1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Waar moet ik beginnen? 4 00:00:41,833 --> 00:00:46,958 Om mijn kant van de Goede Vrijdag-moord te vertellen moet ik hier beginnen. 5 00:00:47,625 --> 00:00:53,041 Negen maanden geleden, toen een eikel van een diaken te ver ging, deed ik dit. 6 00:01:00,750 --> 00:01:03,500 Dus je bent een vechtersbaas. 7 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Nee, Eerwaarde. Absoluut niet. 8 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 De diaken zit anders met een gebroken kaak. 9 00:01:09,125 --> 00:01:12,166 In mijn vorige leven was ik bokser. 10 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Ik heb op straat geleefd. 11 00:01:14,916 --> 00:01:19,375 We hebben vechtersbazen nodig om tegen de wereld te vechten. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 Niet tegen onszelf. 13 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Een priester is een herder. De wereld is een wolf. 14 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Met alle respect, dat geloof ik niet. 15 00:01:33,708 --> 00:01:38,291 Als je tegen wolven vecht, wordt iedereen die je niet begrijpt een wolf. 16 00:01:39,333 --> 00:01:44,833 Ik had aan m'n instinct toegegeven, maar Christus wilde helpen en niet vechten. 17 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Dat geloof ik. 18 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Het is dit. Niet dit. 19 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Ik wil een goede priester zijn. 20 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Ik wil mensen als ik de liefde van Christus tonen. 21 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 De wereld heeft dat hard nodig. 22 00:02:01,708 --> 00:02:05,000 Geef me nog één kans en ik beloof dat ik dat doe. 23 00:02:16,791 --> 00:02:18,750 Uwe Excellentie... 24 00:02:18,833 --> 00:02:23,625 ...u hebt uw nek voor me uitgestoken en ik heb u teleurgesteld... 25 00:02:23,708 --> 00:02:25,208 Hoor eens. 26 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Iedereen vindt diaken Clark een zak. 27 00:02:28,333 --> 00:02:32,375 Niemand vindt het erg wat je gedaan hebt. Integendeel juist. 28 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Maar we moeten er wel iets aan doen. 29 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 We sturen je naar een kleine parochie in Chimney Rock. 30 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Daar is nu maar één priester. 31 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Assistent-pastoor? 32 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Niet te enthousiast. 33 00:02:49,583 --> 00:02:53,416 Je gaat naar Onze Lieve Vrouwe van Voortdurende Kracht. 34 00:02:53,500 --> 00:02:57,375 Monseigneur Jefferson Wicks heeft de leiding. Ken je hem? 35 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Wicks heeft hier supporters. Daar hoor ik niet bij. 36 00:03:01,041 --> 00:03:05,833 Er ontbreken wat kraaltjes aan z'n rozenkrans en hij is een lul. 37 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Maar het is onmiskenbaar dat zijn kudde krimpt en zelfs verkalkt. 38 00:03:11,791 --> 00:03:15,875 Hij kan wel wat gebruiken van wat je net zei. Begrijp je dat? 39 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Totaal niet, maar ja. 40 00:03:20,125 --> 00:03:23,416 De Geest is met mij. Laat hem maar aan mij over. 41 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Dit, niet dit, toch? 42 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Succes, jongen. 43 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Zo kwam ik terecht in Chimney Rock. 44 00:03:43,333 --> 00:03:47,416 Daniël in het hol van de leeuw. David tegen Goliath. 45 00:03:47,500 --> 00:03:49,833 Jong, dom en vol van Christus. 46 00:03:49,916 --> 00:03:51,750 Overal klaar voor. 47 00:04:23,291 --> 00:04:24,875 Pastoor Jefferson? 48 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Hallo. Jud Duplenticy uit Albany. 49 00:04:28,166 --> 00:04:31,583 De Heer zij met je, Jud Duplenticy uit Albany. 50 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Kom je mijn kerk afpakken? 51 00:04:39,708 --> 00:04:41,500 Mooi. 52 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Oké, noem me Monseigneur Wicks. 53 00:04:44,916 --> 00:04:46,916 Je hebt Martha al ontmoet. 54 00:04:47,000 --> 00:04:48,333 Martha? Nee. 55 00:04:48,416 --> 00:04:53,875 Monseigneur Wicks, Ik ben vroeg opgestaan om het zilver te poetsen. 56 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Heel goed, Martha. 57 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Pastoor... Jud. 58 00:04:59,083 --> 00:05:00,791 U bent hier welkom. 59 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Bedankt, Martha. 60 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Ik zei net tegen Eerwaarde Wicks... 61 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monseigneur Wicks. 62 00:05:07,708 --> 00:05:11,708 Monseigneur, juist. Sorry. En sorry dat ik 'Jezus' zei. 63 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Dit gaat geweldig. 64 00:05:15,750 --> 00:05:18,458 Heeft bisschop Langstrom je gestuurd? 65 00:05:19,166 --> 00:05:20,666 Langstrom. 66 00:05:20,750 --> 00:05:22,416 Ik ken hem goed. 67 00:05:22,500 --> 00:05:25,416 Hij heeft je zelf uitgekozen en gestuurd. 68 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Dat zegt iets. 69 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Dat zegt heel veel. 70 00:05:31,916 --> 00:05:35,208 Ik weet dat u doorgaans solo vliegt... 71 00:05:35,291 --> 00:05:37,333 ...maar ik ben hier om te dienen. 72 00:05:38,416 --> 00:05:39,833 Neem me de biecht af. 73 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Goed. 74 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Zegen mij, want ik heb gezondigd. 75 00:05:49,791 --> 00:05:51,291 Ik heb... 76 00:05:51,375 --> 00:05:54,291 ...zes weken niet meer gebiecht. 77 00:05:58,708 --> 00:06:02,041 Ik heb anderen benijd om hun materiële rijkdom. 78 00:06:02,125 --> 00:06:07,333 Ik zag een reclame voor een luxe auto bij Sam op tv. Een Lexus. 79 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Ik dacht: 80 00:06:09,625 --> 00:06:11,875 dat is een mooie auto. 81 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 De coupé. 82 00:06:15,958 --> 00:06:18,625 Ik ben jaloers geweest op machtige mannen. 83 00:06:19,375 --> 00:06:22,750 De macht van mijn opa als priester. Die wilde ik. 84 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Altijd al. 85 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Ik heb gemasturbeerd. 86 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 Vier keer deze week. 87 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Vier of vijf keer per... Wat zei ik, zes weken? 88 00:06:36,708 --> 00:06:40,208 Laten we zeggen dat ik dertig keer heb gemasturbeerd. 89 00:06:40,833 --> 00:06:44,875 Deze week in mijn bed. Eén keer 's ochtends. 90 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Eén keer onder de douche. Staand. Dat was handig. 91 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Dan kun je douchegel gebruiken. 92 00:06:52,833 --> 00:06:55,875 Eén keer 's nachts, na een droom... - Laat maar. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,708 Over een Japans kattencafé. 94 00:06:58,791 --> 00:07:04,041 Ik had er een artikel over gelezen. Maar de katten waren meiden. 95 00:07:04,125 --> 00:07:06,500 Dus je weet wel. 96 00:07:06,583 --> 00:07:12,125 Ik was niet voorbereid dus moest ik de Catholic Chronicle gebruiken... 97 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 ...die op tafel lag. Dat is vast op zich al zondig. 98 00:07:17,416 --> 00:07:20,958 Misschien niet, maar... Het is niet goed. 99 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Op dat moment vond ik het gewoon vreemd. 100 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Nu ik erop terugkijk, weet ik het. 101 00:07:27,000 --> 00:07:31,875 Dit was z'n eerste klap. Vijf weesgegroetjes, één Eer aan de Vader. 102 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Bedankt, Eerwaarde. 103 00:07:40,041 --> 00:07:42,875 Het zou niet z'n laatste zijn. - En welkom... 104 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 ...in mijn kerk. 105 00:07:48,750 --> 00:07:53,500 In de weken erna raakte ik gewend aan het leven in de kerk. 106 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 De enige andere fulltime medewerker was de tuinman, Samson. 107 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 108 00:08:11,125 --> 00:08:17,000 Monseigneur Wicks geeft me de kracht om niet weer naar de fles te grijpen. 109 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Hij dronk vroeger ook. 110 00:08:20,000 --> 00:08:24,375 Hij zei tegen me: 'Als ik die demon kan weerstaan, kun jij het ook.' 111 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Ik worstel er dagelijks mee. 112 00:08:28,166 --> 00:08:29,416 Maar het lukt me. 113 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Dankzij hem en mijn lieve Martha. 114 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Jouw lieve Martha? 115 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Ik doe alles voor haar. 116 00:08:39,708 --> 00:08:41,125 Mijn engel op aarde. 117 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 In de kerk doet Martha alles. 118 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Boekhouden, donaties bijhouden, alles archiveren. 119 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Archiveer dat. 120 00:08:50,541 --> 00:08:55,166 Ze wast de misgewaden, geeft Wicks eten en bespeelt het orgel. 121 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Zij kende alle geheimen. 122 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 Is dit de crypte? - Ja. 123 00:09:03,750 --> 00:09:07,125 Schandalig. Ik moet een bewakingscamera plaatsen. 124 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 Is er een ingang? - Ja. 125 00:09:10,500 --> 00:09:12,125 Dit hier... 126 00:09:12,208 --> 00:09:13,833 ...is een Lazarus-deur. 127 00:09:13,916 --> 00:09:16,916 Vanbuiten krijg je hem bijna niet open. 128 00:09:17,000 --> 00:09:20,375 Maar als je er vanbinnen tegenaan duwt... 129 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 ...valt hij zo op de grond. 130 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Wie ligt daar dan? 131 00:09:25,541 --> 00:09:27,083 Prentice. 132 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 De grootvader van Wicks. Hij had deze kerk gesticht. 133 00:09:31,500 --> 00:09:33,583 Hij was als een vader voor me. 134 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Het is misselijkmakend. 135 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Dat de jeugd raketten tekent op zijn heilige rustplaats. 136 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Wat doe je? 137 00:09:50,208 --> 00:09:52,791 Ik hou van timmeren... 138 00:09:52,875 --> 00:09:55,708 ...dus ik wil Sams gereedschap lenen om... 139 00:09:55,791 --> 00:09:59,958 Laat maar. Dat herinnert ons aan de zonde van de losbandige hoer. 140 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Neem me de biecht af. 141 00:10:04,875 --> 00:10:07,416 Ja, de losbandige hoer. 142 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Dat was Wicks' moeder. 143 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Oké, hoe zit dat precies? 144 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Ze was losbandig en een hoer. 145 00:10:16,375 --> 00:10:21,833 Toen Prentice de kerk stichtte, was hij weduwnaar met een dochter. 146 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Haar naam was Grace. 147 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Een rotte appel. 148 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Ze droeg graag blote kleding en dure merken. 149 00:10:32,250 --> 00:10:33,875 Dure merken... 150 00:10:35,125 --> 00:10:40,250 Als tiener liep ze alle kroegen af. Ze raakte zwanger van een nietsnut. 151 00:10:41,208 --> 00:10:45,708 Prentice had een enorm vermogen op de bank staan. 152 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Om zijn kleinzoon Wicks te beschermen... 153 00:10:48,500 --> 00:10:53,708 ...beloofde hij, dat als Grace bij hem bleef wonen... 154 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 ...het fortuin aan haar nagelaten zou worden. 155 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 En dus wachtte de hoer tot haar vader zou sterven. 156 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Hij ging eronder gebukt. 157 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, onthoud dit. 158 00:11:07,833 --> 00:11:12,666 Rijkdom en de macht die daarbij komt kijken is Eva's appel. 159 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Bekoring die tot de val leidt. 160 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Ik moet onze dierbaren beschermen tegen z'n kwade invloed. 161 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 Koste wat kost. 162 00:11:24,375 --> 00:11:27,958 Uiteindelijk was zijn tijd gekomen. Ik was erbij. 163 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Ik zag Prentice zijn laatste communie toedienen... 164 00:11:31,916 --> 00:11:36,166 ...en sterven op het heilige altaar. Hij had rust gevonden. 165 00:11:36,958 --> 00:11:40,958 De losbandige hoer ging direct naar de advocaat van Prentice. 166 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 'Geef me mijn geld', zei ze. 167 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Weet je wat hij zei? 168 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 'Ja, u bent de erfgenaam van elke cent die Prentice had.' 169 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Op zijn bankrekeningen... 170 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 ...stond geen rooie cent. 171 00:12:00,208 --> 00:12:04,583 Wat had hij ermee gedaan? - Aan de armen gegeven, zegt de een. 172 00:12:04,666 --> 00:12:07,791 In zee gegooid, zegt de ander. Niemand weet het. 173 00:12:07,875 --> 00:12:09,416 Het was weg. 174 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Met z'n laatste goede daad wist die vrome man... 175 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 ...het verderfelijke kwaad uit goddeloze handen te houden. 176 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Het enige wat ze kreeg... 177 00:12:25,541 --> 00:12:27,083 ...was dit. 178 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 'Wat is dit?' zei ze. 179 00:12:30,250 --> 00:12:31,958 Maar ik wist het. 180 00:12:32,041 --> 00:12:34,250 Zoek niet naar Eva's appel. 181 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 De enige erfenis die je nog krijgt is Christus. 182 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Die nacht nam ze wraak. 183 00:12:50,000 --> 00:12:55,750 In een duivelse woede-uitbarsting heeft ze deze heilige plaats ontheiligd. 184 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Godslastering, ontwijding. 185 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Het vleesgeworden kwaad. 186 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Ik zei: 'Zuster Grace... 187 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 ...God, je Vader, zal je vergeven in Zijn liefde.' 188 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Ze stierf... 189 00:14:20,083 --> 00:14:23,083 ...toen ze zich tegen Prentice z'n tombe wierp. 190 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Een hersenbloeding, zeiden ze. 191 00:14:28,250 --> 00:14:30,666 Neergeslagen, zeg ik... 192 00:14:31,541 --> 00:14:35,000 ...door de genadige God. 193 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Jezus Christus. 194 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Sorry. 195 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Dat duistere verhaal vormde de basis voor deze plek. 196 00:14:47,166 --> 00:14:50,083 Je kon het voelen. - Hij vroeg: 'Wie vertelde...' 197 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Waarom zouden mensen hier hun spirituele thuisbasis vinden? 198 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 De vaste kerkgangers hadden zo hun redenen. 199 00:14:58,166 --> 00:15:01,833 En dit zijn onze verdachten, dus ik zal ze voorstellen. 200 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 Vera Draven, advocaat. Ze was loyaal en toegewijd. 201 00:15:08,625 --> 00:15:13,083 Mijn vader was Wicks' advocaat en drinkmaatje. 202 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 De jongens. 203 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Werd je advocaat zodat je het familiebedrijf kon overnemen? 204 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Omdat ik goede dingen wilde doen in de wereld. 205 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Maar deze plek is mijn vaders nalatenschap. 206 00:15:26,708 --> 00:15:31,250 Hij wilde dat ik zou doorgaan na zijn overlijden. 207 00:15:31,916 --> 00:15:33,416 Dus hier ben ik. 208 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 Hoi. Bedankt. - Wil je deze vullen? 209 00:15:37,125 --> 00:15:40,958 Haar geadopteerde zoon, Cy, woont net weer thuis... 210 00:15:41,041 --> 00:15:44,458 ...na een mislukte carrière in de politiek. 211 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Fijn dat hij terug is? 212 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Toen Vera net klaar was met haar rechtenstudie... 213 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 ...kwam haar vader plots thuis met de tienjarige Cy. 214 00:15:58,333 --> 00:16:02,750 Hij zei dat Vera hem moest opvoeden. Ze mocht geen vragen stellen. 215 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Het hele dorp wist dat hij haar onwettige broer was. 216 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Vera accepteerde het. 217 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Ze deed het. 218 00:16:11,833 --> 00:16:14,333 Ik heb veel opgegeven... 219 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 ...om loyaal te zijn aan mijn vader, Cy en Wicks. 220 00:16:20,375 --> 00:16:25,208 Dus als mijn vader uit de hemel op mij neerkijkt... 221 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 ...dan is hij volgens mij heel tevreden over mij. 222 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Dus dat is fijn. 223 00:16:34,958 --> 00:16:38,666 Ik was er dichtbij. Ik lag goed bij de Republikeinen. 224 00:16:38,750 --> 00:16:44,541 Ik heb connecties en weet hoe het werkt. Maar ik sprak de kiezers niet aan. 225 00:16:44,625 --> 00:16:47,500 Ik miste die persoonlijkheidscultus. 226 00:16:47,583 --> 00:16:51,708 Oprecht verbinding maken is lastig. - Ik weet het. 227 00:16:52,291 --> 00:16:57,000 Ik heb alles ingezet: racisme, gender, transrechten... 228 00:16:57,083 --> 00:17:03,125 ...de grens, daklozen, de oorlog, de verkiezingen, abortus, het klimaat... 229 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 ...inductiekookplaten, Israël, bibliotheekboeken, vaccins... 230 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 ...voornaamwoorden, AK-47's, socialisme, BLM... 231 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 ...rassentheorie, de CDC, DEI, 5G, alles. 232 00:17:15,625 --> 00:17:18,250 Ik heb alles geprobeerd. Zonder succes. 233 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Mensen zijn dom. Geen idee waarom. 234 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Misschien moeten we terug naar de basis. 235 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 De bouwstenen waarmee je mensen oprecht inspireert. 236 00:17:29,250 --> 00:17:34,041 Moet ik doen of iemand die ze haten ze iets afpakt waar ze om geven? 237 00:17:38,625 --> 00:17:41,333 Nat Sharp, de dokter van het dorp. 238 00:17:41,416 --> 00:17:45,958 Zijn leven draaide om zijn vrouw, Darla. Ze betekende alles voor hem. 239 00:17:46,041 --> 00:17:48,625 Darla heeft me vorige week verlaten. 240 00:17:48,708 --> 00:17:50,041 Wat erg. 241 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Ze is met de kinderen naar Tucson verhuisd... 242 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 ...met een vent die ze kent van Phish.com. 243 00:18:00,416 --> 00:18:03,125 Phish de band? - Ik wist van niets. 244 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Het ging bergafwaarts met dr. Nat. 245 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Hij was niet succesvol, rijk of goed genoeg voor haar. 246 00:18:10,875 --> 00:18:13,916 Hij wilde alles doen om haar terug te krijgen. 247 00:18:17,208 --> 00:18:22,041 Onze lokale beroemdheid is scifi-schrijver Lee Ross. 248 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Je kent zijn boeken vast. 249 00:18:25,125 --> 00:18:29,500 Het sikkelvormige voorgeborchte, Het kristallijne kruispunt. 250 00:18:30,291 --> 00:18:35,875 Lee is tien jaar geleden uit New York hierheen gekomen en zoals hij het zegt: 251 00:18:35,958 --> 00:18:41,958 Ik kon m'n brein loskoppelen van de liberale groepsgeest en hier komen... 252 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Zijn verkoopcijfers en populariteit nemen sindsdien af. 253 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Maar dit jaar heeft hij een boek geschreven over Wicks. 254 00:18:51,458 --> 00:18:56,458 Essays en herinneringen van een acoliet aan de voeten van een profeet. 255 00:18:56,541 --> 00:18:58,583 De kerkleider en de troubadour. 256 00:18:58,666 --> 00:19:02,416 Taaie kost, maar hij had er z'n hoop op gevestigd. 257 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Hiermee kan ik de Substack-hel achter me laten. 258 00:19:05,958 --> 00:19:09,041 Ik trek 't niet meer. M'n lezers tegenwoordig... 259 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 Het zijn survival-freaks. 260 00:19:11,625 --> 00:19:14,666 Ze lijken op John Goodman in The Big Lebowski. 261 00:19:18,208 --> 00:19:21,666 Dat stuk onbenul, Cy. 262 00:19:21,750 --> 00:19:25,250 Hij heeft z'n influencer-tanden in de Monseigneur gezet. 263 00:19:25,333 --> 00:19:28,958 We mogen hem niet. We hadden Wicks gewaarschuwd. 264 00:19:29,041 --> 00:19:32,166 Het is een opportunistische rijmelaar. 265 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 We moeten Wicks beschermen tegen bloedzuigende millenials. 266 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone was nieuw in het dorp en bij de kerk. 267 00:19:39,750 --> 00:19:42,708 Ze was een celliste van wereldklasse geweest. 268 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Ze was gestopt vanwege haar gezondheid. 269 00:19:49,666 --> 00:19:54,833 Chronische pijn. Een bij artsen onbekende zenuwaandoening. 270 00:19:54,916 --> 00:19:57,625 Ik dacht dat ze me konden genezen. 271 00:19:57,708 --> 00:20:00,708 Dat had ik mis. Wat dom van me. 272 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Iemands geloof gebruiken... 273 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 ...om eraan te verdienen... 274 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 ...is het ultieme kwaad. 275 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Vindt u niet? 276 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Ja. Dat is heel erg. 277 00:20:16,791 --> 00:20:19,333 Maar ik snap dat je het wil geloven. 278 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Maar dit voelt anders. 279 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Het geloof dat God me geneest. 280 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Dit is anders. 281 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Ik ben nu weer hoopvol gestemd. 282 00:20:38,125 --> 00:20:40,416 Alsof er een wonder kan gebeuren. 283 00:20:43,500 --> 00:20:46,041 Dat gevoel geeft Monseigneur Wicks me. 284 00:20:56,791 --> 00:20:59,708 Hij is flink onder invloed van de Geest. 285 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monseigneur. 286 00:21:03,458 --> 00:21:04,833 Mijn krijger. 287 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks hield ze dicht bij zich. 288 00:21:08,083 --> 00:21:12,166 De aantrekkingskracht van zijn charisma was onmiskenbaar. 289 00:21:13,666 --> 00:21:15,291 Maar zijn methode... 290 00:21:15,375 --> 00:21:17,916 Elke week koos hij iemand uit. 291 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 Meestal een nieuwkomer, en die viel hij aan. 292 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 De wereld wil dat we ons goed voelen. 293 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Al je keuzes. Maak ze. Het zijn jouw keuzes. 294 00:21:30,291 --> 00:21:32,125 Voel je niet schuldig. 295 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 Heb die affaire. 296 00:21:34,000 --> 00:21:37,625 Vertel die leugen. Krijg een buitenechtelijk kind. 297 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Bevredig je egoïstische hart. 298 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Egoïstisch. 299 00:21:42,625 --> 00:21:44,125 Ja. 300 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Dat kind een gezin ontzeggen. 301 00:21:48,250 --> 00:21:50,000 Een vader. 302 00:21:50,083 --> 00:21:54,125 Een aanval op onze vesting. Op de mannelijkheid. 303 00:21:54,208 --> 00:21:56,916 Mijn eigen moeder was zo egoïstisch. 304 00:21:57,000 --> 00:22:01,625 Ik vervloek haar egoïstische hart. Elke dag van mijn leven. 305 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Ze plaatste haar behoeftes voor het gezin dat God voor ogen had. 306 00:22:05,958 --> 00:22:07,666 Ik ben genoeg. 307 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Ik. 308 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Egoïstisch, losbandig hart, dat ben je niet. 309 00:22:15,208 --> 00:22:19,458 Sla dat kind dan ook maar. Laat het verhongeren. 310 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Tart het gezin dat de Heer voor ogen had. 311 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 En kijk hoe je kind brandt onder die last. 312 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Dit is niet de ware kerk. 313 00:22:32,291 --> 00:22:38,125 Zelfs de trouwste kerkgangers zullen zeggen dat dat niet is waarin ze geloven. 314 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Zo is Wicks gewoon. Hij gaat te ver. 315 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Hij hoopt altijd te bereiken dat er iemand wegloopt. 316 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Waarom doet hij dit? 317 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Omdat als diegene wegloopt, iedereen kijkt. 318 00:22:51,541 --> 00:22:54,791 Hoewel het nuchter bezien niet te verdedigen is... 319 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 ...geeft het diep vanbinnen voldoening. 320 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Door in die kerkbank te blijven zitten, kiezen ze een kant. 321 00:23:06,916 --> 00:23:08,625 De kant van Wicks. 322 00:23:08,708 --> 00:23:13,791 Hij tast grenzen af, brengt het slechtste naar boven en maakt je medeplichtig. 323 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...een homerun en dat brengt de Cubs... 324 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Ik probeer tegenwicht te bieden. 325 00:23:22,666 --> 00:23:26,875 Welkom bij de eerste gebedsgroep met pastoor Jud. 326 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Bedankt voor jullie komst. 327 00:23:29,250 --> 00:23:34,541 Het gaat erom dat we muren afbreken tussen ons en Christus... 328 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 ...tussen ons en elkaar, ons en de wereld. 329 00:23:39,333 --> 00:23:41,375 Toen ik 17 was... 330 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 ...was ik bokser. 331 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 Ik heb iemand doodgeslagen in de ring. 332 00:23:47,458 --> 00:23:49,958 Ik had heel veel muren opgebouwd... 333 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 ...van woede, verslaving en geweld. 334 00:23:54,250 --> 00:23:57,041 Pas toen ik me veilig genoeg voelde... 335 00:23:57,125 --> 00:24:01,416 ...om m'n vuisten te laten zakken en m'n armen te openen... 336 00:24:01,500 --> 00:24:03,708 ...kon ik m'n ergste zonde bekennen. 337 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 Op die dag heeft Christus m'n leven gered. 338 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Hij heeft me niet veranderd. 339 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Hij houdt me elke dag op de been. 340 00:24:13,958 --> 00:24:15,958 Het dagelijks brood, toch? 341 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Dat hoort de kerk te zijn. 342 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Ik wil dat deze kerk dat is, voor mij... 343 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 ...en voor jullie allen. 344 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Komt Monseigneur Wicks niet? 345 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Nee, maar... 346 00:24:41,541 --> 00:24:46,333 We kunnen vast met elkaar praten... - Hij weet hiervan, toch? 347 00:24:46,416 --> 00:24:50,833 Natuurlijk. Ik zal het vertellen. Ik wil dat we een band krijgen... 348 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Ga je het vertellen? 349 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Je bedoelt dus dat je het hem nog niet... 350 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 ...heb verteld? 351 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Waarom niet? 352 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 Dit voelt vreemd. - Oké, jongens. 353 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Dit is een gebedsbijeenkomst, geen geheim. 354 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 Een geheime gebedsbijeenkomst. 355 00:25:08,875 --> 00:25:11,833 Dat is het letterlijk. - Ik heb hem ge-appt. 356 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Mooi. Dus nu is het geen geheim meer. 357 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Als we nu weer muren kunnen afbreken... 358 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Hij zegt: 'Wel verdikkeme.' 359 00:25:20,625 --> 00:25:23,458 Jeetje. - Het spijt me, pastoor. 360 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 Ik dacht dat dit een officiële kerkactiviteit was. 361 00:25:27,625 --> 00:25:30,416 Hij zei alleen geen 'wel'. 362 00:25:30,500 --> 00:25:34,791 Bedankt, Martha. Dit is 'n kerkactiviteit. We zijn in een kerk. 363 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 Of 'verdikkeme'. - Laat eens kijken? 364 00:25:37,083 --> 00:25:39,541 Ik moet eens maar gaan. - Oké. 365 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 Bedankt. Cyrus? 366 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Sorry. Ik wil hem niet kwaad maken. 367 00:25:45,583 --> 00:25:48,125 Goed geprobeerd, vent. - Bedankt, Doc. 368 00:25:48,208 --> 00:25:51,875 Ik post dit morgen. Mag ik je taggen? - Liever niet. 369 00:25:51,958 --> 00:25:54,166 Ik doe het vast toch. - Dat weet ik. 370 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Jammer dat uw coup gefaald heeft vanmiddag. 371 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Mijn coup? Serieus? 372 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Als we willen bidden of biechten... 373 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 ...kan dat bij Monseigneur Wicks. 374 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Ja? Jullie lijken allemaal doodsbang voor hem. 375 00:26:11,000 --> 00:26:17,291 Kun je uit vrije wil die kerk in lopen en zonder angst je grootste zonde opbiechten? 376 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Want anders is dit hele oord een gecensureerde tombe. 377 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Ja, dat kan ik. 378 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 Mooi. 379 00:26:59,583 --> 00:27:04,291 De Heilige Week, de week vol speciale missen in de aanloop naar Pasen. 380 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 Op Palmzondag brak ik eindelijk. 381 00:27:07,291 --> 00:27:11,250 En toen twee keer onder de douche deze week. 382 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 Ik deed dat ene met mijn hand ondersteboven. 383 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Vijf Onze Vaders, vijf weesgegroetjes. 384 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Je bent hier nu negen maanden. 385 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Heb je het hier naar je zin? Heb je al muren weten te doorbreken? 386 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Ik heb gezondigd. Ik heb een week niet gebiecht. 387 00:27:40,041 --> 00:27:43,291 Ik heb de privacy geschonden van een mede-priester. 388 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Martha bewaart de doktersrekeningen in het kantoor en... 389 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 ...ik heb ze bekeken. 390 00:27:50,666 --> 00:27:56,708 Uw prostaat is verwijderd, dus u kunt geen erectie meer krijgen. 391 00:27:59,166 --> 00:28:02,041 Ik kan dit wel aan. Wat het ook is. 392 00:28:02,125 --> 00:28:07,125 Ik heb negen maanden aangezien hoe u deze kudde leidt en 't bevalt me niet. 393 00:28:07,208 --> 00:28:10,208 Bevalt 't je niet? - Nee, Monseigneur. 394 00:28:10,291 --> 00:28:14,791 Nat Sharp. Hij moet vergeven en doorgaan met z'n leven. 395 00:28:14,875 --> 00:28:19,583 Daar is de liefde van Christus voor nodig, maar hij wordt iedere dag... 396 00:28:19,666 --> 00:28:23,958 ...bozer en verbitterder jegens zijn ex-vrouw en andere vrouwen. 397 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Het is erg. En Lee is een verhalenverteller. 398 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Het is alsof zijn superkracht tegen hem gekeerd is. 399 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Hij vertelt alleen dat iedereen tegen hem is. 400 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Hij was briljant, grappig, slim en gerespecteerd... 401 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 ...en nu draait hij door. Hij is constant boos en paranoïde. 402 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Wist u dat zijn huis nu een slotgracht heeft? 403 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Echt waar? 404 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 FORT 405 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Het is vooral symbolisch, maar ja. 406 00:28:53,125 --> 00:28:57,416 En Simone. Ik vrees dat u misbruik van haar hebt gemaakt. 407 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Ik heb de donaties gezien. 408 00:29:00,000 --> 00:29:03,916 Ik weet hoeveel ze geeft. Ze onderhoudt de kerk zowat. 409 00:29:04,000 --> 00:29:09,791 Ik geloof dat Christus wonderen verricht, maar die geeft u haar niet. 410 00:29:11,000 --> 00:29:15,625 Het is een transactie. God sta u bij, straks voelt ze zich weer verraden. 411 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 God sta me bij. En verder? 412 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Waarom ook niet? Cy Draven. 413 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Baren zijn nieuwe YouTube-films u geen zorgen? 414 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 Elke week filmt hij u tijdens de mis... 415 00:29:26,250 --> 00:29:30,416 ...voor zijn politieke uitingen. Hij eigent zich ze toe. 416 00:29:30,500 --> 00:29:34,583 Hij stelt de kerk in 'n verkeerd daglicht. Het is gevaarlijk. 417 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Wanneer hield een nieuweling het langer vol dan één zondag? 418 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Het is bekend nu. 419 00:29:40,916 --> 00:29:45,000 Elke week komt hier alleen de harde kern van vaste mensen. 420 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 Het lijkt alsof u ze expres boos en bang houdt. 421 00:29:50,333 --> 00:29:54,250 Leidde Christus zijn kudde zo? Horen we dat te doen? 422 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Nu ben je boos. Dat is goed. 423 00:30:06,541 --> 00:30:11,708 Anders liep je gevaar. Als je hulpeloos lijkt, doe ik het weer. 424 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Ik ben de wereld. Jij bent de kerk. 425 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Blijf liggen. Blijf. 426 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Goed zo. Ja. 427 00:30:22,541 --> 00:30:27,125 Boosheid laat ons terugvechten, terugnemen wat we verloren zijn. 428 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 En we zijn veel verloren. 429 00:30:29,958 --> 00:30:34,041 En nu ben je bang. Je instinct komt weer boven. Heel goed. 430 00:30:34,875 --> 00:30:39,041 Je bent bang dat ik je weer ga aanvallen. Maar je beschermt jezelf. 431 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Omdat de wereld ons wil vernietigen. 432 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Jouw versie van liefde en vergiffenis is een slappe hap. 433 00:30:51,416 --> 00:30:56,708 Je wil mensen te vriend houden en deze rottige wereld niet beledigen. 434 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Ondertussen vernietigen ze ons. 435 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Feministische, marxistische hoeren. Stukje bij beetje doen ze dat. 436 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Maar ik draag mijn last. Ik hou stand. 437 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 En jij? 438 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Jij zelfvoldaan kind uit Albany? 439 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Word je boos... 440 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 ...en ga je vechten? 441 00:31:31,583 --> 00:31:34,083 Jij vergiftigt deze kerk. 442 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Ik doe alles om 'm te redden. 443 00:31:39,250 --> 00:31:42,208 Om je weg te snijden als een kankergezwel. 444 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Vijf Onze Vaders, vijf weesgegroetjes. 445 00:32:07,583 --> 00:32:12,416 Christus, U hebt mij niet opgegeven. Ik geef deze kerk niet op. 446 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Maar hij was me een stap voor. 447 00:32:17,666 --> 00:32:20,708 Een gebedsbijeenkomst met eerwaarde Jud? 448 00:32:20,791 --> 00:32:24,083 Ik heb deze kerk versterkt met de waarheid van God. 449 00:32:24,166 --> 00:32:27,458 En nu word ik verraden en worden mijn autoriteit... 450 00:32:27,541 --> 00:32:32,833 ...en mijn geloof in het leven zelf in twijfel getrokken in mijn eigen kerk. 451 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Wegwezen. 452 00:32:40,166 --> 00:32:43,708 Wicks' laatste zet. Mij de oorlog verklaren. 453 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Ik was flink aangeschoten. 454 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 De wereld is een wolf. Jij duivel. 455 00:32:51,666 --> 00:32:55,208 Jij duivelse wolf. Je bent een duivelse wolf. 456 00:32:58,416 --> 00:33:03,750 Nikolai. Sorry. Ik heb 'm gesloopt. - Dat geeft niet. Het is toch troep. 457 00:33:03,833 --> 00:33:06,500 Kom op. Kun je wel rijden? Zeker weten? 458 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Wie is daar? 459 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Dat brengt ons bij Goede Vrijdag. 460 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 Daar gaan we. 461 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Het was een middagdienst. 462 00:33:39,125 --> 00:33:41,125 Alleen de vaste kern. 463 00:33:41,208 --> 00:33:43,625 Er hing een vreemde spanning. 464 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 De preek voelde anders. 465 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 De woede voelde minder berekenend. 466 00:33:50,875 --> 00:33:52,375 Nog verknipter. 467 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Zoals altijd was Wicks kapot na de preek. 468 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 Hij moest emotioneel en fysiek herstellen. 469 00:34:06,708 --> 00:34:12,000 Hij dook een kleine opbergkast in waar hij uit het zicht kon staan. 470 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Hij pepte zichzelf op en ik zette de dienst voort... 471 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 ...tot hij sterk genoeg was om het over te nemen. 472 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 aanschouw het hout van het kruis 473 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 waaraan het heil van de wereld hing 474 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monseigneur? 475 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Wat is er mis? 476 00:35:20,625 --> 00:35:23,583 Er zit iets in z'n rug. - Niet aanraken. 477 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Raak niets aan. 478 00:35:44,458 --> 00:35:49,208 Satan heeft hem neergeslagen. De duivel... Satan... 479 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 De ambulance was er in vijf minuten. 480 00:36:34,458 --> 00:36:37,208 Wicks werd ter plaatse doodverklaard. 481 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Toen ik me buiten bij de rest voegde, kwam de politie net. 482 00:36:41,000 --> 00:36:43,833 De duivel neemt die man niet mee. 483 00:36:43,916 --> 00:36:47,166 Hij zal weer opstaan in de glorie van de Heer. 484 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Dit was ongehoord voor zo'n dorpje... 485 00:36:50,666 --> 00:36:56,166 ...en die arme Geraldine, de politiechef, werd in het diepe gegooid. 486 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 We werden de hele zaterdag urenlang verhoord... 487 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 ...tot eindelijk... 488 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 U stond als enige in z'n buurt toen hij werd vermoord. 489 00:37:07,041 --> 00:37:10,666 En de wolvenkop aan het moordwapen was van u geweest. 490 00:37:12,500 --> 00:37:16,875 En u was de enige daar die hem haatte. - Ik haat niemand. 491 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Maar het is onmogelijk dat iemand dit gedaan heeft, dus ik... 492 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Ik weet niet wat dit voorstelt. 493 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Goed. Waarom rust u niet wat uit? 494 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Weet wel dat iedereen het erover heeft. 495 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 Cy Draven heeft dit op YouTube gezet. 496 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...vergiftigt deze kerk. 497 00:37:42,625 --> 00:37:45,208 Ik doe alles om 'm te redden. 498 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Om je weg te snijden als een kankergezwel. 499 00:37:51,916 --> 00:37:53,541 Het wordt verspreid. 500 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 En vaak. 501 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Ik zette mijn telefoon even aan en dat was een vergissing. 502 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Een overvloed van berichten aan de moordpriester. 503 00:38:41,583 --> 00:38:46,000 Ik dacht niet aan het feit dat ik opgepakt of ontslagen kon worden. 504 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Ik dacht alleen dat Wicks gewonnen had. 505 00:38:51,125 --> 00:38:56,958 In het deel van mijn ziel dat niet kan liegen tegen Christus, mezelf of u... 506 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 ...was ik blij dat die oude man dood was. 507 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Jezus. 508 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Help me. 509 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Laat me zien hoe ik hier doorheen kom. 510 00:39:29,291 --> 00:39:31,041 Het spijt me. 511 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Zijn jullie open? 512 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Altijd. 513 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Gaat het wel? 514 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Ja. Sorry. 515 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 Er is geen paasmis. Het spijt me. 516 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 U bent welkom. Kom binnen. - Bedankt. 517 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Maar ik wil u niet afleiden van uw priesterlijke plichten. 518 00:40:00,000 --> 00:40:02,083 Dit is wel bijzonder. - Ja, toch? 519 00:40:03,583 --> 00:40:06,375 Je voelt hier altijd Zijn aanwezigheid. 520 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Wie? 521 00:40:08,875 --> 00:40:12,083 O, God... natuurlijk. 522 00:40:12,833 --> 00:40:15,833 U bent niet katholiek. - Nee, niet bepaald. 523 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Een trotse ketter. 524 00:40:19,250 --> 00:40:22,208 Ik kniel voor het altaar van de rede. 525 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Bent u niet gelovig opgevoed? 526 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Mijn moeder is... was... 527 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 ...heel erg religieus. 528 00:40:32,583 --> 00:40:35,166 Had u een hechte band met haar? - Nee. 529 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Toen ik klein was... Maar het is... 530 00:40:39,208 --> 00:40:42,708 Gecompliceerd. Familie. - Ja, dat klopt. 531 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Wat voelt u hierbij? 532 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Hoe ik me voel? 533 00:40:59,208 --> 00:41:01,208 Eerlijk? - Ja. 534 00:41:03,541 --> 00:41:06,291 De architectuur interesseert me. 535 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Ik voel de grandeur, het mysterie... 536 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 ...het bedoelde emotionele effect. 537 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Het is alsof iemand me een verhaal laat zien dat ik niet geloof. 538 00:41:21,666 --> 00:41:25,500 Het is gebouwd op de lege belofte van een kindersprookje... 539 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 ...dat overloopt van kwaadaardigheid, vrouwenhaat en homofobie. 540 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 En het rechtvaardigt tal van gewelddaden en wreedheden... 541 00:41:34,583 --> 00:41:39,500 ...terwijl de eigen schandelijke daden verborgen worden gehouden. 542 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Als een koppige, trappende ezel... 543 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 ...wil ik door dat valse geloof heen prikken... 544 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 ...en tot een waarheid komen waar ik me niet in verslik. 545 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Maar de dakspanten zijn wel heel mooi afgewerkt. 546 00:42:04,500 --> 00:42:08,458 Als u me eruit wilt zetten, ga uw gang. - Nee, hoor. 547 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 U bent eerlijk. Dat is goed. 548 00:42:11,708 --> 00:42:15,166 De waarheid vertellen kan fijn zijn. 549 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 U kunt vast ook niet altijd eerlijk zijn tegen uw parochianen. 550 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Je kunt het oneerlijke deel verzwijgen. 551 00:42:26,125 --> 00:42:29,333 We vertellen inderdaad verhalen. 552 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 En deze kerk is niet middeleeuws. We zijn in New York. 553 00:42:33,625 --> 00:42:35,625 Hij stamt uit de 19e eeuw. 554 00:42:35,708 --> 00:42:38,958 Hij lijkt meer op Disneyland dan op de Notre-Dame... 555 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 ...en de riten en rituelen... 556 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 ...kledij, alles. 557 00:42:44,458 --> 00:42:46,333 Die vertellen een verhaal. 558 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 U hebt gelijk. 559 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 De vraag is: 560 00:42:54,500 --> 00:42:57,291 Overtuigen die verhalen ons van een leugen? 561 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Of raken ze aan een fundamentele waarheid in onszelf? 562 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Die we alleen kunnen uitdrukken... 563 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ...met verhalen. 564 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché. Padre. 565 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 Jongen. - Het spijt me. 566 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Ik voelde me net weer een priester... 567 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 ...maar nu raak ik dat kwijt. 568 00:43:36,875 --> 00:43:41,291 Ik raak m'n doel kwijt en ik weet niet hoe ik verder moet. 569 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc. 570 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Je hebt hem gevonden. Is hij... 571 00:43:55,208 --> 00:43:57,916 Wie bent u? - Dat had ik moeten zeggen. 572 00:43:58,000 --> 00:44:04,875 Ik ben Benoit Blanc. Ik ben detective. Ik onderzoek de moord op Jefferson Wicks. 573 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Werkt u voor de politie? 574 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Nee. Ik werk op persoonlijke titel. 575 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Ze denken dat ik schuldig ben. Dat is niet zo. 576 00:44:12,833 --> 00:44:17,458 Maar diep vanbinnen wilde ik het. Het leek een soort wonder. 577 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Ik weet het niet. Ik ben verloren. 578 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Staat u me toe u te helpen? 579 00:44:28,208 --> 00:44:32,458 Uw lippen zijn gebarsten door vochtgebrek. U hebt niet geslapen. 580 00:44:33,041 --> 00:44:38,000 U was vannacht buiten. Aan uw broek te zien heeft u zitten bidden. 581 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Ik zie geen schuldige man die gekweld wordt... 582 00:44:42,250 --> 00:44:45,875 ...maar een onschuldige man gekweld door schuldgevoel. 583 00:44:47,083 --> 00:44:48,750 Laat me u helpen. 584 00:44:48,833 --> 00:44:52,125 Hoe? - Dit zag eruit als een wonder. 585 00:44:52,208 --> 00:44:56,041 Maar het is een moord en ik los moorden op. 586 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Wacht... Was u... 587 00:45:00,500 --> 00:45:06,416 ...bij die paardenrace waarbij de dader is gepakt via de fotofinishcamera? 588 00:45:07,250 --> 00:45:10,166 U bent op tv geweest. Wat doet u hier? 589 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Ik moet snel meer weten over de Goede Vrijdag-dienst... 590 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 ...en de gang van zaken binnen deze kerk. 591 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine was zo vriendelijk me toegang te geven. 592 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Als u me een dag kunt begeleiden bij mijn onderzoek... 593 00:45:24,833 --> 00:45:28,541 ...naar het lichaam, het moordwapen en de plaats delict... 594 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 ...zou u een goede assistent kunnen zijn. 595 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Het lichaam? 596 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Ik heb me bedacht. Ik hoor hier niet. 597 00:45:44,708 --> 00:45:48,041 Ik vertrouw je, maar ik ben het met hem eens. 598 00:45:48,125 --> 00:45:51,500 U moet een goed beeld krijgen van wat hier gebeurd is. 599 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 U moet zien wat Wicks is,. Een lijk. Gewoon een lege huls. 600 00:45:55,750 --> 00:45:58,916 Geen mythologische monster, maar gewoon een mens. 601 00:45:59,000 --> 00:46:02,333 Hij is overleden aan steekwond die ik kan onderzoeken. 602 00:46:03,083 --> 00:46:06,500 Een man van vlees en bloed. Vlees en bloed, ja. 603 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Ja, dat wiebelt lekker. 604 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 Ja. Kijk eens. - Stop daarmee. 605 00:46:13,125 --> 00:46:17,458 Tammy. Wil jij het vlees omdraaien? - Net als een pannenkoek. 606 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Eén, twee, drie. 607 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 Nee. Ik hoor hier niet. 608 00:46:32,708 --> 00:46:36,208 Ik kan dit niet. Waarom heeft u me meegenomen? 609 00:46:37,416 --> 00:46:42,375 Als u absolutie wilt en weer priester wilt zijn, dan moet dit. 610 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 De moordenaar loopt nog rond. We moeten hem vinden en pakken. 611 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Sorry. Hem oppakken en zorgen dat u uw leven terugkrijgt. 612 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Pastoor. 613 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Begrijpt u de situatie wel? 614 00:46:54,500 --> 00:46:59,541 We zijn geen vrienden die een zaak willen oplossen. U blijft een verdachte. 615 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 U hoeft hier niet te zijn zonder een advocaat. Begrijpt u dat? 616 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Ik heb dit niet gedaan. 617 00:47:09,583 --> 00:47:14,458 Als ik de dader kan helpen opsporen, doe ik mee. 618 00:47:16,625 --> 00:47:20,666 Het lijk. Daarna het moordwapen. Dan de plaats delict. 619 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Blijf bij me. 620 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Ik vind de duivel eigenlijk maar niks. 621 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo klinkt stijlvol en Italiaans, en dat is prima. 622 00:47:37,000 --> 00:47:41,125 Toen kocht m'n vrouw 'n duiveluithangbord en duivellampen... 623 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 ...en toen dacht iedereen dat ik duivels wilde. 624 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Voor je het weet, is het één en al duivel. 625 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 Maar dat is hem, toch? 626 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Maar... 627 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Hij was niet rood. Nu wel. Dat is verf. 628 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 Ja, hij is pas geverfd. 629 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Hij is gevuld met gips en er is een mes in gestoken. 630 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Ik doe alles om 'm te redden. 631 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Om je weg te snijden als een kankergezwel. 632 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Kom op, kappen. Dat is niet cool. 633 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Waar kwam die duivelskop terecht? 634 00:48:16,916 --> 00:48:22,083 In de kerk. Ik gooide 'm naar de kerk en brak een raam. Geen idee waarom. 635 00:48:23,083 --> 00:48:27,708 En na de Chrismamis op maandag zag Martha dat er een raam kapot was. 636 00:48:27,791 --> 00:48:30,291 Jongeren. - Maar verder niets. 637 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Zien jullie dat? 638 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Dat is... 639 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Dr. Nat. 640 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Ik ben even lunchen. 641 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Nat, ik kan later langskomen als je wilt praten. 642 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Ik denk niet... 643 00:49:31,666 --> 00:49:35,083 Ik denk niet dat ik dat wil. Dat heb ik liever niet. 644 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Daar is hij. Daar heb je het mee gedaan. 645 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 Kom op. - Je vond hem een gezwel. 646 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Klootzak. 647 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 Vertel het hem maar. 648 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Klootzak. Moordpriester. 649 00:50:22,166 --> 00:50:26,125 Ten eerste krijgt Elliott een fruitmand omdat ze me je nummer gaf. 650 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Fijn dat ik kan helpen. 651 00:50:28,125 --> 00:50:32,625 Geraldine, jij zag in dat dit voorbij gaat aan normaal politiewerk. 652 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Dit is iets wat zelfs ik niet heb meegemaakt. 653 00:50:37,041 --> 00:50:41,875 Het schoolvoorbeeld van een perfect onmogelijke misdaad. 654 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Dit komt zo uit een boek. 655 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Dit hoort niet te bestaan in onze echte wereld. 656 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 En toch is het zo. 657 00:50:50,000 --> 00:50:51,916 De heilige graal. 658 00:50:52,500 --> 00:50:56,333 Ik wil alleen weten dat je de zaak oplosbaar acht. 659 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Ik kan elke zaak oplossen. 660 00:50:59,458 --> 00:51:01,875 Als ik de dader schaakmat zet... 661 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 ...als ik het web van m'n tegenstander ontrafel... 662 00:51:07,000 --> 00:51:09,416 Je zult het zien. Het is leuk. 663 00:51:09,500 --> 00:51:11,916 Hoe bereiken we dat punt? - De bron. 664 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 The Hollow Man van John Dickson Carr. 665 00:51:15,375 --> 00:51:21,208 Deze roman is het schoolvoorbeeld van een gesloten-kamermysterie. 666 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Wacht even. 667 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 LEESCLUB - LEESLIJST 668 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Pastoor Jud, u maakt zich nogmaals nuttig. 669 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 'Whose Body? The Murders in the Rue Morgue. 670 00:51:40,250 --> 00:51:44,125 Roger Ackroyd. The Murder at the Vicarage.' 671 00:51:44,208 --> 00:51:48,375 Dit leert je bijna hoe je deze misdaad moet plegen. 672 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Zit de hele kudde hierbij? 673 00:51:54,000 --> 00:51:56,208 Wie heeft de boeken uitgekozen? 674 00:51:56,291 --> 00:51:57,666 Oprah. 675 00:51:59,833 --> 00:52:04,333 Martha haalt een lijst van Oprahs site. - Dit bevestigt mijn theorie. 676 00:52:04,416 --> 00:52:09,625 De moordenaar heeft een gesloten-kamermysterie nagebootst. 677 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Dat maakt het simpel. 678 00:52:12,000 --> 00:52:13,666 Naar de leesclub. 679 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Kom op, kinderen. 680 00:52:21,833 --> 00:52:24,958 In The Hollow Man somt detective Gideon Fell op... 681 00:52:25,041 --> 00:52:29,166 ...op welke manieren je zo'n moord kunt plegen. 682 00:52:29,250 --> 00:52:33,583 Laten we die benoemen en weerleggen. Mogelijkheid nummer één. 683 00:52:33,666 --> 00:52:37,625 Wicks werd gestoken met het mes... 684 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 ...voor hij de kast in ging. 685 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Pastoor Jud, wilt u gaan staan waar u toen stond? 686 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks rondt de preek af. 687 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Een apparaat achter hem... 688 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 ...waarmee je een zware dolk in zijn rug zou kunnen werpen... 689 00:53:00,791 --> 00:53:05,416 ...zou onttrokken zijn aan de camera en de getuigen in het schip... 690 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 ...maar zou zeker gezien zijn door pastoor Jud. 691 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Nee, ik heb geen messenwerpende robot gezien. 692 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Nee. Mogelijkheid één, afgewezen. 693 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Mogelijkheid twee... 694 00:53:20,083 --> 00:53:24,416 Hij is vermoord terwijl hij in de kast stond... 695 00:53:24,500 --> 00:53:27,541 ...door iemand of iets... 696 00:53:28,291 --> 00:53:30,750 ...wat zich buiten de kast bevond. 697 00:53:30,833 --> 00:53:35,916 Is het mes vanaf hier de kast in gegooid? Nee, dat is gestoord. 698 00:53:36,000 --> 00:53:41,083 Gestoord en onmogelijk. Mogelijkheid twee is afgewezen. Voortgang. 699 00:53:41,166 --> 00:53:43,250 Hoeveel mogelijkheden zijn er? 700 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Niet veel. Drie... 701 00:53:46,166 --> 00:53:51,750 Hij is vermoord toen hij in de kast stond met een apparaat dat ook... 702 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 ...in de kast stond. 703 00:53:54,625 --> 00:53:58,541 Is er dus vooraf iets geplaatst en op afstand bestuurd? 704 00:53:58,625 --> 00:54:04,125 De muren zijn dik, maar een sterk RF-signaal komt er wel doorheen. 705 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Waar zou je... 706 00:54:07,625 --> 00:54:12,500 ...een functioneel, op afstand bestuurbaar messenwerpapparaat verbergen... 707 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 ...in een lege doos? 708 00:54:15,125 --> 00:54:17,458 Wicks viel op zijn buik. 709 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Ik herinner me die doffe plof. 710 00:54:21,583 --> 00:54:26,125 Zijn gezicht lag richting de deur. Hij stond met z'n rug naar achteren... 711 00:54:27,166 --> 00:54:31,000 ...dus het mes moet door de achtermuur gekomen zijn. 712 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Doffe plof. Heel goed. 713 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Maar... 714 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 Net de Rots van Gibraltar. 715 00:54:38,958 --> 00:54:43,125 Stel nou... dat er een valse muur heeft gestaan? 716 00:54:43,208 --> 00:54:45,541 Leef je uit. 717 00:54:45,625 --> 00:54:48,875 Nee, dat hadden m'n jongens wel gezien. 718 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Het was lastig geweest om die later te verwijderen. 719 00:54:58,416 --> 00:55:01,750 Er lag toch verder niets op de grond? 720 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Nee. Alleen die rode draad. 721 00:55:06,500 --> 00:55:08,125 Wacht. Wat? 722 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Rode draad? 723 00:55:11,666 --> 00:55:17,375 Twee rode draadjes van acht centimeter. Ze lagen bij het lichaam, naast z'n heup. 724 00:55:18,791 --> 00:55:20,916 Wat is mogelijkheid vier? 725 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 Gooi ze eruit. 726 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Gooi ze eruit. 727 00:55:32,500 --> 00:55:35,083 Deze heilige plek... 728 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 ...als plaats delict behandelen. Als een soort... 729 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 ...goedkope politieserie met gepraat over robots. 730 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Dat hoort niet. Het hoort gewoon niet. 731 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Martha, ga naar huis en rust wat uit. 732 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Kan ik iets doen? 733 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Ga weg. 734 00:55:55,791 --> 00:55:57,958 Niemand wil u hier nog zien. 735 00:55:58,041 --> 00:56:03,000 U hebt de Monseigneur altijd gehaat en hebt alleen maar minachting voor ons. 736 00:56:03,083 --> 00:56:07,208 Dat is niet waar. - Moord in uw hart. Bloed aan uw handen. 737 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 Net als de losbandige hoer. 738 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Uw erfzonde heeft deze plek bezoedeld. 739 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Valse priester. 740 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Sorry. 741 00:56:20,375 --> 00:56:24,791 Als onze zoektocht naar bewijs u niet zint, dan is dat maar zo. 742 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Sorry. 743 00:56:39,541 --> 00:56:41,291 Mag ik hem gebruiken? 744 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Ga je gang. 745 00:56:47,958 --> 00:56:49,916 Gaat het wel? 746 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Een mist trok op. Deze puzzel was op te lossen. 747 00:56:53,458 --> 00:56:57,208 Het lijk, het wapen, de plaats delict, het robotwapen... 748 00:56:57,291 --> 00:56:59,208 ...en afstandsbedieningen. 749 00:57:01,541 --> 00:57:03,125 En afstandsbedieningen. 750 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Je hebt de wedstrijd niet geluisterd. 751 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 Op je radio. 752 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Nee. Dat vindt Martha niet goed. 753 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Je hebt 'm opgenomen. 754 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Ik heb rekening gehouden met de vertraging in de uitzending. 755 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Dr. Sharp belde het ziekenhuis om 15.47 uur... 756 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 ...en 90 seconden daarvoor... 757 00:57:43,625 --> 00:57:47,083 Meerdere dingen konden die storing veroorzaken. 758 00:57:47,166 --> 00:57:50,625 Maar het kan komen door de radiogolf... 759 00:57:50,708 --> 00:57:53,916 ...die een afstandsbediening veroorzaakt. 760 00:57:54,500 --> 00:57:58,416 Verdomme. - Daarmee is de mesrobot geactiveerd. 761 00:57:58,500 --> 00:58:03,833 Dat moet wel. Nu kunt u het oplossen. - Loopt dit synchroon met Cy's beelden? 762 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Ja. De iPhone-video heeft een exacte tijdsaanduiding. 763 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 Kun je dat laten zien? 764 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Wat precies? 765 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 waaraan het heil van de wereld hing 766 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 Monseigneur? 767 00:58:30,875 --> 00:58:35,916 Tijdens de storing lag hij al op de grond met een mes in z'n rug... 768 00:58:36,541 --> 00:58:39,291 ...en stond Pastoor Jud naar hem te staren. 769 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Hoe kan dat? 770 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Niet met een mesrobot. 771 00:58:44,041 --> 00:58:49,916 Had dit er dan niets mee te maken? - Het had er wel degelijk mee te maken. 772 00:58:51,125 --> 00:58:55,166 Alle puzzelstukjes liggen nu voor ons. - Is dat zo? 773 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 De herkomst van de duivelskop, de rode draad... 774 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 ...de plof en de timing van de afstandsbediening. 775 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 We hebben alles. 776 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Geef dan het antwoord. 777 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Dat kan ik niet. 778 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Als u alle puzzelstukjes had, zou u een antwoord hebben. 779 00:59:15,333 --> 00:59:18,708 Ja. Maar zelfs met alle puzzelstukjes op tafel... 780 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 ...lijkt deze misdaad nog steeds... 781 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 ...onmogelijk. 782 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 U zei dat u dit kon oplossen. 783 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Dat is uw werk. 784 00:59:32,041 --> 00:59:35,750 Daar geloofde ik in. O, god. 785 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 U hebt 36 uur niet geslapen. Het is bedtijd. 786 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Het was een helse dag. Welterusten. 787 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Kom. Ik breng u terug. 788 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Weet u... 789 00:59:58,458 --> 01:00:02,083 ...u hebt gelijk. Dit kan niet onmogelijk zijn. 790 01:00:03,208 --> 01:00:05,250 Er ontbreekt een puzzelstukje. 791 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Ik weet waar ik dat moet zoeken. 792 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Ik denk dat er iets in uw hoofd zit... 793 01:00:11,875 --> 01:00:14,875 ...wat ik nodig heb om de zaak op te lossen. 794 01:00:14,958 --> 01:00:18,250 En sorry, maar als ik het niet kan losschudden... 795 01:00:18,333 --> 01:00:21,291 ...zal ik in uw hoofd moeten kruipen. 796 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Nu maakt u me bang. 797 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Ik begrijp het niet. 798 01:00:29,583 --> 01:00:34,833 Wat heeft dit voor zin? Moet ik het verhaal opschrijven? 799 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 Het verhaal van de moord op eerwaarde Wicks. 800 01:00:37,708 --> 01:00:40,708 Monseigneur. - Monseigneur jalapeño. Boeit niet. 801 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 Ik moet de moord en wat voorafging door uw ogen zien. 802 01:00:44,291 --> 01:00:46,166 Waar begin ik? - Waar u wilt. 803 01:00:46,250 --> 01:00:49,625 Hou het interessant en laat niks achterwege. 804 01:00:49,708 --> 01:00:52,500 Ik ben geen schrijver. - Neem uw tijd. 805 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 Ik vermaak me wel. 806 01:01:04,041 --> 01:01:07,458 Dat heb ik het afgelopen uur dus gedaan... 807 01:01:07,541 --> 01:01:11,166 ...en nu leg ik deze pen neer, geef ik het aan u... 808 01:01:11,250 --> 01:01:14,458 ...en dan wacht ik terwijl u mijn verhaal leest... 809 01:01:14,541 --> 01:01:17,916 ...over de moord op Monseigneur Jefferson Wicks. 810 01:01:44,083 --> 01:01:45,750 Waarom hebt u het gedaan? 811 01:01:48,625 --> 01:01:53,416 Een betere vraag is: Waarom dacht ik dat ik ongestraft kon liegen? 812 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Nee, u loog niet. Dat wist ik. 813 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 U hebt het oneerlijke deel niet uitgesproken. 814 01:02:03,125 --> 01:02:07,625 'Toen ik me buiten bij de rest voegde, kwam de politie net.' 815 01:02:10,000 --> 01:02:12,041 'Buiten bij de rest.' 816 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Dus u was binnengebleven. 817 01:02:14,208 --> 01:02:18,291 U was de enige die ongemerkt de bergkast in kon... 818 01:02:18,375 --> 01:02:21,500 ...na de moord en voor de politie hem doorzocht. 819 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Waarom? 820 01:02:28,000 --> 01:02:31,375 Waarom beschermt u hem? - Ik deed het niet voor Wicks. 821 01:02:33,041 --> 01:02:36,875 Maar om de mensen die in hem geloven te sparen. 822 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Iedereen wist het toch al? 823 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Je kon het aan hem ruiken na iedere mis. 824 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 'Hij pepte zichzelf op.' Dat was goed gezegd. 825 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Iedereen moet het geweten hebben. 826 01:02:48,750 --> 01:02:51,458 Hij was flink onder invloed van de Geest. 827 01:02:51,541 --> 01:02:53,375 Nee, niet iedereen. 828 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 829 01:02:55,333 --> 01:02:59,625 De enige hier die deugt. Afkicken is z'n redding geweest. 830 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 De pers en politie waren er. Waarom moest dat bekend worden? 831 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks was neergestoken. 832 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Ik weet niet hoe of door wie, maar dat wist ik wel. 833 01:03:13,708 --> 01:03:17,916 Dus dit had er niks mee te maken. Het was een impuls. 834 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Een verhaal om mijn kudde te beschermen. 835 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Onzin. 836 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Door hen te beschermen, hebt u een moordenaar geholpen. 837 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Waar is dat flesje? 838 01:03:37,166 --> 01:03:39,083 Shit. Het is weg. 839 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Het spijt me. 840 01:03:44,708 --> 01:03:48,916 Hij is neergestoken, dus ik dacht niet... - Nee. U dacht niet na. 841 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Maar dit is een probleem, dus begin er maar mee. 842 01:03:53,291 --> 01:03:55,291 Iemand heeft hier ingebroken. 843 01:03:56,125 --> 01:03:57,875 Het dringt nu pas door. 844 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Dit is vals. Ik word erin geluisd. 845 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Nu merkt u hoe de vijand is. 846 01:04:05,125 --> 01:04:09,833 U hebt vol empathie naar de kudde geluisterd, maar dat is nu afgelopen. 847 01:04:09,916 --> 01:04:15,750 We hebben genoeg tijd verspild. Morgen bij de uitvaart ondervragen we ze. 848 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 We moeten ontdekken wat er gebeurd is. 849 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 En wat deze kudde boosaardige wolven verborgen houdt. 850 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Verraden. 851 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Geslagen. 852 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Bespot. 853 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Doorboord. 854 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Vermoord. 855 01:04:56,791 --> 01:05:00,000 En achtergelaten in een hol om weg te rotten. 856 01:05:00,916 --> 01:05:03,125 Om vergeten te worden. 857 01:05:03,208 --> 01:05:06,625 Zo ging het bij onze Verlosser, en ook bij de kerk. 858 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Onze kerk wordt aangevallen door verderfelijke moderniteit... 859 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 ...door de vijanden van God. 860 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 De losbandige hoeren. 861 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 Het ongedierte dat ons het zwijgen wil opleggen... 862 01:05:18,083 --> 01:05:23,625 ...en niet wil dat wij rechtmatig heersers worden over een christelijk land. 863 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Ik sta hier voor u als strijder van Christus... 864 01:05:26,875 --> 01:05:30,500 ...om in Gods wapenuitrusting te strijden tot de dood: 865 01:05:30,583 --> 01:05:33,333 Je komt niet aan mij voorbij. 866 01:05:36,041 --> 01:05:39,583 Net zoals onze Heer ben ik verraden door Judas. 867 01:05:39,666 --> 01:05:42,166 Heren, mag ik even alleen zijn? 868 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Judas in vele gedaanten. 869 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 De ware dreiging komt altijd van binnenuit. 870 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Onthou mijn woorden. 871 01:05:53,583 --> 01:05:59,041 Onthou op deze Goede Vrijdag wat er komen gaat. Onthou het, allemaal. 872 01:06:01,583 --> 01:06:04,041 Je zult weer opstaan. 873 01:06:04,125 --> 01:06:05,958 Het komt goed. 874 01:06:06,041 --> 01:06:08,208 Je zult weer opstaan. 875 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Je zult opstaan. 876 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Het uur nadert. Het uur waarvoor ik gewaarschuwd heb. 877 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Denk aan wat ik beloofd heb, op paaszondag. 878 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Want ik zal die belofte nakomen. Echt waar. 879 01:06:23,500 --> 01:06:29,583 Want zie, hoewel Hij neergeslagen is, zal de rechtschapen Zoon van God opstaan. 880 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Eva's appel komt terug aan de boom... 881 01:06:32,166 --> 01:06:36,375 ...net als de rijkdom van Zijn Koninkrijk en Zijn nieuwe heerschappij. 882 01:06:36,458 --> 01:06:41,000 Terwijl jullie tandenknarsend in het duister zitten, ongelovige duivels. 883 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 Terwijl jullie koud en vergeten en alleen liggen... 884 01:06:45,583 --> 01:06:50,583 ...zal Hij weer opstaan om op te eisen wat Hem toebehoort. 885 01:06:50,666 --> 01:06:52,958 Goddelozen worden neergeslagen... 886 01:06:53,041 --> 01:06:59,375 ...en Zijn ware Zoon bestijgt de troon van deze natie. Ja, Hij zal opstaan. 887 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Ja, beef van angst... 888 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 ...want Hij zal weer opstaan in al Zijn glorie, vol wraak en vol kracht. 889 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Gecondoleerd, pastoor. Zet uw handtekening. 890 01:07:21,666 --> 01:07:27,208 Het boeit niet wat het internet zegt. Er is een kans dat u onschuldig bent. 891 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Goed, allemaal. Luister. 892 01:07:31,958 --> 01:07:34,708 Wie hebben we daar. Het is Judas Jud. 893 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 U bent niet welkom hier. 894 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Oké. Stop. 895 01:07:38,541 --> 01:07:42,875 Dit gaan we doen. Benoit Blanc en ik stellen jullie vragen. 896 01:07:42,958 --> 01:07:48,000 We zoeken uit wie Monseigneur Wicks vermoord heeft en waarom en dan... 897 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Dat is alles. 898 01:07:54,916 --> 01:07:58,291 Bedankt, Pastoor Jud. Dat was... heel goed. 899 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 En we beginnen... 900 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 ...met wat er die avond gebeurd is, hier in deze kamer. 901 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Toen Jud toegaf dat hij iemand vermoord had. 902 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Oké, nee, dat was... Dat was bij het boksen. 903 01:08:10,500 --> 01:08:14,500 En nu dekt hij zich in door ons aan te vallen. Hij is een PINA. 904 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Priester in naam alleen. 905 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Als we Benoit Blanc helpen met het mysterie van de slechte kerk... 906 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 ...maakt een linkse gek er een podcast over... 907 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 ...en dan komen er idiote versies van ons op Netflix. 908 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 De idiote versies. God verhoede. 909 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Het is een wonder. 910 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Ik kan lopen. Het doet alleen pijn. 911 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Mooi. 912 01:08:42,541 --> 01:08:44,208 Onthul het maar. 913 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks was een oplichter. 914 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Zogenaamde wonderen en een bovennatuurlijke God. 915 01:08:51,583 --> 01:08:53,333 Ik geloofde er echt in. 916 01:08:54,875 --> 01:08:57,000 Ik wil er nog steeds in geloven. 917 01:08:57,083 --> 01:08:58,708 Hoe ziek is dat? 918 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Ik vroeg eigenlijk niet naar Juds gebedsgroep... 919 01:09:03,125 --> 01:09:09,166 ...maar naar de bijeenkomst met Wicks die hier op Palmpasen plaatsvond. 920 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Waar ging die bijeenkomst over? 921 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Wie wil er eerst? 922 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Ik vertel het wel. 923 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 Cy. Wacht even, jongen. 924 01:09:29,166 --> 01:09:32,708 Hou je mond, wezel. Jij bepaalt dit niet. - Zeg niets. 925 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Rustig, pastoor Jud. 926 01:09:34,625 --> 01:09:38,625 Dat gesprek had echt niks te maken met Wicks z'n dood. 927 01:09:38,708 --> 01:09:43,625 Maar als het openbaar wordt, worden er mensen geruïneerd. 928 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Ik heb alles opgenomen. Speel maar af. 929 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 Nee. Dit is niet... - Jij rotzak. 930 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 Doe open, klootzak. - Jullie onteren mijn dossiers. 931 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 Speel af. - Doe open... 932 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Oké. Heel dramatisch, Vera. 933 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Je hebt publiek. Wat is er? 934 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Ik heb aan je moeder gedacht. 935 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Ik heb haar nooit gekend, maar omdat ik ben opgegroeid in deze kerk... 936 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 ...kende ik het verhaal van de losbandige hoer. 937 01:10:28,166 --> 01:10:32,541 Ik heb zitten denken hoe haar leven geweest moet zijn... 938 01:10:32,625 --> 01:10:35,625 ...gevangen in een huis met haar vader en zoon. 939 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Die samenspanden, haar beschaamden... 940 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 ...en ons leerden haar te beschamen. 941 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Die arme meid. 942 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Gisteren werd ik gebeld door een collega van me in Brooklyn. 943 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Hij wilde de contactgegevens controleren... 944 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 ...van Monseigneur Jefferson Wicks, mijn cliënt... 945 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 ...omdat mijn cliënt een EVV had ingediend bij hem... 946 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 ...in Brooklyn. 947 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Zodat ik het niet zou merken. 948 01:11:14,291 --> 01:11:16,250 Wat is een EVV? 949 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 'Erkenning van vaderschap'? 950 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 'Bevestiging dat ik, Jefferson Wicks... 951 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 ...de biologische vader ben van Cyrus Draven.' 952 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Jij hoeft je niet te schamen. 953 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Toch? 954 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Wie was de moeder? 955 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Maakt dat uit? 956 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Nee. Ze kwam terug en wierp je dit arme kind in je schoot. 957 01:11:53,916 --> 01:11:56,250 Ze ging door met haar leven... 958 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 ...en mijn trouwe vader kwam je redden. 959 01:11:59,916 --> 01:12:05,541 Ze hielden elkaar de hand boven 't hoofd en ik zat als trouwe sukkel in de val. 960 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 En ik heb gehoorzaam en respectvol jouw zoon opgevoed... 961 01:12:10,958 --> 01:12:17,916 ...terwijl jij schaamteloos op je preekstoel zat. Hypocriete klootzak. 962 01:12:24,708 --> 01:12:27,791 Wist je het? - Niet tot Vera het vanochtend zei. 963 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy is mijn zoon. 964 01:12:34,625 --> 01:12:39,333 Met een onbelangrijke scharrel die ik 30 jaar niet gezien heb. 965 01:12:39,416 --> 01:12:42,875 Vera's vader en ik hielden dit geheim. Nu niet meer. 966 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Hij is mijn erfgenaam. 967 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Mijn zoon. 968 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Nu zal de wereld het weten. 969 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Dus, ratten... 970 01:12:56,500 --> 01:12:58,416 ...verlaat 't zinkende schip. 971 01:13:01,125 --> 01:13:04,500 Hou toch op. Jullie blijven hem gewoon steunen. 972 01:13:05,666 --> 01:13:10,875 Ik wilde het met eigen ogen zien. Jullie slikken zijn kul als zoete koek. 973 01:13:10,958 --> 01:13:14,708 Dat is nogal neerbuigend. Jij weet niet wat we voelen. 974 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Ik denk dat we als christenen ontdaan zijn door je woorden. 975 01:13:20,916 --> 01:13:25,750 Maar dit is een existentiële oorlog waarbij het doel de middelen heiligt. 976 01:13:25,833 --> 01:13:31,500 De kerk wil geen watje dat alles slikt, maar een krijger. Die hebben we nodig. 977 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 En ik geloof dat God Monseigneur Wicks daarvoor gekozen heeft. 978 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Dus ik steun u en uw zoon. 979 01:13:39,958 --> 01:13:41,416 En... 980 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 ...we kennen die vrouw niet. 981 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 We kennen haar niet. 982 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 We weten niet hoe ze... 983 01:13:51,541 --> 01:13:56,708 Wat is de waarheid? Er zijn meer bronnen. Dat weten we niet... Wat is echt? 984 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Bestaat dit wel? 985 01:14:01,208 --> 01:14:03,750 Goed gezegd. - Bedankt. 986 01:14:04,458 --> 01:14:07,625 U zou me genezen als ik bij u bleef. 987 01:14:08,291 --> 01:14:09,958 Als dat zo is... 988 01:14:10,041 --> 01:14:12,083 ...hoeft u geen heilige te zijn. 989 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 We staan achter u. 990 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 En niets wat u zegt of doet, zal dat veranderen. 991 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Ik hou mijn laatste dienst... 992 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 ...over een week, op paaszondag. 993 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 En dan... 994 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 ...sluit ik de deuren van dit trieste kerkje voorgoed. 995 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Maar niet voordat ik jullie allemaal verwoest heb. 996 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Sorry. Wat? 997 01:14:52,041 --> 01:14:54,458 Je drankgebruik, Nat? 998 01:14:54,541 --> 01:14:57,250 Je bent een gevaarlijke man. 999 01:14:57,333 --> 01:15:02,625 Je gaat dronken naar je werk en behandelt dan patiënten, kinderen. 1000 01:15:02,708 --> 01:15:06,708 De mensen moeten dat weten. De medische raad moet dat weten. 1001 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Niemand mag je ooit nog vertrouwen of aannemen. 1002 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 En Lee. 1003 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Dat troubadourboek dat je schrijft. 1004 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Die slaafse idiotie is ronduit beledigend voor mijn ambt. 1005 01:15:21,375 --> 01:15:25,208 Het is mijn plicht niet alleen je lezers te waarschuwen... 1006 01:15:25,291 --> 01:15:30,250 ...maar ook vrienden in de uitgeverswereld. Het moet verdwijnen. Jij ook. 1007 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Mensen moet weten wat voor irrelevante clown je bent. 1008 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Wat is dit? Wat gebeurt er allemaal? 1009 01:15:37,041 --> 01:15:38,583 En Vera. 1010 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Jij bent je vaders nachtmerrie. 1011 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Hij zou zich zo schamen. 1012 01:15:44,833 --> 01:15:48,416 Simone. Een ongelovige vrouw kan ik niet genezen. 1013 01:15:49,125 --> 01:15:53,125 Ik kan je niet helpen. - Je zei dat je het kon uitdrijven. 1014 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Ik heb je niets beloofd. 1015 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Ik heb je al mijn spaargeld gegeven. 1016 01:15:58,875 --> 01:16:01,666 Gods genezing is niet te koop. 1017 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Je zult nooit beter worden. 1018 01:16:03,666 --> 01:16:07,041 Je moet tot je dood lijden, gevangen in je stoel. 1019 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Waarom doe je dit? Ik begrijp het niet. 1020 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 Dit is een grap, toch? - Ik ben helemaal in de war. 1021 01:16:13,500 --> 01:16:18,416 Is dit vergelding voor die bijeenkomst? Want dat was een hinderlaag. 1022 01:16:19,875 --> 01:16:24,375 Ik heb voor deze kerk gezorgd en hem versterkt met Gods waarheid. 1023 01:16:24,458 --> 01:16:27,916 En nu word ik verraden en worden mijn autoriteit... 1024 01:16:28,000 --> 01:16:33,791 ...en mijn geloof in het leven zelf in twijfel getrokken in mijn eigen kerk. 1025 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Wegwezen. 1026 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Zwak. 1027 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Jullie allemaal. 1028 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Jullie kunnen mijn pad niet volgen. 1029 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Ja, we zijn in oorlog... 1030 01:16:48,666 --> 01:16:52,916 ...en ik verban jullie uit mijn fort. - Klootzak. 1031 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Op paaszondag, als de kerkbanken vol zitten... 1032 01:16:55,958 --> 01:16:58,708 ...openbaar ik de zonden van deze kudde... 1033 01:16:58,791 --> 01:17:02,875 ...en schud ik het stof van deze plek van m'n sandalen. 1034 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Loop naar de hel... 1035 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 ...allemaal. 1036 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Wat een zaligheid. Ze zijn weg. 1037 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Waarom deed hij dat? 1038 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy. Vertel. Wat gebeurde er? 1039 01:17:32,541 --> 01:17:36,333 Waarom brandde hij ze allemaal af? - Omdat ik dat wilde. 1040 01:17:37,291 --> 01:17:40,541 Toen Vera het had verteld, ging ik naar hem toe. 1041 01:17:40,625 --> 01:17:44,666 Hij accepteerde me als zoon, voor het eerst in m'n leven. 1042 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Hij luchtte zijn hart. 1043 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Ik haat dit oord. 1044 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Ik haat dit zielige zootje losers. 1045 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Ik wil hier weg. 1046 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 En eindelijk... 1047 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 ...kan ik dat. 1048 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Hij vertelde me... 1049 01:18:03,958 --> 01:18:09,083 ...dat hij z'n opa's familiefortuin na al die jaren deze week had gevonden. 1050 01:18:09,166 --> 01:18:14,791 Nee. Dat geld is weg. Niemand weet waar het lag, maar het is spoorloos. 1051 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Hij had het gevonden. 1052 01:18:17,583 --> 01:18:21,208 Hij zou de tent sluiten en stinkend rijk met pensioen gaan. 1053 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Ik zei: 'Ben je gek geworden?' 1054 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Weet je wel hoeveel macht je hebt op dat podium? 1055 01:18:27,375 --> 01:18:30,958 Ik heb de kudde verkleind. - Je hebt ze geradicaliseerd. 1056 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Dat is macht. 1057 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 In een dorp zijn maar weinig heksen en fanatiekelingen te vinden. 1058 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Je vuur moet opgestookt worden. 1059 01:18:39,458 --> 01:18:41,291 Op het internet... 1060 01:18:41,375 --> 01:18:43,041 ...wordt het een bosbrand. 1061 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Dat geld. 1062 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Jouw persoonlijkheidscultus. Kom op. 1063 01:18:48,791 --> 01:18:51,833 Geef me vier jaar. Je kunt president worden. 1064 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Samen kunnen we een rijk opbouwen. 1065 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Als vader en zoon. 1066 01:19:01,666 --> 01:19:04,750 Zoals in Star Wars? - Juist. Zoals de Rebellen. 1067 01:19:05,625 --> 01:19:09,458 Zijn ambt, mijn politieke instincten en genoeg geld. 1068 01:19:09,541 --> 01:19:14,125 Heb je enig idee wat we kunnen doen? - Ja, ik denk het wel. 1069 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Ik vertelde hem, en dat was wel persoonlijk... 1070 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 ...dat we deze kudde moesten afbranden. 1071 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Ze vormen een risico. 1072 01:19:21,916 --> 01:19:27,000 Als ze zich met ons associëren, op het nieuws komen of mee willen doen... 1073 01:19:27,083 --> 01:19:30,166 ...moeten we ze wegbranden als bloedzuigers. 1074 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Daarom deed hij het dus. 1075 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Door jouw zielige wraakzucht. 1076 01:19:34,958 --> 01:19:38,000 Daarom kan hij zijn vermoord. Dat weet je, toch? 1077 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Even terug naar zijn fortuin. 1078 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Is dat nu van jou? 1079 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 Formeel wel. - Ja? 1080 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 Heeft hij niet gezegd waar het was? 1081 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Z'n bankrekeningen zijn leeg. 1082 01:19:51,083 --> 01:19:52,625 Waar is het? 1083 01:19:52,708 --> 01:19:59,625 Toen bedacht ik me waar Prentice die 80 miljoen toen het beste kon verbergen. 1084 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Een Zwitserse bankrekening. 1085 01:20:01,625 --> 01:20:06,416 Aha, dus je hoeft alleen dat bankrekeningnummer te vinden. 1086 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Lag daar niets? 1087 01:20:09,666 --> 01:20:13,916 Martha archiveert alles en hier zit het niet bij. 1088 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Ik weet het niet. 1089 01:20:15,791 --> 01:20:20,541 Ik dacht dat het een code was. Hij zei: 'Eva's appel terug aan de boom.' 1090 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 Dat betekende iets. Alsof Eva's appel het fortuin is. 1091 01:20:24,291 --> 01:20:28,500 Een Zwitserse rekening heeft 19 cijfers, dus dat werkt niet. 1092 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Heeft hij jou ooit iets verteld? 1093 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Als dat zo was, nam ik dat mee mijn graf in. 1094 01:20:37,666 --> 01:20:42,208 Je wil per se voorkomen dat z'n verloren zoon het fortuin krijgt. 1095 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Verbitterde heks. 1096 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Dat geld... 1097 01:20:47,375 --> 01:20:53,375 ...is slechts een psalm in de Bijbel van mijn verbitterdheid, rotjoch. 1098 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Kom je spullen halen. Ze liggen op straat. 1099 01:21:03,208 --> 01:21:09,541 Jij bent detective. Ik betaal je. M'n erfenis en carrière hangen ervan af. 1100 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Kunnen jullie iets bedenken... 1101 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 ...wat Eva's appel verbindt aan dat nummer? 1102 01:21:20,916 --> 01:21:24,833 Als jullie iets weten, bel dan. - Ja. Reken maar. 1103 01:21:32,208 --> 01:21:34,041 We moeten overal kijken. 1104 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Het kan in de voering genaaid zijn. 1105 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 In het metaal geëtst. 1106 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Dit is hol. 1107 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Ja. Doe het. 1108 01:22:29,625 --> 01:22:32,541 Ik moet dit archiveren. - Archiveer dat. 1109 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 Het slaat nergens op. - Nee. 1110 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Een fortuin van 80 miljoen. 1111 01:22:37,958 --> 01:22:42,875 Maar als Eva's appel geen bankrekening is, wat is het dan? 1112 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Deze datum moet een fout zijn. 1113 01:22:51,083 --> 01:22:55,166 Het ding waarmee de crypte is geopend was woensdag al besteld. 1114 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Dat kan niet kloppen. 1115 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Wie bestelt zoiets voor iemand die nog leeft? 1116 01:23:03,125 --> 01:23:07,541 Iemand die zeker wist dat zijn tijd gekomen was. Geef hier. 1117 01:23:08,583 --> 01:23:13,916 Dat is geprint. Dat is geen fout. Wie dat besteld heeft, weet meer. 1118 01:23:19,333 --> 01:23:24,083 Steel Wheels Construction. Met Louise. - Met pastoor Jud van de kerk. 1119 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Vandaag zijn jullie bij ons geweest. 1120 01:23:30,000 --> 01:23:35,041 Met een heftruck om een crypte te openen. - Die openen we niet zo vaak. 1121 01:23:35,125 --> 01:23:38,875 Geweldig. Ik moet weten... - Ik heb die order verwerkt. 1122 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Ja. Wat ik wil weten, is... 1123 01:23:40,708 --> 01:23:44,916 Ik run de zaak met mijn broer James. Hij neemt de orders aan. 1124 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Ik bel omdat... 1125 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Ik ben in uw kerk geweest. U was er niet. 1126 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 Nee, ik ben vrij nieuw hier. - Gefeliciteerd. 1127 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 Ik moet vragen... - Er was een oudere man. 1128 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 Eerwaarde... Is hij... - Monseigneur. 1129 01:23:58,291 --> 01:24:03,625 Eerwaarde Monseigneur, oké... Hij stond te preken. Hij was niet aardig... 1130 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 ...maar het is erg dat hij dood is. Dat is naar voor jullie. 1131 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Het is echt heel tragisch. 1132 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Ik moet je onderbreken. 1133 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 Ik heb een vraag. 1134 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Wie heeft die vorkheftruck bij jullie besteld? 1135 01:24:19,625 --> 01:24:24,708 Dat weet James. Die is naar huis. - Mag ik zijn nummer? 1136 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Het is belangrijk. Wie had hem besteld? 1137 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 Dat kan ik niet doen... - Het is heel belangrijk. 1138 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 Pardon, Eerwaarde. - Het is heel... 1139 01:24:33,166 --> 01:24:39,666 Ik kan die informatie wel opvragen en dan contact opnemen. 1140 01:24:39,750 --> 01:24:44,541 Als je James nu kunt bellen, zou dat fijn zijn. Bedankt. 1141 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Mag ik u iets vragen? 1142 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Ja, maar... 1143 01:24:49,583 --> 01:24:54,125 Kan het snel? Dit is een prioriteit. - Ze kan terugbellen... 1144 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Pastoor Jud, wilt u... Kunt u... 1145 01:24:59,708 --> 01:25:01,166 O, god. 1146 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Wilt u voor me bidden? 1147 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Ja, natuurlijk. 1148 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Mag ik vragen waarvoor? 1149 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Het gaat om mijn moeder. 1150 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Is ze ziek? 1151 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Ze ligt in een hospice. 1152 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Wat erg. 1153 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Ze wil niet met me praten. 1154 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 We hebben ruzie gehad. 1155 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Ze heeft een hersentumor. Daar wordt ze door beïnvloed... 1156 01:25:41,541 --> 01:25:47,291 ...en daardoor zegt ze vreselijke dingen. Dus heb ik ook nare dingen gezegd. 1157 01:25:47,375 --> 01:25:52,166 Nu ben ik bang dat dat het laatste was wat we ooit tegen elkaar zeggen. 1158 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Eerwaarde... 1159 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Ik voel me nu best alleen. 1160 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Wat erg voor je. 1161 01:26:09,916 --> 01:26:11,291 Je bent niet alleen. 1162 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Ik ben hier. 1163 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Ik ben hier. 1164 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Hoe heet je moeder? 1165 01:26:47,458 --> 01:26:50,541 Ik bid dat Barbara haar dochters liefde voelt. 1166 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Dat die haar zal troosten. En Heer, ik bid voor Louise. 1167 01:26:56,291 --> 01:26:58,625 Geef haar wijsheid en advies. 1168 01:26:58,708 --> 01:27:02,583 Hou haar in Uw armen en laat weten dat ze geliefd is. 1169 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Dat ze niet alleen is. 1170 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Dit bidden wij door Christus, onze Heer. Amen. 1171 01:27:10,750 --> 01:27:15,208 Je kunt me altijd bellen, dag en nacht. Ik ben er voor je. 1172 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Deze kerk is er voor je. God zegene je. 1173 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Storm. Ik kom de boel afsluiten. 1174 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Ik doe de kerk. Jij de pastorie. 1175 01:27:30,375 --> 01:27:32,625 Volg me niet. Ik ben het zat. 1176 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 En waarom precies? 1177 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Ik heb een openbaring gehad. 1178 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Net als Paulus op weg naar Damascus. 1179 01:27:39,833 --> 01:27:44,791 Ja, ja. Hij werd blind en al die onzin. Hij had vast een oogontsteking. 1180 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Maar hij stond niet op het punt een moord op te lossen. 1181 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Wat denkt u dat we hier doen? 1182 01:27:51,541 --> 01:27:55,291 Waarom denkt u dat ik priester geworden ben? Even serieus. 1183 01:27:58,208 --> 01:27:59,916 Uit schuldgevoel. 1184 01:28:00,000 --> 01:28:03,791 U had iemand gedood en de kerk was een schuilplaats. 1185 01:28:03,875 --> 01:28:07,541 Het was voor u een manier om verlossing te vinden. 1186 01:28:07,625 --> 01:28:10,916 Ik haatte de man die ik in de ring gedood heb. 1187 01:28:11,000 --> 01:28:15,125 Ik wist dat het mis ging, maar ging door tot ik hem voelde breken. 1188 01:28:15,208 --> 01:28:20,250 Het was geen ongeluk. Ik haatte hem. Daar kom je niet van terug. 1189 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 God houdt van me, ook al ben ik schuldig. 1190 01:28:24,250 --> 01:28:27,750 Dat moet ik hen bieden. Ik moet geen detective spelen. 1191 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Wacht eens even. 1192 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Pardon. 1193 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Kijk me aan als ik praat. 1194 01:28:40,250 --> 01:28:43,708 We zoeken 'n moordenaar. Dit is geen spel. - Wel. 1195 01:28:43,791 --> 01:28:47,541 Het oplossen. Het winnen. Uw grote schaakmatmoment. 1196 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 U zet me op tegen mijn enige levensdoel. 1197 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Ik moet geen goddeloze mensen straffen. 1198 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 Ik moet ze dienen en naar Christus brengen. 1199 01:28:57,541 --> 01:29:02,416 Anders ben ik net zo slecht als Wicks. Dan gaat het om mij en niet om Jezus. 1200 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 U hoeft het niet te begrijpen. 1201 01:29:05,000 --> 01:29:06,500 Maar alstublieft... 1202 01:29:06,583 --> 01:29:08,916 ...laat me alstublieft met rust. 1203 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 Kunt u dat herhalen? 1204 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Dat het niet om Jezus gaat. Zoals bij Wicks. 1205 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Dit is belangrijk. 1206 01:29:22,791 --> 01:29:26,583 Ik wil het begrijpen. - We moeten de wereld dienen... 1207 01:29:26,666 --> 01:29:30,333 ...en hem niet bestrijden. Dat heeft Christus gedaan. 1208 01:29:30,416 --> 01:29:32,958 Toen Wicks de wereld wilde bestrijden... 1209 01:29:33,041 --> 01:29:36,791 ...had hij het niet over Christus, maar over zijn eigen ego. 1210 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 En macht. Hij had het nooit over Christus. 1211 01:29:41,833 --> 01:29:47,041 Hij zei dat Christus meer macht zou krijgen en wraak zou nemen op ongelovigen. 1212 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Eva's appel is de schat. 1213 01:29:49,041 --> 01:29:52,875 'Eva's appel terug aan de boom.' Wat betekent dat? 1214 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blanc. Dat weet ik niet. 1215 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 En het boeit me niet. 1216 01:30:03,875 --> 01:30:07,958 Dat zal Geraldine zijn die een update over de zaak wil. 1217 01:30:08,041 --> 01:30:11,416 U hebt gelijk. Dit is mijn spel, niet het uwe. 1218 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Gaat u terug naar de pastorie. Ik regel het verder. 1219 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Bedankt. 1220 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Doe de deur wel achter u dicht. 1221 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Hopelijk pakt u de moordenaar. 1222 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Bedankt. Dat doe ik. 1223 01:30:45,125 --> 01:30:47,041 Pastoor Jud? 1224 01:30:47,125 --> 01:30:49,083 Pastoor Jud. - Hij is hier niet. 1225 01:30:49,166 --> 01:30:53,875 Kom mee. Doorzoek die achterkamers en die kast ook. 1226 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Goed, toch? 1227 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Geweldig. 1228 01:31:02,041 --> 01:31:06,958 Vooral het deel waarin Gideon Fell de mogelijke oplossingen bespreekt. 1229 01:31:07,041 --> 01:31:10,208 Je hebt er drie genoemd. Toen stopte je. 1230 01:31:10,291 --> 01:31:13,041 Toen ik de vierde las, snapte ik het. 1231 01:31:13,125 --> 01:31:16,333 Ik heb de video opnieuw bekeken en iets beseft. 1232 01:31:16,416 --> 01:31:19,041 Van het moment dat Jud de kast ingaat... 1233 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 ...tot de eerste kerkganger in de kast kan kijken... 1234 01:31:24,000 --> 01:31:28,750 ...zijn er negen seconden verstreken. Hij was negen seconden alleen. 1235 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Genoeg tijd om een verborgen mes te gebruiken. 1236 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Zo is het gedaan, toch? 1237 01:31:39,083 --> 01:31:40,708 Geen spelletjes. 1238 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Geen onzin. Zo is het gedaan. 1239 01:31:48,250 --> 01:31:51,916 Dat wist je en toch hield je hem aan het lijntje. 1240 01:31:52,000 --> 01:31:55,166 Ik heb het plaatje nog niet compleet. 1241 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 Kun je me iets meer tijd geven... 1242 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 Dan ben ik in staat om... - Nee. 1243 01:31:59,958 --> 01:32:03,125 Ik heb de moordenaar gevonden en ik pak hem op. 1244 01:32:03,208 --> 01:32:04,875 Waar is hij? 1245 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Wie is daar? 1246 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Wacht. 1247 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Hier. 1248 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 O, shit. Wie is dat? 1249 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 De tuinman, Samson. 1250 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Wat is er gebeurd? 1251 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks was zeker weten dood. 1252 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Dat weten we. Ik... 1253 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 Ik zeg het gewoon. 1254 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Oké. 1255 01:36:05,666 --> 01:36:09,375 Oké. Dan kan ik dit ook hardop zeggen: 1256 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 Je kan niet uit de dood opstaan. 1257 01:36:11,958 --> 01:36:15,208 Dit doet denken aan Scooby-Doo. 1258 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 'Scooby-Dooby-Doo.' 1259 01:36:16,791 --> 01:36:22,125 God zij geprezen. Lof en eer aan de Almachtige. Prijs Hem. 1260 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Prijs God. Lof en eer aan de Almachtige. 1261 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 Hij heeft Zijn Zoon opgewekt. - Hé, Ritz. 1262 01:36:29,083 --> 01:36:34,500 Zet de weg af. Dit nieuws doet snel de ronde en ik wil geen pottenkijkers. 1263 01:36:35,166 --> 01:36:39,958 Die bewegingsdetector is ook een camera. Maar hij is niet aangesloten. 1264 01:36:40,041 --> 01:36:45,958 Een camera? Misschien staan de opnamen op een chip. Breng maar naar het medialab. 1265 01:36:46,625 --> 01:36:50,708 Halleluja, prijs de Heer. Hij heeft Zijn dienaar tot leven gewekt. 1266 01:36:50,791 --> 01:36:54,916 Zet dit hele gebied af tot aan de groeve. Het is een plaats delict. 1267 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 De tuinman is dood. 1268 01:37:08,500 --> 01:37:10,375 Nee. Alsjeblieft. 1269 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Help me even. 1270 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 Haal hulp. 1271 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 Martha, je moet hier weg. 1272 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Vlucht het donker maar in, moordenaar. 1273 01:37:27,708 --> 01:37:29,750 Maar hij is teruggekeerd. 1274 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 En hij brengt wraak. Hij brengt de dood. 1275 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Met pastoor Jud. 1276 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Met Louise. Hoe gaat het ermee? 1277 01:38:00,666 --> 01:38:04,916 Hopelijk is het niet te laat, maar het was dringend. 1278 01:38:05,000 --> 01:38:10,333 Ik heb James gesproken. De heftruck was besteld door Monseigneur Wicks. 1279 01:38:11,208 --> 01:38:15,833 Hij had James gesproken, dus hopelijk verduidelijkt dat de zaak. 1280 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 God zegene u en een prettige avond, oké? 1281 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Ja, jij ook. 1282 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Rustig, Martha. Wat? 1283 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 Het is een wonder. - Onzin. 1284 01:39:04,666 --> 01:39:09,375 Volgens Martha is de tombe leeg. Ik bel iedereen. Ik ga er nu heen. 1285 01:39:15,291 --> 01:39:16,958 Heb je... 1286 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Wat doe je? Je rookt niet. 1287 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Vroeger wel. 1288 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Vijftien jaar lang. 1289 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Heeft Lee het verteld? 1290 01:39:27,958 --> 01:39:32,375 Ik ga getuige zijn van een wonder. Geniet van je sigaret binnen. 1291 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 ONBEKENDE BELLER 1292 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 God zij geloofd. 1293 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Het is volbracht. 1294 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Kom op. 1295 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Kom op... 1296 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Hij heeft het. 1297 01:40:23,041 --> 01:40:27,625 Goed. Het is geen geweldige kwaliteit. - Het is prima. 1298 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Wat is dit? 1299 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Hij filmt wanneer er beweging is. 1300 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 Deze clip is vier seconden later. 1301 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 De gevonden vingerafdrukken. 1302 01:41:12,291 --> 01:41:16,583 Ze zijn alleen vergeleken met die van de verdachten. 1303 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Het is pastoor Jud. 1304 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Waar is hij? 1305 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Wist ik dat maar. 1306 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Ik ga het doen. Ik ga mezelf uitleveren. 1307 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 Ik ga mezelf uitleveren. - Nee. 1308 01:42:03,166 --> 01:42:06,166 Ik heb het gedaan. Ik heb Samson vermoord. 1309 01:42:06,250 --> 01:42:11,291 Vertel me straks wat er gebeurd is, maar zeg eerst waar dr. Nat woont. 1310 01:42:11,375 --> 01:42:13,291 Dr. Nat? - Ja, snel. 1311 01:42:13,375 --> 01:42:17,000 Ik heb te lang gewacht Hopelijk zijn we op tijd. Bukken. 1312 01:42:21,416 --> 01:42:25,041 Wees gegroet, Maria, vol genade. Gezegend bent u... 1313 01:42:25,125 --> 01:42:30,583 Met alle respect, dit is onze kerk. Ik zeg niet dat ik gewelddadig word... 1314 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 ...maar we gaan niet weg tot we die crypte hebben gezien. 1315 01:42:34,500 --> 01:42:37,666 Is het echt waar? - Ze laten ons niet toe. 1316 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Ik moet het zien. 1317 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Alstublieft, ik moet het zien. 1318 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 O, god. 1319 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Wat is dat voor geur? 1320 01:43:45,083 --> 01:43:47,000 Wacht hier. 1321 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 O, god. 1322 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Juist. 1323 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Hemel, dat is... 1324 01:44:30,083 --> 01:44:33,500 Wicks. - Ja, dat is hem. 1325 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 Is hij... - Ja. 1326 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Voor wat het waard is tegenwoordig. 1327 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Eens even zien. 1328 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Dit kan onaangenaam zijn. 1329 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Onaangenamer, bedoel ik. 1330 01:45:30,458 --> 01:45:32,041 Dr. Nat. 1331 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Ja. Of wat er van hem over is. 1332 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, met Blanc. 1333 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Ja, hij staat hier. 1334 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Luister naar me. 1335 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Kom naar dr. Nats huis. 1336 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Er ligt een lijk. Of twee. 1337 01:46:22,250 --> 01:46:24,083 Alles is hier. 1338 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Ja. Het is afgelopen. 1339 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Ik bel je terug. 1340 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Pastoor Jud. Wacht. 1341 01:46:32,875 --> 01:46:35,541 Ik heb Samson vermoord. Ik moet wel. 1342 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Uit vrije wil. Anders betekent het niks. 1343 01:46:57,916 --> 01:47:00,541 Wil je Geraldine voor me bellen? 1344 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Zeg dat pastoor Jud wil bekennen. 1345 01:47:20,041 --> 01:47:25,083 Ik kom u arresteren voor de moord op Jefferson Wicks en Samson Holt. 1346 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 En u wordt verdacht van de moord op dr. Nathaniel Sharp. 1347 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Is Nat dood? 1348 01:47:32,041 --> 01:47:33,750 Vermoord in z'n huis. 1349 01:47:33,833 --> 01:47:37,250 Wicks z'n lichaam is ook terecht. Het is voorbij. 1350 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Alles wat u zegt, kan tegen u gebruikt worden. 1351 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Maar als u iets wilt opbiechten... 1352 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 ...lijkt dit me een mooie plek om dat te doen. 1353 01:47:52,375 --> 01:47:56,625 Jaren geleden heb ik een man vermoord in een boksring. 1354 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Dat had ik uit haat gedaan. 1355 01:48:02,375 --> 01:48:06,041 Gisteravond kwam diezelfde zonde op en in een vlaag van... 1356 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 ...angst en woede... 1357 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Sorry, dat was dramatisch, maar je moest stoppen met praten. 1358 01:48:18,416 --> 01:48:19,875 Ik wilde uitleggen... 1359 01:48:19,958 --> 01:48:24,750 Ga zitten en luister. - Stil. Ga verder. Gisteravond... 1360 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 In een vlaag van angst en woede... 1361 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Gij zult de Heer niet onderbreken. 1362 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Ga zitten en aanschouw de verdorvenheid en schande van de schuldigen... 1363 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 ...die aan u wordt geopenbaard. 1364 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Wat doet u? 1365 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 We beginnen met de moord op Wicks. 1366 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Hier, op Goede Vrijdag. 1367 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 De onmogelijke misdaad. 1368 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Je had gelijk, Geraldine. 1369 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Toen Monseigneur Wicks in elkaar zakte, was hij niet dood. 1370 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Hij was niet neergestoken. Nog niet. 1371 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 In het drankflesje dat in de stoppenkast stond... 1372 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 ...zat een heel sterk kalmeringsmiddel. 1373 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Hij dronk eruit. 1374 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Hij pepte zichzelf op. 1375 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 En binnen minuten viel hij bewusteloos op de grond. 1376 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 De doffe plof. 1377 01:49:34,791 --> 01:49:40,125 Hij was weerloos en de moordenaar kon de kast ingaan... 1378 01:49:40,708 --> 01:49:42,916 ...en de genadeklap uitdelen. 1379 01:49:43,000 --> 01:49:45,625 Dat zei ik al. Pastoor Jud. 1380 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Nee. Het mes zat in z'n rug toen ik hem vond. 1381 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Er zit iets in z'n rug. 1382 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Hoe dan? Wanneer? Het is onmogelijk. Ik zag het. 1383 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Wat zag u? 1384 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 De rode duivelskop. 1385 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Bloed waarvan u dacht dat het van Wicks was. 1386 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Ik heb u het antwoord laten zien. 1387 01:50:04,375 --> 01:50:07,333 Il Diavolo. De pizzabar. De foto. 1388 01:50:08,666 --> 01:50:11,125 U dacht dat u het zag... 1389 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 ...maar u zag iets anders. 1390 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Er was een tweede, identieke lamp. 1391 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Een tweede, identieke duivelskop. 1392 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 En die was verdwenen. 1393 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Twee duivels. 1394 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Waarom twee? 1395 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 En waarom rood? 1396 01:50:32,750 --> 01:50:37,000 Hij was niet rood. Nu wel. - Hetzelfde rood als het misgewaad. 1397 01:50:37,083 --> 01:50:42,083 Exact hetzelfde rood als de mysterieuze draad in de kast. 1398 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 De tweede duivelskop was er al die tijd al. 1399 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Vastgenaaid aan het misgewaad. 1400 01:50:49,083 --> 01:50:53,041 Hol, licht en gevuld met een beetje bloed... 1401 01:50:53,125 --> 01:50:56,041 ...in werking gezet met een afstandsbediening. 1402 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 En dat op exact het juiste moment. 1403 01:51:00,291 --> 01:51:01,916 Monseigneur? 1404 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 De dokter. 1405 01:51:05,125 --> 01:51:10,041 Een autoriteit die na de ontdekking de leiding kan nemen. 1406 01:51:10,125 --> 01:51:13,041 Er zit iets in z'n rug. - Niet aanraken. 1407 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Er dient zich een afleiding aan. 1408 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 De daad is snel verricht. 1409 01:51:23,833 --> 01:51:29,500 Tot slot moet hij het belastende flesje met kalmeringsmiddel weghalen. 1410 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Maar waar was het? Het was weg. 1411 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 De enige tegenslag in zijn plan. 1412 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Het gevolg van een dwaas moment van genade van pastoor Jud... 1413 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 ...die het flesje verborg om Wicks' drankgebruik te verbergen... 1414 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 ...en later terugkeerde om het op te halen. 1415 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Mijn god. 1416 01:51:53,041 --> 01:51:54,666 Waarom? 1417 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks zou de aarde verschroeien. 1418 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Hij zou hem ruïneren. 1419 01:51:58,791 --> 01:52:04,125 Nee. Waarom zijn jullie hier en deed hij al die rare dingen? 1420 01:52:04,208 --> 01:52:08,375 Vanwaar dat spektakel, de onmogelijke misdaad? Waarom? 1421 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Inderdaad. 1422 01:52:10,333 --> 01:52:14,375 Oké, als dr. Nat Wicks gedood heeft... Wie heeft dan Nat gedood? 1423 01:52:14,458 --> 01:52:16,916 Daar komen we nu aan toe. 1424 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Geen ingewikkeld gesloten-kamermysterie... 1425 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 ...met apparaten en aanwijzingen... 1426 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 ...maar een veel uitgebreider plan. 1427 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Een plan dat voortkwam uit het ontstaan van deze kerk. 1428 01:52:31,416 --> 01:52:33,708 Een plan dat mij... 1429 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 ...iemand die in alle opzichten een ongelovige is... 1430 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 ...het rijk van het geloof in trekt. 1431 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Om deze zaak te begrijpen... 1432 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 ...moest ik de mythe bekijken die geconstrueerd werd. 1433 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Niet om te bepalen of die echt was of niet... 1434 01:52:51,625 --> 01:52:57,250 ...maar om in mijn ziel de essentie te voelen van wat hij wilde overbrengen. 1435 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Een vrome priester. 1436 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Niet neergeslagen door een man, maar door de hand van Satan zelf. 1437 01:53:08,208 --> 01:53:12,125 Te ruste gelegd in de afgesloten tombe van zijn vader... 1438 01:53:12,208 --> 01:53:14,250 ...maar daarna opgestaan... 1439 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 ...omdat God het wil. 1440 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Opgestaan als iets nieuws. 1441 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Niet langer een feilbare man... 1442 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 ...maar een symbool van macht die God heeft over de dood. 1443 01:53:26,000 --> 01:53:28,041 Gerechtigheid voor de vromen. 1444 01:53:28,125 --> 01:53:30,375 Wraak voor de goddelozen. 1445 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Oké. En wat is er nu echt gebeurd? 1446 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Het is tijd om te stoppen met deze schijnvertoning... 1447 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 ...over wonderen en wederopstanding en te onthullen wat er gebeurd is. 1448 01:53:47,166 --> 01:53:53,125 Het is tijd dat Benoit Blanc de mysteries van het geloof schaakmat zet. 1449 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc... Gaat het wel? 1450 01:54:25,416 --> 01:54:27,041 Damascus. 1451 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damascus? 1452 01:54:30,250 --> 01:54:35,250 Zoals Paulus op weg naar Damascus? - Ja, Damascus. 1453 01:54:58,916 --> 01:55:01,500 Ik kan deze zaak niet oplossen. 1454 01:55:06,583 --> 01:55:12,416 Concludeer je dan dat Monseigneur Wicks uit de dood is opgestaan? 1455 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Dat het een wonder was? 1456 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Ik zeg dat ik deze zaak niet kan oplossen. 1457 01:55:19,666 --> 01:55:22,083 Goed genoeg. Bedankt. 1458 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Als u weet hoe het zit, zeg het dan. 1459 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Probeer je ons geloof te sparen of respectvol te zijn? 1460 01:55:32,541 --> 01:55:36,250 Want we verdienen de waarheid. - Nee. 1461 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Ik heb de waarheid nodig. 1462 01:55:41,625 --> 01:55:46,333 Kun je ons niet gewoon het antwoord geven? Daar is dit toch voor? 1463 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 En zou je m'n boek willen promoten? 1464 01:55:53,958 --> 01:55:57,250 Goed. De show is voorbij. Wegwezen nu. 1465 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Wegwezen. 1466 01:56:06,750 --> 01:56:11,166 Ik voeg nog een hoofdstuk toe en dan kunnen we gaan publiceren. 1467 01:56:11,250 --> 01:56:14,708 Bel Random House, iedereen. Het wordt groots. 1468 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Het was een wonder. Dat is bevestigd door Benoit Blanc. 1469 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 De wereld zal weten wat er gebeurd is in Chimney Rock. 1470 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Bekijk het zelf. Volg mijn YouTubekanaal @CyDraven... 1471 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Wat een ellende. 1472 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Ze zullen pastoor Jud wel arresteren. 1473 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Dat denk ik wel. 1474 01:56:44,833 --> 01:56:46,791 Wat was dat in godsnaam? 1475 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 De weg naar Damascus. 1476 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 De schellen vielen me van de ogen. 1477 01:56:52,083 --> 01:56:56,541 Zijn de feiten dan flauwekul? Geloof je in God en is deze onzin echt? 1478 01:56:56,625 --> 01:57:00,541 Nee. God is een verzinsel. Mijn openbaring kwam van... 1479 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 ...pastoor Jud. 1480 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Die besloot genade te tonen. 1481 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Genade voor mijn vijand. 1482 01:57:15,166 --> 01:57:17,125 Genade voor wie gebroken is. 1483 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Genade voor hen die... 1484 01:57:21,416 --> 01:57:23,208 ...dat het minst verdienen... 1485 01:57:24,625 --> 01:57:26,625 ...maar het hard nodig hebben. 1486 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 Voor de schuldigen. 1487 01:57:34,833 --> 01:57:36,958 U kent de waarheid. 1488 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Dat klopt. 1489 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 En u hebt uzelf zojuist belachelijk gemaakt. 1490 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Zodat u dit uit vrije wil kon doen. 1491 01:57:47,916 --> 01:57:51,708 Dus nu kunt u het maar beter doen. Snel. - Bedankt. 1492 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Pastoor Jud. 1493 01:58:04,041 --> 01:58:07,041 Wat moet ik doen? - Waarvoor u geboren bent. 1494 01:58:07,125 --> 01:58:10,458 Wees haar priester. Neem haar de biecht af. 1495 01:58:19,125 --> 01:58:23,416 Zegen me, want ik heb gezondigd. Ik heb een week niet gebiecht. 1496 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Ik hield mezelf voor dat het met oprechte bedoelingen begon. 1497 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Maar de waarheid is... 1498 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 ...dat het begon met een leugen. 1499 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1500 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1501 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Ik zag hem zijn laatste communie toedienen. 1502 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Dit is Eva's appel, Martha. 1503 01:58:55,208 --> 01:58:57,833 Mijn hele vervloekte fortuin. 1504 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Alle zonden in de wereld. 1505 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Alles waar Eva naar hunkert. 1506 01:59:03,000 --> 01:59:05,125 Ik heb het gevangen. 1507 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Het zal nooit meer door boze handen worden weggeplukt. 1508 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Het lichaam van Christus. 1509 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Hij nam het juweel z'n graf mee in. 1510 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Ik heb gezworen dat ik dit grote geheim zou beschermen. 1511 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Maar Grace ontdekte dat hij de diamant gekocht had. 1512 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Ik weet niet hoe. 1513 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Ze kende de luxe merken. 1514 01:59:45,166 --> 01:59:50,750 Wat gaat er in een speciale Fabergé-doos die op zich al 20.000 dollar waard was? 1515 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Geen prul of een plastic Jezus. 1516 01:59:55,000 --> 01:59:59,333 Iets dat in facetten is geslepen, een fortuin waard. Een juweel. 1517 01:59:59,416 --> 02:00:02,125 Maar ze wist niet waar hij 't had verborgen. 1518 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Dus die avond... 1519 02:00:06,166 --> 02:00:08,791 ...ontheiligde ze de kerk niet uit woede. 1520 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Nee, ze zocht het verborgen juweel. 1521 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Een duister leven vol wanhoop. 1522 02:00:16,041 --> 02:00:19,541 Een gevangene van schaamte en veroordeling. 1523 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Het was haar enige uitweg. 1524 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Die arme meid. 1525 02:00:25,583 --> 02:00:27,833 Wat heb je tegen haar gezegd? 1526 02:00:29,541 --> 02:00:31,375 Ik weet waar het is... 1527 02:00:31,458 --> 02:00:33,500 ...en je vindt het nooit. 1528 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Jij losbandige hoer. 1529 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Waar is het? 1530 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Waar is het, etterbak? 1531 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Ik heb het geheim van Eva's appel... 1532 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 ...60 jaar lang in mijn hart bewaard. 1533 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Mijn vreselijke last. 1534 02:01:00,958 --> 02:01:03,166 Totdat... - Totdat... 1535 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 ...ik je uitdaagde het te bekennen. 1536 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Met opstandige trots... 1537 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 ...biechtte ik het op. 1538 02:01:16,250 --> 02:01:18,375 Aan de verkeerde priester. 1539 02:01:22,125 --> 02:01:26,708 De tijd dringt nu. Afgelopen zondag, in de pastorie... 1540 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 ...confronteerde Vera Wicks met het nieuws over Cy. 1541 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Ik kon een misstap nog accepteren. 1542 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Maar toen hij sprak, werd me iets duidelijk. 1543 02:01:37,708 --> 02:01:40,333 Er was veel meer aan de hand. 1544 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Hij accepteerde die vreselijke jongen. 1545 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Toen kreeg ik mijn vermoedens. 1546 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Dus belde je het bouwbedrijf. 1547 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 Bedankt, James. 1548 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 Ik wist het zeker. 1549 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Hij had het materiaal besteld om de crypte te openen... 1550 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 ...en de diamant te stelen uit hebzucht en machtswellust. 1551 02:02:06,416 --> 02:02:11,458 De verderfelijke zonde van Eva's appel zou aan het licht komen... 1552 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 ...en deze kerk zou ten onder gaan... 1553 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 ...door alles waar Prentice me voor gewaarschuwd had. 1554 02:02:18,750 --> 02:02:20,750 Ik had hem teleurgesteld. 1555 02:02:22,750 --> 02:02:24,500 Mijn hele leven... 1556 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 ...was ik niet de slechterik. Ik was de goede. 1557 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 De getrouwe. 1558 02:02:30,166 --> 02:02:33,333 Ik diende en beschermde de kerk. 1559 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Als ik daarin faalde, wat stelt m'n leven dan voor? 1560 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Ik begrijp het. 1561 02:02:37,750 --> 02:02:41,875 Het was mijn enige doel en ik had gefaald. 1562 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Tenzij... 1563 02:02:48,166 --> 02:02:49,666 Tenzij... 1564 02:02:51,833 --> 02:02:57,833 Tenzij ik het juweel als eerste kon stelen en me er voorgoed van kon ontdoen. 1565 02:02:58,416 --> 02:03:04,166 En tegelijkertijd Wicks laten opstaan als een miraculeus herrezen heilige. 1566 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 Geen feilbare man, maar een symbool... 1567 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 ...dat mijn kerk zou redden. 1568 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Er was slechts een wonder voor nodig. 1569 02:03:15,083 --> 02:03:17,416 Dus vormde ik mijn plan. 1570 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicks' dood moest een heilig mysterie zijn. 1571 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Onoplosbaar en goddelijk. 1572 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Maar je kon het niet alleen. 1573 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Een zwakke man, dacht ik. 1574 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Wanhopig. 1575 02:03:35,958 --> 02:03:41,375 Iemand die zich zou schikken om de kerk te redden en zijn schaamte te verhullen. 1576 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 En hij had toegang tot zware kalmeringsmiddelen. 1577 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Ja. Dat ook. 1578 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Het ging allemaal volgens plan. 1579 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 O, God. 1580 02:03:58,166 --> 02:04:00,750 Ik was zo ijdel. Zo verdorven. 1581 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Ik begrijp het. Dat beloof ik. 1582 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Ga door. Ik ben hier. 1583 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Ik wist niet wat het zou kosten. 1584 02:04:11,458 --> 02:04:13,750 Vergeef me, Samson. 1585 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Sterke Samson, getrouwe Samson. 1586 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Hij maakte de doodskisten. 1587 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Je zult weer opstaan. 1588 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Het komt goed. 1589 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Je zult weer opstaan. 1590 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Het komt goed. 1591 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Dat beloof ik. 1592 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Hij begreep niet waarom we het deden. 1593 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Alles voor jou, mijn engel. 1594 02:04:43,541 --> 02:04:45,791 Maar hij vertrouwde me. 1595 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Omdat hij van me hield. 1596 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 O, Heer. 1597 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Hoe kon het zo misgaan? 1598 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Het had zo simpel moeten zijn. 1599 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 De dokter geeft het signaal. 1600 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson pakt het juweel. 1601 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 De Lazarus-deur dient z'n doel. 1602 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Alles vastgelegd op camera zoals gepland. 1603 02:05:30,791 --> 02:05:34,416 Dr. Nat zou Wicks' lichaam meenemen in zijn truck... 1604 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 ...en hem oplossen in die smerige smurrie in zijn kelder. 1605 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Daarna zou Samson het verhaal vertellen van de herrezen heilige... 1606 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 ...die zijn zegen had gegeven aan zijn trouwe tuinman... 1607 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 ...voordat hij weer ten hemel voer. 1608 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Een wonder. 1609 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Het zou perfect zijn geweest. 1610 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Ik had er niet moeten zijn. 1611 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Zeker niet. 1612 02:06:00,458 --> 02:06:04,708 Wist u wat er gebeurd was toen u Samsons lichaam vond? 1613 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Ik had wel een idee. 1614 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Maar ik moest het zeker weten. 1615 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 God zij geloofd. 1616 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Het is volbracht. 1617 02:06:42,208 --> 02:06:47,291 Toen vertelde hij me het sprookje dat alles volgens plan gegaan was. 1618 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Toen vertelde ik hem dat ik in de crypte geweest was. 1619 02:06:53,875 --> 02:06:55,833 En dat ik wist dat hij loog. 1620 02:06:58,416 --> 02:07:00,625 Toen vertelde hij me de waarheid. 1621 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Shit. Hij mag ons niet zien. 1622 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Jezus. 1623 02:07:20,541 --> 02:07:22,583 Mijn tweede fout. 1624 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Ik had de aantrekkingskracht van Eva's appel onderschat. 1625 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 De afspraak was dat we 'm zouden vernietigen of in zee zouden gooien. 1626 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Maar al deze macht zal ik u geven. 1627 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Christus zelf kon de bekoring weerstaan... 1628 02:07:41,625 --> 02:07:45,250 ...maar dit wanhopige mannetje... 1629 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 ...zag alleen Samson en mij in zijn weg staan. 1630 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Dit was zijn kans. 1631 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Om zijn obstakels te verwijderen. 1632 02:07:56,583 --> 02:08:02,500 Om een jonge priester de schuld te geven en het juweel te houden. 1633 02:08:04,458 --> 02:08:05,833 Die kans greep hij. 1634 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 De enige die hem nog in de weg stond, was ik. 1635 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Hij had mijn koffie vergiftigd met een dodelijke dosis pentobarbital. 1636 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Er was geen remedie. 1637 02:08:23,833 --> 02:08:27,833 Pijnloos. Je kreeg alleen gevoelloze lippen. 1638 02:08:28,500 --> 02:08:32,333 En na tien minuten was 't tijd voor je laatste gebed. 1639 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Toen smeekte hij me te begrijpen waarom hij dit deed. 1640 02:08:35,750 --> 02:08:41,750 Hij kon met het geld die vreselijke vrouw van hem terugwinnen. Bla, bla, bla. 1641 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Ik zei dat ik het begreep. 1642 02:08:45,416 --> 02:08:48,083 Dat ik begreep waarom hij 't had gedaan. 1643 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Ik had alles begrepen. 1644 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Die dingen heb ik gedaan... 1645 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 ...met haat in mijn hart. 1646 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Mij komt de wraak toe, zei de Heer. 1647 02:09:33,125 --> 02:09:37,208 Dat is het verhaal dat de plaats delict de wereld vertelt, maar... 1648 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 In mijn hart... 1649 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 ...weet ik het. 1650 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Mij komt de wraak toe. 1651 02:09:52,791 --> 02:09:56,500 Deze zonden biecht ik aan u op, Eerwaarde. 1652 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Ik heb gelogen, ik heb gemoord... 1653 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 ...en nu... 1654 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 ...rond ik het op spectaculaire wijze af. 1655 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Snel nu. 1656 02:10:14,708 --> 02:10:18,125 Wat gebeurt er? - Ik wist het toen ik haar lippen zag. 1657 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Het was al te laat. 1658 02:10:23,708 --> 02:10:26,708 Ze heeft de pentobarbital ingenomen. - O god. 1659 02:10:26,791 --> 02:10:28,708 Bel de ambulance. - Ja. 1660 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Ik kijk of er iets in de auto ligt. 1661 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Vergeef me... 1662 02:10:45,541 --> 02:10:47,583 ...voor wat u hebt doorstaan. 1663 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Vergeef me, Heer, voor Wicks en Nat en... 1664 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 ...Samson. 1665 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Mijn lieve Samson. 1666 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 En Grace. 1667 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 1668 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Je bent nu veilig. 1669 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Laat het los. 1670 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Laat de haat los. 1671 02:11:32,791 --> 02:11:34,625 Ik zie het nu. 1672 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Die arme meid. 1673 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Vergeef me, Grace. 1674 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Eerwaarde... 1675 02:11:51,583 --> 02:11:53,958 ...u bent hier echt goed in. 1676 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 God, de vader van genades... 1677 02:12:01,625 --> 02:12:06,833 ...heeft via de wederopstanding van Zijn Zoon de wereld met Zichzelf verzoend. 1678 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 Hij heeft de Heilige Geest uitgestort om onze zonden te vergeven. 1679 02:12:12,583 --> 02:12:17,000 Moge God je via de kerk vergeven en vrede schenken. 1680 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 Ik vergeef je je zonden. 1681 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 In de naam van de Vader en de Zoon... 1682 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 ...en de Heilige Geest. 1683 02:13:20,041 --> 02:13:22,166 Het juweel werd nooit gevonden. 1684 02:13:26,125 --> 02:13:28,541 De kerk was een tijd dicht. 1685 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 De kudde, wat ervan restte, was verspreid. 1686 02:13:31,791 --> 02:13:37,833 Sommigen kregen wat ze wilden, maar ontdekten wat elk vroom mens al weet. 1687 02:13:42,208 --> 02:13:44,708 Dat God gevoel voor humor heeft. 1688 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 DRAVEN & DRAVEN ADVOCATEN - VERKOCHT 1689 02:13:49,375 --> 02:13:52,375 En sommigen kregen een nieuw begin. 1690 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Hopelijk om hun eigen weg te vinden. 1691 02:13:59,041 --> 02:14:01,083 En sommigen kregen hun wonder. 1692 02:14:01,958 --> 02:14:04,958 Niet door te genezen of beter te worden... 1693 02:14:05,041 --> 02:14:10,333 ...maar door de kracht te vinden om elke dag te doen waarvoor we hier zijn... 1694 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 ...ondanks de pijn. 1695 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Dagelijks brood. 1696 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Ik bid dat jij dat ook krijgt. 1697 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Dat je vindt wat je zoekt. 1698 02:14:30,708 --> 02:14:35,166 Waar is het? Jij weet het. Godverdomme, jullie weten het. 1699 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Zeg op of het wordt een rechtszaak. 1700 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Mr Wicks, beheers u. 1701 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 We hoopten dit hier te kunnen oplossen. 1702 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Zij houden het verborgen. 1703 02:14:44,375 --> 02:14:49,250 Uw vertegenwoordigers hebben de kerk en pastorie doorzocht, zonder resultaat. 1704 02:14:49,333 --> 02:14:54,083 Mr Blanc was erbij toen Martha stierf en er is hem niets geks opgevallen. 1705 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Als je ineens rijk bent, het dak repareert... 1706 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 ...of betere communiewijn krijgt, merk ik dat. 1707 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 Dan start ik meteen een onderzoek. 1708 02:15:09,541 --> 02:15:12,416 Ik hoop dat je terugkeert naar de kerk. 1709 02:15:12,500 --> 02:15:15,041 Je ware erfenis ontvang je van Christus. 1710 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Kleine klootzak. 1711 02:15:32,375 --> 02:15:35,666 Zijn video met jou is nog trending. - Ja. 1712 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 'Benoit Blanc "pwned".' 1713 02:15:38,041 --> 02:15:41,416 Wat dat ook mag betekenen. 1714 02:15:41,500 --> 02:15:46,875 We blijven de feiten bekendmaken, maar het lijkt er niet toe te doen. 1715 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Wicks' aanhangers blijven onze Facebook-pagina overspoelen. 1716 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Het zijn bijzondere tijden. 1717 02:15:55,416 --> 02:15:58,250 Je wordt populair als je weer opengaat. 1718 02:15:58,333 --> 02:16:01,916 Mogelijk niet op een goede manier. Kun je dat aan? 1719 02:16:03,708 --> 02:16:05,208 Laat ze maar komen. 1720 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Succes, jongen. 1721 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Luister. 1722 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Ik ga weer. 1723 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Ik ga m'n eerste mis houden, mocht u willen blijven. 1724 02:16:31,833 --> 02:16:37,250 Dat is heel aardig. Er is niets wat ik liever zou vermijden. 1725 02:16:37,333 --> 02:16:38,458 Toedeloe. 1726 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 ONZE LIEVE VROUWE VAN VOORTDURENDE GENADE 1727 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 EERWAARDE JUD DUPLENTICY IEDEREEN IS WELKOM 1728 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Welkom.