1
00:00:01,100 --> 00:00:02,833
Que vous a dit Cañola
sur le village ?
2
00:00:02,899 --> 00:00:04,866
Je l'ai posée dans son berceau...
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,666
Le lendemain, elle n'était plus là.
4
00:00:06,799 --> 00:00:08,833
La nonne qui a des visions
nous a donné
5
00:00:08,966 --> 00:00:11,199
l'adresse exacte de l'endroit
6
00:00:11,333 --> 00:00:14,099
où se trouvait la fillette
qui avait été enlevée.
7
00:00:14,233 --> 00:00:15,133
Vous êtes venus...
8
00:00:15,199 --> 00:00:16,833
Pour ce qui s'est passé
suite à vos visions.
9
00:00:16,966 --> 00:00:18,066
Je t'interdis de...
10
00:00:18,133 --> 00:00:20,000
J'ai pas besoin de ta bénédiction !
11
00:00:20,066 --> 00:00:22,133
Vous me chasserez pas à nouveau
du village.
12
00:00:23,333 --> 00:00:25,333
Le corps est encore chaud.
13
00:00:25,466 --> 00:00:27,033
Ça va nous retomber dessus.
14
00:00:27,166 --> 00:00:28,199
Nous trois.
15
00:00:28,866 --> 00:00:30,300
Nous trois l'avons assassiné.
16
00:00:30,666 --> 00:00:31,966
D'où ça sort ?
17
00:00:32,100 --> 00:00:33,033
De la serre du couvent.
18
00:00:33,166 --> 00:00:34,533
- Quand ?
- Il y a une heure.
19
00:00:36,100 --> 00:00:38,100
C'est la maison du diable, ici,
Simón.
20
00:00:38,233 --> 00:00:39,333
Pourquoi l'avez-vous tué ?
21
00:00:39,466 --> 00:00:40,600
Dieu nous l'a demandé.
22
00:00:41,033 --> 00:00:43,433
Quelque chose de sombre règne ici.
23
00:00:43,566 --> 00:00:45,033
Corina et moi
avons tailladé Bustamante.
24
00:00:45,166 --> 00:00:48,033
Il n'y avait aucune marque
dans le dos de Bustamante.
25
00:00:48,166 --> 00:00:49,600
Vous n'avez tué personne.
26
00:00:50,000 --> 00:00:51,299
Ton frère est mort !
27
00:00:51,733 --> 00:00:53,633
Tu devrais être en deuil,
pas faire la fête.
28
00:00:53,766 --> 00:00:55,799
Et je vous assure
que je n'aurai de repos
29
00:00:55,933 --> 00:00:57,633
que quand je saurai
ce qui s'est passé
30
00:00:57,933 --> 00:00:59,299
et qui sont les coupables.
31
00:04:53,366 --> 00:04:55,399
Allez, debout, les monstres !
32
00:04:56,199 --> 00:04:59,100
Allez, on se lève !
33
00:05:00,366 --> 00:05:02,000
Debout, c'est l'heure.
34
00:05:02,066 --> 00:05:03,533
- Papa.
- Quoi ?
35
00:05:04,566 --> 00:05:06,066
Tu peux allumer ?
36
00:05:07,266 --> 00:05:09,466
Je vais pas allumer. Il fait jour.
37
00:05:09,533 --> 00:05:10,933
Allez, on se lève !
38
00:05:11,066 --> 00:05:13,533
Qu'est-ce que tu racontes ?
Je ne vois rien.
39
00:05:13,899 --> 00:05:15,300
Moi non plus, papa.
40
00:05:15,366 --> 00:05:17,300
Il fait tout sombre.
41
00:05:18,166 --> 00:05:19,866
À quoi vous jouez, les filles ?
42
00:05:19,933 --> 00:05:21,366
Allez, levez-vous.
43
00:05:21,733 --> 00:05:23,333
Je ne vois rien !
44
00:05:24,633 --> 00:05:26,933
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Je ne sais pas.
45
00:05:27,866 --> 00:05:29,100
Je ne vois pas !
46
00:05:29,166 --> 00:05:32,399
Je ne vois rien non plus, papa !
Allume !
47
00:05:32,466 --> 00:05:34,166
Mais... Attendez, du calme.
48
00:05:34,233 --> 00:05:35,800
Qu'est-ce qui se passe ?
49
00:05:37,633 --> 00:05:40,133
- Je ne vois rien.
- Doucement. Je suis là.
50
00:05:41,000 --> 00:05:43,533
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Il fait tout noir !
51
00:05:44,399 --> 00:05:45,633
Il fait tout noir !
52
00:05:46,233 --> 00:05:47,133
- Papa !
- Je vois rien.
53
00:05:47,199 --> 00:05:49,433
Du calme. Je suis là.
54
00:05:50,333 --> 00:05:51,433
Du calme.
55
00:05:53,600 --> 00:05:56,266
S'il te plaît, aide-nous !
56
00:06:15,533 --> 00:06:16,566
On va y aller.
57
00:06:17,399 --> 00:06:18,399
Ne sortez pas d'ici.
58
00:06:18,766 --> 00:06:20,866
Un agent va monter la garde.
59
00:06:21,699 --> 00:06:22,800
Ça va aller ?
60
00:06:22,933 --> 00:06:24,800
Oui, comme d'habitude, Mateo.
61
00:06:24,866 --> 00:06:26,466
On n'a pas besoin de garde.
62
00:06:28,166 --> 00:06:31,733
En cas de besoin, il sera là.
Mieux vaut prévenir que guérir.
63
00:06:39,533 --> 00:06:43,600
Les Émissaires
64
00:06:48,333 --> 00:06:50,300
Il était évident
qu'elles étaient innocentes.
65
00:06:50,366 --> 00:06:52,633
Elles voulaient protéger quelqu'un.
66
00:06:52,699 --> 00:06:53,533
Reste à savoir qui.
67
00:06:53,600 --> 00:06:56,033
Ça me semble assez évident,
non ?
68
00:06:57,933 --> 00:07:00,433
C'est probablement
quelqu'un qui voit.
69
00:07:00,500 --> 00:07:04,366
Il a utilisé une lampe torche
pour cacher l'arme du crime.
70
00:07:04,433 --> 00:07:07,366
Si je ne m'abuse,
il y a qu'une seule personne ici
71
00:07:07,433 --> 00:07:08,633
qui n'est pas aveugle.
72
00:07:08,699 --> 00:07:09,600
Nuno ?
73
00:07:10,133 --> 00:07:11,399
Vous savez où il habite ?
74
00:07:11,466 --> 00:07:12,733
Ici, au couvent.
75
00:07:12,800 --> 00:07:14,333
Oui, mais où exactement ?
76
00:07:14,399 --> 00:07:16,800
Je ne sais pas.
Il est immense, ce couvent.
77
00:07:16,866 --> 00:07:20,199
Vous êtes la seule à pouvoir
vous déplacer librement, ici.
78
00:07:23,300 --> 00:07:24,433
Que Dieu vous protège.
79
00:07:28,266 --> 00:07:29,766
Merci, Emilia.
80
00:07:30,066 --> 00:07:31,133
Soyez prudente.
81
00:07:36,066 --> 00:07:38,066
C'est bon,
on est en communication.
82
00:07:38,199 --> 00:07:41,466
Ça ne se fait pas
de fouiller toutes les chambres.
83
00:07:41,600 --> 00:07:43,433
Vous allez vite la trouver.
84
00:07:43,500 --> 00:07:44,500
Courage, ma sœur.
85
00:07:45,533 --> 00:07:47,033
Je sens que c'est celle-ci.
86
00:07:49,666 --> 00:07:51,366
Non, ce n'est pas la bonne.
87
00:07:53,633 --> 00:07:54,566
Et celle-là ?
88
00:08:10,233 --> 00:08:12,933
Il y a plus de croix ici
qu'au Vatican.
89
00:08:16,433 --> 00:08:17,133
Regardez.
90
00:08:17,266 --> 00:08:18,699
Qu'est-ce que c'est ?
91
00:08:19,966 --> 00:08:21,733
Il collectionne les coquillages !
92
00:08:22,233 --> 00:08:25,100
Ma sœur, s'il vous plaît,
restez concentrée.
93
00:08:28,899 --> 00:08:29,699
Regardez.
94
00:08:31,899 --> 00:08:33,233
Mais c'est...
95
00:08:33,533 --> 00:08:35,233
C'est Bustamante, non ?
96
00:08:37,633 --> 00:08:38,700
Fouillez le placard.
97
00:08:39,399 --> 00:08:42,133
Regardez
s'il a emporté des vêtements.
98
00:08:53,600 --> 00:08:55,100
Tout a l'air en ordre.
99
00:08:55,233 --> 00:08:57,200
S'il a pris la fuite,
il n'a rien emporté.
100
00:08:57,266 --> 00:08:58,100
Il a une barque.
101
00:08:58,966 --> 00:09:01,166
Petite, pour la pêche.
102
00:09:01,299 --> 00:09:03,299
La sœur Corina m'a dit qu'il pêchait.
103
00:09:03,433 --> 00:09:04,433
Il pêche quoi ?
104
00:09:04,966 --> 00:09:07,033
D'après vous ? Du poisson !
105
00:09:07,100 --> 00:09:08,833
Pour l'entreprise de Bustamante.
106
00:09:15,066 --> 00:09:15,933
Regardez-moi ça.
107
00:09:21,833 --> 00:09:24,233
Ça a quand même un goût incroyable !
108
00:09:27,000 --> 00:09:28,333
C'est bon, non ?
109
00:09:28,399 --> 00:09:29,966
Super...
110
00:09:30,100 --> 00:09:32,799
Vous avez une cuillère pour l'huile ?
111
00:09:32,933 --> 00:09:34,766
Non, ici, on fait comme ça :
112
00:09:34,833 --> 00:09:36,733
on prend un morceau de pain,
113
00:09:37,600 --> 00:09:41,166
on le trempe bien comme il faut
dans l'huile.
114
00:09:44,600 --> 00:09:45,633
Super !
115
00:09:46,000 --> 00:09:48,633
Je reviens,
j'ai une urgence à régler.
116
00:09:49,433 --> 00:09:51,233
Régalez-vous avec le poulpe.
117
00:09:52,633 --> 00:09:54,833
Ça se passe à merveille
avec les Allemands !
118
00:09:55,566 --> 00:09:56,466
C'est qui, lui ?
119
00:09:56,533 --> 00:09:58,266
Un notaire de Saint-Jacques.
120
00:09:58,333 --> 00:09:59,700
Il dit que c'est urgent.
121
00:10:03,133 --> 00:10:05,033
On se voit plus tard, alors.
122
00:10:05,399 --> 00:10:06,933
Tu ne viens pas avec nous ?
123
00:10:07,066 --> 00:10:08,700
Je dois parler à la sœur Corina.
124
00:10:09,333 --> 00:10:10,833
Tu les soupçonnes encore ?
125
00:10:10,966 --> 00:10:12,833
Non, mais n'oublions pas...
126
00:10:12,899 --> 00:10:15,266
le but premier de notre présence ici.
127
00:10:15,633 --> 00:10:17,333
- Oui, les visions.
- C'est ça.
128
00:10:18,200 --> 00:10:19,299
On s'appelle.
129
00:10:19,433 --> 00:10:21,566
S'il y a du nouveau,
je te partage ma position.
130
00:10:23,133 --> 00:10:24,100
Ma sœur.
131
00:10:24,966 --> 00:10:26,000
Vous êtes là, vous.
132
00:10:26,966 --> 00:10:29,633
Le couvent est aussi plein
qu'au bon vieux temps.
133
00:10:29,733 --> 00:10:31,533
Pourquoi m'interdit-on de sortir ?
134
00:10:31,666 --> 00:10:33,299
Je fais qu'obéir aux ordres.
135
00:10:33,433 --> 00:10:35,266
Ici, c'est moi qui donne les ordres !
136
00:10:35,333 --> 00:10:36,266
Ici, sûrement.
137
00:10:36,399 --> 00:10:39,066
Mais dehors, non.
Ne me compliquez pas la tâche.
138
00:10:39,133 --> 00:10:40,833
On va trouver une solution.
139
00:10:40,966 --> 00:10:43,766
Le Vatican m'a envoyé
parler à la sœur Franca
140
00:10:43,833 --> 00:10:46,299
et je l'autorise donc à sortir.
141
00:10:46,433 --> 00:10:47,633
Et vous êtes qui ?
142
00:10:47,766 --> 00:10:50,600
Pedro Salinas, émissaire du Vatican.
