1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Těžko říct, kde začít. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Mám-li o té vraždě na Velký pátek vyprávět ze svého úhlu pohledu, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 musím asi začít tady. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Před devíti měsíci, když ten kreténský jáhen řekl něco, co bylo hodně přes čáru, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 a já udělal tohle. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Do hajzlu. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Takže ty jsi bojovník? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Ne, otče, vůbec ne. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 No, náš jáhen by mluvil jinak, kdyby neměl zlomenou čelist. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 V dřívějším životě ano, byl jsem boxer 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 a žil na ulici. Dělal jsem i jiné věci. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Dnes bojovníky potřebujeme, ale pro boj se světem, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 ne mezi sebou. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Kněz je pastýř. Svět je vlk. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Ne. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Se vší úctou, otče, tomu nevěřím. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Začnete bojovat s vlky a než se nadějete, 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 každý, komu nerozumíte, bude vlk. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 Pořád mám ten bojový instinkt a dnes jsem mu podlehl, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 ale Kristus přišel svět uzdravit, ne s ním bojovat. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Tomu věřím. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 To je tohle, ne tohle, víte? 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Chci jen být dobrý kněz. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Ukázat zlomeným lidem jako jsem já Kristovo odpuštění a lásku. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Svět to nutně potřebuje. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Dejte mi ještě jednu šanci a slibuju, že to udělám. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Vaše Excelence, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 tolikrát jste za mě nastavil krk 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - a já vás zklamal, a cokoli... - Dobře. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Poslouchej... 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Každý ví, že jáhen Clark je kretén. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Nikoho tak moc nebere, žes ho srazil. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Spíš naopak. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Ale musíme s tím něco udělat. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Posíláme tě do malé farnosti v Chimney Rocku. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Teď je tam jen jeden kněz. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Asistent pastora? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Kroť svoje nadšení. 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Co je? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Půjdeš k Panně Marii ustavičné moci, 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 kterou vede monsignor Jefferson Wicks. Slyšel jsi o něm? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 Dobrá. Podívej. Wicks tu má své příznivce. Já k nim nepatřím. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Mezi námi, 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 podle mě má o kolečko míň a je to fakt parchant. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Ale je nepopiratelné, že jeho stádo se zmenšuje a dokonce kalcifikuje. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Mohlo by se hodit něco z toho, cos tam řekl. Rozumíš? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Vůbec ne, ale ano. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Ano. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Vstoupil do mě Duch svatý. Jdu na něj. - Hej. 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Tohle, ne tohle, jasné? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Hodně štěstí, chlapče. 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Tak jsem se dostal do Chimney Rocku. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Daniel v jámě lvové. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 David čelící Goliáši. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,833 Mladý, hloupý a plný Krista. 58 00:03:49,916 --> 00:03:51,750 Připraven na všechno. 59 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 NA NOŽE: PROBUZENÍ MRTVÉHO MUŽE 60 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Otec Jefferson? 61 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Zdravím. Jud Duplenticy z Albany. 62 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Pán s vámi, Jude Duplenticy z Albany. 63 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Přišel jste mi vzít kostel? 64 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Ne. 65 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Dobře. 66 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Říkejte mi monsignore Wicksi. 67 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Vidím, že Marthu už znáte. 68 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 Marthu? Ne. 69 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Monsignore Wicksi. - Ježíši! 70 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Vstala jsem brzy, abych vyleštila stříbro. Bylo trochu zašlé. 71 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 To už bude stačit, Martho. 72 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Otec... Jud. 73 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Jste zde vítán. 74 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Děkuji vám, Martho. 75 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Vlastně jsem právě říkal otci Wicksovi... 76 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Monsignoru Wicksovi. 77 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Monsignoru, správně. Promiňte. 78 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 A omlouvám se za to „Ježíši“. 79 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Myslím, že to jde skvěle. 80 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Poslal vás biskup Langstrom, že? 81 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Langstrom. 82 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Znám ho dobře. 83 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Vybral si vás a poslal vás sem. 84 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 To mi něco říká. 85 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Říká mi to hodně. 86 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 No... vím, že jste zvyklý být sám, ale... 87 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 Já... Jsem tu, abych sloužil. 88 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Chci se vyzpovídat. 89 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Dobrá. 90 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešil. 91 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Je to 92 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 šest týdnů od mé poslední zpovědi. 93 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Záviděl jsem ostatním materiální bohatství. 94 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 V Samově televizi jsem viděl reklamu na luxusní auto. Lexux. 95 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 A pomyslel jsem si: 96 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 „To je hezké auto.“ 97 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Kupé. 98 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Záviděl jsem moc velkým mužům. 99 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Záviděl jsem dědečkovi jeho kněžskou moc. Chtěl jsem ji. 100 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Vždycky. 101 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Masturboval jsem... 102 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 tento týden čtyřikrát. 103 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Za čtyři nebo pět, obecně... Dejme tomu šest týdnů? 104 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Jsem masturboval řekněme třicetkrát. 105 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 Tento týden jednou ráno v posteli. 106 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Jednou ve sprše vestoje, což mi vyhovovalo. 107 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 Stačí použít sprchový gel. 108 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Jednou uprostřed noci po snu o... 109 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - To je v pořádku. - O jedné japonské kočičí kavárně. 110 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Dobře. - Víte, četl jsem článek, 111 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 ale ty kočky byly holky, tak... 112 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 A nebyl jsem připravený, 113 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 tak jsem se musel udělat do výtisku Katolického věstníku, 114 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 co byl na nočním stolku, což je pravděpodobně hřích sám o sobě. 115 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 Nevím, možná ne, ale... Nebylo to správné. 116 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Tenkrát mi to přišlo jen divné. 117 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Ale když se ohlédnu, vím to. 118 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Byl to Wicksův první úder. 119 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Pětkrát Zdrávas a jednou Sláva Otci. 120 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Děkuji, otče. 121 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 Nebyl jeho poslední. 122 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 Jo, a vítejte 123 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 v mém kostele. 124 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 Během následujících pár týdnů jsem se 125 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 u Panny Marie ustavičné moci zabydlel. 126 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 KATOLICKÝ VĚSTNÍK 127 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Jediný další zaměstnanec na plný úvazek byl správce pozemku Samson. 128 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Sam. 129 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 To monsignor Wicks 130 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 mi dává každý den sílu, abych zas nezačal pít. 131 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Dřív taky pil. 132 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Ale jednou mi řekl: „Když jsem toho démona dokázal zahnat já, dokážeš to i ty.“ 133 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 Každý den je to boj. 134 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Ale dokázal jsem to. 135 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Vděčím za to jemu a... své drahé Martě. 136 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Vaší... drahé Martě? 137 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Udělal bych pro ni cokoli. 138 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Je můj anděl na Zemi. 139 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Co se týče chodu kostela, všechno dělá Martha. 140 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Vede účetnictví, spravuje dary, vše zakládá. 141 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 Založte to. 142 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Pere ornáty, doplňuje zásoby, 143 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 krmí Wickse, hraje na varhany. 144 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Znala všechna tajemství. 145 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Takže tohle je ta krypta? - Jo. 146 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Je to zatracená hanba. Musím sem dát bezpečnostní kameru. 147 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - Je tu vchod? - Je. 148 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Přímo tady, 149 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 jsou to dveře Lazarovy. 150 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 ČURÁKY 151 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 K otevření zvenku je třeba stavební vybavení. 152 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Ale to s konzolí, takže stačí jednou zatlačit 153 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 a zřítí se zevnitř na zem. 154 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 Kdo tam tedy je? 155 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Prentice. 156 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Wicksův dědeček, zakladatel tohoto kostela. 157 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Byl pro mě jako otec. 158 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Je mi z toho zle. 159 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Ta děcka kreslí rakety po celém posvátném místě jeho odpočinku. 160 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Co to děláte? 161 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 No, pracuji trochu se dřevem, 162 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 tak jsem myslel, že bych si mohl půjčit Samovo nářadí a pořádně... 163 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Ne, necháme to tak. 164 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 Připomínka hanebného hříchu té neřestné děvky. 165 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Chci se vyzpovídat. 166 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 KNIŽNÍ KLUB SEZNAM ČETBY 167 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Ano, ta neřestná děvka. 168 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Byla to Wicksova matka. 169 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Dobrá, tak o co šlo? 170 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Byla neřestná a děvka. 171 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Dobře. 172 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Když se Prentice stal knězem a založil tento kostel, 173 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 byl ovdovělý a měl dceru. 174 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Jmenovala se Grace. 175 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Vždycky byla zkažená. 176 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Milovala odhalující oblečení a své módní značky. 177 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Módní značky... 178 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Jo. 179 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 Jako mladistvá se poflakovala po barech 180 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 a brzy otěhotněla s jedním tulákem. 181 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 Prentice měl v bance obrovské rodinné jmění. 182 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Aby ochránil Wickse, svého vnuka, 183 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 slíbil, že pokud Grace zůstane pod jeho střechou, 184 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 odkáže majetek jí. 185 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 Takže ta děvka čekala, až její otec zemře. 186 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Moc ho to tížilo. 187 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martho, toto si zapamatuj. 188 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Bohatství a moc s ním spojená 189 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 jsou jablko Evino. 190 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Pokušení, které vede k pádu. 191 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Musím chránit naše milované před jeho zhoubným vlivem 192 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 za každou cenu. 193 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 Jeho den nakonec přišel. 194 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Byla jsem tam. 195 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Viděla jsem Prentice vzít si poslední přijímání 196 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 a zemřít na svatém oltáři. 197 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 Pokojně. 198 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Ta neřestná děvka šla rovnou za Prenticeovým právníkem. 199 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 „Dejte mi moje prachy,“ řekla. 200 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 A víte, co řekl on? 201 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 „Ano, jste dědičkou každého penny, které Prentice měl.“ 202 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 A na jeho účtech 203 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 nebylo vůbec nic. 204 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Co s tím jměním udělal? 205 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Podle některých ho rozdal chudým. 206 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Podle jiných ho hodil do oceánu. Nikdo neví. 207 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Bylo pryč. 208 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Poslední akt milosrdenství toho svatého muže 209 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 bylo udržet to zhoubné zlo z dosahu bezbožných rukou. 210 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Vše, co jí zanechal... 211 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}bylo tohle. 212 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}„Co je to?“ řekla. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Ale já věděla. 214 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Nehledej jablko Evino. 215 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Tvým dědictvím je nyní Kristus. 216 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Té noci se pomstila. 217 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 V démonickém vzteku 218 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 toto svaté místo znesvětila. 219 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Rouhání, znesvěcení. 220 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Ztělesněné zlo. 221 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Řekla jsem: „Sestro Grace, 222 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Bůh, tvůj Otec, ti ve své lásce odpustí.“ 223 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Zemřela, 224 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 když se vrhla na Prenticeovu hrobku. 225 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Mozkové aneurysma, říkali. 226 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 Já říkám sražená 227 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 Bohem v Jeho milosrdenství. 228 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Do hajzlu. 229 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Promiňte. 230 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Temnota toho příběhu byla základem tohoto místa. 231 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Bylo to cítit. 232 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 A zeptal se: „Kdo ti řekl...“ 233 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Co by tedy někoho lákalo, aby se toto místo stalo jeho duchovním domovem? 234 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 Skalní farníci měli všichni své důvody. 235 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 A ti budou naši podezřelí. 236 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 Měl bych je tedy představit. 237 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Vera Dravenová, místní právnička. Loajální a oddaná. 238 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Můj táta byl Wicksův právník a kamarád z mokré čtvrti. 239 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Kluci. 240 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 Tak jste se stala právničkou, abyste mohla převzít rodinnou praxi? 241 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Stala jsem se právničkou, protože jsem chtěla dokázat velké věci. 242 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Ale tohle místo je dědictví po mém otci. 243 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 Chtěl, abych tu... 244 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Děkuji. - ...po jeho smrti pokračovala. 245 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 Tak jsem tady. 246 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Ahoj, Vero. 247 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Ahoj. Děkuji. - Naplnila bys to? 248 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Její adoptivní syn Cy se právě vrátil domů 249 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 po neúspěšných pokusech prosadit se v politice. 250 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Zdravím. 251 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Zdravím. 252 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Dobrá. 253 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Je hezké, že je zas doma? 254 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Když byla Vera mladá a právě dostudovala práva, 255 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 přišel její táta zničeho nic domů s desetiletým Cyem 256 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 a řekl jí, ať ho vychovává. 257 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Bez ptaní. 258 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Celé město vědělo, že je zřejmě její nemanželský bratr. 259 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Ale Vera to přijala. 260 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Udělala to. 261 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Vzdala jsem se mnohého, 262 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 abych byla loajální k tátovi, Cyovi a Wicksovi. 263 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Myslím, 264 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 že když se táta na mě z nebe kouká, 265 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 má ze mě velkou radost. 266 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Takže to asi je hezké. 267 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Byl jsem už blízko. 268 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Byl jsem republikánský zlatý hoch, velká naděje. 269 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 Měl jsem kontakty a věděl, jak to chodí. 270 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Byl jsem na špici, ale nezaujal jsem voliče. 271 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Nebyl jsem moc charismatická osobnost, nejspíš. 272 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Navázat s lidmi upřímný kontakt je těžké. 273 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Já vím. 274 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Zkusil jsem všechno. Tepal jsem do problémů rasy. 275 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 Tepal jsem do problémů genderu, translidí, 276 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 hranic, bezdomovců, 277 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 války, voleb, potratů, klimatu. 278 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Indukčních sporáků, Izraele, knih v knihovnách, vakcín, 279 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 zájmen, AK-47, socialismu, hnutí Na životech černých záleží, 280 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 CRT, CDC, DEI, 5G, do všeho. 281 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 To všechno jsem dělal. Nikdo, prostě nic. 282 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 Lidé jsou dnes prostě otupělí. Nevím proč. 283 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Možná se musíme vrátit zpět k základům, víte, 284 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 k základním stavebním kamenům toho, jak lidi skutečně inspirovat. 285 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Jako třeba ukázat jim něco, co nenávidí, 286 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 a pak je přimět bát se, že přijdou o něco, co mají rádi? 287 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 To ne. 288 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vero. 289 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Nat Sharp, místní lékař. 290 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Jeho život se točil kolem manželky Darly. 291 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Byla pro něj vším. 292 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Darla mě minulý týden opustila. 293 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 To je mi líto. 294 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Vzala děti a odstěhovala se do Tusconu 295 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 s chlapem, kterého potkala na diskusním fóru Phish. 296 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 Té kapely Phish? 297 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Nic jsem netušil. 298 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Dr. Nat šílel. 299 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Nebyl pro ni dost úspěšný, dost bohatý, dost dobrý. 300 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Udělal by cokoli, aby ji získal zpět. 301 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Místní celebritě se nejvíc blíží 302 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 autor sci-fi Lee Ross. 303 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Nejspíš znáte aspoň některé z jeho knih. 304 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Sérii The Crescent Limbo, Ledový krumpáč času, 305 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}Křišťálovou křižovatku. 306 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Lee se sem před deseti lety přistěhoval z New Yorku, 307 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 spojil se s Wicksem a kostelem a jak sám říká... 308 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Odpojil jsem mozek 309 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 od liberálního úlu, přišel sem a... 310 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 Prodej jeho knih i popularita od té doby pomalu klesají. 311 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Ale poslední rok strávil psaním obsáhlé knihy o Wicksovi. 312 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Jeho učení, mé úvahy, 313 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 eseje a vzpomínky akolyty u nohou proroka. 314 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 Svatý muž a trubadúr. 315 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 BOJOVÁ PÍSEŇ PRO DUŠI AMERIKY 316 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Nečetla se snadno, ale upínal k ní všechny naděje. 317 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Tohle je moje poslední šance dostat se z pekla Substacku. 318 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Už to nevydržím. Mí současní čtenáři... 319 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 Ujíždí na přežití světové apokalypsy. 320 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Vypadají jako John Goodman ve filmu Big Lebowski. 321 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Ten malý sráč Cy. 322 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Poslední dobou do monsignora zaťal své malé influencerské tesáky. 323 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Nemáme ho rádi. Všichni říkáme: „Wicksi, buďte opatrný. 324 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 Musíte ho setřást. Je to potížista. Oportunistický veršotepec.“ 325 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Musíme Wickse před těmi pijavicemi mileniály chránit. 326 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Simone byla ve městě i v kostele nová. 327 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Bývala vynikající violoncellistka. 328 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 Před pěti lety musela ze zdravotních důvodů do penze. 329 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Chronická bolest. Jakási záhadná nervová choroba. 330 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - Lékaři ji neuměli diagnostikovat. - Promiňte. 331 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Věřila jsem, že mě uzdraví. 332 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Naletěla jsem. 333 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Já husa. 334 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Chci říct, že využít něčí víru 335 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 pro peníze 336 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 je největší zlo. 337 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Nemyslíte? 338 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Jo. Je to špatnost. 339 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Ale rozumím touze věřit. 340 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Tohle je ale jiné. 341 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Víra v Boha, že mě uzdraví. 342 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Ta je jiná. 343 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 Teď cítím naději. 344 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Jako že by se mohl stát zázrak. 345 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Tak se cítím díky monsignoru Wicksovi. 346 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Dnes to byla fakt síla, co? 347 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Monsignore! 348 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Můj válečník. 349 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Wicks měl jádro svých farníků pevně v rukách. 350 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 A svůdná moc jeho charismatu byla nepopiratelná. 351 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Ale jeho metoda... 352 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Každý týden si někoho vybral, 353 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 obvykle nově příchozího, a zaútočil. 354 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Svět chce, abychom byli všichni v pohodě. 355 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Ať si zvolíte cokoli. Vyberte si. Jsou to vaše volby. 356 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Nemějte výčitky. 357 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Mějte tu aférku. 358 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Řekněte tu lež. 359 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Mějte to nemanželské dítě. 360 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Uspokojte své sobecké srdce. 361 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Sobecké. 362 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Ano. 363 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Připravujete to dítě o rodinu. 364 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 O otce. 365 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Je to útok na náš hrad. 366 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Na instituci mužství. 367 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Moje vlastní matka takto sobecky rozhodla o mně. 368 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 A já za to její sobecké srdce proklínám. 369 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 Každý den svého života. 370 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Dala přednost svým potřebám a touhám před rodinou, kterou zamýšlel Bůh. 371 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Stačím já sám! 372 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Já! 373 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Ty ne, ty sobecké, neřestné srdce. 374 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Mohli byste to dítě bít. 375 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Ano, mohli byste ho týrat hladem. 376 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Vzepřít se rodině, kterou Pán zamýšlel. 377 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 A sledovat své dítě, jak ho to břímě stravuje. 378 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 To není pravá církev. 379 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Zeptejte se i těch nejoddanějších v lavicích, 380 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 řeknou ne, samozřejmě to není to, v co věří. 381 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 To je celý Wicks, příliš to přehání. 382 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 A to, o co pokaždé usiluje, je něčí odchod. 383 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Proč to dělá? 384 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Protože když ta osoba odchází, všichni se dívají. 385 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 A i když je to na denním světle neobhajitelné, 386 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 hluboko ve tmě to uspokojuje. 387 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Setrváním v těch lavicích si volíte stranu. 388 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Wicksovu stranu. 389 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Testování, co kdo vydrží, otevírání Pandořiných skříněk, 390 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 zahořklost, spoluvinu. 391 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...za dvoubodový homerun, čímž se Cubs dostávají... 392 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Proto se snažím nabídnout protiváhu. 393 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Vítejte na první schůzce modlitební skupiny otce Juda. 394 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Všem vám děkuji, že jste přišli. 395 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Jde tu o bourání zdí 396 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 mezi námi a Kristem, 397 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 mezi námi navzájem, námi a světem. 398 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Když mi bylo 17, 399 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 byl jsem boxer 400 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 a... zabil jsem v ringu muže. 401 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Vystavěl jsem tolik zdí... 402 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 z hněvu, závislosti, násilí. 403 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 Až když jsem se cítil dostatečně bezpečně... 404 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 přestal jsem se rvát, otevřel jsem náruč 405 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 a doznal svůj největší hřích. 406 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 Toho dne mi Kristus zachránil život. 407 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 To... Nezměnil mě. 408 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Je mi oporou každý den. 409 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 To je náš denní chleba, že? 410 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Taková by církev podle mě měla být. 411 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 To je to, co chci, aby tato církev byla pro mě 412 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 a pro vás všechny. 413 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Takže... 414 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 monsignor Wicks nepřijde? 415 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Ne, ale... 416 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Ne. 417 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Myslel jsem, že bychom si mohli promluvit a začít sdílet... 418 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Ale ví, že tohle děláme? 419 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Jistě, ovšem. Řeknu mu to. 420 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Já jen... Chtěl jsem, abychom se spojili a... 421 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Řeknete mu to? Vy mu to... řeknete? 422 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Budoucí čas prostý znamená, že jste mu to ještě 423 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 neřekl? 424 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Proč jste mu to neřekl? 425 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - To je trochu zvláštní. - Dobrá, lidi. 426 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Tohle je modlitební schůzka. Není to nic tajného. 427 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Je to tajná modlitební schůzka. - Ne. 428 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Přesně tohle to je. 429 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Píšu monsignorovi. 430 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Skvělé, takže... už to tajemství není. 431 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Kdybychom se teď mohli vrátit k bourání těch zdí skrze Krista... 432 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Říká: „Co to sakra proboha je?“ 433 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Bože. - Je mi líto. Otče, 434 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 přišla jsem, protože jsem myslela, že je to oficiální církevní akce. 435 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Až na to, že nepoužil slovo „sakra“. 436 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Dobrá, děkuji, Martho. Je to církevní akce, Vero. 437 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 Koná se v kostele. Se mnou. Je oficiální. 438 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Ani „proboha“. - Ukažte... Můžu to vidět? 439 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Myslím, že bych měla jít. 440 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Dobře. - Sbohem. 441 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Děkuji. Cyrusi? - Jo. 442 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Páni. 443 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Jo, promiňte, otče. Nechci ho naštvat. 444 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Hezký pokus, chlapče. 445 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Díky, doktore. 446 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Nejspíš to zítra postnu. Můžu přidat odkaz na vás? 447 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Raději ne. 448 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Asi to stejně udělám. 449 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Já vím. 450 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Je mi moc líto, že se váš dnešní malý odpolední převrat nezdařil, otče. 451 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Můj převrat? Vážně, Martho? 452 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Když se chceme modlit nebo se potřebujeme vyzpovídat, 453 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 můžeme jít za monsignorem Wicksem. 454 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Ano? Protože se zdá, že se ho všichni k smrti bojíte. 455 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Mohla byste jít do toho kostela ze své vlastní svobodné vůle 456 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 a doznat svůj největší hřích Wicksovi beze strachu? 457 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 Protože pokud ne, celé tohle místo je obílená hrobka. 458 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Ano, mohla. 459 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 No, 460 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 to je dobře! 461 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Svatý týden, týden zvláštních bohoslužeb před Velikonocemi. 462 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}Bylo to na Květnou neděli, kdy jsem se nakonec zlomil. 463 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 A pak... tento týden jsem ve sprše dvakrát 464 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 dělal to, o čem jsem vám říkal, kdy mám ruku dlaní nahoru. 465 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Pětkrát Otčenáš, pětkrát Zdrávas. 466 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Jste tu devátý měsíc, Jude. 467 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Jak se vám tu líbí? Bouráte nějaké... zdi? 468 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešil. Od mé poslední zpovědi je to týden. 469 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Zradil jsem soukromí kolegy kněze. 470 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Vím, že Martha nechává zdravotní účty v kanceláři, tak... 471 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 jsem je prošel. 472 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Před pěti lety jste prodělal prostatektomii, 473 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 po níž jste fyzicky neschopen erekce. 474 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Ať je to cokoli, zvládnu to. 475 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 Posledních devět měsíců sleduju, jak pečujete o toto stádo, 476 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 a nelíbí se mi to. 477 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Vám se to nelíbí? 478 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Ne, monsignore, nelíbí. 479 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Nat Sharp. 480 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Potřebuje odpustit a začít zase žít. 481 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Kristova láska by k tomu měla být odrazový můstek. Místo toho 482 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 je každým dnem 483 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 rozhněvanější a zahořklejší vůči své exmanželce, 484 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 vůči ženám. 485 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 To je špatné. A Lee, ten vypravěč. 486 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 Jako by se jeho superschopnost obrátila proti němu. 487 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 Jediný příběh, který vypráví, je „Svět mě chce dostat“. 488 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Byl brilantně zábavný, chytrý a respektovaný, 489 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 a teď je pořád jen vytočený, vzteklý a paranoidní. 490 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Věděl jste, že kolem svého domu postavil doslova vodní příkop? 491 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Vážně? 492 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 PEVNOST 493 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Je sice většinou symbolický, ale jo. 494 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 A Simone, promiňte, monsignore, 495 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 obávám se, že jste ji využil. 496 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Viděl jsem výši jejích darů. 497 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Vím, kolik dává, a posledních pár měsíců 498 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 tohle místo v podstatě vydržuje. 499 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 A ano, věřím v možnost zázraků skrze Krista, 500 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 ale to, co jí dáváte, to není. 501 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Je to kšeft vaším prostřednictvím, 502 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 a Bůh vám pomoz, cítí se kvůli tomu opět zrazená. 503 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Bůh mi pomoz. Ještě něco? 504 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Jo, proč ne? Cy Draven. 505 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Neznepokojuje vás to, co nově dělá na YouTube? 506 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Každý týden klipy z toho, co říkáte na mši, 507 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}vkládá do svých politických řečí. Kooptuje, a upřímně... 508 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}NEBINÁRNÍ | NE-BOŽSKÝ VE SLOVĚ DOGE JE G-O-D 509 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 ...myslím, že církev nebezpečně dezinterpretuje. 510 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Kdy naposled vydržel nováček déle než jedno nedělní kázaní? 511 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Už se o tom mluví. 512 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Každý týden je tu jen... 513 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 skalní jádro farníků 514 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 a zdá se, že je záměrně udržujete naštvané a vystrašené. 515 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Takhle vedl Kristus své stádo? 516 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Tohle máme dělat? 517 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Právě teď jste naštvaný. Měl byste být. 518 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Bylo by nebezpečné, kdybyste nebyl. Viděl bych 519 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 vaši bezmocnost a nepřestal bych s tím. 520 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Já jsem svět. Vy jste církev. 521 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Zůstaňte tak. Zůstaňte. 522 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Dobře. Správně. Ano. 523 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Vztek. Vztek nám umožňuje bojovat, získat zpět ztracené pozice. 524 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 A už jsme ztratili tolik území. 525 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 A teď máte strach. 526 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Podívejte se, jak se ty bojové instinkty vrací. Dobře! 527 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Bojíte se, že vás zase napadnu. 528 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Ale chráníte se. 529 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Protože svět nás chce zničit. 530 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Vaše verze lásky a odpuštění je na nic. 531 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Vychází vstříc modernosti, 532 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 aby tenhle svinský svět neurazila. 533 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Oni nás mezitím ničí. 534 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Feministické marxistické děvky. Kousek po kousku se jim to daří. 535 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Ale já nesu své břímě. Držím linii. 536 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 A vy? 537 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Vy ubožáku z Albany? 538 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Naštvete se a budete 539 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 bojovat? 540 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Vy tenhle kostel trávíte jedem. 541 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 A já udělám cokoli, abych ho zachránil. 542 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Vyříznu vás jako rakovinu. 543 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Pětkrát Otčenáš, pětkrát Zdrávas. 544 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Kriste, tys to se mnou nevzdal. 545 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Já to nevzdám s tímto kostelem. 546 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Ale byl o krok přede mnou. 547 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Modlitební schůzka otce Juda? 548 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Já tenhle kostel udržel. 549 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Opevnil jsem ho Boží pravdou. 550 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 A teď zrada, když zjistím, že má autorita, 551 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 víra a život sám jsou zpochybňovány, 552 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 a to uvnitř mé vlastní svatyně. 553 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Ven! 554 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Wicksův poslední krok. 555 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Otevřená válka proti mně. 556 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Strašně jsem se opil. 557 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Svět je vlk. Ty ďáble. 558 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Ty ďábelský vlku. 559 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Jsi ďábelský vlk. 560 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Do háje. 561 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Nikolaii, promiň. Rozbil jsem to... - Ne. To nic. 562 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - ...rukou. - Ty lampy jsou šunt. 563 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Pojď. Můžeš jet? - Jo. 564 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Víš to jistě? 565 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 IL DIAVOLO ...HŘÍŠNĚ DOBRÉ – DONÁŠKA A VYZVEDNUTÍ 566 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Hej! 567 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Kdo je tam? 568 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Do háje. 569 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 A to nás přivádí k Velkému pátku. 570 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Jdeme na to. 571 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Byla to bohoslužba ve tři odpoledne. 572 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Jen skalní farníci. 573 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 Ve vzduchu bylo zvláštní napětí. 574 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Na kázání si nevzpomínám, ale připadalo mi jiné. 575 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Hněv byl méně vypočítavý. 576 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Vyšinutější. 577 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Wicks byl jako vždy po kázání vyčerpaný, 578 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 emočně i fyzicky, a potřeboval čas na zotavení. 579 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Chodíval do malé komory 580 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 hned vedle svatyně, aby nebyl na očích. 581 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Nabíral sil a já pokračoval v bohoslužbě, 582 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 dokud se necítil dost silný, aby se mohl přidat a převzít ji. 583 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Hle, dřevo kříže 584 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 Na němž visela spása světa 585 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monsignore? 586 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 Co se děje? 587 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jeffersone? 588 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Jude. 589 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 Má něco v zádech. 590 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Počkat. Nesahejte na to. 591 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Na nic nesahejte. 592 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Satan! Srazil ho Satan! 593 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Ten ďábel... Satan... - Martho. 594 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - ...ho srazil! - Ale ne. 595 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martho! Prosím. 596 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Sanitka dorazila už za pět minut. 597 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Wicks byl na místě prohlášen za mrtvého. 598 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Když jsem se přidal venku k ostatním, právě přijížděla policie. 599 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Ďábel si tohoto muže nevezme. 600 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Vstane opět ve slávě Páně. 601 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Na malé město to byla šílená událost 602 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 a chudák Geraldine, šéfová místní policie, do ní byla vržena po hlavě. 603 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Kriste. 604 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Hodiny výslechů po celou sobotu, 605 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 až nakonec... 606 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Jste jediný, kdo byl s monsignorem v době, kdy byl zabit. 607 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 Ta vlčí hlava na vražedné zbrani 608 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 dřív patřila vám. 609 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 A jako jediný z toho kostela jste ho nenáviděl. 610 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Nechovám nenávist k nikomu. 611 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Ale je doslova nemožné, aby to někdo udělal, takže nevím... 612 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Nevím, co to je. 613 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Dobrá. Nechcete si jít odpočinout, otče? 614 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Ale než půjdete, měla bych vás varovat, po městě kolují řeči. 615 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Cy Draven to dnes ráno dal na svůj YouTube. 616 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...kostel trávíte jedem. 617 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 A já udělám cokoli, abych ho zachránil. 618 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Vyříznu vás jako rakovinu. 619 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Přeposílá se to. 620 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Hodně. 621 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 NÁČELNICE POLICIE G. SCOTTOVÁ 622 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Na dvě minuty jsem zapnul telefon, což byla chyba. 623 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Záplava vzkazů pro vraždícího kněze. 624 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Ale nemyslel jsem na to, že mě zatknou nebo vyobcují. 625 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Myslel jsem na to, že Wicks vyhrál. 626 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Protože v části své duše, která nemůže lhát Kristu, 627 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 sobě ani vám... 628 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 jsem byl rád, že je ten stařec mrtvý. 629 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Ježíši. 630 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Pomoz mi. 631 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Ukaž mi cestu, prosím. 632 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Haló? 633 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Promiňte. 634 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Máte otevřeno? 635 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Vždycky. 636 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Jste v pořádku? 637 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Jo. Promiňte. 638 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Velikonoční mše se nekoná. Omlouvám se. - Jsem... 639 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Jste vítán. Pojďte dál. - Děkuji. 640 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Nechci vás odvádět od vašich kněžských povinností, víte? 641 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Páni... To je tedy něco. 642 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Že? 643 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Je... těžké být uvnitř a necítit Jeho přítomnost. 644 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Čí? 645 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Boží... Jo. 646 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Jo. - Vy nejste katolík. 647 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Ne, rozhodně ne. 648 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Hrdý kacíř. 649 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Poklekám před oltářem racionality. 650 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Nevychovali vás ve víře? 651 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Moje matka je... byla... 652 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 velmi nábožensky založená, víte. 653 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Byli jste si blízcí? - Ne. 654 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Když jsem byl kluk, tak jsme... Ale je to... 655 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Složité. Rodina. - Je to komplikované. 656 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Jo. To je pravda. 657 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Jak to vše na vás působí? 658 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Jak to na mě působí? 659 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Po pravdě? 660 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Jistě. 661 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 No, architektura, ta mě zajímá. 662 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Cítím tu vznešenost, to tajemství, 663 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 zamýšlený emocionální účinek. Je to... 664 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Je to, jako by na mě někdo křičel příběh, kterému nevěřím. 665 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Je postaven na prázdném slibu pohádky pro děti 666 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 plné zlovůle, misogynie, homofobie 667 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 a ospravedlňování nevýslovného násilí a krutosti, 668 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 zatímco po celou dobu i teď 669 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 skrývá své vlastní hanebné činy. 670 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Takže jako vzteklý mezek, který kope, 671 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 ho chci rozebrat, propíchnout jeho perfidní bublinu víry 672 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 a dostat se k pravdě, kterou bych spolkl bez zadušení. 673 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Ale detaily krokví jsou velmi jemné. Je to... 674 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Poslyšte... Jestli mě chcete vyhodit, jen do toho. 675 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Ne. 676 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Jste upřímný, to je dobře. 677 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Říkat pravdu může být uspokojující. 678 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Předpokládám, že ke svým farníkům vždy upřímný být nemůžete. 679 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Vždy můžete být upřímný, když neřeknete tu nepoctivou část. 680 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Jo. 681 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Máte pravdu. Je to vyprávění příběhů. 682 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 A tento kostel není středověký. Jsme v New Yorku. 683 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Je novogotický z 19. století. 684 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Má víc společného s Disneylandem než s Notre-Dame, 685 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 ty obřady, rituály 686 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 a kostýmy, tohle všechno. 687 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Je to vyprávění příběhů. 688 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Máte pravdu. 689 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Otázka myslím zní, 690 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 zda nás ty příběhy usvědčují ze lži. 691 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Nebo rezonují s něčím hluboko v nás, co je hluboce pravdivé? 692 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 Co neumíme vyjádřit jinak... 693 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 než vyprávěním příběhů. 694 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Trefa. Padre. 695 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Synu. - Omlouvám se. 696 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Právě jsem... 697 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Právě jsem se zase cítil jako kněz, 698 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 a teď o to přijdu, 699 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 ztratím smysl života a jsem vystrašený, já... 700 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Nevím, jak budu žít. 701 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Blancu! 702 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Hej! Našel jste ho! Je... 703 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Kdo jste? 704 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Asi jsem měl začít tímhle. 705 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Jmenuji se Benoit Blanc. Jsem detektiv. 706 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Zajímám se o vraždu Jeffersona Wickse. 707 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Jste detektiv, takže jste u policie? 708 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Ne, pracuji soukromě. 709 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Všichni si myslí, že jsem to udělal. Neudělal. 710 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Ale ve svém srdci možná ano, 711 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 a to, jak se to stalo, byl svým způsobem zázrak. 712 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 A... 713 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Já nevím. Jsem zmatený. Nevím. 714 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Dovolíte, abych vám pomohl? 715 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Cože? 716 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Máte popraskané rty v důsledku dehydratace. 717 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Celou noc jste nespal. 718 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Strávil jste ji venku, 719 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 podle stavu vašich nohavic na kolenou a v modlitbách. 720 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Nevidím viníka, který se trápí, 721 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 ale nevinného muže, kterého trápí vina. 722 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Dovolte, ať vám pomohu. 723 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Jak? 724 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Vypadalo to jako zázrak. 725 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Je to jen vražda a já vraždy řeším. 726 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Počkat... Vy jste 727 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 řešil tu vraždu na Kentucky Derby, kde chytili chlápka s tou 728 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - cílovou kamerou? - Jo. 729 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Takže jste... 730 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Byl jste v té talkshow. 731 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Jo. - Co děláte tady? 732 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Potřebuju se rychle seznámit s událostmi té velkopáteční bohoslužby 733 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 a s tím, jak to zde u Panny Marie ustavičné moci chodí. 734 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Geraldine mi laskavě umožnila přístup. 735 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Pokud si můžete udělat den volna a doprovázet mě při mém pátrání, 736 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 prohlídce těla, vystopování vražedné zbraně a ohledání místa činu, 737 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 máte jedinečnou možnost mi pomoci. 738 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Tělo? 739 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Jo, změnil jsem názor. Myslím, že bych tu neměl být. 740 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Blancu, věřím vašemu postupu, ale souhlasím s ním. 741 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Ne. Chci, abyste měl jasný klinický obraz toho, co se tu stalo. 742 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Viděl Wickse tak, jaký je, jako mrtvolu. Jen prázdnou nádobu. 743 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Ne mytologizované monstrum ve vaší mysli, ale jen maso a krev. 744 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Zemřel na ránu nožem, kterou můžeme analyzovat. 745 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Jen... maso a krev. 746 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Maso a krev, jo. 747 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Ano, to je náš rosůlek. 748 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Jo. Podívejte se. - Prosím, nechte toho. 749 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy. Můžete to tělo otočit? 750 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Obraťte ho. Jo. 751 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Raz, dva, tři. 752 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 MÁRNICE 753 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Hej! - Ne. Já sem nepatřím. 754 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Nemůžu tady být. Nevím, proč jste mě přivedl. 755 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Nemůžu... - Hej! 756 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Pokud chcete rozhřešení, 757 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 jestli chcete být zase knězem, musíte si tím projít se mnou. 758 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Skutečný vrah je tam venku. Musíme ho najít, přibít, já... 759 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Omlouvám se. Chci říct chytit, a vrátit vám váš život zpět. 760 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Otče. 761 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Potřebuju vědět, že chápete situaci. 762 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Nejsme všichni kamarádi, kteří se snaží vyřešit případ. 763 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Pořád jste podezřelý. 764 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Jde o to, že tu nemusíte být bez právníka, rozumíte? 765 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Já to neudělal. 766 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Pokud mohu pomoci najít pachatele, 767 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 pak jsem pro, pojďme do toho. 768 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Dobře. 769 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Tělo. 770 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 Pak vražedná zbraň. 771 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 Pak místo činu. 772 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Držte se mě. 773 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Něco vám řeknu. Mně se ten ďábel ani nelíbí. 774 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo, to zní nóbl, italsky, to je fajn, víte. 775 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 Pak moje žena koupila znamení ďábla, 776 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 pak lampy s ďáblem 777 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 a pak lidi začali: „Dejte mu něco s ďáblem do baru, miluje to.“ 778 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 A pak bum, je to tu samej ďábel, já nevím. 779 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - Ale... Tohle je ono, že? Je to... - Jo. 780 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 Jo. 781 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Ale... 782 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Víte, nebyl červený, a teď je, je to barva. 783 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Ano, je čerstvě natřený. - Doufám. 784 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Vyplnili to nějakou sádrou a tak tam vlepili čepel. 785 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Udělám cokoli, abych ho zachránil. 786 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Vyříznu vás jako rakovinu. 787 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Hej. No tak, dost. To je nevhodné. No tak. 788 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Ta rudá hlava ďábla skončila kde? 789 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 V kostele. Hodil jsem ji dovnitř a tam rozbila okno, nevím proč. 790 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 A pak po pondělní mši svaté 791 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 Martha řekla, že našla malé rozbité okno. 792 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Děti. 793 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Ale nic jiného. 794 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Vidíte to? 795 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Jo. 796 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Jo. 797 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 To je... 798 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Dr. Nate. 799 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Hej. 800 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Právě obědvám. 801 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Můžu přijít později, jestli si chcete promluvit, Nate. 802 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Nemyslím... Jo, já... Jo. 803 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Nemyslím, že bych byl radši. 804 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Radši ne. 805 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Tady to je. Tady je to, čím jste to udělal. 806 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - No tak, Nate. - „Vyříznu ho jako rakovinu.“ 807 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Ty parchante. 808 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Nandej mu to, Nate. - Jo. 809 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Ty parchante! Zabijáckej knězi! 810 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 Zaprvé, 811 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 dlužím detektivu Elliotovi dárkový koš, že mi dal vaše číslo. 812 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Jsem rád, že mohu být užitečný. 813 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Geraldine, předvídala jste, 814 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 že to daleko přesahuje normální policejní práci. 815 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 To je něco, co jsem nezažil ani já. 816 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Učebnicový příklad naprosto neproveditelného zločinu. 817 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Jako z detektivky. 818 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 V našem reálném světě by neměl existovat. 819 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 A přesto existuje. 820 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Svatý grál. 821 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Líbí se mi ta vášeň. 822 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 Jen chci mít jistotu, že je ten případ řešitelný. 823 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Nejsem schopen nevyřešit zločin. 824 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Ten okamžik šachmatu, 825 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 kdy opanuju scénu a rozpletu síť svého protivníka... 826 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Uvidíte. Je to zábava! 827 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Bezva, jak k tomu dojdeme? - Zdroj, 828 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 Tři rakve od Johna Dicksona Carra. 829 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Zlatý věk detektivního románu 830 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 a skutečná učebnice záhady zamčených dveří, 831 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 neproveditelného zločinu. 832 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Počkat. 833 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}SEZNAM ČETBY KNIŽNÍHO KLUBU TŘI RAKVE 834 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Otče Jude, ještě jednou, zaslouží si vaši pozornost. 835 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}„Vražda žádá metodu.“ „Vraždy v ulici Morgue.“ 836 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}„Vražda Rogera Ackroyda.“ „Vražda na faře.“ 837 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Můj bože, tohle je prakticky návod jak tento zločin spáchat. 838 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 A v tom klubu jsou všichni farníci? 839 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Kdo ty knihy vybral? 840 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Oprah. 841 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Oprah. 842 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Martha stahuje témata ze stránek Oprah. 843 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 To potvrzuje mou teorii. 844 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Vrah jistě napodobil 845 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 tradiční metody tajemného příběhu se zamčenými dveřmi. 846 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Tím se to zjednodušuje. 847 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Čas na knižní klub. 848 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Pojďte, děti. 849 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 Ve Třech rakvích uvádí detektiv Gideon Fell 850 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 přehled všech možných metod zabití za zamčenými dveřmi. 851 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Tak je seřadíme a rozebereme. 852 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Možnost číslo jedna, 853 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Wicks byl bodnut nožem 854 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 než vešel do komory. 855 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Otče Jude, mohl byste si stoupnout tam, kde jste byl? 856 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Wicks dokončí své kázání. 857 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Jakékoli zařízení za ním 858 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 schopné vrazit mu těžkou nevyváženou dýku do zad... 859 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 by bylo před kamerou a svědky v lodi skryté, 860 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 ale určitě by ho viděl otec Jud. 861 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Ne, vrhač nožů jsem za ním neviděl. 862 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Ne. Možnost jedna zamítnuta. 863 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Možnost dvě... 864 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Byl zabit 865 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 uvnitř komory 866 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 někým nebo něčím, co bylo 867 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 mimo ni. 868 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Jako že někdo střelil nůž do komory odtud? 869 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Ne, to je hloupost. 870 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Hloupost a nemožné z několika hledisek. 871 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Možnost dvě zamítnuta. Pokrok! 872 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Kolik možností tam ještě je? 873 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Moc ne. Tři... 874 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 Byl zabit uvnitř komory 875 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 zařízením, které v ní 876 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 bylo také. 877 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Takže něco tam bylo umístěno předem 878 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 a spuštěno na dálku? 879 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 No, ty zdi jsou masivní, 880 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 ale hodně silný signál by jimi proniknout mohl. 881 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Takže kam by někdo schoval 882 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 plně funkční vrhač nožů s dálkovým ovládáním 883 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 v prázdné krabici? 884 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Wicks spadl na břicho. 885 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Pamatuju si to zvonivé zadunění. 886 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 A tvář měl směrem ke dveřím, 887 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 takže stál vzadu čelem ven. 888 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 Nůž tedy musel nějak projít tou zadní zdí. 889 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Zvonivé zadunění. Velmi dobré. 890 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Nicméně, 891 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 Gibraltarská skála. 892 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 A co... 893 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 Co falešná zeď, která byla později odstraněna? 894 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Odvažte se, otče Browne. 895 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Cože? Ne. 896 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Moji lidé by si falešné zdi všimli. 897 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Jo. A odstranit ji později by nebylo jednoduché. 898 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 Na podlaze v tomto prostoru se nic jiného nenašlo, že? 899 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Ne. Jen červená nit. 900 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Počkat, cože? 901 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Červená nit? 902 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Dva kusy silné červené nitě asi 10 centimetrů dlouhé se našly 903 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 vedle těla u boku. 904 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Jaká je čtvrtá možnost? 905 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Martho? 906 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Vyhoďte je. - Martho? 907 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Vyhoďte je! 908 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Chodit po tomto svatém místě 909 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 jako po scéně zločinu. Jako v nějakém 910 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 laciném policejním seriálu, kde se mluví o robotech! 911 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 To není správné, otče, to není správné! 912 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Měla byste jít domů, Martho, a trochu si odpočinout. 913 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Co pro vás mohu udělat? 914 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Odejděte. 915 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Už vás tu nikdo nechce. 916 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Vždy jste monsignora nenáviděl a pro nás jste měl jen pohrdání. 917 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - To není pravda. - Vraždu v srdci... 918 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Ne. - ...krev na rukách, 919 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 přesně jako ta neřestná děvka. 920 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Váš prvotní hřích toto místo poskvrnil. 921 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Falešný knězi! 922 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Promiňte. 923 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Ale pokud mě hledání faktů s tím detektivem 924 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 postaví proti vám a farníkům, budiž. 925 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Promiňte. 926 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Můžu použít váš pytel? 927 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Jistě. Poslužte si. 928 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Jste v pořádku? 929 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Mlha se rozplývala. Byla to hádanka, která se dala vyřešit. 930 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Tělo, zbraň, místo činu, robotické vrhače nožů, 931 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 úhly pohledu, kamenné zdi a dálkové ovládání. 932 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 A dálkové ovládání. 933 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Během páteční bohoslužby jste zápas neposlouchal. 934 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 V rádiu. 935 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Ne. Martha to neschvaluje. 936 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 Takže jste si ho nahrál. 937 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Jo. 938 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Tak jo. Překryl jsem časovou značku s ohledem na zpoždění vysílání. 939 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Dr. Sharp volal do nemocnice v 15.47 940 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 a 90 vteřin předtím... 941 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Tu závadu mohlo způsobit několik věcí, 942 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 ale ať odpovím na vaši otázku, 943 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 je konzistentní se silným rušením signálu, 944 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 které mohlo způsobit vytuněné dálkové ovládání. 945 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Sakra. 946 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 To je ono, že? Tohle spustilo ten vrhač nožů. 947 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 To musí být ono. Teď to můžete vyřešit, ne? 948 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Sesynchronizoval jste to se Cyovým záznamem? 949 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Jo. Video na iPhonu má časovou značku. Je velmi přesná. 950 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Můžete nám to ukázat, prosím? - Jo. 951 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Ukázat co? 952 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}Na němž visela spása světa 953 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Monsignore? 954 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Takže když došlo k radiofrekvenčnímu výbuchu, 955 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}byl už na zemi s nožem v zádech 956 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}a otec Jud zíral přímo na něj. 957 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Jak je to možné? 958 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 V případě robota s nožem není. 959 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Takže... to bylo na nic? 960 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Ne. 961 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Bylo to velmi užitečné. 962 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Všechny kousky skládačky teď leží před námi. 963 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Vážně? - Jo. 964 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Vemte v úvahu původ ďáblovy hlavy, červenou nit, 965 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 zvonivý zvuk, načasování dálkového ovladače. 966 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Všechno do sebe zapadá. 967 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Tak nám dejte odpověď. 968 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Nemohu. 969 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Řekl jste, že mít všechny kousky skládačky, odpověď byste znal. 970 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Já vím. A přesto, 971 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 i se všemi kousky na stole, 972 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 se tento zločin zdá 973 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 neproveditelný. 974 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Řekl jste, že ho dokážete vyřešit. 975 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Že přesně to děláte. 976 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Věřil jsem vám. 977 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Ach bože. 978 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Nespal jste 36 hodin. Myslím, že je čas jít si lehnout. 979 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Jo. 980 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Byl to zatraceně těžký den. Dobrou noc, otče Jude. 981 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Pojďte. Odvezu vás zpátky. 982 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Víte, 983 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 máte pravdu. 984 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Nemůže to být neproveditelné. 985 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Musí nám kousek chybět. 986 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 A myslím, že vím, kde ho najít. 987 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Myslím, že někde tady ve vaší hlavě je něco, 988 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 co potřebuju, abych ten případ vyřešil. 989 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 A pokud to nemůžu vytřást, je mi líto, 990 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 ale budu tam muset vlézt a vzít si to. 991 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Teď mě děsíte. 992 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Nerozumím. 993 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Nechápu, jak to pomůže. Mám napsat příběh? 994 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Ano, příběh. 995 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}O vraždě reverenda Wickse. 996 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Monsignora Wickse. 997 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Monsignora jalapeño. To je fuk. 998 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Potřebuju vidět jeho vraždu a události, co k ní vedly, vašima očima. 999 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}Kde mám začít? 1000 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}Kde chcete. 1001 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Jen ať je to zajímavé, ať to má spád a nešetřete detaily. 1002 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Nejsem spisovatel, Blancu. 1003 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Nespěchejte. 1004 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Udělám si pohodlí. 1005 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Poslední hodinu jsem dělal přesně tohle 1006 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}a teď odložím pero, předám vám to 1007 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}a počkám, 1008 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}než si přečtete můj příběh 1009 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 o vraždě monsignora Jeffersona Wickse. 1010 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Proč jste to udělal? 1011 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Lepší otázka je, 1012 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 proč jsem si myslel, že vám můžu lhát a projde mi to. 1013 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Ne, vy jste nelhal. Věděl jsem, že ne. 1014 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Jen jste neřekl tu nepoctivou část nahlas. 1015 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 „Když jsem se přidal venku k ostatním, právě přijížděla policie.“ 1016 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 „Přidal venku k ostatním.“ 1017 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Takže jste zůstal uvnitř. 1018 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Byl jste jediný člověk s nepozorovaným přístupem 1019 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 do komory po vraždě, ale dřív, než ji prohledala policie. 1020 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Proč? Chci říct... 1021 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Proč ho chránit? 1022 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Neudělal jsem to, abych chránil Wickse. 1023 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 Ale abych ty, kdo v něj věří, uchránil 1024 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 trochy deziluzí. 1025 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Jistě to věděl každý. 1026 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Chci říct, že by to bylo v jeho dechu po každé mši. 1027 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 „Nabíral sil.“ Chytrá formulace. 1028 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Ale všichni to museli vědět. 1029 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Dnes to byla fakt síla, co? 1030 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Ne, všichni ne. 1031 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Sam. 1032 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Jediný dobrý člověk na celém tomhle místě. 1033 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Střízlivost mu zachránila život. 1034 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Věděl jsem, že je tam tisk a policie. Proč to v tom příběhu nechávat? 1035 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Wicks byl proboden. 1036 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Nevím jak nebo kým, ale věděl jsem, že byl proboden. 1037 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Tohle s tím nemělo co dělat. 1038 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Byl to impulz. 1039 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Malá pohádka na ochranu mého stáda. 1040 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Blbost! 1041 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 A při ochraně jejich bubliny víry chráníte vraha! 1042 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Kde je ta placatka? 1043 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Do háje! 1044 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Do háje. Není tu. 1045 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Blancu. 1046 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Omlouvám se. 1047 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Byl proboden, tak jsem nemyslel... 1048 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Ne. Nemyslel. 1049 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Ale teď jsme v tom až po krk, tak radši začněte. 1050 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Někdo se mi vloupal do pokoje. 1051 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Právě jsem si to uvědomil. 1052 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 To je podlé, je to namířeno proti mně. 1053 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 Teď vidíte, proti jakému nepříteli stojíme. 1054 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Vyslechl jste příběhy tohoto stáda s empatií a soucitem, 1055 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 ale s tím jsme teď skončili. 1056 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Už jsme promarnili dost času. 1057 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Zítra využijeme shromáždění na pohřbu 1058 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 a vyslechneme je všechny společně. 1059 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Musíme odhalit, co se toho večera stalo. 1060 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 A co tato smečka bezbožných vlků skrývá. 1061 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}POSLEDNÍ KÁZÁNÍ JEFFERSONA WICKSE: DEN JEHO VRAŽDY 1062 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Zrazený. 1063 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Bitý. 1064 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Zesměšňovaný. 1065 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Probodený. 1066 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Zavražděný. 1067 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 A nechaný v díře, aby shnil. 1068 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Aby byl zapomenut. 1069 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Jako náš Spasitel, tak i církev. 1070 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Naše církev je napadána bezbožnou modernitou, 1071 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 nepřáteli Boha. 1072 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 Neřestnými děvkami, 1073 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 škůdci, kteří nás chtějí utlačovat a umlčovat 1074 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 a vykázat nás z místa, které nám právem náleží 1075 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 jako vládcům věřícího křesťanského národa. 1076 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 A i když před vámi stojím jako Kristův bojovník 1077 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 v Boží zbroji připraven bojovat za svět do posledního dechu, 1078 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 neprojdete! 1079 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Stejně jako našeho Pána, i mě zradil Jidáš. 1080 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Pánové, můžu na moment? 1081 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Jidáš v mnoha formách. 1082 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Skutečná hrozba přichází vždy zevnitř. 1083 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Pamatujte si má slova. 1084 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 Pamatujte si, co o tomto Velkém pátku přijde. 1085 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Pamatujte si to všichni. 1086 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Znovu vstaneš. 1087 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Bude to v pořádku. 1088 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Znovu vstaneš. 1089 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Vstaneš. 1090 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Ta hodina se blíží. Hodina, před níž jsem vás varoval. 1091 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Pamatujte, co jsem vám slíbil, že přijde o Velikonoční neděli. 1092 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Protože já ten slib splním, ano, splním. 1093 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Neboť hle, ač sražen k zemi, spravedlivý Syn Boží vstane z mrtvých. 1094 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Jablko Evino se vrátí na strom 1095 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 i bohatství Jeho království a Jeho rostoucí vláda. 1096 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 A když v temnotě skřípete zuby, 1097 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 vy nevěrní ďáblové, 1098 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 když ležíte chladní, zapomenutí a osamělí, 1099 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 On znovu povstane, aby získal zpět, co Mu patří. 1100 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 A srazí bezbožné 1101 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 a pozvedne svého pravého Syna na trůn tohoto národa! 1102 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Ano, On povstane! 1103 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Ano, třeste se strachy, 1104 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 neboť On opět povstane ve slávě, pomstě a moci! 1105 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Je mi líto vaší ztráty, otče. Tady, podepište se dole. 1106 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Poslyšte, mezi námi dvěma, 1107 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 je mi fuk, co říká internet. Myslím, že je možné, že jste to neudělal. 1108 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Dobrá, teď všichni poslouchejte. 1109 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Podívejte se, kdo to je. Je to Jidáš Jud. 1110 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Nejste tu vítaný, otče. 1111 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Tak jo, dost! 1112 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Bude to takhle. 1113 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Benoit Blanc a já vám položíme několik otázek, 1114 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 vy je zodpovíte a dostaneme se k tomu, kdo zabil monsignora Wickse 1115 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 a proč, a pak... 1116 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 To je vše. 1117 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Dobře? Takže... 1118 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Děkuji, otče Jude, to bylo 1119 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 velmi dobré. 1120 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 Začneme tím, 1121 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 co se stalo toho večera přímo zde v tomto pokoji. 1122 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Myslíte, jak se Jud nám všem přiznal, že zabil muže. 1123 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Ne, to bylo... Souviselo to s boxem, byl jsem... 1124 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 A teď si kryje zadek tím, že na nás útočí. Je to KJPJ. 1125 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 KJPJ? 1126 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Kněz jen podle jména. 1127 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Úslužný Benoit Blanc rozluští záhadu zlé církve, 1128 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 nějaký levičák pak o tom všem natočí podcast 1129 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 a než se nadějete, idiotské verze nás všech skončí na Netflixu. 1130 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Ach, ty idiotské verze. Bože chraň. 1131 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Ježíši! 1132 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 To je zázrak! 1133 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Můžu chodit, Martho. Jen to bolí. 1134 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 A já říkám, dobře. 1135 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Odhalte vše. 1136 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Wicks byl podvodník. 1137 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Zázraky a nadpřirozená Boží moc. Kecy. 1138 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 Opravdu jsem věřila. 1139 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Pořád chci věřit. 1140 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Jak moc je to ujeté? 1141 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 No, vlastně jsem se neptal na Judovu modlitební skupinu, 1142 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 ale na utajenou schůzku s Wicksem, 1143 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 která se konala v tomto pokoji na Květnou neděli. 1144 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 O čem ta schůzka vlastně byla? 1145 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Kdo chce začít? 1146 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Řeknu vám to. 1147 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cyi. Hej. Počkej, kámo. Hej! - Ne. 1148 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Drž hubu, ty proradnej hajzle. 1149 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Ty nerozhoduješ! - Nic mu neříkej! 1150 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Hej, hele... Pomalu, otče Jude. 1151 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Věřte mi, že o čem jsme ten večer mluvili, 1152 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 nemělo se zabitím Wickse nic společného. 1153 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Ale týká se to věcí, které by mohly, kdyby byly zveřejněny, 1154 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 lidi v této místnosti zničit. 1155 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Celé jsem to nahrál. Jen zmáčkněte play. 1156 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Ne! To není... - Ne, ty darebáku! 1157 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Otevři ty dveře, ty parchante! - Zneuctíváte mé složky! 1158 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Přehrajte to. - Otevři... 1159 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Tak jo. Velmi dramatické, Vero. 1160 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Máte své publikum. O co jde? 1161 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Přemýšlela jsem o vaší mámě. 1162 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Neznala jsem ji, ale vyrůstala jsem v tomto kostele, 1163 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 tak jsem znala příběh o neřestné děvce 1164 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 a přemýšlela jsem, jaký musela mít život, 1165 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 uvězněná v domě se svým otcem a synem. 1166 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Spikli se, ostouzeli ji 1167 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 a učili to i nás ostatní. 1168 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Ubohé děvče. 1169 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Včera mi volal kolega rodinný právník z Brooklynu. 1170 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Chtěl si překontrolovat kontaktní údaje 1171 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 monsignora Jeffersona Wickse, mého klienta, 1172 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 protože můj klient s ním podal UR 1173 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 v Brooklynu. 1174 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Abych to nevěděla. 1175 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Co je UR? 1176 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 „Uznání rodičovství?“ 1177 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 „Potvrzení, že já, Jefferson Wicks, 1178 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 jsem biologický otec Cyruse Dravena.“ 1179 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Vy se za to nestydíte. 1180 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Že? 1181 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Kdo byla matka? 1182 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Záleží vůbec na tom? 1183 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Ne! Ne, vrátila se, hodila vám to ubohé dítě do klína 1184 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 a pak šla a začala žít. 1185 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 A můj věrný otec přišel se záchranou. 1186 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 Pánský klub se zase semkl a zbyla jsem já, malá loajální idiotka. 1187 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 V pasti. 1188 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 A já jsem poslechla a ctila jsem a vychovávala vašeho syna, 1189 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 zatímco vy jste bezostyšně seděl na kazatelně. 1190 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Ty... pokryteckej zkurvysynu! 1191 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Cyi? 1192 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Věděls to? 1193 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Ne dokud mi to Vera dnes ráno neřekla. 1194 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Ano. 1195 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Cy je můj syn. 1196 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 A bezvýznamné ženy volných mravů, 1197 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 kterou jsem znal jen jednu noc a 30 let neviděl. 1198 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 S Veřiným otcem jsme to drželi v tajnosti. To končí. 1199 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Je můj dědic. 1200 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Můj syn. 1201 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 Teď se to svět dozví. 1202 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Takže, krysy, 1203 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 opusťte potápějící se loď. 1204 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Nechte si ty kecy. 1205 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Všichni stojíte při něm. 1206 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Jen jsem to chtěla vidět na vlastní oči. 1207 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Žerete mu ty sračky a ještě si jdete pro nášup. 1208 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 To je trochu povýšené, Vero. 1209 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Nevíš, co cítíme. 1210 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Myslím, že jako křesťané jsme všichni velmi otřeseni tím, cos právě řekla. 1211 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Ale vedeme tu existenciální válku, 1212 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 kde účel světí prostředky. 1213 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Církev nepotřebuje sraba, který se 1214 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 bez odporu podrobí, potřebuje bojovníka. 1215 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Potřebujeme bojovníka 1216 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 a věřím, že Bůh si za toho svého vybral monsignora Wickse. 1217 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Takže vy a váš syn máte mou podporu. 1218 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 A... 1219 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 my tu ženskou neznáme. 1220 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Neznáme ji. 1221 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Nevíme, jak... 1222 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Co je pravda? Že? S různými zdroji. 1223 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Nevíme, že... Nevíme... Co existuje? 1224 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Existuje něco z toho? 1225 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Takže... 1226 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Dobře řečeno, doktore. 1227 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Děkuju. 1228 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Slíbil jste, že mě vyléčíte, když se vás budu držet. 1229 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Pokud je to pravda, 1230 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 nepotřebuju, abyste byl svatý. 1231 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Jsme s vámi, monsignore Wicksi. 1232 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 A doslova nic, co řeknete nebo uděláte, to nezmění. 1233 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Poslední bohoslužbu budu mít 1234 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 za týden o Velikonoční neděli. 1235 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 A pak 1236 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 zavřu dveře tohoto smutného kostelíka navždy. 1237 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Ale ne dřív, než každého z vás zničím. 1238 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Pardon. Počkat, cože? 1239 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Tvoje pití, Nate? 1240 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Jo. A co? 1241 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Jsi nebezpečný člověk. 1242 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Chodíš do práce opilý. 1243 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Léčíš pacienty, děti, v opilosti. 1244 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Komunita by to měla vědět. 1245 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Měla by to vědět lékařská komora. 1246 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Už nikdo ti nesmí věřit nebo tě najmout. 1247 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 A Lee. 1248 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Ta kniha Trubadúr, co píšeš. 1249 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Její podlézavá idiocie je urážkou mého úřadu. 1250 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Je mojí povinností varovat nejen veřejnost, 1251 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 ale i své přátele v nakladatelství. 1252 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Musí být pohřbena. Ty musíš být pohřben. 1253 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Odhalen jako bezvýznamný klaun, kterým jsi. 1254 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Co to sakra je? Co se to teď děje? 1255 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 A Vero. 1256 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Jsi noční můra svého otce. 1257 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Strašně by se styděl. 1258 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone. Nemohu uzdravit neloajální ženu. 1259 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 Nemůžu ti pomoci. 1260 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Říkal jste, že to ze mě můžete vyhnat. 1261 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Nic jsem ti neslíbil. 1262 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Dala jsem vám všechny své úspory. 1263 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Boží uzdravení si koupit nemůžeš. 1264 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Nikdy se neuzdravíš. 1265 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Zemřeš v bolestech uvězněná na tom vozíku. 1266 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Proč tohle děláte? Nechápu to. 1267 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - Je to vtip. Že? Je to vtip. - Jsem zmatený. 1268 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Je to pomsta za modlitební schůzku otce Juda, protože nás zaskočil. 1269 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Modlitební schůzka otce Juda? 1270 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Já tenhle kostel udržel. 1271 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Opevnil jsem ho Boží pravdou. 1272 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 A teď zrada, když zjistím, že má autorita, 1273 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 víra a život sám jsou zpochybňovány, 1274 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 a to uvnitř mé vlastní svatyně! 1275 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Ven! 1276 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Slaboši. 1277 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Vy všichni. 1278 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Nemůžete mě následovat. 1279 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Ano, jsme ve válce, 1280 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 a já vás vyháním ze své pevnosti. 1281 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Ty hajzle. 1282 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 O Velikonoční neděli, až se lavice zaplní lidmi z města, 1283 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 obnažím hříchy tohoto stáda. 1284 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Oprostím se od vás a setřesu prach tohoto místa ze svých sandálů. 1285 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 A k čertu 1286 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 s vámi všemi. 1287 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 No sláva. To pokoj vyprázdnilo. 1288 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Cyi. 1289 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Proč to udělal? 1290 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cyi. Pověz. Co se stalo? 1291 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Proč by je všechny ničil? Proč by to dělal? 1292 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Protože jsem to chtěl. 1293 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Když mi Vera řekla pravdu, šel jsem za ním. 1294 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 Poprvé v životě mě objal jako syna. 1295 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Ulevilo se mu. 1296 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Nenávidím to tady. 1297 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 Nesnáším tohle smutné stádo ztroskotanců. 1298 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Chci vypadnout. 1299 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 A teď konečně... 1300 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 můžu. 1301 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Řekl mi, 1302 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 že dědečkovo rodinné jmění, celé ty roky ztracené, 1303 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 právě ten týden našel. 1304 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Ne. Ty peníze jsou pryč. 1305 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Nikdo neví, kam je Prentice dal, ale zmizely beze stopy. 1306 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Řekl mi, že je našel. 1307 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Chtěl tuhle díru zavřít a odejít nechutně bohatý. 1308 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Já na to: „Zbláznil ses?“ 1309 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Odejít do důchodu? Znáš moc toho, co na té kazatelně děláš? 1310 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Zmenšil jsem stádo. 1311 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Ne. Zradikalizoval jsi je. 1312 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 To je síla. 1313 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 V malém městě není moc čarodějnic k upálení a fanatiků k aktivaci. 1314 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Tvému plameni chybí palivo. 1315 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Ale internet, 1316 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 to je požár. 1317 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Ty peníze. 1318 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Tvůj kult osobnosti. Děláš si srandu? 1319 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Dej mi čtyři roky. 1320 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Mohl bys být prezident. 1321 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Společně můžeme vybudovat skutečnou říši. 1322 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Jako otec a syn. 1323 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Jako ve Star Wars? 1324 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Jo. Přesně jako Rebelové. 1325 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Jeho úřad a mé politické instinkty poháněné dostatkem peněz. 1326 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Tušíte, co bychom mohli ve jménu Krista udělat? 1327 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Jo, myslím, že ano. 1328 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Zaprvé, řekl jsem mu, a uznávám, že je to trochu osobní, 1329 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 že tohle stádo musíme zničit. 1330 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Jsou přítěž. 1331 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Pokud se s námi spojí, 1332 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 objeví se v kabelovce nebo se na tom budou chtít podílet. 1333 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 Musíme je spálit jako pijavice. 1334 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Proto je všechny zničil. 1335 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Kvůli tvé malicherné pomstychtivosti. 1336 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Jeden z nich ho kvůli tomu možná zabil. To víš, že? 1337 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Vraťme se k tomu ohromnému jmění. 1338 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Takže teď je tvoje? 1339 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Technicky ano. - Technicky? 1340 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Neřekl ti, kde je. - Ne. 1341 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Jeho účty jsou prázdné. Nic na nich není. 1342 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Tak kde je? 1343 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Pak jsem si uvědomil... Co bylo před 50 lety 1344 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 nejbezpečnější místo, kam mohl Prentice ukrýt 80 milionů dolarů? 1345 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Švýcarský bankovní účet. 1346 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 Takže stačí, abys našel číslo toho účtu. 1347 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Samá voda? 1348 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Musí být někde napsané. 1349 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Martha všechno zakládá a tady není. 1350 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Nevím. 1351 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Tady. Myslel jsem, že by to mohl být kód, protože pořád mlel: 1352 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 „Jablko Evino bude vráceno na strom.“ 1353 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Něco to znamenalo. Jako by jablko Evino bylo to jmění. 1354 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Ale pro švýcarský účet hledáme 19 čísel, 1355 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 takže to nesedí. 1356 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Řekl ti někdy něco, Vero? 1357 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 I kdyby ano, vzala bych si to do hrobu, než abych ti to dala. 1358 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Jo. 1359 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Udělala bys cokoli, abys zabránila marnotratnému synu získat jmění. 1360 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Sžírá tě to. 1361 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Ty zahořklá čarodějnice. 1362 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Ty peníze 1363 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 jsou jen jeden žalm v bibli mé hořkosti, ty mizernej spratku. 1364 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Měl by sis přijít pro věci, budou na ulici. 1365 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Vy. Jste detektiv. Zaplatím vám. Jedno kolik, tohle je velmi důležité. 1366 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Závisí na tom mé dědictví a budoucí politická kariéra. 1367 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Napadá vás v souvislosti 1368 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 s jablkem Eviným něco, co by mohlo obsahovat to číslo? 1369 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Zavoláte mi, jestli vás něco napadne? 1370 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Jo, to se vsaďte. - Dobře. 1371 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Musíme se podívat všude. 1372 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Může to být zašité v podšívce. 1373 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Vyleptané v kovu. 1374 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Tohle je duté. 1375 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Jo. Udělejte to. 1376 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Připomeňte mi, ať to založím. 1377 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Založte to. 1378 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - To nedává smysl. - Já vím. 1379 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Jmění v hodnotě 80 milionů dolarů. 1380 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Ale jestli je to jmění jablko Evino 1381 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 a není to hromada peněz na švýcarském účtu, co je to? 1382 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Co je? 1383 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Na tomhle museli splést datum. 1384 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Stojí tu, že otevření krypty bylo objednané minulou středu. 1385 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 To nemůže být správně. 1386 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Kdo by objednával pohřební vybavení pro člověka, který není mrtvý? 1387 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Ten, kdo s velkou jistotou věděl, kdy přijde jeho den a hodina. 1388 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Dejte mi to. 1389 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 Je to tištěné na počítači. To není chyba tisku. To je ono. 1390 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Klíčové je, kdo tu objednávku zadal. 1391 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Dobrá. Jo. 1392 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Steel Wheels Construction. U telefonu Louise. 1393 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Zdravím, Louise. Tady otec Jud od Ustavičné moci. 1394 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Zdravím. - Zdravím, Louise. 1395 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Měli jsme tu dnes nějaké vaše stavební vybavení. 1396 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - Zvedák k otevření krypty. - Jo. Já vím. 1397 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Objednávka k otevření krypty nechodí moc často. 1398 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Skvělé. Potřebuju vědět... 1399 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Zpracovávala jsem ji já. Tak jako všechno. 1400 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Jo. Louise, potřebuju vědět... 1401 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 - Vedu to tu s bratrem Jamesem. - Dobře. 1402 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 - Bere objednávky, já je zpracuju. - Dobře. 1403 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Louise, volám, protože... 1404 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Byla jsem v tom vašem kostele, ale vy jste tam asi nebyl. 1405 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Ne, jsem tu relativně nový. - Blahopřeju. 1406 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Louise, musím se zeptat... - Ne, byl tam starší chlápek. 1407 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Otec... Je... - Monsignor. 1408 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Otec monsignor, dobře... - Louise... 1409 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Kázal, když jsem přišla, a musím říct, že to není příjemný člověk. 1410 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 Ale je mi líto, že zemřel, a ztráty vás všech... 1411 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Ano, pro všechny je to hrozná tragédie, Louise. 1412 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Mohu... Musím vás přerušit. 1413 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - Mám dotaz. - Jo. 1414 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Potřebuju vědět, kdo ten zvedák objednal. 1415 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - Objednávky bere James a... - Objednávky bere James. 1416 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - ...dnes tu není. - Můžu dostat jeho číslo? 1417 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Je to důležité. Musíme vědět, kdo tu objednávku zadal. 1418 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Ne. To myslím nemůžu udělat... - Ne, je to velmi důležité. 1419 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Promiňte, otče. - Je to velmi... 1420 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Co, jak jsem říkala, udělat můžu, 1421 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 je zjistit vám tu informaci a pak vám 1422 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - brnknout zpátky. - Jo. Skvělé. 1423 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 Moc bych ocenil, kdybyste Jamesovi zavolala hned. 1424 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Díky, Louise. - A ona zavolá zpátky. 1425 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Slibuju. Můžu vás o něco požádat, otče? 1426 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Jo, to je... Ačkoli... 1427 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Pokud to bude rychle. 1428 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Tohle je teď pro nás priorita. - Mohla by vám zavolat pak a... 1429 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Otče Jude... Mohl byste... 1430 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Louise? 1431 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Ach bože. 1432 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Louise? 1433 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Pomodlíte se za mě? 1434 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Jo, samozřejmě. 1435 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Mohu se zeptat za co? 1436 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 Jde o mou matku. 1437 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Je nemocná? 1438 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Jo. 1439 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Je v hospicu. 1440 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 To mě moc mrzí, Louise. 1441 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Nechce se mnou mluvit. 1442 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 Posledně jsme se pohádaly. 1443 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Má nádor na mozku, který ji ovlivňuje 1444 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 a nutí ji říkat opravdu hrozné věci. 1445 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 Já jí to oplácela 1446 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 a teď se bojím, že to bylo to poslední, 1447 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 co jsme si řekly. 1448 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Otče, já... 1449 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Cítím se teď hrozně osamělá. 1450 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Je mi to moc líto, Louise. 1451 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Nejste sama. 1452 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Jsem přímo tady. 1453 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Jsem zde. 1454 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Můžete mi říct matčino jméno? 1455 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Modlím se, aby Barbara cítila lásku své dcery. 1456 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Aby jí to bylo v tomto čase útěchou. A Pane, modlím se za Louise. 1457 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Buď s ní a dej jí moudrost a vedení. 1458 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Drž ji ve své hojivé náruči a dej jí znát, že je milována. 1459 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Není sama. 1460 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Tak se modlíme skrze Krista našeho Pána. Amen. 1461 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Dobrá, Louise. 1462 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 Mé číslo máte. Volejte kdykoli, dnem i nocí. 1463 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 Jsem tu pro vás. 1464 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Tato církev je tu pro vás. Žehnám vám. Dobrá. 1465 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Bouřka. Přišla jsem zavřít. 1466 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Já si vezmu kostel. Vy se postarejte o faru. 1467 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Nechoďte za mnou, Blancu. Končím. 1468 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 A proč přesně? 1469 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Zažil jsem něco jako cestu do Damašku. 1470 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Na cestě do Damašku měl Pavel svaté zjevení. 1471 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Ano, já vím. Byl stižen slepotou a podobné nesmysly. 1472 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Asi měl zánět spojivek. 1473 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Ale nebyl na pokraji vyřešení vraždy, když se to stalo. 1474 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 Co myslíte, že tady děláme? 1475 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Proč myslíte, že jsem se stal knězem? Žádné kecy. Vážně. Proč? 1476 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Cítil jste vinu. 1477 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Za to, že jste vzal život. A církev 1478 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 vám nabídla místo, kde se skrýt, a jasnou metodu, 1479 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 aby vám dala pocit rozhřešení. 1480 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Toho chlapa, co jsem ho zabil v ringu, jsem nenáviděl. 1481 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Věděl jsem, že je na dně, 1482 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 ale pořád jsem do něj bušil, dokud se nezlomil. 1483 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Nebyla to nehoda. Zabil jsem ho s nenávistí v srdci. 1484 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 Před tím se nedá schovat, nelze to vyřešit. 1485 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Bůh mě neukryje ani nenapraví. Miluje mě, i když jsem vinen. 1486 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 To bych měl dělat pro tyhle lidi. 1487 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 Ne hrát „Kdo to udělal“. 1488 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Ne, počkejte chvilku. 1489 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Promiňte. Já... 1490 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Dívejte se na mě, když s vámi mluvím! 1491 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Hledáme vraha. Tohle není hra. 1492 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 Je to hra! 1493 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Řešení, výhra. 1494 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Ten váš velký okamžik šachmatu. 1495 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Když mě v ní využíváte, stavíte mě proti mému pravému a jedinému smyslu života. 1496 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Což není bojovat s hříšníky a vydat je spravedlnosti, 1497 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 ale sloužit jim a přivést je ke Kristu. 1498 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 Jinak jsem stejně špatný jako Wicks. 1499 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Myslím na sebe, ne na Ježíše. 1500 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Nemusíte tomu rozumět, Blancu. 1501 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Ale prosím jen, 1502 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 prosím, nechte mě být. 1503 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Můžete to zopakovat? - Ne. 1504 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 To, že myslíte na sebe, ne na Ježíše. Jako Wicks, řekl jste. 1505 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Otče, je to důležité. 1506 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Pomozte mi to pochopit! 1507 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Jsme tu, abychom světu sloužili, ne ho porazili. 1508 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - To dělal Kristus. - Takže? 1509 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Takže když Wicks mluvil o boji se světem pro Krista, 1510 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 nemluvil o Kristu, ale o vlastním egu. 1511 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 A o moci. Nikdy nemluvil o Kristu. 1512 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Ano, pořád mluvil o Kristu a jeho rostoucí moci. 1513 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 O své pomstě nevěrným. 1514 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Ten poklad je jablko Evino. 1515 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 „Jablko Evino navrácené stromu.“ 1516 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Co to znamená? 1517 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Blancu. Já nevím. 1518 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 A je mi to jedno. 1519 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 To bude Geraldine, chce novinky o případu. 1520 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Máte pravdu, otče. 1521 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Je to moje hra, ne vaše. 1522 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Vraťte se na faru, já to s ní vyřídím. 1523 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Děkuji. 1524 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Při odchodu nezapomeňte zavřít dveře. 1525 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Doufám, že toho vraha chytíte, Blancu. 1526 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Děkuju. Chytím. 1527 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Otče Jude? 1528 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Otče Jude. - Není tady. 1529 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Pojďte. 1530 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Chci, abyste prohledal zadní místnosti a taky tu komoru. 1531 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Je to dobré, že? 1532 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Dokonce skvělé. 1533 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Zejména ta část, kde vás Gideon Fell provede 1534 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 možnými řešeními zločinu za zamčenými dveřmi. 1535 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Jo. Tři z nich jste zkusil, pak jste toho nechal. 1536 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Když jsem si přečetla to čtvrté, vím proč. 1537 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Zkoukla jsem znovu to video a něco mi došlo. 1538 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 Od okamžiku, kdy Jud vstoupí do komory, 1539 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 do chvíle, kdy do ní vidí první farníci, 1540 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 uplyne devět vteřin. 1541 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Devět vteřin je sám a neviděný. 1542 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Spousta času, aby to se skrytým nožem provedl. 1543 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Tak se to stalo, že? 1544 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Žádné hry. 1545 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Žádné kecy. Takhle se to stalo. 1546 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Ano. 1547 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Celou dobu jste to věděl a s tím ubohým klukem jste si 1548 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - hrál jako kočka s myší. - Ne. 1549 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 Ještě nemám celkový obraz. 1550 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Kdybyste mi dala trochu víc času... - Ne. 1551 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - Budu schopen získat... - Ne! 1552 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Našla jsem svého vraha a zatknu ho. 1553 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Kde je? 1554 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Same! 1555 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Kdo je tam? 1556 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Počkejte! 1557 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Blancu? 1558 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Tady. 1559 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Do háje. Kdo je to? 1560 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Správce pozemku Samson. 1561 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Co se sakra stalo? 1562 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Jo. 1563 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Dobrá. 1564 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Wicks byl z lékařského hlediska stoprocentně mrtvý. 1565 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 To víme, jen to... 1566 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 říkám. 1567 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Správně. 1568 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Fajn. Taky můžu nahlas prohlásit, 1569 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 že člověk prostě nemůže vstát z mrtvých. 1570 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Evidentně tu jde o nějaký převlek. 1571 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 „Scooby-Dooby-Doo.“ 1572 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Chvalte Boha! Chvála a sláva Všemohoucímu! 1573 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Chvalte Ho! 1574 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Chvalte Boha! Chvála a sláva Všemohoucímu! 1575 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Vzkřísil svého Syna. - Hej, Ritzi. 1576 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Nastavte na silnici perimetr. 1577 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Tohle se rychle roznese a nechci tu žádné čumily. 1578 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Provedu. - Šéfová! 1579 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Co je? 1580 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Ten detektor pohybu je taky kamera. 1581 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Ale není nikam připojená. 1582 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Kamera? 1583 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Nevím. Možná něco nahrává na čip uvnitř. 1584 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Vemte ji do mediální laboratoře. 1585 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Aleluja, chvalte Boha. 1586 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Vzkřísil svého služebníka z mrtvých. 1587 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Uděláte pro mě něco? Označte to až k tomu hájku páskou. 1588 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Jasně. - Je to místo vraždy. 1589 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Správce pozemku je mrtvý. 1590 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Ne! Prosím! 1591 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - Sakra. - Ne! 1592 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Může mi někdo pomoct? 1593 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Sežeňte pomoc! Martho. - Ne! 1594 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Musíte ustoupit, Martho. - Ne! 1595 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Martho... 1596 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Prchni do tmy, ty vrahu! 1597 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Ale on se vrátil! 1598 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 A přináší pomstu! Přináší smrt! 1599 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Tady otec Jud. 1600 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Otče Jude, Louise. Jak se máte? 1601 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Jo... Zdravím, Louise. 1602 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Snad není moc pozdě, ale řekl jste, že to spěchá, 1603 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 tak jsem vám chtěla říct... 1604 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 Mluvila jsem s Jamesem a ten zvedák 1605 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 objednal monsignor Wicks. 1606 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Mluvil o tom přímo s Jamesem, tak doufám, že to vše vyjasní. 1607 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Bůh vám žehnej, otče, a dobře se vyspěte, ano? 1608 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Jo. 1609 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Jo, vy také, Louise. 1610 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Ano? 1611 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Zpomalte, Martho. Cože? 1612 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Cože? 1613 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - Je to zázrak. - Blbost. 1614 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Ne, stalo se to. Podle Marthy je hrobka prázdná. 1615 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Všem zavolám. Jsem na cestě. 1616 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Už jste... 1617 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Co to děláš? Ty nekouříš. 1618 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Dřív ano. 1619 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Kouřila jsem 15 let. 1620 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Volal ti Lee? Řekl ti to? 1621 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Jo. 1622 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Dobrá. No, já jdu dosvědčit zázrak. 1623 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 Vychutnej si cigaretu uvnitř. 1624 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NEW YORK – NEZNÁMÉ ČÍSLO 1625 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Budiž chvála. 1626 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Je dokonáno. 1627 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 No tak. 1628 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 No tak, to je... 1629 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Má to. 1630 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Dobrá, takže... není to moc kvalitní... 1631 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - To je dobrý. - ...ale... 1632 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Na co se tu dívám? 1633 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Tak jo. 1634 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Nahrává to, kdykoli se objeví nějaký pohyb, 1635 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}a tohle je o čtyři vteřiny později. 1636 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Dobrý? 1637 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Otisky ze zahradnického nářadí. 1638 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Nezkontrolovali jsme celou databázi, jen podezřelé, které jste vyslýchali. 1639 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Je to otec Jud. 1640 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Kde je? 1641 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Kéž bych to věděl. 1642 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 POLICEJNÍ ODDĚLENÍ 1643 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Blancu. Blancu! 1644 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Udělám to... Udám se... 1645 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...338. - 338 na cestě. 1646 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1647 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Udám se. - Ne, neudáte. 1648 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 To já. Já zabil Samsona. Jsem vinen. Musím se přiznat. 1649 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Chci ven. - Poslyšte. 1650 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 Povíte mi, co přesně se stalo, ale teď mi řekněte, 1651 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 jak se dostanu k domu dr. Nata. 1652 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Dr. Nata? - Ano, rychle. 1653 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Lituji, že jsem otálel. 1654 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Doufám jen, že není příliš pozdě. Skrčte se! 1655 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou. 1656 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Požehnaná jsi mezi ženami... 1657 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 ...pane, že si vás vážím. Respektuji váš odznak. 1658 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Ale tohle je náš kostel a já neříkám, že se uchýlím k násilí, 1659 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 ale zůstaneme tu celou noc, bude-li třeba. Chceme vidět tu kryptu! 1660 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - Je to pravda? - Nechtějí nás tam pustit. 1661 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Musím to vidět. 1662 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Prosím, musím to vidět. 1663 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Dr. Nate? 1664 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 Bože. 1665 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Co je to za zápach? 1666 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Počkejte tady. 1667 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Blancu. 1668 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Jo. 1669 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 Bože. 1670 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Tak jo. 1671 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 Bože, to je... 1672 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Wicks. 1673 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Jo... To je on. 1674 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Je... - Jo. 1675 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Teda pokud se dá momentálně na něco spolehnout. 1676 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Tak se podívejme... 1677 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Dobrá. 1678 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 To by mohlo být nepříjemné. 1679 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 Chci říct nepříjemnější. 1680 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Dr. Nat. 1681 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Osobně. Jo... Nebo co z něj zbylo. 1682 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Geraldine, tady Blanc. 1683 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Jo, stojí přímo tady. 1684 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Poslouchejte. 1685 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Musíte jet do domu dr. Nata. 1686 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Je tam tělo. Nebo dvě. 1687 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Všechno je tady. 1688 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Ano, jo. Je po všem, jo. 1689 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Ještě se ozvu. 1690 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Otče Jude. Počkejte. 1691 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Zabil jsem Samsona. Musím to udělat. 1692 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Musím to udělat z vlastní vůle, jinak to nemá smysl. 1693 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 Kontrola poznávačky. Rozumím. Jakékoli dostupné jednotky, hlaste se... 1694 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Zavolal byste mi Geraldine, prosím? 1695 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Řekněte, že se otec Jud vrátil a je připraven se přiznat. 1696 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Otče Jude. Zatýkám vás za vraždu 1697 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 monsignora Wickse a Samsona Holta. 1698 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 A jste vyšetřován ohledně smrti dr. Nata. 1699 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Nat je mrtvý? 1700 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Zavražděn doma. 1701 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 Našli jsme také Wicksovo tělo. Je po všem. 1702 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Cokoli řeknete, může být u soudu použito proti vám. 1703 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Ale jestli se chcete k něčemu přiznat, 1704 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 tohle vypadá jako skvělé místo, kde to udělat. 1705 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Jo. 1706 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Před lety jsem 1707 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 v boxerském ringu zabil muže. 1708 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Zabil jsem ho s nenávistí v srdci. 1709 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Včera večer ve mně povstal stejný hřích a ve chvíli 1710 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 strachu a zlosti jsem... 1711 01:48:12,083 --> 01:48:13,416 CHVALOZPĚV – PARTITURA 1712 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Promiňte, bylo to dramatické, ale musel jsem vás umlčet. 1713 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Ne. Otče Jude... - Chtěl jsem všem vysvětlit... 1714 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Seďte a poslouchejte. - Nemluvte. 1715 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Nechte ho. Pokračoval jste... Dál, řekl jste, že včera večer... 1716 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - Ve chvíli strachu a zlosti... - Chystal jsem se... 1717 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Hlas Pána neumlčíte! 1718 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Ale teď seďte a hleďte na hříšnost a hanbu viníka, 1719 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 odhalené před vámi všemi! 1720 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Co to děláte? 1721 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Začněme vraždou Wickse. 1722 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 Přímo zde na Velký pátek. 1723 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Neproveditelný zločin. 1724 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 A Geraldine, vaše dedukce byla správná. 1725 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Když se monsignor Wicks v té komoře zhroutil, nebyl mrtvý. 1726 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Ani proboden, ještě ne. 1727 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 Placatka, kterou měl schovanou v rozvodné skříni, 1728 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 byla říznutá velmi silným sedativem. 1729 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Napil se z ní. 1730 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Posilnil se. 1731 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 A za pár minut padl v bezvědomí na zem. 1732 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Bum bác. 1733 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Byl bezbranný, 1734 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 což dalo vrahovi šanci vejít do komory 1735 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 a zasadit smrtelnou ránu. 1736 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 To už jsem říkala. 1737 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Otec Jud. 1738 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Ne. Nůž měl v zádech, když jsem ho našel. 1739 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Má něco v zádech. 1740 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Tak jak? Kdy? To je nemožné. Já to viděl. 1741 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Co jste viděl? 1742 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Tu rudou hlavu ďábla. 1743 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Krev, o níž jste si myslel, že je Wicksova. 1744 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Ukázal jsem vám odpověď, viděl jste? 1745 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1746 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Ta pizzerie. Ta fotografie. 1747 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Myslel jste, že jste to viděl, 1748 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 ale tak to nebylo. 1749 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Byla tam druhá identická lampa. 1750 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 A druhá identická hlava ďábla. 1751 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Jo. 1752 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 A ta také chyběla. 1753 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Dva ďáblové. 1754 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Ano. 1755 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Proč dva? 1756 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 A proč ta rudá? 1757 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Ale ta nebyla rudá. Až teď. 1758 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Stejně rudá jako velkopáteční ornát. 1759 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Přesně stejně rudá 1760 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 jako ta záhadná nit nalezená v komoře. 1761 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Protože ta druhá hlava ďábla tam byla celou dobu. 1762 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Přišitá k zadní straně jeho ornátu. 1763 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Dutá, lehká 1764 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 a naplněná trochou krve 1765 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 uvolněné dálkovým ovládáním. 1766 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 Spuštěným v pravý okamžik. 1767 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Monsignore? 1768 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Ten doktor. 1769 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 Hlas autority, 1770 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 která může čekat na odhalení, které potřebuje, než se ujme velení. 1771 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 Má něco v zádech. 1772 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Počkat. Nesahejte na to. 1773 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Nastává chvilkové odvedení pozornosti. 1774 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 A skutek je rychle dokonán. 1775 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Jeho poslední úkol byl 1776 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 odstranit inkriminující placatku s drogou. 1777 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Ale kde byla? Byla pryč. 1778 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Jediný zádrhel v jeho plánu. 1779 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Výsledek chvilky hloupé laskavosti otce Juda, 1780 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 který ji schoval, aby utajil Wicksovo pití, 1781 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 a později ji tam vrátil. 1782 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Můj Bože. 1783 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Nat. 1784 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Proč? 1785 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Wicks se chystal všechno zničit. 1786 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Chystal se ho zruinovat. 1787 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Ne. Větší proč. To, které sem přivedlo vás. 1788 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 Proč všechny ty šílené, komplikované věci? 1789 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Ta teatrálnost? Neproveditelný zločin. 1790 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Proč? 1791 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Ovšem. 1792 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Dobrá, takže... Pokud Wickse zabil dr. Nat, 1793 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 kdo zabil Nata? 1794 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Teď se k tomu dostaneme. 1795 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Žádná záhada se zamčenými dveřmi, 1796 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 s udělátky a vodítky, 1797 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 ale mnohem rozsáhlejší plán. 1798 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Ten, jehož kořeny sahají až k základům tohoto kostela 1799 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 a který láká mě, 1800 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 nevěřícího v každém smyslu toho slova, 1801 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 do říše víry. 1802 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Abych ten případ pochopil, 1803 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 musel jsem se podívat na mýtus, který se tu vytvářel. 1804 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Ne abych řešil, jestli je skutečný nebo ne, 1805 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 ale abych v duši cítil 1806 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 podstatu toho, co se snažil sdělit. 1807 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Svatý kněz. 1808 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Sražený ne člověkem, ale rukou samotného Satana. 1809 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Uložený k odpočinku v zapečetěné hrobce svého otce, 1810 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 ale pak vzkříšen 1811 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 podle vůle Boží. 1812 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Vzkříšen jako něco nového. 1813 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Už ne omylný člověk, 1814 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 nyní symbol moci Páně nad smrtí. 1815 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Jeho spravedlnosti pro světce. 1816 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Jeho pomsty bezbožným. 1817 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Dobře. Co se tedy skutečně stalo? 1818 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Ano. 1819 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Je načase rozbít tuto pompézní fasádu 1820 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 zázraků a vzkříšení a odhalit, co se skutečně stalo. 1821 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Je čas, aby Benoit Blanc 1822 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 dal konečný šachmat mystériím víry! 1823 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Blancu... Jste v pořádku? 1824 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Damašek. 1825 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Damašek? 1826 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Jako... ta cesta do Damašku? 1827 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Ano, Damašek. 1828 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Sakra. 1829 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Blancu? 1830 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Nemůžu tento případ vyřešit. 1831 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Cože? 1832 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Říkáte, Benoite Blancu, že váš závěr je, 1833 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 že monsignor Wicks vstal z mrtvých? 1834 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Že to byl zázrak? 1835 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Říkám, že tento případ nemohu vyřešit. 1836 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 To stačí. 1837 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Děkuji. 1838 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Blancu? 1839 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Pokud víte, co se stalo, měl byste to všem říct. 1840 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Šetříte tímhle naši víru nebo jste uctivý nebo co? 1841 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Protože si zasloužíme pravdu. 1842 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Tak to není. 1843 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Potřebuju znát pravdu. 1844 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Nemůžete nám prostě 1845 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 odpovědět? Není tohle vše kvůli tomu? 1846 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 A zvážil byste propagaci mé knihy? 1847 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Ne. 1848 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Dobrá. Tak jo. Představení skončilo. Všichni ven. 1849 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Ven. 1850 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Můžete ustoupit, pane? 1851 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Dobře, můžeme je držet zpátky... 1852 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Přidám ještě jednu kapitolu a jsme hotovi. 1853 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Jsme připraveni ji vydat. Věř mi, Alane. 1854 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Všichni volejte nakladatelství! Bude to bomba! 1855 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Byli jsme svědky zázraku, který potvrdil sám Benoit Blanc. 1856 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Svět se dozví, co se dnes v Chimney Rocku stalo. 1857 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Můžete si to zjistit sami. Sledujte můj YouTube kanál na @CyDraven... 1858 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 To je chaos. 1859 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Předpokládám, že teď otce Juda zatknou. 1860 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Ano. 1861 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Předpokládám že ano. 1862 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Co to sakra bylo? 1863 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Cesta do Damašku. 1864 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Spadly mi klapky z očí 1865 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Tak co? Fakta, finty? 1866 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Věříte v Boha a že všechny ty hlouposti jsou skutečné? 1867 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Ne. Bůh je fikce. 1868 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Mé zjevení pochází... 1869 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 od otce Juda. 1870 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Z jeho příkladu mít soucit. 1871 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Soucit s nepřítelem. 1872 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Soucit se zlomenými. 1873 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Soucit s těmi, kdo 1874 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 si ho zaslouží nejmíň. 1875 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Ale potřebují ho nejvíc. 1876 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 S viníky. 1877 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 Pane Blancu. 1878 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Vy znáte pravdu. 1879 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Znám, ano. 1880 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 A právě jste ze sebe udělal blázna. 1881 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Abyste mohla tohle udělat z vlastní svobodné vůle. 1882 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 Tak to radši udělejte. Rychle. 1883 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Děkuji. 1884 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Otče Jude. 1885 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Co mám dělat? 1886 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 To, k čemu jste se narodil. 1887 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Buďte její kněz. 1888 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Vyzpovídejte ji. 1889 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešila. 1890 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 Od mé poslední zpovědi je to týden. 1891 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Namlouvala jsem si, že to začalo čistým úmyslem. 1892 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Ale pravda je, 1893 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 že to začalo lží. 1894 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Prentice. 1895 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Prentice. 1896 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Viděla jsem ho vzít si poslední přijímání. 1897 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Toto je jablko Evino, Martho. 1898 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Celé mé proklaté jmění. 1899 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Všechny hříchy světa. 1900 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Vše, po čem Eva touží. 1901 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Uvěznil jsem ho. 1902 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Už nikdy se ho nezmocní zlé ruce. 1903 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Tělo Kristovo. 1904 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Vzal si ten klenot do hrobu. 1905 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Přísahala jsem, že budu toto velké tajemství chránit. 1906 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Ale Grace zjistila, že si koupil diamant. 1907 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Nevím jak. 1908 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Znala své módní značky. 1909 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Co přišlo v dóze od Fabergého vyrobené na zakázku, 1910 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 která sama stála možná 20 000 dolarů? 1911 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Ne cetka nebo plastový Ježíš. Ne. 1912 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Něco broušeného, co stojí jmění. 1913 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Klenot. 1914 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Ale nevěděla, kam ho schoval. 1915 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Tak té noci... 1916 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Neznesvětila kostel ze vzteku. 1917 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Ne, hledala ten schovaný klenot. 1918 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Temný život plný zoufalství. 1919 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Vězeňkyně hanby a odsouzení. 1920 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Byla to její jediná cesta ven. 1921 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Ubohé děvče. 1922 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Co jste jí řekla, Martho? 1923 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Vím, kde ho schoval, 1924 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 a ty ho nikdy nenajdeš. 1925 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Ty neřestná děvko. 1926 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Kde je? 1927 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Kde je, ty malá mrcho? 1928 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Uchovávala jsem tajemství jablka Evina 1929 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 zamčené v srdci 60 let. 1930 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Mé strašné břímě. 1931 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Až do... 1932 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Až do... 1933 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 Vyzývám vás, abyste to přiznala. 1934 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 Se vzdorovitou pýchou 1935 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 jsem to přiznala. 1936 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Špatnému knězi. 1937 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Nyní jde o čas. 1938 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 Minulou neděli na faře 1939 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Vera konfrontovala Wickse a vy jste se dozvěděla o Cyovi. 1940 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Mohla jsem se smířit s tím, že zbloudil. 1941 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Ale jak mluvil, bylo to zřejmé. 1942 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Šlo o něco mnohem většího. 1943 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Objímal toho hrozného chlapce. 1944 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Tehdy jsem pojala podezření. 1945 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Tak jste zavolala tu stavební firmu. 1946 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Děkuji, Jamesi. 1947 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}A bylo to jisté. 1948 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Objednal zařízení na otevření krypty, 1949 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 aby ten diamant ukradl kvůli své vlastní chamtivosti a touze po moci. 1950 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Zhoubný hřích jablka Evina by byl vykopán 1951 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}a tento kostel by padl 1952 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 kvůli všemu, před čím mě Prentice varoval. 1953 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Zklamala jsem ho. 1954 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Nikdy v životě 1955 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 jsem nebyla ta špatná. Byla jsem ta dobrá. 1956 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Věrná. 1957 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Sloužila jsem církvi a chránila ji. 1958 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Pokud jsem v tom selhala, co znamená můj život? 1959 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Rozumím. 1960 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Měl jediný účel, 1961 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 a já selhala. 1962 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Leda byste... 1963 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Leda bych... 1964 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Leda bych ten klenot dřív ukradla 1965 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 a zbavila se ho navždy. 1966 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 A zároveň 1967 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 vzkřísila Wickse jako světce zázračně povstalého z mrtvých. 1968 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Ne omylného muže, ale symbol, 1969 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}který by zachránil můj kostel. 1970 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Stačil by k tomu jen zázrak. 1971 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 Tak jsem zosnovala plán. 1972 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Wicksova smrt musí být svaté mystérium. 1973 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Neřešitelné a božské. 1974 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Ale nemohla jste to udělat sama. 1975 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Ne. 1976 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Slaboch, myslela jsem si. 1977 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Zoufalec. 1978 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Někdo, kdo by se přidal, aby kostel zachránil, 1979 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 a zůstal loajální, aby zakryl svou hanbu. 1980 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 A kdo měl přístup k silným sedativům. 1981 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Ano. To taky. 1982 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Všechno šlo podle plánu. 1983 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 Ach bože. 1984 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Moje marnivost. 1985 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Tak hříšná. 1986 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martho. 1987 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Chápu vás, věřte mi. 1988 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Pokračujte. Jsem tady. 1989 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Nepočítala jsem s následky. 1990 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Odpusť mi, Samsone. 1991 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Silný Samson, věrný Samson. 1992 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Samson. Který vyrobil rakve. 1993 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Do hajzlu. 1994 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Znovu vstaneš. 1995 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Bude to v pořádku. 1996 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Znovu vstaneš. 1997 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Bude to v pořádku. 1998 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Slibuji. 1999 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Nechápal, proč to děláme. 2000 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Pro tebe všechno, můj anděli. 2001 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Ale věřil mi. 2002 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Protože mě miloval. 2003 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 Ach bože. 2004 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Jak se to mohlo tak pokazit? 2005 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Mělo to být tak prosté. 2006 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Doktor dá signál. 2007 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Samson sebere ten klenot. 2008 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Dveře Lazarovy splní svůj účel. 2009 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Všechno zachycené kamerou, jak jsme plánovali. 2010 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Dr. Nat by odjel s Wicksovým tělem v dodávce 2011 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 a zlikvidoval by ho v tom svém hnusu ve sklepě. 2012 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 Den na to by Samson vyprávěl o svatém, co vstal z mrtvých, 2013 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 a jeho požehnání věrnému správci majetku 2014 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 předtím, než vystoupil na nebesa. 2015 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Zázrak. 2016 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Bylo by to dokonalé. 2017 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Neměl jsem tam být já. 2018 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 To jste rozhodně neměl. 2019 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Věděla jste, 2020 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 co se stalo, když jste našla Samsonovo tělo? 2021 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 Tušila jsem to. 2022 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Ne! 2023 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Ale musela jsem si být jistá. 2024 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Budiž chvála. 2025 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Je dokonáno. 2026 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Pak mi vyprávěl tu pohádku, 2027 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 jak šlo všechno podle plánu. 2028 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 Teprve pak jsem mu řekla, že jsem v té kryptě byla. 2029 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 A věděla jsem, že lže. 2030 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 Pak mi řekl pravdu. 2031 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Sakra. Nesmí nás vidět. 2032 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Ježíši. 2033 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Moje druhá chyba. 2034 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Podcenila jsem pokušení jablka Evina. 2035 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Byli jsme dohodnuti, že ho zničíme nebo hodíme do moře. 2036 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Ale všechnu tuto moc dám tobě. 2037 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Kristus sám dokázal odolat pokušení, 2038 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 ale tenhle zoufalý mužíček, 2039 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 tomu jsme stáli v cestě jen Samson a já. 2040 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 Tohle byla jeho příležitost 2041 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 odstranit překážky. 2042 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Hodit to na mladého kněze s násilnickou minulostí 2043 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 a ten klenot si nechat. 2044 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Vzal si ho. 2045 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 Pak jsem mu v cestě stála už jen já. 2046 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Otrávil mi kávu smrtelnou dávkou pentobarbitalu. 2047 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 Po požití není protilék. 2048 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Bezbolestné. 2049 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Malé znecitlivění rtů. 2050 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 Máte deset minut na svou poslední modlitbu. 2051 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Pak mě prosil, abych pochopila, proč to všechno dělal. 2052 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Že by ty peníze přilákaly zpět tu jeho harpyji, 2053 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 bla, bla, bla. 2054 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Řekla jsem, že to chápu. 2055 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Chápala jsem, proč to udělal. 2056 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Chápala jsem to všechno. 2057 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Dělala jsem ty věci 2058 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 s nenávistí v srdci. 2059 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Pomsta je má, řekl Pán. 2060 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 A to je příběh, který místo činu řekne světu, ale... 2061 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 Ve svém srdci 2062 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 to vím. 2063 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Pomsta je má. 2064 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Vyznávám se vám z těchto hříchů, otče. 2065 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Lhala jsem, zabila jsem, 2066 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 a teď 2067 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 jsem to všechno dovršila skutečnou šíleností. 2068 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Otče. Teď rychle, honem. 2069 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Co se děje? 2070 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Když jsem viděl její rty, věděl jsem... 2071 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 že je příliš pozdě. 2072 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Vzala si pentobarbital. 2073 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Bože! Zavolejte hned sanitku! - Běžím! 2074 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 V policejním autě je možná protijed! 2075 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Odpusťte mi, otče, 2076 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 všechno, co jste si vytrpěl. 2077 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Odpusť mi, Pane, za Wickse, Nata a... 2078 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Samsona. 2079 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Můj drahý Samson. 2080 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 A Grace. 2081 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Martho. 2082 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Grace. 2083 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Už jste v bezpečí. 2084 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Nechte to být. 2085 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Zbavte se nenávisti. 2086 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Grace. 2087 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Ano. 2088 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Teď to vidím. 2089 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Ubohé děvče. 2090 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Odpusť mi, Grace. 2091 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Otče... 2092 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 jste v tomhle opravdu dobrý. 2093 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Bůh, otec milosrdenství, 2094 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 skrze smrt a vzkříšení svého Syna 2095 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 smířil svět se sebou 2096 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 a vypustil Ducha svatého k odpouštění hříchů. 2097 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 Kéž vám Bůh prostřednictvím církve 2098 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 dá odpuštění a klid. 2099 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 A já vás zprošťuji všech hříchů. 2100 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 Ve jménu Otce i Syna 2101 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 i Ducha svatého. 2102 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Do háje. 2103 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Ten klenot se nikdy nenašel. 2104 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Kostel byl chvíli zavřený. 2105 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}O ROK POZDĚJI 2106 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Farníci, co z nich zbylo, se rozprchli. 2107 02:13:32,208 --> 02:13:37,833 {\an8}Někteří dostali, co chtěli, jen aby zjistili to, co ví každý svatý muž... 2108 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}DNES AUTOGRAMIÁDA AUTORA! ŽHAVÁ NOVINKA 2109 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}Bůh má smysl pro humor. 2110 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}PRÁVNÍ ZÁSTUPCI DRAVENOVÁ & DRAVEN PRODÁNO 2111 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Někteří začali znovu. 2112 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Možná aby našli svou cestu, doufám. 2113 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 A někteří dostali svůj zázrak. 2114 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Nebyli vyléčeni nebo napraveni, 2115 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 ale našli trvalou sílu každý den se probudit 2116 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 a dělat to, kvůli čemu tady jsme 2117 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 navzdory bolesti. 2118 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Je to náš denní chleba. 2119 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 A za to se s vámi modlím. 2120 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Abyste našli, co hledáte. 2121 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Kde je? Vy to víte. - Ne! Cyi! 2122 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Zatraceně, vím, že to oba víte. 2123 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Máte poslední šanci, jinak vás poženeme k soudu. 2124 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 Pane Wicksi, ovládejte se. 2125 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Doufali jsme, že tato mediace tuto záležitost vyřeší. 2126 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Dala jim ho a oni ho schovávají. Vím to. 2127 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Umožnili jsme vašim zástupcům kostel a faru důkladně prohledat, 2128 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 ale nic nenašli. 2129 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 Když Martha zemřela, byl tu i pan Blanc, 2130 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 a popírá cokoli nepatřičného. 2131 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Hej. 2132 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Hej! 2133 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Jediný náznak o jeho prodeji, dary charitě, oprava střechy, 2134 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 ne tak hnusný víno k přijímání... Budu vás sledovat, 2135 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 udělám audit, zjistím to. 2136 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Doufám, že se jednoho dne vrátíte k církvi, Cyi. 2137 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Vaše pravé dědictví je v Kristu. 2138 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Pankáčskej spratek. 2139 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Jeho video s vámi je stále v kurzu. 2140 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Ano. 2141 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 „Benoit Blanc ,pwned‘.“ 2142 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 „Owned“ s „P“. Ať to znamená cokoli. 2143 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Stále předkládáme fakta. 2144 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 O Martě, co se opravdu stalo. Ale zdá se, že na tom nesejde. 2145 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Konspirátoři ohledně Wickse nám zaplavují Facebook. Jde to mimo nás. 2146 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Skvělá doba, být teď naživu. 2147 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Jakmile otevřete, budete velmi populární. 2148 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Možná ne v dobrém smyslu. 2149 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Jste na to připraven? 2150 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Ať přijdou. 2151 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Hodně štěstí, chlapče. 2152 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Poslyšte... 2153 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Už půjdu. 2154 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Blíží se moje první mše, pokud se chcete zdržet. 2155 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 To je od vás moc milé. 2156 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 Tohle bych... ze všeho nejvíc radši nedělal. 2157 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Sbohem. 2158 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 PANNA MARIA VĚČNÉ MILOSTI 2159 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 REV. JUD DUPLENTICY KAŽDÝ JE VÍTÁN 2160 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Vítejte! 2161 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 NA NOŽE: PROBUZENÍ MRTVÉHO MUŽE 2162 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Překlad titulků: Alena Nováková