khiến các vị tới đây. 1789 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 Tại sao lại làm việc điên rồ và phức tạp này? 1790 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Để diễn kịch à? Tội ác bất khả thi. 1791 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Tại sao? 1792 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Quả thật. 1793 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Được rồi, vậy... nếu bác sĩ Nat giết Wicks, 1794 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 ai đã giết Nat? 1795 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Giờ mới đến đoạn đó. 1796 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Không phải vụ án phòng kín khó hiểu 1797 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 với thiết bị và manh mối, 1798 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 mà là một âm mưu lớn hơn nhiều. 1799 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Người có gốc rễ ăn sâu đến tận nền móng của nhà thờ này 1800 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 và người đưa tôi, 1801 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 một người vô tín theo mọi nghĩa của từ này, 1802 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 vào cảnh giới của đức tin. 1803 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Để hiểu vụ này, 1804 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 tôi đã phải xem xét kỹ huyền thoại đang được tạo ra. 1805 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Không phải để lí giải xem nó có thật hay không 1806 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 mà để cảm nhận trong tâm hồn 1807 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 bản chất của điều mà nó cố gắng truyền tải. 1808 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Một linh mục thánh thiện. 1809 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Bị hạ gục không phải bởi con người, mà dưới bàn tay Satan. 1810 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Được an nghỉ trong ngôi mộ kín của cha mình, 1811 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 nhưng sau đó phục sinh 1812 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 theo ý muốn của Chúa. 1813 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Phục sinh trong một hình hài mới. 1814 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Không còn là con người bất toàn, 1815 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 mà giờ là biểu tượng cho sức mạnh Thiên Chúa vượt thắng tử thần. 1816 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Công lí cho vị thánh nhân. 1817 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Báo thù kẻ ác. 1818 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Được rồi. Rốt cuộc đã có chuyện gì? 1819 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Phải. 1820 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Đã đến lúc phá vỡ lớp vỏ bọc hào nhoáng 1821 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 về các phép lạ và sự phục sinh này để hé lộ điều thực sự đã xảy ra. 1822 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Đã đến lúc Benoit Blanc 1823 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 chiếu tướng những bí ẩn của đức tin! 1824 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc, ông... Ông không sao chứ? 1825 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damascus. 1826 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damascus ư? 1827 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Như kiểu... chuyện đường đến Damascus à? 1828 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Phải, Damascus. 1829 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Khỉ thật. 1830 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1831 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Tôi không phá được vụ này. 1832 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Gì cơ? 1833 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Ý ông là kết luận của ông, Benoit Blanc, 1834 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 là Đức ông Wicks đội mồ sống dậy à? 1835 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Rằng đó là một phép lạ? 1836 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Tôi nói là tôi không phá được vụ án này. 1837 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Ổn đấy. 1838 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Cảm ơn nhé. 1839 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc? 1840 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Nếu ông biết sự tình thì nên nói ra. 1841 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Ông đang bảo vệ đức tin hay tỏ ý tôn trọng hay gì đây? 1842 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Vì chúng tôi xứng đáng biết sự thật. 1843 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Không đâu. 1844 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Tôi cần sự thật. 1845 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Ông không thể 1846 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 giải đáp à? Mục đích của việc này là vậy mà? 1847 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Ông có thể cân nhắc quảng bá sách của tôi không? 1848 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Không. 1849 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Được rồi. Buổi diễn kết thúc. Tất cả ra về. 1850 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Ra hết đi. 1851 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Anh lùi lại giùm cho. 1852 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Rồi, yêu cầu họ lùi lại... 1853 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Tôi thêm một chương nữa là chúng ta đã sẵn sàng. 1854 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Xuất bản được rồi. Tin tôi đi, Alan. 1855 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Gọi Random House, mọi người. Sẽ nổi cực kì! 1856 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Những gì ta chứng kiến là phép lạ được Benoit Blanc xác nhận. 1857 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Cả thế giới sẽ biết chuyện xảy ra ở Chimney Rock hôm nay. 1858 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Mời quý vị đón xem. Theo dõi kênh YouTube của tôi, @CyDraven... 1859 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Đúng là loạn. 1860 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Tôi cho là họ sẽ bắt cha Jud luôn. 1861 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Phải. 1862 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Tôi cho là họ sẽ bắt thôi. 1863 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Cái quái gì thế? 1864 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Đường đến Damascus. 1865 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Tôi bỗng nhiên thấy bừng tỉnh. 1866 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Vậy là gì? Sự thật cái nỗi gì? 1867 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Ông tin vào Chúa và chuyện ngớ ngẩn này là thật? 1868 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Không. Chúa là hư cấu. 1869 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Sự mặc khải của tôi đến từ... 1870 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 cha Jud. 1871 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Tấm gương về lòng khoan dung của cha ấy. 1872 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Khoan dung với kẻ thù. 1873 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Khoan dung với kẻ khốn cùng. 1874 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Khoan dung với những người 1875 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 ít xứng đáng nhất. 1876 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Nhưng lại cần nó nhất. 1877 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Cho tội lỗi đó. 1878 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Ông Blanc. 1879 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Ông biết sự thật. 1880 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Phải, tôi biết. 1881 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 Và ông vừa tự biến mình thành thằng ngốc. 1882 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Để bà có thể tự nguyện làm việc này. 1883 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 Và bà nên làm ngay đi. Mau lên. 1884 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Cảm ơn ông. 1885 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Cha Jud. 1886 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Tôi phải làm sao? 1887 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Việc mà cha sinh ra để làm. 1888 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Làm linh mục cho bà ấy. 1889 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Hãy nghe bà ấy xưng tội. 1890 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Xin giải tội cho con vì con là kẻ có tội. 1891 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 Con đã xưng tội cách đây một tuần. 1892 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Con tự nhủ rằng mọi chuyện bắt đầu bằng một ý định thuần túy. 1893 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Nhưng sự thật là 1894 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 nó bắt đầu bằng lời nói dối. 1895 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1896 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1897 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Con đã thấy ông ấy rước lễ lần cuối. 1898 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Đây là Quả Táo Eva, Martha. 1899 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Cả gia tài đáng nguyền rủa của ta. 1900 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Tất cả tội lỗi trên thế gian này. 1901 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Tất cả những gì Eva khao khát. 1902 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Ta đã nhốt được nó. 1903 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Nó sẽ không bao giờ bị bàn tay kẻ ác cướp mất nữa. 1904 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Thân thể của Đức Kitô. 1905 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Ngài ấy mang theo viên đá quý đó xuống mồ. 1906 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Con đã thề sẽ bảo vệ bí mật lớn lao này. 1907 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Nhưng Grace đã phát hiện ra việc ngài ấy đã mua viên kim cương. 1908 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Không rõ bằng cách nào. 1909 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Cô ấy biết đồ hiệu sang chảnh. 1910 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Vật gì sẽ được đựng trong một cái hộp Fabergé làm riêng, 1911 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 riêng hộp đã trị giá cỡ 20.000 đô? 1912 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Không phải đồ trang trí hay tượng Giêsu bằng nhựa rồi. 1913 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Một thứ được cắt gọt, có giá trị rất lớn. 1914 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Một viên đá quý. 1915 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Nhưng cô ta không biết ngài ấy giấu ở đâu. 1916 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Nên tối đó... 1917 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Cô ấy không giận dữ đập phá nhà thờ. 1918 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Không phải, cô ấy lục tìm viên đá bị giấu. 1919 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Một cuộc sống tuyệt vọng và tăm tối. 1920 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Một tù nhân của sự tủi hổ và phán xét. 1921 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Đó là cách duy nhất để thoát ra. 1922 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Cô gái tội nghiệp ấy. 1923 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, bà đã nói gì với cô ấy? 1924 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Em biết cha giấu nó ở đâu 1925 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 và chị sẽ không bao giờ tìm ra. 1926 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Đồ điếm trụy lạc. 1927 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Nó ở đâu hả? 1928 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Nó ở đâu hả, con ranh kia? 1929 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Con đã giữ bí mật về Quả Táo Eva 1930 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 chôn chặt trong tim con suốt 60 năm. 1931 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Gánh nặng khủng khiếp của con. 1932 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Cho đến khi... 1933 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Cho đến khi... 1934 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 tôi thôi thúc bà thú tội. 1935 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Với niềm kiêu hãnh thách thức, 1936 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 con đã xưng tội. 1937 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Với nhầm người. 1938 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Thời gian giờ là yếu tố then chốt. 1939 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Chủ nhật tuần trước, tại nhà xứ, 1940 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Vera chất vấn Wicks và bà biết được sự thật về Cy. 1941 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Tôi có thể chấp nhận việc ông ấy lầm lạc. 1942 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Nhưng khi ông ấy nói ra, một chuyện đã trở nên rõ ràng. 1943 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Chuyện này còn trọng đại hơn. 1944 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Ông ấy đang đón nhận cậu nhóc tệ hại đó. 1945 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Đó là lúc tôi nghi ngờ. 1946 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Nên bà gọi cho công ty xây dựng. 1947 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Cảm ơn, James. 1948 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}Và tôi đã chắc chắn. 1949 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Ông ấy đã đặt hàng thiết bị để mở hầm mộ 1950 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 để đánh cắp viên kim cương vì lòng tham và ham muốn quyền lực của mình. 1951 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Tội lỗi đồi bại của Quả Táo Eva sẽ bị vạch trần 1952 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}và nhà thờ này sẽ sụp đổ 1953 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 vì mọi điều Prentice đã cảnh báo tôi. 1954 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Tôi đã phụ lòng ngài ấy. 1955 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Cả đời con, 1956 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 con không phải người xấu. Con là người tốt. 1957 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Là người trung thành. 1958 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Phụng sự và bảo vệ nhà thờ này. 1959 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Không làm được việc đó thì cuộc sống có nghĩa gì nữa? 1960 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Cha hiểu. 1961 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Mục đích duy nhất của con 1962 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 và con đã thất bại. 1963 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Trừ phi... 1964 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Trừ phi... 1965 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Trừ phi tôi có thể đánh cắp viên đá trước 1966 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 và vứt bỏ nó vĩnh viễn. 1967 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 Và một công đôi việc, 1968 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 nâng Wicks lên như một vị thánh phục sinh diệu kì. 1969 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Không phải một con người bất toàn mà là một biểu tượng 1970 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}sẽ cứu lấy nhà thờ của tôi. 1971 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Chỉ cần một phép màu. 1972 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Nên tôi lập kế hoạch. 1973 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Cái chết của Wicks phải là một bí ẩn thiêng liêng. 1974 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Thần thánh và không lí giải được. 1975 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Nhưng mình bà không làm được. 1976 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Không. 1977 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Tôi đã nghĩ, một người yếu đuối. 1978 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Tuyệt vọng. 1979 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Một người sẵn sàng quy phục để cứu nhà thờ 1980 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 và tuân thủ để che đậy sự hổ thẹn của mình. 1981 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 Và người có quyền tiếp cận thuốc an thần dùng trong y tế. 1982 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Phải. Việc đó nữa. 1983 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Mọi việc diễn ra theo đúng kế hoạch. 1984 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Ôi, Chúa ơi. 1985 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Sự phù phiếm của con. 1986 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Thật độc ác. 1987 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1988 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Cha hiểu, cha hứa đấy, thật mà. 1989 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Cứ kể tiếp đi. Cha đang nghe. 1990 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Con đã không nghĩ đến cái giá phải trả. 1991 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Tha thứ cho tôi, Samson. 1992 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Samson mạnh mẽ, trung thành. 1993 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Người làm quan tài. 1994 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Chết tiệt. 1995 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Cha sẽ sống lại mà. 1996 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Sẽ không sao đâu. 1997 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Cha sẽ sống lại mà. 1998 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Sẽ không sao đâu. 1999 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Tôi hứa đấy. 2000 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Ông ấy không hiểu tại sao bọn con làm vậy. 2001 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Bất cứ điều gì vì bà, thiên thần của tôi. 2002 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Nhưng ông ấy đã tin con. 2003 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Vì ông ấy yêu con. 2004 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Ôi, Chúa ơi. 2005 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Sao lại thành ra như vậy chứ? 2006 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Lẽ ra mọi việc phải đơn giản mà. 2007 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Tay bác sĩ ra hiệu. 2008 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson lấy viên đá quý. 2009 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Cánh cửa Lazarus đã phát huy tác dụng. 2010 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Tất cả đều được camera ghi lại như bọn con sắp đặt. 2011 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Bác sĩ sẽ lái xe tải chở thi thể của Wicks 2012 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 và vứt cái xác trong thứ chất nhầy kinh tởm dưới hầm nhà. 2013 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Và hôm sau, Samson sẽ kể câu chuyện về vị thánh phục sinh 2014 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 và lời chúc lành của ông ấy cho người trông coi khuôn viên tận tụy 2015 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 trước khi về lại thiên đường. 