1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Dakle, gdje početi? 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Da bih ispričao priču o ubojstvu na Veliki petak iz svoga ugla, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 moram početi ovdje. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Prije devet mjeseci, kad je ovaj đakon seronja rekao nešto neprimjereno, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 a ja sam učinio ovo. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 O, sranje. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Znači, vi ste borac? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Ne, oče, apsolutno ne. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 Đakon bi rekao suprotno, da mu vilica nije bila slomljena. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 Nekad sam bio boksač. 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Živio sam na ulici i bavio se drugim stvarima. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Trebamo borce, ali da se borimo protiv svijeta, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 a ne međusobno. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Svećenik je pastir. Svijet je vuk. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Ne. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 S poštovanjem, ali ne vjerujem u to, oče. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Ako se borite s vukovima, ubrzo su 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 svi koje ne razumijete vukovi. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 I dalje imam instinkt za borbu i danas sam mu se predao, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 ali Krist želi izliječiti svijet, ne boriti se. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Vjerujem u to. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Ovako, ne ovako, znate? 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Samo želim biti dobar svećenik. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Pokazati slomljenima poput sebe Kristov oprost i ljubav. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Svijet to jako treba. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Pružite mi još jednu priliku, obećavam da ću to učiniti. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Vaša preuzvišenosti, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 već ste toliko puta riskirali sa mnom 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - i iznevjerio sam vas i... - U redu. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Slušaj... 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Đakon Clark je poznati seronja. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Nitko nije uzrujan što si ga opalio. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Zapravo je suprotno. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Ali moramo nešto učiniti u vezi s tim. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Šaljemo te u malu župu u Chimney Rock. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Ondje je sad samo jedan svećenik. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Pomoćni župnik? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Smanji doživljaj. 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Što? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Ideš u crkvu Gospe od Vječne Hrabrosti 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 koju vodi monsinjor Jefferson Wicks. Jesi li čuo za njega? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Slušaj, Wicks ima svoje pristaše ovdje. Nisam jedan od njih. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Između nas, 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 nedostaje mu koja daska u glavi i pravi je gad. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Ali njegovo stado nedvojbeno se smanjuje, pa čak i otvrdnjuje. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Koristilo bi im ono što si rekao. Shvaćaš? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Nimalo, ali da. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Da, da. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Duh me spopao. Pustite me na njega. - Hej. 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Ovo, ne ovo, zar ne? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Sretno, mali. 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 I tako sam stigao u Chimney Rock. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Danijel u lavljoj jami. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 David suočen s Golijatom. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Mlad, glup i pun Krista. 58 00:03:49,083 --> 00:03:50,333 GOSPA OD VJEČNE HRABROSTI 59 00:03:50,416 --> 00:03:51,750 Spreman na sve. 60 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 NOŽ U LEĐA: WAKE UP, DEAD MAN 61 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Oče Jeffersone? 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Zdravo. Jud Duplenticy iz Albanyja? 63 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Bog s vama, Jud Duplenticy iz Albanyja. 64 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Došli ste mi oteti crkvu? 65 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Ne. 66 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Dobro. 67 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Zovite me monsinjor Wicks. 68 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Vidim, upoznali ste Marthu. 69 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Marthu? Nisam. 70 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Monsinjore Wicks. - Isuse! 71 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Probudila sam se ranije da ulaštim srebrninu. Bila je zamrljana. 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 U redu je, Martha. 73 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Otac... Jud. 74 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Dobrodošli ste ovdje. 75 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Hvala, Martha. 76 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Baš sam govorio ocu Wicksu... 77 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monsinjoru Wicksu. 78 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Monsinjoru, da. Ispričavam se. 79 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 I oprostite što sam rekao „Isuse”. 80 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Ovo baš ide sjajno. 81 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Poslao vas je biskup Langstrom? 82 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 83 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Dobro ga poznajem. 84 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Osobno vas je odabrao i poslao ovamo. 85 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 To mi nešto govori. 86 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Govori mi puno toga. 87 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Znam da ste navikli raditi sami, ali... 88 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 Došao sam služiti. 89 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Dajte da se ispovjedim. 90 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 U redu. 91 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Blagoslovi me, oče, griješio sam. 92 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Prošlo je 93 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 šest tjedana od posljednje ispovijedi. 94 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Zavidio sam materijalnim bogatstvima drugih. 95 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Vidio sam reklamu za neki luksuzni auto. Bila je na Samovoj televiziji. Lexus. 96 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Pomislio sam: 97 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 „Kakav dobar auto.” 98 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Kupe. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Zavidio sam moći velikih ljudi. 100 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Zavidio sam moći svog djeda, svećenika. Htio sam to. 101 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Oduvijek. 102 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Masturbirao sam... 103 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 četiri puta ovog tjedna. 104 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Četiri ili pet, općenito, u... Koliko ono, šest tjedana? 105 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Recimo da sam masturbirao 30 puta. 106 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Ovaj tjedan, u krevetu, jednom ujutro. 107 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Jednom pod tušem, stojećki, što je bilo zgodno. 108 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Samo koristi gel za tuširanje. 109 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Jednom usred noći, nakon što sam sanjao o... 110 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - U redu je. - O onom japanskom mačjem kafiću. 111 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Dobro. - Čitao sam neki članak, 112 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 ali mačke su bile djevojke pa... 113 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 I nisam bio pripremljen 114 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 pa sam morao svršiti na časopis Katolička kronika, 115 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 koji je bio na stolu, a to je samo po sebi grijeh. 116 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Ne znam, možda nije, ali... Nije dobro. 117 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Tada sam mislio da je to čudno. 118 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Kad se prisjetim, znam da i jest bilo. 119 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 To je bio prvi Wicksov udarac. 120 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Pet Zdravo Marija i jedna Slava Ocu. 121 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Hvala, oče. 122 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 Ali ne i posljednji. 123 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 I dobro došli 124 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 u moju crkvu. 125 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 U sljedećih nekoliko tjedana udomaćio sam se 126 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 u Gospi od Vječne Hrabrosti. 127 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 KATOLIČKA KRONIKA 128 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Domar Samson jedini je bio zaposlen na puno radno vrijeme. 129 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 130 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Monsinjor Wicks 131 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 svakog mi dana daje snagu da se ne vratim boci. 132 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 I on je nekoć pio. 133 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Ali jednom mi je rekao: „Ako se ja mogu okaniti tog demona, možeš i ti.” 134 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Svaki je dan borba. 135 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Ali uspio sam. 136 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Zahvaljujući njemu i... mojoj dragoj Marthi. 137 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Vašoj dragoj Marthi? 138 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Sve bih učinio za nju. 139 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Moj anđeo na Zemlji. 140 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Što se crkve tiče, Martha sve obavlja. 141 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Vodi knjige, upravlja donacijama, organizira papirologiju. 142 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Pohranite to. 143 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Pere halje, skladišti zalihe, 144 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 hrani Wicksa, svira orgulje. 145 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Znala je tajne o svemu i svakome. 146 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Ovo je grobnica? - Da. 147 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Baš šteta. Moram postaviti nadzorne kamere. 148 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Postoji li ulaz? - Da. 149 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Ovo ovdje, 150 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 to su Lazarova vrata. 151 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 PIMPEKI 152 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Treba građevinska oprema da se otvore izvana. 153 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Ali kako ima konzolu, jedan pritisak 154 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 i urušit će se iznutra. 155 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Tko je unutra? 156 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice. 157 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Wicksov djed, osnivač ove crkve. 158 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Bio mi je poput oca. 159 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Pozli mi. 160 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Ti klinci crtaju rakete po njegovom svetom počivalištu. 161 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Što to radite? 162 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Pa, malo obrađujem drvo. 163 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 Mislio sam posuditi Samov alat i izraditi pravi... 164 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Ne, to ne diramo. 165 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 To je podsjetnik na sramotni grijeh one bludničke kurve. 166 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Dajte da se ispovjedim. 167 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 LEKTIRA ZA KNJIŠKI KLUB 168 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Da, bludnička kurva. 169 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 To je bila Wicksova majka. 170 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Dobro, što s tim? 171 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Bila je bludnica i kurva. 172 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Dobro. 173 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Kad je Prentice postao svećenik i osnovao ovu crkvu, 174 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 ona je bila udovica s kćeri. 175 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Zvala se Grace. 176 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Uvijek je bila crna ovca. 177 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Voljela je izazovnu odjeću i poznate marke. 178 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Poznate marke... 179 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Da. 180 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Kao tinejdžerica, kurvala se po barovima 181 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 i ubrzo je ostala trudna s nekim skitnicom. 182 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice je u banci imao ogromno obiteljsko bogatstvo. 183 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Da zaštiti svog unuka, Wicksa, 184 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 obećao je Grace da ako ostane pod njegovim krovom, 185 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 bogatstvo će oporučno ostaviti njoj. 186 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 I tako je kurva čekala da joj otac umre. 187 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 To mu je teško palo. 188 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, upamti. 189 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Bogatstvo i moć koju ono donosi, 190 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 to je Evina jabuka. 191 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Iskušenje koje vodi do pada. 192 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Moram zaštititi naše voljene od njezina štetnog utjecaja, 193 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 pod svaku cijenu. 194 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Kucnuo je njegov čas. 195 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Bila sam ondje. 196 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Vidjela sam kad je Prentice dobio bolesničko pomazanje 197 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 i umro za svetim oltarom. 198 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 U miru. 199 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Bludnička je kurva odmah otišla do Prenticeova odvjetnika. 200 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 „Dajte mi moj novac”, rekla je. 201 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Znate li što joj je rekao? 202 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 „Da, naslijedili ste sve što je Prentice imao.” 203 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 A na njegovim računima 204 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 nije bilo ničega. 205 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Što je učinio s bogatstvom? 206 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Neki kažu da ga je dao siromašnima. 207 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Drugi kažu da ga je bacio u ocean. Nitko ne zna. 208 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Nestalo je. 209 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Posljednji čin milosti tog sveca 210 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 bio je da iskvareno zlo ne da u grešne ruke. 211 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Sve što joj je ostavio... 212 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}bilo je ovo. 213 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}„Što je to?”, pitala je. 214 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Ali ja sam znala. 215 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Ne traži Evinu jabuku. 216 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Tvoje nasljedstvo sad je Krist. 217 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Te mu se noći osvetila. 218 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 U demonskom bijesu 219 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 okaljala je ovo sveto mjesto. 220 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Svetogrđe, oskvrnuće. 221 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Utjelovljenje zla. 222 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Rekla sam joj: „Sestro Grace, 223 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Bog, vaš Otac, oprostit će vam u svojoj ljubavi.” 224 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Umrla je, 225 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 bacivši se na Prenticeovu grobnicu. 226 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Rekli su da je imala aneurizmu. 227 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Ja kažem da ju je pokosio Bog 228 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 u Svojoj milosti. 229 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Jebote. 230 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Ispričavam se. 231 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Ta mračna priča bila je temelj ovog mjesta. 232 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 To se moglo osjetiti. 233 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Pitao je: „Tko je rekao...” 234 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Što bi privuklo nekoga da ovdje stvori svoj duhovni dom? 235 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 Glavna skupina redovitih imala je svoje razloge. 236 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 I to će biti naši osumnjičeni. 237 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 Trebao bih ih predstaviti. 238 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Draven, lokalna odvjetnica. Bila je odana i predana. 239 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Moj tata bio je Wicksov odvjetnik i zajedno su pili. 240 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Momci. 241 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Postali ste odvjetnica da preuzmete obiteljsku praksu? 242 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Htjela sam činiti sjajne stvari u svijetu. 243 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Ali ovo mjesto je ostavština moga oca. 244 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 Htio je da ga... 245 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Hvala. - ...zadržim nakon što je umro. 246 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 I evo me. 247 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Hej, Vera. 248 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Bok. Hvala. - Hoćeš li napuniti ovo? 249 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Njezin posvojeni sin, Cy, nedavno se vratio, 250 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 nakon što nije uspio pronaći uporište u politici. 251 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Bok. 252 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Hej. 253 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Dobro. 254 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Je li vam lijepo što se vratio? 255 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Kad je Vera bila mlada i tek završila pravo, 256 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 njezin se tata jednog dana vratio kući s desetogodišnjim Cyem. 257 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 Rekao je Veri da će ga ona odgajati. 258 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Bez pitanja. 259 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Cijeli je grad znao da joj je očito bio nezakoniti polubrat. 260 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Ali Vera je to prihvatila. 261 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Učinila je to. 262 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Puno sam se toga odrekla 263 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 da budem odana tati i Cyu i Wicksu. 264 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Mislim da, 265 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 kad me otac gleda s neba 266 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 jako je zadovoljan mnome. 267 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 To je valjda lijepo. 268 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Bio sam jako blizu. 269 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Bio sam republikanski zlatni dečko, velika nada. 270 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 Imam veze i znam kako stvari funkcioniraju. 271 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Bio sam na vrhu, ali nisam imao glasače. 272 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Valjda nisam imao onaj kult ličnosti. 273 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Teško je istinski se povezati s ljudima. 274 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Znam. 275 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Sve sam pokušao. Naglašavao sam rase. 276 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 Naglašavao sam spolove, transseksualce, 277 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 granice, beskućništvo, 278 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 ratove, izbore, pobačaje, klimu. 279 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Indukcijske ploče, Izrael, knjižnicama, cjepiva, 280 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 zamjenicama, oružje, socijalizam, crni životi su važni, 281 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 kritičnu rasnu teoriju, centar za zaraze, raznolikosti, 5G, sve. 282 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 I ništa, baš ništa. 283 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Ljudi su otupjeli. Ne znam zašto. 284 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Možda se trebamo vratiti osnovama, 285 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 osnovnim temeljima za istinsko nadahnuće ljudi. 286 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Da im pokažemo nešto što mrze 287 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 pa da se boje da će im to oduzeti nešto što vole? 288 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Pa, ne. 289 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 290 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, lokalni liječnik. 291 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Život mu se vrtio oko supruge, Darle. 292 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Bila mu je sve. 293 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Darla me ostavila prošlog tjedna. 294 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Žao mi je. 295 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Odvela je djecu u Tucson 296 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 s nekim tipom kojeg je upoznala na forumu Phisha. 297 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Bend Phish? 298 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Nisam imao pojma. 299 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Dr. Nat je gubio kontrolu. 300 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Nije bio dovoljno uspješan, bogat, ni dobar za nju. 301 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Sve bi učinio da mu se vrati. 302 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Nešto najbliže lokalnoj zvijezdi, 303 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 pisac ZF romana, Lee Ross. 304 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Vjerojatno znate neke njegove knjige. 305 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Serijal Procjep polumjeseca, Šiljak vremena, 306 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}Kristalna prekretnica. 307 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Prije deset godina, Lee se doselio iz New Yorka, 308 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 povezao se s Wicksom i crkvom i kako sam kaže... 309 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Iskopčao sam se 310 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 iz liberalnog kolektivnog uma i došao ovamo i... 311 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Prodaja knjiga i popularnost otad su mu u padu. 312 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Ali prošlu je godinu proveo pišući ogromnu knjigu o Wicksu. 313 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Njegov nauk, moja razmišljanja, 314 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 eseji i prisjećanja jednog sljedbenika pred stopalima proroka. 315 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 Svetac i trubadur. 316 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 BORBENA PJESMA ZA AMERIČKU DUŠU 317 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Teška za čitanje, no uložio je sve nade u nju. 318 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Ovo mi je posljednja karta za izlaz iz pakla pisanja blogova. 319 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Ne mogu tako više. Moji čitatelji... 320 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 Oni su frikovi za preživljavanje. 321 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Izgledaju poput Johna Goodmana u Velikom Lebowskom. 322 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Ova mala čmarna dlaka, Cy. 323 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Zario je svoje influencerske očnjake u monsinjora. 324 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Ne sviđa nam se. Rekli smo mu: „Wicks, čuvaj se, 325 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 moraš ga se riješiti. Opasan je. Oportunistički stihoklepac.” 326 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Morat ćemo štititi Wicksa od tih milenijalaca pijavica. 327 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone je nova u gradu i u crkvi. 328 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Bila je svjetska čelistica. 329 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 U mirovini već pet godina iz zdravstvenih razloga. 330 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Kronična bol. Neka tajanstvena bolest živaca. 331 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - Ne znaju što je. - Žao mi je. 332 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Vjerovala sam da me mogu izliječiti. 333 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Nasamarili su me. 334 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Baš sam glupača. 335 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Nečije povjerenje 336 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 iskoristiti za novac, 337 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 to je najveće zlo. 338 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Ne slažete se? 339 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Da, to je loše. 340 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Ali shvaćam želju za vjerovanjem. 341 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Ali ovo je drukčije. 342 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Vjera da će me Bog izliječiti. 343 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Ovo je drukčije. 344 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Sad sam puna nade. 345 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Kao da bi se moglo dogoditi čudo. 346 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Tako se osjećam zbog monsinjora Wicksa. 347 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Duh ga je danas baš dirnuo, zar ne? 348 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monsinjore! 349 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Moj ratniče. 350 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks je imao uzak krug najbližih. 351 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Zavodljiva moć njegove karizme bila je neosporiva. 352 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Ali njegova metoda... 353 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Svakog bi tjedna odabrao nekoga, 354 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 obično pridošlicu, i napao bi ga. 355 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Svijet želi da svi mi budemo dobro. 356 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Svaka vaša odluka. Donosite odluke. To su vaše odluke. 357 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Nemojte se osjećati loše. 358 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Prevarite partnera. 359 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Lažite. 360 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Imajte izvanbračno dijete. 361 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Zadovoljite svoje sebično srce. 362 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Sebično. 363 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Da. 364 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Uskraćujete tom djetetu obitelj. 365 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Oca. 366 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Napad na naš dvor. 367 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Na instituciju muževnosti. 368 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Moja je majka donijela tu sebičnu odluku sa mnom. 369 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 I proklinjem njezino sebično srce. 370 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 Svakog dana. 371 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Stavila je svoje potrebe i želje ispred obitelji koju joj je Bog namijenio. 372 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Ja sam dovoljan! 373 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Ja! 374 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Sebično, bludničko srce, ti nisi. 375 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Možeš i tući to dijete. 376 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Da, možeš ga izgladnjivati. 377 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Prkositi obitelji koju ti je Bog namijenio. 378 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 I gledati kako ti dijete gori ispod tog tereta. 379 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Ovo nije prava crkva. 380 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Pitate li i najokorjelije u tim klupama 381 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 i reći će vam da naravno da ne vjeruju u to. 382 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 To je tipičan Wicks, pretjeruje. 383 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 A pretjeruje kako bi izmamio odlazak. 384 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Zašto to radi? 385 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Jer svi gledaju kad ta osoba odlazi. 386 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 Čak i ako je danju to neobranjivo, 387 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 duboko u tami to zadovoljava neki poriv. 388 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 A ostanete li u klupi, zauzeli ste stranu. 389 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Wicksovu stranu. 390 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Testira toleranciju, zadire u teške i mračne teme, 391 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 očvršćuje i povezuje suučesništvom. 392 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...za optrčavanje i sad su Cubsi... 393 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Stoga pokušavam ponuditi protutežu. 394 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Dobro došli u prvu molitvenu grupu oca Juda. 395 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Hvala svima na dolasku. 396 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Radi se o rušenju zidova 397 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 između nas i Krista, 398 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 nas međusobno i nas i svijeta. 399 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Kad sam imao 17 godina, 400 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 bio sam boksač 401 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 i... u ringu sam ubio čovjeka. 402 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Podigao sam mnoge zidove... 403 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 gnjeva, ovisnosti, nasilja. 404 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Tek kad sam se osjetio sigurno... 405 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 da spustim gard i raširim ruke, 406 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 ispovjedim najveći grijeh. 407 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 Toga mi je dana Krist spasio život. 408 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Nije me preobrazio. 409 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 On me održava. 410 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 To je kruh svagdanji, zar ne? 411 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Mislim da bi crkva trebala biti takva. 412 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Želim da ova crkva bude takva, za mene 413 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 i za sve vas. 414 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Znači... 415 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Monsinjor Wicks ne dolazi? 416 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Ne, ali... 417 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Ne. 418 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Mogli bismo razgovarati i iznositi mišljenja i... 419 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Ali on zna za ovo? 420 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Naravno. Reći ću mu. 421 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Samo sam htio da se povežemo i... 422 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Reći ćete mu? 423 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Korištenje budućeg vremena znači da mu još 424 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 niste rekli? 425 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Zašto mu niste rekli? 426 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Ovo je malo čudno. - Dobro, ljudi. 427 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Ovo je molitveni skup. To nije nikakva tajna. 428 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Pa, to je tajni molitveni skup. - Ne. 429 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Doslovno jest. 430 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Javila sam monsinjoru. 431 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Sjajno. Onda to više nije tajna. 432 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Nastavimo rušiti zidove Kristovom ljubavi... 433 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Kaže: „Koji sveti vrabac?” 434 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Ajme. - Ispričavam se, oče, 435 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 došla sam jer sam mislila da je ovo službeno crkveno okupljanje. 436 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Samo što on nije napisao „vrabac”. 437 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Hvala, Martha. Ovo je crkveno okupljanje, Vera. 438 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 U crkvi je. Ja to vodim. Službeno je. 439 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Ni „sveti”. - Dajte... Smijem li vidjeti? 440 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Trebala bih poći. 441 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Dobro. - Bok. 442 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Hvala. Cyruse? - Da. 443 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Ajme. 444 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Ispričavam se, oče. Ne želim ga naljutiti. 445 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Dobar pokušaj, kompa. 446 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Hvala, doktore. 447 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Vjerojatno ću objaviti ovo. Smijem vas označiti? 448 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Radije ne. 449 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Vjerojatno hoću. 450 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Znam. 451 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Žao mi je što vam puč nije uspio, oče. 452 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Puč? Martha, stvarno? 453 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Želimo li se moliti ili ispovjediti, 454 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 možemo s monsinjorom Wicksom. 455 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Možete li? Jer izgleda da ga se svi nasmrt bojite. 456 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Biste li mogli svojevoljno ući u tu crkvu 457 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 i bez straha Wicksu ispovjediti svoje najdublje grijehe? 458 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Ako ne, cijelo je ovo mjesto samo grobnica okrečena izvana. 459 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Da, mogla bih. 460 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Pa, 461 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 dobro! 462 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Veliki tjedan, tjedan posebnih misa prije Uskrsa. 463 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Na Cvjetnicu sam se napokon slomio. 464 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 A zatim... dvaput ovaj tjedan pod tušem 465 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 dok sam radio ono kad držim ruku naopako. 466 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Pet Očenaša, pet Zdravo Marija. 467 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Pa, došli smo do devet mjeseci, Jud. 468 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Kako ti se sviđa ovdje? Rušiš li kakve... zidove? 469 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Blagoslovi me, oče, griješio sam. Tjedan je dana od posljednje ispovijedi. 470 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Izdao sam privatnost kolege svećenika. 471 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Znam da Martha drži liječničke račune u uredu. 472 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 Pregledao sam ih. 473 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Imali ste radikalnu prostatektomiju prije pet godina 474 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 i fizički ne možete postići erekciju. 475 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Mogu podnijeti što god ovo bilo. 476 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 Devet mjeseci gledam kako se brinete o ovom stadu 477 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 i ne sviđa mi se. 478 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Ne sviđa ti se? 479 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Ne, monsinjore, ne sviđa mi se. 480 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Nat Sharp. 481 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Čovjek mora oprostiti i početi živjeti. 482 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 A Kristova ljubav trebala bi biti odskočna daska za to, 483 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 a on je svakog dana 484 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 sve više ljut i ogorčen prema svojoj bivšoj ženi, 485 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 prema svim ženama. 486 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 To je loše. A Lee je pripovjedač. 487 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Kao da se njegova supermoć okrenula protiv njega. 488 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Priča samo kako se svijet urotio protiv njega. 489 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Bio je izvrsno duhovit, pametan i poštovan, 490 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 a sad gubi kontrolu i stalno je ljut i paranoičan. 491 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Jeste li znali da je iskopao jarak oko svoje kuće? 492 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Doista? 493 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 TVRĐAVA 494 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Većinom je simboličan, ali da. 495 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 A Simone, žao mi je, monsinjore, 496 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 ali bojim se da ste je iskoristili. 497 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Vidio sam iznose donacija. 498 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Znam koliko daje, a proteklih mjeseci, 499 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 ona zapravo održava ovo mjesto. 500 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 Da, vjerujem u mogućnost čuda preko Krista, 501 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 ali ono što joj dajete nije to. 502 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 To je transakcijski, preko vas, 503 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 i Bog vam pomogao, opet se osjeća izdano. 504 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Bog mi pomogao. Još nešto? 505 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Da, zašto ne? Cy Draven. 506 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Ne brine vas to što radi na YouTubeu? 507 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Svakog tjedna, isječke s vaših misa 508 00:29:26,250 --> 00:29:30,791 {\an8}ubacuje u svoja politička blebetanja. Kooptira i iskreno, 509 00:29:30,875 --> 00:29:34,583 {\an8}lažno prikazuje crkvu na opasan način. 510 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Kad je posljednji put netko novi izdržao više od jedne nedjelje? 511 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Pročulo se. 512 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Svakog tjedna tu je ista... 513 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 tvrda cista redovitih 514 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 i izgleda da ih namjerno držite ljutitima i u strahu. 515 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Je li Krist tako vodio svoje stado? 516 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 To bismo trebali činiti? 517 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Sad si ljut. S pravom. 518 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Bilo bi opasno da nisi. Bio bi bespomoćan 519 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 i stalno bih to ponavljao. 520 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Ja sam svijet. Ti si crkva. 521 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Ostani ondje. Ostani. 522 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Dobro. Tako je. Da. 523 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Gnjev omogućuje da uzvratimo, da povratimo prednost koju smo izgubili. 524 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 A izgubili smo veliku prednost. 525 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 I sad se bojiš. 526 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Pogledaj kako ti se vraća boksački nagon. Dobro! 527 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Bojiš se da ću te opet napasti. 528 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Ali štitiš se. 529 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Jer nas svijet želi uništiti. 530 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Tvoja verzija ljubavi i oprosta je slaba. 531 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Ideš niz dlaku modernom vremenu 532 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 i ne želiš uvrijediti ovaj užasni svijet. 533 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 U međuvremenu, oni uništavaju nas. 534 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Feminističke marksističke kurve. Uništavaju nas malo po malo. 535 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Ali ja nosim svoj teret. Držim liniju. 536 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 A ti? 537 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Dijete iz Albanyja glupavog osmijeha? 538 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Hoćeš li se razljutiti 539 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 i boriti? 540 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Trujete ovu crkvu. 541 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Učinit ću sve da je spasim. 542 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Izrezati vas poput tumora. 543 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Pet Očenaša, pet Zdravo Marija. 544 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Kriste, nisi odustao od mene. 545 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Ja ne odustajem od ove crkve. 546 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Ali bio je korak ispred mene. 547 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Molitveni skup oca Juda? 548 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Ja sam održao ovu crkvu. 549 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Ja sam je učvrstio Božjom istinom. 550 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 A doživio sam izdaju u kojoj su moj autoritet, 551 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 vjera i sam život osporeni. 552 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 I to unutar mog utočišta. 553 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Van! 554 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Wicksov završni potez. 555 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Otvoreni rat protiv mene. 556 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Dobro sam se napio. 557 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Svijet je vuk. Vraže jedan. 558 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Vražji vuče. 559 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Ti si vražji vuk. 560 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Sranje. 561 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Nikolaj, oprosti. Potrgao sam ovo... - Bez brige. 562 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ...svojom rukom. - To je smeće. 563 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Dođite. Možete li voziti? - Da. 564 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Sigurno? 565 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO ...VRAŠKI DOBRI - DOSTAVA I PREUZIMANJE 566 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Hej! 567 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Tko ide? 568 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Sranje. 569 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 I to nas dovodi do Velikog petka. 570 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Idemo. 571 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Misa se služila u 15 h. 572 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Samo za redovite. 573 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 U zraku je vladala čudna napetost. 574 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Ne sjećam se propovijedi, ali bila je drukčija. 575 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Gnjev je djelovao manje proračunato. 576 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Više poremećeno. 577 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Kao i uvijek, nakon propovijedi, Wicks je bio iscrpljen, 578 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 emotivno i fizički i trebao je vremena za oporavak. 579 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Otišao bi u malo spremište 580 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 odmah do svetišta kako ga ne bi vidjeli. 581 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Osnažio bi se, a ja nastavio s misom 582 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 dok on nije ojačao i preuzeo. 583 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Evo drvo križa 584 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Na kom je visio spas svijeta 585 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monsinjore? 586 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Što je? 587 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jeffersone? 588 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 589 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Nešto mu je u leđima. 590 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Čekajte. Ne dirajte. 591 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Ništa ne dirajte. 592 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Sotona! Sotona ga je pokosio! 593 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Vrag... Sotona... - Martha. 594 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - ...ga je pokosio! - O, ne. 595 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha! Molim vas. 596 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Hitnoj je da stigne trebalo samo pet minuta. 597 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wicks je proglašen mrtvim na mjestu. 598 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Kad sam se pridružio drugima vani, policija je tek stigla. 599 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Vrag ga neće uzeti. 600 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Ustat će u slavu Gospodinovu. 601 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Ovo je za jedan gradić bio nečuven događaj 602 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 i sirota Geraldine, lokalna šerifica, naprasno je upala u to. 603 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Kriste. 604 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Ispitivanje je trajalo cijelu subotu, 605 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 sve dok... 606 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Samo ste vi bili uz monsinjora u vrijeme ubojstva. 607 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 Kod vas je viđena figurica s vučjom glavom 608 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 pričvršćena na oružje. 609 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 Samo ste ga vi mrzili iz te crkve. 610 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Nikoga ne mrzim. 611 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Ali doslovno je nemoguće da je to itko učinio, tako da... 612 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Ne znam što je ovo. 613 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Dobro. Oče, odmorite se. 614 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Ali moram vas upozoriti da cijeli grad bruji. 615 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Cy Draven je ovo stavio na svoj YouTube. 616 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 Trujete ovu crkvu. 617 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 Učinit ću sve da je spasim. 618 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Izrezati vas poput tumora. 619 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Preneseno je na druge kanale. 620 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 I to dosta. 621 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 ŠEFICA POLICIJE G. SCOTT 622 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Uključio sam mobitel na dvije minute i to je bila greška. 623 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Hrpa poruka svećeniku ubojici. 624 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Ali nisam razmišljao o uhićenju ili o razrješenju dužnosti. 625 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Mislio sam da je Wicks pobijedio. 626 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Jer dijelom svoje duše koja ne može lagati Kristu 627 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 ili sebi ili vama... 628 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 Bio sam sretan što je stari bio mrtav. 629 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Isuse. 630 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Pomogni mi. 631 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Pokaži mi put, molim Te. 632 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Ima li koga? 633 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Ispričavam se. 634 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Jeste li otvoreni? 635 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Uvijek. 636 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Jeste li dobro? 637 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Da. Ispričavam se. 638 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Nema mise za Uskrs. Žao mi je. - Ja sam... 639 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Dobrodošli ste. Uđite. - Hvala. 640 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Ne želim vas ometati u svećeničkim dužnostima. 641 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Pa... Ovo je nešto posebno. 642 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Zar ne? 643 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Teško je biti ovdje i ne osjetiti Njegovu prisutnost. 644 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Čiju? 645 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Božju... Da. 646 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Da. - Niste katolik. 647 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Ne, uopće. 648 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Ponosni heretik. 649 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Klečim pred oltarom razuma. 650 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Niste odgojeni u vjeri? 651 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Moja je majka bila 652 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 vrlo religiozna, znate. 653 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Bili ste bliski? - Ne. 654 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Kad sam bio dječak... Ali, to je... 655 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Složeno. Obitelj. - Složeno je. 656 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Tako je. 657 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Kakve osjećaje ovo izaziva u vama? 658 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Kakve osjećaje? 659 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Iskreno? 660 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Da. 661 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Pa, arhitektura je zanimljiva. 662 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Osjećam raskoš, tajanstvenost, 663 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 ciljani emotivni učinak. 664 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Kao da me netko zabljesnuo pričom u koju ne vjerujem. 665 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Izgrađena je na praznom obećanju dječje bajke, 666 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 prepune zlobe i mizoginije i homofobije. 667 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 Opravdavala je nebrojene činove nasilja i okrutnosti 668 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 dok je skrivala, i još skriva, 669 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 vlastita sramotna djela. 670 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Poput svojeglave mazge koja se rita, 671 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 želim je rastaviti i probušiti taj podmukli mjehurić vjere 672 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 i doći do istine koju mogu prožvakati da se ne zagrcnem. 673 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Ali detalji na krovnim gredama su divni. 674 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Slušajte, želite li me izbaciti, samo izvolite. 675 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Ne. 676 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Iskreni ste, to je dobro. 677 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Govoriti istinu zna biti jako ugodno. 678 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Sigurno ne možete uvijek biti iskreni sa svojim župljanima. 679 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Možete biti iskreni tako da ne kažete ono neiskreno. 680 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Da. 681 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Imate pravo. To je pripovijedanje. 682 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 A ova crkva nije srednjovjekovna. U New Yorku smo. 683 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 To je neogotika, 19. stoljeće. 684 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Ima više zajedničkog s Disneylandom nego s Notre-Dameom. 685 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 Obredi i rituali, 686 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 kostimi, sve to. 687 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 To je pripovijedanje. 688 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Imate pravo. 689 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Pitanje je 690 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 uvjeravaju li nas te priče u laž? 691 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Ili izazivaju duboko u nama nešto što je istina? 692 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Što ne možemo iskazati nikako drukčije... 693 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 nego pripovijedanjem. 694 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché. Velečasni. 695 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Sinko. - Ispričavam se. 696 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Samo... 697 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Opet sam se osjećao kao svećenik, 698 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 a sad ću to izgubiti i... 699 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 Izgubit ću svoj smisao i bojim se... 700 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Ne znam kako ću živjeti. 701 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 702 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Hej! Pronašli se ga! Je li... 703 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Tko ste vi? 704 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Trebao sam tako početi. 705 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Zovem se Benoit Blanc. Ja sam detektiv. 706 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Zainteresiralo me ubojstvo Jeffersona Wicksa. 707 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Vi ste detektiv. Radite za policiju? 708 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Ne. Unajmljen sam privatno. 709 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Svi misle da sam ja to učinio. Nisam. 710 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 U mojem srcu možda jesam, 711 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 a način na koji se to dogodilo nekakvo je čudo. 712 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 I... 713 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Ne znam. Izgubljen sam. Ne znam. 714 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Dopuštate li da vam pomognem? 715 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Što? 716 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Usnice su vam ispucane od dehidracije. 717 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Niste spavali cijelu noć. 718 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Proveli ste je vani, 719 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 sudeći po vašim hlačama, na koljenima u molitvi. 720 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Ono što vidim nije krivac na mukama, 721 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 već nedužan čovjek kojeg muči krivnja. 722 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Dajte da vam pomognem. 723 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Kako? 724 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Ovo je predstavljeno kao čudo. 725 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 To je samo ubojstvo, a ja rješavam ubojstva. 726 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Čekajte... Vi ste 727 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 radili na ubojstvu na Kentucky Derbyju, kad su tipa uhvatili 728 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - kamerom za foto-finiš? - Da. 729 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Vi ste... 730 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Bili ste na The Viewu. 731 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Da. - Što radite ovdje? 732 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Moram brzo saznati što se dogodilo na toj misi na Veliki petak 733 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 i o svemu ovdje u Gospi od Vječne Hrabrosti. 734 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine mi je ljubazno odobrila pristup. 735 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Ako biste mogli uzeti slobodan dan i pratiti me u istrazi, 736 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 pogledati tijelo, pronaći oružje, istražiti mjesto zločina, 737 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 u jedinstvenom ste položaju da mi pomognete. 738 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Tijelo? 739 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Da, predomislio sam se. Ne bih trebao biti ovdje. 740 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Blanc, vjerujem u vaš proces, ali slažem se. 741 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Ne. Želim da jasno shvatite što se dogodilo. 742 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Da vidite Wicksa kakav jest, leš. Prazna ljuštura. 743 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Ne mitološko čudovište u vašem umu, već samo meso i krv. 744 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Mrtav od ubodne rane koju možemo analizirati. 745 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Samo... meso i krv. 746 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Meso i krv, da. 747 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Da, to je naš vrpoljko. 748 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Pogledajte. - Molim vas, prestanite. 749 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy. Hoćete li okrenuti meso? 750 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Kao palačinku. Da. 751 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Jedan, dva, tri. 752 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 MRTVAČNICA 753 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Hej! - Ne. Ne pripadam ovdje. 754 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Ne mogu biti ovdje. Zašto ste me doveli? 755 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Ne mogu... - Hej! 756 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Želite li odrješenje, 757 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 želite li opet biti svećenik, onda morate proći ovo sa mnom. 758 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Pravi je ubojica na slobodi. Moramo ga pronaći i pribiti na... 759 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Ispričavam se. Moramo ga uhvatiti i vratiti vam život. 760 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Oče. 761 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Moram znati shvaćate li situaciju. 762 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Mi nismo kompići koji se trude riješiti slučaj. 763 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 I dalje ste osumnjičeni. 764 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Poanta je da ne morate biti ovdje bez odvjetnika, shvaćate li? 765 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Ja to nisam učinio. 766 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Ako vam mogu pomoći, 767 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 onda sam za. Idemo, da. 768 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Dobro. 769 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Tijelo. 770 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 A sad, oružje. 771 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 Pa mjesto zločina. 772 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Budite uz mene. 773 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Samo da znate, ja uopće ne volim vraga. 774 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo zvuči elegantno, talijanski, i to je u redu. 775 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 Moja je žena kupila znak sa simbolom vraga 776 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 pa svjetiljke s vragom 777 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 i ljudi su počeli govoriti: „Kupite mu nešto za bar, on to voli.” 778 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 I zatim je sve krenulo u smjeru vraga, ne znam. 779 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - Ali to... To je to, zar ne? - Da. 780 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 O, da. 781 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Ali... 782 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Nije bila crvena. Sad jest, obojena je. 783 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Da, svježe obojeno. - Nadam se. 784 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Ispunili su ga nekakvim gipsom i tako zaboli oštricu. 785 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Učinit ću sve da je spasim. 786 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Izrezati vas poput tumora. 787 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Hej. Daj, nemojte. To nije kul. 788 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Gdje je završila ta crvena vražja glava? 789 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 U crkvi. Bacio sam je prema crkvi i razbio prozor, ne znam zašto. 790 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 Nakon mise posvete ulja u ponedjeljak, 791 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 Martha je rekla da je pronašla razbijeni prozor. 792 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Djeca. 793 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Ali ništa više. 794 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Vidite li to? 795 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Da. 796 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Da. 797 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 To je... 798 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Dr. Nat. 799 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Hej. 800 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Došao sam na ručak. 801 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Nate, mogu svratiti kasnije ako želiš razgovarati. 802 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Mislim da ne... Da, ja... 803 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Mislim da ne bih to htio. 804 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Radije ne bih. 805 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Evo ga. Time si to učinio. 806 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Daj, Nate. -„Izrezati ga poput tumora.” 807 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Kurvin sine. 808 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Reci mu, Nate. - Da. 809 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Kurvin sin! Svećenik ubojica! 810 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 Kao prvo, 811 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 detektivu Elliottu dugujem dar jer mi je dao vaš broj. 812 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Drago mi je što mogu pomoći. 813 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Geraldine, uvidjela si 814 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 da ovo nadilazi običan policijski posao. 815 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Ovo je nešto s čime se ni ja još nisam susreo. 816 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Školski primjer savršeno nemogućeg zločina. 817 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Ono iz detektivskih priča. 818 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Ovo ne bi smjelo postojati u stvarnosti. 819 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 A ipak postoji. 820 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Sveti gral. 821 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Sviđa mi se strast. 822 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 Samo me uvjerite da znate da je slučaj rješiv. 823 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Nesposoban sam ne riješiti slučaj. 824 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Trenutak kad nastupi šah-mat, 825 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 kad preuzmem glavnu riječ i razotkrijem suparnika... 826 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 O, vidjet ćete. Zabavno je! 827 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Sjajno, kako ćemo to ostvariti? - Izvor, 828 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 The Hollow Man Johna Dicksona Carra. 829 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Detektivski roman iz zlatnog doba 830 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 i početnica za naizgled nerješiv misterij, 831 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 nemogući zločin. 832 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Samo malo. 833 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}LEKTIRA ZA KNJIŠKI KLUB THE HOLLOW MAN 834 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Oče Jud, opet ste zaslužili pohvalu. 835 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}„Čije tijelo?” „Umorstva u ulici Morgue.” 836 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}„Roger Ackroyd.” „Ubojstvo u župnom dvoru.” 837 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Bože, ovo je praktično priručnik za izvršenje ovog zločina. 838 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Cijelo je stado u ovoj skupini? 839 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Tko je odabrao ove knjige? 840 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 841 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah. 842 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Martha uzima popis s Oprine stranice. 843 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 To potvrđuje moju teoriju. 844 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Ubojica je imitirao 845 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 tradicionalne metode zagonetnih priča. 846 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Što pojednostavljuje stvari. 847 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Idemo u knjiški klub. 848 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Idemo, klinci. 849 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 U Čovjeku bez tijela detektiv Gideon Fell 850 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 nabraja sve moguće metode ubojstva iza zaključanih vrata. 851 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Nabrojimo ih i prekrižimo s popisa. 852 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Prva mogućnost, 853 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Wicks je uboden nožem 854 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 prije nego što je ušao u spremište. 855 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Oče Jud, stanite tamo gdje ste bili. 856 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks je završio propovijed. 857 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Nekakav uređaj iza njega 858 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 koji bi mogao izbaciti teški bodež njemu u leđa... 859 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 bio bi skriven od kamere i svjedoka u lađi, 860 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 ali sigurno bi ga vidio otac Jud. 861 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Ne, nisam iza njega vidio robota koji ispaljuje noževe. 862 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Ne. Prva mogućnost je prekrižena. 863 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Druga mogućnost... 864 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Ubio ga je 865 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 u spremištu 866 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 netko ili nešto što je bilo 867 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 izvan spremišta. 868 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Da je nešto ispalilo nož u spremište odavde? 869 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Ne, to je suludo. 870 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Suludo i nemoguće na više razina. 871 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Druga mogućnost je prekrižena. Napredak! 872 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Koliko još ima mogućnosti? 873 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Ne mnogo. Treća... 874 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 U spremištu ga je ubio 875 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 uređaj koji je također 876 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 bio u spremištu. 877 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Dakle, nešto je postavljeno prije 878 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 i daljinski uključeno? 879 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Pa, ovi su zidovi debeli, 880 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 ali snažna frekvencija mogla bi prodrijeti. 881 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Gdje bi netko sakrio 882 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 potpuno funkcionalan uređaj na daljinsko upravljanje koji bi izbacivao noževe 883 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 u praznu kutiju? 884 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks je pao na trbuh. 885 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Sjećam se glasnog udarca. 886 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Lice mu je bilo okrenuto prema vratima 887 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 pa je stajao gledajući prema van. 888 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 Nož je nekako morao proći kroz stražnji zid. 889 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Glasan udarac. Jako dobro. 890 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Ipak, 891 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 gibraltarska stijena. 892 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 Što ako... 893 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 Ako je postavljen lažni zid i kasnije uklonjen? 894 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Vrlo ste efikasni, velečasni. 895 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Što? Ne. 896 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Moji momci bi primijetili lažni zid. 897 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Da. I ne bi ga bilo lako ukloniti kasnije. 898 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Ništa drugo nije pronađeno ovdje na podu? 899 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Ništa. Samo crveni konac. 900 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Što? 901 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Crveni konac? 902 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Dva debela crvena konca dugačka oko 7,5 cm pronađena su 903 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 pored tijela, odmah do kuka. 904 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Koja je četvrta mogućnost? 905 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha? 906 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Izbacite ih. - Martha? 907 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Izbacite ih! 908 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Koračati ovim svetim mjestom 909 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 kao da je nekakvo mjesto zločina. Kao da je to neka 910 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 jeftina policijska emisija u kojoj govore o robotima! 911 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 To nije u redu, oče! To nije u redu! 912 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Martha, pođite kući i odmorite se. 913 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Mogu li vam pomoći? 914 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Otiđite. 915 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Ovdje vas nitko više ne želi. 916 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Oduvijek ste mrzili monsinjora, a prema nama osjećate samo prezir. 917 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - To nije istina. - Ubojstvo vam je u srcu... 918 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Ne. - ...a krv na rukama, 919 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 baš kao i bludničkoj kurvi. 920 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Vaš izvorni grijeh okaljao je ovo mjesto. 921 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Lažni svećeniče! 922 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Ispričavam se. 923 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Ali, da, ako me pronalaženje činjenica 924 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 stavlja nasuprot vama i ovog stada, dobro. 925 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Žao mi je. 926 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Smijem li? 927 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Naravno. Samo dajte. 928 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Jeste li dobro? 929 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Sve je postajalo jasnije. Ova slagalica bila je rješiva. 930 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Tijelo, oružje, mjesto zločina, roboti s noževima 931 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 kutovi gledišta, kameni zidovi i daljinski upravljači. 932 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 I daljinski upravljači. 933 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Niste slušali prijenos tijekom bogoslužja u petak. 934 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 Na radiju. 935 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Ne. Martha to ne odobrava. 936 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Pa ste snimili utakmicu. 937 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Da. 938 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Preklopio sam vremensku oznaku uzevši u obzir vremenski odmak prijenosa. 939 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Dr. Sharp je zvao bolnicu u 15.47, 940 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 a 90 sekundi prije toga... 941 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Nekoliko je stvari moglo uzrokovati taj problem, 942 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 ali da vam odgovorim, da, 943 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 odgovara snažnom radioizboju 944 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 kakav nastaje od pojačanog daljinskog upravljača. 945 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Kvragu. 946 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 To je to, zar ne? To je aktiviralo robota s nožem. 947 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 To mora biti to. Sad možete riješiti slučaj. 948 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Jeste li sinkronizirali to s Cyjevom snimkom? 949 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Jesam. Snimka s iPhonea ima vremensku oznaku. Precizna je. 950 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Dobro. Možete li nam pokazati? - Da. 951 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Pokazati što? 952 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Na kom je visio spas svijeta 953 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Monsinjore? 954 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Kad se dogodio taj radioizboj, 955 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}on je već bio na tlu s nožem u leđima, 956 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}a otac Jud je gledao ravno u njega. 957 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Kako je to moguće? 958 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Pa, za robota s nožem, nije. 959 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Znači, ovo ništa ne znači? 960 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Ne. 961 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Ovo znači mnogo toga. 962 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Svi su dijelovi sad pred nama. 963 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Jesu li? - Da. 964 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Razmislite odakle dolazi vražja glava, crveni konac, 965 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 glasan udarac, aktivacija daljinskog upravljača. 966 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Sve je jasno. 967 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Recite nam rješenje. 968 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Ne mogu. 969 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Rekli ste da ćete znati rješenje ako dobijete sve dijelove. 970 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Znam. A ipak, 971 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 uz sve dijelove na stolu, 972 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 zločin se i dalje doima 973 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 nevjerojatnim. 974 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Rekli ste da možete ovo riješiti. 975 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Da se time bavite. 976 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Vjerovao sam vam. 977 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 O, Bože. 978 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Niste spavali 36 sati. Vrijeme je za spavanje. 979 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Da. 980 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Bio je ovo strašan dan. Laku noć, oče Jud. 981 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Hajde. Odvest ću vas natrag. 982 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Znate, 983 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 imate pravo. 984 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Ovo ne može biti nemoguće. 985 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Sigurno nedostaje neki dio. 986 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Znam gdje ću ga pronaći. 987 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Znate, mislim da je u vašoj glavi nešto 988 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 što mi treba da riješim ovaj slučaj. 989 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 Ako ne uspijem to osloboditi, žao mi je, 990 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 ali morat ću ući i sam to uzeti. 991 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Sad me plašite. 992 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Ne shvaćam. 993 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Ne znam kako će ovo pomoći. Želite da napišem priču? 994 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Da, priču. 995 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Priču o ubojstvu velečasnog Wicksa. 996 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Monsinjora Wicksa. 997 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Monsinjor jalapeno. Ne zanima me. 998 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Moram vidjeti ubojstvo i događaje koji su prethodili kroz vaše oči. 999 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Gdje da počnem? 1000 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}Gdje god želite. 1001 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Neka bude zanimljivo i nemojte propustiti nijedan detalj. 1002 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Blanc, ja nisam pisac. 1003 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Samo polako. 1004 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Bit će mi udobno. 1005 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Proveo sam protekli sat radeći upravo to. 1006 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}Sad ću spustiti kemijsku i predati vam je 1007 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}i valjda čekati 1008 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}dok čitate moju priču 1009 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 o ubojstvu monsinjora Jeffersona Wicksa. 1010 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Zašto ste to učinili? 1011 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Bolje je pitanje, 1012 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 zašto sam mislio da ću vam lagati i izvući se? 1013 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Ne, niste lagali. Znao sam da ne biste. 1014 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Samo niste naglas rekli onaj neiskreni dio. 1015 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 „Kad sam se pridružio drugima vani, policija je tek stigla.” 1016 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 „Pridružio drugima vani.” 1017 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Ostali ste unutra. 1018 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Samo ste vi imali neometan pristup 1019 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 spremištu nakon ubojstva, ali prije nego što ga je policija pretražila. 1020 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Zašto? Hoću reći... 1021 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Zašto ga štitite? 1022 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Nisam to učinio da zaštitim Wicksa. 1023 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 Već da ljude koji vjeruju u njega 1024 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 poštedim malo razočaranja. 1025 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Sigurno su svi znali. 1026 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Osjetilo bi mu se po dahu nakon svake mise. 1027 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 „Osnažio se.” Zgodno formulirano. 1028 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Ali svi su sigurno znali. 1029 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Duh ga je danas baš dirnuo, zar ne? 1030 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Ne svi. 1031 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1032 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Jedina dobra osoba ovdje. 1033 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Spasilo ga je to što je prestao piti. 1034 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Ondje su bili novinari i policija. Zašto bi to bio dio priče? 1035 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks je izboden. 1036 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Ne znam kako ni tko je to učinio, ali znao sam da je izboden. 1037 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Ovo nije imalo veze s time. 1038 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 To je bio nagon. 1039 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Malo pripovijedanja da zaštitim svoje stado. 1040 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Glupost! 1041 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 A štiteći njihov mjehurić vjerovanja, zaštitili ste ubojicu! 1042 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Gdje je ta pljoska? 1043 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Sranje! 1044 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Sranje. Nema je. 1045 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc. 1046 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Žao mi je. 1047 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Izboden je i nisam mislio... 1048 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Ne. Niste mislili. 1049 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Ali sad smo u problemu pa bolje počnite. 1050 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Netko mi je provalio u sobu. 1051 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Tek sad shvaćam. 1052 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Ovo je izopačeno, podmetnuto mi je. 1053 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Sad vidite s kakvim smo neprijateljem suočeni. 1054 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Slušali ste priče ovog stada s empatijom i milosti, 1055 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 ali gotovo je s time. 1056 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Protratili smo previše vremena. 1057 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Sutra ćemo iskoristiti okupljanje na sprovodu 1058 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 da ih sve zajedno ispitamo. 1059 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Moramo otkriti što se dogodilo te noći. 1060 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 I što skriva ovo stado podlih vukova. 1061 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}POSLJEDNJA WICKSOVA PROPOVIJED: NA DAN UBOJSTVA 1062 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Izdan. 1063 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Prebijen. 1064 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Osramoćen. 1065 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Proboden. 1066 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Ubijen. 1067 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 Ostavljen da trune u rupi. 1068 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Da bude zaboravljen. 1069 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Kao i naš Spasitelj, tako i naša crkva. 1070 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Našu crkvu napada izopačena suvremenost, 1071 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 Božji neprijatelji. 1072 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 Bludničke kurve, 1073 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 štetočine koje bi nas tlačile i ušutkavale 1074 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 i zabranile pristup našem zakonitom mjestu 1075 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 kao vladarima kršćanskog naroda punog vjere. 1076 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 I dok stojim pred vama kao Kristov ratnik, 1077 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 u Božjem oklopu spreman na borbu protiv svijeta do posljednjeg daha, 1078 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 vi nećete proći! 1079 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Kao i Gospodina, i mene je izdao Juda. 1080 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Gospodo, može trenutak? 1081 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Juda u mnogim oblicima. 1082 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Istinska prijetnja uvijek dolazi iznutra. 1083 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Upamtite moje riječi. 1084 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 Na ovaj Veliki petak, upamtite što slijedi. 1085 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Svi upamtite. 1086 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Ustat ćete opet. 1087 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Sve će biti u redu. 1088 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Ustat ćete opet. 1089 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Ustat ćete. 1090 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Bliži se taj čas. Čas na koji sam vas upozoravao. 1091 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Upamtite što sam vam obećao do Uskrsa. 1092 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Jer ispunit ću to obećanje! Hoću. 1093 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Jer iako je pokošen, bezgrešni Sin Božji ustat će opet. 1094 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Evina jabuka vratit će se na drvo, 1095 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 kao i bogatstvo Njegova kraljevstva i Njegova vladavina. 1096 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 I dok škrgućete zubima u tami, 1097 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 vi nevjerni vrazi, 1098 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 dok ležite hladni i zaboravljeni i sami, 1099 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 On će opet ustati i uzeti što mu pripada. 1100 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Pokosit će izopačene 1101 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 i postaviti svog pravog sina na tron ove nacije! 1102 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Da, On će ustati! 1103 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Da, tresite se od straha, 1104 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 jer On će opet ustati u slavi i osveti i moći! 1105 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Moja sućut, oče. Potpišite ovdje dolje. 1106 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Slušajte, među nama, 1107 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 ne zanima me što govore na Internetu. Postoji šansa da ste nevini. 1108 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Dobro, slušajte. 1109 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Ma vidite tko je to. Juda Jud. 1110 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Oče, ovdje niste dobrodošli. 1111 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Dosta je! 1112 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Ovako ćemo. 1113 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Vražji Benoit Blanc i ja postavit ćemo neka pitanja. 1114 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 Odgovorit ćete nam i saznat ćemo tko je ubio monsinjora 1115 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 i zašto i tada... 1116 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 To je to. 1117 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Dobro? Dobro, stoga... 1118 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Hvala, oče Jud, to je bilo 1119 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 jako dobro. 1120 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Počet ćemo 1121 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 s onime što se dogodilo te noći ovdje u ovoj sobi. 1122 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Mislite kad nam je Jud svima priznao da je ubio čovjeka. 1123 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Ne, to je... To je bilo na boksu. 1124 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 Sad spašava svoje dupe napadajući nas. On je SSPN. 1125 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 SSPN? 1126 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Svećenik samo po tituli. 1127 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Pomaže Benoitu Blancu da riješi misterij zle crkve, 1128 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 a zatim će neki liberalni glupan napraviti podcast o ovome 1129 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 i ubrzo će naše idiotske inačice završiti na Netflixu. 1130 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 O, idiotske inačice. Ne daj Bože. 1131 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Isuse! 1132 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 To je čudo! 1133 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Mogu hodati, Martha. Samo me boli. 1134 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 I kažem, dobro. 1135 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Razotkrijte sve. 1136 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks je bio prevarant. 1137 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Gluposti o čudima i nadnaravnoj Božjoj moći. 1138 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 Doista sam vjerovala. 1139 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Još uvijek želim vjerovati. 1140 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Koliko je to bolesno? 1141 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Zapravo me nije zanimao Judov molitveni skup, 1142 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 već tajanstveni sastanak s Wicksom 1143 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 koji se održao u ovoj prostoriji na Cvjetnicu. 1144 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 O čemu se radilo na tom sastanku? 1145 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Tko želi prvi? 1146 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Reći ću vam. 1147 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cy. Hej. Čekaj, kompa. Hej! - Ne. 1148 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Začepi gubicu, seronjo mali. 1149 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Nije tvoja odluka! - Ne reci ništa! 1150 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Slušajte... Polako, oče Jud. 1151 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Garantiram da ono o čemu smo govorili 1152 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 nema veze s Wicksovim ubojstvom. 1153 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Ali izađe li to u javnost, 1154 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 moglo bi uništiti neke ovdje. 1155 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Sve sam snimio. Samo pustite. 1156 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Ne! To nije... - Nitkove jedan! 1157 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Otvori vrata, gade jedan! - Okaljat ćete moje papire! 1158 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Pustite. - Otvaraj... 1159 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 U redu. Vrlo dramatično, Vera. 1160 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Imaš publiku. O čemu se radi? 1161 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Razmišljala sam o vašoj mami. 1162 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Nisam je poznavala, ali odrastajući u ovoj crkvi, 1163 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 čula sam priču o bludničkoj kurvi 1164 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 i razmišljala sam o tome kakav je život vodila 1165 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 da je završila zatočena u kući, s ocem i sinom. 1166 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Ujedinili su se protiv nje, ponižavali je 1167 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 i učili sve nas da je ponižavamo. 1168 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Sirota djevojka. 1169 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Jučer sam primila poziv od kolege koji se bavi obiteljskim pravom u Brooklynu. 1170 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Htio je provjeriti podatke za kontakt 1171 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 monsinjora Jeffersona Wicksa, mog klijenta, 1172 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 jer je moj klijent kod njega zatražio PKS 1173 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 u Brooklynu. 1174 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Tako da ja znam. 1175 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Što je PKS? 1176 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 „Priznanje krvnog srodstva”? 1177 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 „Potvrđujem da sam ja, Jefferson Wicks, 1178 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 biološki otac Cyrusa Dravena.” 1179 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Za vas nema srama. 1180 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Je li? 1181 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Tko je bila majka? 1182 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Je li bitno? 1183 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Ne! Vratila se i ostavila to siroto dijete s vama, 1184 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 a zatim je otišla živjeti život, 1185 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 dok je moj pobožni otac stigao u pomoć. 1186 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 I opet su se momci udružili, a ostala sam ja, odana mala glupača. 1187 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 U zamci. 1188 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 I pokoravala sam se i poštovala i odgajala vašeg sina 1189 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 dok ste vi sjedili za propovjedaonicom, bez srama. 1190 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Vi jedan... licemjerni kurvin sine! 1191 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy? 1192 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Jesi li znao? 1193 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Ne dok mi Vera nije rekla ujutro. 1194 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Da. 1195 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy je moj sin. 1196 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Od neke nebitne raspuštenice 1197 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 koju sam poznavao jednu noć i nisam je vidio 30 godina. 1198 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 Verin otac i ja čuvali smo tu tajnu. Ali više ne. 1199 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 On je moj nasljednik. 1200 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Moj sin. 1201 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Sad će svi to znati. 1202 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Stoga, štakori, 1203 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 bježite s tonućeg broda. 1204 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Ne serite. 1205 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Svi stojite uz svog čovjeka. 1206 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Samo sam to htjela sama vidjeti. 1207 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Jedete njegova sranja žlicom i vraćate se po repete. 1208 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Zvučiš arogantno, Vera. 1209 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Ne znaš što mi mislimo. 1210 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Svi smo, kao kršćani, potreseni time što si rekla. 1211 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Ali vodimo rat za preživljavanje 1212 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 u kojem cilj opravdava sredstva. 1213 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Crkva ne treba neku pičkicu koja će 1214 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 samo sve prihvatiti, trebamo ratnika. 1215 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Trebamo ratnika 1216 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 i vjerujem da je Bog odabrao monsinjora Wicksa za svog ratnika. 1217 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Stoga vi i vaš sin imate moj mač. 1218 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 I... 1219 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 mi ne poznajemo tu ženu. 1220 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Ne poznajemo je. 1221 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Ne znamo kako je... 1222 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Što je istina? Iz raznih izvora. 1223 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Ne znamo da... Što postoji? 1224 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Postoji li išta od ovoga? 1225 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Dakle... 1226 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Dobro rečeno, doktore. 1227 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Hvala. 1228 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Obećali ste da ćete me izliječiti ostanem li uz vas. 1229 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Ako je to istina, 1230 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 ne morate biti svetac. 1231 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Uz vas smo, monsinjore Wicks. 1232 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 Ništa što kažete ili učinite to neće promijeniti. 1233 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Održat ću posljednju propovijed 1234 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 za tjedan dana, na Uskrs. 1235 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 A zatim ću 1236 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 zauvijek zatvoriti vrata ove tužne crkvice. 1237 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Ali prije toga ću uništiti svakog od vas. 1238 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Oprostite. Što? 1239 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Tvoje opijanje, Nate? 1240 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Da. Što? 1241 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Opasan si čovjek. 1242 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Ideš pijan na posao. 1243 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Liječiš pacijente, djecu, a pijan si. 1244 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Zajednica bi trebala znati. 1245 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Liječnička komisija trebala bi znati. 1246 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Nitko ti nikad više ne smije vjerovati ni dati ti posao. 1247 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 Lee. 1248 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Ta knjiga o trubaduru koju pišeš. 1249 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Njezini ulizivački idiotizam uvreda je za moju svećeničku službu. 1250 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Dužnost mi je upozoriti ne samo javnost, 1251 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 već i prijatelje u svijetu izdavaštva. 1252 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Moraš je pokopati. Tebe moraju pokopati. 1253 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Razotkriti kao nebitnog klauna, što i jesi. 1254 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Koji vrag? Što se događa? 1255 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 A ti, Vera. 1256 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Ti si očeva noćna mora. 1257 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Sramio bi te se. 1258 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone. Ne mogu izliječiti ženu bez vjere. 1259 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 Ne mogu ti pomoći. 1260 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Rekli ste da ćete to protjerati iz mene. 1261 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Nisam ti ništa obećao. 1262 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Dala sam vam svu svoju ušteđevinu. 1263 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Božje ozdravljenje ne može se kupiti. 1264 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Nikad se nećeš izliječiti. 1265 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Umrijet ćeš u bolovima, zatočena na toj stolici. 1266 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Zašto ovo radite? Ne shvaćam. 1267 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - Ovo je šala, zar ne? - Zbunjen sam. 1268 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 To je osveta za molitveni skup oca Juda jer nas je zaskočio. 1269 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Molitveni skup oca Juda? 1270 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Ja sam održao Božju crkvu. 1271 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Ja sam je učvrstio Božjom istinom. 1272 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 A doživio sam izdaju u kojoj su moj autoritet, 1273 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 vjera i sam život osporeni. 1274 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 I to unutar mog utočišta. 1275 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Van! 1276 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Slabići. 1277 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Svi vi. 1278 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Ne možete slijediti moj put. 1279 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Da, u ratu smo, 1280 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 a ja vas izbacujem iz svoje tvrđave. 1281 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Kurvin sine. 1282 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Na Uskrs, kad se klupe ispune građanima, 1283 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 razotkrit ću grijehe ovog stada. 1284 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Distancirat ću se od vas i napustiti ovo mjesto. 1285 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 I dovraga 1286 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 sa svima vama. 1287 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Pa, slava mu. To je raščistilo prostoriju. 1288 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy. 1289 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Zašto bi to učinio? 1290 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy. Reci mi. Što se događa? 1291 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Zašto bi ih sve uništio? Zašto? 1292 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Jer sam mu ja to rekao. 1293 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Kad mi je Vera sve rekla, otišao sam do njega. 1294 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Prvi put u životu prigrlio me kao svog sina. 1295 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Rasteretio se. 1296 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Mrzim ovo mjesto. 1297 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Mrzim ovo tužno stado gubitnika. 1298 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Želim otići. 1299 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 I sad, napokon... 1300 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 Mogu. 1301 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Rekao mi je 1302 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 da je djedovo bogatstvo, koje je već godinama izgubljeno, 1303 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 pronašao baš ovaj tjedan. 1304 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Ne. Taj novac je nestao. 1305 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Nitko ne zna kamo ga je Prentice spremio, ali nestao je bez traga. 1306 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Rekao je da ga je pronašao. 1307 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Htio je zatvoriti ovu rupčagu i umiroviti se kao bogataš. 1308 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Pitao sam ga je li poludio. 1309 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Mirovina? Znaš li kakvu moć imaš na toj propovjedaonici? 1310 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Smanjio sam stado. 1311 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Ne. Radikalizirao si ih. 1312 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 To je moć. 1313 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 U malom gradu ne možeš spaliti mnogo vještica i aktivirati mnogo fanatika. 1314 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Tvom plamenu nedostaje goriva. 1315 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Ali na Internetu 1316 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 vlada požar. 1317 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Taj novac. 1318 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Tvoj kult osobnosti. Zezaš me? 1319 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Daj mi četiri godine. 1320 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Mogao bi postati predsjednik. 1321 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Zajedno možemo izgraditi carstvo. 1322 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Kao otac i sin. 1323 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Kao u Ratovima zvijezda? 1324 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Da. Točno, kao pobunjenici. 1325 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Njegova služba i moj politički nagon pogonjeni novcem. 1326 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Znate li što bismo mogli činiti u Kristovo ime? 1327 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Da, mislim da znam. 1328 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Prvo sam mu rekao, i priznajem da je ovo osobno, 1329 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 ali prvo sam mu rekao da moramo uništiti njegovo stado. 1330 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Oni su na teret. 1331 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Povežu li se s nama, 1332 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 pojave na vijestima ili požele svoje mjesto u ovome, 1333 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 moramo ih spaliti poput pijavica. 1334 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Zato ih je sve uništio. 1335 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Zbog tvoje osvetoljubivosti. 1336 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Netko od njih mogao ga je ubiti zbog toga. 1337 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Da se vratimo na to ogromno bogatstvo. 1338 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 To je sad vaše? 1339 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Tehnički, da. - Tehnički? 1340 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Nije vam rekao gdje je. - Ne. 1341 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Računi su mu prazni. Nema ničega. 1342 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Gdje je onda? 1343 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Tada sam shvatio, prije 50 godina, 1344 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 kako je Prentice najsigurnije mogao sakriti 80 milijuna dolara? 1345 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Bankovni račun u Švicarskoj. 1346 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Samo morate pronaći taj broj računa. 1347 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Ništa? 1348 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Sigurno je negdje zapisan. 1349 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha sve pohranjuje, a nema ga. 1350 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Ne znam. 1351 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Evo. Mislio sam da je to šifra jer je stalno govorio: 1352 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 „Evina jabuka vratit će se na drvo.” 1353 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}To je to. Kao da je Evina jabuka blago. 1354 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Ali račun u Švicarskoj ima 19 brojki 1355 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 pa to nije to. 1356 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, je li tebi nešto rekao? 1357 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Čak i da jest, prije bih umrla nego to dala tebi. 1358 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Da. 1359 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Učinila bi sve da sin razmetni ne dobije bogatstvo. 1360 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 To te izluđuje. 1361 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Babetino ogorčena. 1362 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Taj je novac 1363 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 jedan psalam u Bibliji moje ogorčenosti, dijete jebeno. 1364 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Dođi po svoje stvari, bit će na ulici. 1365 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Vi ste detektiv. Platit ću vam. Koliko god treba. Ovo je važno. 1366 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Moje nasljedstvo i politička karijera ovise o tome. 1367 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Znate li išta 1368 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 povezano s Evinom jabukom što bi sadržavalo taj broj? 1369 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Ako se ičega sjetite, javit ćete mi? 1370 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Da. Sigurno. - U redu. 1371 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Pretražimo sve. 1372 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Možda je ušiveno u podstavu. 1373 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Urezano u metal. 1374 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Ovo je šuplje. 1375 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Da. Učinite to. 1376 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Podsjetite me da ovo pohranim. 1377 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Pohrani to. 1378 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - Nema smisla. - Znam. 1379 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Bogatstvo od 80 milijuna dolara. 1380 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Ali ako je Evina jabuka bogatstvo 1381 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 i to nije gomila novca na računu u Švicarskoj, što je onda? 1382 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Što? 1383 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Sigurno su krivo otisnuli datum. 1384 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Piše da je otvaranje grobnice naručeno prošle srijede. 1385 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 To ne može biti točno. 1386 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Tko bi naručio opremu za pokop za nekoga tko nije umro? 1387 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Netko tko je sa sigurnošću znao točno kad će umrijeti. 1388 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Dajte mi to. 1389 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 To je s računala. Nije tiskarska greška. To je to. 1390 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Onaj tko je to naručio, to je ključno. 1391 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Dobro. Da. 1392 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Steel Wheels Gradnja. To je Louise. 1393 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Halo, Louise. Ovdje otac Jud iz Vječne Hrabrosti. 1394 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Zdravo. - Bok, Louise. 1395 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Jučer smo imali vašu građevinsku opremu ovdje. 1396 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - Viličar za otvaranje grobnice. - Znam. 1397 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Ne dobivamo često nalog za otvaranje grobnice. 1398 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Sjajno. Moram znati... 1399 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Ja sam obradila taj nalog. Ja ih sve obradim. 1400 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Da. Moram znati... 1401 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 - Vodim ovo sa svojim bratom Jamesom. - Da. 1402 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 - On prima narudžbe, ja ih obrađujem. - Dobro. 1403 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Zovem vas, Louise, zato što... 1404 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Bila sam u vašoj crkvi, ali mislim da vas nije bilo. 1405 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Ne, relativno sam nov ovdje. - Čestitam. 1406 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Louise, moram pitati... - Bio je neki stariji tip. 1407 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Otac... Je li on... - Monsinjor. 1408 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Otac Monsinjor, dobro... - Louise... 1409 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Propovijedao je i moram vam reći, to nije dobar čovjek, 1410 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 ali žao mi je što je umro i zbog vašeg gubitka... 1411 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Da, grozna tragedija za sve, Louise. 1412 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Moram vas prekinuti. 1413 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - Imam pitanje. - Da. 1414 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Nalog za viličar. Zanima me tko ga je naručio. 1415 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - James prima narudžbe i... - James prima narudžbe. 1416 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - ...otišao je kući. - Smijem li dobiti Jamesov broj? 1417 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 To je jako važno. Moramo saznati tko ga je naručio. 1418 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Ne. Ne mogu vam ga dati... - Jako je važno. 1419 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Ispričavam se, oče. - Jako je... 1420 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Ali, kako rekoh, 1421 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 mogu vam saznati tu informaciju pa ću vas 1422 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - povratno nazvati. - Može. Sjajno. 1423 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Kad biste ga odmah nazvali, bio bih vam jako zahvalan. 1424 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Hvala, Louise. - I nazvat će vas. 1425 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Hoću. Hej, oče, da vas nešto pitam. 1426 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Da, to je... Iako, mislim... 1427 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Ako možete na brzinu. 1428 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Ovo nam je prioritet. - Možda vas može nazvati pa... 1429 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Oče Jud, hoćete li... Biste li mogli... 1430 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1431 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 O, Bože. 1432 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1433 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Hoćete li se moliti za mene? 1434 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Da, naravno. 1435 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Smijem li pitati za što? 1436 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Moja majka. 1437 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Bolesna je? 1438 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Da. 1439 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 U palijativnoj je skrbi. 1440 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Jako mi je žao, Louise. 1441 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Ne želi razgovarati sa mnom. 1442 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Prošli smo se put posvađale. 1443 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Ima tumor na mozgu koji utječe na nju 1444 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 i tjera je da govori grozne stvari. 1445 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 Pa sam joj i odgovorila nešto grozno 1446 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 i sad se bojim da će to biti posljednje 1447 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 što smo si rekle. 1448 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Oče, ja... 1449 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Osjećam se usamljeno. 1450 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Jako mi je žao, Louise. 1451 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Niste sami. 1452 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Ja sam tu. 1453 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Tu sam. 1454 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Možete li mi reći majčino ime. 1455 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Molim se da Barbara osjeti kćerinu ljubav. 1456 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Da je utješi u ovim trenucima. I, Gospodine, molim se za Louise. 1457 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Budi uz nju i pruži joj mudrost i smjernicu. 1458 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Drži je u svom iscjeliteljskom naručju, neka zna da je voljena. 1459 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Nije sama. 1460 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Ovo se molimo Kristu, Gospodinu našemu. Amen. 1461 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Dobro, Louise. 1462 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 Imate moj broj. Zovite u bilo koje doba. 1463 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 Tu sam za vas. 1464 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Crkva je tu za vas. Blagoslovljeni bili. 1465 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Oluja. Došla sam zatvoriti. 1466 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Ja ću zatvoriti crkvu, a vi župni ured. 1467 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Ne slijedite me, Blanc. Dosta mi je. 1468 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 A zašto? 1469 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Dogodilo mi se ono s Damaskom. 1470 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Pavao je doživio obraćenje na putu za Damask. 1471 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Znam. Oslijepio je i sve te gluposti. 1472 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Vjerojatno je imao konjuktivitis. 1473 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Ali nije rješavao ubojstvo kad se to dogodilo. 1474 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Što mislite da radimo ovdje? 1475 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Zašto mislite da sam postao svećenik? Bez sranja. Doista. Zašto? 1476 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Osjećali ste krivnju. 1477 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Jer ste uzeli život. A crkva 1478 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 vam je ponudila mjesto za skrivanje i jasnu metodu 1479 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 koja bi vam dala oprost. 1480 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Tip kojeg sam ubio u ringu, mrzio sam ga. 1481 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Sjećam se da je bio u nevolji, 1482 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 a ja sam samo nastavljao dok se nije slomio. 1483 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Nije bio nesretan slučaj. Ubio sam ga s mržnjom. 1484 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Od toga se ne mogu sakriti, to ne mogu riješiti. 1485 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Bog me nije sakrio ni popravio. Voli me kad sam kriv. 1486 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 To bih trebao činiti za te ljude. 1487 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 A ne igrati ovu igru. 1488 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Samo malo. 1489 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Ispričavam se. 1490 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Hoćete li me gledati dok vam govorim? 1491 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Tražimo ubojicu. Ovo nije igra. 1492 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 To jest igra! 1493 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Riješiti je, pobijediti. 1494 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Vaš veliki šah-mat trenutak. 1495 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Uključivši mene, samo ometate moju stvarnu i jedinu svrhu u životu. 1496 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 A to nije da zle ljude izvodim pred lice pravde, 1497 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 već da im služim i vodim do Krista. 1498 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Inače sam zao poput Wicksa. 1499 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Onda sam važan ja, a ne Isus. 1500 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Ne morate razumjeti, Blanc. 1501 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Samo molim vas, 1502 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 molim vas, pustite me na miru. 1503 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Možete li to ponoviti? - Ne. 1504 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Da ste važni vi, a ne Isus. Poput Wicksa, rekli ste. 1505 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Oče, ovo je važno. 1506 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Pomognite mi da shvatim! 1507 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Ovdje smo da služimo svijetu, a ne da ga pobijedimo. 1508 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - To je Krist učinio. - I? 1509 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Kad je Wicks govorio o borbi protiv svijeta za Krista, 1510 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 nije govorio o Kristu, već o vlastitom egu. 1511 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 I moći. Nikad nije govorio o Kristu. 1512 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Da, stalno je ponavljao o Kristu koji dolazi na vlast. 1513 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 Koji se osvećuje nevjernicima. 1514 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Evina jabuka je blago. 1515 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 „Evina jabuka vraćena na drvo.” 1516 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Što to znači? 1517 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blanc. Ne znam. 1518 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 I ne zanima me. 1519 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 To je Geraldine. Želi čuti novosti o slučaju. 1520 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Oče, u pravu ste. 1521 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Ovo je moja igra, ne vaša. 1522 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Vratite se u župni dvor. Ja ću joj reći. 1523 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Hvala. 1524 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Zatvorite vrata na odlasku. 1525 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Nadam se da ćete uhvatiti ubojicu. 1526 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Hvala. Hoću. 1527 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Oče Jud? 1528 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Otac Jud. - Nije ovdje. 1529 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Dođi. 1530 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Pretraži stražnje sobe i ono spremište. 1531 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Dobra je, zar ne? 1532 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Sjajna, zapravo. 1533 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Posebno dio gdje vas Gideon Fell vodi 1534 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 kroz objašnjenja nerješivih zločina. 1535 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Da. Naveli ste tri pa ste stali. 1536 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Pročitavši četvrto, znam i zašto. 1537 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Pogledala sam snimku i shvatila nešto. 1538 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Od trenutka kad Jud uđe u spremište, 1539 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 do trenutka kad prvi iz pastve ne pogleda to spremište, 1540 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 ima devet sekundi. 1541 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Devet sekundi sam i neprimijećen. 1542 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Dovoljno vremena da počini zločin skrivenim nožem. 1543 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Tako je to izvedeno, zar ne? 1544 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Bez igara. 1545 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Bez gluposti. Tako je to izvedeno. 1546 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Da. 1547 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 I znali ste. Poigravali ste se s tim momkom 1548 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - kao mačka s mišem. - Ne. 1549 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Još nemam cijelu sliku. 1550 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Kad biste mi dali malo vremena... - Ne. 1551 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - Uspjet ću... - Ne! 1552 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Pronašla sam ubojicu i privest ću ga. 1553 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Gdje je on? 1554 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Same! 1555 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Tko ide? 1556 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Čekaj! 1557 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Blanc? 1558 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Ovdje. 1559 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 O, sranje. Tko je to? 1560 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Domar, Samson. 1561 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Koji se vrag dogodio? 1562 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Da. 1563 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Dobro. 1564 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks je 100 posto bio medicinski mrtav. 1565 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Hoću reći, znamo to, samo... 1566 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 Samo kažem. 1567 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Da. 1568 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Dobro, onda mogu glasno reći 1569 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 da nitko ne može ustati iz mrtvih. 1570 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Ovdje se očito događaju neke stvari u stilu Scooby Dooa. 1571 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 „Scooby-Dooby-Doo.” 1572 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Hvala Bogu! Hvala i slava Svemogućemu! 1573 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Hvala Mu! 1574 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Hvala Bogu! Hvala i slava Svemogućemu. 1575 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Uskrsnuo je sina svoga. - Hej, Ritz. 1576 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Osiguraj područje. 1577 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Vijest će se proširiti i ne želim nikoga ovdje. 1578 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Može. - Šefice! 1579 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Što je? 1580 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Ono svjetlo sa senzorom pokreta i snima. 1581 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Ali nije prikopčano ni na što. 1582 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Kamera? 1583 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Ne znam. Možda snima na unutarnju pohranu. 1584 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Donesi to u labos. 1585 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Aleluja, hvala Bogu. 1586 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Uskrsnuo je svog slugu iz mrtvih. 1587 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Hej, učini mi uslugu. Stavi traku sve do šumarka. 1588 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Može. - To je mjesto ubojstva. 1589 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Domar je mrtav. 1590 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Ne! Molim te! 1591 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - O, sranje. - Ne! 1592 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Može pomoć? 1593 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Idi po pomoć! Martha. - Ne! 1594 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Martha, odmaknite se. - O, ne! 1595 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Martha... 1596 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Bježi u mrak, ubojico! 1597 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Ali on se vratio! 1598 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 I donosi osvetu! Donosi smrt! 1599 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Ovdje otac Jud. 1600 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Oče Jud, ovdje Louise. Kako ste? 1601 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Da... Bok, Louise. 1602 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Nadam se da nije prekasno, rekli ste da je hitno. 1603 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 Samo sam vam htjela reći... 1604 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 Razgovarala sam s Jamesom i nalogom za viličara. 1605 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 Naručio ga je monsinjor Wicks. 1606 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Razgovarao je izravno s Jamesom. Nadam se da je sad sve jasnije. 1607 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Bog vas blagoslovio, oče. Želim vam ugodnu noć. 1608 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Da. 1609 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 I vama, Louise. 1610 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Ajme. 1611 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Da? 1612 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Uspori, Martha. Što? 1613 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Što? 1614 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - To je čudo. - Glupost. 1615 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Ne. Martha je rekla da je grobnica prazna. 1616 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Nazvat ću sve. Na putu sam onamo. 1617 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Jesi li... 1618 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Što to radiš? Ti ne pušiš. 1619 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Pušila sam. 1620 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Pušila sam 15 godina. 1621 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Je li zvao Lee? Je li ti rekao? 1622 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Da. 1623 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Dobro. Ja idem posvjedočiti čudu. 1624 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Ti uživaj u cigareti unutra. 1625 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NEW YORK NEPOZNATI POZIVATELJ 1626 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Hvala Bogu. 1627 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Ostvareno je. 1628 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Daj. 1629 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Daj. 1630 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Ima je. 1631 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Dobro, nije sjajna kvaliteta... 1632 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - U redu je. - ...ali... 1633 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Što to gledam? 1634 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Dobro. 1635 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Snima svaki put kad detektira pokret, 1636 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}a ovo je četiri sekunde kasnije. 1637 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Dobro? 1638 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Otisci s vrtlarskog alata. 1639 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Nismo provjerili sve, već samo osumnjičene koje ste ispitivali. 1640 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 To je otac Jud. 1641 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Gdje je? 1642 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Najiskrenije, volio bih da znam. 1643 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 POLICIJSKA POSTAJA 1644 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc! 1645 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Učinit ću to. Predat ću se... 1646 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388. - 388 na putu. 1647 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1648 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Predat ću se. - Nećete. 1649 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Ja sam kriv. Ubio sam Samsona. Moram priznati. 1650 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Pustite me. - Slušajte. 1651 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 Ispričat ćete mi što se dogodilo, ali sad, 1652 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 kako da dođem do kuće dr. Nata? 1653 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Dr. Nata? - Da, brzo. 1654 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Žalim zbog odugovlačenja. 1655 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Nadam se da nismo zakasnili. Budite dolje! 1656 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Zdravo Marijo, milosti puna. Bog s tobom. 1657 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Blagoslovljena među ženama... 1658 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 ...poštujem vas. Poštujem policiju. 1659 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Ali ovo je naša crkva i nećemo pribjeći nasilju, 1660 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 ali ostat ćemo ovdje cijelu noć ako treba. Gledat ćemo tu grobnicu! 1661 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - Je li to stvarno? - Ne puštaju nas. 1662 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Moram vidjeti. 1663 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Molim vas, moram vidjeti. 1664 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Dr. Nat? 1665 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 O, Bože. 1666 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Kakav je to smrad? 1667 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Čekajte ovdje. 1668 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc. 1669 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Da. 1670 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 O, Bože. 1671 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Da. 1672 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Bože, to je... 1673 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1674 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Da, to je on. 1675 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Je li... - Da. 1676 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Ako to išta znači ovih dana. 1677 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Da vidimo. 1678 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Dobro. 1679 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Ovo bi moglo biti neugodno. 1680 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Hoću reći, neugodnije. 1681 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Dr. Nat. 1682 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Glavom. Da... Onime što je preostalo od nje. 1683 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, ovdje Blanc. 1684 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Da, uz mene je. 1685 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Slušajte me. 1686 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Bolje dođite do kuće dr. Nata. 1687 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Tu je tijelo. Čak dva. 1688 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Sve je ovdje. 1689 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Da. Gotovo je, da. 1690 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Nazvat ću vas. 1691 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Oče Jud. Čekajte. 1692 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Ubio sam Samsona. Moram to učiniti. 1693 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Moram to učiniti sam, inače ništa neće značiti. 1694 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 Provjera registracije. Slobodne jedinice... 1695 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Hoćete li mi nazvati Geraldine? 1696 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Recite da se otac Jud vratio i da je spreman priznati. 1697 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Oče Jud. Došla sam vas uhititi za ubojstvo 1698 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 monsinjora Jeffersona Wicksa i Samsona Holta. 1699 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 I osumnjičeni ste za smrt dr. Nathaniela Sharpa. 1700 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Nat je mrtav? 1701 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Ubijen u svojoj kući. 1702 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Pronašli smo Wicksovo tijelo. Gotovo je. 1703 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Sve što kažete može se iskoristiti protiv vas na sudu. 1704 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Ako nešto želite priznati, 1705 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 ovo je sjajno mjesto za to. 1706 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Da. 1707 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Prije više godina, 1708 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 ubio sam čovjeka u boksačkom ringu. 1709 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Ubio sam ga s mržnjom u srcu. 1710 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Sinoć se taj isti grijeh probudio u meni i u trenutku 1711 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 straha i bijesa... 1712 01:48:12,083 --> 01:48:13,416 HIMNE BOGOSLUŽJA 1713 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Ispričavam se, to je bilo dramatično, ali morali ste prestati govoriti. 1714 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Ne. Otac Jud... - Htio sam objasniti... 1715 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Sjednite i slušajte. - Prestanite. 1716 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Pustite ga. Nastavite. Rekli ste da ste sinoć... 1717 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - U trenutku straha i bijesa... - Htio sam... 1718 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Nećete utišati glas Gospodinov! 1719 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Sjednite i gledajte izopačenost i sramotu okrivljenih 1720 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 koji su ogoljeni pred vama! 1721 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Što to radite? 1722 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Počnimo s Wicksovim ubojstvom. 1723 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Točno ovdje na Veliki petak. 1724 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Nemogući zločin. 1725 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Geraldine, dobro ste zaključili. 1726 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Kad se monsinjor Wicks srušio u spremištu, nije bio mrtav. 1727 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Nije još bio ni proboden. 1728 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 U pljosku koju je skrivao u razvodnoj kutiji 1729 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 ubačeno je snažno sredstvo za smirenje. 1730 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Pio je iz nje. 1731 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Osnažio se. 1732 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 Za nekoliko se minuta onesvijestio i pao. 1733 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Glasan udarac. 1734 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Ostao je bespomoćan 1735 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 i ubojica je mogao ući u spremište 1736 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 i zadati mu smrtonosni udarac. 1737 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 To sam već rekla. 1738 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Otac Jud. 1739 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Ne. Nož mu je bio u leđima kad sam ga pronašao. 1740 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Nešto mu je u leđima. 1741 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Kako onda? Kad? Nemoguće je. Vidio sam. 1742 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Što ste vidjeli? 1743 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Crvenu vražju glavu. 1744 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Krv za koju ste pretpostavili da je Wicksova. 1745 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Pokazao sam vam odgovor. Jeste li vidjeli? 1746 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1747 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Picerija. Fotografija. 1748 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Mislili ste da ste vidjeli, 1749 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 ali to nije bilo to. 1750 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Bila je druga identična svjetiljka. 1751 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Druga identična vražja glava. 1752 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Da. 1753 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 Ni nje nije bilo. 1754 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Dva vraga. 1755 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Da. 1756 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Zašto dva? 1757 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 Zašto je obojena u crveno? 1758 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Nije bila crvena. Sad jest. 1759 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Ista crvena kao na odori za Veliki petak. 1760 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Identična crvena 1761 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 kao i tajanstveni konac pronađen u spremištu. 1762 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Jer druga vražja glava cijelo je vrijeme bila ondje. 1763 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Ušivena na njegovu odoru. 1764 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Šuplja, lagana, 1765 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 a u njoj žabica puna krvi, 1766 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 aktivirana daljinskim upravljačem. 1767 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 U točno određenom trenutku. 1768 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Monsinjore? 1769 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Liječnik. 1770 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 Glas autoriteta 1771 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 koji će pričekati otkriće prije nego što krene u akciju. 1772 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Nešto mu je u leđima. 1773 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Čekajte. Ne dirajte. 1774 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Netko je odvukao pažnju. 1775 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 I posao je na brzinu obavljen. 1776 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Njegov završni zadatak, 1777 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 ukloniti inkriminirajuću pljosku punu lijeka. 1778 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Ali gdje je? Nestala je. 1779 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Jedina poteškoća u njegovom planu. 1780 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Rezultat trenutka budalaste milosti oca Juda 1781 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 koji je sakrio pljosku da zataji Wicksov problem s pićem 1782 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 i kasnije se vratio po nju. 1783 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Bože. 1784 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1785 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Zašto? 1786 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks je htio sve uništiti. 1787 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Htio ga je upropastiti. 1788 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Ne. Bolji razlog. Razlog koji vas je doveo ovamo. 1789 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 Čemu ove sulude, razrađene stvari? 1790 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Teatralnost? Nemogući zločin. 1791 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Zašto? 1792 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Doista. 1793 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Dobro, ako je dr. Nat ubio Wicksa, 1794 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 tko je ubio Nata? 1795 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Sad dolazimo do toga. 1796 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Nije to neki razrađeni misterij 1797 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 s uređajima i tragovima, 1798 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 već puno složeniji plan. 1799 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Čiji korijeni vode do temelja ove crkve 1800 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 i koji privlači mene, 1801 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 nevjernika u svakom smislu te riječi, 1802 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 u carstvo vjere. 1803 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Da shvatim ovaj slučaj, 1804 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 morao sam sagledati mit koji je konstruiran. 1805 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Ne kako bih riješio je li stvaran ili nije, 1806 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 već kako bih u svojoj duši osjetio 1807 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 bit onoga što je težio izraziti. 1808 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Svećenika. 1809 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Kojeg nije pokosio čovjek, već ruka samog Sotone. 1810 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Koji je pokopan u zapečaćenoj grobnici svoga oca, 1811 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 ali je uskrsnuo 1812 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 Božjom voljom. 1813 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Uskrsnuo kao nešto novo. 1814 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Ne više grješan čovjek, 1815 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 već simbol Gospodinove moći nad smrću. 1816 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Njegove pravde za one svete. 1817 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Njegove osvete za one zle. 1818 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Dobro. A sad, što se u stvari dogodilo? 1819 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Da. 1820 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Vrijeme je da srušimo ovu neukusnu fasadu 1821 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 čuda i uskrsnuća i otkrijemo što se u stvari dogodilo. 1822 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Vrijeme je za šah-mat 1823 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 Benoita Blanca nad misterijima vjere! 1824 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc, jeste li dobro? 1825 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damask. 1826 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damask? 1827 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Kao... ono s Damaskom? 1828 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Da, Damask. 1829 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Sranje. 1830 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1831 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Ne mogu riješiti ovaj slučaj. 1832 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Što? 1833 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Benoit Blanc, želite reći da je vaš zaključak 1834 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 taj da je monsinjor Wicks ustao iz mrtvih? 1835 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Da je to bilo čudo. 1836 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Želim reći da ne mogu riješiti ovaj slučaj. 1837 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Može i to. 1838 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Hvala. 1839 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc? 1840 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Znate li što se dogodilo, trebali biste reći. 1841 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Želite li poštedjeti našu vjeru ili pokazati poštovanje? 1842 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Jer zaslužujemo istinu. 1843 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Nije. 1844 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Ja trebam istinu. 1845 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Možete li nam 1846 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 jednostavno dati odgovor? Nismo li zato ovdje? 1847 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Biste li napisali preporuku za moju knjigu? 1848 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Ne. 1849 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 U redu. Nastup je gotov. Svi van. 1850 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Van. 1851 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Odmaknite se, gospodine. 1852 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Možemo ih zadržati... 1853 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Dodat ću još jedno poglavlje i spremni smo. 1854 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Spremni smo za izdavanje. Vjeruj mi, Alane. 1855 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Zovi Random House, zovi sve. Ovo će biti posebno! 1856 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Svjedočili smo čudu koje je potvrdio sam Benoit Blanc. 1857 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Cijeli će svijet znati što se dogodilo ovdje u Chimney Rocku. 1858 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Saznajte sami. Zapratite moj YouTube kanal @CyDraven... 1859 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Kakav nered. 1860 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Pretpostavljam da će sad uhititi oca Juda. 1861 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Da. 1862 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Valjda hoće. 1863 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Koji je to bio vrag? 1864 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Put za Damask. 1865 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Odjednom su mi se otvorile oči. 1866 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Što sad? Činjenice? 1867 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Vjerujete u Boga i da su sve ove ludosti stvarne? 1868 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Ne. Bog je izmišljotina. 1869 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Moje otkrivenje došlo je od... 1870 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 Od oca Juda. 1871 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Njegov primjer davanja milosti. 1872 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Milost za mog neprijatelja. 1873 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Milost za slomljene. 1874 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Milost za one 1875 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 koji je ne zaslužuju. 1876 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Ali koji je najviše trebaju. 1877 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Za krivce. 1878 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 G. Blanc. 1879 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Znate istinu. 1880 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Znam. 1881 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 A napravili ste budalu od sebe. 1882 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Da možete to sami učiniti. 1883 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 I bolje to učinite. Brzo. 1884 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Hvala. 1885 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Oče Jud. 1886 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Što da radim? 1887 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Ono za što ste rođeni. 1888 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Budite njezin svećenik. 1889 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Poslušajte njezinu ispovijed. 1890 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Blagoslovi me, Oče, griješila sam. 1891 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 Prošlo je tjedan dana od posljednje ispovijedi. 1892 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Rekla sam sebi da je sve krenulo s čistom namjerom. 1893 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Ali istina je 1894 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 da je počelo s laži. 1895 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1896 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1897 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Vidjela sam kako je primao bolesničko pomazanje. 1898 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Ovo je Evina jabuka, Martha. 1899 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Moje čitavo prokleto bogatstvo. 1900 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Sve zlo svijeta. 1901 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Ono za čime Eva žudi. 1902 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Zarobio sam to. 1903 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 I nikad više neće pasti u zle ruke. 1904 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Tijelo Kristovo. 1905 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Odnio je dragulj sa sobom u grob. 1906 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Zaklela sam se da ću štititi tu veliku tajnu. 1907 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Ali Grace je otkrila da je kupio dijamant. 1908 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Ne znam kako. 1909 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Razumjela se u poznate marke. 1910 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Što bi došlo u posebno izrađenoj Fabergé kutiji 1911 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 i vrijedilo nekih 20 000 dolara? 1912 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Ne neka tričarija ili plastični Isus. 1913 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Nešto izbrušeno i vrlo vrijedno. 1914 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Dragulj. 1915 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Ali nije znala gdje ga je sakrio. 1916 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Te noći... 1917 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Nije oklijevala da u bijesu oskvrne crkvu. 1918 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Tražila je skriveni dragulj. 1919 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Mračni život pun očaja. 1920 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Zatvorenica sramote i osude. 1921 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 To joj je bio jedini izlaz. 1922 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Sirota djevojka. 1923 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, što ste joj rekli? 1924 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Znam gdje ga je sakrio 1925 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 i nikad ga nećeš pronaći. 1926 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Bludnička kurvo. 1927 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Gdje je? 1928 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Gdje je, govno malo? 1929 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Čuvala sam tajnu Evine jabuke 1930 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 u svom srcu 60 godina. 1931 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Svoj užasan teret. 1932 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Sve dok... 1933 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Sve dok... 1934 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 Dok vas nisam izazvao da se ispovjedite. 1935 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 S prkosnim ponosom, 1936 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 ispovjedila sam se. 1937 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Pogrešnom svećeniku. 1938 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Vrijeme je ključno. 1939 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Prošle se nedjelje u župnom dvoru 1940 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Vera suprotstavila Wicksu i saznali ste za Cyja. 1941 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Mogla sam prihvatiti to što je zastranio. 1942 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Ali dok je govorio, nešto je postalo jasno. 1943 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Radilo se o nečemu važnijem. 1944 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Prigrlio je tog užasnog momka. 1945 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Tada sam posumnjala. 1946 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Vi ste nazvali građevinsku tvrtku. 1947 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Hvala, James. 1948 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}I bila sam sigurna. 1949 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Naručio je opremu za otvaranje grobnice 1950 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 kako bi ukrao dijamant zbog svoje pohlepe i žudnje za moći. 1951 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Kužni grijeh Evine jabuke bio bi otkriven 1952 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}i ova bi crkva propala 1953 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 zbog svega na što me Prentice upozorio. 1954 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Iznevjerila sam ga. 1955 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Čitav život 1956 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 ja nisam bila zla. Bila sam dobra. 1957 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Vjerna. 1958 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Služila sam crkvi i štitila sam je. 1959 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Ako u tome nisam uspjela, što je moj život? 1960 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Shvaćam. 1961 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Moja jedina svrha 1962 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 i nisam uspjela. 1963 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Osim ako... 1964 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Osim ako... 1965 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Osim ako sama prva ne ukradem dragulj 1966 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 i zauvijek ga se riješim. 1967 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 A istim potezom 1968 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 uskrsnem Wicksa kao čudesnog sveca. 1969 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Ne kao grešnog čovjeka, već kao simbol 1970 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}koji bi spasio moju crkvu. 1971 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Samo mi je trebalo čudo. 1972 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Pa sam skovala plan. 1973 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicksova smrt mora biti sveti misterij. 1974 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Nerješiv i božanstven. 1975 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Ali to niste mogli izvesti sami. 1976 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Ne. 1977 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Smatrala sam da je slabić. 1978 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Da je očajan. 1979 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Netko tko bi pristao na sve da spasi crkvu 1980 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 i u skladu s očekivanjima sakrije svoju sramotu. 1981 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 I tko je imao pristup medicinskim sredstvima za omamljivanje. 1982 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Da. I to. 1983 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Sve je išlo po planu. 1984 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 O, Bože. 1985 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Moja taština. 1986 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Tako izopačena. 1987 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1988 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Shvaćam, obećavam vam. 1989 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Nastavite. Tu sam. 1990 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Nisam razmišljala o cijeni. 1991 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Oprosti mi, Samsone. 1992 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Snažni Samsone, vjerni Samsone. 1993 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Koji je izrađivao lijesove. 1994 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Sranje. 1995 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Uskrsnut ćeš. 1996 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Bit će u redu. 1997 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Uskrsnut ćeš. 1998 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Bit će u redu. 1999 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Obećavam ti. 2000 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Nije shvaćao zašto to radimo. 2001 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Sve za tebe, anđele moj. 2002 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Ali vjerovao mi je. 2003 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Jer me volio. 2004 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 O, Bože. 2005 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Kako je sve pošlo po zlu? 2006 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Trebalo je biti tako jednostavno. 2007 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Liječnik daje signal. 2008 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson uzme dragulj. 2009 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Lazarova vrata poslužila su svrsi. 2010 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Sve je snimljeno kako smo planirali. 2011 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Dr. Nat bi se odvezao s Wicksovim tijelom 2012 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 i riješio bi ga se u onom odvratnom mulju u svom podrumu. 2013 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Sutradan bi Samson ispričao priču o uskrslom svecu 2014 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 i njegovom blagoslovu svom vjernom domaru 2015 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 prije nego što je uzišao na nebo. 2016 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Čudo. 2017 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 To bi bilo savršeno. 2018 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Nisam trebao biti ondje. 2019 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Zasigurno da niste. 2020 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Jeste li znali 2021 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 što se dogodilo kad ste pronašli Samsonovo tijelo? 2022 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Palo mi je na pamet. 2023 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Ne! 2024 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Ali morala sam biti sigurna. 2025 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Hvala Bogu. 2026 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Ostvareno je. 2027 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Onda mi je ispričao bajku 2028 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 o tome kako je sve prošlo po planu. 2029 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Tek sam mu tada rekla da sam bila u grobnici. 2030 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 Znao je da lažem. 2031 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Tada mi je rekao istinu. 2032 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Sranje. Ne smije nas vidjeti. 2033 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Isuse. 2034 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Moja druga pogreška. 2035 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Podcijenila sam iskušenje Evine jabuke. 2036 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Složili smo se da ćemo je uništiti ili baciti u more. 2037 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Tebi ću dati svu ovu vlast. 2038 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Krist je uspio odoljeti iskušenju, 2039 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 ali ovom očajnom malom čovjeku 2040 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 na putu smo stajali samo Samson i ja. 2041 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Našao se u prilici. 2042 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Da ukloni svoje prepreke. 2043 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Da optuži mladog svećenika s nasilnom prošlosti 2044 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 i zadrži dragulj. 2045 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Uzeo ga je. 2046 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Na putu sam mu stajala samo ja. 2047 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Otrovao mi je kavu smrtonosnom dozom pentobarbitala. 2048 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Nema lijeka nakon što se uzme. 2049 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Bezbolno je. 2050 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Malo obamru usnice. 2051 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 Za deset minuta vrijeme je za završnu molitvu. 2052 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Preklinjao me da shvatim zašto radi sve ovo. 2053 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Da bi novac primamio njegovu rospiju od žene, 2054 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 bla, bla, bla. 2055 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Rekla sam mu da shvaćam. 2056 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Shvaćala sam zašto je to učinio. 2057 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Sve sam shvatila. 2058 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Sve sam to učinila 2059 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 s mržnjom u srcu. 2060 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Osveta je moja, reče Gospodin. 2061 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 To je priča koju će mjesto zločina ispričati svima, ali... 2062 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 U svom srcu 2063 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 ja znam 2064 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Osveta je moja. 2065 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Te vam grijehe priznajem, Oče. 2066 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Lagala sam, ubila sam, 2067 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 a sad sam 2068 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 sve to začinila nečim posebnim. 2069 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Oče. Brzo. 2070 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Što se događa? 2071 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Znao sam kad sam joj vidio usnice... 2072 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 da je prekasno. 2073 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Popila je pentobarbital. 2074 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Bože. Zovite hitnu! - Idem! 2075 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Možda imam komplet za protuotrove u autu! 2076 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Oprostite mi, oče, 2077 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 za sve što ste istrpjeli. 2078 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Oprosti mi, Gospodine, za Wicksa i Nata i... 2079 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Samsona. 2080 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Mog dragog Samsona. 2081 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 I Grace. 2082 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha. 2083 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 I Grace. 2084 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Sad ste sigurni. 2085 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Pustite. 2086 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Pustite tu mržnju. 2087 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2088 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Da. 2089 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Sad shvaćam. 2090 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Sirota djevojka. 2091 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Oprosti mi, Grace. 2092 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Oče... 2093 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 jako ste dobri u ovome. 2094 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Bog, milosrdni otac, 2095 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 pomirio je sa sobom svijet 2096 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 smrću i uskrsnućem svojega Sina, 2097 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 i izlio je Duha Svetoga za oprost grijeha. 2098 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 Neka ti po služenju Crkve 2099 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 On udijeli oproštenje i mir. 2100 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 Ja te odrješujem od grijeha tvojih. 2101 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 U ime Oca i Sina 2102 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 i Duha Svetoga. 2103 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Sranje. 2104 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Dragulj nikad nije pronađen. 2105 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Crkva je zatvorena. 2106 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}GODINU DANA KASNIJE 2107 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Ono što je ostalo od stada raspršilo se. 2108 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}USKRSNUO - ČUDO MONSINJORA JEFFERSONA WICKSA 2109 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Neki su dobili što su htjeli da bi otkrili ono što svaki svetac zna... 2110 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}POTPISIVANJE NOVE KNJIGE DANAS! 2111 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Bog ima smisao za humor. 2112 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}ODVJETNIČKI URED DRAVEN & DRAVEN PRODANO 2113 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 A neki su dobili novi početak. 2114 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Možda da pronađu svoj put, nadam se. 2115 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 A neki su dobili svoje čudo. 2116 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Ne kako bi se izliječili ili popravili, 2117 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 već kako bi pronašli dovoljno snage da se svaki dan probude 2118 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 i čine ono zbog čega smo ovdje, 2119 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 unatoč boli. 2120 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Kruh svagdanji. 2121 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 I za to se molim s tobom. 2122 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Da pronađeš ono što tražiš. 2123 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Gdje je? Ti znaš. - Ne! Cy! 2124 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Kvragu, znam da obojica znate. 2125 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Ovo vam je posljednja prilika ili idemo na sud. 2126 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 G. Wicks, kontrolirajte se. 2127 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Nadali smo se da će ovo mirenje riješiti problem. 2128 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Dala im ga je i skrivaju ga. Znam to. 2129 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Dopustili smo vam da temeljito pretražite crkvu i župni ured. 2130 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 Niste pronašli ništa. 2131 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 G. Blanc je bio ondje kad je Martha umrla 2132 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 i poriče išta takvo. 2133 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Hej. 2134 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Hej! 2135 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Pomislim li da si ga prodao, vidim li donacije, novi krov, 2136 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 poboljšaš li ono usrano misno vino, pratit ću te, 2137 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 provjerit ću i saznat ću. 2138 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Nadam se da ćeš se jednom vratiti u crkvu, Cy. 2139 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Tvoje pravo nasljedstvo je u Kristu. 2140 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Mali prgavi smrad. 2141 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Njegova snimka s tobom još je u trendu. 2142 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Da. 2143 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 „Benoit Blanc 'rijeshen'.” 2144 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 Riješen sa „sh”. Što god to značilo. 2145 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Nastavljamo širiti činjenice. 2146 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 O Marthi, o tome što se dogodilo. Ali kao da nije bitno. 2147 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Wicksovi pristaše zatrpavaju nam Facebook. Kao požar u zahodu. 2148 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Kakav trenutak u povijesti. 2149 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Bit ćeš jako popularan kad otvoriš vrata. 2150 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Možda ne na dobar način. 2151 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Jesi li spreman na to? 2152 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Neka samo dođu. 2153 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Sretno, mali. 2154 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Slušajte... 2155 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Idem ja. 2156 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Sprema se moja prva misa ako želite ostati. 2157 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Lijepo od vas. 2158 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 Nema ništa što radije ne bih učinio. 2159 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Doviđenja. 2160 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 GOSPA OD VJEČNE MILOSTI 2161 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 VELEČASNI JUD DUPLENTICY SVI SU DOBRODOŠLI 2162 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Dobro došli! 2163 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 NOŽ U LEĐA: WAKE UP, DEAD MAN 2164 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Prijevod titlova: Davor Levak