1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Těžko říct, kde začít.
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Mám-li o té vraždě na Velký pátek
vyprávět ze svého úhlu pohledu,
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
musím asi začít tady.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
Před devíti měsíci, když ten kreténský
jáhen řekl něco, co bylo hodně přes čáru,
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
a já udělal tohle.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Do hajzlu.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Takže ty jsi bojovník?
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Ne, otče, vůbec ne.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
No, náš jáhen by mluvil jinak,
kdyby neměl zlomenou čelist.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
V dřívějším životě ano, byl jsem boxer
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
a žil na ulici. Dělal jsem i jiné věci.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Dnes bojovníky potřebujeme,
ale pro boj se světem,
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
ne mezi sebou.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Kněz je pastýř. Svět je vlk.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ne.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Se vší úctou, otče, tomu nevěřím.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Začnete bojovat s vlky a než se nadějete,
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
každý, komu nerozumíte, bude vlk.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Pořád mám ten bojový instinkt
a dnes jsem mu podlehl,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
ale Kristus přišel svět uzdravit,
ne s ním bojovat.
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Tomu věřím.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
To je tohle, ne tohle, víte?
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Chci jen být dobrý kněz.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Ukázat zlomeným lidem
jako jsem já Kristovo odpuštění a lásku.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Svět to nutně potřebuje.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Dejte mi ještě jednu šanci
a slibuju, že to udělám.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Vaše Excelence,
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
tolikrát jste za mě nastavil krk
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- a já vás zklamal, a cokoli...
- Dobře.
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Poslouchej...
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Každý ví, že jáhen Clark je kretén.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Nikoho tak moc nebere, žes ho srazil.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Spíš naopak.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Ale musíme s tím něco udělat.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Posíláme tě do malé farnosti
v Chimney Rocku.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Teď je tam jen jeden kněz.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Asistent pastora?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Kroť svoje nadšení.
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Co je?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Půjdeš k Panně Marii ustavičné moci,
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
kterou vede monsignor
Jefferson Wicks. Slyšel jsi o něm?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Dobrá. Podívej. Wicks tu má
své příznivce. Já k nim nepatřím.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Mezi námi,
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
podle mě má o kolečko míň
a je to fakt parchant.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Ale je nepopiratelné, že jeho stádo se
zmenšuje a dokonce kalcifikuje.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Mohlo by se hodit něco z toho,
cos tam řekl. Rozumíš?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Vůbec ne, ale ano.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ano.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Vstoupil do mě Duch svatý. Jdu na něj.
- Hej.
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Tohle, ne tohle, jasné?
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Hodně štěstí, chlapče.
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Tak jsem se dostal do Chimney Rocku.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Daniel v jámě lvové.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
David čelící Goliáši.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,833
Mladý, hloupý a plný Krista.
58
00:03:49,916 --> 00:03:51,750
Připraven na všechno.
59
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
NA NOŽE: PROBUZENÍ MRTVÉHO MUŽE
60
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Otec Jefferson?
61
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Zdravím. Jud Duplenticy z Albany.
62
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Pán s vámi, Jude Duplenticy z Albany.
63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Přišel jste mi vzít kostel?
64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Ne.
65
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Dobře.
66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Říkejte mi monsignore Wicksi.
67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Vidím, že Marthu už znáte.
68
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Marthu? Ne.
69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsignore Wicksi.
- Ježíši!
70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Vstala jsem brzy, abych
vyleštila stříbro. Bylo trochu zašlé.
71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
To už bude stačit, Martho.
72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Otec... Jud.
73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Jste zde vítán.
74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Děkuji vám, Martho.
75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Vlastně jsem právě říkal otci Wicksovi...
76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignoru Wicksovi.
77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignoru, správně. Promiňte.
78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
A omlouvám se za to „Ježíši“.
79
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Myslím, že to jde skvěle.
80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Poslal vás biskup Langstrom, že?
81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Znám ho dobře.
83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Vybral si vás a poslal vás sem.
84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
To mi něco říká.
85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Říká mi to hodně.
86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
No... vím, že jste zvyklý být sám, ale...
87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Já... Jsem tu, abych sloužil.
88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Chci se vyzpovídat.
89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Dobrá.
90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešil.
91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Je to
92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
šest týdnů od mé poslední zpovědi.
93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Záviděl jsem ostatním
materiální bohatství.
94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
V Samově televizi jsem viděl
reklamu na luxusní auto. Lexux.
95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
A pomyslel jsem si:
96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„To je hezké auto.“
97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Kupé.
98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Záviděl jsem moc velkým mužům.
99
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Záviděl jsem dědečkovi jeho
kněžskou moc. Chtěl jsem ji.
100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Vždycky.
101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Masturboval jsem...
102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
tento týden čtyřikrát.
103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Za čtyři nebo pět, obecně...
Dejme tomu šest týdnů?
104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Jsem masturboval řekněme třicetkrát.
105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Tento týden jednou ráno v posteli.
106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Jednou ve sprše vestoje,
což mi vyhovovalo.
107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Stačí použít sprchový gel.
108
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Jednou uprostřed noci po snu o...
109
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- To je v pořádku.
- O jedné japonské kočičí kavárně.
110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Dobře.
- Víte, četl jsem článek,
111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
ale ty kočky byly holky, tak...
112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
A nebyl jsem připravený,
113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
tak jsem se musel udělat
do výtisku Katolického věstníku,
114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
co byl na nočním stolku,
což je pravděpodobně hřích sám o sobě.
115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Nevím, možná ne, ale... Nebylo to správné.
116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Tenkrát mi to přišlo jen divné.
117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Ale když se ohlédnu, vím to.
118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
Byl to Wicksův první úder.
119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Pětkrát Zdrávas a jednou Sláva Otci.
120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Děkuji, otče.
121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
Nebyl jeho poslední.
122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Jo, a vítejte
123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
v mém kostele.
124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
Během následujících pár týdnů jsem se
125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
u Panny Marie ustavičné moci zabydlel.
126
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KATOLICKÝ VĚSTNÍK
127
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Jediný další zaměstnanec
na plný úvazek byl správce pozemku Samson.
128
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
129
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
To monsignor Wicks
130
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
mi dává každý den sílu,
abych zas nezačal pít.
131
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Dřív taky pil.
132
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Ale jednou mi řekl: „Když jsem toho démona
dokázal zahnat já, dokážeš to i ty.“
133
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Každý den je to boj.
134
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Ale dokázal jsem to.
135
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Vděčím za to jemu a... své drahé Martě.
136
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Vaší... drahé Martě?
137
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Udělal bych pro ni cokoli.
138
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Je můj anděl na Zemi.
139
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
Co se týče chodu kostela,
všechno dělá Martha.
140
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Vede účetnictví,
spravuje dary, vše zakládá.
141
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Založte to.
142
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Pere ornáty, doplňuje zásoby,
143
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
krmí Wickse, hraje na varhany.
144
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Znala všechna tajemství.
145
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Takže tohle je ta krypta?
- Jo.
146
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Je to zatracená hanba.
Musím sem dát bezpečnostní kameru.
147
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Je tu vchod?
- Je.
148
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Přímo tady,
149
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
jsou to dveře Lazarovy.
150
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
ČURÁKY
151
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
K otevření zvenku
je třeba stavební vybavení.
152
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Ale to s konzolí,
takže stačí jednou zatlačit
153
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
a zřítí se zevnitř na zem.
154
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Kdo tam tedy je?
155
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.
156
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicksův dědeček,
zakladatel tohoto kostela.
157
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Byl pro mě jako otec.
158
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Je mi z toho zle.
159
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ta děcka kreslí rakety
po celém posvátném místě jeho odpočinku.
160
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Co to děláte?
161
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
No, pracuji trochu se dřevem,
162
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
tak jsem myslel, že bych si mohl
půjčit Samovo nářadí a pořádně...
163
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Ne, necháme to tak.
164
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Připomínka hanebného hříchu
té neřestné děvky.
165
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Chci se vyzpovídat.
166
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
KNIŽNÍ KLUB
SEZNAM ČETBY
167
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Ano, ta neřestná děvka.
168
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Byla to Wicksova matka.
169
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Dobrá, tak o co šlo?
170
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Byla neřestná a děvka.
171
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Dobře.
172
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Když se Prentice
stal knězem a založil tento kostel,
173
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
byl ovdovělý a měl dceru.
174
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Jmenovala se Grace.
175
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Vždycky byla zkažená.
176
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Milovala odhalující oblečení
a své módní značky.
177
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Módní značky...
178
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Jo.
179
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Jako mladistvá se poflakovala po barech
180
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
a brzy otěhotněla s jedním tulákem.
181
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice měl v bance
obrovské rodinné jmění.
182
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Aby ochránil Wickse, svého vnuka,
183
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
slíbil, že pokud Grace
zůstane pod jeho střechou,
184
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
odkáže majetek jí.
185
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Takže ta děvka čekala, až její otec zemře.
186
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Moc ho to tížilo.
187
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martho, toto si zapamatuj.
188
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Bohatství a moc s ním spojená
189
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
jsou jablko Evino.
190
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Pokušení, které vede k pádu.
191
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Musím chránit naše milované
před jeho zhoubným vlivem
192
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
za každou cenu.
193
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
Jeho den nakonec přišel.
194
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Byla jsem tam.
195
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Viděla jsem Prentice
vzít si poslední přijímání
196
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
a zemřít na svatém oltáři.
197
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
Pokojně.
198
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Ta neřestná děvka šla rovnou
za Prenticeovým právníkem.
199
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
„Dejte mi moje prachy,“ řekla.
200
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
A víte, co řekl on?
201
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Ano, jste dědičkou
každého penny, které Prentice měl.“
202
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
A na jeho účtech
203
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
nebylo vůbec nic.
204
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Co s tím jměním udělal?
205
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Podle některých ho rozdal chudým.
206
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Podle jiných ho hodil
do oceánu. Nikdo neví.
207
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Bylo pryč.
208
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Poslední akt milosrdenství
toho svatého muže
209
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
bylo udržet to zhoubné zlo
z dosahu bezbožných rukou.
210
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Vše, co jí zanechal...
211
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}bylo tohle.
212
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Co je to?“ řekla.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Ale já věděla.
214
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Nehledej jablko Evino.
215
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Tvým dědictvím je nyní Kristus.
216
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Té noci se pomstila.
217
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
V démonickém vzteku
218
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
toto svaté místo znesvětila.
219
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Rouhání, znesvěcení.
220
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Ztělesněné zlo.
221
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Řekla jsem: „Sestro Grace,
222
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Bůh, tvůj Otec, ti ve své lásce odpustí.“
223
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Zemřela,
224
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
když se vrhla na Prenticeovu hrobku.
225
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Mozkové aneurysma, říkali.
226
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Já říkám sražená
227
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Bohem v Jeho milosrdenství.
228
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Do hajzlu.
229
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Promiňte.
230
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Temnota toho příběhu
byla základem tohoto místa.
231
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
Bylo to cítit.
232
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
A zeptal se: „Kdo ti řekl...“
233
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Co by tedy někoho lákalo, aby se
toto místo stalo jeho duchovním domovem?
234
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
Skalní farníci měli všichni své důvody.
235
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
A ti budou naši podezřelí.
236
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
Měl bych je tedy představit.
237
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Dravenová,
místní právnička. Loajální a oddaná.
238
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Můj táta byl Wicksův právník
a kamarád z mokré čtvrti.
239
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Kluci.
240
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Tak jste se stala právničkou,
abyste mohla převzít rodinnou praxi?
241
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Stala jsem se právničkou,
protože jsem chtěla dokázat velké věci.
242
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Ale tohle místo je dědictví po mém otci.
243
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Chtěl, abych tu...
244
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Děkuji.
- ...po jeho smrti pokračovala.
245
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Tak jsem tady.
246
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Ahoj, Vero.
247
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Ahoj. Děkuji.
- Naplnila bys to?
248
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Její adoptivní syn Cy se právě vrátil domů
249
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
po neúspěšných pokusech
prosadit se v politice.
250
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Zdravím.
251
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Zdravím.
252
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Dobrá.
253
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Je hezké, že je zas doma?
254
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Když byla Vera mladá
a právě dostudovala práva,
255
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
přišel její táta zničeho nic
domů s desetiletým Cyem
256
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
a řekl jí, ať ho vychovává.
257
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
Bez ptaní.
258
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Celé město vědělo,
že je zřejmě její nemanželský bratr.
259
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Ale Vera to přijala.
260
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
Udělala to.
261
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Vzdala jsem se mnohého,
262
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
abych byla loajální
k tátovi, Cyovi a Wicksovi.
263
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Myslím,
264
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
že když se táta na mě z nebe kouká,
265
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
má ze mě velkou radost.
266
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Takže to asi je hezké.
267
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Byl jsem už blízko.
268
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Byl jsem republikánský
zlatý hoch, velká naděje.
269
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Měl jsem kontakty a věděl, jak to chodí.
270
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Byl jsem na špici,
ale nezaujal jsem voliče.
271
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Nebyl jsem moc
charismatická osobnost, nejspíš.
272
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Navázat s lidmi upřímný kontakt je těžké.
273
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Já vím.
274
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Zkusil jsem všechno.
Tepal jsem do problémů rasy.
275
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Tepal jsem do problémů genderu, translidí,
276
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
hranic, bezdomovců,
277
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
války, voleb, potratů, klimatu.
278
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Indukčních sporáků, Izraele,
knih v knihovnách, vakcín,
279
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
zájmen, AK-47, socialismu,
hnutí Na životech černých záleží,
280
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
CRT, CDC, DEI, 5G, do všeho.
281
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
To všechno jsem dělal. Nikdo, prostě nic.
282
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Lidé jsou dnes prostě otupělí. Nevím proč.
