1 00:00:06,918 --> 00:00:09,542 CONDOMÍNIO GRANADERO 2 00:00:11,959 --> 00:00:13,417 QUE EM PAZ DESCANSE 3 00:01:33,918 --> 00:01:35,166 Você está bem? 4 00:01:35,167 --> 00:01:37,374 Você pode me explicar que ridículo é esse 5 00:01:37,375 --> 00:01:40,708 de passear com o morto na frente do prédio com tanta pompa? 6 00:01:40,709 --> 00:01:44,291 Nem que fosse o Papa ou o príncipe de Sanculo. 7 00:01:44,292 --> 00:01:47,374 Bem, foi a vontade dele. O que está incomodando você? 8 00:01:47,375 --> 00:01:51,249 Não, nada. Só acho que é uma cafonice, nada mais. 9 00:01:51,250 --> 00:01:54,334 Mas enfim, já era, ele já deve estar no céu dos zeladores. 10 00:01:55,042 --> 00:01:56,958 Quando você morrer, faça o que quiser. 11 00:01:56,959 --> 00:02:00,291 Agora termine de se arrumar, temos que ir ao cemitério. 12 00:02:00,292 --> 00:02:02,501 Para quê? O morto nem vai saber. 13 00:02:03,876 --> 00:02:05,375 Vai fazer bem para você. 14 00:02:07,292 --> 00:02:08,834 Para fechar o ciclo. 15 00:02:14,417 --> 00:02:15,417 Lá se vai. 16 00:02:46,209 --> 00:02:50,667 MEU QUERIDO ZELADOR 4 17 00:02:55,584 --> 00:02:58,124 {\an8}EM MEMÓRIA DE ELISEO OMAR BASURTO 18 00:02:58,125 --> 00:03:03,166 {\an8}Eliseo Omar Basurto nasceu em 26 de abril de 1962, 19 00:03:03,167 --> 00:03:07,166 uma radiante quinta-feira, na cidade de Cañuelas. 20 00:03:07,167 --> 00:03:11,291 Filho de Don Eladio Basurto e Dona Estefanía Roncoli, 21 00:03:11,292 --> 00:03:15,166 teve uma infância maravilhosa com sua irmã Teresita, 22 00:03:15,167 --> 00:03:19,626 em uma época em que as crianças podiam brincar despreocupadas na calçada. 23 00:03:20,334 --> 00:03:21,875 Ao terminar o ensino médio, 24 00:03:21,876 --> 00:03:24,625 deu seus primeiros passos como ajudante de portaria 25 00:03:24,626 --> 00:03:26,626 em um prédio de Parque Chacabuco, 26 00:03:27,000 --> 00:03:32,584 onde aprendeu as técnicas do ofício e descobriu sua verdadeira vocação. 27 00:03:33,083 --> 00:03:35,583 Até que, em maio de 1992, 28 00:03:35,584 --> 00:03:39,833 o jovem Eliseo foi convocado como zelador 29 00:03:39,834 --> 00:03:46,250 na chamativa torre de estilo brutalista da Granadero Arizmendi 1630. 30 00:03:47,501 --> 00:03:52,209 Eliseo esteve presente nos momentos mais cruciais da história do prédio, 31 00:03:52,626 --> 00:03:56,041 como quando deteve um ladrão conhecido como "Homem-Aranha" 32 00:03:56,042 --> 00:03:58,833 quando tentava invadir o primeiro andar, 33 00:03:58,834 --> 00:04:02,208 ou quando salvou as economias do condomínio durante o "corralito". 34 00:04:02,209 --> 00:04:03,791 Mas, sem dúvida, 35 00:04:03,792 --> 00:04:08,500 seu ato mais heroico foi resgatar um menino ruivo asmático 36 00:04:08,501 --> 00:04:10,542 preso em um incêndio. 37 00:04:11,292 --> 00:04:14,875 Apesar disso, teve de enfrentar momentos adversos, 38 00:04:14,876 --> 00:04:16,374 como as numerosas manobras 39 00:04:16,375 --> 00:04:18,833 criadas para tirá-lo do comando de sua nau 40 00:04:18,834 --> 00:04:24,082 e construir na cobertura uma suntuosa piscina de gosto duvidoso. 41 00:04:24,083 --> 00:04:28,124 Ataques que contribuíram, de uma forma ou de outra, 42 00:04:28,125 --> 00:04:32,959 para a terrível doença que culminou em seu injusto falecimento. 43 00:04:33,751 --> 00:04:37,334 Ainda assim, vamos lembrá-lo como ele gostaria, 44 00:04:37,959 --> 00:04:40,625 com um sorriso radiante. 45 00:04:40,626 --> 00:04:42,792 Adeus, capitão! 46 00:05:00,209 --> 00:05:01,209 {\an8}Bem... 47 00:05:01,626 --> 00:05:04,125 {\an8}antes de continuar com a cerimônia, 48 00:05:04,751 --> 00:05:09,333 {\an8}quero lembrar que temos aqui um belo retrato do falecido. 49 00:05:09,334 --> 00:05:14,959 {\an8}A última vontade dele é que esse retrato seja pendurado no hall do prédio 50 00:05:15,417 --> 00:05:17,708 {\an8}onde ele exerceu seu cargo. 51 00:05:17,709 --> 00:05:19,667 {\an8}Como assim no hall do prédio? 52 00:05:20,417 --> 00:05:22,208 {\an8}- Perdão? - Sim? 53 00:05:22,209 --> 00:05:26,791 {\an8}O senhor Basurto gostaria que sua imagem permanecesse no lugar 54 00:05:26,792 --> 00:05:30,124 {\an8}onde passou os últimos 33 anos da vida dele. 55 00:05:30,125 --> 00:05:33,876 {\an8}Está bem, entendi, mas não é tão simples. 56 00:05:34,501 --> 00:05:36,875 {\an8}É uma decisão muito importante sobre a decoração 57 00:05:36,876 --> 00:05:39,833 {\an8}para que seja decretada assim por um morto. 58 00:05:39,834 --> 00:05:42,583 {\an8}- Matías. - Teria que ser colocado em votação. 59 00:05:42,584 --> 00:05:43,666 {\an8}Isso mesmo. 60 00:05:43,667 --> 00:05:48,833 {\an8}Deveria haver uma assembleia constituída e ser aprovado por maioria. 61 00:05:48,834 --> 00:05:51,333 {\an8}O corpo do meu amigo ainda nem foi enterrado, 62 00:05:51,334 --> 00:05:54,500 {\an8}e vocês já estão discutindo por essa besteira? 63 00:05:54,501 --> 00:05:56,708 {\an8}Desculpe, mas se ninguém quiser, eu levo comigo. 64 00:05:56,709 --> 00:05:58,459 {\an8}Será um prazer ficar com ele. 65 00:05:59,876 --> 00:06:01,374 {\an8}Disse ficar com ele, não disse pendurar. 66 00:06:01,375 --> 00:06:02,458 {\an8}Perdão, 67 00:06:02,459 --> 00:06:05,291 {\an8}podemos deixar essa questão para o momento apropriado? 68 00:06:05,292 --> 00:06:07,082 Vamos continuar com a cerimônia, por favor. 69 00:06:07,083 --> 00:06:08,166 Certo... 70 00:06:08,167 --> 00:06:11,625 Outro pedido do Sr. Basurto é que todos, livremente, 71 00:06:11,626 --> 00:06:13,625 dediquem algumas palavras. 72 00:06:13,626 --> 00:06:15,458 E cito textualmente: 73 00:06:15,459 --> 00:06:17,833 "Desejo que falem com total sinceridade. 74 00:06:17,834 --> 00:06:22,416 {\an8}Não é necessário me idealizar nem suavizar meus erros, 75 00:06:22,417 --> 00:06:25,083 {\an8}apenas me lembrar com honestidade". 76 00:06:26,459 --> 00:06:27,501 {\an8}Bem, 77 00:06:27,959 --> 00:06:29,542 {\an8}alguém quer começar? 78 00:06:40,834 --> 00:06:42,584 {\an8}Com licença. 79 00:06:43,292 --> 00:06:46,208 {\an8}Bem, vou me apresentar: 80 00:06:46,209 --> 00:06:50,209 {\an8}eu sou a Clarita, a ex-esposa do Eliseo. 81 00:06:52,125 --> 00:06:55,917 {\an8}Perdão, você é a Clarita, minha tia Clarita? 82 00:06:55,918 --> 00:06:57,500 {\an8}Não, eu não sou tia de ninguém. 83 00:06:57,501 --> 00:07:00,124 {\an8}Faz mais de 30 anos que me separei do Eliseo. 84 00:07:00,125 --> 00:07:02,875 {\an8}Meu tio disse que você quebrou o pescoço em uma escada rolante. 85 00:07:02,876 --> 00:07:05,917 {\an8}Para mim que você foi atropelada por um carro-forte. 86 00:07:05,918 --> 00:07:09,082 {\an8}Para mim que uma pedra abriu sua cabeça quando vocês andavam a cavalo. 87 00:07:09,083 --> 00:07:13,791 {\an8}E para mim disse que você morreu no mar, alegremente em cima de uma banana boat. 88 00:07:13,792 --> 00:07:16,374 {\an8}Disse que você foi morta em uma saidinha de banco. 89 00:07:16,375 --> 00:07:18,583 {\an8}Para mim, que um motor de ar-condicionado esmagou você. 90 00:07:18,584 --> 00:07:21,416 {\an8}Para mim, que foi um ataque de puma no Parque Nacional Baritú. 91 00:07:21,417 --> 00:07:23,541 {\an8}Que você pegou fogo com um aquecedor. 92 00:07:23,542 --> 00:07:24,500 {\an8}Picada de barbeiro. 93 00:07:24,501 --> 00:07:26,999 {\an8}Fibrodisplasia ossificante progressiva. 94 00:07:27,000 --> 00:07:29,292 {\an8}Está bem, nós já entendemos. 95 00:07:31,042 --> 00:07:35,000 {\an8}É lógico que ele tenha mentido assim, porque ficou... 96 00:07:35,584 --> 00:07:37,751 muito magoado quando eu o deixei. 97 00:07:40,709 --> 00:07:41,709 Mas enfim... 98 00:07:42,834 --> 00:07:47,333 Apesar das desavenças de qualquer casamento, 99 00:07:47,334 --> 00:07:48,834 nós nunca tivemos... 100 00:07:51,459 --> 00:07:53,167 uma boa vida na cama. 101 00:07:57,667 --> 00:08:00,876 Coisa que depois conseguimos resolver com o tempo. 102 00:08:02,292 --> 00:08:03,292 Enfim... 103 00:08:03,709 --> 00:08:05,375 Enfim... 104 00:08:15,751 --> 00:08:16,959 Querido Eliseo... 105 00:08:20,834 --> 00:08:22,250 Quer que eu leia? 106 00:08:26,417 --> 00:08:27,791 "Querido Eliseo, 107 00:08:27,792 --> 00:08:31,791 você me ensinou a olhar seus olhos azuis com medo de ser desaprovado, 108 00:08:31,792 --> 00:08:33,334 de nunca estar à sua altura. 109 00:08:34,083 --> 00:08:36,666 Sua morte me livra de uma mochila cheia de tijolos, 110 00:08:36,667 --> 00:08:39,875 e, finalmente, me sinto capaz de traçar meu próprio caminho." 111 00:08:39,876 --> 00:08:42,291 Você me fez reincidir no crime, tio. 112 00:08:42,292 --> 00:08:46,333 Sabe como é difícil para mim abandonar esse caminho de autodestruição? 113 00:08:46,334 --> 00:08:48,291 Roubei duas carteiras hoje, 114 00:08:48,292 --> 00:08:49,750 duas. 115 00:08:49,751 --> 00:08:51,541 Eu não consigo evitar, 116 00:08:51,542 --> 00:08:53,292 é mais forte do que eu. 117 00:08:53,959 --> 00:08:57,042 Morreu sozinho, coitadinho. 118 00:09:00,167 --> 00:09:04,958 Agora é a vez de vocês passarem pela parte da perda. 119 00:09:04,959 --> 00:09:06,041 Hein? 120 00:09:06,042 --> 00:09:11,374 Gostaria de oferecer algumas ferramentas para que possam viver o luto em harmonia. 121 00:09:11,375 --> 00:09:14,000 Seriam três sessões no Zoom do prédio. 122 00:09:14,918 --> 00:09:17,124 Você me ferrou com a empresa, hein? 123 00:09:17,125 --> 00:09:18,876 Eu torrei um milhão com você. 124 00:09:19,792 --> 00:09:22,708 Agora tenho os zeladores empoderados, cheios de coragem, 125 00:09:22,709 --> 00:09:25,250 todos viraram gerentes, e estão fazendo resistência. 126 00:09:25,792 --> 00:09:27,124 Puseram as asinhas de fora? 127 00:09:27,125 --> 00:09:29,458 Depois percebi que para lidar com gente assim, 128 00:09:29,459 --> 00:09:31,626 é preciso um líder de equipe como você. 129 00:09:39,792 --> 00:09:42,166 Se foi o Eliseo O rei desse edifício 130 00:09:42,167 --> 00:09:44,291 Uma vida dedicada a um único ofício 131 00:09:44,292 --> 00:09:46,625 E os que ontem o venderam Hoje não dizem nada 132 00:09:46,626 --> 00:09:49,249 Hoje vêm chorar com a cara amargurada 133 00:09:49,250 --> 00:09:51,666 Deixava tudo lindo, no frio e no calor 134 00:09:51,667 --> 00:09:53,999 Sabia quem pagava e quem era o devedor 135 00:09:54,000 --> 00:09:56,291 Um sábio do lobby, um deus do controle 136 00:09:56,292 --> 00:09:58,583 Mas nunca conseguiu Que lhe dessem amor 137 00:09:58,584 --> 00:10:03,625 Ah, ah, que lhe dessem amor! 138 00:10:03,626 --> 00:10:06,124 Muito bem, muito bem, muito obrigado. 139 00:10:06,125 --> 00:10:07,999 Muito lindo, muito obrigado. 140 00:10:08,000 --> 00:10:09,082 Muito obrigado. 141 00:10:09,083 --> 00:10:10,958 - Por favor. - Descanse em paz, Eliseo. 142 00:10:10,959 --> 00:10:14,501 Você me usou para evitar que construíssem aquela piscina de merda. 143 00:10:15,834 --> 00:10:19,876 Nós tivemos uma noite linda, inesquecível, juntos. 144 00:10:20,876 --> 00:10:23,583 Você me fez sentir como uma adolescente. 145 00:10:23,584 --> 00:10:26,959 E depois nunca mais tocou minha campainha. 146 00:10:28,125 --> 00:10:31,834 Tive muitos pesadelos em que você me olha da beira da cama, 147 00:10:33,250 --> 00:10:36,750 sorrindo, sem dizer uma palavra. 148 00:10:36,751 --> 00:10:38,792 E eu não consigo nem me mover. 149 00:10:39,876 --> 00:10:41,209 Cheguei até a fazer... 150 00:10:41,834 --> 00:10:43,000 xixi na cama. 151 00:10:44,417 --> 00:10:47,416 Você me fez perder uma relação saudável e linda 152 00:10:47,417 --> 00:10:50,541 com uma mulher que está muito acima do meu padrão habitual. 153 00:10:50,542 --> 00:10:53,333 Por uma indiscrição... Bem, duas. 154 00:10:53,334 --> 00:10:56,917 Embora eu o considerasse uma mente brilhante, 155 00:10:56,918 --> 00:10:59,958 tive que repensar minha competência como profissional. 156 00:10:59,959 --> 00:11:03,666 A crise que tive foi tão grande 157 00:11:03,667 --> 00:11:04,959 que larguei tudo... 158 00:11:05,834 --> 00:11:09,082 e formei com duas amigas uma banda de jazz fusion. 159 00:11:09,083 --> 00:11:13,999 Tocamos todas as terças às 23 horas no bar El Hortondo, em Colegiales. 160 00:11:14,000 --> 00:11:16,292 Vou deixar os panfletos, caso alguém queira ir. 161 00:11:16,667 --> 00:11:18,667 Não se fala dos corpos alheios. 162 00:11:20,417 --> 00:11:22,291 E você masculinizou minha companheira, Eliseo. 163 00:11:22,292 --> 00:11:24,918 Disse que ela tem o mesmo corte de cabelo que eu. 164 00:11:26,292 --> 00:11:28,791 Isso é uma zombaria de muito mau gosto. 165 00:11:28,792 --> 00:11:31,125 E, se quiser saber, transfóbica. 166 00:11:31,501 --> 00:11:33,459 Tudo volta, lembra que eu disse isso para você? 167 00:11:34,834 --> 00:11:36,625 Olhe quem está vivo e quem está morto. 168 00:11:36,626 --> 00:11:38,791 Desgraçado, você acabou com a minha vida! 169 00:11:38,792 --> 00:11:42,124 Fiquei sem casa, fechei a fundação com medo de você me expor. 170 00:11:42,125 --> 00:11:44,541 Então... hoje eu celebro sua morte! 171 00:11:44,542 --> 00:11:46,416 - Desgraçado! - Retire-a, por favor. 172 00:11:46,417 --> 00:11:47,625 - Desgraçado! - Se acalme. 173 00:11:47,626 --> 00:11:50,625 - Retire-a, por favor. - Eu fiquei assim por sua culpa! 174 00:11:50,626 --> 00:11:53,458 Eczemas! Tive eczemas pelo corpo todo! 175 00:11:53,459 --> 00:11:58,249 Quem usa um menor de idade para fingir que está no meio de um incêndio 176 00:11:58,250 --> 00:12:02,416 que ele mesmo provocou para resgatá-lo e se fazer de herói? 177 00:12:02,417 --> 00:12:05,792 Só uma pessoa muito, muito doente. 178 00:12:06,584 --> 00:12:09,584 E pensar que ele deu em cima de mim com uma falta de tato... 179 00:12:11,167 --> 00:12:12,834 Foi muito constrangedor. 180 00:12:24,501 --> 00:12:25,751 É... 181 00:12:26,542 --> 00:12:28,833 Eu nunca entendi... 182 00:12:28,834 --> 00:12:34,000 por que você foi tão desgraçado comigo se eu realmente... 183 00:12:35,000 --> 00:12:36,876 Bem, nunca fiz nada para você. 184 00:12:37,751 --> 00:12:39,334 Eu só queria... 185 00:12:40,125 --> 00:12:43,041 uma piscina, uma porcaria de uma piscina, 186 00:12:43,042 --> 00:12:46,250 para nadar de manhã e baixar o colesterol. 187 00:12:48,417 --> 00:12:51,417 Qualquer pé-rapado tem uma piscina, não? 188 00:12:52,751 --> 00:12:54,291 Até de lona. 189 00:12:54,292 --> 00:13:00,125 Mas eu até cheguei a duvidar se realmente... 190 00:13:00,834 --> 00:13:03,542 não era culpa minha você me tratar assim. 191 00:13:05,834 --> 00:13:06,876 Mas não, 192 00:13:08,250 --> 00:13:09,292 agora entendo. 193 00:13:10,751 --> 00:13:12,167 Você era... 194 00:13:12,876 --> 00:13:14,375 realmente um grande desgraçado. 195 00:13:30,584 --> 00:13:31,833 Bem... 196 00:13:31,834 --> 00:13:34,918 vejo que o desejo foi cumprido com louvor, 197 00:13:35,876 --> 00:13:40,124 especialmente no quesito "sinceridade". 198 00:13:40,125 --> 00:13:43,958 Agora vamos proceder à transferência do falecido 199 00:13:43,959 --> 00:13:46,125 para a última morada. 200 00:13:46,626 --> 00:13:50,918 Para isso precisamos da colaboração de seis pessoas para carregar o caixão. 201 00:13:51,501 --> 00:13:56,167 Essas seis pessoas foram designadas previamente pelo senhor Basurto e são: 202 00:13:56,542 --> 00:13:59,124 Crespo, Basurto Maximiliano... 203 00:13:59,125 --> 00:14:00,209 Sim, eu. 204 00:14:01,042 --> 00:14:03,375 ...Campana, Miguel Aníbal... 205 00:14:05,125 --> 00:14:06,459 ...Gómez Pascual... 206 00:14:08,709 --> 00:14:10,876 ...Garrido, Ángel Fabián... 207 00:14:11,542 --> 00:14:14,334 - Montelongo, María Clara... - Eu. 208 00:14:16,250 --> 00:14:18,876 ...Zambrano, Matías. 209 00:14:22,167 --> 00:14:24,166 Peço, por favor, que se aproximem. 210 00:14:24,167 --> 00:14:25,709 Três de cada lado. 211 00:14:26,125 --> 00:14:28,291 Muito bem. 212 00:14:28,292 --> 00:14:30,833 Com cuidado e muito respeito, 213 00:14:30,834 --> 00:14:32,209 avancemos. 214 00:14:47,083 --> 00:14:50,374 Ai, cheguei bem na hora. Perdão pelo atraso. 215 00:14:50,375 --> 00:14:51,917 Eu estava em um batizado. 216 00:14:51,918 --> 00:14:54,124 É a vida, 217 00:14:54,125 --> 00:14:56,666 a morte, tudo no mesmo dia. 218 00:14:56,667 --> 00:14:58,917 Mas aqui estamos. 219 00:14:58,918 --> 00:15:02,416 - Vamos, rápido, eu tenho um casamento. - O senhor se confundiu, padre. 220 00:15:02,417 --> 00:15:04,875 - Esta é uma cerimônia laica. - Fui eu que o chamei. 221 00:15:04,876 --> 00:15:06,458 Eu sei que o Eliseo não era praticante, 222 00:15:06,459 --> 00:15:10,625 mas não ficaria em paz comigo mesmo se não intercedesse por ele. 223 00:15:10,626 --> 00:15:11,708 Vamos, vamos. 224 00:15:11,709 --> 00:15:16,124 Convido todos a rezar o Ato de Contrição em nome de Eliseo. 225 00:15:16,125 --> 00:15:18,541 Um momento, padre. Que Deus me perdoe, 226 00:15:18,542 --> 00:15:20,541 mas meu amigo Eliseo jamais permitiria isso. 227 00:15:20,542 --> 00:15:22,833 Então peço que se retire. 228 00:15:22,834 --> 00:15:25,541 Mas eu vim de La Reja, duas horas de viagem. 229 00:15:25,542 --> 00:15:26,833 Está bem pesado, cara. 230 00:15:26,834 --> 00:15:28,875 Vamos continuar, nossas costas estão nos matando. 231 00:15:28,876 --> 00:15:31,333 Por que o senhor não reza em silêncio e nos deixa em paz? 232 00:15:31,334 --> 00:15:32,459 Não temos o dia todo. 233 00:15:35,501 --> 00:15:36,501 Padre, 234 00:15:38,167 --> 00:15:39,209 uma doação. 235 00:15:42,918 --> 00:15:44,125 Vamos. 236 00:15:57,751 --> 00:16:00,918 SINDICATO DE ZELADORES DE PRÉDIOS DA REPÚBLICA ARGENTINA 237 00:16:05,459 --> 00:16:08,375 CONDOMÍNIO GRANADERO ARISMENDI 1630 238 00:16:21,375 --> 00:16:22,374 Ei, ei. 239 00:16:22,375 --> 00:16:24,333 Desculpe incomodar com isso agora, 240 00:16:24,334 --> 00:16:26,625 mas meu amigo Eliseo deixou o testamento com você? 241 00:16:26,626 --> 00:16:29,708 "Meu amigo", sério? Que performance você está fazendo, hein? 242 00:16:29,709 --> 00:16:30,791 Que performance? 243 00:16:30,792 --> 00:16:34,500 Querer saber se ele deixou em ordem não significa que eu não esteja de luto. 244 00:16:34,501 --> 00:16:37,082 Ele deixou tudo organizado com aquela velha maldita, 245 00:16:37,083 --> 00:16:38,751 a irmã do milico. 246 00:16:46,834 --> 00:16:49,542 - Senhora, eu queria perguntar... - Agora não! 247 00:17:27,626 --> 00:17:33,459 Alguém quer dizer algumas últimas palavras antes do encerramento da cerimônia? 248 00:17:38,542 --> 00:17:40,042 Eu! 249 00:17:45,417 --> 00:17:47,249 Lá vem esse sujeito de novo. 250 00:17:47,250 --> 00:17:50,291 Por favor, esse senhor não pode falar. Ele é um degenerado. 251 00:17:50,292 --> 00:17:53,333 Não posso falar? Por que não posso falar? 252 00:17:53,334 --> 00:18:00,208 Tenho uma das três melhores línguas de Belgrano R. 253 00:18:00,209 --> 00:18:02,041 Quem é esse cara? 254 00:18:02,042 --> 00:18:06,124 E essa língua, claro, já passou por várias mulheres. 255 00:18:06,125 --> 00:18:10,041 - Não, por favor, retire-se. - Isso é realmente uma falta de respeito. 256 00:18:10,042 --> 00:18:13,083 Bem, não vou falar de mim, e sim... 257 00:18:16,501 --> 00:18:18,125 do meu querido amigo. 258 00:18:18,501 --> 00:18:21,209 É para isso que temos que dar bola agora! 259 00:18:22,083 --> 00:18:23,958 E por falar em bola... 260 00:18:23,959 --> 00:18:26,876 Por favor, por favor. 261 00:18:51,584 --> 00:18:52,667 Obrigado. 262 00:18:53,542 --> 00:18:54,918 Senhor presidente. 263 00:18:56,209 --> 00:18:59,041 - Eu posso pedir um favor? - Sim, claro. 264 00:18:59,042 --> 00:19:02,750 O senhor poderia se despedir do Eliseo por mim? 265 00:19:02,751 --> 00:19:03,917 Sim, claro. 266 00:19:03,918 --> 00:19:10,375 É para acrescentar um pequeno detalhe, para que coloque em cima do caixão. 267 00:19:10,751 --> 00:19:11,750 Claro. 268 00:19:11,751 --> 00:19:12,959 É o meu amuleto, 269 00:19:14,167 --> 00:19:19,918 que tomei do primeiro Gurkha que eu executei, senhor. 270 00:19:22,167 --> 00:19:23,166 O que está fazendo com isso? 271 00:19:23,167 --> 00:19:25,666 Acalmem-se, fiquem tranquilos. 272 00:19:25,667 --> 00:19:26,999 É uma oferenda de paz. 273 00:19:27,000 --> 00:19:28,542 - Tudo bem. - Tranquilos. 274 00:19:35,959 --> 00:19:37,709 Eu gostaria... 275 00:19:38,542 --> 00:19:41,751 de deixar isto para o Eliseo... 276 00:19:42,209 --> 00:19:44,291 para agradecer... 277 00:19:44,292 --> 00:19:47,626 este trabalho que ele conseguiu para mim, senhor. 278 00:19:48,876 --> 00:19:51,249 Por que você mesmo não leva até a sepultura? 279 00:19:51,250 --> 00:19:54,082 Não posso, Senhor Presidente, 280 00:19:54,083 --> 00:19:57,666 porque minha ex está lá, e as coisas não terminaram bem. 281 00:19:57,667 --> 00:20:00,709 Eu não quero pôr o dedo na ferida. 282 00:20:01,792 --> 00:20:04,834 Mas eu não posso ir até lá com uma faca. 283 00:20:06,000 --> 00:20:07,041 Senhor, 284 00:20:07,042 --> 00:20:10,333 eu me retiro. 285 00:20:10,334 --> 00:20:11,792 Espero o senhor no carro. 286 00:20:12,501 --> 00:20:15,501 Eu já comi cinco ou seis mulheres por semana. 287 00:20:15,792 --> 00:20:18,458 Sim, sim. Já comi famílias inteiras. 288 00:20:18,459 --> 00:20:21,541 Tirem esse cara daqui. Pobre velhinho, não sabe o que diz. 289 00:20:21,542 --> 00:20:23,666 Que velhinho nada! 290 00:20:23,667 --> 00:20:27,918 Porque cada gota de sêmen que derramei, coloquei no lugar certo. 291 00:20:29,250 --> 00:20:30,249 Por favor, alguém o leve. 292 00:20:30,250 --> 00:20:32,458 Como vão me tirar daqui desse jeito? 293 00:20:32,459 --> 00:20:34,249 - Por favor, senhor. - Não, me nego. 294 00:20:34,250 --> 00:20:35,500 - Por favor. - Amigo, amigo. 295 00:20:35,501 --> 00:20:37,458 Estão me expulsando, meu amigo. 296 00:20:37,459 --> 00:20:39,500 Qual é o meu crime? 297 00:20:39,501 --> 00:20:40,666 Ter transado? 298 00:20:40,667 --> 00:20:42,208 Mas isso é possível? 299 00:20:42,209 --> 00:20:44,792 Eu só disse a verdade. 300 00:20:47,751 --> 00:20:50,209 Vocês são todos uns caretas. 301 00:20:51,167 --> 00:20:54,041 Neste cemitério tem mais de quinze mulheres 302 00:20:54,042 --> 00:20:56,958 que já se deitaram com este reprodutor! 303 00:20:56,959 --> 00:21:00,208 Para finalizar a cerimônia, enquanto o caixão desce... 304 00:21:00,209 --> 00:21:01,542 Aquele não é... 305 00:21:08,626 --> 00:21:10,918 - Senhor Presidente. - Obrigado. 306 00:21:11,501 --> 00:21:14,500 Que alegria vê-lo por aqui, "Presida". 307 00:21:14,501 --> 00:21:17,374 Quero apresentá-lo à Lorena, minha esposa. 308 00:21:17,375 --> 00:21:19,417 Bem, o senhor conheceu a gestão anterior. 309 00:21:20,125 --> 00:21:22,875 Nesta eu consegui um upgrade tremendo. 310 00:21:22,876 --> 00:21:24,625 Ela é a mãe do Faustino, meu mais novo. 311 00:21:24,626 --> 00:21:26,667 - Muito prazer. - Muito prazer, Senhor Presidente. 312 00:21:27,334 --> 00:21:28,542 O que ele faz aqui? 313 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Bem... 314 00:21:30,542 --> 00:21:32,333 desculpem a interrupção, 315 00:21:32,334 --> 00:21:36,374 mas eu não poderia deixar de vir apresentar minhas condolências 316 00:21:36,375 --> 00:21:38,125 a um homem exemplar. 317 00:21:39,501 --> 00:21:40,751 Eu decidi... 318 00:21:41,250 --> 00:21:44,666 condecorar o Eliseo postumamente 319 00:21:44,667 --> 00:21:47,708 com a Grande Cruz de Maio ao Mérito. 320 00:21:47,709 --> 00:21:52,042 Uma honra que, como sabem, conquistam nossos patriotas... 321 00:21:52,792 --> 00:21:54,417 que ajudam a engrandecer a Argentina. 322 00:21:55,334 --> 00:21:59,041 Perdão pela impertinência, mas a que se deve isso? 323 00:21:59,042 --> 00:22:02,542 É um assunto de Estado. Não posso revelar. 324 00:22:03,292 --> 00:22:04,291 Bem... 325 00:22:04,292 --> 00:22:07,291 Alguém vai receber a Cruz em nome do Eliseo? 326 00:22:07,292 --> 00:22:09,291 Senhor Presidente, 327 00:22:09,292 --> 00:22:13,082 eu daqui seria, digamos, o único familiar direto do Eliseo. 328 00:22:13,083 --> 00:22:15,876 Então acho que seria para mim, não? 329 00:22:16,667 --> 00:22:20,542 Perdão, quantas vezes você viu seu tio na vida, querido? 330 00:22:21,167 --> 00:22:25,209 Eu fui casada com ele, no papel e tudo, dividimos o mesmo teto. 331 00:22:27,042 --> 00:22:30,041 Na verdade, sou eu que devo ficar com ela, é o mais lógico. 332 00:22:30,042 --> 00:22:34,208 Desculpe, mas esse ativo passa a fazer parte dos bens do Eliseo 333 00:22:34,209 --> 00:22:36,291 a serem herdados, 334 00:22:36,292 --> 00:22:39,917 o que me torna o único habilitado a reclamá-lo. 335 00:22:39,918 --> 00:22:43,166 Acho que o melhor será eu levar a Cruz 336 00:22:43,167 --> 00:22:45,666 e ordenar que seja exibida no Senado. 337 00:22:45,667 --> 00:22:47,000 Com licença. 338 00:22:47,501 --> 00:22:48,458 Eu posso vê-la? 339 00:22:48,459 --> 00:22:51,125 Sim, claro. Pode pegar. 340 00:22:57,876 --> 00:23:00,041 - Não! - O que você está fazendo? 341 00:23:00,042 --> 00:23:01,374 Você está louco? 342 00:23:01,375 --> 00:23:04,041 Não acredito! O que você está fazendo? 343 00:23:04,042 --> 00:23:06,999 Está louco? O que tem na cabeça? 344 00:23:07,000 --> 00:23:09,751 Vá para o carro! Vamos! Você está de castigo. 345 00:23:14,459 --> 00:23:15,833 O celular. 346 00:23:15,834 --> 00:23:17,834 - Ah, claro. - Aqui. 347 00:23:21,918 --> 00:23:23,209 Se tocar, não atenda! 348 00:23:23,876 --> 00:23:26,500 Perdão, desculpem, perdão. Não, Senhor Presidente, desculpe. 349 00:23:26,501 --> 00:23:28,416 - Não, não, tudo bem. - Continue. 350 00:23:28,417 --> 00:23:30,292 Está bem, está bem. 351 00:23:33,250 --> 00:23:37,333 Acho que o melhor é que a Cruz vá com o Eliseo. 352 00:23:37,334 --> 00:23:38,417 É o mais correto. 353 00:23:39,834 --> 00:23:44,250 Vocês não têm ideia do homem que esta nação perdeu. 354 00:23:45,417 --> 00:23:47,709 Eu vou me retirar. 355 00:23:49,209 --> 00:23:51,167 Tenho que governar um país. 356 00:23:54,042 --> 00:23:56,167 É o que Eliseo teria querido. 357 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Muito bem. 358 00:24:12,709 --> 00:24:17,082 Para encerrar a cerimônia, enquanto o caixão estiver sendo baixado, 359 00:24:17,083 --> 00:24:20,958 o falecido pediu expressamente que todos os presentes 360 00:24:20,959 --> 00:24:26,959 cantarolem uma versão instrumental do famoso Hino à Alegria de Beethoven. 361 00:24:28,000 --> 00:24:31,082 - Perdão, é brincadeira? - De forma alguma, senhor. 362 00:24:31,083 --> 00:24:34,000 Tenho instruções precisas do senhor Basurto. 363 00:24:35,292 --> 00:24:36,584 Por favor. 364 00:25:22,417 --> 00:25:24,374 Muito bem, muito obrigado. 365 00:25:24,375 --> 00:25:28,166 E agora, um minuto de silêncio para terminar 366 00:25:28,167 --> 00:25:30,542 de honrar a memória dele. 367 00:26:07,834 --> 00:26:10,292 - Está vivo, desgraçado! - É um milagre! 368 00:26:11,918 --> 00:26:13,584 - É um milagre! - É um milagre! 369 00:26:15,626 --> 00:26:17,834 É um milagre! É um milagre! 370 00:26:19,375 --> 00:26:22,250 - Você fingiu sua morte, demente de merda! - É um milagre! 371 00:26:23,334 --> 00:26:24,999 Mamãe! Mamãe! 372 00:26:25,000 --> 00:26:26,709 - Mamãe! - Seu maldito! 373 00:26:30,250 --> 00:26:32,791 - O que você está fazendo? - O que é isso? 374 00:26:32,792 --> 00:26:34,250 Eliseo, o que está acontecendo? 375 00:26:35,959 --> 00:26:37,374 Parem, parem! 376 00:26:37,375 --> 00:26:40,500 - Não, Eliseo, por favor, pare! - Pelo amor de Deus, não faça isso. 377 00:26:40,501 --> 00:26:43,625 Shh! Quietinhos. Quietinhos. 378 00:26:43,626 --> 00:26:46,124 Eliseo, olhe nos meus olhos. Respire. 379 00:26:46,125 --> 00:26:48,500 Você está fora de si, eu posso ajudá-lo. 380 00:26:48,501 --> 00:26:50,791 Sim, estou respirando, doutora. Fique tranquila. 381 00:26:50,792 --> 00:26:52,292 Mas vou explodir do mesmo jeito. 382 00:26:52,834 --> 00:26:55,875 Escute o que estou dizendo. Você ainda pode parar. 383 00:26:55,876 --> 00:26:57,375 Não seja louco. 384 00:26:57,792 --> 00:27:00,501 Eu... Eu não estou louco, Clarita. 385 00:27:01,250 --> 00:27:03,291 Muito pelo contrário. 386 00:27:03,292 --> 00:27:07,082 Este lindo colete de bombas eu fiz muito concentrado, 387 00:27:07,083 --> 00:27:08,374 com muita lucidez. 388 00:27:08,375 --> 00:27:10,667 - De verdade. - Minha ex garantiu que você estava doente. 389 00:27:11,042 --> 00:27:13,082 Bem, porque sua ex é uma pessoa de palavra. 390 00:27:13,083 --> 00:27:15,416 E, além disso, houve uma troca de favores com ela. 391 00:27:15,417 --> 00:27:18,249 Eu ajudei na adoção de um menino haitiano. 392 00:27:18,250 --> 00:27:19,708 Um menino lindo. 393 00:27:19,709 --> 00:27:22,791 Mas eu chorei por você. Como pôde fazer isso comigo? 394 00:27:22,792 --> 00:27:25,999 E o que isso tem a ver? Eu provei para você que gostava de mim. 395 00:27:26,000 --> 00:27:29,209 Foi lindo. Nosso vínculo se fortaleceu, Gómez. 396 00:27:29,918 --> 00:27:31,709 Sabem por que eu fiz tudo isso? 397 00:27:34,083 --> 00:27:37,375 - Porque... - Não, é uma pergunta retórica, Garrido. 398 00:27:37,959 --> 00:27:41,416 Eu fiz isso porque todos vocês me fizeram muito mal. 399 00:27:41,417 --> 00:27:42,500 Muito mal. 400 00:27:42,501 --> 00:27:44,333 Mas claro, depois de o homem estar moribundo, 401 00:27:44,334 --> 00:27:46,250 vocês não continuariam atacando. 402 00:27:48,375 --> 00:27:49,958 Não, Claudito, venha aqui. 403 00:27:49,959 --> 00:27:51,542 Não precisa correr. 404 00:27:52,000 --> 00:27:54,917 Se isto explodir, o cemitério inteiro vai pelos ares. 405 00:27:54,918 --> 00:27:56,875 - Fique aqui. - Eliseo, por favor. 406 00:27:56,876 --> 00:28:00,625 Claudito, vá até a coroa que diz vênus-papa-moscas 407 00:28:00,626 --> 00:28:04,709 e traga um objeto azul que quero mostrar a todos. 408 00:28:05,292 --> 00:28:06,291 Traga, por favor! 409 00:28:06,292 --> 00:28:08,584 - Traga! Já! - Já vou. 410 00:28:09,792 --> 00:28:11,708 Obrigado, querido. É um walkie-talkie. 411 00:28:11,709 --> 00:28:13,334 Eu escutei todos vocês com isto. 412 00:28:14,167 --> 00:28:17,584 Sempre sonhei com o que diriam de mim quando eu morresse. 413 00:28:18,083 --> 00:28:19,792 Como me atacaram. 414 00:28:20,709 --> 00:28:23,375 Não gostei. Foram muito duros comigo. 415 00:28:24,584 --> 00:28:26,416 Agora, com que cara me julgam, 416 00:28:26,417 --> 00:28:30,083 seu bando de imbecis, malditos e desgraçados? 417 00:28:30,542 --> 00:28:32,541 Eu conheço a todos vocês, 418 00:28:32,542 --> 00:28:34,917 sei o que fazem pelas costas dos outros. 419 00:28:34,918 --> 00:28:36,209 Hein? 420 00:28:37,292 --> 00:28:39,167 Pelas costas de seus parceiros. 421 00:28:43,209 --> 00:28:45,292 Pelas costas de seus pais. 422 00:28:46,375 --> 00:28:48,291 Pelas costas de seus filhos. 423 00:28:48,292 --> 00:28:50,541 E sabem por que os conheço tão bem? 424 00:28:50,542 --> 00:28:54,791 Porque há 33 anos que eu entro na casa de todos vocês. 425 00:28:54,792 --> 00:28:59,124 Sim. Reviro suas coisas, provo suas comidas, durmo nas suas camas. 426 00:28:59,125 --> 00:29:02,917 O vaso sanitário eu não uso porque sou respeitoso e tenho códigos. 427 00:29:02,918 --> 00:29:05,083 Códigos que vocês nunca tiveram comigo. 428 00:29:05,584 --> 00:29:07,541 Por isso agora vamos explodir todos juntos. 429 00:29:07,542 --> 00:29:10,666 - Não, não! - Eliseo, por favor! 430 00:29:10,667 --> 00:29:13,374 Eliseo, escute uma coisa. Escute bem. 431 00:29:13,375 --> 00:29:16,541 Eu gosto muito de você, Eliseo. Sempre gostei. 432 00:29:16,542 --> 00:29:19,917 Sempre gostei, de verdade. Eu peço, tenha piedade. 433 00:29:19,918 --> 00:29:21,458 Perdoe-me, Eliseo, perdoe-me. 434 00:29:21,459 --> 00:29:23,500 Quero pedir desculpas por tudo. 435 00:29:23,501 --> 00:29:25,417 Eu gosto de você, Eliseo. Eu gosto. 436 00:29:25,834 --> 00:29:27,958 - Você gosta de mim, Zambrano? - De verdade. 437 00:29:27,959 --> 00:29:29,458 Tenha piedade, por favor. 438 00:29:29,459 --> 00:29:31,958 Agora você gosta de mim? Já é tarde. 439 00:29:31,959 --> 00:29:33,625 Agora é hora de pagar. 440 00:29:33,626 --> 00:29:34,999 Não! Não! 441 00:29:35,000 --> 00:29:37,125 Agora vocês vão explodir todos. 442 00:29:37,459 --> 00:29:38,959 Não, por favor! 443 00:29:40,167 --> 00:29:42,124 Adeus, seus lixos! 444 00:29:42,125 --> 00:29:43,834 Não! 445 00:29:54,000 --> 00:29:55,459 Agora sim, já estou bem. 446 00:29:56,834 --> 00:29:58,917 Que peso saiu das minhas costas! 447 00:29:58,918 --> 00:30:01,333 Estou leve como uma pluma. 448 00:30:01,334 --> 00:30:03,167 Espero que vocês também. 449 00:30:05,209 --> 00:30:06,833 Nós nos vemos no prédio. 450 00:30:06,834 --> 00:30:08,459 Tenham uma boa tarde. 451 00:30:36,584 --> 00:30:38,626 ALUGA-SE 452 00:30:52,042 --> 00:30:54,708 - E então? - Achei muito lindo. 453 00:30:54,709 --> 00:30:55,791 - Olá. - Tudo bem? 454 00:30:55,792 --> 00:30:57,124 - Bom dia. - Bom dia. 455 00:30:57,125 --> 00:30:58,666 Ele é Eliseo, o zelador. 456 00:30:58,667 --> 00:31:00,291 O que acharam do apartamento? 457 00:31:00,292 --> 00:31:01,792 Impecável, realmente. 458 00:31:02,292 --> 00:31:04,917 Diga a verdade, qual é a pegadinha? 459 00:31:04,918 --> 00:31:06,834 Por que os apartamentos estão tão baratos? 460 00:31:08,876 --> 00:31:10,999 Veja, eu trabalho aqui há 33 anos. 461 00:31:11,000 --> 00:31:12,876 Já vi de tudo. 462 00:31:13,167 --> 00:31:15,416 Gente que vem, gente que vai, 463 00:31:15,417 --> 00:31:18,833 preços que sobem, preços que descem. Mas vou dar um conselho. 464 00:31:18,834 --> 00:31:20,833 Se piscarem... 465 00:31:20,834 --> 00:31:23,458 vão perder uma oportunidade única. 466 00:31:23,459 --> 00:31:26,291 Única, sim. Foi exatamente o que eu disse. 467 00:31:26,292 --> 00:31:29,791 Para qualquer coisa, eu estou sempre aqui. 468 00:31:29,792 --> 00:31:31,249 - Muito obrigada. - Obrigado. 469 00:31:31,250 --> 00:31:32,999 - Tenham um bom dia. - Bom dia, Eliseo. 470 00:31:33,000 --> 00:31:34,542 - Até logo. - Tchau. 471 00:31:36,667 --> 00:31:38,416 - Um bom homem. - Sim. 472 00:31:38,417 --> 00:31:39,709 Lugar lindo. 473 00:31:54,876 --> 00:31:57,959 Vamos ver se você se atreve a entrar na minha casa agora, desgraçado. 474 00:32:22,375 --> 00:32:25,208 Grande idiota. Você não vai me vencer. 475 00:32:25,209 --> 00:32:27,083 Não, não. 476 00:32:27,709 --> 00:32:30,291 Mesmo que tenham me deixado sozinho, daqui eu não saio. 477 00:32:30,292 --> 00:32:33,625 Vou morrer com as botas calçadas, 478 00:32:33,626 --> 00:32:35,501 seu maldito! 479 00:32:37,083 --> 00:32:38,792 Deste apartamento eu não saio! 480 00:32:40,167 --> 00:32:42,042 Maldito! 481 00:32:45,292 --> 00:32:46,959 Desgraçado! 482 00:32:49,918 --> 00:32:52,125 Ah, doutor Zambrano, 483 00:32:53,250 --> 00:32:56,000 como vamos nos divertir. 484 00:33:09,834 --> 00:33:11,834 MEU QUERIDO ZELADOR 4 485 00:34:36,250 --> 00:34:39,501 EM MEMÓRIA DE ADRIANA AIZEMBERG 486 00:34:52,709 --> 00:34:54,167 {\an8}Olá, bom dia. 487 00:34:54,834 --> 00:34:58,833 {\an8}Eu sou Eliseo Omar Basurto, natural de Cañuelas, 488 00:34:58,834 --> 00:35:01,917 {\an8}embora haja mais de 30 anos que eu viva e trabalhe aqui, 489 00:35:01,918 --> 00:35:03,501 {\an8}na cidade de Buenos Aires. 490 00:35:04,167 --> 00:35:06,792 {\an8}Tenho renda fixa comprovável, 491 00:35:07,584 --> 00:35:10,708 {\an8}uma modesta fortuna e imóvel próprio. 492 00:35:10,709 --> 00:35:14,959 {\an8}Não tenho vícios nem doenças preexistentes. 493 00:35:15,709 --> 00:35:16,959 {\an8}Não gosto de ler, 494 00:35:17,584 --> 00:35:22,250 {\an8}nem de música, nem de cinema, nem de teatro, nem de televisão. 495 00:35:22,918 --> 00:35:26,667 {\an8}Minha única fonte de prazer é a minha própria mente. 496 00:35:27,167 --> 00:35:29,999 {\an8}E o motivo deste anúncio 497 00:35:30,000 --> 00:35:31,918 {\an8}é encontrar uma namorada 498 00:35:32,542 --> 00:35:34,542 {\an8}que esteja aberta a união estável, 499 00:35:34,918 --> 00:35:37,917 {\an8}devido ao falecimento da minha antiga companheira, 500 00:35:37,918 --> 00:35:40,042 {\an8}uma vênus-papa-moscas. 501 00:35:40,959 --> 00:35:43,374 {\an8}As interessadas devem enviar seu currículo, 502 00:35:43,375 --> 00:35:46,500 {\an8}além de um certificado de antecedentes criminais 503 00:35:46,501 --> 00:35:48,626 {\an8}para este e-mail. 504 00:35:49,167 --> 00:35:53,167 {\an8}Bem, espero ter a sorte de encontrar alguém à minha altura. 505 00:35:53,375 --> 00:35:54,375 {\an8}Até breve. 506 00:36:02,584 --> 00:36:05,082 MEU QUERIDO ZELADOR 5 507 00:36:05,083 --> 00:36:08,250 NOVA TEMPORADA