1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Hvor skal jeg begynde?
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Skal jeg fortælle om mordet langfredag
fra min vinkel,
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
må jeg begynde her.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
For ni måneder siden
gik den idiot til diakon over stregen,
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
og jeg gjorde det her.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Pis.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Så du er bokser?
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Nej, fader, slet ikke.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Præsten ville nok hævde noget andet.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
I mit tidligere liv var jeg bokser
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
og hjemløs. Jeg har gjort et par ting.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Vi har brug for fightere i dag
men for at bekæmpe verden,
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
ikke os selv.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
En præst er en hyrde. Verden er en ulv.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Nej.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Det tror jeg ikke på.
Med al respekt, fader.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Bekæmper man ulve, er alle snart
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
anderledestænkende ulve.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Jeg har stadig fighterinstinktet
og gav efter for det,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
men Kristus ville ikke bekæmpe verden.
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Det tror jeg på.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Det her og ikke det her.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Jeg vil bare være en god præst.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Og vise ødelagte mennesker
tilgivelse og Kristi kærlighed.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Det har verden inderligt brug for.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Giver De mig en chance til,
vil jeg gøre det.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Deres Excellence,
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
De har vovet pelsen for mig mange gange,
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- og jeg svigtede, og...
- Godt.
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Hør her...
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Diakon Clark er en notorisk skiderik.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Ingen er chokerede over, at du slog ham.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Faktisk det modsatte.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Men vi må gøre noget ved det.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Vi sender dig
til et lille sogn i Chimney Rock.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Der er kun en præst der nu.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Assisterende præst?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Styr din entusiasme.
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Hvad?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Du skal til Vor Frue af evig styrke,
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
der ledes af monsignore Jefferson Wicks.
Kender du ham?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Wicks har sine støtter her.
Jeg er ikke en af dem.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Mellem os sagt
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
synes jeg,
at han er et røvhul og bindegal.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Men hans menighed svinder ind.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Jeg kan godt bruge noget af det,
du sagde derinde. Er du med?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Slet ikke, men ja.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ja.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Jeg har ånden. Jeg kaster mig over ham.
- Rolig.
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Det her, ikke det her.
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykke til, knægt.
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Sådan kom jeg til Chimney Rock.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Daniel i løvekulen.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
David mod Goliat.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
Ung, dum med tro på Kristus.
58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
VOR FRUE AF EVIG STYRKE
59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
Forberedt på alt.
60
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Fader Jefferson?
61
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Goddag. Jud Duplenticy fra Albany?
62
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Må Herren være med dig,
Jud Duplenticy fra Albany.
63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Vil du tage kirken fra mig?
64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nej.
65
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Godt.
66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Kald mig monsignore Wicks.
67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Du har mødt Martha.
68
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Martha? Nej.
69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsignore Wicks.
- Kors!
70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Jeg stod tidligt op for
at pudse sølvtøjet. Det var lidt plettet.
71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Det er fint, Martha.
72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Fader Jud.
73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Du er velkommen her.
74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Tak, Martha.
75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Jeg sagde lige til fader Wicks...
76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicks.
77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore, korrekt. Undskyld.
78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Undskyld, jeg sagde "kors".
79
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Det her går godt.
80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Biskop Langstrom sendte dig, ikke?
81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jeg kender ham godt.
83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Han håndplukkede dig og sendte dig.
84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Det taler til mig.
85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Det siger en masse.
86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Jeg ved,
du er vant til at arbejde alene, men...
87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Jeg er kommet for at tjene.
88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Tag imod mit skriftemål.
89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Godt så.
90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet.
91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Der er gået
92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
seks uger siden mit sidste skriftemål.
93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Jeg har misundt andres materielle rigdom.
94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Jeg så en reklame for en luksusbil
på Sams fjernsyn. Lexus.
95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Og jeg tænkte:
96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Det er en flot bil."
97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Coupéen.
98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Jeg misundte store mænds magt.
99
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Misundte min bedstefars magt som præst.
100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Den ønskede jeg mig.
101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Jeg har masturberet...
102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
...fire gange denne uge.
103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Fire-fem gange normalt... På seks uger?
104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Jeg har masturberet 30 gange.
105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
I min seng i denne uge.
En gang om morgenen.
106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
En gang stående i brusebadet,
hvilket var belejligt.
107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Bare brug en bodyshampoo.
108
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
En gang midt om natten efter en drøm om...
109
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Det er helt fint.
- ...en japansk kattecafé.
110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Okay.
- Jeg læste en artikel,
111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
men kattene var piger, så...
112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Jeg var ikke forberedt,
113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
så jeg måtte gøre det færdigt
i et eksemplar af Catholic Chronicle,
114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
som lå på bordet,
hvilket i sig selv vel er en synd.
115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Måske ikke, men... Ikke godt.
116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Dengang syntes jeg bare,
at det var underligt.
117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Men nu forstår jeg det.
118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
Det var Wicks første slag.
119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Fem Hil dig, Maria og en Gloria Patri.
120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Tak, fader.
121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
Det blev ikke hans sidste.
122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Og velkommen
123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
til min kirke.
124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
Jeg fandt mig til rette
125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
i Vor Frue af evig styrke.
126
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Den eneste anden fuldtidsansatte
var opsynsmanden Samson.
127
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
128
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
Det er monsignore Wicks,
129
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
der hver dag giver mig styrke
til ikke at drikke.
130
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Han drak også førhen.
131
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Men han sagde engang: "Hvis jeg kan holde
dæmonen borte, kan du også."
132
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Hver dag er en kamp.
133
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Men det har jeg gjort.
134
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Jeg takker ham og min søde Martha.
135
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Din søde Martha?
136
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Jeg vil gøre alt for hende.
137
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Min engel på Jorden.
138
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
Martha gør alt i kirken.
139
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Hun står for regnskabet,
donationer og arkivering.
140
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Det skal arkiveres.
141
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Hun vasker messehagelen, køber ind,
142
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
giver Wicks mad og spiller orgel.
143
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Hun vidste, hvor ligene lå begravet.
144
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Så det er krypten?
- Jep.
145
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Det er ærgerligt.
Jeg må sætte et kamera op.
146
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Er der en indgang?
- Ja.
147
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Lige her
148
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
er døren til Lazarus.
149
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
PIKHOVEDER
150
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Det kræver materiel at åbne den udefra.
151
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Men et skub på fremspringet
152
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
vil få den til at vælte indefra.
153
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Hvem er derinde?
154
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.
155
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicks' bedstefar, kirkens grundlægger.
156
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Han var som en far for mig.
157
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Jeg bliver dårlig.
158
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Tænk, at de børn har overmalet
et helligt hvilested med raketter.
159
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Hvad laver du?
160
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Jeg arbejder på træet,
161
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
så jeg lånte Sams værktøj for at...
162
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Nej, lad det ligge.
163
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Det er en påmindelse
om skøgens skamløse synd.
164
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Tag imod mit skriftemål.
165
00:10:05,000 --> 00:10:07,416
Ja, skøgen.
166
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Det var Wicks' mor.
167
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Hvad går det ud på?
168
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Hun var en skøge.
169
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Okay.
170
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Da Prentice blev præst
og grundlagde kirken,
171
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
var han enkemand med en datter.
172
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Hun hed Grace.
173
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Hun var det sorte får.
174
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Hun var vild
med provokerende tøj og luksusmærker.
175
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Luksusmærker...
176
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Ja.
177
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Som teenager hængte hun ud på barer
178
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
og blev hurtig gravid med en sjuft.
179
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice havde
en stor familieformue i banken.
180
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
For at beskytte sit barnebarn, Wicks,
181
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
lovede han,
at hvis Grace blev boende hos ham,
182
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
ville hun arve formuen.
183
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Så luderen ventede på, at faren døde.
184
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Det tyngede ham.
185
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, husk dette her.
186
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Rigdom og magten, der følger med,
187
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
er Evas æble.
188
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Fristelsen, der fører til undergang.
189
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Jeg må beskytte
vores kære mod korrumperende indflydelse
190
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
for enhver pris.
191
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
Endelig kom dagen.
192
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Jeg var der.
193
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Jeg så Prentice modtage sin sidste nadver
194
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
og dø ved alteret.
195
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
Han havde fået fred.
196
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Skøgen gik direkte til Prentices advokat.
197
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Giv mig mine penge," sagde hun.
198
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Ved du, hvad han sagde?
199
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Ja, du er arving
til hver en skilling, som Prentice havde."
200
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Og på hans konto
201
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
stod der ikke en rød reje.
202
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Hvad havde han gjort med formuen?
203
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Nogle siger, de fattige fik den.
204
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Andre siger, han smed den i havet.
Ingen ved det.
205
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Den var væk.
206
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Den hellige mands sidste nådesbevisning
207
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
var at holde
korrumperende ondskab stangen.
208
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Det eneste, han efterlod hende,
209
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}var det her.
210
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Hvad er det?" sagde hun.
211
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Men jeg vidste det.
212
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
"Led ikke efter Evas æble.
213
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Kristus er din arv."
214
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Den aften tog hun hævn.
215
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I dæmonisk vrede
216
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
tilsmudsede hun dette hellige sted.
217
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Blasfemi, vanhelligelse.
218
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Inkarneret ondskab.
219
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Jeg sagde: "Søster Grace,
220
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Gud, din Fader,
vil tilgive dig med sin kærlighed."
221
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Hun døde,
222
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
da hun kastede sig mod Prentices grav.
223
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Hjerneblødning, sagde de.
224
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Jeg siger, ramt
225
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
af Gud og hans miskundhed.
226
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Det var pokkers.
227
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Undskyld.
228
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Mørket bag denne historie
var stedets fundament.
229
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
Man kunne mærke den.
230
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Han spurgte: "Hvem sagde..."
231
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Hvad fik nogen til
at gøre det til deres åndelige hjem?
232
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
De faste kirkegængere
havde alle deres grunde.
233
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
De vil være vores mistænkte,
234
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
så jeg bør præsentere dem.
235
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, lokal advokat.
Hun var loyal og hengiven.
236
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Min far var
Wicks' advokat og drukkammerat.
237
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Drengene.
238
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Blev du advokat,
så du kunne overtage familieforretningen?
239
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Jeg ville udføre store ting i verden.
240
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Men stedet her er min fars eftermæle.
241
00:15:26,708 --> 00:15:27,791
Han ønskede, at jeg
242
00:15:27,875 --> 00:15:30,208
holdt det kørende efter hans død.
243
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Så her er jeg.
244
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Hey, Vera.
245
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Hej. Tak.
- Fylder du den op?
246
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Hendes adoptivsøn, Cy, var flyttet hjem
247
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
efter et mislykket forsøg på
at gå ind i politik.
248
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Hej.
249
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Hej.
250
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Okay.
251
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Er det rart at have ham hjemme?
252
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Da Vera var ung
og lige havde afsluttet jurastudiet,
253
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
kom hendes far pludselig hjem
med tiårige Cy
254
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
og sagde, at han ville opfostre ham.
255
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
Uden spørgsmål.
256
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Hele byen vidste,
at han tydeligvis var hendes uægte bror.
257
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Men Vera accepterede det.
258
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
Hun gjorde det.
259
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Jeg har opgivet meget for
260
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
at være loyal
over for min far, Cy og Wicks.
261
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Så jeg tror,
262
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
at når min far kigger ned fra himlen,
263
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
er han tilfreds med mig.
264
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Så det er vel rart.
265
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Jeg var tæt på.
266
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Jeg var republikanernes store håb.
267
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Jeg har forbindelser
og kender hver en krog.
268
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Desværre udeblev vælgerne.
269
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Jeg havde vel ikke
den kultskabende personlighed.
270
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Det er svært
at føle oprigtig samhørighed med folk.
271
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Ja.
272
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Jeg agiterede for etnicitet.
273
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Køns- og transproblematikken,
274
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
grænse- og hjemløseproblematikken,
275
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
krig, valg, abort, klima.
276
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Induktionskomfurer,
Israel, biblioteksbøger, vacciner,
277
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronominer, AK-47'ere, socialisme, BLM,
278
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
CRT, CDC, DEI, 5G, alt.
279
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Jeg prøvede det hele. Uden held.
280
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Folk er følelsesløse i dag.
281
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Måske må vi tilbage til grundbegreberne
282
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
og idégrundlaget bag inspiration.
283
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Vise dem noget, de hader,
284
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
og gør dem rædde for
at miste noget, de elsker?
285
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nej.
286
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.
287
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, byens lokale læge.
288
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Han koncentrerede sig om konen, Darla.
289
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Hun var hans et og alt.
290
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla forlod mig i sidste uge.
291
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Det gør mig ondt.
292
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Hun tog børnene og flyttede til Tuscon
293
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
med en fyr,
hun havde mødt på et Phish-forum.
294
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Bandet Phish?
295
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Jeg havde ingen anelse.
296
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Dr. Nat havde mistet kontrollen.
297
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Han var ikke succesrig nok,
ikke rig nok, ikke god nok til hende.
298
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Han ville gøre alt for
at få hende tilbage.
299
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Det nærmeste, vi har på en lokal kendis,
300
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
er sci-fi-forfatteren Lee Ross.
301
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
I kender nok nogle af hans bøger.
302
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Serien Crecent Limbo, Ice Pick of Time,
303
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}The Crystaline Juncture.
304
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Lee flyttede hertil for ti år siden
305
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
og tilsluttede sig Wicks og kirken.
Han siger:
306
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Jeg trak stikket ud
307
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
af en liberal kollektiv bevidsthed
og kom her og...
308
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Hans bogsalg og popularitet
er faldet langsomt lige siden.
309
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Men han har brugt det sidste år
på at skrive en bog om Wicks.
310
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Hans lære, mine overvejelser,
311
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
essays og erindringer
som messedreng for en profets fødder.
312
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Den hellige mand og trubaduren.
313
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
EN SLAGSANG FOR AMERIKAS SJÆL
314
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
Svær at læse,
men han satte sin lid til den.
315
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Det er min chance
for at komme ud af Substacks helvede.
316
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Jeg kan ikke klare det længere.
Mine læsere...
317
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
De er fanatiske preppere.
318
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
De ligner John Goodman i The Big Lebowski.
319
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Den lille lort til Cy.
320
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Han har sat sine
manipulerende gifttænder i monsignoren.
321
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Vi kan ikke lide ham.
Vi sagde: "Pas på, Wicks.
322
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Verf ham væk. Han er en skidt person
og en opportunistisk rimsmed."
323
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Vi må beskytte Wicks
mod de blodsugende millennials.
324
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Simone var ny i byen og i kirken.
325
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Hun havde været cellist i verdensklasse.
326
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
Hun trak sig tilbage af helbredsgrunde
for fem år siden.
327
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Kronisk smerte. Et mystisk nerveproblem,
328
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
som lægerne ikke kan diagnosticere.
329
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Jeg troede, de kunne helbrede mig.
330
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Snydt.
331
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Uduelige moi.
332
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
At vinde nogens tillid
333
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
og udnytte den for penge
334
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
er rendyrket ondskab.
335
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Synes du ikke?
336
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Jo, det er slemt.
337
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Men jeg forstår, at man gerne vil tro.
338
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Men det her føles anderledes.
339
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Troen på, at Gud vil helbrede mig.
340
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Det er anderledes.
341
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Nu har jeg håb.
342
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Måske sker der et mirakel.
343
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Sådan får monsignore Wicks
mig til at føle.
344
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Ånden var over ham i dag, hva'?
345
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!
346
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Min kriger.
347
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks styrede sine sognebørn stramt.
348
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Og hans karismas
forførelsesevner var ubestridelige.
349
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Men hans metode...
350
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
Hver uge udvalgte han en person,
351
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
normalt en nyankommen, og gik til angreb.
352
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Verden vil have, at vi alle er okay.
353
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
I træffer jeres valg. De er jeres valg.
354
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Få det ikke dårligt.
355
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Udlev affæren.
356
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Fortæl løgnen.
357
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Få barnet uden for ægteskab.
358
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Tilfredsstil jeres egoistiske hjerte.
359
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Egoistisk.
360
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Ja.
361
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Barnet bliver frataget en familie.
362
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
En far.
363
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Et angreb på vores hjem.
364
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Manddommens institution.
365
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Min mor traf det egoistiske valg med mig.
366
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Jeg forbander hendes egoistiske hjerte.
367
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Hver eneste dag.
368
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Hun satte sine behov og ønsker højere
end Guds indstiftede familie.
369
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Jeg er nok!
370
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Mig!
371
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Egoistisk skøge, nej.
372
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Hvorfor ikke tæve barnet?
373
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Udsulte barnet?
374
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Trodse familien,
som er indstiftet af Herren?
375
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
Og se barnet brænde under byrden?
376
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Det er ikke den sande kirke.
377
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Spørg selv menighedens hårde kerne.
378
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
De vil sige,
at de selvfølgelig ikke tror på det.
379
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
Det er Wicks, som går for vidt.
380
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
Og hver gang
stræber han efter en udvandring.
381
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Hvorfor gør han det?
382
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
For når den person går ud, vil alle kigge.
383
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
Og selv om det
i dagens lys er uforsvarligt,
384
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
vil det tilfredsstille et behov
dybt nede i mørket.
385
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Og bliver man, hvor man er,
har man valgt side.
386
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicks' side.
387
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Han tester tolerance
og udforsker de forgiftede brønde,
388
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
der er hærdet af medskyldighed.
389
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...med to point, og det bringer Cubs...
390
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Så jeg tilbyder en modvægt.
391
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Velkommen
til fader Juds første bedegruppe.
392
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Tak, fordi I er kommet.
393
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Det handler om at bryde barrierer ned
394
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
mellem os og Kristus,
395
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
os og hinanden, os og verden.
396
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Da jeg var 17,
397
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
var jeg bokser,
398
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
og jeg dræbte en mand i ringen.
399
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Jeg opbyggede mange barrierer
400
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
af vrede, misbrug og vold.
401
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Først, da jeg følte mig tryg nok til
402
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
at sænke næverne, åbne armene
403
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
og bekende min værste synd...
404
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Den dag reddede Kristus mit liv.
405
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Han forvandlede mig ikke.
406
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Han støtter mig hver dag.
407
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Det daglige brød, ikke?
408
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Sådan mener jeg, at kirken bør være.
409
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Sådan ønsker jeg,
at denne kirke er for mig
410
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
og for jer.
411
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Så...
412
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
...kommer monsignore Wicks ikke?
413
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nej, men...
414
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Nej.
415
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Jeg tænkte, at vi kunne tale og dele...
416
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Men ved han det?
417
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Selvfølgelig. Jeg siger det til ham.
418
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Vi skal bare lære hinanden at kende...
419
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Du vil sige det til ham?
420
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Så det betyder, at du ikke har sagt det
421
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
til ham?
422
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Hvorfor har du ikke det?
423
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Det virker underligt.
- Hør her.
424
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Det er et bønnemøde.
Det er ikke en hemmelighed.
425
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Det er et hemmeligt bønnemøde.
- Nej.
426
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Det er det bogstaveligt talt.
427
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Jeg har skrevet til ham.
428
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Godt. Så er det ikke
en hemmelighed længere.
429
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Kan vi tale om at nedbryde
barrierer med Kristi kærlighed...
430
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Han skriver: "Hvad pokker i hulen?"
431
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Kors.
- Undskyld, fader.
432
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Jeg kom, fordi jeg troede,
at det var en officiel kirkeopgave.
433
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Men han brugte ikke ordet "pokker".
434
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Tak, Martha. Det er en kirkeopgave, Vera.
435
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Det foregår i en kirke.
436
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Eller "hulen".
- Må jeg se det?
437
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Jeg må hellere gå.
438
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Okay.
- Farvel.
439
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Tak. Cyrus?
- Ja.
440
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Hold da op.
441
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Undskyld. Jeg vil ikke gøre ham gal.
442
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Godt forsøgt.
443
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Tak.
444
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Jeg deler det nok i morgen.
Må jeg tagge dig?
445
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Helst ikke.
446
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Men jeg gør det nok.
447
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Det ved jeg godt.
448
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Jeg beklager,
at dit lille kupforsøg mislykkedes.
449
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Kupforsøg? Helt ærligt?
450
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Hvis vi vil bede eller bekende noget,
451
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
kan vi gøre det med monsignore Wicks.
452
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Kan I? For alle ser ud til
at være bange for ham.
453
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Kan du gå ind i kirken af egen fri vilje
454
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
og bekende
din værste synd til Wicks uden frygt?
455
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
For ellers er hele dette sted
et kalket gravkammer.
456
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Ja, det kan jeg.
457
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Nå, men
458
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
godt!
459
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Den stille uge, ugen før påske.
460
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}Palmesøndag kunne jeg ikke mere.
461
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
Og så to gange i brusebadet i den her uge,
462
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
hvor jeg gjorde det med håndfladen op,
som jeg fortalte om?
463
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria.
464
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Nå, men der er gået ni måneder nu.
465
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Kan du lide at være her?
Nedbryder du nogen barrierer?
466
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet.
Jeg har ikke skriftet i en uge.
467
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Jeg har krænket en kollegas privatliv.
468
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Martha har arkiveret
sine lægeregninger på kontoret, så
469
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
jeg gennemgik dem.
470
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Du fik en prostatektomi for fem år siden,
471
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
så du er fysisk
ude af stand til at få erektion.
472
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Jeg kan håndtere det her.
473
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Jeg har set,
hvordan du behandler din flok.
474
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
Jeg kan ikke lide det.
475
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Kan du ikke lide det?
476
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Nej, monsignore.
477
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.
478
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Han må tilgive og begynde at leve livet.
479
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Kristi kærlighed bør være
et springbræt til det.
480
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
I stedet bliver han blot
481
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
mere vred og bitter
på sin ekskone for hver eneste dag,
482
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
på kvinder.
483
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Det er ikke godt.
Og Lee er historiefortæller.
484
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Hans superkræfter har vendt sig mod ham.
485
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Hans fortælling er:
"Verden er ude efter mig."
486
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Han var dygtig, sjov, klog og respekteret,
487
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
og nu har han mistet kontrollen
og er vred hele tiden, paranoid.
488
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Han har bygget
en voldgrav rundt om sit hus.
489
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Virkelig?
490
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FÆSTNING
491
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Den er symbolsk, men ja.
492
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Og Simone... Jeg beklager,
493
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
men jeg frygter, du udnytter hende.
494
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Jeg har set donationsbeløbet.
495
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Jeg ved, hvad hun giver,
496
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
og hun holder stedet kørende.
497
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
Og ja,
jeg tror på mirakler gennem Kristus,
498
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
men det giver du hende ikke.
499
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Det er en transaktion gennem dig,
500
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
og hun føler sig ved Gud forrådt igen.
501
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Ved Gud. Ellers andet?
502
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Ja, Cy Draven.
503
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Bekymrer hans YouTube-videoer dig ikke?
504
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Hver uge
tager han klip fra dine prædikener
505
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}og bruger dem i sine politiske tirader.
Han tilegner sig det...
506
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}NONBINÆR | IKKE-GUDFRYGTIG
DER ER G-U-D I DOGE
507
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
...og jeg synes, at han forvansker kirken.
508
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Hvornår holdt et nyt medlem
sidst mere end en søndag?
509
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Rygtet har spredt sig.
510
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Hver uge er det kun denne
511
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
forhærdede kerne af kirkegængere,
512
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
og det ser ud til, at du bevidst
fastholder deres vrede og angst.
513
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Ledte Kristus sin flok sådan?
514
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Skal vi gøre sådan?
515
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Lige nu er du vred. Det bør du være.
516
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Ellers ville du fremstå hjælpeløs,
517
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
og jeg ville gøre det igen og igen.
518
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Jeg er verden. Du er kirken.
519
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Bliv der.
520
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Godt. Sådan.
521
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Vrede får os til at gå til modangreb
og tage det tabte terræn tilbage.
522
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Og vi har lidt så store nederlag.
523
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Og nu er du bange.
524
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Instinktet med de bare næver
er tilbage. Godt!
525
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Du er bange for, at jeg slår igen.
526
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Men du beskytter dig selv.
527
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
For verden vil ødelægge os.
528
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Din udgave af kærlighed og tilgivelse
er en narresut.
529
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Man afpasser sig efter moderniteten,
530
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
hvis man ikke vil støde denne lorteverden.
531
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Imens ødelægger de os.
532
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministiske, marxistiske ludere.
Lidt efter lidt.
533
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Men jeg bærer min byrde. Jeg holder stand.
534
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Og du?
535
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Dit indsmigrende barn fra Albany?
536
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Bliver du vred
537
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
og kæmper?
538
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Du forgifter kirken.
539
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Jeg vil gøre alt for at redde den.
540
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Jeg skærer dig ud som kræft.
541
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria.
542
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Kristus, du svigtede mig ikke.
543
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Jeg svigter ikke denne kirke.
544
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Men han var et skridt foran mig.
545
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Fader Juds bønnemøde?
546
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Jeg har taget hånd om kirken.
547
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Jeg har styrket den med Guds sandhed.
548
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Nu forrådes jeg, så min autoritet,
549
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
tro og livet selv udfordres
550
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
tilmed inde fra min egen kirke.
551
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Forsvind!
552
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Wicks' afgørende skridt.
553
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
Åben krig mod mig.
554
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Jeg blev plørefuld.
555
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Verden er en ulv. Din djævel.
556
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Din djævelske ulv.
557
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Du er en djævelsk ulv.
558
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Pis.
559
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, undskyld. Jeg brækkede den...
- Pyt.
560
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...med min hånd.
- Det er junk.
561
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Kan du godt cykle?
- Ja.
562
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Er du sikker?
563
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
INFAMT GODT - LEVERING & AFHENTNING
564
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hallo?
565
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Hvem der?
566
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Pis.
567
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Og det fører os til langfredag.
568
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Så er det i gang.
569
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Det var gudstjenesten kl. 15.
570
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Bare de faste.
571
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Der var en spænding i luften.
572
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Prædikenen føltes anderledes.
573
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Vreden føltes mindre velovervejet.
574
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Mere forvirret.
575
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Som altid
var Wicks udmattet efter prædikenen,
576
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
både psykisk og fysisk,
og havde brug for at komme sig.
577
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Han gik ind i et lille kabinet
578
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
ved siden af alteret,
så han var ude af syne.
579
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Han styrkede sig,
og jeg fortsatte gudstjenesten,
580
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
indtil han følte sig
stærk nok til at tage over.
581
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Se korsets træ
582
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
Hvorpå verdens frelse hang.
583
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?
584
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Hvad er der galt?
585
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
586
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
587
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Han har noget i ryggen.
588
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Vent. Rør den ikke.
589
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Rør ikke ved noget.
590
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Satan stak ham ned!
591
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Djævlen eller Satan...
- Martha.
592
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...stak ham ned.
- Åh nej.
593
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha!
594
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Ambulancen kom efter fem minutter.
595
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks blev erklæret død på åstedet.
596
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Da jeg sluttede mig til de andre udenfor,
var politiet kommet.
597
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Djævlen tager ikke den mand.
598
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Han vil genopstå med Herrens herlighed.
599
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Det var
en vanvittig begivenhed for en lille by.
600
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
Geraldine, den lokale politichef,
blev kastet hovedkuls ud i det.
601
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kors.
602
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Timevis af forhør hele lørdagen,
603
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
indtil endelig...
604
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Du var den eneste på podiet,
da han blev dræbt.
605
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Du var i besiddelse af ulvefiguren,
606
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
der sad på mordvåbnet.
607
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Du var den eneste,
der hadede ham inderligt.
608
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Jeg hader ingen inderligt.
609
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Men det er bogstavelig talt umuligt
for nogen at gøre det, så jeg...
610
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Jeg ved ikke, hvad det her er.
611
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Hvorfor får du
ikke hvilet dig lidt, fader?
612
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Men jeg må advare dig, før du går.
Byen snakker.
613
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven lagde noget op
på YouTube i morges.
614
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
...forgifter kirken.
615
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
Jeg vil gøre alt for at redde den.
616
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Jeg skærer dig ud som kræft.
617
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Det er blevet delt.
618
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Flere gange.
619
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Jeg tændte for min telefon i to minutter,
og det var en fejl.
620
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Et hav af beskeder til morderpræsten.
621
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Jeg frygtede hverken anholdelse
eller at blive smidt ud af kirken.
622
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Jeg tænkte på, at Wicks havde vundet.
623
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
I den del af min sjæl,
der ikke kan lyve for Kristus
624
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
eller mig selv eller jer...
625
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
...var jeg glad for,
at den gamle mand var død.
626
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jesus.
627
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Hjælp mig.
628
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Vis mig vejen gennem det her.
629
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Hallo?
630
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Undskyld.
631
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Er her åbent?
632
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Altid.
633
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Er du okay?
634
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Ja. Undskyld.
635
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Der er ingen påskegudstjeneste. Beklager.
- Jeg er...
636
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Du er velkommen. Kom ind.
- Tak.
637
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Jeg vil jo ikke trække dig væk
fra dine præstelige pligter.
638
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Nå da da. Det må jeg sige.
639
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Ikke?
640
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Det er svært at være her
uden at føle hans tilstedeværelse.
641
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Hvis?
642
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Gud... Ja.
643
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Ja.
- Du er ikke katolik.
644
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Nej, ikke ret meget.
645
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Stolt kætter.
646
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Jeg knæler for fornuftens alter.
647
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Voksede du ikke op i troen?
648
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Min mor er... var
649
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
meget religiøs.
650
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Var I tætte?
- Nej.
651
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Da jeg var dreng, var vi... Men det er...
652
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Kompliceret. Familie.
- Ja.
653
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Ja. Præcis.
654
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Hvordan har du det med det?
655
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hvordan jeg har det med det?
656
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Helt ærligt?
657
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Ja.
658
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkitekturen er interessant.
659
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Jeg fornemmer pragten, mystikken,
660
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
den tilsigtede følelsesmæssige effekt.
661
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Det er, som om nogen har vist mig
en historie, som jeg ikke tror på.
662
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Den er bygget op
på et tomt løfte i et børneeventyr
663
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
og er fyldt
med ondskab, kvindehad, homofobi
664
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
og retfærdiggjorte
uhørte voldelige og grusomme overgreb,
665
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
alt mens
666
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
den skjuler sine egne skamfulde gerninger.
667
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Som et stædigt æsel, der sparker igen,
668
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
ønsker jeg at prikke hul
i den perfide boble af tro
669
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
og nå ind til en sandhed,
jeg kan acceptere uden at kvæles.
670
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Men detaljerne i bjælkerne er fine.
671
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Vil du smide mig ud, så værsgo.
672
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Nej.
673
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Du er ærlig. Det er godt.
674
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Det kan føles godt at sige sandheden.
675
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Jeg formoder, at man ikke altid
kan være ærlig over for sognebørn.
676
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Man kan altid være ærlig
ved at undlade den uærlige del.
677
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Ja.
678
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Du har ret. Det er fortællekunst.
679
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Og kirken er ikke middelalderlig.
Vi er i New York.
680
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Det er nygotik fra det 19. århundrede.
681
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Den har mere til fælles
med Disneyland end Notre-Dame.
682
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Ritualerne
683
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
og kostumerne og alt.
684
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Det er fortællekunst.
685
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Du har ret.
686
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Men får historierne
687
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
os til at tro på en løgn?
688
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Eller er de i overensstemmelse
med noget dybt nede, der er sandt.
689
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Som vi ikke kan udtrykke på anden måde
690
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
end gennem fortællinger.
691
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, fader.
692
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Sønnike.
- Undskyld.
693
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Jeg...
694
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Jeg følte mig bare som præst igen,
695
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
og nu mister jeg det
696
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
og mit formål, og jeg er bange for...
697
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Hvordan bliver mit liv?
698
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
699
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Du fandt ham! Er han...
700
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Hvem er du?
701
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Det burde jeg have sagt.
702
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Jeg hedder Benoit Blanc. Jeg er detektiv.
703
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Jeg har fattet interesse
for Jefferson Wicks' mord.
704
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Så du er i politiet?
705
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nej. Jeg er privatdetektiv.
706
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Alle tror, at jeg gjorde det.
Det gjorde jeg ikke.
707
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Men i hjertet gjorde jeg det måske,
708
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
og det skete på en slags mirakeløs måde.
709
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Og...
710
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Jeg ved det ikke. Jeg føler mig fortabt.
711
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Må jeg hjælpe dig?
712
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Hvad?
713
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Dine læber er sprækkede af dehydrering.
714
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Du sov ikke i nat.
715
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Du tilbragte den udenfor
716
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
og på knæ i bøn ud fra dine bukser at se.
717
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Jeg ser ikke en forpint, skyldig mand,
718
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
men en uskyldig mand,
der pines af skyldfølelse.
719
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Lad mig hjælpe dig.
720
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Hvordan?
721
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Det lignede et mirakel.
722
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Det er blot en mord, og jeg opklarer mord.
723
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Var det dig
724
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
med mordet under Kentucky Derby,
og ham, de fangede
725
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- med actionkameraet?
- Ja.
726
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Så du er...
727
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Du var med i The View.
728
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Ja.
- Hvad laver du her?
729
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Jeg må hurtigt føres ajour
med hændelserne under gudstjenesten
730
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
og aktiviteterne her i kirken.
731
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine har venligst givet mig adgang.
732
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Hvis du kan afse dagen
og følge mig under efterforskningen,
733
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
besigtige liget, spore mordvåbnet
og inspicere åstedet
734
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
er du i en enestående position
til at assistere mig.
735
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Liget?
736
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jeg har skiftet mening.
Jeg bør ikke være her.
737
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Jeg har tiltro til dig, Blanc,
men jeg er enig.
738
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Nej. Du skal have et klart,
klinisk billede af situationen.
739
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Du skal se Wicks, som han er.
Et lig, en tom skal.
740
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Ikke dit opdigtede uhyre,
men blot kød og blod.
741
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Død af et knivstik, som vi kan analysere.
742
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Bare kød og blod.
743
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Kød og blod, ja.
744
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Så sprælsk.
745
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Se lige.
- Hold op med det.
746
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Gider du vende kødet?
747
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Som en pandekage. Ja.
748
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
En, to, tre.
749
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hey!
- Nej. Jeg hører ikke til her.
750
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Jeg kan ikke. Hvorfor tog du mig med?
751
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Jeg kan ikke...
- Hey!
752
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Vil du have syndsforladelse
753
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
og fortsat være præst,
må du gå det igennem sammen med mig.
754
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Den virkelige morder er derude.
Vi må finde ham, nagle ham...
755
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Undskyld. Altså fange ham
og få dit liv tilbage.
756
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Fader.
757
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Du må forstå situationen.
758
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Vi er ikke kammerater,
der forsøger at opklare en sag.
759
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Du er stadig en mistænkt.
760
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Men du behøver ikke at være her
uden en advokat. Forstår du det?
761
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Jeg gjorde det ikke.
762
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Kan jeg hjælpe til,
763
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
så gør jeg det, ja.
764
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Okay.
765
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Først liget.
766
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Så mordvåbnet.
767
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Så gerningsstedet.
768
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Hold dig til mig.
769
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Jeg kan ikke engang lide djævlen.
770
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo,
det lyder flot, italiensk, det er fint,
771
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
så køber min kone et djævleskilt,
772
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
så køber hun djævlelamper,
773
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
og så siger folk: "Giv ham ting
med djævlen. Han elsker det."
774
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Så er det djævel på djævel og bang.
775
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Men det er den, ikke?
- Jo.
776
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Ja.
777
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Men...
778
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Men den var ikke rød.
Den er rød nu. Den er malet.
779
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Nymalet.
- Det håber jeg.
780
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
De fyldte den ud med gips
og stak bladet ind på den måde.
781
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Jeg vil gøre alt for at redde den.
782
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Jeg skærer dig ud som kræft.
783
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hold op, stop. Det er ikke cool.
784
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Hvor endte det røde djævlehoved?
785
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
I kirken. Jeg kastede det mod kirken,
og det smadrede sært nok et vindue.
786
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
Efter højmessen i mandags
787
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
sagde Martha, at et vindue var knust.
788
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Unger.
789
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Men intet andet.
790
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Kan I se det?
791
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Ja.
792
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Ja.
793
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Det er...
794
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.
795
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.
796
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Jeg spiser bare frokost.
797
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Jeg kan komme forbi senere, Nat,
hvis du vil snakke.
798
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Det tror jeg ikke.
799
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Det vil jeg helst ikke.
800
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Det vil jeg ikke.
801
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Der er den. Det gjorde du med den.
802
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Stop nu.
- "Skar ham ud som kræft."
803
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Din skiderik.
804
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Nemlig, Nat.
- Ja.
805
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Skiderik! Morderpræst!
806
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Jeg skylder
807
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
betjent Elliott
en frugtkurv for dit nummer.
808
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Dejligt, jeg kunne hjælpe.
809
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Du var forudseende nok til at se,
810
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
at det lå
uden for almindeligt politiarbejde.
811
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Selv ikke jeg har oplevet det før.
812
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Et skoleeksempel
på en perfekt umulig forbrydelse.
813
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Den klassiske kriminalroman.
814
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Det bør ikke eksistere
i vores virkelige verden.
815
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Dog står vi over for det.
816
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Den hellige gral.
817
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Jeg elsker lidenskaben.
818
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Men du må vide, at sagen kan løses.
819
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Jeg opklarer altid en forbrydelse.
820
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Øjeblikket,
821
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
når det lykkes mig
at afsløre min modstander...
822
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Du får se. Det er sjovt!
823
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Fedt. Hvordan gør vi det?
- Kilden.
824
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
The Hollow Man af John Dickson Carr.
825
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}En klassisk detektivhistorie og grundbog
826
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
i mysterier om det lukkede rum,
827
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
den umulige forbrydelse.
828
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Vent et øjeblik.
829
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}BOGKLUB - LÆSELISTE
THE HOLLOW MAN
830
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Fader Jud,
du er endnu engang din løn værd.
831
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}"Et lig for lidt?" "Mordene i Rue Morgue."
832
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}"Hvem dræbte." "Mordet i præstegården."
833
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Du godeste, det er nærmest
opskrifter på at begå forbrydelsen.
834
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Og hele menigheden er i gruppen?
835
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Hvem valgte bøgerne?
836
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
837
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
838
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha inspireres af Oprahs webside.
839
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Det bekræfter min teori.
840
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Morderen imiterede klart
841
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
metoderne i mysterierne
om det lukkede rum.
842
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Det gør det enkelt.
843
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Det er tid til bogklub.
844
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Kom, unger.
845
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
I The Hollow Man
giver detektiv Gideon Fell
846
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
en oversigt over alle metoderne
til drab i lukkede rum.
847
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Så vi stiller dem op og afviser dem.
848
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Den første mulighed er,
849
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
at Wicks blev stukket ned,
850
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
før han gik ind i kabinettet.
851
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Fader Jud,
vil du stille dig, hvor du stod?
852
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks afslutter sin prædiken.
853
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Enhver mekanisme bag ham,
854
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
der kunne drive
en tung, uligevægtig dolk i hans ryg,
855
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
ville have været skjult for kameraet
og vidnerne i midterskibet,
856
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
men ikke for fader Jud.
857
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nej, jeg så ingen
knivskydende robot bag ham.
858
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Nej. Den første mulighed er udelukket.
859
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Den anden mulighed...
860
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Han blev dræbt
861
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
i kabinettet
862
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
af nogen eller noget, der var
863
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
uden for kabinettet.
864
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Skulle nogen have skudt kniven
ind i kammeret udefra?
865
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Nej, det er forrykt.
866
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Forrykt og umuligt på flere fronter.
867
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Den anden mulighed er udelukket. Videre!
868
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Hvor mange muligheder endnu?
869
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Ikke mange. Tre...
870
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Han blev dræbt i kammeret
871
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
af en anordning, som også var
872
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
i kabinettet.
873
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Noget var blevet anbragt i forvejen
874
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
og blev udløst ved fjernstyring?
875
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Murene er tykke,
876
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
men et kraftig RF-signal
kan trænge igennem.
877
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Hvor ville man skjule
878
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
en fuldt ud funktionsdygtig,
fjernstyret knivkastende anordning
879
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
i en tom kasse?
880
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks faldt ned på maven.
881
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Jeg kan huske det klirrende bump.
882
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Hans ansigt vendte mod døren,
883
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
så han stod bagerst med front ud,
884
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
så kniven må være
kommet gennem endevæggen.
885
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Klirrende bump. Godt.
886
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Men
887
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
det er som en klippe.
888
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Hvad med
889
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
en falsk væk,
der efterfølgende blev flyttet?
890
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Giv den gas, fader Brown.
891
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Nej.
892
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Mine folk havde opdaget en falsk væg.
893
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Og at flytte den senere
ville have krævet en stor indsats.
894
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Der blev ikke fundet andet på gulvet, vel?
895
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nej. Kun den røde tråd.
896
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Hvad?
897
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Den røde tråd?
898
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
To stykker rød tråd
på cirka otte cm blev fundet der
899
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
ved ligets hofte.
900
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Hvad er fjerde mulighed?
901
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
902
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Smid dem ud.
- Martha?
903
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Smid dem ud!
904
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
De braser ind på et helligt sted,
905
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
som var det et gerningssted.
906
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
Som en sølle politidokumentar,
der taler om robotter.
907
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Det er forkert, fader. Det er forkert!
908
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Du bør tage hjem og hvile dig, Martha.
909
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Kan jeg gøre noget?
910
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Tag afsted.
911
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ingen ønsker dig her længere.
912
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Du har altid hadet monsignoren
og har ikke andet end foragt for os.
913
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Det passer ikke.
- Der er mord i dit hjerte...
914
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Nej.
- ...blod på dine hænder
915
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
ligesom skøgen.
916
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Arvesynden har tilsmudset dette sted.
917
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falske præst!
918
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Undskyld.
919
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Hvis kendsgerningerne sætter mig
920
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
op mod menigheden, må det være sådan.
921
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Beklager.
922
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Må jeg bruge sækken?
923
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Gerne.
924
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Er du okay?
925
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Tågen lettede. Puslespillet kunne løses.
926
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Lig, våben, gerningssted, robotkniv,
927
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
synsvinkler, stenmure og fjernbetjeninger.
928
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Og fjernbetjeninger.
929
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Du hørte ikke kampen under fredagsmessen.
930
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
I din radio.
931
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Nej. Martha synes ikke om det.
932
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Så du optog den.
933
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jep.
934
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Jeg overlejrede et tidsstempel,
der tog højde for forsinkelser.
935
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp ringede
til hospitalet kl. 15.47,
936
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
og 90 sekunder før det...
937
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Flere ting kunne være årsag til fejlen,
938
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
men for at svare på spørgsmålet
939
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
er det foreneligt
med en kraftig RF-interferens,
940
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
man kan se
fra en opgraderet fjernbetjening.
941
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Pokkers.
942
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Er det sådan? Udløste det knivrobotten?
943
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Sådan må det være.
Nu kan du opklare det, ikke?
944
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Er det synkroniseret med Cys optagelser?
945
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Ja. Videoen fra iPhonen har
et meget nøjagtigt tidsstempel.
946
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Vil du vise os det?
- Ja.
947
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Vise os hvad?
948
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}Hvorpå verdens Frelser hang
949
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsignore?
950
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Så da RF-interferensen skete,
951
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}lå han allerede
på gulvet med en kniv i ryggen,
952
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}og fader Jud stirrede på ham.
953
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Hvordan hænger det sammen?
954
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Det gør det ikke med en knivrobot.
955
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Så det er nul og niks?
956
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Nej.
957
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Det var klart noget.
958
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Vi har alle brikkerne lagt ud nu.
959
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Har vi?
- Ja.
960
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Tænk på oprindelsen af djævlehovedet,
den røde tråd,
961
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
det klirrende bump
og timingen for RF-fjernbetjeningen.
962
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Det hele giver mening.
963
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Så giv os svaret.
964
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Det kan jeg ikke.
965
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Du sagde,
at med alle brikker havde du et svar.
966
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Det ved jeg. Og dog
967
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
med alle brikkerne på bordet
968
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
ser forbrydelsen stadig
969
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
umulig ud.
970
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Du sagde, at du kunne opklare det.
971
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Det er dit arbejde.
972
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Jeg satte min lid til dig.
973
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Åh gud.
974
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Du har ikke sovet i 36 timer.
Du trænger til søvn.
975
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Ja.
976
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Det har været en fandens dag.
Farvel, fader Jud.
977
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Kom. Jeg kører dig tilbage.
978
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Ved du hvad?
979
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Du har ret.
980
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Det kan ikke være umuligt.
981
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Der må mangle en brik.
982
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Jeg ved vist, hvor vi kan finde den.
983
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Der er noget inde i dit hoved,
984
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
som jeg behøver for at opklare sagen.
985
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Og kan jeg ikke ryste den løs,
986
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
så må jeg derind og hente den.
987
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Du skræmmer mig helt vildt.
988
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Jeg forstår det ikke.
989
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Hvordan kan det hjælpe?
Skal jeg skrive historien ned?
990
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Ja, historien.
991
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Historien om pastor Wicks' mord.
992
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignore Wicks.
993
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Ja ja. Jeg er ligeglad.
994
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Jeg må se mordet og de
forudgående begivenheder med dine øjne.
995
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Hvor begynder jeg?
996
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Hvor du vil.
997
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Bare gør det interessant,
flydende og detaljeret.
998
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Jeg er ikke forfatter.
999
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Giv dig god tid.
1000
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Jeg skal nok hygge mig.
1001
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Så jeg har brugt den sidste time på det,
1002
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}og nu lægger jeg kuglepennen
og giver det til dig,
1003
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}og jeg vil vente,
1004
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}mens du læser min historie
1005
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
om mordet på monsignore Jefferson Wicks.
1006
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Hvorfor gjorde du det?
1007
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Nej, hvorfor troede jeg,
1008
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
at jeg kunne slippe afsted med en løgn?
1009
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Nej, du har ikke løjet. Det ville du ikke.
1010
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Du sagde blot ikke den uærlige del højt.
1011
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Da jeg sluttede mig til de andre udenfor,
var politiet kommet."
1012
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
"Sluttede mig til de andre."
1013
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Du blev indenfor.
1014
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Så du var den eneste med ubemærket adgang
1015
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
til kabinettet efter mordet,
men før politiet gennemsøgte det.
1016
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Hvorfor?
1017
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Hvorfor beskytte ham?
1018
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Jeg beskyttede ikke Wicks.
1019
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Jeg ville redde dem, der troede på ham.
1020
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
Blot en lille desillusion.
1021
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Alle må da have vidst det.
1022
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Hans ånde må have lugtet af det
efter hver gudstjeneste.
1023
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
"Styrkede sig selv". Klog formulering.
1024
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Men alle må have vidst det.
1025
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Ånden var over ham i dag, hva'?
1026
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nej, ikke alle.
1027
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1028
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Det eneste gode menneske på stedet.
1029
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Ædruelighed reddede hans liv.
1030
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Pressen og politiet var der.
Hvorfor lade det være en del af historien?
1031
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Wicks var blevet stukket ned.
1032
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Jeg vidste ikke hvordan eller af hvem,
men det var faktum.
1033
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Så det var uvedkommende.
1034
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
Det var en impuls.
1035
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
En omskrivning
for at redde mine sognebørn.
1036
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Fis!
1037
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Du beskyttede deres tro
og dækkede over en morder!
1038
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Hvor er lommelærken?
1039
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Pis!
1040
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Den er her ikke.
1041
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1042
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Undskyld.
1043
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Han blev dolket, så jeg tænkte ikke...
1044
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Nej. Du tænkte ikke.
1045
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Men nu er vi kastet ud i det,
så se at komme i gang.
1046
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Jeg har haft indbrud.
1047
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Jeg forstår det nu.
1048
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Det er lusket. Det er for at ramme mig.
1049
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Nu ser du fjenden, vi er oppe imod.
1050
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Du har lyttet til menigheden
med empati og velvilje,
1051
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
men det er vi færdige med nu.
1052
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Vi har spildt nok tid.
1053
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
I morgen bruger vi begravelsen
1054
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
til at udspørge dem alle.
1055
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Vi må finde ud af,
hvad der skete den aften.
1056
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Og hvad denne flok af onde ulve gemmer på.
1057
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}JEFFERSON WICKS' SIDSTE PRÆDIKEN:
MORDDAGEN
1058
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Forrådt.
1059
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Besejret.
1060
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Spottet.
1061
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Gennemboret.
1062
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Myrdet.
1063
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Og rådner op i et hul.
1064
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Og glemmes.
1065
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Som med vores frelser,
således også denne kirke.
1066
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Vores kirke angribes af ond modernitet,
1067
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
af Guds fjender.
1068
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
Skøgerne,
1069
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
skadedyrene, der undertrykker os,
bringer os til tavshed
1070
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
og udelukker os fra vores retmæssige plads
1071
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
som herskere
over et kristent og troende land.
1072
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Og skønt jeg står foran jer
som en kristen kriger
1073
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
i Guds rustning klar til
at bekæmpe verden til sidste åndedrag,
1074
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
går I ikke fri!
1075
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Som Herren bliver jeg forrådt af Judas.
1076
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
D'herrer, må jeg være alene?
1077
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Judas i mange skikkelser.
1078
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Den sande trussel kommer altid indefra.
1079
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Husk mine ord.
1080
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
På denne langfredag
skal I huske, hvad der vil ske.
1081
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Husk det, alle sammen.
1082
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Du genopstår.
1083
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Det skal nok gå.
1084
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Du genopstår.
1085
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Du genopstår.
1086
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Tidspunktet nærmer sig.
Tidspunktet, jeg har advaret jer imod.
1087
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Husk, hvad jeg har lovet jer påskesøndag.
1088
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
For det løfte vil jeg holde.
1089
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
For se, skønt han er faldet,
vil Guds retskafne søn rejse sig igen.
1090
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Evas æble vender tilbage til træet
1091
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
og rigdommen i hans rige
og hans frembrydende herredømme.
1092
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
Mens I skærer tænder i mørket,
1093
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
I vantro djævle,
1094
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
når I ligger alene, glemte og kolde,
1095
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
skal han genopstå for
at kræve det tilbage, som er hans.
1096
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Dræb de onde,
1097
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
og giv hans sande søn landets trone!
1098
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Ja, han vil genopstå.
1099
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Ja, skælv af frygt,
1100
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
for han skal atter opstå i herlighed,
i hævn og i magt!
1101
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Jeg kondolerer, fader.
Her, skriv under nederst.
1102
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Mellem dig og mig
1103
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
er jeg ligeglad med rygterne
på nettet. Måske gjorde du det ikke.
1104
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Hør her, alle sammen.
1105
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Se lige. Det er Judas Jud.
1106
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Du er ikke velkommen her, fader.
1107
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Stop!
1108
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Der vil ske følgende.
1109
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc og jeg stiller
nogle spørgsmål,
1110
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
I besvarer dem,
og vi finder monsignore Wicks' morder,
1111
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
og grunden og så...
1112
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Det er alt.
1113
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Okay? Okay, så...
1114
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Tak, fader Jud, det var
1115
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
fremragende.
1116
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Vi begynder med,
1117
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
hvad der skete i det her lokale den aften.
1118
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Du mener, da Jud indrømmede,
at han havde dræbt en mand.
1119
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Nej, det var... Jeg talte om boksning.
1120
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Nu angriber han os i stedet.
Han er en KPAN.
1121
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
En KPAN?
1122
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Kun præst af navn.
1123
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Han hjælper Benoit Blanc
med at løse mysteriet om den onde kirke,
1124
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
og så vil en eller anden liberal
lave en podcast om det,
1125
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
og før vi ved af det,
vil vi fremstå som idioterne på Netflix.
1126
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Idioterne. Gud forbyde det.
1127
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Kors!
1128
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Det er et mirakel!
1129
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Jeg kan gå, Martha. Det gør bare ondt.
1130
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Og jeg siger: "Godt."
1131
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Læg alt frem.
1132
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks var en fupmager.
1133
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Det var fis om mirakler
og Guds overnaturlige magt.
1134
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Jeg troede på det.
1135
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Det vil jeg stadig gerne.
1136
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Er det ikke sygt?
1137
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Jeg spurgte ikke om Juds bedegruppe,
1138
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
men om det lyssky møde med Wicks,
1139
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
der fandt sted her palmesøndag.
1140
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Hvad handlede det møde om?
1141
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Hvem begynder?
1142
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Det kan jeg fortælle.
1143
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Vent nu.
- Nej.
1144
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Du klapper i, din lille mide.
1145
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Det er ikke din beslutning.
- Ti!
1146
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Hør her... Slap af, fader Jud.
1147
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Det, vi talte om den aften,
1148
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
har intet med Wicks' mord at gøre.
1149
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Men vi talte om noget,
der kan ødelægge folk her,
1150
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
hvis det offentliggøres.
1151
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Jeg har optaget det hele. Bare afspil.
1152
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Nej!
- Nej, din slyngel!
1153
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Åbn døren, din skiderik.
- Du besudler mine arkiver.
1154
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Afspil.
- Åbn.
1155
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Det er meget dramatisk, Vera.
1156
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Jeg lytter. Hvad handler det om?
1157
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Jeg har tænkt på din mor.
1158
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Jeg har aldrig kendt hende,
men jeg er vokset op i kirken
1159
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
og kendte historien om skøgen.
1160
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
Jeg har tænkt på,
hvordan hendes liv må have været
1161
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
lukket inde i et hus med sin far og søn,
1162
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
der rottede sig sammen,
gjorde hende til skamme
1163
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
og lærte os alle at vanære hende.
1164
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Stakkels pige.
1165
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
I går fik jeg et opkald
fra en advokatkollega i Brooklyn.
1166
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Han ville dobbelttjekke kontaktoplysninger
1167
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
for monsignore Jefferson Wicks,
min klient,
1168
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
da min klient havde indleveret en AAF
1169
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
i Brooklyn.
1170
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Så jeg ikke vidste det.
1171
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Hvad er en AAF?
1172
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Anerkendelse af faderskab"?
1173
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Jeg bekræfter, at jeg, Jefferson Wicks,
1174
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
er Cyrus Dravens biologiske far."
1175
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Det bragte ikke skam over dig.
1176
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Vel?
1177
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Hvem var moderen?
1178
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Betyder det noget?
1179
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nej! Hun kom tilbage og efterlod
dette stakkels barn i dit skød,
1180
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
drog videre og levede sit liv,
1181
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
og min trofaste far kom til undsætning.
1182
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Drengeklubben holdt sammen,
og der var jeg som en loyal, lille idiot.
1183
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Fanget.
1184
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Jeg adlød
og respekterede og opfostrede din søn,
1185
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
mens du stod
på din prædikestol uden skam i livet.
1186
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Dit hykleriske svin!
1187
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1188
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Vidste du det?
1189
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Vera fortalte mig det i morges.
1190
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ja.
1191
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy er min søn.
1192
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Fra en løsagtig kvinde uden værd,
1193
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
som jeg kendte én nat
og ikke har set i 30 år.
1194
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Veras far og jeg
bevarede hemmeligheden indtil nu.
1195
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Han er min arving.
1196
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Min søn.
1197
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Nu vil verden få det at vide.
1198
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Så, rotter, forlad
1199
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
den synkende skude.
1200
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Drop det pis.
1201
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
I støtter ham alle sammen.
1202
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Jeg ville bare selv se det.
1203
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
I guffer hans lort i jer.
I kan ikke få nok.
1204
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Det er ret nedladende, Vera.
1205
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Du ved ikke, hvad vi føler.
1206
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Vi er alle sammen rystede over det,
du sagde.
1207
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Men vi kæmper en eksistentiel krig,
1208
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
hvor målet helliger midlerne.
1209
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Kirken har ikke brug for en svækling.
1210
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
Vi har brug for en kriger.
1211
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Vi har brug for en kriger,
1212
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
og jeg tror, at Gud valgte
monsignore Wicks som sin kriger.
1213
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Så du og din søn har min støtte.
1214
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Og
1215
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
vi kender ikke denne kvinde.
1216
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Vi kender hende ikke.
1217
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Vi ved ikke, hvordan hun...
1218
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Hvad er sandheden? Med flere kilder.
1219
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Vi ved ikke, hvad der eksisterer.
1220
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Eksisterer det her?
1221
01:13:59,916 --> 01:14:01,125
Derfor.
1222
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Godt sagt.
1223
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Tak.
1224
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Du lovede at helbrede mig, om jeg blev.
1225
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Passer det,
1226
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
behøver du ikke være en helgen.
1227
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Vi støtter dig.
1228
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Og intet, du siger eller gør,
vil ændre det.
1229
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Jeg holder min sidste gudstjeneste
1230
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
om en uge på påskesøndag.
1231
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Og så
1232
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
lukker jeg
denne triste, lille kirke permanent.
1233
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Men ikke før jeg har tilintetgjort
hver eneste en af jer.
1234
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Hvadbehager?
1235
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Drikker du, Nat?
1236
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Ja. Hvad?
1237
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Du er en farlig mand.
1238
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Du går fuld på arbejde.
1239
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Du behandler patienter og børn,
mens du er fuld.
1240
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Lokalsamfundet bør vide det.
1241
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Lægerådet bør vide det.
1242
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Ingen må stole på dig eller hyre dig igen.
1243
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Og, Lee.
1244
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Troubadour-bogen, du skriver.
1245
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Dens sleske idioti er
en hån mod mit præsteembede.
1246
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Det er min pligt
ikke blot at advare offentligheden,
1247
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
men også forlagsbranchen.
1248
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Den bør begraves. Du bør begraves.
1249
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Og fremstilles
som den irrelevante klovn, du er.
1250
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Hvad hulen? Hvad sker der lige nu?
1251
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Og, Vera.
1252
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Du er din fars mareridt.
1253
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Han ville skamme sig.
1254
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Jeg kan ikke helbrede
en vantro kvinde.
1255
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Jeg kan ikke hjælpe dig.
1256
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Du sagde, at du kunne fordrive det.
1257
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Jeg har ikke lovet dig noget.
1258
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Jeg har givet dig hele min opsparing.
1259
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Du kan ikke købe Guds helbredelse.
1260
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Du bliver aldrig helbredt.
1261
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Du vil dø i smerte i din krops fængsel.
1262
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Hvorfor gør du det? Jeg forstår det ikke.
1263
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Er det en joke? Det er en joke.
- Jeg er forvirret.
1264
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Er det gengæld for
fader Juds bønnemøde? Bagholdsangrebet?
1265
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Fader Juds bønnemøde?
1266
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Jeg har taget hånd om kirken.
1267
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Jeg har styrket den med Guds sandhed.
1268
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Nu forrådes jeg, så min autoritet,
1269
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
tro og livet selv udfordres
1270
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
tilmed inde fra min egen kirke!
1271
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Forsvind!
1272
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Svage.
1273
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Det er I alle.
1274
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
I kan ikke følge i mit spor.
1275
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Ja, vi er i krig,
1276
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
og jeg fordriver jer fra min fæstning.
1277
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Din skiderik.
1278
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Påskesøndag,
når kirken er fyldt med bysbørn,
1279
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
vil jeg afsløre denne floks synder.
1280
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Jeg bryder båndene og ryster
stedets støv af mine sandaler.
1281
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Og til helvede
1282
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
med jer alle.
1283
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Gudskelov. Det tømte lokalet.
1284
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1285
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Hvorfor gjorde han det?
1286
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Sig det. Hvad skete der?
1287
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Hvorfor forrådte han dem alle? Hvorfor?
1288
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Jeg bad ham om det.
1289
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Da Vera fortalte mig sandheden,
opsøgte jeg ham.
1290
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Han omfavnede mig som en søn
for første gang i mit liv.
1291
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Han lettede sit hjerte.
1292
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Jeg hader det her sted.
1293
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Jeg hader denne triste flok af tabere.
1294
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Jeg vil væk.
1295
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Og endelig
1296
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
kan jeg.
1297
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Han havde fundet
1298
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
sin bedstefars bortkomne familieformue.
1299
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
I den her uge.
1300
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Nej, de penge er væk.
1301
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Ingen ved, hvor Prentice gemte dem,
men de er forsvundet.
1302
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Han havde fundet dem.
1303
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Han ville lukke kirken
og gå på pension i klam rigdom.
1304
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Jeg sagde til ham: "Er du gal?"
1305
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Pension? Kender du
din magt på den prædikestol?
1306
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Jeg har reduceret flokken.
1307
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Nej. Du har radikaliseret dem.
1308
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Det er magt.
1309
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Her er der kun få hekse
at brænde og fanatikere at aktivere.
1310
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Din flamme mangler næring.
1311
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Men på internettet
1312
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
er det en løbeild.
1313
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Pengene.
1314
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Din kultskabende personlighed.
Er du rigtig klog?
1315
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Giv mig fire år.
1316
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Du kan blive præsident.
1317
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Sammen kan vi bygge et sandt rige.
1318
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Som far og søn.
1319
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Som i Star Wars?
1320
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Præcis, ligesom oprørerne.
1321
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Hans præsteembede
og mit politisk instinkt samt penge nok.
1322
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Tænk, hvad vi kunne opnå i Kristi navn.
1323
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Ja.
1324
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Først sagde jeg,
og det er lidt personligt,
1325
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
at vi måtte tilintetgøre flokken.
1326
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
De er en hæmsko.
1327
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Hvis de slutter sig til os,
1328
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
dukker op i nyhederne
eller vil have indflydelse,
1329
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
må vi brænde dem af som igler.
1330
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Derfor nedgjorde han dem.
1331
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
På grund af din sølle hævnlyst.
1332
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
En af dem kan jo have dræbt ham for det.
1333
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Vi går tilbage til hans store formue.
1334
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Den er altså din nu?
1335
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Teknisk set, ja.
- Teknisk set?
1336
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Han sagde ikke, hvor den var.
- Nej.
1337
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Hans konti er tomme. Der står intet.
1338
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Hvor er den?
1339
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Men hvor var
det sikreste sted for Prentice
1340
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
at skjule 80 millioner dollar
for 50 år siden?
1341
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
En schweizisk bankkonto.
1342
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Så du skal bare finde kontonummeret.
1343
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Er det ikke lykkedes?
1344
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Det må være skrevet ned et sted.
1345
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha arkiverer alt, men det er her ikke.
1346
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Jeg ved det ikke.
1347
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Værsgo. Det kan være en kode,
for han sagde:
1348
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"Evas æble vender tilbage på træet."
1349
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Han sagde det,
som om Evas æble er formuen.
1350
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Men en schweizisk bankkonto har 19 tal,
1351
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
så det dur ikke.
1352
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, sagde han noget til dig?
1353
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
I så fald
ville jeg gå i graven uden at sige det.
1354
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja.
1355
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Du ville gøre alt for
at nægte den fortabte søn formuen.
1356
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Det æder dig op.
1357
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Din bitre, gamle hejre.
1358
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Pengene
1359
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
er kun en salme i min bitterheds Bibel,
forbandede knægt.
1360
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Kom og hent dine ting.
De vil stå ude på gaden.
1361
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Du er detektiv.
Jeg betaler gerne, for det er vigtigt.
1362
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Min arv og politiske karriere
afhænger af det.
1363
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Kan du komme i tanke om noget,
1364
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
der er relateret til Evas æble,
der kan indeholde nummeret?
1365
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Du ringer, ikke?
1366
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Det kan du tro.
- Okay.
1367
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Vi bør lede overalt.
1368
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Det kan være syet ind i foret.
1369
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Indridset i metal.
1370
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Den er hul.
1371
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Ja. Gør det.
1372
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Mind mig om at arkivere det.
1373
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Arkiver det.
1374
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Det giver ingen mening.
- Nej.
1375
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
En formue på 80 millioner dollar.
1376
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Men hvis Evas æble er formuen,
1377
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
og pengene ikke er i Schweiz,
hvad er det så?
1378
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Hvad?
1379
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
De må have trykt datoen forkert.
1380
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Der står, at krypt-åbningstingesten
blev bestilt i onsdags.
1381
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Det kan ikke passe.
1382
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Hvem bestiller begravelsesudstyr
til en mand, der lever?
1383
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
En, der med stor sikkerhed
kendte sit dødstidspunkt.
1384
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Giv mig det.
1385
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Det er et computerprint, ikke en trykfejl.
1386
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Nøglen er personen, der indgav ordren.
1387
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Okay.
1388
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Louise, Steel Wheels Construction.
1389
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Goddag, Louise. Fader Jud fra Vor Frue.
1390
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Goddag.
- Hej, Louise.
1391
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Vi havde en af jeres maskiner her i dag.
1392
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- En gaffeltruck for at åbne en krypt.
- Ja.
1393
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Vi får sjældent en sådan ordre.
1394
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Godt. Jeg må vide...
1395
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Jeg behandlede ordren. Det gør jeg altid.
1396
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Ja. Jeg må vide, om...
1397
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
Min bror James og jeg driver stedet.
1398
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
Han tager imod ordrerne.
1399
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Jeg ringer, fordi...
1400
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Jeg har været i kirken,
men du var der vist ikke.
1401
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Jeg er forholdsvis ny her.
- Tillykke.
1402
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Jeg må spørge...
- Nej, det var en ældre mand.
1403
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- Fader... Er han...
- Monsignore.
1404
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
Fader monsignore, okay...
1405
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
Han prædikede, da jeg var der.
Han var ikke en rar mand,
1406
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
men det gør mig ondt,
at han døde, så jeg kondolerer...
1407
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Det er en skrækkelig tragedie for alle.
1408
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Jeg må afbryde.
1409
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Jeg har et spørgsmål.
- Ja.
1410
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Jeg må vide,
hvem der bestilte gaffeltrucken.
1411
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
James tager imod ordrer.
1412
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- Han er gået for i dag.
- Må jeg få hans nummer?
1413
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Vi må vide, hvem der afgav orden.
1414
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- Nej. Det tror jeg ikke, at jeg...
- Det er meget vigtigt.
1415
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- Undskyld mig, fader.
- Det er meget...
1416
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
Men jeg kan skaffe
1417
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
oplysningen til dig og ringe tilbage.
1418
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
Det er alle tiders.
1419
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Jeg vil værdsætte,
hvis du ringer til James nu.
1420
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Tak.
- Og hun ringer tilbage.
1421
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Det gør jeg. Må jeg spørge om noget?
1422
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Ja... Men...
1423
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Hvis du gør det hurtigt.
1424
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Det er vigtigt.
- Måske kan hun ringe tilbage...
1425
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Fader Jud, ville du... Kunne du...
1426
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1427
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Åh gud.
1428
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1429
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Vil du bede for mig?
1430
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Selvfølgelig.
1431
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Må jeg spørge om årsagen?
1432
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Det er min mor.
1433
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Er hun syg?
1434
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Ja.
1435
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Hun er på hospice.
1436
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Det gør mig ondt.
1437
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Hun vil ikke tale med mig.
1438
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
Vi skændtes, sidst vi talte sammen.
1439
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Hun har en hjernesvulst,
der påvirker hende
1440
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
og får hende til at sige de værste ting,
1441
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
så jeg svarede igen.
1442
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
Nu er jeg bange for,
at det bliver det sidste,
1443
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
vi sige til hinanden.
1444
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Fader, jeg...
1445
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Jeg føler mig meget alene lige nu.
1446
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Det er jeg ked af.
1447
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Du er ikke alene.
1448
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jeg er lige her.
1449
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jeg er her.
1450
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Hvad hedder din mor?
1451
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Lad Barbara føle sin datters kærlighed.
1452
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Herre, lad den trøste hende i denne tid.
Jeg beder for Louise.
1453
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Vær hos hende, giv hende visdom og råd.
1454
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Hold hende i dine arme,
og lad hende vide, at hun er elsket.
1455
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hun er ikke alene.
1456
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Det beder vi for gennem Kristus,
vores Herre. Amen.
1457
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Okay, Louise.
1458
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Du har mit nummer
og kan ringe døgnet rundt.
1459
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Jeg er her for dig.
1460
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Denne kirke er her for dig.
Gud velsigne dig.
1461
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Storm. Jeg kom for at lukke ned.
1462
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Jeg tager kirken. Du tager præsteboligen.
1463
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Glem det. Jeg er færdig.
1464
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Og hvorfor så det?
1465
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Jeg har haft en Damaskus-oplevelse.
1466
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Paulus fik
en åbenbaring på vej til Damaskus.
1467
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Ja, det ved jeg.
Han blev blind og alt det vrøvl.
1468
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Sikkert bare øjenbetændelse,
1469
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
men han var ikke tæt på
at afklare et mord, da det skete.
1470
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Hvad tror du, at vi laver her?
1471
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Hvorfor tror du, at jeg blev præst?
Helt ærligt. Hvorfor?
1472
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Du havde skyldfølelse.
1473
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Du havde taget et liv, og kirken
1474
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
tilbød dig et sted at skjule dig
1475
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
og en fornemmelse af syndsforladelse.
1476
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Jeg hadede ham, jeg dræbte i ringen.
1477
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Han var mig underlegen,
1478
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
men jeg blev bare ved med at slå.
1479
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Det var ikke et uheld. Mit had dræbte ham.
1480
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Det kan jeg ikke skjule mig for.
1481
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Gud fiksede mig ikke.
Han elsker mig, når jeg er skyldig.
1482
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Det bør jeg gøre for de mennesker.
1483
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Ikke den her mordgåde.
1484
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Nej, vent nu.
1485
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Undskyld mig.
1486
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Se på mig, når jeg taler til dig.
1487
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Vi søger en morder. Vi leger ikke.
1488
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Jo, det er et spil!
1489
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Vi skal løse og vinde det.
1490
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Du vil have dit skakmat-kick.
1491
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Ved at bruge mig sætter du mig op imod
mit eneste formål i livet.
1492
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Det er ikke at bekæmpe de onde,
1493
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
men at tjene dem og føre dem til Kristus.
1494
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Ellers bringer jeg mig selv
1495
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
selv i centrum, ikke Jesus.
1496
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Du behøver ikke at forstå det.
1497
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Men vær nu sød
1498
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
at lade mig være.
1499
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Vil du sige det igen?
- Nej.
1500
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Det om at sætte sig selv i fokus,
ikke Jesus.
1501
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Fader, det er vigtigt.
1502
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Hjælp mig med at forstå!
1503
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Vi er her for at tjene verdenen,
ikke besejre den.
1504
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Det var det, Kristus gjorde.
- Og?
1505
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Når Wicks talte om at besejre verden
for Kristi skyld,
1506
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
talte han ikke om Kristus,
men om sit eget ego.
1507
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Og magt. Han talte aldrig om Kristus.
1508
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Jo, igen og igen talte han om,
at Kristus voksede i magt.
1509
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Og om at få hævn over de vantro.
1510
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Evas æble er skatten.
1511
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Evas æble vender tilbage på træet."
1512
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Hvad betyder det?
1513
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Det ved jeg ikke.
1514
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Og jeg er ligeglad.
1515
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Geraldine vil nok opdateres om sagen.
1516
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Du har ret, fader.
1517
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Det er mit spil, ikke dit.
1518
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Tag tilbage til præstegården.
Jeg tager mig af hende.
1519
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Tak.
1520
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Sørg for at lukke døren, når du går.
1521
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Jeg håber, du fanger morderen.
1522
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Tak. Det gør jeg.
1523
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Fader Jud?
1524
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Fader Jud.
- Han er her ikke.
1525
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Kom.
1526
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
I skal undersøge
de to bagerste rum og kabinettet.
1527
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Den er god, ikke?
1528
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Den er fantastisk.
1529
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Specielt der, hvor Gideon Fell gennemgår
1530
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
løsninger på forbrydelser i lukkede rum.
1531
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Ja. Du afprøvede tre af dem,
så stoppede du.
1532
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Men efter den fjerde forstod jeg det.
1533
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Jeg så videoen igen og indså noget.
1534
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Fra det øjeblik, Jud går ind i kabinettet,
1535
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
til den første blandt menigheden
får kabinettet i synsfeltet,
1536
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
går der ni sekunder.
1537
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Ni sekunder alene og usynlig.
1538
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Masser af tid til at begå mordet
med en skjult kniv.
1539
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Sådan skete det, ikke?
1540
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Ingen pjat.
1541
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Ingen fis. Sådan blev det gjort.
1542
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ja.
1543
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Du vidste det hele tiden
og legede med staklen
1544
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- som katten med musen.
- Nej.
1545
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Jeg har ikke det fulde overblik endnu.
1546
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Hvis du giver mig lidt mere tid...
- Nej.
1547
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- ...vil jeg kunne...
- Nej!
1548
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Jeg fandt min morder og anholder ham.
1549
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Hvor er han?
1550
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1551
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Hvem der?
1552
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Vent!
1553
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?
1554
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Her.
1555
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Pis. Hvem er det?
1556
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Opsynsmanden, Samson.
1557
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Hvad fanden er der sket?
1558
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Ja.
1559
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Okay.
1560
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks var 100 % død i lægelig forstand.
1561
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Det ved vi.
1562
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Jeg siger det bare.
1563
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Okay.
1564
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Så kan jeg også sige højt,
1565
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
at en mand ikke genopstår fra de døde.
1566
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Der foregår klart noget Scooby-Doo-fis.
1567
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."
1568
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Lovpris Gud. Lovpris Gud den almægtige!
1569
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Lovpris ham!
1570
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Lovpris Gud!
Ære og herlighed tilhører den almægtige.
1571
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Hans søn er genopstået.
- Hey, Ritz.
1572
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Sæt en vejspærring op.
1573
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Jeg vil ikke have nysgerrige.
1574
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Javel.
- Chef!
1575
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Hvad?
1576
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Belysningssensoren har et kamera.
1577
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Men det er ikke sluttet til noget.
1578
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Et kamera?
1579
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Måske optager det noget på en chip indeni.
1580
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Tag det med på laboratoriet.
1581
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Halleluja, lovpris Gud.
1582
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Hans tjener er genopstået fra de døde.
1583
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Afspær hele området ned til lunden.
1584
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
Det er en drabsscene.
1585
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Opsynsmanden er død.
1586
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Nej!
1587
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Pis.
- Nej!
1588
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Kan jeg få noget hjælp?
1589
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Skaf hjælp! Martha.
- Nej!
1590
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, du må fjerne dig.
- Åh nej.
1591
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...
1592
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Flygt ind i mørket, din morder!
1593
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Men han er vendt tilbage!
1594
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Og han bringer hævn! Han bringer død!
1595
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Det er fader Jud.
1596
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Fader Jud, det er Louise. Alt vel?
1597
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Ja... Hej, Louise.
1598
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Det er sent, men du sagde, at det hastede,
1599
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
så jeg ville bare fortælle,
1600
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
at James siger, at ordren på gaffeltrucken
1601
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
blev afgivet af monsignore Wicks.
1602
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Han talte direkte med James om det.
Jeg håber, at det afklarer ting.
1603
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Gud velsigne dig, fader,
og hav en god aften, okay?
1604
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Ja.
1605
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
I lige måde, Louise.
1606
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ja?
1607
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Tal langsomt, Martha. Hvad?
1608
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Hvad?
1609
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- Det er et mirakel.
- Fis.
1610
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Nej. Martha sagde, at graven var tom.
1611
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Jeg har ringet til alle. Jeg kommer.
1612
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Har du...
1613
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Hvad laver du? Du ryger ikke.
1614
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Det har jeg gjort.
1615
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Jeg har røget i 15 år.
1616
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Har Lee ringet og sagt det?
1617
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jep.
1618
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Godt. Jeg bliver vidne til et mirakel.
1619
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Nyd du bare dine cigaretter.
1620
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK - UKENDT NUMMER
1621
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Lovet være Gud.
1622
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Det er udført.
1623
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Kom nu.
1624
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Kom nu.
1625
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Det lykkedes ham.
1626
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Kvaliteten er ikke god...
1627
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Det er fint.
- ...men...
1628
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Hvad ser jeg på?
1629
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Okay.
1630
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Det optager, hver gang der er bevægelse,
1631
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}og det her klip er fire sekunder senere.
1632
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Okay?
1633
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Aftryk fra haveredskabet.
1634
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Vi tjekkede ikke hele databasen,
kun de mistænkte du afhørte.
1635
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Det er fader Jud.
1636
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Hvor er han?
1637
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Gid jeg vidste det.
1638
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLITI
1639
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!
1640
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Jeg gør det. Jeg melder mig selv...
1641
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- ...388.
- 388 på vej.
1642
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1643
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Jeg melder mig selv.
- Nej.
1644
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Jeg dræbte Samson.
Jeg er skyldig. Jeg må skrifte.
1645
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Slip mig ud.
- Hør.
1646
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Du fortæller mig, hvad der skete, men nu
1647
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
skal jeg hen til dr. Nat.
1648
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nat?
- Ja, hurtigt.
1649
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Jeg burde have slået til.
1650
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Jeg håber ikke, vi kommer for sent. Ned!
1651
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Hil dig, Maria, fuld af nåde.
1652
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Velsignet er du blandt...
1653
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...jeg respekterer dig og skiltet.
1654
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Jeg siger ikke, at jeg vil bruge vold,
1655
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
men vi bliver her hele natten
om nødvendigt. Vi vil se krypten.
1656
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Passer det?
- De lukker os ikke ind.
1657
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Jeg må se det.
1658
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Vær nu sød.
1659
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?
1660
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Åh gud.
1661
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Hvad er det for en stank?
1662
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Vent her.
1663
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1664
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ja.
1665
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Åh gud.
1666
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Godt så.
1667
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Du milde, det er...
1668
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.
1669
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Ja, det er ham.
1670
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Er han...
- Ja.
1671
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Hvad det så end betyder nu om dage.
1672
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Lad os nu se.
1673
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Okay.
1674
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Det kan blive ubehageligt.
1675
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Mere ubehageligt.
1676
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.
1677
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
I kød og blod. Eller det, der er tilbage.
1678
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, det er Blanc.
1679
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Ja, han står lige her.
1680
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Hør nu på mig.
1681
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Du må hellere komme hjem til dr. Nat.
1682
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Der er et lig. Eller to.
1683
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Det hele er her.
1684
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ja. Det er slut.
1685
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Jeg ringer tilbage.
1686
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Fader Jud. Vent.
1687
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Jeg dræbte Samson. Jeg må gøre det.
1688
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Jeg må gøre det af egen fri vilje.
1689
01:46:54,416 --> 01:46:57,833
...forstået.
Alle disponible enheder rykker ud...
1690
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Vil du ringe til Geraldine for mig?
1691
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Sig, at fader Jud er i kirken,
klar til at tilstå.
1692
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Fader Jud, jeg anholder dig for mordene
1693
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
på Jefferson Wicks og Samson Holt.
1694
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Og du er mistænkt i sagen
om dr. Nathaniel Sharps død.
1695
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Er Nat død?
1696
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Myrdet i sit hjem.
1697
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Vi har også fundet Wicks' lig.
Det er slut.
1698
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Alt, du siger,
kan blive brugt mod dig i retten.
1699
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Men vil du tilstå,
1700
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
virker det som et godt sted at gøre det.
1701
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Ja.
1702
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
For år tilbage
1703
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
myrdede jeg en mand i en boksering.
1704
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Jeg dræbte ham med had i hjertet.
1705
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
I går aftes voksede samme synd i mig,
og i et øjeblik
1706
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
af frygt og raseri...
1707
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
SALMEBOG - PARTITUR
1708
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Undskyld, det var dramatisk,
men jeg måtte have dig til at stoppe.
1709
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Nej. Fader Jud...
- Jeg ville forklare...
1710
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Sæt dig og hør efter.
- Stop.
1711
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Lad ham nu. Fortsæt.
Du sagde, at i går aftes...
1712
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- I frygt og raseri...
- Jeg var på nippet...
1713
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Bring ikke Herrens stemme til tavshed!
1714
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Men sid ned og besku
de skyldiges ondskab og skam,
1715
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
der er åbenbaret for jer!
1716
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Hvad laver du?
1717
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Vi begynder med Wicks' mord.
1718
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Lige her på langfredag.
1719
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Den umulige forbrydelse.
1720
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Du havde ret i din udledning.
1721
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Da monsignore Wicks faldt sammen
i kabinettet, var han ikke død.
1722
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Han var endnu ikke stukket ned.
1723
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Lommelærken, han gemte i eltavlen,
1724
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
var tilsat et stærkt beroligende middel.
1725
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Han drak af den.
1726
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Han styrkede sig.
1727
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
Efter få minutter
faldt han bevidstløs sammen på gulvet.
1728
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Det klirrende bump.
1729
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Han var forsvarsløs
1730
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
og gav morderen mulighed for
at gå ind i kabinettet
1731
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
og give det dødelige stød.
1732
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Det har jeg sagt.
1733
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Fader Jud.
1734
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nej. Kniven var i ryggen,
da jeg fandt ham.
1735
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Han har noget i ryggen.
1736
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Så hvordan? Hvornår?
Det er umuligt. Jeg så det.
1737
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Hvad så du?
1738
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Det røde djævlehoved.
1739
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Blod, du formodede, tilhørte Wicks.
1740
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Jeg viste dig svaret på det, så du det?
1741
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.
1742
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzabaren. Fotografiet.
1743
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Du troede, at du så det,
1744
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
men det var ikke den.
1745
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Der var en anden identisk lampe.
1746
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Et andet identisk djævlehoved.
1747
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Ja.
1748
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Og det manglede også.
1749
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
To djævle.
1750
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Ja.
1751
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Hvorfor to?
1752
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Og hvorfor malet rødt?
1753
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Det var ikke rødt dengang.
1754
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Den samme røde farve
som langfredags messehagel.
1755
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Præcis den samme røde farve
1756
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
som den mystiske tråd,
der blev fundet i kabinettet.
1757
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
For det andet djævlehoved
var der hele tiden.
1758
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Det var syet ind i hans messehagel.
1759
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Hult og let
1760
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
og med en lille tændsats af blod,
1761
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
der blev udløst med en fjernbetjening.
1762
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
Udløst på det helt rigtige tidspunkt.
1763
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?
1764
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Lægen.
1765
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
En autoritet,
1766
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
som kan vente på den nødvendige opdagelse,
før han overtager.
1767
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Han har noget i ryggen.
1768
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Vent. Rør den ikke.
1769
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Der opstår et øjebliks forvirring.
1770
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Og så er det hurtigt gjort.
1771
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Hans sidste opgave er
1772
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
at fjerne den belastende lommelærke.
1773
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Men hvor var den? Den var væk.
1774
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Han løb ind i et problem.
1775
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Fader Jud havde
i et øjeblik af tåbelig velvilje
1776
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
taget lommelærken for
at skjule Wicks' drikkeri.
1777
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
Han kom senere tilbage for at hente den.
1778
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Åh gud.
1779
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.
1780
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Hvorfor?
1781
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks ville ødelægge alt.
1782
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Han ville ruinere ham.
1783
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Nej. Spørgsmålet er snarere,
hvorfor du er her?
1784
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Hvorfor alle de kunstfærdigheder?
1785
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Teatralskheden? Den umulige forbrydelse.
1786
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Hvorfor?
1787
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Ja.
1788
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Hvis dr. Nat dræbte Wicks,
1789
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
hvem dræbte så Nat?
1790
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Det kommer vi til.
1791
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Ikke et indviklet mysterium
om det lukkede rum
1792
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
med anordninger og indicier,
1793
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
men et langt større komplot.
1794
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Et, hvis rødder er denne kirkes fundament,
1795
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
og som fører mig,
1796
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
en skeptiker i ordets fulde betydning,
1797
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
ind i troens verden.
1798
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
For at forstå denne sag
1799
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
måtte jeg se på myten,
der var blevet opbygget.
1800
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ikke afklare,
om det var virkeligt eller ej,
1801
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
men føle inderst inde i sjælen
1802
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
essensen af det, som det ville formidle.
1803
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
En hellig præst.
1804
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Ikke stukket ned af et menneske,
men af selveste Satan.
1805
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Han blev lagt til hvile
i sin fars forseglede grav,
1806
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
men genopstod
1807
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
ved Guds vilje.
1808
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Genopstod som noget nyt.
1809
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Ikke længere et fejlbehæftet menneske,
1810
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
men nu et symbol på Herrens magt over død.
1811
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Hans dom er for de hellige.
1812
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Hans hævn over de onde.
1813
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Okay. Men hvad skete der egentlig?
1814
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Ja.
1815
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Det er på høje tid
at bryde denne forlorne facade
1816
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
af mirakler og genopstandelser
og afsløre, hvad der virkelig skete.
1817
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Det er tid til, at Benoit Blanc
1818
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
sætter troens mysterier skakmat.
1819
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, er du okay?
1820
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskus.
1821
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskus?
1822
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Som det med "på vejen til Damaskus"?
1823
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Ja, Damaskus.
1824
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Pis.
1825
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1826
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Jeg kan ikke opklare sagen.
1827
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Hvad?
1828
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Siger du, at du konkluderer, Benoit Blanc,
1829
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
at monsignore Wicks opstod fra de døde?
1830
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Var det et mirakel?
1831
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Jeg siger, at jeg ikke kan opklare sagen.
1832
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Fint nok.
1833
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Tak.
1834
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1835
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Ved du, hvad der skete, bør du sige det.
1836
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Skåner du vores tro
eller er respektfuld eller sådan noget?
1837
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
For vi fortjener sandheden.
1838
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Det er ikke det.
1839
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Jeg har brug for sandheden.
1840
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Kan du ikke bare
1841
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
give os svaret?
Er det ikke meningen med det?
1842
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Gider du skrive en kommentar til min bog?
1843
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Nej.
1844
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Okay. Forestillingen er forbi. Alle ud.
1845
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ud.
1846
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Vær sød at træde tilbage.
1847
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Kan vi holde dem tilbage...
1848
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Jeg tilføjer et nyt kapitel,
og så er vi klar.
1849
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Vi er klar til at udgive. Stol på mig.
1850
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Ring til Random House. Det bliver enormt!
1851
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Vi har været vidne til et mirakel.
Benoit Blanc bekræfter det.
1852
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Folk vil høre,
hvad der skete her i dag i Chimney Rock.
1853
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
I kan tjekke det
på min YouTube-kanal @CyDraven...
1854
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Sikke et rod.
1855
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Nu anholder de vel fader Jud.
1856
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ja.
1857
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Det gør de nok.
1858
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Hvad dælen var det?
1859
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Vejen til Damaskus.
1860
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Det står klart for mig.
1861
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Hvad så nu? Fup eller fakta?
1862
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Du tror,
at Gud og den her galskab eksisterer?
1863
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Nej. Gud er opdigtet.
1864
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Min åbenbaring skete
1865
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
gennem fader Jud.
1866
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hans forbillede i at udvise nåde.
1867
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Nåde for min fjende.
1868
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Nåde for de knækkede.
1869
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Nåde for dem,
1870
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
der ikke fortjener den,
1871
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
men har mest brug for den.
1872
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
For de skyldige.
1873
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Hr. Blanc.
1874
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Du kender sandheden.
1875
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Det gør jeg, ja.
1876
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Og lige før gjorde du dig selv til grin.
1877
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Så du kan gøre det af egen fri vilje.
1878
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Så gør det nu. Hurtigt.
1879
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Tak.
1880
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Fader Jud.
1881
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Hvad gør jeg?
1882
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Hvad du blev født til.
1883
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Vær hendes præst.
1884
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Tag imod hendes skriftemål.
1885
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Velsign mig, fader, for jeg har syndet.
1886
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Jeg har ikke skriftet en uge.
1887
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Jeg sagde til mig selv,
at det begyndte helt bevidst.
1888
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Men sandheden er,
1889
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
at det begyndte som en løgn.
1890
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1891
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1892
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Jeg så ham til sin sidste nadver.
1893
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Det er Evas æble, Martha.
1894
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Hele min forbandede formue.
1895
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Al verdens synd.
1896
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Alt, hvad Eva hungrede efter.
1897
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Jeg har fanget det.
1898
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Det vil aldrig igen
blive plukket af onde hænder.
1899
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristi legeme.
1900
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Han tog juvelen med i graven.
1901
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Jeg svor, at jeg ville beskytte
denne store hemmelighed.
1902
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Men Grace opdagede,
at han havde købt diamanten.
1903
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Jeg ved ikke hvordan.
1904
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Hun kendte luksusmærkerne.
1905
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Hvad ville en
specialfremstillet Fabergé-æske indeholde,
1906
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
der i sig selv er 20.000 dollar værd?
1907
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Ikke en nipsgenstand
eller en Jesus i plastik.
1908
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Noget facetslebet til en formue.
1909
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
En juvel.
1910
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Men hun vidste ikke, hvor han gemte den.
1911
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Så den aften...
1912
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Hun vandaliserede ikke kirken i vrede.
1913
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Nej, hun ledte efter den skjulte juvel.
1914
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
En dystert liv i fortvivlelse.
1915
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Overladt til skam og fordømmelse.
1916
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Det var hendes flugtvej.
1917
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Stakkels pige.
1918
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, hvad sagde du til hende?
1919
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Jeg ved, hvor han gemte den,
1920
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
og du finder den aldrig.
1921
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Din skøge.
1922
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Hvor er den?
1923
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Hvor er den, din lille lort?
1924
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Jeg holdt på hemmeligheden om Evas æble
1925
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
i 60 år.
1926
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Min forfærdelige byrde.
1927
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Indtil...
1928
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Indtil...
1929
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...jeg opfordrede dig til at skrifte.
1930
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Med trodsig stolthed
1931
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
bekendte jeg.
1932
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Til den forkerte præst.
1933
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Det haster nu.
1934
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Sidste søndag, i præstegården,
1935
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
tog Vera et opgør med Wicks,
og du lærte om Cy.
1936
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Jeg kunne acceptere,
at han var kommet på afveje.
1937
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Men mens han talte, stod noget klart.
1938
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Det var noget meget større.
1939
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Han omfavnede denne grufulde dreng.
1940
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Så anede det mig.
1941
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Du ringede til byggefirmaet.
1942
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Tak, James.
1943
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Jeg var sikker.
1944
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Han havde bestilt udstyr
til at åbne krypten
1945
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
og stjæle diamanten
af grådighed og magtbegær.
1946
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Den fordærvende synd fra Evas æble
ville blive gravet frem,
1947
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}og kirken ville falde
1948
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
på grund af alt det,
som Prentice havde advaret mig om.
1949
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Jeg havde svigtet ham.
1950
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
I hele mit liv
1951
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
har jeg ikke været den onde, men den gode.
1952
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Den rettroende.
1953
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Jeg tjente og beskyttede kirken.
1954
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Hvis jeg svigtede, hvad var mit liv så?
1955
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Jeg forstår.
1956
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Mit eneste formål,
1957
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
og jeg fejlede.
1958
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Medmindre...
1959
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Medmindre...
1960
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Medmindre jeg kunne stjæle juvelen først
1961
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
og skaffe mig af den for altid.
1962
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
Og med samme pennestrøg
1963
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
genopstod Wicks mirakuløst som en helgen.
1964
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Ikke en fejlbehæftet mand, men et symbol,
1965
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}der ville redde min kirke.
1966
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Det krævede et mirakel.
1967
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Så jeg udarbejdede min plan.
1968
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks' død må være et helligt mysterium.
1969
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Uløseligt og guddommeligt.
1970
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Men du kunne ikke gøre det alene.
1971
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nej.
1972
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
En svag mand, tænkte jeg.
1973
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Desperat.
1974
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
En, der ville følge trop
for at redde kirken
1975
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
og rette ind for at skjule sin skam.
1976
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Og som havde adgang
til beroligende midler.
1977
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Ja. Også det.
1978
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Det gik efter planen.
1979
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Åh gud.
1980
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Min forfængelighed.
1981
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Så slet.
1982
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1983
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Jeg lover dig, at jeg forstår.
1984
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Fortsæt. Jeg er her.
1985
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Jeg havde ikke taget højde
for omkostningerne.
1986
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Tilgiv mig, Samson.
1987
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Stærke Samson, trofaste Samson.
1988
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Som lavede kisterne.
1989
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Pis.
1990
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Du vil genopstå.
1991
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Det skal nok gå.
1992
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Du vil genopstå.
1993
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Det skal nok gå.
1994
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Det lover jeg.
1995
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Han forstod ikke, hvorfor vi gjorde det.
1996
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Alt for dig, min engel.
1997
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Men han stolede på mig.
1998
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Fordi han elskede mig.
1999
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Åh gud.
2000
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Hvordan kunne det gå så galt?
2001
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Det skulle være helt enkelt.
2002
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Lægen giver signalet.
2003
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson tager juvelen.
2004
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Døren til Lazarus tjener sit formål.
2005
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Det hele blev filmet
på kamera som planlagt.
2006
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Dr. Nat ville køre væk med Wicks i sin bil
2007
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
og anbringe ham
i den ækle, klæbrige masse i kælderen.
2008
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
Den næste dag ville Samson fortælle
om den genopståede helgen,
2009
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
der ville velsigne
sin trofaste opsynsmand,
2010
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
før han steg til himmels.
2011
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Et mirakel.
2012
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Det ville have været perfekt.
2013
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Jeg skulle ikke have været der.
2014
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Det er helt sikkert.
2015
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Vidste du,
2016
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
hvad der var sket,
da du fandt Samsons lig?
2017
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Jeg havde en anelse.
2018
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nej!
2019
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Men jeg måtte være sikker.
2020
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Lovet være Gud.
2021
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Det er udført.
2022
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Så fortalte han mig eventyret om,
2023
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
hvordan alt var gået efter planen.
2024
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Først da fortalte jeg ham,
at jeg havde været forbi krypten.
2025
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
Og jeg vidste, at han løj.
2026
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Så fortalte han mig sandheden.
2027
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Pis. Han må ikke se os.
2028
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Kors.
2029
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Min anden fejltagelse.
2030
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Jeg undervurderede
fristelsen af Evas æble.
2031
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Vi var enige om at tilintetgøre den
og kaste den i havet.
2032
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
Dig vil jeg give al denne magt.
2033
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Kristus kunne modstå fristelsen,
2034
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
men ikke denne lille desperate mand,
2035
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
hvor kun Samson og jeg stod ham i vejen.
2036
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Det var hans chance.
2037
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
For at fjerne hindringer.
2038
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Skabe falske beviser
mod en ung præst med en voldelig fortid
2039
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
og beholde juvelen.
2040
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Han tog den.
2041
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Jeg var den sidste hindring.
2042
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Han havde forgiftet min kaffe
med en dødbringende dosis pentobarbital.
2043
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Ingen modgift, når den først er indtaget.
2044
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Smertefri.
2045
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
Lidt følelsesløshed i læberne.
2046
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Og ti minutter senere
er det tid til den sidste bøn.
2047
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Så tiggede han mig om at forstå,
hvorfor han gjorde det.
2048
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Pengene ville lokke
hans furie af en kone tilbage,
2049
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
bla, bla, bla.
2050
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Jeg sagde, at jeg forstod det.
2051
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Jeg forstod, hvorfor han gjorde det.
2052
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Jeg havde forstået det hele.
2053
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Jeg gjorde de ting
2054
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
med had i hjertet.
2055
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Hævnen er min, sagde Herren.
2056
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
Det er historien, som gerningsstedet
vil fortælle verden, men...
2057
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
I mit hjerte
2058
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
ved jeg det.
2059
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Hævnen er min.
2060
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Jeg bekender disse synder for dig, fader.
2061
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Jeg har løjet, jeg har dræbt,
2062
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
og nu
2063
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
har jeg afrundet det med noget enestående.
2064
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Fader. Kom hurtigt.
2065
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Hvad sker der?
2066
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Jeg vidste det, da jeg så hendes læber.
2067
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
Det var allerede for sent.
2068
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Hun har taget pentobarbital.
2069
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Åh gud. Tilkald ambulance!
- Javel!
2070
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Måske er der modgift i patruljebilen.
2071
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Tilgiv mig, fader,
2072
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
for alt, du har gennemgået.
2073
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Tilgiv mig, Herre, for Wicks og Nat og...
2074
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
...Samson.
2075
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Min søde Samson.
2076
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Og Grace.
2077
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2078
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2079
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Du er i sikkerhed nu.
2080
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Slip det.
2081
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Slip hadet.
2082
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2083
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ja.
2084
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Jeg kan se det nu.
2085
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Den stakkels pige.
2086
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Tilgiv mig, Grace.
2087
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Fader...
2088
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
...du er god til det her.
2089
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Gud, vor barmhjertige fader
2090
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
har ved sin søns død og opstandelse
2091
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
forsonet verden med sig
2092
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
og udøst Helligånden
til syndernes forladelse.
2093
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Han skænke dig gennem kirkens tjeneste
2094
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
tilgivelse og fred.
2095
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Og jeg løser dig fra dine synder.
2096
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
I Faderens og Sønnens
2097
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
og Helligåndens navn.
2098
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Pis.
2099
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Juvelen blev aldrig fundet.
2100
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Kirken lukkede ned.
2101
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}ET ÅR SENERE
2102
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Den tilbageblevne flok
var spredt for alle vinde.
2103
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}OPSTANDELSE - DET LEVENDE MIRAKEL
2104
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}Nogle fik, hvad de ville, og opdagede,
hvad enhver hellig mand vidste...
2105
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}BOGSIGNERING I DAG! NY UDGIVELSE
2106
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Gud har humoristisk sans.
2107
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}ADVOKATERNE DRAVEN & DRAVEN - SOLGT
2108
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Andre fik en ny start.
2109
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Måske for at finde deres egen vej,
håber jeg.
2110
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
Og andre fik deres mirakel.
2111
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
De blev ikke helbredt eller fikset,
2112
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
men fandt styrke til at vågne hver dag
2113
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
og gøre, hvad vi er her for at gøre
2114
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
til trods for smerten.
2115
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Det daglige brød.
2116
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Og det beder jeg for.
2117
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
At I finder, hvad I leder efter.
2118
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Hvor er den? Du ved det.
- Nej! Cy!
2119
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Jeg ved, at I begge ved det.
2120
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Sidste chance,
før vi trækker dig i retten.
2121
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Hr. Wicks, behersk dig.
2122
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Vi håbede,
at mægling kunne løse problemet.
2123
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Hun gav dem den, og de skjuler den.
2124
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Vi tillod jeres repræsentanter
at finkæmme stedet.
2125
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
De fandt intet.
2126
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Hr. Blanc var der, da Martha udåndede,
2127
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
og han benægter noget upassende.
2128
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hey.
2129
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hey!
2130
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Den mindste antydning af,
at I har solgt den, donationer,
2131
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
eller bedre altervin, så holder jeg øje,
2132
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
jeg efterkontrollerer og afslører jer.
2133
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Jeg håber, du vender tilbage til kirken.
2134
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Din sande arv er i Kristus.
2135
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Din lille lømmel.
2136
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Hans video med dig har stadig succes.
2137
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Ja.
2138
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc pwned."
2139
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Hvad det så end betyder.
2140
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Vi fremlægger fortsat fakta.
2141
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, de virkelige begivenheder,
men det er omsonst.
2142
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Konspiratorer oversvømmer vores Facebook.
Det er en steppebrand.
2143
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Vi lever i en underlig tid.
2144
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
I bliver populære, når I åbner.
2145
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Måske ikke på en god måde.
2146
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Er du klar til ansvaret?
2147
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Lad dem komme.
2148
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Held og lykke.
2149
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Hør her...
2150
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Jeg må gå.
2151
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Min første prædiken begynder om lidt,
hvis du har lyst.
2152
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Det er sødt af dig.
2153
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Der er intet, jeg ikke hellere ville.
2154
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Jeg løber.
2155
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
VOR FRUE AF EVIG NÅDE
2156
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
PASTOR JUD DUPELNTICY - ALLE ER VELKOMNE
2157
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Velkommen!
2158
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekster af: Maria Kastberg