1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Dakle, gdje početi?
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Da bih ispričao priču o ubojstvu
na Veliki petak iz svoga ugla,
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
moram početi ovdje.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
Prije devet mjeseci, kad je ovaj
đakon seronja rekao nešto neprimjereno,
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
a ja sam učinio ovo.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
O, sranje.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Znači, vi ste borac?
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Ne, oče, apsolutno ne.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Đakon bi rekao suprotno,
da mu vilica nije bila slomljena.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Nekad sam bio boksač.
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Živio sam na ulici
i bavio se drugim stvarima.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Trebamo borce,
ali da se borimo protiv svijeta,
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
a ne međusobno.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Svećenik je pastir. Svijet je vuk.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ne.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
S poštovanjem, ali ne vjerujem u to, oče.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Ako se borite s vukovima, ubrzo su
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
svi koje ne razumijete vukovi.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
I dalje imam instinkt za borbu
i danas sam mu se predao,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
ali Krist želi izliječiti svijet,
ne boriti se.
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Vjerujem u to.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Ovako, ne ovako, znate?
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Samo želim biti dobar svećenik.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Pokazati slomljenima poput sebe
Kristov oprost i ljubav.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Svijet to jako treba.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Pružite mi još jednu priliku,
obećavam da ću to učiniti.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Vaša preuzvišenosti,
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
već ste toliko puta riskirali sa mnom
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- i iznevjerio sam vas i...
- U redu.
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Slušaj...
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Đakon Clark je poznati seronja.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Nitko nije uzrujan što si ga opalio.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Zapravo je suprotno.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Ali moramo nešto učiniti u vezi s tim.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Šaljemo te u malu župu u Chimney Rock.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Ondje je sad samo jedan svećenik.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Pomoćni župnik?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Smanji doživljaj.
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Što?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Ideš u crkvu Gospe od Vječne Hrabrosti
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
koju vodi monsinjor Jefferson Wicks.
Jesi li čuo za njega?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Slušaj, Wicks ima svoje pristaše ovdje.
Nisam jedan od njih.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Između nas,
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
nedostaje mu koja
daska u glavi i pravi je gad.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Ali njegovo stado nedvojbeno se smanjuje,
pa čak i otvrdnjuje.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Koristilo bi im ono što si rekao. Shvaćaš?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Nimalo, ali da.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Da, da.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Duh me spopao. Pustite me na njega.
- Hej.
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Ovo, ne ovo, zar ne?
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Sretno, mali.
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
I tako sam stigao u Chimney Rock.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Danijel u lavljoj jami.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
David suočen s Golijatom.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
Mlad, glup i pun Krista.
58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
GOSPA OD VJEČNE HRABROSTI
59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
Spreman na sve.
60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
NOŽ U LEĐA: WAKE UP, DEAD MAN
61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Oče Jeffersone?
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Zdravo. Jud Duplenticy iz Albanyja?
63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Bog s vama, Jud Duplenticy iz Albanyja.
64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Došli ste mi oteti crkvu?
65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Ne.
66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Dobro.
67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Zovite me monsinjor Wicks.
68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Vidim, upoznali ste Marthu.
69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Marthu? Nisam.
70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsinjore Wicks.
- Isuse!
71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Probudila sam se ranije
da ulaštim srebrninu. Bila je zamrljana.
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
U redu je, Martha.
73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Otac... Jud.
74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Dobrodošli ste ovdje.
75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Hvala, Martha.
76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Baš sam govorio ocu Wicksu...
77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsinjoru Wicksu.
78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsinjoru, da. Ispričavam se.
79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
I oprostite što sam rekao „Isuse”.
80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Ovo baš ide sjajno.
81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Poslao vas je biskup Langstrom?
82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Dobro ga poznajem.
84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Osobno vas je odabrao i poslao ovamo.
85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
To mi nešto govori.
86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Govori mi puno toga.
87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Znam da ste navikli raditi sami, ali...
88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Došao sam služiti.
89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Dajte da se ispovjedim.
90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
U redu.
91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Blagoslovi me, oče, griješio sam.
92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Prošlo je
93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
šest tjedana od posljednje ispovijedi.
94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Zavidio sam
materijalnim bogatstvima drugih.
95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Vidio sam reklamu za neki luksuzni auto.
Bila je na Samovoj televiziji. Lexus.
96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Pomislio sam:
97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„Kakav dobar auto.”
98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Kupe.
99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Zavidio sam moći velikih ljudi.
100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Zavidio sam moći svog djeda, svećenika.
Htio sam to.
101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Oduvijek.
102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Masturbirao sam...
103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
četiri puta ovog tjedna.
104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Četiri ili pet, općenito, u...
Koliko ono, šest tjedana?
105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Recimo da sam masturbirao 30 puta.
106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Ovaj tjedan, u krevetu, jednom ujutro.
107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Jednom pod tušem, stojećki,
što je bilo zgodno.
108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Samo koristi gel za tuširanje.
109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Jednom usred noći, nakon što sam sanjao o...
110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- U redu je.
- O onom japanskom mačjem kafiću.
111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Dobro.
- Čitao sam neki članak,
112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
ali mačke su bile djevojke pa...
113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
I nisam bio pripremljen
114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
pa sam morao svršiti
na časopis Katolička kronika,
115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
koji je bio na stolu,
a to je samo po sebi grijeh.
116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Ne znam, možda nije, ali... Nije dobro.
117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Tada sam mislio da je to čudno.
118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Kad se prisjetim, znam da i jest bilo.
119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
To je bio prvi Wicksov udarac.
120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Pet Zdravo Marija i jedna Slava Ocu.
121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Hvala, oče.
122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
Ali ne i posljednji.
123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
I dobro došli
124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
u moju crkvu.
125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
U sljedećih nekoliko tjedana
udomaćio sam se
126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
u Gospi od Vječne Hrabrosti.
127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KATOLIČKA KRONIKA
128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Domar Samson jedini je bio zaposlen
na puno radno vrijeme.
129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
Monsinjor Wicks
131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
svakog mi dana daje snagu
da se ne vratim boci.
132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
I on je nekoć pio.
133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Ali jednom mi je rekao: „Ako se ja
mogu okaniti tog demona, možeš i ti.”
134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Svaki je dan borba.
135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Ali uspio sam.
136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Zahvaljujući njemu i... mojoj dragoj Marthi.
137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Vašoj dragoj Marthi?
138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Sve bih učinio za nju.
139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Moj anđeo na Zemlji.
140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
Što se crkve tiče, Martha sve obavlja.
141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Vodi knjige, upravlja donacijama,
organizira papirologiju.
142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Pohranite to.
143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Pere halje, skladišti zalihe,
144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
hrani Wicksa, svira orgulje.
145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Znala je tajne o svemu i svakome.
146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Ovo je grobnica?
- Da.
147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Baš šteta.
Moram postaviti nadzorne kamere.
148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Postoji li ulaz?
- Da.
149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ovo ovdje,
150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
to su Lazarova vrata.
151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
PIMPEKI
152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Treba građevinska oprema
da se otvore izvana.
153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Ali kako ima konzolu, jedan pritisak
154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
i urušit će se iznutra.
155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Tko je unutra?
156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.
157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicksov djed, osnivač ove crkve.
158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Bio mi je poput oca.
159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Pozli mi.
160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ti klinci crtaju rakete
po njegovom svetom počivalištu.
161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Što to radite?
162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Pa, malo obrađujem drvo.
163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
Mislio sam posuditi Samov alat
i izraditi pravi...
164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Ne, to ne diramo.
165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
To je podsjetnik na sramotni grijeh
one bludničke kurve.
166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Dajte da se ispovjedim.
167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
LEKTIRA ZA KNJIŠKI KLUB
168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Da, bludnička kurva.
169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
To je bila Wicksova majka.
170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Dobro, što s tim?
171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Bila je bludnica i kurva.
172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Dobro.
173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Kad je Prentice postao svećenik
i osnovao ovu crkvu,
174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
ona je bila udovica s kćeri.
175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Zvala se Grace.
176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Uvijek je bila crna ovca.
177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Voljela je izazovnu odjeću
i poznate marke.
178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Poznate marke...
179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Da.
180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Kao tinejdžerica, kurvala se po barovima
181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
i ubrzo je ostala trudna
s nekim skitnicom.
182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice je u banci
imao ogromno obiteljsko bogatstvo.
183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Da zaštiti svog unuka, Wicksa,
184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
obećao je Grace
da ako ostane pod njegovim krovom,
185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
bogatstvo će oporučno ostaviti njoj.
186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
I tako je kurva čekala da joj otac umre.
187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
To mu je teško palo.
188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, upamti.
189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Bogatstvo i moć koju ono donosi,
190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
to je Evina jabuka.
191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Iskušenje koje vodi do pada.
192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Moram zaštititi naše voljene
od njezina štetnog utjecaja,
193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
pod svaku cijenu.
194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
Kucnuo je njegov čas.
195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Bila sam ondje.
196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Vidjela sam kad je Prentice
dobio bolesničko pomazanje
197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
i umro za svetim oltarom.
198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
U miru.
199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Bludnička je kurva
odmah otišla do Prenticeova odvjetnika.
200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
„Dajte mi moj novac”, rekla je.
201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Znate li što joj je rekao?
202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Da, naslijedili
ste sve što je Prentice imao.”
203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
A na njegovim računima
204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
nije bilo ničega.
205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Što je učinio s bogatstvom?
206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Neki kažu da ga je dao siromašnima.
207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Drugi kažu da ga je bacio u ocean.
Nitko ne zna.
208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Nestalo je.
209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Posljednji čin milosti tog sveca
210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
bio je da iskvareno zlo
ne da u grešne ruke.
211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Sve što joj je ostavio...
212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}bilo je ovo.
213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Što je to?”, pitala je.
214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Ali ja sam znala.
215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Ne traži Evinu jabuku.
216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Tvoje nasljedstvo sad je Krist.
217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Te mu se noći osvetila.
218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
U demonskom bijesu
219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
okaljala je ovo sveto mjesto.
220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Svetogrđe, oskvrnuće.
221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Utjelovljenje zla.
222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Rekla sam joj: „Sestro Grace,
223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Bog, vaš Otac,
oprostit će vam u svojoj ljubavi.”
224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Umrla je,
225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
bacivši se na Prenticeovu grobnicu.
226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Rekli su da je imala aneurizmu.
227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Ja kažem da ju je pokosio Bog
228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
u Svojoj milosti.
229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Jebote.
230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Ispričavam se.
231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Ta mračna priča
bila je temelj ovog mjesta.
232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
To se moglo osjetiti.
233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Pitao je: „Tko je rekao...”
234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Što bi privuklo nekoga
da ovdje stvori svoj duhovni dom?
235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
Glavna skupina redovitih
imala je svoje razloge.
236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
I to će biti naši osumnjičeni.
237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
Trebao bih ih predstaviti.
238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, lokalna odvjetnica.
Bila je odana i predana.
239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Moj tata bio je Wicksov odvjetnik
i zajedno su pili.
240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Momci.
241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Postali ste odvjetnica
da preuzmete obiteljsku praksu?
242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Htjela sam činiti sjajne stvari u svijetu.
243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Ali ovo mjesto je ostavština moga oca.
244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Htio je da ga...
245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Hvala.
- ...zadržim nakon što je umro.
246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
I evo me.
247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Hej, Vera.
248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Bok. Hvala.
- Hoćeš li napuniti ovo?
249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Njezin posvojeni sin, Cy,
nedavno se vratio,
250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
nakon što nije uspio
pronaći uporište u politici.
251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Bok.
252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Hej.
253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Dobro.
254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Je li vam lijepo što se vratio?
255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Kad je Vera bila mlada
i tek završila pravo,
256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
njezin se tata jednog dana vratio kući
s desetogodišnjim Cyem.
257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
Rekao je Veri da će ga ona odgajati.
258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
Bez pitanja.
259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Cijeli je grad znao
da joj je očito bio nezakoniti polubrat.
260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Ali Vera je to prihvatila.
261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
Učinila je to.
262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Puno sam se toga odrekla
263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
da budem odana tati i Cyu i Wicksu.
264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Mislim da,
265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
kad me otac gleda s neba
266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
jako je zadovoljan mnome.
267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
To je valjda lijepo.
268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Bio sam jako blizu.
269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Bio sam republikanski zlatni dečko,
velika nada.
270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Imam veze
i znam kako stvari funkcioniraju.
271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Bio sam na vrhu, ali nisam imao glasače.
272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Valjda nisam imao onaj kult ličnosti.
273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Teško je istinski se povezati s ljudima.
274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Znam.
275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Sve sam pokušao. Naglašavao sam rase.
276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Naglašavao sam spolove, transseksualce,
277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
granice, beskućništvo,
278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
ratove, izbore, pobačaje, klimu.
279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Indukcijske ploče,
Izrael, knjižnicama, cjepiva,
280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
zamjenicama, oružje,
socijalizam, crni životi su važni,
281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
kritičnu rasnu teoriju, centar za zaraze,
raznolikosti, 5G, sve.
282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
I ništa, baš ništa.
283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Ljudi su otupjeli. Ne znam zašto.
284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Možda se trebamo vratiti osnovama,
285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
osnovnim temeljima
za istinsko nadahnuće ljudi.
286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Da im pokažemo nešto što mrze
287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
pa da se boje da će im to
oduzeti nešto što vole?
288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Pa, ne.
289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.
290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, lokalni liječnik.
291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Život mu se vrtio oko supruge, Darle.
292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Bila mu je sve.
293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla me ostavila prošlog tjedna.
294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Žao mi je.
295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Odvela je djecu u Tucson
296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
s nekim tipom kojeg je upoznala
na forumu Phisha.
297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Bend Phish?
298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Nisam imao pojma.
299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Dr. Nat je gubio kontrolu.
300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Nije bio dovoljno uspješan,
bogat, ni dobar za nju.
301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Sve bi učinio da mu se vrati.
302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Nešto najbliže lokalnoj zvijezdi,
303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
pisac ZF romana, Lee Ross.
304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Vjerojatno znate neke njegove knjige.
305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Serijal Procjep polumjeseca,
Šiljak vremena,
306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Kristalna prekretnica.
307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Prije deset godina,
Lee se doselio iz New Yorka,
308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
povezao se s Wicksom i crkvom
i kako sam kaže...
309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Iskopčao sam se
310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
iz liberalnog kolektivnog uma
i došao ovamo i...
311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Prodaja knjiga i popularnost
otad su mu u padu.
312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Ali prošlu je godinu proveo
pišući ogromnu knjigu o Wicksu.
313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Njegov nauk, moja razmišljanja,
314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
eseji i prisjećanja jednog sljedbenika
pred stopalima proroka.
315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Svetac i trubadur.
316
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
BORBENA PJESMA ZA AMERIČKU DUŠU
317
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
Teška za čitanje,
no uložio je sve nade u nju.
318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Ovo mi je posljednja karta
za izlaz iz pakla pisanja blogova.
319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Ne mogu tako više. Moji čitatelji...
320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Oni su frikovi za preživljavanje.
321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Izgledaju poput Johna Goodmana
u Velikom Lebowskom.
322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Ova mala čmarna dlaka, Cy.
323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Zario je svoje influencerske očnjake
u monsinjora.
324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Ne sviđa nam se. Rekli smo mu:
„Wicks, čuvaj se,
325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
moraš ga se riješiti.
Opasan je. Oportunistički stihoklepac.”
326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Morat ćemo štititi Wicksa
od tih milenijalaca pijavica.
327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Simone je nova u gradu i u crkvi.
328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Bila je svjetska čelistica.
329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
U mirovini već pet godina
iz zdravstvenih razloga.
330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Kronična bol.
Neka tajanstvena bolest živaca.
331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
- Ne znaju što je.
- Žao mi je.
332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Vjerovala sam da me mogu izliječiti.
333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Nasamarili su me.
334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Baš sam glupača.
335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Nečije povjerenje
336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
iskoristiti za novac,
337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
to je najveće zlo.
338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Ne slažete se?
339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Da, to je loše.
340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ali shvaćam želju za vjerovanjem.
341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Ali ovo je drukčije.
342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Vjera da će me Bog izliječiti.
343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Ovo je drukčije.
344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Sad sam puna nade.
345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Kao da bi se moglo dogoditi čudo.
346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Tako se osjećam zbog monsinjora Wicksa.
347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Duh ga je danas baš dirnuo, zar ne?
348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsinjore!
349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Moj ratniče.
350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks je imao uzak krug najbližih.
351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Zavodljiva moć njegove karizme
bila je neosporiva.
352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Ali njegova metoda...
353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
Svakog bi tjedna odabrao nekoga,
354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
obično pridošlicu, i napao bi ga.
355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Svijet želi da svi mi budemo dobro.
356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Svaka vaša odluka. Donosite odluke.
To su vaše odluke.
357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Nemojte se osjećati loše.
358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Prevarite partnera.
359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Lažite.
360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Imajte izvanbračno dijete.
361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Zadovoljite svoje sebično srce.
362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Sebično.
363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Da.
364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Uskraćujete tom djetetu obitelj.
365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Oca.
366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Napad na naš dvor.
367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Na instituciju muževnosti.
368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Moja je majka donijela
tu sebičnu odluku sa mnom.
369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
I proklinjem njezino sebično srce.
370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Svakog dana.
371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Stavila je svoje potrebe i želje
ispred obitelji koju joj je Bog namijenio.
372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Ja sam dovoljan!
373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Ja!
374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Sebično, bludničko srce, ti nisi.
375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Možeš i tući to dijete.
376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Da, možeš ga izgladnjivati.
377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Prkositi obitelji
koju ti je Bog namijenio.
378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
I gledati kako ti dijete gori
ispod tog tereta.
379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Ovo nije prava crkva.
380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Pitate li i najokorjelije u tim klupama
381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
i reći će vam da naravno
da ne vjeruju u to.
382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
To je tipičan Wicks, pretjeruje.
383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
A pretjeruje kako bi izmamio odlazak.
384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Zašto to radi?
385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Jer svi gledaju kad ta osoba odlazi.
386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
Čak i ako je danju to neobranjivo,
387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
duboko u tami to zadovoljava neki poriv.
388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
A ostanete li u klupi, zauzeli ste stranu.
389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicksovu stranu.
390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Testira toleranciju,
zadire u teške i mračne teme,
391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
očvršćuje i povezuje suučesništvom.
392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...za optrčavanje i sad su Cubsi...
393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Stoga pokušavam ponuditi protutežu.
394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Dobro došli
u prvu molitvenu grupu oca Juda.
395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Hvala svima na dolasku.
396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Radi se o rušenju zidova
397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
između nas i Krista,
398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
nas međusobno i nas i svijeta.
399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Kad sam imao 17 godina,
400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
bio sam boksač
401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
i... u ringu sam ubio čovjeka.
402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Podigao sam mnoge zidove...
403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
gnjeva, ovisnosti, nasilja.
404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Tek kad sam se osjetio sigurno...
405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
da spustim gard i raširim ruke,
406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
ispovjedim najveći grijeh.
407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Toga mi je dana Krist spasio život.
408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Nije me preobrazio.
409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
On me održava.
410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
To je kruh svagdanji, zar ne?
411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Mislim da bi crkva trebala biti takva.
412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Želim da ova crkva bude takva, za mene
413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
i za sve vas.
414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Znači...
415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Monsinjor Wicks ne dolazi?
416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ne, ali...
417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ne.
418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Mogli bismo razgovarati
i iznositi mišljenja i...
419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Ali on zna za ovo?
420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Naravno. Reći ću mu.
421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Samo sam htio da se povežemo i...
422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Reći ćete mu?
423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Korištenje budućeg vremena znači da mu još
424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
niste rekli?
425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Zašto mu niste rekli?
426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Ovo je malo čudno.
- Dobro, ljudi.
427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Ovo je molitveni skup.
To nije nikakva tajna.
428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Pa, to je tajni molitveni skup.
- Ne.
429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Doslovno jest.
430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Javila sam monsinjoru.
431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Sjajno. Onda to više nije tajna.
432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Nastavimo rušiti zidove Kristovom ljubavi...
433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Kaže: „Koji sveti vrabac?”
434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Ajme.
- Ispričavam se, oče,
435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
došla sam jer sam mislila
da je ovo službeno crkveno okupljanje.
436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Samo što on nije napisao „vrabac”.
437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Hvala, Martha.
Ovo je crkveno okupljanje, Vera.
438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
U crkvi je. Ja to vodim. Službeno je.
439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Ni „sveti”.
- Dajte... Smijem li vidjeti?
440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Trebala bih poći.
441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Dobro.
- Bok.
442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Hvala. Cyruse?
- Da.
443
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ajme.
444
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Ispričavam se, oče. Ne želim ga naljutiti.
445
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Dobar pokušaj, kompa.
446
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Hvala, doktore.
447
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Vjerojatno ću objaviti ovo.
Smijem vas označiti?
448
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Radije ne.
449
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Vjerojatno hoću.
450
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Znam.
451
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Žao mi je što vam puč nije uspio, oče.
452
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Puč? Martha, stvarno?
453
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Želimo li se moliti ili ispovjediti,
454
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
možemo s monsinjorom Wicksom.
455
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Možete li? Jer izgleda
da ga se svi nasmrt bojite.
456
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Biste li mogli svojevoljno ući u tu crkvu
457
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
i bez straha Wicksu ispovjediti
svoje najdublje grijehe?
458
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Ako ne, cijelo je ovo mjesto
samo grobnica okrečena izvana.
459
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Da, mogla bih.
460
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Pa,
461
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
dobro!
462
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Veliki tjedan,
tjedan posebnih misa prije Uskrsa.
463
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}Na Cvjetnicu sam se napokon slomio.
464
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
A zatim... dvaput ovaj tjedan pod tušem
465
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
dok sam radio ono kad držim ruku naopako.
466
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Pet Očenaša, pet Zdravo Marija.
467
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Pa, došli smo do devet mjeseci, Jud.
468
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Kako ti se sviđa ovdje?
Rušiš li kakve... zidove?
469
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Blagoslovi me, oče, griješio sam.
Tjedan je dana od posljednje ispovijedi.
470
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Izdao sam privatnost kolege svećenika.
471
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Znam da Martha drži
liječničke račune u uredu.
472
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Pregledao sam ih.
473
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Imali ste radikalnu prostatektomiju
prije pet godina
474
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
i fizički ne možete postići erekciju.
475
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Mogu podnijeti što god ovo bilo.
476
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Devet mjeseci gledam
kako se brinete o ovom stadu
477
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
i ne sviđa mi se.
478
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Ne sviđa ti se?
479
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Ne, monsinjore, ne sviđa mi se.
480
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.
481
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Čovjek mora oprostiti i početi živjeti.
482
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
A Kristova ljubav trebala bi biti
odskočna daska za to,
483
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
a on je svakog dana
484
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
sve više ljut i ogorčen
prema svojoj bivšoj ženi,
485
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
prema svim ženama.
486
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
To je loše. A Lee je pripovjedač.
487
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Kao da se njegova supermoć
okrenula protiv njega.
488
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Priča samo
kako se svijet urotio protiv njega.
489
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Bio je izvrsno duhovit,
pametan i poštovan,
490
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
a sad gubi kontrolu
i stalno je ljut i paranoičan.
491
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Jeste li znali
da je iskopao jarak oko svoje kuće?
492
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Doista?
493
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
TVRĐAVA
494
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Većinom je simboličan, ali da.
495
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
A Simone, žao mi je, monsinjore,
496
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
ali bojim se da ste je iskoristili.
497
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Vidio sam iznose donacija.
498
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Znam koliko daje, a proteklih mjeseci,
499
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
ona zapravo održava ovo mjesto.
500
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
Da, vjerujem
u mogućnost čuda preko Krista,
501
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
ali ono što joj dajete nije to.
502
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
To je transakcijski, preko vas,
503
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
i Bog vam pomogao, opet se osjeća izdano.
504
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Bog mi pomogao. Još nešto?
505
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Da, zašto ne? Cy Draven.
506
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Ne brine vas to što radi na YouTubeu?
507
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Svakog tjedna, isječke s vaših misa
508
00:29:26,250 --> 00:29:30,791
{\an8}ubacuje u svoja politička blebetanja.
Kooptira i iskreno,
509
00:29:30,875 --> 00:29:34,583
{\an8}lažno prikazuje crkvu na opasan način.
510
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Kad je posljednji put netko novi
izdržao više od jedne nedjelje?
511
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Pročulo se.
512
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Svakog tjedna tu je ista...
513
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
tvrda cista redovitih
514
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
i izgleda da ih namjerno
držite ljutitima i u strahu.
515
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Je li Krist tako vodio svoje stado?
516
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
To bismo trebali činiti?
517
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Sad si ljut. S pravom.
518
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Bilo bi opasno da nisi. Bio bi bespomoćan
519
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
i stalno bih to ponavljao.
520
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Ja sam svijet. Ti si crkva.
521
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Ostani ondje. Ostani.
522
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Dobro. Tako je. Da.
523
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Gnjev omogućuje da uzvratimo,
da povratimo prednost koju smo izgubili.
524
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
A izgubili smo veliku prednost.
525
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
I sad se bojiš.
526
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Pogledaj kako ti se vraća
boksački nagon. Dobro!
527
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Bojiš se da ću te opet napasti.
528
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Ali štitiš se.
529
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Jer nas svijet želi uništiti.
530
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Tvoja verzija ljubavi i oprosta je slaba.
531
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Ideš niz dlaku modernom vremenu
532
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
i ne želiš uvrijediti ovaj užasni svijet.
533
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
U međuvremenu, oni uništavaju nas.
534
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feminističke marksističke kurve.
Uništavaju nas malo po malo.
535
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Ali ja nosim svoj teret. Držim liniju.
536
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
A ti?
537
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Dijete iz Albanyja glupavog osmijeha?
538
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Hoćeš li se razljutiti
539
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
i boriti?
540
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Trujete ovu crkvu.
541
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Učinit ću sve da je spasim.
542
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Izrezati vas poput tumora.
543
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Pet Očenaša, pet Zdravo Marija.
544
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Kriste, nisi odustao od mene.
545
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Ja ne odustajem od ove crkve.
546
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Ali bio je korak ispred mene.
547
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Molitveni skup oca Juda?
548
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Ja sam održao ovu crkvu.
549
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Ja sam je učvrstio Božjom istinom.
550
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
A doživio sam izdaju
u kojoj su moj autoritet,
551
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
vjera i sam život osporeni.
552
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
I to unutar mog utočišta.
553
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Van!
554
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Wicksov završni potez.
555
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
Otvoreni rat protiv mene.
556
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Dobro sam se napio.
557
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Svijet je vuk. Vraže jedan.
558
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Vražji vuče.
559
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ti si vražji vuk.
560
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Sranje.
561
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolaj, oprosti. Potrgao sam ovo...
- Bez brige.
562
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...svojom rukom.
- To je smeće.
563
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Dođite. Možete li voziti?
- Da.
564
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Sigurno?
565
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...VRAŠKI DOBRI - DOSTAVA I PREUZIMANJE
566
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hej!
567
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Tko ide?
568
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Sranje.
569
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
I to nas dovodi do Velikog petka.
570
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Idemo.
571
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Misa se služila u 15 h.
572
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Samo za redovite.
573
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
U zraku je vladala čudna napetost.
574
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Ne sjećam se propovijedi,
ali bila je drukčija.
575
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Gnjev je djelovao manje proračunato.
576
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Više poremećeno.
577
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Kao i uvijek, nakon propovijedi,
Wicks je bio iscrpljen,
578
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
emotivno i fizički
i trebao je vremena za oporavak.
579
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Otišao bi u malo spremište
580
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
odmah do svetišta kako ga ne bi vidjeli.
581
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Osnažio bi se, a ja nastavio s misom
582
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
dok on nije ojačao i preuzeo.
583
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Evo drvo križa
584
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
Na kom je visio spas svijeta
585
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsinjore?
586
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Što je?
587
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jeffersone?
588
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
589
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Nešto mu je u leđima.
590
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Čekajte. Ne dirajte.
591
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ništa ne dirajte.
592
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Sotona! Sotona ga je pokosio!
593
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Vrag... Sotona...
- Martha.
594
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...ga je pokosio!
- O, ne.
595
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Molim vas.
596
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Hitnoj je da stigne
trebalo samo pet minuta.
597
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks je proglašen mrtvim na mjestu.
598
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Kad sam se pridružio drugima vani,
policija je tek stigla.
599
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Vrag ga neće uzeti.
600
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Ustat će u slavu Gospodinovu.
601
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Ovo je za jedan gradić bio nečuven događaj
602
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
i sirota Geraldine, lokalna šerifica,
naprasno je upala u to.
603
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kriste.
604
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Ispitivanje je trajalo cijelu subotu,
605
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
sve dok...
606
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Samo ste vi bili uz monsinjora
u vrijeme ubojstva.
607
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Kod vas je viđena figurica s vučjom glavom
608
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
pričvršćena na oružje.
609
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Samo ste ga vi mrzili iz te crkve.
610
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Nikoga ne mrzim.
611
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Ali doslovno je nemoguće
da je to itko učinio, tako da...
612
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Ne znam što je ovo.
613
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Dobro. Oče, odmorite se.
614
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Ali moram vas upozoriti
da cijeli grad bruji.
615
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven je ovo stavio na svoj YouTube.
616
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
Trujete ovu crkvu.
617
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
Učinit ću sve da je spasim.
618
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Izrezati vas poput tumora.
619
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Preneseno je na druge kanale.
620
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
I to dosta.
621
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ŠEFICA POLICIJE
G. SCOTT
622
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Uključio sam mobitel na dvije minute
i to je bila greška.
623
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Hrpa poruka svećeniku ubojici.
624
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Ali nisam razmišljao o uhićenju
ili o razrješenju dužnosti.
625
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Mislio sam da je Wicks pobijedio.
626
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
Jer dijelom svoje duše
koja ne može lagati Kristu
627
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
ili sebi ili vama...
628
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
Bio sam sretan što je stari bio mrtav.
629
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Isuse.
630
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Pomogni mi.
631
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Pokaži mi put, molim Te.
632
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Ima li koga?
633
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Ispričavam se.
634
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Jeste li otvoreni?
635
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Uvijek.
636
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Jeste li dobro?
637
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Da. Ispričavam se.
638
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Nema mise za Uskrs. Žao mi je.
- Ja sam...
639
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Dobrodošli ste. Uđite.
- Hvala.
640
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Ne želim vas ometati
u svećeničkim dužnostima.
641
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Pa... Ovo je nešto posebno.
642
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Zar ne?
643
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Teško je biti ovdje
i ne osjetiti Njegovu prisutnost.
644
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Čiju?
645
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Božju... Da.
646
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Da.
- Niste katolik.
647
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Ne, uopće.
648
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Ponosni heretik.
649
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Klečim pred oltarom razuma.
650
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Niste odgojeni u vjeri?
651
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Moja je majka bila
652
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
vrlo religiozna, znate.
653
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Bili ste bliski?
- Ne.
654
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Kad sam bio dječak... Ali, to je...
655
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Složeno. Obitelj.
- Složeno je.
656
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Tako je.
657
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Kakve osjećaje ovo izaziva u vama?
658
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Kakve osjećaje?
659
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Iskreno?
660
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Da.
661
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Pa, arhitektura je zanimljiva.
662
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Osjećam raskoš, tajanstvenost,
663
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
ciljani emotivni učinak.
664
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Kao da me netko
zabljesnuo pričom u koju ne vjerujem.
665
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Izgrađena je
na praznom obećanju dječje bajke,
666
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
prepune zlobe i mizoginije i homofobije.
667
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
Opravdavala je
nebrojene činove nasilja i okrutnosti
668
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
dok je skrivala, i još skriva,
669
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
vlastita sramotna djela.
670
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Poput svojeglave mazge koja se rita,
671
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
želim je rastaviti i
probušiti taj podmukli mjehurić vjere
672
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
i doći do istine koju mogu prožvakati
da se ne zagrcnem.
673
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Ali detalji na krovnim gredama su divni.
674
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Slušajte, želite li me izbaciti,
samo izvolite.
675
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Ne.
676
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Iskreni ste, to je dobro.
677
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Govoriti istinu zna biti jako ugodno.
678
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Sigurno ne možete uvijek
biti iskreni sa svojim župljanima.
679
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Možete biti iskreni
tako da ne kažete ono neiskreno.
680
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Da.
681
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Imate pravo. To je pripovijedanje.
682
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
A ova crkva nije srednjovjekovna.
U New Yorku smo.
683
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
To je neogotika, 19. stoljeće.
684
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Ima više zajedničkog s Disneylandom
nego s Notre-Dameom.
685
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Obredi i rituali,
686
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
kostimi, sve to.
687
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
To je pripovijedanje.
688
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Imate pravo.
689
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Pitanje je
690
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
uvjeravaju li nas te priče u laž?
691
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Ili izazivaju duboko u nama nešto
što je istina?
692
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Što ne možemo iskazati nikako drukčije...
693
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
nego pripovijedanjem.
694
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché. Velečasni.
695
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Sinko.
- Ispričavam se.
696
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Samo...
697
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Opet sam se osjećao kao svećenik,
698
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
a sad ću to izgubiti i...
699
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
Izgubit ću svoj smisao i bojim se...
700
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Ne znam kako ću živjeti.
701
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
702
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Hej! Pronašli se ga! Je li...
703
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Tko ste vi?
704
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Trebao sam tako početi.
705
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Zovem se Benoit Blanc. Ja sam detektiv.
706
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Zainteresiralo me ubojstvo
Jeffersona Wicksa.
707
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Vi ste detektiv. Radite za policiju?
708
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ne. Unajmljen sam privatno.
709
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Svi misle da sam ja to učinio. Nisam.
710
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
U mojem srcu možda jesam,
711
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
a način na koji se to dogodilo
nekakvo je čudo.
712
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
I...
713
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Ne znam. Izgubljen sam. Ne znam.
714
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Dopuštate li da vam pomognem?
715
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Što?
716
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Usnice su vam ispucane od dehidracije.
717
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Niste spavali cijelu noć.
718
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Proveli ste je vani,
719
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
sudeći po vašim hlačama,
na koljenima u molitvi.
720
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Ono što vidim nije krivac na mukama,
721
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
već nedužan čovjek kojeg muči krivnja.
722
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Dajte da vam pomognem.
723
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Kako?
724
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Ovo je predstavljeno kao čudo.
725
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
To je samo ubojstvo,
a ja rješavam ubojstva.
726
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Čekajte... Vi ste
727
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
radili na ubojstvu na Kentucky Derbyju,
kad su tipa uhvatili
728
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- kamerom za foto-finiš?
- Da.
729
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Vi ste...
730
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Bili ste na The Viewu.
731
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Da.
- Što radite ovdje?
732
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Moram brzo saznati što se dogodilo
na toj misi na Veliki petak
733
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
i o svemu ovdje
u Gospi od Vječne Hrabrosti.
734
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine mi je ljubazno odobrila pristup.
735
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Ako biste mogli uzeti slobodan dan
i pratiti me u istrazi,
736
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
pogledati tijelo, pronaći oružje,
istražiti mjesto zločina,
737
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
u jedinstvenom ste položaju
da mi pomognete.
738
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Tijelo?
739
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Da, predomislio sam se.
Ne bih trebao biti ovdje.
740
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Blanc, vjerujem u vaš proces,
ali slažem se.
741
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ne. Želim da jasno shvatite
što se dogodilo.
742
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Da vidite Wicksa kakav jest, leš.
Prazna ljuštura.
743
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Ne mitološko čudovište u vašem umu,
već samo meso i krv.
744
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Mrtav od ubodne rane
koju možemo analizirati.
745
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Samo... meso i krv.
746
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Meso i krv, da.
747
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Da, to je naš vrpoljko.
748
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Pogledajte.
- Molim vas, prestanite.
749
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Hoćete li okrenuti meso?
750
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Kao palačinku. Da.
751
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Jedan, dva, tri.
752
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
MRTVAČNICA
753
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hej!
- Ne. Ne pripadam ovdje.
754
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Ne mogu biti ovdje. Zašto ste me doveli?
755
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Ne mogu...
- Hej!
756
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Želite li odrješenje,
757
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
želite li opet biti svećenik,
onda morate proći ovo sa mnom.
758
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Pravi je ubojica na slobodi.
Moramo ga pronaći i pribiti na...
759
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Ispričavam se.
Moramo ga uhvatiti i vratiti vam život.
760
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Oče.
761
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Moram znati shvaćate li situaciju.
762
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Mi nismo kompići
koji se trude riješiti slučaj.
763
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
I dalje ste osumnjičeni.
764
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Poanta je da ne morate biti ovdje
bez odvjetnika, shvaćate li?
765
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Ja to nisam učinio.
766
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Ako vam mogu pomoći,
767
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
onda sam za. Idemo, da.
768
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Dobro.
769
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Tijelo.
770
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
A sad, oružje.
771
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Pa mjesto zločina.
772
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Budite uz mene.
773
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Samo da znate,
ja uopće ne volim vraga.
774
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo zvuči elegantno,
talijanski, i to je u redu.
775
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Moja je žena kupila znak sa simbolom vraga
776
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
pa svjetiljke s vragom
777
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
i ljudi su počeli govoriti:
„Kupite mu nešto za bar, on to voli.”
778
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
I zatim je sve krenulo
u smjeru vraga, ne znam.
779
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Ali to... To je to, zar ne?
- Da.
780
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
O, da.
781
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Ali...
782
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Nije bila crvena. Sad jest, obojena je.
783
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Da, svježe obojeno.
- Nadam se.
784
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Ispunili su ga nekakvim gipsom
i tako zaboli oštricu.
785
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Učinit ću sve da je spasim.
786
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Izrezati vas poput tumora.
787
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hej. Daj, nemojte. To nije kul.
788
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Gdje je završila ta crvena vražja glava?
789
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
U crkvi. Bacio sam je prema crkvi
i razbio prozor, ne znam zašto.
790
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
Nakon mise posvete ulja u ponedjeljak,
791
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
Martha je rekla
da je pronašla razbijeni prozor.
792
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Djeca.
793
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Ali ništa više.
794
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Vidite li to?
795
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Da.
796
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Da.
797
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
To je...
798
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.
799
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.
800
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Došao sam na ručak.
801
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nate, mogu svratiti kasnije
ako želiš razgovarati.
802
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Mislim da ne... Da, ja...
803
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Mislim da ne bih to htio.
804
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Radije ne bih.
805
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Evo ga. Time si to učinio.
806
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Daj, Nate.
-„Izrezati ga poput tumora.”
807
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Kurvin sine.
808
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Reci mu, Nate.
- Da.
809
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Kurvin sin! Svećenik ubojica!
810
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Kao prvo,
811
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
detektivu Elliottu dugujem dar
jer mi je dao vaš broj.
812
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Drago mi je što mogu pomoći.
813
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, uvidjela si
814
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
da ovo nadilazi običan policijski posao.
815
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Ovo je nešto s čime se ni ja
još nisam susreo.
816
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Školski primjer
savršeno nemogućeg zločina.
817
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Ono iz detektivskih priča.
818
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Ovo ne bi smjelo postojati u stvarnosti.
819
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
A ipak postoji.
820
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Sveti gral.
821
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Sviđa mi se strast.
822
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Samo me uvjerite
da znate da je slučaj rješiv.
823
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Nesposoban sam ne riješiti slučaj.
824
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Trenutak kad nastupi šah-mat,
825
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
kad preuzmem glavnu riječ
i razotkrijem suparnika...
826
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
O, vidjet ćete. Zabavno je!
827
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Sjajno, kako ćemo to ostvariti?
- Izvor,
828
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
The Hollow Man Johna Dicksona Carra.
829
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Detektivski roman iz zlatnog doba
830
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
i početnica za naizgled nerješiv misterij,
831
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
nemogući zločin.
832
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Samo malo.
833
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}LEKTIRA ZA KNJIŠKI KLUB
THE HOLLOW MAN
834
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Oče Jud, opet ste zaslužili pohvalu.
835
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}„Čije tijelo?”
„Umorstva u ulici Morgue.”
836
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}„Roger Ackroyd.”
„Ubojstvo u župnom dvoru.”
837
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Bože, ovo je praktično priručnik
za izvršenje ovog zločina.
838
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Cijelo je stado u ovoj skupini?
839
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Tko je odabrao ove knjige?
840
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
841
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
842
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha uzima popis s Oprine stranice.
843
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
To potvrđuje moju teoriju.
844
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Ubojica je imitirao
845
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
tradicionalne metode zagonetnih priča.
846
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Što pojednostavljuje stvari.
847
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Idemo u knjiški klub.
848
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Idemo, klinci.
849
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
U Čovjeku bez tijela detektiv Gideon Fell
850
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
nabraja sve moguće metode
ubojstva iza zaključanih vrata.
851
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Nabrojimo ih i prekrižimo s popisa.
852
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Prva mogućnost,
853
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks je uboden nožem
854
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
prije nego što je ušao u spremište.
855
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Oče Jud, stanite tamo gdje ste bili.
856
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks je završio propovijed.
857
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Nekakav uređaj iza njega
858
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
koji bi mogao izbaciti
teški bodež njemu u leđa...
859
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
bio bi skriven od kamere
i svjedoka u lađi,
860
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
ali sigurno bi ga vidio otac Jud.
861
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Ne, nisam iza njega
vidio robota koji ispaljuje noževe.
862
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Ne. Prva mogućnost je prekrižena.
863
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Druga mogućnost...
864
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Ubio ga je
865
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
u spremištu
866
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
netko ili nešto što je bilo
867
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
izvan spremišta.
868
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Da je nešto ispalilo nož
u spremište odavde?
869
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ne, to je suludo.
870
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Suludo i nemoguće na više razina.
871
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Druga mogućnost je prekrižena. Napredak!
872
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Koliko još ima mogućnosti?
873
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Ne mnogo. Treća...
874
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
U spremištu ga je ubio
875
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
uređaj koji je također
876
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
bio u spremištu.
877
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Dakle, nešto je postavljeno prije
878
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
i daljinski uključeno?
879
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Pa, ovi su zidovi debeli,
880
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
ali snažna frekvencija
mogla bi prodrijeti.
881
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Gdje bi netko sakrio
882
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
potpuno funkcionalan uređaj na daljinsko
upravljanje koji bi izbacivao noževe
883
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
u praznu kutiju?
884
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks je pao na trbuh.
885
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Sjećam se glasnog udarca.
886
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Lice mu je bilo okrenuto prema vratima
887
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
pa je stajao gledajući prema van.
888
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Nož je nekako
morao proći kroz stražnji zid.
889
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Glasan udarac. Jako dobro.
890
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Ipak,
891
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
gibraltarska stijena.
892
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Što ako...
893
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Ako je postavljen lažni zid
i kasnije uklonjen?
894
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Vrlo ste efikasni, velečasni.
895
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Što? Ne.
896
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Moji momci bi primijetili lažni zid.
897
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Da. I ne bi ga bilo lako ukloniti kasnije.
898
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Ništa drugo nije pronađeno ovdje na podu?
899
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ništa. Samo crveni konac.
900
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Što?
901
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Crveni konac?
902
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Dva debela crvena konca
dugačka oko 7,5 cm pronađena su
903
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
pored tijela, odmah do kuka.
904
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Koja je četvrta mogućnost?
905
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
906
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Izbacite ih.
- Martha?
907
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Izbacite ih!
908
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Koračati ovim svetim mjestom
909
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
kao da je nekakvo mjesto zločina.
Kao da je to neka
910
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
jeftina policijska emisija
u kojoj govore o robotima!
911
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
To nije u redu, oče! To nije u redu!
912
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, pođite kući i odmorite se.
913
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Mogu li vam pomoći?
914
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Otiđite.
915
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ovdje vas nitko više ne želi.
916
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Oduvijek ste mrzili monsinjora,
a prema nama osjećate samo prezir.
917
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- To nije istina.
- Ubojstvo vam je u srcu...
918
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Ne.
- ...a krv na rukama,
919
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
baš kao i bludničkoj kurvi.
920
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Vaš izvorni grijeh okaljao je ovo mjesto.
921
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Lažni svećeniče!
922
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Ispričavam se.
923
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Ali, da, ako me pronalaženje činjenica
924
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
stavlja nasuprot vama i ovog stada, dobro.
925
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Žao mi je.
926
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Smijem li?
927
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Naravno. Samo dajte.
928
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Jeste li dobro?
929
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Sve je postajalo jasnije.
Ova slagalica bila je rješiva.
930
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Tijelo, oružje,
mjesto zločina, roboti s noževima
931
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
kutovi gledišta,
kameni zidovi i daljinski upravljači.
932
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
I daljinski upravljači.
933
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Niste slušali prijenos
tijekom bogoslužja u petak.
934
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Na radiju.
935
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Ne. Martha to ne odobrava.
936
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Pa ste snimili utakmicu.
937
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Da.
938
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Preklopio sam vremensku oznaku
uzevši u obzir vremenski odmak prijenosa.
939
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp je zvao bolnicu u 15.47,
940
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
a 90 sekundi prije toga...
941
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Nekoliko je stvari
moglo uzrokovati taj problem,
942
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
ali da vam odgovorim, da,
943
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
odgovara snažnom radioizboju
944
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
kakav nastaje
od pojačanog daljinskog upravljača.
945
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Kvragu.
946
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
To je to, zar ne?
To je aktiviralo robota s nožem.
947
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
To mora biti to.
Sad možete riješiti slučaj.
948
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Jeste li sinkronizirali to
s Cyjevom snimkom?
949
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Jesam. Snimka s iPhonea
ima vremensku oznaku. Precizna je.
950
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Dobro. Možete li nam pokazati?
- Da.
951
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Pokazati što?
952
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}Na kom je visio spas svijeta
953
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsinjore?
954
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Kad se dogodio taj radioizboj,
955
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}on je već bio na tlu s nožem u leđima,
956
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}a otac Jud je gledao ravno u njega.
957
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Kako je to moguće?
958
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Pa, za robota s nožem, nije.
959
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Znači, ovo ništa ne znači?
960
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ne.
961
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Ovo znači mnogo toga.
962
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Svi su dijelovi sad pred nama.
963
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Jesu li?
- Da.
964
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Razmislite odakle dolazi
vražja glava, crveni konac,
965
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
glasan udarac,
aktivacija daljinskog upravljača.
966
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Sve je jasno.
967
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Recite nam rješenje.
968
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Ne mogu.
969
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Rekli ste da ćete znati rješenje
ako dobijete sve dijelove.
970
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Znam. A ipak,
971
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
uz sve dijelove na stolu,
972
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
zločin se i dalje doima
973
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
nevjerojatnim.
974
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Rekli ste da možete ovo riješiti.
975
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Da se time bavite.
976
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Vjerovao sam vam.
977
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
O, Bože.
978
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Niste spavali 36 sati.
Vrijeme je za spavanje.
979
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Da.
980
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Bio je ovo strašan dan.
Laku noć, oče Jud.
981
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Hajde. Odvest ću vas natrag.
982
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Znate,
983
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
imate pravo.
984
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Ovo ne može biti nemoguće.
985
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Sigurno nedostaje neki dio.
986
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Znam gdje ću ga pronaći.
987
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Znate, mislim da je u vašoj glavi nešto
988
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
što mi treba da riješim ovaj slučaj.
989
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Ako ne uspijem to osloboditi, žao mi je,
990
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
ali morat ću ući i sam to uzeti.
991
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Sad me plašite.
992
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Ne shvaćam.
993
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Ne znam kako će ovo pomoći.
Želite da napišem priču?
994
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Da, priču.
995
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Priču o ubojstvu velečasnog Wicksa.
996
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsinjora Wicksa.
997
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsinjor jalapeno. Ne zanima me.
998
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Moram vidjeti ubojstvo i događaje
koji su prethodili kroz vaše oči.
999
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Gdje da počnem?
1000
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Gdje god želite.
1001
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Neka bude zanimljivo
i nemojte propustiti nijedan detalj.
1002
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Blanc, ja nisam pisac.
1003
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Samo polako.
1004
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Bit će mi udobno.
1005
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Proveo sam protekli sat radeći upravo to.
1006
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}Sad ću spustiti kemijsku i predati vam je
1007
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}i valjda čekati
1008
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}dok čitate moju priču
1009
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
o ubojstvu monsinjora Jeffersona Wicksa.
1010
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Zašto ste to učinili?
1011
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Bolje je pitanje,
1012
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
zašto sam mislio
da ću vam lagati i izvući se?
1013
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Ne, niste lagali. Znao sam da ne biste.
1014
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Samo niste naglas rekli
onaj neiskreni dio.
1015
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Kad sam se pridružio drugima vani,
policija je tek stigla.”
1016
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
„Pridružio drugima vani.”
1017
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Ostali ste unutra.
1018
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Samo ste vi imali neometan pristup
1019
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
spremištu nakon ubojstva, ali prije
nego što ga je policija pretražila.
1020
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Zašto? Hoću reći...
1021
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Zašto ga štitite?
1022
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Nisam to učinio da zaštitim Wicksa.
1023
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Već da ljude koji vjeruju u njega
1024
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
poštedim malo razočaranja.
1025
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Sigurno su svi znali.
1026
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Osjetilo bi mu se po dahu
nakon svake mise.
1027
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
„Osnažio se.”
Zgodno formulirano.
1028
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Ali svi su sigurno znali.
1029
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Duh ga je danas baš dirnuo, zar ne?
1030
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Ne svi.
1031
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1032
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Jedina dobra osoba ovdje.
1033
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Spasilo ga je to što je prestao piti.
1034
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Ondje su bili novinari i policija.
Zašto bi to bio dio priče?
1035
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Wicks je izboden.
1036
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Ne znam kako ni tko je to učinio,
ali znao sam da je izboden.
1037
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Ovo nije imalo veze s time.
1038
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
To je bio nagon.
1039
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Malo pripovijedanja
da zaštitim svoje stado.
1040
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Glupost!
1041
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
A štiteći njihov mjehurić vjerovanja,
zaštitili ste ubojicu!
1042
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Gdje je ta pljoska?
1043
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Sranje!
1044
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Sranje. Nema je.
1045
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1046
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Žao mi je.
1047
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Izboden je i nisam mislio...
1048
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Ne. Niste mislili.
1049
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Ali sad smo u problemu pa bolje počnite.
1050
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Netko mi je provalio u sobu.
1051
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Tek sad shvaćam.
1052
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Ovo je izopačeno, podmetnuto mi je.
1053
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Sad vidite s kakvim smo
neprijateljem suočeni.
1054
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Slušali ste priče ovog stada
s empatijom i milosti,
1055
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
ali gotovo je s time.
1056
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Protratili smo previše vremena.
1057
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Sutra ćemo iskoristiti
okupljanje na sprovodu
1058
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
da ih sve zajedno ispitamo.
1059
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Moramo otkriti što se dogodilo te noći.
1060
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
I što skriva ovo stado podlih vukova.
1061
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}POSLJEDNJA WICKSOVA PROPOVIJED:
NA DAN UBOJSTVA
1062
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Izdan.
1063
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Prebijen.
1064
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Osramoćen.
1065
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Proboden.
1066
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Ubijen.
1067
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Ostavljen da trune u rupi.
1068
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Da bude zaboravljen.
1069
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Kao i naš Spasitelj, tako i naša crkva.
1070
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Našu crkvu napada izopačena suvremenost,
1071
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
Božji neprijatelji.
1072
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
Bludničke kurve,
1073
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
štetočine koje bi nas tlačile i ušutkavale
1074
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
i zabranile pristup našem zakonitom mjestu
1075
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
kao vladarima
kršćanskog naroda punog vjere.
1076
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
I dok stojim pred vama kao Kristov ratnik,
1077
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
u Božjem oklopu spreman na borbu
protiv svijeta do posljednjeg daha,
1078
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
vi nećete proći!
1079
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Kao i Gospodina, i mene je izdao Juda.
1080
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Gospodo, može trenutak?
1081
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Juda u mnogim oblicima.
1082
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Istinska prijetnja uvijek dolazi iznutra.
1083
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Upamtite moje riječi.
1084
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
Na ovaj Veliki petak,
upamtite što slijedi.
1085
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Svi upamtite.
1086
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Ustat ćete opet.
1087
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Sve će biti u redu.
1088
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Ustat ćete opet.
1089
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Ustat ćete.
1090
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Bliži se taj čas.
Čas na koji sam vas upozoravao.
1091
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Upamtite što sam vam obećao do Uskrsa.
1092
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Jer ispunit ću to obećanje! Hoću.
1093
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Jer iako je pokošen,
bezgrešni Sin Božji ustat će opet.
1094
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Evina jabuka vratit će se na drvo,
1095
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
kao i bogatstvo Njegova kraljevstva
i Njegova vladavina.
1096
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
I dok škrgućete zubima u tami,
1097
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
vi nevjerni vrazi,
1098
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
dok ležite hladni i zaboravljeni i sami,
1099
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
On će opet ustati i uzeti što mu pripada.
1100
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Pokosit će izopačene
1101
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
i postaviti svog pravog sina
na tron ove nacije!
1102
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Da, On će ustati!
1103
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Da, tresite se od straha,
1104
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
jer On će opet ustati u slavi
i osveti i moći!
1105
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Moja sućut, oče. Potpišite ovdje dolje.
1106
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Slušajte, među nama,
1107
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
ne zanima me što govore na Internetu.
Postoji šansa da ste nevini.
1108
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Dobro, slušajte.
1109
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Ma vidite tko je to. Juda Jud.
1110
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Oče, ovdje niste dobrodošli.
1111
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Dosta je!
1112
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Ovako ćemo.
1113
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Vražji Benoit Blanc i ja
postavit ćemo neka pitanja.
1114
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
Odgovorit ćete nam i saznat ćemo
tko je ubio monsinjora
1115
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
i zašto i tada...
1116
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
To je to.
1117
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Dobro? Dobro, stoga...
1118
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Hvala, oče Jud, to je bilo
1119
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
jako dobro.
1120
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Počet ćemo
1121
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
s onime što se dogodilo te noći
ovdje u ovoj sobi.
1122
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Mislite kad nam je Jud svima priznao
da je ubio čovjeka.
1123
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ne, to je... To je bilo na boksu.
1124
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Sad spašava svoje dupe napadajući nas.
On je SSPN.
1125
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
SSPN?
1126
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Svećenik samo po tituli.
1127
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Pomaže Benoitu Blancu
da riješi misterij zle crkve,
1128
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
a zatim će neki liberalni glupan
napraviti podcast o ovome
1129
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
i ubrzo će naše idiotske inačice
završiti na Netflixu.
1130
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
O, idiotske inačice. Ne daj Bože.
1131
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Isuse!
1132
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
To je čudo!
1133
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Mogu hodati, Martha. Samo me boli.
1134
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
I kažem, dobro.
1135
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Razotkrijte sve.
1136
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks je bio prevarant.
1137
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Gluposti o čudima
i nadnaravnoj Božjoj moći.
1138
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Doista sam vjerovala.
1139
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Još uvijek želim vjerovati.
1140
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Koliko je to bolesno?
1141
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Zapravo me nije zanimao
Judov molitveni skup,
1142
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
već tajanstveni sastanak s Wicksom
1143
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
koji se održao u ovoj prostoriji
na Cvjetnicu.
1144
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
O čemu se radilo na tom sastanku?
1145
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Tko želi prvi?
1146
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Reći ću vam.
1147
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Hej. Čekaj, kompa. Hej!
- Ne.
1148
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Začepi gubicu, seronjo mali.
1149
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Nije tvoja odluka!
- Ne reci ništa!
1150
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Slušajte... Polako, oče Jud.
1151
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Garantiram da ono o čemu smo govorili
1152
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
nema veze s Wicksovim ubojstvom.
1153
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Ali izađe li to u javnost,
1154
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
moglo bi uništiti neke ovdje.
1155
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Sve sam snimio. Samo pustite.
1156
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Ne! To nije...
- Nitkove jedan!
1157
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Otvori vrata, gade jedan!
- Okaljat ćete moje papire!
1158
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Pustite.
- Otvaraj...
1159
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
U redu. Vrlo dramatično, Vera.
1160
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Imaš publiku. O čemu se radi?
1161
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Razmišljala sam o vašoj mami.
1162
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Nisam je poznavala,
ali odrastajući u ovoj crkvi,
1163
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
čula sam priču o bludničkoj kurvi
1164
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
i razmišljala sam o tome
kakav je život vodila
1165
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
da je završila zatočena u kući,
s ocem i sinom.
1166
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Ujedinili su se protiv nje, ponižavali je
1167
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
i učili sve nas da je ponižavamo.
1168
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Sirota djevojka.
1169
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Jučer sam primila poziv od kolege koji se
bavi obiteljskim pravom u Brooklynu.
1170
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Htio je provjeriti podatke za kontakt
1171
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
monsinjora Jeffersona Wicksa,
mog klijenta,
1172
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
jer je moj klijent kod njega zatražio PKS
1173
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
u Brooklynu.
1174
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Tako da ja znam.
1175
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Što je PKS?
1176
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Priznanje krvnog srodstva”?
1177
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
„Potvrđujem da sam ja, Jefferson Wicks,
1178
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
biološki otac Cyrusa Dravena.”
1179
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Za vas nema srama.
1180
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Je li?
1181
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Tko je bila majka?
1182
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Je li bitno?
1183
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ne! Vratila se
i ostavila to siroto dijete s vama,
1184
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
a zatim je otišla živjeti život,
1185
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
dok je moj pobožni otac stigao u pomoć.
1186
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
I opet su se momci udružili,
a ostala sam ja, odana mala glupača.
1187
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
U zamci.
1188
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
I pokoravala sam se
i poštovala i odgajala vašeg sina
1189
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
dok ste vi sjedili
za propovjedaonicom, bez srama.
1190
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Vi jedan... licemjerni kurvin sine!
1191
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1192
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Jesi li znao?
1193
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Ne dok mi Vera nije rekla ujutro.
1194
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Da.
1195
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy je moj sin.
1196
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Od neke nebitne raspuštenice
1197
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
koju sam poznavao jednu noć
i nisam je vidio 30 godina.
1198
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Verin otac i ja čuvali smo tu tajnu.
Ali više ne.
1199
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
On je moj nasljednik.
1200
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Moj sin.
1201
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Sad će svi to znati.
1202
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Stoga, štakori,
1203
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
bježite s tonućeg broda.
1204
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Ne serite.
1205
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Svi stojite uz svog čovjeka.
1206
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Samo sam to htjela sama vidjeti.
1207
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Jedete njegova sranja žlicom
i vraćate se po repete.
1208
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Zvučiš arogantno, Vera.
1209
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Ne znaš što mi mislimo.
1210
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Svi smo, kao kršćani,
potreseni time što si rekla.
1211
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Ali vodimo rat za preživljavanje
1212
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
u kojem cilj opravdava sredstva.
1213
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Crkva ne treba neku pičkicu koja će
1214
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
samo sve prihvatiti, trebamo ratnika.
1215
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Trebamo ratnika
1216
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
i vjerujem da je Bog odabrao
monsinjora Wicksa za svog ratnika.
1217
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Stoga vi i vaš sin imate moj mač.
1218
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
I...
1219
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
mi ne poznajemo tu ženu.
1220
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Ne poznajemo je.
1221
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Ne znamo kako je...
1222
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Što je istina? Iz raznih izvora.
1223
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Ne znamo da... Što postoji?
1224
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Postoji li išta od ovoga?
1225
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Dakle...
1226
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Dobro rečeno, doktore.
1227
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Hvala.
1228
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Obećali ste da ćete me izliječiti
ostanem li uz vas.
1229
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Ako je to istina,
1230
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
ne morate biti svetac.
1231
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Uz vas smo, monsinjore Wicks.
1232
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Ništa što kažete ili učinite
to neće promijeniti.
1233
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Održat ću posljednju propovijed
1234
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
za tjedan dana, na Uskrs.
1235
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
A zatim ću
1236
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
zauvijek zatvoriti
vrata ove tužne crkvice.
1237
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Ali prije toga ću uništiti svakog od vas.
1238
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Oprostite. Što?
1239
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Tvoje opijanje, Nate?
1240
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Da. Što?
1241
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Opasan si čovjek.
1242
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Ideš pijan na posao.
1243
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Liječiš pacijente, djecu, a pijan si.
1244
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Zajednica bi trebala znati.
1245
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Liječnička komisija trebala bi znati.
1246
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Nitko ti nikad više ne smije vjerovati
ni dati ti posao.
1247
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Lee.
1248
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Ta knjiga o trubaduru koju pišeš.
1249
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Njezini ulizivački idiotizam
uvreda je za moju svećeničku službu.
1250
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Dužnost mi je upozoriti ne samo javnost,
1251
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
već i prijatelje u svijetu izdavaštva.
1252
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Moraš je pokopati. Tebe moraju pokopati.
1253
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Razotkriti kao nebitnog klauna,
što i jesi.
1254
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Koji vrag? Što se događa?
1255
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
A ti, Vera.
1256
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ti si očeva noćna mora.
1257
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Sramio bi te se.
1258
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Ne mogu izliječiti ženu bez vjere.
1259
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Ne mogu ti pomoći.
1260
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Rekli ste da ćete to protjerati iz mene.
1261
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Nisam ti ništa obećao.
1262
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Dala sam vam svu svoju ušteđevinu.
1263
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Božje ozdravljenje ne može se kupiti.
1264
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Nikad se nećeš izliječiti.
1265
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Umrijet ćeš u bolovima,
zatočena na toj stolici.
1266
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Zašto ovo radite? Ne shvaćam.
1267
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Ovo je šala, zar ne?
- Zbunjen sam.
1268
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
To je osveta za molitveni skup oca Juda
jer nas je zaskočio.
1269
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Molitveni skup oca Juda?
1270
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Ja sam održao Božju crkvu.
1271
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Ja sam je učvrstio Božjom istinom.
1272
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
A doživio sam izdaju
u kojoj su moj autoritet,
1273
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
vjera i sam život osporeni.
1274
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
I to unutar mog utočišta.
1275
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Van!
1276
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Slabići.
1277
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Svi vi.
1278
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Ne možete slijediti moj put.
1279
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Da, u ratu smo,
1280
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
a ja vas izbacujem iz svoje tvrđave.
1281
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Kurvin sine.
1282
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Na Uskrs, kad se klupe ispune građanima,
1283
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
razotkrit ću grijehe ovog stada.
1284
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Distancirat ću se od vas
i napustiti ovo mjesto.
1285
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
I dovraga
1286
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
sa svima vama.
1287
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Pa, slava mu. To je raščistilo prostoriju.
1288
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1289
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Zašto bi to učinio?
1290
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Reci mi. Što se događa?
1291
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Zašto bi ih sve uništio? Zašto?
1292
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Jer sam mu ja to rekao.
1293
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Kad mi je Vera sve rekla,
otišao sam do njega.
1294
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Prvi put u životu
prigrlio me kao svog sina.
1295
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Rasteretio se.
1296
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Mrzim ovo mjesto.
1297
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Mrzim ovo tužno stado gubitnika.
1298
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Želim otići.
1299
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
I sad, napokon...
1300
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
Mogu.
1301
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Rekao mi je
1302
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
da je djedovo bogatstvo,
koje je već godinama izgubljeno,
1303
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
pronašao baš ovaj tjedan.
1304
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ne. Taj novac je nestao.
1305
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Nitko ne zna kamo ga je Prentice
spremio, ali nestao je bez traga.
1306
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Rekao je da ga je pronašao.
1307
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Htio je zatvoriti ovu rupčagu
i umiroviti se kao bogataš.
1308
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Pitao sam ga je li poludio.
1309
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Mirovina? Znaš li kakvu moć
imaš na toj propovjedaonici?
1310
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Smanjio sam stado.
1311
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ne. Radikalizirao si ih.
1312
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
To je moć.
1313
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
U malom gradu ne možeš spaliti mnogo
vještica i aktivirati mnogo fanatika.
1314
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Tvom plamenu nedostaje goriva.
1315
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Ali na Internetu
1316
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
vlada požar.
1317
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Taj novac.
1318
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Tvoj kult osobnosti. Zezaš me?
1319
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Daj mi četiri godine.
1320
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Mogao bi postati predsjednik.
1321
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Zajedno možemo izgraditi carstvo.
1322
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Kao otac i sin.
1323
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Kao u Ratovima zvijezda?
1324
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Da. Točno, kao pobunjenici.
1325
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Njegova služba i moj politički nagon
pogonjeni novcem.
1326
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Znate li što bismo
mogli činiti u Kristovo ime?
1327
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Da, mislim da znam.
1328
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Prvo sam mu rekao,
i priznajem da je ovo osobno,
1329
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
ali prvo sam mu rekao
da moramo uništiti njegovo stado.
1330
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Oni su na teret.
1331
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Povežu li se s nama,
1332
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
pojave na vijestima
ili požele svoje mjesto u ovome,
1333
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
moramo ih spaliti poput pijavica.
1334
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Zato ih je sve uništio.
1335
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Zbog tvoje osvetoljubivosti.
1336
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Netko od njih mogao ga je ubiti zbog toga.
1337
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Da se vratimo na to ogromno bogatstvo.
1338
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
To je sad vaše?
1339
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Tehnički, da.
- Tehnički?
1340
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Nije vam rekao gdje je.
- Ne.
1341
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Računi su mu prazni. Nema ničega.
1342
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Gdje je onda?
1343
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Tada sam shvatio, prije 50 godina,
1344
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
kako je Prentice najsigurnije
mogao sakriti 80 milijuna dolara?
1345
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Bankovni račun u Švicarskoj.
1346
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Samo morate pronaći taj broj računa.
1347
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Ništa?
1348
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Sigurno je negdje zapisan.
1349
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha sve pohranjuje, a nema ga.
1350
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Ne znam.
1351
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Evo. Mislio sam da je to šifra
jer je stalno govorio:
1352
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
„Evina jabuka vratit će se na drvo.”
1353
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}To je to. Kao da je Evina jabuka blago.
1354
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Ali račun u Švicarskoj ima 19 brojki
1355
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
pa to nije to.
1356
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, je li tebi nešto rekao?
1357
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Čak i da jest,
prije bih umrla nego to dala tebi.
1358
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Da.
1359
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Učinila bi sve da sin razmetni
ne dobije bogatstvo.
1360
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
To te izluđuje.
1361
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Babetino ogorčena.
1362
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Taj je novac
1363
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
jedan psalam u Bibliji moje ogorčenosti,
dijete jebeno.
1364
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Dođi po svoje stvari, bit će na ulici.
1365
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Vi ste detektiv. Platit ću vam.
Koliko god treba. Ovo je važno.
1366
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Moje nasljedstvo
i politička karijera ovise o tome.
1367
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Znate li išta
1368
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
povezano s Evinom jabukom
što bi sadržavalo taj broj?
1369
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Ako se ičega sjetite, javit ćete mi?
1370
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Da. Sigurno.
- U redu.
1371
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Pretražimo sve.
1372
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Možda je ušiveno u podstavu.
1373
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Urezano u metal.
1374
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Ovo je šuplje.
1375
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Da. Učinite to.
1376
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Podsjetite me da ovo pohranim.
1377
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Pohrani to.
1378
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Nema smisla.
- Znam.
1379
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Bogatstvo od 80 milijuna dolara.
1380
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Ali ako je Evina jabuka bogatstvo
1381
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
i to nije gomila novca
na računu u Švicarskoj, što je onda?
1382
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Što?
1383
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Sigurno su krivo otisnuli datum.
1384
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Piše da je otvaranje grobnice
naručeno prošle srijede.
1385
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
To ne može biti točno.
1386
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Tko bi naručio opremu za pokop
za nekoga tko nije umro?
1387
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Netko tko je sa sigurnošću znao
točno kad će umrijeti.
1388
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Dajte mi to.
1389
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
To je s računala.
Nije tiskarska greška. To je to.
1390
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Onaj tko je to naručio, to je ključno.
1391
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Dobro. Da.
1392
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Gradnja. To je Louise.
1393
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Halo, Louise.
Ovdje otac Jud iz Vječne Hrabrosti.
1394
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Zdravo.
- Bok, Louise.
1395
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Jučer smo imali
vašu građevinsku opremu ovdje.
1396
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Viličar za otvaranje grobnice.
- Znam.
1397
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Ne dobivamo često nalog
za otvaranje grobnice.
1398
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Sjajno. Moram znati...
1399
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Ja sam obradila taj nalog.
Ja ih sve obradim.
1400
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Da. Moram znati...
1401
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
- Vodim ovo sa svojim bratom Jamesom.
- Da.
1402
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
- On prima narudžbe, ja ih obrađujem.
- Dobro.
1403
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Zovem vas, Louise, zato što...
1404
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Bila sam u vašoj crkvi,
ali mislim da vas nije bilo.
1405
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Ne, relativno sam nov ovdje.
- Čestitam.
1406
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, moram pitati...
- Bio je neki stariji tip.
1407
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- Otac... Je li on...
- Monsinjor.
1408
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
- Otac Monsinjor, dobro...
- Louise...
1409
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
Propovijedao je i moram vam reći,
to nije dobar čovjek,
1410
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
ali žao mi je što je umro
i zbog vašeg gubitka...
1411
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Da, grozna tragedija za sve, Louise.
1412
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Moram vas prekinuti.
1413
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Imam pitanje.
- Da.
1414
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Nalog za viličar.
Zanima me tko ga je naručio.
1415
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
- James prima narudžbe i...
- James prima narudžbe.
1416
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- ...otišao je kući.
- Smijem li dobiti Jamesov broj?
1417
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
To je jako važno.
Moramo saznati tko ga je naručio.
1418
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- Ne. Ne mogu vam ga dati...
- Jako je važno.
1419
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- Ispričavam se, oče.
- Jako je...
1420
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
Ali, kako rekoh,
1421
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
mogu vam saznati tu informaciju pa ću vas
1422
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
- povratno nazvati.
- Može. Sjajno.
1423
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Kad biste ga odmah nazvali,
bio bih vam jako zahvalan.
1424
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Hvala, Louise.
- I nazvat će vas.
1425
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Hoću. Hej, oče, da vas nešto pitam.
1426
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Da, to je... Iako, mislim...
1427
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Ako možete na brzinu.
1428
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Ovo nam je prioritet.
- Možda vas može nazvati pa...
1429
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Oče Jud, hoćete li... Biste li mogli...
1430
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1431
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
O, Bože.
1432
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1433
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Hoćete li se moliti za mene?
1434
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Da, naravno.
1435
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Smijem li pitati za što?
1436
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Moja majka.
1437
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Bolesna je?
1438
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Da.
1439
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
U palijativnoj je skrbi.
1440
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Jako mi je žao, Louise.
1441
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Ne želi razgovarati sa mnom.
1442
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
Prošli smo se put posvađale.
1443
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Ima tumor na mozgu koji utječe na nju
1444
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
i tjera je da govori grozne stvari.
1445
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
Pa sam joj i odgovorila nešto grozno
1446
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
i sad se bojim da će to biti posljednje
1447
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
što smo si rekle.
1448
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Oče, ja...
1449
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Osjećam se usamljeno.
1450
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Jako mi je žao, Louise.
1451
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Niste sami.
1452
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Ja sam tu.
1453
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Tu sam.
1454
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Možete li mi reći majčino ime.
1455
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Molim se da Barbara osjeti kćerinu ljubav.
1456
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Da je utješi u ovim trenucima.
I, Gospodine, molim se za Louise.
1457
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Budi uz nju
i pruži joj mudrost i smjernicu.
1458
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Drži je u svom iscjeliteljskom naručju,
neka zna da je voljena.
1459
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Nije sama.
1460
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Ovo se molimo Kristu,
Gospodinu našemu. Amen.
1461
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Dobro, Louise.
1462
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Imate moj broj. Zovite u bilo koje doba.
1463
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Tu sam za vas.
1464
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Crkva je tu za vas. Blagoslovljeni bili.
1465
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Oluja. Došla sam zatvoriti.
1466
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Ja ću zatvoriti crkvu, a vi župni ured.
1467
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Ne slijedite me, Blanc. Dosta mi je.
1468
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
A zašto?
1469
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Dogodilo mi se ono s Damaskom.
1470
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Pavao je doživio obraćenje
na putu za Damask.
1471
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Znam. Oslijepio je i sve te gluposti.
1472
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Vjerojatno je imao konjuktivitis.
1473
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Ali nije rješavao ubojstvo
kad se to dogodilo.
1474
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Što mislite da radimo ovdje?
1475
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Zašto mislite da sam postao svećenik?
Bez sranja. Doista. Zašto?
1476
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Osjećali ste krivnju.
1477
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Jer ste uzeli život. A crkva
1478
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
vam je ponudila mjesto za skrivanje
i jasnu metodu
1479
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
koja bi vam dala oprost.
1480
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Tip kojeg sam ubio u ringu, mrzio sam ga.
1481
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Sjećam se da je bio u nevolji,
1482
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
a ja sam samo nastavljao
dok se nije slomio.
1483
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Nije bio nesretan slučaj.
Ubio sam ga s mržnjom.
1484
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Od toga se ne mogu sakriti,
to ne mogu riješiti.
1485
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Bog me nije sakrio ni popravio.
Voli me kad sam kriv.
1486
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
To bih trebao činiti za te ljude.
1487
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
A ne igrati ovu igru.
1488
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Samo malo.
1489
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Ispričavam se.
1490
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Hoćete li me gledati dok vam govorim?
1491
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Tražimo ubojicu. Ovo nije igra.
1492
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
To jest igra!
1493
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Riješiti je, pobijediti.
1494
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Vaš veliki šah-mat trenutak.
1495
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Uključivši mene, samo ometate
moju stvarnu i jedinu svrhu u životu.
1496
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
A to nije da zle ljude
izvodim pred lice pravde,
1497
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
već da im služim i vodim do Krista.
1498
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Inače sam zao poput Wicksa.
1499
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Onda sam važan ja, a ne Isus.
1500
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Ne morate razumjeti, Blanc.
1501
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Samo molim vas,
1502
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
molim vas, pustite me na miru.
1503
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Možete li to ponoviti?
- Ne.
1504
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Da ste važni vi, a ne Isus.
Poput Wicksa, rekli ste.
1505
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Oče, ovo je važno.
1506
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Pomognite mi da shvatim!
1507
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Ovdje smo da služimo svijetu,
a ne da ga pobijedimo.
1508
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- To je Krist učinio.
- I?
1509
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Kad je Wicks govorio
o borbi protiv svijeta za Krista,
1510
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
nije govorio o Kristu,
već o vlastitom egu.
1511
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
I moći. Nikad nije govorio o Kristu.
1512
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Da, stalno je ponavljao
o Kristu koji dolazi na vlast.
1513
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Koji se osvećuje nevjernicima.
1514
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Evina jabuka je blago.
1515
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
„Evina jabuka vraćena na drvo.”
1516
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Što to znači?
1517
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc. Ne znam.
1518
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
I ne zanima me.
1519
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
To je Geraldine.
Želi čuti novosti o slučaju.
1520
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Oče, u pravu ste.
1521
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Ovo je moja igra, ne vaša.
1522
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Vratite se u župni dvor. Ja ću joj reći.
1523
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Hvala.
1524
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Zatvorite vrata na odlasku.
1525
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Nadam se da ćete uhvatiti ubojicu.
1526
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Hvala. Hoću.
1527
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Oče Jud?
1528
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Otac Jud.
- Nije ovdje.
1529
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Dođi.
1530
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Pretraži stražnje sobe i ono spremište.
1531
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Dobra je, zar ne?
1532
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Sjajna, zapravo.
1533
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Posebno dio gdje vas Gideon Fell vodi
1534
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
kroz objašnjenja nerješivih zločina.
1535
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Da. Naveli ste tri pa ste stali.
1536
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Pročitavši četvrto, znam i zašto.
1537
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Pogledala sam snimku i shvatila nešto.
1538
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Od trenutka kad Jud uđe u spremište,
1539
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
do trenutka kad prvi iz pastve
ne pogleda to spremište,
1540
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
ima devet sekundi.
1541
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Devet sekundi sam i neprimijećen.
1542
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Dovoljno vremena
da počini zločin skrivenim nožem.
1543
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Tako je to izvedeno, zar ne?
1544
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Bez igara.
1545
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Bez gluposti. Tako je to izvedeno.
1546
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Da.
1547
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
I znali ste.
Poigravali ste se s tim momkom
1548
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- kao mačka s mišem.
- Ne.
1549
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Još nemam cijelu sliku.
1550
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Kad biste mi dali malo vremena...
- Ne.
1551
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Uspjet ću...
- Ne!
1552
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Pronašla sam ubojicu i privest ću ga.
1553
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Gdje je on?
1554
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Same!
1555
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Tko ide?
1556
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Čekaj!
1557
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?
1558
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Ovdje.
1559
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
O, sranje. Tko je to?
1560
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Domar, Samson.
1561
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Koji se vrag dogodio?
1562
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Da.
1563
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Dobro.
1564
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks je 100 posto bio medicinski mrtav.
1565
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Hoću reći, znamo to, samo...
1566
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Samo kažem.
1567
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Da.
1568
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Dobro, onda mogu glasno reći
1569
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
da nitko ne može ustati iz mrtvih.
1570
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Ovdje se očito događaju neke
stvari u stilu Scooby Dooa.
1571
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
„Scooby-Dooby-Doo.”
1572
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Hvala Bogu! Hvala i slava Svemogućemu!
1573
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Hvala Mu!
1574
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Hvala Bogu! Hvala i slava Svemogućemu.
1575
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Uskrsnuo je sina svoga.
- Hej, Ritz.
1576
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Osiguraj područje.
1577
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Vijest će se proširiti
i ne želim nikoga ovdje.
1578
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Može.
- Šefice!
1579
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Što je?
1580
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Ono svjetlo
sa senzorom pokreta i snima.
1581
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Ali nije prikopčano ni na što.
1582
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera?
1583
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Ne znam. Možda snima na unutarnju pohranu.
1584
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Donesi to u labos.
1585
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Aleluja, hvala Bogu.
1586
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Uskrsnuo je svog slugu iz mrtvih.
1587
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Hej, učini mi uslugu.
Stavi traku sve do šumarka.
1588
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Može.
- To je mjesto ubojstva.
1589
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Domar je mrtav.
1590
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ne! Molim te!
1591
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- O, sranje.
- Ne!
1592
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Može pomoć?
1593
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Idi po pomoć! Martha.
- Ne!
1594
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, odmaknite se.
- O, ne!
1595
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...
1596
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Bježi u mrak, ubojico!
1597
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Ali on se vratio!
1598
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
I donosi osvetu! Donosi smrt!
1599
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Ovdje otac Jud.
1600
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Oče Jud, ovdje Louise. Kako ste?
1601
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Da... Bok, Louise.
1602
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Nadam se da nije prekasno,
rekli ste da je hitno.
1603
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
Samo sam vam htjela reći...
1604
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
Razgovarala sam s Jamesom
i nalogom za viličara.
1605
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
Naručio ga je monsinjor Wicks.
1606
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Razgovarao je izravno s Jamesom.
Nadam se da je sad sve jasnije.
1607
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Bog vas blagoslovio, oče.
Želim vam ugodnu noć.
1608
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Da.
1609
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
I vama, Louise.
1610
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Ajme.
1611
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Da?
1612
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Uspori, Martha. Što?
1613
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Što?
1614
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- To je čudo.
- Glupost.
1615
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Ne. Martha je rekla da je grobnica prazna.
1616
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Nazvat ću sve. Na putu sam onamo.
1617
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Jesi li...
1618
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Što to radiš? Ti ne pušiš.
1619
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Pušila sam.
1620
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Pušila sam 15 godina.
1621
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Je li zvao Lee? Je li ti rekao?
1622
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Da.
1623
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Dobro. Ja idem posvjedočiti čudu.
1624
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Ti uživaj u cigareti unutra.
1625
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
NEPOZNATI POZIVATELJ
1626
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Hvala Bogu.
1627
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Ostvareno je.
1628
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Daj.
1629
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Daj.
1630
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Ima je.
1631
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Dobro, nije sjajna kvaliteta...
1632
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- U redu je.
- ...ali...
1633
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Što to gledam?
1634
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Dobro.
1635
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Snima svaki put kad detektira pokret,
1636
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}a ovo je četiri sekunde kasnije.
1637
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Dobro?
1638
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Otisci s vrtlarskog alata.
1639
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Nismo provjerili sve,
već samo osumnjičene koje ste ispitivali.
1640
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
To je otac Jud.
1641
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Gdje je?
1642
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Najiskrenije, volio bih da znam.
1643
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLICIJSKA POSTAJA
1644
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!
1645
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Učinit ću to. Predat ću se...
1646
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- ...388.
- 388 na putu.
1647
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1648
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Predat ću se.
- Nećete.
1649
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Ja sam kriv.
Ubio sam Samsona. Moram priznati.
1650
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Pustite me.
- Slušajte.
1651
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Ispričat ćete mi što se dogodilo, ali sad,
1652
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
kako da dođem do kuće dr. Nata?
1653
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nata?
- Da, brzo.
1654
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Žalim zbog odugovlačenja.
1655
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Nadam se da nismo zakasnili. Budite dolje!
1656
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Zdravo Marijo, milosti puna. Bog s tobom.
1657
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Blagoslovljena među ženama...
1658
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...poštujem vas. Poštujem policiju.
1659
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Ali ovo je naša crkva
i nećemo pribjeći nasilju,
1660
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
ali ostat ćemo ovdje cijelu noć ako treba.
Gledat ćemo tu grobnicu!
1661
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Je li to stvarno?
- Ne puštaju nas.
1662
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Moram vidjeti.
1663
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Molim vas, moram vidjeti.
1664
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?
1665
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
O, Bože.
1666
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Kakav je to smrad?
1667
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Čekajte ovdje.
1668
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1669
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Da.
1670
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
O, Bože.
1671
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Da.
1672
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Bože, to je...
1673
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.
1674
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Da, to je on.
1675
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Je li...
- Da.
1676
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Ako to išta znači ovih dana.
1677
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Da vidimo.
1678
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Dobro.
1679
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Ovo bi moglo biti neugodno.
1680
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Hoću reći, neugodnije.
1681
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.
1682
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Glavom. Da... Onime što je preostalo od nje.
1683
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, ovdje Blanc.
1684
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Da, uz mene je.
1685
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Slušajte me.
1686
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Bolje dođite do kuće dr. Nata.
1687
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Tu je tijelo. Čak dva.
1688
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Sve je ovdje.
1689
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Da. Gotovo je, da.
1690
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Nazvat ću vas.
1691
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Oče Jud. Čekajte.
1692
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Ubio sam Samsona. Moram to učiniti.
1693
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Moram to učiniti sam,
inače ništa neće značiti.
1694
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
Provjera registracije. Slobodne jedinice...
1695
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Hoćete li mi nazvati Geraldine?
1696
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Recite da se otac Jud vratio
i da je spreman priznati.
1697
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Oče Jud.
Došla sam vas uhititi za ubojstvo
1698
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
monsinjora Jeffersona Wicksa
i Samsona Holta.
1699
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
I osumnjičeni ste za smrt
dr. Nathaniela Sharpa.
1700
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat je mrtav?
1701
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Ubijen u svojoj kući.
1702
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Pronašli smo Wicksovo tijelo. Gotovo je.
1703
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Sve što kažete
može se iskoristiti protiv vas na sudu.
1704
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Ako nešto želite priznati,
1705
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
ovo je sjajno mjesto za to.
1706
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Da.
1707
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Prije više godina,
1708
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
ubio sam čovjeka u boksačkom ringu.
1709
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Ubio sam ga s mržnjom u srcu.
1710
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Sinoć se taj isti grijeh
probudio u meni i u trenutku
1711
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
straha i bijesa...
1712
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
HIMNE BOGOSLUŽJA
1713
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Ispričavam se, to je bilo dramatično,
ali morali ste prestati govoriti.
1714
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Ne. Otac Jud...
- Htio sam objasniti...
1715
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Sjednite i slušajte.
- Prestanite.
1716
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Pustite ga. Nastavite.
Rekli ste da ste sinoć...
1717
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- U trenutku straha i bijesa...
- Htio sam...
1718
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Nećete utišati glas Gospodinov!
1719
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Sjednite i gledajte
izopačenost i sramotu okrivljenih
1720
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
koji su ogoljeni pred vama!
1721
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Što to radite?
1722
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Počnimo s Wicksovim ubojstvom.
1723
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Točno ovdje na Veliki petak.
1724
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Nemogući zločin.
1725
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, dobro ste zaključili.
1726
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Kad se monsinjor Wicks srušio u spremištu,
nije bio mrtav.
1727
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Nije još bio ni proboden.
1728
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
U pljosku koju je skrivao
u razvodnoj kutiji
1729
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
ubačeno je snažno sredstvo za smirenje.
1730
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Pio je iz nje.
1731
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Osnažio se.
1732
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
Za nekoliko se minuta onesvijestio i pao.
1733
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Glasan udarac.
1734
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Ostao je bespomoćan
1735
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
i ubojica je mogao ući u spremište
1736
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
i zadati mu smrtonosni udarac.
1737
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
To sam već rekla.
1738
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Otac Jud.
1739
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ne. Nož mu je bio u leđima
kad sam ga pronašao.
1740
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Nešto mu je u leđima.
1741
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Kako onda? Kad? Nemoguće je. Vidio sam.
1742
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Što ste vidjeli?
1743
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Crvenu vražju glavu.
1744
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Krv za koju ste pretpostavili
da je Wicksova.
1745
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Pokazao sam vam odgovor. Jeste li vidjeli?
1746
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.
1747
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Picerija. Fotografija.
1748
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Mislili ste da ste vidjeli,
1749
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
ali to nije bilo to.
1750
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Bila je druga identična svjetiljka.
1751
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Druga identična vražja glava.
1752
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Da.
1753
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Ni nje nije bilo.
1754
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Dva vraga.
1755
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Da.
1756
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Zašto dva?
1757
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Zašto je obojena u crveno?
1758
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Nije bila crvena. Sad jest.
1759
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Ista crvena kao na odori za Veliki petak.
1760
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Identična crvena
1761
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
kao i tajanstveni konac
pronađen u spremištu.
1762
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
Jer druga vražja glava
cijelo je vrijeme bila ondje.
1763
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Ušivena na njegovu odoru.
1764
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Šuplja, lagana,
1765
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
a u njoj žabica puna krvi,
1766
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
aktivirana daljinskim upravljačem.
1767
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
U točno određenom trenutku.
1768
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsinjore?
1769
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Liječnik.
1770
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
Glas autoriteta
1771
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
koji će pričekati otkriće
prije nego što krene u akciju.
1772
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Nešto mu je u leđima.
1773
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Čekajte. Ne dirajte.
1774
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Netko je odvukao pažnju.
1775
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
I posao je na brzinu obavljen.
1776
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Njegov završni zadatak,
1777
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
ukloniti inkriminirajuću pljosku
punu lijeka.
1778
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Ali gdje je? Nestala je.
1779
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Jedina poteškoća u njegovom planu.
1780
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Rezultat trenutka
budalaste milosti oca Juda
1781
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
koji je sakrio pljosku
da zataji Wicksov problem s pićem
1782
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
i kasnije se vratio po nju.
1783
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Bože.
1784
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.
1785
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Zašto?
1786
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks je htio sve uništiti.
1787
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Htio ga je upropastiti.
1788
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ne. Bolji razlog.
Razlog koji vas je doveo ovamo.
1789
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Čemu ove sulude, razrađene stvari?
1790
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Teatralnost? Nemogući zločin.
1791
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Zašto?
1792
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Doista.
1793
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Dobro, ako je dr. Nat ubio Wicksa,
1794
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
tko je ubio Nata?
1795
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Sad dolazimo do toga.
1796
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Nije to neki razrađeni misterij
1797
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
s uređajima i tragovima,
1798
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
već puno složeniji plan.
1799
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Čiji korijeni vode do temelja ove crkve
1800
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
i koji privlači mene,
1801
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
nevjernika u svakom smislu te riječi,
1802
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
u carstvo vjere.
1803
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Da shvatim ovaj slučaj,
1804
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
morao sam sagledati
mit koji je konstruiran.
1805
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ne kako bih riješio
je li stvaran ili nije,
1806
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
već kako bih u svojoj duši osjetio
1807
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
bit onoga što je težio izraziti.
1808
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Svećenika.
1809
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Kojeg nije pokosio čovjek,
već ruka samog Sotone.
1810
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Koji je pokopan
u zapečaćenoj grobnici svoga oca,
1811
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
ali je uskrsnuo
1812
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
Božjom voljom.
1813
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Uskrsnuo kao nešto novo.
1814
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Ne više grješan čovjek,
1815
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
već simbol Gospodinove moći nad smrću.
1816
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Njegove pravde za one svete.
1817
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Njegove osvete za one zle.
1818
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Dobro. A sad, što se u stvari dogodilo?
1819
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Da.
1820
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Vrijeme je da srušimo ovu neukusnu fasadu
1821
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
čuda i uskrsnuća
i otkrijemo što se u stvari dogodilo.
1822
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Vrijeme je za šah-mat
1823
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
Benoita Blanca nad misterijima vjere!
1824
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, jeste li dobro?
1825
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damask.
1826
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damask?
1827
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Kao... ono s Damaskom?
1828
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Da, Damask.
1829
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Sranje.
1830
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1831
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Ne mogu riješiti ovaj slučaj.
1832
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Što?
1833
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Benoit Blanc,
želite reći da je vaš zaključak
1834
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
taj da je monsinjor Wicks ustao iz mrtvih?
1835
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Da je to bilo čudo.
1836
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Želim reći
da ne mogu riješiti ovaj slučaj.
1837
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Može i to.
1838
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Hvala.
1839
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1840
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Znate li što se dogodilo,
trebali biste reći.
1841
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Želite li poštedjeti našu vjeru
ili pokazati poštovanje?
1842
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Jer zaslužujemo istinu.
1843
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Nije.
1844
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Ja trebam istinu.
1845
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Možete li nam
1846
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
jednostavno dati odgovor?
Nismo li zato ovdje?
1847
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Biste li napisali
preporuku za moju knjigu?
1848
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Ne.
1849
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
U redu. Nastup je gotov. Svi van.
1850
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Van.
1851
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Odmaknite se, gospodine.
1852
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Možemo ih zadržati...
1853
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Dodat ću još jedno poglavlje
i spremni smo.
1854
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Spremni smo za izdavanje.
Vjeruj mi, Alane.
1855
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Zovi Random House, zovi sve.
Ovo će biti posebno!
1856
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Svjedočili smo čudu
koje je potvrdio sam Benoit Blanc.
1857
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Cijeli će svijet znati
što se dogodilo ovdje u Chimney Rocku.
1858
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Saznajte sami.
Zapratite moj YouTube kanal @CyDraven...
1859
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Kakav nered.
1860
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Pretpostavljam da će sad uhititi oca Juda.
1861
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Da.
1862
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Valjda hoće.
1863
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Koji je to bio vrag?
1864
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Put za Damask.
1865
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Odjednom su mi se otvorile oči.
1866
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Što sad? Činjenice?
1867
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Vjerujete u Boga
i da su sve ove ludosti stvarne?
1868
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ne. Bog je izmišljotina.
1869
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Moje otkrivenje došlo je od...
1870
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Od oca Juda.
1871
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Njegov primjer davanja milosti.
1872
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Milost za mog neprijatelja.
1873
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Milost za slomljene.
1874
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Milost za one
1875
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
koji je ne zaslužuju.
1876
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Ali koji je najviše trebaju.
1877
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Za krivce.
1878
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
G. Blanc.
1879
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Znate istinu.
1880
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Znam.
1881
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
A napravili ste budalu od sebe.
1882
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Da možete to sami učiniti.
1883
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
I bolje to učinite. Brzo.
1884
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Hvala.
1885
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Oče Jud.
1886
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Što da radim?
1887
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Ono za što ste rođeni.
1888
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Budite njezin svećenik.
1889
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Poslušajte njezinu ispovijed.
1890
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Blagoslovi me, Oče, griješila sam.
1891
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Prošlo je tjedan dana
od posljednje ispovijedi.
1892
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Rekla sam sebi
da je sve krenulo s čistom namjerom.
1893
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Ali istina je
1894
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
da je počelo s laži.
1895
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1896
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1897
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Vidjela sam
kako je primao bolesničko pomazanje.
1898
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Ovo je Evina jabuka, Martha.
1899
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Moje čitavo prokleto bogatstvo.
1900
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Sve zlo svijeta.
1901
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Ono za čime Eva žudi.
1902
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Zarobio sam to.
1903
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
I nikad više neće pasti u zle ruke.
1904
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Tijelo Kristovo.
1905
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Odnio je dragulj sa sobom u grob.
1906
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Zaklela sam se
da ću štititi tu veliku tajnu.
1907
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Ali Grace je otkrila da je kupio dijamant.
1908
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Ne znam kako.
1909
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Razumjela se u poznate marke.
1910
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Što bi došlo
u posebno izrađenoj Fabergé kutiji
1911
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
i vrijedilo nekih 20 000 dolara?
1912
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Ne neka tričarija ili plastični Isus.
1913
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Nešto izbrušeno i vrlo vrijedno.
1914
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
Dragulj.
1915
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Ali nije znala gdje ga je sakrio.
1916
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Te noći...
1917
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Nije oklijevala da u bijesu oskvrne crkvu.
1918
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Tražila je skriveni dragulj.
1919
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Mračni život pun očaja.
1920
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Zatvorenica sramote i osude.
1921
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
To joj je bio jedini izlaz.
1922
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Sirota djevojka.
1923
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, što ste joj rekli?
1924
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Znam gdje ga je sakrio
1925
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
i nikad ga nećeš pronaći.
1926
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Bludnička kurvo.
1927
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Gdje je?
1928
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Gdje je, govno malo?
1929
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Čuvala sam tajnu Evine jabuke
1930
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
u svom srcu 60 godina.
1931
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Svoj užasan teret.
1932
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Sve dok...
1933
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Sve dok...
1934
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Dok vas nisam izazvao da se ispovjedite.
1935
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
S prkosnim ponosom,
1936
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
ispovjedila sam se.
1937
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Pogrešnom svećeniku.
1938
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Vrijeme je ključno.
1939
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Prošle se nedjelje u župnom dvoru
1940
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
Vera suprotstavila Wicksu
i saznali ste za Cyja.
1941
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Mogla sam prihvatiti to što je zastranio.
1942
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Ali dok je govorio,
nešto je postalo jasno.
1943
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Radilo se o nečemu važnijem.
1944
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Prigrlio je tog užasnog momka.
1945
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Tada sam posumnjala.
1946
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Vi ste nazvali građevinsku tvrtku.
1947
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Hvala, James.
1948
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}I bila sam sigurna.
1949
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Naručio je opremu za otvaranje grobnice
1950
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
kako bi ukrao dijamant
zbog svoje pohlepe i žudnje za moći.
1951
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Kužni grijeh Evine jabuke
bio bi otkriven
1952
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}i ova bi crkva propala
1953
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
zbog svega na što me Prentice upozorio.
1954
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Iznevjerila sam ga.
1955
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Čitav život
1956
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
ja nisam bila zla. Bila sam dobra.
1957
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Vjerna.
1958
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Služila sam crkvi i štitila sam je.
1959
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Ako u tome nisam uspjela,
što je moj život?
1960
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Shvaćam.
1961
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Moja jedina svrha
1962
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
i nisam uspjela.
1963
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Osim ako...
1964
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Osim ako...
1965
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Osim ako sama prva ne ukradem dragulj
1966
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
i zauvijek ga se riješim.
1967
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
A istim potezom
1968
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
uskrsnem Wicksa kao čudesnog sveca.
1969
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Ne kao grešnog čovjeka, već kao simbol
1970
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}koji bi spasio moju crkvu.
1971
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Samo mi je trebalo čudo.
1972
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Pa sam skovala plan.
1973
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicksova smrt mora biti sveti misterij.
1974
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Nerješiv i božanstven.
1975
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Ali to niste mogli izvesti sami.
1976
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Ne.
1977
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Smatrala sam da je slabić.
1978
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Da je očajan.
1979
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
Netko tko bi pristao na sve da spasi crkvu
1980
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
i u skladu s očekivanjima
sakrije svoju sramotu.
1981
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
I tko je imao pristup
medicinskim sredstvima za omamljivanje.
1982
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Da. I to.
1983
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Sve je išlo po planu.
1984
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
O, Bože.
1985
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Moja taština.
1986
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Tako izopačena.
1987
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1988
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Shvaćam, obećavam vam.
1989
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Nastavite. Tu sam.
1990
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Nisam razmišljala o cijeni.
1991
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Oprosti mi, Samsone.
1992
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Snažni Samsone, vjerni Samsone.
1993
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Koji je izrađivao lijesove.
1994
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Sranje.
1995
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Uskrsnut ćeš.
1996
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Bit će u redu.
1997
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Uskrsnut ćeš.
1998
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Bit će u redu.
1999
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Obećavam ti.
2000
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Nije shvaćao zašto to radimo.
2001
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Sve za tebe, anđele moj.
2002
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Ali vjerovao mi je.
2003
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Jer me volio.
2004
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
O, Bože.
2005
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Kako je sve pošlo po zlu?
2006
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Trebalo je biti tako jednostavno.
2007
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Liječnik daje signal.
2008
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson uzme dragulj.
2009
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Lazarova vrata poslužila su svrsi.
2010
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Sve je snimljeno kako smo planirali.
2011
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Dr. Nat bi se odvezao s Wicksovim tijelom
2012
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
i riješio bi ga se u onom odvratnom mulju
u svom podrumu.
2013
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
Sutradan bi Samson ispričao priču
o uskrslom svecu
2014
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
i njegovom blagoslovu svom vjernom domaru
2015
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
prije nego što je uzišao na nebo.
2016
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Čudo.
2017
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
To bi bilo savršeno.
2018
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Nisam trebao biti ondje.
2019
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Zasigurno da niste.
2020
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Jeste li znali
2021
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
što se dogodilo
kad ste pronašli Samsonovo tijelo?
2022
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Palo mi je na pamet.
2023
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ne!
2024
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Ali morala sam biti sigurna.
2025
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Hvala Bogu.
2026
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Ostvareno je.
2027
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Onda mi je ispričao bajku
2028
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
o tome kako je sve prošlo po planu.
2029
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Tek sam mu tada rekla
da sam bila u grobnici.
2030
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
Znao je da lažem.
2031
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Tada mi je rekao istinu.
2032
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Sranje. Ne smije nas vidjeti.
2033
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Isuse.
2034
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Moja druga pogreška.
2035
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Podcijenila sam iskušenje Evine jabuke.
2036
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Složili smo se da ćemo je uništiti
ili baciti u more.
2037
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
Tebi ću dati svu ovu vlast.
2038
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Krist je uspio odoljeti iskušenju,
2039
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
ali ovom očajnom malom čovjeku
2040
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
na putu smo stajali samo Samson i ja.
2041
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Našao se u prilici.
2042
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Da ukloni svoje prepreke.
2043
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Da optuži mladog svećenika
s nasilnom prošlosti
2044
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
i zadrži dragulj.
2045
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Uzeo ga je.
2046
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Na putu sam mu stajala samo ja.
2047
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Otrovao mi je kavu
smrtonosnom dozom pentobarbitala.
2048
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Nema lijeka nakon što se uzme.
2049
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Bezbolno je.
2050
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
Malo obamru usnice.
2051
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Za deset minuta
vrijeme je za završnu molitvu.
2052
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Preklinjao me
da shvatim zašto radi sve ovo.
2053
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Da bi novac primamio
njegovu rospiju od žene,
2054
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
bla, bla, bla.
2055
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Rekla sam mu da shvaćam.
2056
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Shvaćala sam zašto je to učinio.
2057
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Sve sam shvatila.
2058
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Sve sam to učinila
2059
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
s mržnjom u srcu.
2060
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Osveta je moja, reče Gospodin.
2061
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
To je priča koju će mjesto zločina
ispričati svima, ali...
2062
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
U svom srcu
2063
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
ja znam
2064
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Osveta je moja.
2065
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Te vam grijehe priznajem, Oče.
2066
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Lagala sam, ubila sam,
2067
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
a sad sam
2068
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
sve to začinila nečim posebnim.
2069
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Oče. Brzo.
2070
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Što se događa?
2071
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Znao sam kad sam joj vidio usnice...
2072
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
da je prekasno.
2073
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Popila je pentobarbital.
2074
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Bože. Zovite hitnu!
- Idem!
2075
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Možda imam komplet za protuotrove u autu!
2076
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Oprostite mi, oče,
2077
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
za sve što ste istrpjeli.
2078
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Oprosti mi, Gospodine, za Wicksa i Nata i...
2079
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsona.
2080
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Mog dragog Samsona.
2081
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
I Grace.
2082
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2083
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
I Grace.
2084
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Sad ste sigurni.
2085
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Pustite.
2086
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Pustite tu mržnju.
2087
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2088
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Da.
2089
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Sad shvaćam.
2090
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Sirota djevojka.
2091
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Oprosti mi, Grace.
2092
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Oče...
2093
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
jako ste dobri u ovome.
2094
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Bog, milosrdni otac,
2095
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
pomirio je sa sobom svijet
2096
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
smrću i uskrsnućem svojega Sina,
2097
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
i izlio je Duha Svetoga za oprost grijeha.
2098
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Neka ti po služenju Crkve
2099
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
On udijeli oproštenje i mir.
2100
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Ja te odrješujem od grijeha tvojih.
2101
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
U ime Oca i Sina
2102
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
i Duha Svetoga.
2103
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Sranje.
2104
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Dragulj nikad nije pronađen.
2105
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Crkva je zatvorena.
2106
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}GODINU DANA KASNIJE
2107
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Ono što je ostalo od stada raspršilo se.
2108
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}USKRSNUO - ČUDO
MONSINJORA JEFFERSONA WICKSA
2109
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}Neki su dobili što su htjeli
da bi otkrili ono što svaki svetac zna...
2110
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}POTPISIVANJE NOVE KNJIGE DANAS!
2111
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Bog ima smisao za humor.
2112
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}ODVJETNIČKI URED DRAVEN & DRAVEN
PRODANO
2113
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
A neki su dobili novi početak.
2114
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Možda da pronađu svoj put, nadam se.
2115
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
A neki su dobili svoje čudo.
2116
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Ne kako bi se izliječili ili popravili,
2117
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
već kako bi pronašli dovoljno snage
da se svaki dan probude
2118
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
i čine ono zbog čega smo ovdje,
2119
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
unatoč boli.
2120
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Kruh svagdanji.
2121
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
I za to se molim s tobom.
2122
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Da pronađeš ono što tražiš.
2123
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Gdje je? Ti znaš.
- Ne! Cy!
2124
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Kvragu, znam da obojica znate.
2125
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Ovo vam je posljednja prilika
ili idemo na sud.
2126
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
G. Wicks, kontrolirajte se.
2127
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Nadali smo se
da će ovo mirenje riješiti problem.
2128
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Dala im ga je i skrivaju ga. Znam to.
2129
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Dopustili smo vam da temeljito
pretražite crkvu i župni ured.
2130
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
Niste pronašli ništa.
2131
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
G. Blanc je bio ondje kad je Martha umrla
2132
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
i poriče išta takvo.
2133
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hej.
2134
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hej!
2135
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Pomislim li da si ga prodao,
vidim li donacije, novi krov,
2136
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
poboljšaš li ono usrano misno vino,
pratit ću te,
2137
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
provjerit ću i saznat ću.
2138
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Nadam se da ćeš se jednom
vratiti u crkvu, Cy.
2139
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Tvoje pravo nasljedstvo je u Kristu.
2140
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Mali prgavi smrad.
2141
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Njegova snimka s tobom još je u trendu.
2142
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Da.
2143
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
„Benoit Blanc 'rijeshen'.”
2144
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Riješen sa „sh”. Što god to značilo.
2145
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Nastavljamo širiti činjenice.
2146
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
O Marthi, o tome što se dogodilo.
Ali kao da nije bitno.
2147
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicksovi pristaše zatrpavaju nam Facebook.
Kao požar u zahodu.
2148
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Kakav trenutak u povijesti.
2149
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Bit ćeš jako popularan kad otvoriš vrata.
2150
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Možda ne na dobar način.
2151
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Jesi li spreman na to?
2152
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Neka samo dođu.
2153
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Sretno, mali.
2154
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Slušajte...
2155
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Idem ja.
2156
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Sprema se moja prva misa
ako želite ostati.
2157
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Lijepo od vas.
2158
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Nema ništa što radije ne bih učinio.
2159
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Doviđenja.
2160
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
GOSPA OD VJEČNE MILOSTI
2161
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
VELEČASNI JUD DUPLENTICY
SVI SU DOBRODOŠLI
2162
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Dobro došli!
2163
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
NOŽ U LEĐA: WAKE UP, DEAD MAN
2164
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Prijevod titlova: Davor Levak