1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Не знаю, звідки й почати.
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Мабуть, щоб розповісти своє бачення
історії про вбивство у Страсну п'ятницю,
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
треба почати звідси.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
Дев'ять місяців тому, коли той
мудак-диякон сказав дещо недоречне,
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
я зробив ось так.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
От чорт.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
То ви борець?
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Ні, отче, зовсім ні.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Один диякон вам би заперечив,
якби не зламана щелепа.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
У попередньому житті — так,
я був боксером,
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
жив на вулиці, усяке бувало.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Зараз нам потрібні борці,
але щоб боротися зі світом,
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
а не між собою.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Священник — пастух. Світ — вовк.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ні.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Я в це не вірю, отче, з усією повагою.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Почнеш боротися з вовками, незчуєшся,
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
і всі, кого не розумієш — вовки.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
У мені досі живе інстинкт бійця,
і сьогодні я йому піддався,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
але Христос прийшов зцілити світ,
а не битися.
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Я в це вірю.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Ось це, а не це.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Я хочу бути добрим священником.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Показати зламаним людям, як я,
прощення і любов Христа.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Це дуже потрібно світові.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Дайте мені ще один шанс,
і я обіцяю, що зроблю це.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Ваше Преосвященство,
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
ви не раз заступалися за мене.
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- А я вас підвів і...
- Усе гаразд.
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Слухай...
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Диякон Кларк — відомий кретин.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Ніхто не засмутився, що ти йому зацідив.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Власне, навпаки.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Але із цим треба щось робити.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Ми відішлемо тебе
в невеличку парафію у Чімні-Рок.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Там лише один священник.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Помічником пастора?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Стримай свій ентузіазм.
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Що?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Тебе чекає
церква Матері Божої Неустанної Стійкості,
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
якою керує монсеньйор Джефферсон Вікс.
Чув про Джефферсона Вікса?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Слухай, у Вікса тут свої прихильники.
Я до них не належу.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Між нами,
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
як на мене, йому бракує намистин
у вервичці і він сучий син.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Але беззаперечно те, що його паства
зменшується і навіть кальцифікується.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Їй не завадить те,
про що ти там говорив. Розумієш?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Ні, але так.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Так, так.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- На мене зійшов Святий Дух. Я розберусь.
- Агов.
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Це, а не це, так?
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Удачі, малий.
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Ось так я потрапив у Чімні-Рок.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Даниїл у лігві лева.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
Давид проти Голіафа.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
Молодий, дурний і сповнений Христа.
58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
МАТІР БОЖА НЕУСТАННОЇ СТІЙКОСТІ
59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
Готовий до всього.
60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
НОЖІ НАГОЛО: ПРОКИНЬСЯ, ПОКІЙНИКУ
61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Отче Джефферсоне?
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Вітаю. Джад Дюплентісі з Олбані.
63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Господь з тобою,
Джаде Дюплентісі з Олбані.
64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Ти прийшов забрати в мене церкву?
65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Ні.
66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Добре.
67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Гаразд, називай мене монсеньйор Вікс.
68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Бачу, ти вже знайомий з Мартою.
69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Мартою? Ні.
70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Монсеньйоре Віксе.
- Господи!
71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Я прокинулася раніше,
щоб відполірувати срібло. Воно потьмяніло.
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Чудово, Марто.
73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Отче... Джаде.
74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Ласкаво просимо.
75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Дякую, Марто.
76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Я саме казав отцю Віксу...
77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Монсеньйору Віксу.
78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Монсеньйору, авжеж. Пробачте.
79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
І пробачте за «Господи».
80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Гадаю, усе пройшло прекрасно.
81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Тебе прислав єпископ Ланґстром?
82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Ланґстром.
83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Я добре його знаю.
84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Він обрав тебе, прислав сюди.
85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Це мені про дещо говорить.
86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Багато що говорить.
87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Що ж... Я знаю, що ви звикли
працювати сам, але...
88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Я... Я тут, щоб служити.
89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Вислухай мою сповідь.
90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Гаразд.
91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Благослови мене, отче, бо я згрішив.
92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Минуло
93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
шість тижнів
із часу моєї останньої сповіді.
94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Я заздрив матеріальним благам інших.
95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Я бачив рекламу розкішної машини.
На екрані телевізора Сема. «Лексус».
96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
І я подумав:
97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
«Гарна машина».
98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Купе.
99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Я заздрив владі видатних людей.
100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Заздрив владі мого дідуся-священника.
Я хотів цього.
101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Завжди хотів.
102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Я мастурбував...
103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
чотири рази цього тижня.
104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Чотири чи п'ять разів загалом за...
Шість тижнів, я казав?
105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Скажімо, мастурбував 30 разів.
106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Цього тижня — в ліжку, один раз уранці.
107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Раз у душі, стоячи, так зручніше.
108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Взяв гель для душу і все.
109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Раз посеред ночі, коли мені наснилося...
110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Не варто.
- Те японське кафе з котами.
111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Гаразд.
- Я читав одну статтю.
112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
Про те, що коти були дівчатами, тому...
113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
І я не приготувався,
114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
тому довелося закінчити
в журнал «Католицькі хроніки»,
115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
який лежав на столику,
і це, мабуть, окремий гріх.
116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Не знаю, може, ні, але... Це погано.
117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Тоді я думав, що це дивно.
118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Але тепер, коли я про це згадую, я знаю.
119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
Це був перший удар Вікса.
120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
П'ять Богородиць
і молитву до Святої Трійці.
121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Дякую, отче.
122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
І не останній.
123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
І вітаю
124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
в моїй церкві.
125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
Наступні кілька тижнів я облаштовувався
126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
в церкві
Матері Божої Неустанної Стійкості.
127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
КАТОЛИЦЬКІ ХРОНІКИ
128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Ще один тутешній працівник —
доглядач Самсон.
129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Сем.
130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
Монсеньйор Вікс
131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
щодня дає мені силу не хапатися за пляшку.
132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Він теж колись пив.
133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Але якось він мені сказав: «Якщо я можу
позбутися цього демона, ти теж зможеш».
134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Кожен день — це боротьба.
135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Але я борюся.
136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Я в боргу перед ним і... моєю милою Мартою.
137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Вашою... милою Мартою?
138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Я все для неї зроблю.
139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Це мій янгол на Землі.
140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
У церкві Марта завідує всім.
141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Веде бухгалтерію,
керує пожертвами, все облікує.
142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Облікуйте це.
143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Пере ризи, робить запаси,
144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
годує Вікса, грає на органі.
145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Вона знає всі таємниці.
146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- То це гробниця?
- Так.
147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Який жах. Треба встановити камеру.
148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Тут є вхід?
- Так.
149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ось тут,
150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
це двері Лазаря.
151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
ЧЛЕНИ
152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Щоб відкрити ззовні,
потрібне спеціальне обладнання.
153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Проте ця конструкція
дозволяє одним поштовхом
154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
вибити двері зсередини.
155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Хто там?
156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Прентіс.
157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Дідусь Вікса, засновник церкви.
158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Був мені як батько.
159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Яка гидота.
160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ці діти малюють космічні кораблі
на священному місці спочинку.
161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Що ти робиш?
162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Я знаюся на деревині,
163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
вирішив позичити в Сема інструменти і...
164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Ні, залиш.
165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Як нагадування
про сороміцький гріх блудниці-хвойди.
166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Вислухай мою сповідь.
167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
КНИЖКОВИЙ КЛУБ
СПИСОК
168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Так, блудниця-хвойда.
169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Це мама Вікса.
170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Що це за історія?
171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Вона була блудницею і хвойдою.
172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Ясно.
173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Коли Прентіс прийшов у парафію
і заснував церкву,
174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
він сам виховував доньку.
175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Її звали Ґрейс.
176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Погане сім'я.
177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Вона любила спокусливий одяг
і модні бренди.
178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Модні бренди...
179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Так.
180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Підліткою вони тинялася по барах
181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
і невдовзі завагітніла від волоцюги.
182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
У Прентіса були великі статки в банку.
183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Щоб захистити онука, Вікса,
184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
він обіцяв, що якщо Ґрейс
житиме під його дахом,
185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
він залишить статки їй.
186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
І хвойда чекала, поки батько помре.
187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Це тяжіло над ним.
188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Марто, запам'ятай.
189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Багатство і влада, яка з ним приходить, —
190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
це Яблуко Єви.
191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Спокуса, яка веде до падіння.
192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Я мушу захистити тих, кого люблю,
від її згубного впливу,
193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
хай там що.
194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
Зрештою він помер.
195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Я була там.
196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Я бачила,
як Прентіс прийняв останнє причастя
197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
і помер на священному вівтарі.
198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
У мирі.
199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Блудниця-хвойда пішла
просто до адвоката Прентіса.
200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
«Віддай мені гроші», — сказала вона.
201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
І знаєте, що він відповів?
202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
«Так, ви спадкоємиця всіх грошей,
які були в Прентіса».
203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Але на його рахунках
204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
нічогісінько.
205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Що він зробив із коштами?
206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Дехто каже, що віддав бідним.
207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Інші — що викинув в океан. Ніхто не знає.
208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Вони зникли.
209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Останній вчинок милосердя
святого чоловіка —
210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
втримати зло, що руйнує,
подалі від лукавих людей.
211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Він залишив їй...
212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}лише це.
213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}«Що це?» — спитала вона.
214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Але я знала.
215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Не шукай Яблуко Єви.
216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Твоя спадщина тепер — Христос.
217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Тієї ночі вона помстилася.
218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Охоплена демонічною люттю,
219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
вона осквернила святе місце.
220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Святотатство, богохульство.
221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Втілення зла.
222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Я сказала: «Сестро Ґрейс,
223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Бог, твій Отець, пробачить тобі
в ім'я Його любові».
224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Вона померла,
225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
кинувшись на гробницю Прентіса.
226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
«Аневризма мозку», — казали вони.
227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
А я кажу: її уразив
228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Господь у милості Своїй.
229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Срань господня.
230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Пробачте.
231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Зловісність цієї історії
тяжіла над цим місцем.
232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
Її можна було відчути.
233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
І він спитав: «Хто вам сказав...»
234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Навіщо комусь робити це місце
своєю духовною домівкою?
235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
Постійна група прихожан мала свої причини.
236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
І це будуть наші підозрювані.
237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
Тож їх варто представити.
238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Вера Дрейвен, місцева юристка.
Вірна і віддана.
239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Мій тато був адвокатом Вікса
і приятелем по чарці.
240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Хлопці.
241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
То ви стали юристкою,
щоб успадкувати його практику?
242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Я стала юристкою,
щоб зробити щось видатне.
243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Але це місце — спадок мого батька.
244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
І він хотів, щоб я...
245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Дякую.
- ...зберегла його після його кончини.
246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Тому я тут.
247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Йо. Привіт, Веро.
248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Привіт. Дякую.
- Наповниш?
249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Її всиновлений син Сай
щойно повернувся додому
250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
після невдалої спроби
знайти своє місце в політиці.
251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Привіт.
252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Привіт.
253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Гаразд.
254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Ви раді, що він повернувся?
255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Коли Вера була молода,
щойно після навчання,
256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
її тато раптом прийшов додому
з десятирічним Саєм
257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
і сказав Вері, що вона його роститиме.
258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
І не ставитиме запитань.
259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Усе місто знало,
що він її незаконнонароджений брат.
260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Але Вера це прийняла.
261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
Вона це зробила.
262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Я багато віддала,
263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
щоб залишатися вірною татові, Саю і Віксу.
264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Тож, припускаю,
265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
коли мій тато дивиться на мене з небес,
266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
він задоволений мною.
267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Тому, мабуть, рада.
268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Я був близько.
269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Я був золотим хлопчиком,
надією республіканців.
270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
У мене були зв'язки і розуміння процесів.
271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Я був на порозі,
але не зміг залучити виборців.
272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
У мені не було культу особистості.
273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Важко встановити
справжній зв'язок з людьми.
274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Я знаю.
275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Я все перепробував.
Втовкмачував людям про расу.
276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Втовкмачував про гендер, транслюдей,
277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
кордони, бездомних,
278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
війну, вибори, аборти, клімат.
279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Індукційні плити, Ізраїль,
бібліотечні книги, вакцини,
280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
займенники, AK-47, соціалізм,
темношкірі життя мають значення,
281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
РКТ, ЦКЗ, РРЗ, 5G — усе.
282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Я робив усе. Нікого, анічогісінько.
283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Теперішні люди заніміли. Не знаю чому.
284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Може, варто повернутися до основ,
285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
базових принципів,
які вчать по-справжньому надихати людей.
286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Типу показати їм те, що вони ненавидять,
287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
а тоді змусити боятися,
що воно забере те, що вони люблять?
288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Ні.
289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Веро.
290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Нет Шарп, місцевий лікар.
291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Його життя обертається
навколо дружини, Дарли.
292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Вона була для нього всім.
293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Дарла покинула мене минулого тижня.
294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Мені шкода.
295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Забрала дітей, переїхала в Тусон
296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
з якимось хлопцем,
якого зустріла на форумі «Фіш».
297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Гурту?
298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Гадки не маю.
299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Лікар Нет втрачав глузд.
300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Він був не досить успішним,
багатим, добрим для неї.
301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Він би все зробив, щоб її повернути.
302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Найближчий до місцевої знаменитості —
303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
автор наукової фантастики Лі Росс.
304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Ви, мабуть, знаєте деякі його книги.
305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Серія «Забуття півмісяця»,
«Льодовий пік часу»,
306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}«Кришталевий стик».
307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Десять років тому
Лі переїхав сюди з Нью-Йорка,
308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
познайомився з Віксом і церквою,
і, як він каже...
309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Повикидав із мозку
310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
ліберальні погляди і прийшов сюди...
311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Відтоді продажі його книг
і популярність падають.
312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Але весь минулий рік
він писав велику книгу про Вікса.
313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Його вчення, мої роздуми,
314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
есе і спогади служителя біля ніг пророка.
315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
«Святий і трубадур».
316
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
БИТВА ЗА ДУШУ АМЕРИКИ
317
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
Як на мене, важке чтиво,
але він покладав на нього надії.
318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Це мій останній квиток із пекла «Сабстек».
319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Я більше не витримую.
Мої теперішні читачі...
320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Це якісь сурвівалістські потвори.
321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Усі схожі на Джона Ґудмана
з «Великого Лебовські».
322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Цей малий гівнюк Сай.
323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Вчепився своїми куцими
інфлюенсерськими пазурами в монсеньйора.
324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Він нам не подобається.
Ми всі кажемо: «Віксе, обережно,
325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
позбудьтеся його. Він небезпечний.
Віршомаз-опортуніст».
326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Нам доведеться захищати Вікса
від цих паразитичних міленіалів.
327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Сімон новенька в місті і в церкві.
328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Вона була віолончелісткою світового класу.
329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
Змушена була зійти зі сцени
п'ять років тому через хворобу.
330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Хронічний біль.
Якийсь таємничий нервовий недуг.
331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
- Лікарі не можуть визначити діагноз.
- Вибачте.
332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Я вірила, що вони мене зцілять.
333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Невдаха.
334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Дурепа.
335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Взяти чиюсь віру
336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
і використовувати її задля грошей —
337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
це абсолютне зло.
338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Як гадаєте?
339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Так, це погано.
340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Але я розумію потребу вірити.
341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Зараз відчуття інакші.
342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Віра в Бога, який мене зцілить.
343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Це інакше.
344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Тепер я відчуваю надію.
345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Наче диво може статися.
346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Ось як монсеньйор Вікс
змушує мене почуватися.
347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Сьогодні дух ним добре покерував.
348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Монсеньйоре!
349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Мій воїне.
350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Вікс тримав
своїх постійних парафіян поруч.
351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Спокусливу силу його харизми
важко заперечити.
352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Але його метод...
353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
Щотижня він обирав когось,
354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
зазвичай новачка, і нападав.
355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Світ хоче, щоб усім нам було добре.
356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Будь-який ваш вибір.
Зробіть вибір. Це ваш вибір.
357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Не почувайтеся погано.
358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Піддайтеся спокусі.
359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Збрешіть.
360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Народіть позашлюбну дитину.
361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Задовольніть своє егоїстичне серце.
362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Егоїстичне.
363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Так.
364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Позбавивши дитину сім'ї.
365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Батька.
366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Наруга над нашим замком.
367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Інститут змужнілості.
368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Моя мама зробила
цей егоїстичний вибір зі мною.
369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
І я проклинаю її егоїстичне серце за це.
370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Щодень мого життя.
371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Бо вона поставила свої потреби і бажання
вище за сім'ю, як велів Господь.
372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Мене досить!
373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Мене!
374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Егоїстичне, блудне серце — це не про тебе.
375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Можеш хоч побити дитину.
376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Так, можеш заморити дитину голодом.
377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Ігноруй сім'ю, яку створив Господь.
378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
І дивися, як твоя дитина згасає
під цим тягарем.
379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Це не справжня церква.
380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Спитайте навіть найзатятіших вірян,
381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
вони скажуть, що ні,
звісно, вони не в це вірять.
382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
Просто Вікс надміру вимогливий.
383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
Він щоразу домагається, щоб хтось вийшов.
384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Навіщо він це робить?
385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Бо коли та людина виходить, усі дивляться.
386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
І навіть якщо розум каже,
що це неприпустимо,
387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
глибоко в душі людина цим насолоджується.
388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
І залишаючись на лаві,
ти стаєш на певний бік.
389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
На бік Вікса.
390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Перевірка терпимості,
черпання з отруйних джерел,
391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
загартовування, єднання спільноти.
392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...двоочковий хоум-ран, і «Кабс» виходять...
393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Тому я намагаюся запропонувати противагу.
394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Вітаю першу молитовну групу отця Джада.
395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Дякую, що прийшли.
396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Ми намагатимемося зруйнувати стіни
397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
між нами і Христом,
398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
між нами і одне одним, між нами і світом.
399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Коли мені було 17,
400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
я був боксером,
401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
і я... вбив людину на рингу.
402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Я вибудував стільки стін...
403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
зі злості, залежності, насилля.
404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
І лише коли я відчув себе в безпеці...
405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
щоб припинити боротьбу, відкрити обійми,
406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
зізнатися у гріхах,
407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
у той день Христос врятував моє життя.
408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Це... Він не... Він не змінив мене.
409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Він підтримує мене щодня.
410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Це щоденний хліб.
411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Я думаю, такою має бути церква.
412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Я хочу, щоб ця церква
була саме такою для мене
413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
і для всіх вас.
414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
То...
415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Монсеньйор Вікс не прийде?
416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ні, але...
417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ні.
418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Я подумав,
що ми можемо поговорити і поділитися...
419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Але він знає, що ми це робимо?
420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Звісно. Звісно, я йому скажу.
421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Я просто... хотів, щоб ми зблизилися і...
422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Скажете? Ви... Ви скажете?
423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Майбутній час вказує на те, що ви
424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
ще не сказали?
425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Чому ви не сказали?
426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Це трохи дивно.
- Гаразд.
427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Це молитовна зустріч, а не якась таємниця.
428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Це таємна молитовна зустріч.
- Ні.
429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Так і є.
430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Я написала монсеньйору.
431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Чудово. Отже... це вже не таємниця.
432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
А тепер повернімося до руйнування стін
через любов Христа...
433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Він каже: «Святі небеса!»
434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Отакої.
- Пробачте, отче.
435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Я прийшла, бо думала,
що це офіційна церковна подія.
436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Але він використав не слово «святі».
437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Дякую, Марто. Це церковна подія, Веро.
438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Вона в церкві. Зі мною. Це офіційно.
439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- І не слово «небеса».
- Покажіть... Можна глянути?
440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Я краще піду.
441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Добре.
- Бувайте.
442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Дякую. Сайрусе?
- Так.
443
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ого.
444
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Так, пробачте, отче.
Я не хочу його сердити.
445
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Гарна спроба, друже.
446
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Дякую.
447
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Я, мабуть, опублікую це завтра.
Можна вас тегнути?
448
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Краще не треба.
449
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Я все одно, мабуть, тегну.
450
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Я знаю.
451
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Мені шкода, що ваш трюк провалився, отче.
452
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Мій трюк? Справді, Марто?
453
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Якщо ми захочемо помолитися
або висповідатися,
454
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
ми можемо піти до монсеньйора Вікса.
455
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Правда? Бо ви, здається, боїтеся його.
456
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Ви можете зайти в церкву
за власним бажанням
457
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
і зізнатися Віксу
в найпотаємнішому гріху без страху?
458
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Бо якщо ні, це місце —
замаскована гробниця.
459
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Так, можу.
460
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Що ж,
461
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
добре!
462
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Страсний тиждень,
тиждень особливих служб перед Великоднем.
463
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}У Вербну неділю я нарешті зламався.
464
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
А тоді... двічі в душі цього тижня,
465
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
я робив ту штуку, про яку я розповідав,
коли я тримаю руку догори дриґом.
466
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
П'ять Отченашів і п'ять Богородиць.
467
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Минуло вже дев'ять місяців, Джаде.
468
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Тобі тут подобається?
Ти вже руйнуєш... стіни?
469
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Благословіть мене, отче, бо я згрішив.
Минув тиждень від моєї останньої сповіді.
470
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Я дізнався конфіденційну інформацію
про колегу-священника.
471
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Я знаю, що Марта тримає медичні рахунки
в кабінеті, тому...
472
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Я їх переглянув.
473
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
У вас була радикальна
простатектомія п'ять років тому,
474
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
тому ви фізично не можете мати ерекції.
475
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Я витримаю ось це.
476
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Але за останні дев'ять місяців я бачив,
як ви ставитеся до парафіян,
477
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
і мені це не подобається.
478
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Не подобається?
479
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Ні, монсеньйоре.
480
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Нет Шарп.
481
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Чоловік має пробачити
і почати життя заново.
482
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Любов Христа має бути рушієм цього,
а натомість
483
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
він щодня
484
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
все більше сердиться і ображається
на колишню дружину,
485
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
на жінок.
486
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Це погано. А Лі, він письменник.
487
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
І його суперсилу
наче повернули проти нього.
488
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Єдина історія, яку він розповідає:
«Світ мене покарає».
489
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Він був блискучим, кумедним,
розумним і шанованим,
490
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
а тепер постійно втрачає контроль,
сердиться і перетворюється на параноїка.
491
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Ви знали, що він вирив рів
навколо свого дому?
492
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Справді?
493
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
ФОРТЕЦЯ
494
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Символічний, але так.
495
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
А Сімон. Пробачте, монсеньйоре,
496
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
але боюся, ви її використовуєте.
497
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Я бачив суми пожертв.
498
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Я знаю, скільки вона жертвує,
а останні кілька місяців
499
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
вона практично утримує цю місце.
500
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
І так, я вірю
в імовірність дива через Христа,
501
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
але те, що ви їй даєте, — це не диво.
502
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
СІМОН ВІВАН
10 000 $
503
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Це транзакція, через вас,
504
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
і Боже вам поможи,
якщо вона знову відчує, що її зрадили.
505
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Боже мені поможи. Щось іще?
506
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Так, чому ні? Сай Дрейвен.
507
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Вас не турбує
цей його новий ютуб-матеріал?
508
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Він щотижня постить кліпи
з ваших проповідей
509
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}і вставляє їх у свої політичні промови.
Він використовує вас у своїх цілях...
510
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}НЕБІНАРНІ — НЕ БОЖІ
У DOGE ПРИСУТНІЙ БОГ
511
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
...він представляє церкву
в небезпечний спосіб.
512
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Коли востаннє нова особа
витримувала довше однієї неділі?
513
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Поповзли чутки.
514
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Щотижня лише...
515
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
тверде ядро постійних прихожан.
516
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
І, схоже, ви навмисно
підтримуєте в них злість і страх.
517
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Хіба так Христос вів свою паству?
518
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Хіба ми це повинні робити?
519
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Зараз ти сердитий. Так і має бути.
520
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Інакше було б небезпечно.
Я б бачив, що ти безнадійний,
521
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
і робив би це знову і знову.
522
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Я світ. Ти церква.
523
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Лежи. Лежи там.
524
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Добре. Так.
525
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Злість. Злість допомагає нам
давати відсіч, повертати втрачене.
526
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
А ми стільки втратили.
527
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
І тепер ти боїшся.
528
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Поглянь на ці первісні інстинкти. Добре!
529
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Ти боїшся, що я знову нападу.
530
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Але ти захищаєшся.
531
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Бо світ хоче нас знищити.
532
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Твоя версія любові і прощення —
це слабкість.
533
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Це прийняття, щоб ладнати із сучасністю,
534
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
боячись образити цей паршивий світ.
535
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Поки вони знищують нас.
536
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Феміністичні марксистські хвойди.
Крок за кроком.
537
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Але я несу свій тягар. Я тримаю оборону.
538
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
А ти?
539
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Ти улесливе дитя з Олбані?
540
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Будеш сердитися
541
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
і битися?
542
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Ви отруюєте церкву.
543
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
І я зроблю все, щоб її врятувати.
544
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Вирізати вас як ракову пухлину.
545
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
П'ять Отченашів і п'ять Богородиць.
546
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Христе, ти не покинув мене.
547
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
І я не покину цю церкву.
548
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Але він був на крок попереду.
549
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Молитовна зустріч отця Джада?
550
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Я зберіг цю церкву.
551
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Я зміцнив її правдою Господньою.
552
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
А ви зрадили мій авторитет,
553
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
віру і саме життя,
554
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
та ще й всередині мого храму.
555
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Забирайся!
556
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Останній крок Вікса.
557
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
Відкрита війна проти мене.
558
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Я сильно напився.
559
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Світ — вовк. Ти диявол.
560
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Ти диявольський вовк.
561
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ти диявольський вовк.
562
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Чорт.
563
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Ніколаю, пробачте. Я зламав...
- Ні. Не хвилюйтеся.
564
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...рукою.
- Це мотлох.
565
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Ходімо. Ви доїдете?
- Так.
566
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Упевнені?
567
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
ІЛЬ ДІАВОЛО
...ЛУКАВЕ ДОБРО — ДОСТАВКА
568
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Агов!
569
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Хто там?
570
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
От чорт.
571
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
І от настала Страсна п'ятниця.
572
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Ну ось.
573
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Служба була на 15:00.
574
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Лише постійні прихожани.
575
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
У повітрі відчувалася дивна напруга.
576
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Я не пригадую проповіді,
але все було якось інакше.
577
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Злість була менш контрольована.
578
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Більш відкрита.
579
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Як завжди після проповіді
Вікс був виснажений,
580
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
емоційно і фізично,
і йому потрібен був час на відновлення.
581
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Він ішов у маленьку комірчину
582
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
збоку храму, щоб його не бачили.
583
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Набирався сил, а я продовжував службу,
584
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
поки він не відчував себе
в змозі приєднатися.
585
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Ось дерево хреста
586
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
На якому звісився Спаситель наш
587
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Монсеньйоре?
588
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Що сталося?
589
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Джефферсоне?
590
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Джаде.
591
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
У нього щось у спині.
592
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Чекайте. Не торкайтеся.
593
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Нічого не торкайтеся.
594
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Сатана! Його уразив Сатана!
595
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Диявол... Сатана...
- Марто.
596
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...його уразив!
- О ні.
597
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Марто! Прошу.
598
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Швидка приїхала за п'ять хвилин.
599
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Вікса визнали мертвим.
600
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Коли я приєднався до інших надворі,
над'їхала поліція.
601
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Диявол не забере цього чоловіка.
602
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Він воскресне у славі Господній.
603
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Це була жахлива подія
для маленького містечка,
604
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
і бідну Джеральдін, місцеву шерифку,
кинули сторч головою в цей хаос.
605
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Господи.
606
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Години допитів усю суботу,
607
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
поки нарешті...
608
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Ви єдині були неподалік монсеньйора,
коли його вбили.
609
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
І у вас була фігурка з головою вовка,
610
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
прикріплена до знаряддя вбивства.
611
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
І ви єдині в церкві ненавиділи його.
612
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Я нікого не ненавиджу.
613
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Але буквально неможливо,
щоб це зробив хтось інший, тому я...
614
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Я не знаю, що це.
615
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Гаразд. Отче, підіть відпочиньте.
616
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Але попереджаю, перш ніж ви
вийдете звідси — у місті пліткують.
617
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Сай Дрейвен уранці
опублікував це на ютуб-каналі.
618
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
...отруює церкву.
619
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
І я зроблю все, щоб її врятувати.
620
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Вирізати вас як ракову пухлину.
621
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Це перепостили.
622
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Багато разів.
623
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ШЕФ ПОЛІЦІЇ
ДЖ. СКОТТ
624
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Я увімкнув телефон на дві хвилини,
і це була помилка.
625
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Потік повідомлень вбивці священника.
626
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Але я не думав про арешт
чи позбавлення духовного сану.
627
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Я думав, що Вікс переміг.
628
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
Бо в якійсь частці моєї душі,
що не може брехати Христу,
629
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
чи собі, чи вам...
630
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
я був щасливий, що старий сконав.
631
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Господи.
632
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Допоможи мені.
633
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Вкажи мені шлях.
634
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Агов!
635
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Пробачте.
636
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Ви відчинені?
637
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Завжди.
638
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
З вами все гаразд?
639
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Так. Пробачте.
640
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Великодньої служби не буде. Вибачте.
- Я...
641
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Вітаю. Заходьте.
- Дякую.
642
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Я не хочу відволікати вас
від священницьких обов'язків.
643
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Що ж... це щось.
644
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Вражає?
645
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Тут... важко бути
і не відчувати Його присутності.
646
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Чиєї?
647
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Бога... Так.
648
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Так.
- Ви не католик.
649
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Ні, аж ніяк.
650
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Гордий єретик.
651
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Я схиляюся перед вівтарем логіки.
652
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Вас не виростили у вірі?
653
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Моя мама... була
654
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
дуже-дуже релігійною.
655
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Ви були з нею близькі?
- Ні.
656
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Коли я був малим, ми... Але це...
657
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Складно. Сім'я.
- Це складно.
658
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Так. Це правда.
659
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
І як ви тут почуваєтеся?
660
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Як я почуваюся?
661
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Чесно?
662
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Звісно.
663
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Архітектура мене цікавить.
664
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Я відчуваю велич, таємничість,
665
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
очікуваний емоційний ефект. Це...
666
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Наче хтось викрикує мені історію,
у яку я не вірю.
667
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Вона побудована
на порожній обіцянці дитячої казки,
668
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
наповненої ворожістю,
мізогінією і гомофобією,
669
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
виправданим насиллям і жорстокістю,
670
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
яка досі
671
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
приховує власні ганебні вчинки.
672
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Тож як упертий осел, який брикається,
673
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
я хочу розкритикувати
і проштрикнути цю брехливу бульбашку віри
674
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
і дістатися до правди,
яку я можу проковтнути, не поперхнувшись.
675
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Але крокви дуже гарні. Це...
676
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Слухайте... Якщо хочете мене вигнати,
прошу дуже.
677
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Ні.
678
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Ви чесні, це добре.
679
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Казати правду може бути приємно.
680
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Я припускаю, ви не завжди
можете бути чесні з парафіянами.
681
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Завжди можна бути чесним,
не кажучи нечесної частини.
682
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Так.
683
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Ваша правда. Це мистецтво оповіді.
684
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
І це не середньовічна церква.
Ми в Нью-Йорку.
685
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Це неоготика 19-го століття.
686
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Вона має більше спільного
з Діснейлендом, ніж із Нотр-Дамом,
687
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
в обрядах, ритуалах,
688
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
костюмах — у всьому.
689
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Вона розповідає історії.
690
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Ваша правда.
691
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Мабуть, питання в тому,
692
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
чи ці історії переконують нас у брехні.
693
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Чи вони знаходять відгук
у чомусь істинному, що живе глибоко в нас?
694
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Що ми не можемо висловити в інший спосіб...
695
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
ніж історіями.
696
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Туше. Отче.
697
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Синку.
- Пробачте.
698
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Я просто...
699
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Я знову відчув себе священником,
700
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
і тепер я втрачу це...
701
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
втрачу мету, і мені страшно, я...
702
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Я не знаю, як житиму.
703
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Бланку!
704
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Агов! Ви його знайшли! Він...
705
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Хто ви?
706
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Мабуть, треба було із цього почати.
707
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Мене звати Бенуа Бланк. Я детектив.
708
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Мене зацікавило вбивство
Джефферсона Вікса.
709
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Ви детектив, отже, ви з поліцією?
710
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ні. Я працюю приватно.
711
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Усі думають, що я це зробив.
Я цього не робив.
712
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Але в душі, мабуть, зробив.
713
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
І те, як це сталося, — це наче диво.
714
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
І...
715
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Я не знаю. Я розгубився. Я не знаю.
716
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Дозволите вам допомогти?
717
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Що?
718
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Ваші губи перекосило від зневоднення.
719
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Ви не спали всю ніч.
720
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Ви провели час надворі,
721
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
судячи зі штанин на колінах, у молитві.
722
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Переді мною не той,
хто відчуває провину і муки,
723
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
а невинна людина, яку мучить провина.
724
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Дозвольте вам допомогти.
725
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Як?
726
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Це видали за диво.
727
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Але це просто вбивство.
А я розкриваю вбивства.
728
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Чекайте... Ви
729
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
розкрили вбивство в Кентукському дербі?
Того чувака впіймали.
730
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- Завдяки фотофінішу.
- Так.
731
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
То ви...
732
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Ви були у ток-шоу.
733
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Так.
- Що ви тут робите?
734
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Мені треба повну інформацію
про події на службі в Страсну п'ятницю
735
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
і дивні події а церкві
Матері Божої Неустанної Стійкості.
736
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Джеральдін ласкаво надала мені доступ.
737
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Якщо ви виділите день
і супроводите мене в розслідуванні —
738
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
огляд тіла, відстеження знаряддя
вбивства, перевірка місця злочину —
739
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
у вас буде унікальна нагода
мені допомогти.
740
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Тіло?
741
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Я передумав.
Сумніваюся, що мені варто бути тут.
742
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Бланку, я довіряю вашим методам,
але я з ним згодна.
743
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ні. Я хочу, щоб ви мали
чітку клінічну картину того, що сталося.
744
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Щоб побачили Вікса як є, тіло.
Просто порожня посудина.
745
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Не міфологічне чудовисько у вашій уяві,
а лише плоть і кров.
746
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Помер від ножового поранення,
наскільки ми бачимо.
747
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Просто... плоть і кров.
748
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Плоть і кров, так.
749
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Дриглі-дриглі.
750
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Так. Подивіться.
- Припиніть, будь ласка.
751
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Теммі. Перевернете м'яско?
752
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Млинчик на другий бік. Так.
753
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Раз, два, три.
754
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
МОРГ
755
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Агов!
- Ні-ні. Мені там не місце.
756
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Мені там не місце.
Я не знаю, навіщо ви мене привели.
757
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Я не можу...
- Агов!
758
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Якщо хочете відпущення гріхів,
759
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
якщо хочете бути священником,
ви повинні пройти це зі мною.
760
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Справжній убивця десь там.
Ми мусимо його знайти, розіп'яти, я...
761
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Пробачте. Тобто впіймати
і повернути вам життя.
762
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Отче.
763
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Я мушу знати, що ви розумієте ситуацію.
764
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Ми тут не друзі,
які намагаються розкрити справу.
765
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Ви підозрюваний.
766
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Тобто ви не повинні тут бути
без адвоката, розумієте?
767
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Я цього не робив.
768
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Якщо я можу допомогти знайти винного,
769
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
тоді я з вами. Зробімо це.
770
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Гаразд.
771
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Тіло.
772
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Далі — знаряддя вбивства.
773
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Тоді місце злочину.
774
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Тримайтеся мене.
775
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Я вам дещо скажу,
я навіть не люблю диявола.
776
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
«Іль Діаволо» звучить круто,
по-італійськи.
777
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Моя дружина купила символ диявола,
778
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
а тоді лампи з дияволом,
779
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
люди казали: «Принесіть йому
диявола в бар, він їх обожнює».
780
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
А тоді диявол, диявол — бам, не знаю.
781
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Але це... Це воно, так? Це...
- Так.
782
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
О так.
783
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Але...
784
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Але вона не була червона,
а тепер червона, це фарба.
785
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Так, свіжа фарба.
- Сподіваюся.
786
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Голову наповнили гіпсом
і так прикріпили лезо.
787
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Я зроблю все можливе, щоб її врятувати.
788
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Вирізати вас як ракову пухлину.
789
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Годі тобі, так негарно. Облиш.
790
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Та червона голова диявола де опинилася?
791
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
У церкві, я кинув її в церкву
і розбив вікно, не знаю навіщо.
792
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
А після служби на освячення мира
у понеділок
793
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
Марта сказала, що знайшла розбите скло.
794
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Діти.
795
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
І більше нічого.
796
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Ви це бачите?
797
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Так.
798
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Так.
799
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Це...
800
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Лікарю Нете.
801
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Вітаю.
802
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Я тут обідаю.
803
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Нете, я можу прийти пізніше,
якщо захочете поговорити.
804
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Не думаю... Так, я... Так.
805
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Я не думаю, що хочу цього.
806
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Краще не треба.
807
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Ось воно. Ви цим його вбили.
808
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Годі, Нете.
-«Виріжу його як ракову пухлину».
809
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Сучий син.
810
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Скажи йому, Нете.
- Так.
811
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Сучий син! Священник-убивця!
812
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
По-перше,
813
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
я винна детективу Елліоту кошик фруктів,
що дав мені ваш номер.
814
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Радий прислужитися.
815
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Джеральдін, ви помітили,
816
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
що це не звичайна поліційна робота,
817
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
це щось таке, чого навіть я не переживав.
818
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Ідеальний приклад
досконалого неможливого злочину.
819
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
На кшталт детективних романів.
820
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Таке не має існувати в реальному світі.
821
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Але все ж існує.
822
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Святий Ґрааль.
823
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Мені подобається ваш запал.
824
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Я лише хочу знати,
що ви знаєте, що справу можна розкрити.
825
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Я не можу не розкрити справу.
826
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Та мить шаху і мату,
827
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
коли я виходжу перед усіма
і розплутую павутину опонента...
828
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Побачите. Це весело!
829
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Чудово, і коли це буде?
- Джерело.
830
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
«Безтілесна людина» Джона Діксона Карра.
831
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Детективний роман золотої епохи
832
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
і посібник
із таємниці за зачиненими дверима,
833
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
неможливого злочину.
834
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Стривайте.
835
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}СПИСОК КНИЖКОВОГО КЛУБУ
«БЕЗТІЛЕСНА ЛЮДИНА»
836
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
І знову отець Джад стає в пригоді.
837
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}«Чиє тіло?», «Вбивство на вулиці Морг».
838
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}«Убивство Роджера Екройда»,
«Убивство в будинку пастора».
839
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Боже мій, це практично навчальний план
із здійснення злочину.
840
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
І вся парафія в цій групі?
841
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Хто обрав книги?
842
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Опра.
843
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Опра.
844
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Марта бере список тем із сайту Опри.
845
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Це підтверджує мою теорію.
846
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Убивця безумовно імітував
847
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
традиційні методи
таємниці зі зачиненими дверима.
848
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
І це все значно спрощує.
849
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Книжковий клуб.
850
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Ходімо, малята.
851
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
У книзі «Безтілесна людина»
детектив Ґідеон Фелл
852
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
дає огляд усіх можливих методів
убивства за зачиненими дверима.
853
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Тож розглянемо їх детальніше.
854
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Імовірність номер один:
855
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Вікса ударили ножем,
856
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
перш ніж він зайшов у комірчину.
857
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Отче Джаде, встаньте там, де ви були.
858
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Вікс завершує проповідь.
859
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Будь-який пристрій позаду нього,
860
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
який здатен запустити
важкий кинджал йому в спину...
861
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
був би схований від камери
і свідків у наві,
862
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
але його б помітив отець Джад.
863
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Ні, я не бачив позаду нього
робота, який метає ножі.
864
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Ні. Імовірність один — відкинуто.
865
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Імовірність два...
866
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Його вбили,
867
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
коли він був у комірчині,
868
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
і це зробив хтось чи щось
869
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
за межами комірчини.
870
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Типу хтось кинув ножа у комірчину звідси?
871
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ні, це божевілля.
872
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Божевілля і неможливо з кількох причин.
873
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Імовірність два — відкинуто. Прогрес!
874
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Скільки ще є імовірностей?
875
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Небагато. Третя...
876
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Його вбили, коли він був у комірчині,
877
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
пристроєм, який теж був
878
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
у комірчині.
879
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Отже, щось встановили заздалегідь
880
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
і запустили дистанційним керуванням?
881
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Ці стіни товсті,
882
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
але потужний інфрачервоний сигнал
міг би крізь них пройти.
883
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Де могли сховати
884
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
повністю функціональний пристрій
для метання ножів з пультом
885
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
у порожній ємності?
886
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Вікс упав на живіт.
887
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Я пригадую глухий брязкіт.
888
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Його обличчя було спрямоване до дверей,
889
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
отже, він стояв позаду, дивлячись назовні,
890
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
тому ніж мав якось пройти
крізь задню стіну.
891
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Глухий брязкіт. Дуже добре.
892
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Проте
893
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
ця стіна як камінь.
894
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
А може...
895
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
А може, була фальшива стіна,
яку потім забрали?
896
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Яке завзяття, отче Брауне.
897
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Що? Ні.
898
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Мої люди помітили б фальшиву стіну.
899
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Так. І забрати її — теж нелегке завдання.
900
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Більше нічого не знайшли на підлозі?
901
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ні. Лише червону нитку.
902
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Чекайте, що?
903
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Червону нитку?
904
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Дві товсті червоні нитки,
сім сантиметрів у довжину,
905
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
були біля тіла, поруч зі стегном.
906
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
То яка четверта імовірність?
907
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Марто?
908
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Виженіть їх.
- Марто?
909
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Виженіть їх!
910
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Топчуть святиню,
911
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
наче це місце злочину. Щоб якісь
912
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
вульгарні поліціянти говорили про роботів!
913
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Це неправильно, отче, неправильно!
914
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Марто, ідіть додому і відпочиньте.
915
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Вам допомогти?
916
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Забирайтеся звідси.
917
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ніхто вас тут більше не хоче.
918
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Ви завжди ненавиділи монсеньйора,
і ви нас зневажаєте.
919
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Це неправда.
- Убивство у вашому серці...
920
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Ні.
- ...кров на руках,
921
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
як і в блудниці-хвойди.
922
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Ваш первородний гріх заплямував це місце.
923
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Фальшивий священник!
924
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Пробачте.
925
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Але так, якщо пошук фактів із детективом
926
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
налаштує мене проти вас
і парафії, хай так і буде.
927
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Пробачте.
928
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Можна скористатися грушею?
929
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Звісно. Прошу дуже.
930
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Ви в нормі?
931
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Туман розсіювався.
Це загадка, яку можна розв'язати.
932
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Тіло, зброя, місце злочину,
роботизовані ножометальники,
933
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
кути зору, кам'яні стіни
і дистанційне керування.
934
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
І дистанційне керування.
935
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Ви не слухали гру
під час служби в п'ятницю.
936
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
По радіо.
937
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Не слухав. Марта не схвалює.
938
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
То ви її записали.
939
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Так.
940
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Гаразд. Я наклав часову мітку,
зваживши на затримку трансляції.
941
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Дзвінок лікаря Шарпа в лікарню
був о 15:47,
942
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
а за 90 секунд до того...
943
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Кілька речей могли спричинити перебої,
944
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
але відповідь на ваше питання — так,
945
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
це міг бути потужний інфрачервоний сигнал
946
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
від посиленого
пульта дистанційного керування.
947
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Чорт.
948
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Це воно? Це запустило робота з ножем.
949
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Скоріш за все.
Тепер ви можете розкрити справу?
950
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Ви синхронізували це із записом Сая?
951
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Так. Відео на iPhone має часову мітку.
Вона дуже точна.
952
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Можете нам показати?
- Так.
953
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Що показати?
954
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}На якому звісився Спаситель наш
955
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Монсеньйоре?
956
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Тобто коли надіслали інфрачервоний сигнал,
957
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}він уже лежав на землі з ножем у спині,
958
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}і отець Джад дивився на нього.
959
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Як це можливо?
960
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Для робота з ножем неможливо.
961
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
То... це ніщо?
962
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ні.
963
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Це дуже навіть щось.
964
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Перед нами лежать усі шматки пазла.
965
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Правда?
- Так.
966
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Зважте на походження голови диявола,
червоні нитки,
967
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
глухий брязкіт,
час інфрачервоного сигналу.
968
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Усе логічно.
969
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
То дайте нам відповідь.
970
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Я не можу.
971
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Ви сказали, що коли матимете всі шматки,
то матимете відповідь.
972
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Знаю. І все ж,
973
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
з усіма шматками на столі
974
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
цей злочин справді
975
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
неможливий.
976
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Ви сказали, що розкриєте справу.
977
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Що ви це вмієте.
978
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Я вам довірився.
979
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Боже.
980
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Ви не спали 36 годин. Час у ліжко.
981
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Так.
982
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Це був важкий день. Добраніч, отче Джаде.
983
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Ходімо. Я вас відвезу.
984
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Знаєте,
985
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
ваша правда.
986
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Це не може бути неможливо.
987
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Мабуть, бракує шматка.
988
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
І я гадаю, я знаю, де його шукати.
989
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Я думаю, що у вас у голові є щось,
990
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
що допоможе мені розкрити справу.
991
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
І якщо треба її струсити, пробачте,
992
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
я залізу туди і дістану що треба.
993
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Ви мене лякаєте.
994
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Я не розумію.
995
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Не розумію, як це допоможе.
Ви хочете, щоб я написав історію?
996
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Так, історію.
997
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Історію про вбивство преподобного Вікса.
998
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Монсеньйора Вікса.
999
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Монсеньйора халапеньйо. Мені байдуже.
1000
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Я мушу побачити його вбивство і події,
які вели до нього, вашими очима.
1001
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Звідки почати?
1002
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Звідки хочете.
1003
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Але хай буде цікаво,
динамічно, і не пропускайте деталей.
1004
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Бланку, я не письменник.
1005
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Не поспішайте.
1006
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Я знайду чим зайнятись.
1007
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Минулу годину я робив саме це,
1008
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}а тепер я покладу ручку, передам вам
1009
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}і, мабуть, чекатиму,
1010
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}поки ви прочитаєте мою історію
1011
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
убивства монсеньйора Джефферсона Вікса.
1012
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Навіщо ви це зробили?
1013
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Краще питання —
1014
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
чому я думав, що можу вам брехати,
і мені це зійде з рук?
1015
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Ні, ви не брехали.
Я знав, що ви не збрешете.
1016
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Ви просто не сказали
нечесну частину вголос.
1017
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
«Коли я приєднався до інших надворі,
над'їхала поліція».
1018
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
«Приєднався до інших надворі».
1019
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Отже, ви були всередині.
1020
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Ви єдині мали вільний доступ
1021
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
до комірчини після вбивства,
до того, як поліція провела обшук.
1022
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Чому? Тобто...
1023
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Навіщо його захищати?
1024
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Я зробив це не для того,
щоб захистити Вікса.
1025
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Я зробив це, щоб врятувати тих,
хто вірить у нього.
1026
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
Дрібка розчарування.
1027
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Усі, мабуть, і так знали.
1028
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Це б відчувалося в його подиху
після кожної служби.
1029
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
«Набирався сил». Розумний вибір слів.
1030
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Усі мали знати.
1031
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Сьогодні дух ним добре покерував.
1032
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Ні, не всі.
1033
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Сем.
1034
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Одна добра людина в цьому місці.
1035
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Тверезість врятувала його життя.
1036
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Я знав, що там преса і поліція.
Навіщо робити це частиною історії?
1037
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Вікса зарізали.
1038
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Я не знаю як і хто,
але я знав, що його зарізали.
1039
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Тож це не стосувалося справи.
1040
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
Це був імпульс.
1041
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Невеличка брехня, щоб захистити паству.
1042
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Дурниці!
1043
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Захистивши його бульбашку віри,
ви захистили вбивцю!
1044
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Де та фляга?
1045
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Чорт!
1046
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Чорт. Її тут немає.
1047
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Бланку.
1048
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Пробачте.
1049
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Його зарізали, тому я не подумав...
1050
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Ні. Ви не подумали.
1051
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Але ми вгрузли, тому починайте думати.
1052
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Хтось вдерся в мою кімнату.
1053
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Я щойно усвідомив.
1054
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Як підступно, усе розраховано проти мене.
1055
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Тепер ви бачите ворога,
проти якого ми боремося.
1056
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Ви слухали історії прихожан
зі співчуттям і милосердям,
1057
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
але із цим покінчено.
1058
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Ми згаяли достатньо часу.
1059
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Завтра ми використаємо похорон,
1060
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
щоб допитати їх усіх разом.
1061
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Ми мусимо дізнатися,
що сталося того вечора.
1062
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
І що ця парафія лукавих вовків приховує.
1063
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}ОСТАННЯ ПРОПОВІДЬ ДЖЕФФЕРСОНА ВІКСА:
ДЕНЬ ЙОГО ВБИВСТВА
1064
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Зраджений.
1065
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Побитий.
1066
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Осміяний.
1067
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Зранений.
1068
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Убитий.
1069
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
І залишений у ямі гнити.
1070
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
До забуття.
1071
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Як наш Спаситель, так і церква.
1072
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Наша церква піддається нападу
лукавої сучасності,
1073
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
ворогів Господа.
1074
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
Блудниці-хвойди,
1075
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
паразити, які гнітять і змушують мовчати,
1076
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
позбавляючи нас можливості
виконати наше призначення
1077
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
як володарів християнської віри.
1078
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
І навіть якщо я стою перед вами
як воїн Христа,
1079
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
в обладунках Божих, готовий до боротьби
зі світом до останнього подиху,
1080
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
ви не пройдете!
1081
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Як і нашого Господа, мене зрадили Юди.
1082
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Панове, можна хвилинку?
1083
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Юди в різній формі.
1084
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Справжня загроза завжди іде зсередини.
1085
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Запам'ятайте мої слова.
1086
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
У цю Страсну п'ятницю
пам'ятайте, що гряде.
1087
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Пам'ятайте всі.
1088
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Ви воскреснете.
1089
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Усе буде добре.
1090
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Ви знову воскреснете.
1091
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Ви воскреснете.
1092
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Час наближається.
Час, про який я попереджав.
1093
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Пам'ятайте, що я вам усім обіцяв
до Великодньої неділі.
1094
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Бо я виконаю свою обіцянку.
1095
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Бо хоч Його й убили,
праведний Син Господа знову воскресне.
1096
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Яблуко Єви опиниться на дереві,
1097
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
і зі скарбами Його царства
Він піднесеться у владі.
1098
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
І поки ви скрегочете зубами в темряві,
1099
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
невірні дияволи,
1100
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
поки лежатимете холодні, забуті й самотні,
1101
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
Він знову воскресне, щоб забрати Своє.
1102
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Він знищить зло
1103
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
і посадить на трон Свого Сина!
1104
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Так, Він воскресне!
1105
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Тремтіть від страху,
1106
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
бо Він воскресне у славі, помсті і владі!
1107
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Співчуваю вашій втраті, отче.
Підпишіть унизу.
1108
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Слухайте, між нами,
1109
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
мені байдуже, що каже інтернет.
Думаю, є імовірність, що це не ви зробили.
1110
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Гаразд. Слухайте.
1111
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Тільки погляньте, хто це. Юда Джад.
1112
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Отче, вам тут не раді.
1113
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Досить!
1114
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Ось що буде.
1115
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Бенуа клятий Бланк і я
поставимо вам кілька запитань,
1116
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
ви відповісте, і ми дізнаємося,
хто вбив монсеньйора Вікса
1117
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
і чому, а тоді...
1118
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Це все.
1119
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Ясно? Гаразд...
1120
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Дякую, отче Джаде, це було
1121
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
дуже добре.
1122
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Почнемо з того,
1123
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
що сталося того вечора тут у цій кімнаті.
1124
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Ви про те, коли Джад зізнався
всім нам, що вбив людину?
1125
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ні, це було... Це був бокс, я був...
1126
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
А тепер він прикриває свій зад,
нападаючи на нас. Він СЛН.
1127
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
СЛН?
1128
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Священник лише номінально.
1129
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Допомагає Бенуа Бланку
розкрити таємницю зла, церкви зла,
1130
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
щоб потім якийсь ліберал
зняв про це подкаст.
1131
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
Незчуєшся, а вже на Netflix
показують ідіотські версії нас.
1132
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ідіотські версії. Боже борони.
1133
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Господи!
1134
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Це диво!
1135
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Я можу ходити, Марто. Мені просто боляче.
1136
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Добре.
1137
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Кажіть.
1138
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Вікс був шахраєм.
1139
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Дива і надприродна Божа сила — дурня.
1140
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
А я справді вірила.
1141
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Я досі хочу вірити.
1142
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Хіба не огидно?
1143
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Власне, я питав
не про молитовну групу Джада,
1144
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
а про таємну зустріч із Віксом,
1145
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
яка мала місце в цій кімнаті
у Вербну неділю.
1146
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Про що була зустріч?
1147
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Хто хоче сказати перший?
1148
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Я скажу.
1149
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Саю. Чекай, друже. Агов!
- Ні.
1150
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Закрий рот, малий гівнюче.
1151
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Це не твоє рішення!
- Нічого не кажи!
1152
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Слухай... Обережно, отче Джаде.
1153
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Чесно, те, про що ми говорили того вечора,
1154
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
не стосується вбивства Вікса.
1155
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Але якщо оприлюднити нашу розмову,
1156
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
це може нашкодити присутнім.
1157
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Я все записав. Натисніть кнопку.
1158
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Ні! Це не...
- Ні, негідник!
1159
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Відчини двері, негіднику!
- Ви оскверняєте мої файли!
1160
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Тисніть кнопку.
- Відчиніть...
1161
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Гаразд. Дуже драматично, Веро.
1162
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Глядачі є. У чому річ?
1163
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Я думала про вашу маму.
1164
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Я її не знала, але я зростала в цій церкві
1165
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
і знала історію про блудницю-хвойду,
1166
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
і я думала, як їй жилося
1167
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
замкненою в цьому будинку
з батьком і сином.
1168
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Які згуртувались проти неї, соромили її
1169
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
і вчили нас її соромити.
1170
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Бідна дівчина.
1171
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Учора мені подзвонив
колега із сімейного права в Брукліні.
1172
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Він хотів уточнити контактні дані
1173
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
монсеньйора Джефферсона Вікса,
мого клієнта,
1174
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
бо мій клієнт подав заяву ВБ
1175
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
у Брукліні.
1176
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Тому я не знала.
1177
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Що таке ВБ?
1178
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
«Визнання батьківства».
1179
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
«Підтверджую, що я, Джефферсон Вікс,
1180
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
є біологічним батьком Сайруса Дрейвена».
1181
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
І вам зовсім не соромно.
1182
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Правда?
1183
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Хто мати?
1184
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Це має значення?
1185
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ні! Ні, вона повернулася
і кинула бідне дитя вам,
1186
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
а потім пішла і жила своїм життям,
1187
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
а мій відданий батько прийшов на допомогу.
1188
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
І знову хлопчачий клуб згуртувався,
і ось вам я, мала ідіотка.
1189
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
У пастці.
1190
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
І я скорилася, вважала за честь
і виростила вашого сина,
1191
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
поки ви сиділи на кафедрі,
без краплі сорому.
1192
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Ви... лицемірний сучий син!
1193
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Саю?
1194
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Ти знав?
1195
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Ні, поки Вера не сказала мені вранці.
1196
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Так.
1197
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Сай — мій син.
1198
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Від якоїсь жінки легкої поведінки,
1199
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
з якою я був одну ніч і не бачив 30 років.
1200
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Ми з батьком Вери берегли цю таємницю.
Але вже ні.
1201
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Він мій спадкоємець.
1202
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Мій син.
1203
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Тепер світ дізнається.
1204
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Отже, щури,
1205
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
тікайте з корабля, що тоне.
1206
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Досить цього гівна.
1207
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Ви залишитеся біля цього чоловіка.
1208
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Я просто хотіла побачити.
Побачити на власні очі.
1209
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Ви їсте його брехню з ложечки
і за секунду просите ще.
1210
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Це трохи зверхньо, Веро.
1211
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Ти не знаєш, що ми відчуваємо.
1212
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Я думаю, ми всі, як християни,
шоковані твоїми словами.
1213
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Але ми ведемо екзистенційну війну,
1214
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
де кінець виправдовує засоби.
1215
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Церкві не потрібен слабак,
1216
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
який прийматиме все без протесту,
нам потрібен воїн.
1217
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Нам потрібен воїн,
1218
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
і я вірю, що Бог обрав
монсеньйора Вікса бути Його воїном.
1219
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Я залишаюся вірним вам і вашому сину.
1220
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
І...
1221
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
ми не знаємо цієї жінки.
1222
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Ми не знаємо її.
1223
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Ми не знаємо, як вона...
1224
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Що таке правда? Так? Є різні джерела.
1225
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Ми не знаємо... Ми не... Що існує?
1226
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Щось із цього існує?
1227
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Тому...
1228
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Гарно сказано, лікарю.
1229
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Дякую.
1230
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Ви обіцяли, що якщо я буду з вами,
ви мене зцілите.
1231
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Якщо це правда,
1232
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
мені не треба, щоб ви були святим.
1233
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Ми з вами, монсеньйоре Віксе.
1234
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
І буквально ніщо, що ви скажете
чи зробите, цього не змінить.
1235
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Я відправлю останню службу
1236
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
через тиждень у Великодню неділю.
1237
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
А тоді
1238
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
я назавжди зачиню двері
цієї сумної церковці.
1239
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
А перед тим я знищу всіх і кожного з вас.
1240
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Перепрошую. Що?
1241
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Ти п'єш, Нете?
1242
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Так. Що?
1243
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Ти небезпечний чоловік.
1244
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Ідеш на роботу напідпитку.
1245
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Лікуєш пацієнтів, дітей напідпитку.
1246
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Ця громада має знати.
1247
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Медична рада має знати.
1248
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Ніхто не повинен тобі довіряти
чи наймати тебе.
1249
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
І Лі.
1250
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Ця книга трубадура, яку ти пишеш.
1251
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Це задолизне ідіотство —
образа для мого служіння.
1252
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Мій обов'язок попередити не лише читачів,
1253
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
а й моїх друзів у світі видавництва.
1254
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Книгу слід поховати. Тебе слід поховати.
1255
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Викрити як недолугого клоуна.
1256
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Якого фіга? Що тут відбувається?
1257
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
І Веро.
1258
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ти — нічний кошмар твого батька.
1259
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Йому було б соромно.
1260
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Сімон. Я не можу зцілити жінку без віри.
1261
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Я тобі не допоможу.
1262
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Ви сказали, що можете вигнати це з мене.
1263
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Я нічого тобі не обіцяв.
1264
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Я віддала вам усі заощадження.
1265
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Зцілення від Бога не купиш.
1266
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Ти ніколи не зцілишся.
1267
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Ти помреш у болю, прикута до цього крісла.
1268
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Чому ви це робите? Я не розумію.
1269
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Це жарт. Так? Це жарт.
- Я не розумію.
1270
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Це відплата за молитовну зустріч
отця Джада? Бо він влаштував засідку.
1271
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Молитовна зустріч отця Джада?
1272
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Я зберіг цю церкву.
1273
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Я зміцнив її правдою Господньою.
1274
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
А ви зрадили мій авторитет,
1275
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
віру і саме життя,
1276
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
та ще й всередині мого храму!
1277
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Забирайся!
1278
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Слабаки.
1279
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Усі ви.
1280
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Ви не можете йти моєю стежкою.
1281
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Так, між нами війна,
1282
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
і я виганяю вас із моєї фортеці.
1283
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Сучий син.
1284
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
У Великодню неділю,
коли лави наповняться містянами,
1285
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
я викрию гріхи цієї пастви.
1286
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Я від вас відречуся і залишу це місце.
1287
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
І до дідька
1288
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
вас усіх.
1289
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Слава богу. Усі пішли.
1290
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Саю.
1291
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Навіщо він це зробив?
1292
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Саю. Скажи мені. Що сталося?
1293
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Навіщо він їх мучив? Навіщо це йому?
1294
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Бо я йому сказав.
1295
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Коли Вера розповіла мені правду,
я пішов до нього.
1296
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Він обійняв мене як сина,
уперше в моєму житті.
1297
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Він зняв із себе тягар.
1298
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Я ненавиджу це місце.
1299
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Ненавиджу цих невдах, моїх парафіян.
1300
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Я хочу піти.
1301
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
І тепер нарешті...
1302
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
я можу.
1303
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Він сказав мені,
1304
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
що сімейне багатство його дідуся,
яке було втрачено,
1305
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
він сказав, що знайшов його. Цього тижня.
1306
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ні. Ні, ці гроші зникли.
1307
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Ніхто не знає, де Прентіс їх сховав,
вони зникли без сліду.
1308
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Він сказав, що знайшов їх.
1309
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Він збирався закрити цей бордель
і піти на пенсію багатим.
1310
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
А я йому сказав: «Ти здурів?»
1311
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Піти на пенсію? Ти розумієш,
яку владу маєш на помості?
1312
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Я втрачав парафію.
1313
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ні. Ти їх радикалізував.
1314
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Це влада.
1315
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
У маленькому місті небагато відьом,
яких можна спалити, і фанатиків.
1316
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Твоєму вогню бракує пального.
1317
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
А з інтернетом —
1318
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
стихійна пожежа.
1319
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Це гроші.
1320
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Твій культ особистості. Ти жартуєш?
1321
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Дай мені чотири роки.
1322
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Ти можеш стати президентом.
1323
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Разом ми зможемо збудувати
справжню імперію.
1324
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Як батько і син.
1325
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Як у «Зоряних війнах»?
1326
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Саме так, як Альянс повстанців.
1327
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Його сан і мої політичні інстинкти,
підсилені грошима.
1328
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Уявляєте,
що ми могли зробити в ім'я Христа?
1329
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Так, уявляю.
1330
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Спершу я йому сказав,
і визнаю, це трохи особисте,
1331
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
нам треба знищити цю паству.
1332
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Вони тягар.
1333
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Якщо вони пов'яжуть себе з нами,
1334
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
з'являться в новинах,
захочуть собі частку,
1335
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
нам треба віддерти їх як п'явок.
1336
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Тому він напав на них усіх.
1337
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Через вашу мстивість.
1338
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Хтось із них міг убити його за це.
Ви розумієте?
1339
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Повернемося до його багатства.
1340
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Тепер воно ваше?
1341
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Теоретично так.
- Теоретично?
1342
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Він не сказав, де воно.
- Ні.
1343
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Його рахунки порожні. Там нічого нема.
1344
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
То де воно?
1345
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Я усвідомив, 50 років тому,
1346
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
де можна було найбезпечніше
сховати 80 мільйонів доларів?
1347
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Рахунок у швейцарському банку.
1348
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Тож вам лише треба знайти номер рахунку.
1349
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Не знайшли?
1350
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Він має бути десь тут.
1351
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Марта все облікує, але його тут нема.
1352
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Не знаю.
1353
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Ось. Я думав, це код,
бо він усе повторював:
1354
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
«Яблуко Єви опиниться на дереві».
1355
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Ось. Ніби Яблуко Єви і є багатство.
1356
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Але рахунок у банку складається з 19 цифр,
1357
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
тому це не воно.
1358
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Веро, він тобі колись щось казав?
1359
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Навіть якщо так, я радше помру,
ніж скажу тобі.
1360
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Так.
1361
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Ти зробила все,
щоб позбавити блудного сина майна.
1362
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Ти заздриш.
1363
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Ображене стерво.
1364
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Ті гроші —
1365
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
один псалом у Біблії моєї образи,
довбаний хлопчисько.
1366
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Прийди і забери свої речі, бо повикидаю.
1367
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Ви. Ви детектив. Я вам заплачу.
Скільки завгодно, це дуже важливо,
1368
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
від цього залежить
мій спадок і майбутня політична кар'єра.
1369
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Вам спадає на думку щось,
1370
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
пов'язане з Яблуком Єви,
що може містити номер?
1371
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Якщо щось придумаєте, дзвоніть.
1372
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Так. Аякже.
- Гаразд.
1373
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Треба шукати всюди.
1374
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Він може бути вшитий у підкладку.
1375
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Вигравіруваний на металі.
1376
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Порожниста.
1377
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Так. Прошу.
1378
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Нагадайте мені це облікувати.
1379
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Облікуйте.
1380
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- У цьому немає сенсу.
- І не кажіть.
1381
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Вісімдесят мільйонів.
1382
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Але якщо Яблуко Єви — це багатство,
1383
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
і це не купа грошей
у швейцарському банку, то що це?
1384
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Що?
1385
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Мабуть, помилилися датою.
1386
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Написано, що інструмент для відкриття
гробниці замовили минулої середи.
1387
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Не може бути.
1388
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Хто наперед замовляє
поховальний інвентар для живої людини?
1389
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Той, хто точно знав,
коли прийде його час і година.
1390
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Дайте мені.
1391
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Це надруковано на комп'ютері.
Це не одрук. Ось воно.
1392
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Той, хто зробив це замовлення, —
це і є ключ.
1393
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Гаразд. Так.
1394
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
«Сталеві колеса». Луїз слухає.
1395
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Вітаю, Луїз. Це отець Джад
із церкви Неустанної Стійкості.
1396
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Вітаю.
- Вітаю, Луїз.
1397
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Нам сьогодні доставили від вас замовлення.
1398
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Навантажувач, щоб відкрити гробницю.
- Так. Я знаю.
1399
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Нам нечасто замовляють
щось для відкриття гробниці.
1400
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Чудово. Я хочу знати...
1401
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Я виконала це замовлення.
Я виконую всі замовлення.
1402
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Так. Я хочу знати, Луїз...
1403
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
- Я керую тут із братом Джеймсом.
- Так.
1404
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
- Він приймає замовлення, а я виконую.
- Авжеж.
1405
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Я дзвоню, Луїз, бо...
1406
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Я була у вашій церкві, але вас не бачила.
1407
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Ні, я тут відносно недавно.
- Вітаю.
1408
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Луїз, я мушу спитати...
- Там був старший чоловік.
1409
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- Отець... Він...
- Монсеньйор.
1410
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
- Отець Монсеньйор, так...
- Луїз.
1411
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
Він проповідував, коли я приходила,
і мушу сказати, це погана людина,
1412
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
але мені шкода, що він помер,
співчуваю вашій втраті...
1413
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Так, це жахлива трагедія для всіх, Луїз.
1414
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Можна... Я мушу перервати.
1415
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- У мене є питання.
- Так.
1416
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Навантажувач.
Я мушу знати, хто зробив замовлення.
1417
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
- Джеймс приймає замовлення...
- Джеймс приймає замовлення.
1418
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- ...але він уже пішов.
- Можна мені номер Джеймса?
1419
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Це дуже важливо.
Ми маємо дізнатися, хто зробив замовлення.
1420
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- Ні. Я не можу...
- Це дуже важливо.
1421
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- Перепрошую, отче.
- Це дуже...
1422
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
Але я можу
1423
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
дізнатися інформацію.
1424
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
- І передзвонити вам.
- Добре. Чудово.
1425
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
І якщо подзвоните Джеймсу зараз,
я буду дуже вдячний.
1426
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Дякую, Луїз.
- І вона вам передзвонить.
1427
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Добре. Отче, можна вас дещо попросити?
1428
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Так... Тобто...
1429
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Якщо швидко.
1430
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Зараз це для нас пріоритет.
- Може, вона передзвонить і...
1431
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Отче Джаде... Ви б могли...
1432
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Луїз?
1433
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
О боже.
1434
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Луїз?
1435
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Ви помолитеся за мене?
1436
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Так, звісно.
1437
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Можна спитати про що?
1438
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Моя мама.
1439
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Вона хвора?
1440
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Так.
1441
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Вона в госпісі.
1442
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Мені шкода, Луїз.
1443
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Вона зі мною не розмовляє.
1444
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
Ми посварилися, коли востаннє розмовляли.
1445
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
У неї пухлина в мозку, яка на неї впливає,
1446
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
і вона каже дуже страшні речі,
1447
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
і я теж наговорила у відповідь,
1448
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
і тепер я боюся, що це останнє,
1449
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
що ми сказали одна одній.
1450
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Отче, я...
1451
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Мені зараз дуже самотньо.
1452
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Мені дуже шкода, Луїз.
1453
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Ви не самотня.
1454
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Я тут.
1455
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Я тут.
1456
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Скажете ім'я вашої матері?
1457
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Я молю, щоб Барбара відчула любов дочки.
1458
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Щоб любов заспокоїла її.
І, Боже, я молюся за Луїз.
1459
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Будь із нею, дай їй мудрість і пораду.
1460
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Візьми її у свої цілющі руки
і дай їй відчути, що її люблять.
1461
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Вона не сама.
1462
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Зглянься на наше прохання
в ім'я Ісуса Христа. Амінь.
1463
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Гаразд, Луїз.
1464
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
У вас є мій номер. Удень чи вночі
1465
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
я поруч.
1466
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Церква поруч. Хай вас Бог благословить.
1467
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Ідіть геть. Я прийшла зачинити.
1468
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Я зачиню церкву. Зачиніть дім настоятеля.
1469
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Не йдіть за мною, Бланку. З мене годі.
1470
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Чому?
1471
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Я пройшов дорогу в Дамаск.
1472
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
У Павла було божественне об'явлення
по дорозі в Дамаск.
1473
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Так, я знаю. Він осліп і вся та маячня.
1474
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Мабуть, просто ячмінь.
1475
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Але він не був за крок
до розкриття вбивства, коли це сталося.
1476
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Що, по-вашому, ми тут робимо?
1477
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Чому, гадаєте, я став священником?
Без дурниць. Справді. Чому?
1478
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Ви відчували провину.
1479
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Що забрали життя. А церква
1480
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
запропонувала місце сховку і чіткий спосіб
1481
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
дати вам відпущення гріхів.
1482
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Чоловік, якого я вбив на рингу,
я його ненавидів.
1483
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Я знав, що в нього проблеми,
1484
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
і я його бив і бив, поки він не зламався.
1485
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Це не був нещасний випадок.
Я вбив його з ненавистю в серці.
1486
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Від цього не сховаєшся, це не вирішиш.
1487
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Бог мене не ховав і не виправив.
Він любить мене навіть винного.
1488
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Ось що я маю робити для цих людей.
1489
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
А не гратися в детективні ігри.
1490
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Ні, зачекайте хвилинку.
1491
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Перепрошую. Перепрошую, я...
1492
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Дивіться на мене, коли я з вами розмовляю.
1493
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Ми шукаємо вбивцю. Це не гра.
1494
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Це гра!
1495
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Вирішення, виграш.
1496
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Ваша велика мить шаху і мату.
1497
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
І використовуючи мене, ви налаштовуєте
мене проти моєї справжньої і єдиної мети.
1498
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
І це не боротьба зі злочинцями,
щоб віддати їх під суд,
1499
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
а служіння їм, щоб привести їх до Христа.
1500
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Інакше я такий самий поганий, як і Вікс.
1501
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Коли в центр ставлю себе, а не Ісуса.
1502
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Ви не повинні розуміти, Бланку.
1503
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Але прошу,
1504
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
прошу, дайте мені спокій.
1505
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Можете повторити?
- Ні.
1506
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Про те, що в центрі ви, а не Ісус.
Як у Вікса, ви сказали.
1507
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Отче, це важливо.
1508
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Допоможіть мені зрозуміти!
1509
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Ми тут, щоб служити світу,
а не перемагати.
1510
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Ось що робив Христос.
- І що?
1511
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Коли Вікс говорив
про боротьбу в ім'я Христа,
1512
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
він говорив не про Христа,
він говорив про своє его.
1513
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
І владу. Він ніколи не говорив про Христа.
1514
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Так, знову і знову
він казав про відновлення влади Христа.
1515
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Помсту невірним.
1516
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Яблуко Єви — це скарб.
1517
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
«Яблуко Єви опиниться на дереві».
1518
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Що це означає?
1519
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Я не знаю, Бланку.
1520
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
І мені байдуже.
1521
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Це Джеральдін, прийшла по новини.
1522
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Ні, отче, ваша правда.
1523
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Це моя гра, а не ваша.
1524
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Ідіть у дім. Я з нею поговорю.
1525
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Дякую.
1526
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Зачиніть двері, коли підете.
1527
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Сподіваюся, ви впіймаєте вбивцю, Бланку.
1528
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Дякую. Обов'язково.
1529
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Отче Джаде!
1530
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Отче Джаде!
- Його тут нема.
1531
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Ходімо.
1532
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Обшукайте кімнати і комірчину.
1533
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Добре, правда?
1534
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Чудово, власне.
1535
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Особливо та частина,
де Ґідеон Фелл провадить вас
1536
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
через можливі вирішення
злочину за зачиненими дверима.
1537
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Так. Ви розглянули три варіанти,
а тоді зупинилися.
1538
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Прочитавши четвертий, я зрозуміла чому.
1539
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Я переглянула відео і дещо усвідомила.
1540
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
З моменту, коли Джад увійшов у комірчину
1541
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
і доки перший парафіянин
потрапляє в поле зору,
1542
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
минуло дев'ять секунд.
1543
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Дев'ять секунд на самоті.
1544
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Багато часу, щоб зробити
той трюк із прихованим ножем.
1545
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Ось як це було, так?
1546
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Жодних ігор.
1547
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Жодної маячні. Так усе було.
1548
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Так.
1549
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
І ви знали. Ви знали весь час
і гралися з цим бідолахою.
1550
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- Як кіт із мишею.
- Ні.
1551
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Я не мав повної картини.
1552
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Якби ви дали мені трохи більше часу...
- Ні.
1553
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Я зможу дістати...
- Ні!
1554
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Я знайшла вбивцю, і я його заарештую.
1555
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Де він?
1556
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Семе!
1557
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Хто там?
1558
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Чекайте!
1559
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Бланку!
1560
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Тут.
1561
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Чорт. Хто це?
1562
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Управитель, Самсон.
1563
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Що тут сталося?
1564
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Так.
1565
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Гаразд.
1566
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Вікс 100 % мертвий.
1567
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Ми це знаємо, я просто...
1568
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
просто кажу.
1569
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Так.
1570
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Тоді я можу сказати вголос,
1571
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
що людина не може воскреснути.
1572
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Тут очевидно якась маячня
в стилі Скубі-Ду.
1573
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
Скубі-Дубі-Ду.
1574
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Хвала Господу!
Хвала і слава Всемогутньому!
1575
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Хвала Йому!
1576
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Хвала Господу!
Хвала і слава Всемогутньому.
1577
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Він воскресив Свого Сина.
- Рітце.
1578
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Перекрийте дорогу.
1579
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Новини швидко поширяться,
а я не хочу тут роззяв.
1580
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Добре.
- Шефе!
1581
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Що?
1582
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Детектор руху он там — це ще й камера.
1583
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Але вона ні до чого не підключена.
1584
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Камера?
1585
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Не знаю, може, вона записує
на чип усередині.
1586
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Віднеси в медіалабораторію.
1587
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Алилуя, хвала Господу.
1588
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Він воскрес.
Його слуга воскрес із мертвих.
1589
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Зробіть мені послугу.
Перекрийте територію аж до гаю.
1590
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Добре.
- Це місце вбивства.
1591
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Управитель мертвий.
1592
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ні! Прошу!
1593
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- О чорт.
- Ні!
1594
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Допоможіть мені.
1595
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Викличте допомогу! Марто.
- Ні!
1596
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Марто, відійдіть.
- О ні!
1597
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Марто...
1598
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Ховайся в темряві, вбивце!
1599
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Він повернувся!
1600
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
І він несе помсту! Він несе смерть!
1601
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Це отець Джад.
1602
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Отче Джаде, це Луїз. Як справи?
1603
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Так... Вітаю, Луїз.
1604
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Сподіваюся, ще не пізно,
але ви казали, що це терміново,
1605
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
тому я хотіла вам сказати...
1606
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
Я говорила з Джеймсом.
Замовлення на навантажувач
1607
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
було від монсеньйора Вікса.
1608
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Він говорив з Джеймсом напряму,
сподіваюся, це щось прояснить.
1609
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Благослови вас Боже, отче,
і гарної вам ночі.
1610
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Так.
1611
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Так, вам теж, Луїз.
1612
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Господи.
1613
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Так?
1614
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Повільніше, Марто. Що?
1615
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Що?
1616
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- Це диво.
- Брехня.
1617
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Ні, це сталося. Марта сказала,
що гробниця порожня.
1618
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Я всім дзвоню і їду туди.
1619
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Ти...
1620
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Що ти робиш? Ти не куриш.
1621
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Курила.
1622
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Я курила 15 років.
1623
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Тобі дзвонив Лі? Він тобі сказав?
1624
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Так.
1625
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Я піду засвідчу диво.
1626
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Гарно покурити тобі в приміщенні.
1627
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}НЬЮ-ЙОРК
НЕВІДОМИЙ АБОНЕНТ
1628
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Хвала Богу.
1629
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Це сталося.
1630
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Ну ж бо.
1631
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Ну ж бо, це...
1632
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
У нього вийшло.
1633
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Гаразд... Якість не дуже...
1634
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Усе добре.
- ...але...
1635
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
На що дивитися?
1636
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Гаразд.
1637
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Камера записує, коли є рух,
1638
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}а цей запис —
за чотири секунди після того.
1639
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
І що?
1640
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Відбитки пальців на знарядді.
1641
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Ми не проганяли по всій базі,
лише тих, кого ви вказали.
1642
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Це отець Джад.
1643
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Де він?
1644
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Якби ж я знав.
1645
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК
1646
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Бланку!
1647
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Я це зроблю... я здамся...
1648
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- ...388.
- Триста вісімдесят восьмий, їдемо.
1649
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1650
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Я здамся.
- Ні.
1651
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Я це зробив. Я убив Самсона.
Я винен. Я мушу зізнатися.
1652
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Випустіть мене.
- Слухайте.
1653
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Ви скажете мені, що сталося, але поки що,
1654
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
як доїхати до будинку лікаря Нета?
1655
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Лікаря Нета?
- Так, швидко.
1656
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Я шкодую, що зволікав.
1657
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Сподіваюся, ми не спізнилися. Пригніться!
1658
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Богородице Діво, радуйся, Господь з тобою.
1659
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Благословенна ти між жінками...
1660
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...пане, я поважаю вас. Я поважаю жетон.
1661
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Але це наша церква.
І я не кажу, що вдамся до насилля,
1662
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
але ми будемо тут усю ніч, якщо треба.
Ми побачимо ту гробницю!
1663
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Це правда?
- Нас не впускають.
1664
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Я мушу побачити.
1665
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Прошу, я мушу.
1666
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Лікарю Нете.
1667
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
О боже.
1668
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Що за запах?
1669
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Зачекайте тут.
1670
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Бланку.
1671
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Так.
1672
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Боже.
1673
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Так.
1674
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Господи, це...
1675
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Вікс.
1676
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Так, це... Це він.
1677
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Він...
- Так.
1678
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Якщо це ще щось значить у наш час.
1679
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Подивимося. Так...
1680
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Гаразд.
1681
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Це може бути неприємно.
1682
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Тобто ще більше неприємно.
1683
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Лікар Нет.
1684
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
У плоті. Тобто...
Те, що від нього залишилося.
1685
01:46:02,666 --> 01:46:04,291
{\an8}ПЕНТОБАРБІТАЛ
1686
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Джеральдін, це Бланк.
1687
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Так, він тут.
1688
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Послухайте мене.
1689
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Приїдьте до дому лікаря Нета.
1690
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Тут є тіло. Тобто два.
1691
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Усе тут.
1692
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Так. Усе скінчилося.
1693
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Я передзвоню.
1694
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Отче Джаде. Чекайте.
1695
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Я вбив Самсона. Я мушу це зробити.
1696
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Я мушу це зробити з власної волі,
інакше це не матиме значення.
1697
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
Перевірка номера.
Зрозуміло. Усі вільні патрулі...
1698
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Покличте Джеральдін.
1699
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Скажіть, що отець Джад
повернувся в церкву і готовий зізнатися.
1700
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Отче Джаде.
Я прийшла заарештувати вас за вбивства
1701
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
монсеньйора Джефферсона Вікса
і Самсона Голта.
1702
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
І ви підозрюваний у вбивстві
лікаря Натаніеля Шарпа.
1703
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Нет мертвий?
1704
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Убили вдома.
1705
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Ми знайшли тіло Вікса. Усе скінчено.
1706
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Усе, що ви скажете,
може бути використано проти вас у суді.
1707
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Але якщо ви хочете зізнатися в чомусь,
1708
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
зараз якраз вдале місце.
1709
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Так.
1710
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Багато років тому
1711
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
я вбив людину на боксерському рингу.
1712
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Я вбив його з ненавистю в серці.
1713
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Минулої ночі той самий гріх
зародився в мені в мить
1714
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
страху і люті, я...
1715
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
ХВАЛЕБНІ ГІМНИ
ЗБІРНИК МЕЛОДІЙ
1716
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Пробачте, це було драматично,
але я хотів, щоб ви замовкли.
1717
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Ні. Отець Джад...
- Я саме хотів пояснити...
1718
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Сядьте і послухайте.
- Помовчте.
1719
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Дайте йому сказати. Продовжуйте...
Ви сказали, що вчора...
1720
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- У мить страху і люті...
- Я збирався...
1721
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Ви не заглушите голосу Господа!
1722
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Сядьте і споглядайте лукавство
і сором провини,
1723
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
яка лежить перед вами!
1724
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Що ви робите?
1725
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Почнімо з убивства Вікса.
1726
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Ось тут у Страсну п'ятницю.
1727
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Неможливий злочин.
1728
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Джеральдін, ви мали рацію.
1729
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Коли монсеньйор Вікс упав у тому
замкнутому просторі, він не був мертвий.
1730
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Його ще навіть не закололи.
1731
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
У флязі, яку він ховав у електрощитку,
1732
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
був сильний транквілізатор.
1733
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Він випив з неї.
1734
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Набрався сил.
1735
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
І за кілька хвилин упав на підлогу
без свідомості.
1736
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Глухий брязкіт.
1737
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Залишивши його беззахисним
1738
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
і давши убивці шанс увійти в комірчину
1739
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
і нанести смертельний удар.
1740
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Я вже це казала.
1741
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Отець Джад.
1742
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ні. Ніж був у нього в спині,
коли я його знайшов.
1743
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
У нього щось у спині.
1744
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
То як? Коли? Це неможливо. Я бачив.
1745
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Що ви бачили?
1746
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Голову червоного диявола.
1747
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Ви припустили, що це кров Вікса.
1748
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Я показав вам відповідь, ви бачили?
1749
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
«Іль Діаволо».
1750
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Піцерія. Фотографія.
1751
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Ви думали, що бачили,
1752
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
але це було не те, ні.
1753
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Там була друга ідентична лампа.
1754
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Друга ідентична голова диявола.
1755
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Так.
1756
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
І її теж не було.
1757
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Дві голови диявола.
1758
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Так.
1759
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Чому дві?
1760
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
І чому пофарбовані в червоний?
1761
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Вона не була червона. Тільки тепер.
1762
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Так само червона,
як ризи у Страсну п'ятницю.
1763
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Так само червона,
1764
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
як таємнича нитка, знайдена в комірчині.
1765
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
Бо друга голова диявола була там весь час.
1766
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Пришита ззаду його ризи.
1767
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Порожниста, легка
1768
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
і наповнена петардою з кров'ю,
1769
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
яка запускається пультом.
1770
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
Запускається у конкретну мить.
1771
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Монсеньйоре?
1772
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Лікар.
1773
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
Голос влади,
1774
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
який чекає потрібної миті,
перш ніж взятися до справи.
1775
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
У нього щось у спині.
1776
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Чекайте. Не торкайтеся.
1777
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
І тут ви відволіклися.
1778
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Справу зроблено.
1779
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Його останнє завдання —
1780
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
забрати компрометуючу флягу з ліками.
1781
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Але де вона? Зникла.
1782
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Одна проблемка в його плані.
1783
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Результат безглуздого милосердя
від отця Джада,
1784
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
який сховав флягу,
щоб приховати пияцтво Вікса,
1785
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
і повернувся пізніше, щоб її забрати.
1786
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Боже мій.
1787
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Нет.
1788
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Чому?
1789
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Вікс збирався усіх знищити.
1790
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Він хотів його зруйнувати.
1791
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ні. Більше «чому».
Те «чому», що привело сюди вас.
1792
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Навіщо ці божевільні ускладнення?
1793
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Театральність. Неможливе вбивство.
1794
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Навіщо?
1795
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Справді.
1796
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Гаразд, отже... Якщо лікар Нет убив Вікса,
1797
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
хто вбив Нета?
1798
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Ми до цього дійдемо.
1799
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
І це не якась заплутана
таємниця за зачиненими дверима
1800
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
з пристроями і підказками,
1801
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
а набагато більша схема.
1802
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Корені якої сягають основи цієї церкви,
1803
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
і яка змусила мене,
1804
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
невіруючого у кожному
значенні цього слова,
1805
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
звернутися до віри.
1806
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Щоб зрозуміти цю справу,
1807
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
я мав звернутися до міфу,
який вибудовувався.
1808
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Не зрозуміти, чи він справжній,
1809
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
але відчути душею
1810
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
суть того, що прагнули донести.
1811
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Святий отець.
1812
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Уражений не людиною, а рукою Сатани.
1813
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Спочиває в закритій гробниці його батька,
1814
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
а тоді воскресає
1815
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
з волі Господа.
1816
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Воскресає в новій іпостасі.
1817
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Уже не слабка людина,
1818
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
а символ влади Бога над смертю.
1819
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Його правосуддя для праведних.
1820
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Помста для лукавих.
1821
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Гаразд. То що насправді сталося?
1822
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Так.
1823
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Настав час зруйнувати помпезний фасад
1824
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
див і воскресінь
і розказати, що насправді сталося.
1825
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Час для фінального
шаху і мату Бенуа Бланка
1826
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
над таємницями віри!
1827
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Бланку, з вами... З вами все добре?
1828
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Дамаск.
1829
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Дамаск?
1830
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Ви... про дорогу в Дамаск?
1831
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Так, Дамаск.
1832
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Чорт.
1833
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Бланку.
1834
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Я не можу розкрити справу.
1835
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Що?
1836
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Тобто ваш висновок, Бенуа Бланку,
1837
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
що монсеньйор Вікс повстав з мертвих?
1838
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Що це було диво?
1839
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Я кажу, що не можу розкрити справу.
1840
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Підходить.
1841
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Дякую.
1842
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Бланку.
1843
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Якщо ви знаєте, що сталося,
ви повинні сказати.
1844
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Ви хочете пощадити нашу віру
чи проявити повагу?
1845
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Бо ми заслуговуємо на правду.
1846
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Ні.
1847
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Мені потрібна правда.
1848
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Ви не можете
1849
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
дати нам відповідь?
Хіба це все не для цього?
1850
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Напишете анотацію до моєї книги?
1851
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Ні.
1852
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Гаразд. Шоу закінчено. Усі геть.
1853
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Геть.
1854
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Можете відійти?
1855
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Ми можемо їх втримати...
1856
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Я додам ще розділ, і все готово.
1857
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Готово до публікації. Повір мені, Алане.
1858
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Дзвони в «Рендом Хауз», усім.
Це буде щось!
1859
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Те, свідками чого ми стали, — це диво,
яке підтвердив сам Бенуа Бланк.
1860
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Світ знатиме,
що сталося сьогодні в містечку Чімні-Рок.
1861
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Самі побачите.
Стежте за моїм ютуб-каналом...
1862
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Оце безлад.
1863
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Припускаю, тепер заарештують отця Джада.
1864
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Так.
1865
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Мабуть.
1866
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Що це було?
1867
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Дорога в Дамаск.
1868
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Я раптом усвідомив правду.
1869
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
То що? Факти-шмакти?
1870
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Ви вірите в Бога,
і все це божевілля — правда?
1871
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ні. Бог — вигадка.
1872
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Моє усвідомлення прийшло від...
1873
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
отця Джада.
1874
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Його приклад милосердя.
1875
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Милосердя до ворога.
1876
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Милосердя до зламаних.
1877
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Милосердя до тих,
1878
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
хто найменше заслуговує.
1879
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Але найбільше потребує.
1880
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Для винних.
1881
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Пане Бланку.
1882
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Ви знаєте правду.
1883
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Так.
1884
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
І ви виставили себе дурнем.
1885
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Щоб ви могли зробити це з власної волі.
1886
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
І краще зробіть це. Швидко.
1887
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Дякую.
1888
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Отче Джаде.
1889
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Що мені робити?
1890
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Що повинні робити.
1891
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Будьте її священником.
1892
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Вислухайте її сповідь.
1893
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Благословіть мене, отче, бо я згрішила.
1894
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Минув тиждень
після моєї останньої сповіді.
1895
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Я казала собі,
що все почалося з чистого наміру.
1896
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Але правда в тому,
1897
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
що все почалося з брехні.
1898
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Прентіс.
1899
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Прентіс.
1900
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Я бачила, як він прийняв останнє причастя.
1901
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Це Яблуко Єви, Марто.
1902
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Усе моє прокляте багатство.
1903
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Весь гріх світу.
1904
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Усе, чого прагне Єва.
1905
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Я зібрав тут.
1906
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Воно ніколи не потрапить у злі руки.
1907
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Тіло Христа.
1908
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Він забрав коштовність у могилу.
1909
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Я присяглася захищати його таємницю.
1910
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Але Ґрейс дізналася, що він купив діамант.
1911
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Не знаю як.
1912
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Вона зналася на модних брендах.
1913
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Що могло бути в коробці «Фаберже»,
1914
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
вартість якої 20 000 доларів?
1915
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Не дрібничка чи пластмасовий Ісус, ні.
1916
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Щось гранчасте, варте статків.
1917
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
Коштовність.
1918
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Але вона не знала, де він її сховав.
1919
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
То тієї ночі...
1920
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Вона не осквернила церкву з люті.
1921
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Ні, вона шукала сховану коштовність.
1922
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Похмуре життя у відчаї.
1923
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
В ув'язненні сорому і осуду.
1924
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Це був її єдиний вихід.
1925
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Бідна дівчина.
1926
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Марто, що ви їй сказали?
1927
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Я знаю, де він сховав коштовність,
1928
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
і ти ніколи її не знайдеш.
1929
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Блудниця-хвойда.
1930
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Де вона?
1931
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Де вона, мале гівно?
1932
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Я берегла таємницю Яблука Єви
1933
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
у своєму серці 60 років.
1934
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Мій жахливий тягар.
1935
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Поки...
1936
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Поки...
1937
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Я не кинув вам виклик сповіді.
1938
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
З непокірною гордістю
1939
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
я сповідалася.
1940
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Не тому священнику.
1941
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Час тепер визначальний.
1942
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Минулої неділі в домі настоятеля
1943
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
Вера накинулася на Вікса,
і ви дізналися про Сая.
1944
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Я могла прийняти, що він оступився.
1945
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Але коли він говорив,
дещо стало зрозуміло.
1946
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Це було дещо більше.
1947
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Він приймав ідеї того жахливого хлопця.
1948
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Тоді я запідозрила.
1949
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
І ви подзвонили в будівельну компанію.
1950
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Дякую, Джеймсе.
1951
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Я впевнилася.
1952
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Він замовив обладнання,
щоб відкрити гробницю
1953
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
і вкрасти діамант
із жадібності і жаги до влади.
1954
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Нищівний гріх Яблука Єви
вийде на поверхню,
1955
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}і ця церква впаде,
1956
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
про що мене попереджав Прентіс.
1957
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Я його підвела.
1958
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Усе своє життя
1959
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
я не була погана. Я була добра.
1960
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Віддана.
1961
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Служила і захищала церкву.
1962
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Якщо я зазнаю невдачі,
який тоді сенс мого існування?
1963
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Я розумію.
1964
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Моя єдина мета —
1965
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
і провал.
1966
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Хіба що...
1967
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Хіба що...
1968
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Хіба що я перша вкраду коштовність
1969
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
і позбудуся її назавжди.
1970
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
І одним ударом
1971
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
воскрешу Вікса як святого.
1972
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Не слабкого чоловіка, а символ,
1973
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}що врятує мою церкву.
1974
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Потрібне лише диво.
1975
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Тому я склала план.
1976
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Смерть Вікса має бути священною таємницею.
1977
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Божественною, яку неможливо розкрити.
1978
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Але ви не могли зробити це самі.
1979
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Ні.
1980
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Слабка людина, я думала.
1981
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
У відчаї.
1982
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
Той, хто послухає інших,
щоб урятувати церкву,
1983
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
і зробить усе, щоб приховати свій сором.
1984
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
І хто мав доступ до медичних препаратів.
1985
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Так. І це теж.
1986
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Усе ішло за планом.
1987
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
О боже.
1988
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Моє марнославство.
1989
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Яке лукавство.
1990
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Марто.
1991
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Я розумію, чесно.
1992
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Продовжуйте. Я тут.
1993
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Я не зважила на ціну.
1994
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Пробач мені, Самсоне.
1995
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Сильний Самсон, відданий Самсон.
1996
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Самсон. Який робив труни.
1997
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Чорт.
1998
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Ви знову воскреснете.
1999
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Усе буде добре.
2000
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Ви знову воскреснете.
2001
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Усе буде добре.
2002
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Обіцяю.
2003
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Він не розумів, навіщо ми це робимо.
2004
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Для тебе будь-що, мій янголе.
2005
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Але він мені довіряв.
2006
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Бо любив мене.
2007
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Боже.
2008
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Як усе пішло шкереберть?
2009
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Усе мало бути так просто.
2010
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Лікар дає сигнал.
2011
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Самсон забирає коштовність.
2012
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Двері Лазаря виконують свою мету.
2013
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Усе знімається на камеру,
як і планувалося.
2014
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Лікар Нет мав відвезти тіло Вікса в машині
2015
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
і позбутися його
в цій огидній речовині в підвалі.
2016
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
А наступного дня Самсон мав розповісти
історію про воскреслого святого
2017
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
і його благословення відданому управителю
2018
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
перед вознесінням на небеса.
2019
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Диво.
2020
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Усе мало бути ідеально.
2021
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Я не мав там бути.
2022
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Оце вже точно.
2023
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Ви знали,
2024
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
що сталося, коли знайшли тіло Самсона?
2025
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Здогадувалася.
2026
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ні!
2027
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Але я мала переконатися.
2028
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Хвала Богу.
2029
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Це сталося.
2030
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Він розказував мені казки,
2031
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
як усе ішло за планом.
2032
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
І лише тоді я сказала йому,
що була біля гробниці.
2033
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
І знала, що він бреше.
2034
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Тоді він розповів мені правду.
2035
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Чорт. Не можна, щоб він нас бачив.
2036
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Господи.
2037
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Моя друга помилка.
2038
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Недооцінила спокусу Яблука Єви.
2039
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Ми погодилися знищити його
або викинути в море.
2040
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
«Але я дам тобі владу».
2041
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Христос міг протистояти спокусі,
2042
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
але цей нещасний чоловічок,
2043
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
на його шляху були лише Самсон і я.
2044
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
І йому випала нагода.
2045
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Усунути перешкоди.
2046
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Підставити молодого священника
з насильницьким минулим
2047
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
і залишити коштовність собі.
2048
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Він нею скористався.
2049
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Тепер на його шляху лише я.
2050
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Він отруїв мою каву
смертельною дозою пентобарбіталу.
2051
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Порятунку немає.
2052
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Без болю.
2053
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
Незначне оніміння кінцівок.
2054
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
А за десять хвилин —
час останньої молитви.
2055
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Він благав мене зрозуміти,
чому він це робив.
2056
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Що гроші повернуть його стерву-дружину,
2057
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
і так далі.
2058
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Я сказала, що розумію.
2059
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Я розуміла, чому він це зробив.
2060
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Я все розуміла.
2061
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Я це зробила
2062
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
із ненавистю в серці.
2063
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
«Помста моя», — казав Господь.
2064
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
І це історія, яку місце злочину
розповість світові, але...
2065
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
У душі
2066
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
я знаю.
2067
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Помста моя.
2068
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Це гріхи, у яких я сповідаюся, отче.
2069
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Я брехала, вбила
2070
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
і тепер
2071
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
поставлю яскраву крапку.
2072
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Отче. Швидко.
2073
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Що відбувається?
2074
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Я знав, коли побачив її губи...
2075
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
Уже було запізно.
2076
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Вона прийняла пентобарбітал.
2077
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Боже. Викличте швидку!
- Добре!
2078
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
У патрульній машині
має бути набір проти отруєнь!
2079
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Пробачте мені, отче,
2080
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
за все, що ви пережили.
2081
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Пробач мені, Господи, за Вікса, Нета і...
2082
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Самсона.
2083
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Мого милого Самсона.
2084
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
І Ґрейс.
2085
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Марто.
2086
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Ґрейс.
2087
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Ви в безпеці.
2088
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Відпустіть.
2089
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Відпустіть ненависть.
2090
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Ґрейс.
2091
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Так.
2092
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Тепер я розумію.
2093
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Бідна дівчина.
2094
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Пробач мені, Ґрейс.
2095
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Отче...
2096
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
ви справді це вмієте.
2097
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Бог, отець милосердя,
2098
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
через смерть і воскресіння Свого Сина
2099
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
примирив світ зі Собою
2100
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
і зіслав Святого Духа для прощення гріхів,
2101
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
і через служіння церкви
2102
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
нехай дарує тобі прощення і мир,
2103
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
і відпустить усі твої гріхи.
2104
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
В ім'я Отця, і Сина,
2105
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
і Святого Духа.
2106
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Чорт.
2107
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Коштовність так і не знайшли.
2108
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Церква якийсь час була зачинена.
2109
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}РІК ПО ТОМУ
2110
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Решта парафіян розійшлися.
2111
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}ВОСКРЕСЛИЙ — ЖИВЕ ДИВО
МОНСЕНЬЙОРА ДЖЕФФЕРСОНА ВІКСА
2112
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}Дехто отримав, що хотів,
щоб зрозуміти те, що знає кожен святий...
2113
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}АВТОГРАФИ ВІД АВТОРА СЬОГОДНІ!
НОВИЙ ВИПУСК
2114
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}У Бога є почуття гумору.
2115
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}АДВОКАТИ ДРЕЙВЕН
ПРОДАНО
2116
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Дехто почав з початку.
2117
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Щоб знайти свій шлях, сподіваюся.
2118
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
А дехто отримав своє диво.
2119
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Не через зцілення,
2120
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
але віднайшовши силу прокидатися щодня
2121
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
і робити те, що ми повинні робити,
2122
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
попри біль.
2123
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Щоденний хліб.
2124
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
І про це я молюся для вас.
2125
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Щоб ви знайшли те, що шукаєте.
2126
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Де він? Ти знаєш.
- Ні! Саю!
2127
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Чорт, я знаю, що ви обоє знаєте.
2128
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Це ваш останній шанс,
інакше потягнемо вас у суд.
2129
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Пане Віксе, контролюйте себе.
2130
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Ми сподівалися, що порозуміємося.
2131
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Вона дала камінь їм,
і вони його ховають. Я знаю.
2132
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Ми дозволили вашим представникам
обшукати церкву і дім настоятеля,
2133
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
вони нічого не знайшли.
2134
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
І ще, пан Бланк був там,
коли померла Марта,
2135
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
і він заперечує щось підозріле.
2136
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Агов.
2137
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Агов!
2138
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Якщо буде натяк на продаж,
якісь великі пожертви, полагодиш дах,
2139
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
купуватимеш дорожче вино для причастя,
я стежитиму,
2140
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
я аналізуватиму, я дізнаюся.
2141
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Сподіваюся, ви повернетеся у церкву, Саю.
2142
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Ваша справжня спадщина — Христос.
2143
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Малий недоумок.
2144
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Його відео з вами досі в тренді.
2145
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Так.
2146
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
«Бенуа Бланку — капці».
2147
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
«Капці». Хай що це означає.
2148
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Ми й далі просуваємо факти.
2149
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Марта, що насправді сталося.
Але це, схоже, не має значення.
2150
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Прихильники теорії змови Вікса
заполонили фейсбук. Якась пошесть.
2151
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
У цікавий час живемо.
2152
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Ти будеш дуже популярний, коли відчинишся.
2153
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Може, у поганому сенсі.
2154
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Ти готовий це прийняти?
2155
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Нехай приходять.
2156
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Удачі, хлопче.
2157
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Слухайте...
2158
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Я піду.
2159
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Скоро моя перша служба,
якщо хочете затриматися.
2160
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Як мило з вашого боку.
2161
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Я... мрію цього не робити.
2162
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Прощавайте.
2163
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
МАТІР БОЖА НЕУСТАННОЇ БЛАГОДАТІ
2164
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
ПРЕП. ДЖАД ДЮПЛЕНТІСІ
УСІХ ЗАПРОШУЮ
2165
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Вітаю!
2166
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
НОЖІ НАГОЛО: ПРОКИНЬСЯ, ПОКІЙНИКУ
2167
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин