1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Не знаю, звідки й почати. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Мабуть, щоб розповісти своє бачення історії про вбивство у Страсну п'ятницю, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 треба почати звідси. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Дев'ять місяців тому, коли той мудак-диякон сказав дещо недоречне, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 я зробив ось так. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 От чорт. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 То ви борець? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Ні, отче, зовсім ні. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 Один диякон вам би заперечив, якби не зламана щелепа. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 У попередньому житті — так, я був боксером, 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 жив на вулиці, усяке бувало. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Зараз нам потрібні борці, але щоб боротися зі світом, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 а не між собою. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Священник — пастух. Світ — вовк. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Ні. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Я в це не вірю, отче, з усією повагою. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Почнеш боротися з вовками, незчуєшся, 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 і всі, кого не розумієш — вовки. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 У мені досі живе інстинкт бійця, і сьогодні я йому піддався, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 але Христос прийшов зцілити світ, а не битися. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Я в це вірю. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Ось це, а не це. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Я хочу бути добрим священником. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Показати зламаним людям, як я, прощення і любов Христа. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Це дуже потрібно світові. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Дайте мені ще один шанс, і я обіцяю, що зроблю це. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Ваше Преосвященство, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 ви не раз заступалися за мене. 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - А я вас підвів і... - Усе гаразд. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Слухай... 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Диякон Кларк — відомий кретин. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Ніхто не засмутився, що ти йому зацідив. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Власне, навпаки. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Але із цим треба щось робити. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Ми відішлемо тебе в невеличку парафію у Чімні-Рок. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Там лише один священник. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Помічником пастора? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Стримай свій ентузіазм. 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Що? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Тебе чекає церква Матері Божої Неустанної Стійкості, 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 якою керує монсеньйор Джефферсон Вікс. Чув про Джефферсона Вікса? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Слухай, у Вікса тут свої прихильники. Я до них не належу. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Між нами, 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 як на мене, йому бракує намистин у вервичці і він сучий син. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Але беззаперечно те, що його паства зменшується і навіть кальцифікується. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Їй не завадить те, про що ти там говорив. Розумієш? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Ні, але так. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Так, так. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - На мене зійшов Святий Дух. Я розберусь. - Агов. 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Це, а не це, так? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Удачі, малий. 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Ось так я потрапив у Чімні-Рок. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Даниїл у лігві лева. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 Давид проти Голіафа. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Молодий, дурний і сповнений Христа. 58 00:03:49,083 --> 00:03:50,333 МАТІР БОЖА НЕУСТАННОЇ СТІЙКОСТІ 59 00:03:50,416 --> 00:03:51,750 Готовий до всього. 60 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 НОЖІ НАГОЛО: ПРОКИНЬСЯ, ПОКІЙНИКУ 61 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Отче Джефферсоне? 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Вітаю. Джад Дюплентісі з Олбані. 63 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Господь з тобою, Джаде Дюплентісі з Олбані. 64 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Ти прийшов забрати в мене церкву? 65 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Ні. 66 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Добре. 67 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Гаразд, називай мене монсеньйор Вікс. 68 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Бачу, ти вже знайомий з Мартою. 69 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Мартою? Ні. 70 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Монсеньйоре Віксе. - Господи! 71 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Я прокинулася раніше, щоб відполірувати срібло. Воно потьмяніло. 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Чудово, Марто. 73 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Отче... Джаде. 74 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Ласкаво просимо. 75 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Дякую, Марто. 76 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Я саме казав отцю Віксу... 77 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Монсеньйору Віксу. 78 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Монсеньйору, авжеж. Пробачте. 79 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 І пробачте за «Господи». 80 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Гадаю, усе пройшло прекрасно. 81 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Тебе прислав єпископ Ланґстром? 82 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Ланґстром. 83 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Я добре його знаю. 84 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Він обрав тебе, прислав сюди. 85 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Це мені про дещо говорить. 86 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Багато що говорить. 87 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Що ж... Я знаю, що ви звикли працювати сам, але... 88 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 Я... Я тут, щоб служити. 89 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Вислухай мою сповідь. 90 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Гаразд. 91 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Благослови мене, отче, бо я згрішив. 92 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Минуло 93 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 шість тижнів із часу моєї останньої сповіді. 94 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Я заздрив матеріальним благам інших. 95 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Я бачив рекламу розкішної машини. На екрані телевізора Сема. «Лексус». 96 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 І я подумав: 97 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 «Гарна машина». 98 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Купе. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Я заздрив владі видатних людей. 100 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Заздрив владі мого дідуся-священника. Я хотів цього. 101 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Завжди хотів. 102 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Я мастурбував... 103 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 чотири рази цього тижня. 104 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Чотири чи п'ять разів загалом за... Шість тижнів, я казав? 105 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Скажімо, мастурбував 30 разів. 106 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Цього тижня — в ліжку, один раз уранці. 107 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Раз у душі, стоячи, так зручніше. 108 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Взяв гель для душу і все. 109 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Раз посеред ночі, коли мені наснилося... 110 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - Не варто. - Те японське кафе з котами. 111 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Гаразд. - Я читав одну статтю. 112 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 Про те, що коти були дівчатами, тому... 113 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 І я не приготувався, 114 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 тому довелося закінчити в журнал «Католицькі хроніки», 115 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 який лежав на столику, і це, мабуть, окремий гріх. 116 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Не знаю, може, ні, але... Це погано. 117 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Тоді я думав, що це дивно. 118 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Але тепер, коли я про це згадую, я знаю. 119 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Це був перший удар Вікса. 120 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 П'ять Богородиць і молитву до Святої Трійці. 121 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Дякую, отче. 122 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 І не останній. 123 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 І вітаю 124 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 в моїй церкві. 125 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 Наступні кілька тижнів я облаштовувався 126 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 в церкві Матері Божої Неустанної Стійкості. 127 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 КАТОЛИЦЬКІ ХРОНІКИ 128 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Ще один тутешній працівник — доглядач Самсон. 129 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Сем. 130 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Монсеньйор Вікс 131 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 щодня дає мені силу не хапатися за пляшку. 132 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Він теж колись пив. 133 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Але якось він мені сказав: «Якщо я можу позбутися цього демона, ти теж зможеш». 134 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Кожен день — це боротьба. 135 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Але я борюся. 136 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Я в боргу перед ним і... моєю милою Мартою. 137 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Вашою... милою Мартою? 138 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Я все для неї зроблю. 139 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Це мій янгол на Землі. 140 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 У церкві Марта завідує всім. 141 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Веде бухгалтерію, керує пожертвами, все облікує. 142 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Облікуйте це. 143 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Пере ризи, робить запаси, 144 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 годує Вікса, грає на органі. 145 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Вона знає всі таємниці. 146 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - То це гробниця? - Так. 147 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Який жах. Треба встановити камеру. 148 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Тут є вхід? - Так. 149 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Ось тут, 150 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 це двері Лазаря. 151 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 ЧЛЕНИ 152 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Щоб відкрити ззовні, потрібне спеціальне обладнання. 153 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Проте ця конструкція дозволяє одним поштовхом 154 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 вибити двері зсередини. 155 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Хто там? 156 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Прентіс. 157 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Дідусь Вікса, засновник церкви. 158 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Був мені як батько. 159 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Яка гидота. 160 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Ці діти малюють космічні кораблі на священному місці спочинку. 161 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Що ти робиш? 162 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Я знаюся на деревині, 163 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 вирішив позичити в Сема інструменти і... 164 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Ні, залиш. 165 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 Як нагадування про сороміцький гріх блудниці-хвойди. 166 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Вислухай мою сповідь. 167 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 КНИЖКОВИЙ КЛУБ СПИСОК 168 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Так, блудниця-хвойда. 169 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Це мама Вікса. 170 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Що це за історія? 171 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Вона була блудницею і хвойдою. 172 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Ясно. 173 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Коли Прентіс прийшов у парафію і заснував церкву, 174 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 він сам виховував доньку. 175 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Її звали Ґрейс. 176 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Погане сім'я. 177 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Вона любила спокусливий одяг і модні бренди. 178 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Модні бренди... 179 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Так. 180 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Підліткою вони тинялася по барах 181 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 і невдовзі завагітніла від волоцюги. 182 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 У Прентіса були великі статки в банку. 183 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Щоб захистити онука, Вікса, 184 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 він обіцяв, що якщо Ґрейс житиме під його дахом, 185 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 він залишить статки їй. 186 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 І хвойда чекала, поки батько помре. 187 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Це тяжіло над ним. 188 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Марто, запам'ятай. 189 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Багатство і влада, яка з ним приходить, — 190 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 це Яблуко Єви. 191 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Спокуса, яка веде до падіння. 192 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Я мушу захистити тих, кого люблю, від її згубного впливу, 193 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 хай там що. 194 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Зрештою він помер. 195 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Я була там. 196 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Я бачила, як Прентіс прийняв останнє причастя 197 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 і помер на священному вівтарі. 198 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 У мирі. 199 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Блудниця-хвойда пішла просто до адвоката Прентіса. 200 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 «Віддай мені гроші», — сказала вона. 201 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 І знаєте, що він відповів? 202 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 «Так, ви спадкоємиця всіх грошей, які були в Прентіса». 203 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Але на його рахунках 204 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 нічогісінько. 205 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Що він зробив із коштами? 206 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Дехто каже, що віддав бідним. 207 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Інші — що викинув в океан. Ніхто не знає. 208 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Вони зникли. 209 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Останній вчинок милосердя святого чоловіка — 210 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 втримати зло, що руйнує, подалі від лукавих людей. 211 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Він залишив їй... 212 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}лише це. 213 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}«Що це?» — спитала вона. 214 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Але я знала. 215 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Не шукай Яблуко Єви. 216 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Твоя спадщина тепер — Христос. 217 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Тієї ночі вона помстилася. 218 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Охоплена демонічною люттю, 219 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 вона осквернила святе місце. 220 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Святотатство, богохульство. 221 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Втілення зла. 222 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Я сказала: «Сестро Ґрейс, 223 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Бог, твій Отець, пробачить тобі в ім'я Його любові». 224 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Вона померла, 225 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 кинувшись на гробницю Прентіса. 226 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 «Аневризма мозку», — казали вони. 227 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 А я кажу: її уразив 228 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 Господь у милості Своїй. 229 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Срань господня. 230 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Пробачте. 231 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Зловісність цієї історії тяжіла над цим місцем. 232 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Її можна було відчути. 233 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 І він спитав: «Хто вам сказав...» 234 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Навіщо комусь робити це місце своєю духовною домівкою? 235 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 Постійна група прихожан мала свої причини. 236 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 І це будуть наші підозрювані. 237 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 Тож їх варто представити. 238 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Вера Дрейвен, місцева юристка. Вірна і віддана. 239 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Мій тато був адвокатом Вікса і приятелем по чарці. 240 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Хлопці. 241 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 То ви стали юристкою, щоб успадкувати його практику? 242 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Я стала юристкою, щоб зробити щось видатне. 243 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Але це місце — спадок мого батька. 244 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 І він хотів, щоб я... 245 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Дякую. - ...зберегла його після його кончини. 246 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 Тому я тут. 247 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Йо. Привіт, Веро. 248 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Привіт. Дякую. - Наповниш? 249 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Її всиновлений син Сай щойно повернувся додому 250 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 після невдалої спроби знайти своє місце в політиці. 251 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Привіт. 252 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Привіт. 253 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Гаразд. 254 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Ви раді, що він повернувся? 255 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Коли Вера була молода, щойно після навчання, 256 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 її тато раптом прийшов додому з десятирічним Саєм 257 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 і сказав Вері, що вона його роститиме. 258 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 І не ставитиме запитань. 259 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Усе місто знало, що він її незаконнонароджений брат. 260 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Але Вера це прийняла. 261 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Вона це зробила. 262 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Я багато віддала, 263 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 щоб залишатися вірною татові, Саю і Віксу. 264 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Тож, припускаю, 265 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 коли мій тато дивиться на мене з небес, 266 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 він задоволений мною. 267 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Тому, мабуть, рада. 268 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Я був близько. 269 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Я був золотим хлопчиком, надією республіканців. 270 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 У мене були зв'язки і розуміння процесів. 271 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Я був на порозі, але не зміг залучити виборців. 272 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 У мені не було культу особистості. 273 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Важко встановити справжній зв'язок з людьми. 274 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Я знаю. 275 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Я все перепробував. Втовкмачував людям про расу. 276 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 Втовкмачував про гендер, транслюдей, 277 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 кордони, бездомних, 278 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 війну, вибори, аборти, клімат. 279 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Індукційні плити, Ізраїль, бібліотечні книги, вакцини, 280 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 займенники, AK-47, соціалізм, темношкірі життя мають значення, 281 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 РКТ, ЦКЗ, РРЗ, 5G — усе. 282 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Я робив усе. Нікого, анічогісінько. 283 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Теперішні люди заніміли. Не знаю чому. 284 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Може, варто повернутися до основ, 285 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 базових принципів, які вчать по-справжньому надихати людей. 286 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Типу показати їм те, що вони ненавидять, 287 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 а тоді змусити боятися, що воно забере те, що вони люблять? 288 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Ні. 289 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Веро. 290 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Нет Шарп, місцевий лікар. 291 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Його життя обертається навколо дружини, Дарли. 292 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Вона була для нього всім. 293 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Дарла покинула мене минулого тижня. 294 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Мені шкода. 295 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Забрала дітей, переїхала в Тусон 296 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 з якимось хлопцем, якого зустріла на форумі «Фіш». 297 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Гурту? 298 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Гадки не маю. 299 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Лікар Нет втрачав глузд. 300 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Він був не досить успішним, багатим, добрим для неї. 301 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Він би все зробив, щоб її повернути. 302 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Найближчий до місцевої знаменитості — 303 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 автор наукової фантастики Лі Росс. 304 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Ви, мабуть, знаєте деякі його книги. 305 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Серія «Забуття півмісяця», «Льодовий пік часу», 306 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}«Кришталевий стик». 307 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Десять років тому Лі переїхав сюди з Нью-Йорка, 308 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 познайомився з Віксом і церквою, і, як він каже... 309 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Повикидав із мозку 310 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 ліберальні погляди і прийшов сюди... 311 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Відтоді продажі його книг і популярність падають. 312 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Але весь минулий рік він писав велику книгу про Вікса. 313 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Його вчення, мої роздуми, 314 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 есе і спогади служителя біля ніг пророка. 315 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 «Святий і трубадур». 316 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 БИТВА ЗА ДУШУ АМЕРИКИ 317 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Як на мене, важке чтиво, але він покладав на нього надії. 318 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Це мій останній квиток із пекла «Сабстек». 319 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Я більше не витримую. Мої теперішні читачі... 320 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 Це якісь сурвівалістські потвори. 321 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Усі схожі на Джона Ґудмана з «Великого Лебовські». 322 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Цей малий гівнюк Сай. 323 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Вчепився своїми куцими інфлюенсерськими пазурами в монсеньйора. 324 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Він нам не подобається. Ми всі кажемо: «Віксе, обережно, 325 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 позбудьтеся його. Він небезпечний. Віршомаз-опортуніст». 326 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Нам доведеться захищати Вікса від цих паразитичних міленіалів. 327 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Сімон новенька в місті і в церкві. 328 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Вона була віолончелісткою світового класу. 329 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Змушена була зійти зі сцени п'ять років тому через хворобу. 330 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Хронічний біль. Якийсь таємничий нервовий недуг. 331 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - Лікарі не можуть визначити діагноз. - Вибачте. 332 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Я вірила, що вони мене зцілять. 333 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Невдаха. 334 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Дурепа. 335 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Взяти чиюсь віру 336 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 і використовувати її задля грошей — 337 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 це абсолютне зло. 338 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Як гадаєте? 339 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Так, це погано. 340 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Але я розумію потребу вірити. 341 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Зараз відчуття інакші. 342 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Віра в Бога, який мене зцілить. 343 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Це інакше. 344 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Тепер я відчуваю надію. 345 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Наче диво може статися. 346 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Ось як монсеньйор Вікс змушує мене почуватися. 347 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Сьогодні дух ним добре покерував. 348 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Монсеньйоре! 349 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Мій воїне. 350 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Вікс тримав своїх постійних парафіян поруч. 351 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Спокусливу силу його харизми важко заперечити. 352 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Але його метод... 353 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Щотижня він обирав когось, 354 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 зазвичай новачка, і нападав. 355 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Світ хоче, щоб усім нам було добре. 356 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Будь-який ваш вибір. Зробіть вибір. Це ваш вибір. 357 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Не почувайтеся погано. 358 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Піддайтеся спокусі. 359 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Збрешіть. 360 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Народіть позашлюбну дитину. 361 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Задовольніть своє егоїстичне серце. 362 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Егоїстичне. 363 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Так. 364 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Позбавивши дитину сім'ї. 365 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Батька. 366 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Наруга над нашим замком. 367 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Інститут змужнілості. 368 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Моя мама зробила цей егоїстичний вибір зі мною. 369 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 І я проклинаю її егоїстичне серце за це. 370 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 Щодень мого життя. 371 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Бо вона поставила свої потреби і бажання вище за сім'ю, як велів Господь. 372 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Мене досить! 373 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Мене! 374 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Егоїстичне, блудне серце — це не про тебе. 375 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Можеш хоч побити дитину. 376 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Так, можеш заморити дитину голодом. 377 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Ігноруй сім'ю, яку створив Господь. 378 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 І дивися, як твоя дитина згасає під цим тягарем. 379 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Це не справжня церква. 380 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Спитайте навіть найзатятіших вірян, 381 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 вони скажуть, що ні, звісно, вони не в це вірять. 382 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Просто Вікс надміру вимогливий. 383 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Він щоразу домагається, щоб хтось вийшов. 384 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Навіщо він це робить? 385 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Бо коли та людина виходить, усі дивляться. 386 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 І навіть якщо розум каже, що це неприпустимо, 387 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 глибоко в душі людина цим насолоджується. 388 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 І залишаючись на лаві, ти стаєш на певний бік. 389 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 На бік Вікса. 390 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Перевірка терпимості, черпання з отруйних джерел, 391 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 загартовування, єднання спільноти. 392 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...двоочковий хоум-ран, і «Кабс» виходять... 393 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Тому я намагаюся запропонувати противагу. 394 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Вітаю першу молитовну групу отця Джада. 395 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Дякую, що прийшли. 396 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Ми намагатимемося зруйнувати стіни 397 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 між нами і Христом, 398 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 між нами і одне одним, між нами і світом. 399 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Коли мені було 17, 400 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 я був боксером, 401 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 і я... вбив людину на рингу. 402 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Я вибудував стільки стін... 403 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 зі злості, залежності, насилля. 404 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 І лише коли я відчув себе в безпеці... 405 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 щоб припинити боротьбу, відкрити обійми, 406 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 зізнатися у гріхах, 407 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 у той день Христос врятував моє життя. 408 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Це... Він не... Він не змінив мене. 409 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Він підтримує мене щодня. 410 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Це щоденний хліб. 411 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Я думаю, такою має бути церква. 412 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Я хочу, щоб ця церква була саме такою для мене 413 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 і для всіх вас. 414 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 То... 415 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Монсеньйор Вікс не прийде? 416 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Ні, але... 417 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Ні. 418 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Я подумав, що ми можемо поговорити і поділитися... 419 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Але він знає, що ми це робимо? 420 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Звісно. Звісно, я йому скажу. 421 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Я просто... хотів, щоб ми зблизилися і... 422 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Скажете? Ви... Ви скажете? 423 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Майбутній час вказує на те, що ви 424 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 ще не сказали? 425 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Чому ви не сказали? 426 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Це трохи дивно. - Гаразд. 427 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Це молитовна зустріч, а не якась таємниця. 428 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Це таємна молитовна зустріч. - Ні. 429 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Так і є. 430 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Я написала монсеньйору. 431 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Чудово. Отже... це вже не таємниця. 432 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 А тепер повернімося до руйнування стін через любов Христа... 433 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Він каже: «Святі небеса!» 434 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Отакої. - Пробачте, отче. 435 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 Я прийшла, бо думала, що це офіційна церковна подія. 436 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Але він використав не слово «святі». 437 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Дякую, Марто. Це церковна подія, Веро. 438 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 Вона в церкві. Зі мною. Це офіційно. 439 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - І не слово «небеса». - Покажіть... Можна глянути? 440 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Я краще піду. 441 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Добре. - Бувайте. 442 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Дякую. Сайрусе? - Так. 443 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Ого. 444 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Так, пробачте, отче. Я не хочу його сердити. 445 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Гарна спроба, друже. 446 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Дякую. 447 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Я, мабуть, опублікую це завтра. Можна вас тегнути? 448 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Краще не треба. 449 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Я все одно, мабуть, тегну. 450 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Я знаю. 451 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Мені шкода, що ваш трюк провалився, отче. 452 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Мій трюк? Справді, Марто? 453 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Якщо ми захочемо помолитися або висповідатися, 454 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 ми можемо піти до монсеньйора Вікса. 455 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Правда? Бо ви, здається, боїтеся його. 456 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Ви можете зайти в церкву за власним бажанням 457 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 і зізнатися Віксу в найпотаємнішому гріху без страху? 458 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Бо якщо ні, це місце — замаскована гробниця. 459 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Так, можу. 460 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Що ж, 461 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 добре! 462 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Страсний тиждень, тиждень особливих служб перед Великоднем. 463 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}У Вербну неділю я нарешті зламався. 464 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 А тоді... двічі в душі цього тижня, 465 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 я робив ту штуку, про яку я розповідав, коли я тримаю руку догори дриґом. 466 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 П'ять Отченашів і п'ять Богородиць. 467 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Минуло вже дев'ять місяців, Джаде. 468 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Тобі тут подобається? Ти вже руйнуєш... стіни? 469 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Благословіть мене, отче, бо я згрішив. Минув тиждень від моєї останньої сповіді. 470 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Я дізнався конфіденційну інформацію про колегу-священника. 471 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Я знаю, що Марта тримає медичні рахунки в кабінеті, тому... 472 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 Я їх переглянув. 473 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 У вас була радикальна простатектомія п'ять років тому, 474 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 тому ви фізично не можете мати ерекції. 475 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Я витримаю ось це. 476 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 Але за останні дев'ять місяців я бачив, як ви ставитеся до парафіян, 477 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 і мені це не подобається. 478 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Не подобається? 479 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Ні, монсеньйоре. 480 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Нет Шарп. 481 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Чоловік має пробачити і почати життя заново. 482 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Любов Христа має бути рушієм цього, а натомість 483 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 він щодня 484 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 все більше сердиться і ображається на колишню дружину, 485 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 на жінок. 486 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Це погано. А Лі, він письменник. 487 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 І його суперсилу наче повернули проти нього. 488 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Єдина історія, яку він розповідає: «Світ мене покарає». 489 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Він був блискучим, кумедним, розумним і шанованим, 490 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 а тепер постійно втрачає контроль, сердиться і перетворюється на параноїка. 491 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Ви знали, що він вирив рів навколо свого дому? 492 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Справді? 493 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 ФОРТЕЦЯ 494 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Символічний, але так. 495 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 А Сімон. Пробачте, монсеньйоре, 496 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 але боюся, ви її використовуєте. 497 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Я бачив суми пожертв. 498 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Я знаю, скільки вона жертвує, а останні кілька місяців 499 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 вона практично утримує цю місце. 500 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 І так, я вірю в імовірність дива через Христа, 501 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 але те, що ви їй даєте, — це не диво. 502 00:29:09,875 --> 00:29:10,916 СІМОН ВІВАН 10 000 $ 503 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Це транзакція, через вас, 504 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 і Боже вам поможи, якщо вона знову відчує, що її зрадили. 505 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Боже мені поможи. Щось іще? 506 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Так, чому ні? Сай Дрейвен. 507 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Вас не турбує цей його новий ютуб-матеріал? 508 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Він щотижня постить кліпи з ваших проповідей 509 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}і вставляє їх у свої політичні промови. Він використовує вас у своїх цілях... 510 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}НЕБІНАРНІ — НЕ БОЖІ У DOGE ПРИСУТНІЙ БОГ 511 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 ...він представляє церкву в небезпечний спосіб. 512 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Коли востаннє нова особа витримувала довше однієї неділі? 513 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Поповзли чутки. 514 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Щотижня лише... 515 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 тверде ядро постійних прихожан. 516 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 І, схоже, ви навмисно підтримуєте в них злість і страх. 517 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Хіба так Христос вів свою паству? 518 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Хіба ми це повинні робити? 519 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Зараз ти сердитий. Так і має бути. 520 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Інакше було б небезпечно. Я б бачив, що ти безнадійний, 521 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 і робив би це знову і знову. 522 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Я світ. Ти церква. 523 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Лежи. Лежи там. 524 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Добре. Так. 525 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Злість. Злість допомагає нам давати відсіч, повертати втрачене. 526 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 А ми стільки втратили. 527 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 І тепер ти боїшся. 528 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Поглянь на ці первісні інстинкти. Добре! 529 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Ти боїшся, що я знову нападу. 530 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Але ти захищаєшся. 531 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Бо світ хоче нас знищити. 532 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Твоя версія любові і прощення — це слабкість. 533 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Це прийняття, щоб ладнати із сучасністю, 534 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 боячись образити цей паршивий світ. 535 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Поки вони знищують нас. 536 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Феміністичні марксистські хвойди. Крок за кроком. 537 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Але я несу свій тягар. Я тримаю оборону. 538 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 А ти? 539 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Ти улесливе дитя з Олбані? 540 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Будеш сердитися 541 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 і битися? 542 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Ви отруюєте церкву. 543 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 І я зроблю все, щоб її врятувати. 544 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Вирізати вас як ракову пухлину. 545 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 П'ять Отченашів і п'ять Богородиць. 546 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Христе, ти не покинув мене. 547 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 І я не покину цю церкву. 548 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Але він був на крок попереду. 549 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Молитовна зустріч отця Джада? 550 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Я зберіг цю церкву. 551 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Я зміцнив її правдою Господньою. 552 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 А ви зрадили мій авторитет, 553 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 віру і саме життя, 554 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 та ще й всередині мого храму. 555 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Забирайся! 556 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Останній крок Вікса. 557 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Відкрита війна проти мене. 558 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Я сильно напився. 559 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Світ — вовк. Ти диявол. 560 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Ти диявольський вовк. 561 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Ти диявольський вовк. 562 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Чорт. 563 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Ніколаю, пробачте. Я зламав... - Ні. Не хвилюйтеся. 564 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ...рукою. - Це мотлох. 565 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Ходімо. Ви доїдете? - Так. 566 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Упевнені? 567 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 ІЛЬ ДІАВОЛО ...ЛУКАВЕ ДОБРО — ДОСТАВКА 568 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Агов! 569 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Хто там? 570 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 От чорт. 571 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 І от настала Страсна п'ятниця. 572 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Ну ось. 573 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Служба була на 15:00. 574 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Лише постійні прихожани. 575 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 У повітрі відчувалася дивна напруга. 576 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Я не пригадую проповіді, але все було якось інакше. 577 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Злість була менш контрольована. 578 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Більш відкрита. 579 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Як завжди після проповіді Вікс був виснажений, 580 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 емоційно і фізично, і йому потрібен був час на відновлення. 581 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Він ішов у маленьку комірчину 582 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 збоку храму, щоб його не бачили. 583 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Набирався сил, а я продовжував службу, 584 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 поки він не відчував себе в змозі приєднатися. 585 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Ось дерево хреста 586 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 На якому звісився Спаситель наш 587 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Монсеньйоре? 588 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Що сталося? 589 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Джефферсоне? 590 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Джаде. 591 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 У нього щось у спині. 592 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Чекайте. Не торкайтеся. 593 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Нічого не торкайтеся. 594 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Сатана! Його уразив Сатана! 595 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Диявол... Сатана... - Марто. 596 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - ...його уразив! - О ні. 597 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Марто! Прошу. 598 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Швидка приїхала за п'ять хвилин. 599 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Вікса визнали мертвим. 600 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Коли я приєднався до інших надворі, над'їхала поліція. 601 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Диявол не забере цього чоловіка. 602 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Він воскресне у славі Господній. 603 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Це була жахлива подія для маленького містечка, 604 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 і бідну Джеральдін, місцеву шерифку, кинули сторч головою в цей хаос. 605 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Господи. 606 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Години допитів усю суботу, 607 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 поки нарешті... 608 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Ви єдині були неподалік монсеньйора, коли його вбили. 609 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 І у вас була фігурка з головою вовка, 610 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 прикріплена до знаряддя вбивства. 611 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 І ви єдині в церкві ненавиділи його. 612 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Я нікого не ненавиджу. 613 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Але буквально неможливо, щоб це зробив хтось інший, тому я... 614 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Я не знаю, що це. 615 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Гаразд. Отче, підіть відпочиньте. 616 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Але попереджаю, перш ніж ви вийдете звідси — у місті пліткують. 617 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Сай Дрейвен уранці опублікував це на ютуб-каналі. 618 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...отруює церкву. 619 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 І я зроблю все, щоб її врятувати. 620 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Вирізати вас як ракову пухлину. 621 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Це перепостили. 622 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Багато разів. 623 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 ШЕФ ПОЛІЦІЇ ДЖ. СКОТТ 624 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Я увімкнув телефон на дві хвилини, і це була помилка. 625 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Потік повідомлень вбивці священника. 626 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Але я не думав про арешт чи позбавлення духовного сану. 627 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Я думав, що Вікс переміг. 628 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Бо в якійсь частці моєї душі, що не може брехати Христу, 629 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 чи собі, чи вам... 630 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 я був щасливий, що старий сконав. 631 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Господи. 632 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Допоможи мені. 633 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Вкажи мені шлях. 634 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Агов! 635 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Пробачте. 636 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Ви відчинені? 637 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Завжди. 638 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 З вами все гаразд? 639 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Так. Пробачте. 640 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Великодньої служби не буде. Вибачте. - Я... 641 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Вітаю. Заходьте. - Дякую. 642 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Я не хочу відволікати вас від священницьких обов'язків. 643 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Що ж... це щось. 644 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Вражає? 645 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Тут... важко бути і не відчувати Його присутності. 646 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Чиєї? 647 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Бога... Так. 648 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Так. - Ви не католик. 649 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Ні, аж ніяк. 650 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Гордий єретик. 651 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Я схиляюся перед вівтарем логіки. 652 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Вас не виростили у вірі? 653 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Моя мама... була 654 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 дуже-дуже релігійною. 655 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Ви були з нею близькі? - Ні. 656 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Коли я був малим, ми... Але це... 657 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Складно. Сім'я. - Це складно. 658 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Так. Це правда. 659 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 І як ви тут почуваєтеся? 660 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Як я почуваюся? 661 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Чесно? 662 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Звісно. 663 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Архітектура мене цікавить. 664 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Я відчуваю велич, таємничість, 665 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 очікуваний емоційний ефект. Це... 666 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Наче хтось викрикує мені історію, у яку я не вірю. 667 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Вона побудована на порожній обіцянці дитячої казки, 668 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 наповненої ворожістю, мізогінією і гомофобією, 669 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 виправданим насиллям і жорстокістю, 670 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 яка досі 671 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 приховує власні ганебні вчинки. 672 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Тож як упертий осел, який брикається, 673 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 я хочу розкритикувати і проштрикнути цю брехливу бульбашку віри 674 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 і дістатися до правди, яку я можу проковтнути, не поперхнувшись. 675 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Але крокви дуже гарні. Це... 676 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Слухайте... Якщо хочете мене вигнати, прошу дуже. 677 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Ні. 678 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Ви чесні, це добре. 679 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Казати правду може бути приємно. 680 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Я припускаю, ви не завжди можете бути чесні з парафіянами. 681 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Завжди можна бути чесним, не кажучи нечесної частини. 682 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Так. 683 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Ваша правда. Це мистецтво оповіді. 684 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 І це не середньовічна церква. Ми в Нью-Йорку. 685 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Це неоготика 19-го століття. 686 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Вона має більше спільного з Діснейлендом, ніж із Нотр-Дамом, 687 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 в обрядах, ритуалах, 688 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 костюмах — у всьому. 689 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Вона розповідає історії. 690 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Ваша правда. 691 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Мабуть, питання в тому, 692 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 чи ці історії переконують нас у брехні. 693 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Чи вони знаходять відгук у чомусь істинному, що живе глибоко в нас? 694 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Що ми не можемо висловити в інший спосіб... 695 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ніж історіями. 696 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Туше. Отче. 697 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Синку. - Пробачте. 698 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Я просто... 699 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Я знову відчув себе священником, 700 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 і тепер я втрачу це... 701 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 втрачу мету, і мені страшно, я... 702 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Я не знаю, як житиму. 703 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Бланку! 704 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Агов! Ви його знайшли! Він... 705 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Хто ви? 706 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Мабуть, треба було із цього почати. 707 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Мене звати Бенуа Бланк. Я детектив. 708 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Мене зацікавило вбивство Джефферсона Вікса. 709 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Ви детектив, отже, ви з поліцією? 710 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Ні. Я працюю приватно. 711 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Усі думають, що я це зробив. Я цього не робив. 712 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Але в душі, мабуть, зробив. 713 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 І те, як це сталося, — це наче диво. 714 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 І... 715 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Я не знаю. Я розгубився. Я не знаю. 716 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Дозволите вам допомогти? 717 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Що? 718 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Ваші губи перекосило від зневоднення. 719 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Ви не спали всю ніч. 720 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Ви провели час надворі, 721 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 судячи зі штанин на колінах, у молитві. 722 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Переді мною не той, хто відчуває провину і муки, 723 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 а невинна людина, яку мучить провина. 724 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Дозвольте вам допомогти. 725 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Як? 726 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Це видали за диво. 727 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Але це просто вбивство. А я розкриваю вбивства. 728 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Чекайте... Ви 729 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 розкрили вбивство в Кентукському дербі? Того чувака впіймали. 730 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - Завдяки фотофінішу. - Так. 731 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 То ви... 732 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Ви були у ток-шоу. 733 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Так. - Що ви тут робите? 734 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Мені треба повну інформацію про події на службі в Страсну п'ятницю 735 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 і дивні події а церкві Матері Божої Неустанної Стійкості. 736 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Джеральдін ласкаво надала мені доступ. 737 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Якщо ви виділите день і супроводите мене в розслідуванні — 738 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 огляд тіла, відстеження знаряддя вбивства, перевірка місця злочину — 739 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 у вас буде унікальна нагода мені допомогти. 740 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Тіло? 741 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Я передумав. Сумніваюся, що мені варто бути тут. 742 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Бланку, я довіряю вашим методам, але я з ним згодна. 743 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Ні. Я хочу, щоб ви мали чітку клінічну картину того, що сталося. 744 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Щоб побачили Вікса як є, тіло. Просто порожня посудина. 745 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Не міфологічне чудовисько у вашій уяві, а лише плоть і кров. 746 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Помер від ножового поранення, наскільки ми бачимо. 747 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Просто... плоть і кров. 748 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Плоть і кров, так. 749 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Дриглі-дриглі. 750 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Так. Подивіться. - Припиніть, будь ласка. 751 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Теммі. Перевернете м'яско? 752 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Млинчик на другий бік. Так. 753 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Раз, два, три. 754 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 МОРГ 755 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Агов! - Ні-ні. Мені там не місце. 756 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Мені там не місце. Я не знаю, навіщо ви мене привели. 757 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Я не можу... - Агов! 758 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Якщо хочете відпущення гріхів, 759 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 якщо хочете бути священником, ви повинні пройти це зі мною. 760 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Справжній убивця десь там. Ми мусимо його знайти, розіп'яти, я... 761 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Пробачте. Тобто впіймати і повернути вам життя. 762 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Отче. 763 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Я мушу знати, що ви розумієте ситуацію. 764 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Ми тут не друзі, які намагаються розкрити справу. 765 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Ви підозрюваний. 766 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Тобто ви не повинні тут бути без адвоката, розумієте? 767 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Я цього не робив. 768 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Якщо я можу допомогти знайти винного, 769 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 тоді я з вами. Зробімо це. 770 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Гаразд. 771 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Тіло. 772 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 Далі — знаряддя вбивства. 773 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 Тоді місце злочину. 774 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Тримайтеся мене. 775 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Я вам дещо скажу, я навіть не люблю диявола. 776 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 «Іль Діаволо» звучить круто, по-італійськи. 777 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 Моя дружина купила символ диявола, 778 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 а тоді лампи з дияволом, 779 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 люди казали: «Принесіть йому диявола в бар, він їх обожнює». 780 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 А тоді диявол, диявол — бам, не знаю. 781 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - Але це... Це воно, так? Це... - Так. 782 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 О так. 783 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Але... 784 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Але вона не була червона, а тепер червона, це фарба. 785 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Так, свіжа фарба. - Сподіваюся. 786 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Голову наповнили гіпсом і так прикріпили лезо. 787 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Я зроблю все можливе, щоб її врятувати. 788 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Вирізати вас як ракову пухлину. 789 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Годі тобі, так негарно. Облиш. 790 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Та червона голова диявола де опинилася? 791 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 У церкві, я кинув її в церкву і розбив вікно, не знаю навіщо. 792 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 А після служби на освячення мира у понеділок 793 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 Марта сказала, що знайшла розбите скло. 794 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Діти. 795 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 І більше нічого. 796 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Ви це бачите? 797 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Так. 798 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Так. 799 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Це... 800 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Лікарю Нете. 801 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Вітаю. 802 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Я тут обідаю. 803 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Нете, я можу прийти пізніше, якщо захочете поговорити. 804 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Не думаю... Так, я... Так. 805 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Я не думаю, що хочу цього. 806 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Краще не треба. 807 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Ось воно. Ви цим його вбили. 808 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Годі, Нете. -«Виріжу його як ракову пухлину». 809 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Сучий син. 810 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Скажи йому, Нете. - Так. 811 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Сучий син! Священник-убивця! 812 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 По-перше, 813 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 я винна детективу Елліоту кошик фруктів, що дав мені ваш номер. 814 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Радий прислужитися. 815 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Джеральдін, ви помітили, 816 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 що це не звичайна поліційна робота, 817 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 це щось таке, чого навіть я не переживав. 818 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Ідеальний приклад досконалого неможливого злочину. 819 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 На кшталт детективних романів. 820 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Таке не має існувати в реальному світі. 821 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Але все ж існує. 822 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Святий Ґрааль. 823 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Мені подобається ваш запал. 824 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 Я лише хочу знати, що ви знаєте, що справу можна розкрити. 825 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Я не можу не розкрити справу. 826 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Та мить шаху і мату, 827 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 коли я виходжу перед усіма і розплутую павутину опонента... 828 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Побачите. Це весело! 829 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Чудово, і коли це буде? - Джерело. 830 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 «Безтілесна людина» Джона Діксона Карра. 831 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Детективний роман золотої епохи 832 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 і посібник із таємниці за зачиненими дверима, 833 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 неможливого злочину. 834 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Стривайте. 835 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}СПИСОК КНИЖКОВОГО КЛУБУ «БЕЗТІЛЕСНА ЛЮДИНА» 836 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 І знову отець Джад стає в пригоді. 837 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}«Чиє тіло?», «Вбивство на вулиці Морг». 838 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}«Убивство Роджера Екройда», «Убивство в будинку пастора». 839 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Боже мій, це практично навчальний план із здійснення злочину. 840 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 І вся парафія в цій групі? 841 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Хто обрав книги? 842 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Опра. 843 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Опра. 844 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Марта бере список тем із сайту Опри. 845 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Це підтверджує мою теорію. 846 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Убивця безумовно імітував 847 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 традиційні методи таємниці зі зачиненими дверима. 848 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 І це все значно спрощує. 849 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Книжковий клуб. 850 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Ходімо, малята. 851 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 У книзі «Безтілесна людина» детектив Ґідеон Фелл 852 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 дає огляд усіх можливих методів убивства за зачиненими дверима. 853 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Тож розглянемо їх детальніше. 854 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Імовірність номер один: 855 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Вікса ударили ножем, 856 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 перш ніж він зайшов у комірчину. 857 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Отче Джаде, встаньте там, де ви були. 858 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Вікс завершує проповідь. 859 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Будь-який пристрій позаду нього, 860 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 який здатен запустити важкий кинджал йому в спину... 861 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 був би схований від камери і свідків у наві, 862 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 але його б помітив отець Джад. 863 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Ні, я не бачив позаду нього робота, який метає ножі. 864 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Ні. Імовірність один — відкинуто. 865 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Імовірність два... 866 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Його вбили, 867 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 коли він був у комірчині, 868 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 і це зробив хтось чи щось 869 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 за межами комірчини. 870 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Типу хтось кинув ножа у комірчину звідси? 871 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Ні, це божевілля. 872 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Божевілля і неможливо з кількох причин. 873 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Імовірність два — відкинуто. Прогрес! 874 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Скільки ще є імовірностей? 875 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Небагато. Третя... 876 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 Його вбили, коли він був у комірчині, 877 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 пристроєм, який теж був 878 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 у комірчині. 879 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Отже, щось встановили заздалегідь 880 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 і запустили дистанційним керуванням? 881 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Ці стіни товсті, 882 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 але потужний інфрачервоний сигнал міг би крізь них пройти. 883 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Де могли сховати 884 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 повністю функціональний пристрій для метання ножів з пультом 885 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 у порожній ємності? 886 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Вікс упав на живіт. 887 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Я пригадую глухий брязкіт. 888 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Його обличчя було спрямоване до дверей, 889 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 отже, він стояв позаду, дивлячись назовні, 890 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 тому ніж мав якось пройти крізь задню стіну. 891 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Глухий брязкіт. Дуже добре. 892 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Проте 893 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 ця стіна як камінь. 894 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 А може... 895 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 А може, була фальшива стіна, яку потім забрали? 896 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Яке завзяття, отче Брауне. 897 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Що? Ні. 898 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Мої люди помітили б фальшиву стіну. 899 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Так. І забрати її — теж нелегке завдання. 900 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Більше нічого не знайшли на підлозі? 901 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Ні. Лише червону нитку. 902 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Чекайте, що? 903 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Червону нитку? 904 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Дві товсті червоні нитки, сім сантиметрів у довжину, 905 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 були біля тіла, поруч зі стегном. 906 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 То яка четверта імовірність? 907 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Марто? 908 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Виженіть їх. - Марто? 909 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Виженіть їх! 910 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Топчуть святиню, 911 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 наче це місце злочину. Щоб якісь 912 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 вульгарні поліціянти говорили про роботів! 913 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Це неправильно, отче, неправильно! 914 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Марто, ідіть додому і відпочиньте. 915 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Вам допомогти? 916 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Забирайтеся звідси. 917 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Ніхто вас тут більше не хоче. 918 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Ви завжди ненавиділи монсеньйора, і ви нас зневажаєте. 919 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - Це неправда. - Убивство у вашому серці... 920 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Ні. - ...кров на руках, 921 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 як і в блудниці-хвойди. 922 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Ваш первородний гріх заплямував це місце. 923 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Фальшивий священник! 924 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Пробачте. 925 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Але так, якщо пошук фактів із детективом 926 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 налаштує мене проти вас і парафії, хай так і буде. 927 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Пробачте. 928 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Можна скористатися грушею? 929 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Звісно. Прошу дуже. 930 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Ви в нормі? 931 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Туман розсіювався. Це загадка, яку можна розв'язати. 932 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Тіло, зброя, місце злочину, роботизовані ножометальники, 933 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 кути зору, кам'яні стіни і дистанційне керування. 934 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 І дистанційне керування. 935 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Ви не слухали гру під час служби в п'ятницю. 936 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 По радіо. 937 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Не слухав. Марта не схвалює. 938 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 То ви її записали. 939 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Так. 940 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Гаразд. Я наклав часову мітку, зваживши на затримку трансляції. 941 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Дзвінок лікаря Шарпа в лікарню був о 15:47, 942 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 а за 90 секунд до того... 943 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Кілька речей могли спричинити перебої, 944 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 але відповідь на ваше питання — так, 945 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 це міг бути потужний інфрачервоний сигнал 946 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 від посиленого пульта дистанційного керування. 947 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Чорт. 948 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Це воно? Це запустило робота з ножем. 949 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Скоріш за все. Тепер ви можете розкрити справу? 950 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Ви синхронізували це із записом Сая? 951 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Так. Відео на iPhone має часову мітку. Вона дуже точна. 952 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Можете нам показати? - Так. 953 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Що показати? 954 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}На якому звісився Спаситель наш 955 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Монсеньйоре? 956 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Тобто коли надіслали інфрачервоний сигнал, 957 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}він уже лежав на землі з ножем у спині, 958 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}і отець Джад дивився на нього. 959 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Як це можливо? 960 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Для робота з ножем неможливо. 961 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 То... це ніщо? 962 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Ні. 963 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Це дуже навіть щось. 964 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Перед нами лежать усі шматки пазла. 965 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Правда? - Так. 966 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Зважте на походження голови диявола, червоні нитки, 967 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 глухий брязкіт, час інфрачервоного сигналу. 968 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Усе логічно. 969 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 То дайте нам відповідь. 970 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Я не можу. 971 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Ви сказали, що коли матимете всі шматки, то матимете відповідь. 972 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Знаю. І все ж, 973 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 з усіма шматками на столі 974 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 цей злочин справді 975 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 неможливий. 976 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Ви сказали, що розкриєте справу. 977 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Що ви це вмієте. 978 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Я вам довірився. 979 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Боже. 980 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Ви не спали 36 годин. Час у ліжко. 981 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Так. 982 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Це був важкий день. Добраніч, отче Джаде. 983 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Ходімо. Я вас відвезу. 984 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Знаєте, 985 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 ваша правда. 986 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Це не може бути неможливо. 987 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Мабуть, бракує шматка. 988 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 І я гадаю, я знаю, де його шукати. 989 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Я думаю, що у вас у голові є щось, 990 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 що допоможе мені розкрити справу. 991 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 І якщо треба її струсити, пробачте, 992 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 я залізу туди і дістану що треба. 993 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Ви мене лякаєте. 994 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Я не розумію. 995 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Не розумію, як це допоможе. Ви хочете, щоб я написав історію? 996 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Так, історію. 997 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Історію про вбивство преподобного Вікса. 998 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Монсеньйора Вікса. 999 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Монсеньйора халапеньйо. Мені байдуже. 1000 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Я мушу побачити його вбивство і події, які вели до нього, вашими очима. 1001 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Звідки почати? 1002 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}Звідки хочете. 1003 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Але хай буде цікаво, динамічно, і не пропускайте деталей. 1004 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Бланку, я не письменник. 1005 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Не поспішайте. 1006 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Я знайду чим зайнятись. 1007 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Минулу годину я робив саме це, 1008 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}а тепер я покладу ручку, передам вам 1009 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}і, мабуть, чекатиму, 1010 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}поки ви прочитаєте мою історію 1011 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 убивства монсеньйора Джефферсона Вікса. 1012 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Навіщо ви це зробили? 1013 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Краще питання — 1014 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 чому я думав, що можу вам брехати, і мені це зійде з рук? 1015 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Ні, ви не брехали. Я знав, що ви не збрешете. 1016 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Ви просто не сказали нечесну частину вголос. 1017 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 «Коли я приєднався до інших надворі, над'їхала поліція». 1018 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 «Приєднався до інших надворі». 1019 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Отже, ви були всередині. 1020 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Ви єдині мали вільний доступ 1021 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 до комірчини після вбивства, до того, як поліція провела обшук. 1022 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Чому? Тобто... 1023 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Навіщо його захищати? 1024 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Я зробив це не для того, щоб захистити Вікса. 1025 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 Я зробив це, щоб врятувати тих, хто вірить у нього. 1026 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 Дрібка розчарування. 1027 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Усі, мабуть, і так знали. 1028 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Це б відчувалося в його подиху після кожної служби. 1029 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 «Набирався сил». Розумний вибір слів. 1030 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Усі мали знати. 1031 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Сьогодні дух ним добре покерував. 1032 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Ні, не всі. 1033 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Сем. 1034 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Одна добра людина в цьому місці. 1035 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Тверезість врятувала його життя. 1036 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Я знав, що там преса і поліція. Навіщо робити це частиною історії? 1037 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Вікса зарізали. 1038 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Я не знаю як і хто, але я знав, що його зарізали. 1039 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Тож це не стосувалося справи. 1040 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Це був імпульс. 1041 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Невеличка брехня, щоб захистити паству. 1042 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Дурниці! 1043 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Захистивши його бульбашку віри, ви захистили вбивцю! 1044 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Де та фляга? 1045 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Чорт! 1046 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Чорт. Її тут немає. 1047 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Бланку. 1048 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Пробачте. 1049 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Його зарізали, тому я не подумав... 1050 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Ні. Ви не подумали. 1051 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Але ми вгрузли, тому починайте думати. 1052 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Хтось вдерся в мою кімнату. 1053 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Я щойно усвідомив. 1054 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Як підступно, усе розраховано проти мене. 1055 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Тепер ви бачите ворога, проти якого ми боремося. 1056 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Ви слухали історії прихожан зі співчуттям і милосердям, 1057 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 але із цим покінчено. 1058 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Ми згаяли достатньо часу. 1059 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Завтра ми використаємо похорон, 1060 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 щоб допитати їх усіх разом. 1061 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Ми мусимо дізнатися, що сталося того вечора. 1062 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 І що ця парафія лукавих вовків приховує. 1063 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}ОСТАННЯ ПРОПОВІДЬ ДЖЕФФЕРСОНА ВІКСА: ДЕНЬ ЙОГО ВБИВСТВА 1064 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Зраджений. 1065 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Побитий. 1066 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Осміяний. 1067 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Зранений. 1068 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Убитий. 1069 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 І залишений у ямі гнити. 1070 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 До забуття. 1071 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Як наш Спаситель, так і церква. 1072 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Наша церква піддається нападу лукавої сучасності, 1073 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 ворогів Господа. 1074 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 Блудниці-хвойди, 1075 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 паразити, які гнітять і змушують мовчати, 1076 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 позбавляючи нас можливості виконати наше призначення 1077 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 як володарів християнської віри. 1078 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 І навіть якщо я стою перед вами як воїн Христа, 1079 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 в обладунках Божих, готовий до боротьби зі світом до останнього подиху, 1080 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 ви не пройдете! 1081 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Як і нашого Господа, мене зрадили Юди. 1082 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Панове, можна хвилинку? 1083 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Юди в різній формі. 1084 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Справжня загроза завжди іде зсередини. 1085 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Запам'ятайте мої слова. 1086 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 У цю Страсну п'ятницю пам'ятайте, що гряде. 1087 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Пам'ятайте всі. 1088 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Ви воскреснете. 1089 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Усе буде добре. 1090 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Ви знову воскреснете. 1091 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Ви воскреснете. 1092 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Час наближається. Час, про який я попереджав. 1093 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Пам'ятайте, що я вам усім обіцяв до Великодньої неділі. 1094 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Бо я виконаю свою обіцянку. 1095 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Бо хоч Його й убили, праведний Син Господа знову воскресне. 1096 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Яблуко Єви опиниться на дереві, 1097 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 і зі скарбами Його царства Він піднесеться у владі. 1098 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 І поки ви скрегочете зубами в темряві, 1099 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 невірні дияволи, 1100 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 поки лежатимете холодні, забуті й самотні, 1101 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 Він знову воскресне, щоб забрати Своє. 1102 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Він знищить зло 1103 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 і посадить на трон Свого Сина! 1104 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Так, Він воскресне! 1105 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Тремтіть від страху, 1106 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 бо Він воскресне у славі, помсті і владі! 1107 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Співчуваю вашій втраті, отче. Підпишіть унизу. 1108 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Слухайте, між нами, 1109 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 мені байдуже, що каже інтернет. Думаю, є імовірність, що це не ви зробили. 1110 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Гаразд. Слухайте. 1111 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Тільки погляньте, хто це. Юда Джад. 1112 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Отче, вам тут не раді. 1113 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Досить! 1114 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Ось що буде. 1115 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Бенуа клятий Бланк і я поставимо вам кілька запитань, 1116 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 ви відповісте, і ми дізнаємося, хто вбив монсеньйора Вікса 1117 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 і чому, а тоді... 1118 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Це все. 1119 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Ясно? Гаразд... 1120 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Дякую, отче Джаде, це було 1121 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 дуже добре. 1122 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Почнемо з того, 1123 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 що сталося того вечора тут у цій кімнаті. 1124 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Ви про те, коли Джад зізнався всім нам, що вбив людину? 1125 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Ні, це було... Це був бокс, я був... 1126 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 А тепер він прикриває свій зад, нападаючи на нас. Він СЛН. 1127 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 СЛН? 1128 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Священник лише номінально. 1129 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Допомагає Бенуа Бланку розкрити таємницю зла, церкви зла, 1130 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 щоб потім якийсь ліберал зняв про це подкаст. 1131 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 Незчуєшся, а вже на Netflix показують ідіотські версії нас. 1132 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Ідіотські версії. Боже борони. 1133 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Господи! 1134 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Це диво! 1135 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Я можу ходити, Марто. Мені просто боляче. 1136 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Добре. 1137 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Кажіть. 1138 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Вікс був шахраєм. 1139 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Дива і надприродна Божа сила — дурня. 1140 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 А я справді вірила. 1141 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Я досі хочу вірити. 1142 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Хіба не огидно? 1143 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Власне, я питав не про молитовну групу Джада, 1144 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 а про таємну зустріч із Віксом, 1145 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 яка мала місце в цій кімнаті у Вербну неділю. 1146 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Про що була зустріч? 1147 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Хто хоче сказати перший? 1148 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Я скажу. 1149 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Саю. Чекай, друже. Агов! - Ні. 1150 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Закрий рот, малий гівнюче. 1151 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Це не твоє рішення! - Нічого не кажи! 1152 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Слухай... Обережно, отче Джаде. 1153 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Чесно, те, про що ми говорили того вечора, 1154 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 не стосується вбивства Вікса. 1155 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Але якщо оприлюднити нашу розмову, 1156 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 це може нашкодити присутнім. 1157 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Я все записав. Натисніть кнопку. 1158 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Ні! Це не... - Ні, негідник! 1159 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Відчини двері, негіднику! - Ви оскверняєте мої файли! 1160 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Тисніть кнопку. - Відчиніть... 1161 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Гаразд. Дуже драматично, Веро. 1162 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Глядачі є. У чому річ? 1163 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Я думала про вашу маму. 1164 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Я її не знала, але я зростала в цій церкві 1165 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 і знала історію про блудницю-хвойду, 1166 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 і я думала, як їй жилося 1167 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 замкненою в цьому будинку з батьком і сином. 1168 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Які згуртувались проти неї, соромили її 1169 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 і вчили нас її соромити. 1170 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Бідна дівчина. 1171 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Учора мені подзвонив колега із сімейного права в Брукліні. 1172 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Він хотів уточнити контактні дані 1173 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 монсеньйора Джефферсона Вікса, мого клієнта, 1174 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 бо мій клієнт подав заяву ВБ 1175 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 у Брукліні. 1176 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Тому я не знала. 1177 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Що таке ВБ? 1178 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 «Визнання батьківства». 1179 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 «Підтверджую, що я, Джефферсон Вікс, 1180 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 є біологічним батьком Сайруса Дрейвена». 1181 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 І вам зовсім не соромно. 1182 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Правда? 1183 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Хто мати? 1184 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Це має значення? 1185 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Ні! Ні, вона повернулася і кинула бідне дитя вам, 1186 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 а потім пішла і жила своїм життям, 1187 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 а мій відданий батько прийшов на допомогу. 1188 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 І знову хлопчачий клуб згуртувався, і ось вам я, мала ідіотка. 1189 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 У пастці. 1190 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 І я скорилася, вважала за честь і виростила вашого сина, 1191 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 поки ви сиділи на кафедрі, без краплі сорому. 1192 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Ви... лицемірний сучий син! 1193 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Саю? 1194 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Ти знав? 1195 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Ні, поки Вера не сказала мені вранці. 1196 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Так. 1197 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Сай — мій син. 1198 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Від якоїсь жінки легкої поведінки, 1199 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 з якою я був одну ніч і не бачив 30 років. 1200 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 Ми з батьком Вери берегли цю таємницю. Але вже ні. 1201 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Він мій спадкоємець. 1202 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Мій син. 1203 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Тепер світ дізнається. 1204 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Отже, щури, 1205 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 тікайте з корабля, що тоне. 1206 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Досить цього гівна. 1207 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Ви залишитеся біля цього чоловіка. 1208 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Я просто хотіла побачити. Побачити на власні очі. 1209 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Ви їсте його брехню з ложечки і за секунду просите ще. 1210 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Це трохи зверхньо, Веро. 1211 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Ти не знаєш, що ми відчуваємо. 1212 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Я думаю, ми всі, як християни, шоковані твоїми словами. 1213 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Але ми ведемо екзистенційну війну, 1214 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 де кінець виправдовує засоби. 1215 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Церкві не потрібен слабак, 1216 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 який прийматиме все без протесту, нам потрібен воїн. 1217 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Нам потрібен воїн, 1218 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 і я вірю, що Бог обрав монсеньйора Вікса бути Його воїном. 1219 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Я залишаюся вірним вам і вашому сину. 1220 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 І... 1221 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 ми не знаємо цієї жінки. 1222 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Ми не знаємо її. 1223 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Ми не знаємо, як вона... 1224 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Що таке правда? Так? Є різні джерела. 1225 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Ми не знаємо... Ми не... Що існує? 1226 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Щось із цього існує? 1227 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Тому... 1228 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Гарно сказано, лікарю. 1229 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Дякую. 1230 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Ви обіцяли, що якщо я буду з вами, ви мене зцілите. 1231 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Якщо це правда, 1232 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 мені не треба, щоб ви були святим. 1233 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Ми з вами, монсеньйоре Віксе. 1234 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 І буквально ніщо, що ви скажете чи зробите, цього не змінить. 1235 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Я відправлю останню службу 1236 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 через тиждень у Великодню неділю. 1237 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 А тоді 1238 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 я назавжди зачиню двері цієї сумної церковці. 1239 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 А перед тим я знищу всіх і кожного з вас. 1240 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Перепрошую. Що? 1241 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Ти п'єш, Нете? 1242 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Так. Що? 1243 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Ти небезпечний чоловік. 1244 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Ідеш на роботу напідпитку. 1245 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Лікуєш пацієнтів, дітей напідпитку. 1246 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Ця громада має знати. 1247 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Медична рада має знати. 1248 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Ніхто не повинен тобі довіряти чи наймати тебе. 1249 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 І Лі. 1250 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Ця книга трубадура, яку ти пишеш. 1251 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Це задолизне ідіотство — образа для мого служіння. 1252 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Мій обов'язок попередити не лише читачів, 1253 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 а й моїх друзів у світі видавництва. 1254 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Книгу слід поховати. Тебе слід поховати. 1255 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Викрити як недолугого клоуна. 1256 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Якого фіга? Що тут відбувається? 1257 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 І Веро. 1258 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Ти — нічний кошмар твого батька. 1259 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Йому було б соромно. 1260 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Сімон. Я не можу зцілити жінку без віри. 1261 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 Я тобі не допоможу. 1262 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Ви сказали, що можете вигнати це з мене. 1263 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Я нічого тобі не обіцяв. 1264 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Я віддала вам усі заощадження. 1265 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Зцілення від Бога не купиш. 1266 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Ти ніколи не зцілишся. 1267 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Ти помреш у болю, прикута до цього крісла. 1268 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Чому ви це робите? Я не розумію. 1269 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - Це жарт. Так? Це жарт. - Я не розумію. 1270 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Це відплата за молитовну зустріч отця Джада? Бо він влаштував засідку. 1271 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Молитовна зустріч отця Джада? 1272 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Я зберіг цю церкву. 1273 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Я зміцнив її правдою Господньою. 1274 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 А ви зрадили мій авторитет, 1275 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 віру і саме життя, 1276 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 та ще й всередині мого храму! 1277 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Забирайся! 1278 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Слабаки. 1279 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Усі ви. 1280 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Ви не можете йти моєю стежкою. 1281 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Так, між нами війна, 1282 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 і я виганяю вас із моєї фортеці. 1283 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Сучий син. 1284 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 У Великодню неділю, коли лави наповняться містянами, 1285 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 я викрию гріхи цієї пастви. 1286 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Я від вас відречуся і залишу це місце. 1287 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 І до дідька 1288 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 вас усіх. 1289 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Слава богу. Усі пішли. 1290 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Саю. 1291 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Навіщо він це зробив? 1292 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Саю. Скажи мені. Що сталося? 1293 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Навіщо він їх мучив? Навіщо це йому? 1294 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Бо я йому сказав. 1295 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Коли Вера розповіла мені правду, я пішов до нього. 1296 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Він обійняв мене як сина, уперше в моєму житті. 1297 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Він зняв із себе тягар. 1298 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Я ненавиджу це місце. 1299 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Ненавиджу цих невдах, моїх парафіян. 1300 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Я хочу піти. 1301 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 І тепер нарешті... 1302 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 я можу. 1303 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Він сказав мені, 1304 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 що сімейне багатство його дідуся, яке було втрачено, 1305 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 він сказав, що знайшов його. Цього тижня. 1306 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Ні. Ні, ці гроші зникли. 1307 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Ніхто не знає, де Прентіс їх сховав, вони зникли без сліду. 1308 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Він сказав, що знайшов їх. 1309 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Він збирався закрити цей бордель і піти на пенсію багатим. 1310 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 А я йому сказав: «Ти здурів?» 1311 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Піти на пенсію? Ти розумієш, яку владу маєш на помості? 1312 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Я втрачав парафію. 1313 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Ні. Ти їх радикалізував. 1314 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Це влада. 1315 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 У маленькому місті небагато відьом, яких можна спалити, і фанатиків. 1316 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Твоєму вогню бракує пального. 1317 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 А з інтернетом — 1318 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 стихійна пожежа. 1319 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Це гроші. 1320 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Твій культ особистості. Ти жартуєш? 1321 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Дай мені чотири роки. 1322 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Ти можеш стати президентом. 1323 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Разом ми зможемо збудувати справжню імперію. 1324 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Як батько і син. 1325 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Як у «Зоряних війнах»? 1326 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Саме так, як Альянс повстанців. 1327 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Його сан і мої політичні інстинкти, підсилені грошима. 1328 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Уявляєте, що ми могли зробити в ім'я Христа? 1329 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Так, уявляю. 1330 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Спершу я йому сказав, і визнаю, це трохи особисте, 1331 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 нам треба знищити цю паству. 1332 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Вони тягар. 1333 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Якщо вони пов'яжуть себе з нами, 1334 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 з'являться в новинах, захочуть собі частку, 1335 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 нам треба віддерти їх як п'явок. 1336 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Тому він напав на них усіх. 1337 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Через вашу мстивість. 1338 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Хтось із них міг убити його за це. Ви розумієте? 1339 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Повернемося до його багатства. 1340 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Тепер воно ваше? 1341 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Теоретично так. - Теоретично? 1342 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Він не сказав, де воно. - Ні. 1343 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Його рахунки порожні. Там нічого нема. 1344 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 То де воно? 1345 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Я усвідомив, 50 років тому, 1346 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 де можна було найбезпечніше сховати 80 мільйонів доларів? 1347 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Рахунок у швейцарському банку. 1348 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Тож вам лише треба знайти номер рахунку. 1349 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Не знайшли? 1350 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Він має бути десь тут. 1351 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Марта все облікує, але його тут нема. 1352 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Не знаю. 1353 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Ось. Я думав, це код, бо він усе повторював: 1354 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 «Яблуко Єви опиниться на дереві». 1355 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Ось. Ніби Яблуко Єви і є багатство. 1356 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Але рахунок у банку складається з 19 цифр, 1357 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 тому це не воно. 1358 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Веро, він тобі колись щось казав? 1359 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Навіть якщо так, я радше помру, ніж скажу тобі. 1360 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Так. 1361 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Ти зробила все, щоб позбавити блудного сина майна. 1362 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Ти заздриш. 1363 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Ображене стерво. 1364 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Ті гроші — 1365 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 один псалом у Біблії моєї образи, довбаний хлопчисько. 1366 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Прийди і забери свої речі, бо повикидаю. 1367 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Ви. Ви детектив. Я вам заплачу. Скільки завгодно, це дуже важливо, 1368 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 від цього залежить мій спадок і майбутня політична кар'єра. 1369 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Вам спадає на думку щось, 1370 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 пов'язане з Яблуком Єви, що може містити номер? 1371 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Якщо щось придумаєте, дзвоніть. 1372 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Так. Аякже. - Гаразд. 1373 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Треба шукати всюди. 1374 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Він може бути вшитий у підкладку. 1375 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Вигравіруваний на металі. 1376 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Порожниста. 1377 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Так. Прошу. 1378 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Нагадайте мені це облікувати. 1379 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Облікуйте. 1380 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - У цьому немає сенсу. - І не кажіть. 1381 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Вісімдесят мільйонів. 1382 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Але якщо Яблуко Єви — це багатство, 1383 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 і це не купа грошей у швейцарському банку, то що це? 1384 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Що? 1385 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Мабуть, помилилися датою. 1386 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Написано, що інструмент для відкриття гробниці замовили минулої середи. 1387 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Не може бути. 1388 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Хто наперед замовляє поховальний інвентар для живої людини? 1389 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Той, хто точно знав, коли прийде його час і година. 1390 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Дайте мені. 1391 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 Це надруковано на комп'ютері. Це не одрук. Ось воно. 1392 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Той, хто зробив це замовлення, — це і є ключ. 1393 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Гаразд. Так. 1394 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 «Сталеві колеса». Луїз слухає. 1395 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Вітаю, Луїз. Це отець Джад із церкви Неустанної Стійкості. 1396 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Вітаю. - Вітаю, Луїз. 1397 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Нам сьогодні доставили від вас замовлення. 1398 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - Навантажувач, щоб відкрити гробницю. - Так. Я знаю. 1399 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Нам нечасто замовляють щось для відкриття гробниці. 1400 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Чудово. Я хочу знати... 1401 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Я виконала це замовлення. Я виконую всі замовлення. 1402 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Так. Я хочу знати, Луїз... 1403 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 - Я керую тут із братом Джеймсом. - Так. 1404 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 - Він приймає замовлення, а я виконую. - Авжеж. 1405 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Я дзвоню, Луїз, бо... 1406 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Я була у вашій церкві, але вас не бачила. 1407 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Ні, я тут відносно недавно. - Вітаю. 1408 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Луїз, я мушу спитати... - Там був старший чоловік. 1409 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Отець... Він... - Монсеньйор. 1410 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Отець Монсеньйор, так... - Луїз. 1411 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Він проповідував, коли я приходила, і мушу сказати, це погана людина, 1412 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 але мені шкода, що він помер, співчуваю вашій втраті... 1413 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Так, це жахлива трагедія для всіх, Луїз. 1414 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Можна... Я мушу перервати. 1415 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - У мене є питання. - Так. 1416 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Навантажувач. Я мушу знати, хто зробив замовлення. 1417 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - Джеймс приймає замовлення... - Джеймс приймає замовлення. 1418 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - ...але він уже пішов. - Можна мені номер Джеймса? 1419 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Це дуже важливо. Ми маємо дізнатися, хто зробив замовлення. 1420 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Ні. Я не можу... - Це дуже важливо. 1421 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Перепрошую, отче. - Це дуже... 1422 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Але я можу 1423 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 дізнатися інформацію. 1424 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - І передзвонити вам. - Добре. Чудово. 1425 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 І якщо подзвоните Джеймсу зараз, я буду дуже вдячний. 1426 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Дякую, Луїз. - І вона вам передзвонить. 1427 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Добре. Отче, можна вас дещо попросити? 1428 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Так... Тобто... 1429 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Якщо швидко. 1430 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Зараз це для нас пріоритет. - Може, вона передзвонить і... 1431 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Отче Джаде... Ви б могли... 1432 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Луїз? 1433 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 О боже. 1434 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Луїз? 1435 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Ви помолитеся за мене? 1436 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Так, звісно. 1437 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Можна спитати про що? 1438 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Моя мама. 1439 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Вона хвора? 1440 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Так. 1441 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Вона в госпісі. 1442 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Мені шкода, Луїз. 1443 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Вона зі мною не розмовляє. 1444 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Ми посварилися, коли востаннє розмовляли. 1445 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 У неї пухлина в мозку, яка на неї впливає, 1446 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 і вона каже дуже страшні речі, 1447 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 і я теж наговорила у відповідь, 1448 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 і тепер я боюся, що це останнє, 1449 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 що ми сказали одна одній. 1450 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Отче, я... 1451 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Мені зараз дуже самотньо. 1452 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Мені дуже шкода, Луїз. 1453 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Ви не самотня. 1454 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Я тут. 1455 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Я тут. 1456 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Скажете ім'я вашої матері? 1457 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Я молю, щоб Барбара відчула любов дочки. 1458 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Щоб любов заспокоїла її. І, Боже, я молюся за Луїз. 1459 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Будь із нею, дай їй мудрість і пораду. 1460 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Візьми її у свої цілющі руки і дай їй відчути, що її люблять. 1461 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Вона не сама. 1462 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Зглянься на наше прохання в ім'я Ісуса Христа. Амінь. 1463 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Гаразд, Луїз. 1464 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 У вас є мій номер. Удень чи вночі 1465 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 я поруч. 1466 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Церква поруч. Хай вас Бог благословить. 1467 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Ідіть геть. Я прийшла зачинити. 1468 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Я зачиню церкву. Зачиніть дім настоятеля. 1469 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Не йдіть за мною, Бланку. З мене годі. 1470 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 Чому? 1471 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Я пройшов дорогу в Дамаск. 1472 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 У Павла було божественне об'явлення по дорозі в Дамаск. 1473 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Так, я знаю. Він осліп і вся та маячня. 1474 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Мабуть, просто ячмінь. 1475 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Але він не був за крок до розкриття вбивства, коли це сталося. 1476 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Що, по-вашому, ми тут робимо? 1477 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Чому, гадаєте, я став священником? Без дурниць. Справді. Чому? 1478 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Ви відчували провину. 1479 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Що забрали життя. А церква 1480 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 запропонувала місце сховку і чіткий спосіб 1481 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 дати вам відпущення гріхів. 1482 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Чоловік, якого я вбив на рингу, я його ненавидів. 1483 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Я знав, що в нього проблеми, 1484 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 і я його бив і бив, поки він не зламався. 1485 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Це не був нещасний випадок. Я вбив його з ненавистю в серці. 1486 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Від цього не сховаєшся, це не вирішиш. 1487 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Бог мене не ховав і не виправив. Він любить мене навіть винного. 1488 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 Ось що я маю робити для цих людей. 1489 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 А не гратися в детективні ігри. 1490 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Ні, зачекайте хвилинку. 1491 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Перепрошую. Перепрошую, я... 1492 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Дивіться на мене, коли я з вами розмовляю. 1493 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Ми шукаємо вбивцю. Це не гра. 1494 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 Це гра! 1495 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Вирішення, виграш. 1496 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Ваша велика мить шаху і мату. 1497 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 І використовуючи мене, ви налаштовуєте мене проти моєї справжньої і єдиної мети. 1498 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 І це не боротьба зі злочинцями, щоб віддати їх під суд, 1499 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 а служіння їм, щоб привести їх до Христа. 1500 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Інакше я такий самий поганий, як і Вікс. 1501 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Коли в центр ставлю себе, а не Ісуса. 1502 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Ви не повинні розуміти, Бланку. 1503 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Але прошу, 1504 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 прошу, дайте мені спокій. 1505 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Можете повторити? - Ні. 1506 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Про те, що в центрі ви, а не Ісус. Як у Вікса, ви сказали. 1507 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Отче, це важливо. 1508 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Допоможіть мені зрозуміти! 1509 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Ми тут, щоб служити світу, а не перемагати. 1510 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - Ось що робив Христос. - І що? 1511 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Коли Вікс говорив про боротьбу в ім'я Христа, 1512 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 він говорив не про Христа, він говорив про своє его. 1513 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 І владу. Він ніколи не говорив про Христа. 1514 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Так, знову і знову він казав про відновлення влади Христа. 1515 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 Помсту невірним. 1516 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Яблуко Єви — це скарб. 1517 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 «Яблуко Єви опиниться на дереві». 1518 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Що це означає? 1519 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Я не знаю, Бланку. 1520 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 І мені байдуже. 1521 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Це Джеральдін, прийшла по новини. 1522 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Ні, отче, ваша правда. 1523 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Це моя гра, а не ваша. 1524 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Ідіть у дім. Я з нею поговорю. 1525 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Дякую. 1526 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Зачиніть двері, коли підете. 1527 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Сподіваюся, ви впіймаєте вбивцю, Бланку. 1528 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Дякую. Обов'язково. 1529 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Отче Джаде! 1530 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Отче Джаде! - Його тут нема. 1531 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Ходімо. 1532 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Обшукайте кімнати і комірчину. 1533 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Добре, правда? 1534 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Чудово, власне. 1535 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Особливо та частина, де Ґідеон Фелл провадить вас 1536 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 через можливі вирішення злочину за зачиненими дверима. 1537 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Так. Ви розглянули три варіанти, а тоді зупинилися. 1538 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Прочитавши четвертий, я зрозуміла чому. 1539 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Я переглянула відео і дещо усвідомила. 1540 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 З моменту, коли Джад увійшов у комірчину 1541 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 і доки перший парафіянин потрапляє в поле зору, 1542 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 минуло дев'ять секунд. 1543 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Дев'ять секунд на самоті. 1544 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Багато часу, щоб зробити той трюк із прихованим ножем. 1545 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Ось як це було, так? 1546 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Жодних ігор. 1547 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Жодної маячні. Так усе було. 1548 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Так. 1549 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 І ви знали. Ви знали весь час і гралися з цим бідолахою. 1550 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - Як кіт із мишею. - Ні. 1551 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Я не мав повної картини. 1552 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Якби ви дали мені трохи більше часу... - Ні. 1553 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - Я зможу дістати... - Ні! 1554 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Я знайшла вбивцю, і я його заарештую. 1555 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Де він? 1556 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Семе! 1557 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Хто там? 1558 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Чекайте! 1559 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Бланку! 1560 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Тут. 1561 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Чорт. Хто це? 1562 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Управитель, Самсон. 1563 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Що тут сталося? 1564 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Так. 1565 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Гаразд. 1566 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Вікс 100 % мертвий. 1567 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Ми це знаємо, я просто... 1568 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 просто кажу. 1569 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Так. 1570 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Тоді я можу сказати вголос, 1571 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 що людина не може воскреснути. 1572 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Тут очевидно якась маячня в стилі Скубі-Ду. 1573 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 Скубі-Дубі-Ду. 1574 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Хвала Господу! Хвала і слава Всемогутньому! 1575 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Хвала Йому! 1576 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Хвала Господу! Хвала і слава Всемогутньому. 1577 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Він воскресив Свого Сина. - Рітце. 1578 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Перекрийте дорогу. 1579 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Новини швидко поширяться, а я не хочу тут роззяв. 1580 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Добре. - Шефе! 1581 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Що? 1582 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Детектор руху он там — це ще й камера. 1583 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Але вона ні до чого не підключена. 1584 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Камера? 1585 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Не знаю, може, вона записує на чип усередині. 1586 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Віднеси в медіалабораторію. 1587 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Алилуя, хвала Господу. 1588 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Він воскрес. Його слуга воскрес із мертвих. 1589 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Зробіть мені послугу. Перекрийте територію аж до гаю. 1590 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Добре. - Це місце вбивства. 1591 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Управитель мертвий. 1592 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Ні! Прошу! 1593 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - О чорт. - Ні! 1594 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Допоможіть мені. 1595 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Викличте допомогу! Марто. - Ні! 1596 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Марто, відійдіть. - О ні! 1597 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Марто... 1598 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Ховайся в темряві, вбивце! 1599 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Він повернувся! 1600 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 І він несе помсту! Він несе смерть! 1601 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Це отець Джад. 1602 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Отче Джаде, це Луїз. Як справи? 1603 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Так... Вітаю, Луїз. 1604 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Сподіваюся, ще не пізно, але ви казали, що це терміново, 1605 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 тому я хотіла вам сказати... 1606 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 Я говорила з Джеймсом. Замовлення на навантажувач 1607 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 було від монсеньйора Вікса. 1608 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Він говорив з Джеймсом напряму, сподіваюся, це щось прояснить. 1609 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Благослови вас Боже, отче, і гарної вам ночі. 1610 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Так. 1611 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Так, вам теж, Луїз. 1612 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Господи. 1613 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Так? 1614 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Повільніше, Марто. Що? 1615 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Що? 1616 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - Це диво. - Брехня. 1617 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Ні, це сталося. Марта сказала, що гробниця порожня. 1618 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Я всім дзвоню і їду туди. 1619 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Ти... 1620 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Що ти робиш? Ти не куриш. 1621 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Курила. 1622 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Я курила 15 років. 1623 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Тобі дзвонив Лі? Він тобі сказав? 1624 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Так. 1625 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Я піду засвідчу диво. 1626 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Гарно покурити тобі в приміщенні. 1627 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}НЬЮ-ЙОРК НЕВІДОМИЙ АБОНЕНТ 1628 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Хвала Богу. 1629 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Це сталося. 1630 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Ну ж бо. 1631 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Ну ж бо, це... 1632 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 У нього вийшло. 1633 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Гаразд... Якість не дуже... 1634 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - Усе добре. - ...але... 1635 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 На що дивитися? 1636 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Гаразд. 1637 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Камера записує, коли є рух, 1638 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}а цей запис — за чотири секунди після того. 1639 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 І що? 1640 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Відбитки пальців на знарядді. 1641 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Ми не проганяли по всій базі, лише тих, кого ви вказали. 1642 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Це отець Джад. 1643 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Де він? 1644 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Якби ж я знав. 1645 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК 1646 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Бланку! 1647 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Я це зроблю... я здамся... 1648 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388. - Триста вісімдесят восьмий, їдемо. 1649 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1650 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Я здамся. - Ні. 1651 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Я це зробив. Я убив Самсона. Я винен. Я мушу зізнатися. 1652 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Випустіть мене. - Слухайте. 1653 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 Ви скажете мені, що сталося, але поки що, 1654 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 як доїхати до будинку лікаря Нета? 1655 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Лікаря Нета? - Так, швидко. 1656 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Я шкодую, що зволікав. 1657 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Сподіваюся, ми не спізнилися. Пригніться! 1658 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Богородице Діво, радуйся, Господь з тобою. 1659 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Благословенна ти між жінками... 1660 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 ...пане, я поважаю вас. Я поважаю жетон. 1661 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Але це наша церква. І я не кажу, що вдамся до насилля, 1662 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 але ми будемо тут усю ніч, якщо треба. Ми побачимо ту гробницю! 1663 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - Це правда? - Нас не впускають. 1664 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Я мушу побачити. 1665 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Прошу, я мушу. 1666 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Лікарю Нете. 1667 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 О боже. 1668 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Що за запах? 1669 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Зачекайте тут. 1670 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Бланку. 1671 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Так. 1672 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Боже. 1673 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Так. 1674 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Господи, це... 1675 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Вікс. 1676 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Так, це... Це він. 1677 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Він... - Так. 1678 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Якщо це ще щось значить у наш час. 1679 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Подивимося. Так... 1680 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Гаразд. 1681 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Це може бути неприємно. 1682 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Тобто ще більше неприємно. 1683 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Лікар Нет. 1684 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 У плоті. Тобто... Те, що від нього залишилося. 1685 01:46:02,666 --> 01:46:04,291 {\an8}ПЕНТОБАРБІТАЛ 1686 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Джеральдін, це Бланк. 1687 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Так, він тут. 1688 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Послухайте мене. 1689 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Приїдьте до дому лікаря Нета. 1690 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Тут є тіло. Тобто два. 1691 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Усе тут. 1692 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Так. Усе скінчилося. 1693 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Я передзвоню. 1694 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Отче Джаде. Чекайте. 1695 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Я вбив Самсона. Я мушу це зробити. 1696 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Я мушу це зробити з власної волі, інакше це не матиме значення. 1697 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 Перевірка номера. Зрозуміло. Усі вільні патрулі... 1698 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Покличте Джеральдін. 1699 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Скажіть, що отець Джад повернувся в церкву і готовий зізнатися. 1700 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Отче Джаде. Я прийшла заарештувати вас за вбивства 1701 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 монсеньйора Джефферсона Вікса і Самсона Голта. 1702 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 І ви підозрюваний у вбивстві лікаря Натаніеля Шарпа. 1703 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Нет мертвий? 1704 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Убили вдома. 1705 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Ми знайшли тіло Вікса. Усе скінчено. 1706 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Усе, що ви скажете, може бути використано проти вас у суді. 1707 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Але якщо ви хочете зізнатися в чомусь, 1708 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 зараз якраз вдале місце. 1709 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Так. 1710 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Багато років тому 1711 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 я вбив людину на боксерському рингу. 1712 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Я вбив його з ненавистю в серці. 1713 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Минулої ночі той самий гріх зародився в мені в мить 1714 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 страху і люті, я... 1715 01:48:12,083 --> 01:48:13,416 ХВАЛЕБНІ ГІМНИ ЗБІРНИК МЕЛОДІЙ 1716 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Пробачте, це було драматично, але я хотів, щоб ви замовкли. 1717 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Ні. Отець Джад... - Я саме хотів пояснити... 1718 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Сядьте і послухайте. - Помовчте. 1719 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Дайте йому сказати. Продовжуйте... Ви сказали, що вчора... 1720 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - У мить страху і люті... - Я збирався... 1721 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Ви не заглушите голосу Господа! 1722 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Сядьте і споглядайте лукавство і сором провини, 1723 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 яка лежить перед вами! 1724 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Що ви робите? 1725 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Почнімо з убивства Вікса. 1726 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Ось тут у Страсну п'ятницю. 1727 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Неможливий злочин. 1728 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Джеральдін, ви мали рацію. 1729 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Коли монсеньйор Вікс упав у тому замкнутому просторі, він не був мертвий. 1730 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Його ще навіть не закололи. 1731 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 У флязі, яку він ховав у електрощитку, 1732 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 був сильний транквілізатор. 1733 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Він випив з неї. 1734 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Набрався сил. 1735 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 І за кілька хвилин упав на підлогу без свідомості. 1736 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Глухий брязкіт. 1737 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Залишивши його беззахисним 1738 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 і давши убивці шанс увійти в комірчину 1739 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 і нанести смертельний удар. 1740 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Я вже це казала. 1741 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Отець Джад. 1742 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Ні. Ніж був у нього в спині, коли я його знайшов. 1743 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 У нього щось у спині. 1744 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 То як? Коли? Це неможливо. Я бачив. 1745 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Що ви бачили? 1746 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Голову червоного диявола. 1747 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Ви припустили, що це кров Вікса. 1748 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Я показав вам відповідь, ви бачили? 1749 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 «Іль Діаволо». 1750 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Піцерія. Фотографія. 1751 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Ви думали, що бачили, 1752 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 але це було не те, ні. 1753 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Там була друга ідентична лампа. 1754 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Друга ідентична голова диявола. 1755 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Так. 1756 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 І її теж не було. 1757 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Дві голови диявола. 1758 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Так. 1759 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Чому дві? 1760 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 І чому пофарбовані в червоний? 1761 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Вона не була червона. Тільки тепер. 1762 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Так само червона, як ризи у Страсну п'ятницю. 1763 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Так само червона, 1764 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 як таємнича нитка, знайдена в комірчині. 1765 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Бо друга голова диявола була там весь час. 1766 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Пришита ззаду його ризи. 1767 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Порожниста, легка 1768 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 і наповнена петардою з кров'ю, 1769 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 яка запускається пультом. 1770 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Запускається у конкретну мить. 1771 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Монсеньйоре? 1772 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Лікар. 1773 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 Голос влади, 1774 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 який чекає потрібної миті, перш ніж взятися до справи. 1775 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 У нього щось у спині. 1776 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Чекайте. Не торкайтеся. 1777 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 І тут ви відволіклися. 1778 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 Справу зроблено. 1779 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Його останнє завдання — 1780 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 забрати компрометуючу флягу з ліками. 1781 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Але де вона? Зникла. 1782 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Одна проблемка в його плані. 1783 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Результат безглуздого милосердя від отця Джада, 1784 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 який сховав флягу, щоб приховати пияцтво Вікса, 1785 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 і повернувся пізніше, щоб її забрати. 1786 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Боже мій. 1787 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Нет. 1788 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Чому? 1789 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Вікс збирався усіх знищити. 1790 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Він хотів його зруйнувати. 1791 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Ні. Більше «чому». Те «чому», що привело сюди вас. 1792 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 Навіщо ці божевільні ускладнення? 1793 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Театральність. Неможливе вбивство. 1794 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Навіщо? 1795 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Справді. 1796 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Гаразд, отже... Якщо лікар Нет убив Вікса, 1797 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 хто вбив Нета? 1798 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Ми до цього дійдемо. 1799 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 І це не якась заплутана таємниця за зачиненими дверима 1800 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 з пристроями і підказками, 1801 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 а набагато більша схема. 1802 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Корені якої сягають основи цієї церкви, 1803 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 і яка змусила мене, 1804 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 невіруючого у кожному значенні цього слова, 1805 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 звернутися до віри. 1806 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Щоб зрозуміти цю справу, 1807 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 я мав звернутися до міфу, який вибудовувався. 1808 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Не зрозуміти, чи він справжній, 1809 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 але відчути душею 1810 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 суть того, що прагнули донести. 1811 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Святий отець. 1812 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Уражений не людиною, а рукою Сатани. 1813 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Спочиває в закритій гробниці його батька, 1814 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 а тоді воскресає 1815 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 з волі Господа. 1816 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Воскресає в новій іпостасі. 1817 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Уже не слабка людина, 1818 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 а символ влади Бога над смертю. 1819 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Його правосуддя для праведних. 1820 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Помста для лукавих. 1821 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Гаразд. То що насправді сталося? 1822 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Так. 1823 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Настав час зруйнувати помпезний фасад 1824 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 див і воскресінь і розказати, що насправді сталося. 1825 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Час для фінального шаху і мату Бенуа Бланка 1826 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 над таємницями віри! 1827 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Бланку, з вами... З вами все добре? 1828 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Дамаск. 1829 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Дамаск? 1830 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Ви... про дорогу в Дамаск? 1831 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Так, Дамаск. 1832 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Чорт. 1833 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Бланку. 1834 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Я не можу розкрити справу. 1835 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Що? 1836 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Тобто ваш висновок, Бенуа Бланку, 1837 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 що монсеньйор Вікс повстав з мертвих? 1838 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Що це було диво? 1839 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Я кажу, що не можу розкрити справу. 1840 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Підходить. 1841 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Дякую. 1842 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Бланку. 1843 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Якщо ви знаєте, що сталося, ви повинні сказати. 1844 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Ви хочете пощадити нашу віру чи проявити повагу? 1845 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Бо ми заслуговуємо на правду. 1846 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Ні. 1847 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Мені потрібна правда. 1848 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Ви не можете 1849 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 дати нам відповідь? Хіба це все не для цього? 1850 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Напишете анотацію до моєї книги? 1851 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Ні. 1852 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Гаразд. Шоу закінчено. Усі геть. 1853 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Геть. 1854 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Можете відійти? 1855 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Ми можемо їх втримати... 1856 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Я додам ще розділ, і все готово. 1857 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Готово до публікації. Повір мені, Алане. 1858 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Дзвони в «Рендом Хауз», усім. Це буде щось! 1859 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Те, свідками чого ми стали, — це диво, яке підтвердив сам Бенуа Бланк. 1860 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Світ знатиме, що сталося сьогодні в містечку Чімні-Рок. 1861 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Самі побачите. Стежте за моїм ютуб-каналом... 1862 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Оце безлад. 1863 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Припускаю, тепер заарештують отця Джада. 1864 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Так. 1865 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Мабуть. 1866 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Що це було? 1867 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Дорога в Дамаск. 1868 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Я раптом усвідомив правду. 1869 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 То що? Факти-шмакти? 1870 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Ви вірите в Бога, і все це божевілля — правда? 1871 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Ні. Бог — вигадка. 1872 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Моє усвідомлення прийшло від... 1873 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 отця Джада. 1874 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Його приклад милосердя. 1875 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Милосердя до ворога. 1876 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Милосердя до зламаних. 1877 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Милосердя до тих, 1878 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 хто найменше заслуговує. 1879 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Але найбільше потребує. 1880 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Для винних. 1881 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Пане Бланку. 1882 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Ви знаєте правду. 1883 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Так. 1884 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 І ви виставили себе дурнем. 1885 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Щоб ви могли зробити це з власної волі. 1886 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 І краще зробіть це. Швидко. 1887 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Дякую. 1888 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Отче Джаде. 1889 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Що мені робити? 1890 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Що повинні робити. 1891 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Будьте її священником. 1892 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Вислухайте її сповідь. 1893 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Благословіть мене, отче, бо я згрішила. 1894 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 Минув тиждень після моєї останньої сповіді. 1895 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Я казала собі, що все почалося з чистого наміру. 1896 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Але правда в тому, 1897 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 що все почалося з брехні. 1898 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Прентіс. 1899 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Прентіс. 1900 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Я бачила, як він прийняв останнє причастя. 1901 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Це Яблуко Єви, Марто. 1902 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Усе моє прокляте багатство. 1903 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Весь гріх світу. 1904 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Усе, чого прагне Єва. 1905 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Я зібрав тут. 1906 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Воно ніколи не потрапить у злі руки. 1907 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Тіло Христа. 1908 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Він забрав коштовність у могилу. 1909 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Я присяглася захищати його таємницю. 1910 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Але Ґрейс дізналася, що він купив діамант. 1911 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Не знаю як. 1912 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Вона зналася на модних брендах. 1913 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Що могло бути в коробці «Фаберже», 1914 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 вартість якої 20 000 доларів? 1915 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Не дрібничка чи пластмасовий Ісус, ні. 1916 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Щось гранчасте, варте статків. 1917 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Коштовність. 1918 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Але вона не знала, де він її сховав. 1919 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 То тієї ночі... 1920 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Вона не осквернила церкву з люті. 1921 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Ні, вона шукала сховану коштовність. 1922 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Похмуре життя у відчаї. 1923 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 В ув'язненні сорому і осуду. 1924 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Це був її єдиний вихід. 1925 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Бідна дівчина. 1926 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Марто, що ви їй сказали? 1927 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Я знаю, де він сховав коштовність, 1928 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 і ти ніколи її не знайдеш. 1929 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Блудниця-хвойда. 1930 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Де вона? 1931 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Де вона, мале гівно? 1932 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Я берегла таємницю Яблука Єви 1933 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 у своєму серці 60 років. 1934 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Мій жахливий тягар. 1935 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Поки... 1936 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Поки... 1937 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 Я не кинув вам виклик сповіді. 1938 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 З непокірною гордістю 1939 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 я сповідалася. 1940 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Не тому священнику. 1941 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Час тепер визначальний. 1942 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Минулої неділі в домі настоятеля 1943 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Вера накинулася на Вікса, і ви дізналися про Сая. 1944 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Я могла прийняти, що він оступився. 1945 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Але коли він говорив, дещо стало зрозуміло. 1946 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Це було дещо більше. 1947 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Він приймав ідеї того жахливого хлопця. 1948 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Тоді я запідозрила. 1949 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 І ви подзвонили в будівельну компанію. 1950 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Дякую, Джеймсе. 1951 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}Я впевнилася. 1952 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Він замовив обладнання, щоб відкрити гробницю 1953 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 і вкрасти діамант із жадібності і жаги до влади. 1954 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Нищівний гріх Яблука Єви вийде на поверхню, 1955 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}і ця церква впаде, 1956 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 про що мене попереджав Прентіс. 1957 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Я його підвела. 1958 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Усе своє життя 1959 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 я не була погана. Я була добра. 1960 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Віддана. 1961 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Служила і захищала церкву. 1962 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Якщо я зазнаю невдачі, який тоді сенс мого існування? 1963 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Я розумію. 1964 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Моя єдина мета — 1965 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 і провал. 1966 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Хіба що... 1967 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Хіба що... 1968 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Хіба що я перша вкраду коштовність 1969 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 і позбудуся її назавжди. 1970 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 І одним ударом 1971 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 воскрешу Вікса як святого. 1972 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Не слабкого чоловіка, а символ, 1973 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}що врятує мою церкву. 1974 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Потрібне лише диво. 1975 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Тому я склала план. 1976 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Смерть Вікса має бути священною таємницею. 1977 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Божественною, яку неможливо розкрити. 1978 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Але ви не могли зробити це самі. 1979 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Ні. 1980 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Слабка людина, я думала. 1981 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 У відчаї. 1982 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Той, хто послухає інших, щоб урятувати церкву, 1983 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 і зробить усе, щоб приховати свій сором. 1984 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 І хто мав доступ до медичних препаратів. 1985 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Так. І це теж. 1986 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Усе ішло за планом. 1987 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 О боже. 1988 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Моє марнославство. 1989 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Яке лукавство. 1990 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Марто. 1991 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Я розумію, чесно. 1992 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Продовжуйте. Я тут. 1993 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Я не зважила на ціну. 1994 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Пробач мені, Самсоне. 1995 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Сильний Самсон, відданий Самсон. 1996 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Самсон. Який робив труни. 1997 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Чорт. 1998 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Ви знову воскреснете. 1999 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Усе буде добре. 2000 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Ви знову воскреснете. 2001 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Усе буде добре. 2002 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Обіцяю. 2003 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Він не розумів, навіщо ми це робимо. 2004 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Для тебе будь-що, мій янголе. 2005 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Але він мені довіряв. 2006 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Бо любив мене. 2007 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Боже. 2008 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Як усе пішло шкереберть? 2009 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Усе мало бути так просто. 2010 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Лікар дає сигнал. 2011 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Самсон забирає коштовність. 2012 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Двері Лазаря виконують свою мету. 2013 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Усе знімається на камеру, як і планувалося. 2014 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Лікар Нет мав відвезти тіло Вікса в машині 2015 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 і позбутися його в цій огидній речовині в підвалі. 2016 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 А наступного дня Самсон мав розповісти історію про воскреслого святого 2017 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 і його благословення відданому управителю 2018 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 перед вознесінням на небеса. 2019 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Диво. 2020 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Усе мало бути ідеально. 2021 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Я не мав там бути. 2022 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Оце вже точно. 2023 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Ви знали, 2024 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 що сталося, коли знайшли тіло Самсона? 2025 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Здогадувалася. 2026 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Ні! 2027 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Але я мала переконатися. 2028 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Хвала Богу. 2029 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Це сталося. 2030 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Він розказував мені казки, 2031 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 як усе ішло за планом. 2032 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 І лише тоді я сказала йому, що була біля гробниці. 2033 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 І знала, що він бреше. 2034 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Тоді він розповів мені правду. 2035 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Чорт. Не можна, щоб він нас бачив. 2036 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Господи. 2037 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Моя друга помилка. 2038 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Недооцінила спокусу Яблука Єви. 2039 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Ми погодилися знищити його або викинути в море. 2040 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 «Але я дам тобі владу». 2041 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Христос міг протистояти спокусі, 2042 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 але цей нещасний чоловічок, 2043 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 на його шляху були лише Самсон і я. 2044 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 І йому випала нагода. 2045 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Усунути перешкоди. 2046 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Підставити молодого священника з насильницьким минулим 2047 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 і залишити коштовність собі. 2048 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Він нею скористався. 2049 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Тепер на його шляху лише я. 2050 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Він отруїв мою каву смертельною дозою пентобарбіталу. 2051 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Порятунку немає. 2052 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Без болю. 2053 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Незначне оніміння кінцівок. 2054 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 А за десять хвилин — час останньої молитви. 2055 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Він благав мене зрозуміти, чому він це робив. 2056 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Що гроші повернуть його стерву-дружину, 2057 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 і так далі. 2058 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Я сказала, що розумію. 2059 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Я розуміла, чому він це зробив. 2060 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Я все розуміла. 2061 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Я це зробила 2062 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 із ненавистю в серці. 2063 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 «Помста моя», — казав Господь. 2064 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 І це історія, яку місце злочину розповість світові, але... 2065 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 У душі 2066 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 я знаю. 2067 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Помста моя. 2068 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Це гріхи, у яких я сповідаюся, отче. 2069 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Я брехала, вбила 2070 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 і тепер 2071 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 поставлю яскраву крапку. 2072 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Отче. Швидко. 2073 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Що відбувається? 2074 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Я знав, коли побачив її губи... 2075 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Уже було запізно. 2076 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Вона прийняла пентобарбітал. 2077 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Боже. Викличте швидку! - Добре! 2078 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 У патрульній машині має бути набір проти отруєнь! 2079 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Пробачте мені, отче, 2080 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 за все, що ви пережили. 2081 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Пробач мені, Господи, за Вікса, Нета і... 2082 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Самсона. 2083 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Мого милого Самсона. 2084 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 І Ґрейс. 2085 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Марто. 2086 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Ґрейс. 2087 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Ви в безпеці. 2088 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Відпустіть. 2089 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Відпустіть ненависть. 2090 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Ґрейс. 2091 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Так. 2092 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Тепер я розумію. 2093 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Бідна дівчина. 2094 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Пробач мені, Ґрейс. 2095 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Отче... 2096 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 ви справді це вмієте. 2097 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Бог, отець милосердя, 2098 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 через смерть і воскресіння Свого Сина 2099 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 примирив світ зі Собою 2100 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 і зіслав Святого Духа для прощення гріхів, 2101 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 і через служіння церкви 2102 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 нехай дарує тобі прощення і мир, 2103 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 і відпустить усі твої гріхи. 2104 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 В ім'я Отця, і Сина, 2105 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 і Святого Духа. 2106 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Чорт. 2107 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Коштовність так і не знайшли. 2108 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Церква якийсь час була зачинена. 2109 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}РІК ПО ТОМУ 2110 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Решта парафіян розійшлися. 2111 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}ВОСКРЕСЛИЙ — ЖИВЕ ДИВО МОНСЕНЬЙОРА ДЖЕФФЕРСОНА ВІКСА 2112 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Дехто отримав, що хотів, щоб зрозуміти те, що знає кожен святий... 2113 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}АВТОГРАФИ ВІД АВТОРА СЬОГОДНІ! НОВИЙ ВИПУСК 2114 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}У Бога є почуття гумору. 2115 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}АДВОКАТИ ДРЕЙВЕН ПРОДАНО 2116 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Дехто почав з початку. 2117 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Щоб знайти свій шлях, сподіваюся. 2118 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 А дехто отримав своє диво. 2119 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Не через зцілення, 2120 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 але віднайшовши силу прокидатися щодня 2121 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 і робити те, що ми повинні робити, 2122 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 попри біль. 2123 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Щоденний хліб. 2124 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 І про це я молюся для вас. 2125 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Щоб ви знайшли те, що шукаєте. 2126 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Де він? Ти знаєш. - Ні! Саю! 2127 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Чорт, я знаю, що ви обоє знаєте. 2128 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Це ваш останній шанс, інакше потягнемо вас у суд. 2129 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Пане Віксе, контролюйте себе. 2130 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Ми сподівалися, що порозуміємося. 2131 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Вона дала камінь їм, і вони його ховають. Я знаю. 2132 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Ми дозволили вашим представникам обшукати церкву і дім настоятеля, 2133 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 вони нічого не знайшли. 2134 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 І ще, пан Бланк був там, коли померла Марта, 2135 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 і він заперечує щось підозріле. 2136 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Агов. 2137 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Агов! 2138 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Якщо буде натяк на продаж, якісь великі пожертви, полагодиш дах, 2139 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 купуватимеш дорожче вино для причастя, я стежитиму, 2140 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 я аналізуватиму, я дізнаюся. 2141 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Сподіваюся, ви повернетеся у церкву, Саю. 2142 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Ваша справжня спадщина — Христос. 2143 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Малий недоумок. 2144 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Його відео з вами досі в тренді. 2145 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Так. 2146 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 «Бенуа Бланку — капці». 2147 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 «Капці». Хай що це означає. 2148 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Ми й далі просуваємо факти. 2149 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Марта, що насправді сталося. Але це, схоже, не має значення. 2150 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Прихильники теорії змови Вікса заполонили фейсбук. Якась пошесть. 2151 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 У цікавий час живемо. 2152 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Ти будеш дуже популярний, коли відчинишся. 2153 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Може, у поганому сенсі. 2154 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Ти готовий це прийняти? 2155 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Нехай приходять. 2156 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Удачі, хлопче. 2157 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Слухайте... 2158 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Я піду. 2159 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Скоро моя перша служба, якщо хочете затриматися. 2160 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Як мило з вашого боку. 2161 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 Я... мрію цього не робити. 2162 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Прощавайте. 2163 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 МАТІР БОЖА НЕУСТАННОЇ БЛАГОДАТІ 2164 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 ПРЕП. ДЖАД ДЮПЛЕНТІСІ УСІХ ЗАПРОШУЮ 2165 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Вітаю! 2166 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 НОЖІ НАГОЛО: ПРОКИНЬСЯ, ПОКІЙНИКУ 2167 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин