1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,708 Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 For å fortelle historien om langfredagsdrapet gjennom mine øyne 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 må jeg vel begynne her. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 For ni måneder siden, da denne drittsekken av en dekan sa noe helt hinsides, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 og jeg gjorde dette. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Helvete. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,500 Så du slåss, da? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Nei, fader. Absolutt ikke. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 En dekan ville sagt seg uenig om ikke for den brukne kjeven. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 Ja, jeg var bokser før, 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 og jeg bodde på gata. Jeg gjorde enkelte andre ting. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Vi trenger folk som kan slåss i dag, men mot verden, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 ikke mot oss selv. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 En prest er en gjeter. Verden er en ulv. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Nei. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Det tror jeg ikke på, fader, med all respekt. 19 00:01:34,375 --> 00:01:38,291 Kjemp mot ulver, og før du vet ordet av det, er alle du ikke forstår en ulv. 20 00:01:39,333 --> 00:01:42,250 Jeg har fortsatt kampinstinktet. Jeg ga etter i dag, 21 00:01:42,333 --> 00:01:45,750 men Kristus ville lege verden, ikke kjempe mot den. Det tror jeg. 22 00:01:46,791 --> 00:01:48,708 Dette, ikke dette. 23 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Jeg vil bare være en god prest. 24 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Vise nedbrutte mennesker som meg Kristi tilgivelse og kjærlighet. 25 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Verden trenger den så inderlig. 26 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Gir dere meg en sjanse til, lover jeg å gjøre det. 27 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Deres Eksellense, 28 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 du tok sjansen på meg mange ganger, 29 00:02:21,125 --> 00:02:24,791 - og jeg sviktet deg. Hva enn... - Greit. Hør her. 30 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Dekan Clark er en beryktet drittsekk. 31 00:02:28,333 --> 00:02:32,375 Ingen er opprørt for at du ga ham en på trynet. Stikk motsatt, faktisk. 32 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Men vi må gjøre noe med det. 33 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Vi sender deg til et lite sogn i Chimney Rock. 34 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Det er bare én prest der nå. 35 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Assisterende pastor? 36 00:02:45,083 --> 00:02:48,166 - Demp iveren. - Hva er det? 37 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Du skal til Vår Frue av evig styrke, 38 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 ledet av monsignore Jefferson Wicks. Har du hørt om ham? 39 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Wicks har sine støttespillere her. Jeg er ikke blant dem. 40 00:03:01,041 --> 00:03:05,166 Mellom oss sagt mangler han noen perler i rosenkransen. Han er en drittsekk. 41 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Men det kan ikke nektes for at menigheten hans krymper og blir rigid. 42 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Den trenger litt av det du sa der inne. Forstår du? 43 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Slett ikke, men ja. 44 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Ja. 45 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Ånden tok meg. La meg ta ham. - Du. 46 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Dette, ikke dette. Ikke sant? 47 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Lykke til, gutt. 48 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Sånn havnet jeg i Chimney Rock. 49 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Daniel i løvens hule. 50 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 David foran Goliat. 51 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Ung, dum og full av Kristus. 52 00:03:49,083 --> 00:03:50,333 VÅR FRUE AV EVIG STYRKE 53 00:03:50,416 --> 00:03:51,750 Klar for alt. 54 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Fader Jefferson? 55 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Hallo. Jud Duplenticy fra Albany? 56 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Herren være med deg, Jud Duplenticy fra Albany. 57 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Skal du ta fra meg kirken min? 58 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Nei. 59 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Bra. 60 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Kall meg monsignore Wicks. 61 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Du har visst møtt Martha. 62 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Martha? Nei. 63 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Monsignore Wicks. - Herregud! 64 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Jeg våknet tidlig for å pusse sølvet. Det var litt flekkete. 65 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Det går bra, Martha. 66 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Fader... Jud. 67 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Velkommen hit. 68 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Takk, Martha. 69 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Jeg sa faktisk til fader Wicks... 70 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monsignore Wicks. 71 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Monsignore, akkurat. Beklager. 72 00:05:10,083 --> 00:05:12,041 Og beklager at jeg sa "herregud". 73 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Dette går bra, synes jeg. 74 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Sendte biskop Langstrom deg? 75 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 76 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Jeg kjenner ham godt. 77 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Han valgte deg og sendte deg hit. 78 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Det sier noe til meg. 79 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Det sier mye. 80 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Tja, jeg... Jeg vet du er vant til å jobbe alene, men... 81 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 ...jeg er her for å hjelpe. 82 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 La meg skrifte. 83 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Greit. 84 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Velsigne meg, fader, for jeg har syndet. 85 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Det er 86 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 seks uker siden jeg skriftet. 87 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Jeg har misunt andres materielle velstand. 88 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Jeg så en reklame for en luksusbil. Sam hadde den på TV-en. En Lexus. 89 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Og jeg tenkte: 90 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 "Det er en fin bil." 91 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Kupeen. 92 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Jeg har misunt makten til store menn. 93 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Misunt min bestefars makt som prest. Jeg ønsket den. 94 00:06:22,833 --> 00:06:24,083 Det har jeg alltid gjort. 95 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Jeg har onanert... 96 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 ...fire ganger denne uken. 97 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Fire eller fem, generelt sett, på... Hva sa jeg? Seks uker? 98 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Vi kan si 30 ganger. Onanert. 99 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Denne uka, i senga mi, én gang om morgenen. 100 00:06:44,958 --> 00:06:51,250 Én gang i dusjen, stående. Det var beleilig. Bare bruk dusjsåpe. 101 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Én gang midt på natten, etter en drøm om... 102 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - Det er greit. - Om en av de der japanske kattekafeene. 103 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Greit. - Jeg leste en artikkel, 104 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 men kattene var jenter, og... Du vet. 105 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 Jeg var ikke forberedt, 106 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 så jeg måtte avslutte på et eksemplar av Catholic Chronicle- bladet, 107 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 det som lå på bordet. Det var sikkert en synd i seg selv. 108 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Jeg vet ikke. Kanskje ikke, men... ikke bra. 109 00:07:21,458 --> 00:07:24,125 På det tidspunktet syntes jeg det bare var rart. 110 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Men når jeg ser tilbake nå, vet jeg det. 111 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Det var Wicks' første slag. 112 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Fem Hill deg Maria og én Ære være. 113 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Takk, fader. 114 00:07:40,041 --> 00:07:41,583 Det skulle ikke bli det siste. 115 00:07:41,666 --> 00:07:42,875 Velkommen 116 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 til kirken min. 117 00:07:48,750 --> 00:07:53,500 De neste ukene fant jeg meg til rette i Vår Frue av evig styrke. 118 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Den eneste andre heltidsansatte var oppsynsmannen, Samson. 119 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 120 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Det er monsignore Wicks 121 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 som gir meg styrke hver dag til å ikke slå meg på flaska igjen. 122 00:08:17,916 --> 00:08:19,416 Han pleide også å drikke. 123 00:08:20,000 --> 00:08:24,291 Men én gang sa han: "Om jeg kan holde den djevelen fra døra, kan du det òg." 124 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Det er en kamp hver dag. 125 00:08:28,166 --> 00:08:29,291 Men jeg har gjort det. 126 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Det er hans fortjeneste, og... min skjønne Marthas. 127 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Din... Din skjønne Martha? 128 00:08:36,708 --> 00:08:38,458 Jeg gjør hva som helst for henne. 129 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Min engel på jorda. 130 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Når det gjelder kirken, gjør Martha alt. 131 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Hun fører regnskap, håndterer gaver, arkiverer alt. 132 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Arkiver det. 133 00:08:50,541 --> 00:08:53,583 Hun vasker embetsdraktene, kjøper forsyninger, gir Wicks mat, 134 00:08:54,208 --> 00:08:55,166 spiller orgel. 135 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Hun visste hvor i skogen svina var. 136 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Så dette er krypten? - Jepp. 137 00:09:03,750 --> 00:09:07,125 Pokker så synd. Jeg må sette opp et overvåkningskamera. 138 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Er det en inngang her? - Ja. 139 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Dette her, det er en Lasarus-dør. 140 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 PIKK 141 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Man trenger utstyr for å åpne dem utenfra. 142 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Men laget slik at én dytt 143 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 sender den i bakken fra innsiden. 144 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Hvem ligger der inne? 145 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice. 146 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Bestefaren til Wicks, kirkens grunnlegger. 147 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Han var som en far for meg. 148 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Jeg blir kvalm av det. 149 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Ungdommene har malt raketter på hans hellige hvilested. 150 00:09:46,708 --> 00:09:47,875 Hva er det du gjør? 151 00:09:50,208 --> 00:09:52,083 Jeg sysler litt med trearbeid, 152 00:09:52,166 --> 00:09:55,708 så jeg tenkte jeg kunne låne Sams verktøy og lage et skikkelig... 153 00:09:55,791 --> 00:09:59,958 Nei, vi lar det være. En påminnelse om den skammelige synden til skjøgen. 154 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Ta imot skriftemålet mitt. 155 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 BOKKLUBB LESELISTE 156 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Ja, skjøgen. 157 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Det var Wicks' mor. 158 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Hva er greia med det? 159 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Hun var en skjøge. 160 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Greit. 161 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Da Prentice ble prest og grunnla denne kirken, 162 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 var han enkemann og hadde en datter. 163 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Hun het Grace. 164 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Alltid en ramp. 165 00:10:26,833 --> 00:10:30,333 Hun elsket utfordrende klær 166 00:10:30,416 --> 00:10:32,166 og fine merker. 167 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Fine merker... 168 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Ja. 169 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Som tenåring oppførte hun seg som en tøs i barer 170 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 og ble snart gravid med en omstreifer. 171 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice hadde en stor familieformue i banken. 172 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 For å beskytte barnebarnet, Wicks, 173 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 lovet han at dersom Grace ble under hans tak, 174 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 skulle formuen testamenteres til henne. 175 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Så hora ventet på at faren skulle dø. 176 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Det var tungt for ham. 177 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, husk dette. 178 00:11:07,833 --> 00:11:12,666 Rikdom, og makten som følger med, er Evas eple. 179 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Fristelsen som fører til fallet. 180 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Jeg må beskytte våre kjære mot dens fordervende påvirkning 181 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 for enhver pris. 182 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Dagen kom til slutt. 183 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Jeg var der. 184 00:11:28,625 --> 00:11:34,666 Jeg så Prentice ta sin siste nattverd og dø ved det hellige alteret. 185 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 Han hadde fred. 186 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Skjøgen gikk rett til Prentices advokat. 187 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 "Gi meg pengene mine", sa hun. 188 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Vet du hva han sa? 189 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 "Ja, du er arvingen til alt Prentice hadde." 190 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 På kontoene hans 191 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 var det ikke et rødt øre. 192 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Hva gjorde han med formuen? 193 00:12:02,125 --> 00:12:04,250 Enkelte sier han ga den til de fattige. 194 00:12:04,750 --> 00:12:07,750 Andre sier at han kastet den i havet. Ingen vet det. 195 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Den var borte. 196 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Den hellige mannens siste nådehandling 197 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 var å holde ondskapen ute av slemme hender. 198 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Alt han etterlot til henne... 199 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}...var denne. 200 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}"Hva er det?" sa hun. 201 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Men jeg visste det. 202 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Ikke se etter Evas eple. 203 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Arven din er Kristus nå. 204 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Den kvelden fikk hun sin hevn. 205 00:12:50,000 --> 00:12:55,750 I et djevelsk raseri krenket hun dette hellige stedet. 206 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Blasfemi, vanhelligelse. 207 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Ondskapen selv. 208 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Jeg sa: "Søster Grace, 209 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Gud, din Far, vil tilgi deg i sin kjærlighet." 210 00:14:18,041 --> 00:14:22,375 Hun døde mens hun kastet seg mot Prentices grav. 211 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Hjerneaneurisme, sa de. 212 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Jeg sier hun ble tatt 213 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 av Gud i Hans nåde. 214 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Fy faen. 215 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Beklager. 216 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Mørket i den historien var dette stedets grunnstøtte. 217 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 En følte det på seg. 218 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Han spurte: "Hvem sa..." 219 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Så hvorfor ønsket noen å gjøre dette til sitt åndelige hjem? 220 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 De faste besøkende hadde alle sine grunner. 221 00:14:58,166 --> 00:15:01,833 Og disse er våre mistenkte, så jeg skal presentere dem. 222 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Draven, en lokal advokat. Hun var lojal og hengiven. 223 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Faren min var Wicks' advokat og drikkekamerat. 224 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Gutta. 225 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Så du ble advokat for å ta over familiens praksis? 226 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Jeg ble advokat fordi jeg ville gjøre store ting her i verden. 227 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Men dette stedet er min fars ettermæle. 228 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 Han ba meg... 229 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Takk. - ...holde det gående når han døde. 230 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 Så her er jeg. 231 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Hei, Vera. 232 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Hei. Takk. - Kan du fylle denne? 233 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Adoptivsønnen hennes, Cy, flyttet nettopp hjem 234 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 etter å ha prøvd og mislyktes i å komme inn i politikken. 235 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Hei. 236 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Hei. 237 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Greit. 238 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Fint å ha ham tilbake? 239 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Da Vera var ung og nyutdannet, 240 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 kom faren hennes hjem med ti år gamle Cy, ut av det blå, 241 00:15:58,333 --> 00:16:02,166 og sa at Vera skulle oppfostre ham. Uten spørsmål. 242 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Hele byen visste at han var hennes uekte bror. 243 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Men Vera godtok det. 244 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Hun gjorde det. 245 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Jeg har gitt opp mye for 246 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 å være lojal mot faren min, Cy og Wicks. 247 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Jeg tror at 248 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 når faren min ser ned på meg fra himmelen, 249 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 så er han veldig fornøyd med meg. 250 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Så det er vel fint. 251 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Jeg var veldig nær. 252 00:16:36,125 --> 00:16:38,750 Jeg var republikanernes gullgutt, det store håpet. 253 00:16:38,833 --> 00:16:41,291 Jeg har forbindelser og kunnskap. 254 00:16:41,375 --> 00:16:43,583 Jeg var så nær, men engasjerte ikke velgerne. 255 00:16:43,666 --> 00:16:47,500 Jeg hadde ikke personkulten. 256 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Det er vanskelig å få kontakt med folk på en oppriktig måte. 257 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Jeg vet det. 258 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Jeg prøvde alt. Tro meg, jeg utnyttet etnisiteten. 259 00:16:54,791 --> 00:16:59,208 Jeg utnyttet kjønnsgreia, transgreia, grensegreia, hjemløsgreia, 260 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 krigsgreia, valggreia, abortgreia, klimagreia. 261 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Det med induksjonstopper, Israel, bibliotekbøker, vaksiner, 262 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 pronomen, AK-47-er, sosialisme, BLM, 263 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 KRT, CDC, MLI, 5G, alt. 264 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Jeg gjorde alt. Ingen. Bare ingenting. 265 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Folk er numne nå. Jeg vet ikke hvorfor. 266 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Kanskje vi må tilbake til det grunnleggende, 267 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 byggestenene om hvordan man inspirerer folk. 268 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Det grunnleggende. Vis dem noe de hater, 269 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 og skap frykt for at det skal ta fra dem noe de elsker? 270 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Nei. 271 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 272 00:17:38,625 --> 00:17:43,625 Nat Sharp, byens lege. Livet hans kretset om kona hans, Darla. 273 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Hun var alt for ham. 274 00:17:46,041 --> 00:17:48,000 Darla gikk fra meg i forrige uke. 275 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Så leit. 276 00:17:50,125 --> 00:17:53,291 Tok med barna og flyttet til Tucson 277 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 med en fyr hun møtte på et Phish-forum. 278 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Bandet Phish? 279 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Jeg visste ingenting. 280 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Dr. Nat mistet kontrollen. 281 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Han var ikke vellykket nok, rik nok, god nok for henne. 282 00:18:10,875 --> 00:18:13,333 Han ville gjort alt for å få henne tilbake. 283 00:18:17,208 --> 00:18:22,041 Det nærmeste vi har en lokalkjendis, er sci-fi-forfatteren Lee Ross. 284 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Du kjenner sikkert til noen av bøkene. 285 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Halvmåne-limbo-serien, Tidens ishakke, 286 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}Krystallkrysset. 287 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 For ti år siden flyttet Lee hit fra New York 288 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 og tok kontakt med Wicks og kirken. Som han sier... 289 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Plugget ut hjernen 290 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 fra den liberale kollektivtenkingen og kom hit og... 291 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Boksalget og populariteten hans har gått sakte nedover siden. 292 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Men han hadde brukt det siste året på å skrive en diger bok om Wicks. 293 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Hans lære, mine refleksjoner, 294 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 essayene og minnene til en akolytt ved føttene til en profet. 295 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 Den hellige mannen og trubaduren. 296 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 EN KAMPSANG FOR USAS SJEL 297 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Jeg syntes den var tunglest, men han hadde håp. 298 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Det er min siste sjanse til å komme ut av Substack-helvete. 299 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Jeg orker ikke mer. Leserne mine nå for tiden... 300 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 De er dommedagstullinger. 301 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Alle ligner John Goodman i Den store Lebowski. 302 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Den lille drittsekken Cy. 303 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Han har satt influenser-hoggtennene i monsignoren i det siste. 304 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Vi liker ham ikke. Alle sier: "Wicks, vær forsiktig. 305 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 Du må bli kvitt ham. Han er farlig. En opportunistisk liksomdikter." 306 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Vi må beskytte Wicks mot millennial-iglene. 307 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone var ny i byen og kirken. 308 00:19:39,750 --> 00:19:42,083 Hun hadde vært cellist i verdensklasse. 309 00:19:46,500 --> 00:19:49,708 Tvunget til å pensjonere seg for fem år siden grunnet helsen. 310 00:19:49,791 --> 00:19:52,500 Kroniske smerter. En mystisk nervegreie 311 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - legene ikke klarer å diagnostisere. - Beklager. 312 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Jeg trodde de kunne kurere meg. 313 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Lurt. 314 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Dumme moi. 315 00:20:02,250 --> 00:20:06,208 Å ta noens tro og utnytte den for å tjene penger... 316 00:20:08,083 --> 00:20:09,583 ...er den ultimate ondskap. 317 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Synes du ikke det? 318 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Jo. Det er ille. 319 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Men jeg forstår at du vil ha troen. 320 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Men dette føles annerledes. 321 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Tro på at Gud kurerer meg. 322 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Det er annerledes. 323 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Jeg føler håp nå. 324 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Som om et mirakel kan skje. 325 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Sånn får monsignore Wicks meg til å føle meg. 326 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Han var full av Spiritus i dag, ikke sant? 327 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monsignore! 328 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Krigeren min. 329 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks holdt den harde kjerne nær. 330 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Hans utstrålings forførende makt var unektelig. 331 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Men metoden hans... 332 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Hver uke valgte han ut noen, 333 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 vanligvis en nykommer, og så angrep han. 334 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Verden vil at vi alle skal ha det bra. 335 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Alle valgene deres. Ta valgene deres. De er deres. 336 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Ikke ha skyldfølelse. 337 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Vær utro. 338 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Fortell den løgnen. 339 00:21:35,291 --> 00:21:40,500 Få barnet utenfor ekteskap. Tilfredsstill ditt egoistiske hjerte. 340 00:21:41,125 --> 00:21:43,666 Egoistisk. Ja. 341 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Ta fra det barnet en familie. 342 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 En far. 343 00:21:50,083 --> 00:21:54,375 Et angrep på slottet vårt. Mannsrollen. 344 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Min egen mor tok det egoistiske valget med meg. 345 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 Jeg forbanner hennes egoistiske hjerte. 346 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 Hver dag jeg lever. 347 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Hun satte sine behov og ønsker foran familien Gud ønsket. 348 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Jeg er nok! 349 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Jeg! 350 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Egoistiske horehjerte, det er du ikke. 351 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Kan like godt banke barnet. 352 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Ja, kan like godt sulte barnet. 353 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Tross familien Herren ønsket, 354 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 og se barnet ditt brenne under den byrden. 355 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Dette er ikke den sanne kirken. 356 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Spør du selv de mest ihuga på benkene, 357 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 sier de at nei, det er selvsagt ikke dette de tror på. 358 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Wicks bare er sånn. Han går for langt. 359 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Han vil bare at noen skal gå ut. 360 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Hvorfor gjør han dette? 361 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 For når noen går ut, ser alle på. 362 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 Og selv om det ikke kan forsvares i dagens lys, 363 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 tilfredsstiller det en kløe i mørket. 364 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Og ved å bli på benken tar man parti. 365 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Wicks' parti. 366 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Setter toleranse på prøve, dykker dypt i forgiftede brønner, 367 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 herder, binder med medskyldighet. 368 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...for to homeruner, og det får Cubs... 369 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Så jeg prøver å være en motvekt. 370 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Velkommen til fader Juds første bønnegruppe. 371 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Takk for at dere kom. 372 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Dette handler om å rive ned murer 373 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 mellom oss og Kristus, 374 00:23:35,250 --> 00:23:36,416 oss og hverandre, 375 00:23:37,166 --> 00:23:38,083 oss og verden. 376 00:23:39,333 --> 00:23:43,000 Da jeg var 17, var jeg bokser, 377 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 og jeg... drepte en mann i ringen. 378 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Jeg bygget opp så mange murer 379 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 med sinne, avhengighet og vold. 380 00:23:54,333 --> 00:23:56,666 Det var først da jeg følte meg trygg nok 381 00:23:57,166 --> 00:24:00,625 til å senke nevene og åpne armene 382 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 og tilstå min største synd 383 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 at Kristus reddet livet mitt. 384 00:24:06,958 --> 00:24:12,375 Det... Han forvandlet meg ikke. Han nærer meg hver dag. 385 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Det daglige brød, ikke sant? 386 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Jeg mener det er sånn kirken skal være. 387 00:24:20,000 --> 00:24:24,500 Det er det jeg vil at kirken skal være, for meg og dere alle. 388 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Så... 389 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 ...monsignore Wicks kommer ikke? 390 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Nei, men... 391 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Nei. 392 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Jeg tenkte vi kunne snakke og dele og... 393 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Men han vet at vi gjør dette? 394 00:24:46,416 --> 00:24:50,833 Ja, så klart. Jeg skal si det. Jeg bare... Jeg ville bli venner og... 395 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Skal du si det? 396 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Verb i futurum, så du har ikke 397 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 sagt det til ham? 398 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Hvorfor har du ikke sagt det? 399 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Dette føles litt rart. - Greit. 400 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Det er et bønnemøte. Det er ikke hemmelig eller noe. 401 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Det er et hemmelig bønnemøte. - Nei. 402 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Det er bokstavelig talt det. 403 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Jeg tekstet monsignoren. 404 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Flott, så... det er ikke hemmelig lenger. 405 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Om vi kan fortsette å rive ned murene med Kristi kjærlighet... 406 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Han sier: "Hva i hellige helsike?" 407 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Oi. - Beklager. Fader, 408 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 jeg kom fordi jeg trodde det var et offisielt kirkearrangement. 409 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Han brukte ikke ordet "helsike". 410 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Takk, Martha. Det er et kirkearrangement, Vera. 411 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 I en kirke, med meg. Det er offisielt. 412 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Eller "hellige". - Får jeg se den? 413 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Jeg bør gå. 414 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Greit. - Ha det. 415 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Takk. Cyrus? - Ja. 416 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Jøss. 417 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Beklager, fader. Jeg vil ikke tirre ham. 418 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Bra forsøk. 419 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Takk. 420 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Legger nok ut dette i morgen. Kan jeg tagge deg? 421 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Helst ikke. 422 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Gjør det nok uansett. 423 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Jeg vet det. 424 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Leit at det lille kuppet ditt mislyktes i ettermiddag, fader. 425 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Kuppet mitt? Seriøst? 426 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Om vi vil be eller tilstå noe, 427 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 kan vi gjøre det med monsignore Wicks. 428 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Kan dere? Dere virker livredde for ham. 429 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Kan du gå inn i kirken av egen fri vilje 430 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 og tilstå din største synd for Wicks uten å være redd? 431 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Om ikke er hele stedet en kalket grav. 432 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Ja, det kan jeg. 433 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Ja vel. 434 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 Bra! 435 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Den stille uken, uken med spesielle gudstjenester før påske. 436 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Det var på palmesøndag at jeg endelig knakk. 437 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 Og så... to ganger i dusjen denne uka 438 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 gjorde jeg den greia jeg fortalte om, med hånden opp ned? 439 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Fem Fadervår, fem Hill deg, Maria. 440 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Det har gått ni måneder, Jud. 441 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Liker du deg her? Bryter du ned noen... murer? 442 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Velsigne meg, fader, for jeg har syndet. Det er en uke siden jeg skriftet. 443 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Jeg krenket en annen prests privatliv. 444 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Jeg vet at Martha har legeregninger på kontoret. 445 00:27:48,416 --> 00:27:49,708 Jeg gikk gjennom dem. 446 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Jeg fant ut at du tok prostatektomi for fem år siden, 447 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 så du kan ikke få ereksjon. 448 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Jeg takler hva nå dette er. 449 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 De siste ni månedene har jeg sett hvordan du passer menigheten, 450 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 og jeg liker det ikke. 451 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Liker du det ikke? 452 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Nei, monsignore. 453 00:28:10,291 --> 00:28:14,791 Nat Sharp. Han må tilgi og begynne å leve. 454 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Kristi kjærlighet bør være et startpunkt for det, og i stedet 455 00:28:17,875 --> 00:28:21,375 blir han hver dag sintere 456 00:28:21,458 --> 00:28:23,958 og mer bitter på ekskona, på kvinner. 457 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Det er ille. Og Lee, han er den fødte forteller. 458 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Det er som om superkreftene hans har blitt vendt mot ham. 459 00:28:31,916 --> 00:28:34,958 Den eneste historien han forteller, er: "Verden vil ta meg." 460 00:28:35,041 --> 00:28:38,125 Han var kjempemorsom, smart og respektert, 461 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 og nå er han ute av kontroll og sint hele tiden. Paranoid. 462 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Visste du at han bygget en vollgrav rundt huset sitt? 463 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Gjorde han? 464 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 FESTNINGEN 465 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Den er mest symbolsk, men ja. 466 00:28:53,125 --> 00:28:57,416 Og Simone... Beklager, monsignore, men jeg er redd du har utnyttet henne. 467 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Jeg har sett gavetallene. 468 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Jeg vet hvor mye hun gir. De siste månedene 469 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 har hun så å si forsørget stedet. 470 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 Jeg tror på muligheten for mirakler gjennom Kristus, 471 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 men det du gir henne, er ikke det. 472 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Det er en transaksjon, via deg, 473 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 og det får henne til å føle seg sveket igjen. 474 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Gud bedre. Noe mer? 475 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Ja, hvorfor ikke? Cy Draven. 476 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Blir du ikke bekymret av de nye YouTube-greiene? 477 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Han tar klipp av det du sier i gudstjenesten, 478 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}og plugger dem inn i politisk rør. Han misbruker det, og ærlig talt... 479 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}IKKE-BINÆR | UGUDELIG DOGE ER GUDDOMMELIG 480 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 ...feilrepresenterer det kirken på farlig vis. 481 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Når var sist en ny person holdt ut mer enn én søndag? 482 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Ryktet har spredd seg. 483 00:29:40,916 --> 00:29:45,000 Hver uke nå er det bare en hard kjerne av de samme gamle, 484 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 og det virker som om du gjør dem sinte og redde med vilje. 485 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Var det sånn Kristus ledet flokken? 486 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Er det det vi skal gjøre? 487 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Akkurat nå er du sint. Det bør du være. 488 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Farlig om ikke. Jeg hadde sett du var hjelpeløs, 489 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 og jeg ville gjort det om igjen. 490 00:30:11,791 --> 00:30:12,791 Jeg er verden. 491 00:30:12,875 --> 00:30:14,166 Du er kirken. 492 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Bli der. 493 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Bra. Ja. 494 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Sinne gjør at vi kan kjempe imot og ta tilbake det vi har mistet. 495 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 Og vi har mistet så mye. 496 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 Nå er du redd. 497 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Se på kampinstinktene som kommer tilbake. Bra! 498 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Du er redd jeg skal angripe igjen. 499 00:30:37,416 --> 00:30:38,416 Men du beskytter deg. 500 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 For verden vil ødelegge oss. 501 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Din versjon av kjærlighet og tilgivelse er veik. 502 00:30:51,416 --> 00:30:56,708 Den bøyer seg for å føye det moderne, for å ikke fornærme denne søppelverdenen. 503 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Men de utsletter oss. 504 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Feministiske marxisthorer. De gjør det litt etter litt. 505 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Men jeg bærer byrden min. Jeg holder linjen. 506 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 Og du? 507 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Du sutrende barn fra Albany? 508 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Skal du bli sint 509 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 og kjempe imot? 510 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Du forgifter denne kirken, 511 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 og jeg gjør hva som helst for å redde den. 512 00:31:39,458 --> 00:31:41,333 For å kutte deg ut som en kreftsvulst. 513 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Fem Fadervår, fem Hill deg Maria. 514 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Kristus, du ga ikke meg opp. 515 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Jeg gir ikke opp kirken. 516 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Men han lå ett skritt foran meg. 517 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Fader Juds bønnemøte? 518 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Jeg har bevart kirken. 519 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Jeg har styrket den med Guds sannhet. 520 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 Og nå sviket ved å se min autoritet, 521 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 tro og selve liv truet 522 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 inne i min egen alterring. 523 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Ut! 524 00:32:40,166 --> 00:32:43,708 Wicks' siste trekk. Åpen krig mot meg. 525 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Jeg ble ganske dritings. 526 00:32:48,750 --> 00:32:53,291 Verden er en ulv. Din djevel. Din djevelulv. 527 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Du er en djevelulv. 528 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Helvete. 529 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Nikolai, unnskyld. Jeg ødela... - Ikke tenk på det. 530 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ...med hånden. - Det er billige lamper. 531 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Kom igjen. Kan du kjøre? - Ja. 532 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Er du sikker? 533 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO DJEVELSK GODT - LEVERANSE OG HENTING 534 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Hei! 535 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Hvem er det? 536 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Helvete. 537 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Det bringer oss til langfredag. 538 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Nå begynner det. 539 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Det var gudstjeneste 15.00. 540 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Bare den gamle gjengen. 541 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 Det var en merkelig spenning i lufta. 542 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Husker ikke prekenen, men det føltes annerledes. 543 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Sinnet føltes mindre beregnet. 544 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Sprøere. 545 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Som alltid etter prekenen var Wicks utslitt, 546 00:34:01,458 --> 00:34:04,916 følelsesmessig og fysisk, og trengte tid til å komme seg. 547 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Han gikk inn på et lite kott 548 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 ved siden av alterringen så han ikke kunne sees. 549 00:34:13,208 --> 00:34:16,375 Han styrket seg, og jeg fortsatte gudstjenesten 550 00:34:16,458 --> 00:34:19,541 til han var sterk nok til å ta over igjen. 551 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Se korsets tre 552 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Der verdens frelse hang 553 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monsignore? 554 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Hva er i veien? 555 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 556 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 557 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Han har noe i ryggen. 558 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Vent. Ikke rør den. 559 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Ikke rør noe. 560 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Satan! Satan drepte ham! 561 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Djevelen... Satan... - Martha. 562 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - ...drepte ham! - Å nei. 563 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha! Vær så snill. 564 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Ambulansen kom etter kun fem minutter. 565 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wicks ble erklært død på stedet. 566 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Da jeg gikk til de andre utenfor, kom politiet. 567 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Djevelen kan ikke ta ham. 568 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Han skal reise seg igjen i Herrens herlighet. 569 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Det var en sprø hendelse for en liten by, 570 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 og stakkars Geraldine, politisjefen, ble kastet hodestups uti det. 571 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Herregud. 572 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Mange timer med avhør gjennom hele lørdagen 573 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 helt til... 574 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Du var den eneste på scenen med monsignoren da han ble drept. 575 00:37:07,041 --> 00:37:10,666 Og du hadde ulvehode-figuren på drapsvåpenet. 576 00:37:12,500 --> 00:37:15,041 Og du var den eneste i kirken som hatet ham. 577 00:37:15,125 --> 00:37:16,875 Jeg hater ingen. 578 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Men det er umulig at noen kan ha gjort dette, så jeg... 579 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Jeg vet ikke hva dette er. 580 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Greit. Fader, vil du hvile deg litt? 581 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Men jeg bør advare deg før du går: Byen snakker. 582 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Cy Draven la dette ut på YouTube i morges. 583 00:37:40,416 --> 00:37:44,750 ...forgifter denne kirken. Og jeg gjør hva som helst for å redde den. 584 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 For å kutte deg ut som en kreftsvulst. 585 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Det har blitt delt. 586 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Ganske mye. 587 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 POLITISJEF G. SCOTT 588 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Jeg skrudde på mobilen i to minutter, og det var en feil. 589 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 En strøm av meldinger til morderpresten. 590 00:38:41,875 --> 00:38:45,583 Men jeg tenkte ikke på om jeg ville bli arrestert eller fratatt kragen. 591 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Jeg tenkte at Wicks hadde vunnet. 592 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 For i den delen av sjelen min som ikke kan lyve for Kristus 593 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 eller meg selv eller deg... 594 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 ...var jeg glad for at den gamle mannen var død. 595 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Jesus. 596 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Hjelp meg. 597 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Vis meg veien gjennom dette. 598 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Hallo? 599 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Unnskyld. 600 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Er det åpent? 601 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Alltid. 602 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Går det bra? 603 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Ja. Beklager. 604 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Det er ikke påskegudstjeneste. Beklager. - Jeg er... 605 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Velkommen. Kom inn. - Takk. 606 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Jeg vil ikke forstyrre deg i presteoppgavene dine. 607 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Oi sann... Så spesielt. 608 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Ikke sant? 609 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Det er... vanskelig å være her og ikke føle Hans nærvær. 610 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Hvem? 611 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Gud... Ja. 612 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Ja. - Du er ikke katolikk. 613 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Nei, absolutt ikke. 614 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Stolt kjetter. 615 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Jeg kneler ved fornuftens alter. 616 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Er du ikke oppdratt i troen? 617 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Moren min er... Var 618 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 veldig religiøs. 619 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Sto du henne nær? - Nei. 620 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Da jeg var guttunge, var vi... Men det er... 621 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Komplisert. Familie. - Det er komplisert. 622 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Ja. Det stemmer. 623 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Hva får dette deg til å føle? 624 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Hva det får meg til å føle? 625 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Helt ærlig? 626 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Ja da. 627 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Arkitekturen interesserer meg. 628 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Jeg føler storheten, mystikken, 629 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 den tilsiktede følelsesmessige påvirkningen. Det er... 630 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Det er som om noen roper til meg om en historie jeg ikke tror på. 631 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Den er bygget på et tomt løfte fra et eventyr 632 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 fullt av ondskap, kvinnehat og homofobi, 633 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 og den har rettferdiggjort ufattelig mye vold og brutalitet 634 00:41:34,583 --> 00:41:39,500 samtidig som den, og fortsatt, skjuler sine egne skammelige handlinger. 635 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Så som et grettent muldyr som sparker, 636 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 vil jeg kritisere den og sprekke den svikefulle trosboblen 637 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 og komme til en sannhet jeg kan svelge uten å sette den i halsen. 638 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Men takbjelkene er veldig fine. Det er... 639 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Vil du kaste meg ut, er det bare å gjøre det. 640 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Nei da. 641 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Du er ærlig. Det er bra. 642 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Å si sannheten kan føles godt. 643 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Jeg mistenker at du ikke alltid kan være ærlig med sognebarna dine. 644 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Du kan alltid være ærlig ved å ikke si det uærlige. 645 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Ja. 646 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Du har rett. Det er en fortelling. 647 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 Og denne kirken er ikke middelaldersk. Vi er i New York. 648 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Det er nygotisk 1800-tall. 649 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Den har mer til felles med Disneyland enn Notre-Dame 650 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 og ritualene 651 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 og kostymene, alt sammen. 652 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Det er en fortelling. 653 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Du har rett. 654 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Spørsmålet er vel 655 00:42:54,625 --> 00:42:57,166 om fortellingene overbeviser oss om en løgn. 656 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Eller om de påkaller en dyp sannhet inni oss... 657 00:43:05,708 --> 00:43:08,166 ...som vi ikke kan uttrykke på noe annet vis... 658 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ...enn med en fortelling. 659 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché, padre. 660 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Du. - Beklager. 661 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Jeg bare... 662 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Jeg følte meg som en prest igjen, 663 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 og nå kommer jeg til å miste det 664 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 og formålet mitt. Jeg er redd. Jeg... 665 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Hvordan skal jeg leve? 666 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 667 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Hei! Du fant ham! Er han... 668 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Hvem er du? 669 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Jeg burde nok ha begynt med det. 670 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Jeg heter Benoit Blanc. Jeg er etterforsker. 671 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Jeg har fattet interesse for drapet på Jefferson Wicks. 672 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Etterforsker. Er du fra politiet? 673 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Nei. Jeg jobber privat. 674 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Alle tror jeg gjorde det. Det gjorde jeg ikke. 675 00:44:12,833 --> 00:44:15,000 Men kanskje jeg gjorde det i hjertet, 676 00:44:15,083 --> 00:44:18,541 og måten det skjedde på, var et slags mirakel. Og... 677 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Jeg vet ikke. Jeg er forvirret. 678 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Får jeg lov til å hjelpe deg? 679 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Hva? 680 00:44:28,208 --> 00:44:32,458 Leppene dine er sprukne fordi de er tørre. Du har ikke sovet i natt. 681 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Du var ute, 682 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 etter buksebeina dine å dømme på knærne i bønn. 683 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Det jeg ser, er ikke en skyldig mann som pines, 684 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 men en uskyldig mann som pines av skyldfølelse. 685 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 La meg hjelpe deg. 686 00:44:48,833 --> 00:44:51,708 - Hvordan? - Dette var forkledd som et mirakel. 687 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Det var bare et drap, og jeg løser drap. 688 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Vent. Var det deg 689 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 med Kentucky Derby-drapet og fyren de knep 690 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - med målfoto-kameraet? - Ja. 691 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Så du er... 692 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Du var på The View. 693 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Ja. - Hva gjør du her? 694 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Jeg må oppdatere meg raskt på hendelsene fra gudstjenesten på langfredag 695 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 og det som foregår her i Vår Frue av evig styrke. 696 00:45:17,708 --> 00:45:20,666 Geraldine har vært snill nok til å gi meg tilgang. 697 00:45:20,750 --> 00:45:24,750 Om du har tid i dag til å bli med mens jeg gjør undersøkelser, 698 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 ser liket, sporer drapsvåpenet og inspiserer åstedet, 699 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 er du i en unik posisjon til å hjelpe meg. 700 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Liket? 701 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Jeg har ombestemt meg. Jeg bør ikke være her. 702 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Jeg stoler på prosessen din, men jeg er enig. 703 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Nei. Jeg vil at du skal få et klart, klinisk bilde av det som skjedde. 704 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 At du skal se Wicks som han er: et lik. Bare et tomt skall. 705 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Ikke det mytiske monsteret i tankene dine, men kjøtt og blod. 706 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Drept av et knivsår vi kan analysere. 707 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Bare... kjøtt og blod. 708 00:46:05,208 --> 00:46:08,583 Kjøtt og blod, ja. Ja, der disser det. 709 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Ja. Se. - Slutt med det der. 710 00:46:13,125 --> 00:46:17,458 - Tammy. Kan du snu kjøttet? - Som en pannekake. Ja. 711 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Én, to, tre. 712 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 LIKHUS 713 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Du! - Nei. Jeg hører ikke til her. 714 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Jeg kan ikke være her. Hvorfor tok du meg med? 715 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Jeg kan ikke... - Du! 716 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Om du vil ha syndsforlatelse, 717 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 om du vil være prest igjen, må du gå gjennom dette med meg. 718 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Den ekte drapsmannen er der ute. Vi må finne ham, spikre ham fast... 719 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Beklager. Ta ham og få livet ditt tilbake. 720 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Fader. 721 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Jeg må vite at du forstår situasjonen. 722 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Vi er ikke kompiser som løper rundt og prøver å løse en sak. 723 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Du er fortsatt mistenkt. 724 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Poenget er at du ikke trenger å være her uten advokat. Forstår du det? 725 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Jeg gjorde det ikke. 726 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Kan jeg hjelpe med å løse det, 727 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 er jeg med. Vi gjør det. 728 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Greit. 729 00:47:16,625 --> 00:47:20,666 Liket. Så drapsvåpenet. Så åstedet. 730 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Hold ut. 731 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Jeg liker ikke djevelen engang. 732 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo høres elegant ut. Italiensk, det er fint. 733 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 Så kjøpte kona mi et djevelskilt, 734 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 og så kjøpte hun djevellamper, 735 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 og folk begynner å si: "Gi ham en djevelgreie til baren. Han elsker det." 736 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Og så djevel, djevel, djevel, bang. Jeg vet ikke. 737 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - Men det... Det er den, ikke sant? - Ja. 738 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 Ja. 739 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Men... 740 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Men den er rød nå. Det er maling. 741 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Ja, nymalt. - Håper jeg. 742 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 De fylte den med en slags gips og stakk kniven inn sånn. 743 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Jeg gjør alt for å redde den. 744 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 For å kutte deg ut som en kreftsvulst. 745 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Kom igjen. Kutt ut. Det er ikke greit. 746 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Det røde djevelhodet, hvor endte det opp? 747 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 I kirken. Jeg kastet det på kirken og knuste et vindu. Jeg vet ikke hvorfor. 748 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 Og etter chrisma-gudstjenesten på mandag 749 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 sa Martha at hun fant et lite, knust vindu. 750 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Ungdommer. 751 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Men ikke noe mer. 752 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Ser dere det? 753 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Ja. 754 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Ja. 755 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Det er... 756 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Dr. Nat. 757 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Hei. 758 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Spiser bare lunsj. 759 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Nat, jeg kan komme senere om du vil snakke. 760 00:49:29,458 --> 00:49:33,583 Jeg tror ikke... Ja, jeg... Ja. Jeg tror ikke jeg vil det. 761 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Jeg vil helst ikke det. 762 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Der er det. Her er det du gjorde det med. 763 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Kom an. - "Kutte ham ut som en kreftsvulst". 764 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Din drittsekk. 765 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Si det til ham, Nat. - Ja. 766 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Din drittsekk! Morderprest! 767 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 For det første 768 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 skylder jeg betjent Elliott en fruktkurv for nummeret ditt. 769 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Jeg er bare glad for å hjelpe. 770 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Geraldine, du var forutseende nok 771 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 til å skjønne at det går hinsides vanlig politiarbeid. 772 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Dette har selv ikke jeg opplevd. 773 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Et stjerneeksempel på en helt umulig forbrytelse. 774 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Slikt skjer bare i krimbøker. 775 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Det burde ikke finnes i virkeligheten. 776 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Men her er den. 777 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Den hellige gral. 778 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Jeg elsker lidenskapen. 779 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 Jeg må bare være sikker på at du vet at saken kan løses. 780 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Jeg kan ikke la være å løse en forbrytelse. 781 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Sjakk matt-øyeblikket 782 00:51:01,958 --> 00:51:05,625 når jeg inntar scenen og nøster opp i min motstanders spindelvev... 783 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Du skal få se. Det er gøy! 784 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Flott. Hvordan kommer vi dit? - Kilden, 785 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 John Dickson Carrs Den hule mannen. 786 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}En detektivroman fra gullalderen 787 00:51:17,708 --> 00:51:21,208 og en innføring i låst dør-mysterier, den umulige forbrytelsen. 788 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Vent. 789 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}LESELISTE DEN HULE MANNEN 790 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Fader Jud, nok en gang gjør du nytte for deg. 791 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}Whose Body? Mordene i Rue Morgue. 792 00:51:40,250 --> 00:51:42,875 {\an8}Doktoren mister en pasient. Mord i prestegården. 793 00:51:42,958 --> 00:51:47,958 Herregud, det er nærmest en læreplan for å begå denne forbrytelsen. 794 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Og hele menigheten er med i gruppen? 795 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Hvem valgte disse bøkene? 796 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 797 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah? 798 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Martha finner en liste på Oprahs nettside. 799 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Det bekrefter teorien min. 800 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Drapsmannen imiterte 801 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 de tradisjonelle metodene i et låst dør-mysterium. 802 00:52:09,708 --> 00:52:13,208 Det gjør alt enkelt. På tide med boklubbmøte. 803 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Kom igjen. 804 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 I Den hule mannen forklarer Gideon Fell 805 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 de mulige metodene for et låst dør-drap. 806 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Vi stiller dem opp og slår dem ned. 807 00:52:31,458 --> 00:52:37,083 Alternativ nummer én: Wicks ble stukket med kniven 808 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 før han gikk inn på kottet. 809 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Fader Jud, kan du ta plass der du sto? 810 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks fullfører prekenen sin. 811 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Et apparat bak ham 812 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 som kunne sende en tung, ubalansert dolk i ryggen hans... 813 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 ...må ha vært skjult for kameraet og vitnene i kirkeskipet, 814 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 men fader Jud må ha sett det. 815 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Nei, jeg så ikke en knivskytende robot bak ham. 816 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Nei. Alternativ én, utelukket. 817 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Alternativ to... 818 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Han ble drept 819 00:53:22,000 --> 00:53:27,541 mens han var i kottet av noen eller noe som var 820 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 utenfor kottet. 821 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Skjøt noen kniven inn i kottet her ute fra? 822 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Nei, det er sprøtt. 823 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Sprøtt og umulig på flere fronter. 824 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Alternativ to, utelukket. Fremskritt! 825 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Hvor mange flere alternativer? 826 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Ikke så mange. Tre... 827 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 Han ble drept inne i kottet 828 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 av et apparat som også var 829 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 inne i kottet. 830 00:53:54,625 --> 00:53:58,541 Så noe ble plassert der på forhånd og utløst med fjernkontroll? 831 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Disse veggene er tykke, 832 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 men et sterkt RF-signal kommer gjennom dem. 833 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Hvor ville man skjult 834 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 et fjernstyrt knivkastende apparat 835 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 i en tom boks? 836 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks falt på magen. 837 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Jeg husker det klirrende dunket. 838 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Han hadde ansiktet mot døra, 839 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 så han sto bakerst og så ut. 840 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 Kniven må ha kommet gjennom bakveggen. 841 00:54:31,083 --> 00:54:32,125 Klirrende dunk. 842 00:54:32,208 --> 00:54:33,500 Veldig bra. 843 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Men: 844 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 Gibraltarklippen. 845 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 Hva med... 846 00:54:40,541 --> 00:54:43,166 Hva med en falsk vegg som ble fjernet senere? 847 00:54:43,250 --> 00:54:46,708 - Ja så menn, kjære venn. - Hva? Nei. 848 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Gutta mine ville sett en falsk vegg. 849 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Ja. Og å fjerne den senere ville ikke vært noen liten oppgave. 850 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Det ble ikke funnet noe mer på gulvet her, ikke sant? 851 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Niks. Nei, bare den røde tråden. 852 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Hva? 853 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Den røde tråden? 854 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 To tykke røde tråder på sju-åtte centimeter, funnet der 855 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 ved liket, ved siden av hoften. 856 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Hva er alternativ fire? 857 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha? 858 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Kast dem ut. - Martha? 859 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Kast dem ut! 860 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Å gå på dette hellige stedet 861 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 som et åsted... Som en 862 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 nedrig politiserie som snakker om roboter! 863 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Det er ikke riktig, fader. 864 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Martha, du bør dra hjem. Hvil deg litt. 865 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Kan jeg gjøre noe? 866 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Dra. 867 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Ingen vil ha deg her lenger. 868 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Du hatet monsignoren, og du forakter oss. 869 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - Det er ikke sant. - Drap i hjertet... 870 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Nei. - ...blod på hendene, 871 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 akkurat som skjøgen. 872 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Arvesynden din har plettet dette stedet. 873 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Falske prest! 874 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Beklager. 875 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Men, ja, om å finne fakta med etterforskeren 876 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 setter meg opp mot menigheten, så greit. 877 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Beklager. 878 00:56:39,541 --> 00:56:40,791 Får jeg låne sekken? 879 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Ja da. Vær så god. 880 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Alt i orden? 881 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 En tåke lettet. Dette var en gåte som kunne løses. 882 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Liket, våpenet, åstedet, robotkniv-pistoler, 883 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 synsvinkler og steinvegger og fjernkontroller. 884 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 Og fjernkontroller. 885 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Du hørte ikke på kampen på fredag. 886 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 På radioen din. 887 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Nei. Martha liker det ikke. 888 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Så du tok den opp. 889 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Jepp. 890 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Jeg har lagt over et tidsstempel som tar hensyn til forsinkelser. 891 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Dr. Sharps telefon til sykehuset var klokka 15.47, 892 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 og 90 sekunder før det... 893 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Flere ting kan ha forårsaket flimringen, 894 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 men for å svare på spørsmålet: Ja, 895 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 det passer med et sterkt blaff av RF-interferens 896 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 som man kanskje ser fra en sterk fjernkontroll. 897 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Pokker. 898 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Det var denne, ikke sant? Den utløste knivroboten. 899 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Det må være den. Du kan løse det nå, ikke sant? 900 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Synkroniserte du dette med Cys opptak? 901 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Ja. Videoen har tidsstempel. Det er veldig presist. 902 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Kan du vise oss den? - Ja. 903 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Vise oss hva? 904 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Der verdens frelse hang 905 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Monsignore? 906 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Da RF-blaffet kom, 907 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}var han allerede på bakken med en kniv i ryggen, 908 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}og fader Jud stirret rett på ham. 909 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Hvordan er det mulig? 910 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Det er ikke det for knivroboten. 911 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Så... dette var ingenting? 912 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Nei. 913 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Det var absolutt noe. 914 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Vi har alle bitene foran oss nå. 915 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Har vi? - Ja. 916 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Tenk på opprinnelsen til djevelhodet, den røde tråden, 917 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 den klirrende klangen, tidspunktet RF-kontrollen gikk av. 918 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Alt stemmer. 919 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Så gi oss svaret. 920 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Jeg kan ikke. 921 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Du sa du ville ha et svar om du hadde alle bitene. 922 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Ja. Og likevel, 923 00:59:16,625 --> 00:59:21,958 med alle bitene på bordet, virker forbrytelsen likevel 924 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 umulig. 925 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Du sa at du kunne løse dette. 926 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Det er det du gjør. 927 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Jeg satte min lit til deg. 928 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Herregud. 929 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Du har ikke sovet på 36 timer. Jeg tror det er sengetid. 930 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Ja. 931 00:59:43,166 --> 00:59:46,000 Det har vært litt av en dag. God natt, fader Jud. 932 00:59:46,083 --> 00:59:47,708 Kom. Jeg kjører deg tilbake. 933 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Du vet... 934 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 Du har rett. 935 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Det kan ikke være umulig. 936 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Det må mangle en bit. 937 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Jeg tror jeg vet hvor jeg finner den. 938 01:00:09,208 --> 01:00:11,791 Jeg tror det er noe der inne, i hodet ditt, 939 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 som jeg trenger for å løse saken. 940 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 Om jeg ikke kan riste den løs, beklager jeg, 941 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 men jeg må gå inn og hente den. 942 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Nå skremmer du meg. 943 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Jeg forstår ikke. 944 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Skjønner ikke hvordan det hjelper. Skal jeg skrive historien? 945 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Ja, historien. 946 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Historien om drapet på pastor Wicks. 947 01:00:37,708 --> 01:00:40,708 {\an8}- Monsignore Wicks. - Monsignore, fell en tåre, samme det. 948 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Jeg må se drapet og hendelsene som førte frem til det gjennom dine øyne. 949 01:00:44,291 --> 01:00:46,333 {\an8}- Hvor begynner jeg? - Der du vil. 950 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Gjør det interessant, driv det fremover, ikke spar på detaljene. 951 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Jeg er ingen forfatter. 952 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Ta deg god tid. 953 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Jeg har det fint. 954 01:01:04,041 --> 01:01:07,125 {\an8}Jeg har brukt den siste timen på å gjøre nettopp det, 955 01:01:07,666 --> 01:01:10,750 {\an8}og nå legger jeg fra meg pennen og gir det til deg. 956 01:01:11,250 --> 01:01:14,458 {\an8}Så får jeg vel vente mens du leser historien min 957 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 om drapet på monsignore Jefferson Wicks. 958 01:01:44,083 --> 01:01:45,458 Hvorfor gjorde du det? 959 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Et bedre spørsmål er 960 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 hvorfor jeg trodde jeg kunne lyve for deg. 961 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Du løy ikke. Det visste jeg du ikke ville. 962 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Du sa bare ikke det uærlige høyt. 963 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 "Da jeg gikk ut til de andre, kom politiet." 964 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 "Gikk ut til de andre". 965 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Så du ble inne. 966 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Så du var den eneste med tilgang 967 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 til kottet etter drapet, men før politiet ransaket det. 968 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Hvorfor? Altså... 969 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Hvorfor beskytte ham? 970 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Det var ikke for å beskytte Wicks. 971 01:02:33,041 --> 01:02:36,875 Det var for å spare dem som tror på ham for litt skuffelse. 972 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Alle må ha visst det. 973 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Ånden hans må ha luktet etter hver eneste gudstjeneste. 974 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 "Styrket seg selv". Snedig ordvalg. 975 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Men alle må ha visst det. 976 01:02:48,750 --> 01:02:50,958 Han var full av Spiritus i dag, ikke sant? 977 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Nei, ikke alle. 978 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 979 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Den eneste gode her. 980 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Å bli edru reddet ham. 981 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Jeg visste om pressen og politiet. Hvorfor la det være en del av historien? 982 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks hadde blitt knivstukket. 983 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Jeg vet ikke hvordan eller av hvem, bare at han ble stukket. 984 01:03:13,708 --> 01:03:17,916 Dette hadde ingenting med det å gjøre. Det var på impuls. 985 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 En liten fortelling for å beskytte menigheten min. 986 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Pisspreik! 987 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Da du beskyttet trosboblen deres, skjermet du en morder! 988 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Hvor er flasken? 989 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Helvete! 990 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Helvete. Den er ikke her. 991 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc. 992 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Beklager. 993 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Han ble knivstukket, så jeg tenkte... 994 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Nei. Du tenkte ikke. 995 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Men vi sitter fint i det nå, så du må begynne. 996 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Noen brøt seg inn på rommet mitt. 997 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Jeg innser det nå. 998 01:03:57,958 --> 01:04:00,708 Dette er en slu felle for meg. 999 01:04:00,791 --> 01:04:03,208 Og nå ser du fienden vi møter. 1000 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Du har hørt på menigheten med empati og barmhjertighet, 1001 01:04:08,083 --> 01:04:11,541 men vi er ferdige med det nå. Vi har kastet bort nok tid. 1002 01:04:11,625 --> 01:04:15,750 I morgen bruker vi begravelsen til å avhøre alle sammen. 1003 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Vi må finne ut hva som skjedde den kvelden. 1004 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 Og hva denne flokken med onde ulver skjuler. 1005 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}JEFFERSON WICKS' SISTE PREKEN: DAGEN HAN BLE DREPT 1006 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Sveket. 1007 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Slått. 1008 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Hånet. 1009 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Stukket. 1010 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Drept. 1011 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 Og forlatt i et hull for å råtne. 1012 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 For å glemmes. 1013 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Som med frelseren vår, så kirken. 1014 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Kirken vår blir angrepet av en ondskapsfull modernitet, 1015 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 av Guds fiender. 1016 01:05:12,583 --> 01:05:18,000 Skjøgene, skadedyrene som vil undertrykke 1017 01:05:18,083 --> 01:05:20,583 og stenge oss ute fra vår rettmessige plass 1018 01:05:20,666 --> 01:05:23,208 som lederne av en kristen trosnasjon. 1019 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Jeg står foran dere som en Kristi kriger, 1020 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 i Guds rustning, klar for å kjempe mot verden til mitt siste åndedrag, 1021 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 og dere kommer ikke forbi. 1022 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Jeg ble sveket av Judas, slik som Herren. 1023 01:05:39,666 --> 01:05:41,625 Mine herrer, får jeg et øyeblikk? 1024 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Judas i mange former. 1025 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Den sanne trusselen kommer alltid innenfra. 1026 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Husk ordene mine. 1027 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 Denne langfredagen må dere huske det som kommer. 1028 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Husk det, alle sammen. 1029 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Du skal stå opp igjen. 1030 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Det ordner seg. 1031 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Du skal stå opp igjen. 1032 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Du skal stå opp. 1033 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Timen nærmer seg. Timen jeg har advart dere om. 1034 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 På første påskedag må dere huske det jeg har lovet. 1035 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Jeg skal oppfylle det løftet. 1036 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 For selv om han felles, skal Guds rettskafne sønn stå opp igjen. 1037 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Evas eple skal tilbake til treet 1038 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 og rikdommen til hans rike og hans stigende herredømme. 1039 01:06:36,458 --> 01:06:41,000 Og mens dere gnisser tenner i mørket, dere vantro djevler, 1040 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 mens dere ligger kalde, glemte og alene, 1041 01:06:45,583 --> 01:06:48,083 skal Han stå opp 1042 01:06:48,166 --> 01:06:50,166 og ta tilbake det som tilhører Ham. 1043 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Og felle de onde 1044 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 og sette sin sanne sønn på denne nasjonens trone. 1045 01:06:56,166 --> 01:07:02,083 Ja, Han skal stå opp igjen. Ja, skjelv av frykt, 1046 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 for Han skal gjenoppstå i herlighet og hevn og makt! 1047 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Kondolerer, fader. Her. Skriv under nederst. 1048 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Mellom oss sagt: 1049 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 Jeg bryr meg ikke hva Internett sier. Jeg tror det er mulig at det ikke var deg. 1050 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Hør etter, alle sammen. 1051 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Sett på maken. Det er Judas Jud. 1052 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Fader, du er ikke velkommen. 1053 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Slutt! 1054 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Dette skal skje. 1055 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Benoit Blanc og jeg skal stille dere noen spørsmål. 1056 01:07:42,500 --> 01:07:48,000 Dere svarer, så finner vi ut hvem som drepte monsignore Wicks, og hvorfor, og... 1057 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Det var alt. 1058 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Greit? Så... 1059 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Takk, fader Jud. Det var 1060 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 veldig bra. 1061 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Vi begynner 1062 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 med det som skjedde i dette rommet den kvelden. 1063 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Du mener da Jud innrømmet for oss at han har drept en mann. 1064 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Nei, det var... Det var boksegreia. Jeg... 1065 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 Nå dekker han for seg selv ved å angripe oss. Han er en PKIN. 1066 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 En PKIN? 1067 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Prest kun i navnet. 1068 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Du hjelper Benoit Blanc med å løse mysteriet med den onde kirken, 1069 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 og så lager en liberal idiot en podkast om alt dette, 1070 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 og vips så ender idiotversjonene av oss alle på Netflix. 1071 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Å, idiotversjonene. Gud forby. 1072 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Herregud! 1073 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Det er et mirakel! 1074 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Jeg kan gå, Martha. Det er bare vondt. 1075 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Bra, sier jeg. 1076 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Avslør alt. 1077 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks var en svindler. 1078 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Mirakler og Guds overnaturlige makt-pisset. 1079 01:08:51,583 --> 01:08:53,208 Jeg trodde faktisk på det. 1080 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Jeg vil det fortsatt. 1081 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Er det ikke sykt? 1082 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Faktisk spurte jeg ikke om Juds bønnegruppe, 1083 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 men om det hemmelige møtet med Wicks 1084 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 som fant sted i dette rommet på palmesøndag. 1085 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Hva handlet det møtet egentlig om? 1086 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Hvem vil være først? 1087 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Jeg kan si det. 1088 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cy. Du. Vent. - Nei. 1089 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Hold kjeft, din lille drittsekk. 1090 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Du avgjør det ikke. - Ikke si noe! 1091 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Hør her... Slapp av, fader Jud. 1092 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Jeg lover at det vi snakket om den kvelden, 1093 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 ikke har noe med drapet på Wicks å gjøre. 1094 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Men dersom de tingene blir offentliggjort, 1095 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 kan de ruinere folk her. 1096 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Jeg filmet alt. Bare trykk på play. 1097 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Nei! Dette er ikke... - Nei, din ramp! 1098 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Åpne døra, din jævel! - Dere skjender mappene mine! 1099 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Spill det. - Åpne den... 1100 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Greit. Veldig dramatisk, Vera. 1101 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Du har publikummet ditt. Hva gjelder dette? 1102 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Jeg har tenkt på moren din. 1103 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Jeg kjente henne ikke, men siden jeg vokste opp her i kirken, 1104 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 kunne jeg historien om skjøgen, 1105 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 og jeg har tenkt på hvordan livet hennes må ha vært, 1106 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 hun som var fanget i et hus med faren og sønnen. 1107 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 De sluttet rekkene, påførte henne skam 1108 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 og lærte alle oss å gjøre det samme. 1109 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Stakkars jente. 1110 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 I går fikk jeg en telefon fra en kollega i Brooklyn som jobber med familiejuss. 1111 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Han ville dobbelsjekke kontaktinformasjonen 1112 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 til monsignore Jefferson Wicks, klienten min, 1113 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 fordi klienten har søkt om EAF med ham 1114 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 i Brooklyn. 1115 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Så jeg ikke skulle få vite det. 1116 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Hva er en EAF? 1117 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 "Erkjennelse av foreldreskap"? 1118 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 "Bekreftelse på at jeg, Jefferson Wicks, 1119 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 er den biologiske faren til Cyrus Draven." 1120 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Det er ingen skam for deg. 1121 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Ikke sant? 1122 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Hvem var moren? 1123 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Har det noe å si? 1124 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Nei! Hun kom tilbake og slapp denne stakkaren i fanget på deg, 1125 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 og så dro hun og hadde et liv, 1126 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 og min trofaste far kom til unnsetning. 1127 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 Nok en gang sluttet gutteklubben rekkene, og der var jeg, den lojale lille idioten. 1128 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 Fanget. 1129 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 Jeg adlød og hedret og oppdro sønnen din 1130 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 mens du sto skamløs på prekestolen. 1131 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Din... hyklerske jævel! 1132 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy? 1133 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Visste du det? 1134 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Ikke før Vera sa det i morges. 1135 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Ja. 1136 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy er sønnen min. 1137 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Fra en løs kvinne som ikke er viktig, 1138 01:12:36,541 --> 01:12:39,375 som jeg var sammen med én natt og ikke har sett på 30 år. 1139 01:12:39,458 --> 01:12:42,625 Veras far og jeg holdt det hemmelig. Men ikke nå lenger. 1140 01:12:43,375 --> 01:12:44,625 Han er arvingen min. 1141 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Sønnen min. 1142 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Nå skal verden få vite det. 1143 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Nå, rotter, 1144 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 røm fra den synkende skuta. 1145 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Slutt å tulle. 1146 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Dere støtter ham. 1147 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Jeg ville bare se det selv. 1148 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Dere spiser dritten hans med skje og ber om mer. 1149 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Det er litt nedlatende, Vera. 1150 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Du vet ikke hva vi føler. 1151 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Jeg tror vi alle, som kristne, er rystet av det du nettopp sa. 1152 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Men vi kjemper en eksistensiell krig 1153 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 der målet helliger middelet. 1154 01:13:25,833 --> 01:13:29,791 Kirken trenger ikke en pyse som bare tar imot. Vi trenger en kriger. 1155 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Vi trenger en kriger, 1156 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 og jeg tror Gud valgte monsignore Wicks som sin kriger. 1157 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Du og sønnen din har sverdet mitt. 1158 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 Og... 1159 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 ...vi kjenner ikke denne kvinnen. 1160 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Vi kjenner henne ikke. 1161 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Vi vet ikke at hun... 1162 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Hva er sannheten? Ikke sant? Med forskjellige kilder. 1163 01:13:54,250 --> 01:13:58,416 Vi vet ikke at... Vi... Hva eksisterer? Eksisterer noe av dette? 1164 01:14:00,083 --> 01:14:01,125 Så... 1165 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Bra sagt, doktor. 1166 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Takk. 1167 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Du lovet å lege meg om jeg støttet deg. 1168 01:14:08,291 --> 01:14:11,666 Om det er sant, må du ikke være en helgen. 1169 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Vi støtter deg. 1170 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 Og ingenting du sier eller gjør, endrer det. 1171 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Jeg holder min siste gudstjeneste 1172 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 en uke fra i dag, på første påskedag. 1173 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 Og så 1174 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 stenger jeg dørene til denne triste, lille kirken for godt. 1175 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Men ikke før jeg har ruinert hver eneste en av dere. 1176 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Beklager. Hva? 1177 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Drikkingen din, Nat? 1178 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Ja. Hva? 1179 01:14:55,416 --> 01:14:58,750 Du er en farlig mann. Du går på jobb full. 1180 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Behandler pasienter, barn, mens du er full. 1181 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Lokalsamfunnet bør vite det. 1182 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Helsedirektoratet bør vite det. 1183 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Ingen kan stole på deg eller ansette deg igjen. 1184 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 Og, Lee. 1185 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Denne Trubadur-boken du har skrevet. 1186 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Den smiskende idiotien i den er en fornærmelse mot min prestegjerning. 1187 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Det er min plikt å advare ikke bare offentligheten, 1188 01:15:25,291 --> 01:15:30,250 men mine venner i forlagsverdenen. Den må stoppes. Du må stoppes. 1189 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Avslørt som den irrelevante klovnen du er. 1190 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Hva i alle dager? Hva er det som skjer nå? 1191 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 Og Vera. 1192 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Du er din fars mareritt. 1193 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Han ville skammet seg slik. 1194 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone. Jeg kan ikke lege en troløs kvinne. 1195 01:15:49,125 --> 01:15:53,125 - Jeg kan ikke hjelpe deg. - Du sa du kunne få det ut av meg. 1196 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Jeg lovet ingenting. 1197 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Jeg har gitt deg alle sparepengene mine. 1198 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Du kan ikke kjøpe Guds helbredelse. 1199 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Du blir aldri helbredet. 1200 01:16:03,666 --> 01:16:06,625 Du kommer til å dø med smerter i den stolens fengsel. 1201 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Hvorfor gjør du dette? Jeg forstår ikke. 1202 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - Dette er vel en spøk? - Jeg er så forvirret. 1203 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Er det hevn for fader Juds bønnemøte? Han overrumplet oss. 1204 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Fader Juds bønnemøte? 1205 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Jeg har bevart kirken. 1206 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Jeg har styrket den med Guds sannhet. 1207 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 Og nå sviket ved å se min autoritet, 1208 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 tro og selve liv truet 1209 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 i min egen alterring! 1210 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Ut! 1211 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Svake. 1212 01:16:42,583 --> 01:16:46,291 Alle sammen. Dere kan ikke følge min vei. 1213 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Ja, vi er i krig, 1214 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 og jeg kaster dere ut av fortet mitt. 1215 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Din drittsekk. 1216 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Første påskedag, når benkene er fulle av folk, 1217 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 avslører jeg menighetens synder. 1218 01:16:58,458 --> 01:17:02,916 Tar avstand fra dere og koster støvet fra dette stedet bort fra sandalene mine. 1219 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Til helvete 1220 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 med dere alle. 1221 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Ære være. Det tømte rommet. 1222 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy. 1223 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Hvorfor gjorde han det? 1224 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy. Si det. Hva skjedde? 1225 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Hvorfor svek han alle? 1226 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Fordi jeg sa det. 1227 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Da Vera sa sannheten, gikk jeg til ham. 1228 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Han omfavnet meg som en sønn for første gang i livet mitt. 1229 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Han lettet sjelen sin. 1230 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Jeg hater dette stedet. 1231 01:17:50,541 --> 01:17:53,166 Jeg hater denne triste flokken med tapere. 1232 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Jeg vil dra herfra. 1233 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 Og nå, endelig... 1234 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 ...kan jeg det. 1235 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Han sa 1236 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 at bestefarens formue, som hadde vært tapt i mange år... 1237 01:18:06,875 --> 01:18:09,125 Han sa at han hadde funnet den. Denne uken. 1238 01:18:09,208 --> 01:18:11,000 Nei. De pengene er borte. 1239 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Ingen vet hvor Prentice plasserte dem, men de er sporløst forsvunnet. 1240 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Han sa at han fant dem. 1241 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Han skulle stenge denne rønna og pensjonere seg styggrik. 1242 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Jeg sa til ham: "Er du sprø?" 1243 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Pensjonere deg? Vet du ikke hvor mektig det du gjør, er? 1244 01:18:27,375 --> 01:18:30,375 - Jeg krympet menigheten. - Nei. Du har radikalisert dem. 1245 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Det er makt. 1246 01:18:32,875 --> 01:18:36,916 I en liten by er det begrenset med hekser å brenne og fanatikere å oppildne. 1247 01:18:37,000 --> 01:18:39,375 Flammen din mangler brennstoff. 1248 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Men på Internett: 1249 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 en storbrann. 1250 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Disse pengene. 1251 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Personkulten din. Tuller du? 1252 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Gi meg fire år. 1253 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Du kan bli president. 1254 01:18:52,916 --> 01:18:55,291 Sammen kan vi skape et ekte imperium. 1255 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Som far og sønn. 1256 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Som i Star Wars? 1257 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Ja. Akkurat. Som opprørerne. 1258 01:19:06,041 --> 01:19:09,625 Hans lære og mine politiske instinkter med nok penger i ryggen. 1259 01:19:09,708 --> 01:19:11,833 Tenk deg hva vi kunne gjort i Kristi navn. 1260 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Jeg tror jeg kan det. 1261 01:19:14,208 --> 01:19:17,583 Først sa jeg til ham, og jeg innrømmer at dette er personlig... 1262 01:19:17,666 --> 01:19:20,375 Jeg sa at vi måtte bli kvitt menigheten. 1263 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 De er en byrde. 1264 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Om de assosierer seg med oss, 1265 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 dukker opp på nyhetene, om de vil ha en plass i dette... 1266 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 Vi må svi dem av, som igler. 1267 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Det var derfor han svek alle. 1268 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Grunnet din smålige hevngjerrighet. 1269 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 En av dem kan ha drept ham for det. Det vet du vel? 1270 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Tilbake til den store formuen. 1271 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Er den din nå? 1272 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Teknisk sett, ja. - Teknisk sett? 1273 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Han sa ikke hvor den var. - Nei. 1274 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Kontoene hans er tomme. 1275 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Hvor er den? 1276 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Så tenkte jeg: For 50 år siden, 1277 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 hvor var det tryggeste stedet Prentice kunne skjule 80 millioner? 1278 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 En sveitsisk bankkonto. 1279 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Du må bare finne kontonummeret. 1280 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Har du ikke funnet det? 1281 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Det må være skrevet ned et sted. 1282 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha arkiverer alt, og det er ikke her. 1283 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Jeg vet ikke. 1284 01:20:15,791 --> 01:20:18,625 Her. Tenkte det kunne være en kode, for han sa hele tiden 1285 01:20:18,708 --> 01:20:20,541 at Evas eple skulle tilbake til treet. 1286 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Det var en greie. Som om Evas eple var formuen. 1287 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Men en sveitsisk konto har 19 tall, 1288 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 så det går ikke. 1289 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, fortalte han deg noe? 1290 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 I så fall ville jeg gått i graven før jeg ga det til deg. 1291 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Ja. 1292 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Du ville gjort alt for å hindre at den bortkomne sønn fikk formuen. 1293 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Du blir rasende. 1294 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Din bitre kjerring. 1295 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 De pengene 1296 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 er én salme i min bitterhets bibel, din jævla drittunge. 1297 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Kom og hent tingene dine. Jeg setter dem på gata. 1298 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Du. Du er etterforsker. Jeg betaler deg. Samme det. Det er viktig. 1299 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Arven og min kommende karriere i politikken avhenger av det. 1300 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Kommer du på noe 1301 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 som er koblet til Evas eple som kan inneholde det tallet? 1302 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Ringer dere meg om dere kommer på noe? 1303 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Absolutt. - Greit. 1304 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Vi bør lete overalt. 1305 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Det kan være sydd inn i foret. 1306 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Gravert inn i metallet. 1307 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Denne er hul. 1308 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Ja. Gjør det. 1309 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Minn meg på å arkivere denne. 1310 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Arkiver den. 1311 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - Det gir ikke mening. - Nei. 1312 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 En formue på 80 millioner. 1313 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Men om Evas eple er formuen 1314 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 og det ikke er masse penger på en sveitsisk konto, hva er det? 1315 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Hva er det? 1316 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 De må ha trykket feil dato. 1317 01:22:51,083 --> 01:22:54,708 Det står at utstyret for å åpne krypten ble bestilt forrige onsdag. 1318 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Det kan ikke stemme. 1319 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Hvem ville bestilt begravelsesutstyr for en mann som ikke er død? 1320 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 En som visste med visshet når dagen og timen kom. 1321 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Gi meg den. 1322 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 Det er en datautskrift. Ikke feiltrykk. Der har vi det. 1323 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Den som bestilte det, det er nøkkelen. 1324 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Greit. Ja. 1325 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Steel Wheels Construction. Det er Louise. 1326 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Hallo, Louise. Det er fader Jud fra Evig styrke. 1327 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Hallo. - Hei, Louise. 1328 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Vi hadde utstyr fra dere her i dag. 1329 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - En gaffeltruck for å åpne en krypt. - Jeg vet det. 1330 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Det er ikke så ofte vi får et kryptåpningsoppdrag. 1331 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Flott. Jeg må vite... 1332 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Jeg la inn bestillingen. Tar meg av alt slikt. 1333 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Ja. Det jeg må vite, Louise... 1334 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 Jeg driver stedet med broren min James. 1335 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 - Han tar imot, jeg legger dem inn. - Akkurat. 1336 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Grunnen til at jeg ringer... 1337 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Jeg har vært i kirken din, men jeg tror ikke du var der. 1338 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Nei, jeg er relativt ny her. - Gratulerer. 1339 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Louise, jeg må spørre... - Det var en eldre fyr. 1340 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Fader... Er han... - Monsignore. 1341 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Fader monsignore. Greit... - Louise... 1342 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Han preket da jeg var der, og det må jeg si: Han var ikke en snill mann, 1343 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 men det er leit at han døde, og jeg kondolerer... 1344 01:24:09,083 --> 01:24:14,000 Ja, det er en tragedie for alle, Louise. Kan jeg... Jeg må avbryte. 1345 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - Jeg har et spørsmål. - Ja. 1346 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Jeg må vite hvem som bestilte gaffeltrucken. 1347 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - James tar imot bestillinger... - James gjør det. 1348 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - Han har gått for dagen. - Kan jeg få nummeret hans? 1349 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Det er viktig. Vi må finne ut hvem som bestilte den. 1350 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Jeg tror ikke jeg kan det... - Det er veldig viktig. 1351 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Unnskyld meg, fader. - Det er veldig... 1352 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Det jeg kan gjøre, som jeg sa, 1353 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 er å finne informasjonen, og så slår jeg 1354 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - på tråden. - Ja vel. Flott. 1355 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Om du kan ringe James nå, ville jeg satt pris på det. 1356 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Takk, Louise. - Hun ringer tilbake. 1357 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Ja. Fader, kan jeg spørre om noe? 1358 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Ja, det er... Men... 1359 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Om du kan være rask. 1360 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Vi prioriterer dette nå. - Kanskje hun kan ringe tilbake og... 1361 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Fader Jud, vil du... Kan du... 1362 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1363 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Herregud. 1364 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1365 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Kan du be for meg? 1366 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Ja, så klart. 1367 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Kan jeg spørre hvorfor? 1368 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Det er moren min. 1369 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Er hun syk? 1370 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Ja. 1371 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Hun er på hospice. 1372 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Så leit, Louise. 1373 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Hun nekter å snakke med meg. 1374 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Vi kranglet sist vi snakket. 1375 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Hun har en hjernesvulst som påvirker henne, 1376 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 og det får henne til å si fæle ting, 1377 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 så jeg sa fæle ting tilbake, 1378 01:25:47,375 --> 01:25:52,166 og nå er jeg redd det blir det siste vi sier til hverandre. 1379 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Fader, jeg... 1380 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Jeg føler meg ganske alene nå. 1381 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Så leit, Louise. 1382 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Du er ikke alene. 1383 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Jeg er her. 1384 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Jeg er her. 1385 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Hva heter moren din? 1386 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Jeg ber om at Barbara føler sin datters kjærlighet. 1387 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 At det trøster henne i denne tiden, og, Herre, jeg ber for Louise. 1388 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Vær hos henne og gi henne visdom og veiledning. 1389 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Hold henne i dine helbredende armer så hun vet at hun er elsket. 1390 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Hun er ikke alene. 1391 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Dette ber vi om i Vår Herre Kristi navn. Amen. 1392 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Greit, Louise. 1393 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 Du har nummeret mitt. Når som helst, dag og natt. 1394 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 Jeg stiller opp. 1395 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Kirken stiller opp for deg. Velsigne deg. 1396 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Stormen. Jeg kom for å stenge. 1397 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Jeg tar kirken. Du tar prestegården. 1398 01:27:30,875 --> 01:27:34,541 - Ikke følg etter meg. Jeg er ferdig. - Hvorfor det? 1399 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Jeg hadde en vei til Damaskus-opplevelse. 1400 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Paul hadde en hellig åpenbaring på veien til Damaskus. 1401 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Jeg vet det. Han ble blind og alt det tøyset. 1402 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Sikkert bare øyekatarr. 1403 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Men han var ikke på randen av å løse et drap da det skjedde. 1404 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Hva tror du at vi gjør her? 1405 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Hvorfor tror du jeg ble prest? Ikke tull. Seriøst. Hvorfor? 1406 01:27:58,208 --> 01:27:59,500 Du hadde skyldfølelse. 1407 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 For å ha tatt et liv. Og kirken 1408 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 ga deg et sted å gjemme deg og en klar metode 1409 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 for å få en følelse av syndsforlatelse. 1410 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Fyren jeg drepte i ringen, jeg hatet ham. 1411 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Jeg visste han var i trøbbel, 1412 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 og jeg fortsatte til jeg kjente at han knakk. 1413 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Det var ingen ulykke. Jeg drepte ham med hat i hjertet. 1414 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Man kan ikke skjule seg. Man kan ikke løse det. 1415 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Gud verken skjulte eller fikset meg. Han elsker meg når jeg er skyldig. 1416 01:28:24,250 --> 01:28:27,750 Det er det jeg bør gjøre for disse folkene. Ikke denne detektivleken. 1417 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Nei, vent nå litt. 1418 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Unnskyld meg. 1419 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Se på meg når jeg snakker til deg. 1420 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Vi leter etter en morder. Det er ingen lek. 1421 01:28:42,333 --> 01:28:45,416 Det er en lek! Løse det, vinne det! 1422 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Få ditt store sjakk matt-øyeblikk. 1423 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Ved å bruke meg setter du meg opp mot mitt ekte og eneste formål i livet. 1424 01:28:51,541 --> 01:28:54,291 Det er ikke å kjempe mot og stille de onde for retten, 1425 01:28:54,375 --> 01:28:57,458 men å tjene dem og bringe dem til Kristus. 1426 01:28:57,541 --> 01:29:01,708 Ellers er jeg like ille som Wicks. Da handler det om meg, ikke Jesus. 1427 01:29:02,500 --> 01:29:06,208 Du trenger ikke forstå det, Blanc. Men vær så snill... 1428 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 Vær så snill å la meg være. 1429 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Kan du si det igjen? - Nei. 1430 01:29:17,541 --> 01:29:22,708 Om at det handler om deg, ikke Jesus. Som Wicks, sa du. Fader, dette er viktig. 1431 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Hjelp meg å forstå! 1432 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Vi er her for å tjene verden, ikke beseire den. 1433 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - Det var det Kristus gjorde. - Og så? 1434 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Så da Wicks snakket om å kjempe mot verden for Kristi skyld, 1435 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 snakket han ikke om Kristus, men sitt eget ego. 1436 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 Og makt. Han snakket aldri om Kristus. 1437 01:29:41,833 --> 01:29:45,083 Ja. Om og om igjen snakket han om at Kristus sto opp i makt. 1438 01:29:45,166 --> 01:29:47,041 Fikk hevn mot de vantro. 1439 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Evas eple er skatten. 1440 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 "Evas eple tilbake til treet". 1441 01:29:51,541 --> 01:29:55,375 - Hva betyr det? - Blanc. Jeg vet ikke. 1442 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 Og jeg bryr meg ikke. 1443 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Det er Geraldine som kommer for en oppdatering om saken. 1444 01:30:06,708 --> 01:30:11,416 Du har rett, fader. Det er min lek, ikke din. 1445 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Dra tilbake til prestegården. Jeg tar meg av henne. 1446 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Takk. 1447 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Pass på at døren er lukket når du drar. 1448 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Håper du tar morderen, Blanc. 1449 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Takk. Det skal jeg. 1450 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Fader Jud? 1451 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Fader Jud. - Han er ikke her. 1452 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Kom. 1453 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Jeg vil dere skal ransake bakrommene og kottet også. 1454 01:30:59,166 --> 01:31:01,958 - Den er god, ikke sant? - Fantastisk, faktisk. 1455 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Spesielt den delen der Gideon Fell forklarer 1456 01:31:04,833 --> 01:31:09,666 mulige løsninger på et låst dør-mysterium. Du fortalte om tre, og så stoppet du. 1457 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Nå som jeg har lest nr. fire, vet jeg hvorfor. 1458 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Jeg så videoen igjen og innså noe. 1459 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Fra det øyeblikket Jud går inn i kottet 1460 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 til den første i menigheten ser inn, 1461 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 går det ni sekunder. 1462 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Ni sekunder alene og usett. 1463 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 God tid til å gjøre det med en skjult kniv. 1464 01:31:37,166 --> 01:31:40,291 Det var sånn det ble gjort, ikke sant? Ingen leker. 1465 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Ikke noe tull. Det var sånn det ble gjort. 1466 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Ja. 1467 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Og du visste det hele tiden og lekte med stakkaren 1468 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - som en katt med en mus. - Nei. 1469 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Jeg har ikke hele sammenhengen enda. 1470 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Om du kan gi meg litt mer tid... - Nei. 1471 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - ...kan jeg få... - Nei. 1472 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Jeg fant morderen, og jeg skal arrestere ham. 1473 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Hvor er han? 1474 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Sam! 1475 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Hvem er det? 1476 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Vent! 1477 01:35:13,625 --> 01:35:15,875 - Blanc? - Her. 1478 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Helvete. Hvem er det? 1479 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Oppsynsmannen, Samson. 1480 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Hva skjedde? 1481 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Ja. 1482 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Greit. 1483 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks var 100 % medisinsk død. 1484 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Vi vet det. Jeg bare... 1485 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 Bare sier det. 1486 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Ja. 1487 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Da kan jeg også si høyt 1488 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 at menn ikke bare står opp fra de døde. 1489 01:36:11,958 --> 01:36:15,041 Det er åpenbart noe Scooby-Doo- greier som foregår. 1490 01:36:15,541 --> 01:36:16,708 "Scooby-Dooby-Doo." 1491 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Gud være lovet! Ære være Den allmektige! 1492 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Gud være lovet! 1493 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Gud være lovet! Ære være Den allmektige. 1494 01:36:26,208 --> 01:36:30,500 - Han har latt sin sønn stå opp. - Ritz. Sett opp en sperring på veien. 1495 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Nyheten sprer seg. Jeg vil ikke ha noen som glor. 1496 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Skal bli. - Politisjef! 1497 01:36:34,583 --> 01:36:37,625 - Hva er det? - Bevegelsessensorlyset er også et kamera. 1498 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Men det er ikke koblet til noe. 1499 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Et kamera? 1500 01:36:41,250 --> 01:36:45,958 Kanskje det filmer noe på en brikke inni. Tar du det med til medialaben? 1501 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Halleluja, Gud være lovet. 1502 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Han har vekket sin tjener fra de døde. 1503 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Kan du sperre av hele området, ned til lunden? 1504 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Ja. - Det er et drapsåsted. 1505 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Oppsynsmannen er død. 1506 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Nei! Vær så snill! 1507 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - Helvete. - Nei! 1508 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Kan noen hjelpe? 1509 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Hent hjelp! Martha. - Nei! 1510 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Martha, du må trekke unna. - Å nei! 1511 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Martha... 1512 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Røm inn i mørket, din morder! 1513 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Men han har kommet tilbake! 1514 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 Og han bringer hevn! Han bringer død! 1515 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Det er fader Jud. 1516 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Fader Jud, det er Louise. Står til? 1517 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Ja... Hei, Louise. 1518 01:38:00,791 --> 01:38:04,916 Jeg håper det ikke er for sent. Du sa det hastet, så jeg ville bare si 1519 01:38:05,000 --> 01:38:08,416 at jeg snakket med James. Gaffeltrucken ble bestilt 1520 01:38:08,500 --> 01:38:10,333 av monsignore Wicks. 1521 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Han snakket med James direkte, så jeg håper det klarer opp i det. 1522 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Velsigne deg, fader. Ha en fin kveld. 1523 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Ja. 1524 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Du også, Louise. 1525 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Jøss. 1526 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Ja? 1527 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Ro ned, Martha. Hva? 1528 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Hva? 1529 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - Det er et mirakel. - Pisspreik. 1530 01:39:04,666 --> 01:39:07,250 Nei, det skjedde. Martha sa at graven er tom. 1531 01:39:07,333 --> 01:39:09,375 Jeg ringer alle. Jeg er på vei nå. 1532 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Har du... 1533 01:39:17,041 --> 01:39:20,333 - Hva gjør du? Du røyker ikke. - Jeg gjorde det. 1534 01:39:21,166 --> 01:39:25,000 - Jeg røykte i 15 år. - Ringte Lee deg? Sa han det? 1535 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Ja. 1536 01:39:27,958 --> 01:39:32,375 Greit. Jeg drar og bevitner et mirakel. Kos deg med sigaretten inne. 1537 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NEW YORK UKJENT NUMMER 1538 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Gud være lovet. 1539 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Det er gjort. 1540 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Kom igjen. 1541 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Kom igjen. Det er... 1542 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Han har det. 1543 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Det er ikke god kvalitet... 1544 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - Det er greit. - ...men... 1545 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Hva er det jeg ser på? 1546 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Greit. 1547 01:40:48,875 --> 01:40:52,625 Det filmer hver gang det kommer bevegelse, og dette klippet 1548 01:40:52,708 --> 01:40:54,875 {\an8}er fire sekunder senere. 1549 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Greit? 1550 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Avtrykk fra hageredskapet. 1551 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Vi tok ikke et fullt søk i databasen, bare de mistenkte som ble avhørt. 1552 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Det er fader Jud. 1553 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Hvor er han? 1554 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Jeg skulle ønske jeg visste det. 1555 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 POLITISTASJON 1556 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc! 1557 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Jeg gjør det. Jeg melder meg... 1558 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388. - 388, på vei. 1559 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1560 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Jeg melder meg. - Nei. 1561 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Jeg drepte Samson. Jeg er skyldig. Jeg må tilstå. 1562 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Slipp meg ut. - Hør. 1563 01:42:07,166 --> 01:42:11,291 Du skal fortelle meg akkurat hva som skjedde, men si meg veien til dr. Nat nå. 1564 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Dr. Nat? - Ja. Fort. 1565 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Synd at jeg nølte. 1566 01:42:14,666 --> 01:42:17,041 Jeg håper vi ikke kommer for sent. Legg deg ned! 1567 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Hill deg, Maria. Herren er med deg. 1568 01:42:23,625 --> 01:42:27,333 - Velsignet er du blant kvinner... - ...jeg respekterer deg og skiltet. 1569 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Men dette er kirken vår. Jeg sier ikke at jeg tyr til vold, 1570 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 men vi blir her hele natten om vi må. Vi skal se krypten! 1571 01:42:34,500 --> 01:42:36,791 - Er det sant? - De slipper oss ikke inn. 1572 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Jeg må se det. 1573 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Vær så snill. Jeg må se det. 1574 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Dr. Nat? 1575 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Herregud. 1576 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Hva er det for en lukt? 1577 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Bare vent her. 1578 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc. 1579 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Ja. 1580 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Herregud. 1581 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Ja. 1582 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Herregud, det er... 1583 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1584 01:44:31,333 --> 01:44:32,416 Ja, det er... 1585 01:44:32,500 --> 01:44:33,500 Det er ham. 1586 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Er han... - Ja. 1587 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Om det betyr noe nå for tiden. 1588 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Skal vi se. 1589 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Greit. 1590 01:44:50,750 --> 01:44:54,791 Dette kan bli ubehagelig. Mer ubehagelig, mener jeg. 1591 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Dr. Nat. 1592 01:45:32,666 --> 01:45:33,916 I egen høye person. 1593 01:45:34,000 --> 01:45:35,500 Eller det som er igjen. 1594 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, det er Blanc. 1595 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Ja, han står her. 1596 01:46:13,875 --> 01:46:17,625 Hør på meg. Du må komme til dr. Nat. 1597 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Det er et lik her. Eller to. 1598 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Alt er her. 1599 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Ja. Det er over. 1600 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Jeg ringer tilbake. 1601 01:46:30,958 --> 01:46:33,791 - Fader Jud. Vent. - Jeg drepte Samson. 1602 01:46:33,875 --> 01:46:35,000 Jeg må gjøre dette. 1603 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Det må gjøres av fri vilje, ellers betyr det ingenting. 1604 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 Skiltsjekk. Mottatt. Alle ledige enheter drar... 1605 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Kan du ringe Geraldine? 1606 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Si at fader Jud dro til kirken og er klar til å tilstå. 1607 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Fader Jud. Jeg skal arrestere deg for drapet 1608 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 på monsignore Jefferson Wicks og Samson Holt. 1609 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 Og du er mistenkt i dødsfallet til dr. Nathaniel Sharp. 1610 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Er Nat død? 1611 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Drept i hjemmet sitt. 1612 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Vi fant også liket til Wicks. Det er over. 1613 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Alt du sier, kan brukes mot deg i en rettssak. 1614 01:47:40,541 --> 01:47:46,083 Men om du vil tilstå noe, virker dette som et bra sted til å gjøre det. 1615 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Ja. 1616 01:47:52,375 --> 01:47:56,625 For mange år siden drepte jeg en mann i bokseringen. 1617 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Jeg drepte ham med hat i hjertet. 1618 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 I går kveld steg den samme synden i meg, og i et øyeblikk 1619 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 fullt av frykt og raseri... 1620 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Beklager. Det var dramatisk, men du måtte slutte å snakke. 1621 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Nei. Fader Jud... - Jeg skulle forklare... 1622 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Sett deg og hør etter. - Hysj. 1623 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 La ham. Du fortsatte... Fortsett. I går kveld... 1624 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - I et øyeblikk fullt av... - Jeg skulle gjøre det. 1625 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Ikke stilne Herrens stemme. 1626 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Sitt og se de skyldiges ondskap og skam, 1627 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 blottstilt for dere alle. 1628 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Hva gjør du? 1629 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Vi begynner med drapet på Wicks. 1630 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Akkurat her, på langfredag. 1631 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Den umulige forbrytelsen. 1632 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Geraldine, du hadde rett. 1633 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Da monsignore Wicks kollapset i kottet, var han ikke død. 1634 01:49:14,208 --> 01:49:16,583 Han var ikke stukket engang. Ikke enda. 1635 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 Flasken han hadde i sikringsskapet, 1636 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 var full av et sterkt bedøvelsesmiddel. 1637 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Han drakk av den. 1638 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Styrket seg. 1639 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 Etter få minutter falt han om, bevisstløs. 1640 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Den klirrende klangen. 1641 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Han var forsvarsløs, 1642 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 og morderen fikk sjansen til å gå inn på kottet 1643 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 og sette inn nådestøtet. 1644 01:49:43,000 --> 01:49:44,291 Jeg har sagt det alt. 1645 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Fader Jud. 1646 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Nei. Kniven var i ryggen hans da jeg fant ham. 1647 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Han har noe i ryggen. 1648 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Hvordan, da? Når? Det er umulig. Jeg så det. 1649 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Hva så du? 1650 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Det røde djevelhodet. 1651 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Blod du antok var Wicks'. 1652 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Jeg viste deg svaret på dette. Så du det? 1653 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1654 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Pizzeriaen. Bildet. 1655 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Du trodde du så, 1656 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 men det var ikke det. 1657 01:50:13,208 --> 01:50:18,375 Det var en annen identisk lampe der. Et annet identisk djevelhode. 1658 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Ja. 1659 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 Og det var også borte. 1660 01:50:26,041 --> 01:50:28,875 - To djevler. - Ja. 1661 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Hvorfor to? 1662 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 Og hvorfor rødmalt? 1663 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Men den er rød nå. 1664 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Den samme rødfargen som embetsdrakten på langfredag. 1665 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Den samme rødfargen 1666 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 som den mystiske tråden som ble funnet i kottet. 1667 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 For det andre djevelhodet var der hele tiden. 1668 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Sydd fast bak på embetsdrakten. 1669 01:50:49,083 --> 01:50:52,541 Hult, lett og fylt med en liten mengde blod 1670 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 som ble utløst av en RF-fjernkontroll. 1671 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Utløst akkurat i riktig øyeblikk. 1672 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Monsignore? 1673 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Legen. 1674 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 En myndig stemme 1675 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 som kan vente på oppdagelsen han trenger før han tar styringen. 1676 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Han har noe i ryggen. 1677 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Vent. Ikke rør den. 1678 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 En liten distraksjon presenterer seg. 1679 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 Handlingen utføres raskt. 1680 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Hans siste oppgave 1681 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 var å fjerne den inkriminerende flasken med dop. 1682 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Men hvor var den? Den var borte. 1683 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Den ene haken i planen hans. 1684 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Resultatet av et øyeblikk med tåpelig barmhjertighet fra fader Jud, 1685 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 som gjemte flasken for å skjule at Wicks drakk, 1686 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 og kom tilbake senere for å hente den. 1687 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Herregud. 1688 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1689 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Hvorfor? 1690 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks skulle ødelegge alt. 1691 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Han skulle ruinere ham. 1692 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Nei. Den større årsaken. Den som brakte dere hit. 1693 01:52:01,708 --> 01:52:04,208 Hvorfor gjøre disse sprø, forseggjorte tingene? 1694 01:52:04,291 --> 01:52:07,083 Det teatralske? Den umulige forbrytelsen. 1695 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Hvorfor? 1696 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Sannelig. 1697 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Om dr. Nat drepte Wicks, 1698 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 hvem drepte Nat? 1699 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Nå kommer vi til poenget. 1700 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Ikke et vanskelig låst dør-mysterium 1701 01:52:19,833 --> 01:52:26,708 med apparater og spor, men en mye større plan. 1702 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 En med røtter som går til grunnmuren til denne kirken, 1703 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 og en som trekker meg, 1704 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 en vantro i alle ordets betydninger, 1705 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 inn i troens rike. 1706 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 For å forstå denne saken 1707 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 måtte jeg se på myten som ble skapt. 1708 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Ikke for å finne ut om det var sant eller ei, 1709 01:52:51,625 --> 01:52:57,250 men for å føle i sjelen kjernen i det den ville formidle. 1710 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 En hellig prest. 1711 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Ikke drept av noe menneske, men av selve Satans hånd. 1712 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Stedt til hvile i sin fars forseglede grav, 1713 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 men så vekket til live 1714 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 av Guds vilje. 1715 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Vekket som noe nytt. 1716 01:53:18,125 --> 01:53:24,041 Ikke lenger en ufullkommen mann, men et symbol på Herrens makt over døden. 1717 01:53:26,000 --> 01:53:29,958 Hans rettferd for de hellige. Hans hevn for de onde. 1718 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Greit. Og hva skjedde egentlig? 1719 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Ja. 1720 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Det er på tide å bryte ned denne tarvelige fasaden 1721 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 med mirakler og oppstandelser og avsløre hva som faktisk skjedde. 1722 01:53:47,166 --> 01:53:52,750 Det er på tide med Benoit Blancs siste sjakk matt over troens mysterier! 1723 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc... Går det bra? 1724 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damaskus. 1725 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damaskus? 1726 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 En veien til Damaskus-greie? 1727 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Ja, Damaskus. 1728 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Helvete. 1729 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1730 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Jeg kan ikke løse saken. 1731 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Hva? 1732 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Sier du at konklusjonen din, Benoit Blanc, 1733 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 er at monsignore Wicks sto opp fra de døde? 1734 01:55:12,500 --> 01:55:18,125 - At det var et mirakel? - Jeg sier at jeg ikke kan løse saken. 1735 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Det funker. 1736 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Takk. 1737 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc? 1738 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Om du vet hva som skjedde, må du si det til alle. 1739 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Skåner du troen vår, eller viser respekt eller noe? 1740 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Vi fortjener sannheten. 1741 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Det gjør jeg ikke. 1742 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Jeg trenger sannheten. 1743 01:55:41,625 --> 01:55:45,791 Kan du ikke bare gi oss svaret? Er det ikke det alt dette er for? 1744 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Og kan du vurdere å omtale boken min? 1745 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Nei. 1746 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Greit. Forestillingen er over. Alle sammen ut. 1747 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Ut. 1748 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Kan du trekke unna? 1749 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Kan vi holde dem unna... 1750 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Jeg legger til et kapittel til, og så er vi klare. 1751 01:56:09,666 --> 01:56:12,041 Vi er klare til å gi den ut. Stol på meg, Alan. 1752 01:56:12,125 --> 01:56:14,708 Ring Random House, alle sammen. Den blir stor! 1753 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Det vi har vært vitne til, er et mirakel som Benoit Blanc selv har bekreftet. 1754 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Verden får vite hva som skjedde her i Chimney Rock i dag. 1755 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Du kan finne det ut selv. Følg YouTube-kanalen min @CyDraven... 1756 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 For et kaos. 1757 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 De arresterer vel fader Jud nå. 1758 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Ja. 1759 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 De gjør vel det. 1760 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Hva var det? 1761 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Veien til Damaskus. 1762 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Skjell falt fra øynene mine. 1763 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Og så? Fakta er bare tull? 1764 01:56:54,000 --> 01:56:56,625 Tror du at Gud og all denne galskapen er ekte? 1765 01:56:56,708 --> 01:56:58,458 Nei. Gud er oppdiktet. 1766 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Åpenbaringen min kom fra... 1767 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 Fra fader Jud. 1768 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Hans eksempel om barmhjertighet. 1769 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Barmhjertighet for fienden min. 1770 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 For de nedbrutte. 1771 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 For dem som 1772 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 fortjener det minst. 1773 01:57:24,625 --> 01:57:26,208 Men som trenger det mest. 1774 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 For de skyldige. 1775 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Mr. Blanc. 1776 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Du vet sannheten. 1777 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Ja. 1778 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 Og du gjorde deg nettopp til narr. 1779 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Så du kunne gjøre dette av egen fri vilje. 1780 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 Og nå må du gjøre det. Fort. 1781 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Takk. 1782 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Fader Jud. 1783 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Hva skal jeg gjøre? 1784 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Det du ble født til. 1785 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Vær presten hennes. 1786 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Ta imot skriftemålet. 1787 01:58:19,125 --> 01:58:23,416 Velsigne meg, fader, for jeg har syndet. Det en uke siden jeg skriftet. 1788 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Jeg sa til meg selv at hensikten var god. 1789 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Men sannheten er 1790 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 at det begynte med en løgn. 1791 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1792 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1793 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Jeg så ham ta sin siste nattverd. 1794 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Dette er Evas eple, Martha. 1795 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Hele min forbannede formue. 1796 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 All synden i verden. 1797 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Alt Eva hungrer etter. 1798 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Jeg har fanget den. 1799 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Det skal aldri igjen plukkes av onde hender. 1800 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Kristi legeme. 1801 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Han tok med seg edelsteinen i graven. 1802 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Jeg sverget å beskytte denne store hemmeligheten. 1803 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Men Grace oppdaget at han hadde kjøpt diamanten. 1804 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Jeg vet ikke hvordan. 1805 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Hun visste alt om fine merker. 1806 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Hva kom i en spesiallaget Fabergé-eske 1807 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 som var verdt kanskje 20 000 i seg selv? 1808 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Ikke nips eller en plast-Jesus. 1809 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Noe fasettslipt, verdt en formue. 1810 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 En edelstein. 1811 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Men hun visste ikke hvor han gjemte den. 1812 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Så den kvelden... 1813 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Hun krenket ikke kirken i sinne. 1814 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Nei, hun lette etter den skjulte edelsteinen. 1815 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Et mørkt liv fullt av desperasjon. 1816 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Fanget av skam og fordømmelse. 1817 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Det var hennes eneste utvei. 1818 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Den stakkars jenta. 1819 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, hva sa du til henne? 1820 02:00:29,541 --> 02:00:33,083 Jeg vet hvor han gjemte den. Du finner den aldri. 1821 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Din skjøge. 1822 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Hvor er den? 1823 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Hvor er den, din lille drittunge? 1824 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Jeg holdt hemmeligheten om Evas eple 1825 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 skjult i hjertet mitt i 60 år. 1826 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Min fryktelige byrde. 1827 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Helt til... 1828 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Helt til... 1829 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 ...jeg utfordret deg til å tilstå. 1830 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Med trossig stolthet 1831 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 tilsto jeg. 1832 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 For feil prest. 1833 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Vi har dårlig tid nå. 1834 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Forrige fredag, på prestegården, 1835 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 konfronterte Vera Wicks, og du fikk vite om Cy. 1836 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Jeg kunne godta at han gjorde en feil. 1837 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Men mens han snakket, ble noe tydelig. 1838 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Dette var noe mye større. 1839 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Han omfavnet den fæle gutten. 1840 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Det var da jeg mistenkte det. 1841 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Så du ringte byggefirmaet. 1842 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Takk, James. 1843 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}Og jeg var sikker. 1844 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Han hadde bestilt utstyret for å åpne krypten 1845 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 og stjele diamanten på grunn av sin egen grådighet og maktbegjær. 1846 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Den fordervende synden til Evas eple skulle graves opp 1847 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}og denne kirken ville falle 1848 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 på grunn av alt Prentice advarte meg mot. 1849 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Jeg hadde sviktet ham. 1850 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Hele livet 1851 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 var jeg ikke den slemme. Jeg var den gode. 1852 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Den trofaste. 1853 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Jeg tjente og beskyttet kirken. 1854 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Om jeg mislyktes i det, hva er livet mitt? 1855 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Jeg forstår. 1856 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Mitt eneste formål, 1857 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 og jeg mislyktes. 1858 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Med mindre... 1859 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Med mindre... 1860 02:02:51,833 --> 02:02:57,416 Med mindre jeg stjal edelsteinen først og kvittet meg med den for alltid. 1861 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 Og i samme vending 1862 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 gjorde Wicks til en mirakuløs oppstanden helgen. 1863 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Ikke en ufullkommen mann, men et symbol 1864 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}som ville redde kirken min. 1865 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Det krevde bare et mirakel. 1866 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Så jeg la planen min. 1867 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicks' dødsfall måtte være et hellig mysterium. 1868 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Uløselig og guddommelig. 1869 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Men du klarte det ikke alene. 1870 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Nei. 1871 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 En svak mann, tenkte jeg. 1872 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Desperat. 1873 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 En som ville føye seg for å redde kirken 1874 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 og holde seg på matta for å dekke over skammen. 1875 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 Og som hadde tilgang til bedøvelsesmiddel. 1876 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Ja. Og det. 1877 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Alt gikk etter planen. 1878 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Herregud. 1879 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Forfengeligheten min. 1880 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Så ondskapsfull. 1881 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1882 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Jeg forstår. Jeg lover at jeg gjør det. 1883 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Fortsett. Jeg er her. 1884 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Jeg så ikke for meg kostnaden. 1885 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Tilgi meg, Samson. 1886 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Sterke, trofaste Samson. 1887 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Som laget kistene. 1888 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Helvete. 1889 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Du skal stå opp igjen. 1890 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Det ordner seg. 1891 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Du skal stå opp igjen. 1892 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Det ordner seg. 1893 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Jeg lover. 1894 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Han forsto ikke hvorfor vi gjorde det. 1895 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Alt for deg, engelen min. 1896 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Men han stolte på meg. 1897 02:04:45,875 --> 02:04:47,875 Fordi han var glad i meg. 1898 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Herregud. 1899 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Hvordan gikk det så galt? 1900 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Det skulle være så enkelt. 1901 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Legen signaliserer. 1902 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson henter edelsteinen. 1903 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Lasarus-døren gjør oppgaven sin. 1904 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Alt på video sånn vi planla. 1905 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Dr. Nat skulle kjøre av sted med Wicks' lik i bilen sin 1906 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 og kvitte seg med det i det ekle sølet i kjelleren. 1907 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Neste dag skulle Samson fortelle historien om den oppstandne helgenen 1908 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 og hans velsignelse til den trofaste oppsynsmannen 1909 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 før han steg til himmelen igjen. 1910 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Et mirakel. 1911 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Det ville vært perfekt. 1912 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Jeg skulle ikke være der. 1913 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Det skulle du absolutt ikke. 1914 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Visste du 1915 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 hva som hadde skjedd da du fant liket til Samson? 1916 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Jeg hadde en anelse. 1917 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Nei! 1918 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Men jeg måtte være sikker. 1919 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Gud være lovet. 1920 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Det er gjort. 1921 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Så fortalte han meg eventyret 1922 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 om at alt hadde gått etter planen. 1923 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Først da sa jeg til ham at jeg hadde vært i krypten. 1924 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 Og jeg visste at han løy. 1925 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Så fortalte han meg sannheten. 1926 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Helvete. Vi kan ikke la ham se oss. 1927 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Herregud. 1928 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Min andre feil. 1929 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Å undervurdere fristelsen til Evas eple. 1930 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Oppdraget var å ødelegge den eller kaste den på havet. 1931 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Men all denne makten gir jeg deg. 1932 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Kristus kunne motstå fristelse, 1933 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 men denne desperate lille mannen... 1934 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 Alt som sto i veien for ham, var Samson og jeg. 1935 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Her hadde han muligheten. 1936 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Til å fjerne hindringene sine. 1937 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Legge skylden på en ung prest med voldelig fortid 1938 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 og beholde edelsteinen. 1939 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Han grep den. 1940 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Så var det bare jeg som sto i veien for ham. 1941 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Han forgiftet kaffen min med en dødelig dose pentobarbital. 1942 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Ingen motgift når den er inntatt. 1943 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Smertefritt. 1944 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Litt nummen i leppene. 1945 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 Etter ti minutter er det på tide med din siste bønn. 1946 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Så tryglet han meg om å forstå hvorfor han gjorde det. 1947 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 At pengene ville lokke tilbake den fæle kona hans, 1948 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 bla, bla, bla. 1949 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Jeg sa at jeg forsto. 1950 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Jeg forsto hvorfor han gjorde det. 1951 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Jeg hadde forstått alt. 1952 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Dette gjorde jeg med 1953 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 hat i hjertet. 1954 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Hevnen er min, sa Herren. 1955 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 Og det er historien åstedet vil fortelle verden, men... 1956 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 ...i hjertet mitt 1957 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 vet jeg det. 1958 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Hevnen er min. 1959 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Disse syndene tilstår jeg for deg, fader. 1960 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Jeg har løyet, jeg har drept, 1961 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 og nå 1962 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 har jeg avsluttet alt med en skikkelig stor en. 1963 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Fader. Fort. 1964 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Hva er det som skjer? 1965 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Jeg visste det da jeg så leppene hennes. 1966 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Det var allerede for sent. 1967 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Hun har tatt pentobarbitalen. 1968 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Herregud. Ring ambulansen. - Skal bli! 1969 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Det kan være et giftsett i politibilen! 1970 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Tilgi meg, fader, 1971 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 for alt du har holdt ut. 1972 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Tilgi meg, Herre, for Wicks og Nat og... 1973 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 ...Samson. 1974 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Min skjønne Samson. 1975 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 Og Grace. 1976 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha. 1977 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 1978 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Nå er du trygg. 1979 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Gi slipp. 1980 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Gi slipp på hatet. 1981 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 1982 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Ja. 1983 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Jeg ser det nå. 1984 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Den stakkars jenta. 1985 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Tilgi meg, Grace. 1986 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Fader... 1987 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 ...du er flink til dette. 1988 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Gud, nådens Far, 1989 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 har, gjennom sin sønns død og oppstandelse, 1990 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 gjenforent seg med verden 1991 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 og skjenket Den hellige ånd for tilgivelse av synder, 1992 02:12:12,583 --> 02:12:17,000 og gjennom kirkens lære, måtte Gud gi deg benådning og fred. 1993 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 Jeg forlater deg for dine synder. 1994 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 I navnet til Faderen, Sønnen 1995 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 og Den hellige ånd. 1996 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Helvete. 1997 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Edelsteinen ble aldri funnet. 1998 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Kirken stengte en stund. 1999 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}ETT ÅR SENERE 2000 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Menigheten, det som var igjen av den, ble spredt. 2001 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}OPPSTANDEN MIRAKELET JEFFERSON WICKS 2002 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Noen fikk det de ville ha, men oppdaget det alle hellige menn vet... 2003 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}FORFATTEREN SIGNERER BØKER I DAG! 2004 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Gud har sans for humor. 2005 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}DRAVEN & DRAVEN ADVOKATFIRMA SOLGT 2006 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Og noen fikk en ny start. 2007 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Kanskje for å finne sin egen vei. Jeg håper det. 2008 02:13:59,041 --> 02:14:00,791 Og noen fikk mirakelet sitt. 2009 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Ikke kurert eller fikset, 2010 02:14:05,041 --> 02:14:10,333 men fant krefter til å våkne hver dag og gjøre det vi er her for å gjøre 2011 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 til tross for smerten. 2012 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Det daglige brød. 2013 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Og det er det jeg ber om med deg. 2014 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 At du finner det du leter etter. 2015 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Hvor er den? Dere vet det. - Nei! Cy! 2016 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Jeg vet at dere vet det. 2017 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Dette er siste sjanse, ellers må dere for retten. 2018 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Mr. Wicks, styr deg. 2019 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Vi håpet denne meglingen ville løse saken. 2020 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Hun ga den til dem, og de skjuler den. 2021 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Representantene dine har fått gjennomsøke kirken og prestegården. 2022 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 De fant ingenting. 2023 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 Og Mr. Blanc var der da Martha døde. 2024 02:14:51,833 --> 02:14:53,958 Han sier at det ikke skjedde noe upassende. 2025 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Du. 2026 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Du! 2027 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Alle tegn på at du har solgt den, store gaver, et fikset tak, 2028 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 oppgradering av altervinen, skal jeg følge med på. 2029 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 Jeg skal sjekke. Jeg skal finne det ut. 2030 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Jeg håper du kommer tilbake til kirken en dag, Cy. 2031 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Din ekte arv er i Kristus. 2032 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Lille pøbel. 2033 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Videoen hans med deg trender enda. 2034 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Ja. 2035 02:15:35,750 --> 02:15:40,875 "Benoit Blanc 'pwned'." Owned med "p". Hva nå det betyr. 2036 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Vi fortsetter å fortelle om fakta. 2037 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Martha, det som virkelig skjedde. Men det betyr visst ikke noe. 2038 02:15:47,458 --> 02:15:51,583 Wicks' sannhetsspredere oversvømmer Facebooken vår. Det er brann i uthuset. 2039 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 For en tid å leve i. 2040 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Du blir veldig populær når du åpner. 2041 02:15:58,750 --> 02:16:01,916 Kanskje ikke positivt. Er du klar for det? 2042 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 La dem komme. 2043 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Lykke til, gutt. 2044 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Du... 2045 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Jeg skal dra. 2046 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Min første gudstjeneste er snart om du vil bli. 2047 02:16:31,833 --> 02:16:33,750 Så hyggelig av deg. Det er 2048 02:16:34,375 --> 02:16:37,250 ingenting jeg har mindre lyst til. 2049 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Ha det bra. 2050 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 VÅR FRUE AV EVIG NÅDE 2051 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 PASTOR JUD DUPLENTICY ALLE ER VELKOMNE 2052 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Velkommen! 2053 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Tekst: Heidi Rabbevåg