2016 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Một phép màu. 2017 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Chuyện sẽ thật hoàn hảo. 2018 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Việc cha ở đó là ngoài dự tính. 2019 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Chắc chắn là vậy rồi. 2020 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Bà có biết 2021 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 đã xảy ra chuyện gì khi bà thấy xác Samson không? 2022 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Tôi đã ngờ ngợ. 2023 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Không! 2024 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Nhưng tôi phải chắc chắn. 2025 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Ơn Chúa. 2026 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Xong việc rồi. 2027 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Rồi hắn kể câu chuyện cổ tích 2028 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 về việc mọi thứ đã diễn ra đúng kế hoạch ra sao. 2029 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Đến lúc đó tôi mới bảo hắn là tôi đã đến hầm mộ. 2030 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 Và tôi đã biết hắn nói dối. 2031 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Rồi hắn kể tôi nghe sự thật. 2032 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Khỉ thật. Không được để họ thấy ta. 2033 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Chúa ơi. 2034 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Sai lầm thứ hai của con. 2035 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Đánh giá thấp sự cám dỗ của Quả Táo Eva. 2036 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Nhiệm vụ mà bọn con đã thống nhất là tiêu hủy nó hoặc ném nó xuống biển. 2037 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Nhưng tất cả quyền năng này, ta sẽ ban cho ngươi. 2038 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Đức Kitô có thể vượt thắng sự cám dỗ, 2039 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 nhưng người đàn ông nhỏ nhoi tuyệt vọng này, 2040 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 chỉ có con và Samson cản đường hắn. 2041 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Đây là cơ hội của hắn. 2042 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Loại bỏ những chướng ngại trên đường mình đi. 2043 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Gài tội một linh mục trẻ có quá khứ bạo lực 2044 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 và giữ lấy viên đá quý. 2045 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Hắn đã lấy nó. 2046 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Và rồi thứ duy nhất còn ngáng đường hắn là con. 2047 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Hắn đã đầu độc cà phê của con bằng một liều pentobarbital đủ chết người. 2048 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Uống vào là vô phương cứu chữa. 2049 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Không đau đớn. 2050 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Môi hơi tê. 2051 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 Rồi mười phút sau thì cầu nguyện lần cuối là vừa. 2052 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Hắn van xin con hiểu cho lí do hắn làm chuyện này. 2053 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Rằng số tiền đó sẽ dụ được cô vợ chanh chua quay về, 2054 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 rồi thế nọ, thế kia. 2055 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Con bảo hắn là con hiểu. 2056 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Con hiểu lí do hắn làm vậy. 2057 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Con đã hiểu hết. 2058 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Con đã làm những việc này 2059 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 với lòng thù hận. 2060 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Sự báo thù là của ta, Đức Chúa phán. 2061 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 Đó là câu chuyện mà hiện trường vụ án sẽ kể cho cả thế giới, nhưng... 2062 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 Trong thâm tâm, 2063 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 con biết. 2064 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Sự báo thù là của con. 2065 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Con xin thú nhận những tội lỗi này với cha. 2066 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Con đã nói dối, con đã giết người, 2067 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 và giờ 2068 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 con đã kết thúc tất cả theo cách đáng nhớ. 2069 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Cha. Nhanh nào. 2070 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Có chuyện gì vậy? 2071 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Tôi đã biết khi thấy môi bà ấy... 2072 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 lúc đó đã quá muộn. 2073 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Bà ấy đã uống pentobarbital. 2074 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Ôi, Chúa ơi. Gọi xe cứu thương! - Rõ! 2075 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Có thể có bộ sơ cứu chống độc trên xe! 2076 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Xin cha tha tội cho con 2077 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 vì những gì cha phải chịu. 2078 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Xin Chúa tha tội cho con vì Wicks và Nat và... 2079 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Samson. 2080 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Samson yêu dấu của con. 2081 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 Và Grace. 2082 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha. 2083 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 2084 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Con bình an rồi. 2085 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Hãy trút bỏ. 2086 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Trút bỏ thù hận. 2087 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2088 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Vâng. 2089 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Giờ con thấy rồi. 2090 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Cô gái tội nghiệp ấy. 2091 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Tha lỗi cho em nhé, Grace. 