143
00:10:51,100 --> 00:10:53,899
Même si vous veniez du paradis,
le sergent a été clair :
144
00:10:53,966 --> 00:10:55,500
les sœurs ne doivent pas sortir.
145
00:10:55,633 --> 00:10:57,133
Pour vous, c'est le sergent.
146
00:10:57,200 --> 00:10:58,666
Pour moi, c'est "le petit morveux".
147
00:10:58,733 --> 00:11:02,366
Vous n'imaginez pas le nombre de fois
où je l'ai torché.
148
00:11:03,233 --> 00:11:05,466
Dites-lui
qu'il n'a pas à me donner d'ordres.
149
00:11:05,533 --> 00:11:08,733
S'il ose essayer,
je lui mets une paire de baffes.
150
00:11:08,799 --> 00:11:10,433
Je ne lui dirai pas ça,
151
00:11:10,566 --> 00:11:12,600
mais si vous le faites,
je veux y assister.
152
00:11:12,733 --> 00:11:14,066
Si elle ne peut pas sortir,
153
00:11:14,133 --> 00:11:16,866
je vais rester pour l'aider,
si ça vous convient.
154
00:11:16,933 --> 00:11:18,200
Merci pour tout. Venez.
155
00:11:19,066 --> 00:11:22,399
Si vous avez besoin de courses,
je peux m'en charger.
156
00:11:22,466 --> 00:11:23,933
Le petit morveux...
157
00:11:29,366 --> 00:11:32,066
Je fais seulement mon boulot
en vous informant...
158
00:11:32,133 --> 00:11:34,133
Je veux pas
de l'entreprise de Joaquín.
159
00:11:34,200 --> 00:11:35,833
La pêche ne m'a jamais intéressée.
160
00:11:35,966 --> 00:11:38,466
Ça, je l'ai bien compris.
161
00:11:38,533 --> 00:11:41,399
D'ailleurs, en août 2002,
162
00:11:41,533 --> 00:11:44,633
à vos 18 ans,
vous avez cédé vos parts
163
00:11:44,700 --> 00:11:46,166
de l'entreprise Bustamante
164
00:11:46,299 --> 00:11:48,166
à votre frère, Joaquín.
165
00:11:48,299 --> 00:11:48,966
Demi-frère.
166
00:11:49,033 --> 00:11:51,733
Pardon. À votre demi-frère,
Joaquín Bustamante.
167
00:11:51,866 --> 00:11:53,733
Voilà, j'ai donc renoncé à ma part.
168
00:11:53,799 --> 00:11:57,600
Sauf que votre demi-frère est décédé
et vous êtes sa principale héritière.
169
00:11:58,000 --> 00:11:59,500
En plus, je déteste le poisson.
170
00:11:59,566 --> 00:12:01,966
Je dois être la seule ici
à ne pas en manger.
171
00:12:02,100 --> 00:12:03,966
Je vous ai vue manger du poulpe.
172
00:12:07,966 --> 00:12:09,266
Vous voulez me les briser ?
173
00:12:10,533 --> 00:12:12,233
Pardon.
Le poulpe n'est pas un poisson.
174
00:12:12,299 --> 00:12:14,600
- J'hérite de toute l'entreprise ?
- Pas vraiment.
175
00:12:14,733 --> 00:12:18,433
Vous héritez de 51 %,
ce qui vous en donne le contrôle.
176
00:12:18,566 --> 00:12:21,033
Les 49 % restants
ont été cédés par votre frère
177
00:12:21,100 --> 00:12:24,333
à l'Institut séculier
de la confrérie de l'abbé Cisneros.
178
00:12:24,833 --> 00:12:27,166
En plus, je dois m'associer
à ces énergumènes ?
179
00:12:27,299 --> 00:12:29,266
Plutôt crever !
Je leur en fais cadeau !
180
00:12:29,333 --> 00:12:30,566
Je l'emballe dans du papier,
181
00:12:30,700 --> 00:12:32,466
avec un petit mot et cadeau !
182
00:12:32,533 --> 00:12:35,000
Votre frère
avait prédit cette réaction.
183
00:12:35,066 --> 00:12:36,633
Il ne s'est pas trompé.
184
00:12:36,766 --> 00:12:38,733
Il devait bien vous connaître.
185
00:12:38,799 --> 00:12:41,500
C'est incroyable.
Je n'en reviens pas.
186
00:12:41,833 --> 00:12:43,733
Il a stipulé dans le testament
187
00:12:43,799 --> 00:12:45,600
qu'en cas de refus de votre part,
188
00:12:45,666 --> 00:12:47,333
l'entreprise devrait fermer.
189
00:12:47,399 --> 00:12:49,233
Il a ajouté un paragraphe.
190
00:12:49,600 --> 00:12:50,933
Je vais vous le lire.
191
00:12:51,000 --> 00:12:52,966
"C'est facile
de choisir ce qu'on aime
192
00:12:53,033 --> 00:12:54,399
"et refuser ce qui nous rebute.
193
00:12:54,533 --> 00:12:57,799
"Cette fois, ma chère Pilar,
le choix ne sera pas si facile.
194
00:12:57,866 --> 00:13:00,733
"Si la pêcherie ferme,
50 familles seront au chômage
195
00:13:00,799 --> 00:13:02,333
"et ce sera ta faute.
196
00:13:02,733 --> 00:13:05,266
"Mais au moins,
l'air ne sera pas pollué
197
00:13:05,333 --> 00:13:07,166
"et les touristes viendront en masse.
198
00:13:07,299 --> 00:13:09,766
"Bonne chance avec ce dilemme."
199
00:13:09,833 --> 00:13:11,966
Il s'agit bien sûr
de la transcription
200
00:13:12,033 --> 00:13:13,200
d'une note manuscrite
201
00:13:13,333 --> 00:13:16,033
qui ne respecte en aucun cas
le langage notarial.
202
00:13:18,333 --> 00:13:20,366
Comment osez-vous nous interroger ?
203
00:13:20,500 --> 00:13:22,533
Vous nous accusez de meurtre ?
204
00:13:22,666 --> 00:13:24,133
De fratricide.
205
00:13:24,200 --> 00:13:26,000
Joaquín était notre frère.
206
00:13:26,133 --> 00:13:27,100
Silence.
207
00:13:27,799 --> 00:13:31,166
Bon, il y a eu un homicide,
comme l'a dit votre chef.
208
00:13:31,299 --> 00:13:32,700
Notre chef, c'est Dieu !
209
00:13:32,833 --> 00:13:34,366
Loué soit le Seigneur !
210
00:13:34,500 --> 00:13:36,366
Je parle de votre collègue,
211
00:13:36,433 --> 00:13:37,833
votre chef sur Terre, bordel.
212
00:13:37,966 --> 00:13:39,633
Alors arrêtez de me les briser.
213
00:13:39,766 --> 00:13:42,333
Soyez respectueux
et parlez correctement !
214
00:13:42,899 --> 00:13:43,666
Bon.
215
00:13:45,633 --> 00:13:48,466
On va faire ça dans le calme
et le respect de l'autorité,
216
00:13:48,533 --> 00:13:50,666
qu'elle soit céleste ou terrestre.
217
00:13:51,200 --> 00:13:52,466
Je vais vous interroger.
218
00:13:53,500 --> 00:13:55,833
Vous serez interrogés
en tant que témoins.
219
00:13:56,166 --> 00:13:58,566
C'est votre attitude
qui vous rend suspects !
220
00:13:58,633 --> 00:13:59,833
Est-ce que c'est clair ?
221
00:13:59,966 --> 00:14:01,366
Comme de l'eau de roche.
222
00:14:01,833 --> 00:14:05,266
Allez plutôt interroger
cette blasphématrice de mairesse !
223
00:14:05,533 --> 00:14:07,700
- Le blasphème n'est pas un délit.
- Évidemment !
224
00:14:07,833 --> 00:14:10,200
Ne me dites pas
qu'elle n'y est pour rien.
225
00:14:10,333 --> 00:14:13,200
- Dans l'assassinat de son frère ?
- Demi-frère !
226
00:14:13,333 --> 00:14:16,133
C'était notre frère à nous,
le frère de Dieu.
227
00:14:16,200 --> 00:14:18,299
La plus belle
des relations fraternelles !
228
00:14:18,433 --> 00:14:19,600
Vous l'avez interrogée ?
229
00:14:19,899 --> 00:14:21,566
Pourquoi devrait-on le faire ?
230
00:14:21,700 --> 00:14:22,833
Seigneur, guide-les.
231
00:14:22,899 --> 00:14:24,799
Et apprends-nous à être patients.
232
00:14:25,399 --> 00:14:26,766
Vous vous croyez malins...
233
00:14:26,833 --> 00:14:28,733
C'est bon. On va l'interroger.
234
00:14:28,799 --> 00:14:31,966
Mais pour l'heure,
on a des questions à vous poser.
235
00:14:32,533 --> 00:14:34,299
Pour savoir ce que vous avez vu.
236
00:14:38,333 --> 00:14:39,766
Je vous demande encore pardon.
237
00:14:39,899 --> 00:14:42,633
Je sais que ça ressemble
à une invasion.
238
00:14:42,700 --> 00:14:44,933
Ça n'y ressemble pas.
C'en est une.
239
00:14:45,366 --> 00:14:49,733
Sachez aussi que nous n'avons
aucune mauvaise intention.
240
00:14:49,799 --> 00:14:52,200
Je ne suis ni policier ni juge.
241
00:14:52,266 --> 00:14:53,899
Je suis prêtre
242
00:14:54,766 --> 00:14:56,799
et c'est la loi de Dieu
qui m'intéresse.
243
00:14:56,866 --> 00:14:58,600
Ça nous fait au moins ça en commun.
244
00:14:59,233 --> 00:15:02,933
Sachez également
que je ne veux pas savoir pourquoi
245
00:15:03,000 --> 00:15:05,566
vous avez déclaré
avoir tué Bustamante.
246
00:15:06,166 --> 00:15:07,566
Mon rôle ici
247
00:15:07,633 --> 00:15:10,299
est de confirmer le don de Corina.
248
00:15:10,366 --> 00:15:11,933
Il n'y a rien à confirmer.
249
00:15:12,000 --> 00:15:13,600
Elle a toujours eu ce don.
250
00:15:14,566 --> 00:15:15,466
Asseyez-vous.
251
00:15:18,633 --> 00:15:21,966
Toutes les trois,
vous êtes très proches.
252
00:15:22,866 --> 00:15:24,000
On est sœurs.
253
00:15:24,066 --> 00:15:25,500
L'un n'implique pas l'autre.
254
00:15:27,600 --> 00:15:29,500
On est très proches, en effet.
255
00:15:29,566 --> 00:15:31,500
Je ne le suis pas avec mon frère.
256
00:15:31,566 --> 00:15:34,233
Je pense que je suis un peu jaloux.
257
00:15:34,299 --> 00:15:35,833
Mais c'est une jalousie saine.
258
00:15:35,966 --> 00:15:38,966
On a beaucoup de chance.
Il ne faut pas que je l'oublie.
259
00:15:39,033 --> 00:15:41,200
Sachez que je suis également médecin.
260
00:15:41,266 --> 00:15:44,133
J'ai été étonné de constater
261
00:15:44,200 --> 00:15:47,299
que vous étiez toutes les trois
non-voyantes.
262
00:15:47,733 --> 00:15:50,333
C'est très rare,
au sein d'une même famille.
263
00:15:52,466 --> 00:15:54,200
On fait toujours tout ensemble.
264
00:15:57,366 --> 00:15:59,433
J'apprécie votre sens de l'humour.
265
00:15:59,500 --> 00:16:00,700
Ce n'est pas de l'humour.
266
00:16:00,833 --> 00:16:02,600
Ici, on appelle ça la "retranca".
267
00:16:02,666 --> 00:16:04,799
C'est un mélange de résignation et...
268
00:16:05,399 --> 00:16:06,433
de sale caractère.
269
00:16:06,566 --> 00:16:08,933
On a la même chose, au Mexique.
270
00:16:09,399 --> 00:16:12,066
C'est donc une cécité congénitale.
271
00:16:12,200 --> 00:16:14,766
Non.
Quand on était petites, on voyait.
272
00:16:15,466 --> 00:16:17,066
C'est arrivé un soir,
273
00:16:17,133 --> 00:16:19,100
mais je ne m'en souviens plus
très bien.
274
00:16:19,233 --> 00:16:21,133
On était parties à l'aventure.
275
00:16:21,399 --> 00:16:23,899
On avait arpenté les falaises
276
00:16:23,966 --> 00:16:25,533
jusqu'à la vieille église.
277
00:16:25,933 --> 00:16:27,200
Pour défier les fantômes.
278
00:16:27,266 --> 00:16:29,533
On racontait
qu'il y en avait, là-bas.
279
00:16:29,666 --> 00:16:31,833
La Santa Compaña et autres mythes.
280
00:16:31,966 --> 00:16:34,166
Bref, le lendemain matin,
281
00:16:34,299 --> 00:16:36,433
au réveil, on ne voyait plus rien
282
00:16:36,500 --> 00:16:38,399
et on ne se souvenait de rien.
283
00:16:38,533 --> 00:16:39,733
Le lendemain ?
284
00:16:41,333 --> 00:16:43,200
Toutes les trois. C'est étrange.
285
00:16:44,866 --> 00:16:46,133
Pourquoi, d'après vous ?
286
00:16:47,566 --> 00:16:49,033
C'est vous, le médecin.
287
00:16:50,866 --> 00:16:53,566
Vous avez toutes décidé
d'entrer dans les ordres.
288
00:16:53,866 --> 00:16:56,166
Notre père nous élevait seul.
289
00:16:56,233 --> 00:16:57,966
La pêche n'était pas très bonne.
290
00:16:58,033 --> 00:17:00,799
Nous étions une charge
très lourde pour lui.
291
00:17:00,866 --> 00:17:02,166
Mais pas pour Dieu.
292
00:17:02,299 --> 00:17:05,866
Il est parfois difficile
de ne pas perdre la foi.
293
00:17:06,433 --> 00:17:09,366
Ma foi est très simple, inébranlable.
294
00:17:09,433 --> 00:17:12,299
Elle est traditionnelle.
Elle n'apprécie pas la nouveauté.
295
00:17:12,433 --> 00:17:15,566
Elle m'aide dans cette vie
et m'aidera dans la prochaine.
296
00:17:15,966 --> 00:17:17,299
Je ne suis pas spéciale.
297
00:17:17,366 --> 00:17:19,200
Corina l'est et l'a toujours été.
298
00:17:19,266 --> 00:17:20,966
Même avant de perdre la vue.
299
00:17:21,099 --> 00:17:22,033
Oui.
300
00:17:22,099 --> 00:17:24,666
Elle voit des mondes
301
00:17:24,799 --> 00:17:26,666
qui nous sont inaccessibles.
302
00:17:28,433 --> 00:17:29,566
Et Anabel ?
303
00:17:29,733 --> 00:17:30,433
Anabel ?
304
00:17:30,566 --> 00:17:33,000
C'est plus notre fille
que notre sœur.
305
00:17:33,133 --> 00:17:35,666
C'est la fleur la plus précieuse
de notre jardin.
306
00:17:35,799 --> 00:17:37,299
Et la plus fragile, également.
307
00:17:37,366 --> 00:17:39,066
C'est notre orchidée.
308
00:17:40,933 --> 00:17:43,866
Vous avez mérité
votre place au paradis, ma sœur.
309
00:17:46,400 --> 00:17:48,166
Je vous remercie, mon père.
310
00:17:48,233 --> 00:17:50,833
Vous avez raison. Je la mérite.
311
00:18:08,833 --> 00:18:09,766
Excusez-moi.
312
00:18:10,500 --> 00:18:11,299
Oui ?
313
00:18:11,633 --> 00:18:13,400
On cherche Nuno.
Vous le connaissez ?
314
00:18:13,533 --> 00:18:14,599
Nuno ?
315
00:18:15,900 --> 00:18:16,700
Je le vois pas.
316
00:18:16,833 --> 00:18:18,633
Il est peut-être allé pêcher.
317
00:18:18,766 --> 00:18:21,166
Ça m'étonnerait pas
de la part de ce timbré !
318
00:18:21,500 --> 00:18:24,299
On fait de la pêche côtière, ici,
mon père.
319
00:18:24,700 --> 00:18:27,200
Avec des petits bateaux
et des petits moteurs.
320
00:18:29,666 --> 00:18:31,566
- Diego !
- Quoi ?
321
00:18:31,700 --> 00:18:32,733
Où est Nuno ?
322
00:18:32,799 --> 00:18:33,799
J'en sais rien !
323
00:18:33,866 --> 00:18:34,900
Ils le cherchent.
324
00:18:35,733 --> 00:18:39,633
Qu'ils aillent tous se faire foutre.
Lui et tous ceux qui le cherchent.
325
00:18:40,133 --> 00:18:41,466
Il est brut de décoffrage.
326
00:18:41,533 --> 00:18:43,366
Désolé, ma sœur. Il est comme ça.
327
00:18:43,433 --> 00:18:44,233
C'est rien.
328
00:18:44,366 --> 00:18:46,233
Allez demander au bureau.
329
00:18:46,833 --> 00:18:48,400
Merci. Venez, ma sœur.
330
00:18:50,333 --> 00:18:52,466
- Venez !
- Oui, c'est bon.
331
00:18:53,766 --> 00:18:56,066
Pêcherie Bustamante et Fils
332
00:18:57,866 --> 00:18:58,766
Bonjour.
333
00:18:59,900 --> 00:19:02,400
Alba. Je ne savais pas
que vous travailliez ici.
334
00:19:02,900 --> 00:19:05,666
Tous les habitants du village
travaillent ici.
335
00:19:06,733 --> 00:19:09,900
Si c'est pour me parler de Xiana,
vous tombez mal.
336
00:19:10,033 --> 00:19:11,433
Après ce qui s'est passé...
337
00:19:11,500 --> 00:19:13,766
Non, on cherche Nuno.
338
00:19:13,833 --> 00:19:14,966
C'est tout.
339
00:19:16,000 --> 00:19:17,433
Ce sont ses palourdes.
340
00:19:18,299 --> 00:19:20,266
- Elles sont vivantes ?
- Oui.
341
00:19:21,400 --> 00:19:22,566
Il les collectionne.
342
00:19:22,633 --> 00:19:25,133
C'est comme si c'était
ses animaux de compagnie.
343
00:19:25,266 --> 00:19:28,933
Comme il dit : "Elles ont ni cerveau
ni yeux, mais elles ont un cœur."
344
00:19:30,166 --> 00:19:32,299
Sans yeux ni cerveau,
on vit paisiblement.
345
00:19:32,433 --> 00:19:33,633
C'est sûr.
346
00:19:34,966 --> 00:19:37,799
Elles n'ont besoin que de sable
pour se cacher.
347
00:19:38,133 --> 00:19:39,266
Je les envie presque.
348
00:19:40,666 --> 00:19:42,299
Vous savez où on peut le trouver ?
349
00:19:42,433 --> 00:19:45,033
Il paraît qu'il est sorti pêcher
dans la nuit.
350
00:19:45,166 --> 00:19:47,033
Je sais pas.
J'ai pas fait attention.
351
00:19:47,333 --> 00:19:49,533
Nuno possède un petit bateau.
352
00:19:49,599 --> 00:19:51,400
On pourrait appeler ça une barque.
353
00:19:51,900 --> 00:19:55,133
Peut-être que, comme la palourde,
il cherche à se cacher.
354
00:19:55,266 --> 00:19:57,766
Nuno n'a aucune raison de se cacher.
355
00:19:58,633 --> 00:19:59,966
Merci, Alba.
356
00:20:00,099 --> 00:20:02,933
On vous dérange pas plus longtemps.
On va le chercher.
357
00:20:03,066 --> 00:20:04,000
Ma sœur ?
358
00:20:18,200 --> 00:20:20,133
Mon père, vous cherchiez pas Nuno ?
359
00:20:20,200 --> 00:20:21,799
- Si.
- Il est là-bas.
360
00:20:21,866 --> 00:20:23,266
- Où ça ?
- Juste là.
361
00:20:23,333 --> 00:20:24,333
Là ?
362
00:20:24,400 --> 00:20:25,333
Merci.
363
00:20:31,366 --> 00:20:32,166
Nuno ?
364
00:20:34,166 --> 00:20:34,966
Nuno.
365
00:20:36,833 --> 00:20:37,566
Bonjour.
366
00:20:39,033 --> 00:20:41,500
Père Simón Antequera.
Vous vous souvenez de moi ?
367
00:20:41,633 --> 00:20:44,099
On s'est vus au couvent
il n'y a pas longtemps.
368
00:20:45,700 --> 00:20:46,900
Voici la sœur Emilia.
369
00:20:46,966 --> 00:20:48,099
Emilia Graviano.
370
00:20:48,166 --> 00:20:48,966
C'est ça.
371
00:20:50,299 --> 00:20:51,166
Bonjour.
372
00:20:53,566 --> 00:20:54,366
Dur métier.
373
00:20:56,033 --> 00:20:57,766
Vous avez passé la nuit à pêcher ?
374
00:20:58,700 --> 00:21:00,633
Si on veut que la mer nous donne,
375
00:21:00,766 --> 00:21:02,099
on doit se donner à la mer.
376
00:21:02,166 --> 00:21:03,299
Oui, j'imagine.
377
00:21:03,766 --> 00:21:05,766
Vous êtes au courant de...
378
00:21:05,900 --> 00:21:06,833
De quoi ?
379
00:21:07,433 --> 00:21:08,633
De ce qui s'est passé.
380
00:21:08,766 --> 00:21:09,900
Il s'est passé quoi ?
381
00:21:09,966 --> 00:21:12,366
Je suis navré
de devoir vous annoncer ça.
382
00:21:15,166 --> 00:21:17,099
Quelqu'un a assassiné Bustamante.
383
00:21:22,166 --> 00:21:23,299
C'était pas mon père.
384
00:21:24,900 --> 00:21:27,166
- Je sais...
- C'était pas mon père.
385
00:21:27,299 --> 00:21:30,299
- C'était pas mon père.
- Je n'ai pas dit qu'il l'était.
386
00:21:30,366 --> 00:21:31,700
C'était pas mon père.
387
00:21:33,700 --> 00:21:34,900
Je suis désolé.
388
00:21:35,033 --> 00:21:36,966
Pas la musique...
389
00:21:37,099 --> 00:21:39,500
Coupez la musique, par pitié.
390
00:21:39,566 --> 00:21:41,566
- Il n'y a aucune musique.
- Coupez-la.
391
00:21:41,700 --> 00:21:43,833
Ma sœur, coupez la musique.
392
00:21:44,633 --> 00:21:46,966
Ça y est, Nuno.
Il n'y a plus de musique.
393
00:21:47,299 --> 00:21:48,633
Il n'y a plus de musique.
394
00:21:49,033 --> 00:21:51,299
Vous me faites marcher.
395
00:21:52,033 --> 00:21:53,233
Vous me prenez pour un idiot ?
396
00:21:53,366 --> 00:21:55,233
Nuno !
Qu'est-ce qui vous prend ?
397
00:21:55,299 --> 00:21:56,833
Non, posez ça !
398
00:21:56,900 --> 00:21:57,966
C'est pas pour vous.
399
00:21:58,099 --> 00:21:59,299
C'est pour moi.
400
00:22:00,166 --> 00:22:01,366
C'est pour moi.
401
00:22:01,966 --> 00:22:04,500
Je peux me taillader tout seul
comme ça.
402
00:22:04,633 --> 00:22:07,233
Arrêtez, s'il vous plaît !
Ne faites pas ça !
403
00:22:08,166 --> 00:22:09,633
S'il vous plaît, arrêtez.
404
00:22:12,700 --> 00:22:13,766
S'il vous plaît.
405
00:22:15,966 --> 00:22:17,566
Vous vous moquez de moi.
406
00:22:17,700 --> 00:22:19,700
- Non, je ne me moque pas de vous.
- Si.
407
00:22:19,766 --> 00:22:21,033
- Jamais.
- Vous vous moquez.
408
00:22:21,099 --> 00:22:23,766
Je ne me moquerais jamais de vous
ou d'un autre.
409
00:22:23,900 --> 00:22:25,700
Vous vous moquez de moi.
410
00:22:26,433 --> 00:22:28,566
- Vous voulez me taillader ?
- Non.
411
00:22:29,233 --> 00:22:30,900
Tailladez-moi aussi.
412
00:22:31,833 --> 00:22:33,500
Je suis venu vous voir.
413
00:22:34,166 --> 00:22:35,433
Mon Dieu...
414
00:22:45,400 --> 00:22:47,266
Vous me laissez vous aider ?
415
00:22:48,400 --> 00:22:50,000
Je peux vous aider, Nuno ?
416
00:22:52,333 --> 00:22:53,400
Je suis désolé...
417
00:22:55,599 --> 00:22:57,200
On va vous aider.
418
00:22:57,266 --> 00:22:58,733
On rentre au couvent ?
419
00:22:58,866 --> 00:23:00,466
D'accord. C'est une bonne idée.
420
00:23:00,533 --> 00:23:01,400
Oui ?
421
00:23:02,599 --> 00:23:04,266
Allons-y.
422
00:23:04,333 --> 00:23:05,400
Bonjour.
423
00:23:07,333 --> 00:23:08,333
Mon père.
424
00:23:09,533 --> 00:23:12,266
On cherchait Nuno.
Vous l'avez trouvé avant nous.
425
00:23:12,400 --> 00:23:14,933
On rentre au couvent.
La journée a été longue.
426
00:23:15,066 --> 00:23:16,200
Désolé, mon père.
427
00:23:16,266 --> 00:23:17,400
Nuno va nous suivre.
428
00:23:17,533 --> 00:23:18,933
Pour quoi faire ?
429
00:23:19,066 --> 00:23:20,200
D'après vous ?
430
00:23:20,266 --> 00:23:21,666
Laissez-nous travailler.
431
00:23:21,733 --> 00:23:23,466
On a des questions à lui poser.
432
00:23:26,333 --> 00:23:28,400
Je vous accompagne.
433
00:23:28,533 --> 00:23:30,266
Je ferai office d'avocat. D'accord ?
434
00:23:30,599 --> 00:23:32,799
- Je l'accompagne.
- Très bien.
435
00:23:32,866 --> 00:23:34,533
Alors, tous au poste.
Ma sœur ?
436
00:23:35,200 --> 00:23:38,733
Non, je vais rester ici.
Je me débrouille.
437
00:23:38,799 --> 00:23:41,333
Je vous accompagne, Nuno.
Je suis là, d'accord ?
438
00:23:56,133 --> 00:23:58,466
J'ai grandi entouré de nounous.
439
00:23:58,533 --> 00:24:00,133
Je n'y connais donc rien.
440
00:24:00,200 --> 00:24:01,400
Dites-moi si c'est bon.
441
00:24:06,200 --> 00:24:07,866
C'est presque bon.
442
00:24:08,599 --> 00:24:11,200
Certains utilisent
un batteur électrique,
443
00:24:11,266 --> 00:24:13,333
mais nous, on fait tout à la main.
444
00:24:13,466 --> 00:24:15,066
C'est donc ça, votre secret ?
445
00:24:15,133 --> 00:24:16,666
Vous venez de me révéler
446
00:24:16,733 --> 00:24:19,599
le secret de vos madeleines
mondialement connues ?
447
00:24:20,733 --> 00:24:24,133
Lait, œufs, sucre, farine
et tout faire à la main ?
448
00:24:25,000 --> 00:24:27,133
Et la vanille, bien sûr !
449
00:24:29,133 --> 00:24:31,666
De la vraie vanille,
pas celle en boîte.
450
00:24:31,866 --> 00:24:33,000
Je vous laisse faire.
451
00:24:34,866 --> 00:24:36,533
Ce n'est que la moitié du secret.
452
00:24:36,933 --> 00:24:38,533
L'autre moitié,
453
00:24:38,666 --> 00:24:40,333
c'est la liqueur d'anis.
454
00:24:41,266 --> 00:24:42,799
Quelques gouttes.
455
00:24:43,133 --> 00:24:45,533
C'est plus pour le parfum
que pour le goût.
456
00:24:54,500 --> 00:24:56,866
Ça n'a rien de spécial, honnêtement.
457
00:25:01,266 --> 00:25:02,400
Fermez les yeux.
458
00:25:02,866 --> 00:25:03,833
Ma sœur...
459
00:25:03,900 --> 00:25:05,166
Fermez les yeux !
460
00:25:05,500 --> 00:25:07,633
- C'est bon, c'est fait.
- Fermez-les.
461
00:25:08,099 --> 00:25:09,366
- Ils sont fermés ?
- Oui.
462
00:25:14,633 --> 00:25:15,833
Goûtez, maintenant.
463
00:25:28,833 --> 00:25:30,033
Avec les yeux ouverts,
464
00:25:30,166 --> 00:25:33,833
on voit une pâte informe
465
00:25:33,900 --> 00:25:35,633
qui n'a pas encore atteint son but.
466
00:25:36,033 --> 00:25:39,233
Avec les yeux fermés,
vous savourez ce que c'est,
467
00:25:39,299 --> 00:25:40,633
ce que ça peut devenir,
468
00:25:40,700 --> 00:25:41,900
ce que ça va devenir.
469
00:25:46,233 --> 00:25:47,433
Au Mexique,
470
00:25:47,500 --> 00:25:49,500
on a aussi de la très bonne vanille.
471
00:25:49,566 --> 00:25:50,500
Je vous en enverrai.
472
00:25:51,566 --> 00:25:53,099
Avec grand plaisir !
473
00:25:53,766 --> 00:25:55,299
J'aime beaucoup votre accent.
474
00:25:55,433 --> 00:25:57,700
On ne fait pas plus mexicain,
ma sœur.
475
00:25:58,033 --> 00:25:59,633
Je ne suis jamais allée au Mexique.
476
00:25:59,700 --> 00:26:01,033
- Non ?
- C'est joli ?
477
00:26:01,099 --> 00:26:03,099
C'est le plus beau pays du monde.
478
00:26:03,233 --> 00:26:06,433
Surtout pour un Mexicain
qui le regarde avec son cœur.
479
00:26:07,433 --> 00:26:11,033
Il faut toujours observer les choses
avec son cœur.
480
00:26:11,099 --> 00:26:13,233
C'est comme ça
que je contemple ce couvent.
481
00:26:13,299 --> 00:26:14,433
Il est magnifique.
482
00:26:14,566 --> 00:26:16,166
Assez magnifique
483
00:26:17,099 --> 00:26:18,900
pour décider d'y consacrer sa vie ?
484
00:26:20,900 --> 00:26:24,033
Je crois que vous ne savez pas
ce que c'est d'être aveugle.
485
00:26:24,166 --> 00:26:27,299
Pour un non-voyant,
le paysage est toujours le même.
486
00:26:27,433 --> 00:26:30,099
Où qu'on aille,
on est plongé dans l'obscurité.
487
00:26:30,900 --> 00:26:33,299
Mon paysage à moi,
c'est les personnes que j'aime.
488
00:26:33,433 --> 00:26:34,700
Et elles sont toutes ici.
489
00:26:34,833 --> 00:26:35,966
Vos sœurs ?
