1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Hvor skal jeg begynde? 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Skal jeg fortælle om mordet langfredag fra min vinkel, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 må jeg begynde her. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 For ni måneder siden gik den idiot til diakon over stregen, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 og jeg gjorde det her. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Pis. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Så du er bokser? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Nej, fader, slet ikke. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 Præsten ville nok hævde noget andet. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 I mit tidligere liv var jeg bokser 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 og hjemløs. Jeg har gjort et par ting. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Vi har brug for fightere i dag men for at bekæmpe verden, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 ikke os selv. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 En præst er en hyrde. Verden er en ulv. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Nej. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Det tror jeg ikke på. Med al respekt, fader. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Bekæmper man ulve, er alle snart 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 anderledestænkende ulve. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 Jeg har stadig fighterinstinktet og gav efter for det, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 men Kristus ville ikke bekæmpe verden. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Det tror jeg på. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Det her og ikke det her. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Jeg vil bare være en god præst. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Og vise ødelagte mennesker tilgivelse og Kristi kærlighed. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Det har verden inderligt brug for. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Giver De mig en chance til, vil jeg gøre det. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Deres Excellence, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 De har vovet pelsen for mig mange gange, 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - og jeg svigtede, og... - Godt. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Hør her... 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Diakon Clark er en notorisk skiderik. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Ingen er chokerede over, at du slog ham. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Faktisk det modsatte. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Men vi må gøre noget ved det. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Vi sender dig til et lille sogn i Chimney Rock. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Der er kun en præst der nu. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Assisterende præst? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Styr din entusiasme. 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Hvad? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Du skal til Vor Frue af evig styrke, 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 der ledes af monsignore Jefferson Wicks. Kender du ham? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Wicks har sine støtter her. Jeg er ikke en af dem. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Mellem os sagt 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 synes jeg, at han er et røvhul og bindegal. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Men hans menighed svinder ind. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Jeg kan godt bruge noget af det, du sagde derinde. Er du med? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Slet ikke, men ja. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Ja. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Jeg har ånden. Jeg kaster mig over ham. - Rolig. 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Det her, ikke det her. 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Lykke til, knægt. 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Sådan kom jeg til Chimney Rock. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Daniel i løvekulen. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 David mod Goliat. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Ung, dum med tro på Kristus. 58 00:03:49,083 --> 00:03:50,333 VOR FRUE AF EVIG STYRKE 59 00:03:50,416 --> 00:03:51,750 Forberedt på alt. 60 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Fader Jefferson? 61 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Goddag. Jud Duplenticy fra Albany? 62 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Må Herren være med dig, Jud Duplenticy fra Albany. 63 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Vil du tage kirken fra mig? 64 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Nej. 65 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Godt. 66 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Kald mig monsignore Wicks. 67 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Du har mødt Martha. 68 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Martha? Nej. 69 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Monsignore Wicks. - Kors! 70 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Jeg stod tidligt op for at pudse sølvtøjet. Det var lidt plettet. 71 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Det er fint, Martha. 72 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Fader Jud. 73 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Du er velkommen her. 74 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Tak, Martha. 75 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Jeg sagde lige til fader Wicks... 76 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monsignore Wicks. 77 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Monsignore, korrekt. Undskyld. 78 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 Undskyld, jeg sagde "kors". 79 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Det her går godt. 80 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Biskop Langstrom sendte dig, ikke? 81 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 82 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Jeg kender ham godt. 83 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Han håndplukkede dig og sendte dig. 84 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Det taler til mig. 85 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Det siger en masse. 86 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Jeg ved, du er vant til at arbejde alene, men... 87 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 Jeg er kommet for at tjene. 88 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Tag imod mit skriftemål. 89 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Godt så. 90 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet. 91 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Der er gået 92 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 seks uger siden mit sidste skriftemål. 93 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Jeg har misundt andres materielle rigdom. 94 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Jeg så en reklame for en luksusbil på Sams fjernsyn. Lexus. 95 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Og jeg tænkte: 96 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 "Det er en flot bil." 97 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Coupéen. 98 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Jeg misundte store mænds magt. 99 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Misundte min bedstefars magt som præst. 100 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Den ønskede jeg mig. 101 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Jeg har masturberet... 102 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 ...fire gange denne uge. 103 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Fire-fem gange normalt... På seks uger? 104 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Jeg har masturberet 30 gange. 105 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 I min seng i denne uge. En gang om morgenen. 106 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 En gang stående i brusebadet, hvilket var belejligt. 107 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Bare brug en bodyshampoo. 108 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 En gang midt om natten efter en drøm om... 109 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - Det er helt fint. - ...en japansk kattecafé. 110 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Okay. - Jeg læste en artikel, 111 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 men kattene var piger, så... 112 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 Jeg var ikke forberedt, 113 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 så jeg måtte gøre det færdigt i et eksemplar af Catholic Chronicle, 114 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 som lå på bordet, hvilket i sig selv vel er en synd. 115 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Måske ikke, men... Ikke godt. 116 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Dengang syntes jeg bare, at det var underligt. 117 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Men nu forstår jeg det. 118 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Det var Wicks første slag. 119 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Fem Hil dig, Maria og en Gloria Patri. 120 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Tak, fader. 121 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 Det blev ikke hans sidste. 122 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 Og velkommen 123 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 til min kirke. 124 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 Jeg fandt mig til rette 125 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 i Vor Frue af evig styrke. 126 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Den eneste anden fuldtidsansatte var opsynsmanden Samson. 127 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 128 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Det er monsignore Wicks, 129 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 der hver dag giver mig styrke til ikke at drikke. 130 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Han drak også førhen. 131 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Men han sagde engang: "Hvis jeg kan holde dæmonen borte, kan du også." 132 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Hver dag er en kamp. 133 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Men det har jeg gjort. 134 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Jeg takker ham og min søde Martha. 135 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Din søde Martha? 136 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Jeg vil gøre alt for hende. 137 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Min engel på Jorden. 138 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Martha gør alt i kirken. 139 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Hun står for regnskabet, donationer og arkivering. 140 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Det skal arkiveres. 141 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Hun vasker messehagelen, køber ind, 142 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 giver Wicks mad og spiller orgel. 143 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Hun vidste, hvor ligene lå begravet. 144 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Så det er krypten? - Jep. 145 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Det er ærgerligt. Jeg må sætte et kamera op. 146 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Er der en indgang? - Ja. 147 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Lige her 148 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 er døren til Lazarus. 149 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 PIKHOVEDER 150 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Det kræver materiel at åbne den udefra. 151 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Men et skub på fremspringet 152 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 vil få den til at vælte indefra. 153 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Hvem er derinde? 154 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice. 155 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Wicks' bedstefar, kirkens grundlægger. 156 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Han var som en far for mig. 157 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Jeg bliver dårlig. 158 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Tænk, at de børn har overmalet et helligt hvilested med raketter. 159 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Hvad laver du? 160 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Jeg arbejder på træet, 161 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 så jeg lånte Sams værktøj for at... 162 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Nej, lad det ligge. 163 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 Det er en påmindelse om skøgens skamløse synd. 164 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Tag imod mit skriftemål. 165 00:10:05,000 --> 00:10:07,416 Ja, skøgen. 166 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Det var Wicks' mor. 167 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Hvad går det ud på? 168 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Hun var en skøge. 169 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Okay. 170 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Da Prentice blev præst og grundlagde kirken, 171 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 var han enkemand med en datter. 172 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Hun hed Grace. 173 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Hun var det sorte får. 174 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Hun var vild med provokerende tøj og luksusmærker. 175 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Luksusmærker... 176 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Ja. 177 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Som teenager hængte hun ud på barer 178 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 og blev hurtig gravid med en sjuft. 179 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice havde en stor familieformue i banken. 180 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 For at beskytte sit barnebarn, Wicks, 181 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 lovede han, at hvis Grace blev boende hos ham, 182 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 ville hun arve formuen. 183 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Så luderen ventede på, at faren døde. 184 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Det tyngede ham. 185 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, husk dette her. 186 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Rigdom og magten, der følger med, 187 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 er Evas æble. 188 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Fristelsen, der fører til undergang. 189 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Jeg må beskytte vores kære mod korrumperende indflydelse 190 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 for enhver pris. 191 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Endelig kom dagen. 192 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Jeg var der. 193 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Jeg så Prentice modtage sin sidste nadver 194 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 og dø ved alteret. 195 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 Han havde fået fred. 196 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Skøgen gik direkte til Prentices advokat. 197 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 "Giv mig mine penge," sagde hun. 198 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Ved du, hvad han sagde? 199 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 "Ja, du er arving til hver en skilling, som Prentice havde." 200 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 Og på hans konto 201 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 stod der ikke en rød reje. 202 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Hvad havde han gjort med formuen? 203 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Nogle siger, de fattige fik den. 204 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Andre siger, han smed den i havet. Ingen ved det. 205 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Den var væk. 206 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Den hellige mands sidste nådesbevisning 207 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 var at holde korrumperende ondskab stangen. 208 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Det eneste, han efterlod hende, 209 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}var det her. 210 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}"Hvad er det?" sagde hun. 211 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Men jeg vidste det. 212 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 "Led ikke efter Evas æble. 213 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Kristus er din arv." 214 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Den aften tog hun hævn. 215 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I dæmonisk vrede 216 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 tilsmudsede hun dette hellige sted. 217 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Blasfemi, vanhelligelse. 218 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Inkarneret ondskab. 219 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Jeg sagde: "Søster Grace, 220 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Gud, din Fader, vil tilgive dig med sin kærlighed." 221 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Hun døde, 222 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 da hun kastede sig mod Prentices grav. 223 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Hjerneblødning, sagde de. 224 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Jeg siger, ramt 225 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 af Gud og hans miskundhed. 226 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Det var pokkers. 227 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Undskyld. 228 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Mørket bag denne historie var stedets fundament. 229 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Man kunne mærke den. 230 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Han spurgte: "Hvem sagde..." 231 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Hvad fik nogen til at gøre det til deres åndelige hjem? 232 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 De faste kirkegængere havde alle deres grunde. 233 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 De vil være vores mistænkte, 234 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 så jeg bør præsentere dem. 235 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Draven, lokal advokat. Hun var loyal og hengiven. 236 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Min far var Wicks' advokat og drukkammerat. 237 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Drengene. 238 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Blev du advokat, så du kunne overtage familieforretningen? 239 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Jeg ville udføre store ting i verden. 240 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Men stedet her er min fars eftermæle. 241 00:15:26,708 --> 00:15:27,791 Han ønskede, at jeg 242 00:15:27,875 --> 00:15:30,208 holdt det kørende efter hans død. 243 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 Så her er jeg. 244 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Hey, Vera. 245 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Hej. Tak. - Fylder du den op? 246 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Hendes adoptivsøn, Cy, var flyttet hjem 247 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 efter et mislykket forsøg på at gå ind i politik. 248 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Hej. 249 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Hej. 250 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Okay. 251 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Er det rart at have ham hjemme? 252 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Da Vera var ung og lige havde afsluttet jurastudiet, 253 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 kom hendes far pludselig hjem med tiårige Cy 254 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 og sagde, at han ville opfostre ham. 255 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Uden spørgsmål. 256 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Hele byen vidste, at han tydeligvis var hendes uægte bror. 257 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Men Vera accepterede det. 258 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Hun gjorde det. 259 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Jeg har opgivet meget for 260 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 at være loyal over for min far, Cy og Wicks. 261 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Så jeg tror, 262 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 at når min far kigger ned fra himlen, 263 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 er han tilfreds med mig. 264 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Så det er vel rart. 265 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Jeg var tæt på. 266 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Jeg var republikanernes store håb. 267 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 Jeg har forbindelser og kender hver en krog. 268 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Desværre udeblev vælgerne. 269 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Jeg havde vel ikke den kultskabende personlighed. 270 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Det er svært at føle oprigtig samhørighed med folk. 271 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Ja. 272 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Jeg agiterede for etnicitet. 273 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 Køns- og transproblematikken, 274 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 grænse- og hjemløseproblematikken, 275 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 krig, valg, abort, klima. 276 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Induktionskomfurer, Israel, biblioteksbøger, vacciner, 277 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 pronominer, AK-47'ere, socialisme, BLM, 278 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 CRT, CDC, DEI, 5G, alt. 279 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Jeg prøvede det hele. Uden held. 280 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Folk er følelsesløse i dag. 281 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Måske må vi tilbage til grundbegreberne 282 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 og idégrundlaget bag inspiration. 283 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Vise dem noget, de hader, 284 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 og gør dem rædde for at miste noget, de elsker? 285 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Nej. 286 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 287 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, byens lokale læge. 288 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Han koncentrerede sig om konen, Darla. 289 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Hun var hans et og alt. 290 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Darla forlod mig i sidste uge. 291 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Det gør mig ondt. 292 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Hun tog børnene og flyttede til Tuscon 293 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 med en fyr, hun havde mødt på et Phish-forum. 294 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Bandet Phish? 295 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Jeg havde ingen anelse. 296 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Dr. Nat havde mistet kontrollen. 297 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Han var ikke succesrig nok, ikke rig nok, ikke god nok til hende. 298 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Han ville gøre alt for at få hende tilbage. 299 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Det nærmeste, vi har på en lokal kendis, 300 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 er sci-fi-forfatteren Lee Ross. 301 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 I kender nok nogle af hans bøger. 302 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Serien Crecent Limbo, Ice Pick of Time, 303 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}The Crystaline Juncture. 304 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Lee flyttede hertil for ti år siden 305 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 og tilsluttede sig Wicks og kirken. Han siger: 306 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Jeg trak stikket ud 307 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 af en liberal kollektiv bevidsthed og kom her og... 308 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Hans bogsalg og popularitet er faldet langsomt lige siden. 309 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Men han har brugt det sidste år på at skrive en bog om Wicks. 310 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Hans lære, mine overvejelser, 311 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 essays og erindringer som messedreng for en profets fødder. 312 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 Den hellige mand og trubaduren. 313 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 EN SLAGSANG FOR AMERIKAS SJÆL 314 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Svær at læse, men han satte sin lid til den. 315 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Det er min chance for at komme ud af Substacks helvede. 316 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Jeg kan ikke klare det længere. Mine læsere... 317 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 De er fanatiske preppere. 318 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 De ligner John Goodman i The Big Lebowski. 319 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Den lille lort til Cy. 320 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Han har sat sine manipulerende gifttænder i monsignoren. 321 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Vi kan ikke lide ham. Vi sagde: "Pas på, Wicks. 322 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 Verf ham væk. Han er en skidt person og en opportunistisk rimsmed." 323 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Vi må beskytte Wicks mod de blodsugende millennials. 324 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone var ny i byen og i kirken. 325 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Hun havde været cellist i verdensklasse. 326 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Hun trak sig tilbage af helbredsgrunde for fem år siden. 327 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Kronisk smerte. Et mystisk nerveproblem, 328 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 som lægerne ikke kan diagnosticere. 329 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Jeg troede, de kunne helbrede mig. 330 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Snydt. 331 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Uduelige moi. 332 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 At vinde nogens tillid 333 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 og udnytte den for penge 334 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 er rendyrket ondskab. 335 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Synes du ikke? 336 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Jo, det er slemt. 337 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Men jeg forstår, at man gerne vil tro. 338 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Men det her føles anderledes. 339 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Troen på, at Gud vil helbrede mig. 340 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Det er anderledes. 341 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Nu har jeg håb. 342 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Måske sker der et mirakel. 343 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Sådan får monsignore Wicks mig til at føle. 344 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Ånden var over ham i dag, hva'? 345 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monsignore! 346 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Min kriger. 347 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks styrede sine sognebørn stramt. 348 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 Og hans karismas forførelsesevner var ubestridelige. 349 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Men hans metode... 350 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Hver uge udvalgte han en person, 351 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 normalt en nyankommen, og gik til angreb. 352 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Verden vil have, at vi alle er okay. 353 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 I træffer jeres valg. De er jeres valg. 354 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Få det ikke dårligt. 355 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Udlev affæren. 356 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Fortæl løgnen. 357 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Få barnet uden for ægteskab. 358 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Tilfredsstil jeres egoistiske hjerte. 359 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Egoistisk. 360 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Ja. 361 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Barnet bliver frataget en familie. 362 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 En far. 363 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Et angreb på vores hjem. 364 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Manddommens institution. 365 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Min mor traf det egoistiske valg med mig. 366 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 Jeg forbander hendes egoistiske hjerte. 367 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 Hver eneste dag. 368 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Hun satte sine behov og ønsker højere end Guds indstiftede familie. 369 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Jeg er nok! 370 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Mig! 371 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Egoistisk skøge, nej. 372 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Hvorfor ikke tæve barnet? 373 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Udsulte barnet? 374 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Trodse familien, som er indstiftet af Herren? 375 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 Og se barnet brænde under byrden? 376 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Det er ikke den sande kirke. 377 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Spørg selv menighedens hårde kerne. 378 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 De vil sige, at de selvfølgelig ikke tror på det. 379 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Det er Wicks, som går for vidt. 380 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Og hver gang stræber han efter en udvandring. 381 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Hvorfor gør han det? 382 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 For når den person går ud, vil alle kigge. 383 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 Og selv om det i dagens lys er uforsvarligt, 384 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 vil det tilfredsstille et behov dybt nede i mørket. 385 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Og bliver man, hvor man er, har man valgt side. 386 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Wicks' side. 387 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Han tester tolerance og udforsker de forgiftede brønde, 388 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 der er hærdet af medskyldighed. 389 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...med to point, og det bringer Cubs... 390 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Så jeg tilbyder en modvægt. 391 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Velkommen til fader Juds første bedegruppe. 392 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Tak, fordi I er kommet. 393 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Det handler om at bryde barrierer ned 394 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 mellem os og Kristus, 395 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 os og hinanden, os og verden. 396 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Da jeg var 17, 397 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 var jeg bokser, 398 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 og jeg dræbte en mand i ringen. 399 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Jeg opbyggede mange barrierer 400 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 af vrede, misbrug og vold. 401 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Først, da jeg følte mig tryg nok til 402 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 at sænke næverne, åbne armene 403 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 og bekende min værste synd... 404 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 Den dag reddede Kristus mit liv. 405 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Han forvandlede mig ikke. 406 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Han støtter mig hver dag. 407 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Det daglige brød, ikke? 408 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Sådan mener jeg, at kirken bør være. 409 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Sådan ønsker jeg, at denne kirke er for mig 410 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 og for jer. 411 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Så... 412 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 ...kommer monsignore Wicks ikke? 413 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Nej, men... 414 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Nej. 415 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Jeg tænkte, at vi kunne tale og dele... 416 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Men ved han det? 417 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Selvfølgelig. Jeg siger det til ham. 418 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Vi skal bare lære hinanden at kende... 419 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Du vil sige det til ham? 420 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Så det betyder, at du ikke har sagt det 421 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 til ham? 422 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Hvorfor har du ikke det? 423 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Det virker underligt. - Hør her. 424 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Det er et bønnemøde. Det er ikke en hemmelighed. 425 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Det er et hemmeligt bønnemøde. - Nej. 426 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Det er det bogstaveligt talt. 427 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Jeg har skrevet til ham. 428 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Godt. Så er det ikke en hemmelighed længere. 429 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Kan vi tale om at nedbryde barrierer med Kristi kærlighed... 430 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Han skriver: "Hvad pokker i hulen?" 431 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Kors. - Undskyld, fader. 432 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 Jeg kom, fordi jeg troede, at det var en officiel kirkeopgave. 433 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Men han brugte ikke ordet "pokker". 434 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Tak, Martha. Det er en kirkeopgave, Vera. 435 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 Det foregår i en kirke. 436 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Eller "hulen". - Må jeg se det? 437 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Jeg må hellere gå. 438 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Okay. - Farvel. 439 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Tak. Cyrus? - Ja. 440 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Hold da op. 441 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Undskyld. Jeg vil ikke gøre ham gal. 442 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Godt forsøgt. 443 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Tak. 444 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Jeg deler det nok i morgen. Må jeg tagge dig? 445 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Helst ikke. 446 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Men jeg gør det nok. 447 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Det ved jeg godt. 448 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Jeg beklager, at dit lille kupforsøg mislykkedes. 449 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Kupforsøg? Helt ærligt? 450 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Hvis vi vil bede eller bekende noget, 451 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 kan vi gøre det med monsignore Wicks. 452 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Kan I? For alle ser ud til at være bange for ham. 453 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Kan du gå ind i kirken af egen fri vilje 454 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 og bekende din værste synd til Wicks uden frygt? 455 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 For ellers er hele dette sted et kalket gravkammer. 456 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Ja, det kan jeg. 457 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Nå, men 458 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 godt! 459 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Den stille uge, ugen før påske. 460 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Palmesøndag kunne jeg ikke mere. 461 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 Og så to gange i brusebadet i den her uge, 462 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 hvor jeg gjorde det med håndfladen op, som jeg fortalte om? 463 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria. 464 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Nå, men der er gået ni måneder nu. 465 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Kan du lide at være her? Nedbryder du nogen barrierer? 466 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet. Jeg har ikke skriftet i en uge. 467 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Jeg har krænket en kollegas privatliv. 468 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Martha har arkiveret sine lægeregninger på kontoret, så 469 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 jeg gennemgik dem. 470 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Du fik en prostatektomi for fem år siden, 471 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 så du er fysisk ude af stand til at få erektion. 472 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Jeg kan håndtere det her. 473 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 Jeg har set, hvordan du behandler din flok. 474 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 Jeg kan ikke lide det. 475 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Kan du ikke lide det? 476 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Nej, monsignore. 477 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Nat Sharp. 478 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Han må tilgive og begynde at leve livet. 479 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Kristi kærlighed bør være et springbræt til det. 480 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 I stedet bliver han blot 481 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 mere vred og bitter på sin ekskone for hver eneste dag, 482 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 på kvinder. 483 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Det er ikke godt. Og Lee er historiefortæller. 484 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Hans superkræfter har vendt sig mod ham. 485 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Hans fortælling er: "Verden er ude efter mig." 486 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Han var dygtig, sjov, klog og respekteret, 487 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 og nu har han mistet kontrollen og er vred hele tiden, paranoid. 488 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Han har bygget en voldgrav rundt om sit hus. 489 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Virkelig? 490 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 FÆSTNING 491 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Den er symbolsk, men ja. 492 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 Og Simone... Jeg beklager, 493 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 men jeg frygter, du udnytter hende. 494 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Jeg har set donationsbeløbet. 495 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Jeg ved, hvad hun giver, 496 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 og hun holder stedet kørende. 497 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 Og ja, jeg tror på mirakler gennem Kristus, 498 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 men det giver du hende ikke. 499 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Det er en transaktion gennem dig, 500 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 og hun føler sig ved Gud forrådt igen. 501 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Ved Gud. Ellers andet? 502 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Ja, Cy Draven. 503 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Bekymrer hans YouTube-videoer dig ikke? 504 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Hver uge tager han klip fra dine prædikener 505 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}og bruger dem i sine politiske tirader. Han tilegner sig det... 506 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}NONBINÆR | IKKE-GUDFRYGTIG DER ER G-U-D I DOGE 507 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 ...og jeg synes, at han forvansker kirken. 508 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Hvornår holdt et nyt medlem sidst mere end en søndag? 509 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Rygtet har spredt sig. 510 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Hver uge er det kun denne 511 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 forhærdede kerne af kirkegængere, 512 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 og det ser ud til, at du bevidst fastholder deres vrede og angst. 513 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Ledte Kristus sin flok sådan? 514 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Skal vi gøre sådan? 515 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Lige nu er du vred. Det bør du være. 516 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Ellers ville du fremstå hjælpeløs, 517 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 og jeg ville gøre det igen og igen. 518 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Jeg er verden. Du er kirken. 519 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Bliv der. 520 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Godt. Sådan. 521 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Vrede får os til at gå til modangreb og tage det tabte terræn tilbage. 522 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 Og vi har lidt så store nederlag. 523 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 Og nu er du bange. 524 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Instinktet med de bare næver er tilbage. Godt! 525 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Du er bange for, at jeg slår igen. 526 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Men du beskytter dig selv. 527 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 For verden vil ødelægge os. 528 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Din udgave af kærlighed og tilgivelse er en narresut. 529 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Man afpasser sig efter moderniteten, 530 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 hvis man ikke vil støde denne lorteverden. 531 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Imens ødelægger de os. 532 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Feministiske, marxistiske ludere. Lidt efter lidt. 533 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Men jeg bærer min byrde. Jeg holder stand. 534 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 Og du? 535 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Dit indsmigrende barn fra Albany? 536 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Bliver du vred 537 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 og kæmper? 538 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Du forgifter kirken. 539 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 Jeg vil gøre alt for at redde den. 540 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Jeg skærer dig ud som kræft. 541 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria. 542 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Kristus, du svigtede mig ikke. 543 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Jeg svigter ikke denne kirke. 544 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Men han var et skridt foran mig. 545 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Fader Juds bønnemøde? 546 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Jeg har taget hånd om kirken. 547 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Jeg har styrket den med Guds sandhed. 548 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 Nu forrådes jeg, så min autoritet, 549 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 tro og livet selv udfordres 550 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 tilmed inde fra min egen kirke. 551 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Forsvind! 552 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Wicks' afgørende skridt. 553 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Åben krig mod mig. 554 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Jeg blev plørefuld. 555 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Verden er en ulv. Din djævel. 556 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Din djævelske ulv. 557 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Du er en djævelsk ulv. 558 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Pis. 559 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Nikolai, undskyld. Jeg brækkede den... - Pyt. 560 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ...med min hånd. - Det er junk. 561 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Kan du godt cykle? - Ja. 562 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Er du sikker? 563 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO INFAMT GODT - LEVERING & AFHENTNING 564 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Hallo? 565 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Hvem der? 566 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Pis. 567 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Og det fører os til langfredag. 568 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Så er det i gang. 569 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Det var gudstjenesten kl. 15. 570 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Bare de faste. 571 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 Der var en spænding i luften. 572 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Prædikenen føltes anderledes. 573 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Vreden føltes mindre velovervejet. 574 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Mere forvirret. 575 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Som altid var Wicks udmattet efter prædikenen, 576 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 både psykisk og fysisk, og havde brug for at komme sig. 577 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Han gik ind i et lille kabinet 578 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 ved siden af alteret, så han var ude af syne. 579 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Han styrkede sig, og jeg fortsatte gudstjenesten, 580 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 indtil han følte sig stærk nok til at tage over. 581 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Se korsets træ 582 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Hvorpå verdens frelse hang. 583 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monsignore? 584 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Hvad er der galt? 585 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 586 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jud. 587 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Han har noget i ryggen. 588 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Vent. Rør den ikke. 589 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Rør ikke ved noget. 590 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Satan! Satan stak ham ned! 591 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Djævlen eller Satan... - Martha. 592 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - ...stak ham ned. - Åh nej. 593 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha! 594 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Ambulancen kom efter fem minutter. 595 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wicks blev erklæret død på åstedet. 596 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Da jeg sluttede mig til de andre udenfor, var politiet kommet. 597 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Djævlen tager ikke den mand. 598 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Han vil genopstå med Herrens herlighed. 599 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Det var en vanvittig begivenhed for en lille by. 600 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 Geraldine, den lokale politichef, blev kastet hovedkuls ud i det. 601 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Kors. 602 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Timevis af forhør hele lørdagen, 603 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 indtil endelig... 604 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Du var den eneste på podiet, da han blev dræbt. 605 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 Du var i besiddelse af ulvefiguren, 606 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 der sad på mordvåbnet. 607 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 Du var den eneste, der hadede ham inderligt. 608 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Jeg hader ingen inderligt. 609 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Men det er bogstavelig talt umuligt for nogen at gøre det, så jeg... 610 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Jeg ved ikke, hvad det her er. 611 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Hvorfor får du ikke hvilet dig lidt, fader? 612 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Men jeg må advare dig, før du går. Byen snakker. 613 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Cy Draven lagde noget op på YouTube i morges. 614 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...forgifter kirken. 615 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 Jeg vil gøre alt for at redde den. 616 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Jeg skærer dig ud som kræft. 617 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Det er blevet delt. 618 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Flere gange. 619 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Jeg tændte for min telefon i to minutter, og det var en fejl. 620 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Et hav af beskeder til morderpræsten. 621 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Jeg frygtede hverken anholdelse eller at blive smidt ud af kirken. 622 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Jeg tænkte på, at Wicks havde vundet. 623 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 I den del af min sjæl, der ikke kan lyve for Kristus 624 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 eller mig selv eller jer... 625 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 ...var jeg glad for, at den gamle mand var død. 626 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Jesus. 627 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Hjælp mig. 628 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Vis mig vejen gennem det her. 629 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Hallo? 630 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Undskyld. 631 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Er her åbent? 632 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Altid. 633 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Er du okay? 634 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Ja. Undskyld. 635 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Der er ingen påskegudstjeneste. Beklager. - Jeg er... 636 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Du er velkommen. Kom ind. - Tak. 637 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Jeg vil jo ikke trække dig væk fra dine præstelige pligter. 638 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Nå da da. Det må jeg sige. 639 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Ikke? 640 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Det er svært at være her uden at føle hans tilstedeværelse. 641 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Hvis? 642 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Gud... Ja. 643 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Ja. - Du er ikke katolik. 644 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Nej, ikke ret meget. 645 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Stolt kætter. 646 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Jeg knæler for fornuftens alter. 647 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Voksede du ikke op i troen? 648 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Min mor er... var 649 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 meget religiøs. 650 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Var I tætte? - Nej. 651 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Da jeg var dreng, var vi... Men det er... 652 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Kompliceret. Familie. - Ja. 653 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Ja. Præcis. 654 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Hvordan har du det med det? 655 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Hvordan jeg har det med det? 656 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Helt ærligt? 657 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Ja. 658 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Arkitekturen er interessant. 659 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Jeg fornemmer pragten, mystikken, 660 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 den tilsigtede følelsesmæssige effekt. 661 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Det er, som om nogen har vist mig en historie, som jeg ikke tror på. 662 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Den er bygget op på et tomt løfte i et børneeventyr 663 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 og er fyldt med ondskab, kvindehad, homofobi 664 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 og retfærdiggjorte uhørte voldelige og grusomme overgreb, 665 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 alt mens 666 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 den skjuler sine egne skamfulde gerninger. 667 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Som et stædigt æsel, der sparker igen, 668 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 ønsker jeg at prikke hul i den perfide boble af tro 669 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 og nå ind til en sandhed, jeg kan acceptere uden at kvæles. 670 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Men detaljerne i bjælkerne er fine. 671 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Vil du smide mig ud, så værsgo. 672 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Nej. 673 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Du er ærlig. Det er godt. 674 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Det kan føles godt at sige sandheden. 675 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Jeg formoder, at man ikke altid kan være ærlig over for sognebørn. 676 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Man kan altid være ærlig ved at undlade den uærlige del. 677 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Ja. 678 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Du har ret. Det er fortællekunst. 679 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 Og kirken er ikke middelalderlig. Vi er i New York. 680 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Det er nygotik fra det 19. århundrede. 681 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Den har mere til fælles med Disneyland end Notre-Dame. 682 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 Ritualerne 683 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 og kostumerne og alt. 684 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Det er fortællekunst. 685 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Du har ret. 686 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Men får historierne 687 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 os til at tro på en løgn? 688 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Eller er de i overensstemmelse med noget dybt nede, der er sandt. 689 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Som vi ikke kan udtrykke på anden måde 690 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 end gennem fortællinger. 691 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Touché, fader. 692 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Sønnike. - Undskyld. 693 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Jeg... 694 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Jeg følte mig bare som præst igen, 695 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 og nu mister jeg det 696 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 og mit formål, og jeg er bange for... 697 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Hvordan bliver mit liv? 698 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blanc! 699 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Du fandt ham! Er han... 700 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Hvem er du? 701 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Det burde jeg have sagt. 702 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Jeg hedder Benoit Blanc. Jeg er detektiv. 703 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Jeg har fattet interesse for Jefferson Wicks' mord. 704 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Så du er i politiet? 705 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Nej. Jeg er privatdetektiv. 706 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Alle tror, at jeg gjorde det. Det gjorde jeg ikke. 707 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Men i hjertet gjorde jeg det måske, 708 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 og det skete på en slags mirakeløs måde. 709 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 Og... 710 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Jeg ved det ikke. Jeg føler mig fortabt. 711 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Må jeg hjælpe dig? 712 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Hvad? 713 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Dine læber er sprækkede af dehydrering. 714 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Du sov ikke i nat. 715 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Du tilbragte den udenfor 716 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 og på knæ i bøn ud fra dine bukser at se. 717 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Jeg ser ikke en forpint, skyldig mand, 718 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 men en uskyldig mand, der pines af skyldfølelse. 719 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Lad mig hjælpe dig. 720 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Hvordan? 721 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Det lignede et mirakel. 722 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Det er blot en mord, og jeg opklarer mord. 723 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Var det dig 724 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 med mordet under Kentucky Derby, og ham, de fangede 725 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - med actionkameraet? - Ja. 726 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Så du er... 727 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Du var med i The View. 728 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Ja. - Hvad laver du her? 729 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Jeg må hurtigt føres ajour med hændelserne under gudstjenesten 730 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 og aktiviteterne her i kirken. 731 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine har venligst givet mig adgang. 732 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Hvis du kan afse dagen og følge mig under efterforskningen, 733 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 besigtige liget, spore mordvåbnet og inspicere åstedet 734 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 er du i en enestående position til at assistere mig. 735 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Liget? 736 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Jeg har skiftet mening. Jeg bør ikke være her. 737 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Jeg har tiltro til dig, Blanc, men jeg er enig. 738 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Nej. Du skal have et klart, klinisk billede af situationen. 739 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Du skal se Wicks, som han er. Et lig, en tom skal. 740 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Ikke dit opdigtede uhyre, men blot kød og blod. 741 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Død af et knivstik, som vi kan analysere. 742 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Bare kød og blod. 743 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Kød og blod, ja. 744 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Så sprælsk. 745 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Se lige. - Hold op med det. 746 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy. Gider du vende kødet? 747 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Som en pandekage. Ja. 748 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 En, to, tre. 749 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Hey! - Nej. Jeg hører ikke til her. 750 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Jeg kan ikke. Hvorfor tog du mig med? 751 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Jeg kan ikke... - Hey! 752 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Vil du have syndsforladelse 753 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 og fortsat være præst, må du gå det igennem sammen med mig. 754 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Den virkelige morder er derude. Vi må finde ham, nagle ham... 755 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Undskyld. Altså fange ham og få dit liv tilbage. 756 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Fader. 757 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Du må forstå situationen. 758 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Vi er ikke kammerater, der forsøger at opklare en sag. 759 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Du er stadig en mistænkt. 760 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Men du behøver ikke at være her uden en advokat. Forstår du det? 761 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Jeg gjorde det ikke. 762 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Kan jeg hjælpe til, 763 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 så gør jeg det, ja. 764 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Okay. 765 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Først liget. 766 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 Så mordvåbnet. 767 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 Så gerningsstedet. 768 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Hold dig til mig. 769 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Jeg kan ikke engang lide djævlen. 770 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo, det lyder flot, italiensk, det er fint, 771 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 så køber min kone et djævleskilt, 772 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 så køber hun djævlelamper, 773 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 og så siger folk: "Giv ham ting med djævlen. Han elsker det." 774 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Så er det djævel på djævel og bang. 775 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - Men det er den, ikke? - Jo. 776 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 Ja. 777 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Men... 778 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Men den var ikke rød. Den er rød nu. Den er malet. 779 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Nymalet. - Det håber jeg. 780 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 De fyldte den ud med gips og stak bladet ind på den måde. 781 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Jeg vil gøre alt for at redde den. 782 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Jeg skærer dig ud som kræft. 783 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Hold op, stop. Det er ikke cool. 784 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Hvor endte det røde djævlehoved? 785 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 I kirken. Jeg kastede det mod kirken, og det smadrede sært nok et vindue. 786 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 Efter højmessen i mandags 787 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 sagde Martha, at et vindue var knust. 788 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Unger. 789 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Men intet andet. 790 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Kan I se det? 791 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Ja. 792 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Ja. 793 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Det er... 794 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Dr. Nat. 795 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Hej. 796 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Jeg spiser bare frokost. 797 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Jeg kan komme forbi senere, Nat, hvis du vil snakke. 798 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Det tror jeg ikke. 799 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Det vil jeg helst ikke. 800 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Det vil jeg ikke. 801 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Der er den. Det gjorde du med den. 802 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Stop nu. - "Skar ham ud som kræft." 803 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Din skiderik. 804 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Nemlig, Nat. - Ja. 805 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Skiderik! Morderpræst! 806 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 Jeg skylder 807 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 betjent Elliott en frugtkurv for dit nummer. 808 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Dejligt, jeg kunne hjælpe. 809 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Du var forudseende nok til at se, 810 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 at det lå uden for almindeligt politiarbejde. 811 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Selv ikke jeg har oplevet det før. 812 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Et skoleeksempel på en perfekt umulig forbrydelse. 813 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Den klassiske kriminalroman. 814 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Det bør ikke eksistere i vores virkelige verden. 815 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Dog står vi over for det. 816 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Den hellige gral. 817 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Jeg elsker lidenskaben. 818 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 Men du må vide, at sagen kan løses. 819 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Jeg opklarer altid en forbrydelse. 820 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Øjeblikket, 821 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 når det lykkes mig at afsløre min modstander... 822 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Du får se. Det er sjovt! 823 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Fedt. Hvordan gør vi det? - Kilden. 824 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 The Hollow Man af John Dickson Carr. 825 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}En klassisk detektivhistorie og grundbog 826 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 i mysterier om det lukkede rum, 827 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 den umulige forbrydelse. 828 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Vent et øjeblik. 829 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}BOGKLUB - LÆSELISTE THE HOLLOW MAN 830 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Fader Jud, du er endnu engang din løn værd. 831 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}"Et lig for lidt?" "Mordene i Rue Morgue." 832 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}"Hvem dræbte." "Mordet i præstegården." 833 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Du godeste, det er nærmest opskrifter på at begå forbrydelsen. 834 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 Og hele menigheden er i gruppen? 835 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Hvem valgte bøgerne? 836 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 837 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah. 838 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Martha inspireres af Oprahs webside. 839 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Det bekræfter min teori. 840 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Morderen imiterede klart 841 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 metoderne i mysterierne om det lukkede rum. 842 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Det gør det enkelt. 843 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Det er tid til bogklub. 844 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Kom, unger. 845 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 I The Hollow Man giver detektiv Gideon Fell 846 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 en oversigt over alle metoderne til drab i lukkede rum. 847 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Så vi stiller dem op og afviser dem. 848 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Den første mulighed er, 849 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 at Wicks blev stukket ned, 850 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 før han gik ind i kabinettet. 851 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Fader Jud, vil du stille dig, hvor du stod? 852 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks afslutter sin prædiken. 853 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Enhver mekanisme bag ham, 854 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 der kunne drive en tung, uligevægtig dolk i hans ryg, 855 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 ville have været skjult for kameraet og vidnerne i midterskibet, 856 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 men ikke for fader Jud. 857 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Nej, jeg så ingen knivskydende robot bag ham. 858 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Nej. Den første mulighed er udelukket. 859 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Den anden mulighed... 860 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Han blev dræbt 861 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 i kabinettet 862 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 af nogen eller noget, der var 863 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 uden for kabinettet. 864 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Skulle nogen have skudt kniven ind i kammeret udefra? 865 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Nej, det er forrykt. 866 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Forrykt og umuligt på flere fronter. 867 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Den anden mulighed er udelukket. Videre! 868 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Hvor mange muligheder endnu? 869 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Ikke mange. Tre... 870 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 Han blev dræbt i kammeret 871 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 af en anordning, som også var 872 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 i kabinettet. 873 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Noget var blevet anbragt i forvejen 874 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 og blev udløst ved fjernstyring? 875 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Murene er tykke, 876 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 men et kraftig RF-signal kan trænge igennem. 877 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Hvor ville man skjule 878 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 en fuldt ud funktionsdygtig, fjernstyret knivkastende anordning 879 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 i en tom kasse? 880 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks faldt ned på maven. 881 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Jeg kan huske det klirrende bump. 882 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Hans ansigt vendte mod døren, 883 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 så han stod bagerst med front ud, 884 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 så kniven må være kommet gennem endevæggen. 885 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Klirrende bump. Godt. 886 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Men 887 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 det er som en klippe. 888 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 Hvad med 889 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 en falsk væk, der efterfølgende blev flyttet? 890 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Giv den gas, fader Brown. 891 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Nej. 892 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Mine folk havde opdaget en falsk væg. 893 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Og at flytte den senere ville have krævet en stor indsats. 894 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Der blev ikke fundet andet på gulvet, vel? 895 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Nej. Kun den røde tråd. 896 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Hvad? 897 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Den røde tråd? 898 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 To stykker rød tråd på cirka otte cm blev fundet der 899 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 ved ligets hofte. 900 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Hvad er fjerde mulighed? 901 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martha? 902 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Smid dem ud. - Martha? 903 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Smid dem ud! 904 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 De braser ind på et helligt sted, 905 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 som var det et gerningssted. 906 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 Som en sølle politidokumentar, der taler om robotter. 907 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Det er forkert, fader. Det er forkert! 908 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Du bør tage hjem og hvile dig, Martha. 909 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Kan jeg gøre noget? 910 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Tag afsted. 911 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Ingen ønsker dig her længere. 912 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Du har altid hadet monsignoren og har ikke andet end foragt for os. 913 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - Det passer ikke. - Der er mord i dit hjerte... 914 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Nej. - ...blod på dine hænder 915 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 ligesom skøgen. 916 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Arvesynden har tilsmudset dette sted. 917 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Falske præst! 918 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Undskyld. 919 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Hvis kendsgerningerne sætter mig 920 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 op mod menigheden, må det være sådan. 921 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Beklager. 922 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Må jeg bruge sækken? 923 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Gerne. 924 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Er du okay? 925 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Tågen lettede. Puslespillet kunne løses. 926 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Lig, våben, gerningssted, robotkniv, 927 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 synsvinkler, stenmure og fjernbetjeninger. 928 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 Og fjernbetjeninger. 929 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Du hørte ikke kampen under fredagsmessen. 930 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 I din radio. 931 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Nej. Martha synes ikke om det. 932 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Så du optog den. 933 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Jep. 934 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Jeg overlejrede et tidsstempel, der tog højde for forsinkelser. 935 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Dr. Sharp ringede til hospitalet kl. 15.47, 936 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 og 90 sekunder før det... 937 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Flere ting kunne være årsag til fejlen, 938 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 men for at svare på spørgsmålet 939 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 er det foreneligt med en kraftig RF-interferens, 940 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 man kan se fra en opgraderet fjernbetjening. 941 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Pokkers. 942 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Er det sådan? Udløste det knivrobotten? 943 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Sådan må det være. Nu kan du opklare det, ikke? 944 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Er det synkroniseret med Cys optagelser? 945 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Ja. Videoen fra iPhonen har et meget nøjagtigt tidsstempel. 946 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Vil du vise os det? - Ja. 947 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Vise os hvad? 948 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Hvorpå verdens Frelser hang 949 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Monsignore? 950 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Så da RF-interferensen skete, 951 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}lå han allerede på gulvet med en kniv i ryggen, 952 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}og fader Jud stirrede på ham. 953 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Hvordan hænger det sammen? 954 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Det gør det ikke med en knivrobot. 955 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Så det er nul og niks? 956 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Nej. 957 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Det var klart noget. 958 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Vi har alle brikkerne lagt ud nu. 959 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Har vi? - Ja. 960 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Tænk på oprindelsen af djævlehovedet, den røde tråd, 961 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 det klirrende bump og timingen for RF-fjernbetjeningen. 962 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Det hele giver mening. 963 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Så giv os svaret. 964 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Det kan jeg ikke. 965 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Du sagde, at med alle brikker havde du et svar. 966 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Det ved jeg. Og dog 967 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 med alle brikkerne på bordet 968 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 ser forbrydelsen stadig 969 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 umulig ud. 970 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Du sagde, at du kunne opklare det. 971 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Det er dit arbejde. 972 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Jeg satte min lid til dig. 973 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Åh gud. 974 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Du har ikke sovet i 36 timer. Du trænger til søvn. 975 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Ja. 976 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Det har været en fandens dag. Farvel, fader Jud. 977 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Kom. Jeg kører dig tilbage. 978 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Ved du hvad? 979 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 Du har ret. 980 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Det kan ikke være umuligt. 981 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Der må mangle en brik. 982 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Jeg ved vist, hvor vi kan finde den. 983 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Der er noget inde i dit hoved, 984 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 som jeg behøver for at opklare sagen. 985 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 Og kan jeg ikke ryste den løs, 986 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 så må jeg derind og hente den. 987 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Du skræmmer mig helt vildt. 988 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Jeg forstår det ikke. 989 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Hvordan kan det hjælpe? Skal jeg skrive historien ned? 990 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Ja, historien. 991 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Historien om pastor Wicks' mord. 992 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Monsignore Wicks. 993 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Ja ja. Jeg er ligeglad. 994 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Jeg må se mordet og de forudgående begivenheder med dine øjne. 995 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Hvor begynder jeg? 996 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}Hvor du vil. 997 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Bare gør det interessant, flydende og detaljeret. 998 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Jeg er ikke forfatter. 999 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Giv dig god tid. 1000 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Jeg skal nok hygge mig. 1001 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Så jeg har brugt den sidste time på det, 1002 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}og nu lægger jeg kuglepennen og giver det til dig, 1003 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}og jeg vil vente, 1004 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}mens du læser min historie 1005 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 om mordet på monsignore Jefferson Wicks. 1006 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Hvorfor gjorde du det? 1007 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Nej, hvorfor troede jeg, 1008 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 at jeg kunne slippe afsted med en løgn? 1009 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Nej, du har ikke løjet. Det ville du ikke. 1010 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Du sagde blot ikke den uærlige del højt. 1011 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 "Da jeg sluttede mig til de andre udenfor, var politiet kommet." 1012 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 "Sluttede mig til de andre." 1013 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Du blev indenfor. 1014 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Så du var den eneste med ubemærket adgang 1015 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 til kabinettet efter mordet, men før politiet gennemsøgte det. 1016 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Hvorfor? 1017 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Hvorfor beskytte ham? 1018 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Jeg beskyttede ikke Wicks. 1019 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 Jeg ville redde dem, der troede på ham. 1020 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 Blot en lille desillusion. 1021 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Alle må da have vidst det. 1022 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Hans ånde må have lugtet af det efter hver gudstjeneste. 1023 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 "Styrkede sig selv". Klog formulering. 1024 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Men alle må have vidst det. 1025 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Ånden var over ham i dag, hva'? 1026 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Nej, ikke alle. 1027 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1028 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Det eneste gode menneske på stedet. 1029 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Ædruelighed reddede hans liv. 1030 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Pressen og politiet var der. Hvorfor lade det være en del af historien? 1031 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks var blevet stukket ned. 1032 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Jeg vidste ikke hvordan eller af hvem, men det var faktum. 1033 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Så det var uvedkommende. 1034 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Det var en impuls. 1035 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 En omskrivning for at redde mine sognebørn. 1036 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Fis! 1037 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Du beskyttede deres tro og dækkede over en morder! 1038 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Hvor er lommelærken? 1039 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Pis! 1040 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Den er her ikke. 1041 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blanc. 1042 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Undskyld. 1043 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Han blev dolket, så jeg tænkte ikke... 1044 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Nej. Du tænkte ikke. 1045 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Men nu er vi kastet ud i det, så se at komme i gang. 1046 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Jeg har haft indbrud. 1047 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Jeg forstår det nu. 1048 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Det er lusket. Det er for at ramme mig. 1049 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Nu ser du fjenden, vi er oppe imod. 1050 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Du har lyttet til menigheden med empati og velvilje, 1051 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 men det er vi færdige med nu. 1052 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Vi har spildt nok tid. 1053 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 I morgen bruger vi begravelsen 1054 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 til at udspørge dem alle. 1055 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Vi må finde ud af, hvad der skete den aften. 1056 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 Og hvad denne flok af onde ulve gemmer på. 1057 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}JEFFERSON WICKS' SIDSTE PRÆDIKEN: MORDDAGEN 1058 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Forrådt. 1059 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Besejret. 1060 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Spottet. 1061 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Gennemboret. 1062 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Myrdet. 1063 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 Og rådner op i et hul. 1064 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Og glemmes. 1065 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Som med vores frelser, således også denne kirke. 1066 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Vores kirke angribes af ond modernitet, 1067 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 af Guds fjender. 1068 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 Skøgerne, 1069 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 skadedyrene, der undertrykker os, bringer os til tavshed 1070 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 og udelukker os fra vores retmæssige plads 1071 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 som herskere over et kristent og troende land. 1072 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Og skønt jeg står foran jer som en kristen kriger 1073 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 i Guds rustning klar til at bekæmpe verden til sidste åndedrag, 1074 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 går I ikke fri! 1075 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Som Herren bliver jeg forrådt af Judas. 1076 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 D'herrer, må jeg være alene? 1077 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Judas i mange skikkelser. 1078 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Den sande trussel kommer altid indefra. 1079 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Husk mine ord. 1080 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 På denne langfredag skal I huske, hvad der vil ske. 1081 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Husk det, alle sammen. 1082 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Du genopstår. 1083 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Det skal nok gå. 1084 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Du genopstår. 1085 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Du genopstår. 1086 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Tidspunktet nærmer sig. Tidspunktet, jeg har advaret jer imod. 1087 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Husk, hvad jeg har lovet jer påskesøndag. 1088 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 For det løfte vil jeg holde. 1089 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 For se, skønt han er faldet, vil Guds retskafne søn rejse sig igen. 1090 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Evas æble vender tilbage til træet 1091 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 og rigdommen i hans rige og hans frembrydende herredømme. 1092 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 Mens I skærer tænder i mørket, 1093 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 I vantro djævle, 1094 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 når I ligger alene, glemte og kolde, 1095 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 skal han genopstå for at kræve det tilbage, som er hans. 1096 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 Dræb de onde, 1097 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 og giv hans sande søn landets trone! 1098 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Ja, han vil genopstå. 1099 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Ja, skælv af frygt, 1100 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 for han skal atter opstå i herlighed, i hævn og i magt! 1101 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Jeg kondolerer, fader. Her, skriv under nederst. 1102 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Mellem dig og mig 1103 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 er jeg ligeglad med rygterne på nettet. Måske gjorde du det ikke. 1104 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Hør her, alle sammen. 1105 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Se lige. Det er Judas Jud. 1106 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Du er ikke velkommen her, fader. 1107 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Stop! 1108 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Der vil ske følgende. 1109 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Benoit Blanc og jeg stiller nogle spørgsmål, 1110 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 I besvarer dem, og vi finder monsignore Wicks' morder, 1111 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 og grunden og så... 1112 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Det er alt. 1113 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Okay? Okay, så... 1114 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Tak, fader Jud, det var 1115 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 fremragende. 1116 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Vi begynder med, 1117 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 hvad der skete i det her lokale den aften. 1118 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Du mener, da Jud indrømmede, at han havde dræbt en mand. 1119 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Nej, det var... Jeg talte om boksning. 1120 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 Nu angriber han os i stedet. Han er en KPAN. 1121 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 En KPAN? 1122 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Kun præst af navn. 1123 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Han hjælper Benoit Blanc med at løse mysteriet om den onde kirke, 1124 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 og så vil en eller anden liberal lave en podcast om det, 1125 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 og før vi ved af det, vil vi fremstå som idioterne på Netflix. 1126 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Idioterne. Gud forbyde det. 1127 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Kors! 1128 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Det er et mirakel! 1129 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Jeg kan gå, Martha. Det gør bare ondt. 1130 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 Og jeg siger: "Godt." 1131 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Læg alt frem. 1132 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks var en fupmager. 1133 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Det var fis om mirakler og Guds overnaturlige magt. 1134 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 Jeg troede på det. 1135 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Det vil jeg stadig gerne. 1136 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Er det ikke sygt? 1137 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Jeg spurgte ikke om Juds bedegruppe, 1138 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 men om det lyssky møde med Wicks, 1139 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 der fandt sted her palmesøndag. 1140 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Hvad handlede det møde om? 1141 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Hvem begynder? 1142 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Det kan jeg fortælle. 1143 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cy. Vent nu. - Nej. 1144 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Du klapper i, din lille mide. 1145 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Det er ikke din beslutning. - Ti! 1146 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Hør her... Slap af, fader Jud. 1147 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Det, vi talte om den aften, 1148 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 har intet med Wicks' mord at gøre. 1149 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Men vi talte om noget, der kan ødelægge folk her, 1150 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 hvis det offentliggøres. 1151 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Jeg har optaget det hele. Bare afspil. 1152 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Nej! - Nej, din slyngel! 1153 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Åbn døren, din skiderik. - Du besudler mine arkiver. 1154 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Afspil. - Åbn. 1155 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Det er meget dramatisk, Vera. 1156 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Jeg lytter. Hvad handler det om? 1157 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Jeg har tænkt på din mor. 1158 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Jeg har aldrig kendt hende, men jeg er vokset op i kirken 1159 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 og kendte historien om skøgen. 1160 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 Jeg har tænkt på, hvordan hendes liv må have været 1161 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 lukket inde i et hus med sin far og søn, 1162 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 der rottede sig sammen, gjorde hende til skamme 1163 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 og lærte os alle at vanære hende. 1164 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Stakkels pige. 1165 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 I går fik jeg et opkald fra en advokatkollega i Brooklyn. 1166 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Han ville dobbelttjekke kontaktoplysninger 1167 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 for monsignore Jefferson Wicks, min klient, 1168 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 da min klient havde indleveret en AAF 1169 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 i Brooklyn. 1170 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Så jeg ikke vidste det. 1171 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Hvad er en AAF? 1172 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 "Anerkendelse af faderskab"? 1173 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 "Jeg bekræfter, at jeg, Jefferson Wicks, 1174 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 er Cyrus Dravens biologiske far." 1175 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Det bragte ikke skam over dig. 1176 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Vel? 1177 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Hvem var moderen? 1178 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Betyder det noget? 1179 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Nej! Hun kom tilbage og efterlod dette stakkels barn i dit skød, 1180 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 drog videre og levede sit liv, 1181 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 og min trofaste far kom til undsætning. 1182 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 Drengeklubben holdt sammen, og der var jeg som en loyal, lille idiot. 1183 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 Fanget. 1184 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 Jeg adlød og respekterede og opfostrede din søn, 1185 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 mens du stod på din prædikestol uden skam i livet. 1186 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Dit hykleriske svin! 1187 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cy? 1188 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Vidste du det? 1189 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Vera fortalte mig det i morges. 1190 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Ja. 1191 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy er min søn. 1192 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Fra en løsagtig kvinde uden værd, 1193 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 som jeg kendte én nat og ikke har set i 30 år. 1194 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 Veras far og jeg bevarede hemmeligheden indtil nu. 1195 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Han er min arving. 1196 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Min søn. 1197 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Nu vil verden få det at vide. 1198 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Så, rotter, forlad 1199 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 den synkende skude. 1200 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Drop det pis. 1201 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 I støtter ham alle sammen. 1202 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Jeg ville bare selv se det. 1203 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 I guffer hans lort i jer. I kan ikke få nok. 1204 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Det er ret nedladende, Vera. 1205 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Du ved ikke, hvad vi føler. 1206 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Vi er alle sammen rystede over det, du sagde. 1207 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Men vi kæmper en eksistentiel krig, 1208 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 hvor målet helliger midlerne. 1209 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Kirken har ikke brug for en svækling. 1210 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 Vi har brug for en kriger. 1211 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Vi har brug for en kriger, 1212 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 og jeg tror, at Gud valgte monsignore Wicks som sin kriger. 1213 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Så du og din søn har min støtte. 1214 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 Og 1215 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 vi kender ikke denne kvinde. 1216 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Vi kender hende ikke. 1217 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Vi ved ikke, hvordan hun... 1218 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Hvad er sandheden? Med flere kilder. 1219 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Vi ved ikke, hvad der eksisterer. 1220 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Eksisterer det her? 1221 01:13:59,916 --> 01:14:01,125 Derfor. 1222 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Godt sagt. 1223 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Tak. 1224 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Du lovede at helbrede mig, om jeg blev. 1225 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Passer det, 1226 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 behøver du ikke være en helgen. 1227 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Vi støtter dig. 1228 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 Og intet, du siger eller gør, vil ændre det. 1229 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Jeg holder min sidste gudstjeneste 1230 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 om en uge på påskesøndag. 1231 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 Og så 1232 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 lukker jeg denne triste, lille kirke permanent. 1233 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Men ikke før jeg har tilintetgjort hver eneste en af jer. 1234 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Hvadbehager? 1235 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Drikker du, Nat? 1236 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Ja. Hvad? 1237 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Du er en farlig mand. 1238 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Du går fuld på arbejde. 1239 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Du behandler patienter og børn, mens du er fuld. 1240 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Lokalsamfundet bør vide det. 1241 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Lægerådet bør vide det. 1242 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Ingen må stole på dig eller hyre dig igen. 1243 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 Og, Lee. 1244 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Troubadour-bogen, du skriver. 1245 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Dens sleske idioti er en hån mod mit præsteembede. 1246 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Det er min pligt ikke blot at advare offentligheden, 1247 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 men også forlagsbranchen. 1248 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Den bør begraves. Du bør begraves. 1249 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Og fremstilles som den irrelevante klovn, du er. 1250 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Hvad hulen? Hvad sker der lige nu? 1251 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 Og, Vera. 1252 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Du er din fars mareridt. 1253 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Han ville skamme sig. 1254 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone. Jeg kan ikke helbrede en vantro kvinde. 1255 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 Jeg kan ikke hjælpe dig. 1256 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Du sagde, at du kunne fordrive det. 1257 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Jeg har ikke lovet dig noget. 1258 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Jeg har givet dig hele min opsparing. 1259 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Du kan ikke købe Guds helbredelse. 1260 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Du bliver aldrig helbredt. 1261 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Du vil dø i smerte i din krops fængsel. 1262 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Hvorfor gør du det? Jeg forstår det ikke. 1263 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - Er det en joke? Det er en joke. - Jeg er forvirret. 1264 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Er det gengæld for fader Juds bønnemøde? Bagholdsangrebet? 1265 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Fader Juds bønnemøde? 1266 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Jeg har taget hånd om kirken. 1267 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Jeg har styrket den med Guds sandhed. 1268 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 Nu forrådes jeg, så min autoritet, 1269 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 tro og livet selv udfordres 1270 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 tilmed inde fra min egen kirke! 1271 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Forsvind! 1272 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Svage. 1273 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Det er I alle. 1274 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 I kan ikke følge i mit spor. 1275 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Ja, vi er i krig, 1276 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 og jeg fordriver jer fra min fæstning. 1277 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Din skiderik. 1278 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Påskesøndag, når kirken er fyldt med bysbørn, 1279 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 vil jeg afsløre denne floks synder. 1280 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Jeg bryder båndene og ryster stedets støv af mine sandaler. 1281 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 Og til helvede 1282 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 med jer alle. 1283 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Gudskelov. Det tømte lokalet. 1284 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cy. 1285 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Hvorfor gjorde han det? 1286 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy. Sig det. Hvad skete der? 1287 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Hvorfor forrådte han dem alle? Hvorfor? 1288 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Jeg bad ham om det. 1289 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Da Vera fortalte mig sandheden, opsøgte jeg ham. 1290 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Han omfavnede mig som en søn for første gang i mit liv. 1291 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Han lettede sit hjerte. 1292 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Jeg hader det her sted. 1293 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Jeg hader denne triste flok af tabere. 1294 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Jeg vil væk. 1295 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 Og endelig 1296 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 kan jeg. 1297 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Han havde fundet 1298 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 sin bedstefars bortkomne familieformue. 1299 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 I den her uge. 1300 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Nej, de penge er væk. 1301 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Ingen ved, hvor Prentice gemte dem, men de er forsvundet. 1302 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Han havde fundet dem. 1303 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Han ville lukke kirken og gå på pension i klam rigdom. 1304 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Jeg sagde til ham: "Er du gal?" 1305 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Pension? Kender du din magt på den prædikestol? 1306 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Jeg har reduceret flokken. 1307 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Nej. Du har radikaliseret dem. 1308 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Det er magt. 1309 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 Her er der kun få hekse at brænde og fanatikere at aktivere. 1310 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Din flamme mangler næring. 1311 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Men på internettet 1312 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 er det en løbeild. 1313 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Pengene. 1314 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Din kultskabende personlighed. Er du rigtig klog? 1315 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Giv mig fire år. 1316 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Du kan blive præsident. 1317 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Sammen kan vi bygge et sandt rige. 1318 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Som far og søn. 1319 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Som i Star Wars? 1320 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Præcis, ligesom oprørerne. 1321 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Hans præsteembede og mit politisk instinkt samt penge nok. 1322 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Tænk, hvad vi kunne opnå i Kristi navn. 1323 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Ja. 1324 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Først sagde jeg, og det er lidt personligt, 1325 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 at vi måtte tilintetgøre flokken. 1326 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 De er en hæmsko. 1327 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Hvis de slutter sig til os, 1328 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 dukker op i nyhederne eller vil have indflydelse, 1329 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 må vi brænde dem af som igler. 1330 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Derfor nedgjorde han dem. 1331 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 På grund af din sølle hævnlyst. 1332 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 En af dem kan jo have dræbt ham for det. 1333 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Vi går tilbage til hans store formue. 1334 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Den er altså din nu? 1335 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Teknisk set, ja. - Teknisk set? 1336 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Han sagde ikke, hvor den var. - Nej. 1337 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Hans konti er tomme. Der står intet. 1338 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Hvor er den? 1339 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Men hvor var det sikreste sted for Prentice 1340 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 at skjule 80 millioner dollar for 50 år siden? 1341 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 En schweizisk bankkonto. 1342 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Så du skal bare finde kontonummeret. 1343 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Er det ikke lykkedes? 1344 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Det må være skrevet ned et sted. 1345 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha arkiverer alt, men det er her ikke. 1346 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Jeg ved det ikke. 1347 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Værsgo. Det kan være en kode, for han sagde: 1348 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 "Evas æble vender tilbage på træet." 1349 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Han sagde det, som om Evas æble er formuen. 1350 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Men en schweizisk bankkonto har 19 tal, 1351 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 så det dur ikke. 1352 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Vera, sagde han noget til dig? 1353 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 I så fald ville jeg gå i graven uden at sige det. 1354 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Ja. 1355 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Du ville gøre alt for at nægte den fortabte søn formuen. 1356 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Det æder dig op. 1357 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Din bitre, gamle hejre. 1358 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Pengene 1359 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 er kun en salme i min bitterheds Bibel, forbandede knægt. 1360 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Kom og hent dine ting. De vil stå ude på gaden. 1361 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Du er detektiv. Jeg betaler gerne, for det er vigtigt. 1362 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Min arv og politiske karriere afhænger af det. 1363 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Kan du komme i tanke om noget, 1364 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 der er relateret til Evas æble, der kan indeholde nummeret? 1365 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Du ringer, ikke? 1366 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Det kan du tro. - Okay. 1367 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Vi bør lede overalt. 1368 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Det kan være syet ind i foret. 1369 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Indridset i metal. 1370 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Den er hul. 1371 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Ja. Gør det. 1372 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Mind mig om at arkivere det. 1373 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Arkiver det. 1374 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - Det giver ingen mening. - Nej. 1375 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 En formue på 80 millioner dollar. 1376 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Men hvis Evas æble er formuen, 1377 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 og pengene ikke er i Schweiz, hvad er det så? 1378 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Hvad? 1379 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 De må have trykt datoen forkert. 1380 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Der står, at krypt-åbningstingesten blev bestilt i onsdags. 1381 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Det kan ikke passe. 1382 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Hvem bestiller begravelsesudstyr til en mand, der lever? 1383 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 En, der med stor sikkerhed kendte sit dødstidspunkt. 1384 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Giv mig det. 1385 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 Det er et computerprint, ikke en trykfejl. 1386 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Nøglen er personen, der indgav ordren. 1387 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Okay. 1388 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Louise, Steel Wheels Construction. 1389 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Goddag, Louise. Fader Jud fra Vor Frue. 1390 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Goddag. - Hej, Louise. 1391 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Vi havde en af jeres maskiner her i dag. 1392 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - En gaffeltruck for at åbne en krypt. - Ja. 1393 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Vi får sjældent en sådan ordre. 1394 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Godt. Jeg må vide... 1395 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Jeg behandlede ordren. Det gør jeg altid. 1396 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Ja. Jeg må vide, om... 1397 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 Min bror James og jeg driver stedet. 1398 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 Han tager imod ordrerne. 1399 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Jeg ringer, fordi... 1400 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Jeg har været i kirken, men du var der vist ikke. 1401 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Jeg er forholdsvis ny her. - Tillykke. 1402 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Jeg må spørge... - Nej, det var en ældre mand. 1403 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Fader... Er han... - Monsignore. 1404 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 Fader monsignore, okay... 1405 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Han prædikede, da jeg var der. Han var ikke en rar mand, 1406 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 men det gør mig ondt, at han døde, så jeg kondolerer... 1407 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Det er en skrækkelig tragedie for alle. 1408 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Jeg må afbryde. 1409 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - Jeg har et spørgsmål. - Ja. 1410 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Jeg må vide, hvem der bestilte gaffeltrucken. 1411 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 James tager imod ordrer. 1412 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - Han er gået for i dag. - Må jeg få hans nummer? 1413 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Vi må vide, hvem der afgav orden. 1414 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Nej. Det tror jeg ikke, at jeg... - Det er meget vigtigt. 1415 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Undskyld mig, fader. - Det er meget... 1416 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Men jeg kan skaffe 1417 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 oplysningen til dig og ringe tilbage. 1418 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 Det er alle tiders. 1419 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Jeg vil værdsætte, hvis du ringer til James nu. 1420 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Tak. - Og hun ringer tilbage. 1421 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Det gør jeg. Må jeg spørge om noget? 1422 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Ja... Men... 1423 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Hvis du gør det hurtigt. 1424 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Det er vigtigt. - Måske kan hun ringe tilbage... 1425 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Fader Jud, ville du... Kunne du... 1426 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1427 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Åh gud. 1428 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1429 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Vil du bede for mig? 1430 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Selvfølgelig. 1431 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Må jeg spørge om årsagen? 1432 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Det er min mor. 1433 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Er hun syg? 1434 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Ja. 1435 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Hun er på hospice. 1436 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Det gør mig ondt. 1437 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Hun vil ikke tale med mig. 1438 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Vi skændtes, sidst vi talte sammen. 1439 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Hun har en hjernesvulst, der påvirker hende 1440 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 og får hende til at sige de værste ting, 1441 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 så jeg svarede igen. 1442 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 Nu er jeg bange for, at det bliver det sidste, 1443 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 vi sige til hinanden. 1444 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Fader, jeg... 1445 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Jeg føler mig meget alene lige nu. 1446 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Det er jeg ked af. 1447 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Du er ikke alene. 1448 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Jeg er lige her. 1449 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Jeg er her. 1450 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Hvad hedder din mor? 1451 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Lad Barbara føle sin datters kærlighed. 1452 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Herre, lad den trøste hende i denne tid. Jeg beder for Louise. 1453 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Vær hos hende, giv hende visdom og råd. 1454 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Hold hende i dine arme, og lad hende vide, at hun er elsket. 1455 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Hun er ikke alene. 1456 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Det beder vi for gennem Kristus, vores Herre. Amen. 1457 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Okay, Louise. 1458 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 Du har mit nummer og kan ringe døgnet rundt. 1459 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 Jeg er her for dig. 1460 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Denne kirke er her for dig. Gud velsigne dig. 1461 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Storm. Jeg kom for at lukke ned. 1462 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Jeg tager kirken. Du tager præsteboligen. 1463 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Glem det. Jeg er færdig. 1464 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 Og hvorfor så det? 1465 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Jeg har haft en Damaskus-oplevelse. 1466 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Paulus fik en åbenbaring på vej til Damaskus. 1467 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Ja, det ved jeg. Han blev blind og alt det vrøvl. 1468 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Sikkert bare øjenbetændelse, 1469 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 men han var ikke tæt på at afklare et mord, da det skete. 1470 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Hvad tror du, at vi laver her? 1471 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Hvorfor tror du, at jeg blev præst? Helt ærligt. Hvorfor? 1472 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Du havde skyldfølelse. 1473 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Du havde taget et liv, og kirken 1474 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 tilbød dig et sted at skjule dig 1475 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 og en fornemmelse af syndsforladelse. 1476 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Jeg hadede ham, jeg dræbte i ringen. 1477 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Han var mig underlegen, 1478 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 men jeg blev bare ved med at slå. 1479 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Det var ikke et uheld. Mit had dræbte ham. 1480 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Det kan jeg ikke skjule mig for. 1481 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Gud fiksede mig ikke. Han elsker mig, når jeg er skyldig. 1482 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 Det bør jeg gøre for de mennesker. 1483 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 Ikke den her mordgåde. 1484 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Nej, vent nu. 1485 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Undskyld mig. 1486 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Se på mig, når jeg taler til dig. 1487 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Vi søger en morder. Vi leger ikke. 1488 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 Jo, det er et spil! 1489 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Vi skal løse og vinde det. 1490 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Du vil have dit skakmat-kick. 1491 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Ved at bruge mig sætter du mig op imod mit eneste formål i livet. 1492 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Det er ikke at bekæmpe de onde, 1493 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 men at tjene dem og føre dem til Kristus. 1494 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Ellers bringer jeg mig selv 1495 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 selv i centrum, ikke Jesus. 1496 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Du behøver ikke at forstå det. 1497 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Men vær nu sød 1498 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 at lade mig være. 1499 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Vil du sige det igen? - Nej. 1500 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Det om at sætte sig selv i fokus, ikke Jesus. 1501 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Fader, det er vigtigt. 1502 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Hjælp mig med at forstå! 1503 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Vi er her for at tjene verdenen, ikke besejre den. 1504 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - Det var det, Kristus gjorde. - Og? 1505 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Når Wicks talte om at besejre verden for Kristi skyld, 1506 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 talte han ikke om Kristus, men om sit eget ego. 1507 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 Og magt. Han talte aldrig om Kristus. 1508 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Jo, igen og igen talte han om, at Kristus voksede i magt. 1509 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 Og om at få hævn over de vantro. 1510 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Evas æble er skatten. 1511 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 "Evas æble vender tilbage på træet." 1512 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Hvad betyder det? 1513 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Det ved jeg ikke. 1514 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 Og jeg er ligeglad. 1515 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Geraldine vil nok opdateres om sagen. 1516 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Du har ret, fader. 1517 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Det er mit spil, ikke dit. 1518 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Tag tilbage til præstegården. Jeg tager mig af hende. 1519 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Tak. 1520 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Sørg for at lukke døren, når du går. 1521 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Jeg håber, du fanger morderen. 1522 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Tak. Det gør jeg. 1523 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Fader Jud? 1524 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Fader Jud. - Han er her ikke. 1525 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Kom. 1526 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 I skal undersøge de to bagerste rum og kabinettet. 1527 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Den er god, ikke? 1528 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Den er fantastisk. 1529 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Specielt der, hvor Gideon Fell gennemgår 1530 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 løsninger på forbrydelser i lukkede rum. 1531 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Ja. Du afprøvede tre af dem, så stoppede du. 1532 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Men efter den fjerde forstod jeg det. 1533 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Jeg så videoen igen og indså noget. 1534 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Fra det øjeblik, Jud går ind i kabinettet, 1535 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 til den første blandt menigheden får kabinettet i synsfeltet, 1536 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 går der ni sekunder. 1537 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Ni sekunder alene og usynlig. 1538 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Masser af tid til at begå mordet med en skjult kniv. 1539 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Sådan skete det, ikke? 1540 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Ingen pjat. 1541 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Ingen fis. Sådan blev det gjort. 1542 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Ja. 1543 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Du vidste det hele tiden og legede med staklen 1544 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - som katten med musen. - Nej. 1545 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Jeg har ikke det fulde overblik endnu. 1546 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Hvis du giver mig lidt mere tid... - Nej. 1547 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - ...vil jeg kunne... - Nej! 1548 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Jeg fandt min morder og anholder ham. 1549 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Hvor er han? 1550 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Sam! 1551 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Hvem der? 1552 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Vent! 1553 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Blanc? 1554 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Her. 1555 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Pis. Hvem er det? 1556 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Opsynsmanden, Samson. 1557 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Hvad fanden er der sket? 1558 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Ja. 1559 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Okay. 1560 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks var 100 % død i lægelig forstand. 1561 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Det ved vi. 1562 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 Jeg siger det bare. 1563 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Okay. 1564 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Så kan jeg også sige højt, 1565 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 at en mand ikke genopstår fra de døde. 1566 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Der foregår klart noget Scooby-Doo-fis. 1567 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 "Scooby-Dooby-Doo." 1568 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Lovpris Gud. Lovpris Gud den almægtige! 1569 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Lovpris ham! 1570 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Lovpris Gud! Ære og herlighed tilhører den almægtige. 1571 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Hans søn er genopstået. - Hey, Ritz. 1572 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Sæt en vejspærring op. 1573 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Jeg vil ikke have nysgerrige. 1574 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Javel. - Chef! 1575 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Hvad? 1576 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Belysningssensoren har et kamera. 1577 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Men det er ikke sluttet til noget. 1578 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Et kamera? 1579 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Måske optager det noget på en chip indeni. 1580 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Tag det med på laboratoriet. 1581 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Halleluja, lovpris Gud. 1582 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Hans tjener er genopstået fra de døde. 1583 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Afspær hele området ned til lunden. 1584 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 Det er en drabsscene. 1585 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Opsynsmanden er død. 1586 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Nej! 1587 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - Pis. - Nej! 1588 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Kan jeg få noget hjælp? 1589 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Skaf hjælp! Martha. - Nej! 1590 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Martha, du må fjerne dig. - Åh nej. 1591 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Martha... 1592 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Flygt ind i mørket, din morder! 1593 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Men han er vendt tilbage! 1594 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 Og han bringer hævn! Han bringer død! 1595 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Det er fader Jud. 1596 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Fader Jud, det er Louise. Alt vel? 1597 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Ja... Hej, Louise. 1598 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Det er sent, men du sagde, at det hastede, 1599 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 så jeg ville bare fortælle, 1600 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 at James siger, at ordren på gaffeltrucken 1601 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 blev afgivet af monsignore Wicks. 1602 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Han talte direkte med James om det. Jeg håber, at det afklarer ting. 1603 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Gud velsigne dig, fader, og hav en god aften, okay? 1604 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Ja. 1605 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 I lige måde, Louise. 1606 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Ja? 1607 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Tal langsomt, Martha. Hvad? 1608 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Hvad? 1609 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - Det er et mirakel. - Fis. 1610 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Nej. Martha sagde, at graven var tom. 1611 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Jeg har ringet til alle. Jeg kommer. 1612 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Har du... 1613 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Hvad laver du? Du ryger ikke. 1614 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Det har jeg gjort. 1615 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Jeg har røget i 15 år. 1616 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Har Lee ringet og sagt det? 1617 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Jep. 1618 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Godt. Jeg bliver vidne til et mirakel. 1619 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Nyd du bare dine cigaretter. 1620 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NEW YORK - UKENDT NUMMER 1621 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Lovet være Gud. 1622 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Det er udført. 1623 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Kom nu. 1624 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Kom nu. 1625 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Det lykkedes ham. 1626 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Kvaliteten er ikke god... 1627 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - Det er fint. - ...men... 1628 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Hvad ser jeg på? 1629 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Okay. 1630 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Det optager, hver gang der er bevægelse, 1631 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}og det her klip er fire sekunder senere. 1632 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Okay? 1633 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Aftryk fra haveredskabet. 1634 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Vi tjekkede ikke hele databasen, kun de mistænkte du afhørte. 1635 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Det er fader Jud. 1636 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Hvor er han? 1637 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Gid jeg vidste det. 1638 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 POLITI 1639 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blanc! 1640 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Jeg gør det. Jeg melder mig selv... 1641 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388. - 388 på vej. 1642 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1643 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Jeg melder mig selv. - Nej. 1644 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Jeg dræbte Samson. Jeg er skyldig. Jeg må skrifte. 1645 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Slip mig ud. - Hør. 1646 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 Du fortæller mig, hvad der skete, men nu 1647 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 skal jeg hen til dr. Nat. 1648 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Dr. Nat? - Ja, hurtigt. 1649 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Jeg burde have slået til. 1650 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Jeg håber ikke, vi kommer for sent. Ned! 1651 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Hil dig, Maria, fuld af nåde. 1652 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Velsignet er du blandt... 1653 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 ...jeg respekterer dig og skiltet. 1654 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Jeg siger ikke, at jeg vil bruge vold, 1655 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 men vi bliver her hele natten om nødvendigt. Vi vil se krypten. 1656 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - Passer det? - De lukker os ikke ind. 1657 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Jeg må se det. 1658 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Vær nu sød. 1659 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Dr. Nat? 1660 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Åh gud. 1661 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Hvad er det for en stank? 1662 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Vent her. 1663 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blanc. 1664 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Ja. 1665 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Åh gud. 1666 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Godt så. 1667 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Du milde, det er... 1668 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1669 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Ja, det er ham. 1670 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Er han... - Ja. 1671 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Hvad det så end betyder nu om dage. 1672 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Lad os nu se. 1673 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Okay. 1674 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Det kan blive ubehageligt. 1675 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Mere ubehageligt. 1676 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Dr. Nat. 1677 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 I kød og blod. Eller det, der er tilbage. 1678 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, det er Blanc. 1679 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Ja, han står lige her. 1680 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Hør nu på mig. 1681 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Du må hellere komme hjem til dr. Nat. 1682 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Der er et lig. Eller to. 1683 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Det hele er her. 1684 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Ja. Det er slut. 1685 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Jeg ringer tilbage. 1686 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Fader Jud. Vent. 1687 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Jeg dræbte Samson. Jeg må gøre det. 1688 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Jeg må gøre det af egen fri vilje. 1689 01:46:54,416 --> 01:46:57,833 ...forstået. Alle disponible enheder rykker ud... 1690 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Vil du ringe til Geraldine for mig? 1691 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Sig, at fader Jud er i kirken, klar til at tilstå. 1692 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Fader Jud, jeg anholder dig for mordene 1693 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 på Jefferson Wicks og Samson Holt. 1694 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 Og du er mistænkt i sagen om dr. Nathaniel Sharps død. 1695 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Er Nat død? 1696 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Myrdet i sit hjem. 1697 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Vi har også fundet Wicks' lig. Det er slut. 1698 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Alt, du siger, kan blive brugt mod dig i retten. 1699 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Men vil du tilstå, 1700 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 virker det som et godt sted at gøre det. 1701 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Ja. 1702 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 For år tilbage 1703 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 myrdede jeg en mand i en boksering. 1704 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Jeg dræbte ham med had i hjertet. 1705 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 I går aftes voksede samme synd i mig, og i et øjeblik 1706 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 af frygt og raseri... 1707 01:48:12,083 --> 01:48:13,416 SALMEBOG - PARTITUR 1708 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Undskyld, det var dramatisk, men jeg måtte have dig til at stoppe. 1709 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Nej. Fader Jud... - Jeg ville forklare... 1710 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Sæt dig og hør efter. - Stop. 1711 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Lad ham nu. Fortsæt. Du sagde, at i går aftes... 1712 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - I frygt og raseri... - Jeg var på nippet... 1713 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Bring ikke Herrens stemme til tavshed! 1714 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Men sid ned og besku de skyldiges ondskab og skam, 1715 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 der er åbenbaret for jer! 1716 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Hvad laver du? 1717 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Vi begynder med Wicks' mord. 1718 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Lige her på langfredag. 1719 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Den umulige forbrydelse. 1720 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 Du havde ret i din udledning. 1721 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Da monsignore Wicks faldt sammen i kabinettet, var han ikke død. 1722 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Han var endnu ikke stukket ned. 1723 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 Lommelærken, han gemte i eltavlen, 1724 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 var tilsat et stærkt beroligende middel. 1725 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Han drak af den. 1726 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Han styrkede sig. 1727 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 Efter få minutter faldt han bevidstløs sammen på gulvet. 1728 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Det klirrende bump. 1729 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Han var forsvarsløs 1730 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 og gav morderen mulighed for at gå ind i kabinettet 1731 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 og give det dødelige stød. 1732 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Det har jeg sagt. 1733 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Fader Jud. 1734 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Nej. Kniven var i ryggen, da jeg fandt ham. 1735 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Han har noget i ryggen. 1736 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Så hvordan? Hvornår? Det er umuligt. Jeg så det. 1737 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Hvad så du? 1738 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Det røde djævlehoved. 1739 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Blod, du formodede, tilhørte Wicks. 1740 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Jeg viste dig svaret på det, så du det? 1741 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1742 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Pizzabaren. Fotografiet. 1743 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Du troede, at du så det, 1744 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 men det var ikke den. 1745 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Der var en anden identisk lampe. 1746 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Et andet identisk djævlehoved. 1747 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Ja. 1748 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 Og det manglede også. 1749 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 To djævle. 1750 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Ja. 1751 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Hvorfor to? 1752 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 Og hvorfor malet rødt? 1753 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Det var ikke rødt dengang. 1754 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Den samme røde farve som langfredags messehagel. 1755 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Præcis den samme røde farve 1756 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 som den mystiske tråd, der blev fundet i kabinettet. 1757 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 For det andet djævlehoved var der hele tiden. 1758 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Det var syet ind i hans messehagel. 1759 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Hult og let 1760 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 og med en lille tændsats af blod, 1761 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 der blev udløst med en fjernbetjening. 1762 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Udløst på det helt rigtige tidspunkt. 1763 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Monsignore? 1764 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Lægen. 1765 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 En autoritet, 1766 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 som kan vente på den nødvendige opdagelse, før han overtager. 1767 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Han har noget i ryggen. 1768 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Vent. Rør den ikke. 1769 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Der opstår et øjebliks forvirring. 1770 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 Og så er det hurtigt gjort. 1771 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Hans sidste opgave er 1772 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 at fjerne den belastende lommelærke. 1773 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Men hvor var den? Den var væk. 1774 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Han løb ind i et problem. 1775 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Fader Jud havde i et øjeblik af tåbelig velvilje 1776 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 taget lommelærken for at skjule Wicks' drikkeri. 1777 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 Han kom senere tilbage for at hente den. 1778 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Åh gud. 1779 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1780 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Hvorfor? 1781 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks ville ødelægge alt. 1782 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Han ville ruinere ham. 1783 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Nej. Spørgsmålet er snarere, hvorfor du er her? 1784 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 Hvorfor alle de kunstfærdigheder? 1785 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Teatralskheden? Den umulige forbrydelse. 1786 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Hvorfor? 1787 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Ja. 1788 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Hvis dr. Nat dræbte Wicks, 1789 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 hvem dræbte så Nat? 1790 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Det kommer vi til. 1791 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Ikke et indviklet mysterium om det lukkede rum 1792 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 med anordninger og indicier, 1793 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 men et langt større komplot. 1794 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Et, hvis rødder er denne kirkes fundament, 1795 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 og som fører mig, 1796 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 en skeptiker i ordets fulde betydning, 1797 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 ind i troens verden. 1798 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 For at forstå denne sag 1799 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 måtte jeg se på myten, der var blevet opbygget. 1800 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Ikke afklare, om det var virkeligt eller ej, 1801 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 men føle inderst inde i sjælen 1802 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 essensen af det, som det ville formidle. 1803 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 En hellig præst. 1804 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Ikke stukket ned af et menneske, men af selveste Satan. 1805 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Han blev lagt til hvile i sin fars forseglede grav, 1806 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 men genopstod 1807 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 ved Guds vilje. 1808 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Genopstod som noget nyt. 1809 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Ikke længere et fejlbehæftet menneske, 1810 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 men nu et symbol på Herrens magt over død. 1811 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Hans dom er for de hellige. 1812 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Hans hævn over de onde. 1813 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Okay. Men hvad skete der egentlig? 1814 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Ja. 1815 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Det er på høje tid at bryde denne forlorne facade 1816 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 af mirakler og genopstandelser og afsløre, hvad der virkelig skete. 1817 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Det er tid til, at Benoit Blanc 1818 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 sætter troens mysterier skakmat. 1819 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blanc, er du okay? 1820 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damaskus. 1821 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damaskus? 1822 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Som det med "på vejen til Damaskus"? 1823 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Ja, Damaskus. 1824 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Pis. 1825 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blanc? 1826 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Jeg kan ikke opklare sagen. 1827 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Hvad? 1828 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Siger du, at du konkluderer, Benoit Blanc, 1829 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 at monsignore Wicks opstod fra de døde? 1830 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Var det et mirakel? 1831 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Jeg siger, at jeg ikke kan opklare sagen. 1832 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Fint nok. 1833 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Tak. 1834 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blanc? 1835 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Ved du, hvad der skete, bør du sige det. 1836 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Skåner du vores tro eller er respektfuld eller sådan noget? 1837 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 For vi fortjener sandheden. 1838 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Det er ikke det. 1839 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Jeg har brug for sandheden. 1840 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Kan du ikke bare 1841 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 give os svaret? Er det ikke meningen med det? 1842 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Gider du skrive en kommentar til min bog? 1843 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Nej. 1844 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Okay. Forestillingen er forbi. Alle ud. 1845 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Ud. 1846 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Vær sød at træde tilbage. 1847 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Kan vi holde dem tilbage... 1848 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Jeg tilføjer et nyt kapitel, og så er vi klar. 1849 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Vi er klar til at udgive. Stol på mig. 1850 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Ring til Random House. Det bliver enormt! 1851 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Vi har været vidne til et mirakel. Benoit Blanc bekræfter det. 1852 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Folk vil høre, hvad der skete her i dag i Chimney Rock. 1853 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 I kan tjekke det på min YouTube-kanal @CyDraven... 1854 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Sikke et rod. 1855 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Nu anholder de vel fader Jud. 1856 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Ja. 1857 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Det gør de nok. 1858 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Hvad dælen var det? 1859 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Vejen til Damaskus. 1860 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Det står klart for mig. 1861 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Hvad så nu? Fup eller fakta? 1862 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Du tror, at Gud og den her galskab eksisterer? 1863 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Nej. Gud er opdigtet. 1864 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Min åbenbaring skete 1865 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 gennem fader Jud. 1866 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Hans forbillede i at udvise nåde. 1867 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Nåde for min fjende. 1868 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Nåde for de knækkede. 1869 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Nåde for dem, 1870 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 der ikke fortjener den, 1871 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 men har mest brug for den. 1872 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 For de skyldige. 1873 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Hr. Blanc. 1874 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Du kender sandheden. 1875 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Det gør jeg, ja. 1876 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 Og lige før gjorde du dig selv til grin. 1877 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Så du kan gøre det af egen fri vilje. 1878 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 Så gør det nu. Hurtigt. 1879 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Tak. 1880 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Fader Jud. 1881 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Hvad gør jeg? 1882 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 Hvad du blev født til. 1883 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Vær hendes præst. 1884 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Tag imod hendes skriftemål. 1885 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Velsign mig, fader, for jeg har syndet. 1886 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 Jeg har ikke skriftet en uge. 1887 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Jeg sagde til mig selv, at det begyndte helt bevidst. 1888 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Men sandheden er, 1889 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 at det begyndte som en løgn. 1890 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1891 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1892 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Jeg så ham til sin sidste nadver. 1893 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Det er Evas æble, Martha. 1894 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Hele min forbandede formue. 1895 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Al verdens synd. 1896 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Alt, hvad Eva hungrede efter. 1897 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Jeg har fanget det. 1898 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Det vil aldrig igen blive plukket af onde hænder. 1899 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Kristi legeme. 1900 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Han tog juvelen med i graven. 1901 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Jeg svor, at jeg ville beskytte denne store hemmelighed. 1902 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Men Grace opdagede, at han havde købt diamanten. 1903 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Jeg ved ikke hvordan. 1904 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Hun kendte luksusmærkerne. 1905 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Hvad ville en specialfremstillet Fabergé-æske indeholde, 1906 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 der i sig selv er 20.000 dollar værd? 1907 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Ikke en nipsgenstand eller en Jesus i plastik. 1908 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Noget facetslebet til en formue. 1909 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 En juvel. 1910 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Men hun vidste ikke, hvor han gemte den. 1911 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Så den aften... 1912 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Hun vandaliserede ikke kirken i vrede. 1913 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Nej, hun ledte efter den skjulte juvel. 1914 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 En dystert liv i fortvivlelse. 1915 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Overladt til skam og fordømmelse. 1916 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Det var hendes flugtvej. 1917 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Stakkels pige. 1918 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Martha, hvad sagde du til hende? 1919 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Jeg ved, hvor han gemte den, 1920 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 og du finder den aldrig. 1921 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Din skøge. 1922 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Hvor er den? 1923 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Hvor er den, din lille lort? 1924 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Jeg holdt på hemmeligheden om Evas æble 1925 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 i 60 år. 1926 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Min forfærdelige byrde. 1927 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Indtil... 1928 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Indtil... 1929 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 ...jeg opfordrede dig til at skrifte. 1930 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Med trodsig stolthed 1931 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 bekendte jeg. 1932 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Til den forkerte præst. 1933 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Det haster nu. 1934 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Sidste søndag, i præstegården, 1935 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 tog Vera et opgør med Wicks, og du lærte om Cy. 1936 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Jeg kunne acceptere, at han var kommet på afveje. 1937 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Men mens han talte, stod noget klart. 1938 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Det var noget meget større. 1939 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Han omfavnede denne grufulde dreng. 1940 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Så anede det mig. 1941 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Du ringede til byggefirmaet. 1942 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Tak, James. 1943 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}Jeg var sikker. 1944 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Han havde bestilt udstyr til at åbne krypten 1945 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 og stjæle diamanten af grådighed og magtbegær. 1946 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Den fordærvende synd fra Evas æble ville blive gravet frem, 1947 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}og kirken ville falde 1948 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 på grund af alt det, som Prentice havde advaret mig om. 1949 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Jeg havde svigtet ham. 1950 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 I hele mit liv 1951 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 har jeg ikke været den onde, men den gode. 1952 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Den rettroende. 1953 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Jeg tjente og beskyttede kirken. 1954 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Hvis jeg svigtede, hvad var mit liv så? 1955 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Jeg forstår. 1956 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Mit eneste formål, 1957 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 og jeg fejlede. 1958 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Medmindre... 1959 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Medmindre... 1960 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Medmindre jeg kunne stjæle juvelen først 1961 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 og skaffe mig af den for altid. 1962 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 Og med samme pennestrøg 1963 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 genopstod Wicks mirakuløst som en helgen. 1964 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Ikke en fejlbehæftet mand, men et symbol, 1965 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}der ville redde min kirke. 1966 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Det krævede et mirakel. 1967 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Så jeg udarbejdede min plan. 1968 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicks' død må være et helligt mysterium. 1969 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Uløseligt og guddommeligt. 1970 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Men du kunne ikke gøre det alene. 1971 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Nej. 1972 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 En svag mand, tænkte jeg. 1973 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Desperat. 1974 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 En, der ville følge trop for at redde kirken 1975 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 og rette ind for at skjule sin skam. 1976 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 Og som havde adgang til beroligende midler. 1977 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Ja. Også det. 1978 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Det gik efter planen. 1979 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Åh gud. 1980 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Min forfængelighed. 1981 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Så slet. 1982 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1983 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Jeg lover dig, at jeg forstår. 1984 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Fortsæt. Jeg er her. 1985 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Jeg havde ikke taget højde for omkostningerne. 1986 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Tilgiv mig, Samson. 1987 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Stærke Samson, trofaste Samson. 1988 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Som lavede kisterne. 1989 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Pis. 1990 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Du vil genopstå. 1991 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Det skal nok gå. 1992 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Du vil genopstå. 1993 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Det skal nok gå. 1994 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Det lover jeg. 1995 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Han forstod ikke, hvorfor vi gjorde det. 1996 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Alt for dig, min engel. 1997 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Men han stolede på mig. 1998 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Fordi han elskede mig. 1999 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Åh gud. 2000 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Hvordan kunne det gå så galt? 2001 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Det skulle være helt enkelt. 2002 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Lægen giver signalet. 2003 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson tager juvelen. 2004 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Døren til Lazarus tjener sit formål. 2005 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Det hele blev filmet på kamera som planlagt. 2006 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Dr. Nat ville køre væk med Wicks i sin bil 2007 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 og anbringe ham i den ækle, klæbrige masse i kælderen. 2008 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Den næste dag ville Samson fortælle om den genopståede helgen, 2009 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 der ville velsigne sin trofaste opsynsmand, 2010 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 før han steg til himmels. 2011 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Et mirakel. 2012 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Det ville have været perfekt. 2013 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Jeg skulle ikke have været der. 2014 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Det er helt sikkert. 2015 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Vidste du, 2016 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 hvad der var sket, da du fandt Samsons lig? 2017 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Jeg havde en anelse. 2018 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Nej! 2019 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Men jeg måtte være sikker. 2020 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Lovet være Gud. 2021 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Det er udført. 2022 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Så fortalte han mig eventyret om, 2023 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 hvordan alt var gået efter planen. 2024 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Først da fortalte jeg ham, at jeg havde været forbi krypten. 2025 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 Og jeg vidste, at han løj. 2026 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Så fortalte han mig sandheden. 2027 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Pis. Han må ikke se os. 2028 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Kors. 2029 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Min anden fejltagelse. 2030 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Jeg undervurderede fristelsen af Evas æble. 2031 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Vi var enige om at tilintetgøre den og kaste den i havet. 2032 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Dig vil jeg give al denne magt. 2033 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Kristus kunne modstå fristelsen, 2034 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 men ikke denne lille desperate mand, 2035 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 hvor kun Samson og jeg stod ham i vejen. 2036 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Det var hans chance. 2037 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 For at fjerne hindringer. 2038 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Skabe falske beviser mod en ung præst med en voldelig fortid 2039 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 og beholde juvelen. 2040 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Han tog den. 2041 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Jeg var den sidste hindring. 2042 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Han havde forgiftet min kaffe med en dødbringende dosis pentobarbital. 2043 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Ingen modgift, når den først er indtaget. 2044 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Smertefri. 2045 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Lidt følelsesløshed i læberne. 2046 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 Og ti minutter senere er det tid til den sidste bøn. 2047 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Så tiggede han mig om at forstå, hvorfor han gjorde det. 2048 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Pengene ville lokke hans furie af en kone tilbage, 2049 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 bla, bla, bla. 2050 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Jeg sagde, at jeg forstod det. 2051 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Jeg forstod, hvorfor han gjorde det. 2052 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Jeg havde forstået det hele. 2053 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Jeg gjorde de ting 2054 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 med had i hjertet. 2055 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Hævnen er min, sagde Herren. 2056 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 Det er historien, som gerningsstedet vil fortælle verden, men... 2057 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 I mit hjerte 2058 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 ved jeg det. 2059 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Hævnen er min. 2060 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Jeg bekender disse synder for dig, fader. 2061 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Jeg har løjet, jeg har dræbt, 2062 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 og nu 2063 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 har jeg afrundet det med noget enestående. 2064 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Fader. Kom hurtigt. 2065 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Hvad sker der? 2066 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Jeg vidste det, da jeg så hendes læber. 2067 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Det var allerede for sent. 2068 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Hun har taget pentobarbital. 2069 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Åh gud. Tilkald ambulance! - Javel! 2070 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 Måske er der modgift i patruljebilen. 2071 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Tilgiv mig, fader, 2072 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 for alt, du har gennemgået. 2073 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Tilgiv mig, Herre, for Wicks og Nat og... 2074 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 ...Samson. 2075 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Min søde Samson. 2076 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 Og Grace. 2077 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martha. 2078 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 2079 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Du er i sikkerhed nu. 2080 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Slip det. 2081 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Slip hadet. 2082 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2083 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Ja. 2084 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Jeg kan se det nu. 2085 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Den stakkels pige. 2086 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Tilgiv mig, Grace. 2087 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Fader... 2088 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 ...du er god til det her. 2089 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Gud, vor barmhjertige fader 2090 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 har ved sin søns død og opstandelse 2091 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 forsonet verden med sig 2092 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 og udøst Helligånden til syndernes forladelse. 2093 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 Han skænke dig gennem kirkens tjeneste 2094 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 tilgivelse og fred. 2095 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 Og jeg løser dig fra dine synder. 2096 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 I Faderens og Sønnens 2097 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 og Helligåndens navn. 2098 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Pis. 2099 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Juvelen blev aldrig fundet. 2100 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Kirken lukkede ned. 2101 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}ET ÅR SENERE 2102 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Den tilbageblevne flok var spredt for alle vinde. 2103 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}OPSTANDELSE - DET LEVENDE MIRAKEL 2104 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Nogle fik, hvad de ville, og opdagede, hvad enhver hellig mand vidste... 2105 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}BOGSIGNERING I DAG! NY UDGIVELSE 2106 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Gud har humoristisk sans. 2107 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}ADVOKATERNE DRAVEN & DRAVEN - SOLGT 2108 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Andre fik en ny start. 2109 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Måske for at finde deres egen vej, håber jeg. 2110 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 Og andre fik deres mirakel. 2111 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 De blev ikke helbredt eller fikset, 2112 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 men fandt styrke til at vågne hver dag 2113 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 og gøre, hvad vi er her for at gøre 2114 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 til trods for smerten. 2115 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Det daglige brød. 2116 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 Og det beder jeg for. 2117 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 At I finder, hvad I leder efter. 2118 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Hvor er den? Du ved det. - Nej! Cy! 2119 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Jeg ved, at I begge ved det. 2120 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Sidste chance, før vi trækker dig i retten. 2121 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Hr. Wicks, behersk dig. 2122 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Vi håbede, at mægling kunne løse problemet. 2123 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Hun gav dem den, og de skjuler den. 2124 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Vi tillod jeres repræsentanter at finkæmme stedet. 2125 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 De fandt intet. 2126 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 Hr. Blanc var der, da Martha udåndede, 2127 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 og han benægter noget upassende. 2128 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Hey. 2129 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Hey! 2130 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Den mindste antydning af, at I har solgt den, donationer, 2131 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 eller bedre altervin, så holder jeg øje, 2132 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 jeg efterkontrollerer og afslører jer. 2133 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Jeg håber, du vender tilbage til kirken. 2134 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Din sande arv er i Kristus. 2135 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Din lille lømmel. 2136 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Hans video med dig har stadig succes. 2137 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Ja. 2138 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 "Benoit Blanc pwned." 2139 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 Hvad det så end betyder. 2140 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Vi fremlægger fortsat fakta. 2141 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Martha, de virkelige begivenheder, men det er omsonst. 2142 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Konspiratorer oversvømmer vores Facebook. Det er en steppebrand. 2143 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Vi lever i en underlig tid. 2144 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 I bliver populære, når I åbner. 2145 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Måske ikke på en god måde. 2146 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Er du klar til ansvaret? 2147 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Lad dem komme. 2148 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Held og lykke. 2149 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Hør her... 2150 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Jeg må gå. 2151 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Min første prædiken begynder om lidt, hvis du har lyst. 2152 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Det er sødt af dig. 2153 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 Der er intet, jeg ikke hellere ville. 2154 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Jeg løber. 2155 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 VOR FRUE AF EVIG NÅDE 2156 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 PASTOR JUD DUPELNTICY - ALLE ER VELKOMNE 2157 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Velkommen! 2158 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Tekster af: Maria Kastberg