1 00:00:01,100 --> 00:00:02,833 Que vous a dit Cañola sur le village ? 2 00:00:02,899 --> 00:00:04,866 Je l'ai posée dans son berceau... 3 00:00:05,000 --> 00:00:06,666 Le lendemain, elle n'était plus là. 4 00:00:06,799 --> 00:00:08,833 La nonne qui a des visions nous a donné 5 00:00:08,966 --> 00:00:11,199 l'adresse exacte de l'endroit 6 00:00:11,333 --> 00:00:14,099 où se trouvait la fillette qui avait été enlevée. 7 00:00:14,233 --> 00:00:15,133 Vous êtes venus... 8 00:00:15,199 --> 00:00:16,833 Pour ce qui s'est passé suite à vos visions. 9 00:00:16,966 --> 00:00:18,066 Je t'interdis de... 10 00:00:18,133 --> 00:00:20,000 J'ai pas besoin de ta bénédiction ! 11 00:00:20,066 --> 00:00:22,133 Vous me chasserez pas à nouveau du village. 12 00:00:23,333 --> 00:00:25,333 Le corps est encore chaud. 13 00:00:25,466 --> 00:00:27,033 Ça va nous retomber dessus. 14 00:00:27,166 --> 00:00:28,199 Nous trois. 15 00:00:28,866 --> 00:00:30,300 Nous trois l'avons assassiné. 16 00:00:30,666 --> 00:00:31,966 D'où ça sort ? 17 00:00:32,100 --> 00:00:33,033 De la serre du couvent. 18 00:00:33,166 --> 00:00:34,533 - Quand ? - Il y a une heure. 19 00:00:36,100 --> 00:00:38,100 C'est la maison du diable, ici, Simón. 20 00:00:38,233 --> 00:00:39,333 Pourquoi l'avez-vous tué ? 21 00:00:39,466 --> 00:00:40,600 Dieu nous l'a demandé. 22 00:00:41,033 --> 00:00:43,433 Quelque chose de sombre règne ici. 23 00:00:43,566 --> 00:00:45,033 Corina et moi avons tailladé Bustamante. 24 00:00:45,166 --> 00:00:48,033 Il n'y avait aucune marque dans le dos de Bustamante. 25 00:00:48,166 --> 00:00:49,600 Vous n'avez tué personne. 26 00:00:50,000 --> 00:00:51,299 Ton frère est mort ! 27 00:00:51,733 --> 00:00:53,633 Tu devrais être en deuil, pas faire la fête. 28 00:00:53,766 --> 00:00:55,799 Et je vous assure que je n'aurai de repos 29 00:00:55,933 --> 00:00:57,633 que quand je saurai ce qui s'est passé 30 00:00:57,933 --> 00:00:59,299 et qui sont les coupables. 31 00:04:53,366 --> 00:04:55,399 Allez, debout, les monstres ! 32 00:04:56,199 --> 00:04:59,100 Allez, on se lève ! 33 00:05:00,366 --> 00:05:02,000 Debout, c'est l'heure. 34 00:05:02,066 --> 00:05:03,533 - Papa. - Quoi ? 35 00:05:04,566 --> 00:05:06,066 Tu peux allumer ? 36 00:05:07,266 --> 00:05:09,466 Je vais pas allumer. Il fait jour. 37 00:05:09,533 --> 00:05:10,933 Allez, on se lève ! 38 00:05:11,066 --> 00:05:13,533 Qu'est-ce que tu racontes ? Je ne vois rien. 39 00:05:13,899 --> 00:05:15,300 Moi non plus, papa. 40 00:05:15,366 --> 00:05:17,300 Il fait tout sombre. 41 00:05:18,166 --> 00:05:19,866 À quoi vous jouez, les filles ? 42 00:05:19,933 --> 00:05:21,366 Allez, levez-vous. 43 00:05:21,733 --> 00:05:23,333 Je ne vois rien ! 44 00:05:24,633 --> 00:05:26,933 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne sais pas. 45 00:05:27,866 --> 00:05:29,100 Je ne vois pas ! 46 00:05:29,166 --> 00:05:32,399 Je ne vois rien non plus, papa ! Allume ! 47 00:05:32,466 --> 00:05:34,166 Mais... Attendez, du calme. 48 00:05:34,233 --> 00:05:35,800 Qu'est-ce qui se passe ? 49 00:05:37,633 --> 00:05:40,133 - Je ne vois rien. - Doucement. Je suis là. 50 00:05:41,000 --> 00:05:43,533 - Qu'est-ce qui se passe ? - Il fait tout noir ! 51 00:05:44,399 --> 00:05:45,633 Il fait tout noir ! 52 00:05:46,233 --> 00:05:47,133 - Papa ! - Je vois rien. 53 00:05:47,199 --> 00:05:49,433 Du calme. Je suis là. 54 00:05:50,333 --> 00:05:51,433 Du calme. 55 00:05:53,600 --> 00:05:56,266 S'il te plaît, aide-nous ! 56 00:06:15,533 --> 00:06:16,566 On va y aller. 57 00:06:17,399 --> 00:06:18,399 Ne sortez pas d'ici. 58 00:06:18,766 --> 00:06:20,866 Un agent va monter la garde. 59 00:06:21,699 --> 00:06:22,800 Ça va aller ? 60 00:06:22,933 --> 00:06:24,800 Oui, comme d'habitude, Mateo. 61 00:06:24,866 --> 00:06:26,466 On n'a pas besoin de garde. 62 00:06:28,166 --> 00:06:31,733 En cas de besoin, il sera là. Mieux vaut prévenir que guérir. 63 00:06:39,533 --> 00:06:43,600 Les Émissaires 64 00:06:48,333 --> 00:06:50,300 Il était évident qu'elles étaient innocentes. 65 00:06:50,366 --> 00:06:52,633 Elles voulaient protéger quelqu'un. 66 00:06:52,699 --> 00:06:53,533 Reste à savoir qui. 67 00:06:53,600 --> 00:06:56,033 Ça me semble assez évident, non ? 68 00:06:57,933 --> 00:07:00,433 C'est probablement quelqu'un qui voit. 69 00:07:00,500 --> 00:07:04,366 Il a utilisé une lampe torche pour cacher l'arme du crime. 70 00:07:04,433 --> 00:07:07,366 Si je ne m'abuse, il y a qu'une seule personne ici 71 00:07:07,433 --> 00:07:08,633 qui n'est pas aveugle. 72 00:07:08,699 --> 00:07:09,600 Nuno ? 73 00:07:10,133 --> 00:07:11,399 Vous savez où il habite ? 74 00:07:11,466 --> 00:07:12,733 Ici, au couvent. 75 00:07:12,800 --> 00:07:14,333 Oui, mais où exactement ? 76 00:07:14,399 --> 00:07:16,800 Je ne sais pas. Il est immense, ce couvent. 77 00:07:16,866 --> 00:07:20,199 Vous êtes la seule à pouvoir vous déplacer librement, ici. 78 00:07:23,300 --> 00:07:24,433 Que Dieu vous protège. 79 00:07:28,266 --> 00:07:29,766 Merci, Emilia. 80 00:07:30,066 --> 00:07:31,133 Soyez prudente. 81 00:07:36,066 --> 00:07:38,066 C'est bon, on est en communication. 82 00:07:38,199 --> 00:07:41,466 Ça ne se fait pas de fouiller toutes les chambres. 83 00:07:41,600 --> 00:07:43,433 Vous allez vite la trouver. 84 00:07:43,500 --> 00:07:44,500 Courage, ma sœur. 85 00:07:45,533 --> 00:07:47,033 Je sens que c'est celle-ci. 86 00:07:49,666 --> 00:07:51,366 Non, ce n'est pas la bonne. 87 00:07:53,633 --> 00:07:54,566 Et celle-là ? 88 00:08:10,233 --> 00:08:12,933 Il y a plus de croix ici qu'au Vatican. 89 00:08:16,433 --> 00:08:17,133 Regardez. 90 00:08:17,266 --> 00:08:18,699 Qu'est-ce que c'est ? 91 00:08:19,966 --> 00:08:21,733 Il collectionne les coquillages ! 92 00:08:22,233 --> 00:08:25,100 Ma sœur, s'il vous plaît, restez concentrée. 93 00:08:28,899 --> 00:08:29,699 Regardez. 94 00:08:31,899 --> 00:08:33,233 Mais c'est... 95 00:08:33,533 --> 00:08:35,233 C'est Bustamante, non ? 96 00:08:37,633 --> 00:08:38,700 Fouillez le placard. 97 00:08:39,399 --> 00:08:42,133 Regardez s'il a emporté des vêtements. 98 00:08:53,600 --> 00:08:55,100 Tout a l'air en ordre. 99 00:08:55,233 --> 00:08:57,200 S'il a pris la fuite, il n'a rien emporté. 100 00:08:57,266 --> 00:08:58,100 Il a une barque. 101 00:08:58,966 --> 00:09:01,166 Petite, pour la pêche. 102 00:09:01,299 --> 00:09:03,299 La sœur Corina m'a dit qu'il pêchait. 103 00:09:03,433 --> 00:09:04,433 Il pêche quoi ? 104 00:09:04,966 --> 00:09:07,033 D'après vous ? Du poisson ! 105 00:09:07,100 --> 00:09:08,833 Pour l'entreprise de Bustamante. 106 00:09:15,066 --> 00:09:15,933 Regardez-moi ça. 107 00:09:21,833 --> 00:09:24,233 Ça a quand même un goût incroyable ! 108 00:09:27,000 --> 00:09:28,333 C'est bon, non ? 109 00:09:28,399 --> 00:09:29,966 Super... 110 00:09:30,100 --> 00:09:32,799 Vous avez une cuillère pour l'huile ? 111 00:09:32,933 --> 00:09:34,766 Non, ici, on fait comme ça : 112 00:09:34,833 --> 00:09:36,733 on prend un morceau de pain, 113 00:09:37,600 --> 00:09:41,166 on le trempe bien comme il faut dans l'huile. 114 00:09:44,600 --> 00:09:45,633 Super ! 115 00:09:46,000 --> 00:09:48,633 Je reviens, j'ai une urgence à régler. 116 00:09:49,433 --> 00:09:51,233 Régalez-vous avec le poulpe. 117 00:09:52,633 --> 00:09:54,833 Ça se passe à merveille avec les Allemands ! 118 00:09:55,566 --> 00:09:56,466 C'est qui, lui ? 119 00:09:56,533 --> 00:09:58,266 Un notaire de Saint-Jacques. 120 00:09:58,333 --> 00:09:59,700 Il dit que c'est urgent. 121 00:10:03,133 --> 00:10:05,033 On se voit plus tard, alors. 122 00:10:05,399 --> 00:10:06,933 Tu ne viens pas avec nous ? 123 00:10:07,066 --> 00:10:08,700 Je dois parler à la sœur Corina. 124 00:10:09,333 --> 00:10:10,833 Tu les soupçonnes encore ? 125 00:10:10,966 --> 00:10:12,833 Non, mais n'oublions pas... 126 00:10:12,899 --> 00:10:15,266 le but premier de notre présence ici. 127 00:10:15,633 --> 00:10:17,333 - Oui, les visions. - C'est ça. 128 00:10:18,200 --> 00:10:19,299 On s'appelle. 129 00:10:19,433 --> 00:10:21,566 S'il y a du nouveau, je te partage ma position. 130 00:10:23,133 --> 00:10:24,100 Ma sœur. 131 00:10:24,966 --> 00:10:26,000 Vous êtes là, vous. 132 00:10:26,966 --> 00:10:29,633 Le couvent est aussi plein qu'au bon vieux temps. 133 00:10:29,733 --> 00:10:31,533 Pourquoi m'interdit-on de sortir ? 134 00:10:31,666 --> 00:10:33,299 Je fais qu'obéir aux ordres. 135 00:10:33,433 --> 00:10:35,266 Ici, c'est moi qui donne les ordres ! 136 00:10:35,333 --> 00:10:36,266 Ici, sûrement. 137 00:10:36,399 --> 00:10:39,066 Mais dehors, non. Ne me compliquez pas la tâche. 138 00:10:39,133 --> 00:10:40,833 On va trouver une solution. 139 00:10:40,966 --> 00:10:43,766 Le Vatican m'a envoyé parler à la sœur Franca 140 00:10:43,833 --> 00:10:46,299 et je l'autorise donc à sortir. 141 00:10:46,433 --> 00:10:47,633 Et vous êtes qui ? 142 00:10:47,766 --> 00:10:50,600 Pedro Salinas, émissaire du Vatican. 143 00:10:51,100 --> 00:10:53,899 Même si vous veniez du paradis, le sergent a été clair : 144 00:10:53,966 --> 00:10:55,500 les sœurs ne doivent pas sortir. 145 00:10:55,633 --> 00:10:57,133 Pour vous, c'est le sergent. 146 00:10:57,200 --> 00:10:58,666 Pour moi, c'est "le petit morveux". 147 00:10:58,733 --> 00:11:02,366 Vous n'imaginez pas le nombre de fois où je l'ai torché. 148 00:11:03,233 --> 00:11:05,466 Dites-lui qu'il n'a pas à me donner d'ordres. 149 00:11:05,533 --> 00:11:08,733 S'il ose essayer, je lui mets une paire de baffes. 150 00:11:08,799 --> 00:11:10,433 Je ne lui dirai pas ça, 151 00:11:10,566 --> 00:11:12,600 mais si vous le faites, je veux y assister. 152 00:11:12,733 --> 00:11:14,066 Si elle ne peut pas sortir, 153 00:11:14,133 --> 00:11:16,866 je vais rester pour l'aider, si ça vous convient. 154 00:11:16,933 --> 00:11:18,200 Merci pour tout. Venez. 155 00:11:19,066 --> 00:11:22,399 Si vous avez besoin de courses, je peux m'en charger. 156 00:11:22,466 --> 00:11:23,933 Le petit morveux... 157 00:11:29,366 --> 00:11:32,066 Je fais seulement mon boulot en vous informant... 158 00:11:32,133 --> 00:11:34,133 Je veux pas de l'entreprise de Joaquín. 159 00:11:34,200 --> 00:11:35,833 La pêche ne m'a jamais intéressée. 160 00:11:35,966 --> 00:11:38,466 Ça, je l'ai bien compris. 161 00:11:38,533 --> 00:11:41,399 D'ailleurs, en août 2002, 162 00:11:41,533 --> 00:11:44,633 à vos 18 ans, vous avez cédé vos parts 163 00:11:44,700 --> 00:11:46,166 de l'entreprise Bustamante 164 00:11:46,299 --> 00:11:48,166 à votre frère, Joaquín. 165 00:11:48,299 --> 00:11:48,966 Demi-frère. 166 00:11:49,033 --> 00:11:51,733 Pardon. À votre demi-frère, Joaquín Bustamante. 167 00:11:51,866 --> 00:11:53,733 Voilà, j'ai donc renoncé à ma part. 168 00:11:53,799 --> 00:11:57,600 Sauf que votre demi-frère est décédé et vous êtes sa principale héritière. 169 00:11:58,000 --> 00:11:59,500 En plus, je déteste le poisson. 170 00:11:59,566 --> 00:12:01,966 Je dois être la seule ici à ne pas en manger. 171 00:12:02,100 --> 00:12:03,966 Je vous ai vue manger du poulpe. 172 00:12:07,966 --> 00:12:09,266 Vous voulez me les briser ? 173 00:12:10,533 --> 00:12:12,233 Pardon. Le poulpe n'est pas un poisson. 174 00:12:12,299 --> 00:12:14,600 - J'hérite de toute l'entreprise ? - Pas vraiment. 175 00:12:14,733 --> 00:12:18,433 Vous héritez de 51 %, ce qui vous en donne le contrôle. 176 00:12:18,566 --> 00:12:21,033 Les 49 % restants ont été cédés par votre frère 177 00:12:21,100 --> 00:12:24,333 à l'Institut séculier de la confrérie de l'abbé Cisneros. 178 00:12:24,833 --> 00:12:27,166 En plus, je dois m'associer à ces énergumènes ? 179 00:12:27,299 --> 00:12:29,266 Plutôt crever ! Je leur en fais cadeau ! 180 00:12:29,333 --> 00:12:30,566 Je l'emballe dans du papier, 181 00:12:30,700 --> 00:12:32,466 avec un petit mot et cadeau ! 182 00:12:32,533 --> 00:12:35,000 Votre frère avait prédit cette réaction. 183 00:12:35,066 --> 00:12:36,633 Il ne s'est pas trompé. 184 00:12:36,766 --> 00:12:38,733 Il devait bien vous connaître. 185 00:12:38,799 --> 00:12:41,500 C'est incroyable. Je n'en reviens pas. 186 00:12:41,833 --> 00:12:43,733 Il a stipulé dans le testament 187 00:12:43,799 --> 00:12:45,600 qu'en cas de refus de votre part, 188 00:12:45,666 --> 00:12:47,333 l'entreprise devrait fermer. 189 00:12:47,399 --> 00:12:49,233 Il a ajouté un paragraphe. 190 00:12:49,600 --> 00:12:50,933 Je vais vous le lire. 191 00:12:51,000 --> 00:12:52,966 "C'est facile de choisir ce qu'on aime 192 00:12:53,033 --> 00:12:54,399 "et refuser ce qui nous rebute. 193 00:12:54,533 --> 00:12:57,799 "Cette fois, ma chère Pilar, le choix ne sera pas si facile. 194 00:12:57,866 --> 00:13:00,733 "Si la pêcherie ferme, 50 familles seront au chômage 195 00:13:00,799 --> 00:13:02,333 "et ce sera ta faute. 196 00:13:02,733 --> 00:13:05,266 "Mais au moins, l'air ne sera pas pollué 197 00:13:05,333 --> 00:13:07,166 "et les touristes viendront en masse. 198 00:13:07,299 --> 00:13:09,766 "Bonne chance avec ce dilemme." 199 00:13:09,833 --> 00:13:11,966 Il s'agit bien sûr de la transcription 200 00:13:12,033 --> 00:13:13,200 d'une note manuscrite 201 00:13:13,333 --> 00:13:16,033 qui ne respecte en aucun cas le langage notarial. 202 00:13:18,333 --> 00:13:20,366 Comment osez-vous nous interroger ? 203 00:13:20,500 --> 00:13:22,533 Vous nous accusez de meurtre ? 204 00:13:22,666 --> 00:13:24,133 De fratricide. 205 00:13:24,200 --> 00:13:26,000 Joaquín était notre frère. 206 00:13:26,133 --> 00:13:27,100 Silence. 207 00:13:27,799 --> 00:13:31,166 Bon, il y a eu un homicide, comme l'a dit votre chef. 208 00:13:31,299 --> 00:13:32,700 Notre chef, c'est Dieu ! 209 00:13:32,833 --> 00:13:34,366 Loué soit le Seigneur ! 210 00:13:34,500 --> 00:13:36,366 Je parle de votre collègue, 211 00:13:36,433 --> 00:13:37,833 votre chef sur Terre, bordel. 212 00:13:37,966 --> 00:13:39,633 Alors arrêtez de me les briser. 213 00:13:39,766 --> 00:13:42,333 Soyez respectueux et parlez correctement ! 214 00:13:42,899 --> 00:13:43,666 Bon. 215 00:13:45,633 --> 00:13:48,466 On va faire ça dans le calme et le respect de l'autorité, 216 00:13:48,533 --> 00:13:50,666 qu'elle soit céleste ou terrestre. 217 00:13:51,200 --> 00:13:52,466 Je vais vous interroger. 218 00:13:53,500 --> 00:13:55,833 Vous serez interrogés en tant que témoins. 219 00:13:56,166 --> 00:13:58,566 C'est votre attitude qui vous rend suspects ! 220 00:13:58,633 --> 00:13:59,833 Est-ce que c'est clair ? 221 00:13:59,966 --> 00:14:01,366 Comme de l'eau de roche. 222 00:14:01,833 --> 00:14:05,266 Allez plutôt interroger cette blasphématrice de mairesse ! 223 00:14:05,533 --> 00:14:07,700 - Le blasphème n'est pas un délit. - Évidemment ! 224 00:14:07,833 --> 00:14:10,200 Ne me dites pas qu'elle n'y est pour rien. 225 00:14:10,333 --> 00:14:13,200 - Dans l'assassinat de son frère ? - Demi-frère ! 226 00:14:13,333 --> 00:14:16,133 C'était notre frère à nous, le frère de Dieu. 227 00:14:16,200 --> 00:14:18,299 La plus belle des relations fraternelles ! 228 00:14:18,433 --> 00:14:19,600 Vous l'avez interrogée ? 229 00:14:19,899 --> 00:14:21,566 Pourquoi devrait-on le faire ? 230 00:14:21,700 --> 00:14:22,833 Seigneur, guide-les. 231 00:14:22,899 --> 00:14:24,799 Et apprends-nous à être patients. 232 00:14:25,399 --> 00:14:26,766 Vous vous croyez malins... 233 00:14:26,833 --> 00:14:28,733 C'est bon. On va l'interroger. 234 00:14:28,799 --> 00:14:31,966 Mais pour l'heure, on a des questions à vous poser. 235 00:14:32,533 --> 00:14:34,299 Pour savoir ce que vous avez vu. 236 00:14:38,333 --> 00:14:39,766 Je vous demande encore pardon. 237 00:14:39,899 --> 00:14:42,633 Je sais que ça ressemble à une invasion. 238 00:14:42,700 --> 00:14:44,933 Ça n'y ressemble pas. C'en est une. 239 00:14:45,366 --> 00:14:49,733 Sachez aussi que nous n'avons aucune mauvaise intention. 240 00:14:49,799 --> 00:14:52,200 Je ne suis ni policier ni juge. 241 00:14:52,266 --> 00:14:53,899 Je suis prêtre 242 00:14:54,766 --> 00:14:56,799 et c'est la loi de Dieu qui m'intéresse. 243 00:14:56,866 --> 00:14:58,600 Ça nous fait au moins ça en commun. 244 00:14:59,233 --> 00:15:02,933 Sachez également que je ne veux pas savoir pourquoi 245 00:15:03,000 --> 00:15:05,566 vous avez déclaré avoir tué Bustamante. 246 00:15:06,166 --> 00:15:07,566 Mon rôle ici 247 00:15:07,633 --> 00:15:10,299 est de confirmer le don de Corina. 248 00:15:10,366 --> 00:15:11,933 Il n'y a rien à confirmer. 249 00:15:12,000 --> 00:15:13,600 Elle a toujours eu ce don. 250 00:15:14,566 --> 00:15:15,466 Asseyez-vous. 251 00:15:18,633 --> 00:15:21,966 Toutes les trois, vous êtes très proches. 252 00:15:22,866 --> 00:15:24,000 On est sœurs. 253 00:15:24,066 --> 00:15:25,500 L'un n'implique pas l'autre. 254 00:15:27,600 --> 00:15:29,500 On est très proches, en effet. 255 00:15:29,566 --> 00:15:31,500 Je ne le suis pas avec mon frère. 256 00:15:31,566 --> 00:15:34,233 Je pense que je suis un peu jaloux. 257 00:15:34,299 --> 00:15:35,833 Mais c'est une jalousie saine. 258 00:15:35,966 --> 00:15:38,966 On a beaucoup de chance. Il ne faut pas que je l'oublie. 259 00:15:39,033 --> 00:15:41,200 Sachez que je suis également médecin. 260 00:15:41,266 --> 00:15:44,133 J'ai été étonné de constater 261 00:15:44,200 --> 00:15:47,299 que vous étiez toutes les trois non-voyantes. 262 00:15:47,733 --> 00:15:50,333 C'est très rare, au sein d'une même famille. 263 00:15:52,466 --> 00:15:54,200 On fait toujours tout ensemble. 264 00:15:57,366 --> 00:15:59,433 J'apprécie votre sens de l'humour. 265 00:15:59,500 --> 00:16:00,700 Ce n'est pas de l'humour. 266 00:16:00,833 --> 00:16:02,600 Ici, on appelle ça la "retranca". 267 00:16:02,666 --> 00:16:04,799 C'est un mélange de résignation et... 268 00:16:05,399 --> 00:16:06,433 de sale caractère. 269 00:16:06,566 --> 00:16:08,933 On a la même chose, au Mexique. 270 00:16:09,399 --> 00:16:12,066 C'est donc une cécité congénitale. 271 00:16:12,200 --> 00:16:14,766 Non. Quand on était petites, on voyait. 272 00:16:15,466 --> 00:16:17,066 C'est arrivé un soir, 273 00:16:17,133 --> 00:16:19,100 mais je ne m'en souviens plus très bien. 274 00:16:19,233 --> 00:16:21,133 On était parties à l'aventure. 275 00:16:21,399 --> 00:16:23,899 On avait arpenté les falaises 276 00:16:23,966 --> 00:16:25,533 jusqu'à la vieille église. 277 00:16:25,933 --> 00:16:27,200 Pour défier les fantômes. 278 00:16:27,266 --> 00:16:29,533 On racontait qu'il y en avait, là-bas. 279 00:16:29,666 --> 00:16:31,833 La Santa Compaña et autres mythes. 280 00:16:31,966 --> 00:16:34,166 Bref, le lendemain matin, 281 00:16:34,299 --> 00:16:36,433 au réveil, on ne voyait plus rien 282 00:16:36,500 --> 00:16:38,399 et on ne se souvenait de rien. 283 00:16:38,533 --> 00:16:39,733 Le lendemain ? 284 00:16:41,333 --> 00:16:43,200 Toutes les trois. C'est étrange. 285 00:16:44,866 --> 00:16:46,133 Pourquoi, d'après vous ? 286 00:16:47,566 --> 00:16:49,033 C'est vous, le médecin. 287 00:16:50,866 --> 00:16:53,566 Vous avez toutes décidé d'entrer dans les ordres. 288 00:16:53,866 --> 00:16:56,166 Notre père nous élevait seul. 289 00:16:56,233 --> 00:16:57,966 La pêche n'était pas très bonne. 290 00:16:58,033 --> 00:17:00,799 Nous étions une charge très lourde pour lui. 291 00:17:00,866 --> 00:17:02,166 Mais pas pour Dieu. 292 00:17:02,299 --> 00:17:05,866 Il est parfois difficile de ne pas perdre la foi. 293 00:17:06,433 --> 00:17:09,366 Ma foi est très simple, inébranlable. 294 00:17:09,433 --> 00:17:12,299 Elle est traditionnelle. Elle n'apprécie pas la nouveauté. 295 00:17:12,433 --> 00:17:15,566 Elle m'aide dans cette vie et m'aidera dans la prochaine. 296 00:17:15,966 --> 00:17:17,299 Je ne suis pas spéciale. 297 00:17:17,366 --> 00:17:19,200 Corina l'est et l'a toujours été. 298 00:17:19,266 --> 00:17:20,966 Même avant de perdre la vue. 299 00:17:21,099 --> 00:17:22,033 Oui. 300 00:17:22,099 --> 00:17:24,666 Elle voit des mondes 301 00:17:24,799 --> 00:17:26,666 qui nous sont inaccessibles. 302 00:17:28,433 --> 00:17:29,566 Et Anabel ? 303 00:17:29,733 --> 00:17:30,433 Anabel ? 304 00:17:30,566 --> 00:17:33,000 C'est plus notre fille que notre sœur. 305 00:17:33,133 --> 00:17:35,666 C'est la fleur la plus précieuse de notre jardin. 306 00:17:35,799 --> 00:17:37,299 Et la plus fragile, également. 307 00:17:37,366 --> 00:17:39,066 C'est notre orchidée. 308 00:17:40,933 --> 00:17:43,866 Vous avez mérité votre place au paradis, ma sœur. 309 00:17:46,400 --> 00:17:48,166 Je vous remercie, mon père. 310 00:17:48,233 --> 00:17:50,833 Vous avez raison. Je la mérite. 311 00:18:08,833 --> 00:18:09,766 Excusez-moi. 312 00:18:10,500 --> 00:18:11,299 Oui ? 313 00:18:11,633 --> 00:18:13,400 On cherche Nuno. Vous le connaissez ? 314 00:18:13,533 --> 00:18:14,599 Nuno ? 315 00:18:15,900 --> 00:18:16,700 Je le vois pas. 316 00:18:16,833 --> 00:18:18,633 Il est peut-être allé pêcher. 317 00:18:18,766 --> 00:18:21,166 Ça m'étonnerait pas de la part de ce timbré ! 318 00:18:21,500 --> 00:18:24,299 On fait de la pêche côtière, ici, mon père. 319 00:18:24,700 --> 00:18:27,200 Avec des petits bateaux et des petits moteurs. 320 00:18:29,666 --> 00:18:31,566 - Diego ! - Quoi ? 321 00:18:31,700 --> 00:18:32,733 Où est Nuno ? 322 00:18:32,799 --> 00:18:33,799 J'en sais rien ! 323 00:18:33,866 --> 00:18:34,900 Ils le cherchent. 324 00:18:35,733 --> 00:18:39,633 Qu'ils aillent tous se faire foutre. Lui et tous ceux qui le cherchent. 325 00:18:40,133 --> 00:18:41,466 Il est brut de décoffrage. 326 00:18:41,533 --> 00:18:43,366 Désolé, ma sœur. Il est comme ça. 327 00:18:43,433 --> 00:18:44,233 C'est rien. 328 00:18:44,366 --> 00:18:46,233 Allez demander au bureau. 329 00:18:46,833 --> 00:18:48,400 Merci. Venez, ma sœur. 330 00:18:50,333 --> 00:18:52,466 - Venez ! - Oui, c'est bon. 331 00:18:53,766 --> 00:18:56,066 Pêcherie Bustamante et Fils 332 00:18:57,866 --> 00:18:58,766 Bonjour. 333 00:18:59,900 --> 00:19:02,400 Alba. Je ne savais pas que vous travailliez ici. 334 00:19:02,900 --> 00:19:05,666 Tous les habitants du village travaillent ici. 335 00:19:06,733 --> 00:19:09,900 Si c'est pour me parler de Xiana, vous tombez mal. 336 00:19:10,033 --> 00:19:11,433 Après ce qui s'est passé... 337 00:19:11,500 --> 00:19:13,766 Non, on cherche Nuno. 338 00:19:13,833 --> 00:19:14,966 C'est tout. 339 00:19:16,000 --> 00:19:17,433 Ce sont ses palourdes. 340 00:19:18,299 --> 00:19:20,266 - Elles sont vivantes ? - Oui. 341 00:19:21,400 --> 00:19:22,566 Il les collectionne. 342 00:19:22,633 --> 00:19:25,133 C'est comme si c'était ses animaux de compagnie. 343 00:19:25,266 --> 00:19:28,933 Comme il dit : "Elles ont ni cerveau ni yeux, mais elles ont un cœur." 344 00:19:30,166 --> 00:19:32,299 Sans yeux ni cerveau, on vit paisiblement. 345 00:19:32,433 --> 00:19:33,633 C'est sûr. 346 00:19:34,966 --> 00:19:37,799 Elles n'ont besoin que de sable pour se cacher. 347 00:19:38,133 --> 00:19:39,266 Je les envie presque. 348 00:19:40,666 --> 00:19:42,299 Vous savez où on peut le trouver ? 349 00:19:42,433 --> 00:19:45,033 Il paraît qu'il est sorti pêcher dans la nuit. 350 00:19:45,166 --> 00:19:47,033 Je sais pas. J'ai pas fait attention. 351 00:19:47,333 --> 00:19:49,533 Nuno possède un petit bateau. 352 00:19:49,599 --> 00:19:51,400 On pourrait appeler ça une barque. 353 00:19:51,900 --> 00:19:55,133 Peut-être que, comme la palourde, il cherche à se cacher. 354 00:19:55,266 --> 00:19:57,766 Nuno n'a aucune raison de se cacher. 355 00:19:58,633 --> 00:19:59,966 Merci, Alba. 356 00:20:00,099 --> 00:20:02,933 On vous dérange pas plus longtemps. On va le chercher. 357 00:20:03,066 --> 00:20:04,000 Ma sœur ? 358 00:20:18,200 --> 00:20:20,133 Mon père, vous cherchiez pas Nuno ? 359 00:20:20,200 --> 00:20:21,799 - Si. - Il est là-bas. 360 00:20:21,866 --> 00:20:23,266 - Où ça ? - Juste là. 361 00:20:23,333 --> 00:20:24,333 Là ? 362 00:20:24,400 --> 00:20:25,333 Merci. 363 00:20:31,366 --> 00:20:32,166 Nuno ? 364 00:20:34,166 --> 00:20:34,966 Nuno. 365 00:20:36,833 --> 00:20:37,566 Bonjour. 366 00:20:39,033 --> 00:20:41,500 Père Simón Antequera. Vous vous souvenez de moi ? 367 00:20:41,633 --> 00:20:44,099 On s'est vus au couvent il n'y a pas longtemps. 368 00:20:45,700 --> 00:20:46,900 Voici la sœur Emilia. 369 00:20:46,966 --> 00:20:48,099 Emilia Graviano. 370 00:20:48,166 --> 00:20:48,966 C'est ça. 371 00:20:50,299 --> 00:20:51,166 Bonjour. 372 00:20:53,566 --> 00:20:54,366 Dur métier. 373 00:20:56,033 --> 00:20:57,766 Vous avez passé la nuit à pêcher ? 374 00:20:58,700 --> 00:21:00,633 Si on veut que la mer nous donne, 375 00:21:00,766 --> 00:21:02,099 on doit se donner à la mer. 376 00:21:02,166 --> 00:21:03,299 Oui, j'imagine. 377 00:21:03,766 --> 00:21:05,766 Vous êtes au courant de... 378 00:21:05,900 --> 00:21:06,833 De quoi ? 379 00:21:07,433 --> 00:21:08,633 De ce qui s'est passé. 380 00:21:08,766 --> 00:21:09,900 Il s'est passé quoi ? 381 00:21:09,966 --> 00:21:12,366 Je suis navré de devoir vous annoncer ça. 382 00:21:15,166 --> 00:21:17,099 Quelqu'un a assassiné Bustamante. 383 00:21:22,166 --> 00:21:23,299 C'était pas mon père. 384 00:21:24,900 --> 00:21:27,166 - Je sais... - C'était pas mon père. 385 00:21:27,299 --> 00:21:30,299 - C'était pas mon père. - Je n'ai pas dit qu'il l'était. 386 00:21:30,366 --> 00:21:31,700 C'était pas mon père. 387 00:21:33,700 --> 00:21:34,900 Je suis désolé. 388 00:21:35,033 --> 00:21:36,966 Pas la musique... 389 00:21:37,099 --> 00:21:39,500 Coupez la musique, par pitié. 390 00:21:39,566 --> 00:21:41,566 - Il n'y a aucune musique. - Coupez-la. 391 00:21:41,700 --> 00:21:43,833 Ma sœur, coupez la musique. 392 00:21:44,633 --> 00:21:46,966 Ça y est, Nuno. Il n'y a plus de musique. 393 00:21:47,299 --> 00:21:48,633 Il n'y a plus de musique. 394 00:21:49,033 --> 00:21:51,299 Vous me faites marcher. 395 00:21:52,033 --> 00:21:53,233 Vous me prenez pour un idiot ? 396 00:21:53,366 --> 00:21:55,233 Nuno ! Qu'est-ce qui vous prend ? 397 00:21:55,299 --> 00:21:56,833 Non, posez ça ! 398 00:21:56,900 --> 00:21:57,966 C'est pas pour vous. 399 00:21:58,099 --> 00:21:59,299 C'est pour moi. 400 00:22:00,166 --> 00:22:01,366 C'est pour moi. 401 00:22:01,966 --> 00:22:04,500 Je peux me taillader tout seul comme ça. 402 00:22:04,633 --> 00:22:07,233 Arrêtez, s'il vous plaît ! Ne faites pas ça ! 403 00:22:08,166 --> 00:22:09,633 S'il vous plaît, arrêtez. 404 00:22:12,700 --> 00:22:13,766 S'il vous plaît. 405 00:22:15,966 --> 00:22:17,566 Vous vous moquez de moi. 406 00:22:17,700 --> 00:22:19,700 - Non, je ne me moque pas de vous. - Si. 407 00:22:19,766 --> 00:22:21,033 - Jamais. - Vous vous moquez. 408 00:22:21,099 --> 00:22:23,766 Je ne me moquerais jamais de vous ou d'un autre. 409 00:22:23,900 --> 00:22:25,700 Vous vous moquez de moi. 410 00:22:26,433 --> 00:22:28,566 - Vous voulez me taillader ? - Non. 411 00:22:29,233 --> 00:22:30,900 Tailladez-moi aussi. 412 00:22:31,833 --> 00:22:33,500 Je suis venu vous voir. 413 00:22:34,166 --> 00:22:35,433 Mon Dieu... 414 00:22:45,400 --> 00:22:47,266 Vous me laissez vous aider ? 415 00:22:48,400 --> 00:22:50,000 Je peux vous aider, Nuno ? 416 00:22:52,333 --> 00:22:53,400 Je suis désolé... 417 00:22:55,599 --> 00:22:57,200 On va vous aider. 418 00:22:57,266 --> 00:22:58,733 On rentre au couvent ? 419 00:22:58,866 --> 00:23:00,466 D'accord. C'est une bonne idée. 420 00:23:00,533 --> 00:23:01,400 Oui ? 421 00:23:02,599 --> 00:23:04,266 Allons-y. 422 00:23:04,333 --> 00:23:05,400 Bonjour. 423 00:23:07,333 --> 00:23:08,333 Mon père. 424 00:23:09,533 --> 00:23:12,266 On cherchait Nuno. Vous l'avez trouvé avant nous. 425 00:23:12,400 --> 00:23:14,933 On rentre au couvent. La journée a été longue. 426 00:23:15,066 --> 00:23:16,200 Désolé, mon père. 427 00:23:16,266 --> 00:23:17,400 Nuno va nous suivre. 428 00:23:17,533 --> 00:23:18,933 Pour quoi faire ? 429 00:23:19,066 --> 00:23:20,200 D'après vous ? 430 00:23:20,266 --> 00:23:21,666 Laissez-nous travailler. 431 00:23:21,733 --> 00:23:23,466 On a des questions à lui poser. 432 00:23:26,333 --> 00:23:28,400 Je vous accompagne. 433 00:23:28,533 --> 00:23:30,266 Je ferai office d'avocat. D'accord ? 434 00:23:30,599 --> 00:23:32,799 - Je l'accompagne. - Très bien. 435 00:23:32,866 --> 00:23:34,533 Alors, tous au poste. Ma sœur ? 436 00:23:35,200 --> 00:23:38,733 Non, je vais rester ici. Je me débrouille. 437 00:23:38,799 --> 00:23:41,333 Je vous accompagne, Nuno. Je suis là, d'accord ? 438 00:23:56,133 --> 00:23:58,466 J'ai grandi entouré de nounous. 439 00:23:58,533 --> 00:24:00,133 Je n'y connais donc rien. 440 00:24:00,200 --> 00:24:01,400 Dites-moi si c'est bon. 441 00:24:06,200 --> 00:24:07,866 C'est presque bon. 442 00:24:08,599 --> 00:24:11,200 Certains utilisent un batteur électrique, 443 00:24:11,266 --> 00:24:13,333 mais nous, on fait tout à la main. 444 00:24:13,466 --> 00:24:15,066 C'est donc ça, votre secret ? 445 00:24:15,133 --> 00:24:16,666 Vous venez de me révéler 446 00:24:16,733 --> 00:24:19,599 le secret de vos madeleines mondialement connues ? 447 00:24:20,733 --> 00:24:24,133 Lait, œufs, sucre, farine et tout faire à la main ? 448 00:24:25,000 --> 00:24:27,133 Et la vanille, bien sûr ! 449 00:24:29,133 --> 00:24:31,666 De la vraie vanille, pas celle en boîte. 450 00:24:31,866 --> 00:24:33,000 Je vous laisse faire. 451 00:24:34,866 --> 00:24:36,533 Ce n'est que la moitié du secret. 452 00:24:36,933 --> 00:24:38,533 L'autre moitié, 453 00:24:38,666 --> 00:24:40,333 c'est la liqueur d'anis. 454 00:24:41,266 --> 00:24:42,799 Quelques gouttes. 455 00:24:43,133 --> 00:24:45,533 C'est plus pour le parfum que pour le goût. 456 00:24:54,500 --> 00:24:56,866 Ça n'a rien de spécial, honnêtement. 457 00:25:01,266 --> 00:25:02,400 Fermez les yeux. 458 00:25:02,866 --> 00:25:03,833 Ma sœur... 459 00:25:03,900 --> 00:25:05,166 Fermez les yeux ! 460 00:25:05,500 --> 00:25:07,633 - C'est bon, c'est fait. - Fermez-les. 461 00:25:08,099 --> 00:25:09,366 - Ils sont fermés ? - Oui. 462 00:25:14,633 --> 00:25:15,833 Goûtez, maintenant. 463 00:25:28,833 --> 00:25:30,033 Avec les yeux ouverts, 464 00:25:30,166 --> 00:25:33,833 on voit une pâte informe 465 00:25:33,900 --> 00:25:35,633 qui n'a pas encore atteint son but. 466 00:25:36,033 --> 00:25:39,233 Avec les yeux fermés, vous savourez ce que c'est, 467 00:25:39,299 --> 00:25:40,633 ce que ça peut devenir, 468 00:25:40,700 --> 00:25:41,900 ce que ça va devenir. 469 00:25:46,233 --> 00:25:47,433 Au Mexique, 470 00:25:47,500 --> 00:25:49,500 on a aussi de la très bonne vanille. 471 00:25:49,566 --> 00:25:50,500 Je vous en enverrai. 472 00:25:51,566 --> 00:25:53,099 Avec grand plaisir ! 473 00:25:53,766 --> 00:25:55,299 J'aime beaucoup votre accent. 474 00:25:55,433 --> 00:25:57,700 On ne fait pas plus mexicain, ma sœur. 475 00:25:58,033 --> 00:25:59,633 Je ne suis jamais allée au Mexique. 476 00:25:59,700 --> 00:26:01,033 - Non ? - C'est joli ? 477 00:26:01,099 --> 00:26:03,099 C'est le plus beau pays du monde. 478 00:26:03,233 --> 00:26:06,433 Surtout pour un Mexicain qui le regarde avec son cœur. 479 00:26:07,433 --> 00:26:11,033 Il faut toujours observer les choses avec son cœur. 480 00:26:11,099 --> 00:26:13,233 C'est comme ça que je contemple ce couvent. 481 00:26:13,299 --> 00:26:14,433 Il est magnifique. 482 00:26:14,566 --> 00:26:16,166 Assez magnifique 483 00:26:17,099 --> 00:26:18,900 pour décider d'y consacrer sa vie ? 484 00:26:20,900 --> 00:26:24,033 Je crois que vous ne savez pas ce que c'est d'être aveugle. 485 00:26:24,166 --> 00:26:27,299 Pour un non-voyant, le paysage est toujours le même. 486 00:26:27,433 --> 00:26:30,099 Où qu'on aille, on est plongé dans l'obscurité. 487 00:26:30,900 --> 00:26:33,299 Mon paysage à moi, c'est les personnes que j'aime. 488 00:26:33,433 --> 00:26:34,700 Et elles sont toutes ici. 489 00:26:34,833 --> 00:26:35,966 Vos sœurs ? 490 00:26:36,233 --> 00:26:37,766 Mes sœurs, bien sûr. 491 00:26:39,700 --> 00:26:41,299 Et des habitants du village 492 00:26:41,433 --> 00:26:42,500 qui nous apprécient. 493 00:26:42,566 --> 00:26:43,633 Et Nuno, aussi. 494 00:26:43,766 --> 00:26:45,099 Et Nuno, bien sûr. 495 00:26:45,633 --> 00:26:49,500 Pourquoi aller dans un endroit où personne ne nous connaît ? 496 00:26:50,900 --> 00:26:53,099 Le cœur n'aurait rien à voir. 497 00:26:56,299 --> 00:26:57,833 Vous entretenez... 498 00:26:59,233 --> 00:27:01,700 une relation très spéciale avec Nuno. 499 00:27:01,833 --> 00:27:04,233 C'est un peu comme un frère. 500 00:27:04,299 --> 00:27:06,766 C'est une relation à plusieurs facettes. 501 00:27:07,099 --> 00:27:09,966 Pour nous, ça peut être un frère, 502 00:27:10,033 --> 00:27:12,500 un père... Mais le plus souvent, c'est un fils. 503 00:27:12,633 --> 00:27:16,900 Et une mère serait prête à tout pour son fils, non ? 504 00:27:18,966 --> 00:27:19,833 Quoi ? 505 00:27:21,333 --> 00:27:23,533 Allons, mon père... 506 00:27:23,599 --> 00:27:26,000 vous devriez apprendre à être plus subtil. 507 00:27:27,000 --> 00:27:28,733 Oui, désolé. 508 00:27:28,799 --> 00:27:32,133 Je ne suis pas très doué pour les interrogatoires. 509 00:27:32,200 --> 00:27:33,866 J'essaierai de m'améliorer. 510 00:27:34,200 --> 00:27:35,866 Vous, mes sœurs et moi, 511 00:27:35,933 --> 00:27:37,933 on sert le Seigneur. 512 00:27:38,333 --> 00:27:40,933 Notre devoir est de tout faire pour aider autrui, 513 00:27:41,000 --> 00:27:42,533 pas seulement notre fils. 514 00:27:44,533 --> 00:27:46,133 On termine la recette ? 515 00:27:46,533 --> 00:27:49,133 Seigneur, oui. Je meurs de faim. 516 00:28:21,066 --> 00:28:22,000 Où vous allez ? 517 00:28:22,533 --> 00:28:24,400 Excusez-moi, je cherche le bureau. 518 00:28:25,333 --> 00:28:26,666 De l'autre côté. 519 00:28:26,799 --> 00:28:27,866 Merci. 520 00:28:40,466 --> 00:28:41,666 Ça va, Nuno ? 521 00:28:42,799 --> 00:28:45,533 Vous êtes sûr ? Vous voulez aller aux toilettes ? 522 00:28:46,666 --> 00:28:48,400 On peut y aller... 523 00:28:49,333 --> 00:28:50,333 Monsieur le Juge. 524 00:28:53,000 --> 00:28:53,799 Bonjour. 525 00:28:53,933 --> 00:28:55,000 Et Pombo ? 526 00:28:55,333 --> 00:28:58,733 Compte tenu des circonstances, je mènerai l'interrogatoire. 527 00:28:59,133 --> 00:29:00,533 Quelles circonstances ? 528 00:29:02,200 --> 00:29:05,000 Il faut bien que ma tête de gentil garçon m'avantage. 529 00:29:05,133 --> 00:29:06,466 Tête d'enfant, oui. 530 00:29:06,533 --> 00:29:07,733 Le "gentil" reste à voir. 531 00:29:07,799 --> 00:29:08,466 Nuno, 532 00:29:08,599 --> 00:29:10,133 avant tout, comment allez-vous ? 533 00:29:12,599 --> 00:29:13,266 Nuno, 534 00:29:13,400 --> 00:29:15,066 je n'ai pas beaucoup d'expérience 535 00:29:15,200 --> 00:29:17,466 et je me sens assez seul, pour tout vous dire. 536 00:29:17,599 --> 00:29:20,933 Les policiers, comme d'habitude, tentent d'en faire le moins possible. 537 00:29:21,066 --> 00:29:23,799 Les sœurs Olivares, étrangement, refusent de parler. 538 00:29:23,866 --> 00:29:26,333 Quant aux membres de la confrérie... 539 00:29:27,000 --> 00:29:29,200 Ce n'est pas évident de leur parler. 540 00:29:29,333 --> 00:29:31,400 Je me sens donc seul et perdu. 541 00:29:31,700 --> 00:29:32,866 Asseyez-vous. 542 00:29:34,233 --> 00:29:35,500 Ça vous est arrivé 543 00:29:35,633 --> 00:29:37,233 de vous sentir seul et perdu ? 544 00:29:38,366 --> 00:29:39,233 Oui. 545 00:29:39,633 --> 00:29:42,700 Je suis seul, ici, et je me bats avec tout le monde 546 00:29:42,766 --> 00:29:44,633 pour savoir ce qui est arrivé à Bustamante. 547 00:29:45,299 --> 00:29:46,233 Tout simplement. 548 00:29:48,166 --> 00:29:50,566 Personne ici ne vous veut du mal. 549 00:29:50,900 --> 00:29:51,700 D'accord. 550 00:29:51,766 --> 00:29:53,433 On peut discuter comme deux amis ? 551 00:29:55,900 --> 00:29:56,833 D'accord. 552 00:29:59,299 --> 00:30:00,166 Tout va bien. 553 00:30:00,233 --> 00:30:01,766 Vous savez ce que j'ai apporté ? 554 00:30:03,700 --> 00:30:06,633 Le relevé téléphonique du portable de Bustamante. 555 00:30:06,766 --> 00:30:09,033 Je sais avec qui il a parlé, combien de temps. 556 00:30:09,299 --> 00:30:10,366 Vous comprenez ? 557 00:30:12,099 --> 00:30:13,966 Apparemment, le soir du meurtre, 558 00:30:14,033 --> 00:30:15,566 Bustamante vous a appelé. 559 00:30:15,633 --> 00:30:16,833 Ce qui n'a rien d'anormal. 560 00:30:16,900 --> 00:30:17,966 Oui, une ou deux fois. 561 00:30:18,700 --> 00:30:19,500 Non. 562 00:30:20,033 --> 00:30:20,833 Laissez-moi voir. 563 00:30:21,233 --> 00:30:22,033 Onze fois. 564 00:30:22,366 --> 00:30:24,366 Après onze tentatives, vous avez décroché. 565 00:30:24,966 --> 00:30:27,500 Il devait être désespéré. Qu'est-ce qu'il voulait ? 566 00:30:27,900 --> 00:30:30,099 Si on ne répond pas, on ne ment pas. 567 00:30:32,766 --> 00:30:35,166 J'aurais dit la même chose avec d'autres mots. 568 00:30:36,833 --> 00:30:39,766 Vous le dites à moi ? On vous l'a dit à vous ? 569 00:30:39,833 --> 00:30:41,166 On vous a dit de le dire ? 570 00:30:45,766 --> 00:30:46,500 Bref. 571 00:30:46,633 --> 00:30:48,966 Ce n'est pas important. Ça regarde Bustamante. 572 00:30:49,033 --> 00:30:50,633 Les gens de la confrérie sont venus. 573 00:30:50,766 --> 00:30:52,166 Ce sont des gens bien. 574 00:30:52,299 --> 00:30:53,766 C'est pas ce qu'ils disent de vous. 575 00:30:54,099 --> 00:30:56,033 Certains affirment vous avoir vu ce soir-là 576 00:30:56,099 --> 00:30:58,166 entrer chez Bustamante. 577 00:31:08,766 --> 00:31:09,566 Nuno. 578 00:31:10,633 --> 00:31:12,033 Nuno, vous me faites mal. 579 00:31:12,166 --> 00:31:14,033 Vous pouvez me lâcher ? 580 00:31:14,366 --> 00:31:15,900 Vous allez me casser la main ! 581 00:31:16,766 --> 00:31:18,366 Lâchez-le, s'il vous plaît ! 582 00:31:19,166 --> 00:31:20,033 Ça va ? 583 00:31:20,766 --> 00:31:21,833 Du calme. 584 00:31:22,833 --> 00:31:24,433 On rentre se reposer ? 585 00:31:25,233 --> 00:31:27,566 - Vous voulez aller au couvent ? - Oui. 586 00:31:27,633 --> 00:31:28,833 On peut rentrer ? 587 00:31:28,966 --> 00:31:30,233 - Oui. - Merci. 588 00:31:30,900 --> 00:31:32,366 La journée a été longue. 589 00:31:37,233 --> 00:31:37,900 Ma sœur ? 590 00:31:38,033 --> 00:31:39,833 - Vous êtes occupé ? - Oui. 591 00:31:39,966 --> 00:31:41,566 Rejoignez-moi tout de suite. 592 00:31:41,700 --> 00:31:42,700 Là, je suis occupé. 593 00:31:42,766 --> 00:31:44,700 Venez. Je vous envoie ma localisation. 594 00:31:44,766 --> 00:31:45,466 D'accord. 595 00:31:56,733 --> 00:31:58,466 On se laisse bercer par le vent ? 596 00:31:59,000 --> 00:32:00,533 Pourquoi dites-vous ça ? 597 00:32:02,666 --> 00:32:03,533 Eh bien... 598 00:32:04,799 --> 00:32:05,666 parce que... 599 00:32:05,799 --> 00:32:07,933 vous étiez là, en train de sourire... 600 00:32:08,000 --> 00:32:09,799 Et comme vous êtes dehors. 601 00:32:10,066 --> 00:32:12,599 Je demandais si vous vous laissiez bercer par le vent. 602 00:32:12,733 --> 00:32:14,266 - "Le vent" ? - Oui. 603 00:32:14,333 --> 00:32:15,666 J'avais compris "la vue". 604 00:32:15,799 --> 00:32:16,666 Non ! 605 00:32:17,400 --> 00:32:18,533 Non, le vent. 606 00:32:18,599 --> 00:32:21,400 Je me suis dit : "Il est tête en l'air, ce curé !" 607 00:32:22,000 --> 00:32:24,266 Je ne vous dirais jamais une chose pareille. 608 00:32:24,333 --> 00:32:25,333 Ne vous inquiétez pas. 609 00:32:25,400 --> 00:32:28,733 Pour nous, le fait d'être aveugles n'est pas un drame. 610 00:32:29,000 --> 00:32:30,133 C'est la vie. 611 00:32:30,933 --> 00:32:32,133 Vous... 612 00:32:32,933 --> 00:32:34,466 Vous êtes aveugle, 613 00:32:35,400 --> 00:32:36,599 mais vous voyez des choses. 614 00:32:36,733 --> 00:32:38,000 Des choses différentes. 615 00:32:38,066 --> 00:32:42,533 Oui, différentes, mais ce n'est pas quelque chose de... 616 00:32:43,066 --> 00:32:45,066 C'est comme ça. Ça ne s'explique pas. 617 00:32:45,733 --> 00:32:47,133 Franca m'a dit 618 00:32:48,000 --> 00:32:50,266 que vous avez toutes perdu la vue le même soir. 619 00:32:50,333 --> 00:32:51,400 Oui, en effet. 620 00:32:51,466 --> 00:32:53,599 On s'est réveillées aveugles. 621 00:32:53,733 --> 00:32:55,066 Comme si Dieu 622 00:32:55,133 --> 00:32:57,200 nous avait privé de ce sens 623 00:32:57,266 --> 00:32:58,533 pendant notre sommeil. 624 00:32:59,200 --> 00:33:03,266 Mais au moins, il vous a accordé un don en échange. 625 00:33:03,400 --> 00:33:05,333 Mais mes sœurs n'ont rien eu. 626 00:33:05,799 --> 00:33:08,733 Elles ont été lésées et n'ont reçu aucune compensation. 627 00:33:09,799 --> 00:33:11,266 Une "compensation" ? 628 00:33:13,533 --> 00:33:15,266 C'est de ça qu'il s'agit, pour vous ? 629 00:33:17,933 --> 00:33:19,933 C'est drôle, j'ai toujours considéré 630 00:33:22,200 --> 00:33:23,666 que c'était une malédiction. 631 00:33:26,799 --> 00:33:27,666 Donnez-moi la main. 632 00:33:28,799 --> 00:33:29,599 Allez. 633 00:33:33,733 --> 00:33:36,666 N'ayez pas peur. Il ne va rien vous arriver. 634 00:33:47,200 --> 00:33:49,266 N'ayez pas peur. 635 00:33:50,466 --> 00:33:51,866 Tout va bien. 636 00:33:52,933 --> 00:33:55,333 Vous devez apprendre à vivre avec votre don. 637 00:33:58,066 --> 00:33:59,799 Relâchez la main. 638 00:34:00,333 --> 00:34:01,599 N'ayez pas peur. 639 00:34:01,833 --> 00:34:03,833 Voilà, c'est bien. 640 00:34:04,000 --> 00:34:04,900 Comme ça. 641 00:34:05,833 --> 00:34:07,900 Les images ne disparaîtront pas. 642 00:34:08,633 --> 00:34:10,900 Vous devez apprendre à vivre avec. 643 00:34:12,233 --> 00:34:13,566 Si vous y arrivez, 644 00:34:14,366 --> 00:34:15,900 vous vivrez heureux. 645 00:34:16,766 --> 00:34:18,233 Vous pourrez même 646 00:34:18,300 --> 00:34:20,300 rendre les autres heureux. 647 00:34:21,166 --> 00:34:22,833 Enfin, pas forcément. 648 00:34:24,033 --> 00:34:25,433 Ça dépendra de vous. 649 00:34:26,166 --> 00:34:28,433 Nous avons un don et nous devons l'accepter. 650 00:34:29,033 --> 00:34:32,166 Mieux vaut avoir ce don que des hémorroïdes. 651 00:34:36,033 --> 00:34:37,099 Nuno ! 652 00:34:37,633 --> 00:34:39,233 Nuno est revenu ! 653 00:34:39,300 --> 00:34:40,500 Qu'est-ce qui se passe ? 654 00:34:40,566 --> 00:34:41,699 Nuno... 655 00:34:42,166 --> 00:34:44,099 - Je vous aide ? - Non. 656 00:34:44,166 --> 00:34:45,900 Non, merci. 657 00:34:45,966 --> 00:34:48,900 Ici, nous n'avançons pas dans les ténèbres. 658 00:35:39,300 --> 00:35:40,266 Salut ! 659 00:35:42,599 --> 00:35:45,266 Tu sais, je comprends pas tout ce qu'elle dit, 660 00:35:45,333 --> 00:35:47,966 mais le fait qu'elle soit là me rend heureux. 661 00:35:51,900 --> 00:35:54,666 Je lui ai proposé de nous accompagner à la fête. 662 00:35:55,233 --> 00:35:58,266 - Il y aura le feu d'artifice. - J'ai pas la tête à ça. 663 00:35:58,400 --> 00:35:59,699 Alba, je t'en prie ! 664 00:36:02,300 --> 00:36:04,766 Je sais que c'est bizarre, mais c'est notre fille. 665 00:36:07,633 --> 00:36:09,300 Tu peux l'aider à s'habiller. 666 00:36:10,066 --> 00:36:11,733 Ses parents ont dû lui apprendre. 667 00:36:11,800 --> 00:36:12,866 Arrête, Alba ! 668 00:36:16,533 --> 00:36:17,366 Allez. 669 00:36:19,033 --> 00:36:20,433 Pour le feu d'artifice. 670 00:36:35,233 --> 00:36:36,033 Peur... 671 00:36:37,333 --> 00:36:38,266 Désolée. 672 00:36:41,066 --> 00:36:42,666 Tu vas mettre ça pour la fête ? 673 00:36:43,366 --> 00:36:44,666 Pas bien ? 674 00:36:46,066 --> 00:36:47,766 Il fait froid, le soir. 675 00:36:48,199 --> 00:36:49,666 Tu n'as rien de plus chaud ? 676 00:36:52,400 --> 00:36:53,333 Froid... 677 00:37:03,400 --> 00:37:04,866 C'est très joli. 678 00:37:10,533 --> 00:37:11,533 Avec ça. 679 00:37:42,000 --> 00:37:44,633 Ce n'est pas facile. 680 00:38:14,133 --> 00:38:15,033 Ma sœur. 681 00:38:15,166 --> 00:38:16,666 Enfin ! Vous étiez où ? 682 00:38:17,233 --> 00:38:19,000 Perdu sur les routes de Galice. 683 00:38:19,433 --> 00:38:21,133 Les routes ici sont humides. 684 00:38:21,533 --> 00:38:22,833 Et sombres. 685 00:38:22,900 --> 00:38:24,933 Froides comme la mort. 686 00:38:25,000 --> 00:38:25,833 Regardez. 687 00:38:25,966 --> 00:38:27,033 Regardez là-bas. 688 00:38:27,633 --> 00:38:28,733 Regardez les lumières. 689 00:38:29,966 --> 00:38:30,800 Une vedette. 690 00:38:30,866 --> 00:38:32,800 Exactement. Une vedette qui avance vite. 691 00:38:32,933 --> 00:38:36,533 Elle va probablement rejoindre le bateau de pêche qu'on voit. 692 00:38:37,199 --> 00:38:38,066 Et ? 693 00:38:38,199 --> 00:38:39,133 Voilà. 694 00:38:39,199 --> 00:38:40,800 - C'est quoi ? - D'après vous ? 695 00:38:40,933 --> 00:38:42,133 C'est une livraison. 696 00:38:42,466 --> 00:38:44,033 - Une livraison de quoi ? - De pizza. 697 00:38:44,166 --> 00:38:47,266 De drogue, enfin ! C'est pourtant évident ! 698 00:38:47,400 --> 00:38:50,866 Peut-être quand on grandit au sein de la mafia sicilienne. 699 00:38:51,000 --> 00:38:53,666 Je suis née à Rome. Vous êtes pas un noble non plus. 700 00:38:53,800 --> 00:38:54,933 Peut-être pas, 701 00:38:55,000 --> 00:38:58,566 mais pour penser à Pablo Escobar en voyant une pauvre loupiote, 702 00:38:58,633 --> 00:39:00,666 faut avoir eu une enfance de merde. 703 00:39:00,800 --> 00:39:02,000 Ils bossent pour la pêcherie. 704 00:39:02,066 --> 00:39:05,833 L'entrepôt est gardé par un type armé d'un pistolet 9 mm. 705 00:39:05,966 --> 00:39:07,199 J'étais à 20 m. 706 00:39:07,266 --> 00:39:09,233 Je sais pas si c'était un Glock ou un Sig Sauer. 707 00:39:12,699 --> 00:39:14,000 Quand vous voyez un flingue, 708 00:39:14,133 --> 00:39:17,233 vous essayez de savoir si c'est un Glock ou un Jack Bauer ? 709 00:39:17,366 --> 00:39:19,133 Sig Sauer. Qu'est-ce que vous racontez ? 710 00:39:19,199 --> 00:39:20,033 Jack Bauer. 711 00:39:20,166 --> 00:39:22,333 Vous connaissez pas le personnage de fiction ? 712 00:39:22,400 --> 00:39:24,000 Vous me brisez le cœur. 713 00:39:24,133 --> 00:39:26,266 C'est évident : vous êtes un produit de la mafia. 714 00:39:26,333 --> 00:39:28,199 - Je parle sérieusement. - Moi aussi. 715 00:39:28,800 --> 00:39:30,033 Vous êtes la Calamity Jane 716 00:39:30,166 --> 00:39:30,933 du 21e siècle. 717 00:39:31,000 --> 00:39:33,533 Que dis-je ? Vous êtes une Bonnie sans son Clyde. 718 00:39:33,599 --> 00:39:34,833 Une femme fatale. 719 00:39:34,900 --> 00:39:36,500 "Sœur Lucky Luke". 720 00:39:36,633 --> 00:39:38,933 Parce que vous, vous êtes un saint ? 721 00:39:39,000 --> 00:39:41,766 Ça veut dire que la pêcherie ne vend pas que du poisson. 722 00:39:41,833 --> 00:39:43,800 Et elle appartenait à Bustamante. 723 00:39:43,866 --> 00:39:44,533 On fait quoi ? 724 00:39:44,666 --> 00:39:45,533 Ce qu'on fait ? 725 00:39:46,633 --> 00:39:47,933 C'était sympa, mais on rentre. 726 00:39:48,066 --> 00:39:49,599 - Attendez... - J'attends pas. 727 00:39:49,666 --> 00:39:51,433 J'ai été formée pour lutter contre Satan, 728 00:39:51,566 --> 00:39:53,699 un être hideux avec des cornes et une queue, 729 00:39:53,766 --> 00:39:55,900 mais qui, soyons honnêtes, n'existe pas. 730 00:39:56,033 --> 00:39:57,666 Mais contre les narcos, non. 731 00:39:57,800 --> 00:40:00,199 - J'ai déjà donné. - Vous êtes sûre ? 732 00:40:00,266 --> 00:40:03,633 Je veux pas finir crucifiée, la tête en bas, comme Bustamante. 733 00:40:03,699 --> 00:40:04,633 Hors de question ! 734 00:40:04,699 --> 00:40:07,133 Bonne chance et à la revoyure ! 735 00:40:09,300 --> 00:40:10,199 J'arrive. 736 00:40:12,633 --> 00:40:14,033 Attendez-moi ! 737 00:40:16,266 --> 00:40:17,199 Seigneur, 738 00:40:17,333 --> 00:40:20,666 nous Te remercions pour la nourriture que nous allons prendre. 739 00:40:20,900 --> 00:40:24,366 Nous Te remercions aussi d'avoir ramené Nuno à la maison. 740 00:40:26,066 --> 00:40:29,233 Veille sur nous et protège-nous, comme Tu l'as toujours fait, 741 00:40:29,366 --> 00:40:30,733 des maux de ce monde. 742 00:40:30,866 --> 00:40:31,766 Amen. 743 00:40:35,300 --> 00:40:38,033 Alors, Nuno, comment s'est passée la pêche ? 744 00:40:38,099 --> 00:40:40,066 Tu es resté longtemps en mer. 745 00:40:41,300 --> 00:40:44,066 Ça s'est... bien passé. 746 00:40:44,866 --> 00:40:47,699 Laisse-le tranquille, Corina. Il doit être fatigué. 747 00:40:48,166 --> 00:40:49,599 N'en dis pas plus, Nuno. 748 00:40:52,099 --> 00:40:53,500 Si ça ne vous dérange pas, 749 00:40:54,566 --> 00:40:55,900 j'aimerais aller prier. 750 00:40:56,033 --> 00:40:57,099 Tout va bien ? 751 00:40:57,900 --> 00:40:58,633 Bien sûr, Nuno. 752 00:40:59,566 --> 00:41:01,066 Va te reposer. 753 00:41:01,199 --> 00:41:02,533 Prie et repose-toi. 754 00:41:05,033 --> 00:41:06,233 Je vous laisse. 755 00:41:29,933 --> 00:41:31,833 Appelez le père Salinas. Il me répond pas. 756 00:41:31,900 --> 00:41:33,233 Seigneur, quelle fête ! 757 00:41:33,300 --> 00:41:34,500 Oui, c'est génial. Allez. 758 00:41:35,033 --> 00:41:37,533 Non, on peut rester un petit moment. 759 00:41:37,599 --> 00:41:39,900 - Rien qu'une petite heure. - Une heure ? 760 00:41:39,966 --> 00:41:42,066 Allez, on va danser un peu ! 761 00:41:42,133 --> 00:41:44,833 - Arrêtez ! - Une liqueur de café et on rentre. 762 00:41:44,900 --> 00:41:47,333 Ils ont fait les choses bien ! 763 00:41:47,400 --> 00:41:49,066 Ils font ça pour qu'on s'intègre. 764 00:41:49,566 --> 00:41:51,433 - N'importe quoi. - Qu'on se sente chez nous. 765 00:41:51,566 --> 00:41:53,400 Attendez, je reviens. 766 00:41:54,133 --> 00:41:56,133 Salut. Vous auriez une cigarette ? 767 00:41:57,933 --> 00:41:59,800 J'ai que celle-là, si vous voulez. 768 00:42:00,266 --> 00:42:02,566 C'est du tabac à rouler. J'ai que ça. 769 00:42:02,699 --> 00:42:05,033 - C'est pas du tabac à rouler ! - Arrêtez. 770 00:42:05,166 --> 00:42:08,199 Je leur fais confiance. Un enfant, ça ne ment jamais. 771 00:42:08,333 --> 00:42:09,166 Jamais. 772 00:42:09,666 --> 00:42:10,733 Il est bon, ce curé ! 773 00:42:11,066 --> 00:42:12,466 Il va voir la Vierge ! 774 00:42:12,599 --> 00:42:14,333 Vous n'avez pas honte. 775 00:42:16,000 --> 00:42:16,833 Alors ? 776 00:42:16,966 --> 00:42:18,466 C'est du tabac à rouler 777 00:42:18,599 --> 00:42:20,166 fabriqué au Maroc. 778 00:42:24,699 --> 00:42:26,833 Allez, faites tourner un peu. 779 00:42:26,966 --> 00:42:28,366 Faites tourner. 780 00:42:28,500 --> 00:42:29,900 Allez, rendez-moi ça. 781 00:42:30,233 --> 00:42:31,300 C'est à moi, maintenant. 782 00:42:31,433 --> 00:42:32,699 - Donnez. - T'as quel âge ? 783 00:42:32,833 --> 00:42:34,366 Tu veux que j'appelle les flics ? 784 00:42:34,500 --> 00:42:35,466 Il fait quoi ? 785 00:42:35,599 --> 00:42:37,133 Laisse. 786 00:42:37,266 --> 00:42:39,233 Ma mère est là. Je la vois. 787 00:42:39,833 --> 00:42:42,033 C'est un très bon concert. 788 00:42:42,166 --> 00:42:43,466 Ça vous plaît ? 789 00:42:45,666 --> 00:42:47,366 - Du poulpe ? - Vous en avez là. 790 00:42:59,699 --> 00:43:04,166 Seigneur, daigne, je T'en supplie, me délivrer de mes ennemis... 791 00:45:08,099 --> 00:45:11,833 Je ne pensais pas qu'être mairesse allait me rendre aussi heureuse. 792 00:45:11,966 --> 00:45:14,333 Ça fait tellement plaisir de vous voir vous amuser, 793 00:45:15,166 --> 00:45:18,166 danser, passer un bon moment avec vos proches. 794 00:45:18,233 --> 00:45:19,433 Ce soir, on a prouvé 795 00:45:19,566 --> 00:45:22,233 que Porto da Lúa est un village incontournable. 796 00:45:22,533 --> 00:45:25,633 C'est un soir de fête et on est là pour se faire plaisir, 797 00:45:25,766 --> 00:45:26,699 pour s'amuser. 798 00:45:26,766 --> 00:45:27,433 Ce soir, 799 00:45:27,566 --> 00:45:30,233 le feu va brûler tout ce qui nous peine. 800 00:45:30,366 --> 00:45:32,833 Alors place au feu d'artifice ! 801 00:46:31,233 --> 00:46:32,166 Nuno ! 802 00:46:32,766 --> 00:46:33,599 Le pauvre ! 803 00:46:33,666 --> 00:46:35,800 - Tout va bien ? - Il faut aller l'aider ! 804 00:46:35,933 --> 00:46:37,400 Il est monté dans sa chambre. 805 00:46:37,533 --> 00:46:38,500 Non, allez l'aider ! 806 00:46:38,633 --> 00:46:40,500 Faites vite, allez aider Nuno ! 807 00:46:40,633 --> 00:46:42,466 - Mais où ? - Au village ! 808 00:46:42,533 --> 00:46:44,133 S'il vous plaît, vite ! 809 00:48:49,266 --> 00:48:50,033 C'est de la bonne. 810 00:48:51,199 --> 00:48:54,000 Avec modération. Je veux pas perdre des clients. 811 00:48:54,066 --> 00:48:54,833 T'inquiète. 812 00:48:54,900 --> 00:48:56,099 Sors le fric. 813 00:49:00,533 --> 00:49:01,466 100 ? 814 00:49:02,266 --> 00:49:03,699 Tu me prends pour qui ? 815 00:49:03,833 --> 00:49:05,000 Du calme. 816 00:49:05,133 --> 00:49:06,533 Et toi, tu me prends pour qui ? 817 00:49:07,633 --> 00:49:08,466 Je sais qui t'es 818 00:49:08,599 --> 00:49:09,866 et j'en ai rien à foutre. 819 00:49:09,933 --> 00:49:11,300 C'est 300 les 5 g. 820 00:49:11,433 --> 00:49:12,699 Je les ai pas. 821 00:49:12,833 --> 00:49:14,500 Alors va taxer ta salope de mère. 822 00:49:15,800 --> 00:49:16,500 T'as dit quoi ? 823 00:49:22,900 --> 00:49:23,866 Du calme. 824 00:49:23,933 --> 00:49:26,366 - Je vous crève tous. - Doucement, mec. 825 00:49:34,599 --> 00:49:35,933 T'es venu sans ta chérie ? 826 00:49:36,866 --> 00:49:38,266 T'inquiète pas. 827 00:49:38,400 --> 00:49:39,566 Je vais t'en trouver une. 828 00:49:40,000 --> 00:49:40,900 D'accord ? 829 00:49:41,500 --> 00:49:42,566 Viens. 830 00:49:44,666 --> 00:49:45,666 Nuno ! 831 00:49:47,099 --> 00:49:48,500 Reviens ! 832 00:49:50,333 --> 00:49:52,500 Il y en a vraiment pas deux comme toi ! 833 00:49:59,633 --> 00:50:00,699 Tirez-vous, vite ! 834 00:50:00,766 --> 00:50:01,966 Tirez-vous ! 835 00:50:14,866 --> 00:50:16,033 Arrêtez ! 836 00:50:17,133 --> 00:50:18,233 Venez ! 837 00:50:18,400 --> 00:50:19,866 Venez ! 838 00:50:20,099 --> 00:50:21,933 C'est un type comme lui qui a tué mon frère. 839 00:50:22,000 --> 00:50:23,166 J'ai failli y passer aussi. 840 00:50:23,233 --> 00:50:25,400 Partons ou il va nous tuer tous les deux. 841 00:50:33,199 --> 00:50:35,633 Que Ton règne vienne, 842 00:50:36,333 --> 00:50:40,733 que Ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. 843 00:50:48,333 --> 00:50:49,866 Pas mal, non ? 844 00:50:49,933 --> 00:50:52,500 Je pense qu'aujourd'hui, on a eu la preuve 845 00:50:52,633 --> 00:50:55,766 que rien ne peut empêcher Porto da Lúa de prospérer. 846 00:51:05,566 --> 00:51:07,533 Vous n'avez pas mieux à faire ? 847 00:51:08,900 --> 00:51:11,099 Tu as souillé l'âme de ce village. 848 00:51:11,866 --> 00:51:13,066 Tu en as fait un dépotoir ! 849 00:51:13,199 --> 00:51:15,633 Laissez les gens s'amuser ! Vous faites... 850 00:51:16,900 --> 00:51:20,699 Que le sang des innocents agneaux te purifie ! 851 00:51:23,800 --> 00:51:25,366 - Quoi ? - Tirez-vous d'ici ! 852 00:51:25,766 --> 00:51:26,500 Tirez-vous ! 853 00:51:32,966 --> 00:51:34,566 Hors de notre village ! 854 00:51:34,699 --> 00:51:36,666 Pauvre abruti ! 855 00:51:44,900 --> 00:51:46,333 Nuno, viens là ! 856 00:51:48,866 --> 00:51:49,866 Nuno, viens là ! 857 00:51:54,699 --> 00:51:56,233 J'ai un cadeau pour toi. 858 00:51:56,966 --> 00:51:57,933 Nuno ! 859 00:53:29,366 --> 00:53:31,500 Adaptation : Mahdi Benfeghoul 860 00:53:31,566 --> 00:53:33,900 Sous-titrage : VSI - Paris