1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Vaikea tietää, mistä aloittaa.
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Kertoakseni pitkäperjantain murhasta
minun näkökulmastani -
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
täytyy kai aloittaa tästä.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
Yhdeksän kuukautta sitten
kusipäinen diakoni sanoi jotain törkeää -
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
ja vastasin näin.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Voi paska.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Olet siis tappelupukari.
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
En todellakaan, isä.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Diakoni sanoisi muuta,
ellei leuka olisi murtunut.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Olin kyllä menneisyydessäni nyrkkeilijä.
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Asuin kaduilla, ja jotain tuli tehtyä.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Me tarvitsemme pukareita,
jotka haastavat maailmaa -
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
eivätkä toisiaan.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Pappi on paimen. Maailma on susi.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ei.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
En itse ajattele niin, isä.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Susia vastaan taistellessa käy niin,
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
että kaiken vieraan leimaa sudeksi.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Annoin tänään tappeluvaistolleni vallan,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
mutta Kristus tuli parantamaan maailmaa.
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Uskon siihen.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Näin. Ei näin.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Haluan vain olla hyvä pappi.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Näyttää muille rikkinäisille
Kristuksen armon ja rakkauden.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Sitä maailmassa tarvitaan.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Jos annatte mahdollisuuden,
lupaan pyrkiä siihen.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Ylhäisyys.
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
Olette puolustanut minua monesti.
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
Tuotin pettymyksen...
- Riittää.
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Kuulehan.
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Diakoni Clark on tunnetusti nilkki.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Ketään ei haittaa, että mottasit häntä.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Oikeastaan päinvastoin.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Jotain on kuitenkin tehtävä.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Lähetämme sinut
pieneen seurakuntaan Chimney Rockiin.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Siellä on vain yksi pappi tällä hetkellä.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Apulaiskirkkoherraksi?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Älä vielä innostu.
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Mitä?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Tuleva seurakuntasi on
Ikuisen mielenlujuuden kirkko.
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
Sitä johtaa monsignore Jefferson Wicks.
Onko nimi tuttu?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Wicksillä on kannattajia täällä.
En lukeudu heihin.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Näin meidän kesken,
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
sillä mulkerolla ei ole
kaikki helmet rukousnauhassa.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
On todettava, että hänen seurakuntansa
on alkanut kutistua ja kalkkiutua.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Siellä kaivataan sitä,
mistä puhuit äsken. Ymmärrätkö?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
En yhtään, mutta kyllä.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Kyllä.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
Henki on minussa. Hoitelen hänet.
- Hei.
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Näin. Ei näin. Vai mitä?
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykkyä tykö, poika.
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Niin minä päädyin Chimney Rockiin.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Daniel leijonan luolassa.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
Daavid vastaan Goljat.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,833
Nuori, hölmö, täynnä Kristusta.
58
00:03:49,916 --> 00:03:51,750
Kaikkeen valmiina.
59
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI
60
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Isä Jefferson?
61
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Päivää. Olen Jud Duplenticy Albanysta.
62
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Herra kanssasi, Jud Duplenticy Albanysta.
63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Tulitko ottamaan kirkkoni minulta?
64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
En.
65
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Hyvä.
66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Puhuttele minua monsignore Wicksiksi.
67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Tapasit näemmä Marthan.
68
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Marthan? En.
69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
Monsignore Wicks.
- Jeesus!
70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Nousin varhain kiillottamaan hopeita.
Niissä oli läikkiä.
71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Hyvä on, Martha.
72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Isä Jud.
73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Olet tervetullut.
74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Kiitos, Martha.
75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Olin sanomassa isä Wicksille...
76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicksille.
77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore. Aivan. Anteeksi.
78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Ja anteeksi, että sanoin "Jeesus".
79
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Tämä sujuu hyvin.
80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Piispa Langstrom lähetti sinut.
81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Tunnen hänet hyvin.
83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Hän valitsi sinut ja lähetti tänne.
84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Se kertoo jotain.
85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Kertoo paljonkin.
86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Olet kai tottunut toimimaan yksinäsi,
87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
mutta tulin palvelemaan.
88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Ripitä minut.
89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
No niin.
90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Siunaa minua, isä,
sillä olen tehnyt syntiä.
91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
On kulunut -
92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
kuusi viikkoa edellisestä ripistäni.
93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Olen kadehtinut
muiden maallista omaisuutta.
94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Näin luksusauton mainoksen
Samin tv:stä. Lexus.
95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Ajattelin:
96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Siinä on komea auto."
97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Coupé-malli.
98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Olen kadehtinut suurmiesten valtaa.
99
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Olen kadehtinut isoisäni valtaa pappina.
100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Aina.
101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Olen masturboinut -
102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
neljä kertaa tällä viikolla.
103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Neljä viisi kertaa viikossa
kuuden viikon aikana.
104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Eli olen masturboinut arviolta 30 kertaa.
105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Tällä viikolla kerran sängyssä aamulla.
106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Kerran suihkussa seisaaltani.
Se kävi kätevästi.
107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Vähän suihkugeeliä.
108
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Kerran keskellä yötä nähtyäni unta...
109
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
Ei haittaa.
- ...japanilaisesta kissakahvilasta.
110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
Selvä.
- Luin artikkelin niistä.
111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
Unessa kissat olivat tyttöjä, joten...
112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
En ollut varautunut,
113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
joten jouduin laukeamaan
Katolinen katsaus -lehdelle.
114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
Sieppasin vain jotain pöydältä.
Sekin on varmaan oma syntinsä.
115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Tai ehkä ei, mutta huono homma.
116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Se tuntui silloin vain oudolta,
117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
mutta nyt jälkeenpäin ymmärrän.
118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
Se oli Wicksin avausisku.
119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Viisi Terve Mariaa ja Kunnia-rukous.
120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Kiitos, isä.
121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
Se ei jäänyt viimeiseksi.
122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Ja tervetuloa -
123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
minun kirkkooni.
124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
Seuraavina viikkoina kotiuduin -
125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
Ikuisen mielenlujuuden kirkkoon.
126
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KATOLINEN KATSAUS
127
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Ainoa toinen vakituinen työntekijä
oli puutarhuri Samson.
128
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
129
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
Monsignore Wicks -
130
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
antaa minulle joka päivä voimia
olla tarttumatta pulloon.
131
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Hänkin oli ennen juoppo.
132
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Hän sanoi minulle: "Jos minä
selätin sen demonin, sinäkin voit."
133
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Joka päivä on kamppailua,
134
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
mutta olen raitis.
135
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Kiitän siitä häntä ja Martha-kultaani.
136
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Martha-kultaasi?
137
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Teen mitä vain hänen vuokseen.
138
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Hän on enkelini.
139
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
Kirkon asioissa Martha hoitaa kaiken.
140
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Kirjanpidon, lahjoitusasiat, arkistoinnin.
141
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Arkistoi tämä.
142
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Hän pyykkää papinkaavut, tilaa tarvikkeet,
143
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
kokkaa Wicksille, soittaa urkuja.
144
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Hän tunsi kirkon salat.
145
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
Tämäkö on hautaholvi?
- Jep.
146
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Pirunmoinen harmi.
Täytyy asentaa valvontakamera.
147
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
Onko siinä sisäänkäyntiä?
- On.
148
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Tässä näin.
149
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
Lasaruksen ovi.
150
00:09:13,958 --> 00:09:16,916
Sen saa ulkoa auki vain työkoneilla.
151
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Se on tuettu niin, että työntämällä -
152
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
sen voi kaataa sisäpuolelta käsin.
153
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Kuka sisällä on?
154
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.
155
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicksin isoisä, tämän kirkon perustaja.
156
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Hän oli kuin isä minulle.
157
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Tämä on iljettävää.
158
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Nuoriso piirtelee avaruusraketteja
hänen pyhään lepopaikkaansa.
159
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Mitä puuhaat?
160
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Harrastan puutöitä.
161
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
Ajattelin lainata Samilta työkaluja
ja tehdä kunnon...
162
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Annetaan sen olla.
163
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Muistutuksena porttohuoran
häpeällisestä synnistä.
164
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Ripitä minut.
165
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
LUKUPIIRI
KIRJALISTA
166
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Niin, porttohuora.
167
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Se oli Wicksin äiti.
168
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Mikä juttu se sitten on?
169
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Hän oli portto ja huora.
170
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Selvä.
171
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Kun Prentice ryhtyi papiksi
ja perusti tämän kirkon,
172
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
hän oli leski, jolla oli tytär.
173
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Grace oli tyttären nimi.
174
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Paha nuoresta pitäen.
175
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Rakasti paljastavia vaatteita
ja kalliita merkkejä.
176
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Kalliita merkkejä.
177
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Niin.
178
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Hän luuhasi teininä kapakoissa -
179
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
ja tuli raskaaksi jollekin kulkurille.
180
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prenticellä oli valtava
suvulta peritty omaisuus pankissa.
181
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Suojellakseen tyttärenpoikaansa Wicksiä -
182
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
hän lupasi, että jos Grace
pysyisi hänen kattonsa alla,
183
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
hän testamenttaisi omaisuuden Gracelle.
184
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Ja niin se huora odotti isänsä kuolemaa.
185
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Se oli Prenticelle raskas taakka.
186
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, muista tämä.
187
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Mammona ja sen mukana tuleva valta -
188
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
on Eevan omena.
189
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Kiusaus, joka vie lankeemukseen.
190
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Minun täytyy suojella rakkaitamme
sen turmelevalta vaikutukselta -
191
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
kaikin keinoin.
192
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
Hänen lähtönsä koitti lopulta.
193
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Olin paikalla.
194
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Näin, kun Prentice otti
viimeisen ehtoollisensa -
195
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
ja kuoli alttarin ääreen.
196
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
Hän sai rauhan.
197
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Porttohuora meni suoraan
Prenticen asianajajan puheille.
198
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Anna rahani", hän sanoi.
199
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Arvaa, mitä lakimies sanoi.
200
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Kyllä, sinä perit
Prenticen koko omaisuuden."
201
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Prenticen tileillä -
202
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
ei ollut pennin hyrrää.
203
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Mihin hän oli käyttänyt rahat?
204
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Antanut köyhille joidenkin mukaan.
205
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Heittänyt mereen, sanoivat toiset.
Kukaan ei tiedä.
206
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Ne olivat mennyttä.
207
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Viimeisenä armollisena tekonaan
se pyhä mies -
208
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
esti turmelevan voiman
joutumisen pahan käsiin.
209
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Hän jätti tyttärelleen -
210
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}vain tämän.
211
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Mikä tämä on?" tytär kysyi.
212
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Minä tiesin.
213
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
"Älä etsi Eevan omenaa.
214
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Perintösi on nyt Kristus."
215
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Sinä yönä hän toteutti kostonsa.
216
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Demonisen raivon vallassa -
217
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
hän tärveli tämän pyhän paikan.
218
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Jumalanpilkkaa, pyhäinhäväistys.
219
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Pahuuden ruumiillistuma.
220
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Sanoin: "Sisar Grace,
221
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Jumala, taivaan isä,
armahtaa sinua rakkaudessaan."
222
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Hän kuoli -
223
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
heittäytyen Prenticen haudalle.
224
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Aivovaltimon pullistuma kuulemma.
225
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Hän sai kuoloniskun, sanon minä.
226
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Jumalan armollisesta kädestä.
227
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Ei jumalauta.
228
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Anteeksi.
229
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Kertomuksen synkkyys oli läsnä kaikkialla.
230
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
Sen saattoi tuntea.
231
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Hän kysyi: "Kuka..."
232
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Mikä sai ihmisen valitsemaan tämän
hengelliseksi kodikseen?
233
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
Ydinryhmän jäsenillä
oli kullakin omat syynsä.
234
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
He ovat epäiltyinä.
235
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
Siispä esittelen heidät.
236
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, paikallinen juristi.
Uskollinen seurakuntalainen.
237
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Isäni oli Wicksin asianajaja
ja ryyppykaveri.
238
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Pojat.
239
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Ryhdyitkö juristiksi
jatkaaksesi isäsi praktiikkaa?
240
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Ryhdyin juristiksi
saadakseni jotain hienoa aikaan,
241
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
mutta tämä paikka on isäni perintö.
242
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Isä toivoi,
243
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
että minä jatkaisin hänen poismentyään.
244
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Joten täällä ollaan.
245
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Moi. Hei, Vera.
246
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
Hei. Kiitos.
- Täytätkö tämän?
247
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Veran adoptiopoika Cy
oli palannut kotiin -
248
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
epäonnistuttuaan politiikkauralla.
249
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Hei.
250
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Terve.
251
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
No niin.
252
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Onko kiva, kun hän on kotona?
253
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Veran juuri valmistuttua
oikeustieteellisestä -
254
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
hänen isänsä oli tuonut
kymmenvuotiaan Cyn heille kotiin -
255
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
ja käskenyt Veraa kasvattamaan pojan.
256
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
Kyselemättä.
257
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Koko kaupunki arvasi,
että poika oli Veran tunnustamaton veli.
258
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Vera hyväksyi sen -
259
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
ja totteli.
260
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Olen luopunut paljosta -
261
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
ollakseni lojaali isälle,
Cylle ja Wicksille.
262
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Siksi uskon,
263
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
että kun isä katsoo minua taivaasta,
264
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
hän on erittäin tyytyväinen minuun.
265
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Se tuntuu kivalta.
266
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Se oli lähellä.
267
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Olin republikaanien kultapoika,
suuri toivo.
268
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Minulla oli suhteet ja kanavat.
269
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
En vain innostanut äänestäjiä.
270
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Minulta kai puuttuu
henkilökultin ainekset.
271
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
On vaikeaa saada aito yhteys ihmisiin.
272
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Tiedän.
273
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Yritin kaikkeni. Puhuin rotuasiasta,
274
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
sukupuoliasiasta, trans-asiasta,
275
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
raja-asiasta, asunnottomuusasiasta,
276
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
sota-asiasta, vaaliasiasta,
aborttiasiasta, ilmastoasiasta.
277
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Induktioliesistä, Israelista,
kirjastojen kirjoista, rokotteista,
278
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronomineista, AK-47-rynkyistä,
sosialismista, BLM:stä,
279
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
kriittisestä rotuteoriasta,
tautikeskuksesta, DEI:stä, 5G:stä.
280
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Eikä ketään kiinnostanut.
281
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Ihmiset ovat turtia. En tiedä miksi.
282
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Ehkä meidän pitää palata perusasioihin,
283
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
joilla ihmiset saadaan innostumaan.
284
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Näyttää jotain, mitä he vihaavat,
285
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
ja pelotella, että se vie heiltä jotain.
286
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
No... Ei.
287
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.
288
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, paikkakunnan lääkäri.
289
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Hänen elämänsä keskipiste oli vaimo Darla.
290
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Vaimo oli hänen kaikkensa.
291
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla jätti minut viime viikolla.
292
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Ikävä kuulla.
293
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Otti lapset ja muutti Tucsoniin -
294
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
Phish-foorumilta löytämänsä äijän luo.
295
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Phish-bändinkö?
296
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
En aavistanut mitään.
297
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Tohtori Natillä meni huonosti.
298
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Hän ei ollut vaimolleen
tarpeeksi menestyvä eikä tarpeeksi rikas.
299
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Hän tekisi mitä vain, jotta vaimo palaisi.
300
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Paikkakunnan jonkinlainen julkkis on -
301
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
tieteiskirjailija Lee Ross.
302
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Kirjat voivat olla tuttuja.
303
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Kuunkaarre-sarja, Ajan jäähakku,
304
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Kristallikäänne.
305
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Lee muutti tänne
10 vuotta sitten New Yorkista,
306
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
liittyi Wicksin kirkkoon
ja omien sanojensa mukaan...
307
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Irrotin aivoni -
308
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
liberaalien ryhmäajattelusta
ja tulin tänne.
309
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Hänen kirjamyyntinsä ja suosionsa
ovat laskeneet siitä asti.
310
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Hän oli kirjoittanut vuoden ajan
jättiteosta Wicksistä.
311
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Hänen opetuksiaan, pohdintaani.
312
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
Oppilaan esseitä
profeetan jalkojen juurelta.
313
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Pyhä mies ja trubaduuri.
314
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
SOTAVEISU AMERIKAN SIELULLE
315
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
Työläs opus, johon hän pani toivonsa.
316
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Viimeinen pakokeinoni Substack-helvetistä.
317
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
En kestä sitä enää.
Lukijani ovat nykyään -
318
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
survivalistifriikkejä,
319
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
jotka näyttävät John Goodmanilta
Big Lebowskissa.
320
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Tuo pikku kusiainen, Cy.
321
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Hän on iskenyt
influensserin hampaansa monsignoreen.
322
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Emme pidä hänestä. Varoitimme Wicksiä.
323
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Häntä kannattaa välttää.
Hän on opportunistinen loruilija.
324
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Wicksiä pitää suojella
siipeileviltä millenniaaleilta.
325
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Simone oli uusi kaupungissa ja kirkossa.
326
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Hän oli ollut maailmanluokan sellisti.
327
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
Ura oli päättynyt
viisi vuotta aiemmin terveyssyistä.
328
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Krooninen kipu.
Jokin mysteerinen hermojuttu,
329
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
jolle lääkärit eivät löydä diagnoosia.
330
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Uskoin, että he parantaisivat.
331
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Hölmönä.
332
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Olinpa tyhmä.
333
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Ihmisen uskon hyväksikäyttö -
334
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
rahan takia -
335
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
on suurinta pahuutta.
336
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Eikö sinusta?
337
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Onhan se ilkeää.
338
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ymmärrän kyllä halun uskoa.
339
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Tämä tuntuu erilaiselta.
340
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Usko Jumalan parantavaan voimaan.
341
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Tämä on erilaista.
342
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Tunnen nyt toivoa.
343
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Ihme voi tapahtua.
344
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Monsignore Wicks saa minut tuntemaan niin.
345
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Henki oli tänään vahvana hänessä.
346
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!
347
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Soturini.
348
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks piti ydinryhmänsä tiiviinä.
349
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Hän oli kieltämättä
lumoavan karismaattinen.
350
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Mutta ne metodit.
351
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
Hän valitsi joka viikko jonkun,
352
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
yleensä uuden tulokkaan, silmätikukseen.
353
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Maailma haluaa, että voimme kaikki hyvin.
354
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Tehkää valintanne.
Ne ovat omia valintojanne.
355
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Älkää katuko.
356
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Tehkää syrjähyppy.
357
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Kertokaa valhe.
358
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Saakaa avioton lapsi.
359
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Tyydyttäkää itsekäs sydämenne.
360
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Itsekäs.
361
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Kyllä.
362
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Lapselta kielletään perhe.
363
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Ja isä.
364
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Se on hyökkäys linnaamme vastaan.
365
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Miehuuden instituutiota.
366
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Oma äitinikin toimi itsekkäästi.
367
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Kiroan hänen itsekästä sydäntään -
368
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
joka ikinen päivä.
369
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Hän priorisoi omat tarpeensa
ennen perhettä, joka on Jumalan tahto.
370
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
"Minä riitän!
371
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Minä!"
372
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Itsekäs porton sydän, sinä et riitä.
373
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Sama kuin hakkaisi lasta.
374
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Sama kuin nälkiinnyttäisi lapsen.
375
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Kun kiellät perheen, joka on Herran tahto,
376
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
lapsesi musertuu sen taakan alle.
377
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Tämä ei ole kirkon totuus.
378
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Kiihkeimmätkään kirkonpenkissä istuvat -
379
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
eivät sanoisi uskovansa niin.
380
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
Wicks meni liian pitkälle.
381
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
Hänen tavoitteenaan oli joka kerta,
että henkilö poistuisi.
382
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Minkä vuoksi?
383
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Siksi, että henkilön poistuessa
kaikki katsovat.
384
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
Vaikka sitä on vaikea puolustaa,
385
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
se tyydyttää jotakin
syvintä kolkkoa tarvetta.
386
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Penkissä pysyvä ihminen valitsee puolen.
387
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicksin puolen.
388
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Hän kokeilee rajoja, ammentaa myrkkyä,
389
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
raaistaa ja osallistaa muut tekoonsa.
390
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...kahden juoksun kunnarilla...
391
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Yritin tarjota vastapainoa.
392
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Tervetuloa ensimmäiseen
isä Judin rukousryhmään.
393
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Kiitos, että tulitte.
394
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Tarkoituksena on kaataa muureja -
395
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
meidän ja Kristuksen välillä,
396
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
toistemme sekä meidän ja maailman välillä.
397
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Kun olin 17-vuotias,
398
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
olin nyrkkeilijä -
399
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
ja surmasin miehen kehässä.
400
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Pystytin muureja -
401
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
raivolla, riippuvuudella, väkivallalla.
402
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Vasta sitten, kun uskalsin -
403
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
laskea nyrkkini, avata sylini -
404
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
ja tunnustaa syvimmän syntini,
405
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
silloin Kristus pelasti minut.
406
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Hän ei muuttanut minua.
407
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Hän ravitsee minua joka päivä.
408
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Jokapäiväinen leipä, eikö niin?
409
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Sitä kirkon kuuluu olla.
410
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Toivon kirkon olevan sitä itselleni -
411
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
ja teille kaikille.
412
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Eli...
413
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Eikö monsignore Wicks tule?
414
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ei, mutta...
415
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ei.
416
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Ajattelin, että voisimme
keskustella täällä ja...
417
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Tietääkö hän tästä?
418
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Totta kai. Aion kertoa hänelle.
419
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Toivon, että luomme yhteyden...
420
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Siis aiot kertoa hänelle?
421
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Viittaat tulevaan aikaan,
eli et ole vielä -
422
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
kertonut hänelle.
423
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Mikset ole kertonut?
424
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
Tämä tuntuu oudolta.
- Kuulkaas.
425
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Tämä on rukousryhmä, ei mikään salaisuus.
426
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
Salainen rukousryhmä.
- Ei.
427
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Onhan, kirjaimellisesti.
428
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Tekstasin monsignorelle.
429
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Hyvä. Tämä ei ole enää salaisuus.
430
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Jatketaan muurien murtamista
Kristuksen rakkaudella...
431
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Hän sanoo: "Mitä laupiaan hittoa?"
432
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
Anteeksi nyt vain, isä.
433
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Luulin, että tämä on
virallinen kirkon tilaisuus.
434
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Hän ei tosin käyttänyt sanaa "hitto".
435
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Kiitos, Martha.
Tämä on kirkon tilaisuus, Vera.
436
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Kirkon tiloissa minun kanssani.
437
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
Eikä "laupiaan".
- Saanko katsoa?
438
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Minä taidan lähteä.
439
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
Selvä.
- Heippa.
440
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
Kiitos. Cyrus?
- Jep.
441
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Anteeksi. En halua suututtaa häntä.
442
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Hyvä yritys, kamu.
443
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Kiitos.
444
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Postaan tämän huomenna.
Saanko tägätä sinut?
445
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Mieluummin ei.
446
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Tägään kuitenkin.
447
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Tiedän.
448
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Harmi, että
vallankaappauksesi epäonnistui.
449
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Vallankaappaus? Oikeasti?
450
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Jos haluamme rukoilla
tai tunnustaa jotain,
451
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
voimme puhua monsignore Wicksille.
452
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Niinkö? Kaikki tuntuvat pelkäävän häntä.
453
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Voisitko mennä kirkkoon
omasta tahdostasi -
454
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
ja tunnustaa syvimmän syntisi
Wicksille pelkäämättä?
455
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Jos et, koko paikka on pelkkä hautaholvi.
456
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Kyllä. Voisin toki.
457
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
No...
458
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
Hyvä.
459
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Pyhä viikko,
pääsiäistä edeltävä viikko messuineen.
460
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}Palmusunnuntaina minä lopulta murruin.
461
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
Ja sitten kahdesti
suihkussa tällä viikolla.
462
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Sillä tyylillä, josta jo kerroin.
Käsi ylösalaisin.
463
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa.
464
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Olet ollut täällä yhdeksän kuukautta.
465
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Miten olet viihtynyt?
Oletko onnistunut murtamaan muureja?
466
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Siunaa minua, isä.
Edellisestä ripistäni on viikko.
467
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Rikoin pappisveljen yksityisyyttä.
468
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Tiedän, että Martha
arkistoi terveydenhoitolaskut.
469
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Kävin niitä läpi.
470
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Eturauhasesi poistettiin
viisi vuotta sitten.
471
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
Olet fyysisesti kykenemätön erektioon.
472
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Kestän tämän, mitä tämä onkaan.
473
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Olen nähnyt,
miten kaitset tätä seurakuntaa.
474
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
En pidä siitä.
475
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Ai et pidä?
476
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
En pidä, monsignore.
477
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.
478
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Hänen pitää antaa anteeksi
ja jatkaa elämäänsä.
479
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Hänen pitäisi ponnistaa
Kristuksen rakkaudesta,
480
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
mutta päivä päivältä -
481
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
hän vain katkeroituu entisestään
ex-vaimoa kohtaan,
482
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
naisia kohtaan.
483
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Se on pahasta. Lee taas on tarinankertoja.
484
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Hänen kykynsä on käännetty häntä vastaan.
485
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Nyt ainoa tarina on:
"Maailma vainoaa minua."
486
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Hän oli ennen nerokas,
hauska ja arvostettu.
487
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
Nyt hän on syöksykierteessä,
vihainen ja vainoharhainen.
488
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Tiesitkö, että hän rakensi
vallihaudan talolleen?
489
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Ihanko totta?
490
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
LINNAKE
491
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Se on lähinnä symbolinen, mutta silti.
492
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Ja Simone. Ikävä sanoa,
493
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
mutta olet käyttänyt häntä hyväksi.
494
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Olen nähnyt lahjoitussummat.
495
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Tiedän, kuinka paljon hän antaa.
496
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
Hän rahoittaa kirkkoa.
497
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
Uskon toki ihmeisiin Kristuksen kautta,
498
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
mutta tarjoat jotain muuta.
499
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Se on kaupankäyntiä sinun kauttasi.
500
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
Jumala sinua auttakoon,
kun hän pettyy taas.
501
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Jumala auttakoon. Oliko muuta?
502
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Mikä ettei. Cy Draven.
503
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Eikö hänen uusi
YouTube-hommansa huoleta sinua?
504
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Hän ottaa pätkiä saarnoistasi -
505
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}ja käyttää niitä
poliittisissa palopuheissaan.
506
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}SUKUPUOLETON | JUMALATON
JUMALA TOIMII DOGESSA
507
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
Hän vääristelee kirkon kantoja.
508
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Koska viimeksi uusi kävijä
on tullut toisenakin sunnuntaina?
509
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Sana leviää.
510
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Joka viikko läsnä on vain -
511
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
kovin ydinryhmä.
512
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
Vaikutat lietsovan tahallasi
heissä vihaa ja pelkoa.
513
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Niinkö Kristus paimensi laumaansa?
514
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Niinkö meidän kuuluu tehdä?
515
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Olet nyt vihainen. Sinun pitääkin olla.
516
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Käy huonosti, jos näen avuttomuutesi -
517
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
ja isken aina vain uudelleen.
518
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Minä olen maailma. Sinä olet kirkko.
519
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Pysy siinä.
520
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Hyvä. Juuri noin.
521
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Kun suutumme,
voimme ottaa takaisin menetettyä maata.
522
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Maata on menetetty paljon.
523
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Nyt sinä pelkäät.
524
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Tappeluvaistosi palaa. Hyvä!
525
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Pelkäät, että isken taas.
526
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Nyt sinä puolustaudut.
527
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Maailma haluaa tuhota meidät.
528
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Sinun puheesi rakkaudesta
ja anteeksiannosta on liehittelyä.
529
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Yrität seurata nykyaikaa.
530
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
Et halua loukata tätä töryn maailmaa.
531
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Sillä välin ne tuhoavat meitä.
532
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Marxilaiset feministihuorat
tuhoavat meitä vähä vähältä.
533
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Minä kannan taakkani. Minun linjani pitää.
534
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Entä sinä?
535
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Sinä mielistelevä lapsi Albanysta.
536
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Suututko sinä?
537
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
Taisteletko?
538
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Myrkytät tämän kirkon.
539
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.
540
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Viillän sinut irti kuin syövän.
541
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa.
542
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Kristus, sinä et hylännyt minua.
543
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Minä en hylkää tätä kirkkoa.
544
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Hän oli minua askeleen edellä.
545
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Isä Judin rukousryhmä?
546
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Minä johdan tätä kirkkoa.
547
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella.
548
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Mitä kavaluutta, että arvovaltaani,
549
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan -
550
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
omassa pyhäkössäni!
551
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ulos!
552
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Wicksin viimeinen siirto.
553
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
Sodanjulistus minua vastaan.
554
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Join melkoiset kännit.
555
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Maailma on susi. Senkin paholainen.
556
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Paholaissusi.
557
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Olet paholaissusi.
558
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Voi paska.
559
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
Nikolai, anteeksi. Rikoin tämän.
- Ei haittaa.
560
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
Kädelläni.
- Ne ovat halpoja lamppuja.
561
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
Pystytkö ajamaan?
- Pystyn.
562
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Oletko varma?
563
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO - SYNTISEN HYVÄÄ
KOTIINKULJETUS & NOUTO
564
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hei!
565
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Kuka siellä?
566
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Voi paska.
567
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Sitten alkoi pitkäperjantai.
568
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Tässä se tulee.
569
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Kello viidentoista jumalanpalvelus.
570
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Vain vakiokävijät.
571
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Ilmassa oli outoa kireyttä.
572
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
En muista saarnaa,
mutta se tuntui erilaiselta.
573
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Raivo oli vähemmän laskelmoivaa.
574
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Holtittomampaa.
575
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Kuten aina, Wicksillä oli
saarnan jälkeen tankki tyhjänä -
576
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
sekä henkisesti että fyysisesti,
ja hänen piti levätä.
577
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Hän meni pieneen varastokomeroon -
578
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
alttarin sivulle ollakseen näkymättömissä.
579
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Hänen virvoitellessaan
minä toimitin palvelusta,
580
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
kunnes hän jaksaisi jatkaa.
581
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Katso ristin puuta
582
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
Jossa riippui maailman pelastus
583
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?
584
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Mikä hätänä?
585
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
586
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
587
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Selässä on jotain.
588
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Älä koske siihen.
589
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Älä koske mihinkään.
590
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Saatana iski hänet hengiltä!
591
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
Paholainen! Saatana!
592
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
Voi ei.
593
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha hyvä!
594
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Ambulanssi saapui viidessä minuutissa.
595
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks todettiin kuolleeksi.
596
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Kun menin ulos muiden joukkoon,
poliisi oli juuri tulossa.
597
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Paholainen ei häntä vie.
598
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Hän on nouseva ylös Herran kirkkaudessa.
599
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Se oli valtava tapaus
pienessä kaupungissa.
600
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
Geraldine parka, poliisipäällikkö,
sai sen hoitaakseen.
601
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kristus.
602
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Minua kuulusteltiin tuntikausia
lauantain puolelle,
603
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
kunnes lopulta...
604
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Olit ainoa, joka oli
monsignoren lähellä surman aikaan.
605
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Hallussasi oli ollut sudenpääkoriste,
606
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
joka oli murha-aseessa.
607
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Olit kirkossa ainoa, joka vihasi häntä.
608
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
En vihaa ketään.
609
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Mutta kukaan ei olisi
voinut tehdä sitä, joten en...
610
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
En tiedä, mitä tämä on.
611
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Mene nyt lepäämään.
612
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Varoitan vain, että kaupungilla puhutaan.
613
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven julkaisi tämän aamulla.
614
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
...myrkytät tämän kirkon.
615
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.
616
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Viillän sinut irti kuin syövän.
617
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Sitä on jaettu.
618
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Aika lailla.
619
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Laitoin puhelimeni hetkeksi päälle.
Se oli virhe.
620
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Viestejä tulvi tappajapapille.
621
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
En ajatellut mahdollista pidätystä
tai viraltapanoa.
622
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Ajattelin, että Wicks oli voittanut.
623
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
Sieluni sopessa,
jossa en voi valehdella Kristukselle,
624
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
itselleni enkä teille,
625
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
olin iloinen sen äijän kuolemasta.
626
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jeesus.
627
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Auta minua.
628
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Opasta minut tämän yli.
629
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Huhuu.
630
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Anteeksi.
631
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Oletteko avoinna?
632
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Aina.
633
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Onko kaikki hyvin?
634
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
On. Anteeksi.
635
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
Meillä ei ole pääsiäismessua.
- Minä...
636
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
Tulkaa toki peremmälle.
- Kiitos.
637
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
En halua häiritä pappistehtäviänne.
638
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Kas. Melkoista.
639
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Niinpä.
640
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Täällä ei voi olla tuntematta
hänen läsnäoloaan.
641
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Kenen?
642
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Niin, aivan.
643
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
Ette ole katolilainen.
644
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
En todellakaan.
645
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Ylpeä kerettiläinen.
646
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Palvon järjen alttarilla.
647
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Eikö teitä kasvatettu uskoon?
648
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Äiti on tai siis oli -
649
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
syvästi uskovainen.
650
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
Olitteko läheisiä?
- Emme.
651
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Kun olin poikanen, mutta se on...
652
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
Mutkikasta. Perhesuhteet.
653
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Juuri niin.
654
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Mitä tunteita tämä herättää?
655
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Mitä tunteita?
656
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Rehellisesti?
657
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Toki.
658
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkkitehtuuri kiinnostaa minua.
659
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Aistin paikan suureellisuuden,
salaperäisyyden,
660
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
tavoitellun tunnereaktion.
661
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Tuntuu, kuin joku tuputtaisi tarinaa,
jota en usko.
662
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Sen pohjana on
tyhjiä lupauksia tarjoileva satu,
663
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
joka pursuaa pahantahtoisuutta,
naisvihaa ja homofobiaa.
664
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
Sillä on perusteltu lukemattomia
väkivallantekoja ja julmuuksia,
665
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
ja vielä nykyäänkin -
666
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
sen omat häpeälliset teot salataan.
667
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Potkivan muulin lailla -
668
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
minun tekee mieli
puhkaista petollinen uskon kupla -
669
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
ja kaivaa esiin totuus,
jonka voin niellä mukisematta.
670
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Katon detaljit ovat kyllä hienot.
671
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Heittäkää minut ulos, jos tahdotte.
672
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
En.
673
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Rehellisyys on hyvästä.
674
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Totuuden sanominen tekee joskus nannaa.
675
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Arvaan, ettette voi olla
aina rehellinen seurakuntalaisille.
676
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Rehellinen voi olla
jättämällä epärehellisyyden sanomatta.
677
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Niin.
678
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Totta. Se on tarinankerrontaa.
679
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Tämä kirkko ei ole keskiajalta.
Olemme New Yorkissa.
680
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Uusgoottilaista tyyliä 1800-luvulta.
681
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Enemmän yhteistä Disneylandin
kuin Notre-Damen kanssa.
682
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Riitit, rituaalit,
683
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
vaatteet ja muu -
684
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
on tarinankerrontaa.
685
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Se on totta.
686
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Kyse on kai siitä,
687
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
syötetäänkö tarinoilla valhetta -
688
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
vai koskettavatko ne meissä
jotakin sisintä totuutta.
689
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Jota ei voi ilmaista muuten -
690
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
kuin tarinan kautta.
691
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, padre.
692
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
Poikaseni.
- Anteeksi.
693
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Minä vain -
694
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
tunsin taas olevani pappi,
695
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
ja nyt menetän sen.
696
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
Menetän tarkoitukseni, ja minua pelottaa.
697
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Kuinka minä nyt elän?
698
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
699
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Löysit hänet. Onko hän...
700
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Kuka te olette?
701
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Olisi pitänyt kertoa heti.
702
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Nimeni on Benoit Blanc. Olen etsivä.
703
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Jefferson Wicksin murha kiinnostaa minua.
704
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Etsivä, siis poliisi.
705
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ei. Toimin yksityisesti.
706
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Kaikki epäilevät minua. En tehnyt sitä.
707
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Ehkä toivoin sitä sydämessäni -
708
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
ja se tapahtui jotenkin ihmeen kautta.
709
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Ja...
710
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
En tiedä. Olen hukassa.
711
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Saisinko minä auttaa?
712
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Mitä?
713
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Huulesi ovat halkeilleet nestehukasta.
714
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Et nukkunut koko yönä.
715
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Vietit yön ulkona -
716
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
housunpolvista päätellen rukoiluasennossa.
717
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
En näe syyllistä miestä kärsimässä -
718
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
vaan syyttömän,
joka kärsii syyllisyydentunteesta.
719
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Anna minun auttaa.
720
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Miten?
721
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Tämä esitettiin ihmeenä.
722
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Se on pelkkä murha, ja minä ratkon murhia.
723
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Hetkinen. Olitko sinä...
724
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
Se Kentucky Derbyn murha,
jossa tekijä jäi kiinni -
725
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
maalikameran avulla.
726
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Olet siis...
727
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Olit The View'ssä.
728
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
Niin.
- Mitä sinä täällä?
729
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Tarvitsen nopeasti tiedot
pitkäperjantain jumalanpalveluksesta -
730
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
ja tämän seurakunnan tapahtumista.
731
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine päästi minut
ystävällisesti mukaan.
732
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Jos voisit olla
päivän mukana tutkimuksissani,
733
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
kun katson ruumista,
murha-asetta ja rikospaikkaa,
734
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
sinusta olisi minulle verraton apu.
735
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Ruumista?
736
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Muutin mieleni. En saisi olla täällä.
737
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Luotan menetelmääsi,
mutta hän on oikeassa.
738
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ei. Sinun täytyy saada
kliininen kuva tapahtuneesta.
739
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Nähdä Wicks sellaisenaan,
ruumiina, tyhjänä astiana.
740
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Hän ei ole kuvitelmiesi hirviö
vaan pelkkää lihaa ja verta.
741
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Hän kuoli haavaan, jota voi analysoida.
742
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Pelkkää lihaa ja verta.
743
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Lihaa ja verta.
744
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Näin se tutisee.
745
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
Katsokaapa.
- Voisitko lopettaa?
746
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Voisitteko kääntää ruhon?
747
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Pyöräytetään. Jep.
748
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Yksi, kaksi, kolme.
749
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Hei!
- En voi olla täällä.
750
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
En ymmärrä, miksi toit minut.
751
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
En voi...
- Hei!
752
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Jos haluat synninpäästön -
753
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
ja jatkaa pappina,
sinun pitää käydä tämä kanssani läpi.
754
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Tappaja on vapaana.
Etsitään hänet, naulitaan...
755
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Anteeksi. Otetaan hänet kiinni,
niin saat elämäsi takaisin.
756
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Isä.
757
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Sinun täytyy ymmärtää tilanne.
758
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Emme ole mikään
juttua ratkova kaveriporukka.
759
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Olet edelleen epäiltynä.
760
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Sinun ei ole pakko olla mukana
ilman asianajajaa. Ymmärrätkö?
761
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
En tehnyt sitä.
762
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Jos voin auttaa löytämään tekijän,
763
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
haluan olla mukana.
764
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Hyvä.
765
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Ruumis.
766
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Seuraavaksi murha-ase.
767
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Sitten rikospaikka.
768
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Seuraa vain minua.
769
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Tiedoksi vain,
etten perusta paholaisjutusta.
770
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo kuulostaa
fiiniltä italialaiselta.
771
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Vaimo meni ostamaan paholaiskyltin -
772
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
ja paholaislamppuja.
773
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
Väki luulee,
että paholaisteema on minun juttuni.
774
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Yhtäkkiä kaikki on paholaista.
775
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
Mutta tuohan se on.
- Niin.
776
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Kyllä.
777
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Mutta...
778
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Se ei ollut punainen.
Siinä on punaista maalia.
779
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
Juuri maalattu.
- Toivon ainakin.
780
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Veitsi kiinnitettiin
jonkinlaisella laastilla.
781
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.
782
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Viillän sinut irti kuin syövän.
783
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hei, sammuta se. Tuo ei ole kivaa.
784
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Minne se punainen pirunpää joutui?
785
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
Heitin sen kirkon ikkunasta läpi.
En tiedä miksi.
786
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
Maanantain messun jälkeen -
787
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
Martha sanoi löytäneensä sirpaleet.
788
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Nuoriso.
789
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Ei muuta.
790
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Huomaatteko?
791
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Aivan.
792
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Aivan.
793
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Tuo on...
794
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Tohtori Nat.
795
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hei.
796
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Tulin lounaalle.
797
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Voin tulla käymään, jos haluat jutella.
798
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
En taida... Niin.
799
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
En taida haluta.
800
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Mielellään ei.
801
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Siinä se on. Teit sen tällä.
802
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
Älä nyt.
- Viilsit kuin syövän.
803
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Paskiainen.
804
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
Sano suorat sanat, Nat.
805
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Paskiainen! Tappajapappi!
806
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Ensinnäkin -
807
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
olen etsivä Elliottille
hedelmäkorin velkaa numerostasi.
808
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Autan mielelläni.
809
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, sinä näit heti,
810
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
että tämä ylittää tavallisen poliisityön.
811
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
En ole itsekään nähnyt vastaavaa.
812
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Kouluesimerkki mahdottomasta rikoksesta.
813
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Suoraan dekkareista.
814
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Tällaiseen ei pitäisi
törmätä tosielämässä,
815
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
mutta tässä se on.
816
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Graalin malja.
817
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Olet ihanan innokas,
818
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
mutta uskotko voivasi ratkaista tämän?
819
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
En koskaan jätä rikosta ratkaisematta.
820
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Šakkimatin kaltainen hetki,
821
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
kun nousen estradille
ja puran vastustajan verkon...
822
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Sitten näet. Lystiä.
823
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
Kiva. Miten siihen päästään?
- Lähde.
824
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrin Kolme ruumisarkkua.
825
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Kultakauden dekkari,
826
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
perusteos lukitun oven mysteeristä,
827
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
mahdottomasta rikoksesta.
828
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Hetkinen.
829
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}LUKUPIIRI
KOLME RUUMISARKKUA
830
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Isä Jud on jälleen hyödyksi.
831
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}"Kuka ja mistä? Rue Morguen murhat.
832
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}Roger Ackroydin murha.
Murha maalaiskylässä."
833
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Luoja, tässähän on
oppimateriaalit tällaiseen rikokseen.
834
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Onko koko seurakunta ryhmässä?
835
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Kuka kirjat valitsi?
836
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
837
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
838
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha ottaa listan Oprahin sivuilta.
839
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Tämä vahvistaa teoriani.
840
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Tappaja todellakin jäljitteli -
841
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
lukitun oven mysteerin
perinteisiä metodeja.
842
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Se helpottaa asioita.
843
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Lähdetään lukupiiriin.
844
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Tulkaa, muksut.
845
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
Kolmen ruumisarkun jutussa Gideon Fell -
846
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
käy läpi mahdolliset surmatavat
lukitun oven tapauksessa.
847
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Käydään ne karsien läpi.
848
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Vaihtoehto numero yksi:
849
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks sai iskun veitsestä -
850
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
ennen komeroon menoaan.
851
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Isä Jud, asettuisitko siihen,
missä olit silloin.
852
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks päätti saarnansa.
853
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Taakse sijoitettu mekanismi,
854
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
joka olisi voinut ampua
painavan tikarin hänen selkäänsä,
855
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
olisi ollut kameran
ja seurakunnan näkymättömissä,
856
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
mutta isä Jud olisi varmasti nähnyt sen.
857
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
En nähnyt veistä ampuvaa robottia
hänen takanaan.
858
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Vaihtoehto yksi hylätään.
859
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Vaihtoehto kaksi.
860
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Hänet surmasi -
861
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
komeron sisälle -
862
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
joku tai jokin, joka oli -
863
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
komeron ulkopuolella.
864
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Ai veitsi ammuttiin sinne täältä?
865
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ei. Älytöntä.
866
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Älytöntä ja monella tapaa mahdotonta.
867
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Toinen vaihtoehto hylätään. Edistymme.
868
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Montako vaihtoehtoa vielä?
869
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Ei monta. Kolmas:
870
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
hänet surmattiin komeron sisällä -
871
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
mekanismilla, joka oli myöskin -
872
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
komeron sisällä.
873
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Ai jotain piilotettiin etukäteen -
874
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
ja laukaistiin ohjaimella?
875
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Seinät ovat paksut,
876
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
mutta vahva radiosignaali läpäisisi ne.
877
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Minne joku piilottaisi -
878
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
kauko-ohjattavan,
veitsen ampuvan mekanismin -
879
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
tyhjässä laatikossa?
880
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks kaatui vatsalleen.
881
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Muistan kilahtavan tömähdyksen.
882
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Hänen kasvonsa olivat oveen päin,
883
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
eli hän seisoi takaseinää vasten.
884
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Veitsen olisi täytynyt tulla takaseinästä.
885
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Kilahtava tömähdys. Mainiota.
886
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Mutta...
887
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Kuin Gibraltarin kallio.
888
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Entäpä...
889
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Entäpä valeseinä, joka poistettiin sitten?
890
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Villi veikkaus, isä.
891
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Mitä? Ei.
892
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Pojat olisivat huomanneet valeseinän.
893
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Eikä sen poistaminen jälkikäteen
olisi ollut helppoa.
894
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Eikö lattialta siis löytynyt mitään muuta?
895
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ei. Vain se punainen lanka.
896
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Siis mikä?
897
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Punainen lanka?
898
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Kaksi noin kymmenen sentin pätkää
punaista lankaa löytyi -
899
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
ruumiin vierestä lantion kohdalta.
900
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Mikä on neljäs vaihtoehto?
901
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
902
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
Heitä heidät ulos.
- Martha.
903
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Heitä heidät ulos!
904
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Kävelette pyhässä paikassa -
905
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
kuin rikospaikalla, kuin jossain -
906
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
tökerössä poliisisarjassa,
ja puhutte roboteista!
907
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Se ei ole oikein, isä!
908
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Mene kotiin lepäämään.
909
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Voinko auttaa jotenkin?
910
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Lähde.
911
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Sinua ei haluta tänne enää.
912
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Sinä vihasit monsignorea
ja halveksut meitä.
913
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
Se ei ole totta.
- Murhanhimo sydämessäsi.
914
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
Verta käsissäsi -
915
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
aivan kuin porttohuoralla.
916
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Sinun perisyntisi
on tahrannut tämän paikan.
917
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Väärä pappi!
918
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Anteeksi.
919
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Jos faktojen selvittely etsivän kanssa -
920
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
loukkaa sinua ja seurakuntaa, olkoon niin.
921
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Anteeksi.
922
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Saanko takoa säkkiäsi?
923
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Saat. Anna mennä.
924
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Onko kaikki hyvin?
925
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Sumu alkoi hälvetä.
Tämä arvoitus oli ratkaistavissa.
926
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Ruumis, ase, rikospaikka, veitsirobotit,
927
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
näkölinjat, kiviseinät, kauko-ohjaimet.
928
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Kauko-ohjaimet.
929
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Et kuunnellut peliä
perjantaimessun aikana.
930
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Radiosta.
931
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
En niin. Martha paheksuu.
932
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Nauhoitit pelin.
933
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jep.
934
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Lisäsin aikaleiman
huomioiden viiveen lähetyksessä.
935
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Tohtori Sharp soitti
sairaalaan kello 15.47,
936
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
ja 90 sekuntia sitä ennen...
937
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Häiriölle on useita mahdollisia syitä,
938
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
mutta kyllä,
939
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
se täsmäisi vahvaan radiotaajuushäiriöön,
940
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
jonka voisi aiheuttaa
viritetty kauko-ohjain.
941
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Hemmetti.
942
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Tässä se on. Se laukaisi veitsirobotin.
943
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Sen täytyy olla. Voit ratkaista tämän.
944
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Synkronoitko tämän Cyn videon kanssa?
945
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Kyllä. iPhone-videossa on
erittäin tarkka aikaleima.
946
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
Näytätkö sen meille?
- Jep.
947
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Minkä?
948
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}Jossa riippui maailman pelastus
949
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsignore?
950
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Eli häiriön hetkellä -
951
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}hän oli jo kaatunut veitsi selässään -
952
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}ja isä Jud tuijotti häntä.
953
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Miten se täsmäisi?
954
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Veitsirobottiin se ei ainakaan täsmää.
955
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Oliko tämä hyödytöntä?
956
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ei.
957
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Tämä oli erittäin hyödyllistä.
958
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Meillä on nyt kaikki palaset.
959
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
Onko?
- On.
960
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Paholaisenpään alkuperä, punainen lanka,
961
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
kilahtava kolahdus ja ohjaimen ajoitus.
962
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Kaikki täsmää.
963
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
No, kerro vastaus.
964
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
En voi.
965
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Sanoit, että kun palaset on koottu,
tiedät vastauksen.
966
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Niin, mutta silti.
967
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
Kaikki palaset ovat koossa,
968
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
mutta tämä rikos näyttää edelleen -
969
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
mahdottomalta.
970
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Sanoit pystyväsi ratkaisemaan tämän.
971
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Sitähän sinä teet.
972
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Luotin sinuun.
973
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Luoja.
974
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Et ole nukkunut 36 tuntiin.
Sinun on aika mennä levolle.
975
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Niin.
976
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Rankka päivä. Hyvää yötä, isä Jud.
977
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Pääset kyydissäni.
978
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Kuule.
979
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Olet oikeassa.
980
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Se ei voi olla mahdotonta.
981
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Jokin pala puuttuu vielä.
982
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Saatan tietää, mistä se löytyy.
983
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Uskon, että sinun päästäsi löytyy jotain,
984
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
jonka avulla ratkaisen tämän jutun.
985
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Jos en saa sitä muuten irti,
niin ikävä kyllä -
986
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
minun täytyy kaivaa se sieltä.
987
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Tuo kuulostaa pelottavalta.
988
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
En ymmärrä.
989
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Mitä se hyödyttää?
Minun pitää kirjoittaa tarina.
990
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Aivan, tarina.
991
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Tarina pastori Wicksin murhasta.
992
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignore.
993
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Olkoon vaikka jalapeño.
994
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Minun pitää nähdä murha
ja edeltävät tapahtumat sinun kannaltasi.
995
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Mistä aloitan?
996
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Mistä haluat.
997
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Tee siitä kiinnostava ja vauhdikas.
Älä jätä mitään pois.
998
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
En ole kirjailija.
999
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Ei mitään kiirettä.
1000
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Teen oloni mukavaksi.
1001
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Olen kirjoittanut tunnin ajan.
1002
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}Nyt lasken kynän ja annan tämän sinulle.
1003
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}Sitten kai odotan -
1004
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}lukiessasi tarinani -
1005
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
monsignore Jefferson Wicksin murhasta.
1006
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Miksi teit sen?
1007
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Kysy mieluummin,
1008
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
miksi luulin voivani valehdella sinulle.
1009
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Et valehdellut. Tiesin, ettet valehtelisi.
1010
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Jätit vain epärehellisyyden sanomatta.
1011
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Kun menin ulos muiden joukkoon,
poliisi oli juuri tulossa."
1012
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
Ulos muiden joukkoon.
1013
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Eli olit jäänyt sisälle.
1014
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Olit ainoa,
joka pääsi muiden huomaamatta -
1015
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
komeroon murhan jälkeen
ennen poliisin tutkintaa.
1016
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Miksi?
1017
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Miksi suojelit häntä?
1018
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
En suojellut Wicksiä.
1019
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Yritin antaa häneen uskoneiden -
1020
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
säilyttää harhansa.
1021
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Kaikki varmasti tiesivät.
1022
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Henki haisi viinalle joka messun jälkeen.
1023
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
"Virvoitteli." Nerokas sanavalinta.
1024
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Kaikki tiesivät varmasti.
1025
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Henki oli tänään vahvana hänessä.
1026
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Eivät kaikki.
1027
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1028
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Ainoa hyvä ihminen tässä paikassa.
1029
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Raitistuminen pelasti hänet.
1030
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Media ja poliisi olivat tulossa.
Miksi antaa sellainen otsikko?
1031
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Wicksiä oli pistetty veitsellä.
1032
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
En tiennyt, kuka sen teki tai miten,
mutta niin kävi.
1033
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Tämä ei ollut oleellista.
1034
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
Toimin hetken mielijohteesta.
1035
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Suojelin laumaani pienellä tarinoinnilla.
1036
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Hevonpaskaa!
1037
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Heidän uskon kuplaansa suojellessasi
suojasit tappajaa!
1038
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Missä se taskumatti on?
1039
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Voi paska.
1040
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Se ei ole täällä.
1041
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1042
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Olen pahoillani.
1043
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Hänet tapettiin veitsellä, joten en...
1044
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Aivan, et ajatellut.
1045
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Nyt olisi korkea aika aloittaa.
1046
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Joku murtautui huoneeseeni.
1047
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Alan ymmärtää.
1048
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Tämä on juoni minua vastaan.
1049
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Näet nyt vihollisemme.
1050
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Olet kuunnellut
laumasi tarinoita myötätunnolla,
1051
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
mutta nyt saa riittää.
1052
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Aikaa on jo hukattu.
1053
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Huomenna hautajaisten yhteydessä -
1054
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
kuulustelemme kaikkia.
1055
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Selvitetään, mitä sinä iltana tapahtui -
1056
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
ja mitä tämä häijy susilauma salaa.
1057
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}VIIMEINEN SAARNA: MURHAPÄIVÄ
1058
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Kavallettu.
1059
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Lyöty.
1060
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Pilkattu.
1061
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Naulittu.
1062
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Murhattu.
1063
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Jätetty hautaan mätänemään.
1064
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Unohdettavaksi.
1065
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Kirkkoa vainotaan kuten Vapahtajaamme.
1066
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Kirkkoamme vastassa ovat
syntinen nykyaika -
1067
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
ja Jumalan viholliset.
1068
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
Porttohuorat,
1069
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
syöpäläiset,
jotka tahtovat alistaa, vaientaa -
1070
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
ja häätää meidät paikaltamme -
1071
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
kristityn kansan johtajina.
1072
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Kun seison tässä Kristuksen soturina -
1073
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
Jumalan sotisovassa valmiina taistelemaan
viimeiseen hengenvetoon,
1074
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
tästä ette mene!
1075
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Kuten Herramme,
minutkin on Juudas kavaltanut.
1076
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Saanko viettää hetken yksin?
1077
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Juudas monessa muodossa.
1078
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Todellinen uhka tulee aina sisäpuolelta.
1079
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Muistakaa sanani.
1080
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
Tänä pitkäperjantaina muistakaa,
mitä on tuleva.
1081
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Muistakaa, te kaikki.
1082
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Olet nouseva jälleen.
1083
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Kaikki kääntyy hyväksi.
1084
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Olet nouseva jälleen.
1085
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Sinä olet nouseva.
1086
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Hetki lähestyy.
Hetki, josta olen varoittanut.
1087
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Muistakaa lupaukseni pääsiäissunnuntaina.
1088
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Minä toteutan lupaukseni. Takaan sen.
1089
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Sillä vaikka hänen pitää kärsimän,
Jumalan pojan pitää nouseman ylös.
1090
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Eevan omena palaa puuhun,
1091
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
hänen valtakuntansa on vaurastuva
ja hän on ylösnouseva.
1092
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
Kun te kiristelette
hampaitanne pimeydessä,
1093
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
te uskottomat paholaiset,
1094
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
kun te makaatte kylmissänne,
unohdettuina ja yksin,
1095
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
hän nousee jälleen
ja ottaa hänelle kuuluvan.
1096
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Hän lyö syntiset -
1097
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
ja asettaa poikansa
tämän kansan valtaistuimelle.
1098
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Kyllä, hän on nouseva.
1099
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Kyllä, vaviskaa pelosta,
1100
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
sillä hän on nouseva kirkkauteen,
kostoon ja valtaan!
1101
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Otan osaa suruunne, isä.
Kuittaus tähän alle.
1102
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Näin meidän kesken,
1103
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
en välitä, mitä netissä puhutaan.
Et välttämättä tehnyt sitä.
1104
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
No niin, kaikki. Kuunnelkaa.
1105
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Kukas se siinä. Juudas Jud.
1106
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Isä, et ole tervetullut tänne.
1107
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Lopettakaa!
1108
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Nyt tehdään näin.
1109
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc ja minä esitämme kysymyksiä.
1110
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
Te vastaatte, ja selvitämme,
kuka monsignoren tappoi,
1111
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
mistä syystä, ja sitten...
1112
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Siinä kaikki.
1113
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Onko selvä? Selvä. Eli...
1114
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Kiitos, isä Jud. Oikein -
1115
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
hyvin sanottu.
1116
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Aloitetaan siitä,
1117
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
mitä sinä iltana tapahtui tässä huoneessa.
1118
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Kun Jud tunnusti meille
surmanneensa miehen.
1119
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ei, se oli nyrkkeilyjuttu.
1120
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Nyt hän yrittää syyttää meitä. Hän on PVN.
1121
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
PVN?
1122
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Pappi vain nimellisesti.
1123
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Autat Benoit Blancia ratkaisemaan
pahan kirkon arvoituksen.
1124
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
Sitten joku himoliberaali
tekee tästä podcastin,
1125
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
ja pian idioottiversiot
meistä kaikista pyörivät Netflixillä.
1126
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ai idioottiversiot. Luoja varjele.
1127
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Jeesus!
1128
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Tämä on ihme!
1129
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Pystyn kävelemään, Martha. Se vain sattuu.
1130
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Hyvä.
1131
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Paljastakaa kaikki.
1132
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks oli huijari.
1133
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Ihmeitä, Jumalan voima ja muuta paskaa.
1134
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Uskoin todella.
1135
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Haluan vieläkin uskoa.
1136
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Eikö olekin sairasta?
1137
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Itse asiassa en aikonut kysyä
Judin rukousryhmästä -
1138
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
vaan hämärästä kokouksesta Wicksin kanssa,
1139
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
joka tapahtui
tässä huoneessa palmusunnuntaina.
1140
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Mistä siellä oikein puhuttiin?
1141
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Kuka aloittaa?
1142
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Minä kerron.
1143
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
Cy. Hetkinen nyt.
- Ei.
1144
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Tuki suusi, nulikka.
1145
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
Et päätä siitä.
- Älä kerro mitään.
1146
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Kuule... Isä Jud.
1147
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Vannon, ettemme puhuneet mistään -
1148
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
Wicksin surmaan liittyvästä.
1149
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Siihen liittyy silti asioita,
joiden julkitulo -
1150
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
vahingoittaisi osallisia.
1151
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Kuvasin koko jutun. Laittakaa pyörimään.
1152
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
Ei!
- Senkin heittiö!
1153
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
Avaa, paskiainen!
- Tärvelette arkistoni!
1154
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
Laita pyörimään.
- Avaa...
1155
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
No niin. Oikein dramaattista, Vera.
1156
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Sait yleisön. Mistä on kyse?
1157
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Olen ajatellut äitiäsi.
1158
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
En tuntenut häntä,
mutta tämän kirkon piirissä varttuneena -
1159
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
tiesin tarinan porttohuorasta.
1160
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
Olen pohtinut,
millaista hänen elämänsä mahtoi olla -
1161
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
talon vankina isänsä ja poikansa kanssa.
1162
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
He lyöttäytyivät yhteen,
soimasivat häntä -
1163
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
ja opettivat meidät soimaamaan häntä.
1164
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Tyttöparka.
1165
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Minulle soitti eilen
eräs perheoikeuden kollega Brooklynista.
1166
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Hän halusi tarkistaa yhteystiedot -
1167
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
monsignore Jefferson Wicksille,
asiakkaalleni,
1168
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
koska asiakkaani
oli teettänyt VTL:n hänellä -
1169
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
Brooklynissa,
1170
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
jotta minä en saisi tietää.
1171
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Mikä on VTL?
1172
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Vanhemmuuden tunnustamislausuma."
1173
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Vahvistan, että minä Jefferson Wicks -
1174
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
olen Cyrus Dravenin biologinen isä."
1175
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Sinun ei tarvinnut hävetä.
1176
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Eikö niin?
1177
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Kuka äiti oli?
1178
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Onko sillä edes väliä?
1179
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ei. Hän palasi
jättämään lapsiparan sinulle -
1180
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
ja lähti viettämään elämää.
1181
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
Uskollinen isäni tuli hätiin.
1182
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Pojat huolehtivat toisistaan,
ja minä lojaali pikku idiootti -
1183
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
jäin ansaan.
1184
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Minä tottelin,
kunnioitin ja kasvatin sinun poikaasi,
1185
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
kun sinä pönötit
saarnastuolissasi häpeämättä.
1186
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Sinä tekopyhä paskiainen!
1187
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy.
1188
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Tiesitkö sinä?
1189
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Vasta kun Vera kertoi tänä aamuna.
1190
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Kyllä.
1191
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy on minun poikani.
1192
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Merkityksettömältä naiselta,
1193
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
jonka kohtasin yhtenä yönä
30 vuotta sitten.
1194
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Veran isä ja minä salasimme sen,
mutta en salaa enää.
1195
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Hän on perilliseni.
1196
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Poikani.
1197
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Koko maailma saa tietää.
1198
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Joten te rotat -
1199
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
voitte jättää laivan.
1200
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Ja paskat.
1201
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Te kaikki tuette isäntäänne.
1202
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Halusin vain nähdä sen omin silmin.
1203
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Syötte hänen sontansa lusikalla
ja pyydätte lisää.
1204
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Alentuvaa puhetta, Vera.
1205
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Et tiedä, miltä meistä tuntuu.
1206
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Uskon, että kertomasi
järkyttää meitä kaikkia kristittyinä.
1207
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Mutta me taistelemme nyt
olemassaolostamme.
1208
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
Tarkoitus pyhittää keinot.
1209
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Kirkko ei kaipaa vässykkää,
1210
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
joka sietää kaiken, vaan soturia.
1211
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Tarvitsemme soturin.
1212
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
Uskon, että Jumala on valinnut
monsignore Wicksin soturikseen.
1213
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Sinä ja poikasi saatte miekkani.
1214
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Ja...
1215
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
Emme tunne sitä naista.
1216
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Emme tunne häntä.
1217
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Emme tiedä, miten hän...
1218
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Mikä on totuus? Lähteitä on useita.
1219
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Emme tiedä... Mikä on todellista?
1220
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Onko mikään todellista?
1221
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Joten...
1222
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Hyvin sanottu.
1223
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Kiitos.
1224
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Lupasit parantaa minut, jos jään.
1225
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Jos se on totta,
1226
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
sinun ei tarvitse olla pyhimys.
1227
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Me tuemme sinua.
1228
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Mikään sanasi tai tekosi ei sitä muuta.
1229
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Pidän viimeisen jumalanpalvelukseni -
1230
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
viikon päästä pääsiäissunnuntaina.
1231
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Ja sitten -
1232
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
suljen tämän surkean
pikku kirkon ovet lopullisesti.
1233
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Mutta sitä ennen
tuhoan joka ikisen teistä.
1234
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Anteeksi mitä?
1235
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Sinun juopottelusi, Nat.
1236
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Mitä?
1237
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Olet vaarallinen mies.
1238
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Menet humalassa töihin.
1239
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Hoidat potilaita, lapsia, humalassa.
1240
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Yhteisön pitää saada tietää.
1241
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Ja valvontaviraston.
1242
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Kenenkään ei pidä luottaa sinuun
eikä palkata sinua.
1243
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Ja Lee.
1244
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Se Trubaduuri-kirja,
jota olet kirjoittanut.
1245
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Sen mielistelevä aivottomuus
loukkaa pappeuttani.
1246
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Minun täytyy varoittaa sekä yleisöä -
1247
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
että tuttujani kustannusalalla.
1248
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Se pitää haudata. Sinut pitää haudata.
1249
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Pitää paljastaa,
mikä turha pelle sinä olet.
1250
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Mitä hittoa? Mitä täällä tapahtuu?
1251
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Ja Vera.
1252
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Olet isäsi painajainen.
1253
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Hän häpeäisi sinua.
1254
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. En voi parantaa epäuskovaa naista.
1255
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
En voi auttaa sinua.
1256
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Sanoit voivasi häätää sen pois minusta.
1257
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
En luvannut mitään.
1258
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Olen antanut säästöni sinulle.
1259
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Et voi ostaa Jumalan parannusvoimaa.
1260
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Et parane koskaan.
1261
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Kuolet tuskaisena tuolisi vankina.
1262
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Miksi teet näin? En ymmärrä.
1263
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
Onko tämä jokin pila?
- Olen aivan ymmälläni.
1264
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Onko tämä kosto isä Judin rukousryhmästä?
Hän huijasi meitä.
1265
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Isä Judin rukousryhmä?
1266
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Minä johdan tätä kirkkoa.
1267
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella.
1268
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Mitä kavaluutta, että arvovaltaani,
1269
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan -
1270
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
omassa pyhäkössäni!
1271
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ulos!
1272
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Olette heikkoja.
1273
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Te kaikki.
1274
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Ette voi seurata polkuani.
1275
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Kyllä, me olemme sodassa,
1276
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
ja häädän teidät linnakkeestani.
1277
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Paskiainen.
1278
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Pääsiäissunnuntaina,
kun kirkko on täynnä väkeä,
1279
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
paljastan tämän lauman synnit.
1280
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Hylkään teidät ja karistan
tämän paikan tomut sandaaleistani.
1281
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Menkää helvettiin,
1282
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
te kaikki.
1283
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Siunatkoon. Huone tyhjeni.
1284
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1285
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Miksi hän teki sen?
1286
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy, kerro, mitä tapahtui.
1287
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Miksi hän haukkui heidät kaikki?
1288
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Koska minä käskin.
1289
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Kun Vera kertoi totuuden,
menin hänen luokseen.
1290
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Hän syleili minua kuin poikaansa
ensi kertaa elämässäni.
1291
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Hän purki sydäntään.
1292
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Vihaan tätä paikkaa.
1293
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Vihaan tätä vätysten seurakuntaa.
1294
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Haluan pois.
1295
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Ja nyt viimeinkin -
1296
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
voin lähteä.
1297
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Hän kertoi minulle,
1298
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
että isoisän hävittämä suvun omaisuus -
1299
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
oli löytynyt tällä viikolla.
1300
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ei. Se omaisuus on mennyttä.
1301
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Kukaan ei tiedä, minne Prentice sen pani,
mutta sitä ei ole.
1302
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Hän sanoi löytäneensä sen.
1303
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Hän aikoi sulkea tämän mörskän
ja eläköityä rikkaana.
1304
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Sanoin hänelle: "Oletko hullu?"
1305
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Eläkkeelle? Etkö tiedä,
mikä valta sinulla on?
1306
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Lauma on kutistunut.
1307
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ei. Olet radikalisoinut heidät.
1308
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Se on valtaa.
1309
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Pikkukaupungissa on
rajallisesti aineksia noitarovioille.
1310
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Liekkisi kaipaa sytykettä.
1311
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Mutta internetissä -
1312
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
tuli leviää.
1313
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Rahat.
1314
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Sinä henkilökulttina. Mieti nyt.
1315
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Anna minulle neljä vuotta.
1316
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Voisit olla presidentti.
1317
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Rakennetaan yhdessä oikea imperiumi.
1318
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Isänä ja poikana.
1319
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Kuin Tähtien sodassako?
1320
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Aivan. Kapinalliset.
1321
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Hän saarnamiehenä
poliittisen vainuni ja ison rahan tuella.
1322
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Kuvittele, mitä tekisimme
Kristuksen nimissä.
1323
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Voin kuvitella.
1324
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Ensimmäisenä neuvonani,
joka on hieman henkilökohtainen,
1325
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
sanoin, että seurakunnasta
on päästävä eroon.
1326
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
He ovat riippakivi.
1327
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Mieti, jos he roikkuvat perässämme,
1328
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
ilmestyvät uutisiin
tai haluavat mukaan tähän.
1329
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Heidät pitää karistaa kuin iilimadot.
1330
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Siksi hän haukkui heidät.
1331
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Pikkumaisen kaunasi takia.
1332
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Joku heistä saattoi tappaa hänet.
Tiedäthän sen?
1333
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Palataan siihen valtavaan omaisuuteen.
1334
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Onko se nyt sinun?
1335
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
Periaatteessa.
- Periaatteessa?
1336
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
Hän ei kertonut, missä se on.
- Ei.
1337
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Pankkitilit ovat tyhjät.
1338
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Missä se on?
1339
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Sitten tajusin,
mikä oli 50 vuotta sitten -
1340
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
Prenticelle turvallisin tapa
jemmata 80 miljoonaa dollaria.
1341
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Sveitsiläinen pankkitili.
1342
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Sinun pitää vain löytää tilinumero.
1343
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Eikö lykästänyt?
1344
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Se on kirjoitettu jonnekin.
1345
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha arkistoi kaiken. Se ei ole täällä.
1346
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
En tiedä.
1347
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Epäilin, että se on koodi. Hän hoki:
1348
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"Eevan omena palaa puuhun."
1349
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Jatkuvasti. Kuin Eevan omena
olisi omaisuus.
1350
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Mutta tilissä olisi 19 numeroa.
1351
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
Se ei täsmää.
1352
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, kertoiko hän sinulle mitään?
1353
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Vaikka olisikin kertonut,
veisin sen tiedon hautaani.
1354
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Niin.
1355
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Et millään anna
tuhlaajapojan saada omaisuutta.
1356
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Se kalvaa sinua.
1357
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Katkera akka.
1358
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Ne rahat -
1359
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
ovat yksi psalmi katkeruuteni raamatussa,
helvetin kakara.
1360
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Hae roinasi. Heitän ne kadulle.
1361
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Sinähän olet etsivä.
Maksan sinulle. Tämä on tärkeää.
1362
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Perintöni ja poliittinen urani
ovat pelissä.
1363
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Keksittekö mitään -
1364
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
Eevan omenaan liittyvää,
josta tilinumero voisi löytyä?
1365
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Jos keksitte jotain, soittakaa.
1366
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
Taatusti.
- Hyvä.
1367
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Katsotaan kaikkialta.
1368
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Se voi olla kankaaseen ommeltu.
1369
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Metalliin kaiverrettu.
1370
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Tämä on ontto.
1371
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Anna mennä.
1372
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Muistuta, että arkistoin tämän.
1373
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Arkistoi se.
1374
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
Siinä ei ole järkeä.
- Ei niin.
1375
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
80 miljoonan dollarin omaisuus.
1376
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Jos Eevan omena on omaisuus -
1377
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
eikä se ole sveitsiläisellä tilillä,
mikä se on?
1378
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Mitä?
1379
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Päivämäärä on väärä.
1380
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Tämän mukaan hautaholvin avaus
tilattiin keskiviikkona.
1381
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Se ei täsmää.
1382
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Kuka tilaisi hautauskoneen
miehelle, joka ei ole kuollut?
1383
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Joku, joka tiesi lähtöhetken varmuudella.
1384
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Anna se.
1385
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Tietokoneen tulostama.
Päivämäärä on oikea.
1386
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Tilauksen tekijä on avain.
1387
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Selvä.
1388
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction, Louise.
1389
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Hei, Louise. Isä Jud kirkosta.
1390
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
No hei.
- Hei, Louise.
1391
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Meillä oli koneenne täällä tänään.
1392
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
Trukki holvin avaamista varten.
- Aivan.
1393
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Saamme harvoin hautaholviurakoita.
1394
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Hyvä. Kysyisin...
1395
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Minä käsittelin tilauksen, kuten aina.
1396
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Niin. Haluaisin tietää...
1397
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
Pidän firmaa James-veljeni kanssa.
1398
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
Hän ottaa tilaukset, minä käsittelen.
1399
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Soitan siitä syystä, että...
1400
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Olen käynyt kirkossanne
mutta en muista sinua.
1401
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
Olen melko uusi täällä.
- Onnittelut.
1402
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
Minun pitää kysyä...
- Se oli vanhempi mies.
1403
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
Isä...
- Monsignore.
1404
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
Isä Monsignore siis.
1405
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
Hän piti saarnan
eikä vaikuttanut mukavalta mieheltä.
1406
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
Olen toki pahoillani,
että hän kuoli, ja otan osaa.
1407
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Se on todella murheellista.
1408
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Minun täytyy keskeyttää sinut.
1409
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
Minulla on kysymys.
- Niin?
1410
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Haluaisin tietää, kuka trukin tilasi.
1411
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
James ottaa tilaukset.
- James ottaa...
1412
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
Hän ehti lähteä.
- Saanko Jamesin numeron?
1413
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Meidän täytyy selvittää,
kuka tilauksen teki.
1414
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
En voi antaa sitä, mutta...
- Tämä on tärkeää.
1415
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
Anteeksi, isä.
- Erittäin...
1416
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
Olin sanomassa,
1417
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
että voin hankkia sen tiedon itse.
1418
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
Pirautan sitten.
- Hienoa.
1419
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Jos soitat Jamesille heti,
se olisi hienoa.
1420
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
Kiitos.
- Hän soittaa sitten.
1421
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Saanko muuten kysyä jotain?
1422
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
No nyt on kyllä...
1423
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Nopeasti sitten.
1424
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
Asia on kiireellinen.
- Jospa hän soittaa myöhemmin...
1425
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Isä Jud, voisitko sinä...
1426
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1427
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Voi luoja.
1428
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1429
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Rukoilisitko puolestani?
1430
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Tietysti.
1431
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Saanko kysyä syytä?
1432
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Äitini vuoksi.
1433
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Onko hän sairas?
1434
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
On.
1435
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Hän on saattohoidossa.
1436
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Olen todella pahoillani.
1437
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Hän ei suostu puhumaan kanssani.
1438
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
Riitelimme viimeksi.
1439
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Aivokasvain vaikuttaa hänen käytökseensä.
1440
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
Se saa hänet sanomaan kamalia asioita.
1441
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
Vastasin samalla mitalla.
1442
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
Pelkään, että ne jäävät
viimeisiksi sanoiksi,
1443
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
jotka sanoimme toisillemme.
1444
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Isä, minä -
1445
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
tunnen olevani yksin tämän kanssa.
1446
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Ikävä kuulla, Louise.
1447
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Et ole yksin.
1448
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Minä olen tässä.
1449
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Olen tässä.
1450
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Kerrotko äitisi nimen?
1451
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Pyydän, että Barbara
tuntisi tyttärensä rakkauden.
1452
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Että hän saa siitä lohtua.
Rukoilen myös Louisen puolesta.
1453
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Ole läsnä hänelle ja opasta häntä.
1454
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Syleile häntä ja anna hänen tuntea,
että häntä rakastetaan.
1455
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hän ei ole yksin.
1456
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Herramme Jeesuksen
Kristuksen kautta. Aamen.
1457
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
No niin, Louise.
1458
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Voit soittaa minulle koska tahansa.
1459
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Olen tukenasi.
1460
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Tämä kirkko on tukenasi. Siunausta.
1461
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Myrsky. Tulin sulkemaan paikat.
1462
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Hoidan kirkon. Hoida sinä pappila.
1463
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Älä seuraa. Minä lopetan.
1464
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Minkä takia?
1465
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Koin Damaskoksen tie -jutun.
1466
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Paavali koki valaistuksen
Damaskoksen tiellä.
1467
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Tiedän. Valo sokeutti hänet
ja muuta roskaa.
1468
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Se oli luultavasti silmätulehdus.
1469
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Hän ei ollut ratkaisemassa murhaa,
kun se tapahtui.
1470
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Mitä olemme sinun mielestäsi tekemässä?
1471
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Tiedätkö, miksi ryhdyin papiksi?
Paskapuheet sikseen.
1472
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Tunsit syyllisyyttä -
1473
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
surmattuasi ihmisen.
1474
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
Kirkko tarjosi piilopaikan
ja selkeän tavan -
1475
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
hakea synninpäästöä.
1476
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Vihasin sitä miestä, jonka tapoin kehässä.
1477
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Tiesin, että hän oli heikoilla.
1478
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
Jatkoin, kunnes tunsin hänen murtuvan.
1479
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Se ei ollut vahinko. Tapoin hänet vihassa.
1480
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Sitä ei voi paeta eikä ratkaista.
1481
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Jumala ei kätkenyt eikä korjannut minua.
Hän rakastaa syyllistäkin.
1482
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Minun pitää suoda se muille ja unohtaa -
1483
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
tämä mysteeripeli.
1484
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Hetkinen.
1485
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Anteeksi nyt.
1486
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Katso minua, kun puhun sinulle.
1487
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Etsimme murhaajaa. Tämä ei ole peli.
1488
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Onpas!
1489
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Ratkaisu, voitto.
1490
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Se suuri šakkimattihetkesi.
1491
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Kun käytät minua siinä,
käännät minut tehtävääni vastaan.
1492
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Minun ei pidä tuoda
syntisiä oikeuden eteen -
1493
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
vaan palvella heitä
ja johdattaa Kristuksen luo.
1494
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Muuten olen yhtä paha kuin Wicks.
1495
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Keskityn itseeni enkä Jeesukseen.
1496
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Sinun ei tarvitse ymmärtää,
1497
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
mutta ole kiltti,
1498
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
pyydän, että annat minun olla.
1499
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
Sanotko uudestaan?
- En.
1500
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Keskittyisit itseesi etkä Jeesukseen,
Wicksin lailla.
1501
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Isä, tämä on tärkeää.
1502
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Auta minua ymmärtämään.
1503
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Tehtävämme on palvella maailmaa
eikä päihittää sitä.
1504
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
Kristuksen lailla.
- Eli...
1505
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Kun Wicks puhui
taistelusta maailmaa vastaan,
1506
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
kyse ei ollut Kristuksesta
vaan Wicksin egosta.
1507
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Ja vallasta. Hän ei puhunut Kristuksesta.
1508
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Aivan. Hän jankutti,
että Kristus nousee valtaan -
1509
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
ja kostaa epäuskoville.
1510
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Eevan omena on aarre.
1511
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Eevan omena palaa puuhun."
1512
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Mitä se tarkoittaa?
1513
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc, minä en tiedä.
1514
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Enkä välitä.
1515
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Geraldine tulee kysymään,
miten juttu edistyy.
1516
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Isä, olet oikeassa.
1517
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Tämä on minun pelini, ei sinun.
1518
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Mene sinä pappilaan. Puhun hänelle.
1519
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Kiitos.
1520
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Sulje ovi kunnolla, kun lähdet.
1521
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Toivottavasti saat tappajan kiinni.
1522
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Kiitos. Saan kyllä.
1523
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Isä Jud?
1524
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
Isä Jud.
- Hän ei ole täällä.
1525
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Tule.
1526
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Tutki takahuoneet ja komero myös.
1527
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Hyvä kirja, vai mitä?
1528
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Loistava.
1529
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Varsinkin kohta,
jossa Gideon Fell käy läpi -
1530
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
suljetun oven rikoksen ratkaisut.
1531
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Sinä kävit kolme läpi ja lopetit siihen.
1532
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Luettuani neljännen tiedän syyn.
1533
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Katsoin videon uudestaan
ja tajusin jotain.
1534
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Siitä hetkestä, kun Jud menee komeroon,
1535
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
siihen, kun ensimmäinen
seurakuntalainen katsoo komeroon,
1536
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
kuluu yhdeksän sekuntia.
1537
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Yhdeksän sekuntia yksin näkymättömissä.
1538
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Hän ehti tehdä tekonsa
piilotetulla veitsellä.
1539
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Niinhän se tapahtui.
1540
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Ei leikitä.
1541
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Älä syötä paskaa. Niin se tapahtui.
1542
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Kyllä.
1543
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Tiesit koko ajan
ja leikittelit poikaparalla -
1544
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
kuin kissa hiirellä.
1545
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
En tiedä vielä koko kuvaa.
1546
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
Jos annat vähän aikaa...
- En.
1547
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
Pystyisin saamaan...
- Ei!
1548
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Löysin tappajan, ja pidätän hänet.
1549
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Missä hän on?
1550
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1551
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Kuka siellä?
1552
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Odota!
1553
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?
1554
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Täällä.
1555
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Voi paska. Kuka tuo on?
1556
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Puutarhuri Samson.
1557
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Mitä hittoa tapahtui?
1558
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Niin.
1559
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks oli satavarmasti
lääketieteellisesti kuollut.
1560
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Tiedämme sen.
1561
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Sanon vain.
1562
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Selvä.
1563
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Voin myös sanoa ääneen,
1564
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
ettei ihminen nouse kuolleista.
1565
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Tämän takana on
jotain Scooby-Doo-filunkia.
1566
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."
1567
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Kiittäkäämme Herraa!
Kiitos ja kunnia Jumalalle!
1568
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Kiittäkäämme!
1569
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Kiittäkäämme Herraa.
Kiitos ja kunnia Jumalalle.
1570
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
Hän herätti poikansa kuolleista.
- Hei, Ritz.
1571
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Laittakaa sulku tielle.
1572
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Tieto leviää äkkiä. En halua urkkijoita.
1573
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
Selvä.
- Poliisipäällikkö.
1574
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Mitä?
1575
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Liikkeen tunnistava valo on kamera,
1576
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
mutta sitä ei ole kytketty minnekään.
1577
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera?
1578
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Siinä voi olla sisäinen tallennus.
1579
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Vie se laboratorioon.
1580
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Halleluja, kiitos Jumalan.
1581
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Hän herätti palvelijansa kuolleista.
1582
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Eristetään alue metsikköön asti.
1583
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
Täällä tapahtui henkirikos.
1584
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Puutarhuri on kuollut.
1585
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ei!
1586
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
Voi paska.
- Ei!
1587
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Apua tänne.
1588
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
Kutsu apua. Martha.
- Ei!
1589
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
Sinun pitää tulla pois siitä.
1590
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Pakene pimeyteen, murhaaja!
1591
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Hän on palannut!
1592
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Hän tuo koston! Hän tuo kuoleman!
1593
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Isä Jud.
1594
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Täällä on Louise. Miten menee?
1595
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
No... Hei, Louise.
1596
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Soitan myöhään, mutta asiallahan on kiire.
1597
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
Ilmoitan vain,
1598
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
että Jamesin mukaan trukin oli tilannut -
1599
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
itse asiassa monsignore Wicks.
1600
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Hän oli itse puhunut Jamesin kanssa.
Toivottavasti asia selvisi.
1601
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Siunausta, isä. Hyvää illanjatkoa.
1602
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Niin.
1603
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Samoin sinulle, Louise.
1604
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jessus.
1605
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Niin?
1606
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Puhu hitaammin, Martha.
1607
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Mitä?
1608
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
Se on ihme.
- Paskat.
1609
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Marthan mukaan hauta on tyhjä.
1610
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Soitan kaikille ja lähden sinne.
1611
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Oletko sinä...
1612
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Mitä teet? Ethän sinä polta.
1613
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Poltin ennen.
1614
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Poltin 15 vuotta.
1615
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Soittiko Lee sinulle?
1616
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jep.
1617
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Selvä. Menen katsomaan ihmettä.
1618
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Polttele sinä sisällä.
1619
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}TUNTEMATON
1620
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Herran kiitos.
1621
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Se on tehty.
1622
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Vastaa.
1623
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Vastaa nyt.
1624
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Hänellä on se.
1625
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
No niin. Laatu ei ole häävi.
1626
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
Ei haittaa.
- Mutta...
1627
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Mitä tässä näkyy?
1628
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Selvä.
1629
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Se tallentaa, kun näkyy liikettä.
1630
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}Tämä pätkä on neljä sekuntia myöhemmin.
1631
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Näitkö?
1632
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Puutarhatyökalun sormenjäljet.
1633
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Emme ajaneet koko tietokantaa,
vain kuulustellut epäillyt.
1634
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Se on isä Jud.
1635
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Missä hän on?
1636
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Kunpa tietäisin.
1637
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc.
1638
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Aion tehdä sen. Minä antaudun.
1639
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
Minä antaudun.
- Et antaudu.
1640
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Minä tapoin Samsonin.
Minun pitää tunnustaa.
1641
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
Päästä ulos.
- Kuuntele.
1642
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Saat kertoa kaiken, mutta kerro ensin,
1643
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
miten pääsen Natin talolle.
1644
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
Tohtori Natin?
- Äkkiä nyt.
1645
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Kadun vitkasteluani.
1646
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Toivottavasti emme myöhästy. Mene piiloon.
1647
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi.
1648
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Siunattu sinä naisten...
1649
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
Kunnioitan teitä ja virkamerkkiänne,
1650
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
mutta tämä on kirkkomme.
En turvaudu väkivaltaan,
1651
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
mutta olemme täällä vaikka koko yön.
Aiomme nähdä holvin.
1652
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
Onko se totta?
- Emme pääse sinne.
1653
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Minun täytyy nähdä se.
1654
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Pyydän. Minun täytyy.
1655
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Tohtori Nat?
1656
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Luoja.
1657
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Mikä täällä haisee?
1658
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Odota tässä.
1659
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1660
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Jep.
1661
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Luoja.
1662
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
No niin.
1663
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Herranen aika, mikä...
1664
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.
1665
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Kyllä, se on hän.
1666
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
Onko hän...
- On.
1667
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Jos siihen voi enää luottaa.
1668
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Katsotaanpa.
1669
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
No niin.
1670
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Kohta saattaa mennä iljettäväksi.
1671
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Tätäkin iljettävämmäksi.
1672
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Tohtori Nat.
1673
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Lihassaan. Mitä siitä on jäljellä.
1674
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, täällä Blanc.
1675
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Hän on tässä vieressä.
1676
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Kuuntele.
1677
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Tule tohtori Natin talolle.
1678
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Täällä on ruumis. Tai kaksi.
1679
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Kaikki löytyy täältä.
1680
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Kyllä. Tämä selvisi.
1681
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Soitan kohta.
1682
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Isä Jud. Odota.
1683
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Tapoin Samsonin. Minun täytyy tehdä se.
1684
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Omasta tahdostani,
tai se ei merkitse mitään.
1685
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Voisitteko soittaa Geraldinelle?
1686
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Sanokaa, että palasin kirkkooni
ja haluan tunnustaa.
1687
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Isä Jud. Pidätän sinut epäiltynä -
1688
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
Jefferson Wicksin
ja Samson Holtin murhista.
1689
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Sinua kuulustellaan myös
tohtori Sharpin kuolemaan liittyen.
1690
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Onko Nat kuollut?
1691
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Hänet murhattiin kotonaan.
1692
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Ja löysimme Wicksin ruumiin. Tämä selvisi.
1693
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Sanomaasi voidaan käyttää
sinua vastaan oikeudessa,
1694
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
mutta jos haluat tunnustaa jotain,
1695
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
tämä voisi olla sopiva paikka.
1696
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Kyllä.
1697
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Vuosia sitten -
1698
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
murhasin erään miehen nyrkkeilykehässä.
1699
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Surmasin hänet vihassa.
1700
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Eilen se sama synti
nousi minussa ja jouduin -
1701
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
pelon ja raivon valtaan. Minä...
1702
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Anteeksi. Tuo oli dramaattista,
mutta minun piti vaientaa sinut.
1703
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
Aioin selittää...
- Isä Jud.
1704
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
Istu ja kuuntele.
- Ole hiljaa.
1705
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Jatka vain. Eilisillasta.
1706
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
Pelon ja raivon...
- Jos saisin suunvuoron.
1707
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Te ette vaienna Herran ääntä!
1708
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Istukaa katsomaan
syyllisten pahuutta ja häpeää,
1709
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
jonka näette edessänne!
1710
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Mitä sinä teet?
1711
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Aloittakaamme Wicksin murhasta.
1712
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Se tapahtui täällä pitkäperjantaina.
1713
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Mahdoton rikos.
1714
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, sinä päättelit oikein.
1715
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Kun monsignore Wicks kaatui komerossa,
hän ei ollut kuollut.
1716
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Hän ei ollut vielä saanut veitsestä.
1717
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Taskumattiin, jota hän piti
jemmassa sulakekaapissa,
1718
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
oli laitettu
erittäin vahvaa nukutusainetta.
1719
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Hän joi siitä.
1720
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Virvoitellessaan.
1721
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
Hetken kuluttua
hän kaatui lattialle tajuttomana.
1722
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Se kilahtava kolahdus.
1723
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Hän oli puolustuskyvytön,
1724
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
ja tappaja pääsi komeroon -
1725
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
antamaan tappavan iskun.
1726
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Kuten jo sanoin.
1727
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Isä Jud.
1728
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ei. Veitsi oli selässä, kun löysin hänet.
1729
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Selässä on jotain.
1730
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Miten? Missä välissä?
Mahdotonta. Minä näin.
1731
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Mitä sinä näit?
1732
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Punaisen paholaisenpään.
1733
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Veren, jota oletit Wicksin vereksi.
1734
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Näytin sinulle vastauksen. Huomasitko?
1735
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.
1736
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzabaari. Se valokuva.
1737
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Luulit nähneesi,
1738
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
mutta luulit väärin.
1739
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Toinen samanlainen lamppu.
1740
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Toinen samanlainen paholaisenpää.
1741
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Aivan.
1742
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Sekin puuttui.
1743
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Kaksi paholaista.
1744
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Kyllä.
1745
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Miksi kaksi?
1746
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Ja miksi punainen maali?
1747
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Se ei ollut punainen.
1748
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Samaa punaista
kuin pitkäperjantain kasukassa.
1749
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Juuri samaa punaista -
1750
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
kuin komerosta löytynyt outo lanka.
1751
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
Koska toinen paholaisenpää
oli siinä alun alkaen -
1752
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
kasukan selkään ommeltuna.
1753
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Ontto ja kevyt.
1754
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
Sisällä pieni tilkka verta.
1755
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
Kauko-ohjaimella laukaistava.
1756
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
Se aktivoitiin juuri oikealla hetkellä.
1757
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?
1758
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Lääkäri.
1759
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
Arvovaltainen henkilö,
1760
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
joka odotti löydöstä
ennen kuin otti ohjat.
1761
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Selässä on jotain.
1762
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Älä koske siihen.
1763
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Huomio kääntyi hetkeksi muualle.
1764
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Teko kävi äkkiä.
1765
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Viimeinen tehtävä -
1766
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
oli poistaa raskauttavaa
lääkeainetta sisältävä taskumatti.
1767
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Mutta missä se oli? Se oli kadonnut.
1768
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Ainoa mutka suunnitelmassa.
1769
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Se johtui isä Judin
hyväuskoisesta lempeydestä.
1770
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
Hän piilotti taskumatin
salatakseen Wicksin juopottelun -
1771
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
ja palasi myöhemmin noutamaan sen.
1772
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Luoja.
1773
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.
1774
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Miksi?
1775
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks aikoi tärvellä kaiken.
1776
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Hän olisi tuhonnut Natin.
1777
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ei, vaan miksi ylipäätään koko juttu.
1778
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Miksi järjestää monimutkainen lavastus?
1779
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Teatraalinen, mahdoton murha.
1780
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Miksi?
1781
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Aivan.
1782
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Jos tohtori Nat tappoi Wicksin,
1783
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
kuka tappoi Natin?
1784
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Nyt päästään asian ytimeen.
1785
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Ei mikään konstikas
lukitun oven arvoitus -
1786
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
mekanismeineen ja vihjeineen,
1787
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
vaan paljon suurempi juoni.
1788
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Sen juuret ovat
tämän kirkon perustuksissa.
1789
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
Se toi minut,
1790
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
epäuskovan sanan kaikissa merkityksissä,
1791
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
uskon maailmaan.
1792
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Ymmärtääkseni tämän tapauksen -
1793
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
minun täytyi tarkastella
siinä luotua myyttiä.
1794
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ei ratkaista, oliko se totta vai ei,
1795
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
vaan tuntea sielussani -
1796
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
myytin välittämän kertomuksen ydin.
1797
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Pappismies.
1798
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Häntä ei iskenyt hengiltä ihminen
vaan itse Saatanan käsi.
1799
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Hänet laskettiin lepoon
hänen isänsä suljettuun hautaan,
1800
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
josta hän sitten nousi -
1801
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
Jumalan tahdosta.
1802
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Hän nousi uutena,
1803
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
ei enää hairahtuvaisena ihmisenä,
1804
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
vaan symbolina Herran voimasta,
joka voittaa kuoleman.
1805
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Vanhurskaat saavat oikeutta.
1806
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Syntiset saavat rangaistuksen.
1807
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Selvä. Kerro nyt, mitä oikeasti tapahtui.
1808
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Niin.
1809
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
On aika hajottaa tämä tökerö fasadi -
1810
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
ihmeineen ja ylösnousemuksineen
ja paljastaa, mitä todella tapahtui.
1811
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
On aika esittää Benoit Blancin -
1812
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
ratkaiseva šakkimatti,
joka murtaa uskon mysteerit!
1813
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, oletko kunnossa?
1814
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskos.
1815
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskos?
1816
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Niin kuin Damaskoksen tien juttu?
1817
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Kyllä, Damaskos.
1818
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Voi paska.
1819
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1820
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
En voi ratkaista tätä tapausta.
1821
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Mitä?
1822
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Onko loppupäätelmäsi siis, Benoit Blanc,
1823
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
että monsignore Wicks nousi kuolleista?
1824
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Että se oli ihme.
1825
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Sanon, että en voi
ratkaista tätä tapausta.
1826
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Sekin käy.
1827
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Kiitos.
1828
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc.
1829
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Jos tiedät, mitä todella tapahtui, kerro.
1830
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Yritätkö kunnioittaa uskoamme
tai jotain sellaista?
1831
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Meillä on oikeus kuulla totuus.
1832
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
En yritä.
1833
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Tarvitsen totuuden.
1834
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Etkö voi -
1835
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
antaa vastausta?
Sitä vartenhan olemme täällä.
1836
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Kirjoittaisitko kehutekstin
kirjani kanteen?
1837
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
En.
1838
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
No niin. Esitys päättyi. Kaikki ulos.
1839
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ulos.
1840
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Lisään vielä luvun, niin se on valmis.
1841
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Voimme julkaista. Luota minuun, Alan.
1842
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Soita kustantamoille.
Siitä tulee jymyteos.
1843
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Olemme nähneet ihmeen,
jonka itse Benoit Blanc vahvisti.
1844
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Koko maailma saa tietää,
mitä täällä tänään tapahtui.
1845
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Kuulette lisää
seuraamalla YouTube-kanavaani...
1846
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Mikä sotku.
1847
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Isä Jud kai pidätetään nyt.
1848
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Niin.
1849
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Kyllä varmaankin.
1850
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Mitä hittoa se oli?
1851
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Damaskoksen tie.
1852
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Suomut putosivat silmiltäni.
1853
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Eli mitä, faktoista viis?
1854
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Uskot Jumalaan, ja se humpuuki on totta?
1855
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ei. Jumala on fiktiota.
1856
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Minun valaistukseni tuli -
1857
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
isä Judilta.
1858
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hän näytti esimerkkiä armollisuudesta.
1859
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Armosta viholliselleni.
1860
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Rikkinäisille ihmisille.
1861
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Armosta niille, jotka -
1862
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
eivät sitä ansaitse.
1863
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Jotka sitä tarvitsevat.
1864
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Syyllisille.
1865
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Herra Blanc.
1866
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Tiedätte totuuden.
1867
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Kyllä tiedän.
1868
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Ja päätitte nolata itsenne äsken.
1869
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Jotta sinä voit toimia
vapaasta tahdostasi.
1870
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Tee se nyt. Nopeasti.
1871
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Kiitos.
1872
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Isä Jud.
1873
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Mitä teen?
1874
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Sen, mitä varten synnyit.
1875
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Ole hänen pappinsa.
1876
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Ripitä hänet.
1877
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Siunaa minua, isä. Olen tehnyt syntiä.
1878
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Edellisestä ripistäni on viikko.
1879
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Uskottelin itselleni,
että se alkoi hyvästä aikeesta.
1880
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Mutta totuus on,
1881
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
että se alkoi valheesta.
1882
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1883
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1884
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Näin, kun hän otti
viimeisen ehtoollisensa.
1885
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Tämä on Eevan omena, Martha.
1886
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Koko kirottu omaisuuteni.
1887
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Kaikki maailman synnit.
1888
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Kaikki Eevan himoitsema.
1889
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Olen vanginnut sen.
1890
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Se ei enää koskaan päädy pahan käsiin.
1891
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristuksen ruumis.
1892
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Hän vei jalokiven hautaansa.
1893
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Vannoin suojelevani
tätä suurta salaisuutta,
1894
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
mutta Grace oli saanut tietää
hänen ostaneen timantin.
1895
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
En tiedä miten.
1896
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Grace tunsi kalliit merkit.
1897
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Mikä toimitettaisiin
teetetyssä Fabergén rasiassa,
1898
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
joka yksinään maksaa 20 000 dollaria?
1899
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Ei mikään rihkama eikä muovinen Jeesus.
1900
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Hiottu, omaisuuksien arvoinen.
1901
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
Jalokivi.
1902
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Hän ei tiennyt,
minne isä oli piilottanut sen.
1903
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Sinä yönä...
1904
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Hän ei tärvellyt kirkkoa vihoissaan.
1905
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Hän etsi piilotettua jalokiveä.
1906
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Synkkä, epätoivoinen elämä.
1907
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Häpeän ja arvostelun vankina.
1908
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Se oli hänelle ainoa pakokeino.
1909
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Tyttöparka.
1910
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, mitä sanoit hänelle?
1911
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Tiedän, minne hän pani sen.
1912
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
Et ikinä löydä sitä.
1913
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Porttohuora.
1914
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Missä se on?
1915
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Missä se on, pikku paskiainen?
1916
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Säilytin Eevan omenan salaisuuden -
1917
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
sydämeeni lukittuna 60 vuoden ajan.
1918
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Se oli kamala taakka.
1919
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Kunnes...
1920
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Kunnes...
1921
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Haastoin sinua tunnustamaan.
1922
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Uhmakkaan ylpeänä -
1923
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
minä tunnustin.
1924
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Väärälle papille.
1925
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Aikaa on nyt vähän.
1926
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Viime sunnuntaina pappilassa -
1927
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
Vera kovisteli Wicksiä
ja sinä sait tietää Cysta.
1928
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Saatoin hyväksyä hänen hairahduksensa,
1929
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
mutta hänen puhuessaan
toinen asia valkeni minulle.
1930
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Kyse oli jostain paljon suuremmasta.
1931
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Hän otti ilolla
sen kamalan pojan omakseen.
1932
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Silloin aloin epäillä.
1933
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Soitit rakennusfirmaan.
1934
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Kiitos, James.
1935
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Se varmistui.
1936
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Hän oli tilannut koneen
avatakseen hautaholvin -
1937
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
ja varastaakseen timantin
ahneutensa ja vallanhimonsa ajamana.
1938
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Eevan omenan turmeleva synti
palaisi maailmaan,
1939
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}ja tämä kirkko sortuisi -
1940
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
juuri niistä syistä,
joista Prentice minua varoitti.
1941
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Olin epäonnistunut.
1942
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Koko elämäni -
1943
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
olin ollut hyvä enkä paha.
1944
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Olin ollut uskollinen.
1945
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Olin palvellut ja suojellut kirkkoa.
1946
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Jos epäonnistuin siinä,
mitä elämästäni jää?
1947
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Ymmärrän.
1948
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Ainoa tarkoitukseni.
1949
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
Epäonnistuin siinä.
1950
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Ellei...
1951
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Ellei...
1952
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Ellen varastaisi jalokiveä ennen häntä -
1953
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
ja hävittäisi sitä lopullisesti.
1954
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
Samalla iskulla -
1955
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
Wicks nousisi kuin
ihmeen kautta pyhimyksenä.
1956
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Ei hairahtuvaisena ihmisenä
vaan symbolina,
1957
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}joka pelastaisi kirkkoni.
1958
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Se vaati vain ihmeen.
1959
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Laadin suunnitelman.
1960
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicksin kuoleman tuli olla pyhä mysteeri.
1961
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Ratkaisematon, taivaallinen.
1962
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Et pystynyt siihen yksin.
1963
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
En.
1964
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Heikko mies, ajattelin.
1965
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Epätoivoinen.
1966
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
Joku, joka myöntyisi,
jotta kirkko pelastuisi,
1967
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
ja pysyisi vaiti oman häpeänsä vuoksi.
1968
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Ja joka sai käyttöönsä nukutusaineita.
1969
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Aivan. Sekin.
1970
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Kaikki sujui suunnitelman mukaan.
1971
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Luoja.
1972
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Turhamaisuuteni.
1973
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Mitä pahuutta.
1974
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1975
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Ymmärrän sinua.
1976
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Jatka vain. Olen tässä.
1977
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
En arvannut sen hintaa.
1978
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Anna anteeksi, Samson.
1979
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Vahva Samson, uskollinen Samson.
1980
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Hän teki arkut.
1981
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Hitto.
1982
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Olet nouseva jälleen.
1983
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Kaikki kääntyy hyväksi.
1984
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Olet nouseva jälleen.
1985
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Kaikki kääntyy hyväksi.
1986
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Lupaan sen.
1987
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Hän ei ymmärtänyt, miksi teimme sen.
1988
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Teen mitä vain vuoksesi, enkelini.
1989
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Hän luotti minuun,
1990
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
koska hän rakasti minua.
1991
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Hyvä luoja.
1992
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Kuinka se menikin niin vikaan?
1993
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Sen piti käydä helposti.
1994
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Lääkäri antaa merkin.
1995
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson hakee jalokiven.
1996
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Lasaruksen ovi tekee tehtävänsä.
1997
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Kamera kuvaisi kaiken,
kuten suunnittelimme.
1998
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Tohtori Nat kuljettaisi
Wicksin ruumiin pois -
1999
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
ja liuottaisi sen
siihen kamalaan mönjään kellarissaan.
2000
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
Seuraavana päivänä Samson kertoisi
pyhimyksen heränneen kuolleista -
2001
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
ja siunanneen uskollisen puutarhurinsa -
2002
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
ennen taivaaseen nousuaan.
2003
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Ihme.
2004
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Se olisi ollut täydellistä.
2005
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Minun ei pitänyt sattua paikalle.
2006
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Ei todellakaan.
2007
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Tiesitkö,
2008
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
mitä oli tapahtunut,
kun löysit Samsonin ruumiin?
2009
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Aavistin kyllä.
2010
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ei!
2011
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Minun täytyi varmistua siitä.
2012
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Herran kiitos.
2013
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Se on tehty.
2014
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Hän satuili minulle,
2015
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
kuinka kaikki oli sujunut
suunnitelman mukaan.
2016
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Vasta sitten kerroin,
että olin käynyt hautaholvilla -
2017
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
ja tiesin, että hän valehteli.
2018
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Silloin hän kertoi totuuden.
2019
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Voi paska. Hän ei saa nähdä meitä.
2020
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Jessus.
2021
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Toinen virheeni.
2022
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Aliarvioin Eevan omenan houkutuksen.
2023
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Olimme sopineet, että tuhoaisimme
tai heittäisimme sen mereen.
2024
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
"Annan sinulle kaiken tämän vallan."
2025
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Kristus itse saattoi vastustaa kiusausta,
2026
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
mutta se epätoivoinen kurja mies -
2027
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
näki esteenään vain Samsonin ja minut.
2028
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Hän sai tilaisuuden.
2029
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Päästä eroon esteistään.
2030
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Hän päätti syyttää nuorta pappia,
jolla on väkivaltainen menneisyys,
2031
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
ja pitää jalokiven.
2032
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Hän otti sen.
2033
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Ainoa jäljellä oleva este olin minä.
2034
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Hän oli laittanut kahviini
tappavan annoksen pentobarbitaalia.
2035
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
En olisi selviytynyt sen nautittuani.
2036
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Kivuton.
2037
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
Tunnottomuus huulissa.
2038
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Kymmenessä minuutissa
tulisi viimeisen rukouksen aika.
2039
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Hän aneli minua ymmärtämään,
miksi hän oli tehnyt sen.
2040
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Hän saisi rahalla
häijyn vaimonsa takaisin.
2041
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
Plaa, plaa.
2042
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Sanoin ymmärtäväni häntä.
2043
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Ymmärsin, miksi hän teki sen.
2044
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Olin ymmärtänyt kaiken.
2045
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Tein tekoni -
2046
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
viha sydämessäni.
2047
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Minun on kosto, sanoi Herra.
2048
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
Sitä tarinaa rikospaikka kertoo, mutta...
2049
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
Sydämessäni -
2050
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
minä tiedän.
2051
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Kosto on minun.
2052
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Tunnustan nämä synnit sinulle, isä.
2053
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Olen valehdellut, olen tappanut,
2054
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
ja nyt -
2055
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
olen kruunannut koko hoidon.
2056
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Isä, nopeasti.
2057
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Mitä nyt?
2058
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Kun näin hänen huulensa, tiesin,
2059
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
että oli myöhäistä.
2060
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Hän otti pentobarbitaalia.
2061
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
Luoja. Soittakaa ambulanssi!
- Selvä.
2062
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Partioautossa voi olla myrkkypakkaus.
2063
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Anna anteeksi, isä,
2064
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
kaikki kärsimyksesi.
2065
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Armahda minua, Herra,
Wicksistä ja Natista ja...
2066
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsonista.
2067
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Rakas Samsonini.
2068
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Ja Grace.
2069
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2070
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2071
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Olet nyt turvassa.
2072
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Päästä se pois.
2073
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Anna vihan mennä pois.
2074
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2075
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Niin.
2076
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Näen sen nyt.
2077
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Tyttöparka.
2078
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Anna anteeksi, Grace.
2079
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Isä.
2080
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
Olet taitava tässä.
2081
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Jumala, kaiken laupeuden isä,
2082
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
Poikansa kuoleman
ja ylösnousemuksen kautta -
2083
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
sovitti maailman itsensä kanssa -
2084
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
ja vuodatti Pyhän Hengen
syntien anteeksi antamiseksi.
2085
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Lahjoittakoon kirkon kautta -
2086
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
Hän itse sinulle anteeksiannon ja rauhan,
2087
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
ja minä päästän sinut synneistäsi.
2088
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Isän ja Pojan -
2089
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
ja Pyhän Hengen nimeen.
2090
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Hitto.
2091
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Jalokiveä ei löydetty.
2092
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Kirkko oli tovin suljettuna.
2093
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}VUOTTA MYÖHEMMIN
2094
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Jäljelle jäänyt lauma hajaantui.
2095
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}YLÖSNOUSSUT - ELÄVÄ IHME
MONSIGNORE WICKS
2096
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}Joku sai haluamansa mutta oppi sen,
mitä jokainen pappi tietää.
2097
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}KIRJAILIJATAPAAMINEN
KUUMA UUTUUS
2098
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Jumalalla on huumorintajua.
2099
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}MYYTY
2100
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Joku pääsi uuteen alkuun.
2101
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Kenties löytääkseen oman polkunsa.
Niin toivon.
2102
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
Joku sai ihmeensä.
2103
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Ei parannusta tai eheytystä,
2104
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
vaan voiman,
jolla jaksaa herätä joka päivä -
2105
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
ja toteuttaa tarkoitustaan -
2106
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
kivusta huolimatta.
2107
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Jokapäiväisen leivän.
2108
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Rukoilen sitä kanssasi.
2109
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Että löytäisit etsimäsi.
2110
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
Missä se on? Sinä tiedät.
- Cy!
2111
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Jumalauta, te kumpikin tiedätte.
2112
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Viimeinen tilaisuus.
Sitten mennään käräjille.
2113
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Herra Wicks, hillitkää itsenne.
2114
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Toivoimme,
että asia selviää sovittelemalla.
2115
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Martha antoi sen. He piilottivat sen.
2116
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Annoimme edustajienne
tutkia kirkon ja pappilan.
2117
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
Mitään ei löytynyt.
2118
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Ja Blanc oli läsnä Marthan kuollessa.
2119
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
Hän ei nähnyt mitään asiatonta.
2120
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hei.
2121
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hei!
2122
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Jos näen viitteitä sen myynnistä,
jos korjautat katon -
2123
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
tai tilaat parempaa ehtoollisviiniä,
joudut syyniin.
2124
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
Teetän tarkastuksen ja saan selville.
2125
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Toivon, että palaat vielä kirkon piiriin.
2126
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Todellinen perintösi on Kristuksessa.
2127
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Perhanan nulikka.
2128
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Hänen videonsa sinusta trendaa vieläkin.
2129
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Niin.
2130
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc 'pwned'."
2131
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Owned P-kirjaimella.
Mitä se tarkoittaakaan.
2132
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Yritämme jakaa oikeaa tietoa -
2133
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Marthasta ja muusta tapahtuneesta,
mutta se ei hyödytä.
2134
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks-fanaatikot ryöpyttävät
Facebook-sivuamme. Sonta leviää.
2135
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
On aikoihin eletty.
2136
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Kirkostasi tulee suosittu, kun avaat sen.
2137
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Eikä ehkä hyvällä tavalla.
2138
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Oletko valmis siihen?
2139
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Antaa väen tulla.
2140
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Lykkyä tykö, poika.
2141
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Kuule.
2142
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Minä lähden nyt.
2143
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Pidän ensimmäisen messuni,
jos haluat jäädä katsomaan.
2144
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Kiitos kutsusta.
2145
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Mikään ei olisi minulle epämieluisampaa.
2146
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Terve.
2147
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
IKUISEN ARMON KIRKKO
2148
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
KIRKKOHERRA JUD DUPLENTICY
KAIKKI OVAT TERVETULLEITA
2149
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Tervetuloa.
2150
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI
2151
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekstitys: Suvi Niemelä