1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Hol is kezdjem? 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Azt hiszem, a saját verziómat a nagypénteki gyilkosságról 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 itt kell kezdenem. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Kilenc hónapja történt, amikor ez a bunkó diakónus tiszteletlen volt, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 és így reagáltam. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Ó, basszus! 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Szóval ön bokszoló? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Nem, atyám, dehogyis. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 A diakónus másképp gondolja, mivel eltört az állkapcsa. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 Az előző életemben valóban bokszoló voltam, 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 az utcán kellett boldogulnom. Voltak melóim. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Nekünk olyanokra van szükségünk, akik a világ ellen harcolnak, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 és nem önmagunk ellen. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 A pap a pásztor. A világ a farkas. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Nem. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Bocsásson meg, atyám, de én nem így gondolom. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Mindenki farkassá válik számunkra, 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 akit nem értünk meg. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 Megmaradt bennem a bokszolóösztön, és ma kimutattam, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 de Krisztus gyógyítani akarta a világot, 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 nem harcolni ellene. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Ebben hiszek, nem ebben. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Én csak jó pap szeretnék lenni. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Megmutatni a szenvedőknek Krisztus szeretetét. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Erre van nagy szüksége a világnak. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Ha kapok még egy esélyt, ígérem, ezt fogom tenni. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Excellenciás uram, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 oly sokszor állt ki értem, 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - én meg cserben hagytam, így... - Jól van. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Figyeljen... 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Clark diakónus egy notórius seggfej. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Senkit nem zavart, hogy behúzott neki. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Sőt, inkább örültek. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 De tennünk kell valamit. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Egy kis parókiára küldjük Chimney Rockba. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Jelenleg egy pap van ott. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Segédlelkész leszek? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Ne lelkesedjen ennyire! 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Miért? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Mert a Mindenkor Segítő Szűz Mária-templomba megy, 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 amelyet Jefferson Wicks vezet. Hallott már róla? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Jó. Nézze, Wicksnek vannak támogatói itt. Én nem vagyok az. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Köztünk szólva 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 nincs ki a négy kereke, és egy igazi szemétláda. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 De az kétségtelen, hogy egyre kisebb és bigottabb a gyülekezete. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Szükségük lenne arra, amiről odabent beszélt. Érti? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Nem igazán, de a válaszom: igen. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Igen! 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Elkapott a Szentlélek. Megmutatom neki! - Hé! 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Így, nem így, rendben? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Minden jót, fiam! 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Így kerültem Chimney Rockba. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Dániel az oroszlánveremben. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 Dávid Góliát ellen. 57 00:03:47,500 --> 00:03:48,750 Fiatal, balga, hívő. 58 00:03:48,833 --> 00:03:50,333 MINDENKOR SEGÍTŐ SZŰZ MÁRIA 59 00:03:50,416 --> 00:03:51,750 Mindenre felkészülve. 60 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 TŐRBE EJTVE – ÉBREDJ FEL, HALOTT EMBER 61 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Jefferson atya? 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Üdvözlöm! Jud Duplenticy Albanyból? 63 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Az Úr legyen önnel, Jud Duplenticy Albanyból. 64 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 El akarja venni tőlem a templomomat? 65 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Nem. 66 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Jó. 67 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Szólítson Monsignor Wicksnek! 68 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Marthával már találkozott. 69 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Marthával? Nem. 70 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Monsignor Wicks! - Jézusom! 71 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Korán keltem, hogy megtisztítsam az ezüstöt. Picit foltos volt. 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Jó lesz így, Martha. 73 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Jud atya! 74 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Isten hozta nálunk! 75 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Köszönöm, Martha. 76 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Épp azt mondtam Wicks atyának... 77 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monsignor Wicks. 78 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Igen, elnézést. Monsignor. 79 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 És elnézést a „Jézusom”-ért! 80 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Egész jól alakul. 81 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Langstrom püspök küldte, ugye? 82 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 83 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Jól ismerem őt. 84 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Kiválasztotta és ide küldte önt. 85 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Ez elárul egyet s mást. 86 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Sok mindent. 87 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Tudom, megszokta, hogy egyedül van itt, de... 88 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 Én... Szolgálni jöttem. 89 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Gyóntasson meg! 90 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Kezdjük! 91 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Oldozz fel, atyám, mert vétkezem. 92 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Én... 93 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 hat hete gyóntam utoljára. 94 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Megirigyeltem mások anyagi jólétét. 95 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Láttam egy luxusautó-reklámot Sam tévéjében. Egy Lexust. 96 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Azt gondoltam: 97 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 „Jól néz ki ez a kocsi.” 98 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 A kupé. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Irigyeltem a nagyok hatalmát. 100 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 A pap nagyapámét. Az ő hatalmára vágytam. 101 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Egész életemben. 102 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Maszturbáltam... 103 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 négyszer ezen a héten. 104 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Négyszer-ötször csinálom... Vagy hat hete. 105 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Szóval harmincszor maszturbáltam. 106 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Ezen a héten az ágyamban reggel egyszer. 107 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Aztán állva a zuhany alatt, ami praktikus volt. 108 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Csak tusfürdő kell hozzá. 109 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Éjszaka is csináltam, miután álmodtam... 110 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - Elég lesz. - Egy japán macskakávézóról. 111 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Értem. - Olvastam egy cikket erről: 112 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 a macskák igazából lányok voltak, szóval... 113 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 És nem készültem elő, 114 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 szóval a Catholic Chronicle magazin egy példányára élveztem, 115 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 ami kéznél volt az éjjeliszekrényen, szóval ez már önmagában is bűn. 116 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Vagy talán nem is, de... Nem helyes. 117 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Akkor elég furának találtam ezt. 118 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 De most visszagondolva, már tudom. 119 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Ez volt az első pofon Wickstől. 120 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Öt Üdvözlégy, Mária, egy Dicsőség ima. 121 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Köszönöm, atyám. 122 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 De nem az utolsó. 123 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 Ja, és isten hozta 124 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 az én templomomban! 125 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 Az ezt követő pár hétben berendezkedtem 126 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 a Mindenkor Segítő Szűz Mária-templomban. 127 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Rajtam kívül az egyetlen főállású alkalmazott Samson, a kertész volt. 128 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 129 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Monsignor Wicks ad erőt nekem 130 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 nap mint nap, hogy ne kezdjek újra inni. 131 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Régen ő is ivott. 132 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 De azt mondta, hogy ha ő el tudta űzni azt a démont, nekem is menni fog. 133 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Minden áldott nap egy küzdelem. 134 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 De én küzdök. 135 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Hála neki és... az én drága Marthámnak. 136 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Drága Martha? 137 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Bármit megtennék érte. 138 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 A földi angyalom. 139 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Martha végzi a templommal járó összes adminisztrációt. 140 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Könyvel, az adományokat kezeli, intézi a papírmunkát. 141 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Iktassa ezt! 142 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Kimossa az ornátust, beszerzi a készletet, 143 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 főz Wicksre, orgonázik. 144 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Ő volt minden titkok tudója. 145 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Ez a kripta? - Igen. 146 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Gyalázatos! Be kell kameráznom. 147 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Van bejárata? - Igen. 148 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Ez itt 149 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 Lazarus kapuja. 150 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 PÖCSÖK 151 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Csak építőipari géppel nyitható ki kívülről. 152 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 De ha konzolozzuk, egyetlen lökéssel 153 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 belülről leomlik az egész. 154 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Kit temettek ide? 155 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice-t. 156 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Wicks nagyapját, ennek a templomnak az alapítóját. 157 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Az apámnak tekintettem. 158 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Ez undorító. 159 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 A kölykök rakétákkal festették tele a szent sírhelyét. 160 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Mit csinál? 161 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Egy kis asztalosmunkát végzek, 162 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 így gondoltam, kölcsönkérem Sam szerszámait, hogy rendbe... 163 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Nem, úgy hagyjuk! 164 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 Emlékeztet minket a szajha szégyenletes bűnére. 165 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Gyóntasson meg! 166 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 KÖNYVLISTA TAVASZRA 167 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Igen, a szajha. 168 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Wicks anyja volt. 169 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Mesélne erről? 170 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Egyszerűen szajha volt. 171 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Értem. 172 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Prentice özvegyen, egy lány apjaként lett pap, 173 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 amikor megalapította ezt a templomot. 174 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Grace-nek hívták a lányát. 175 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Mindig is rossz vér volt. 176 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Szerette a lenge ruhákat, a luxusmárkákat. 177 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Luxusmárkák... 178 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Értem. 179 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Kamaszkorában kocsmákban kurválkodott, 180 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 és hamar terhes lett egy csövestől. 181 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice-nek hatalmas családi vagyona volt a bankban. 182 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Hogy megvédje Wickst, az unokáját, 183 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 ígéretet tett: ha Grace nem költözik el, hanem vele marad, 184 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 ő fogja örökölni a vagyont. 185 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Így a lotyó az apja halálát várta. 186 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Ez rettenetesen nyomasztotta Prentice-t. 187 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, ne feledd: 188 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 a vagyon és az azzal járó hatalom 189 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 Éva almája. 190 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Kísértés, mely bukáshoz vezet. 191 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Nem hagyhatom, hogy megrontsa a szeretteinket, 192 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 kerül, amibe kerül. 193 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Végül magához szólította az Úr. 194 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Ott voltam. 195 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Láttam Prentice utolsó áldozását. 196 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 A szent oltáron halt meg. 197 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 Békében. 198 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 A szajha egyből Prentice ügyvédjéhez ment. 199 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 A pénzét követelte. 200 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Erre az ügyvéd: 201 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 „Igen, ön örökölte Prentice teljes vagyonát.” 202 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 De Prentice számláján 203 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 egy fitying se volt. 204 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Mi lett a vagyonával? 205 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Egyesek szerint a szegényeknek adta. 206 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Mások szerint az óceánba dobta. Senki sem tudja. 207 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Eltűnt a pénz. 208 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 A szent ember utolsó kegyes tette az volt, 209 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 hogy távol tartotta a korrupt gonoszt a bűnösöktől. 210 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Mindössze... 211 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}ezt hagyta rá. 212 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}„Mi ez?” - kérdezte a nő. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 De én tudtam. 214 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Ne Éva almáját keresd! 215 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Krisztus lett az örökséged. 216 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Azon az éjjelen Grace bosszút állt. 217 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Démoni dühében 218 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 meggyalázta ezt a szent helyet. 219 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Istenkáromlás, szentségtörés. 220 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Belebújt az ördög. 221 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Azt mondtam: „Grace nővérem, 222 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Isten, a mi Urunk megbocsát neked a szeretetével.” 223 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Grace meghalt. 224 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 Levetette magát Prentice sírjára. 225 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Agyi aneurizma. Ezt mondták. 226 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Szerintem irgalomból 227 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 sújtott le rá az Úr. 228 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Azt a kurva! 229 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Elnézést! 230 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Ez a sötét történet alapozta meg ezt a helyet. 231 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Áthatotta az egészet. 232 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Kérdezte: „Ki mondta...” 233 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Szóval mi vonzana valakit ide, hogy ez legyen a lelki menedéke? 234 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 Az állandó hívőknek megvolt az okuk rá. 235 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 És ők lesznek a gyanúsítottak. 236 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 Ezért bemutatom őket. 237 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Draven, helyi ügyvéd. Hű és odaadó volt. 238 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Az apám Wicks ügyvédje és ivócimborája volt. 239 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 A fiúk. 240 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Azért lett ügyvéd, hogy átvegye a családi praxist? 241 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Inkább azért, mert nagy dolgokat akartam véghezvinni. 242 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 De ez a hely apám öröksége, és ő azt akarta, 243 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 hogy én... 244 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Köszönöm. - ...továbbvigyem a halála után. 245 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 És íme, itt vagyok. 246 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Cső! Szia, Vera! 247 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Helló! Köszönöm. - Megtöltenéd? 248 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Cy, az örökbe fogadott fia hazaköltözött, 249 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 miután meghiúsultak politikai próbálkozásai. 250 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Jó napot! 251 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Üdv! 252 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Na jó. 253 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Örül, hogy hazaköltözött? 254 00:15:51,416 --> 00:15:54,541 Nem sokkal azután, hogy Vera végzett a jogi egyetemen, 255 00:15:54,625 --> 00:15:58,250 az apja egy nap váratlanul beállított a tízéves Cyjal, 256 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 és kijelentette, hogy Vera neveli fel. 257 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Nem volt kérdés. 258 00:16:03,500 --> 00:16:07,625 Az egész város tudta, hogy a fiú a házasságon kívül született öccse. 259 00:16:07,708 --> 00:16:09,500 De Vera elfogadta. 260 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Elvállalta. 261 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Sok mindent feladtam, 262 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 hogy hű legyek apámhoz, Cyhoz és Wickshez. 263 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Szóval hiszem, 264 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 hogy amikor apám lenéz rám a mennyből, 265 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 nagyon meg van elégedve velem. 266 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 És ez jó. 267 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Majdnem sikerült. 268 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Én voltam a szépreményű republikánus ifjú. 269 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 Voltak kapcsolataim, ismertem a dörgést. 270 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Csak nem tudtam szavazókat bevonni. 271 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Azt hiszem, nem volt meg hozzá az egyéniségem. 272 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Nehéz őszinte emberi kapcsolatokat teremteni. 273 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Tudom. 274 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Mindent bevetettem. Faji kérdést, 275 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 gendert, transzkérdést, 276 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 határkérdést, hajléktan-problémát, 277 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 háborút, választást, abortuszt, klímaválságot, 278 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 indukciós tűzhelyeket, Izraelt, könyvtári könyveket, vakcinákat, 279 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 névmásokat, Kalasnyikovokat, szocializmust, BLM-et, 280 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 a kritikus fajelméletet, a CDC-t, a DEI-t, 5G-t, mindent. 281 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Hiába adtam bele mindent, nem jött be. 282 00:17:20,291 --> 00:17:22,666 Az emberek elfásultak. Nem tudom, miért. 283 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Talán vissza kell térnünk az alapokhoz, 284 00:17:25,708 --> 00:17:29,083 hogy hogyan inspiráljuk őszintén őket. 285 00:17:29,166 --> 00:17:31,291 Mutassuk meg nekik, amit gyűlölnek, 286 00:17:31,375 --> 00:17:34,375 és ijesztgessük őket, hogy az elveszi a szerettüket? 287 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Nem erre gondoltam. 288 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 289 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, a városi orvos. 290 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Az élete Darla, a neje körül forgott. 291 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Ő volt a mindene. 292 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Darla elhagyott a múlt héten. 293 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Sajnálom. 294 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 A gyerekekkel Tucsonba költözött valami pasassal, 295 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 akit egy Phish-fórumon ismert meg. 296 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 A Phish együttes? 297 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Sejtelmem se volt róla. 298 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Dr. Nat teljesen kikészült. 299 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Nem volt elég sikeres, gazdag és jó a feleségének. 300 00:18:10,875 --> 00:18:13,208 Bármire kész volt, hogy visszaszerezze. 301 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Az úgymond helyi híresség 302 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 Lee Ross volt, a sci-fi-író. 303 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Bizonyára ismerik néhány művét. 304 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}A növekvő bizonytalanság-sorozatot, Az idő jégcsákányát, 305 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}A kristálytalálkozást. 306 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Lee tíz éve költözött ide New Yorkból, 307 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 megismerte Wickst és a hívőket, és mint mondja... 308 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Kikapcsoltam az agyam 309 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 a liberális gondolkodásmódból, aztán idejöttem, és... 310 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Azóta egyre csökken a népszerűsége és a könyveladásai. 311 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 De tavaly egy hosszú könyvet írt Wicksről. 312 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 A tanításai, az elmélkedéseim, 313 00:18:53,041 --> 00:18:56,500 egy tanítvány esszéi és merengései a próféta lábánál. 314 00:18:56,583 --> 00:18:58,166 A szent ember és a trubadúr. 315 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 HARCI DAL AMERIKA LELKÉÉRT 316 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Nehéz olvasmány, de minden reményét belevetette. 317 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Ez az utolsó esélyem, hogy kijussak a Substack-pokolból. 318 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Nem bírom tovább. Az olvasóim manapság... 319 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 túlélésre gyúró megszállottak. 320 00:19:11,625 --> 00:19:14,666 Úgy néznek ki, mint John Goodman A nagy Lebowskiból. 321 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Ez a kis szarházi Cy. 322 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Az utóbbi időben próbálja megkörnyékezni a Monsignort. 323 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Ki nem állhatjuk. Mindig mondjuk: 324 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 „Vigyázzon, Wicks, rázza le őt! Veszélyes, opportunista fűzfapoéta.” 325 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Meg kell védenünk Wickst ezektől a milleniális piócáktól. 326 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone új a városban és a templomban is. 327 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Világklasszis csellista volt. 328 00:19:46,166 --> 00:19:49,583 De öt éve vissza kellett vonulnia egészségügyi okok miatt. 329 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Krónikus fájdalom. Rejtélyes idegprobléma, 330 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - nem diagnosztizálható. - Elnézést! 331 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Azt hittem, meggyógyítanak. 332 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Szívás. 333 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Én hülye! 334 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Mert nincs annál nagyobb gonoszság, 335 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 mint pénzért kihasználni 336 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 valakinek a hitét. 337 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Egyetért? 338 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Igen, ez rossz. 339 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 De megértem a hinni akarást. 340 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Viszont ez most más érzés. 341 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Hogy az Istenben való hitem gyógyít meg. 342 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Ez más. 343 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Reménnyel tölt el. 344 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Hogy csoda történhet. 345 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Ezt érezteti velem Monsignor Wicks. 346 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Ma van benne spiritusz, nem? 347 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monsignor! 348 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Harcosom! 349 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks hívői köre szűk maradt. 350 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 És karizmájának csábító ereje tagadhatatlan volt. 351 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 De a módszere... 352 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Minden héten kiszúrt valakit, 353 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 általában egy újonnan érkezőt, és támadni kezdte. 354 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 A világ azt akarja, hogy mind jól legyünk. 355 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Bárhogy is választotok, az úgy van jól. Mert ti választottátok. 356 00:21:29,875 --> 00:21:31,500 Ne legyen bűntudatotok! 357 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Kezdjetek viszonyt! 358 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Hazudjatok! 359 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Legyen törvénytelen gyereketek! 360 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Elégítsétek ki az önző szíveteket! 361 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Önző. 362 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Igen. 363 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Megfosztani a gyereket a családtól. 364 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Az apától. 365 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Támadás Isten háza ellen. 366 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 A férfiasság intézménye ellen. 367 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Az anyám ezt az önző döntést hozta velem. 368 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 És ezért átkozom az önző szívét 369 00:21:59,208 --> 00:22:01,541 életem minden egyes napján. 370 00:22:01,625 --> 00:22:05,875 A saját szükségleteit és vágyait helyezte az Isten által szánt család elé. 371 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Elég vagyok! 372 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Én! 373 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 De te, önző, szajha szív, nem! 374 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Verd csak meg a gyereket! 375 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Igen, éheztesd csak a gyereket! 376 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Dacolj az Úr által neked szánt családdal! 377 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 És nézd, ahogy a gyereked elég a teher alatt! 378 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Ez nem egy igazi templom. 379 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Még ha a legbigottabb hívőket is kérdezik meg, 380 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 mind tagadni fogják, hogy ezt hinnék. 381 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Wicks csak önmagát adja, azaz provokál. 382 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 És a provokációjának mindig az a célja, hogy kivonuljon valaki. 383 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Hogy miért csinálja ezt? 384 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Mert amikor kivonul az a valaki, mindenki figyel. 385 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 És bár fényes nappal ez igazolhatatlan, 386 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 a sötétség leple alatt kielégítő. 387 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 És aki nem távozik, egyértelmű, hogy kinek az oldalán áll: 388 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Wicksén. 389 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Feszíteni a húrt, a lélek sötét bugyraiba nyúlni, 390 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 rideggé tenni, bűnt pártolni. 391 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...a kétszeres hazafutó, így a Cubs... 392 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Ezért én próbálom ellensúlyozni ezt. 393 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Üdv mindenkinek az első Jud atya vezette imacsoportban! 394 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Köszönöm, hogy eljöttek. 395 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Az a célom, hogy ledöntsük a falakat 396 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 köztünk és Krisztus, 397 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 egymás és a világ között. 398 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Tizenhét éves koromban 399 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 bokszoló voltam, 400 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 és megöltem valakit a ringben. 401 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Rengeteg falat húztam fel 402 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 magam köré dühből, függőségből, erőszakból. 403 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Aznap, amikor végre biztonságban 404 00:23:57,125 --> 00:24:00,791 éreztem magam, hogy abbahagyjam a bunyót, széttárjam karjaimat, 405 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 és bevalljam a legnagyobb 406 00:24:03,708 --> 00:24:06,208 bűnömet, Krisztus megmentette az életemet. 407 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 De ő nem... változtatott át. 408 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Egyszerűen erőt ad nap mint nap. 409 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Ez a mindennapi kenyér. 410 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Ez kéne hogy legyen az egyház. 411 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 És azt szeretném, hogy ez legyen nekem 412 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 és önöknek is. 413 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Szóval... 414 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Monsignor Wicks nem jön? 415 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Nem, de... 416 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Nem jön. 417 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Szóval gondoltam, beszélgethetnénk, megoszthatnánk... 418 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 De Wicks tud erről, ugye? 419 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Persze. El fogom mondani neki. 420 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Csak ismerjük meg jobban egymást... 421 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 El fogja mondani neki? 422 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 A jövő időből az következik, hogy még 423 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 nem mondta el neki? 424 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Miért nem mondta el? 425 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Ez elég fura. - Figyeljenek ide! 426 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Ez csak egy imacsoport, nincs mit titkolni. 427 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Ez egy titkos imacsoport. - Nem. 428 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 De, pontosan az. 429 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Írtam az atyának. 430 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Remek, akkor már nem titok. 431 00:25:14,416 --> 00:25:18,375 Visszatérhetünk oda, hogy ledöntjük a falakat Krisztus szeretetével... 432 00:25:18,458 --> 00:25:20,541 Azt írja: „Mi a fészkes fene?” 433 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Jesszusom! - Sajnálom. Atyám, 434 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 én azért jöttem, mert azt hittem, ez egy hivatalos egyházi gyűlés. 435 00:25:27,625 --> 00:25:29,583 Nem használta a „fene” szót. 436 00:25:29,666 --> 00:25:32,750 Köszönöm, Martha. Ez valóban templomi gyűlés, Vera. 437 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 A templomban, velem. Hivatalos. 438 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Se a „fészkes”-t. - Megmutatná? 439 00:25:37,083 --> 00:25:38,291 Én megyek is. 440 00:25:38,375 --> 00:25:39,625 - Rendben. - Viszlát! 441 00:25:39,708 --> 00:25:41,500 - Köszönöm. Cyrus? - Megyek. 442 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Hűha! 443 00:25:42,541 --> 00:25:45,041 Bocsásson meg, atyám. Nem akarom feldühíteni őt. 444 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Ügyes próbálkozás volt. 445 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Köszönöm, doktor úr. 446 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Holnap posztolom ezt. Tegelhetem önt? 447 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Inkább ne. 448 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Úgyis fogom. 449 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Tudom. 450 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Sajnálom, hogy nem sikerült ez a ma délutáni csínye, atyám. 451 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 A csínyem? Ez komoly? 452 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Ha imádkozni vagy gyónni szeretnénk, 453 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 megtehetjük Monsignor Wicksszel. 454 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Valóban? Mert nekem úgy tűnik, rettegnek tőle. 455 00:26:11,000 --> 00:26:13,833 Be tudna menni önként a templomba, 456 00:26:13,916 --> 00:26:17,291 hogy félelem nélkül meggyónja a legnagyobb bűnét Wicksnek? 457 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Mert ha nem, ez a hely csak a titkok temetője. 458 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Igen, meg tudnám tenni. 459 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Akkor 460 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 jó! 461 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Nagyhét: a különleges szertartások hete, melyek húsvétig tartanak. 462 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Virágvasárnap nem bírtam már tovább. 463 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 Aztán... a héten kétszer csináltam zuhanyozás közben, 464 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 amiről már beszéltem önnek, ahol fordítva tartom a kezem. 465 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Öt Dicsőség, öt Üdvözlégy, Mária ima. 466 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Nos, kilenc hónapja érkezett, Jud. 467 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Hogy tetszik itt? Sikerült már ledöntenie pár... falat? 468 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem. Egy hete gyóntam utoljára. 469 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Elárultam egy paptársam bizalmát. 470 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Tudom, hogy Martha az irodában tartja az orvosi számláit. 471 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 Átnéztem őket. 472 00:27:49,708 --> 00:27:53,375 Megtudtam, hogy önnek öt éve eltávolították a prosztatáját, 473 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 így nem képes erekcióra. 474 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Bármi is legyen ez, tudom kezelni. 475 00:28:01,666 --> 00:28:05,708 Az elmúlt kilenc hónapban láttam, hogyan bánik a gyülekezettel, 476 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 és ez nem tetszik. 477 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Nem tetszik? 478 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Nem, Monsignor, nem tetszik. 479 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Nat Sharp. 480 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Meg kell bocsátania és el kell kezdenie élni. 481 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Krisztus szeretetének kéne vezérelnie, ehelyett 482 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 nap mint nap 483 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 egyre dühösebb és keserűbb a volt feleségével 484 00:28:22,958 --> 00:28:24,166 és a nőkkel. 485 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Ez rossz. Aztán ott van Lee, az író. 486 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Mintha ellene fordították volna a szupererejét. 487 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Csak azt hajtogatja, hogy a világ ellene fordult. 488 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Zseniális, jópofa, okos és megbecsült volt, 489 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 most viszont tele van stresszel, dühös és paranoiás. 490 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Tudta, hogy sáncárkot épített a háza körül? 491 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Tényleg? 492 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 ERŐD 493 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Inkább szimbolikus az egész, de akkor is. 494 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 És ami Simone-t illeti, Monsignor, 495 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 bocsásson meg, de kihasználta őt. 496 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Láttam az adományok összegét. 497 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Az elmúlt pár hónapban 498 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 ő tartja fenn ezt a helyet. 499 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 És igen, én hiszek a krisztusi csodákban, 500 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 de amit ön Simone-nak ad, nem az. 501 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Pénzt csikart ki tőle, és emiatt 502 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 Simone újra úgy érzi, hogy becsapták. 503 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Istenem, segíts. Más valami? 504 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Igen, miért is ne? Cy Draven. 505 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Nem aggasztja önt ez az új YouTube-os tevékenysége? 506 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Hetente klipeket készít az ön miséiről, 507 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}amiket belesző a politikai hantáiba. Kooptál, és veszélyesen... 508 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}NEM BINÁRIS | NEM ISTENI ISTEN A DOGE-BAN VAN 509 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 ...hamis színben tünteti fel az egyházat. 510 00:29:34,666 --> 00:29:38,708 Mikor volt utoljára, hogy egy új hívő egy vasárnapnál tovább tartott? 511 00:29:38,791 --> 00:29:40,333 Kitudódott. 512 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Hétről hétre ugyanaz... 513 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 csak a kőkemény mag 514 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 tér vissza, és úgy tűnik, ön direkt felbőszíti és félelemben tartja őket. 515 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Így vezette Jézus a nyáját? 516 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Ez lenne a feladatunk? 517 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Most dühös. És ez így helyes. 518 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Különben tehetetlennek tartanám, 519 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 és újra meg újra megtenném. 520 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Én vagyok a világ, maga az egyház. 521 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Maradjon ott! Maradjon a földön! 522 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Jó. Ez az! Igen! 523 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 A düh! A düh ad erőt küzdeni, hogy visszaszerezzük a fölényt. 524 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 És olyan sokat veszítettünk. 525 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 De most fél. 526 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 És nicsak, visszatért a bunyóösztöne. Ez az! 527 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Fél, hogy megint letámadom. 528 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 De védekezik. 529 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Mert a világ el akar pusztítani minket. 530 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Az ön szeretet- és megbocsátás-verziója gyenge. 531 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Alkalmazkodik, hogy megfeleljen a modern kornak, 532 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 és ne ártson ennek a szemét világnak. 533 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Eközben tönkretesznek minket. 534 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 A feminista-marxista kurvák. Apránként tönkretesznek. 535 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 De én cipelem a terhemet. Tartom a frontot. 536 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 És maga? 537 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 A félszeg kölyök Albanyból? 538 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Dühös lesz 539 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 és harcolni fog? 540 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Ön megmérgezi ezt a templomot. 541 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 De én meg fogom menteni ezt a templomot. 542 00:31:39,375 --> 00:31:41,291 Kivágom önt, mint egy daganatot. 543 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Öt Dicsőség, öt Üdvözlégy, Mária ima. 544 00:32:07,458 --> 00:32:09,583 Krisztusom, te nem mondtál le rólam. 545 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Én sem mondok le erről a templomról. 546 00:32:14,708 --> 00:32:16,833 De Wicks egy lépéssel előttem járt. 547 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Jud atya imacsoportja? 548 00:32:20,791 --> 00:32:22,166 Ez az én templomom! 549 00:32:22,250 --> 00:32:24,666 Én erősítettem meg az isteni igazsággal! 550 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 És most elárulnak, a tekintélyemet, 551 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 hitemet és az életemet is kétségbe vonják 552 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 a saját szentélyemben! 553 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Tűnjön innen! 554 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Wicks utolsó húzása. 555 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Háborút indít ellenem. 556 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Nagyon berúgtam. 557 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 A világ egy farkas. Te ördög. 558 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Ördög farkas. 559 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Ördög farkas vagy. 560 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Baszki! 561 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Nikolai, bocsáss meg! Letörtem... - Semmi gond. 562 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ... a kezemmel. - Ócskavas az egész. 563 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Haza tud menni egyedül? - Igen. 564 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Biztos? 565 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Hé! 566 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Ki maga? 567 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 A francba! 568 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 És eljött nagypéntek. 569 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Kezdődik. 570 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 A 15 órai istentisztelet volt. 571 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Csak a gyülekezettel. 572 00:33:41,041 --> 00:33:43,000 Fura feszültség volt a levegőben. 573 00:33:43,500 --> 00:33:46,000 Nem emlékszem a szentmisére, de más volt. 574 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 A düh kevésbé kiszámítottnak tűnt. 575 00:33:50,708 --> 00:33:51,791 Fékevesztett volt. 576 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Mint minden szentmise után, Wicks fizikailag és érzelmileg 577 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 kimerült, és idő kellett, hogy erőre kapjon. 578 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 A templom oldalában lévő 579 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 kis fülkébe zárkózott, hogy ne lássa senki. 580 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Míg ő erőt gyűjtött, én folytattam a misét, 581 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 amíg készen nem állt, hogy újra csatlakozzon hozzánk. 582 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Íme a Keresztnek fája 583 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Melyen a világ üdvössége függött 584 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monsignor? 585 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Mi történt? 586 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 587 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 588 00:35:20,541 --> 00:35:21,833 Van valami a hátában. 589 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Ne nyúljon hozzá! 590 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Ne nyúljon semmihez! 591 00:35:44,458 --> 00:35:46,500 A sátán! A sátán végzett vele! 592 00:35:46,583 --> 00:35:48,250 - Az ördög... A sátán... - Martha! 593 00:35:48,333 --> 00:35:49,833 - ...ölte meg! - Jaj, ne! 594 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha, nyugodj meg! 595 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Öt perc alatt jött a mentő. 596 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wickst halottnak nyilvánították. 597 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Éppen akkor érkezett a rendőrség. amikor kimentem a többiekhez. 598 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Nem fogja elvinni őt az ördög! 599 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Fel fog támadni az Úr dicsőségében! 600 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Ez döbbenetes esetnek számított egy kisvárosban, 601 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 és szegény Geraldine-t, a helyi rendőrfőnököt bedobták a mély vízbe. 602 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Jézusom! 603 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Órákig tartott a kihallgatásom szombaton, 604 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 míg végül... 605 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Ön volt az egyetlen, akit a Monsignorral láttak a halálakor. 606 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 Önnél volt korábban a gyilkos fegyverre 607 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 illesztett farkasfej. 608 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 Csak ön gyűlölte őt ebben a templomban. 609 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Én nem gyűlölök senkit. 610 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 De egyszerűen lehetetlen, hogy valaki ilyet tegyen, szóval én nem... 611 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Nem tudom, mi ez. 612 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Jól van, atyám. Menjen, pihenjen egyet! 613 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 De figyelmeztetem: a városban terjed a szóbeszéd. 614 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Cy Draven tette ezt fel ma a YouTube-jára. 615 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...megmérgezi ezt a templomot. 616 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 De én meg fogom menteni ezt a templomot. 617 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Kivágom önt, mint a daganatot. 618 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Újraposztolták. 619 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Elég sokan. 620 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 RENDŐRFŐNÖK G. SCOTT 621 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Bekapcsoltam a telefonomat két percre, de hiba volt. 622 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Egy rakás üzenet jött a gyilkos papnak. 623 00:38:41,375 --> 00:38:45,791 De nem arra gondoltam, hogy letartóztatnak vagy kitaszítanak a papi rendből. 624 00:38:45,875 --> 00:38:49,916 Hanem arra, hogy Wicks győzött. 625 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Mert a lelkemnek azzal a részével, amely nem tud 626 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 hazudni Krisztusnak, magamnak vagy önnek... 627 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 Örültem, hogy meghalt az öreg. 628 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Jézusom! 629 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Segíts nekem! 630 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Mutass kiutat ebből, kérlek! 631 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Hahó! 632 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Elnézést! 633 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Nyitva van? 634 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Mindig. 635 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Jól van? 636 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Igen. Elnézést! 637 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Sajnálom, a húsvéti mise elmarad. - Én... 638 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - De isten hozta, jöjjön csak! - Köszönöm. 639 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 De nem akarom feltartani a papi feladataiban. 640 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Hát, ez nem semmi! 641 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Ugye? 642 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Nehéz nem érezni itt a jelenlétét. 643 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Kiét? 644 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Ja, persze. Istenét. 645 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Igen. - Ön nem katolikus. 646 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Nem, nagyon nem. 647 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Büszke eretnek vagyok. 648 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 A racionalitás oltárán térdepelek. 649 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Nem hívőnek nevelték? 650 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Az anyám... 651 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 nagyon-nagyon vallásos volt. 652 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Közel állt hozzá? - Nem. 653 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Gyerekkoromban mi... De hagyjuk, ez... 654 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Bonyolult. Család. - Bonyolult. 655 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Igen, pontosan. 656 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Milyen érzést kelt önben ez? 657 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Hogy milyen érzést kelt? 658 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Őszintén? 659 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Persze. 660 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Érdekes az építészeti stílusa. 661 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Érzem a magasztosságot, a rejtélyességet, 662 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 az érzelmi hatás szándékát. Ez... 663 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Mintha valaki egy olyan történetet kiabálna nekem, amit nem hiszek el. 664 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Egy gyerekmese üres ígéretére épül, 665 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 tele rosszindulattal, nőgyűlölettel és homofóbiával, 666 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 számtalan erőszakos és kegyetlen tettet indokol, 667 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 miközben mindvégig és még mindig 668 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 titkolja gyalázatos tetteit. 669 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Ahogy a csökönyös szamár rúg vissza, 670 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 úgy akarom kipukkantani az álnok hitbuborékját, 671 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 és eljutni a nekem hihető igazsághoz. 672 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Bár elismerem, a szarufa szépen kidolgozott. Ez... 673 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Nézze, nyugodtan rúgjon ki, ha akar! 674 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Nem. 675 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Ön őszinte, és ez jó dolog. 676 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Igazat mondani jó érzés. 677 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Bár gyanítom, ön nem mindig tud őszinte lenni a hívőivel. 678 00:42:19,083 --> 00:42:22,666 Az ember lehet úgy őszinte, hogy nem mondja ki, ami nem igaz. 679 00:42:22,750 --> 00:42:24,083 Igen. 680 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Igaza van. Ez a történetmesélés. 681 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 És ez a templom nem is középkori. New Yorkban vagyunk. 682 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Tizenkilencedik századi neogótikus. 683 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Több közös vonása van Disneylanddel, mint a Notre-Dame-mal, 684 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 annak rítusaival, rituáléival 685 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 és kosztümjeivel. 686 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Ez a történetmesélés. 687 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Igaza van. 688 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 De vajon ezek a történetek 689 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 meggyőznek minket egy hazugságról? 690 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Vagy valamilyen mély igazságot ragadnak meg bennünk? 691 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Amit nem tudunk másképp kifejezni... 692 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 csak történetmeséléssel. 693 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché, atyám. 694 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Fiam! - Bocsásson meg! 695 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Csak... 696 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Az imént újra papnak éreztem magam, 697 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 de most már nem leszek az, és... 698 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 elveszítem a célomat és félek, én... 699 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Nem tudom, hogyan tovább. 700 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 701 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Szóval megtalálta az atyát! Ő... 702 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Ki maga? 703 00:43:56,291 --> 00:43:58,000 Ezzel kellett volna kezdenem. 704 00:43:58,083 --> 00:44:00,416 Benoit Blanc nyomozó vagyok. 705 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Érdeklődöm Jefferson Wicks gyilkossági ügye iránt. 706 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Szóval a rendőrségen dolgozik? 707 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Nem hivatalos minőségben vagyok itt. 708 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Mindenki engem gyanúsít, de nem én tettem. 709 00:44:12,333 --> 00:44:14,875 Bár a szívem mélyén talán megtettem, 710 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 és egyfajta csoda, ahogy történt az egész. 711 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 És... 712 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Nem is tudom. El vagyok veszve. Nem tudom. 713 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Megengedi, hogy segítsek önnek? 714 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Tessék? 715 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 A szája kicserepesedett a kiszáradástól. 716 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Nem aludt egész éjjel. 717 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Kint volt éjszaka, 718 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 és a nadrágszárából ítélve térdelt és imádkozott. 719 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Én nem egy gyötrődő bűnöst látok, 720 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 hanem egy ártatlan embert, akit bűntudat gyötör. 721 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Hadd segítsek! 722 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Hogyan? 723 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Ez csodának álcázott gyilkosság. 724 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 És én gyilkosságokat derítek fel. 725 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Várjunk... Ön volt az, akit elkaptak 726 00:45:00,500 --> 00:45:03,458 a Kentucky Derby-s gyilkossági incidensben 727 00:45:03,541 --> 00:45:05,250 - a célfotókamerával? - Igen. 728 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Szóval ön... 729 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Szerepelt a The View-ban. 730 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Igen. - Mit keres itt? 731 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Gyorsan képbe kell kerülnöm a nagypénteki misén 732 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 és az ebben a templomban történt furcsa eseményekről. 733 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine kedvesen hozzáférést biztosított. 734 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Ha rám szánja a napot és elkísér a nyomozásomban, megvizsgálja velem 735 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 a holttestet, a gyilkos fegyvert és a tetthelyet, 736 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 kivételes helyzetben lesz, hogy segítsen nekem. 737 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 A holttestet? 738 00:45:40,833 --> 00:45:43,625 Meggondoltam magam. Nem kellett volna idejönnöm. 739 00:45:44,625 --> 00:45:47,333 Blanc, bízom a módszerében, de egyetértek vele. 740 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Nem. Azt akarom, hogy világos klinikai képet kapjon a történtekről. 741 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Hogy Wicks holttestét lássa. Egy üres porhüvelyet. 742 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Nem a mitologizált szörnyet, ahogy gondol rá, hanem az embert, 743 00:45:59,291 --> 00:46:01,791 aki egy szúrt sebtől halt meg. Analizáljuk. 744 00:46:01,875 --> 00:46:04,541 Csak... hús-vér. 745 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Bizony. Hús-vér. 746 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 A kis ficánkolónk. 747 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Ja. Nézzék csak! - Hagyja ezt abba! 748 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy, megfordítaná a holttestet? 749 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Mint a palacsintát. Jó. 750 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Egy, kettő, három. 751 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 HALOTTASHÁZ 752 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Hé! - Nem megyek vissza. Ez nem nekem való. 753 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Nem bírom. Minek hozott ide? 754 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Nem tudok... - Hé! 755 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Ha bűnbocsánatot kér, 756 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 ha újra pap akar lenni, akkor végig kell csinálnia velem! 757 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 A gyilkos szabadon kószál. Találjuk meg, kapcsoljuk le, én... 758 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Bocsánat. Úgy értem, fogjuk el, hogy ön visszakaphassa az életét. 759 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Atyám! 760 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Tudnom kell, hogy érti-e a helyzetet. 761 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Nem vagyunk cimborák, akik együtt derítenek fel egy bűntényt. 762 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Ön még mindig gyanúsított. 763 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 A lényeg, hogy hívhat ügyvédet, ha úgy gondolja. Érti? 764 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Nem én öltem meg az atyát. 765 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Ha segíthetek kideríteni, 766 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 hogy ki tette, benne vagyok, vállalom. 767 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Rendben. 768 00:47:16,625 --> 00:47:17,750 A holttest. 769 00:47:17,833 --> 00:47:19,500 Mellette a gyilkos fegyver. 770 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 És a tetthely. 771 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Maradjon velem! 772 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Meg kell mondjam, nem szeretem az ördögöt. 773 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 De az Il Diavolo elegánsan hangzik, olaszul van, szóval jó. 774 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 A nejem vett ördögös cégtáblát 775 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 meg ördögös lámpákat, 776 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 aztán elkezdtek mindenféle ördögös cuccot rátukmálni. 777 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Jött a sok ördög, aztán egyszer csak lesújtott. 778 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - De ez az a lámpa, ugye? - Igen. 779 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 Értem. 780 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 De... 781 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Nem vörös volt. Átfestették. 782 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Igen, frissen van festve. - Remélem. 783 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Gipszet tettek bele, és abba szúrták a pengét. 784 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Meg fogom menteni ezt a templomot. 785 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Kivágom önt, mint egy daganatot. 786 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Hé! Ezt hagyja gyorsan abba! Nem vicces. Elég! 787 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 A vörös ördögfejes cucc hova került? 788 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 A templomba. Hozzávágtam a templomhoz, és betört egy ablak, nem tudom, miért. 789 00:48:22,750 --> 00:48:25,291 A hétfői krizmamise után Martha azt mondta, 790 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 egy kis törött ablakot talált. 791 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Komisz kölykök! 792 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 De semmi mást. 793 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Látják ezt? 794 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Igen. 795 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Igen. 796 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Az ott... 797 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Dr. Nat! 798 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Üdv! 799 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Épp ebédeltem. 800 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Nat, átmehetek később, ha szeretne beszélgetni. 801 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Nem hiszem, hogy... Igen, én... 802 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Nem hiszem, hogy ezt szeretném. 803 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Igazából nem szeretném. 804 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Hát itt van. Ezzel ölte meg. 805 00:49:39,375 --> 00:49:41,791 - Ugyan! - „Kivágja, mint egy daganatot.” 806 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Micsoda egy rohadék! 807 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Ez jól megmondtad! - Ja. 808 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Rohadék! Gyilkos pap! 809 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 Először is, 810 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 tartozom Elliott nyomozónak, mert megadta az ön számát. 811 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Örülök, hogy segíthetek. 812 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Geraldine, ön felismerte, 813 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 hogy ez túlmegy a szokványos rendőri munkán. 814 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Még nekem sem volt dolgom ilyen esettel. 815 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Ez egy teljességgel lehetetlen bűntény tökéletes példája. 816 00:50:41,750 --> 00:50:43,583 Detektívregénybe illő történet. 817 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Nem is szabadna a valóságban léteznie. 818 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Mégis megtörtént. 819 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 A Szent Grál. 820 00:50:52,291 --> 00:50:53,625 Tetszik a szenvedélye. 821 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 De tudnom kell, hogy fel tudja-e deríteni. 822 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Én mindent fel tudok deríteni. 823 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Az a sakk-matt pillanat, 824 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 amikor színre lépek, és kibogozom a tettes hálóját... 825 00:51:07,041 --> 00:51:08,416 Jópofa lesz, meglátja. 826 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Jó. Hogyan csináljuk? - A forrásunk 827 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 John Dickson Carrtól A három koporsó. 828 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Detektívregény a műfaj aranykorából, 829 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 bevezető mű a bezártszoba-rejtélybe, 830 00:51:19,916 --> 00:51:21,333 a lehetetlen bűnténybe. 831 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Várjon! 832 00:51:29,041 --> 00:51:31,666 {\an8}KÖNYVKLUB KÖNYVLISTA TAVASZRA A HÁROM KOPORSÓ 833 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Jud atya, újra bebizonyította, hogy értékes segítség. 834 00:51:40,250 --> 00:51:42,708 {\an8}„Az Acroyd-gyilkosság”, „Gyilkosság a paplakban”. 835 00:51:42,791 --> 00:51:47,958 Hű, ez gyakorlatilag a vezérfonala ezen bűntény elkövetési módszerének. 836 00:51:48,458 --> 00:51:50,666 Az egész gyülekezet a csoportban van? 837 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Ki választotta a könyveket? 838 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah Winfrey. 839 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah. 840 00:51:59,416 --> 00:52:01,916 Martha Oprah honlapjáról választ témalistát. 841 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Ez megerősíti az elméletemet. 842 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 A gyilkos lemásolta 843 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 a bezártszoba-rejtély hagyományos módszereit. 844 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Ez leegyszerűsíti a dolgot. 845 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Irány a könyvklub! 846 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Jöjjenek! 847 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 A három koporsóban Gideon Fell nyomozó 848 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 összefoglalja a bezártszoba-gyilkosság lehetséges módjait. 849 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Vegyük hát sorra őket! 850 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Az első lehetőség: 851 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Wickst azelőtt szúrták le, 852 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 hogy bement a fülkébe. 853 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Jud atya, helyezkedjen el pontosan ott, ahol a misén volt! 854 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks befejezi a prédikációt. 855 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Bármely olyan mögötte lévő 856 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 tárgy, amivel erős, kiegyensúlyozatlan szúrást mérhetett valaki a hátába... 857 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 el lett volna takarva a kamera és a templomhajóban lévő tanúk elől, 858 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 de Jud atya mindenképpen látta volna. 859 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Nem láttam semmilyen késdobáló robotot mögötte. 860 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Értem. Akkor az első lehetőség kizárva. 861 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Második lehetőség: 862 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Wickst a fülkében 863 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 ölte meg 864 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 valaki vagy valami, 865 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 ami a fülkén kívül volt. 866 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Úgy érti, valaki innen kintről lőtte be a kést? 867 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Nem, ez őrültség. 868 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Őrültség és lehetetlen is, több szempontból. 869 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Második lehetőség is kizárva. Haladunk! 870 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Hány lehetőség van még? 871 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Nem sok. A harmadik... 872 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 Wicksszel a fülkében végzett 873 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 egy olyan eszköz, amely szintén 874 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 a fülkében volt. 875 00:53:54,625 --> 00:53:56,625 Előzőleg tették a kamrába, 876 00:53:56,708 --> 00:53:58,541 és távirányítóval működtették? 877 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Ezek vastag falak, 878 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 de egy nagyon erős rádiófrekvenciás jel átjuthat rajtuk. 879 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 De vajon hova rejtene el valaki 880 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 egy teljesen működőképes távműködtetésű ballisztikus kést 881 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 egy üres dobozban? 882 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks hasra esett. 883 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Emlékszem a tompa puffanásra. 884 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Arccal az ajtó felé feküdt, 885 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 tehát hátul állt, arccal felém, 886 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 így a késnek a hátsó falon kellett áthatolnia. 887 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Tompa puffanás. Nagyon jó. 888 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Csakhogy ez a fal 889 00:54:36,083 --> 00:54:38,125 masszív, mint a Gibraltári-szikla. 890 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 És ha... 891 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 Volt egy válaszfal, amit később kivettek? 892 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Nagyon baba, Brown atya! 893 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Micsoda? Ez nem lehet! 894 00:54:46,791 --> 00:54:49,000 Az embereim láttak volna válaszfalat. 895 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Igen. És nehéz lett volna kivenni később. 896 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Semmit nem találtak itt a földön, ugye? 897 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Nem, csak a piros fonalat. 898 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 A micsodát? 899 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Piros fonalat? 900 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Két vastag, kábé hét és fél centis piros fonalszálat találtunk 901 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 a test mellett, csípőmagasságban. 902 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Mi a negyedik lehetőség? 903 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha? 904 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Dobja ki őket! - Martha? 905 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Dobja ki őket! 906 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Úgy járkálnak ezen a szent helyen, 907 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 mint valami közönséges tetthelyen! Mint valami 908 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 hatásvadász rendőrműsorban, és robotokról beszélnek? 909 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Ez nem helyes, atyám, nagyon nem helyes! 910 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Martha, menjen haza, pihenjen egy kicsit! 911 00:55:51,625 --> 00:55:53,208 Tehetek valamit önért? 912 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Távozzon! 913 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Nem akarjuk itt látni többé. 914 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Ön mindig is gyűlölte a Monsignort, és csak megvetést érez irántunk! 915 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - Ez nem igaz. - Gyilkol a szíve mélyén... 916 00:56:05,583 --> 00:56:07,333 - Nem. - ...vér tapad a kezéhez, 917 00:56:07,416 --> 00:56:09,291 mint egykor a szajhának. 918 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Az eredendő bűne megrontotta ezt a helyet! 919 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Hamis pap! 920 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Bocsásson meg! 921 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 De ha olyasmit találok a nyomozóval, 922 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 ami szembeállít önökkel, ám legyen! 923 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Sajnálom! 924 00:56:39,291 --> 00:56:40,625 Használhatom a zsákot? 925 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Persze, nyugodtan. 926 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Jól van? 927 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Kezdett feloszlani a köd. Ez egy megoldható rejtvény volt. 928 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 A holttest, a fegyver, a tetthely, a késkilövők, 929 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 a látószögek, a kőfalak és a távirányítók. 930 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 A távirányítók. 931 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Nem hallgatta a meccset a pénteki misén. 932 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 A rádióban. 933 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Így van, mert Martha ellenzi. 934 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Szóval felvette. 935 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Igen. 936 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Átfedtem az időbélyeget, figyelembe véve a közvetítési késést. 937 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Dr. Sharp 15:47-kor telefonált a kórházba. 938 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 És 90 másodperccel azelőtt... 939 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Többféle oka lehetett ennek a képhibának, 940 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 de a kérdésükre a válaszom: 941 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 igen, lehetett egy olyan erős RF-interferenciától is, 942 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 amit egy felturbózott távirányító okoz. 943 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 A mindenit! 944 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Akkor megvan, nem? Beindították a késlövőt. 945 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Ez kellett, hogy történjen. Már meg tudja oldani. 946 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Szinkronizálta ezt Cy felvételével? 947 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Igen. Az iPhone-videón időbélyeg van. Nagyon pontos. 948 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Rendben. Megmutatná? - Igen. 949 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Mit mutat meg? 950 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Melyen a világ üdvössége függött 951 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Monsignor? 952 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Szóval az RF-interferenciakor 953 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}Wicks már a földön feküdt egy késsel a hátában, 954 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}és Jud atya őt nézte. 955 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Ez hogyan lehetséges? 956 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Hát, ez esetben a késrobot nem tehette. 957 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Akkor semmire se jutottunk? 958 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 De. 959 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Sok mindenre jutottunk. 960 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 A kirakós minden darabja előttünk van. 961 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Tényleg? - Igen. 962 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Gondoljanak az ördögfej eredetére, a piros fonalra, 963 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 a tompa puffanásra, az RF-távirányító időzítésére. 964 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Összeáll az egész. 965 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Mondja el a megoldást! 966 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Nem tudom. 967 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Azt mondta, ha megvan az összes elem, a megoldás is meglesz. 968 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Igen. De mégis, 969 00:59:16,625 --> 00:59:18,791 bár a kirakós minden darabja megvan, 970 00:59:18,875 --> 00:59:21,958 ez a bűntény teljességgel 971 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 lehetetlennek tűnik. 972 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Azt mondta, fel tudja deríteni ezt. 973 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Mert ez a munkája. 974 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Hittem önben. 975 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Jaj, istenem! 976 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Harminchat órája nem aludt. Ideje lefeküdnie. 977 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Igen. 978 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Pokoli egy nap volt. Jó éjt, Jud atya! 979 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Jöjjön, hazaviszem. 980 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Tudja, 981 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 igaza van. 982 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Ez a bűntény nem lehet lehetetlen. 983 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Hiányzik a kirakós egy darabja. 984 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 És azt hiszem, tudom, hol találom. 985 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Azt hiszem, az ön fejében van az a valami, 986 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 amivel felderíthetem az esetet. 987 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 És ha nem tudom kirázni magából, akkor sajnálom, 988 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 de be kell mennem érte. 989 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Ezzel most eléggé megijesztett. 990 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Nem értem. 991 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Hogyan segíthet ez? Írjam le a történetet? 992 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Pontosan. 993 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Wicks tisztelendő úr gyilkosságáét. 994 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Monsignor Wicks. 995 01:00:38,875 --> 01:00:40,791 {\an8}Monsignor jalapeño. Nem érdekel. 996 01:00:40,875 --> 01:00:44,208 {\an8}Az ön szemén keresztül akarom látni az eseményeket. 997 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Hol kezdjem? 998 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}Ahol akarja. 999 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Csak legyen érdekes, pörgős és részletes a sztori! 1000 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 De én nem vagyok író. 1001 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Ráérünk. 1002 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Én jól megleszek itt. 1003 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Szóval az elmúlt egy órában pontosan ezt csináltam. 1004 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}Most leteszem a tollat, átadom önnek az írásomat, 1005 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}és megvárom, 1006 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}míg elolvassa a történetemet 1007 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 Monsignor Jefferson Wicks meggyilkolásáról. 1008 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Miért tette? 1009 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Inkább ezt kérdezze: 1010 01:01:50,208 --> 01:01:53,416 miért hinném, hogy megúszhatom, ha hazudok önnek? 1011 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Nem hazudott. Tudtam, hogy nem fog. 1012 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Csak elhallgatta a nem becsületes részt. 1013 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 „Éppen akkor érkezett a rendőrség. amikor kimentem a többiekhez.” 1014 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 „Kimentem a többiekhez.” 1015 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Szóval addig bent volt. 1016 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Tehát egyedül ön közelíthette meg észrevétlenül 1017 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 a tetthelyet a gyilkosság után, mielőtt a rendőrség átkutatta volna. 1018 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 De miért? Úgy értem... 1019 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Miért védte őt? 1020 01:02:29,375 --> 01:02:31,625 Nem azért tettem, hogy Wickst védjem, 1021 01:02:32,833 --> 01:02:35,375 hanem hogy megkíméljem azokat, akik hittek benne, 1022 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 a csalódástól. 1023 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 De biztosan mindenki tudta. 1024 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Érezni lehetett a leheletén minden mise után. 1025 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 „Erőt gyűjtött.” Ügyes szóhasználat. 1026 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 De bizonyára tudta mindenki. 1027 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Ma van benne spiritusz, nem? 1028 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Nem mindenki. 1029 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1030 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Az egyetlen rendes ember itt. 1031 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 A józanság mentette meg az életét. 1032 01:03:00,833 --> 01:03:05,000 Tudtam, hogy ott a rendőrség meg a sajtó. Nem akartam, hogy kiderüljön. 1033 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wickst leszúrták. 1034 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Nem tudom, ki és hogyan, de azt tudtam, hogy leszúrták. 1035 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 A tettemnek nem volt köze ehhez. 1036 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Késztetést éreztem. 1037 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Hogy megvédjem a gyülekezetemet. 1038 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Baromság! 1039 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 És hogy megóvja a hitbuborékjukat, védelmezett egy gyilkost! 1040 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Hol van az a laposüveg? 1041 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 A francba! 1042 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Basszus! Nincs itt. 1043 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc! 1044 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Sajnálom. 1045 01:03:44,583 --> 01:03:46,708 Wickst leszúrták, így nem gondoltam... 1046 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Ez igaz. Nem gondolkodott. 1047 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 De bekerültünk az eset sűrűjébe, úgyhogy kezdjen el! 1048 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Valaki betört a szobámba. 1049 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Most jövök rá. 1050 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Fondorlatosan be akarnak mártani engem. 1051 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Végre látja az ellenséget. 1052 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Megértően hallgatta a gyülekezete történeteit, 1053 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 de ezt most befejezzük. 1054 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Elég időt vesztegettünk. 1055 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Holnap a temetésen 1056 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 kihallgatjuk mindnyájukat. 1057 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Ki kell derítenünk, mi történt azon az éjjelen. 1058 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 És mit titkol ez a gonosz farkasfalka. 1059 01:04:34,833 --> 01:04:37,375 {\an8}WICKS UTOLSÓ PRÉDIKÁCIÓJA A GYILKOSSÁG NAPJA 1060 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Elárulták. 1061 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Megverték. 1062 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Kigúnyolták. 1063 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Átszúrták. 1064 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Megölték. 1065 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 És egy lyukban hagyták elrohadni. 1066 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Elfelejtődni. 1067 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Mint a Megváltónkat, úgy az egyházat is. 1068 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Egyházunkat megtámadta a bűnös modernség, 1069 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 Isten ellenségei. 1070 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 A szajhák, 1071 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 a féreg, mely elnyom, elnémít 1072 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 és kizár minket a nekünk, 1073 01:05:20,583 --> 01:05:23,416 egy keresztény nemzet uralkodóinak járó helyről. 1074 01:05:23,500 --> 01:05:26,791 És míg én Krisztus harcosaként, Isten vértjében 1075 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 állok előttetek, hogy utolsó leheletemig harcba szálljak a világgal, 1076 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 ti nem juttok át! 1077 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Mint Urunkat, engem is elárult Júdás. 1078 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Uraim, magamra hagynának? 1079 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Júdás számos alakban. 1080 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Az igazi veszély mindig belülről leselkedik. 1081 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Ne feledjétek szavaimat! 1082 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 Ne feledjétek, mi jön el ezen a nagypénteken. 1083 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Mindnyájan emlékezzetek rá! 1084 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Újra feltámadsz. 1085 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Minden rendben lesz. 1086 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Újra feltámadsz. 1087 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Feltámadsz. 1088 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Közeleg az idő, melyre figyelmeztettelek benneteket. 1089 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Ne feledjétek, mit ígértem nektek húsvét vasárnapra! 1090 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Mert be fogom tartani az ígéretemet! Be bizony! 1091 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Mert lássátok, bár lesújtottak rá, Isten igaz fia újra feltámad. 1092 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Éva almája visszakerül a fára, 1093 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 visszaáll uralma és a bőség királyságában. 1094 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 És míg a fogatokat csikorgatjátok a sötétben, 1095 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 hűtlen ördögök, 1096 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 míg hidegen, elfelejtve és egyedül fekszetek, 1097 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 Ő újra feltámad, hogy visszavegye, ami az övé. 1098 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Lesújt a gonoszra, 1099 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 és igaz fiát ülteti e nemzet trónjára! 1100 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Igen, feltámad! 1101 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Igen, reszkessetek félelmetekben, 1102 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 mert dicsőségben, bosszúval és hatalommal támad fel! 1103 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Részvétem, atyám. Kérem, írja alá alul! 1104 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Köztünk maradjon, 1105 01:07:23,125 --> 01:07:27,625 de nem érdekel, mit hordanak össze a neten. Nem vagyok biztos a bűnösségében. 1106 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Na jó, idefigyeljenek! 1107 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Nicsak, kit látnak szemeim! Júdás Jud. 1108 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Atyám, önt nem látjuk szívesen itt. 1109 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Elég ebből! 1110 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Megmondom, mi lesz. 1111 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Benoit Blanckal kérdéseket fogunk feltenni, 1112 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 amire önök válaszolnak, és kiderítjük, ki és miért ölte meg 1113 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 Monsignor Wickst, és aztán... 1114 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Végeztünk. 1115 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Világos? Akkor ön jön... 1116 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Köszönöm, Jud atya, ez 1117 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 igen hatásos volt. 1118 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Azzal kezdjük, 1119 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 hogy mi történt azon az estén ebben a szobában. 1120 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Amikor Jud beismerte nekünk, hogy megölte Wickst? 1121 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Nem, ez... A bokszolós ügy volt, én... 1122 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 Most úgy védi magát, hogy minket támad. Ő CSNP. 1123 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 CSNP? 1124 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Csak nevében pap. 1125 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Benoit Blancnak segít felderíteni a gonosz templom rejtélyét, 1126 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 aztán valami libsi gyökér podcastot csinál erről, 1127 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 és mire feleszmélünk, idiótákként végezzük a Netflixen. 1128 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Idiótákként? Isten ments! 1129 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Jézusom! 1130 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Csoda történt! 1131 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Tudok járni, Martha. Csak fáj. 1132 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Szerintem legyen. 1133 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Tudja meg mindenki! 1134 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks szélhámos volt. 1135 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Csodák, meg Isten természetfeletti ereje. Baromság. 1136 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 De én hittem neki. 1137 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Még most is hinni akarok. 1138 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Tök morbid, nem? 1139 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Nos, én igazából nem Jud imacsoportjáról érdeklődtem, 1140 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 hanem arról a gyűlésről Wicksszel, 1141 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 amely itt zajlott virágvasárnap. 1142 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Miről volt szó azon a gyűlésen? 1143 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Ki kezdi? 1144 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Majd én elmondom. 1145 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cy! Várj, állj meg, haver! Hé! - Ne! 1146 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Tartsd a szád, kis szarházi! 1147 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Nem te döntesz! - Ne mondj semmit! 1148 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Nézze... Nyugalom, Jud atya. 1149 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Amiről aznap este beszéltünk, 1150 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 annak semmi köze Wicks meggyilkolásához. 1151 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 De ha nyilvánosság elé kerül, amiről szó volt, 1152 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 az tönkretehet egyeseket itt. 1153 01:09:43,708 --> 01:09:46,541 Felvettem az egészet. Csak nyomja be a „play-t”! 1154 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Ne! Ez nem... - Ne! Gazember! 1155 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Nyissa ki az ajtót! - Meggyalázzák az aktáimat! 1156 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Játssza le! - Nyissa ki... 1157 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Jól van. Nagyon drámai, Vera. 1158 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Hallgatom önöket. Miről van szó? 1159 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Az édesanyján gondolkodtam. 1160 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Nem ismertem őt, de mivel ebbe a templomba járok gyerekkorom óta, 1161 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 ismerem a szajha történetét, 1162 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 és azon gondolkodtam, milyen élete lehetett 1163 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 egy házba zárva az apjával és a fiával. 1164 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Ők ketten összefogtak ellene, megszégyenítették, 1165 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 és velünk is megszégyeníttették 1166 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 azt a szegény lányt. 1167 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Tegnap felhívott egy családjoggal foglalkozó brooklyni kollégám. 1168 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Le akarta ellenőrizni Monsignor Jefferson Wicks, 1169 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 az ügyfelem elérhetőségi adatait, 1170 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 mert az ügyfelem egy nyilatkozatot nyújtott be neki 1171 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 Brooklynban. 1172 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Amiről én nem tudtam. 1173 01:11:14,416 --> 01:11:16,250 Milyen nyilatkozatról van szó? 1174 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 „Apaság elismerése?” 1175 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 „Megerősítem, hogy én, Jefferson Wicks, 1176 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 Cyrus Draven vér szerinti apja vagyok.” 1177 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 De nem szégyelli magát. 1178 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Ugye? 1179 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Ki az anya? 1180 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Számít ez egyáltalán? 1181 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Nem! Visszajött, az ölébe pottyantotta ezt a szegény gyereket, 1182 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 aztán elment élni a világát, 1183 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 az én odaadó apám meg a segítségére sietett. 1184 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 A fiúklub tagjai ismét összefogtak, és ott voltam én, a hűséges idióta. 1185 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 Csapdába ejtettek. 1186 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 De én engedelmesen felneveltem a fiát, 1187 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 míg ön arcátlanul ücsörgött a pulpitusán! 1188 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Maga álszent rohadék! 1189 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy? 1190 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Te tudtad ezt? 1191 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Csak ma reggel tudtam meg Verától. 1192 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Igen. 1193 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy a fiam. 1194 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Egy könnyűvérű nő az anyja, 1195 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 akivel egy éjszakát töltöttem, és 30 éve nem láttam. 1196 01:12:39,416 --> 01:12:42,708 Vera apjával titokban tartottuk ezt. De már nem titok. 1197 01:12:43,625 --> 01:12:44,625 Ő az örökösöm. 1198 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 A fiam. 1199 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 És most megtudja a világ. 1200 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Szóval, árulók, meneküljenek 1201 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 a süllyedő hajóról! 1202 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Nem kell a púder! 1203 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Mind mellette álltok. 1204 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Csak látni akartam a saját szememmel. 1205 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Beveszitek a baromságait, aztán kértek még belőle. 1206 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Ez elég lekezelő volt, Vera. 1207 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Nem is tudod, mit érzünk. 1208 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Keresztényekként mindnyájunkat nagyon megrázott, amit mondtál. 1209 01:13:20,916 --> 01:13:23,500 De most egzisztenciális harcot vívunk, 1210 01:13:23,583 --> 01:13:25,833 amelyben a cél szentesíti az eszközt. 1211 01:13:25,916 --> 01:13:27,666 Az egyháznak harcos kell, 1212 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 nem egy majrés, aki mindent eltűr. 1213 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Harcos kell nekünk, 1214 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 és hiszem, hogy Isten Monsignor Wickst választotta a harcosának. 1215 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Szóval én támogatom önt és a fiát. 1216 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 És... 1217 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 nem is ismerjük ezt a nőt. 1218 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Nem tudjuk, ki ő. 1219 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 És azt sem, hogy hogyan... 1220 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Hisz mi az igazság, ha több a forrás? 1221 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Nem tudjuk, hogy... Mi az, ami létezik? 1222 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Valóban létezik ez? 1223 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Szóval... 1224 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Jól mondtad, doki. 1225 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Köszönöm. 1226 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Megígérte, hogy ha önnel maradok, meggyógyít. 1227 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Ha ez igaz, 1228 01:14:10,041 --> 01:14:11,875 nem kell szentnek lennie. 1229 01:14:11,958 --> 01:14:13,791 Önnel vagyunk, Monsignor Wicks. 1230 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 És bármit mond vagy tesz, az nem változtat ezen. 1231 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Az utolsó misémet 1232 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 egy hét múlva, húsvétvasárnap tartom. 1233 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 Utána pedig 1234 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 örökre bezárom ennek a szánalmas kis templomnak a kapuját. 1235 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 De előtte tönkreteszem mindnyájukat. 1236 01:14:50,625 --> 01:14:51,958 Bocsánat, hogy? 1237 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Nat, maga iszik? 1238 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Tessék? 1239 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Maga veszélyes alak. 1240 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Részegen jár dolgozni. 1241 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Részegen kezel betegeket, gyerekeket. 1242 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 A helyieknek tudniuk kell. 1243 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 És az orvosi bizottságnak is. 1244 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Soha senki nem bízhat többet magában és nem alkalmazhatja. 1245 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 És maga, Lee! 1246 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Az a könyve, A szent ember és a trubadúr. 1247 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 A talpnyaló baromságok, amiket összehord benne, meggyalázzák a lelkészségemet. 1248 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Kötelességem figyelmeztetni nemcsak a nyilvánosságot, 1249 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 de a könyvkiadó barátaimat is. 1250 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Azt a könyvet el kell ásni. Magával együtt. 1251 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 És megmutatni, hogy milyen jelentéktelen bohóc. 1252 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Micsoda? Mi a fene folyik itt? 1253 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 Vera. 1254 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Ön az apja rémálma. 1255 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Nagyon szégyellné magát. 1256 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone! Nem tudok meggyógyítani egy hitetlent. 1257 01:15:49,041 --> 01:15:50,541 Nem tudok segíteni önnek. 1258 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Azt mondta, ki tudja űzni belőlem. 1259 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Semmit nem ígértem. 1260 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Minden megtakarításomat önnek adtam. 1261 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Az isteni gyógyítás nem vehető meg. 1262 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Sosem fog meggyógyulni. 1263 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Kínok között leli halálát a széke rabságában. 1264 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Miért csinálja ezt? Nem értem. 1265 01:16:10,250 --> 01:16:13,166 - Ez valami vicc, ugye? - Összezavarodtam. 1266 01:16:13,250 --> 01:16:16,750 Jud atya imacsoportját bosszulja meg? Mert ő vett rá minket. 1267 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Jud atya imacsoportja? 1268 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Ez az én templomom! 1269 01:16:21,875 --> 01:16:24,291 Én erősítettem meg az isteni igazsággal! 1270 01:16:24,375 --> 01:16:27,916 És most elárulnak, a tekintélyemet, 1271 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 hitemet és az életemet is kétségbe vonják, 1272 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 a saját szentélyemben! 1273 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Tűnjön innen! 1274 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Gyengék. 1275 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Maguk mind gyengék. 1276 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Nem tudnak a nyomdokaimba lépni. 1277 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Igen, hadban állunk, 1278 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 és én kiűzöm magukat az erődömből! 1279 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Szemétláda! 1280 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Húsvétvasárnap, amikor a templom tele lesz, 1281 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 felfedem a helyieknek a maguk bűneit. 1282 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Megszabadulok maguktól, és távozom innen. 1283 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 A pokolba 1284 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 mindannyiukkal! 1285 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Dicsőség Istennek! Ezzel kiürült a szoba. 1286 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy! 1287 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Miért tette ezt? 1288 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy, árulja el, mi történt? 1289 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Miért árulta el őket? Miért csinálta? 1290 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Mert én kértem tőle. 1291 01:17:36,958 --> 01:17:39,916 Amikor Vera elmondta az igazat, elmentem Wickshez. 1292 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 És ő fiaként ölelt meg, életemben először. 1293 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Kiöntötte nekem a szívét. 1294 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Gyűlölöm ezt a helyet. 1295 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Meg ezt a szomorú lúzerekből álló nyájat. 1296 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Ki akarok szállni. 1297 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 És végre... 1298 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 ki is tudok. 1299 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Azt mondta, 1300 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 hogy ezen a héten megtalálta a nagyapja 1301 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 évek óta elveszett családi vagyonát. 1302 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Nem. Az a pénz eltűnt. 1303 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Senki nem tudja, hova tette Prentice, nyomtalanul eltűnt. 1304 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Azt mondta, hogy megtalálta. 1305 01:18:17,583 --> 01:18:20,791 Be akarta zárni ezt a koszfészket, hogy visszavonuljon. 1306 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Erre én: „Megőrültél?” 1307 01:18:24,500 --> 01:18:27,208 Visszavonulnál? Tudod te, mekkora hatalmad van? 1308 01:18:27,291 --> 01:18:28,750 Csökkentettem a hívőket. 1309 01:18:28,833 --> 01:18:30,375 Nem. Radikalizáltad őket. 1310 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Ez hatalom. 1311 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 Egy olyan kisvárosban, ahol annyi a boszorkány meg a vakbuzgó. 1312 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Szítanod kell a lángodat. 1313 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 De a neten 1314 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 futótüzet találsz. 1315 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Ez a pénz 1316 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 meg a személyi kultuszod. Ne hülyéskedj már! 1317 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Adj nekem négy évet! 1318 01:18:50,416 --> 01:18:51,916 Elnököt csinálok belőled. 1319 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Együtt igazi birodalmat építünk. 1320 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Apa és fia. 1321 01:19:01,333 --> 01:19:03,083 Mint a Star Warsban? 1322 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Pontosan. Mint a Lázadók. 1323 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Az ő lelkészsége, az én érzékem a politikához, plusz pénz. 1324 01:19:09,541 --> 01:19:12,000 Képzelje, mit tehetnénk Krisztus nevében! 1325 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Igen, el tudom képzelni. 1326 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Először azt mondtam neki, és tudom, ez kicsit személyes, 1327 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 hogy tegyük tönkre a gyülekezetét. 1328 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Csak terhet jelentenek. 1329 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Ha csatlakoznak hozzánk, 1330 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 szerepelnek a hírekben, vagy részt akarnak venni ebben, 1331 01:19:27,083 --> 01:19:29,416 el kell égetnünk őket, mint a piócákat. 1332 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Ezért árulta el őket Wicks. 1333 01:19:32,541 --> 01:19:34,625 A maga piti bosszúvágya miatt. 1334 01:19:34,708 --> 01:19:37,500 Az egyikük megölhette ezért Wickst, ugye tudja? 1335 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Térjünk vissza erre az óriási vagyonra! 1336 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Ön örökölte? 1337 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Elvileg igen. - Elvileg? 1338 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Wicks nem mondta el, hol van. - Nem. 1339 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 A számláján nincs egy fitying se. 1340 01:19:50,958 --> 01:19:51,958 Akkor hol lehet? 1341 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Aztán rájöttem, hogy 50 éve 1342 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 hogyan rejthetett el a legbiztonságosabban Prentice 80 milliót. 1343 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Egy svájci bankszámlán. 1344 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Szóval csak meg kell találnia a számlaszámot. 1345 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Nincs ott? 1346 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Le kellett, hogy írják valahova. 1347 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha mindent iktat, de ez nincs itt. 1348 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Nem tudom. 1349 01:20:15,708 --> 01:20:18,666 Tessék. Valami kódnak hittem, mert ezt hajtogatta: 1350 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 „Éva almája visszakerül a fára.” 1351 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Mintha Éva almája lenne a vagyon. 1352 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}De 19 számot keresünk a svájci bankszámlához, 1353 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 szóval ez nem jó. 1354 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, neked mondott valamit? 1355 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Ha így is lett volna, neked sosem árulnám el. 1356 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Ja, persze. 1357 01:20:37,458 --> 01:20:40,916 Bármit megtettél volna, hogy a tékozló fiú ne jusson a vagyonhoz. 1358 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Mert féltékeny vagy. 1359 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Te megkeseredett banya. 1360 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Az a pénz 1361 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 csak a keserűségem egy zsoltára a Bibliából, te rohadt kölyök! 1362 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Gyere el a cuccodért, mielőtt kihajítom az utcára! 1363 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Nézze! Maga a nyomozó. Fizetek, amennyit kér, nem érdekel. 1364 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Az örökségem és a politikai karrierem függ ettől. 1365 01:21:09,625 --> 01:21:11,833 Eszükbe jut valami, ami Éva almájával 1366 01:21:11,916 --> 01:21:15,250 kapcsolatos, és tartalmazhatja azt a számlaszámot? 1367 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 De ha eszükbe jut, felhívnak? 1368 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Mindenképpen! - Rendben. 1369 01:21:32,208 --> 01:21:33,708 Mindenhol kéne keresnünk. 1370 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Lehet, hogy belevarrták a bélésbe. 1371 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Vagy a fémbe vésték. 1372 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Ez üreges. 1373 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Rajta, csinálja! 1374 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Emlékeztessen, hogy iktassam ezt! 1375 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Iktassa! 1376 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - Ez valahogy nem logikus. - Ja. 1377 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Egy 80 millió dolláros vagyon. 1378 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 De ha Éva almája a vagyon, 1379 01:22:39,791 --> 01:22:43,333 és nem egy rakás pénz egy svájci bankszámlán, akkor micsoda? 1380 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Mi az? 1381 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Elírhatták a dátumot ezen. 1382 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Itt az áll, hogy múlt szerdán rendelték a kriptanyitást. 1383 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Az nem lehet. 1384 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Ki rendel előre temetési felszerelést egy élő embernek? 1385 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Valaki, aki biztosan tudta, hogy mikor fog meghalni. 1386 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Adja ide! 1387 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 Ez számítógépes nyomtatás, jó a dátum. 1388 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 A megrendelő a kulcs rejtélyhez. 1389 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Igen, rendben. 1390 01:23:19,000 --> 01:23:21,458 Steel Wheels Construction, Louise vagyok. 1391 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Üdv, Louise, Jud atya vagyok a templomból. 1392 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Jó napot! - Üdvözlöm! 1393 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Ma itt volt nálunk az egyik gépük. 1394 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - Villás targonca, kriptanyitáshoz. - Igen. 1395 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Ritkán kapunk megrendelést kriptanyitásra. 1396 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Remek. Érdeklődnék... 1397 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Én dolgoztam fel azt a megrendelést. 1398 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Értem. Szeretném tudni... 1399 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 Az öcsémmel, Jamesszel vezetjük a céget. 1400 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 Ő felveszi, én feldolgozom a rendelést. 1401 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Szóval azért hívom, mert... 1402 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Jártam már a templomában, de ön nem volt ott. 1403 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Lehet, mert még elég új vagyok itt. - Gratulálok. 1404 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Louise, kérdezném... - Egy idősebb pap volt. 1405 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Milyen atya is... - Monsignor. 1406 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Monsignor atya... - Louise... 1407 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Szóval ő prédikált, és nekem nem volt túl szimpatikus, 1408 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 de azért baromira sajnálom, hogy meghalt, és részvétem önöknek... 1409 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Igen, ez rettenetes tragédia, Louise. 1410 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Szeretnék... Félbe kell szakítanom. 1411 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - Lenne egy kérdésem. - Igen? 1412 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Szeretném tudni, ki adta le a megrendelést a targoncára. 1413 01:24:19,625 --> 01:24:22,125 - James beszélt vele... - James beszélt vele. 1414 01:24:22,208 --> 01:24:24,708 - ...de már elment. - Megadná a számát? 1415 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Ez nagyon fontos. Tudnunk kell, ki hívta. 1416 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Azt nem mondhatom meg... - De nagyon fontos. 1417 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Elnézést, atyám! - Ez nagyon... 1418 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Annyit tehetek, mint mondtam, 1419 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 hogy megkérdezem, ki volt a megrendelő, 1420 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - és visszahívom. - Az jó! 1421 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Ha most azonnal hívná Jamest, megköszönném. 1422 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Köszönöm. - Hívja önt vissza! 1423 01:24:44,625 --> 01:24:46,791 Rendben. Atyám, kérdezhetek valamit? 1424 01:24:46,875 --> 01:24:49,000 Igen, csak most kérem... 1425 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Megtenné, hogy igyekszik? 1426 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Ez rendkívül fontos nekünk. - Hívja vissza önt... 1427 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Jud atya, lenne szíves... 1428 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1429 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Istenem! 1430 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1431 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Imádkozna értem? 1432 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Igen, persze. 1433 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Mit kérjek Istentől? 1434 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Az anyámról van szó. 1435 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Beteg? 1436 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Igen. 1437 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Hospice-ban van. 1438 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Nagyon sajnálom, Louise. 1439 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Nem áll szóba velem. 1440 01:25:33,500 --> 01:25:35,875 Az utolsó találkozásunkkor veszekedtünk. 1441 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Agydaganata van, amitől megváltozott, 1442 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 és borzalmas dolgokat mondott, 1443 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 amikre én csúnyán válaszoltam, 1444 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 és most attól félek, hogy ezek voltak 1445 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 az utolsó szavaink egymáshoz. 1446 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Atyám, én... 1447 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 most eléggé egyedül érzem magam. 1448 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Nagyon sajnálom, Louise. 1449 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 De nincs egyedül. 1450 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Itt vagyok önnel. 1451 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Itt vagyok. 1452 01:26:16,958 --> 01:26:18,541 Hogy hívják az édesanyját? 1453 01:26:47,125 --> 01:26:50,083 Imádkozom, hogy Barbara érezze a lánya szeretetét. 1454 01:26:50,791 --> 01:26:55,000 És ez nyújtson vigaszt neki e nehéz időkben. Uram, imádkozom Louise-ért. 1455 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Adj neki útmutatást, bölcsességet! 1456 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Öleld át gyógyító karoddal, hogy érezze, szeretik. 1457 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 És nincs egyedül. 1458 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Krisztus Urunkhoz imádkozunk. Ámen. 1459 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Louise, 1460 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 megvan a számom. Hívhat bármikor. 1461 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 Itt vagyok önnek. 1462 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 A templomunk itt van önnek. Isten áldja! Rendben. 1463 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Vihar van. Jöttem bezárni. 1464 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Én intézem a templomot, ön a paplakot! 1465 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Ne jöjjön utánam! Végeztem. 1466 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 De pontosan miért? 1467 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Megjelent nekem Isten. 1468 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Mint Pálnak, aki megtért a damaszkuszi úton. 1469 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Igen, tudom. Pál megvakult, blablabla. 1470 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Biztos kötőhártya-gyulladása volt, 1471 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 de tutira nem egy bűntényt derített fel éppen. 1472 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Ön szerint mégis mit csinálunk mi itt? 1473 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Ön szerint miért lettem pap? Komolyan kérdezem. Miért? 1474 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Bűntudata volt. 1475 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Mert elvett egy életet. És az egyház 1476 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 menedéket adott önnek, meg egy világos módszert, 1477 01:28:05,000 --> 01:28:07,125 hogy úgy érezze, feloldozást kapott. 1478 01:28:07,625 --> 01:28:10,666 Gyűlöltem azt a fickót, akit megöltem a ringben. 1479 01:28:10,750 --> 01:28:12,833 Emlékszem, tudtam, hogy bajban van, 1480 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 de püföltem, amíg megadta magát. 1481 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Nem baleset volt. A szívemben lévő gyűlölet ölte meg. 1482 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Ez történt, nincs rá megoldás. 1483 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Isten nem rejtett el vagy javított meg. Szeret engem bűnösként. 1484 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 Ez lenne a dolgom velük is. 1485 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 Nem ez a nyomozósdi játék. 1486 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Ne, várjon! 1487 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Elnézést, én... 1488 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Rám nézne, ha magához beszélek? 1489 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Gyilkost keresünk. Ez nem játék. 1490 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 De, ez egy játék! 1491 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Megoldani, megnyerni! 1492 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 A nagy sakk-matt pillanatáért! 1493 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 És azzal, hogy belevesz ebbe, az igazi és egyetlen életcélommal állít szembe, 1494 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 ami nem a bűnösök elleni harc és bíróság elé állításuk, 1495 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 hanem az, hogy szolgáljam és Krisztus elé vigyem őket. 1496 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Különben nem vagyok jobb Wicksnél. 1497 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Magamról szólna, és nem Jézusról. 1498 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Nézze, nem kell megértenie, Blanc. 1499 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Csak szépen kérem, 1500 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 hagyjon békén! 1501 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Elmondaná még egyszer? - Nem. 1502 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Hogy magáról szólna, és nem Jézusról. Ahogy Wicks tette. 1503 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Atyám, ez fontos. 1504 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Segítsen megérteni! 1505 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Nekünk szolgálnunk kell a világot, nem legyőznünk! 1506 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - Ezt tette Krisztus. - És? 1507 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Wicks azt mondta, Krisztusért harcoljunk a világ ellen. 1508 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 De sosem Krisztusról beszélt, hanem a saját egójáról. 1509 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 És hatalmáról. Sosem Krisztusról. 1510 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 De, újra meg újra beszélt Krisztus hatalomra jutásáról. 1511 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 Aki bosszút áll a hitetleneken. 1512 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Éva almája a kincs. 1513 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 „Éva almája visszakerül a fára.” 1514 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Mit jelent ez? 1515 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blanc. Nem tudom. 1516 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 És nem is érdekel. 1517 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Ez Geraldine. Friss híreket hoz az esetről. 1518 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Igaza van, atyám. 1519 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Ez az én játékom, nem az öné. 1520 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Menjen csak vissza a paplakba! Majd én beszélek vele. 1521 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Köszönöm. 1522 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Csukja be az ajtót, amikor elmegy! 1523 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Remélem, elkapja a gyilkost. 1524 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Köszönöm. Így lesz. 1525 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Jud atya? 1526 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Jud atya! - Nincs itt. 1527 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Gyere! 1528 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Kutasd át a hátsó szobákat és azt a fülkét is! 1529 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Jó könyv, nem? 1530 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Nagyon jó. 1531 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Főleg az a rész, ahol Gideon Fell ismerteti 1532 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 a bezártszoba-bűntény lehetséges megoldásait. 1533 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Igen. Ön hármat sorolt fel, aztán megállt. 1534 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Elolvastam a negyediket, így tudom, miért. 1535 01:31:13,000 --> 01:31:15,208 Újra megnéztem a videót, és rájöttem, 1536 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 hogy attól a pillanattól, amikor Jud 1537 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 belép a fülkébe, addig, ameddig az első hívő belát a fülkébe, 1538 01:31:23,875 --> 01:31:25,416 kilenc másodperc telik el. 1539 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Kilenc másodpercig volt egyedül, senki nem látta. 1540 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Ez bőven elég idő a gyilkosságra egy elrejtett késsel. 1541 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Így történt, ugye? 1542 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Ne játszadozzunk! 1543 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Elég a baromságokból. Egyszerűen így történt. 1544 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Igen. 1545 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Maga végig tudta ezt, de játszott a fiúval, 1546 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - mint macska az egérrel. - Nem. 1547 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Még nem látom a teljes képet. 1548 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Ha adna egy kis időt... - Nem. 1549 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - Ki tudom deríteni... - Nem! 1550 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Megtaláltam a gyilkost, és letartóztatom. 1551 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Hol van? 1552 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Sam! 1553 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Ki van ott? 1554 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Várjon! 1555 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Blanc? 1556 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Itt vagyok. 1557 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Hú, baszki! Ki ez? 1558 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Samson, a kertész. 1559 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Mi a franc történt? 1560 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Igen. 1561 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Oké. 1562 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks orvosilag halott volt, az tuti. 1563 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Ezt mindketten tudjuk, én... 1564 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 csak mondom. Igaz? 1565 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Igaz. 1566 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 És azt is biztosan állíthatom, 1567 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 hogy senki sem támadhat fel a halálból. 1568 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Ez csak valamilyen Scooby-Doo-s marhaság lehet. 1569 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 „Scooby-Dooby-Doo.” 1570 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Dicsértessék Isten! Áldassék és dicsértessék a Mindenható! 1571 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Dicsértessék Urunk! 1572 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Dicsértessék Isten! Áldassék és dicsértessék a Mindenható! 1573 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Feltámasztotta a Fiát. - Ritz! 1574 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Zárd le az utat! 1575 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Ha ez kiderül, jönnek a kíváncsiskodók. 1576 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Intézem. - Főnök! 1577 01:36:34,583 --> 01:36:35,500 Mi az? 1578 01:36:35,583 --> 01:36:37,625 Az a mozgásérzékelős lámpa kamera is. 1579 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 De nincs bekötve semmihez. 1580 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Kamera? 1581 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Talán van benne valami chip, amire felvesz. 1582 01:36:43,833 --> 01:36:46,291 Ellenőriztesd a médialaborban! 1583 01:36:46,375 --> 01:36:48,208 Halleluja, dicsértessék Isten! 1584 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Feltámasztotta halálából a szolgáját. 1585 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Kerítsd el ezt a területet az erdőig! 1586 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Máris. - Ez tetthely. 1587 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Meggyilkolták a kertészt. 1588 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Ne! Kérlek! 1589 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - Baszki! - Ne! 1590 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Segítsetek! 1591 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Kérj segítséget! Martha. - Ne! 1592 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Martha, nem maradhat itt. - Jaj, ne! 1593 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Martha... 1594 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Menekülj a sötétségbe, gyilkos! 1595 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 De ő visszatért! 1596 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 Bosszút áll! Halált hoz! 1597 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Jud atya vagyok. 1598 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Jud atya, itt Louise. Üdvözlöm! 1599 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Ó... Jó estét, Louise! 1600 01:38:00,375 --> 01:38:03,208 Elnézést, késő van, de azt mondta, sürgős. 1601 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 Csak azt akartam mondani... 1602 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 Beszéltem Jamesszel a targoncás rendelésről: 1603 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 a megrendelő Monsignor Wicks volt. 1604 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Közvetlenül Jamesszel beszélt. Remélem, ez tisztázza a dolgot. 1605 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Isten áldja, atyám, és jó éjszakát kívánok! 1606 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Igen. 1607 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Önnek is jó éjt! 1608 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Jesszusom! 1609 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Igen? 1610 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Lassabban, Martha! Mi van? 1611 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Micsoda? 1612 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - Csoda történt. - Baromság! 1613 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Nem, igaz. Martha azt mondta, üres a sír. 1614 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Mindenkit felhívok. Odamegyek. 1615 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Beszéltél... 1616 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Mit csinálsz? Nem is cigizel. 1617 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Cigiztem. 1618 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Tizenöt évig. 1619 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Lee hívott téged? Elmondta? 1620 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Igen. 1621 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Megyek, megnézem ezt a csodát. 1622 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Jó cigizést itthon! 1623 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NEW YORK ISMERETLEN HÍVÓ 1624 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Dicsértessék! 1625 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Teljesítve. 1626 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Gyerünk! 1627 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Vegye már fel, ez... 1628 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Megvan az anyag. 1629 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Sajnos... Nem túl jó minőség... 1630 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - Jó lesz. - ...de... 1631 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Jól látom, amit látok? 1632 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Oké. 1633 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Ha mozgást érzékel, felvételt készít. 1634 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}Ez a klip négy másodperccel később készült. 1635 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Nos? 1636 01:41:08,958 --> 01:41:11,000 Ujjlenyomatok a kerti szerszámról. 1637 01:41:12,000 --> 01:41:15,958 Nem futtattuk át az adatbázison, csak a gyanúsítottéval egyeztettük. 1638 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Jud atyáé. 1639 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Hol van? 1640 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Bárcsak tudnám. Őszintén. 1641 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 RENDŐRSÉG 1642 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc. Blanc! 1643 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Megteszem. Feladom magam... 1644 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388-as. - 388-as, úton. 1645 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433-as. 1646 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Feladom magam. - Nem fogja. 1647 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Én öltem meg Samsont. Vallomást kell tennem. 1648 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Kiszállok! - Nézze! 1649 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 El fogja mondani nekem, hogy mi történt, 1650 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 de most hogy jutok dr. Nathez? 1651 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Dr. Nathez? - Igen. Gyorsan. 1652 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Bánom, hogy nem léptem. 1653 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Remélem, még nem túl késő. Bukjon le! 1654 01:42:20,750 --> 01:42:23,333 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes az Úr van teveled, 1655 01:42:23,416 --> 01:42:25,208 áldott vagy te az asszonyok között... 1656 01:42:25,291 --> 01:42:27,416 ...tisztelem önt és a rendőri munkát. 1657 01:42:27,500 --> 01:42:30,583 De ez a mi templomunk, és nem leszek erőszakos, 1658 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 de egész éjjel itt maradunk, ha kell. Megnézzük a kriptát! 1659 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - Igaz ez? - Nem engednek be. 1660 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 De látnom kell. 1661 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Kérem, látnom kell. 1662 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Dr. Nat? 1663 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Jesszusom! 1664 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Mi ez a bűz? 1665 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Várjon itt! 1666 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc. 1667 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Igen? 1668 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Úristen! 1669 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Rendben. 1670 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Uram, teremtőm, ez a bűz... 1671 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1672 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Igen, ez... Wicks. 1673 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Jó látom...? - Igen. 1674 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Már amennyire ez biztosra vehető. 1675 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Lássuk csak! Nézzük... 1676 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Na jó. 1677 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Ez kellemetlen lesz. 1678 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Még ennél is kellemetlenebb. 1679 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Dr. Nat. 1680 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Teljes valójában. Már ami maradt belőle. 1681 01:46:02,666 --> 01:46:04,291 {\an8}PENTOBARBITÁL 1682 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, Blanc vagyok. 1683 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Igen, itt van velem Jud atya. 1684 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Figyeljen! 1685 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Dr. Nat házába kéne jönnie. 1686 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Van itt egy holttest. Illetve kettő. 1687 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Itt vannak. 1688 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Igen, ezzel vége. 1689 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Visszahívom. 1690 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Jud atya! Várjon! 1691 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Megöltem Samsont. Meg kell tennem. 1692 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Önként kell megtennem, vagy nem ér semmit. 1693 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 Rendszámellenőrzés. Értettem. Az elérhető egységek válaszoljanak... 1694 01:46:57,916 --> 01:46:59,791 Kérem, hívja Geraldine-t! 1695 01:47:00,333 --> 01:47:03,458 Üzenem: Jud atya visszajött a templomába, és vallomást tesz. 1696 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Jud atya! Letartóztatom Jefferson Wicks 1697 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 és Samson Holt meggyilkolásáért. 1698 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 Valamint dr. Nathaniel Sharp halálával kapcsolatban is gyanúsított. 1699 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Nat meghalt? 1700 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 A házában ölték meg. 1701 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Wicks holttestét is visszaszereztük. Vége. 1702 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 1703 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 De ha vallomást szeretne tenni, 1704 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 ez a hely tökéletesen megfelel. 1705 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Igen. 1706 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Évekkel ezelőtt 1707 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 meggyilkoltam valakit a ringben. 1708 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Gyűlölettel a szívemben öltem meg. 1709 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Tegnap este ugyanez a bűn ragadott el 1710 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 a félelem és düh pillanatában, és én... 1711 01:48:11,916 --> 01:48:13,416 GYÜLEKEZETI ÉNEKEK DALGYŰJTEMÉNY 1712 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Bocsánat a drámai felhangért, de el akartam hallgattatni. 1713 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Nem, Jud atya... - El akartam mondani... 1714 01:48:19,958 --> 01:48:21,875 - Üljön le, és figyeljen! - Elég! 1715 01:48:21,958 --> 01:48:24,750 Hagyja őt beszélni. Folytassa! Tegnap este... 1716 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - A félelem és düh... - Majdnem megtettem... 1717 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Nem fogjátok elnémítani az Úr szavát! 1718 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Üljetek le és legyetek tanúi a bűnös gonoszságának és szégyenének, 1719 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 mely elétek tárul! 1720 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Mit művel? 1721 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Kezdjük Wicks meggyilkolásával! 1722 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Ami itt, a templomban történt, nagypénteken. 1723 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 A lehetetlen bűnténnyel. 1724 01:49:07,166 --> 01:49:09,291 Geraldine, helyesen következtetett. 1725 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Amikor Monsignor Wicks összeesett a fülkében, nem halt meg. 1726 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Mert akkor még nem szúrták le. 1727 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 A laposüvegbe, amit a biztosítékszekrényben tartott, 1728 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 egy nagyon erős nyugtatót tettek. 1729 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Ivott belőle. 1730 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Megerősítette magát. 1731 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 Majd percek múlva eszméletlenül esett össze. 1732 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Ez volt a tompa puffanás. 1733 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Wicks védtelenné vált, 1734 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 így a gyilkosnak lehetősége adódott bemenni a fülkébe, 1735 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 és bevinni a halálos döfést. 1736 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Ezt már mondtam. 1737 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Jud atya volt. 1738 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Nem. Már a hátában volt a kés, amikor rátaláltam. 1739 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Van valami a hátában. 1740 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Na és hogyan? És mikor? Ez lehetetlen. Láttam. 1741 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Pontosan mit látott? 1742 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 A vörös ördögfejet. 1743 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 És vért, amiről azt hitte, Wicksé. 1744 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Megmutattam önnek a választ. Látta? 1745 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1746 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 A pizzázó. A fotó. 1747 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Azt hitte, látta, 1748 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 de nem az volt. 1749 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Hanem egy másik, ugyanolyan lámpa. 1750 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Egy másik, ugyanolyan ördögfej. 1751 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Igen. 1752 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 Az is eltűnt. 1753 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Két ördög. 1754 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Igen. 1755 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 De miért kettő? 1756 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 És miért festették vörösre? 1757 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Nem vörös volt. Átfestették. 1758 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Olyan vörös, mint a nagypénteki ornátus. 1759 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 És pont olyan vörös, 1760 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 mint a fülkében talált rejtélyes fonal. 1761 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Mert a második ördögfej végig ott volt. 1762 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Wicks ornátusának hátuljába varrva. 1763 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Az ornátus könnyű 1764 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 anyagába pici, vérrel teli töltetet tettek, 1765 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 amit távirányítóval hoztak működésbe. 1766 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Pontosan a megfelelő pillanatban. 1767 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Monsignor? 1768 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Az orvos. 1769 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 A szaktekintély, 1770 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 aki várhat a felfedezésre, ami kell neki, mielőtt irányítani kezd. 1771 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Van valami a hátában. 1772 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Ne nyúljon hozzá! 1773 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Adódik egy figyelemelterelő pillanat. 1774 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 Így gyorsan elvégzi a tettet. 1775 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Csupán egy dolga maradt: 1776 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 eltávolítani a droggal átitatott laposüveget. 1777 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 De hova tűnt? Már nem volt ott. 1778 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Ez lett a bökkenő a tervében. 1779 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Jud atya buta kegyének egy pillanata, 1780 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 aki, hogy eltitkolja Wicks italozását, eldugta Wicks laposüvegét, 1781 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 és később visszament, hogy elhozza. 1782 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Úristen! 1783 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1784 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 De miért tette? 1785 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks mindent fel akart égetni. 1786 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Tönkre akarta tenni őt. 1787 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Nem. Van egy fontosabb ok, ami miatt önök itt vannak. 1788 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 Miért ilyen őrült, bonyolult módon tette? 1789 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Minek a színpadiasság? A lehetetlen bűntény. 1790 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Miért? 1791 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Valóban. 1792 01:52:10,333 --> 01:52:13,041 Akkor, ha dr. Nat ölte meg Wickst, 1793 01:52:13,125 --> 01:52:14,375 ki ölte meg Natet? 1794 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Most térünk rá erre. 1795 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Nem egy körülményes bezártszoba-rejtély 1796 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 különböző eszközökkel és nyomokkal, 1797 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 hanem egy sokkal nagyobb cselszövés. 1798 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Melynek gyökerei e templom alapjaiba nyúlnak vissza, 1799 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 és amely engem, 1800 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 egy megrögzött hitetlent 1801 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 a hit birodalmába vonz. 1802 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Hogy megértsem ezt az ügyet, 1803 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 meg kellett vizsgálnom a mítoszt, ami köré épült. 1804 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Nem arra kellett rájönnöm, hogy valóban megtörtént-e, 1805 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 hanem éreznem kellett a lelkemben, 1806 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 hogy mit akart igazából kifejezni. 1807 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Egy szent pap, 1808 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 akivel nem ember, hanem maga a Sátán végzett. 1809 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Örök nyugalomra helyezték apja lezárt kriptájában, 1810 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 de aztán feltámadt, 1811 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 Isten akaratából. 1812 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Valami újként támadt fel. 1813 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Nem esendő emberként, 1814 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 hanem az Úr halál feletti hatalmának szimbólumaként. 1815 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Ez az isteni igazságszolgáltatás. 1816 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Bosszút áll a bűnösökön. 1817 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Rendben. És most elárulná, mi történt? 1818 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Igen. 1819 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Romboljuk le a csodák és feltámadások 1820 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 giccses illúzióját, és fedjük fel, mi történt valójában. 1821 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Benoit Blanc végre 1822 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 sakk-mattot ad a hit rejtélyeinek! 1823 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc, jól van? 1824 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damaszkusz. 1825 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damaszkusz? 1826 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 A damaszkuszi útra gondol? 1827 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Igen, arra. 1828 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Baszki! 1829 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1830 01:54:58,541 --> 01:55:00,541 Nem tudom megoldani ezt az ügyet. 1831 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Micsoda? 1832 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Azt akarja mondani, hogy arra jutott, 1833 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 hogy Monsignor Wicks feltámadt a halálból? 1834 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Hogy csoda történt? 1835 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Azt akarom mondani, hogy nem tudom megoldani ezt az ügyet. 1836 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Így jó lesz. 1837 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Köszönöm. 1838 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc? 1839 01:55:26,125 --> 01:55:28,666 Ha tudja, mi történt, mondja el mindenkinek! 1840 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Ön most a hitünkre való tisztelettel akar kímélni minket? 1841 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Mert megérdemeljük az igazságot. 1842 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Nem erről van szó. 1843 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Tudnom kell az igazságot. 1844 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Nem árulná el nekünk 1845 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 a választ? Hisz erre megy ki az egész, nem? 1846 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Írna ajánlást a könyvemhez? 1847 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Nem. 1848 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Na jó, vége a műsornak! Mindenki távozzon! 1849 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Kifelé! 1850 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Álljon hátrébb, uram! 1851 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Tartsuk hátul őket... 1852 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Hozzáadok még egy fejezetet, és kész vagyunk. 1853 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Kiadhatjuk a könyvet. Bízz bennem, Alan! 1854 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Hívd a Random House-t, mindenkit! Szenzációs lesz! 1855 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Egy csoda tanúi vagyunk, melyet maga Benoit Blanc erősített meg. 1856 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 A világ tudni fogja, mi történt ma itt, Chimney Rockban. 1857 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Önök is megtudhatják, ha követik a @CyDraven YouTube-csatornámat... 1858 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Micsoda cirkusz! 1859 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Gondolom, most letartóztatják Jud atyát. 1860 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Igen. 1861 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Azt hiszem, így lesz. 1862 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Mi a fene volt ez? 1863 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 A damaszkuszi út. 1864 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Hirtelen minden világos lett. 1865 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 És? A tények elvésznek? 1866 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Már hisz Istenben, így igazolja ezt a zagyvaságot? 1867 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Nem. Isten kitaláció. 1868 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Az én megvilágosodásom... 1869 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 Jud atyának köszönhető. 1870 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Példát mutatott kegyelemben. 1871 01:57:09,375 --> 01:57:11,416 Kegyelem az ellenségnek. 1872 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 A szenvedőknek. 1873 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Azoknak, akik a legkevésbé 1874 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 érdemlik meg. 1875 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 De a leginkább kell. 1876 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 A bűnösöknek. 1877 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Mr. Blanc. 1878 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Ön tudja az igazságot. 1879 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Igen, tudom. 1880 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 És most bolondot csinált magából. 1881 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Hogy maga önként tehesse azt, amit tesz. 1882 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 És most ajánlom, hogy tegye is. Gyorsan! 1883 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Köszönöm. 1884 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Jud atya! 1885 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Mit csináljak? 1886 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Azt, amire született. 1887 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Legyen Martha papja! 1888 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Gyóntassa meg! 1889 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Oldozzon fel atyám, mert vétkeztem. 1890 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 Egy hete gyóntam utoljára. 1891 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Hitegettem magam, hogy jó szándék vezérelt. 1892 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 De az igazság az, 1893 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 hogy egy hazugság vezérelt. 1894 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1895 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1896 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Láttam az utolsó áldozását. 1897 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Ez Éva almája, Martha. 1898 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 A teljes, elátkozott vagyonom. 1899 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 A világ minden bűne. 1900 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Amely után Éva sóvárog. 1901 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Megszereztem. 1902 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 És soha többé nem kerül gonosz kezekbe. 1903 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Krisztus teste. 1904 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Magával vitte a sírba a drágakövet. 1905 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Megesküdtem, hogy megőrzöm ezt a nagy titkot. 1906 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 De Grace rájött, hogy az apja megvette a gyémántot. 1907 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Nem tudom, hogyan. 1908 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Grace ismerte a luxusmárkáit. 1909 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Ami egy rendelésre készült Fabergé-dobozba kerül, 1910 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 az már maga kábé 20 000 dollárt ér. 1911 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Nem bizsu vagy műanyag Jézus, de nem ám. 1912 01:59:55,000 --> 01:59:57,250 Hanem egy vagyont érő csiszolt tárgy. 1913 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Egy drágakő. 1914 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 De Grace nem tudta, hova rejtette. 1915 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Szóval aznap éjjel... 1916 02:00:06,083 --> 02:00:08,291 Nem dühében gyalázta meg a templomot. 1917 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Nem. Az elrejtett gyémántot kereste. 1918 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Egy sötét, kétségbeesett élet. 1919 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 A szégyen és bírálat rabságában. 1920 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Ez volt az egyetlen kiút számára. 1921 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Szegény lány. 1922 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, mit mondott neki? 1923 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Tudom, hova rejtette. 1924 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 De sosem fogod megtalálni. 1925 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Te szajha! 1926 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Hol van? 1927 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Hova rejtette, te kis szarházi? 1928 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Hatvan évig őriztem a szívemben 1929 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 Éva almájának titkát. 1930 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 A rettenetes terhemet. 1931 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Amíg... 1932 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Amíg... 1933 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 Felszólítottam, hogy gyónja meg. 1934 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Dacos büszkeséggel 1935 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 meggyóntam. 1936 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 De a rossz papnak. 1937 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Az idő most létfontosságú. 1938 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Múlt vasárnap, a paplakban, 1939 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Vera és Wicks vitájakor ön megtudta az igazat Cyról. 1940 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Azt még elfogadtam, hogy letért a jó útról. 1941 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 De a beszéde közben valami világossá vált. 1942 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Valami sokkal nagyobbról volt szó. 1943 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Felvállalta azt a szörnyű fiút. 1944 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Ekkor ébredt fel bennem a gyanú. 1945 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Ezért felhívta a targoncás céget. 1946 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Köszönöm, James. 1947 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}Biztos lettem. 1948 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Wicks azért rendelte a targoncát, hogy kinyissa a kriptát, 1949 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 és ellopja a gyémántot, hogy kielégítse a kapzsiságát és a hatalomvágyát. 1950 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Így Éva almájának megrontó bűne a napvilágra kerül, 1951 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}és ez a templom elbukik 1952 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 amiatt, amire Prentice figyelmeztetett engem. 1953 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Cserben hagytam őt. 1954 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Egész életemben 1955 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 nem a rossz voltam, hanem a jó. 1956 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 A hűséges. 1957 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 A templomot szolgáltam és védtem. 1958 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Ha ebben kudarcot vallottam, mi értelme az életemnek? 1959 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Megértem. 1960 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Ez volt az egyetlen célom, 1961 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 de kudarcot vallottam! 1962 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Hacsak... 1963 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Hacsak... 1964 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Nem lopom el a gyémántot, és szabadulok meg tőle 1965 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 örökre. 1966 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 És egy csapásra 1967 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 felélesztem Wickst egy csoda folytán feltámadt szentként. 1968 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Nem esendő emberként, hanem szimbólumként, 1969 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}amely megmentené a templomomat. 1970 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Csak egy csoda kellene hozzá. 1971 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Így hát tervet szőttem. 1972 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicks halálának szent misztériumnak kell lennie. 1973 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Megfejthetetlennek és isteninek. 1974 02:03:27,291 --> 02:03:29,125 De egyedül nem tudta megtenni. 1975 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Nem. 1976 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Gyenge embernek hittem. 1977 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Kétségbeesettnek. 1978 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Olyannak, aki segít megmenteni a templomot, 1979 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 és eltussolni ezt a szégyent. 1980 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 És aki hozzáfért orvosi használatú nyugtatókhoz. 1981 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Pontosan. 1982 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Minden a terv szerint haladt. 1983 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Istenem! 1984 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 A hiúságom. 1985 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Bűnös vagyok. 1986 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1987 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Higgye el, megértem. 1988 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Folytassa! Hallgatom. 1989 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Nem mértem fel, mivel jár a tervem. 1990 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Bocsáss meg, Samson! 1991 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Az erős, hűséges Samson. 1992 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Ő csinálta a koporsókat. 1993 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Francba! 1994 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Fel fogsz támadni. 1995 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Minden rendben lesz. 1996 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Fel fogsz támadni. 1997 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Minden rendben lesz. 1998 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Megígérem. 1999 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Nem értette, miért tesszük. 2000 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Bármit megteszek érted, angyalom. 2001 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 De bízott bennem. 2002 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Mert szeretett. 2003 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Édes istenem! 2004 02:04:55,125 --> 02:04:57,083 Hogy sikerülhetett ennyire félre? 2005 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Olyan simán kellett volna mennie. 2006 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Az orvos jelet ad. 2007 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson megszerzi a gyémántot. 2008 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Lazarus kapuja kinyílik. 2009 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 És az egészet úgy veszi a kamera, ahogy terveztük. 2010 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Dr. Nat az autójába teszi Wicks holttestét, 2011 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 majd a pincéjében feloldja abban az undorító trutyiban. 2012 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Másnap pedig Samson előadja a mesét a feltámadt szentről, 2013 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 aki áldását adja hűséges kertészére, 2014 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 majd a mennybe száll. 2015 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Egy csoda. 2016 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Tökéletes lett volna. 2017 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Csak velem nem számoltak. 2018 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Valóban nem kellett volna ott lennie. 2019 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Tudta, 2020 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 mi történt, amikor megtalálta Samson holttestét? 2021 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Sejtettem. 2022 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Ne! 2023 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 De biztosnak kellett lennem. 2024 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Dicsértessék! 2025 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Teljesítve. 2026 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Aztán dr. Nat előadta azt a mesét, 2027 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 hogy minden a terv szerint sikerült. 2028 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Csak ezután mondtam el neki, hogy jártam a kriptában. 2029 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 És tudtam, hogy hazudik. 2030 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Aztán elmondta nekem az igazat. 2031 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Francba! Nem láthat meg minket. 2032 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Jézusom! 2033 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 A második hibám. 2034 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Alábecsültem Éva almájának kísértését. 2035 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Abban egyeztünk meg, hogy megsemmisítjük vagy a tengerbe dobjuk a gyémántot. 2036 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 „Neked adom mindezt a hatalmat.” 2037 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Krisztus ellen tudott állni a kísértésnek, 2038 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 de ennek a mindenre elszánt senkiházinak 2039 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 csak Samson és én álltunk az útjában. 2040 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Eljött a nagy alkalom. 2041 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Hogy eltávolítsa az akadályait, 2042 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 egy erőszakos múltú fiatal papra terelje a gyanút, 2043 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 és megtartsa a gyémántot. 2044 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 El is vette. 2045 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Így már csak én maradtam az akadály. 2046 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Egy halálos adag pentobarbitállal mérgezte meg a kávémat. 2047 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Ha megiszom, végem. 2048 02:08:23,666 --> 02:08:24,916 Nem érzek fájdalmat. 2049 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Csak egy kis zsibbadást a számban. 2050 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 És tíz percre rá elmondhatom az utolsó imámat. 2051 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Aztán könyörgött, hogy értsem meg, miért teszi. 2052 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Hogy a pénz majd visszacsalogatja a hárpia feleségét, 2053 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 blablabla. 2054 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Azt mondtam, megértem. 2055 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Megértettem, miért tette. 2056 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Mindent megértettem. 2057 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Amit tettem, 2058 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 gyűlölettel a szívemben tettem. 2059 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 „Enyém a bosszúállás, ezt mondja az Úr.” 2060 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 A tetthely ezt a történetet mutatja a világnak, de... 2061 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 A szívem mélyén 2062 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 tudom. 2063 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Enyém a bosszúállás. 2064 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Meggyónom bűneimet, atyám. 2065 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Hazudtam, öltem, 2066 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 és most 2067 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 valami ütőssel koronáztam meg az egészet. 2068 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Gyorsan, atyám! 2069 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Mi történt? 2070 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Tudtam, amikor megláttam a száját... 2071 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 hogy már túl késő. 2072 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Martha pentobarbitált vett be. 2073 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Jaj, istenem! Hívd a mentőket! - Máris! 2074 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Talán van ellenszer a rendőrautóban! 2075 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Bocsásson meg, atyám, mindazért, 2076 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 amit ki kellett állnia. 2077 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Bocsáss meg, Uram, Wicksért, Natért, és... 2078 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Samsonért. 2079 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Az én drága Samsonom. 2080 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 És Grace-ért. 2081 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha. 2082 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace-ért. 2083 02:11:12,541 --> 02:11:13,833 Már biztonságban van. 2084 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Engedje el! 2085 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Engedje el a gyűlöletet! 2086 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2087 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Igen. 2088 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Már értem. 2089 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Az a szegény lány. 2090 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Bocsáss meg, Grace! 2091 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Atyám... 2092 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 nagyon jól teszi a dolgát. 2093 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Isten, az irgalmasság Atyja, 2094 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 Fia halála és feltámadása által 2095 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 megbékéltette magával a világot, 2096 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 és elküldte közénk a Szentlelket a bűnök bocsánatára, 2097 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 és az Egyház szolgálata által 2098 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 adjon neked Isten bocsánatot és békét, 2099 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 és én feloldozlak téged bűnöd alól. 2100 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 Az Atya, a Fiú 2101 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 és a Szentlélek nevében. 2102 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Azta! 2103 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 A gyémántot sosem találták meg. 2104 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}A templom bezárt egy időre. 2105 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB 2106 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}A gyülekezet, már ami maradt belőle, szétszóródott. 2107 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}FELTÁMADT - ÉLŐ CSODA MONSIGNOR J. WICKS 2108 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Volt, aki azt kapta, amit akart, csak hogy rájöjjön a szent emberek titkára: 2109 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}MA AZ ÍRÓ DEDIKÁL! ÚJ KÖNYV 2110 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Istennek van humora. 2111 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}DRAVEN & DRAVEN ÜGYVÉDI IRODA ELADVA 2112 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Volt, aki új életet kezdett. 2113 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Remélem, azért, hogy megtalálja a saját útját. 2114 02:13:58,875 --> 02:14:00,666 És volt, akivel csoda történt. 2115 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Nem a gyógyulás csodája, 2116 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 hanem az életerőé, hogy azzal ébredjünk minden nap, 2117 02:14:08,208 --> 02:14:10,500 és azt tegyük, amiért itt vagyunk, 2118 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 akkor is, ha fáj. 2119 02:14:13,916 --> 02:14:15,208 Mindennapi kenyerünk. 2120 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Ezért imádkozom önnel. 2121 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Hogy megtalálja, amit keres. 2122 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Hol van a gyémánt? Ön tudja! - Ne! Cy! 2123 02:14:33,416 --> 02:14:35,083 Francba! Mindketten tudják! 2124 02:14:35,166 --> 02:14:37,666 Ha most nem mondják el, beperelem magukat! 2125 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Mr. Wicks, uralkodjon magán! 2126 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Reméltük, hogy ez a mediáció megoldja az ügyet. 2127 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Martha nekik adta a gyémántot. Eldugták. 2128 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 A megbízottjai átkutatták a templomot és a paplakot, 2129 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 de semmit se találtak. 2130 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 Valamint Mr. Blanc jelen volt Martha halálakor, 2131 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 és tagadja az ön vádjait. 2132 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Hé! 2133 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Hé! 2134 02:14:59,916 --> 02:15:03,291 Ha eladta a gyémántot, adakozott, tetőt javíttatott, 2135 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 vagy lecserélte a szar miseborát, figyelni fogom, 2136 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 ellenőrzöm a számláit és kiderítem! 2137 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Remélem, egyszer visszatér a templomba. 2138 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Az igazi öröksége Krisztusban van. 2139 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Kis szarházi köcsög! 2140 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 A videója még mindig népszerű. 2141 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Igen. 2142 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 „Benoit Blanc szét van oltva.” 2143 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 Szétoltva. Bármit is jelentsen ez. 2144 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Próbáljuk a tényeket kiemelni. 2145 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Hogy mi történt valójában. De úgy tűnik, nem számít. 2146 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Wicks igazságkeresői elözönlik a Facebookunkat. Tüzet szítanak. 2147 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Hű, de szép az élet! 2148 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Nagyon ismert lesz, amikor megnyit. 2149 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 De nem jó értelemben. 2150 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Vállalja a kihívást? 2151 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Állok elébe. 2152 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Minden jót, fiam! 2153 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Figyeljen... 2154 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Én megyek is. 2155 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Nemsokára kezdődik az első misém. Maradjon! 2156 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Nagyon kedves. 2157 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 De... ez az, amire a legkevésbé vágyom. 2158 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Minden jót! 2159 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 KEGYELEMMEL TELJES SZŰZ MÁRIA 2160 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 JUD DUPLENTICY TISZTELENDŐ ÚR MINDENKIT SZÍVESEN LÁTUNK 2161 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Üdvözlöm önöket! 2162 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 TŐRBE EJTVE – ÉBREDJ FEL, HALOTT EMBER 2163 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 A feliratot fordította: Szíjj Julianna