1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Vaikea tietää, mistä aloittaa. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Kertoakseni pitkäperjantain murhasta minun näkökulmastani - 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 täytyy kai aloittaa tästä. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Yhdeksän kuukautta sitten kusipäinen diakoni sanoi jotain törkeää - 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 ja vastasin näin. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Voi paska. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Olet siis tappelupukari. 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 En todellakaan, isä. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 Diakoni sanoisi muuta, ellei leuka olisi murtunut. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 Olin kyllä menneisyydessäni nyrkkeilijä. 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Asuin kaduilla, ja jotain tuli tehtyä. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Me tarvitsemme pukareita, jotka haastavat maailmaa - 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 eivätkä toisiaan. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Pappi on paimen. Maailma on susi. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Ei. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 En itse ajattele niin, isä. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Susia vastaan taistellessa käy niin, 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 että kaiken vieraan leimaa sudeksi. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 Annoin tänään tappeluvaistolleni vallan, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 mutta Kristus tuli parantamaan maailmaa. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Uskon siihen. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Näin. Ei näin. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Haluan vain olla hyvä pappi. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Näyttää muille rikkinäisille Kristuksen armon ja rakkauden. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Sitä maailmassa tarvitaan. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Jos annatte mahdollisuuden, lupaan pyrkiä siihen. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Ylhäisyys. 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 Olette puolustanut minua monesti. 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 Tuotin pettymyksen... - Riittää. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Kuulehan. 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Diakoni Clark on tunnetusti nilkki. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Ketään ei haittaa, että mottasit häntä. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Oikeastaan päinvastoin. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Jotain on kuitenkin tehtävä. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Lähetämme sinut pieneen seurakuntaan Chimney Rockiin. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Siellä on vain yksi pappi tällä hetkellä. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Apulaiskirkkoherraksi? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Älä vielä innostu. 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Mitä? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Tuleva seurakuntasi on Ikuisen mielenlujuuden kirkko. 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 Sitä johtaa monsignore Jefferson Wicks. Onko nimi tuttu? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Wicksillä on kannattajia täällä. En lukeudu heihin. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Näin meidän kesken, 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 sillä mulkerolla ei ole kaikki helmet rukousnauhassa. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 On todettava, että hänen seurakuntansa on alkanut kutistua ja kalkkiutua. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Siellä kaivataan sitä, mistä puhuit äsken. Ymmärrätkö? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 En yhtään, mutta kyllä. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Kyllä. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 Henki on minussa. Hoitelen hänet. - Hei. 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Näin. Ei näin. Vai mitä? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Lykkyä tykö, poika. 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Niin minä päädyin Chimney Rockiin. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Daniel leijonan luolassa. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 Daavid vastaan Goljat. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,833 Nuori, hölmö, täynnä Kristusta. 58 00:03:49,916 --> 00:03:51,750 Kaikkeen valmiina. 59 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI 60 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Isä Jefferson? 61 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Päivää. Olen Jud Duplenticy Albanysta. 62 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Herra kanssasi, Jud Duplenticy Albanysta. 63 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Tulitko ottamaan kirkkoni minulta? 64 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 En. 65 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Hyvä. 66 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Puhuttele minua monsignore Wicksiksi. 67 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Tapasit näemmä Marthan. 68 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Marthan? En. 69 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 Monsignore Wicks. - Jeesus! 70 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Nousin varhain kiillottamaan hopeita. Niissä oli läikkiä. 71 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Hyvä on, Martha. 72 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Isä Jud. 73 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Olet tervetullut. 74 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Kiitos, Martha. 75 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Olin sanomassa isä Wicksille... 76 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monsignore Wicksille. 77 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Monsignore. Aivan. Anteeksi. 78 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 Ja anteeksi, että sanoin "Jeesus". 79 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Tämä sujuu hyvin. 80 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Piispa Langstrom lähetti sinut. 81 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 82 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Tunnen hänet hyvin. 83 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Hän valitsi sinut ja lähetti tänne. 84 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Se kertoo jotain. 85 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Kertoo paljonkin. 86 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Olet kai tottunut toimimaan yksinäsi, 87 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 mutta tulin palvelemaan. 88 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Ripitä minut. 89 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 No niin. 90 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Siunaa minua, isä, sillä olen tehnyt syntiä. 91 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 On kulunut - 92 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 kuusi viikkoa edellisestä ripistäni. 93 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Olen kadehtinut muiden maallista omaisuutta. 94 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Näin luksusauton mainoksen Samin tv:stä. Lexus. 95 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Ajattelin: 96 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 "Siinä on komea auto." 97 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Coupé-malli. 98 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Olen kadehtinut suurmiesten valtaa. 99 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Olen kadehtinut isoisäni valtaa pappina. 100 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Aina. 101 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Olen masturboinut - 102 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 neljä kertaa tällä viikolla. 103 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Neljä viisi kertaa viikossa kuuden viikon aikana. 104 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Eli olen masturboinut arviolta 30 kertaa. 105 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Tällä viikolla kerran sängyssä aamulla. 106 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Kerran suihkussa seisaaltani. Se kävi kätevästi. 107 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Vähän suihkugeeliä. 108 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Kerran keskellä yötä nähtyäni unta... 109 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 Ei haittaa. - ...japanilaisesta kissakahvilasta. 110 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 Selvä. - Luin artikkelin niistä. 111 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 Unessa kissat olivat tyttöjä, joten... 112 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 En ollut varautunut, 113 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 joten jouduin laukeamaan Katolinen katsaus -lehdelle. 114 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 Sieppasin vain jotain pöydältä. Sekin on varmaan oma syntinsä. 115 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Tai ehkä ei, mutta huono homma. 116 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Se tuntui silloin vain oudolta, 117 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 mutta nyt jälkeenpäin ymmärrän. 118 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Se oli Wicksin avausisku. 119 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Viisi Terve Mariaa ja Kunnia-rukous. 120 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Kiitos, isä. 121 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 Se ei jäänyt viimeiseksi. 122 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 Ja tervetuloa - 123 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 minun kirkkooni. 124 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 Seuraavina viikkoina kotiuduin - 125 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 Ikuisen mielenlujuuden kirkkoon. 126 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 KATOLINEN KATSAUS 127 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Ainoa toinen vakituinen työntekijä oli puutarhuri Samson. 128 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 129 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Monsignore Wicks - 130 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 antaa minulle joka päivä voimia olla tarttumatta pulloon. 131 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Hänkin oli ennen juoppo. 132 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Hän sanoi minulle: "Jos minä selätin sen demonin, sinäkin voit." 133 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Joka päivä on kamppailua, 134 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 mutta olen raitis. 135 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Kiitän siitä häntä ja Martha-kultaani. 136 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Martha-kultaasi? 137 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Teen mitä vain hänen vuokseen. 138 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Hän on enkelini. 139 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Kirkon asioissa Martha hoitaa kaiken. 140 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Kirjanpidon, lahjoitusasiat, arkistoinnin. 141 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Arkistoi tämä. 142 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Hän pyykkää papinkaavut, tilaa tarvikkeet, 143 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 kokkaa Wicksille, soittaa urkuja. 144 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Hän tunsi kirkon salat. 145 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 Tämäkö on hautaholvi? - Jep. 146 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Pirunmoinen harmi. Täytyy asentaa valvontakamera. 147 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 Onko siinä sisäänkäyntiä? - On. 148 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Tässä näin. 149 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 Lasaruksen ovi. 150 00:09:13,958 --> 00:09:16,916 Sen saa ulkoa auki vain työkoneilla. 151 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Se on tuettu niin, että työntämällä - 152 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 sen voi kaataa sisäpuolelta käsin. 153 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Kuka sisällä on? 154 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice. 155 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Wicksin isoisä, tämän kirkon perustaja. 156 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Hän oli kuin isä minulle. 157 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Tämä on iljettävää. 158 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Nuoriso piirtelee avaruusraketteja hänen pyhään lepopaikkaansa. 159 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Mitä puuhaat? 160 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Harrastan puutöitä. 161 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 Ajattelin lainata Samilta työkaluja ja tehdä kunnon... 162 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Annetaan sen olla. 163 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 Muistutuksena porttohuoran häpeällisestä synnistä. 164 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Ripitä minut. 165 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 LUKUPIIRI KIRJALISTA 166 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Niin, porttohuora. 167 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Se oli Wicksin äiti. 168 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Mikä juttu se sitten on? 169 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Hän oli portto ja huora. 170 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Selvä. 171 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Kun Prentice ryhtyi papiksi ja perusti tämän kirkon, 172 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 hän oli leski, jolla oli tytär. 173 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Grace oli tyttären nimi. 174 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Paha nuoresta pitäen. 175 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Rakasti paljastavia vaatteita ja kalliita merkkejä. 176 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Kalliita merkkejä. 177 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Niin. 178 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Hän luuhasi teininä kapakoissa - 179 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 ja tuli raskaaksi jollekin kulkurille. 180 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prenticellä oli valtava suvulta peritty omaisuus pankissa. 181 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Suojellakseen tyttärenpoikaansa Wicksiä - 182 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 hän lupasi, että jos Grace pysyisi hänen kattonsa alla, 183 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 hän testamenttaisi omaisuuden Gracelle. 184 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Ja niin se huora odotti isänsä kuolemaa. 185 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Se oli Prenticelle raskas taakka. 186 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, muista tämä. 187 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Mammona ja sen mukana tuleva valta - 188 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 on Eevan omena. 189 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Kiusaus, joka vie lankeemukseen. 190 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Minun täytyy suojella rakkaitamme sen turmelevalta vaikutukselta - 191 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 kaikin keinoin. 192 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Hänen lähtönsä koitti lopulta. 193 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Olin paikalla. 194 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Näin, kun Prentice otti viimeisen ehtoollisensa - 195 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 ja kuoli alttarin ääreen. 196 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 Hän sai rauhan. 197 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Porttohuora meni suoraan Prenticen asianajajan puheille. 198 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 "Anna rahani", hän sanoi. 199 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Arvaa, mitä lakimies sanoi. 200 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 "Kyllä, sinä perit Prenticen koko omaisuuden." 201 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Prenticen tileillä - 202 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 ei ollut pennin hyrrää. 203 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Mihin hän oli käyttänyt rahat? 204 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Antanut köyhille joidenkin mukaan. 205 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Heittänyt mereen, sanoivat toiset. Kukaan ei tiedä. 206 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Ne olivat mennyttä. 207 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Viimeisenä armollisena tekonaan se pyhä mies - 208 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 esti turmelevan voiman joutumisen pahan käsiin. 209 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Hän jätti tyttärelleen - 210 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}vain tämän. 211 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}"Mikä tämä on?" tytär kysyi. 212 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Minä tiesin. 213 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 "Älä etsi Eevan omenaa. 214 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Perintösi on nyt Kristus." 215 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Sinä yönä hän toteutti kostonsa. 216 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Demonisen raivon vallassa - 217 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 hän tärveli tämän pyhän paikan. 218 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Jumalanpilkkaa, pyhäinhäväistys. 219 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Pahuuden ruumiillistuma. 220 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Sanoin: "Sisar Grace, 221 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Jumala, taivaan isä, armahtaa sinua rakkaudessaan." 222 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Hän kuoli - 223 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 heittäytyen Prenticen haudalle. 224 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Aivovaltimon pullistuma kuulemma. 225 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Hän sai kuoloniskun, sanon minä. 226 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 Jumalan armollisesta kädestä. 227 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Ei jumalauta. 228 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Anteeksi. 229 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Kertomuksen synkkyys oli läsnä kaikkialla. 230 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Sen saattoi tuntea. 231 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Hän kysyi: "Kuka..." 232 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Mikä sai ihmisen valitsemaan tämän hengelliseksi kodikseen? 233 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 Ydinryhmän jäsenillä oli kullakin omat syynsä. 234 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 He ovat epäiltyinä. 235 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 Siispä esittelen heidät. 236 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Draven, paikallinen juristi. Uskollinen seurakuntalainen. 237 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Isäni oli Wicksin asianajaja ja ryyppykaveri. 238 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Pojat. 239 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Ryhdyitkö juristiksi jatkaaksesi isäsi praktiikkaa? 240 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Ryhdyin juristiksi saadakseni jotain hienoa aikaan, 241 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 mutta tämä paikka on isäni perintö. 242 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 Isä toivoi, 243 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 että minä jatkaisin hänen poismentyään. 244 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 Joten täällä ollaan. 245 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Moi. Hei, Vera. 246 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 Hei. Kiitos. - Täytätkö tämän? 247 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Veran adoptiopoika Cy oli palannut kotiin - 248 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 epäonnistuttuaan politiikkauralla. 249 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Hei. 250 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Terve. 251 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 No niin. 252 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Onko kiva, kun hän on kotona? 253 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Veran juuri valmistuttua oikeustieteellisestä - 254 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 hänen isänsä oli tuonut kymmenvuotiaan Cyn heille kotiin - 255 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 ja käskenyt Veraa kasvattamaan pojan. 256 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Kyselemättä. 257 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Koko kaupunki arvasi, että poika oli Veran tunnustamaton veli. 258 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Vera hyväksyi sen - 259 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 ja totteli. 260 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Olen luopunut paljosta - 261 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 ollakseni lojaali isälle, Cylle ja Wicksille. 262 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Siksi uskon, 263 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 että kun isä katsoo minua taivaasta, 264 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 hän on erittäin tyytyväinen minuun. 265 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Se tuntuu kivalta. 266 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Se oli lähellä. 267 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Olin republikaanien kultapoika, suuri toivo. 268 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 Minulla oli suhteet ja kanavat. 269 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 En vain innostanut äänestäjiä. 270 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Minulta kai puuttuu henkilökultin ainekset. 271 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 On vaikeaa saada aito yhteys ihmisiin. 272 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Tiedän. 273 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Yritin kaikkeni. Puhuin rotuasiasta, 274 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 sukupuoliasiasta, trans-asiasta, 275 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 raja-asiasta, asunnottomuusasiasta, 276 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 sota-asiasta, vaaliasiasta, aborttiasiasta, ilmastoasiasta. 277 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Induktioliesistä, Israelista, kirjastojen kirjoista, rokotteista, 278 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 pronomineista, AK-47-rynkyistä, sosialismista, BLM:stä, 279 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 kriittisestä rotuteoriasta, tautikeskuksesta, DEI:stä, 5G:stä. 280 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Eikä ketään kiinnostanut. 281 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Ihmiset ovat turtia. En tiedä miksi. 282 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Ehkä meidän pitää palata perusasioihin, 283 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 joilla ihmiset saadaan innostumaan. 284 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Näyttää jotain, mitä he vihaavat, 285 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 ja pelotella, että se vie heiltä jotain. 286 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 No... Ei. 287 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 288 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, paikkakunnan lääkäri. 289 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Hänen elämänsä keskipiste oli vaimo Darla. 290 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Vaimo oli hänen kaikkensa. 291 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Darla jätti minut viime viikolla. 292 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Ikävä kuulla. 293 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Otti lapset ja muutti Tucsoniin - 294 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 Phish-foorumilta löytämänsä äijän luo. 295 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Phish-bändinkö? 296 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 En aavistanut mitään. 297 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Tohtori Natillä meni huonosti. 298 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Hän ei ollut vaimolleen tarpeeksi menestyvä eikä tarpeeksi rikas. 299 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Hän tekisi mitä vain, jotta vaimo palaisi. 300 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Paikkakunnan jonkinlainen julkkis on - 301 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 tieteiskirjailija Lee Ross. 302 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Kirjat voivat olla tuttuja. 303 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Kuunkaarre-sarja, Ajan jäähakku, 304 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}Kristallikäänne. 305 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Lee muutti tänne 10 vuotta sitten New Yorkista, 306 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 liittyi Wicksin kirkkoon ja omien sanojensa mukaan... 307 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Irrotin aivoni - 308 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 liberaalien ryhmäajattelusta ja tulin tänne. 309 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Hänen kirjamyyntinsä ja suosionsa ovat laskeneet siitä asti. 310 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Hän oli kirjoittanut vuoden ajan jättiteosta Wicksistä. 311 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Hänen opetuksiaan, pohdintaani. 312 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 Oppilaan esseitä profeetan jalkojen juurelta. 313 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 Pyhä mies ja trubaduuri. 314 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 SOTAVEISU AMERIKAN SIELULLE 315 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Työläs opus, johon hän pani toivonsa. 316 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Viimeinen pakokeinoni Substack-helvetistä. 317 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 En kestä sitä enää. Lukijani ovat nykyään - 318 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 survivalistifriikkejä, 319 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 jotka näyttävät John Goodmanilta Big Lebowskissa. 320 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Tuo pikku kusiainen, Cy. 321 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Hän on iskenyt influensserin hampaansa monsignoreen. 322 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Emme pidä hänestä. Varoitimme Wicksiä. 323 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 Häntä kannattaa välttää. Hän on opportunistinen loruilija. 324 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Wicksiä pitää suojella siipeileviltä millenniaaleilta. 325 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone oli uusi kaupungissa ja kirkossa. 326 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Hän oli ollut maailmanluokan sellisti. 327 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Ura oli päättynyt viisi vuotta aiemmin terveyssyistä. 328 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Krooninen kipu. Jokin mysteerinen hermojuttu, 329 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 jolle lääkärit eivät löydä diagnoosia. 330 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Uskoin, että he parantaisivat. 331 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Hölmönä. 332 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Olinpa tyhmä. 333 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Ihmisen uskon hyväksikäyttö - 334 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 rahan takia - 335 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 on suurinta pahuutta. 336 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Eikö sinusta? 337 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Onhan se ilkeää. 338 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Ymmärrän kyllä halun uskoa. 339 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Tämä tuntuu erilaiselta. 340 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Usko Jumalan parantavaan voimaan. 341 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Tämä on erilaista. 342 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Tunnen nyt toivoa. 343 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Ihme voi tapahtua. 344 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Monsignore Wicks saa minut tuntemaan niin. 345 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Henki oli tänään vahvana hänessä. 346 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monsignore! 347 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Soturini. 348 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks piti ydinryhmänsä tiiviinä. 349 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Hän oli kieltämättä lumoavan karismaattinen. 350 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Mutta ne metodit. 351 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Hän valitsi joka viikko jonkun, 352 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 yleensä uuden tulokkaan, silmätikukseen. 353 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Maailma haluaa, että voimme kaikki hyvin. 354 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Tehkää valintanne. Ne ovat omia valintojanne. 355 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Älkää katuko. 356 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Tehkää syrjähyppy. 357 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Kertokaa valhe. 358 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Saakaa avioton lapsi. 359 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Tyydyttäkää itsekäs sydämenne. 360 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Itsekäs. 361 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Kyllä. 362 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Lapselta kielletään perhe. 363 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Ja isä. 364 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Se on hyökkäys linnaamme vastaan. 365 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Miehuuden instituutiota. 366 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Oma äitinikin toimi itsekkäästi. 367 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 Kiroan hänen itsekästä sydäntään - 368 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 joka ikinen päivä. 369 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Hän priorisoi omat tarpeensa ennen perhettä, joka on Jumalan tahto. 370 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 "Minä riitän! 371 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Minä!" 372 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Itsekäs porton sydän, sinä et riitä. 373 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Sama kuin hakkaisi lasta. 374 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Sama kuin nälkiinnyttäisi lapsen. 375 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Kun kiellät perheen, joka on Herran tahto, 376 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 lapsesi musertuu sen taakan alle. 377 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Tämä ei ole kirkon totuus. 378 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Kiihkeimmätkään kirkonpenkissä istuvat - 379 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 eivät sanoisi uskovansa niin. 380 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Wicks meni liian pitkälle. 381 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Hänen tavoitteenaan oli joka kerta, että henkilö poistuisi. 382 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Minkä vuoksi? 383 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Siksi, että henkilön poistuessa kaikki katsovat. 384 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 Vaikka sitä on vaikea puolustaa, 385 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 se tyydyttää jotakin syvintä kolkkoa tarvetta. 386 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Penkissä pysyvä ihminen valitsee puolen. 387 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Wicksin puolen. 388 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Hän kokeilee rajoja, ammentaa myrkkyä, 389 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 raaistaa ja osallistaa muut tekoonsa. 390 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...kahden juoksun kunnarilla... 391 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Yritin tarjota vastapainoa. 392 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Tervetuloa ensimmäiseen isä Judin rukousryhmään. 393 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Kiitos, että tulitte. 394 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Tarkoituksena on kaataa muureja - 395 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 meidän ja Kristuksen välillä, 396 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 toistemme sekä meidän ja maailman välillä. 397 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Kun olin 17-vuotias, 398 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 olin nyrkkeilijä - 399 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 ja surmasin miehen kehässä. 400 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Pystytin muureja - 401 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 raivolla, riippuvuudella, väkivallalla. 402 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Vasta sitten, kun uskalsin - 403 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 laskea nyrkkini, avata sylini - 404 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 ja tunnustaa syvimmän syntini, 405 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 silloin Kristus pelasti minut. 406 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Hän ei muuttanut minua. 407 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Hän ravitsee minua joka päivä. 408 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Jokapäiväinen leipä, eikö niin? 409 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Sitä kirkon kuuluu olla. 410 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Toivon kirkon olevan sitä itselleni - 411 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 ja teille kaikille. 412 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Eli... 413 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Eikö monsignore Wicks tule? 414 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Ei, mutta... 415 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Ei. 416 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Ajattelin, että voisimme keskustella täällä ja... 417 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Tietääkö hän tästä? 418 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Totta kai. Aion kertoa hänelle. 419 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Toivon, että luomme yhteyden... 420 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Siis aiot kertoa hänelle? 421 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Viittaat tulevaan aikaan, eli et ole vielä - 422 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 kertonut hänelle. 423 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Mikset ole kertonut? 424 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 Tämä tuntuu oudolta. - Kuulkaas. 425 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Tämä on rukousryhmä, ei mikään salaisuus. 426 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 Salainen rukousryhmä. - Ei. 427 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Onhan, kirjaimellisesti. 428 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Tekstasin monsignorelle. 429 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Hyvä. Tämä ei ole enää salaisuus. 430 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Jatketaan muurien murtamista Kristuksen rakkaudella... 431 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Hän sanoo: "Mitä laupiaan hittoa?" 432 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 Anteeksi nyt vain, isä. 433 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 Luulin, että tämä on virallinen kirkon tilaisuus. 434 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Hän ei tosin käyttänyt sanaa "hitto". 435 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Kiitos, Martha. Tämä on kirkon tilaisuus, Vera. 436 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 Kirkon tiloissa minun kanssani. 437 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 Eikä "laupiaan". - Saanko katsoa? 438 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Minä taidan lähteä. 439 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 Selvä. - Heippa. 440 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 Kiitos. Cyrus? - Jep. 441 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Anteeksi. En halua suututtaa häntä. 442 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Hyvä yritys, kamu. 443 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Kiitos. 444 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Postaan tämän huomenna. Saanko tägätä sinut? 445 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Mieluummin ei. 446 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Tägään kuitenkin. 447 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Tiedän. 448 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Harmi, että vallankaappauksesi epäonnistui. 449 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Vallankaappaus? Oikeasti? 450 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Jos haluamme rukoilla tai tunnustaa jotain, 451 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 voimme puhua monsignore Wicksille. 452 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Niinkö? Kaikki tuntuvat pelkäävän häntä. 453 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Voisitko mennä kirkkoon omasta tahdostasi - 454 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 ja tunnustaa syvimmän syntisi Wicksille pelkäämättä? 455 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Jos et, koko paikka on pelkkä hautaholvi. 456 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Kyllä. Voisin toki. 457 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 No... 458 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 Hyvä. 459 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Pyhä viikko, pääsiäistä edeltävä viikko messuineen. 460 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Palmusunnuntaina minä lopulta murruin. 461 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 Ja sitten kahdesti suihkussa tällä viikolla. 462 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 Sillä tyylillä, josta jo kerroin. Käsi ylösalaisin. 463 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa. 464 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Olet ollut täällä yhdeksän kuukautta. 465 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Miten olet viihtynyt? Oletko onnistunut murtamaan muureja? 466 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Siunaa minua, isä. Edellisestä ripistäni on viikko. 467 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Rikoin pappisveljen yksityisyyttä. 468 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Tiedän, että Martha arkistoi terveydenhoitolaskut. 469 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 Kävin niitä läpi. 470 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Eturauhasesi poistettiin viisi vuotta sitten. 471 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 Olet fyysisesti kykenemätön erektioon. 472 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Kestän tämän, mitä tämä onkaan. 473 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 Olen nähnyt, miten kaitset tätä seurakuntaa. 474 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 En pidä siitä. 475 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Ai et pidä? 476 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 En pidä, monsignore. 477 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Nat Sharp. 478 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Hänen pitää antaa anteeksi ja jatkaa elämäänsä. 479 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Hänen pitäisi ponnistaa Kristuksen rakkaudesta, 480 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 mutta päivä päivältä - 481 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 hän vain katkeroituu entisestään ex-vaimoa kohtaan, 482 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 naisia kohtaan. 483 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Se on pahasta. Lee taas on tarinankertoja. 484 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Hänen kykynsä on käännetty häntä vastaan. 485 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Nyt ainoa tarina on: "Maailma vainoaa minua." 486 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Hän oli ennen nerokas, hauska ja arvostettu. 487 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 Nyt hän on syöksykierteessä, vihainen ja vainoharhainen. 488 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Tiesitkö, että hän rakensi vallihaudan talolleen? 489 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Ihanko totta? 490 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 LINNAKE 491 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Se on lähinnä symbolinen, mutta silti. 492 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 Ja Simone. Ikävä sanoa, 493 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 mutta olet käyttänyt häntä hyväksi. 494 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Olen nähnyt lahjoitussummat. 495 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Tiedän, kuinka paljon hän antaa. 496 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 Hän rahoittaa kirkkoa. 497 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 Uskon toki ihmeisiin Kristuksen kautta, 498 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 mutta tarjoat jotain muuta. 499 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Se on kaupankäyntiä sinun kauttasi. 500 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 Jumala sinua auttakoon, kun hän pettyy taas. 501 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Jumala auttakoon. Oliko muuta? 502 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Mikä ettei. Cy Draven. 503 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Eikö hänen uusi YouTube-hommansa huoleta sinua? 504 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Hän ottaa pätkiä saarnoistasi - 505 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}ja käyttää niitä poliittisissa palopuheissaan. 506 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}SUKUPUOLETON | JUMALATON JUMALA TOIMII DOGESSA 507 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 Hän vääristelee kirkon kantoja. 508 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Koska viimeksi uusi kävijä on tullut toisenakin sunnuntaina? 509 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Sana leviää. 510 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Joka viikko läsnä on vain - 511 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 kovin ydinryhmä. 512 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 Vaikutat lietsovan tahallasi heissä vihaa ja pelkoa. 513 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Niinkö Kristus paimensi laumaansa? 514 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Niinkö meidän kuuluu tehdä? 515 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Olet nyt vihainen. Sinun pitääkin olla. 516 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Käy huonosti, jos näen avuttomuutesi - 517 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 ja isken aina vain uudelleen. 518 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Minä olen maailma. Sinä olet kirkko. 519 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Pysy siinä. 520 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Hyvä. Juuri noin. 521 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Kun suutumme, voimme ottaa takaisin menetettyä maata. 522 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 Maata on menetetty paljon. 523 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 Nyt sinä pelkäät. 524 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Tappeluvaistosi palaa. Hyvä! 525 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Pelkäät, että isken taas. 526 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Nyt sinä puolustaudut. 527 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Maailma haluaa tuhota meidät. 528 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Sinun puheesi rakkaudesta ja anteeksiannosta on liehittelyä. 529 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Yrität seurata nykyaikaa. 530 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 Et halua loukata tätä töryn maailmaa. 531 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Sillä välin ne tuhoavat meitä. 532 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Marxilaiset feministihuorat tuhoavat meitä vähä vähältä. 533 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Minä kannan taakkani. Minun linjani pitää. 534 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 Entä sinä? 535 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Sinä mielistelevä lapsi Albanysta. 536 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Suututko sinä? 537 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 Taisteletko? 538 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Myrkytät tämän kirkon. 539 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Teen kaikkeni, jotta se pelastuu. 540 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Viillän sinut irti kuin syövän. 541 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa. 542 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Kristus, sinä et hylännyt minua. 543 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Minä en hylkää tätä kirkkoa. 544 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Hän oli minua askeleen edellä. 545 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Isä Judin rukousryhmä? 546 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Minä johdan tätä kirkkoa. 547 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella. 548 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 Mitä kavaluutta, että arvovaltaani, 549 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan - 550 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 omassa pyhäkössäni! 551 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Ulos! 552 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Wicksin viimeinen siirto. 553 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Sodanjulistus minua vastaan. 554 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Join melkoiset kännit. 555 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Maailma on susi. Senkin paholainen. 556 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Paholaissusi. 557 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Olet paholaissusi. 558 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Voi paska. 559 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 Nikolai, anteeksi. Rikoin tämän. - Ei haittaa. 560 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 Kädelläni. - Ne ovat halpoja lamppuja. 561 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 Pystytkö ajamaan? - Pystyn. 562 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Oletko varma? 563 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO - SYNTISEN HYVÄÄ KOTIINKULJETUS & NOUTO 564 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Hei! 565 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Kuka siellä? 566 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Voi paska. 567 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Sitten alkoi pitkäperjantai. 568 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Tässä se tulee. 569 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Kello viidentoista jumalanpalvelus. 570 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Vain vakiokävijät. 571 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 Ilmassa oli outoa kireyttä. 572 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 En muista saarnaa, mutta se tuntui erilaiselta. 573 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Raivo oli vähemmän laskelmoivaa. 574 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Holtittomampaa. 575 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Kuten aina, Wicksillä oli saarnan jälkeen tankki tyhjänä - 576 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 sekä henkisesti että fyysisesti, ja hänen piti levätä. 577 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Hän meni pieneen varastokomeroon - 578 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 alttarin sivulle ollakseen näkymättömissä. 579 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Hänen virvoitellessaan minä toimitin palvelusta, 580 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 kunnes hän jaksaisi jatkaa. 581 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Katso ristin puuta 582 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Jossa riippui maailman pelastus 583 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monsignore? 584 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Mikä hätänä? 585 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 586 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 587 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Selässä on jotain. 588 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Älä koske siihen. 589 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Älä koske mihinkään. 590 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Saatana iski hänet hengiltä! 591 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 Paholainen! Saatana! 592 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 Voi ei. 593 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha hyvä! 594 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Ambulanssi saapui viidessä minuutissa. 595 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wicks todettiin kuolleeksi. 596 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Kun menin ulos muiden joukkoon, poliisi oli juuri tulossa. 597 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Paholainen ei häntä vie. 598 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Hän on nouseva ylös Herran kirkkaudessa. 599 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Se oli valtava tapaus pienessä kaupungissa. 600 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 Geraldine parka, poliisipäällikkö, sai sen hoitaakseen. 601 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Kristus. 602 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Minua kuulusteltiin tuntikausia lauantain puolelle, 603 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 kunnes lopulta... 604 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Olit ainoa, joka oli monsignoren lähellä surman aikaan. 605 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 Hallussasi oli ollut sudenpääkoriste, 606 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 joka oli murha-aseessa. 607 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 Olit kirkossa ainoa, joka vihasi häntä. 608 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 En vihaa ketään. 609 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Mutta kukaan ei olisi voinut tehdä sitä, joten en... 610 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 En tiedä, mitä tämä on. 611 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Mene nyt lepäämään. 612 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Varoitan vain, että kaupungilla puhutaan. 613 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Cy Draven julkaisi tämän aamulla. 614 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...myrkytät tämän kirkon. 615 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 Teen kaikkeni, jotta se pelastuu. 616 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Viillän sinut irti kuin syövän. 617 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Sitä on jaettu. 618 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Aika lailla. 619 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Laitoin puhelimeni hetkeksi päälle. Se oli virhe. 620 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Viestejä tulvi tappajapapille. 621 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 En ajatellut mahdollista pidätystä tai viraltapanoa. 622 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Ajattelin, että Wicks oli voittanut. 623 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Sieluni sopessa, jossa en voi valehdella Kristukselle, 624 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 itselleni enkä teille, 625 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 olin iloinen sen äijän kuolemasta. 626 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Jeesus. 627 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Auta minua. 628 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Opasta minut tämän yli. 629 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Huhuu. 630 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Anteeksi. 631 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Oletteko avoinna? 632 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Aina. 633 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Onko kaikki hyvin? 634 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 On. Anteeksi. 635 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 Meillä ei ole pääsiäismessua. - Minä... 636 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 Tulkaa toki peremmälle. - Kiitos. 637 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 En halua häiritä pappistehtäviänne. 638 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Kas. Melkoista. 639 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Niinpä. 640 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Täällä ei voi olla tuntematta hänen läsnäoloaan. 641 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Kenen? 642 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Niin, aivan. 643 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 Ette ole katolilainen. 644 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 En todellakaan. 645 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Ylpeä kerettiläinen. 646 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Palvon järjen alttarilla. 647 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Eikö teitä kasvatettu uskoon? 648 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Äiti on tai siis oli - 649 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 syvästi uskovainen. 650 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 Olitteko läheisiä? - Emme. 651 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Kun olin poikanen, mutta se on... 652 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 Mutkikasta. Perhesuhteet. 653 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Juuri niin. 654 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Mitä tunteita tämä herättää? 655 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Mitä tunteita? 656 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Rehellisesti? 657 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Toki. 658 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Arkkitehtuuri kiinnostaa minua. 659 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Aistin paikan suureellisuuden, salaperäisyyden, 660 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 tavoitellun tunnereaktion. 661 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Tuntuu, kuin joku tuputtaisi tarinaa, jota en usko. 662 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Sen pohjana on tyhjiä lupauksia tarjoileva satu, 663 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 joka pursuaa pahantahtoisuutta, naisvihaa ja homofobiaa. 664 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 Sillä on perusteltu lukemattomia väkivallantekoja ja julmuuksia, 665 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 ja vielä nykyäänkin - 666 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 sen omat häpeälliset teot salataan. 667 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Potkivan muulin lailla - 668 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 minun tekee mieli puhkaista petollinen uskon kupla - 669 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 ja kaivaa esiin totuus, jonka voin niellä mukisematta. 670 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Katon detaljit ovat kyllä hienot. 671 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Heittäkää minut ulos, jos tahdotte. 672 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 En. 673 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Rehellisyys on hyvästä. 674 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Totuuden sanominen tekee joskus nannaa. 675 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Arvaan, ettette voi olla aina rehellinen seurakuntalaisille. 676 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Rehellinen voi olla jättämällä epärehellisyyden sanomatta. 677 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Niin. 678 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Totta. Se on tarinankerrontaa. 679 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 Tämä kirkko ei ole keskiajalta. Olemme New Yorkissa. 680 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Uusgoottilaista tyyliä 1800-luvulta. 681 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Enemmän yhteistä Disneylandin kuin Notre-Damen kanssa. 682 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 Riitit, rituaalit, 683 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 vaatteet ja muu - 684 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 on tarinankerrontaa. 685 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Se on totta. 686 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Kyse on kai siitä, 687 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 syötetäänkö tarinoilla valhetta - 688 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 vai koskettavatko ne meissä jotakin sisintä totuutta. 689 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Jota ei voi ilmaista muuten - 690 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 kuin tarinan kautta. 691 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché, padre. 692 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 Poikaseni. - Anteeksi. 693 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Minä vain - 694 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 tunsin taas olevani pappi, 695 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 ja nyt menetän sen. 696 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 Menetän tarkoitukseni, ja minua pelottaa. 697 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Kuinka minä nyt elän? 698 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 699 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Löysit hänet. Onko hän... 700 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Kuka te olette? 701 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Olisi pitänyt kertoa heti. 702 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Nimeni on Benoit Blanc. Olen etsivä. 703 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Jefferson Wicksin murha kiinnostaa minua. 704 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Etsivä, siis poliisi. 705 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Ei. Toimin yksityisesti. 706 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Kaikki epäilevät minua. En tehnyt sitä. 707 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Ehkä toivoin sitä sydämessäni - 708 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 ja se tapahtui jotenkin ihmeen kautta. 709 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 Ja... 710 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 En tiedä. Olen hukassa. 711 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Saisinko minä auttaa? 712 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Mitä? 713 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Huulesi ovat halkeilleet nestehukasta. 714 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Et nukkunut koko yönä. 715 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Vietit yön ulkona - 716 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 housunpolvista päätellen rukoiluasennossa. 717 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 En näe syyllistä miestä kärsimässä - 718 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 vaan syyttömän, joka kärsii syyllisyydentunteesta. 719 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Anna minun auttaa. 720 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Miten? 721 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Tämä esitettiin ihmeenä. 722 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Se on pelkkä murha, ja minä ratkon murhia. 723 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Hetkinen. Olitko sinä... 724 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 Se Kentucky Derbyn murha, jossa tekijä jäi kiinni - 725 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 maalikameran avulla. 726 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Olet siis... 727 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Olit The View'ssä. 728 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 Niin. - Mitä sinä täällä? 729 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Tarvitsen nopeasti tiedot pitkäperjantain jumalanpalveluksesta - 730 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 ja tämän seurakunnan tapahtumista. 731 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine päästi minut ystävällisesti mukaan. 732 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Jos voisit olla päivän mukana tutkimuksissani, 733 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 kun katson ruumista, murha-asetta ja rikospaikkaa, 734 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 sinusta olisi minulle verraton apu. 735 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Ruumista? 736 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Muutin mieleni. En saisi olla täällä. 737 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Luotan menetelmääsi, mutta hän on oikeassa. 738 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Ei. Sinun täytyy saada kliininen kuva tapahtuneesta. 739 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Nähdä Wicks sellaisenaan, ruumiina, tyhjänä astiana. 740 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Hän ei ole kuvitelmiesi hirviö vaan pelkkää lihaa ja verta. 741 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Hän kuoli haavaan, jota voi analysoida. 742 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Pelkkää lihaa ja verta. 743 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Lihaa ja verta. 744 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Näin se tutisee. 745 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 Katsokaapa. - Voisitko lopettaa? 746 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy. Voisitteko kääntää ruhon? 747 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Pyöräytetään. Jep. 748 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Yksi, kaksi, kolme. 749 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Hei! - En voi olla täällä. 750 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 En ymmärrä, miksi toit minut. 751 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 En voi... - Hei! 752 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Jos haluat synninpäästön - 753 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 ja jatkaa pappina, sinun pitää käydä tämä kanssani läpi. 754 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Tappaja on vapaana. Etsitään hänet, naulitaan... 755 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Anteeksi. Otetaan hänet kiinni, niin saat elämäsi takaisin. 756 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Isä. 757 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Sinun täytyy ymmärtää tilanne. 758 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Emme ole mikään juttua ratkova kaveriporukka. 759 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Olet edelleen epäiltynä. 760 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Sinun ei ole pakko olla mukana ilman asianajajaa. Ymmärrätkö? 761 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 En tehnyt sitä. 762 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Jos voin auttaa löytämään tekijän, 763 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 haluan olla mukana. 764 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Hyvä. 765 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Ruumis. 766 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 Seuraavaksi murha-ase. 767 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 Sitten rikospaikka. 768 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Seuraa vain minua. 769 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Tiedoksi vain, etten perusta paholaisjutusta. 770 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo kuulostaa fiiniltä italialaiselta. 771 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 Vaimo meni ostamaan paholaiskyltin - 772 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 ja paholaislamppuja. 773 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 Väki luulee, että paholaisteema on minun juttuni. 774 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Yhtäkkiä kaikki on paholaista. 775 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 Mutta tuohan se on. - Niin. 776 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 Kyllä. 777 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Mutta... 778 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Se ei ollut punainen. Siinä on punaista maalia. 779 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 Juuri maalattu. - Toivon ainakin. 780 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Veitsi kiinnitettiin jonkinlaisella laastilla. 781 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Teen kaikkeni, jotta se pelastuu. 782 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Viillän sinut irti kuin syövän. 783 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Hei, sammuta se. Tuo ei ole kivaa. 784 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Minne se punainen pirunpää joutui? 785 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 Heitin sen kirkon ikkunasta läpi. En tiedä miksi. 786 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 Maanantain messun jälkeen - 787 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 Martha sanoi löytäneensä sirpaleet. 788 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Nuoriso. 789 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Ei muuta. 790 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Huomaatteko? 791 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Aivan. 792 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Aivan. 793 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Tuo on... 794 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Tohtori Nat. 795 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Hei. 796 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Tulin lounaalle. 797 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Voin tulla käymään, jos haluat jutella. 798 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 En taida... Niin. 799 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 En taida haluta. 800 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Mielellään ei. 801 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Siinä se on. Teit sen tällä. 802 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 Älä nyt. - Viilsit kuin syövän. 803 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Paskiainen. 804 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 Sano suorat sanat, Nat. 805 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Paskiainen! Tappajapappi! 806 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 Ensinnäkin - 807 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 olen etsivä Elliottille hedelmäkorin velkaa numerostasi. 808 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Autan mielelläni. 809 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Geraldine, sinä näit heti, 810 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 että tämä ylittää tavallisen poliisityön. 811 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 En ole itsekään nähnyt vastaavaa. 812 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Kouluesimerkki mahdottomasta rikoksesta. 813 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Suoraan dekkareista. 814 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Tällaiseen ei pitäisi törmätä tosielämässä, 815 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 mutta tässä se on. 816 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Graalin malja. 817 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Olet ihanan innokas, 818 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 mutta uskotko voivasi ratkaista tämän? 819 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 En koskaan jätä rikosta ratkaisematta. 820 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Šakkimatin kaltainen hetki, 821 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 kun nousen estradille ja puran vastustajan verkon... 822 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Sitten näet. Lystiä. 823 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 Kiva. Miten siihen päästään? - Lähde. 824 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 John Dickson Carrin Kolme ruumisarkkua. 825 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Kultakauden dekkari, 826 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 perusteos lukitun oven mysteeristä, 827 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 mahdottomasta rikoksesta. 828 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Hetkinen. 829 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}LUKUPIIRI KOLME RUUMISARKKUA 830 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Isä Jud on jälleen hyödyksi. 831 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}"Kuka ja mistä? Rue Morguen murhat. 832 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}Roger Ackroydin murha. Murha maalaiskylässä." 833 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Luoja, tässähän on oppimateriaalit tällaiseen rikokseen. 834 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Onko koko seurakunta ryhmässä? 835 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Kuka kirjat valitsi? 836 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 837 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah. 838 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Martha ottaa listan Oprahin sivuilta. 839 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Tämä vahvistaa teoriani. 840 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Tappaja todellakin jäljitteli - 841 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 lukitun oven mysteerin perinteisiä metodeja. 842 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Se helpottaa asioita. 843 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Lähdetään lukupiiriin. 844 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Tulkaa, muksut. 845 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 Kolmen ruumisarkun jutussa Gideon Fell - 846 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 käy läpi mahdolliset surmatavat lukitun oven tapauksessa. 847 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Käydään ne karsien läpi. 848 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Vaihtoehto numero yksi: 849 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Wicks sai iskun veitsestä - 850 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 ennen komeroon menoaan. 851 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Isä Jud, asettuisitko siihen, missä olit silloin. 852 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks päätti saarnansa. 853 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Taakse sijoitettu mekanismi, 854 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 joka olisi voinut ampua painavan tikarin hänen selkäänsä, 855 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 olisi ollut kameran ja seurakunnan näkymättömissä, 856 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 mutta isä Jud olisi varmasti nähnyt sen. 857 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 En nähnyt veistä ampuvaa robottia hänen takanaan. 858 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Vaihtoehto yksi hylätään. 859 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Vaihtoehto kaksi. 860 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Hänet surmasi - 861 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 komeron sisälle - 862 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 joku tai jokin, joka oli - 863 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 komeron ulkopuolella. 864 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Ai veitsi ammuttiin sinne täältä? 865 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Ei. Älytöntä. 866 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Älytöntä ja monella tapaa mahdotonta. 867 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Toinen vaihtoehto hylätään. Edistymme. 868 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Montako vaihtoehtoa vielä? 869 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Ei monta. Kolmas: 870 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 hänet surmattiin komeron sisällä - 871 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 mekanismilla, joka oli myöskin - 872 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 komeron sisällä. 873 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Ai jotain piilotettiin etukäteen - 874 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 ja laukaistiin ohjaimella? 875 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Seinät ovat paksut, 876 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 mutta vahva radiosignaali läpäisisi ne. 877 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Minne joku piilottaisi - 878 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 kauko-ohjattavan, veitsen ampuvan mekanismin - 879 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 tyhjässä laatikossa? 880 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks kaatui vatsalleen. 881 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Muistan kilahtavan tömähdyksen. 882 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Hänen kasvonsa olivat oveen päin, 883 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 eli hän seisoi takaseinää vasten. 884 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 Veitsen olisi täytynyt tulla takaseinästä. 885 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Kilahtava tömähdys. Mainiota. 886 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Mutta... 887 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 Kuin Gibraltarin kallio. 888 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 Entäpä... 889 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 Entäpä valeseinä, joka poistettiin sitten? 890 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Villi veikkaus, isä. 891 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Mitä? Ei. 892 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Pojat olisivat huomanneet valeseinän. 893 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Eikä sen poistaminen jälkikäteen olisi ollut helppoa. 894 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Eikö lattialta siis löytynyt mitään muuta? 895 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Ei. Vain se punainen lanka. 896 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Siis mikä? 897 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Punainen lanka? 898 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Kaksi noin kymmenen sentin pätkää punaista lankaa löytyi - 899 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 ruumiin vierestä lantion kohdalta. 900 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Mikä on neljäs vaihtoehto? 901 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha? 902 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 Heitä heidät ulos. - Martha. 903 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Heitä heidät ulos! 904 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Kävelette pyhässä paikassa - 905 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 kuin rikospaikalla, kuin jossain - 906 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 tökerössä poliisisarjassa, ja puhutte roboteista! 907 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Se ei ole oikein, isä! 908 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Mene kotiin lepäämään. 909 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Voinko auttaa jotenkin? 910 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Lähde. 911 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Sinua ei haluta tänne enää. 912 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Sinä vihasit monsignorea ja halveksut meitä. 913 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 Se ei ole totta. - Murhanhimo sydämessäsi. 914 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 Verta käsissäsi - 915 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 aivan kuin porttohuoralla. 916 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Sinun perisyntisi on tahrannut tämän paikan. 917 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Väärä pappi! 918 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Anteeksi. 919 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Jos faktojen selvittely etsivän kanssa - 920 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 loukkaa sinua ja seurakuntaa, olkoon niin. 921 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Anteeksi. 922 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Saanko takoa säkkiäsi? 923 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Saat. Anna mennä. 924 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Onko kaikki hyvin? 925 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Sumu alkoi hälvetä. Tämä arvoitus oli ratkaistavissa. 926 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Ruumis, ase, rikospaikka, veitsirobotit, 927 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 näkölinjat, kiviseinät, kauko-ohjaimet. 928 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 Kauko-ohjaimet. 929 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Et kuunnellut peliä perjantaimessun aikana. 930 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 Radiosta. 931 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 En niin. Martha paheksuu. 932 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Nauhoitit pelin. 933 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Jep. 934 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Lisäsin aikaleiman huomioiden viiveen lähetyksessä. 935 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Tohtori Sharp soitti sairaalaan kello 15.47, 936 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 ja 90 sekuntia sitä ennen... 937 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Häiriölle on useita mahdollisia syitä, 938 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 mutta kyllä, 939 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 se täsmäisi vahvaan radiotaajuushäiriöön, 940 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 jonka voisi aiheuttaa viritetty kauko-ohjain. 941 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Hemmetti. 942 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Tässä se on. Se laukaisi veitsirobotin. 943 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Sen täytyy olla. Voit ratkaista tämän. 944 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Synkronoitko tämän Cyn videon kanssa? 945 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Kyllä. iPhone-videossa on erittäin tarkka aikaleima. 946 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 Näytätkö sen meille? - Jep. 947 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Minkä? 948 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Jossa riippui maailman pelastus 949 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Monsignore? 950 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Eli häiriön hetkellä - 951 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}hän oli jo kaatunut veitsi selässään - 952 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}ja isä Jud tuijotti häntä. 953 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Miten se täsmäisi? 954 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Veitsirobottiin se ei ainakaan täsmää. 955 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Oliko tämä hyödytöntä? 956 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Ei. 957 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Tämä oli erittäin hyödyllistä. 958 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Meillä on nyt kaikki palaset. 959 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 Onko? - On. 960 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Paholaisenpään alkuperä, punainen lanka, 961 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 kilahtava kolahdus ja ohjaimen ajoitus. 962 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Kaikki täsmää. 963 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 No, kerro vastaus. 964 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 En voi. 965 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Sanoit, että kun palaset on koottu, tiedät vastauksen. 966 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Niin, mutta silti. 967 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 Kaikki palaset ovat koossa, 968 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 mutta tämä rikos näyttää edelleen - 969 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 mahdottomalta. 970 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Sanoit pystyväsi ratkaisemaan tämän. 971 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Sitähän sinä teet. 972 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Luotin sinuun. 973 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Luoja. 974 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Et ole nukkunut 36 tuntiin. Sinun on aika mennä levolle. 975 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Niin. 976 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Rankka päivä. Hyvää yötä, isä Jud. 977 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Pääset kyydissäni. 978 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Kuule. 979 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 Olet oikeassa. 980 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Se ei voi olla mahdotonta. 981 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Jokin pala puuttuu vielä. 982 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Saatan tietää, mistä se löytyy. 983 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Uskon, että sinun päästäsi löytyy jotain, 984 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 jonka avulla ratkaisen tämän jutun. 985 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 Jos en saa sitä muuten irti, niin ikävä kyllä - 986 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 minun täytyy kaivaa se sieltä. 987 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Tuo kuulostaa pelottavalta. 988 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 En ymmärrä. 989 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Mitä se hyödyttää? Minun pitää kirjoittaa tarina. 990 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Aivan, tarina. 991 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Tarina pastori Wicksin murhasta. 992 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Monsignore. 993 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Olkoon vaikka jalapeño. 994 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Minun pitää nähdä murha ja edeltävät tapahtumat sinun kannaltasi. 995 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Mistä aloitan? 996 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}Mistä haluat. 997 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Tee siitä kiinnostava ja vauhdikas. Älä jätä mitään pois. 998 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 En ole kirjailija. 999 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Ei mitään kiirettä. 1000 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Teen oloni mukavaksi. 1001 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Olen kirjoittanut tunnin ajan. 1002 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}Nyt lasken kynän ja annan tämän sinulle. 1003 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}Sitten kai odotan - 1004 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}lukiessasi tarinani - 1005 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 monsignore Jefferson Wicksin murhasta. 1006 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Miksi teit sen? 1007 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Kysy mieluummin, 1008 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 miksi luulin voivani valehdella sinulle. 1009 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Et valehdellut. Tiesin, ettet valehtelisi. 1010 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Jätit vain epärehellisyyden sanomatta. 1011 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 "Kun menin ulos muiden joukkoon, poliisi oli juuri tulossa." 1012 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 Ulos muiden joukkoon. 1013 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Eli olit jäänyt sisälle. 1014 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Olit ainoa, joka pääsi muiden huomaamatta - 1015 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 komeroon murhan jälkeen ennen poliisin tutkintaa. 1016 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Miksi? 1017 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Miksi suojelit häntä? 1018 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 En suojellut Wicksiä. 1019 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 Yritin antaa häneen uskoneiden - 1020 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 säilyttää harhansa. 1021 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Kaikki varmasti tiesivät. 1022 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Henki haisi viinalle joka messun jälkeen. 1023 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 "Virvoitteli." Nerokas sanavalinta. 1024 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Kaikki tiesivät varmasti. 1025 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Henki oli tänään vahvana hänessä. 1026 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Eivät kaikki. 1027 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1028 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Ainoa hyvä ihminen tässä paikassa. 1029 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Raitistuminen pelasti hänet. 1030 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Media ja poliisi olivat tulossa. Miksi antaa sellainen otsikko? 1031 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicksiä oli pistetty veitsellä. 1032 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 En tiennyt, kuka sen teki tai miten, mutta niin kävi. 1033 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Tämä ei ollut oleellista. 1034 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Toimin hetken mielijohteesta. 1035 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Suojelin laumaani pienellä tarinoinnilla. 1036 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Hevonpaskaa! 1037 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Heidän uskon kuplaansa suojellessasi suojasit tappajaa! 1038 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Missä se taskumatti on? 1039 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Voi paska. 1040 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Se ei ole täällä. 1041 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc. 1042 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Olen pahoillani. 1043 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Hänet tapettiin veitsellä, joten en... 1044 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Aivan, et ajatellut. 1045 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Nyt olisi korkea aika aloittaa. 1046 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Joku murtautui huoneeseeni. 1047 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Alan ymmärtää. 1048 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Tämä on juoni minua vastaan. 1049 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Näet nyt vihollisemme. 1050 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Olet kuunnellut laumasi tarinoita myötätunnolla, 1051 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 mutta nyt saa riittää. 1052 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Aikaa on jo hukattu. 1053 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Huomenna hautajaisten yhteydessä - 1054 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 kuulustelemme kaikkia. 1055 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Selvitetään, mitä sinä iltana tapahtui - 1056 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 ja mitä tämä häijy susilauma salaa. 1057 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}VIIMEINEN SAARNA: MURHAPÄIVÄ 1058 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Kavallettu. 1059 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Lyöty. 1060 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Pilkattu. 1061 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Naulittu. 1062 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Murhattu. 1063 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 Jätetty hautaan mätänemään. 1064 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Unohdettavaksi. 1065 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Kirkkoa vainotaan kuten Vapahtajaamme. 1066 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Kirkkoamme vastassa ovat syntinen nykyaika - 1067 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 ja Jumalan viholliset. 1068 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 Porttohuorat, 1069 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 syöpäläiset, jotka tahtovat alistaa, vaientaa - 1070 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 ja häätää meidät paikaltamme - 1071 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 kristityn kansan johtajina. 1072 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Kun seison tässä Kristuksen soturina - 1073 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 Jumalan sotisovassa valmiina taistelemaan viimeiseen hengenvetoon, 1074 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 tästä ette mene! 1075 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Kuten Herramme, minutkin on Juudas kavaltanut. 1076 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Saanko viettää hetken yksin? 1077 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Juudas monessa muodossa. 1078 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Todellinen uhka tulee aina sisäpuolelta. 1079 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Muistakaa sanani. 1080 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 Tänä pitkäperjantaina muistakaa, mitä on tuleva. 1081 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Muistakaa, te kaikki. 1082 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Olet nouseva jälleen. 1083 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Kaikki kääntyy hyväksi. 1084 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Olet nouseva jälleen. 1085 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Sinä olet nouseva. 1086 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Hetki lähestyy. Hetki, josta olen varoittanut. 1087 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Muistakaa lupaukseni pääsiäissunnuntaina. 1088 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Minä toteutan lupaukseni. Takaan sen. 1089 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Sillä vaikka hänen pitää kärsimän, Jumalan pojan pitää nouseman ylös. 1090 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Eevan omena palaa puuhun, 1091 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 hänen valtakuntansa on vaurastuva ja hän on ylösnouseva. 1092 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 Kun te kiristelette hampaitanne pimeydessä, 1093 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 te uskottomat paholaiset, 1094 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 kun te makaatte kylmissänne, unohdettuina ja yksin, 1095 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 hän nousee jälleen ja ottaa hänelle kuuluvan. 1096 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Hän lyö syntiset - 1097 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 ja asettaa poikansa tämän kansan valtaistuimelle. 1098 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Kyllä, hän on nouseva. 1099 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Kyllä, vaviskaa pelosta, 1100 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 sillä hän on nouseva kirkkauteen, kostoon ja valtaan! 1101 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Otan osaa suruunne, isä. Kuittaus tähän alle. 1102 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Näin meidän kesken, 1103 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 en välitä, mitä netissä puhutaan. Et välttämättä tehnyt sitä. 1104 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 No niin, kaikki. Kuunnelkaa. 1105 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Kukas se siinä. Juudas Jud. 1106 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Isä, et ole tervetullut tänne. 1107 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Lopettakaa! 1108 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Nyt tehdään näin. 1109 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Benoit Blanc ja minä esitämme kysymyksiä. 1110 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 Te vastaatte, ja selvitämme, kuka monsignoren tappoi, 1111 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 mistä syystä, ja sitten... 1112 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Siinä kaikki. 1113 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Onko selvä? Selvä. Eli... 1114 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Kiitos, isä Jud. Oikein - 1115 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 hyvin sanottu. 1116 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Aloitetaan siitä, 1117 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 mitä sinä iltana tapahtui tässä huoneessa. 1118 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Kun Jud tunnusti meille surmanneensa miehen. 1119 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Ei, se oli nyrkkeilyjuttu. 1120 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 Nyt hän yrittää syyttää meitä. Hän on PVN. 1121 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 PVN? 1122 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Pappi vain nimellisesti. 1123 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Autat Benoit Blancia ratkaisemaan pahan kirkon arvoituksen. 1124 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 Sitten joku himoliberaali tekee tästä podcastin, 1125 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 ja pian idioottiversiot meistä kaikista pyörivät Netflixillä. 1126 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Ai idioottiversiot. Luoja varjele. 1127 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Jeesus! 1128 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Tämä on ihme! 1129 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Pystyn kävelemään, Martha. Se vain sattuu. 1130 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Hyvä. 1131 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Paljastakaa kaikki. 1132 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks oli huijari. 1133 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Ihmeitä, Jumalan voima ja muuta paskaa. 1134 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 Uskoin todella. 1135 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Haluan vieläkin uskoa. 1136 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Eikö olekin sairasta? 1137 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Itse asiassa en aikonut kysyä Judin rukousryhmästä - 1138 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 vaan hämärästä kokouksesta Wicksin kanssa, 1139 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 joka tapahtui tässä huoneessa palmusunnuntaina. 1140 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Mistä siellä oikein puhuttiin? 1141 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Kuka aloittaa? 1142 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Minä kerron. 1143 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 Cy. Hetkinen nyt. - Ei. 1144 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Tuki suusi, nulikka. 1145 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 Et päätä siitä. - Älä kerro mitään. 1146 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Kuule... Isä Jud. 1147 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Vannon, ettemme puhuneet mistään - 1148 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 Wicksin surmaan liittyvästä. 1149 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Siihen liittyy silti asioita, joiden julkitulo - 1150 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 vahingoittaisi osallisia. 1151 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Kuvasin koko jutun. Laittakaa pyörimään. 1152 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 Ei! - Senkin heittiö! 1153 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 Avaa, paskiainen! - Tärvelette arkistoni! 1154 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 Laita pyörimään. - Avaa... 1155 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 No niin. Oikein dramaattista, Vera. 1156 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Sait yleisön. Mistä on kyse? 1157 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Olen ajatellut äitiäsi. 1158 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 En tuntenut häntä, mutta tämän kirkon piirissä varttuneena - 1159 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 tiesin tarinan porttohuorasta. 1160 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 Olen pohtinut, millaista hänen elämänsä mahtoi olla - 1161 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 talon vankina isänsä ja poikansa kanssa. 1162 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 He lyöttäytyivät yhteen, soimasivat häntä - 1163 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 ja opettivat meidät soimaamaan häntä. 1164 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Tyttöparka. 1165 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Minulle soitti eilen eräs perheoikeuden kollega Brooklynista. 1166 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Hän halusi tarkistaa yhteystiedot - 1167 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 monsignore Jefferson Wicksille, asiakkaalleni, 1168 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 koska asiakkaani oli teettänyt VTL:n hänellä - 1169 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 Brooklynissa, 1170 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 jotta minä en saisi tietää. 1171 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Mikä on VTL? 1172 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 "Vanhemmuuden tunnustamislausuma." 1173 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 "Vahvistan, että minä Jefferson Wicks - 1174 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 olen Cyrus Dravenin biologinen isä." 1175 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Sinun ei tarvinnut hävetä. 1176 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Eikö niin? 1177 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Kuka äiti oli? 1178 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Onko sillä edes väliä? 1179 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Ei. Hän palasi jättämään lapsiparan sinulle - 1180 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 ja lähti viettämään elämää. 1181 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 Uskollinen isäni tuli hätiin. 1182 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 Pojat huolehtivat toisistaan, ja minä lojaali pikku idiootti - 1183 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 jäin ansaan. 1184 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 Minä tottelin, kunnioitin ja kasvatin sinun poikaasi, 1185 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 kun sinä pönötit saarnastuolissasi häpeämättä. 1186 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Sinä tekopyhä paskiainen! 1187 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy. 1188 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Tiesitkö sinä? 1189 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Vasta kun Vera kertoi tänä aamuna. 1190 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Kyllä. 1191 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy on minun poikani. 1192 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Merkityksettömältä naiselta, 1193 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 jonka kohtasin yhtenä yönä 30 vuotta sitten. 1194 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 Veran isä ja minä salasimme sen, mutta en salaa enää. 1195 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Hän on perilliseni. 1196 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Poikani. 1197 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Koko maailma saa tietää. 1198 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Joten te rotat - 1199 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 voitte jättää laivan. 1200 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Ja paskat. 1201 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Te kaikki tuette isäntäänne. 1202 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Halusin vain nähdä sen omin silmin. 1203 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Syötte hänen sontansa lusikalla ja pyydätte lisää. 1204 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Alentuvaa puhetta, Vera. 1205 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Et tiedä, miltä meistä tuntuu. 1206 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Uskon, että kertomasi järkyttää meitä kaikkia kristittyinä. 1207 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Mutta me taistelemme nyt olemassaolostamme. 1208 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 Tarkoitus pyhittää keinot. 1209 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Kirkko ei kaipaa vässykkää, 1210 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 joka sietää kaiken, vaan soturia. 1211 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Tarvitsemme soturin. 1212 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 Uskon, että Jumala on valinnut monsignore Wicksin soturikseen. 1213 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Sinä ja poikasi saatte miekkani. 1214 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 Ja... 1215 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 Emme tunne sitä naista. 1216 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Emme tunne häntä. 1217 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Emme tiedä, miten hän... 1218 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Mikä on totuus? Lähteitä on useita. 1219 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Emme tiedä... Mikä on todellista? 1220 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Onko mikään todellista? 1221 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Joten... 1222 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Hyvin sanottu. 1223 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Kiitos. 1224 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Lupasit parantaa minut, jos jään. 1225 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Jos se on totta, 1226 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 sinun ei tarvitse olla pyhimys. 1227 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Me tuemme sinua. 1228 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 Mikään sanasi tai tekosi ei sitä muuta. 1229 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Pidän viimeisen jumalanpalvelukseni - 1230 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 viikon päästä pääsiäissunnuntaina. 1231 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 Ja sitten - 1232 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 suljen tämän surkean pikku kirkon ovet lopullisesti. 1233 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Mutta sitä ennen tuhoan joka ikisen teistä. 1234 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Anteeksi mitä? 1235 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Sinun juopottelusi, Nat. 1236 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Mitä? 1237 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Olet vaarallinen mies. 1238 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Menet humalassa töihin. 1239 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Hoidat potilaita, lapsia, humalassa. 1240 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Yhteisön pitää saada tietää. 1241 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Ja valvontaviraston. 1242 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Kenenkään ei pidä luottaa sinuun eikä palkata sinua. 1243 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 Ja Lee. 1244 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Se Trubaduuri-kirja, jota olet kirjoittanut. 1245 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Sen mielistelevä aivottomuus loukkaa pappeuttani. 1246 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Minun täytyy varoittaa sekä yleisöä - 1247 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 että tuttujani kustannusalalla. 1248 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Se pitää haudata. Sinut pitää haudata. 1249 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Pitää paljastaa, mikä turha pelle sinä olet. 1250 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Mitä hittoa? Mitä täällä tapahtuu? 1251 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 Ja Vera. 1252 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Olet isäsi painajainen. 1253 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Hän häpeäisi sinua. 1254 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone. En voi parantaa epäuskovaa naista. 1255 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 En voi auttaa sinua. 1256 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Sanoit voivasi häätää sen pois minusta. 1257 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 En luvannut mitään. 1258 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Olen antanut säästöni sinulle. 1259 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Et voi ostaa Jumalan parannusvoimaa. 1260 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Et parane koskaan. 1261 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Kuolet tuskaisena tuolisi vankina. 1262 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Miksi teet näin? En ymmärrä. 1263 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 Onko tämä jokin pila? - Olen aivan ymmälläni. 1264 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Onko tämä kosto isä Judin rukousryhmästä? Hän huijasi meitä. 1265 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Isä Judin rukousryhmä? 1266 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Minä johdan tätä kirkkoa. 1267 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella. 1268 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 Mitä kavaluutta, että arvovaltaani, 1269 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan - 1270 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 omassa pyhäkössäni! 1271 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Ulos! 1272 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Olette heikkoja. 1273 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Te kaikki. 1274 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Ette voi seurata polkuani. 1275 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Kyllä, me olemme sodassa, 1276 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 ja häädän teidät linnakkeestani. 1277 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Paskiainen. 1278 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Pääsiäissunnuntaina, kun kirkko on täynnä väkeä, 1279 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 paljastan tämän lauman synnit. 1280 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Hylkään teidät ja karistan tämän paikan tomut sandaaleistani. 1281 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Menkää helvettiin, 1282 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 te kaikki. 1283 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Siunatkoon. Huone tyhjeni. 1284 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy. 1285 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Miksi hän teki sen? 1286 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy, kerro, mitä tapahtui. 1287 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Miksi hän haukkui heidät kaikki? 1288 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Koska minä käskin. 1289 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Kun Vera kertoi totuuden, menin hänen luokseen. 1290 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Hän syleili minua kuin poikaansa ensi kertaa elämässäni. 1291 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Hän purki sydäntään. 1292 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Vihaan tätä paikkaa. 1293 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Vihaan tätä vätysten seurakuntaa. 1294 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Haluan pois. 1295 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 Ja nyt viimeinkin - 1296 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 voin lähteä. 1297 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Hän kertoi minulle, 1298 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 että isoisän hävittämä suvun omaisuus - 1299 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 oli löytynyt tällä viikolla. 1300 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Ei. Se omaisuus on mennyttä. 1301 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Kukaan ei tiedä, minne Prentice sen pani, mutta sitä ei ole. 1302 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Hän sanoi löytäneensä sen. 1303 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Hän aikoi sulkea tämän mörskän ja eläköityä rikkaana. 1304 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Sanoin hänelle: "Oletko hullu?" 1305 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Eläkkeelle? Etkö tiedä, mikä valta sinulla on? 1306 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Lauma on kutistunut. 1307 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Ei. Olet radikalisoinut heidät. 1308 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Se on valtaa. 1309 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 Pikkukaupungissa on rajallisesti aineksia noitarovioille. 1310 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Liekkisi kaipaa sytykettä. 1311 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Mutta internetissä - 1312 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 tuli leviää. 1313 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Rahat. 1314 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Sinä henkilökulttina. Mieti nyt. 1315 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Anna minulle neljä vuotta. 1316 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Voisit olla presidentti. 1317 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Rakennetaan yhdessä oikea imperiumi. 1318 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Isänä ja poikana. 1319 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Kuin Tähtien sodassako? 1320 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Aivan. Kapinalliset. 1321 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Hän saarnamiehenä poliittisen vainuni ja ison rahan tuella. 1322 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Kuvittele, mitä tekisimme Kristuksen nimissä. 1323 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Voin kuvitella. 1324 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Ensimmäisenä neuvonani, joka on hieman henkilökohtainen, 1325 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 sanoin, että seurakunnasta on päästävä eroon. 1326 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 He ovat riippakivi. 1327 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Mieti, jos he roikkuvat perässämme, 1328 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 ilmestyvät uutisiin tai haluavat mukaan tähän. 1329 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 Heidät pitää karistaa kuin iilimadot. 1330 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Siksi hän haukkui heidät. 1331 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Pikkumaisen kaunasi takia. 1332 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Joku heistä saattoi tappaa hänet. Tiedäthän sen? 1333 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Palataan siihen valtavaan omaisuuteen. 1334 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Onko se nyt sinun? 1335 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 Periaatteessa. - Periaatteessa? 1336 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 Hän ei kertonut, missä se on. - Ei. 1337 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Pankkitilit ovat tyhjät. 1338 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Missä se on? 1339 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Sitten tajusin, mikä oli 50 vuotta sitten - 1340 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 Prenticelle turvallisin tapa jemmata 80 miljoonaa dollaria. 1341 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Sveitsiläinen pankkitili. 1342 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Sinun pitää vain löytää tilinumero. 1343 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Eikö lykästänyt? 1344 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Se on kirjoitettu jonnekin. 1345 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha arkistoi kaiken. Se ei ole täällä. 1346 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 En tiedä. 1347 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Epäilin, että se on koodi. Hän hoki: 1348 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 "Eevan omena palaa puuhun." 1349 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Jatkuvasti. Kuin Eevan omena olisi omaisuus. 1350 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Mutta tilissä olisi 19 numeroa. 1351 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 Se ei täsmää. 1352 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, kertoiko hän sinulle mitään? 1353 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Vaikka olisikin kertonut, veisin sen tiedon hautaani. 1354 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Niin. 1355 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Et millään anna tuhlaajapojan saada omaisuutta. 1356 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Se kalvaa sinua. 1357 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Katkera akka. 1358 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Ne rahat - 1359 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 ovat yksi psalmi katkeruuteni raamatussa, helvetin kakara. 1360 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Hae roinasi. Heitän ne kadulle. 1361 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Sinähän olet etsivä. Maksan sinulle. Tämä on tärkeää. 1362 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Perintöni ja poliittinen urani ovat pelissä. 1363 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Keksittekö mitään - 1364 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 Eevan omenaan liittyvää, josta tilinumero voisi löytyä? 1365 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Jos keksitte jotain, soittakaa. 1366 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 Taatusti. - Hyvä. 1367 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Katsotaan kaikkialta. 1368 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Se voi olla kankaaseen ommeltu. 1369 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Metalliin kaiverrettu. 1370 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Tämä on ontto. 1371 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Anna mennä. 1372 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Muistuta, että arkistoin tämän. 1373 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Arkistoi se. 1374 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 Siinä ei ole järkeä. - Ei niin. 1375 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 80 miljoonan dollarin omaisuus. 1376 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Jos Eevan omena on omaisuus - 1377 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 eikä se ole sveitsiläisellä tilillä, mikä se on? 1378 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Mitä? 1379 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Päivämäärä on väärä. 1380 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Tämän mukaan hautaholvin avaus tilattiin keskiviikkona. 1381 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Se ei täsmää. 1382 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Kuka tilaisi hautauskoneen miehelle, joka ei ole kuollut? 1383 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Joku, joka tiesi lähtöhetken varmuudella. 1384 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Anna se. 1385 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 Tietokoneen tulostama. Päivämäärä on oikea. 1386 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Tilauksen tekijä on avain. 1387 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Selvä. 1388 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Steel Wheels Construction, Louise. 1389 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Hei, Louise. Isä Jud kirkosta. 1390 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 No hei. - Hei, Louise. 1391 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Meillä oli koneenne täällä tänään. 1392 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 Trukki holvin avaamista varten. - Aivan. 1393 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Saamme harvoin hautaholviurakoita. 1394 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Hyvä. Kysyisin... 1395 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Minä käsittelin tilauksen, kuten aina. 1396 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Niin. Haluaisin tietää... 1397 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 Pidän firmaa James-veljeni kanssa. 1398 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 Hän ottaa tilaukset, minä käsittelen. 1399 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Soitan siitä syystä, että... 1400 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Olen käynyt kirkossanne mutta en muista sinua. 1401 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 Olen melko uusi täällä. - Onnittelut. 1402 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 Minun pitää kysyä... - Se oli vanhempi mies. 1403 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 Isä... - Monsignore. 1404 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 Isä Monsignore siis. 1405 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Hän piti saarnan eikä vaikuttanut mukavalta mieheltä. 1406 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 Olen toki pahoillani, että hän kuoli, ja otan osaa. 1407 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Se on todella murheellista. 1408 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Minun täytyy keskeyttää sinut. 1409 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 Minulla on kysymys. - Niin? 1410 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Haluaisin tietää, kuka trukin tilasi. 1411 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 James ottaa tilaukset. - James ottaa... 1412 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 Hän ehti lähteä. - Saanko Jamesin numeron? 1413 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Meidän täytyy selvittää, kuka tilauksen teki. 1414 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 En voi antaa sitä, mutta... - Tämä on tärkeää. 1415 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 Anteeksi, isä. - Erittäin... 1416 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Olin sanomassa, 1417 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 että voin hankkia sen tiedon itse. 1418 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 Pirautan sitten. - Hienoa. 1419 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Jos soitat Jamesille heti, se olisi hienoa. 1420 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 Kiitos. - Hän soittaa sitten. 1421 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Saanko muuten kysyä jotain? 1422 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 No nyt on kyllä... 1423 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Nopeasti sitten. 1424 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 Asia on kiireellinen. - Jospa hän soittaa myöhemmin... 1425 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Isä Jud, voisitko sinä... 1426 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1427 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Voi luoja. 1428 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1429 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Rukoilisitko puolestani? 1430 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Tietysti. 1431 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Saanko kysyä syytä? 1432 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Äitini vuoksi. 1433 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Onko hän sairas? 1434 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 On. 1435 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Hän on saattohoidossa. 1436 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Olen todella pahoillani. 1437 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Hän ei suostu puhumaan kanssani. 1438 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Riitelimme viimeksi. 1439 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Aivokasvain vaikuttaa hänen käytökseensä. 1440 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 Se saa hänet sanomaan kamalia asioita. 1441 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 Vastasin samalla mitalla. 1442 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 Pelkään, että ne jäävät viimeisiksi sanoiksi, 1443 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 jotka sanoimme toisillemme. 1444 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Isä, minä - 1445 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 tunnen olevani yksin tämän kanssa. 1446 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Ikävä kuulla, Louise. 1447 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Et ole yksin. 1448 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Minä olen tässä. 1449 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Olen tässä. 1450 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Kerrotko äitisi nimen? 1451 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Pyydän, että Barbara tuntisi tyttärensä rakkauden. 1452 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Että hän saa siitä lohtua. Rukoilen myös Louisen puolesta. 1453 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Ole läsnä hänelle ja opasta häntä. 1454 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Syleile häntä ja anna hänen tuntea, että häntä rakastetaan. 1455 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Hän ei ole yksin. 1456 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta. Aamen. 1457 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 No niin, Louise. 1458 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 Voit soittaa minulle koska tahansa. 1459 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 Olen tukenasi. 1460 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Tämä kirkko on tukenasi. Siunausta. 1461 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Myrsky. Tulin sulkemaan paikat. 1462 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Hoidan kirkon. Hoida sinä pappila. 1463 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Älä seuraa. Minä lopetan. 1464 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 Minkä takia? 1465 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Koin Damaskoksen tie -jutun. 1466 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Paavali koki valaistuksen Damaskoksen tiellä. 1467 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Tiedän. Valo sokeutti hänet ja muuta roskaa. 1468 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Se oli luultavasti silmätulehdus. 1469 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Hän ei ollut ratkaisemassa murhaa, kun se tapahtui. 1470 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Mitä olemme sinun mielestäsi tekemässä? 1471 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Tiedätkö, miksi ryhdyin papiksi? Paskapuheet sikseen. 1472 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Tunsit syyllisyyttä - 1473 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 surmattuasi ihmisen. 1474 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 Kirkko tarjosi piilopaikan ja selkeän tavan - 1475 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 hakea synninpäästöä. 1476 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Vihasin sitä miestä, jonka tapoin kehässä. 1477 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Tiesin, että hän oli heikoilla. 1478 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 Jatkoin, kunnes tunsin hänen murtuvan. 1479 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Se ei ollut vahinko. Tapoin hänet vihassa. 1480 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Sitä ei voi paeta eikä ratkaista. 1481 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Jumala ei kätkenyt eikä korjannut minua. Hän rakastaa syyllistäkin. 1482 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 Minun pitää suoda se muille ja unohtaa - 1483 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 tämä mysteeripeli. 1484 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Hetkinen. 1485 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Anteeksi nyt. 1486 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Katso minua, kun puhun sinulle. 1487 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Etsimme murhaajaa. Tämä ei ole peli. 1488 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 Onpas! 1489 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Ratkaisu, voitto. 1490 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Se suuri šakkimattihetkesi. 1491 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Kun käytät minua siinä, käännät minut tehtävääni vastaan. 1492 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Minun ei pidä tuoda syntisiä oikeuden eteen - 1493 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 vaan palvella heitä ja johdattaa Kristuksen luo. 1494 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Muuten olen yhtä paha kuin Wicks. 1495 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Keskityn itseeni enkä Jeesukseen. 1496 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Sinun ei tarvitse ymmärtää, 1497 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 mutta ole kiltti, 1498 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 pyydän, että annat minun olla. 1499 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 Sanotko uudestaan? - En. 1500 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Keskittyisit itseesi etkä Jeesukseen, Wicksin lailla. 1501 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Isä, tämä on tärkeää. 1502 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Auta minua ymmärtämään. 1503 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Tehtävämme on palvella maailmaa eikä päihittää sitä. 1504 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 Kristuksen lailla. - Eli... 1505 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Kun Wicks puhui taistelusta maailmaa vastaan, 1506 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 kyse ei ollut Kristuksesta vaan Wicksin egosta. 1507 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 Ja vallasta. Hän ei puhunut Kristuksesta. 1508 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Aivan. Hän jankutti, että Kristus nousee valtaan - 1509 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 ja kostaa epäuskoville. 1510 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Eevan omena on aarre. 1511 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 "Eevan omena palaa puuhun." 1512 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Mitä se tarkoittaa? 1513 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blanc, minä en tiedä. 1514 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 Enkä välitä. 1515 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Geraldine tulee kysymään, miten juttu edistyy. 1516 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Isä, olet oikeassa. 1517 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Tämä on minun pelini, ei sinun. 1518 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Mene sinä pappilaan. Puhun hänelle. 1519 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Kiitos. 1520 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Sulje ovi kunnolla, kun lähdet. 1521 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Toivottavasti saat tappajan kiinni. 1522 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Kiitos. Saan kyllä. 1523 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Isä Jud? 1524 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 Isä Jud. - Hän ei ole täällä. 1525 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Tule. 1526 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Tutki takahuoneet ja komero myös. 1527 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Hyvä kirja, vai mitä? 1528 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Loistava. 1529 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Varsinkin kohta, jossa Gideon Fell käy läpi - 1530 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 suljetun oven rikoksen ratkaisut. 1531 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Sinä kävit kolme läpi ja lopetit siihen. 1532 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Luettuani neljännen tiedän syyn. 1533 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Katsoin videon uudestaan ja tajusin jotain. 1534 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Siitä hetkestä, kun Jud menee komeroon, 1535 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 siihen, kun ensimmäinen seurakuntalainen katsoo komeroon, 1536 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 kuluu yhdeksän sekuntia. 1537 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Yhdeksän sekuntia yksin näkymättömissä. 1538 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Hän ehti tehdä tekonsa piilotetulla veitsellä. 1539 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Niinhän se tapahtui. 1540 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Ei leikitä. 1541 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Älä syötä paskaa. Niin se tapahtui. 1542 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Kyllä. 1543 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Tiesit koko ajan ja leikittelit poikaparalla - 1544 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 kuin kissa hiirellä. 1545 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 En tiedä vielä koko kuvaa. 1546 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 Jos annat vähän aikaa... - En. 1547 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 Pystyisin saamaan... - Ei! 1548 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Löysin tappajan, ja pidätän hänet. 1549 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Missä hän on? 1550 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Sam! 1551 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Kuka siellä? 1552 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Odota! 1553 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Blanc? 1554 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Täällä. 1555 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Voi paska. Kuka tuo on? 1556 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Puutarhuri Samson. 1557 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Mitä hittoa tapahtui? 1558 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Niin. 1559 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks oli satavarmasti lääketieteellisesti kuollut. 1560 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Tiedämme sen. 1561 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 Sanon vain. 1562 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Selvä. 1563 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Voin myös sanoa ääneen, 1564 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 ettei ihminen nouse kuolleista. 1565 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Tämän takana on jotain Scooby-Doo-filunkia. 1566 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 "Scooby-Dooby-Doo." 1567 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Kiittäkäämme Herraa! Kiitos ja kunnia Jumalalle! 1568 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Kiittäkäämme! 1569 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Kiittäkäämme Herraa. Kiitos ja kunnia Jumalalle. 1570 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 Hän herätti poikansa kuolleista. - Hei, Ritz. 1571 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Laittakaa sulku tielle. 1572 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Tieto leviää äkkiä. En halua urkkijoita. 1573 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 Selvä. - Poliisipäällikkö. 1574 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Mitä? 1575 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Liikkeen tunnistava valo on kamera, 1576 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 mutta sitä ei ole kytketty minnekään. 1577 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Kamera? 1578 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Siinä voi olla sisäinen tallennus. 1579 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Vie se laboratorioon. 1580 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Halleluja, kiitos Jumalan. 1581 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Hän herätti palvelijansa kuolleista. 1582 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Eristetään alue metsikköön asti. 1583 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 Täällä tapahtui henkirikos. 1584 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Puutarhuri on kuollut. 1585 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Ei! 1586 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 Voi paska. - Ei! 1587 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Apua tänne. 1588 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 Kutsu apua. Martha. - Ei! 1589 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 Sinun pitää tulla pois siitä. 1590 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Pakene pimeyteen, murhaaja! 1591 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Hän on palannut! 1592 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 Hän tuo koston! Hän tuo kuoleman! 1593 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Isä Jud. 1594 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Täällä on Louise. Miten menee? 1595 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 No... Hei, Louise. 1596 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Soitan myöhään, mutta asiallahan on kiire. 1597 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 Ilmoitan vain, 1598 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 että Jamesin mukaan trukin oli tilannut - 1599 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 itse asiassa monsignore Wicks. 1600 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Hän oli itse puhunut Jamesin kanssa. Toivottavasti asia selvisi. 1601 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Siunausta, isä. Hyvää illanjatkoa. 1602 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Niin. 1603 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Samoin sinulle, Louise. 1604 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Jessus. 1605 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Niin? 1606 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Puhu hitaammin, Martha. 1607 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Mitä? 1608 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 Se on ihme. - Paskat. 1609 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Marthan mukaan hauta on tyhjä. 1610 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Soitan kaikille ja lähden sinne. 1611 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Oletko sinä... 1612 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Mitä teet? Ethän sinä polta. 1613 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Poltin ennen. 1614 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Poltin 15 vuotta. 1615 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Soittiko Lee sinulle? 1616 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Jep. 1617 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Selvä. Menen katsomaan ihmettä. 1618 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Polttele sinä sisällä. 1619 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}TUNTEMATON 1620 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Herran kiitos. 1621 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Se on tehty. 1622 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Vastaa. 1623 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Vastaa nyt. 1624 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Hänellä on se. 1625 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 No niin. Laatu ei ole häävi. 1626 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 Ei haittaa. - Mutta... 1627 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Mitä tässä näkyy? 1628 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Selvä. 1629 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Se tallentaa, kun näkyy liikettä. 1630 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}Tämä pätkä on neljä sekuntia myöhemmin. 1631 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Näitkö? 1632 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Puutarhatyökalun sormenjäljet. 1633 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Emme ajaneet koko tietokantaa, vain kuulustellut epäillyt. 1634 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Se on isä Jud. 1635 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Missä hän on? 1636 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Kunpa tietäisin. 1637 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc. 1638 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Aion tehdä sen. Minä antaudun. 1639 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 Minä antaudun. - Et antaudu. 1640 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Minä tapoin Samsonin. Minun pitää tunnustaa. 1641 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 Päästä ulos. - Kuuntele. 1642 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 Saat kertoa kaiken, mutta kerro ensin, 1643 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 miten pääsen Natin talolle. 1644 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 Tohtori Natin? - Äkkiä nyt. 1645 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Kadun vitkasteluani. 1646 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Toivottavasti emme myöhästy. Mene piiloon. 1647 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi. 1648 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Siunattu sinä naisten... 1649 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 Kunnioitan teitä ja virkamerkkiänne, 1650 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 mutta tämä on kirkkomme. En turvaudu väkivaltaan, 1651 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 mutta olemme täällä vaikka koko yön. Aiomme nähdä holvin. 1652 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 Onko se totta? - Emme pääse sinne. 1653 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Minun täytyy nähdä se. 1654 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Pyydän. Minun täytyy. 1655 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Tohtori Nat? 1656 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Luoja. 1657 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Mikä täällä haisee? 1658 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Odota tässä. 1659 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc. 1660 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Jep. 1661 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Luoja. 1662 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 No niin. 1663 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Herranen aika, mikä... 1664 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1665 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Kyllä, se on hän. 1666 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 Onko hän... - On. 1667 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Jos siihen voi enää luottaa. 1668 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Katsotaanpa. 1669 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 No niin. 1670 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Kohta saattaa mennä iljettäväksi. 1671 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Tätäkin iljettävämmäksi. 1672 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Tohtori Nat. 1673 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Lihassaan. Mitä siitä on jäljellä. 1674 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, täällä Blanc. 1675 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Hän on tässä vieressä. 1676 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Kuuntele. 1677 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Tule tohtori Natin talolle. 1678 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Täällä on ruumis. Tai kaksi. 1679 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Kaikki löytyy täältä. 1680 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Kyllä. Tämä selvisi. 1681 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Soitan kohta. 1682 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Isä Jud. Odota. 1683 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Tapoin Samsonin. Minun täytyy tehdä se. 1684 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Omasta tahdostani, tai se ei merkitse mitään. 1685 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Voisitteko soittaa Geraldinelle? 1686 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Sanokaa, että palasin kirkkooni ja haluan tunnustaa. 1687 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Isä Jud. Pidätän sinut epäiltynä - 1688 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 Jefferson Wicksin ja Samson Holtin murhista. 1689 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 Sinua kuulustellaan myös tohtori Sharpin kuolemaan liittyen. 1690 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Onko Nat kuollut? 1691 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Hänet murhattiin kotonaan. 1692 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Ja löysimme Wicksin ruumiin. Tämä selvisi. 1693 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Sanomaasi voidaan käyttää sinua vastaan oikeudessa, 1694 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 mutta jos haluat tunnustaa jotain, 1695 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 tämä voisi olla sopiva paikka. 1696 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Kyllä. 1697 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Vuosia sitten - 1698 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 murhasin erään miehen nyrkkeilykehässä. 1699 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Surmasin hänet vihassa. 1700 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Eilen se sama synti nousi minussa ja jouduin - 1701 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 pelon ja raivon valtaan. Minä... 1702 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Anteeksi. Tuo oli dramaattista, mutta minun piti vaientaa sinut. 1703 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 Aioin selittää... - Isä Jud. 1704 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 Istu ja kuuntele. - Ole hiljaa. 1705 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Jatka vain. Eilisillasta. 1706 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 Pelon ja raivon... - Jos saisin suunvuoron. 1707 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Te ette vaienna Herran ääntä! 1708 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Istukaa katsomaan syyllisten pahuutta ja häpeää, 1709 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 jonka näette edessänne! 1710 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Mitä sinä teet? 1711 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Aloittakaamme Wicksin murhasta. 1712 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Se tapahtui täällä pitkäperjantaina. 1713 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Mahdoton rikos. 1714 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Geraldine, sinä päättelit oikein. 1715 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Kun monsignore Wicks kaatui komerossa, hän ei ollut kuollut. 1716 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Hän ei ollut vielä saanut veitsestä. 1717 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 Taskumattiin, jota hän piti jemmassa sulakekaapissa, 1718 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 oli laitettu erittäin vahvaa nukutusainetta. 1719 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Hän joi siitä. 1720 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Virvoitellessaan. 1721 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 Hetken kuluttua hän kaatui lattialle tajuttomana. 1722 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Se kilahtava kolahdus. 1723 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Hän oli puolustuskyvytön, 1724 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 ja tappaja pääsi komeroon - 1725 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 antamaan tappavan iskun. 1726 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Kuten jo sanoin. 1727 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Isä Jud. 1728 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Ei. Veitsi oli selässä, kun löysin hänet. 1729 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Selässä on jotain. 1730 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Miten? Missä välissä? Mahdotonta. Minä näin. 1731 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Mitä sinä näit? 1732 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Punaisen paholaisenpään. 1733 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Veren, jota oletit Wicksin vereksi. 1734 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Näytin sinulle vastauksen. Huomasitko? 1735 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1736 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Pizzabaari. Se valokuva. 1737 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Luulit nähneesi, 1738 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 mutta luulit väärin. 1739 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Toinen samanlainen lamppu. 1740 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Toinen samanlainen paholaisenpää. 1741 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Aivan. 1742 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 Sekin puuttui. 1743 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Kaksi paholaista. 1744 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Kyllä. 1745 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Miksi kaksi? 1746 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 Ja miksi punainen maali? 1747 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Se ei ollut punainen. 1748 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Samaa punaista kuin pitkäperjantain kasukassa. 1749 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Juuri samaa punaista - 1750 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 kuin komerosta löytynyt outo lanka. 1751 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Koska toinen paholaisenpää oli siinä alun alkaen - 1752 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 kasukan selkään ommeltuna. 1753 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Ontto ja kevyt. 1754 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 Sisällä pieni tilkka verta. 1755 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 Kauko-ohjaimella laukaistava. 1756 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Se aktivoitiin juuri oikealla hetkellä. 1757 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Monsignore? 1758 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Lääkäri. 1759 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 Arvovaltainen henkilö, 1760 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 joka odotti löydöstä ennen kuin otti ohjat. 1761 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Selässä on jotain. 1762 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Älä koske siihen. 1763 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Huomio kääntyi hetkeksi muualle. 1764 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 Teko kävi äkkiä. 1765 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Viimeinen tehtävä - 1766 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 oli poistaa raskauttavaa lääkeainetta sisältävä taskumatti. 1767 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Mutta missä se oli? Se oli kadonnut. 1768 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Ainoa mutka suunnitelmassa. 1769 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Se johtui isä Judin hyväuskoisesta lempeydestä. 1770 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 Hän piilotti taskumatin salatakseen Wicksin juopottelun - 1771 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 ja palasi myöhemmin noutamaan sen. 1772 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Luoja. 1773 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1774 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Miksi? 1775 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks aikoi tärvellä kaiken. 1776 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Hän olisi tuhonnut Natin. 1777 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Ei, vaan miksi ylipäätään koko juttu. 1778 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 Miksi järjestää monimutkainen lavastus? 1779 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Teatraalinen, mahdoton murha. 1780 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Miksi? 1781 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Aivan. 1782 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Jos tohtori Nat tappoi Wicksin, 1783 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 kuka tappoi Natin? 1784 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Nyt päästään asian ytimeen. 1785 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Ei mikään konstikas lukitun oven arvoitus - 1786 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 mekanismeineen ja vihjeineen, 1787 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 vaan paljon suurempi juoni. 1788 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Sen juuret ovat tämän kirkon perustuksissa. 1789 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 Se toi minut, 1790 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 epäuskovan sanan kaikissa merkityksissä, 1791 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 uskon maailmaan. 1792 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Ymmärtääkseni tämän tapauksen - 1793 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 minun täytyi tarkastella siinä luotua myyttiä. 1794 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Ei ratkaista, oliko se totta vai ei, 1795 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 vaan tuntea sielussani - 1796 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 myytin välittämän kertomuksen ydin. 1797 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Pappismies. 1798 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Häntä ei iskenyt hengiltä ihminen vaan itse Saatanan käsi. 1799 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Hänet laskettiin lepoon hänen isänsä suljettuun hautaan, 1800 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 josta hän sitten nousi - 1801 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 Jumalan tahdosta. 1802 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Hän nousi uutena, 1803 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 ei enää hairahtuvaisena ihmisenä, 1804 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 vaan symbolina Herran voimasta, joka voittaa kuoleman. 1805 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Vanhurskaat saavat oikeutta. 1806 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Syntiset saavat rangaistuksen. 1807 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Selvä. Kerro nyt, mitä oikeasti tapahtui. 1808 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Niin. 1809 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 On aika hajottaa tämä tökerö fasadi - 1810 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 ihmeineen ja ylösnousemuksineen ja paljastaa, mitä todella tapahtui. 1811 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 On aika esittää Benoit Blancin - 1812 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 ratkaiseva šakkimatti, joka murtaa uskon mysteerit! 1813 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc, oletko kunnossa? 1814 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damaskos. 1815 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damaskos? 1816 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Niin kuin Damaskoksen tien juttu? 1817 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Kyllä, Damaskos. 1818 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Voi paska. 1819 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1820 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 En voi ratkaista tätä tapausta. 1821 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Mitä? 1822 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Onko loppupäätelmäsi siis, Benoit Blanc, 1823 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 että monsignore Wicks nousi kuolleista? 1824 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Että se oli ihme. 1825 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Sanon, että en voi ratkaista tätä tapausta. 1826 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Sekin käy. 1827 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Kiitos. 1828 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc. 1829 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Jos tiedät, mitä todella tapahtui, kerro. 1830 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Yritätkö kunnioittaa uskoamme tai jotain sellaista? 1831 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Meillä on oikeus kuulla totuus. 1832 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 En yritä. 1833 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Tarvitsen totuuden. 1834 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Etkö voi - 1835 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 antaa vastausta? Sitä vartenhan olemme täällä. 1836 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Kirjoittaisitko kehutekstin kirjani kanteen? 1837 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 En. 1838 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 No niin. Esitys päättyi. Kaikki ulos. 1839 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Ulos. 1840 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Lisään vielä luvun, niin se on valmis. 1841 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Voimme julkaista. Luota minuun, Alan. 1842 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Soita kustantamoille. Siitä tulee jymyteos. 1843 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Olemme nähneet ihmeen, jonka itse Benoit Blanc vahvisti. 1844 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Koko maailma saa tietää, mitä täällä tänään tapahtui. 1845 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Kuulette lisää seuraamalla YouTube-kanavaani... 1846 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Mikä sotku. 1847 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Isä Jud kai pidätetään nyt. 1848 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Niin. 1849 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Kyllä varmaankin. 1850 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Mitä hittoa se oli? 1851 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Damaskoksen tie. 1852 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Suomut putosivat silmiltäni. 1853 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Eli mitä, faktoista viis? 1854 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Uskot Jumalaan, ja se humpuuki on totta? 1855 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Ei. Jumala on fiktiota. 1856 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Minun valaistukseni tuli - 1857 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 isä Judilta. 1858 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Hän näytti esimerkkiä armollisuudesta. 1859 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Armosta viholliselleni. 1860 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Rikkinäisille ihmisille. 1861 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Armosta niille, jotka - 1862 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 eivät sitä ansaitse. 1863 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Jotka sitä tarvitsevat. 1864 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Syyllisille. 1865 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Herra Blanc. 1866 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Tiedätte totuuden. 1867 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Kyllä tiedän. 1868 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 Ja päätitte nolata itsenne äsken. 1869 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Jotta sinä voit toimia vapaasta tahdostasi. 1870 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 Tee se nyt. Nopeasti. 1871 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Kiitos. 1872 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Isä Jud. 1873 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Mitä teen? 1874 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Sen, mitä varten synnyit. 1875 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Ole hänen pappinsa. 1876 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Ripitä hänet. 1877 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Siunaa minua, isä. Olen tehnyt syntiä. 1878 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 Edellisestä ripistäni on viikko. 1879 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Uskottelin itselleni, että se alkoi hyvästä aikeesta. 1880 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Mutta totuus on, 1881 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 että se alkoi valheesta. 1882 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1883 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1884 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Näin, kun hän otti viimeisen ehtoollisensa. 1885 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Tämä on Eevan omena, Martha. 1886 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Koko kirottu omaisuuteni. 1887 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Kaikki maailman synnit. 1888 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Kaikki Eevan himoitsema. 1889 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Olen vanginnut sen. 1890 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Se ei enää koskaan päädy pahan käsiin. 1891 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Kristuksen ruumis. 1892 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Hän vei jalokiven hautaansa. 1893 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Vannoin suojelevani tätä suurta salaisuutta, 1894 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 mutta Grace oli saanut tietää hänen ostaneen timantin. 1895 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 En tiedä miten. 1896 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Grace tunsi kalliit merkit. 1897 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Mikä toimitettaisiin teetetyssä Fabergén rasiassa, 1898 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 joka yksinään maksaa 20 000 dollaria? 1899 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Ei mikään rihkama eikä muovinen Jeesus. 1900 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Hiottu, omaisuuksien arvoinen. 1901 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Jalokivi. 1902 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Hän ei tiennyt, minne isä oli piilottanut sen. 1903 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Sinä yönä... 1904 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Hän ei tärvellyt kirkkoa vihoissaan. 1905 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Hän etsi piilotettua jalokiveä. 1906 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Synkkä, epätoivoinen elämä. 1907 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Häpeän ja arvostelun vankina. 1908 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Se oli hänelle ainoa pakokeino. 1909 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Tyttöparka. 1910 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, mitä sanoit hänelle? 1911 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Tiedän, minne hän pani sen. 1912 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 Et ikinä löydä sitä. 1913 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Porttohuora. 1914 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Missä se on? 1915 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Missä se on, pikku paskiainen? 1916 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Säilytin Eevan omenan salaisuuden - 1917 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 sydämeeni lukittuna 60 vuoden ajan. 1918 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Se oli kamala taakka. 1919 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Kunnes... 1920 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Kunnes... 1921 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 Haastoin sinua tunnustamaan. 1922 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Uhmakkaan ylpeänä - 1923 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 minä tunnustin. 1924 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Väärälle papille. 1925 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Aikaa on nyt vähän. 1926 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Viime sunnuntaina pappilassa - 1927 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Vera kovisteli Wicksiä ja sinä sait tietää Cysta. 1928 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Saatoin hyväksyä hänen hairahduksensa, 1929 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 mutta hänen puhuessaan toinen asia valkeni minulle. 1930 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Kyse oli jostain paljon suuremmasta. 1931 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Hän otti ilolla sen kamalan pojan omakseen. 1932 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Silloin aloin epäillä. 1933 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Soitit rakennusfirmaan. 1934 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Kiitos, James. 1935 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}Se varmistui. 1936 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Hän oli tilannut koneen avatakseen hautaholvin - 1937 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 ja varastaakseen timantin ahneutensa ja vallanhimonsa ajamana. 1938 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Eevan omenan turmeleva synti palaisi maailmaan, 1939 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}ja tämä kirkko sortuisi - 1940 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 juuri niistä syistä, joista Prentice minua varoitti. 1941 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Olin epäonnistunut. 1942 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Koko elämäni - 1943 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 olin ollut hyvä enkä paha. 1944 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Olin ollut uskollinen. 1945 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Olin palvellut ja suojellut kirkkoa. 1946 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Jos epäonnistuin siinä, mitä elämästäni jää? 1947 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Ymmärrän. 1948 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Ainoa tarkoitukseni. 1949 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 Epäonnistuin siinä. 1950 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Ellei... 1951 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Ellei... 1952 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Ellen varastaisi jalokiveä ennen häntä - 1953 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 ja hävittäisi sitä lopullisesti. 1954 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 Samalla iskulla - 1955 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 Wicks nousisi kuin ihmeen kautta pyhimyksenä. 1956 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Ei hairahtuvaisena ihmisenä vaan symbolina, 1957 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}joka pelastaisi kirkkoni. 1958 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Se vaati vain ihmeen. 1959 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Laadin suunnitelman. 1960 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicksin kuoleman tuli olla pyhä mysteeri. 1961 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Ratkaisematon, taivaallinen. 1962 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Et pystynyt siihen yksin. 1963 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 En. 1964 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Heikko mies, ajattelin. 1965 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Epätoivoinen. 1966 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Joku, joka myöntyisi, jotta kirkko pelastuisi, 1967 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 ja pysyisi vaiti oman häpeänsä vuoksi. 1968 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 Ja joka sai käyttöönsä nukutusaineita. 1969 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Aivan. Sekin. 1970 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Kaikki sujui suunnitelman mukaan. 1971 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Luoja. 1972 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Turhamaisuuteni. 1973 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Mitä pahuutta. 1974 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1975 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Ymmärrän sinua. 1976 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Jatka vain. Olen tässä. 1977 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 En arvannut sen hintaa. 1978 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Anna anteeksi, Samson. 1979 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Vahva Samson, uskollinen Samson. 1980 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Hän teki arkut. 1981 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Hitto. 1982 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Olet nouseva jälleen. 1983 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Kaikki kääntyy hyväksi. 1984 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Olet nouseva jälleen. 1985 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Kaikki kääntyy hyväksi. 1986 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Lupaan sen. 1987 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Hän ei ymmärtänyt, miksi teimme sen. 1988 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Teen mitä vain vuoksesi, enkelini. 1989 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Hän luotti minuun, 1990 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 koska hän rakasti minua. 1991 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Hyvä luoja. 1992 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Kuinka se menikin niin vikaan? 1993 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Sen piti käydä helposti. 1994 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Lääkäri antaa merkin. 1995 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson hakee jalokiven. 1996 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Lasaruksen ovi tekee tehtävänsä. 1997 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Kamera kuvaisi kaiken, kuten suunnittelimme. 1998 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Tohtori Nat kuljettaisi Wicksin ruumiin pois - 1999 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 ja liuottaisi sen siihen kamalaan mönjään kellarissaan. 2000 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Seuraavana päivänä Samson kertoisi pyhimyksen heränneen kuolleista - 2001 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 ja siunanneen uskollisen puutarhurinsa - 2002 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 ennen taivaaseen nousuaan. 2003 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Ihme. 2004 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Se olisi ollut täydellistä. 2005 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Minun ei pitänyt sattua paikalle. 2006 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Ei todellakaan. 2007 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Tiesitkö, 2008 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 mitä oli tapahtunut, kun löysit Samsonin ruumiin? 2009 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Aavistin kyllä. 2010 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Ei! 2011 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Minun täytyi varmistua siitä. 2012 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Herran kiitos. 2013 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Se on tehty. 2014 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Hän satuili minulle, 2015 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 kuinka kaikki oli sujunut suunnitelman mukaan. 2016 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Vasta sitten kerroin, että olin käynyt hautaholvilla - 2017 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 ja tiesin, että hän valehteli. 2018 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Silloin hän kertoi totuuden. 2019 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Voi paska. Hän ei saa nähdä meitä. 2020 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Jessus. 2021 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Toinen virheeni. 2022 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Aliarvioin Eevan omenan houkutuksen. 2023 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Olimme sopineet, että tuhoaisimme tai heittäisimme sen mereen. 2024 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 "Annan sinulle kaiken tämän vallan." 2025 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Kristus itse saattoi vastustaa kiusausta, 2026 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 mutta se epätoivoinen kurja mies - 2027 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 näki esteenään vain Samsonin ja minut. 2028 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Hän sai tilaisuuden. 2029 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Päästä eroon esteistään. 2030 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Hän päätti syyttää nuorta pappia, jolla on väkivaltainen menneisyys, 2031 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 ja pitää jalokiven. 2032 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Hän otti sen. 2033 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Ainoa jäljellä oleva este olin minä. 2034 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Hän oli laittanut kahviini tappavan annoksen pentobarbitaalia. 2035 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 En olisi selviytynyt sen nautittuani. 2036 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Kivuton. 2037 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Tunnottomuus huulissa. 2038 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 Kymmenessä minuutissa tulisi viimeisen rukouksen aika. 2039 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Hän aneli minua ymmärtämään, miksi hän oli tehnyt sen. 2040 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Hän saisi rahalla häijyn vaimonsa takaisin. 2041 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 Plaa, plaa. 2042 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Sanoin ymmärtäväni häntä. 2043 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Ymmärsin, miksi hän teki sen. 2044 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Olin ymmärtänyt kaiken. 2045 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Tein tekoni - 2046 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 viha sydämessäni. 2047 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Minun on kosto, sanoi Herra. 2048 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 Sitä tarinaa rikospaikka kertoo, mutta... 2049 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 Sydämessäni - 2050 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 minä tiedän. 2051 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Kosto on minun. 2052 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Tunnustan nämä synnit sinulle, isä. 2053 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Olen valehdellut, olen tappanut, 2054 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 ja nyt - 2055 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 olen kruunannut koko hoidon. 2056 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Isä, nopeasti. 2057 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Mitä nyt? 2058 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Kun näin hänen huulensa, tiesin, 2059 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 että oli myöhäistä. 2060 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Hän otti pentobarbitaalia. 2061 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 Luoja. Soittakaa ambulanssi! - Selvä. 2062 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Partioautossa voi olla myrkkypakkaus. 2063 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Anna anteeksi, isä, 2064 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 kaikki kärsimyksesi. 2065 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Armahda minua, Herra, Wicksistä ja Natista ja... 2066 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Samsonista. 2067 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Rakas Samsonini. 2068 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 Ja Grace. 2069 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha. 2070 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 2071 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Olet nyt turvassa. 2072 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Päästä se pois. 2073 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Anna vihan mennä pois. 2074 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2075 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Niin. 2076 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Näen sen nyt. 2077 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Tyttöparka. 2078 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Anna anteeksi, Grace. 2079 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Isä. 2080 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 Olet taitava tässä. 2081 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Jumala, kaiken laupeuden isä, 2082 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 Poikansa kuoleman ja ylösnousemuksen kautta - 2083 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 sovitti maailman itsensä kanssa - 2084 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 ja vuodatti Pyhän Hengen syntien anteeksi antamiseksi. 2085 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 Lahjoittakoon kirkon kautta - 2086 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 Hän itse sinulle anteeksiannon ja rauhan, 2087 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 ja minä päästän sinut synneistäsi. 2088 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 Isän ja Pojan - 2089 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 ja Pyhän Hengen nimeen. 2090 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Hitto. 2091 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Jalokiveä ei löydetty. 2092 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Kirkko oli tovin suljettuna. 2093 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}VUOTTA MYÖHEMMIN 2094 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Jäljelle jäänyt lauma hajaantui. 2095 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}YLÖSNOUSSUT - ELÄVÄ IHME MONSIGNORE WICKS 2096 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Joku sai haluamansa mutta oppi sen, mitä jokainen pappi tietää. 2097 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}KIRJAILIJATAPAAMINEN KUUMA UUTUUS 2098 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Jumalalla on huumorintajua. 2099 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}MYYTY 2100 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Joku pääsi uuteen alkuun. 2101 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Kenties löytääkseen oman polkunsa. Niin toivon. 2102 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 Joku sai ihmeensä. 2103 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Ei parannusta tai eheytystä, 2104 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 vaan voiman, jolla jaksaa herätä joka päivä - 2105 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 ja toteuttaa tarkoitustaan - 2106 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 kivusta huolimatta. 2107 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Jokapäiväisen leivän. 2108 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Rukoilen sitä kanssasi. 2109 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Että löytäisit etsimäsi. 2110 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 Missä se on? Sinä tiedät. - Cy! 2111 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Jumalauta, te kumpikin tiedätte. 2112 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Viimeinen tilaisuus. Sitten mennään käräjille. 2113 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Herra Wicks, hillitkää itsenne. 2114 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Toivoimme, että asia selviää sovittelemalla. 2115 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Martha antoi sen. He piilottivat sen. 2116 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Annoimme edustajienne tutkia kirkon ja pappilan. 2117 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 Mitään ei löytynyt. 2118 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 Ja Blanc oli läsnä Marthan kuollessa. 2119 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 Hän ei nähnyt mitään asiatonta. 2120 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Hei. 2121 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Hei! 2122 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Jos näen viitteitä sen myynnistä, jos korjautat katon - 2123 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 tai tilaat parempaa ehtoollisviiniä, joudut syyniin. 2124 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 Teetän tarkastuksen ja saan selville. 2125 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Toivon, että palaat vielä kirkon piiriin. 2126 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Todellinen perintösi on Kristuksessa. 2127 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Perhanan nulikka. 2128 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Hänen videonsa sinusta trendaa vieläkin. 2129 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Niin. 2130 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 "Benoit Blanc 'pwned'." 2131 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 Owned P-kirjaimella. Mitä se tarkoittaakaan. 2132 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Yritämme jakaa oikeaa tietoa - 2133 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Marthasta ja muusta tapahtuneesta, mutta se ei hyödytä. 2134 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Wicks-fanaatikot ryöpyttävät Facebook-sivuamme. Sonta leviää. 2135 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 On aikoihin eletty. 2136 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Kirkostasi tulee suosittu, kun avaat sen. 2137 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Eikä ehkä hyvällä tavalla. 2138 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Oletko valmis siihen? 2139 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Antaa väen tulla. 2140 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Lykkyä tykö, poika. 2141 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Kuule. 2142 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Minä lähden nyt. 2143 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Pidän ensimmäisen messuni, jos haluat jäädä katsomaan. 2144 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Kiitos kutsusta. 2145 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 Mikään ei olisi minulle epämieluisampaa. 2146 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Terve. 2147 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 IKUISEN ARMON KIRKKO 2148 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 KIRKKOHERRA JUD DUPLENTICY KAIKKI OVAT TERVETULLEITA 2149 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Tervetuloa. 2150 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI 2151 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Tekstitys: Suvi Niemelä