2092 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Cha à... 2093 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 cha thực sự giỏi việc này. 2094 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Thiên Chúa là cha hay thương xót, 2095 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 đã nhờ sự chết và sống lại của Con Chúa 2096 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 mà giao hòa thế gian với Chúa 2097 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 và ban Thánh Thần để tha tội. 2098 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 Xin Chúa dùng tác vụ của Hội Thánh 2099 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 mà ban cho con ơn tha thứ và bình an. 2100 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 Cha tha tội cho con. 2101 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 Nhân danh Cha và Con 2102 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 và Thánh Thần. 2103 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Khỉ thật. 2104 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Viên đá quý mất tích mãi mãi. 2105 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Nhà thờ tạm thời đóng cửa. 2106 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}MỘT NĂM SAU 2107 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Những người còn lại trong đoàn chiên đã tản mác. 2108 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}PHỤC SINH PHÉP LẠ CỦA ĐỨC ÔNG JEFFERSON WICKS 2109 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Một số đạt được điều mình muốn chỉ để nhận ra một điều mọi thánh nhân đều biết... 2110 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}TÁC GIẢ KÍ TÊN SÁCH HÔM NAY! MỚI RA 2111 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Chúa có khiếu hài hước. 2112 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}VĂN PHÒNG LUẬT SƯ DRAVEN & DRAVEN ĐÃ BÁN 2113 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Người khác lại có khởi đầu mới. 2114 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Có lẽ để tìm ra con đường riêng cho mình, mong là vậy. 2115 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 Có người được ban phép màu. 2116 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Không phải được trị bệnh hay sửa chữa, 2117 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 mà là tìm thấy sức mạnh bền bỉ để thức dậy mỗi ngày 2118 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 và làm việc mà ta sinh ra để làm 2119 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 bất chấp cơn đau. 2120 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Ân sủng mỗi ngày. 2121 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Đó là điều cha cầu nguyện cho con. 2122 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Để con tìm thấy thứ con đang tìm kiếm. 2123 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Nó ở đâu? Cha biết mà. - Không! Cy! 2124 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Tôi biết là hai người biết. 2125 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Cho hai người cơ hội cuối, không thì tôi kiện. 2126 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Anh Wicks, kiềm chế đi nào. 2127 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Chúng tôi đã mong buổi hòa giải giải quyết được vấn đề. 2128 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Bà ấy đã đưa cho họ, họ giấu nó. Tôi biết. 2129 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Chúng tôi đã cho phép đại diện của anh lục soát nhà thờ và nhà xứ, 2130 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 họ không tìm thấy gì. 2131 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 Ông Blanc cũng ở đó khi bà Martha qua đời 2132 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 và ông ấy phủ nhận mọi điều bất thường. 2133 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Này. 2134 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Này! 2135 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Chỉ cần có dấu hiệu cha bán nó, khoản quyên góp lớn, sửa mái, 2136 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 nâng cấp rượu lễ dở tệ, tôi sẽ để mắt, 2137 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 tôi sẽ kiểm toán và tôi sẽ tìm ra. 2138 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Cha mong một ngày con sẽ quay lại nhà thờ. 2139 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Di sản thực sự của con là ở trong Đức Kitô. 2140 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Thằng oắt con. 2141 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Video mà hắn quay ông vẫn đang nổi. 2142 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Phải. 2143 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 "Benoit Blanc thua sml." 2144 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 "Sml" chắc là sa mạc lời. Nghĩa là gì cũng kệ. 2145 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Chúng tôi vẫn công bố sự thật. 2146 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Martha, sự thực về vụ này. Nhưng có vẻ không quan trọng. 2147 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Bọn theo thuyết âm mưu tràn vào Facebook chúng tôi như chợ vỡ. 2148 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Cái thời đại này kì ghê. 2149 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Khi nào mở lại, nhà thờ này sẽ nổi tiếng đấy. 2150 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Có thể không theo nghĩa tốt. 2151 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Cha có sẵn sàng đương đầu? 2152 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Cứ để họ đến. 2153 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Chúc cha may mắn. 2154 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Nghe này... 2155 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 tôi đi đây. 2156 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Tôi sắp làm Thánh lễ đầu tiên, nếu ông muốn ở lại. 2157 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Cha tử tế quá. 2158 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 Tôi không ngại... làm bất cứ điều gì. 2159 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Tạm biệt cha. 2160 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 ĐỨC MẸ HẰNG ÂN SỦNG 2161 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 CHA JUD DUPLENTICY TẤT CẢ ĐỀU ĐƯỢC CHÀO ĐÓN 2162 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Hoan nghênh! 2163 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 KẺ ĐÂM LÉN: ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT 2164 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương