1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Nu prea știu de unde să încep. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Ca să spun povestea crimei din Vinerea Mare prin ochii mei, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 trebuie să încep de aici. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Cu nouă luni în urmă, când diaconul ăsta dobitoc a zis ceva deplasat, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 iar eu am reacționat așa. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 La naiba! 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Să-nțeleg că ești luptător? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Nu, părinte, nici pomeneală. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 Avem un diacon care te-ar contrazice, dacă n-ar avea falca ruptă. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 În viața de dinainte, da, eram boxer 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 și trăiam pe străzi. Făceam și altele. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Ne trebuie luptători în ziua de azi, dar să se lupte cu lumea, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 nu cu noi. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Preotul este păstor, oamenii sunt lupi. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Nu. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Cu tot respectul, părinte, nu cred acest lucru. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Dacă începi să te lupți cu lupii, brusc, 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 cei neînțeleși devin lupi. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 Încă am instincte bătăușe și mi-am pierdut firea ieri, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 dar Isus a venit să ne lecuiască, nu să se lupte. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Chiar cred asta. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 A venit așa, nu așa. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Vreau doar să fiu un preot bun. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Să le arăt celor frânți, ca mine, iertarea și iubirea lui Hristos. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Lumea are mare nevoie de asta. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Mai dați-mi o șansă și vă promit că o voi face. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Excelența Voastră, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 v-ați pus de-atâtea ori obrazul pentru mine, 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - ...iar eu v-am dezamăgit. - Lasă asta! 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Ascultă... 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Se știe că diaconul Clark e o jigodie. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Nu s-a supărat nimeni că l-ai pocnit. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Din contră. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Dar trebuie să luăm măsuri. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Te trimitem la o parohie mică din Chimney Rock. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Mai e doar un preot acolo. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 O să fiu preot vicar? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Nu te însufleți așa! 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Ce e? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Te duci la Fecioara Tăriei Neîncetate, 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 condusă de monseniorul Jefferson Wicks. Ai auzit de el? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Ascultă, Wicks are susținători pe-aici, nu și pe mine. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Între noi fie vorba, 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 cred că-i lipsește o „mărgea” din rozariu și e un ticălos. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Și este evident că turma lui se-mpuținează și parcă se împietrește. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Le-ar prinde bine ceva din ce-ai zis acolo, înțelegi? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Deloc, dar accept. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Da! 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Duhul e cu mine. Îi arăt eu ăluia! - Hei! 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Așa, nu așa, bine? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Noroc, băiete! 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Și așa am ajuns la Chimney Rock. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Daniel în groapa cu lei. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 David care îl înfruntă pe Goliat. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Tânăr, fraier și cucernic. 58 00:03:49,083 --> 00:03:50,333 FECIOARA TĂRIEI NEÎNCETATE 59 00:03:50,416 --> 00:03:51,750 Gata de orice. 60 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 LA CUȚITE: TREZEȘTE-TE, MORTULE! 61 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Părinte Jefferson? 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Bună ziua! Jud Duplenticy din Albany. 63 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Domnul fie cu tine, Jud Duplenticy din Albany! 64 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Ai venit să-mi iei biserica? 65 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Nu. 66 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Bine. 67 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Să-mi spui monseniorul Wicks! 68 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Văd că o știi pe Martha. 69 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Pe Martha? Nu. 70 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Monseniore Wicks! - Isuse! 71 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 M-am trezit devreme să lustruiesc argintăria. Era pătată. 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Ai făcut bine, Martha. 73 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Părinte... Jud. 74 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Bine ai venit aici! 75 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Mulțumesc, Martha. 76 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Îi spuneam părintelui Wicks... 77 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monseniorului Wicks. 78 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Da, monseniorului. Iertare! 79 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 Și scuze că am zis „Isuse”! 80 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Am pornit cu dreptul. 81 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Te-a trimis episcopul Langstrom? 82 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 83 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Îl cunosc bine. 84 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Te-a ales cu grijă, te-a trimis aici. 85 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Asta îmi spune ceva. 86 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Îmi spune multe. 87 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Păi... știu că sunteți un lup singuratic, dar... 88 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 sunt aici ca să slujesc. 89 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Spovedește-mă! 90 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Așa... 91 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Binecuvântează-mă, părinte, căci am păcătuit. 92 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Au trecut 93 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 șase săptămâni de la ultima spovedanie. 94 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Am invidiat bogăția materială a altora. 95 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Am văzut o reclamă la o mașină de lux. La televizorul lui Sam. Era un Lexus. 96 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 M-am gândit: 97 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 „Ce mașină frumoasă!” 98 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Decapotabilă. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Am pizmuit puterea celor măreți. 100 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Am pizmuit puterea bunicului meu când era preot. 101 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Dintotdeauna. 102 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 M-am masturbat... 103 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 de patru ori săptămâna asta. 104 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 De patru, cinci ori în... Cât am zis, șase săptămâni? 105 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Deci m-am masturbat de vreo 30 de ori. 106 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Săptămâna asta, o dată dimineața în pat. 107 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 O dată la duș, în picioare, unde a fost comod. 108 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Cu gel de duș. 109 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 O dată în toiul nopții, după ce visasem... 110 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - Nu contează! - O cafenea japoneză cu pisici. 111 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Bine. - Citisem un articol despre ele, 112 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 dar, în vis, nu erau pisici, ci fete, mă-nțelegi? 113 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 A fost neașteptat, 114 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 așa că a trebuit să-mi dau drumul pe Jurnalul Catolic 115 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 de pe noptieră, ceea ce e probabil și ăsta un păcat. 116 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Sau poate că nu, mai știi? Mă rog... nu e bine. 117 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Pe-atunci, mă gândeam doar că e ciudat. 118 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Dar acum, retrospectiv, am înțeles. 119 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 A fost primul pumn al lui Wicks. 120 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Cinci Ave Maria și un Slavă Tatălui! 121 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Mulțumesc, părinte. 122 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 Dar nu și ultimul. 123 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 Și bine ai venit 124 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 în biserica mea! 125 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 În următoarele săptămâni m-am instalat 126 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 la Fecioara Tăriei Neîncetate. 127 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 JURNALUL CATOLIC 128 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Celălalt angajat cu normă întreagă era Samson, îngrijitorul. 129 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 130 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Monseniorul Wicks 131 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 îmi dă zilnic puterea să nu mă reapuc de băutură. 132 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Și el obișnuia să bea. 133 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Mi-a zis odată: „Dacă eu pot rezista ispitei demonului, poți și tu.” 134 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Și e o luptă zilnică. 135 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Dar am rezistat. 136 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Meritul e al lui și... al scumpei mele Martha. 137 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Scumpei tale Martha? 138 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Aș face orice pentru ea. 139 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Îngerul meu de pe Pământ. 140 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Martha se ocupă de toate treburile bisericii. 141 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Se ocupă de contabilitate, de donații, îndosariază tot. 142 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Pune-l la dosar! 143 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Spală veșmintele preoțești, face aprovizionarea, 144 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 îl hrănește pe Wicks, cântă la orgă. 145 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Știa toate secretele. 146 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Asta e cripta? - Da. 147 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Mare păcat! Trebuie să pun o cameră de supraveghere. 148 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Are intrare? - Da. 149 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Asta de aici. 150 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 E o ușă a lui Lazăr. 151 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 SCULE 152 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Din exterior, o deschizi doar cu un utilaj. 153 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 E contrabalansată în așa fel încât, dacă o împingi, 154 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 se prăbușește din interior. 155 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Cine e înăuntru? 156 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice. 157 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Bunicul lui Wicks, întemeietorul bisericii. 158 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Mi-a fost ca un tată. 159 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Ce silă îmi e! 160 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Să deseneze rachete pe un loc sacru de odihnă! 161 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Ce faci? 162 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Mă pricep puțin la tâmplărie. 163 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 Cu uneltele lui Sam, mă gândeam să repar cum se cuvine... 164 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Nu, o lăsăm așa. 165 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 E o amintire a păcatului de ocară al desfrânatei. 166 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Spovedește-mă! 167 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 CLUB DE CARTE LECTURI 168 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Da, desfrânata. 169 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Era mama lui Wicks. 170 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Care e treaba? 171 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Era târfă și desfrânată. 172 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Bine. 173 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Când Prentice a intrat în preoție și a întemeiat biserica, 174 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 era văduv și avea o fiică. 175 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Pe nume Grace. 176 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 O poamă rea de la început. 177 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Adora hainele provocatoare și mărcile de lux. 178 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Mărci de lux... 179 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Da. 180 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 În adolescență, curvăsărea deja prin cârciumi. 181 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 A rămas rapid gravidă cu un pierde-vară. 182 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice avea la bancă moștenirea bogată a familiei. 183 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Ca să-și protejeze nepotul, 184 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 a promis că, dacă Grace rămâne sub acoperișul său, 185 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 averea îi va reveni ei. 186 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Așa că târfa a așteptat să-i moară tatăl. 187 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Îi apăsa sufletul ca o povară. 188 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, să nu uiți niciodată: 189 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 bogăția și puterea care derivă din ea 190 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 sunt Mărul Evei. 191 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Ispita care duce la cădere. 192 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Trebuie să-i protejez pe cei dragi de influența corupătoare 193 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 cu orice preț. 194 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Și i-a venit ziua de pe urmă. 195 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Eram acolo. 196 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 L-am văzut pe Prentice luând ultima împărtășanie 197 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 și murind pe sfântul altar. 198 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 Împăcat. 199 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Desfrânata s-a dus direct la avocatul lui Prentice. 200 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 „Dă-mi banii”, i-a zis. 201 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Și știi ce-a răspuns el? 202 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 „Da, moștenești și ultimul bănuț al lui Prentice.” 203 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Iar în conturile acestuia, 204 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 nici măcar un sfanț. 205 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Ce a făcut cu averea? 206 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Unii zic că a dat-o săracilor. 207 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Alții zic că a aruncat-o în ocean. Nu știe nimeni. 208 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Dispăruse. 209 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Ultimul gest plin de har al acelui om sfânt 210 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 a fost să împiedice răul corupător să ajungă pe mâna celor răuvoitori. 211 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Tot ce i-a lăsat... 212 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}a fost asta. 213 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}„Ce e asta?”, a întrebat ea. 214 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Dar eu știam. 215 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Să nu cauți Mărul Evei! 216 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Moștenirea ta este acum Hristos. 217 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 În acea noapte s-a răzbunat. 218 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Cuprinsă de o furie drăcească, 219 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 a pângărit acest loc sfânt. 220 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Blasfemie, profanare. 221 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Diavolul în persoană. 222 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Am zis: „Soră Grace, 223 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Dumnezeu, Tatăl tău, te va ierta prin iubirea Sa.” 224 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 A murit 225 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 izbindu-se de mormântul lui Prentice. 226 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Anevrism cerebral, au zis. 227 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Doborâtă, zic eu, 228 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 prin mila Domnului. 229 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Drăcia dracului! 230 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Iertare! 231 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Acea poveste sumbră era temelia acestui loc. 232 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Simțeai acest lucru. 233 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 A întrebat: „Cine v-a zis...” 234 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Ce motive ar avea cineva să-și găsească aici un cămin spiritual? 235 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 Enoriașii din nucleul stabil aveau fiecare motivele lor. 236 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 Și aceștia vor fi suspecții noștri. 237 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 O să îi prezint. 238 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Draven, avocată. Era cinstită și credincioasă. 239 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Tata a fost avocatul lui Wicks și prietenul de pahar. 240 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Ca băieții... 241 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Ai devenit avocată ca să continui tradiția familiei? 242 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 M-am făcut avocată ca să fac lucruri mărețe. 243 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Dar tata mi-a lăsat moștenire biroul de avocatură 244 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 și a vrut ca eu... 245 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Mulțumesc. - ...să preiau biroul după moartea sa. 246 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 Și asta fac. 247 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Salut, Vera! 248 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Bună! Mersi. - O umpli, te rog? 249 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Fiul ei adoptiv, Cy, s-a întors acasă 250 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 după ce a-ncercat, fără succes, să se afirme în politică. 251 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Bună! 252 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Salut! 253 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Bine. 254 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Te bucuri că s-a întors, nu? 255 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Când Vera abia absolvise Dreptul, 256 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 din senin, tatăl ei s-a întors acasă cu Cy, în vârstă de zece ani, 257 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 și i-a zis Verei că îl va crește ea. 258 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Nimeni n-a întrebat nimic. 259 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Bineînțeles, tot orașul știa că era fratele ei nelegitim, 260 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 dar Vera a acceptat. 261 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 A făcut-o. 262 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Am renunțat la multe 263 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 ca să le fiu loială tatălui meu, lui Cy și lui Wicks. 264 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 De aceea cred că, 265 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 atunci când tata mă privește din cer, 266 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 este foarte mândru de mine. 267 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Ceea ce e plăcut. 268 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Am fost aproape. 269 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Eram marea speranță a republicanilor. 270 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 Aveam relații, știam cum merg lucrurile. 271 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Am fost la un pas, dar n-am atras voturi. 272 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Cred că n-am avut cultul personalității. 273 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 E greu să ajungi la oameni în mod sincer. 274 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Știu. 275 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Le-am încercat pe toate. Am ținut-o una și bună 276 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 cu temele rasiale, de gen, trans, 277 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 cu problema granițelor, a celor fără adăpost, 278 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 cu războiul, alegerile, avortul, clima. 279 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Teme cu privire la plite cu inducție, Israel, cărți, vaccinuri, 280 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 pronume, AK-47, socialism, Black Lives Matter, 281 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 discriminare rasială, prevenirea bolilor, egalitate și incluziune, 5G, orice. 282 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Le-am abordat pe toate, și nimic. 283 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Oamenii par amorțiți, nu știu de ce. 284 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Poate că e momentul să ne întoarcem la esențial, 285 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 la principiile de bază, ca să-i inspirăm cu adevărat pe oameni. 286 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Să le arătăm ceva ce urăsc 287 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 și să îi facem să se teamă că vor pierde ce le place? 288 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Nu. 289 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 290 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, medicul orășelului. 291 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Întreaga lui viață gravita în jurul soției. 292 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Darla era totul pentru el. 293 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Darla m-a părăsit săptămâna trecută. 294 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Îmi pare rău! 295 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 A luat copiii, s-a mutat la Tucson 296 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 cu unul cunoscut pe un forum despre cei de la Phish. 297 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Trupa Phish? 298 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 N-am bănuit nimic. 299 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Doctorul Nat își pierdea mințile. 300 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Nu avea destul succes, nu era destul de bogat sau de bun pentru ea. 301 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Ar fi făcut orice s-o recâștige. 302 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Cea mai apropiată formă de celebritate locală: 303 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 Lee Ross, autor de SF-uri. 304 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Unele cărți ale sale sunt cunoscute. 305 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Ciclul Purgatoriul semilunii, Dalta de gheață a timpului, 306 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}Răscrucea cristalină. 307 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Acum zece ani, Lee s-a mutat din New York aici, 308 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 s-a apropiat de Wicks și de biserică și, după cum zice el... 309 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Mi-am deconectat creierul 310 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 de la mintea colectivă liberală și am venit aici... 311 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Vânzările de carte și popularitatea sa au început să fie în declin de atunci. 312 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Dar anul trecut a scris o carte impunătoare despre Wicks. 313 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Predicile lui, cugetările mele, 314 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 eseuri și amintiri ale unui acolit la picioarele unui profet. 315 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 Sfântul și trubadurul. 316 00:18:58,250 --> 00:18:59,625 IMN PENTRU SUFLETUL AMERICII 317 00:18:59,708 --> 00:19:02,416 Era greu de citit, dar își pusese speranțele în ea. 318 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 E ultima ocazie să scap de iadul de pe platforma Substack. 319 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Nu mai rezist. Cititorii mei din ziua de azi... 320 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 sunt obsedați de supraviețuire. 321 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Arată toți ca John Goodman în Marele Lebowski. 322 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Iar jegosul ăsta mic, Cy, 323 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 și-a înfipt colții de influencer în monsenior, în ultima vreme. 324 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Nu ne place tipul. I-am zis: „Wicks, ai grijă, 325 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 scapă de el! E piază rea. Poet de duzină oportunist.” 326 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Va trebui să-l protejăm pe Wicks de lipitorile astea mileniale. 327 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone era nouă în oraș și în comunitatea bisericii. 328 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Fusese violoncelistă de renume mondial. 329 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Obligată să se retragă acum cinci ani din motive de sănătate. 330 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Durere cronică. O chestie misterioasă legată de nervi, 331 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - ...căreia medicii nu-i dădeau de cap. - Scuze! 332 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Credeam că mă vor vindeca. 333 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Țeapă. 334 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Moi fraieră! 335 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Să profiți de buna-credință a cuiva 336 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 ca să faci bani 337 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 este absolut diabolic. 338 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Nu crezi? 339 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Da, e urât. 340 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Dar înțeleg că ai vrut să crezi. 341 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Ce simt acum e diferit. 342 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Credința în Dumnezeu, ca să mă vindec... 343 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Este altceva. 344 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Mă simt plină de speranță acum. 345 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 De parcă ar putea avea loc un miracol. 346 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Așa mă face să mă simt monseniorul Wicks. 347 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Azi a fost spirt, nu-i așa? 348 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monseniore! 349 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Războinicul meu! 350 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks își ținea nucleul unit. 351 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Puterea seducătoare a carismei sale era incontestabilă. 352 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Dar metodele sale... 353 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 În fiecare săptămână alegea pe cineva, 354 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 de obicei un nou-venit, și îl ataca. 355 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Lumea vrea să fim toți în regulă. 356 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Puteți face orice alegere, este alegerea voastră. 357 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Să nu vă simțiți prost! 358 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Trădați-vă partenerul! 359 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Spuneți minciuni! 360 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Faceți copii din flori! 361 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Satisfaceți-vă sufletul egoist! 362 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Egoist! 363 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Da. 364 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Lăsați copilul fără familie! 365 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Fără tată! 366 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Un asalt asupra castelului nostru. 367 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Asupra instituției masculinității. 368 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Și mama mea a făcut acea alegere egoistă. 369 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 Și îi blestem sufletul egoist 370 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 în fiecare zi a vieții mele! 371 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Și-a pus nevoile și dorințele mai presus de familia rânduită de Dumnezeu. 372 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Eu sunt destul! 373 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Eu! 374 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Desfrânată egoistă, tu nu ești destul! 375 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 N-ai decât să-ți bați copilul! 376 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Da, n-ai decât să-l lași să moară de foame! 377 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Neglijează familia pe care a rânduit-o Dumnezeu 378 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 și privește cum ți-e mistuit copilul sub acea povară! 379 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Nu asta este adevărata biserică. 380 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Dacă-i întrebi pe cei mai înfocați enoriași din strane, 381 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 o să-ți zică, desigur, că nu asta e credința lor. 382 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Că așa e Wicks, exagerează mereu. 383 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Și, de fiecare dată, vrea să obțină plecarea cuiva. 384 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 De ce o face? 385 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Deoarece, când pleacă acea persoană, se uită toți. 386 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 Chiar dacă la lumina zilei e de nejustificat, 387 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 în întunericul sufletului provoacă o plăcere ascunsă. 388 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Și, dacă rămâi în acea strană, ai ales o tabără. 389 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Tabăra lui Wicks. 390 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Testează limite, accesează adâncuri otrăvite, 391 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 se întărește, se leagă prin complicitate. 392 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...cele două puncte aduc echipa Cubs... 393 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Așa că încerc să ofer o contrapondere. 394 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Bun-venit la primul grup de rugăciune al părintelui Jud! 395 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Vă mulțumesc că ați venit. 396 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Totul ține de dărâmarea zidurilor 397 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 dintre noi și Isus, 398 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 dintre noi și ceilalți, dintre noi și lume. 399 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Când aveam 17 ani, 400 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 eram boxer 401 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 și... am ucis un om în ring. 402 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Am ridicat nenumărate ziduri... 403 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 prin furie, dependență, violență. 404 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Abia când m-am simțit în siguranță... 405 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 să las garda jos, să-mi deschid brațele, 406 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 să mărturisesc marele păcat, 407 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 abia în acea zi Isus mi-a salvat viața. 408 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Nu... Nu m-a transformat. 409 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Mă susține în fiecare zi. 410 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Pâinea cea de toate zilele, nu? 411 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Cred că asta ar trebui să fie biserica. 412 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Asta vreau să fie biserica pentru mine 413 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 și pentru voi toți. 414 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Deci... 415 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 monseniorul Wicks nu vine? 416 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Nu, dar... 417 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Nu. 418 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Mă gândeam să discutăm și să ne împărtășim... 419 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Dar știe ce facem, nu? 420 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Bineînțeles. Sigur, o să-i spun. 421 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Voiam doar... să ne apropiem puțin... 422 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 O să-i spui? O să... 423 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Forma de viitor popular, care înseamnă 424 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 că nu i-ai zis încă? 425 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 De ce nu i-ai zis? 426 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Mi se pare ciudat. - Haideți! 427 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 E o întrunire de rugăciune. Nu e nimic secret. 428 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - O întrunire secretă de rugăciune. - Nu. 429 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Ba exact asta este. 430 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 I-am trimis mesaj. 431 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Perfect! Deci... nu mai e secret. 432 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Putem să ne-ntoarcem la dărâmarea zidurilor întru Hristos... 433 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 A zis: „Sfinții mă-sii!” 434 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Vai! - Îmi pare rău, părinte, 435 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 eu am venit fiindcă am crezut că e un eveniment oficial bisericesc. 436 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Numai că n-a folosit cuvântul „mă-sii”. 437 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Mulțumim, Martha. Este un eveniment bisericesc. 438 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 E într-o biserică, cu mine. E oficial. 439 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Și nici „sfinții”. - Pot să văd? 440 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Ar trebui să plec. 441 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Bine. - Pa! 442 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Mulțumesc. Cyrus? - Da. 443 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Scuze, părinte! Nu vreau să-l oftic. 444 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Bună încercare, amice! 445 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Mersi, doctore. 446 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 O s-o postez mâine. Pot să te etichetez? 447 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Mai bine nu. 448 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Cred că o s-o fac. 449 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Știu. 450 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Îmi pare rău că nu ți-a ieșit lovitura de stat de după-amiază. 451 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Lovitura de stat? Pe bune? 452 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Dacă vrem să ne rugăm sau să ne spovedim, 453 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 putem s-o facem cu monseniorul Wicks. 454 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Oare? Păreți toți îngroziți de el. 455 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Ai putea să pășești în biserică de bunăvoie 456 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 și să-i mărturisești lui Wicks cel mai mare păcat, fără frică? 457 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 În caz contrar, acest loc e doar o criptă văruită. 458 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Da, aș putea. 459 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Atunci, 460 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 bine! 461 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Săptămâna Mare a slujbelor speciale dinaintea Paștelui. 462 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Până la urmă, am clacat în duminica Floriilor. 463 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 Apoi... de două ori la duș săptămâna asta, 464 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 unde am făcut chestia aia de care ți-am zis cu mâna invers. 465 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Cinci Tatăl nostru și cinci Ave Maria. 466 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Ești de nouă luni aici, Jud. 467 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Îți place aici? Dărâmi vreun... zid? 468 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Binecuvântează-mă, părinte, c-am păcătuit. Nu m-am spovedit de-o săptămână. 469 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Am trădat intimitatea unui coleg preot. 470 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Știu că Martha ține facturile medicale în birou, așa că... 471 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 m-am uitat prin ele. 472 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Ai avut o prostatectomie radicală acum cinci ani, 473 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 deci este imposibil să ai o erecție. 474 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Fac față situației ăsteia dintre noi. 475 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 În ultimele nouă luni, am văzut cum călăuzești turma asta 476 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 și nu-mi place. 477 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Nu-ți place? 478 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Nu, monseniore, nu-mi place. 479 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Nat Sharp. 480 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Trebuie să ierte și să înceapă să-și trăiască viața. 481 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Iubirea lui Hristos ar trebui să-l inspire, în schimb, 482 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 se lasă cuprins, pe zi ce trece, 483 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 de furie și resentimente față de fosta lui soție, 484 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 față de femei. 485 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Nu e bine. Iar Lee e un povestitor. 486 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Și parcă superputerea lui i s-a întors împotrivă. 487 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Singura lui poveste e că lumea vrea să-i vină de hac. 488 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Avea o comicitate strălucită, era inteligent și respectat, 489 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 iar acum e într-o spirală descendentă, trăiește zi de zi într-o furie paranoică. 490 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Știi că și-a construit un șanț în jurul casei? 491 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Pe bune? 492 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 FORTĂREAȚĂ 493 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 E mai degrabă simbolic, dar chiar există. 494 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 Iar Simone... Iartă-mă, monseniore, 495 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 dar mă tem că profiți de ea. 496 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Am văzut sumele donate. 497 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Știu cât donează. În ultimele luni, 498 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 ea a întreținut lăcașul. 499 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 Și da, cred în posibilitatea minunilor prin Hristos, 500 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 dar tu nu îi oferi acest lucru. 501 00:29:09,875 --> 00:29:10,916 SIMONE VIVANE 10.000$ 502 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 E o tranzacție prin dumneata. 503 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 Și Doamne ferește să nu se simtă iar trădată! 504 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Doamne ferește! Altceva? 505 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Da, de ce nu? Cy Draven. 506 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Nu te îngrijorează chestiile pe care le face pe YouTube? 507 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Săptămânal, ia fragmente din liturghiile tale 508 00:29:26,250 --> 00:29:30,750 {\an8}și le bagă în tiradele lui politice. Își însușește mesajul și, sincer, 509 00:29:30,833 --> 00:29:34,583 {\an8}cred că denaturează periculos ideea de biserică. 510 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 De când nu mai vine un nou credincios mai mult de o duminică? 511 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 S-a dus vorba. 512 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 În fiecare săptămână, e doar... 513 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 acest nucleu dur de enoriași fideli 514 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 și am impresia că vrei cu orice preț să fie furioși și speriați. 515 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Astfel și-a călăuzit Isus turma? 516 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Asta ar trebui să facem noi? 517 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Acum ești furios. Așa și trebuie! 518 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Ar fi periculos dacă n-ai fi. Ai părea neajutorat 519 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 și aș face-o iar și iar. 520 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Eu sunt lumea, tu ești biserica. 521 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Rămâi acolo! Rămâi! 522 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Bun. Așa. Da! 523 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Furie. Furia ne permite să ripostăm, să recuperăm terenul pierdut. 524 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 Și am pierdut mult teren. 525 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 Iar acum te temi. 526 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Uite cum îți revin reflexele de luptător! Bravo! 527 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Ți-e frică că te atac iar. 528 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Dar acum te aperi. 529 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Fiindcă lumea vrea să ne distrugă. 530 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Versiunea ta de iubire și iertare este o amăgire. 531 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 E doar un mod de a te conforma modernității, 532 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 ca să nu jignești lumea asta putredă. 533 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Între timp, ei ne distrug. 534 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Curve marxiste feministe. O fac puțin câte puțin. 535 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Dar eu îmi duc povara. Țin drumul drept. 536 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 Tu? 537 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Copil din Albany care rânjești fasolea? 538 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 O să te înfurii 539 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 și o să lupți? 540 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Otrăvești biserica. 541 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Și o să fac ce e nevoie ca s-o salvez. 542 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 O să te extirp ca pe o tumoră. 543 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Cinci Tatăl nostru, cinci Ave Maria. 544 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Isuse, Tu nu m-ai părăsit, 545 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 nici eu nu părăsesc biserica asta. 546 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Dar era cu un pas înaintea mea. 547 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Întrunirea părintelui Jud? 548 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Eu am ținut biserica asta. 549 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Eu am consolidat-o cu adevărul lui Dumnezeu. 550 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 Și acum sunt trădat! Mi se contestă autoritatea, 551 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 credința și însăși existența, 552 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 chiar din mijlocul sanctuarului meu! 553 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Dispari! 554 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Ultima acțiune a lui Wicks: 555 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 să-mi declare război pe față. 556 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 M-am cherchelit binișor. 557 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Oamenii sunt lupi. Diavole! 558 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Lup-diavol. 559 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Ești un lup-diavol! 560 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 La naiba! 561 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Nikolai, iartă-mă! Am spart-o... - Nu-ți face griji! 562 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ...cu mâna. - Sunt veioze de doi bani. 563 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Lasă! Sigur poți să conduci? - Da. 564 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Ești sigur? 565 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO ...DIABOLIC DE BUN - LIVRARE ȘI RIDICARE 566 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Cine e acolo? 567 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 La naiba! 568 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Și așa ajungem la Vinerea Mare. 569 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Începe. 570 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Era slujba de la ora 15:00. 571 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Doar enoriașii obișnuiți. 572 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 Era o tensiune ciudată în aer. 573 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Nu-mi amintesc predica, dar avea ceva diferit. 574 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Furia era mai puțin calculată. 575 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Mai dezechilibrată. 576 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Ca de obicei, după predică, Wicks era epuizat 577 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 emoțional și fizic. Avea nevoie de puțin timp să-și revină. 578 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Se adăpostea în mica anexă 579 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 de lângă altar, ca să nu mai fie în văzul lumii. 580 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Își recupera forțele, iar eu continuam liturghia 581 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 până când se simțea iar în stare să continue. 582 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Iată lemnul crucii 583 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Pe care a fost răstignită mântuirea lumii 584 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monseniore? 585 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Ce s-a întâmplat? 586 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 587 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 588 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Are ceva în spate. 589 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Stai! Nu-l atinge! 590 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Nu atinge nimic! 591 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Satana! L-a doborât satana! 592 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Diavolul... Satana... - Martha. 593 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - ...l-a doborât! - Nu! 594 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha, te rog! 595 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Ambulanța a ajuns în cinci minute. 596 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wicks a fost declarat mort la locul faptei. 597 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Când m-am alăturat celorlalți de-afară, sosea poliția. 598 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Nu o să-l ia diavolul. 599 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Va reînvia întru slava Domnului! 600 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Era o întâmplare absurdă pentru un orășel, 601 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 iar biata Geraldine, șefa poliției, s-a aruncat cu capul înainte. 602 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Isuse! 603 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Ore întregi de interogatoriu toată sâmbăta, 604 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 până când, în final... 605 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Erai singur cu monseniorul la altar, când a fost omorât. 606 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 Și ai ținut în mână figurina cu cap de lup, 607 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 prinsă de arma crimei. 608 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 Și ești singurul din biserică ce îl ura de moarte. 609 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Nu urăsc pe nimeni. 610 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Dar este practic imposibil ca cineva să fi făcut așa ceva. 611 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Chiar nu pricep despre ce e vorba. 612 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Bine. Părinte, de ce nu te duci să te odihnești? 613 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Înainte să pleci, te previn că vorbește lumea. 614 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Cy Draven a postat asta pe YouTube de dimineață. 615 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 Otrăvești biserica. 616 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 Și o să fac ce e nevoie ca s-o salvez. 617 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 O să te extirp ca pe o tumoră. 618 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 A fost repostată. 619 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 De multe ori. 620 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 ȘEFUL POLIȚIEI G. SCOTT 621 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Am pornit telefonul două minute, dar a fost o greșeală. 622 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Un șuvoi de mesaje pentru preotul ucigaș. 623 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Nu mă gândeam că aș putea fi arestat sau caterisit. 624 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Mă gândeam că Wicks câștigase. 625 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Căci partea sufletului meu ce nu ne poate minți pe Hristos, 626 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 pe mine însumi sau pe tine... 627 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 se bucura că bătrânul murise. 628 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Doamne... 629 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 ajută-mă! 630 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Arată-mi calea, te rog! 631 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 E cineva? 632 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Îmi cer scuze! 633 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 E deschis? 634 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Întotdeauna. 635 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Vă simțiți bine? 636 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Da. Îmi pare rău! 637 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Nu ținem liturghia de Paște. Scuze! - Sunt... 638 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Sunteți binevenit. Poftiți! - Mulțumesc. 639 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Nu vreau să vă răpesc de la îndatoririle bisericești. 640 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Măi să fie! 641 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Nu-i așa? 642 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Este... greu să intri aici și să nu Îi simți prezența. 643 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 A cui? 644 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Doamne... Da. 645 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Da. - Nu sunteți catolic. 646 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Nu, chiar deloc. 647 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Un eretic mândru. 648 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Mă închin la altarul rațiunii. 649 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 N-ați fost crescut în credință? 650 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Mama este... a fost 651 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 foarte credincioasă. 652 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Ați fost apropiați? - Nu. 653 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Când eram mic, am fost... Dar este... 654 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Complicat. Familia. - E complicat. 655 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Așa e. 656 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Și cum vă simțiți aici? 657 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Cum mă simt aici? 658 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Sincer? 659 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Sigur. 660 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Ei bine, arhitectura e interesantă. 661 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Simt grandoarea, misterul, 662 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 impactul emoțional intenționat. 663 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Este ca și cum cineva mi-ar fi înfățișat o poveste în care nu cred. 664 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Se bazează pe promisiunea deșartă a unui basm pentru copii, 665 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 plin de răutate, misoginie și homofobie, 666 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 justificând acte tăinuite de violență și cruzime, 667 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 ascunzând totodată 668 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 propriile acte rușinoase. 669 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Dar, ca un catâr ce lovește cu copita, 670 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 vreau să descompun acea bulă perfidă de credință 671 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 și să găsesc un adevăr pe care să-l pot accepta fără să mă sufoc. 672 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Căpriorii sunt foarte frumos îmbinați, totuși... 673 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Auziți? Dacă vreți să mă dați afară, vă rog! 674 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Nu. 675 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Sunteți sincer, e în regulă. 676 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Când spui adevărul, parcă te unge pe suflet. 677 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Bănuiesc că nu puteți fi mereu sincer cu enoriașii. 678 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Poți fi sincer și omițând partea nesinceră. 679 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Da. 680 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Aveți dreptate. Ca în povestiri. 681 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 Iar biserica asta nu e medievală. Suntem în New York. 682 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 E din secolul XIX, stil neogotic. 683 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Are mai multe în comun cu Disneyland decât cu Notre-Dame, 684 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 iar riturile, slujbele, 685 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 veșmintele și tot restul... 686 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 sunt forme de povestire. 687 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Aveți dreptate. 688 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Dar întrebarea este: 689 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 aceste povești ne fac să credem o minciună? 690 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Sau reflectă ceva adânc înlăuntrul nostru, care este cu adevărat real? 691 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Ceva ce nu putem exprima altfel... 692 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 decât prin povești. 693 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché. Padre. 694 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Tinere... - Îmi cer iertare! 695 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 M-am... 696 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 M-am simțit iar preot, 697 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 iar acum o să pierd acest lucru și... 698 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 n-o să mai am niciun țel, și mi-e frică... 699 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Nu știu cum o să trăiesc. 700 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 701 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 L-ai găsit! Este... 702 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Cine ești? 703 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Ar fi trebuit să încep cu asta. 704 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Mă numesc Benoit Blanc. Sunt detectiv. 705 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Mă interesează uciderea lui Jefferson Wicks. 706 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Ești detectiv? De la poliție? 707 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Nu, sunt detectiv particular. 708 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Toți cred că am făcut-o eu. N-am fost eu. 709 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Dar, în sufletul meu, e posibil, 710 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 mai ales că a avut loc ca un miracol. 711 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 Și... 712 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Nu știu, mă simt pierdut. 713 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Îmi permiți să te ajut? 714 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Poftim? 715 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Ai buzele crăpate din cauza deshidratării. 716 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 N-ai dormit azi-noapte. 717 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Ai stat afară, 718 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 se vede după genunchii pantalonilor, în urma rugăciunilor. 719 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Nu văd un om vinovat, torturat de remușcări, 720 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 ci un om nevinovat, chinuit de vinovăție. 721 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Lasă-mă să te ajut! 722 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Cum? 723 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 A fost făcut să pară un miracol. 724 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 E doar o crimă, iar eu rezolv crime. 725 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Stai... Ai fost implicat 726 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 în treaba de la Kentucky Derby, cu omorul și cu tipul prins 727 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - ...cu camera de fotofiniș? - Da. 728 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Deci ai... 729 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Ai fost la The View. 730 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Da. - Ce cauți aici? 731 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Mă pun la curent rapid cu evenimentele de la slujba din Vinerea Mare 732 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 și cu cele petrecute aici, la Fecioara Tăriei Neîncetate. 733 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine a avut amabilitatea să-mi ofere acces. 734 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Dacă m-ai putea însoți în această anchetă, 735 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 să văd cadavrul, să identific arma și să verific locul faptei, 736 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 mi-ai fi de mare ajutor. 737 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Cadavrul? 738 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Gata, m-am răzgândit. N-ar trebui să fiu aici. 739 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Blanc, am încredere în tine, dar are dreptate. 740 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Nu, vreau să ai o imagine clară, clinică, a ceea ce s-a întâmplat. 741 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Să-l vezi pe Wicks așa cum e: un cadavru. Un recipient gol. 742 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Nu monstrul mitizat din mintea ta, ci doar carne și sânge. 743 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Mort în urma unei răni de cuțit analizabile. 744 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Doar... carne și sânge. 745 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Carne și sânge, da. 746 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Ia uite ce tremurici! 747 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Da, uite! - Te rog să încetezi! 748 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy. Ai putea să întorci carnea? 749 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Pe burtă cu el! 750 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Unu, doi, trei. 751 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 MORGĂ 752 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Nu, n-am ce căuta aici. 753 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Nu pot sta aici. Nu știu de ce m-ai adus. 754 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Nu pot... - Hei! 755 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Dacă vrei mântuirea, 756 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 dacă vrei să mai fii preot, trebuie să trecem împreună prin asta. 757 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Adevăratul ucigaș e liber. Trebuie să-l găsim, să-l țintuim... 758 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Iartă-mă! Să-l prindem și să îți recapeți viața de dinainte. 759 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Părinte, 760 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 sper că înțelegi situația. 761 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Nu alergăm de colo colo ca amicii, încercând să rezolvăm un caz. 762 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Ești încă suspect. 763 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Ideea e că nu e nevoie să fii aici fără avocat, înțelegi? 764 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 N-am făcut-o eu. 765 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Dacă pot ajuta să găsim vinovatul, 766 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 mă bag, da. Hai s-o facem! 767 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Bine. 768 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Cadavrul. 769 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 După care, arma crimei. 770 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 Apoi, locul crimei. 771 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Rămâi cu mine! 772 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Să vă spun ceva: mie nici nu-mi place diavolul. 773 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 „Il Diavolo” sună clasic, italienește, mă rog, 774 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 nevastă-mea a cumpărat și firma cu un diavol, 775 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 a cumpărat veiozele cu diavoli, 776 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 iar lumea a zis: „Să-i luăm ceva cu un diavol pentru bar, că-i place.” 777 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Și uite-așa, zbang, diavoli și iar diavoli. 778 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - E ăsta de aici, nu? - Da. 779 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 Da. 780 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Dar... 781 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Nu era roșu, acum e roșu. E vopsit. 782 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Da, proaspăt vopsit. - Sper. 783 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Au băgat un fel de ipsos și au fixat lama așa. 784 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 O să fac ce e nevoie s-o salvez. 785 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 O să te extirp ca pe o tumoră. 786 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Hei, termină odată! Nu e frumos. Haide! 787 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Capul roșu de diavol unde a ajuns? 788 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 În biserică. L-am azvârlit în biserică și am spart un geam. Nu știu de ce. 789 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 După liturghia crismei de luni, 790 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 Martha a zis că a găsit un geam mic spart. 791 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Copiii ăștia! 792 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Dar nimic altceva. 793 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Vedeți? 794 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Da. 795 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Da. 796 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Este... 797 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Doctore Nat? 798 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Salut! 799 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Luam prânzul. 800 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Nat, pot să vin mai târziu, dacă vrei să vorbim. 801 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Nu cred... Da... 802 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Nu cred că aș vrea. 803 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Aș prefera să nu. 804 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Uite-l! Cu ăsta ai făcut-o. 805 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Hai, Nat! - L-ai „extirpat ca pe o tumoră”. 806 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Nemernicule! 807 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Bine zis, Nat! - Da. 808 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Nemernicule! Preot ucigaș! 809 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 În primul rând, 810 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 o să-i fac cinste detectivului Elliott că mi-a dat numărul tău. 811 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Mă bucur să fiu de folos. 812 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Geraldine, ai intuit 813 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 că nu e o anchetă obișnuită. 814 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Este ceva nou chiar și pentru mine. 815 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Un exemplu ca la carte de crimă imposibilă. 816 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Material de roman polițist. 817 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Nu ar trebui să existe așa ceva în lumea noastră. 818 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Și totuși există. 819 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Sfântul potir. 820 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Îmi place înfocarea, 821 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 dar vreau să fiu sigură că poți rezolva cazul. 822 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Nu sunt capabil să nu rezolv o crimă. 823 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Momentul de șah-mat, 824 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 când urc pe scenă și destram firele pânzei adversarului... 825 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 O să vedeți. E distractiv. 826 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Grozav! Cum ajungem acolo? - Sursa, 827 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 Omul găunos al lui John Dickson Carr. 828 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Un roman polițist din Epoca de Aur, 829 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 un ghid pentru misterul din camera încuiată 830 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 și crima imposibilă. 831 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 O clipă! 832 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}CLUB DE CARTE - LECTURI OMUL GĂUNOS 833 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Părinte Jud, îți dovedești iar utilitatea. 834 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}Al cui cadavru? Crimele din Rue Morgue. 835 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}Cine l-a ucis pe Roger Ackroyd? Crimă la vicariat. 836 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Doamne, e practic un îndreptar despre cum să comiți crima asta! 837 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Și toată turma e în clubul de carte? 838 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Cine a ales cărțile? 839 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 840 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah. 841 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Martha face o listă de pe site-ul lui Oprah. 842 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Asta îmi confirmă teoria. 843 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Ucigașul a imitat metodele tradiționale 844 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 ale unei povești de tipul „misterul camerei încuiate”. 845 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Ceea ce simplifică lucrurile. 846 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 La clubul de carte! 847 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Veniți! 848 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 În Omul găunos, detectivul Gideon Fell 849 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 trece în revistă toate metodele unei crime într-o cameră încuiată. 850 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Hai să le eliminăm una câte una! 851 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Opțiunea numărul unu: 852 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Wicks a fost înjunghiat cu cuțitul 853 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 înainte de a intra în anexă. 854 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Părinte Jud, te pui exact în locul unde te aflai atunci? 855 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks își termină slujba. 856 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Orice dispozitiv din spatele lui 857 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 capabil să-i propulseze un pumnal greu și dezechilibrat în spinare... 858 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 n-ar fi fost zărit de camera video și de martorii din naos, 859 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 dar ar fi fost sigur observat de părintele Jud. 860 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Nu, n-am văzut niciun robot aruncător de cuțite. 861 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Nu, prima opțiune pică. 862 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 A doua opțiune... 863 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 A fost ucis, 864 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 în timp ce se afla în anexă, 865 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 de cineva sau ceva care se afla 866 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 în afara anexei. 867 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Adică cineva a aruncat un cuțit în anexă tocmai de aici? 868 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Nu, e absurd. 869 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Absurd și imposibil pe mai multe fronturi. 870 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 A doua opțiune pică și ea. Progres! 871 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Câte opțiuni sunt? 872 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Nu sunt multe. A treia... 873 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 A fost ucis când era în interiorul anexei 874 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 de un dispozitiv care se afla 875 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 tot în interiorul acesteia. 876 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Adică a fost amplasat din timp 877 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 și declanșat de la distanță? 878 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Zidurile astea sunt groase, 879 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 dar un semnal radio foarte puternic ar trece prin ele. 880 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Deci unde ar ascunde cineva 881 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 un dispozitiv controlat de la distanță, care să poată lansa un cuțit 882 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 într-o cutie goală? 883 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks a căzut pe burtă. 884 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Îmi amintesc acea bufnitură metalică. 885 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Era cu fața spre ușă, 886 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 în fundul anexei, cu capul spre ușă, 887 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 deci cuțitul a venit cumva prin peretele din spate. 888 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Bufnitură metalică. Foarte bine. 889 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Totuși, 890 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 pare stânca Gibraltarului. 891 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 Dacă... 892 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 Dacă era un perete fals, scos ulterior? 893 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Că bine zici, preoțele! 894 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Poftim? Nu. 895 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Băieții mei ar fi observat un perete fals. 896 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Da. Și n-ar fi fost floare la ureche să-l scoată mai târziu. 897 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Nu s-a găsit altceva pe podeaua asta, nu? 898 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Nu, doar ața roșie. 899 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Stai, ce? 900 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Ața roșie? 901 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Două fire de ață roșie, de vreo 7 cm, găsite lângă corp, 902 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 în dreptul șoldului. 903 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Care este a patra opțiune? 904 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha? 905 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Dă-i afară! - Martha? 906 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Dă-i afară! 907 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Pășesc în acest lăcaș sfânt 908 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 ca la locul unei crime, vorbind de roboți 909 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 de parcă ar fi un film polițist de duzină! 910 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Nu e corect, părinte, nu e corect! 911 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Martha, ar trebui să te duci să te odihnești. 912 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Pot să te ajut cu ceva? 913 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Pleacă! 914 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Nu te mai vrea nimeni aici. 915 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 L-ai urât mereu pe monsenior, iar pe noi doar ne disprețuiești. 916 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - Nu e adevărat. - Crimă în suflet... 917 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Nu. - ...sânge pe mâini, 918 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 exact ca desfrânata. 919 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Păcatul tău originar a terfelit acest loc. 920 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Preot impostor! 921 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Scuze! 922 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Dacă aflarea adevărului cu detectivul 923 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 vă întoarce pe toți împotriva mea, fie! 924 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Iartă-mă! 925 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Pot folosi sacul? 926 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Sigur, te rog! 927 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Te simți bine? 928 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Ceața se risipea. Puzzle-ul putea fi rezolvat. 929 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Cadavrul, arma, locul crimei, cuțite lansate de roboți, 930 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 câmpuri vizuale, ziduri de piatră și telecomenzi. 931 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 Și telecomenzi. 932 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 N-ai ascultat meciul la slujba de vineri. 933 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 La radio. 934 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Nu. Se supără Martha. 935 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 L-ai înregistrat? 936 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Da. 937 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Am suprapus un marcaj temporal, ținând cont de decalajul transmisiei. 938 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Apelul doctorului Sharp la spital a avut loc la ora 15:47 939 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 și, cu 90 de secunde înainte... 940 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Mai multe lucruri ar fi putut provoca perturbarea, 941 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 dar, ca să răspund întrebării, da, 942 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 e posibil să fi fost interferențe de frecvențe radio puternice, 943 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 ce pot fi emanate de o telecomandă modificată. 944 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Drace! 945 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Asta e, nu, ceea ce a declanșat robotul cu cuțit? 946 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Asta trebuie să fie! Poți s-o rezolvi acum? 947 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Ați sincronizat-o cu imaginile lui Cy? 948 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Da, clipul de pe iPhone are marcaj temporal. E foarte exact. 949 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Ne puteți arăta, vă rog? - Da. 950 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Ce să ne arate? 951 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Pe care a fost răstignită mântuirea lumii 952 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Monseniore? 953 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Când a avut loc interferența, 954 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}era deja la pământ, cu un cuțit înfipt în spate, 955 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}iar părintele Jud se uita la el. 956 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Cum e posibil? 957 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Opțiunea cu robotul cu cuțit nu e posibilă. 958 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Deci... n-am rezolvat nimic? 959 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Nu. 960 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Am rezolvat multe. 961 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Avem toate piesele pe masă acum. 962 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Le avem? - Da. 963 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Dacă luăm în calcul capul de diavol, ața roșie, 964 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 bufnitura metalică, sincronizarea telecomenzii... 965 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Totul are o logică. 966 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Dă-ne răspunsul atunci! 967 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Nu pot. 968 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Ai zis că, dacă ai avea toate piesele, ai ști răspunsul. 969 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Știu. Și, totuși, 970 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 cu toate piesele pe masă, 971 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 această crimă continuă să pară 972 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 imposibilă. 973 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Mi-ai zis că poți s-o rezolvi. 974 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Asta ți-e meseria. 975 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Am avut încredere. 976 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Vai, Doamne! 977 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Nu dormi de 36 de ore. E timpul să mergi la culcare. 978 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Da. 979 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 A fost o zi infernală. Noapte bună, părinte Jud! 980 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Hai, te conduc eu. 981 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Știi ceva? 982 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 Ai dreptate. 983 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Nu poate fi imposibilă. 984 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Sigur lipsește o piesă. 985 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Și cred că știu unde se află. 986 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Cred că e ceva în capul tău 987 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 care m-ar ajuta să rezolv cazul. 988 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 Și, dacă nu reușesc să smulg informația, iartă-mă, 989 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 dar va trebui să intru și s-o iau. 990 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Acum mă sperii, să știi. 991 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Nu înțeleg. 992 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Nu pricep la ce ar ajuta. Vrei să scriu povestea? 993 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Da, povestea. 994 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Povestea uciderii reverendului Wicks. 995 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Monseniorului Wicks. 996 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Monsenior Bălăior, nu contează. 997 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Vreau să înțeleg crima și evenimentele premergătoare prin ochii tăi. 998 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Începând de unde? 999 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}De unde dorești. 1000 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Dar să fie interesantă și să nu omiți niciun amănunt! 1001 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Blanc, nu sunt scriitor. 1002 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Ia-o pe îndelete! 1003 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Mă așez comod. 1004 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Prin urmare, asta am făcut în ultima oră, 1005 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}iar acum las jos acest pix, îți înmânez cele scrise 1006 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}și aștept 1007 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}să-mi citești povestea 1008 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 uciderii monseniorului Jefferson Wicks. 1009 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 De ce ai făcut-o? 1010 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Mai bine zis, 1011 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 de ce am crezut că pot să te mint și să scap? 1012 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Nu, nu m-ai mințit. Știam că n-ai face-o. 1013 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Doar că n-ai spus cu voce tare partea nesinceră. 1014 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 „Când m-am alăturat celorlalți de-afară, sosea poliția.” 1015 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 „Alăturat celorlalți de-afară.” 1016 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Deci rămăseseși înăuntru. 1017 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Ai fost singurul care a avut acces, fără a fi văzut, 1018 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 la anexă, după crimă, înainte de percheziția poliției. 1019 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 De ce? 1020 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 De ce să-l protejezi? 1021 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Nu voiam să-l protejez pe Wicks. 1022 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 Voiam să-i feresc pe oamenii care cred în el 1023 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 de o mică dezamăgire. 1024 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Sunt convins că știa toată lumea. 1025 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Sigur duhnea după fiecare liturghie. 1026 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 „Își recupera forțele.” Frumoasă formulare! 1027 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Probabil știau toți. 1028 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Azi a fost spirt, nu-i așa? 1029 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Nu, nu toți. 1030 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1031 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Singurul om bun din acest lăcaș. 1032 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Renunțarea la băutură i-a salvat viața. 1033 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Știam că veniseră presa și poliția. De ce să vorbească și despre aia? 1034 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks fusese înjunghiat. 1035 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Nu știam cum sau de cine, dar știam că fusese înjunghiat. 1036 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Chestia aia n-avea nicio legătură. 1037 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Am făcut-o impulsiv. 1038 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 O mică povestioară ca să-mi protejez turma. 1039 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Aiurea! 1040 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 În încercarea de a le proteja bula de credință, ai apărat un ucigaș! 1041 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Unde e butelcuța? 1042 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Fir-ar! 1043 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Fir-ar să fie! Nu e aici. 1044 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc. 1045 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Îmi pare rău! 1046 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Era înjunghiat, nu m-am gândit... 1047 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Nu, nu te-ai gândit. 1048 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Dar acum am încurcat-o, așa că începe să gândești. 1049 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 A intrat cineva în cameră. 1050 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Acum îmi dau seama. 1051 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 E un lucru perfid, calculat împotriva mea. 1052 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Acum realizezi cu ce dușman avem de-a face. 1053 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Ai ascultat poveștile turmei cu empatie și cu har, 1054 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 dar ajunge acum! 1055 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Am irosit destul timp. 1056 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Mâine, cu ocazia înmormântării, 1057 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 îi vom interoga pe toți grămadă. 1058 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Trebuie să aflăm ce s-a întâmplat în seara aia. 1059 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 Și ce ascunde haita asta de lupi vicleni. 1060 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}OMELIA LUI JEFFERSON WICKS DIN ZIUA UCIDERII SALE 1061 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Trădat. 1062 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Bătut. 1063 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Batjocorit. 1064 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Împuns. 1065 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Ucis. 1066 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 Și lăsat să putrezească într-o groapă. 1067 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Ca să fie uitat. 1068 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Așa cum a fost cu mântuitorul nostru, la fel și cu biserica. 1069 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Biserica noastră este asaltată de modernitatea nelegiuită, 1070 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 de dușmanii lui Dumnezeu. 1071 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 De desfrânate, 1072 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 de paraziții ce vor să ne asuprească, să ne reducă la tăcere 1073 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 și să ne alunge din locul ce ni se cuvine, 1074 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 drept conducători ai unei națiuni creștine. 1075 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Chiar dacă vă stau dinainte ca un războinic al lui Hristos, 1076 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 cu armura Domnului, gata să lupt împotriva lumii până la ultima suflare, 1077 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 voi nu veți trece! 1078 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Așa cum a fost Domnul nostru, și eu sunt trădat de Iuda. 1079 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Domnilor, mă lăsați puțin? 1080 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Iuda sub multe forme. 1081 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Adevărata amenințare vine mereu din interior. 1082 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Amintiți-vă cuvintele mele! 1083 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 În Vinerea asta Mare, amintiți-vă ceea ce va urma! 1084 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Amintiți-vă cu toții! 1085 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Vei reînvia. 1086 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Va fi bine. 1087 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Vei reînvia. 1088 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Vei învia. 1089 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Se apropie ceasul. Ceasul despre care v-am avertizat. 1090 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Aduceți-vă aminte de ceea ce v-am promis în ziua de Paște. 1091 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Căci îmi voi ține promisiunea, da, așa voi face. 1092 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Deși este doborât, Fiul cel drept al lui Dumnezeu va reînvia. 1093 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Mărul Evei se va întoarce la pom, 1094 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 în bogăția și slava Împărăției Sale. 1095 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 Iar voi, în timp ce scrâșniți din dinți în întuneric, 1096 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 voi, diavoli necredincioși, 1097 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 în timp ce voi zăceți reci, uitați și singuri, 1098 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 El va reînvia, ca să revendice ce Îi aparține de drept. 1099 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Și îi va zdrobi pe cei nelegiuiți 1100 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 și Își va înălța Fiul adevărat pe tronul acestei națiuni! 1101 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Da, va învia! 1102 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Da, tremurați de frică, 1103 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 pentru că va reînvia în slavă, cu răzbunare și putere! 1104 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Îmi pare rău pentru pierderea suferită. Semnați jos! 1105 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Fie vorba între noi, 1106 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 nu contează ce scrie pe internet. Sunt șanse să n-o fi făcut-o dv. 1107 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Bine, ascultați-mă! 1108 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Ia uite cine a venit! Iuda Jud. 1109 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Părinte, nu ești binevenit aici. 1110 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Terminați! 1111 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Uite ce se va întâmpla! 1112 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Eu și Benoit Blanc o să vă punem întrebări, 1113 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 o să răspundeți și o să aflăm cine l-a ucis pe monseniorul Wicks 1114 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 și de ce, iar apoi... 1115 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Atât! 1116 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Bine? Așadar... 1117 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Mulțumesc, părinte Jud, a fost 1118 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 foarte bine. 1119 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 O să începem 1120 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 cu ce s-a întâmplat în acea seară, chiar în această cameră. 1121 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Adică în seara când Jud ne-a mărturisit că a ucis un om. 1122 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Nu, aia a fost... Avea legătură cu boxul. 1123 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 Iar acum își salvează pielea atacându-ne pe noi. E un „pre-nu”. 1124 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 Un ce? 1125 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Preot cu numele. 1126 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Îl ajuți pe Benoit Blanc să descopere misterul acestei biserici malefice, 1127 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 iar apoi un fanatic liberal va face un podcast 1128 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 și, nici una, nici două, vom apărea ca proștii pe Netflix. 1129 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Vai, ca proștii! Doamne ferește! 1130 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Isuse! 1131 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Un miracol! 1132 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Pot să merg, Martha. Doar că mă doare. 1133 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Și sunt de acord. 1134 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Să dăm totul în vileag. 1135 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks era un șmecher. 1136 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Ne aburea cu miracole și puteri dumnezeiești. 1137 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 Chiar am crezut. 1138 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Încă vreau să cred. 1139 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Nu e îngrozitor? 1140 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 De fapt, nu vă întrebam despre întrunirea de rugăciune cu Jud, 1141 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 ci despre întrunirea dubioasă cu Wicks, 1142 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 care a avut loc în camera asta, de Florii. 1143 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 De ce v-ați întâlnit atunci? 1144 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Cine începe? 1145 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Vă spun eu. 1146 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cy, așteaptă puțin, amice! - Nu. 1147 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Ține-ți fleanca, șobolan de rahat! 1148 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Nu e decizia ta! - Nu-i spune! 1149 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Ascultă... Ușurel, părinte Jud. 1150 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Jur că ceea ce am discutat în seara aia 1151 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 nu are legătură cu uciderea lui Wicks. 1152 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Dar are legătură cu unele lucruri care, dacă devin publice, 1153 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 îi distrug pe unii de aici. 1154 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Am înregistrat totul. Apăsați pe redare. 1155 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Nu! Nu este... - Mișelule! 1156 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Deschide ușa, ticălosule! - Îmi profanezi dosarele! 1157 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Pornește-l! - Deschideți... 1158 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Ce dramatic, Vera! 1159 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Ai un public. Despre ce e vorba? 1160 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 M-am gândit la mama ta. 1161 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 N-am cunoscut-o, dar, crescând în biserica asta, 1162 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 știam povestea desfrânatei 1163 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 și m-am gândit ce viață o fi dus, 1164 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 obligată să rămână în casă cu tatăl și fiul ei. 1165 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Strângând rândurile, făcând-o de rușine 1166 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 și învățându-ne pe toți să o umilim. 1167 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Biata fată! 1168 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Ieri m-a sunat un coleg, din Brooklyn, care se ocupă de dreptul familiei. 1169 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Voia să confirme datele de contact 1170 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 ale monseniorului Jefferson Wicks, clientul meu, 1171 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 întrucât acesta depusese un DRP la el, 1172 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 în Brooklyn. 1173 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Nu eram la curent cu acest lucru. 1174 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Ce este un DRP? 1175 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 „Declarație de recunoaștere a paternității.” 1176 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 „Declar că eu, Jefferson Wicks, 1177 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 sunt tatăl biologic al lui Cyrus Draven.” 1178 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Nicio rușine pentru tine. 1179 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Nu-i așa? 1180 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Cine a fost mama? 1181 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Mai contează? 1182 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Nu! Ea s-a întors și ți-a lăsat acest biet copil în poală, 1183 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 apoi și-a văzut de viața ei, 1184 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 iar tatăl meu credincios ți-a întins colacul de salvare. 1185 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 Clubul băieților a strâns iar rândurile și m-au găsit pe mine, o cretină loială. 1186 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 Prinsă în plasă! 1187 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 Și m-am supus, mi-am făcut datoria și ți-am crescut fiul, 1188 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 în timp ce tu stăteai la amvon cu nerușinare. 1189 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Fir-ai al dracului de fățarnic! 1190 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy? 1191 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Știai? 1192 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Am aflat de dimineață, de la Vera. 1193 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Da. 1194 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy este fiul meu. 1195 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 De la o ușuratică fără însemnătate, 1196 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 pe care am cunoscut-o o noapte, acum 30 de ani. 1197 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 Eu și tatăl Verei am păstrat secretul, dar ajunge. 1198 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Este moștenitorul meu. 1199 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Fiul meu. 1200 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Acum va afla toată lumea. 1201 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Șobolani, fugiți de pe nava 1202 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 care se scufundă! 1203 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Lăsați vrăjeala! 1204 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Continuați să fiți de partea lui. 1205 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Voiam doar să văd cu ochii mei. 1206 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Mâncați rahat cu pumnul și mai vreți o porție! 1207 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Ești cam arogantă, Vera. 1208 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 N-ai de unde să știi ce simțim. 1209 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 În calitate de creștini, suntem cu toții tulburați de ce ai zis. 1210 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Dar ducem un război existențial aici, 1211 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 în care scopul scuză mijloacele. 1212 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Biserica nu are nevoie 1213 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 de slugi supuse, ci de războinici. 1214 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Avem nevoie de un războinic 1215 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 și cred că Dumnezeu l-a ales pe monsenior să fie războinicul Său. 1216 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Tu și fiul tău aveți susținerea mea. 1217 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 Și... 1218 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 n-o cunoaștem pe femeia aia. 1219 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 N-o cunoaștem. 1220 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Nu știm cum a... 1221 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Care este adevărul? Cu atâtea surse... 1222 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Nu știm dacă... Nu știm... Ce există? 1223 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Există toate astea? 1224 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Asta e... 1225 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Bine zis, doctore! 1226 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Mulțumesc. 1227 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Mi-ai promis că, dacă-ți stau alături, mă lecuiești. 1228 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Dacă e adevărat, 1229 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 nu am nevoie să fii sfânt. 1230 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Suntem de partea ta, monseniore. 1231 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 Și nimic din ce o să spui sau o să faci nu va schimba acest lucru. 1232 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Voi ține ultima liturghie 1233 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 de azi într-o săptămână, de Paște. 1234 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 Și apoi, 1235 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 voi închide definitiv ușile acestei mici biserici triste. 1236 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Dar nu înainte de a vă nimici pe fiecare în parte. 1237 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Stai puțin, ce-ai spus? 1238 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Bei, Nat? 1239 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Poftim? 1240 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Ești un om periculos. 1241 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Te duci băut la muncă. 1242 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Tratezi pacienți, copii, deși ai băut. 1243 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Comunitatea ar trebui să știe. 1244 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Colegiul medicilor ar trebui să știe. 1245 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Nimeni nu trebuie să mai aibă încredere în tine sau să te angajeze. 1246 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 Lee, 1247 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 cartea asta a trubadurului pe care o scrii... 1248 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Pupincurismul ei idiot este o jignire la adresa preoției mele. 1249 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 E datoria mea să avertizez nu numai publicul, 1250 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 ci și pe prietenii mei de la edituri. 1251 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Trebuie distrusă. Tu trebuie să fii distrus. 1252 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Dat de gol ca un clovn irelevant. 1253 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Ce dracu'? Ce se întâmplă? 1254 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 Vera, 1255 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 ești coșmarul tatălui tău. 1256 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 I-ar fi rușine cu tine. 1257 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone, nu pot lecui o femeie fără credință. 1258 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 Nu te pot ajuta. 1259 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Ai zis că îi dai de cap. 1260 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Nu ți-am promis nimic. 1261 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Ți-am dat toate economiile mele. 1262 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Nu poți cumpăra lecuirea dumnezeiască. 1263 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Nu te vei vindeca niciodată. 1264 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Vei muri în chinuri în închisoarea acelui scaun. 1265 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 De ce faci toate astea? Nu înțeleg. 1266 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - E o glumă, nu-i așa? - Nu mai înțeleg nimic. 1267 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Din cauza întrunirii de rugăciune a părintelui Jud? Ne-a păcălit! 1268 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Întrunirea părintelui Jud? 1269 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Eu am ținut biserica asta. 1270 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Eu am consolidat-o cu adevărul lui Dumnezeu. 1271 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 Și acum sunt trădat! Mi se contestă autoritatea, 1272 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 credința și însăși existența, 1273 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 chiar din mijlocul sanctuarului meu! 1274 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Dispari! 1275 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Slabi. 1276 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Cu toții. 1277 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Nu-mi puteți urma calea. 1278 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Da, suntem în război 1279 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 și vă alung pe toți din fortăreața mea! 1280 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Fiu de cățea! 1281 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 De Paște, când stranele se vor umple de oameni, 1282 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 voi dezvălui păcatele acestei turme. 1283 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Mă dezic de voi și îmi văd de drumul meu. 1284 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Să vă ia dracul... 1285 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 pe toți! 1286 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Slavă Tatălui! Și-au luat tălpășița. 1287 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy. 1288 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 De ce a făcut-o? 1289 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy, spune-mi! Ce s-a întâmplat? 1290 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 De ce i-a pus pe toți pe jar? Cu ce scop? 1291 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 I-am zis eu s-o facă. 1292 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Când Vera mi-a zis adevărul, m-am dus la el. 1293 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Și m-a îmbrățișat ca pe un fiu pentru prima dată. 1294 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Și-a vărsat sufletul. 1295 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Urăsc locul ăsta. 1296 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Urăsc turma asta tristă de ratați. 1297 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Vreau să plec. 1298 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 Iar acum, în sfârșit... 1299 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 pot s-o fac. 1300 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Mi-a zis 1301 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 că a găsit averea pierdută a familiei bunicului său. 1302 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 A găsit-o săptămâna asta. 1303 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Nu, banii ăia au dispărut. 1304 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Nu știe nimeni unde i-a ascuns Prentice, s-au evaporat. 1305 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Mi-a zis că i-a găsit. 1306 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Voia să închidă coșmelia asta și să se bucure de o avere pătată. 1307 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 I-am zis: „Ești nebun?” 1308 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Ce vrei să faci? Știi ce impact ai de pe scena aia? 1309 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Am împuținat turma. 1310 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Nu, i-ai radicalizat. 1311 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Asta înseamnă putere. 1312 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 Într-un orășel, nu-s multe vrăjitoare de pus pe rug și fanatici de ațâțat. 1313 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Ai nevoie de gaz pe foc. 1314 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Pe internet, 1315 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 provoci un incendiu. 1316 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Cu banii ăștia... 1317 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 și cultul personalității tale, pe bune? 1318 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Dă-mi patru ani! 1319 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Ai putea deveni președinte. 1320 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Împreună, putem construi un imperiu. 1321 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Ca tată și fiu. 1322 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Ca în Războiul stelelor? 1323 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Exact, ca rebelii. 1324 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Preoția lui și instinctele mele politice alimentate de o avere. 1325 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Realizați ce am putea face în numele lui Isus? 1326 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Da, îmi dau seama. 1327 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 I-am spus, și recunosc că a fost ceva personal, 1328 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 că întâi trebuie să distrugem turma asta. 1329 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Sunt un impediment. 1330 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Dacă se asociază cu noi, 1331 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 apar la știri, ba chiar vor un rol în treaba asta, 1332 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 trebuie să-i ardem ca pe paraziți. 1333 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Așa că i-a fript pe toți. 1334 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Din cauza răzbunării tale meschine, 1335 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 e posibil ca unul dintre ei să-l fi omorât. 1336 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Să revenim la averea uriașă! 1337 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 E a ta acum? 1338 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Teoretic, da. - Teoretic? 1339 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Nu ți-a zis unde e. - Nu. 1340 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Conturile sunt goale. Nu e nimic. 1341 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Deci unde-s banii? 1342 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Și m-am gândit: acum 50 de ani, 1343 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 unde putea ascunde Prentice, la loc sigur, 80 de milioane de dolari? 1344 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Într-un cont bancar elvețian. 1345 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Deci nu trebuie decât să găsești acel cont. 1346 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Ghinion? 1347 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Trebuie să fie scris pe undeva. 1348 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha îndosariază totul, dar nu e aici. 1349 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Nu știu. 1350 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Uite! M-am gândit că o fi vreun cod, căci zicea: 1351 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 „Mărul Evei se va întoarce la pom.” 1352 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Ca și cum Mărul Evei ar fi fost averea. 1353 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Dar un cont elvețian are 19 cifre, 1354 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 deci nu merge. 1355 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, ți-a spus vreodată ceva? 1356 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Dacă mi-ar fi spus, aș lua secretul cu mine în mormânt. 1357 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Da. 1358 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Orice ca să-l împiedici pe fiul risipitor să pună mâna pe avere. 1359 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Te roade tare. 1360 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Hoașcă invidioasă. 1361 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Banii ăia 1362 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 sunt doar un psalm în Biblia amărăciunii mele, puștan idiot! 1363 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Să vii să-ți iei troacele, le găsești în stradă. 1364 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Tu ești detectiv. Te plătesc. Nu-mi pasă, e important. 1365 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Sunt în joc moștenirea și cariera mea politică. 1366 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Îți vine ceva în minte 1367 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 legat de Mărul Evei, care ar putea include acel număr? 1368 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Dacă vă vine ceva în minte, mă sunați? 1369 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Cum să nu! - Bine. 1370 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Să căutăm peste tot! 1371 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 S-ar putea să fie cusut în căptușeală. 1372 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Gravat în metal. 1373 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 E goală pe dinăuntru. 1374 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Bine, fă-o! 1375 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Adu-mi aminte s-o pun la dosar. 1376 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Pune-o la dosar. 1377 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - N-are logică. - Știu. 1378 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 O avere de 80 de milioane de dolari. 1379 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Dar, dacă Mărul Evei e averea, 1380 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 și nu un teanc de bani într-un cont elvețian, ce e? 1381 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Ce? 1382 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Cred că au scris data greșit. 1383 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Scrie că deschiderea criptei a fost comandată miercurea trecută. 1384 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Nu se poate. 1385 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Cine ar comanda un echipament de înmormântare pentru un om viu? 1386 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Cineva care știa cu precizie când îi va suna ceasul. 1387 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Dă-o încoace! 1388 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 E scoasă la imprimantă, nu e greșeală de tipar. Asta e! 1389 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Cine a făcut comanda... Aia e cheia! 1390 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Bine. Da. 1391 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Steel Wheels Construction. Sunt Louise. 1392 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Bună, Louise! Părintele Jud de la Tăria Neîncetată. 1393 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Bună ziua! - Bună, Louise! 1394 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Am primit un echipament de construcții azi. 1395 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - Un motostivuitor pentru o criptă. - Știu. 1396 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Nu primim des comenzi de deschidere a unei cripte. 1397 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Grozav! Trebuie să știu... 1398 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Eu m-am ocupat de comandă, ca de obicei. 1399 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Voiam să știu, Louise... 1400 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 - Conduc firma cu fratele meu, James. - Da. 1401 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 - El preia comenzile, eu le procesez. - Aha! 1402 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Am sunat, Louise, pentru că... 1403 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Am venit la biserică, dar nu cred că v-am văzut. 1404 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Sunt oarecum nou-venit. - Felicitări! 1405 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Voiam să întreb... - Era unul mai în vârstă. 1406 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Părintele... - Monseniorul... 1407 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Părintele monsenior... - Louise... 1408 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 ...predica atunci când am intrat și, credeți-mă, nu e un om bun, 1409 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 dar îmi pare rău că a murit, văleu, și pentru pierderea voastră... 1410 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Este o tragedie pentru toată lumea. 1411 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Trebuie să te întrerup. 1412 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - Am o întrebare. - Da. 1413 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Comanda pentru motostivuitor. Cine a făcut-o? 1414 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - James ia comenzile și... - Le ia James. 1415 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - ...azi e plecat. - Poți să-mi dai numărul? 1416 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 E important. Trebuie să aflăm cine a dat comanda. 1417 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Nu cred că se poate... - E foarte important. 1418 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Scuzați-mă, părinte! - E foarte... 1419 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 După cum spuneam, 1420 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 pot să vă obțin informația, după care 1421 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - ...vă dau un țâr. - Grozav! 1422 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Ar fi minunat dacă ai putea să-l suni acum pe James. 1423 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Mulțumesc. - Să te sune ea! 1424 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Părinte, pot să vă întreb ceva? 1425 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Da. Deși... 1426 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Spune repede! 1427 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Avem o urgență acum. - Să sune mai târziu... 1428 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Părinte Jud, ați putea... 1429 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1430 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Doamne! 1431 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1432 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Vă rugați pentru mine? 1433 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Da, sigur. 1434 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Pot să te întreb de ce? 1435 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Pentru mama. 1436 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 E bolnavă? 1437 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Da. 1438 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 E la îngrijire paliativă. 1439 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Îmi pare nespus de rău! 1440 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Nu vrea să vorbească cu mine. 1441 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Ne-am certat ultima oară. 1442 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Are o tumoră cerebrală care o afectează 1443 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 și o face să spună lucruri îngrozitoare. 1444 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 I-am răspuns și eu urât 1445 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 și mă tem că va fi ultimul lucru 1446 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 pe care ni l-am spus. 1447 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Părinte... 1448 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 mă simt singură în acest moment. 1449 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Îmi pare rău, Louise! 1450 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Nu ești singură. 1451 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Sunt aici. 1452 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Sunt aici. 1453 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Cum se numește mama ta? 1454 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Mă rog ca Barbara să simtă iubirea fiicei ei. 1455 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Să-i aducă alinare și, Doamne, mă rog pentru Louise. 1456 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Fii alături de ea și călăuzește-o! 1457 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Ține-o în brațele Tale vindecătoare și fă-o să se simtă iubită! 1458 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Nu este singură. 1459 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Pentru asta ne rugăm prin Hristos, Domnul nostru. Amin! 1460 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Bine, Louise. 1461 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 Ai numărul meu. La orice oră din zi și din noapte, 1462 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 sunt alături de tine. 1463 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Biserica este cu tine. Fii binecuvântată! 1464 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Furtuna. Am venit să închid totul. 1465 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Închid eu biserica. Ocupă-te de casa parohială. 1466 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Nu veni după mine, Blanc, gata! 1467 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 De ce? 1468 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Am avut o trăire ca pe drumul spre Damasc. 1469 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Pavel a avut o revelație pe drumul spre Damasc. 1470 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Da, știu. A orbit și toate bazaconiile alea. 1471 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 O fi fost doar o conjunctivită. 1472 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Dar el nu era pe cale să rezolve o crimă. 1473 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Ce crezi că facem aici? 1474 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 De ce crezi că m-am făcut preot? Fără vrăjeală, pe bune, de ce? 1475 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Te-ai simțit vinovat. 1476 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Că ai luat viața cuiva. Iar biserica 1477 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 ți-a oferit o ascunzătoare și o metodă clară 1478 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 de a te simți mântuit. 1479 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Îl uram pe tipul pe care l-am ucis în ring. 1480 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Știam că era în încurcătură 1481 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 și am continuat să-i trag pumni până a clacat. 1482 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 N-a fost un accident. L-am ucis cu ură. 1483 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 N-ai cum să te ascunzi sau să rezolvi așa ceva. 1484 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Dumnezeu nu m-a ferit și nu m-a îndreptat. Mă iubește când sunt vinovat. 1485 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 Asta ar trebui să fac și eu pentru ei. 1486 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 Nu să fac pe detectivul. 1487 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Nu, stai puțin! 1488 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Scuză-mă... 1489 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Uită-te la mine când vorbesc cu tine! 1490 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Căutăm un ucigaș. Nu ne jucăm. 1491 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 Ba e un joc! 1492 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Să-l rezolvi, să-l câștigi! 1493 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Să trăiești clipa de glorie la șah-mat! 1494 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Prin faptul că mă implici, mă îndepărtezi de unicul meu scop în viață! 1495 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Care nu e să-i aduc pe cei răi în fața justiției, 1496 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 ci să-i slujesc și să-i aduc în fața lui Hristos! 1497 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Altfel, sunt rău ca Wicks. 1498 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Mă pun pe mine pe primul plan, nu pe Isus. 1499 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Nu trebuie să înțelegi, Blanc. 1500 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Dar, te rog, 1501 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 te implor să mă lași în pace! 1502 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Poți să repeți? - Nu. 1503 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Că te pui pe tine pe primul plan. „Ca Wicks”, așa ai zis. 1504 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Părinte, este important. 1505 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Ajută-mă să înțeleg! 1506 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Suntem aici să slujim lumea, nu s-o înfrângem. 1507 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - Asta a făcut Hristos. - Și? 1508 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Când Wicks predica despre lupta în numele lui Hristos, 1509 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 nu era vorba despre Hristos, ci despre propriul ego. 1510 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 Și despre putere. Nu era vorba despre Hristos! 1511 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Vorbea întruna despre înălțarea lui Hristos prin putere, 1512 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 ca să se răzbune pe necredincioși. 1513 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Mărul Evei este comoara. 1514 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 „Mărul Evei se va întoarce la pom.” 1515 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Ce înseamnă asta? 1516 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blanc, nu știu. 1517 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 Și nu mă interesează. 1518 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Vine Geraldine să afle detalii despre caz. 1519 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Părinte, ai dreptate. 1520 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 E jocul meu, nu al tău. 1521 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Întoarce-te la casa parohială! Vorbesc eu cu ea. 1522 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Mulțumesc. 1523 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Să închizi ușa când pleci! 1524 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Sper să prinzi criminalul, Blanc. 1525 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Mulțumesc, o să-l prind. 1526 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Părinte Jud? 1527 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Părinte Jud! - Nu e aici. 1528 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Vino! 1529 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Verifică încăperile din spate și anexa de acolo! 1530 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 E bună, nu? 1531 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 E grozavă! 1532 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Mai ales partea în care Gideon Fell ne prezintă 1533 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 opțiunile unei crime cu ușa încuiată. 1534 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Da, ne-ai prezentat trei, apoi te-ai oprit. 1535 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 După ce am citit-o pe a patra, știu de ce. 1536 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Am revăzut clipul și m-am prins de ceva. 1537 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Din clipa când Jud intră în anexă 1538 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 și până când primul enoriaș apucă să vadă ceva în anexă 1539 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 trec nouă secunde. 1540 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Nouă secunde singur și nevăzut! 1541 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Destul timp să o facă cu un cuțit dosit pe undeva. 1542 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Așa s-a întâmplat, nu? 1543 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Fără jocuri. 1544 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Fără abureli. Așa s-a întâmplat. 1545 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Da. 1546 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Ai știut de la început și te-ai jucat cu bietul băiat 1547 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - ...ca pisica cu șoarecele. - Nu. 1548 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Încă nu mi-e clară întreaga situație. 1549 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Mai lasă-mă puțin... - Nu. 1550 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - O să reușesc să... - Nu! 1551 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Am găsit ucigașul și îl arestez. 1552 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Unde e? 1553 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Sam! 1554 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Cine e acolo? 1555 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Stai! 1556 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Blanc? 1557 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Aici! 1558 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Drace! Cine-i ăla? 1559 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Samson, îngrijitorul. 1560 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Ce dracu' s-a întâmplat? 1561 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Da. 1562 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Bine. 1563 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Din punct de vedere medical, Wicks era mort de-a binelea. 1564 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Știm sigur... 1565 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 Zic și eu, da? 1566 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Da. 1567 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Atunci, pot să zic cu voce tare 1568 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 că un om nu poate învia din morți. 1569 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 E clar că e o mânărie ca în Scooby-Doo. 1570 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 „Scooby-Dooby-Doo.” 1571 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Lăudat fie Domnul! Slavă și glorie Atotputernicului! 1572 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Fie lăudat! 1573 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Lăudat fie Domnul! Slavă și glorie Atotputernicului! 1574 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Și-a reînviat Fiul. - Ritz! 1575 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Închide zona asta! 1576 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Se va duce vorba și nu vreau gură-cască pe aici. 1577 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - S-a făcut. - Șefa! 1578 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Ce e? 1579 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Lampa cu senzor de mișcare e și cameră video. 1580 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Dar nu e conectată la nimic. 1581 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 O cameră video? 1582 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Poate că înregistrează pe un cip. 1583 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Du-o la laboratorul tehnic! 1584 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Aleluia! Lăudat fie Domnul! 1585 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Domnul și-a reînviat slujitorul. 1586 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Îngrădește, te rog, perimetrul până la poieniță! 1587 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Bine. - E locul unei crimei. 1588 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Îngrijitorul e mort. 1589 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Nu! Te rog! 1590 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - Drace! - Nu! 1591 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Mă ajută cineva? 1592 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Cheamă ajutoare! Martha! - Nu! 1593 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Martha, nu te poți apropia! - Nu! 1594 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Martha... 1595 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Fugi în întuneric, ucigașule! 1596 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Dar el s-a întors! 1597 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 Și aduce răzbunare! Aduce moarte! 1598 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Sunt părintele Jud. 1599 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Părinte Jud, sunt Louise. Ce mai faceți? 1600 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Bună, Louise! 1601 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Sper că nu e târziu, dar ați zis că e urgent... 1602 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 așa că voiam să vă spun... 1603 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 că am vorbit cu James. Comanda pentru motostivuitor 1604 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 a fost făcută de monseniorul Wicks. 1605 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 A vorbit direct cu James, sper că acum v-ați lămurit. 1606 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Fiți binecuvântat, părinte! Vă urez noapte bună! 1607 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Da. 1608 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Noapte bună, Louise! 1609 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Frate! 1610 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Da? 1611 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Mai încet, Martha. Ce-ai zis? 1612 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Poftim? 1613 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - E un miracol. - Prostii! 1614 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Ba da! Martha zice că mormântul e gol. 1615 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Îi sun pe toți. Mă duc acolo. 1616 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Ai... 1617 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Ce faci? Nu fumezi. 1618 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Fumam. 1619 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Am fumat timp de 15 ani. 1620 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Te-a sunat Lee? Ți-a zis? 1621 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Da. 1622 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Mă duc să fiu martorul unui miracol. 1623 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Savurează-ți țigara în casă! 1624 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NEW YORK APELANT NECUNOSCUT 1625 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Lăudat fie Domnul! 1626 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 S-a împlinit. 1627 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Haide... 1628 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Haide... 1629 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 A reușit. 1630 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Așadar... calitatea nu e grozavă... 1631 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - Nu-i nimic. - Dar... 1632 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 La ce mă uit acum? 1633 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Bine. 1634 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Înregistrează orice mișcare, 1635 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}iar asta s-a întâmplat după patru secunde. 1636 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Bine? 1637 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Amprentele de pe unealta de grădinărit. 1638 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 N-am verificat toată baza de date, doar suspecții interogați. 1639 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Sunt ale părintelui Jud. 1640 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Unde este? 1641 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Sincer, mi-aș dori să știu. 1642 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 SECȚIE DE POLIȚIE 1643 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc! 1644 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 O s-o fac. O să mă predau... 1645 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388. - 388, pe drum. 1646 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1647 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Mă predau. - Nu te predai. 1648 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 L-am ucis pe Samson. Sunt vinovat. Trebuie să mărturisesc. 1649 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Deschide! - Ascultă! 1650 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 O să-mi spui ce s-a întâmplat, dar acum zi-mi 1651 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 cum ajung acasă la drul Nat! 1652 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - La drul Nat? - Rapid. 1653 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Regret c-am tras de timp. 1654 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Sper să nu fie prea târziu. Lasă-te jos! 1655 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 ...plină de har, Domnul e cu tine. 1656 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Binecuvântată între femei... 1657 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 ...cu tot respectul pentru insignă, 1658 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 asta e biserica noastră și nu zic că voi apela la forță, 1659 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 dar vom rămâne aici toată noaptea, dacă e nevoie. Vrem să vedem cripta! 1660 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - E real? - Nu ne lasă să intrăm. 1661 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Trebuie să văd. 1662 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Vă rog, trebuie să văd. 1663 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Doctore Nat? 1664 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Doamne! 1665 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Ce pute așa? 1666 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Așteaptă aici! 1667 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc. 1668 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Da. 1669 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Dumnezeule! 1670 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Da... 1671 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Doamne, este... 1672 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1673 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Da... el e. 1674 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Este... - Da. 1675 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Dacă mai are vreo importanță. 1676 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Ia să vedem! 1677 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Bine. 1678 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 S-ar putea să devină neplăcut. 1679 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Adică și mai neplăcut. 1680 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Doctorul Nat. 1681 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 În oase... că n-a mai rămas carne. 1682 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, sunt Blanc. 1683 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Da, este chiar aici. 1684 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Ascultă-mă! 1685 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Ar fi cazul să vii la doctorul Nat. 1686 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 E un cadavru. Sau două. 1687 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 E totul aici. 1688 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Da, s-a terminat. 1689 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Te sun eu. 1690 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Părinte Jud, așteaptă! 1691 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 L-am ucis pe Samson. Trebuie s-o fac. 1692 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Trebuie s-o fac de bunăvoie, altfel nu are sens. 1693 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 ...verificarea numărului. Recepționat! Echipajele libere să vină... 1694 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 O chemi pe Geraldine, te rog? 1695 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Zi-i că părintele Jud s-a întors ca să mărturisească. 1696 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Părinte Jud, te arestez pentru uciderea 1697 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 monseniorului Wicks și a lui Samson Holt. 1698 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 Și ești suspect în legătură cu moartea drului Nathaniel Sharp. 1699 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 A murit Nat? 1700 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Ucis la el acasă. 1701 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Am recuperat și cadavrul lui Wicks. S-a terminat. 1702 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Orice spui poate fi folosit împotriva ta la tribunal. 1703 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Dar, dacă vrei să mărturisești ceva, 1704 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 acesta mi se pare locul ideal. 1705 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Da. 1706 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Acum câțiva ani, 1707 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 am ucis un om într-un ring de box. 1708 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 L-am ucis cu ură în suflet. 1709 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Aseară, același păcat s-a trezit în mine și, într-o clipă 1710 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 de spaimă și mânie... 1711 01:48:12,083 --> 01:48:13,416 IMNURI RELIGIOASE PARTITURI 1712 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Îmi cer scuze, a fost dramatic, dar voiam să te întrerup. 1713 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Nu, părintele Jud... - Le explicam tuturor. 1714 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Ia loc și ascultă! - Nu mai vorbi! 1715 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Lasă-l, te rog! Continuă, ziceai că azi-noapte... 1716 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - O clipă de spaimă și mânie... - Voiam s-o fac... 1717 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Nu veți înăbuși glasul Domnului! 1718 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Ședeți acum și priviți nelegiuirea și rușinea celor vinovați, 1719 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 ce se descoperă înaintea voastră în goliciunea lor! 1720 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Ce faci? 1721 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Să începem cu uciderea lui Wicks! 1722 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Chiar aici, în Vinerea Mare. 1723 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Crima imposibilă. 1724 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Geraldine, ai dedus corect. 1725 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Când monseniorul Wicks s-a prăbușit în anexa aia, nu era mort. 1726 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Și nici nu era încă înjunghiat. 1727 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 Butelcuța pe care o dosea în tabloul cu siguranțe 1728 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 conținea un tranchilizant foarte puternic. 1729 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 A băut din ea. 1730 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Și-a recuperat forțele. 1731 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 În câteva minute, a căzut la pământ și a leșinat. 1732 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Bufnitura metalică. 1733 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Lăsându-l fără apărare 1734 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 și dându-i ocazia ucigașului să intre în anexă 1735 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 și să-i dea lovitura mortală. 1736 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Asta am zis și eu. 1737 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Părintele Jud. 1738 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Nu, avea cuțitul înfipt în spinare când l-am găsit. 1739 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Are ceva în spate. 1740 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Cum? Când? E imposibil. Am văzut cu ochii mei. 1741 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Ce ai văzut? 1742 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Capul roșu al diavolului. 1743 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Sânge ce credeai că îi aparține lui Wicks. 1744 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Ți-am arătat răspunsul, l-ai văzut? 1745 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1746 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Pizzeria. Fotografia. 1747 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Ai crezut că vezi, 1748 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 dar n-ai văzut bine. 1749 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Mai era o veioză identică. 1750 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Mai era un cap identic de diavol. 1751 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Da. 1752 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 Și lipsea și acela. 1753 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Doi diavoli. 1754 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Da. 1755 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 De ce doi? 1756 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 Și de ce vopsiți în roșu? 1757 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Nu era roșu, acum e roșu. 1758 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Aceeași nuanță ca veșmintele din Vinerea Mare. 1759 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Exact același roșu 1760 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 ca ața misterioasă găsită în anexă. 1761 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Fiindcă al doilea cap de diavol fusese mereu acolo. 1762 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Cusut pe spatele veșmintelor. 1763 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Găunos, ușor 1764 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 și umplut cu o capsulă mică de sânge, 1765 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 acționat de o telecomandă radio. 1766 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Declanșat exact la momentul potrivit. 1767 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Monseniore? 1768 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Doctorul. 1769 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 O voce cu autoritate 1770 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 care poate aștepta dovada de care are nevoie înainte să preia controlul. 1771 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Are ceva în spate. 1772 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Stai! Nu-l atinge! 1773 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Se ivește un prilej de neatenție. 1774 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 Și fapta este îndeplinită rapid. 1775 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Ultima sarcină era 1776 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 să ascundă butelcuța care conținea medicamentul compromițător. 1777 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Dar unde era? Dispăruse. 1778 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Singura hibă a planului său. 1779 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Dintr-un impuls nechibzuit de compasiune, părintele Jud 1780 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 a ascuns butelcuța pentru a acoperi viciul lui Wicks 1781 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 și apoi s-a întors după ea. 1782 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Dumnezeule! 1783 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1784 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 De ce? 1785 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks voia să facă prăpăd. 1786 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Urma să îl distrugă. 1787 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Nu. Întrebarea importantă, cea care te-a adus pe tine aici. 1788 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 De ce toată nebunia asta complicată? 1789 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Tot teatrul ăsta? Crima imposibilă. 1790 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 De ce? 1791 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Într-adevăr. 1792 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Bine, dacă drul Nat l-a ucis pe Wicks, 1793 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 cine l-a ucis pe Nat? 1794 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Ajungem și la asta. 1795 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Nu e un mister încâlcit ca cel cu ușa încuiată, 1796 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 cu mecanisme și indicii, 1797 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 ci un plan mult mai amplu. 1798 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Un plan ale cărui rădăcini ajung până la temelia acestei biserici 1799 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 și care mă atrage pe mine, 1800 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 un necredincios în toată puterea cuvântului, 1801 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 spre tărâmul credinței. 1802 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Ca să înțeleg cazul ăsta, 1803 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 a trebuit să analizez legenda care a fost construită. 1804 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Nu să decid dacă era adevărată sau nu, 1805 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 ci să simt în suflet 1806 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 esența a ceea ce voia să transmită. 1807 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Un preot sfânt. 1808 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Care n-a fost doborât de un om, ci chiar de mâna satanei. 1809 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Întins să se odihnească în mormântul astupat al tatălui său, 1810 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 dar reînviat 1811 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 prin voința lui Dumnezeu. 1812 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Înviat într-o nouă ființă. 1813 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Nu mai este omul supus greșelii, 1814 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 ci simbolul puterii lui Dumnezeu asupra morții. 1815 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Dreptate pentru cei sfinți. 1816 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Răzbunare pentru cei nelegiuiți. 1817 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 În regulă. Și-acum, ce s-a întâmplat cu adevărat? 1818 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Da. 1819 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Este momentul să dărâmăm fațada 1820 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 miracolelor și a învierilor și să dezvăluim ceea ce s-a întâmplat. 1821 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Este momentul în care Benoit Blanc 1822 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 dă șah-mat misterelor credinței! 1823 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc, te simți bine? 1824 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damasc. 1825 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damasc? 1826 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Ca... drumul spre Damasc? 1827 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Da, Damasc. 1828 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Drace! 1829 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1830 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Nu pot rezolva cazul. 1831 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Poftim? 1832 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 În concluzie, Benoit Blanc, 1833 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 ne spui că monseniorul Wicks a înviat din morți? 1834 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Că a fost un miracol? 1835 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Spun că nu pot rezolva acest caz. 1836 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Merge și așa. 1837 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Mulțumesc. 1838 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc? 1839 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Dacă știi ce s-a întâmplat, ar trebui să le spui. 1840 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 O faci ca să ne ocrotești credința sau din respect? 1841 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Merităm să știm adevărul. 1842 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Nu, nu de-asta o fac. 1843 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Am nevoie de adevăr. 1844 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Nu poți 1845 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 să ne dai răspunsul? Nu de-aia ne-ai chemat aici? 1846 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Ai fi dispus să-mi dai o recomandare pentru carte? 1847 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Nu. 1848 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Gata, s-a terminat spectacolul. Afară toată lumea! 1849 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Afară! 1850 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Vă rog, rămâneți în spate! 1851 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Să nu se apropie... 1852 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Mai adaug un capitol și suntem gata. 1853 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Suntem gata de publicare, crede-mă, Alan! 1854 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Sună la Random House, la toți. O să fie fantastic! 1855 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Am asistat la un miracol confirmat de însuși Benoit Blanc. 1856 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Lumea va ști ce s-a întâmplat azi, aici, la Chimney Rock. 1857 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Puteți afla și voi. Urmăriți-mi canalul YouTube @CyDraven... 1858 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Ce dezastru! 1859 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Bănuiesc că-l vor aresta pe părintele Jud. 1860 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Da. 1861 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Bănuiesc și eu. 1862 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Ce dracu' a fost aia? 1863 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Drumul spre Damasc. 1864 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Solzii au căzut de pe ochii mei. 1865 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Și ce? Fapte, nefapte? 1866 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Acum chiar crezi în Dumnezeu și în tot circul ăsta? 1867 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Nu, Dumnezeu este o ficțiune. 1868 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Iluminarea mi-a venit de la... 1869 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 părintele Jud. 1870 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Pilda lui de a avea har. 1871 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Har pentru dușmanul meu. 1872 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Har pentru cei frânți. 1873 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Har pentru cei care 1874 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 merită cel mai puțin. 1875 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Dar au nevoie cel mai mult. 1876 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Pentru vinovați. 1877 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Domnule Blanc, 1878 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 cunoașteți adevărul. 1879 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Îl cunosc, da. 1880 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 Și tocmai ce v-ați făcut de râs. 1881 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Ca să o faceți de bunăvoie. 1882 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 Și ar fi cazul s-o faceți. Rapid. 1883 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Mulțumesc. 1884 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Părinte Jud. 1885 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Ce fac acum? 1886 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Ceea ce ți-a fost menit: 1887 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 fii preotul ei! 1888 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Spovedește-o! 1889 01:58:18,958 --> 01:58:21,125 Binecuvântează-mă, părinte, căci am păcătuit. 1890 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 A trecut o săptămână de la ultima spovedanie. 1891 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Mi-am spus că a început cu o intenție bună. 1892 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Dar adevărul este 1893 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 că a început cu o minciună. 1894 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1895 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1896 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Am văzut când a luat ultima împărtășanie. 1897 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Acesta e Mărul Evei, Martha. 1898 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Averea mea blestemată. 1899 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Toate păcatele lumii. 1900 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Toate cele după care tânjește Eva. 1901 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 E totul închis aici. 1902 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Nu va mai ajunge vreodată pe mâini necurate. 1903 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Trupul lui Hristos. 1904 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 A luat bijuteria cu sine în mormânt. 1905 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Am jurat că voi proteja marele secret. 1906 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Dar Grace a aflat de cumpărarea diamantului. 1907 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Nu știu cum. 1908 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Îi plăceau mărcile de lux. 1909 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Ce-ar fi putut să conțină o cutie Fabergé, făcută la comandă, 1910 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 și care numai ea valora vreo 20.000$? 1911 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Nu putea fi un bibelou sau un Isus din plastic. 1912 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Ci ceva fațetat, care valora o avere. 1913 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 O bijuterie. 1914 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Dar nu știa unde a ascuns-o. 1915 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Așadar, în seara aia... 1916 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Nu a profanat biserica din mânie. 1917 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Ci căuta bijuteria ascunsă. 1918 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 O viață întunecată, plină de disperare. 1919 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Prizoniera rușinii și a judecării. 1920 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Era singura ei scăpare. 1921 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Biata fată... 1922 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, ce i-ai zis? 1923 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Știu unde l-a ascuns 1924 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 și nu-l vei găsi niciodată. 1925 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Desfrânato! 1926 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Unde e? 1927 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Unde e, scârbă mică? 1928 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Am păstrat secretul Mărului Evei 1929 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 ferecat în inima mea timp de 60 de ani. 1930 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Povara mea îngrozitoare. 1931 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Până când... 1932 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Până când... 1933 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 te-am împins eu să te spovedești. 1934 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Cu mândrie sfidătoare, 1935 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 m-am spovedit. 1936 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Preotului greșit. 1937 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Timpul este esențial acum. 1938 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Duminica trecută, la casa parohială, 1939 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Vera l-a interpelat pe Wicks și așa ați aflat despre Cy. 1940 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Aș fi putut accepta că a călcat greșit. 1941 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Dar, pe măsură ce vorbea, mi-a fost clar un lucru: 1942 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 era vorba de ceva mult mai grav. 1943 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Îl lua pe acel băiat groaznic sub aripa sa. 1944 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Atunci am intrat la bănuieli. 1945 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Și ați sunat la firma de construcții. 1946 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Mulțumesc, James. 1947 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}Și am avut confirmarea. 1948 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Comandase echipamentul de deschidere a criptei, 1949 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 ca să fure diamantul pentru propria lăcomie și sete de putere. 1950 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Păcatul corupător al Mărului Evei urma să fie dezgropat, 1951 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}iar biserica asta s-ar fi prăbușit 1952 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 din pricina lucrurilor despre care mă avertizase Prentice. 1953 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Îl dezamăgisem. 1954 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Toată viața mea, 1955 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 nu am fost cea rea, am fost cea bună. 1956 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Cea credincioasă. 1957 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Slujind și protejând biserica. 1958 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Dacă am dat greș, ce a fost viața mea până acum? 1959 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Înțeleg. 1960 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Un singur scop, 1961 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 și am dat greș. 1962 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Doar dacă... 1963 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Doar dacă... 1964 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Doar dacă n-aș fi furat eu bijuteria înainte, 1965 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 ca să scap de ea definitiv. 1966 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 Și, în același timp, 1967 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 îl readuceam pe Wicks printre cei vii ca pe un sfânt reînviat miraculos. 1968 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Nu un om supus greșelii, ci un simbol 1969 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}care mi-ar fi salvat biserica. 1970 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Era nevoie doar de un miracol. 1971 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Mi-am pregătit planul. 1972 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Moartea lui Wicks trebuia să fie un mister sacru. 1973 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Fără soluție și divin. 1974 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Dar n-o puteai face singură. 1975 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Nu. 1976 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Un om slab, m-am gândit. 1977 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Disperat. 1978 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Cineva care s-ar conforma pentru a salva biserica 1979 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 și ar continua să tacă pentru a-și ascunde rușinea. 1980 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 Și care avea acces la tranchilizante medicale. 1981 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Da, și asta. 1982 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 A decurs totul conform planului. 1983 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Vai, Doamne! 1984 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Mândria mea deșartă. 1985 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Cât de rea! 1986 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha... 1987 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Înțeleg, crede-mă că înțeleg. 1988 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Continuă, sunt aici. 1989 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 N-am luat în calcul consecințele. 1990 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Iartă-mă, Samson! 1991 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Samson cel puternic, cel credincios... 1992 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Care a făcut coșciugele. 1993 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Drace! 1994 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Vei reînvia. 1995 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Va fi bine. 1996 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Vei reînvia. 1997 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Va fi bine. 1998 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Îți promit. 1999 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Nu înțelegea de ce o facem. 2000 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Orice pentru tine, îngerul meu. 2001 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Avea încredere în mine. 2002 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Pentru că mă iubea. 2003 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Doamne! 2004 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 De ce a ieșit atât de prost? 2005 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Ar fi trebuit să fie simplu. 2006 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Doctorul dădea semnalul. 2007 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson lua bijuteria. 2008 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Ușa lui Lazăr își îndeplinea scopul. 2009 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Totul surprins pe camera video, așa cum plănuiserăm. 2010 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Doctorul Nat urma să încarce în camionetă trupul lui Wicks 2011 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 și să-l arunce în mâzga aia oribilă din pivniță. 2012 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Iar, a doua zi, Samson urma să spună povestea sfântului reînviat 2013 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 și a binecuvântării date îngrijitorului său credincios, 2014 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 înainte de a se înălța la cer. 2015 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Un miracol! 2016 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Ar fi fost perfect. 2017 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Dar n-ar fi trebuit să fiu eu acolo. 2018 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Chiar n-ar fi trebuit. 2019 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Știați 2020 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 ce se întâmplase când ați găsit trupul lui Samson? 2021 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Am bănuit. 2022 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Nu! 2023 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Dar trebuia să mă asigur. 2024 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Lăudat fie Domnul! 2025 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 S-a împlinit. 2026 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Apoi mi-a zis basmul 2027 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 despre cum decursese totul conform celor plănuite. 2028 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Abia atunci i-am zis că m-am dus la criptă. 2029 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 Și că știam că minte. 2030 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Și-atunci mi-a spus adevărul. 2031 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 La naiba! Nu trebuie să ne vadă. 2032 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Isuse! 2033 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 A doua mea greșeală. 2034 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Am subestimat ispita Mărului Evei. 2035 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Căzuserăm de acord să-l distrugem sau să-l aruncăm în mare. 2036 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 „Ție Îți voi da toată această putere.” 2037 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Hristos Însuși a rezistat ispitei, 2038 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 dar acest omuleț disperat... 2039 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 Tot ce îi stătea în cale eram eu și Samson. 2040 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Iar acum avea ocazia... 2041 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 să înlăture piedicile. 2042 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Să învinuiască pe nedrept un tânăr preot cu un trecut violent 2043 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 și să păstreze bijuteria. 2044 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 A luat-o. 2045 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Apoi, numai eu îi mai stăteam în cale. 2046 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Îmi otrăvise cafeaua cu o doză letală de pentobarbital. 2047 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Nu exista antidot după ce îl înghițeai. 2048 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Nedureros. 2049 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 O ușoară amorțeală a buzelor. 2050 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 După zece minute, spune ultima rugăciune. 2051 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 După care, m-a implorat să înțeleg de ce o face. 2052 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Cu banii, ar fi reușit s-o aducă înapoi pe scorpia de nevastă-sa 2053 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 și alte alea. 2054 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 I-am zis că înțeleg. 2055 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Am înțeles de ce a făcut-o. 2056 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Înțelesesem totul. 2057 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Am făcut aceste lucruri 2058 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 cu ură în suflet. 2059 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 „Răzbunarea este a Mea”, zise Domnul. 2060 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 Asta e povestea pe care locul crimei o va spune lumii, dar... 2061 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 în sufletul meu, 2062 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 știu. 2063 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 A mea e răzbunarea. 2064 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Aceste păcate pe care ți le împărtășesc, părinte... 2065 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Am mințit, am ucis, 2066 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 iar acum 2067 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 am pus capac la toate în mod strașnic. 2068 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Părinte, repede! 2069 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Ce se întâmplă? 2070 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Mi-am dat seama când i-am văzut buzele, 2071 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 dar era deja prea târziu. 2072 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 A luat pentobarbital. 2073 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Aoleu! Cheamă ambulanța! - Imediat! 2074 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 S-ar putea să fie un antidot în autospecială! 2075 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Iartă-mă, părinte, 2076 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 pentru tot ce ai îndurat. 2077 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Iartă-mă, Doamne, pentru Wicks, Nat și... 2078 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Samson! 2079 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Scumpul meu Samson. 2080 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 Și Grace. 2081 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha. 2082 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 2083 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Acum ești ocrotită. 2084 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Renunță... 2085 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Renunță la ură... 2086 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2087 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Da. 2088 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Acum înțeleg. 2089 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Biata fată! 2090 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Iartă-mă, Grace! 2091 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Părinte... 2092 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 chiar ai har. 2093 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Dumnezeu, Tatăl îndurărilor, 2094 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 prin moartea și învierea Fiului Său 2095 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 a împăcat lumea cu Sine 2096 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 și a revărsat Duhul Sfânt pentru iertarea păcatelor. 2097 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 Prin slujirea bisericii, 2098 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 să-ți dăruiască Dumnezeu iertare și pace, 2099 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 iar eu te dezleg de păcate. 2100 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 În numele Tatălui, al Fiului 2101 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 și al Sfântului Duh. 2102 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Drace! 2103 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Bijuteria nu a fost găsită niciodată. 2104 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Biserica s-a închis o vreme. 2105 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}DUPĂ UN AN 2106 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Turma credincioșilor, ce mai rămăsese din ea, s-a risipit. 2107 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}ÎNVIAT - MIRACOLUL VIU AL MONSENIORULUI WICKS 2108 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Unii au obținut ce și-au dorit, dar au aflat ceva ce știe orice om sfânt... 2109 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}SESIUNE DE AUTOGRAFE! O LANSARE EXPLOZIVĂ 2110 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Dumnezeu are simțul umorului. 2111 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}DRAVEN & DRAVEN - BIROU DE AVOCATURĂ VÂNDUT 2112 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Alții au avut parte de un nou început. 2113 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Poate ca să-și găsească propriul drum, sper. 2114 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 Alții au avut parte de-un miracol. 2115 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Nu au fost lecuiți în vreun fel, 2116 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 dar au găsit puterea de a se trezi în fiecare zi 2117 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 și de a face ce ne-a fost menit... 2118 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 în ciuda durerii. 2119 02:14:13,916 --> 02:14:15,208 Pâinea cea de toate zilele. 2120 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Și pentru asta mă rog, 2121 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 să găsești ceea ce cauți. 2122 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Unde este? Tu știi sigur! - Nu, Cy! 2123 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 La dracu', sigur știți amândoi! 2124 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 E ultima șansă, altfel vă târăsc prin tribunale. 2125 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Dle Wicks, controlează-te! 2126 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Speram ca această mediere să rezolve problema. 2127 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 I l-a dat lor, iar ei îl ascund. Știu. 2128 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Avocații tăi au căutat în biserică și în casa parohială. 2129 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 Nu au găsit nimic. 2130 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 Iar dl Blanc era de față când a murit Martha. 2131 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 Neagă că ar fi existat vreun echivoc. 2132 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Dacă aud că l-ai vândut, dacă primești donații mari, 2133 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 dacă iei un vin bun de împărtășanie, sunt cu ochii pe tine. 2134 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 Voi face revizuiri contabile, voi afla orice. 2135 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Sper să te întorci în sânul bisericii, Cy. 2136 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Adevărata ta moștenire e întru Hristos. 2137 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Momâie afurisită! 2138 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Clipul lui cu tine încă face valuri. 2139 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Da. 2140 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 „Benoit Blanc făcut muci.” 2141 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 Ce-o fi însemnând aia... 2142 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Continuăm să răspândim adevărul. 2143 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Martha, adevărata întâmplare... Dar nu pare să conteze. 2144 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Adepții conspirației Wicks ne șicanează pe Facebook. E haos curat. 2145 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Ce vremuri trăim! 2146 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Vei fi foarte popular când vei deschide biserica. 2147 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Poate că nu în sens pozitiv. 2148 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Ești pregătit? 2149 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Lasă-i să vină! 2150 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Succes, băiete! 2151 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Auzi? 2152 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Eu o să plec. 2153 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 O să țin prima liturghie, dacă vrei să mai rămâi. 2154 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Drăguț din partea ta, 2155 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 dar chiar... aș prefera să nu rămân. 2156 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Numai bine! 2157 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 FECIOARA HARULUI NEÎNCETAT 2158 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 REV. JUD DUPLENTICY SUNTEȚI TOȚI BINEVENIȚI 2159 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Bun-venit! 2160 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 LA CUȚITE: TREZEȘTE-TE, MORTULE! 2161 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Subtitrarea: Aurelia Costache