283
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Možná se musíme
vrátit zpět k základům, víte,
284
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
k základním stavebním kamenům toho,
jak lidi skutečně inspirovat.
285
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Jako třeba ukázat jim něco, co nenávidí,
286
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
a pak je přimět bát se,
že přijdou o něco, co mají rádi?
287
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
To ne.
288
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vero.
289
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, místní lékař.
290
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Jeho život se točil kolem manželky Darly.
291
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Byla pro něj vším.
292
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla mě minulý týden opustila.
293
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
To je mi líto.
294
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Vzala děti a odstěhovala se do Tusconu
295
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
s chlapem, kterého potkala
na diskusním fóru Phish.
296
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Té kapely Phish?
297
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Nic jsem netušil.
298
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Dr. Nat šílel.
299
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Nebyl pro ni dost úspěšný,
dost bohatý, dost dobrý.
300
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Udělal by cokoli, aby ji získal zpět.
301
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Místní celebritě se nejvíc blíží
302
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
autor sci-fi Lee Ross.
303
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Nejspíš znáte aspoň některé z jeho knih.
304
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Sérii The Crescent Limbo,
Ledový krumpáč času,
305
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Křišťálovou křižovatku.
306
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Lee se sem před deseti lety
přistěhoval z New Yorku,
307
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
spojil se s Wicksem
a kostelem a jak sám říká...
308
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Odpojil jsem mozek
309
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
od liberálního úlu, přišel sem a...
310
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Prodej jeho knih i popularita
od té doby pomalu klesají.
311
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Ale poslední rok strávil psaním
obsáhlé knihy o Wicksovi.
312
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Jeho učení, mé úvahy,
313
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
eseje a vzpomínky akolyty u nohou proroka.
314
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Svatý muž a trubadúr.
315
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
BOJOVÁ PÍSEŇ PRO DUŠI AMERIKY
316
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
Nečetla se snadno,
ale upínal k ní všechny naděje.
317
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Tohle je moje poslední šance
dostat se z pekla Substacku.
318
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Už to nevydržím. Mí současní čtenáři...
319
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Ujíždí na přežití světové apokalypsy.
320
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Vypadají jako John Goodman
ve filmu Big Lebowski.
321
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Ten malý sráč Cy.
322
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Poslední dobou do monsignora
zaťal své malé influencerské tesáky.
323
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Nemáme ho rádi.
Všichni říkáme: „Wicksi, buďte opatrný.
324
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Musíte ho setřást. Je to potížista.
Oportunistický veršotepec.“
325
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Musíme Wickse před těmi
pijavicemi mileniály chránit.
326
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Simone byla ve městě i v kostele nová.
327
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Bývala vynikající violoncellistka.
328
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
Před pěti lety musela
ze zdravotních důvodů do penze.
329
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Chronická bolest.
Jakási záhadná nervová choroba.
330
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
- Lékaři ji neuměli diagnostikovat.
- Promiňte.
331
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Věřila jsem, že mě uzdraví.
332
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Naletěla jsem.
333
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Já husa.
334
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Chci říct, že využít něčí víru
335
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
pro peníze
336
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
je největší zlo.
337
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Nemyslíte?
338
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Jo. Je to špatnost.
339
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ale rozumím touze věřit.
340
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Tohle je ale jiné.
341
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Víra v Boha, že mě uzdraví.
342
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Ta je jiná.
343
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Teď cítím naději.
344
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Jako že by se mohl stát zázrak.
345
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Tak se cítím díky monsignoru Wicksovi.
346
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Dnes to byla fakt síla, co?
347
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!
348
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Můj válečník.
349
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks měl jádro svých
farníků pevně v rukách.
350
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
A svůdná moc
jeho charismatu byla nepopiratelná.
351
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Ale jeho metoda...
352
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
Každý týden si někoho vybral,
353
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
obvykle nově příchozího, a zaútočil.
354
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Svět chce, abychom byli všichni v pohodě.
355
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Ať si zvolíte cokoli.
Vyberte si. Jsou to vaše volby.
356
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Nemějte výčitky.
357
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Mějte tu aférku.
358
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Řekněte tu lež.
359
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Mějte to nemanželské dítě.
360
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Uspokojte své sobecké srdce.
361
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Sobecké.
362
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Ano.
363
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Připravujete to dítě o rodinu.
364
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
O otce.
365
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Je to útok na náš hrad.
366
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Na instituci mužství.
367
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Moje vlastní matka
takto sobecky rozhodla o mně.
368
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
A já za to její sobecké srdce proklínám.
369
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Každý den svého života.
370
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Dala přednost svým potřebám a touhám
před rodinou, kterou zamýšlel Bůh.
371
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Stačím já sám!
372
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Já!
373
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Ty ne, ty sobecké, neřestné srdce.
374
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Mohli byste to dítě bít.
375
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Ano, mohli byste ho týrat hladem.
376
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Vzepřít se rodině, kterou Pán zamýšlel.
377
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
A sledovat své dítě,
jak ho to břímě stravuje.
378
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
To není pravá církev.
379
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Zeptejte se i těch
nejoddanějších v lavicích,
380
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
řeknou ne, samozřejmě
to není to, v co věří.
381
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
To je celý Wicks, příliš to přehání.
382
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
A to, o co pokaždé usiluje,
je něčí odchod.
383
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Proč to dělá?
384
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Protože když ta osoba odchází,
všichni se dívají.
385
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
A i když je to
na denním světle neobhajitelné,
386
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
hluboko ve tmě to uspokojuje.
387
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Setrváním v těch lavicích
si volíte stranu.
388
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicksovu stranu.
389
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Testování, co kdo vydrží,
otevírání Pandořiných skříněk,
390
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
zahořklost, spoluvinu.
391
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...za dvoubodový homerun,
čímž se Cubs dostávají...
392
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Proto se snažím nabídnout protiváhu.
393
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Vítejte na první schůzce
modlitební skupiny otce Juda.
394
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Všem vám děkuji, že jste přišli.
395
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Jde tu o bourání zdí
396
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
mezi námi a Kristem,
397
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
mezi námi navzájem, námi a světem.
398
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Když mi bylo 17,
399
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
byl jsem boxer
400
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
a... zabil jsem v ringu muže.
401
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Vystavěl jsem tolik zdí...
402
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
z hněvu, závislosti, násilí.
403
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Až když jsem se cítil dostatečně bezpečně...
404
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
přestal jsem se rvát, otevřel jsem náruč
405
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
a doznal svůj největší hřích.
406
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Toho dne mi Kristus zachránil život.
407
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
To... Nezměnil mě.
408
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Je mi oporou každý den.
409
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
To je náš denní chleba, že?
410
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Taková by církev podle mě měla být.
411
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
To je to, co chci,
aby tato církev byla pro mě
412
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
a pro vás všechny.
413
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Takže...
414
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
monsignor Wicks nepřijde?
415
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ne, ale...
416
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ne.
417
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Myslel jsem, že bychom si
mohli promluvit a začít sdílet...
418
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Ale ví, že tohle děláme?
419
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Jistě, ovšem. Řeknu mu to.
420
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Já jen... Chtěl jsem, abychom se spojili a...
421
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Řeknete mu to? Vy mu to... řeknete?
422
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Budoucí čas prostý znamená,
že jste mu to ještě
423
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
neřekl?
424
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Proč jste mu to neřekl?
425
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- To je trochu zvláštní.
- Dobrá, lidi.
426
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Tohle je modlitební schůzka.
Není to nic tajného.
427
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Je to tajná modlitební schůzka.
- Ne.
428
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Přesně tohle to je.
429
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Píšu monsignorovi.
430
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Skvělé, takže... už to tajemství není.
431
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Kdybychom se teď mohli vrátit
k bourání těch zdí skrze Krista...
432
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Říká: „Co to sakra proboha je?“
433
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Bože.
- Je mi líto. Otče,
434
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
přišla jsem, protože jsem myslela,
že je to oficiální církevní akce.
435
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Až na to, že nepoužil slovo „sakra“.
436
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Dobrá, děkuji, Martho.
Je to církevní akce, Vero.
437
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Koná se v kostele. Se mnou. Je oficiální.
438
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Ani „proboha“.
- Ukažte... Můžu to vidět?
439
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Myslím, že bych měla jít.
440
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Dobře.
- Sbohem.
441
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Děkuji. Cyrusi?
- Jo.
442
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Páni.
443
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Jo, promiňte, otče. Nechci ho naštvat.
444
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Hezký pokus, chlapče.
445
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Díky, doktore.
446
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Nejspíš to zítra postnu.
Můžu přidat odkaz na vás?
447
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Raději ne.
448
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Asi to stejně udělám.
449
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Já vím.
450
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Je mi moc líto, že se váš dnešní
malý odpolední převrat nezdařil, otče.
451
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Můj převrat? Vážně, Martho?
452
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Když se chceme modlit
nebo se potřebujeme vyzpovídat,
453
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
můžeme jít za monsignorem Wicksem.
454
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Ano? Protože se zdá,
že se ho všichni k smrti bojíte.
455
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Mohla byste jít do toho kostela
ze své vlastní svobodné vůle
456
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
a doznat svůj největší hřích
Wicksovi beze strachu?
457
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Protože pokud ne,
celé tohle místo je obílená hrobka.
458
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Ano, mohla.
459
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
No,
460
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
to je dobře!
461
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Svatý týden, týden zvláštních
bohoslužeb před Velikonocemi.
462
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}Bylo to na Květnou neděli,
kdy jsem se nakonec zlomil.
463
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
A pak... tento týden jsem ve sprše dvakrát
464
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
dělal to, o čem jsem vám říkal,
kdy mám ruku dlaní nahoru.
465
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Pětkrát Otčenáš, pětkrát Zdrávas.
466
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Jste tu devátý měsíc, Jude.
467
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Jak se vám tu líbí? Bouráte nějaké... zdi?
468
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešil.
Od mé poslední zpovědi je to týden.
469
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Zradil jsem soukromí kolegy kněze.
470
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Vím, že Martha nechává
zdravotní účty v kanceláři, tak...
471
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
jsem je prošel.
472
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Před pěti lety jste
prodělal prostatektomii,
473
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
po níž jste fyzicky neschopen erekce.
474
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Ať je to cokoli, zvládnu to.
475
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Posledních devět měsíců sleduju,
jak pečujete o toto stádo,
476
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
a nelíbí se mi to.
477
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Vám se to nelíbí?
478
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Ne, monsignore, nelíbí.
479
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.
480
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Potřebuje odpustit a začít zase žít.
481
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Kristova láska by k tomu měla být
odrazový můstek. Místo toho
482
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
je každým dnem
483
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
rozhněvanější a zahořklejší
vůči své exmanželce,
484
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
vůči ženám.
485
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
To je špatné. A Lee, ten vypravěč.
486
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Jako by se jeho
superschopnost obrátila proti němu.
487
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Jediný příběh, který vypráví,
je „Svět mě chce dostat“.
488
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Byl brilantně zábavný,
chytrý a respektovaný,
489
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
a teď je pořád jen
vytočený, vzteklý a paranoidní.
490
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Věděl jste, že kolem svého domu
postavil doslova vodní příkop?
491
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Vážně?
492
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
PEVNOST
493
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Je sice většinou symbolický, ale jo.
494
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
A Simone, promiňte, monsignore,
495
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
obávám se, že jste ji využil.
496
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Viděl jsem výši jejích darů.
497
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Vím, kolik dává, a posledních pár měsíců
498
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
tohle místo v podstatě vydržuje.
499
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
A ano, věřím
v možnost zázraků skrze Krista,
500
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
ale to, co jí dáváte, to není.
501
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Je to kšeft vaším prostřednictvím,
502
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
a Bůh vám pomoz,
cítí se kvůli tomu opět zrazená.
503
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Bůh mi pomoz. Ještě něco?
504
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Jo, proč ne? Cy Draven.
505
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Neznepokojuje vás to,
co nově dělá na YouTube?
506
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Každý týden klipy
z toho, co říkáte na mši,
507
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}vkládá do svých politických řečí.
Kooptuje, a upřímně...
508
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}NEBINÁRNÍ | NE-BOŽSKÝ
VE SLOVĚ DOGE JE G-O-D
509
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
...myslím, že církev
nebezpečně dezinterpretuje.
510
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Kdy naposled vydržel
nováček déle než jedno nedělní kázaní?
511
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Už se o tom mluví.
512
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Každý týden je tu jen...
513
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
skalní jádro farníků
514
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
a zdá se, že je záměrně
udržujete naštvané a vystrašené.
515
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Takhle vedl Kristus své stádo?
516
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Tohle máme dělat?
517
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Právě teď jste naštvaný. Měl byste být.
518
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Bylo by nebezpečné,
kdybyste nebyl. Viděl bych
519
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
vaši bezmocnost a nepřestal bych s tím.
520
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Já jsem svět. Vy jste církev.
521
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Zůstaňte tak. Zůstaňte.
522
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Dobře. Správně. Ano.
523
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Vztek. Vztek nám umožňuje bojovat,
získat zpět ztracené pozice.
524
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
A už jsme ztratili tolik území.
525
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
A teď máte strach.
526
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Podívejte se, jak se ty
bojové instinkty vrací. Dobře!
527
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Bojíte se, že vás zase napadnu.
528
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Ale chráníte se.
529
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Protože svět nás chce zničit.
530
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Vaše verze lásky a odpuštění je na nic.
531
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Vychází vstříc modernosti,
532
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
aby tenhle svinský svět neurazila.
533
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Oni nás mezitím ničí.
534
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministické marxistické děvky.
Kousek po kousku se jim to daří.
535
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Ale já nesu své břímě. Držím linii.
536
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
A vy?
537
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Vy ubožáku z Albany?
538
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Naštvete se a budete
539
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
bojovat?
540
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Vy tenhle kostel trávíte jedem.
541
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
A já udělám cokoli, abych ho zachránil.
542
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Vyříznu vás jako rakovinu.
543
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Pětkrát Otčenáš, pětkrát Zdrávas.
544
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Kriste, tys to se mnou nevzdal.
545
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Já to nevzdám s tímto kostelem.
546
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Ale byl o krok přede mnou.
547
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Modlitební schůzka otce Juda?
548
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Já tenhle kostel udržel.
549
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Opevnil jsem ho Boží pravdou.
550
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
A teď zrada, když zjistím, že má autorita,
551
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
víra a život sám jsou zpochybňovány,
552
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
a to uvnitř mé vlastní svatyně.
553
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ven!
554
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Wicksův poslední krok.
555
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
Otevřená válka proti mně.
556
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Strašně jsem se opil.
557
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Svět je vlk. Ty ďáble.
558
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Ty ďábelský vlku.
559
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Jsi ďábelský vlk.
560
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Do háje.
561
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolaii, promiň. Rozbil jsem to...
- Ne. To nic.
562
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...rukou.
- Ty lampy jsou šunt.
563
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Pojď. Můžeš jet?
- Jo.
564
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Víš to jistě?
565
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...HŘÍŠNĚ DOBRÉ – DONÁŠKA A VYZVEDNUTÍ
566
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hej!
567
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Kdo je tam?
568
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Do háje.
569
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
A to nás přivádí k Velkému pátku.
570
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Jdeme na to.
571
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Byla to bohoslužba ve tři odpoledne.
572
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Jen skalní farníci.
573
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Ve vzduchu bylo zvláštní napětí.
574
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Na kázání si nevzpomínám,
ale připadalo mi jiné.
575
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Hněv byl méně vypočítavý.
576
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Vyšinutější.
577
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Wicks byl jako vždy po kázání vyčerpaný,
578
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
emočně i fyzicky,
a potřeboval čas na zotavení.
579
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Chodíval do malé komory
580
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
hned vedle svatyně, aby nebyl na očích.
581
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Nabíral sil a já pokračoval v bohoslužbě,
582
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
dokud se necítil dost silný,
aby se mohl přidat a převzít ji.
583
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Hle, dřevo kříže
584
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
Na němž visela spása světa
585
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?
586
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Co se děje?
587
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jeffersone?
588
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jude.
589
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Má něco v zádech.
590
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Počkat. Nesahejte na to.
591
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Na nic nesahejte.
592
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Srazil ho Satan!
593
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Ten ďábel... Satan...
- Martho.
594
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...ho srazil!
- Ale ne.
595
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martho! Prosím.
596
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Sanitka dorazila už za pět minut.
597
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks byl na místě prohlášen za mrtvého.
598
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Když jsem se přidal venku
k ostatním, právě přijížděla policie.
599
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Ďábel si tohoto muže nevezme.
600
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Vstane opět ve slávě Páně.
601
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Na malé město to byla šílená událost
602
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
a chudák Geraldine, šéfová místní policie,
do ní byla vržena po hlavě.
603
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kriste.
604
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Hodiny výslechů po celou sobotu,
605
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
až nakonec...
606
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Jste jediný, kdo byl
s monsignorem v době, kdy byl zabit.
607
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Ta vlčí hlava na vražedné zbrani
608
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
dřív patřila vám.
609
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
A jako jediný
z toho kostela jste ho nenáviděl.
610
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Nechovám nenávist k nikomu.
611
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Ale je doslova nemožné,
aby to někdo udělal, takže nevím...
612
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Nevím, co to je.
613
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Dobrá. Nechcete si jít odpočinout, otče?
614
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Ale než půjdete, měla bych
vás varovat, po městě kolují řeči.
615
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven to dnes ráno
dal na svůj YouTube.
616
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
...kostel trávíte jedem.
617
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
A já udělám cokoli, abych ho zachránil.
618
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Vyříznu vás jako rakovinu.
619
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Přeposílá se to.
620
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Hodně.
621
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
NÁČELNICE POLICIE
G. SCOTTOVÁ
622
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Na dvě minuty jsem
zapnul telefon, což byla chyba.
623
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Záplava vzkazů pro vraždícího kněze.
624
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Ale nemyslel jsem na to,
že mě zatknou nebo vyobcují.
625
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Myslel jsem na to, že Wicks vyhrál.
626
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
Protože v části své duše,
která nemůže lhát Kristu,
627
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
sobě ani vám...
628
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
jsem byl rád, že je ten stařec mrtvý.
629
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Ježíši.
630
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Pomoz mi.
631
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Ukaž mi cestu, prosím.
632
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Haló?
633
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Promiňte.
634
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Máte otevřeno?
635
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Vždycky.
636
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Jste v pořádku?
637
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Jo. Promiňte.
638
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Velikonoční mše se nekoná. Omlouvám se.
- Jsem...
639
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Jste vítán. Pojďte dál.
- Děkuji.
640
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Nechci vás odvádět
od vašich kněžských povinností, víte?
641
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Páni... To je tedy něco.
642
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Že?
643
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Je... těžké být uvnitř
a necítit Jeho přítomnost.
644
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Čí?
645
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Boží... Jo.
646
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Jo.
- Vy nejste katolík.
647
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Ne, rozhodně ne.
648
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Hrdý kacíř.
649
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Poklekám před oltářem racionality.
650
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Nevychovali vás ve víře?
651
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Moje matka je... byla...
652
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
velmi nábožensky založená, víte.
653
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Byli jste si blízcí?
- Ne.
654
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Když jsem byl kluk, tak jsme... Ale je to...
655
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Složité. Rodina.
- Je to komplikované.
656
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Jo. To je pravda.
657
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Jak to vše na vás působí?
658
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Jak to na mě působí?
659
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Po pravdě?
660
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Jistě.
661
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
No, architektura, ta mě zajímá.
662
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Cítím tu vznešenost, to tajemství,
663
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
zamýšlený emocionální účinek. Je to...
664
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Je to, jako by na mě někdo
křičel příběh, kterému nevěřím.
665
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Je postaven
na prázdném slibu pohádky pro děti
666
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
plné zlovůle, misogynie, homofobie
667
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
a ospravedlňování
nevýslovného násilí a krutosti,
668
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
zatímco po celou dobu i teď
669
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
skrývá své vlastní hanebné činy.
670
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Takže jako vzteklý mezek, který kope,
671
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
ho chci rozebrat,
propíchnout jeho perfidní bublinu víry
672
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
a dostat se k pravdě,
kterou bych spolkl bez zadušení.
673
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Ale detaily krokví
jsou velmi jemné. Je to...
674
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Poslyšte... Jestli mě
chcete vyhodit, jen do toho.
675
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Ne.
676
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Jste upřímný, to je dobře.
677
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Říkat pravdu může být uspokojující.
678
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Předpokládám, že ke svým farníkům
vždy upřímný být nemůžete.
679
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Vždy můžete být upřímný,
když neřeknete tu nepoctivou část.
680
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Jo.
681
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Máte pravdu. Je to vyprávění příběhů.
682
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
A tento kostel není středověký.
Jsme v New Yorku.
683
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Je novogotický z 19. století.
684
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Má víc společného
s Disneylandem než s Notre-Dame,
685
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
ty obřady, rituály
686
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
a kostýmy, tohle všechno.
687
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Je to vyprávění příběhů.
688
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Máte pravdu.
689
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Otázka myslím zní,
690
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
zda nás ty příběhy usvědčují ze lži.
691
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Nebo rezonují s něčím
hluboko v nás, co je hluboce pravdivé?
692
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Co neumíme vyjádřit jinak...
693
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
než vyprávěním příběhů.
694
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Trefa. Padre.
695
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Synu.
- Omlouvám se.
696
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Právě jsem...
697
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Právě jsem se zase cítil jako kněz,
698
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
a teď o to přijdu,
699
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
ztratím smysl života
a jsem vystrašený, já...
700
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Nevím, jak budu žít.
701
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blancu!
702
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Hej! Našel jste ho! Je...
703
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Kdo jste?
704
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Asi jsem měl začít tímhle.
705
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Jmenuji se Benoit Blanc. Jsem detektiv.
706
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Zajímám se o vraždu Jeffersona Wickse.
707
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Jste detektiv, takže jste u policie?
708
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ne, pracuji soukromě.
709
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Všichni si myslí,
že jsem to udělal. Neudělal.
710
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Ale ve svém srdci možná ano,
711
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
a to, jak se to stalo,
byl svým způsobem zázrak.
712
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
A...
713
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Já nevím. Jsem zmatený. Nevím.
714
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Dovolíte, abych vám pomohl?
715
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Cože?
716
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Máte popraskané rty
v důsledku dehydratace.
717
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Celou noc jste nespal.
718
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Strávil jste ji venku,
719
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
podle stavu vašich nohavic
na kolenou a v modlitbách.
720
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Nevidím viníka, který se trápí,
721
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
ale nevinného muže, kterého trápí vina.
722
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Dovolte, ať vám pomohu.
723
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Jak?
724
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Vypadalo to jako zázrak.
725
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Je to jen vražda a já vraždy řeším.
726
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Počkat... Vy jste
727
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
řešil tu vraždu na Kentucky Derby,
kde chytili chlápka s tou
728
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- cílovou kamerou?
- Jo.
729
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Takže jste...
730
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Byl jste v té talkshow.
731
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Jo.
- Co děláte tady?
732
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Potřebuju se rychle seznámit
s událostmi té velkopáteční bohoslužby
733
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
a s tím, jak to zde
u Panny Marie ustavičné moci chodí.
734
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine mi laskavě umožnila přístup.
735
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Pokud si můžete udělat den volna
a doprovázet mě při mém pátrání,
736
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
prohlídce těla, vystopování
vražedné zbraně a ohledání místa činu,
737
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
máte jedinečnou možnost mi pomoci.
738
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Tělo?
739
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jo, změnil jsem názor.
Myslím, že bych tu neměl být.
740
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Blancu, věřím vašemu postupu,
ale souhlasím s ním.
741
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ne. Chci, abyste měl jasný
klinický obraz toho, co se tu stalo.
742
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Viděl Wickse tak, jaký je,
jako mrtvolu. Jen prázdnou nádobu.
743
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Ne mytologizované monstrum
ve vaší mysli, ale jen maso a krev.
744
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Zemřel na ránu nožem,
kterou můžeme analyzovat.
745
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Jen... maso a krev.
746
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Maso a krev, jo.
747
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Ano, to je náš rosůlek.
748
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Jo. Podívejte se.
- Prosím, nechte toho.
749
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Můžete to tělo otočit?
750
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Obraťte ho. Jo.
751
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Raz, dva, tři.
752
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
MÁRNICE
753
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hej!
- Ne. Já sem nepatřím.
754
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Nemůžu tady být.
Nevím, proč jste mě přivedl.
755
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Nemůžu...
- Hej!
756
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Pokud chcete rozhřešení,
757
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
jestli chcete být zase knězem,
musíte si tím projít se mnou.
758
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Skutečný vrah je tam venku.
Musíme ho najít, přibít, já...
759
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Omlouvám se. Chci říct chytit,
a vrátit vám váš život zpět.
760
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Otče.
761
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Potřebuju vědět, že chápete situaci.
762
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Nejsme všichni kamarádi,
kteří se snaží vyřešit případ.
763
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Pořád jste podezřelý.
764
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Jde o to, že tu nemusíte být
bez právníka, rozumíte?
765
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Já to neudělal.
766
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Pokud mohu pomoci najít pachatele,
767
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
pak jsem pro, pojďme do toho.
768
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Dobře.
769
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Tělo.
770
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Pak vražedná zbraň.
771
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Pak místo činu.
772
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Držte se mě.
773
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Něco vám řeknu.
Mně se ten ďábel ani nelíbí.
774
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo, to zní nóbl,
italsky, to je fajn, víte.
775
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Pak moje žena koupila znamení ďábla,
776
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
pak lampy s ďáblem
777
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
a pak lidi začali: „Dejte mu něco
s ďáblem do baru, miluje to.“
778
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
A pak bum, je to tu samej ďábel, já nevím.
779
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Ale... Tohle je ono, že? Je to...
- Jo.
780
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Jo.
781
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Ale...
782
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Víte, nebyl červený,
a teď je, je to barva.
783
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Ano, je čerstvě natřený.
- Doufám.
784
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Vyplnili to nějakou sádrou
a tak tam vlepili čepel.
785
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Udělám cokoli, abych ho zachránil.
786
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Vyříznu vás jako rakovinu.
787
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hej. No tak, dost. To je nevhodné. No tak.
788
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Ta rudá hlava ďábla skončila kde?
789
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
V kostele. Hodil jsem ji dovnitř
a tam rozbila okno, nevím proč.
790
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
A pak po pondělní mši svaté
791
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
Martha řekla, že našla malé rozbité okno.
792
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Děti.
793
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Ale nic jiného.
794
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Vidíte to?
795
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Jo.
796
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Jo.
797
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
To je...
798
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nate.
799
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.
800
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Právě obědvám.
801
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Můžu přijít později,
jestli si chcete promluvit, Nate.
802
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Nemyslím... Jo, já... Jo.
803
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Nemyslím, že bych byl radši.
804
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Radši ne.
805
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Tady to je. Tady je to,
čím jste to udělal.
806
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- No tak, Nate.
- „Vyříznu ho jako rakovinu.“
807
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Ty parchante.
808
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Nandej mu to, Nate.
- Jo.
809
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Ty parchante! Zabijáckej knězi!
810
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Zaprvé,
811
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
dlužím detektivu Elliotovi dárkový koš,
že mi dal vaše číslo.
812
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Jsem rád, že mohu být užitečný.
813
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, předvídala jste,
814
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
že to daleko přesahuje
normální policejní práci.
815
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
To je něco, co jsem nezažil ani já.
816
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Učebnicový příklad
naprosto neproveditelného zločinu.
817
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Jako z detektivky.
818
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
V našem reálném světě by neměl existovat.
819
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
A přesto existuje.
820
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Svatý grál.
821
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Líbí se mi ta vášeň.
822
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Jen chci mít jistotu,
že je ten případ řešitelný.
823
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Nejsem schopen nevyřešit zločin.
824
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Ten okamžik šachmatu,
825
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
kdy opanuju scénu
a rozpletu síť svého protivníka...
826
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Uvidíte. Je to zábava!
827
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Bezva, jak k tomu dojdeme?
- Zdroj,
828
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
Tři rakve od Johna Dicksona Carra.
829
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Zlatý věk detektivního románu
830
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
a skutečná učebnice
záhady zamčených dveří,
831
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
neproveditelného zločinu.
832
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Počkat.
833
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}SEZNAM ČETBY KNIŽNÍHO KLUBU
TŘI RAKVE
834
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Otče Jude, ještě jednou,
zaslouží si vaši pozornost.
835
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}„Vražda žádá metodu.“
„Vraždy v ulici Morgue.“
836
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}„Vražda Rogera Ackroyda.“
„Vražda na faře.“
837
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Můj bože, tohle je prakticky návod
jak tento zločin spáchat.
838
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
A v tom klubu jsou všichni farníci?
839
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Kdo ty knihy vybral?
840
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
841
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
842
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha stahuje témata ze stránek Oprah.
843
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
To potvrzuje mou teorii.
844
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Vrah jistě napodobil
845
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
tradiční metody tajemného příběhu
se zamčenými dveřmi.
846
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Tím se to zjednodušuje.
847
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Čas na knižní klub.
848
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Pojďte, děti.
849
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
Ve Třech rakvích
uvádí detektiv Gideon Fell
850
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
přehled všech možných
metod zabití za zamčenými dveřmi.
851
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Tak je seřadíme a rozebereme.
852
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Možnost číslo jedna,
853
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks byl bodnut nožem
854
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
než vešel do komory.
855
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Otče Jude, mohl byste si
stoupnout tam, kde jste byl?
856
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks dokončí své kázání.
857
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Jakékoli zařízení za ním
858
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
schopné vrazit mu těžkou
nevyváženou dýku do zad...
859
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
by bylo před kamerou
a svědky v lodi skryté,
860
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
ale určitě by ho viděl otec Jud.
861
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Ne, vrhač nožů jsem za ním neviděl.
862
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Ne. Možnost jedna zamítnuta.
863
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Možnost dvě...
864
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Byl zabit
865
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
uvnitř komory
866
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
někým nebo něčím, co bylo
867
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
mimo ni.
868
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Jako že někdo střelil nůž do komory odtud?
869
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ne, to je hloupost.
870
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Hloupost a nemožné z několika hledisek.
871
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Možnost dvě zamítnuta. Pokrok!
872
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Kolik možností tam ještě je?
873
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Moc ne. Tři...
874
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Byl zabit uvnitř komory
875
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
zařízením, které v ní
876
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
bylo také.
877
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Takže něco tam bylo umístěno předem
878
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
a spuštěno na dálku?
879
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
No, ty zdi jsou masivní,
880
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
ale hodně silný signál
by jimi proniknout mohl.
881
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Takže kam by někdo schoval
882
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
plně funkční vrhač nožů
s dálkovým ovládáním
883
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
v prázdné krabici?
884
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks spadl na břicho.
885
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Pamatuju si to zvonivé zadunění.
886
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
A tvář měl směrem ke dveřím,
887
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
takže stál vzadu čelem ven.
888
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Nůž tedy musel nějak projít tou zadní zdí.
889
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Zvonivé zadunění. Velmi dobré.
890
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Nicméně,
891
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Gibraltarská skála.
892
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
A co...
893
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Co falešná zeď,
která byla později odstraněna?
894
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Odvažte se, otče Browne.
895
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Cože? Ne.
896
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Moji lidé by si falešné zdi všimli.
897
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Jo. A odstranit ji později
by nebylo jednoduché.
898
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Na podlaze v tomto prostoru
se nic jiného nenašlo, že?
899
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ne. Jen červená nit.
900
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Počkat, cože?
901
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Červená nit?
902
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Dva kusy silné červené nitě
asi 10 centimetrů dlouhé se našly
903
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
vedle těla u boku.
904
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Jaká je čtvrtá možnost?
905
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martho?
906
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Vyhoďte je.
- Martho?
907
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Vyhoďte je!
908
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Chodit po tomto svatém místě
909
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
jako po scéně zločinu. Jako v nějakém
910
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
laciném policejním seriálu,
kde se mluví o robotech!
911
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
To není správné, otče, to není správné!
912
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Měla byste jít domů, Martho,
a trochu si odpočinout.
913
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Co pro vás mohu udělat?
914
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Odejděte.
915
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Už vás tu nikdo nechce.
916
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Vždy jste monsignora nenáviděl
a pro nás jste měl jen pohrdání.
917
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- To není pravda.
- Vraždu v srdci...
918
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Ne.
- ...krev na rukách,
919
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
přesně jako ta neřestná děvka.
920
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Váš prvotní hřích toto místo poskvrnil.
921
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falešný knězi!
922
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Promiňte.
923
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Ale pokud mě hledání faktů
s tím detektivem
924
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
postaví proti vám a farníkům, budiž.
925
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Promiňte.
926
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Můžu použít váš pytel?
927
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Jistě. Poslužte si.
928
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Jste v pořádku?
929
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Mlha se rozplývala.
Byla to hádanka, která se dala vyřešit.
930
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Tělo, zbraň, místo činu,
robotické vrhače nožů,
931
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
úhly pohledu, kamenné zdi
a dálkové ovládání.
932
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
A dálkové ovládání.
933
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Během páteční bohoslužby
jste zápas neposlouchal.
934
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
V rádiu.
935
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Ne. Martha to neschvaluje.
936
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Takže jste si ho nahrál.
937
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jo.
938
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Tak jo. Překryl jsem časovou značku
s ohledem na zpoždění vysílání.
939
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp volal do nemocnice v 15.47
940
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
a 90 vteřin předtím...
941
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Tu závadu mohlo způsobit několik věcí,
942
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
ale ať odpovím na vaši otázku,
943
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
je konzistentní se silným rušením signálu,
944
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
které mohlo způsobit
vytuněné dálkové ovládání.
945
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Sakra.
946
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
To je ono, že?
Tohle spustilo ten vrhač nožů.
947
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
To musí být ono.
Teď to můžete vyřešit, ne?
948
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Sesynchronizoval jste to
se Cyovým záznamem?
949
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Jo. Video na iPhonu
má časovou značku. Je velmi přesná.
950
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Můžete nám to ukázat, prosím?
- Jo.
951
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Ukázat co?
952
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}Na němž visela spása světa
953
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsignore?
954
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Takže když došlo
k radiofrekvenčnímu výbuchu,
955
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}byl už na zemi s nožem v zádech
956
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}a otec Jud zíral přímo na něj.
957
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Jak je to možné?
958
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
V případě robota s nožem není.
959
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Takže... to bylo na nic?
960
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ne.
961
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Bylo to velmi užitečné.
962
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Všechny kousky skládačky
teď leží před námi.
963
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Vážně?
- Jo.
964
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Vemte v úvahu původ
ďáblovy hlavy, červenou nit,
965
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
zvonivý zvuk,
načasování dálkového ovladače.
966
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Všechno do sebe zapadá.
967
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Tak nám dejte odpověď.
968
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Nemohu.
969
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Řekl jste, že mít všechny
kousky skládačky, odpověď byste znal.
970
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Já vím. A přesto,
971
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
i se všemi kousky na stole,
972
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
se tento zločin zdá
973
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
neproveditelný.
974
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Řekl jste, že ho dokážete vyřešit.
975
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Že přesně to děláte.
976
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Věřil jsem vám.
977
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Ach bože.
978
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Nespal jste 36 hodin.
Myslím, že je čas jít si lehnout.
979
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Jo.
980
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Byl to zatraceně těžký den.
Dobrou noc, otče Jude.
981
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Pojďte. Odvezu vás zpátky.
982
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Víte,
983
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
máte pravdu.
984
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Nemůže to být neproveditelné.
985
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Musí nám kousek chybět.
986
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
A myslím, že vím, kde ho najít.
987
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Myslím, že někde tady
ve vaší hlavě je něco,
988
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
co potřebuju, abych ten případ vyřešil.
989
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
A pokud to nemůžu vytřást, je mi líto,
990
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
ale budu tam muset vlézt a vzít si to.
991
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Teď mě děsíte.
992
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Nerozumím.
993
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Nechápu, jak to pomůže. Mám napsat příběh?
994
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Ano, příběh.
995
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}O vraždě reverenda Wickse.
996
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignora Wickse.
997
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsignora jalapeño. To je fuk.
998
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Potřebuju vidět jeho vraždu
a události, co k ní vedly, vašima očima.
999
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Kde mám začít?
1000
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Kde chcete.
1001
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Jen ať je to zajímavé,
ať to má spád a nešetřete detaily.
1002
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Nejsem spisovatel, Blancu.
1003
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Nespěchejte.
1004
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Udělám si pohodlí.
1005
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Poslední hodinu jsem dělal přesně tohle
1006
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}a teď odložím pero, předám vám to
1007
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}a počkám,
1008
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}než si přečtete můj příběh
1009
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
o vraždě monsignora Jeffersona Wickse.
1010
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Proč jste to udělal?
1011
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Lepší otázka je,
1012
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
proč jsem si myslel,
že vám můžu lhát a projde mi to.
1013
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Ne, vy jste nelhal. Věděl jsem, že ne.
1014
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Jen jste neřekl tu nepoctivou část nahlas.
1015
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Když jsem se přidal venku
k ostatním, právě přijížděla policie.“
1016
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
„Přidal venku k ostatním.“
1017
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Takže jste zůstal uvnitř.
1018
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Byl jste jediný člověk
s nepozorovaným přístupem
1019
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
do komory po vraždě,
ale dřív, než ji prohledala policie.
1020
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Proč? Chci říct...
1021
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Proč ho chránit?
1022
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Neudělal jsem to, abych chránil Wickse.
1023
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Ale abych ty, kdo v něj věří, uchránil
1024
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
trochy deziluzí.
1025
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Jistě to věděl každý.
1026
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Chci říct, že by to bylo
v jeho dechu po každé mši.
1027
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
„Nabíral sil.“ Chytrá formulace.
1028
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Ale všichni to museli vědět.
1029
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Dnes to byla fakt síla, co?
1030
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Ne, všichni ne.
1031
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1032
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Jediný dobrý člověk na celém tomhle místě.
1033
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Střízlivost mu zachránila život.
1034
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Věděl jsem, že je tam tisk a policie.
Proč to v tom příběhu nechávat?
1035
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Wicks byl proboden.
1036
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Nevím jak nebo kým,
ale věděl jsem, že byl proboden.
1037
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Tohle s tím nemělo co dělat.
1038
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
Byl to impulz.
1039
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Malá pohádka na ochranu mého stáda.
1040
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Blbost!
1041
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
A při ochraně jejich
bubliny víry chráníte vraha!
1042
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Kde je ta placatka?
1043
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Do háje!
1044
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Do háje. Není tu.
1045
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blancu.
1046
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Omlouvám se.
1047
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Byl proboden, tak jsem nemyslel...
1048
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Ne. Nemyslel.
1049
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Ale teď jsme v tom až po krk,
tak radši začněte.
1050
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Někdo se mi vloupal do pokoje.
1051
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Právě jsem si to uvědomil.
1052
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
To je podlé, je to namířeno proti mně.
1053
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Teď vidíte, proti
jakému nepříteli stojíme.
1054
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Vyslechl jste příběhy
tohoto stáda s empatií a soucitem,
1055
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
ale s tím jsme teď skončili.
1056
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Už jsme promarnili dost času.
1057
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Zítra využijeme shromáždění na pohřbu
1058
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
a vyslechneme je všechny společně.
1059
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Musíme odhalit, co se toho večera stalo.
1060
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
A co tato smečka bezbožných vlků skrývá.
1061
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}POSLEDNÍ KÁZÁNÍ JEFFERSONA WICKSE:
DEN JEHO VRAŽDY
1062
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Zrazený.
1063
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Bitý.
1064
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Zesměšňovaný.
1065
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Probodený.
1066
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Zavražděný.
1067
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
A nechaný v díře, aby shnil.
1068
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Aby byl zapomenut.
1069
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Jako náš Spasitel, tak i církev.
1070
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Naše církev je
napadána bezbožnou modernitou,
1071
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
nepřáteli Boha.
1072
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
Neřestnými děvkami,
1073
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
škůdci, kteří nás chtějí
utlačovat a umlčovat
1074
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
a vykázat nás z místa,
které nám právem náleží
1075
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
jako vládcům věřícího křesťanského národa.
1076
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
A i když před vámi stojím
jako Kristův bojovník
1077
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
v Boží zbroji připraven bojovat
za svět do posledního dechu,
1078
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
neprojdete!
1079
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Stejně jako našeho Pána,
i mě zradil Jidáš.
1080
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Pánové, můžu na moment?
1081
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Jidáš v mnoha formách.
1082
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Skutečná hrozba přichází vždy zevnitř.
1083
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Pamatujte si má slova.
1084
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
Pamatujte si, co
o tomto Velkém pátku přijde.
1085
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Pamatujte si to všichni.
1086
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Znovu vstaneš.
1087
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Bude to v pořádku.
1088
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Znovu vstaneš.
1089
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Vstaneš.
1090
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Ta hodina se blíží.
Hodina, před níž jsem vás varoval.
1091
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Pamatujte, co jsem vám slíbil,
že přijde o Velikonoční neděli.
1092
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Protože já ten slib splním, ano, splním.
1093
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Neboť hle, ač sražen k zemi,
spravedlivý Syn Boží vstane z mrtvých.
1094
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Jablko Evino se vrátí na strom
1095
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
i bohatství Jeho království
a Jeho rostoucí vláda.
1096
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
A když v temnotě skřípete zuby,
1097
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
vy nevěrní ďáblové,
1098
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
když ležíte chladní, zapomenutí a osamělí,
1099
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
On znovu povstane,
aby získal zpět, co Mu patří.
1100
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
A srazí bezbožné
1101
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
a pozvedne svého
pravého Syna na trůn tohoto národa!
1102
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Ano, On povstane!
1103
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Ano, třeste se strachy,
1104
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
neboť On opět povstane
ve slávě, pomstě a moci!
1105
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Je mi líto vaší ztráty, otče.
Tady, podepište se dole.
1106
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Poslyšte, mezi námi dvěma,
1107
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
je mi fuk, co říká internet.
Myslím, že je možné, že jste to neudělal.
1108
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Dobrá, teď všichni poslouchejte.
1109
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Podívejte se, kdo to je. Je to Jidáš Jud.
1110
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Nejste tu vítaný, otče.
1111
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Tak jo, dost!
1112
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Bude to takhle.
1113
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc a já vám
položíme několik otázek,
1114
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
vy je zodpovíte a dostaneme se
k tomu, kdo zabil monsignora Wickse
1115
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
a proč, a pak...
1116
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
To je vše.
1117
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Dobře? Takže...
1118
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Děkuji, otče Jude, to bylo
1119
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
velmi dobré.
1120
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Začneme tím,
1121
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
co se stalo toho večera
přímo zde v tomto pokoji.
1122
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Myslíte, jak se Jud
nám všem přiznal, že zabil muže.
1123
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ne, to bylo...
Souviselo to s boxem, byl jsem...
1124
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
A teď si kryje zadek tím,
že na nás útočí. Je to KJPJ.
1125
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
KJPJ?
1126
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Kněz jen podle jména.
1127
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Úslužný Benoit Blanc
rozluští záhadu zlé církve,
1128
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
nějaký levičák pak
o tom všem natočí podcast
1129
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
a než se nadějete, idiotské verze
nás všech skončí na Netflixu.
1130
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ach, ty idiotské verze. Bože chraň.
1131
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Ježíši!
1132
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
To je zázrak!
1133
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Můžu chodit, Martho. Jen to bolí.
1134
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
A já říkám, dobře.
1135
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Odhalte vše.
1136
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks byl podvodník.
1137
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Zázraky a nadpřirozená Boží moc. Kecy.
1138
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Opravdu jsem věřila.
1139
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Pořád chci věřit.
1140
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Jak moc je to ujeté?
1141
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
No, vlastně jsem se neptal
na Judovu modlitební skupinu,
1142
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
ale na utajenou schůzku s Wicksem,
1143
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
která se konala
v tomto pokoji na Květnou neděli.
1144
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
O čem ta schůzka vlastně byla?
1145
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Kdo chce začít?
1146
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Řeknu vám to.
1147
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cyi. Hej. Počkej, kámo. Hej!
- Ne.
1148
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Drž hubu, ty proradnej hajzle.
1149
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Ty nerozhoduješ!
- Nic mu neříkej!
1150
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Hej, hele... Pomalu, otče Jude.
1151
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Věřte mi, že o čem jsme ten večer mluvili,
1152
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
nemělo se zabitím Wickse nic společného.
1153
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Ale týká se to věcí,
které by mohly, kdyby byly zveřejněny,
1154
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
lidi v této místnosti zničit.
1155
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Celé jsem to nahrál. Jen zmáčkněte play.
1156
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Ne! To není...
- Ne, ty darebáku!
1157
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Otevři ty dveře, ty parchante!
- Zneuctíváte mé složky!
1158
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Přehrajte to.
- Otevři...
1159
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Tak jo. Velmi dramatické, Vero.
1160
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Máte své publikum. O co jde?
1161
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Přemýšlela jsem o vaší mámě.
1162
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Neznala jsem ji,
ale vyrůstala jsem v tomto kostele,
1163
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
tak jsem znala příběh o neřestné děvce
1164
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
a přemýšlela jsem, jaký musela mít život,
1165
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
uvězněná v domě se svým otcem a synem.
1166
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Spikli se, ostouzeli ji
1167
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
a učili to i nás ostatní.
1168
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Ubohé děvče.
1169
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Včera mi volal kolega
rodinný právník z Brooklynu.
1170
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Chtěl si překontrolovat kontaktní údaje
1171
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
monsignora Jeffersona Wickse,
mého klienta,
1172
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
protože můj klient s ním podal UR
1173
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
v Brooklynu.
1174
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Abych to nevěděla.
1175
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Co je UR?
1176
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Uznání rodičovství?“
1177
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
„Potvrzení, že já, Jefferson Wicks,
1178
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
jsem biologický otec Cyruse Dravena.“
1179
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Vy se za to nestydíte.
1180
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Že?
1181
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Kdo byla matka?
1182
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Záleží vůbec na tom?
1183
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ne! Ne, vrátila se,
hodila vám to ubohé dítě do klína
1184
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
a pak šla a začala žít.
1185
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
A můj věrný otec přišel se záchranou.
1186
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Pánský klub se zase semkl
a zbyla jsem já, malá loajální idiotka.
1187
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
V pasti.
1188
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
A já jsem poslechla a ctila jsem
a vychovávala vašeho syna,
1189
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
zatímco vy jste bezostyšně
seděl na kazatelně.
1190
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Ty... pokryteckej zkurvysynu!
1191
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cyi?
1192
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Věděls to?
1193
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Ne dokud mi to Vera dnes ráno neřekla.
1194
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ano.
1195
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy je můj syn.
1196
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
A bezvýznamné ženy volných mravů,
1197
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
kterou jsem znal
jen jednu noc a 30 let neviděl.
1198
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
S Veřiným otcem jsme to
drželi v tajnosti. To končí.
1199
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Je můj dědic.
1200
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Můj syn.
1201
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Teď se to svět dozví.
1202
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Takže, krysy,
1203
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
opusťte potápějící se loď.
1204
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Nechte si ty kecy.
1205
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Všichni stojíte při něm.
1206
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Jen jsem to chtěla vidět na vlastní oči.
1207
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Žerete mu ty sračky
a ještě si jdete pro nášup.
1208
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
To je trochu povýšené, Vero.
1209
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Nevíš, co cítíme.
1210
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Myslím, že jako křesťané jsme všichni
velmi otřeseni tím, cos právě řekla.
1211
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Ale vedeme tu existenciální válku,
1212
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
kde účel světí prostředky.
1213
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Církev nepotřebuje sraba, který se
1214
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
bez odporu podrobí, potřebuje bojovníka.
1215
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Potřebujeme bojovníka
1216
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
a věřím, že Bůh si za toho svého
vybral monsignora Wickse.
1217
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Takže vy a váš syn máte mou podporu.
1218
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
A...
1219
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
my tu ženskou neznáme.
1220
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Neznáme ji.
1221
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Nevíme, jak...
1222
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Co je pravda? Že? S různými zdroji.
1223
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Nevíme, že... Nevíme... Co existuje?
1224
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Existuje něco z toho?
1225
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Takže...
1226
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Dobře řečeno, doktore.
1227
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Děkuju.
1228
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Slíbil jste, že mě vyléčíte,
když se vás budu držet.
1229
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Pokud je to pravda,
1230
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
nepotřebuju, abyste byl svatý.
1231
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Jsme s vámi, monsignore Wicksi.
1232
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
A doslova nic, co řeknete
nebo uděláte, to nezmění.
1233
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Poslední bohoslužbu budu mít
1234
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
za týden o Velikonoční neděli.
1235
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
A pak
1236
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
zavřu dveře tohoto
smutného kostelíka navždy.
1237
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Ale ne dřív, než každého z vás zničím.
1238
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Pardon. Počkat, cože?
1239
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Tvoje pití, Nate?
1240
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Jo. A co?
1241
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Jsi nebezpečný člověk.
1242
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Chodíš do práce opilý.
1243
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Léčíš pacienty, děti, v opilosti.
1244
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Komunita by to měla vědět.
1245
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Měla by to vědět lékařská komora.
1246
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Už nikdo ti nesmí věřit nebo tě najmout.
1247
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
A Lee.
1248
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Ta kniha Trubadúr, co píšeš.
1249
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Její podlézavá idiocie
je urážkou mého úřadu.
1250
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Je mojí povinností
varovat nejen veřejnost,
1251
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
ale i své přátele v nakladatelství.
1252
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Musí být pohřbena. Ty musíš být pohřben.
1253
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Odhalen jako
bezvýznamný klaun, kterým jsi.
1254
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Co to sakra je? Co se to teď děje?
1255
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
A Vero.
1256
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Jsi noční můra svého otce.
1257
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Strašně by se styděl.
1258
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Nemohu uzdravit neloajální ženu.
1259
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Nemůžu ti pomoci.
1260
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Říkal jste, že to ze mě můžete vyhnat.
1261
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Nic jsem ti neslíbil.
1262
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Dala jsem vám všechny své úspory.
1263
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Boží uzdravení si koupit nemůžeš.
1264
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Nikdy se neuzdravíš.
1265
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Zemřeš v bolestech uvězněná na tom vozíku.
1266
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Proč tohle děláte? Nechápu to.
1267
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Je to vtip. Že? Je to vtip.
- Jsem zmatený.
1268
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Je to pomsta za modlitební schůzku
otce Juda, protože nás zaskočil.
1269
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Modlitební schůzka otce Juda?
1270
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Já tenhle kostel udržel.
1271
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Opevnil jsem ho Boží pravdou.
1272
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
A teď zrada, když zjistím, že má autorita,
1273
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
víra a život sám jsou zpochybňovány,
1274
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
a to uvnitř mé vlastní svatyně!
1275
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ven!
1276
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Slaboši.
1277
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Vy všichni.
1278
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Nemůžete mě následovat.
1279
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Ano, jsme ve válce,
1280
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
a já vás vyháním ze své pevnosti.
1281
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Ty hajzle.
1282
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
O Velikonoční neděli,
až se lavice zaplní lidmi z města,
1283
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
obnažím hříchy tohoto stáda.
1284
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Oprostím se od vás a setřesu prach
tohoto místa ze svých sandálů.
1285
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
A k čertu
1286
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
s vámi všemi.
1287
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
No sláva. To pokoj vyprázdnilo.
1288
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cyi.
1289
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Proč to udělal?
1290
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cyi. Pověz. Co se stalo?
1291
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Proč by je všechny ničil?
Proč by to dělal?
1292
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Protože jsem to chtěl.
1293
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Když mi Vera řekla pravdu,
šel jsem za ním.
1294
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Poprvé v životě mě objal jako syna.
1295
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Ulevilo se mu.
1296
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Nenávidím to tady.
1297
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Nesnáším tohle smutné stádo ztroskotanců.
1298
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Chci vypadnout.
1299
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
A teď konečně...
1300
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
můžu.
1301
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Řekl mi,
1302
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
že dědečkovo rodinné jmění,
celé ty roky ztracené,
1303
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
právě ten týden našel.
1304
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ne. Ty peníze jsou pryč.
1305
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Nikdo neví, kam je Prentice dal,
ale zmizely beze stopy.
1306
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Řekl mi, že je našel.
1307
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Chtěl tuhle díru zavřít
a odejít nechutně bohatý.
1308
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Já na to: „Zbláznil ses?“
1309
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Odejít do důchodu?
Znáš moc toho, co na té kazatelně děláš?
1310
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Zmenšil jsem stádo.
1311
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ne. Zradikalizoval jsi je.
1312
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
To je síla.
1313
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
V malém městě není moc čarodějnic
k upálení a fanatiků k aktivaci.
1314
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Tvému plameni chybí palivo.
1315
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Ale internet,
1316
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
to je požár.
1317
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Ty peníze.
1318
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Tvůj kult osobnosti. Děláš si srandu?
1319
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Dej mi čtyři roky.
1320
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Mohl bys být prezident.
1321
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Společně můžeme vybudovat skutečnou říši.
1322
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Jako otec a syn.
1323
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Jako ve Star Wars?
1324
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Jo. Přesně jako Rebelové.
1325
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Jeho úřad a mé politické instinkty
poháněné dostatkem peněz.
1326
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Tušíte, co bychom mohli
ve jménu Krista udělat?
1327
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Jo, myslím, že ano.
1328
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Zaprvé, řekl jsem mu,
a uznávám, že je to trochu osobní,
1329
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
že tohle stádo musíme zničit.
1330
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Jsou přítěž.
1331
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Pokud se s námi spojí,
1332
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
objeví se v kabelovce
nebo se na tom budou chtít podílet.
1333
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Musíme je spálit jako pijavice.
1334
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Proto je všechny zničil.
1335
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Kvůli tvé malicherné pomstychtivosti.
1336
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Jeden z nich ho kvůli tomu
možná zabil. To víš, že?
1337
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Vraťme se k tomu ohromnému jmění.
1338
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Takže teď je tvoje?
1339
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Technicky ano.
- Technicky?
1340
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Neřekl ti, kde je.
- Ne.
1341
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Jeho účty jsou prázdné. Nic na nich není.
1342
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Tak kde je?
1343
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Pak jsem si uvědomil... Co bylo před 50 lety
1344
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
nejbezpečnější místo, kam mohl
Prentice ukrýt 80 milionů dolarů?
1345
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Švýcarský bankovní účet.
1346
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Takže stačí, abys našel číslo toho účtu.
1347
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Samá voda?
1348
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Musí být někde napsané.
1349
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha všechno zakládá a tady není.
1350
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Nevím.
1351
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Tady. Myslel jsem, že by to
mohl být kód, protože pořád mlel:
1352
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
„Jablko Evino bude vráceno na strom.“
1353
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Něco to znamenalo.
Jako by jablko Evino bylo to jmění.
1354
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Ale pro švýcarský účet hledáme 19 čísel,
1355
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
takže to nesedí.
1356
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Řekl ti někdy něco, Vero?
1357
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
I kdyby ano, vzala bych si to
do hrobu, než abych ti to dala.
1358
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Jo.
1359
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Udělala bys cokoli, abys zabránila
marnotratnému synu získat jmění.
1360
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Sžírá tě to.
1361
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Ty zahořklá čarodějnice.
1362
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Ty peníze
1363
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
jsou jen jeden žalm
v bibli mé hořkosti, ty mizernej spratku.
1364
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Měl by sis přijít
pro věci, budou na ulici.
1365
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Vy. Jste detektiv. Zaplatím vám.
Jedno kolik, tohle je velmi důležité.
1366
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Závisí na tom mé dědictví
a budoucí politická kariéra.
1367
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Napadá vás v souvislosti
1368
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
s jablkem Eviným něco,
co by mohlo obsahovat to číslo?
1369
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Zavoláte mi, jestli vás něco napadne?
1370
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Jo, to se vsaďte.
- Dobře.
1371
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Musíme se podívat všude.
1372
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Může to být zašité v podšívce.
1373
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Vyleptané v kovu.
1374
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Tohle je duté.
1375
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Jo. Udělejte to.
1376
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Připomeňte mi, ať to založím.
1377
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Založte to.
1378
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- To nedává smysl.
- Já vím.
1379
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Jmění v hodnotě 80 milionů dolarů.
1380
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Ale jestli je to jmění jablko Evino
1381
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
a není to hromada peněz
na švýcarském účtu, co je to?
1382
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Co je?
1383
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Na tomhle museli splést datum.
1384
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Stojí tu, že otevření krypty
bylo objednané minulou středu.
1385
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
To nemůže být správně.
1386
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Kdo by objednával pohřební vybavení
pro člověka, který není mrtvý?
1387
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Ten, kdo s velkou jistotou věděl,
kdy přijde jeho den a hodina.
1388
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Dejte mi to.
1389
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Je to tištěné na počítači.
To není chyba tisku. To je ono.
1390
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Klíčové je, kdo tu objednávku zadal.
1391
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Dobrá. Jo.
1392
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction.
U telefonu Louise.
1393
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Zdravím, Louise.
Tady otec Jud od Ustavičné moci.
1394
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Zdravím.
- Zdravím, Louise.
1395
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Měli jsme tu dnes
nějaké vaše stavební vybavení.
1396
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Zvedák k otevření krypty.
- Jo. Já vím.
1397
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Objednávka k otevření krypty
nechodí moc často.
1398
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Skvělé. Potřebuju vědět...
1399
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Zpracovávala jsem ji já. Tak jako všechno.
1400
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Jo. Louise, potřebuju vědět...
1401
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
- Vedu to tu s bratrem Jamesem.
- Dobře.
1402
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
- Bere objednávky, já je zpracuju.
- Dobře.
1403
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Louise, volám, protože...
1404
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Byla jsem v tom vašem kostele,
ale vy jste tam asi nebyl.
1405
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Ne, jsem tu relativně nový.
- Blahopřeju.
1406
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, musím se zeptat...
- Ne, byl tam starší chlápek.
1407
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- Otec... Je...
- Monsignor.
1408
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
- Otec monsignor, dobře...
- Louise...
1409
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
Kázal, když jsem přišla,
a musím říct, že to není příjemný člověk.
1410
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
Ale je mi líto,
že zemřel, a ztráty vás všech...
1411
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Ano, pro všechny je to
hrozná tragédie, Louise.
1412
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Mohu... Musím vás přerušit.
1413
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Mám dotaz.
- Jo.
1414
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Potřebuju vědět, kdo ten zvedák objednal.
1415
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
- Objednávky bere James a...
- Objednávky bere James.
1416
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- ...dnes tu není.
- Můžu dostat jeho číslo?
1417
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Je to důležité. Musíme vědět,
kdo tu objednávku zadal.
1418
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- Ne. To myslím nemůžu udělat...
- Ne, je to velmi důležité.
1419
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- Promiňte, otče.
- Je to velmi...
1420
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
Co, jak jsem říkala, udělat můžu,
1421
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
je zjistit vám tu informaci a pak vám
1422
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
- brnknout zpátky.
- Jo. Skvělé.
1423
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Moc bych ocenil,
kdybyste Jamesovi zavolala hned.
1424
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Díky, Louise.
- A ona zavolá zpátky.
1425
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Slibuju. Můžu vás o něco požádat, otče?
1426
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Jo, to je... Ačkoli...
1427
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Pokud to bude rychle.
1428
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Tohle je teď pro nás priorita.
- Mohla by vám zavolat pak a...
1429
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Otče Jude... Mohl byste...
1430
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1431
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Ach bože.
1432
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1433
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Pomodlíte se za mě?
1434
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Jo, samozřejmě.
1435
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Mohu se zeptat za co?
1436
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Jde o mou matku.
1437
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Je nemocná?
1438
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Jo.
1439
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Je v hospicu.
1440
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
To mě moc mrzí, Louise.
1441
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Nechce se mnou mluvit.
1442
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
Posledně jsme se pohádaly.
1443
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Má nádor na mozku, který ji ovlivňuje
1444
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
a nutí ji říkat opravdu hrozné věci.
1445
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
Já jí to oplácela
1446
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
a teď se bojím, že to bylo to poslední,
1447
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
co jsme si řekly.
1448
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Otče, já...
1449
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Cítím se teď hrozně osamělá.
1450
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Je mi to moc líto, Louise.
1451
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Nejste sama.
1452
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jsem přímo tady.
1453
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jsem zde.
1454
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Můžete mi říct matčino jméno?
1455
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Modlím se, aby Barbara
cítila lásku své dcery.
1456
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Aby jí to bylo v tomto čase útěchou.
A Pane, modlím se za Louise.
1457
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Buď s ní a dej jí moudrost a vedení.
1458
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Drž ji ve své hojivé náruči
a dej jí znát, že je milována.
1459
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Není sama.
1460
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Tak se modlíme skrze
Krista našeho Pána. Amen.
1461
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Dobrá, Louise.
1462
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Mé číslo máte.
Volejte kdykoli, dnem i nocí.
1463
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Jsem tu pro vás.
1464
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Tato církev je tu pro vás.
Žehnám vám. Dobrá.
1465
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Bouřka. Přišla jsem zavřít.
1466
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Já si vezmu kostel.
Vy se postarejte o faru.
1467
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Nechoďte za mnou, Blancu. Končím.
1468
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
A proč přesně?
1469
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Zažil jsem něco jako cestu do Damašku.
1470
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Na cestě do Damašku
měl Pavel svaté zjevení.
1471
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Ano, já vím.
Byl stižen slepotou a podobné nesmysly.
1472
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Asi měl zánět spojivek.
1473
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Ale nebyl na pokraji
vyřešení vraždy, když se to stalo.
1474
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Co myslíte, že tady děláme?
1475
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Proč myslíte, že jsem se
stal knězem? Žádné kecy. Vážně. Proč?
1476
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Cítil jste vinu.
1477
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Za to, že jste vzal život. A církev
1478
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
vám nabídla místo,
kde se skrýt, a jasnou metodu,
1479
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
aby vám dala pocit rozhřešení.
1480
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Toho chlapa, co jsem ho
zabil v ringu, jsem nenáviděl.
1481
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Věděl jsem, že je na dně,
1482
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
ale pořád jsem do něj bušil,
dokud se nezlomil.
1483
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Nebyla to nehoda.
Zabil jsem ho s nenávistí v srdci.
1484
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Před tím se nedá schovat,
nelze to vyřešit.
1485
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Bůh mě neukryje ani nenapraví.
Miluje mě, i když jsem vinen.
1486
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
To bych měl dělat pro tyhle lidi.
1487
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Ne hrát „Kdo to udělal“.
1488
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Ne, počkejte chvilku.
1489
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Promiňte. Já...
1490
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Dívejte se na mě, když s vámi mluvím!
1491
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Hledáme vraha. Tohle není hra.
1492
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Je to hra!
1493
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Řešení, výhra.
1494
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Ten váš velký okamžik šachmatu.
1495
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Když mě v ní využíváte, stavíte mě proti
mému pravému a jedinému smyslu života.
1496
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Což není bojovat s hříšníky
a vydat je spravedlnosti,
1497
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
ale sloužit jim a přivést je ke Kristu.
1498
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Jinak jsem stejně špatný jako Wicks.
1499
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Myslím na sebe, ne na Ježíše.
1500
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Nemusíte tomu rozumět, Blancu.
1501
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Ale prosím jen,
1502
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
prosím, nechte mě být.
1503
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Můžete to zopakovat?
- Ne.
1504
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
To, že myslíte na sebe,
ne na Ježíše. Jako Wicks, řekl jste.
1505
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Otče, je to důležité.
1506
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Pomozte mi to pochopit!
1507
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Jsme tu, abychom
světu sloužili, ne ho porazili.
1508
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- To dělal Kristus.
- Takže?
1509
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Takže když Wicks mluvil
o boji se světem pro Krista,
1510
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
nemluvil o Kristu, ale o vlastním egu.
1511
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
A o moci. Nikdy nemluvil o Kristu.
1512
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Ano, pořád mluvil o Kristu
a jeho rostoucí moci.
1513
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
O své pomstě nevěrným.
1514
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Ten poklad je jablko Evino.
1515
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
„Jablko Evino navrácené stromu.“
1516
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Co to znamená?
1517
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blancu. Já nevím.
1518
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
A je mi to jedno.
1519
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
To bude Geraldine, chce novinky o případu.
1520
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Máte pravdu, otče.
1521
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Je to moje hra, ne vaše.
1522
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Vraťte se na faru, já to s ní vyřídím.
1523
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Děkuji.
1524
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Při odchodu nezapomeňte zavřít dveře.
1525
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Doufám, že toho vraha chytíte, Blancu.
1526
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Děkuju. Chytím.
1527
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Otče Jude?
1528
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Otče Jude.
- Není tady.
1529
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Pojďte.
1530
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Chci, abyste prohledal
zadní místnosti a taky tu komoru.
1531
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Je to dobré, že?
1532
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Dokonce skvělé.
1533
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Zejména ta část,
kde vás Gideon Fell provede
1534
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
možnými řešeními zločinu
za zamčenými dveřmi.
1535
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Jo. Tři z nich jste zkusil,
pak jste toho nechal.
1536
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Když jsem si přečetla to čtvrté, vím proč.
1537
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Zkoukla jsem znovu
to video a něco mi došlo.
1538
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Od okamžiku, kdy Jud vstoupí do komory,
1539
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
do chvíle, kdy do ní vidí první farníci,
1540
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
uplyne devět vteřin.
1541
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Devět vteřin je sám a neviděný.
1542
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Spousta času, aby to
se skrytým nožem provedl.
1543
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Tak se to stalo, že?
1544
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Žádné hry.
1545
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Žádné kecy. Takhle se to stalo.
1546
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ano.
1547
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Celou dobu jste to věděl
a s tím ubohým klukem jste si
1548
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- hrál jako kočka s myší.
- Ne.
1549
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Ještě nemám celkový obraz.
1550
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Kdybyste mi dala trochu víc času...
- Ne.
1551
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Budu schopen získat...
- Ne!
1552
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Našla jsem svého vraha a zatknu ho.
1553
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Kde je?
1554
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Same!
1555
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Kdo je tam?
1556
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Počkejte!
1557
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blancu?
1558
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Tady.
1559
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Do háje. Kdo je to?
1560
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Správce pozemku Samson.
1561
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Co se sakra stalo?
1562
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Jo.
1563
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Dobrá.
1564
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks byl z lékařského hlediska
stoprocentně mrtvý.
1565
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
To víme, jen to...
1566
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
říkám.
1567
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Správně.
1568
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Fajn. Taky můžu nahlas prohlásit,
1569
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
že člověk prostě nemůže vstát z mrtvých.
1570
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Evidentně tu jde o nějaký převlek.
1571
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
„Scooby-Dooby-Doo.“
1572
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Chvalte Boha! Chvála a sláva Všemohoucímu!
1573
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Chvalte Ho!
1574
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Chvalte Boha! Chvála a sláva Všemohoucímu!
1575
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Vzkřísil svého Syna.
- Hej, Ritzi.
1576
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Nastavte na silnici perimetr.
1577
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Tohle se rychle roznese
a nechci tu žádné čumily.
1578
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Provedu.
- Šéfová!
1579
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Co je?
1580
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Ten detektor pohybu je taky kamera.
1581
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Ale není nikam připojená.
1582
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera?
1583
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Nevím. Možná něco nahrává na čip uvnitř.
1584
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Vemte ji do mediální laboratoře.
1585
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Aleluja, chvalte Boha.
1586
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Vzkřísil svého služebníka z mrtvých.
1587
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Uděláte pro mě něco?
Označte to až k tomu hájku páskou.
1588
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Jasně.
- Je to místo vraždy.
1589
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Správce pozemku je mrtvý.
1590
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ne! Prosím!
1591
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Sakra.
- Ne!
1592
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Může mi někdo pomoct?
1593
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Sežeňte pomoc! Martho.
- Ne!
1594
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Musíte ustoupit, Martho.
- Ne!
1595
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martho...
1596
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Prchni do tmy, ty vrahu!
1597
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Ale on se vrátil!
1598
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
A přináší pomstu! Přináší smrt!
1599
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Tady otec Jud.
1600
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Otče Jude, Louise. Jak se máte?
1601
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Jo... Zdravím, Louise.
1602
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Snad není moc pozdě,
ale řekl jste, že to spěchá,
1603
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
tak jsem vám chtěla říct...
1604
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
Mluvila jsem s Jamesem a ten zvedák
1605
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
objednal monsignor Wicks.
1606
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Mluvil o tom přímo s Jamesem,
tak doufám, že to vše vyjasní.
1607
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Bůh vám žehnej, otče,
a dobře se vyspěte, ano?
1608
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Jo.
1609
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Jo, vy také, Louise.
1610
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ano?
1611
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Zpomalte, Martho. Cože?
1612
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Cože?
1613
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- Je to zázrak.
- Blbost.
1614
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Ne, stalo se to.
Podle Marthy je hrobka prázdná.
1615
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Všem zavolám. Jsem na cestě.
1616
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Už jste...
1617
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Co to děláš? Ty nekouříš.
1618
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Dřív ano.
1619
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Kouřila jsem 15 let.
1620
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Volal ti Lee? Řekl ti to?
1621
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jo.
1622
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Dobrá. No, já jdu dosvědčit zázrak.
1623
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Vychutnej si cigaretu uvnitř.
1624
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK – NEZNÁMÉ ČÍSLO
1625
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Budiž chvála.
1626
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Je dokonáno.
1627
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
No tak.
1628
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
No tak, to je...
1629
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Má to.
1630
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Dobrá, takže... není to moc kvalitní...
1631
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- To je dobrý.
- ...ale...
1632
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Na co se tu dívám?
1633
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Tak jo.
1634
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Nahrává to, kdykoli se
objeví nějaký pohyb,
1635
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}a tohle je o čtyři vteřiny později.
1636
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Dobrý?
1637
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Otisky ze zahradnického nářadí.
1638
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Nezkontrolovali jsme celou databázi,
jen podezřelé, které jste vyslýchali.
1639
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Je to otec Jud.
1640
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Kde je?
1641
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Kéž bych to věděl.
1642
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLICEJNÍ ODDĚLENÍ
1643
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blancu. Blancu!
1644
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Udělám to... Udám se...
1645
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- ...338.
- 338 na cestě.
1646
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1647
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Udám se.
- Ne, neudáte.
1648
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
To já. Já zabil Samsona.
Jsem vinen. Musím se přiznat.
1649
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Chci ven.
- Poslyšte.
1650
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Povíte mi, co přesně
se stalo, ale teď mi řekněte,
1651
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
jak se dostanu k domu dr. Nata.
1652
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nata?
- Ano, rychle.
1653
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Lituji, že jsem otálel.
1654
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Doufám jen, že není
příliš pozdě. Skrčte se!
1655
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou.
1656
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Požehnaná jsi mezi ženami...
1657
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...pane, že si vás vážím.
Respektuji váš odznak.
1658
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Ale tohle je náš kostel
a já neříkám, že se uchýlím k násilí,
1659
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
ale zůstaneme tu celou noc,
bude-li třeba. Chceme vidět tu kryptu!
1660
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Je to pravda?
- Nechtějí nás tam pustit.
1661
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Musím to vidět.
1662
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Prosím, musím to vidět.
1663
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nate?
1664
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Bože.
1665
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Co je to za zápach?
1666
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Počkejte tady.
1667
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blancu.
1668
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Jo.
1669
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Bože.
1670
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Tak jo.
1671
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Bože, to je...
1672
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.
1673
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Jo... To je on.
1674
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Je...
- Jo.
1675
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Teda pokud se dá
momentálně na něco spolehnout.
1676
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Tak se podívejme...
1677
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Dobrá.
1678
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
To by mohlo být nepříjemné.
1679
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Chci říct nepříjemnější.
1680
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.
1681
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Osobně. Jo... Nebo co z něj zbylo.
1682
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, tady Blanc.
1683
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Jo, stojí přímo tady.
1684
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Poslouchejte.
1685
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Musíte jet do domu dr. Nata.
1686
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Je tam tělo. Nebo dvě.
1687
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Všechno je tady.
1688
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ano, jo. Je po všem, jo.
1689
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Ještě se ozvu.
1690
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Otče Jude. Počkejte.
1691
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Zabil jsem Samsona. Musím to udělat.
1692
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Musím to udělat z vlastní vůle,
jinak to nemá smysl.
1693
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
Kontrola poznávačky. Rozumím.
Jakékoli dostupné jednotky, hlaste se...
1694
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Zavolal byste mi Geraldine, prosím?
1695
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Řekněte, že se otec Jud vrátil
a je připraven se přiznat.
1696
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Otče Jude. Zatýkám vás za vraždu
1697
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
monsignora Wickse a Samsona Holta.
1698
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
A jste vyšetřován ohledně smrti dr. Nata.
1699
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat je mrtvý?
1700
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Zavražděn doma.
1701
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Našli jsme také Wicksovo tělo. Je po všem.
1702
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Cokoli řeknete, může být
u soudu použito proti vám.
1703
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Ale jestli se chcete k něčemu přiznat,
1704
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
tohle vypadá jako
skvělé místo, kde to udělat.
1705
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Jo.
1706
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Před lety jsem
1707
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
v boxerském ringu zabil muže.
1708
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Zabil jsem ho s nenávistí v srdci.
1709
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Včera večer ve mně
povstal stejný hřích a ve chvíli
1710
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
strachu a zlosti jsem...
1711
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
CHVALOZPĚV – PARTITURA
1712
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Promiňte, bylo to dramatické,
ale musel jsem vás umlčet.
1713
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Ne. Otče Jude...
- Chtěl jsem všem vysvětlit...
1714
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Seďte a poslouchejte.
- Nemluvte.
1715
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Nechte ho. Pokračoval jste...
Dál, řekl jste, že včera večer...
1716
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- Ve chvíli strachu a zlosti...
- Chystal jsem se...
1717
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Hlas Pána neumlčíte!
1718
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Ale teď seďte a hleďte
na hříšnost a hanbu viníka,
1719
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
odhalené před vámi všemi!
1720
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Co to děláte?
1721
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Začněme vraždou Wickse.
1722
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Přímo zde na Velký pátek.
1723
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Neproveditelný zločin.
1724
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
A Geraldine, vaše dedukce byla správná.
1725
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Když se monsignor Wicks
v té komoře zhroutil, nebyl mrtvý.
1726
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Ani proboden, ještě ne.
1727
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Placatka, kterou měl
schovanou v rozvodné skříni,
1728
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
byla říznutá velmi silným sedativem.
1729
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Napil se z ní.
1730
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Posilnil se.
1731
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
A za pár minut padl v bezvědomí na zem.
1732
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Bum bác.
1733
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Byl bezbranný,
1734
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
což dalo vrahovi šanci vejít do komory
1735
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
a zasadit smrtelnou ránu.
1736
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
To už jsem říkala.
1737
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Otec Jud.
1738
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ne. Nůž měl v zádech, když jsem ho našel.
1739
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Má něco v zádech.
1740
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Tak jak? Kdy? To je nemožné. Já to viděl.
1741
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Co jste viděl?
1742
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Tu rudou hlavu ďábla.
1743
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Krev, o níž jste si myslel,
že je Wicksova.
1744
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Ukázal jsem vám odpověď, viděl jste?
1745
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.
1746
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Ta pizzerie. Ta fotografie.
1747
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Myslel jste, že jste to viděl,
1748
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
ale tak to nebylo.
1749
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Byla tam druhá identická lampa.
1750
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
A druhá identická hlava ďábla.
1751
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Jo.
1752
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
A ta také chyběla.
1753
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Dva ďáblové.
1754
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Ano.
1755
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Proč dva?
1756
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
A proč ta rudá?
1757
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Ale ta nebyla rudá. Až teď.
1758
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Stejně rudá jako velkopáteční ornát.
1759
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Přesně stejně rudá
1760
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
jako ta záhadná nit nalezená v komoře.
1761
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
Protože ta druhá hlava ďábla
tam byla celou dobu.
1762
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Přišitá k zadní straně jeho ornátu.
1763
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Dutá, lehká
1764
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
a naplněná trochou krve
1765
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
uvolněné dálkovým ovládáním.
1766
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
Spuštěným v pravý okamžik.
1767
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?
1768
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Ten doktor.
1769
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
Hlas autority,
1770
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
která může čekat na odhalení,
které potřebuje, než se ujme velení.
1771
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Má něco v zádech.
1772
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Počkat. Nesahejte na to.
1773
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Nastává chvilkové odvedení pozornosti.
1774
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
A skutek je rychle dokonán.
1775
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Jeho poslední úkol byl
1776
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
odstranit inkriminující placatku s drogou.
1777
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Ale kde byla? Byla pryč.
1778
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Jediný zádrhel v jeho plánu.
1779
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Výsledek chvilky hloupé
laskavosti otce Juda,
1780
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
který ji schoval,
aby utajil Wicksovo pití,
1781
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
a později ji tam vrátil.
1782
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Můj Bože.
1783
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.
1784
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Proč?
1785
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks se chystal všechno zničit.
1786
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Chystal se ho zruinovat.
1787
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ne. Větší proč.
To, které sem přivedlo vás.
1788
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Proč všechny ty šílené, komplikované věci?
1789
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Ta teatrálnost? Neproveditelný zločin.
1790
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Proč?
1791
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Ovšem.
1792
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Dobrá, takže... Pokud Wickse zabil dr. Nat,
1793
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
kdo zabil Nata?
1794
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Teď se k tomu dostaneme.
1795
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Žádná záhada se zamčenými dveřmi,
1796
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
s udělátky a vodítky,
1797
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
ale mnohem rozsáhlejší plán.
1798
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Ten, jehož kořeny sahají
až k základům tohoto kostela
1799
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
a který láká mě,
1800
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
nevěřícího v každém smyslu toho slova,
1801
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
do říše víry.
1802
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Abych ten případ pochopil,
1803
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
musel jsem se podívat
na mýtus, který se tu vytvářel.
1804
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ne abych řešil,
jestli je skutečný nebo ne,
1805
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
ale abych v duši cítil
1806
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
podstatu toho, co se snažil sdělit.
1807
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Svatý kněz.
1808
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Sražený ne člověkem,
ale rukou samotného Satana.
1809
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Uložený k odpočinku
v zapečetěné hrobce svého otce,
1810
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
ale pak vzkříšen
1811
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
podle vůle Boží.
1812
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Vzkříšen jako něco nového.
1813
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Už ne omylný člověk,
1814
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
nyní symbol moci Páně nad smrtí.
1815
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Jeho spravedlnosti pro světce.
1816
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Jeho pomsty bezbožným.
1817
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Dobře. Co se tedy skutečně stalo?
1818
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Ano.
1819
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Je načase rozbít tuto pompézní fasádu
1820
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
zázraků a vzkříšení
a odhalit, co se skutečně stalo.
1821
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Je čas, aby Benoit Blanc
1822
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
dal konečný šachmat mystériím víry!
1823
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blancu... Jste v pořádku?
1824
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damašek.
1825
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damašek?
1826
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Jako... ta cesta do Damašku?
1827
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Ano, Damašek.
1828
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Sakra.
1829
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blancu?
1830
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Nemůžu tento případ vyřešit.
1831
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Cože?
1832
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Říkáte, Benoite Blancu, že váš závěr je,
1833
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
že monsignor Wicks vstal z mrtvých?
1834
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Že to byl zázrak?
1835
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Říkám, že tento případ nemohu vyřešit.
1836
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
To stačí.
1837
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Děkuji.
1838
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blancu?
1839
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Pokud víte, co se stalo,
měl byste to všem říct.
1840
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Šetříte tímhle naši víru
nebo jste uctivý nebo co?
1841
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Protože si zasloužíme pravdu.
1842
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Tak to není.
1843
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Potřebuju znát pravdu.
1844
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Nemůžete nám prostě
1845
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
odpovědět? Není tohle vše kvůli tomu?
1846
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
A zvážil byste propagaci mé knihy?
1847
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Ne.
1848
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Dobrá. Tak jo.
Představení skončilo. Všichni ven.
1849
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ven.
1850
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Můžete ustoupit, pane?
1851
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Dobře, můžeme je držet zpátky...
1852
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Přidám ještě jednu kapitolu a jsme hotovi.
1853
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Jsme připraveni ji vydat. Věř mi, Alane.
1854
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Všichni volejte nakladatelství!
Bude to bomba!
1855
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Byli jsme svědky zázraku,
který potvrdil sám Benoit Blanc.
1856
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Svět se dozví,
co se dnes v Chimney Rocku stalo.
1857
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Můžete si to zjistit sami.
Sledujte můj YouTube kanál na @CyDraven...
1858
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
To je chaos.
1859
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Předpokládám, že teď otce Juda zatknou.
1860
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ano.
1861
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Předpokládám že ano.
1862
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Co to sakra bylo?
1863
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Cesta do Damašku.
1864
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Spadly mi klapky z očí
1865
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Tak co? Fakta, finty?
1866
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Věříte v Boha a že všechny
ty hlouposti jsou skutečné?
1867
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ne. Bůh je fikce.
1868
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Mé zjevení pochází...
1869
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
od otce Juda.
1870
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Z jeho příkladu mít soucit.
1871
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Soucit s nepřítelem.
1872
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Soucit se zlomenými.
1873
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Soucit s těmi, kdo
1874
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
si ho zaslouží nejmíň.
1875
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Ale potřebují ho nejvíc.
1876
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
S viníky.
1877
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Pane Blancu.
1878
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Vy znáte pravdu.
1879
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Znám, ano.
1880
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
A právě jste ze sebe udělal blázna.
1881
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Abyste mohla tohle udělat
z vlastní svobodné vůle.
1882
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Tak to radši udělejte. Rychle.
1883
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Děkuji.
1884
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Otče Jude.
1885
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Co mám dělat?
1886
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
To, k čemu jste se narodil.
1887
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Buďte její kněz.
1888
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Vyzpovídejte ji.
1889
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešila.
1890
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Od mé poslední zpovědi je to týden.
1891
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Namlouvala jsem si,
že to začalo čistým úmyslem.
1892
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Ale pravda je,
1893
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
že to začalo lží.
1894
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1895
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1896
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Viděla jsem ho vzít si poslední přijímání.
1897
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Toto je jablko Evino, Martho.
1898
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Celé mé proklaté jmění.
1899
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Všechny hříchy světa.
1900
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Vše, po čem Eva touží.
1901
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Uvěznil jsem ho.
1902
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Už nikdy se ho nezmocní zlé ruce.
1903
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Tělo Kristovo.
1904
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Vzal si ten klenot do hrobu.
1905
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Přísahala jsem, že budu
toto velké tajemství chránit.
1906
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Ale Grace zjistila, že si koupil diamant.
1907
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Nevím jak.
1908
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Znala své módní značky.
1909
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Co přišlo v dóze
od Fabergého vyrobené na zakázku,
1910
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
která sama stála možná 20 000 dolarů?
1911
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Ne cetka nebo plastový Ježíš. Ne.
1912
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Něco broušeného, co stojí jmění.
1913
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
Klenot.
1914
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Ale nevěděla, kam ho schoval.
1915
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Tak té noci...
1916
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Neznesvětila kostel ze vzteku.
1917
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Ne, hledala ten schovaný klenot.
1918
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Temný život plný zoufalství.
1919
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Vězeňkyně hanby a odsouzení.
1920
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Byla to její jediná cesta ven.
1921
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Ubohé děvče.
1922
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Co jste jí řekla, Martho?
1923
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Vím, kde ho schoval,
1924
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
a ty ho nikdy nenajdeš.
1925
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Ty neřestná děvko.
1926
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Kde je?
1927
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Kde je, ty malá mrcho?
1928
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Uchovávala jsem tajemství jablka Evina
1929
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
zamčené v srdci 60 let.
1930
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Mé strašné břímě.
1931
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Až do...
1932
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Až do...
1933
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Vyzývám vás, abyste to přiznala.
1934
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Se vzdorovitou pýchou
1935
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
jsem to přiznala.
1936
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Špatnému knězi.
1937
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Nyní jde o čas.
1938
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Minulou neděli na faře
1939
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
Vera konfrontovala Wickse
a vy jste se dozvěděla o Cyovi.
1940
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Mohla jsem se smířit s tím, že zbloudil.
1941
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Ale jak mluvil, bylo to zřejmé.
1942
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Šlo o něco mnohem většího.
1943
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Objímal toho hrozného chlapce.
1944
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Tehdy jsem pojala podezření.
1945
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Tak jste zavolala tu stavební firmu.
1946
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Děkuji, Jamesi.
1947
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}A bylo to jisté.
1948
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Objednal zařízení na otevření krypty,
1949
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
aby ten diamant ukradl kvůli své
vlastní chamtivosti a touze po moci.
1950
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Zhoubný hřích jablka Evina by byl vykopán
1951
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}a tento kostel by padl
1952
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
kvůli všemu, před čím mě Prentice varoval.
1953
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Zklamala jsem ho.
1954
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Nikdy v životě
1955
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
jsem nebyla ta špatná. Byla jsem ta dobrá.
1956
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Věrná.
1957
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Sloužila jsem církvi a chránila ji.
1958
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Pokud jsem v tom selhala,
co znamená můj život?
1959
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Rozumím.
1960
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Měl jediný účel,
1961
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
a já selhala.
1962
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Leda byste...
1963
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Leda bych...
1964
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Leda bych ten klenot dřív ukradla
1965
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
a zbavila se ho navždy.
1966
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
A zároveň
1967
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
vzkřísila Wickse jako světce
zázračně povstalého z mrtvých.
1968
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Ne omylného muže, ale symbol,
1969
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}který by zachránil můj kostel.
1970
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Stačil by k tomu jen zázrak.
1971
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Tak jsem zosnovala plán.
1972
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicksova smrt musí být svaté mystérium.
1973
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Neřešitelné a božské.
1974
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Ale nemohla jste to udělat sama.
1975
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Ne.
1976
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Slaboch, myslela jsem si.
1977
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Zoufalec.
1978
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
Někdo, kdo by se přidal,
aby kostel zachránil,
1979
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
a zůstal loajální, aby zakryl svou hanbu.
1980
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
A kdo měl přístup k silným sedativům.
1981
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Ano. To taky.
1982
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Všechno šlo podle plánu.
1983
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Ach bože.
1984
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Moje marnivost.
1985
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Tak hříšná.
1986
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martho.
1987
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Chápu vás, věřte mi.
1988
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Pokračujte. Jsem tady.
1989
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Nepočítala jsem s následky.
1990
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Odpusť mi, Samsone.
1991
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Silný Samson, věrný Samson.
1992
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Který vyrobil rakve.
1993
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Do hajzlu.
1994
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Znovu vstaneš.
1995
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Bude to v pořádku.
1996
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Znovu vstaneš.
1997
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Bude to v pořádku.
1998
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Slibuji.
1999
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Nechápal, proč to děláme.
2000
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Pro tebe všechno, můj anděli.
2001
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Ale věřil mi.
2002
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Protože mě miloval.
2003
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Ach bože.
2004
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Jak se to mohlo tak pokazit?
2005
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Mělo to být tak prosté.
2006
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Doktor dá signál.
2007
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson sebere ten klenot.
2008
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Dveře Lazarovy splní svůj účel.
2009
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Všechno zachycené kamerou,
jak jsme plánovali.
2010
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Dr. Nat by odjel
s Wicksovým tělem v dodávce
2011
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
a zlikvidoval by ho
v tom svém hnusu ve sklepě.
2012
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
Den na to by Samson vyprávěl
o svatém, co vstal z mrtvých,
2013
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
a jeho požehnání věrnému správci majetku
2014
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
předtím, než vystoupil na nebesa.
2015
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Zázrak.
2016
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Bylo by to dokonalé.
2017
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Neměl jsem tam být já.
2018
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
To jste rozhodně neměl.
2019
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Věděla jste,
2020
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
co se stalo, když jste
našla Samsonovo tělo?
2021
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Tušila jsem to.
2022
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ne!
2023
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Ale musela jsem si být jistá.
2024
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Budiž chvála.
2025
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Je dokonáno.
2026
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Pak mi vyprávěl tu pohádku,
2027
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
jak šlo všechno podle plánu.
2028
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Teprve pak jsem mu řekla,
že jsem v té kryptě byla.
2029
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
A věděla jsem, že lže.
2030
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Pak mi řekl pravdu.
2031
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Sakra. Nesmí nás vidět.
2032
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Ježíši.
2033
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Moje druhá chyba.
2034
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Podcenila jsem pokušení jablka Evina.
2035
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Byli jsme dohodnuti,
že ho zničíme nebo hodíme do moře.
2036
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
Ale všechnu tuto moc dám tobě.
2037
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Kristus sám dokázal odolat pokušení,
2038
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
ale tenhle zoufalý mužíček,
2039
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
tomu jsme stáli v cestě jen Samson a já.
2040
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Tohle byla jeho příležitost
2041
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
odstranit překážky.
2042
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Hodit to na mladého kněze
s násilnickou minulostí
2043
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
a ten klenot si nechat.
2044
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Vzal si ho.
2045
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Pak jsem mu v cestě stála už jen já.
2046
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Otrávil mi kávu
smrtelnou dávkou pentobarbitalu.
2047
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Po požití není protilék.
2048
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Bezbolestné.
2049
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
Malé znecitlivění rtů.
2050
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Máte deset minut
na svou poslední modlitbu.
2051
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Pak mě prosil, abych pochopila,
proč to všechno dělal.
2052
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Že by ty peníze
přilákaly zpět tu jeho harpyji,
2053
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
bla, bla, bla.
2054
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Řekla jsem, že to chápu.
2055
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Chápala jsem, proč to udělal.
2056
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Chápala jsem to všechno.
2057
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Dělala jsem ty věci
2058
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
s nenávistí v srdci.
2059
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Pomsta je má, řekl Pán.
2060
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
A to je příběh,
který místo činu řekne světu, ale...
2061
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
Ve svém srdci
2062
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
to vím.
2063
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Pomsta je má.
2064
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Vyznávám se vám z těchto hříchů, otče.
2065
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Lhala jsem, zabila jsem,
2066
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
a teď
2067
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
jsem to všechno dovršila
skutečnou šíleností.
2068
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Otče. Teď rychle, honem.
2069
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Co se děje?
2070
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Když jsem viděl její rty, věděl jsem...
2071
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
že je příliš pozdě.
2072
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Vzala si pentobarbital.
2073
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Bože! Zavolejte hned sanitku!
- Běžím!
2074
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
V policejním autě je možná protijed!
2075
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Odpusťte mi, otče,
2076
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
všechno, co jste si vytrpěl.
2077
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Odpusť mi, Pane, za Wickse, Nata a...
2078
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsona.
2079
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Můj drahý Samson.
2080
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
A Grace.
2081
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martho.
2082
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2083
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Už jste v bezpečí.
2084
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Nechte to být.
2085
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Zbavte se nenávisti.
2086
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2087
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ano.
2088
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Teď to vidím.
2089
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Ubohé děvče.
2090
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Odpusť mi, Grace.
2091
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Otče...
2092
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
jste v tomhle opravdu dobrý.
2093
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Bůh, otec milosrdenství,
2094
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
skrze smrt a vzkříšení svého Syna
2095
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
smířil svět se sebou
2096
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
a vypustil Ducha svatého
k odpouštění hříchů.
2097
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Kéž vám Bůh prostřednictvím církve
2098
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
dá odpuštění a klid.
2099
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
A já vás zprošťuji všech hříchů.
2100
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Ve jménu Otce i Syna
2101
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
i Ducha svatého.
2102
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Do háje.
2103
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Ten klenot se nikdy nenašel.
2104
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Kostel byl chvíli zavřený.
2105
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}O ROK POZDĚJI
2106
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Farníci, co z nich zbylo, se rozprchli.
2107
02:13:32,208 --> 02:13:37,833
{\an8}Někteří dostali, co chtěli, jen aby
zjistili to, co ví každý svatý muž...
2108
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}DNES AUTOGRAMIÁDA AUTORA!
ŽHAVÁ NOVINKA
2109
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Bůh má smysl pro humor.
2110
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}PRÁVNÍ ZÁSTUPCI DRAVENOVÁ & DRAVEN
PRODÁNO
2111
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Někteří začali znovu.
2112
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Možná aby našli svou cestu, doufám.
2113
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
A někteří dostali svůj zázrak.
2114
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Nebyli vyléčeni nebo napraveni,
2115
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
ale našli trvalou sílu
každý den se probudit
2116
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
a dělat to, kvůli čemu tady jsme
2117
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
navzdory bolesti.
2118
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Je to náš denní chleba.
2119
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
A za to se s vámi modlím.
2120
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Abyste našli, co hledáte.
2121
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Kde je? Vy to víte.
- Ne! Cyi!
2122
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Zatraceně, vím, že to oba víte.
2123
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Máte poslední šanci,
jinak vás poženeme k soudu.
2124
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Pane Wicksi, ovládejte se.
2125
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Doufali jsme, že tato mediace
tuto záležitost vyřeší.
2126
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Dala jim ho a oni ho schovávají. Vím to.
2127
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Umožnili jsme vašim zástupcům
kostel a faru důkladně prohledat,
2128
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
ale nic nenašli.
2129
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Když Martha zemřela, byl tu i pan Blanc,
2130
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
a popírá cokoli nepatřičného.
2131
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hej.
2132
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hej!
2133
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Jediný náznak o jeho prodeji,
dary charitě, oprava střechy,
2134
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
ne tak hnusný víno k přijímání...
Budu vás sledovat,
2135
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
udělám audit, zjistím to.
2136
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Doufám, že se jednoho dne
vrátíte k církvi, Cyi.
2137
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Vaše pravé dědictví je v Kristu.
2138
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Pankáčskej spratek.
2139
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Jeho video s vámi je stále v kurzu.
2140
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Ano.
2141
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
„Benoit Blanc ,pwned‘.“
2142
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
„Owned“ s „P“. Ať to znamená cokoli.
2143
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Stále předkládáme fakta.
2144
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
O Martě, co se opravdu stalo.
Ale zdá se, že na tom nesejde.
2145
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Konspirátoři ohledně Wickse nám zaplavují
Facebook. Jde to mimo nás.
2146
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Skvělá doba, být teď naživu.
2147
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Jakmile otevřete, budete velmi populární.
2148
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Možná ne v dobrém smyslu.
2149
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Jste na to připraven?
2150
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Ať přijdou.
2151
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Hodně štěstí, chlapče.
2152
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Poslyšte...
2153
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Už půjdu.
2154
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Blíží se moje první mše,
pokud se chcete zdržet.
2155
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
To je od vás moc milé.
2156
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Tohle bych... ze všeho nejvíc radši nedělal.
2157
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Sbohem.
2158
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
PANNA MARIA VĚČNÉ MILOSTI
2159
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
REV. JUD DUPLENTICY
KAŽDÝ JE VÍTÁN
2160
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Vítejte!
2161
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
NA NOŽE: PROBUZENÍ MRTVÉHO MUŽE
2162
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Překlad titulků: Alena Nováková