490
00:26:36,233 --> 00:26:37,766
Mes sœurs, bien sûr.
491
00:26:39,700 --> 00:26:41,299
Et des habitants du village
492
00:26:41,433 --> 00:26:42,500
qui nous apprécient.
493
00:26:42,566 --> 00:26:43,633
Et Nuno, aussi.
494
00:26:43,766 --> 00:26:45,099
Et Nuno, bien sûr.
495
00:26:45,633 --> 00:26:49,500
Pourquoi aller dans un endroit
où personne ne nous connaît ?
496
00:26:50,900 --> 00:26:53,099
Le cœur n'aurait rien à voir.
497
00:26:56,299 --> 00:26:57,833
Vous entretenez...
498
00:26:59,233 --> 00:27:01,700
une relation très spéciale avec Nuno.
499
00:27:01,833 --> 00:27:04,233
C'est un peu comme un frère.
500
00:27:04,299 --> 00:27:06,766
C'est une relation
à plusieurs facettes.
501
00:27:07,099 --> 00:27:09,966
Pour nous, ça peut être un frère,
502
00:27:10,033 --> 00:27:12,500
un père...
Mais le plus souvent, c'est un fils.
503
00:27:12,633 --> 00:27:16,900
Et une mère serait prête à tout
pour son fils, non ?
504
00:27:18,966 --> 00:27:19,833
Quoi ?
505
00:27:21,333 --> 00:27:23,533
Allons, mon père...
506
00:27:23,599 --> 00:27:26,000
vous devriez apprendre
à être plus subtil.
507
00:27:27,000 --> 00:27:28,733
Oui, désolé.
508
00:27:28,799 --> 00:27:32,133
Je ne suis pas très doué
pour les interrogatoires.
509
00:27:32,200 --> 00:27:33,866
J'essaierai de m'améliorer.
510
00:27:34,200 --> 00:27:35,866
Vous, mes sœurs et moi,
511
00:27:35,933 --> 00:27:37,933
on sert le Seigneur.
512
00:27:38,333 --> 00:27:40,933
Notre devoir est de tout faire
pour aider autrui,
513
00:27:41,000 --> 00:27:42,533
pas seulement notre fils.
514
00:27:44,533 --> 00:27:46,133
On termine la recette ?
515
00:27:46,533 --> 00:27:49,133
Seigneur, oui. Je meurs de faim.
516
00:28:21,066 --> 00:28:22,000
Où vous allez ?
517
00:28:22,533 --> 00:28:24,400
Excusez-moi, je cherche le bureau.
518
00:28:25,333 --> 00:28:26,666
De l'autre côté.
519
00:28:26,799 --> 00:28:27,866
Merci.
520
00:28:40,466 --> 00:28:41,666
Ça va, Nuno ?
521
00:28:42,799 --> 00:28:45,533
Vous êtes sûr ?
Vous voulez aller aux toilettes ?
522
00:28:46,666 --> 00:28:48,400
On peut y aller...
523
00:28:49,333 --> 00:28:50,333
Monsieur le Juge.
524
00:28:53,000 --> 00:28:53,799
Bonjour.
525
00:28:53,933 --> 00:28:55,000
Et Pombo ?
526
00:28:55,333 --> 00:28:58,733
Compte tenu des circonstances,
je mènerai l'interrogatoire.
527
00:28:59,133 --> 00:29:00,533
Quelles circonstances ?
528
00:29:02,200 --> 00:29:05,000
Il faut bien que ma tête
de gentil garçon m'avantage.
529
00:29:05,133 --> 00:29:06,466
Tête d'enfant, oui.
530
00:29:06,533 --> 00:29:07,733
Le "gentil" reste à voir.
531
00:29:07,799 --> 00:29:08,466
Nuno,
532
00:29:08,599 --> 00:29:10,133
avant tout, comment allez-vous ?
533
00:29:12,599 --> 00:29:13,266
Nuno,
534
00:29:13,400 --> 00:29:15,066
je n'ai pas beaucoup d'expérience
535
00:29:15,200 --> 00:29:17,466
et je me sens assez seul,
pour tout vous dire.
536
00:29:17,599 --> 00:29:20,933
Les policiers, comme d'habitude,
tentent d'en faire le moins possible.
537
00:29:21,066 --> 00:29:23,799
Les sœurs Olivares, étrangement,
refusent de parler.
538
00:29:23,866 --> 00:29:26,333
Quant aux membres de la confrérie...
539
00:29:27,000 --> 00:29:29,200
Ce n'est pas évident de leur parler.
540
00:29:29,333 --> 00:29:31,400
Je me sens donc seul et perdu.
541
00:29:31,700 --> 00:29:32,866
Asseyez-vous.
542
00:29:34,233 --> 00:29:35,500
Ça vous est arrivé
543
00:29:35,633 --> 00:29:37,233
de vous sentir seul et perdu ?
544
00:29:38,366 --> 00:29:39,233
Oui.
545
00:29:39,633 --> 00:29:42,700
Je suis seul, ici,
et je me bats avec tout le monde
546
00:29:42,766 --> 00:29:44,633
pour savoir
ce qui est arrivé à Bustamante.
547
00:29:45,299 --> 00:29:46,233
Tout simplement.
548
00:29:48,166 --> 00:29:50,566
Personne ici ne vous veut du mal.
549
00:29:50,900 --> 00:29:51,700
D'accord.
550
00:29:51,766 --> 00:29:53,433
On peut discuter comme deux amis ?
551
00:29:55,900 --> 00:29:56,833
D'accord.
552
00:29:59,299 --> 00:30:00,166
Tout va bien.
553
00:30:00,233 --> 00:30:01,766
Vous savez ce que j'ai apporté ?
554
00:30:03,700 --> 00:30:06,633
Le relevé téléphonique
du portable de Bustamante.
555
00:30:06,766 --> 00:30:09,033
Je sais avec qui il a parlé,
combien de temps.
556
00:30:09,299 --> 00:30:10,366
Vous comprenez ?
557
00:30:12,099 --> 00:30:13,966
Apparemment, le soir du meurtre,
558
00:30:14,033 --> 00:30:15,566
Bustamante vous a appelé.
559
00:30:15,633 --> 00:30:16,833
Ce qui n'a rien d'anormal.
560
00:30:16,900 --> 00:30:17,966
Oui, une ou deux fois.
561
00:30:18,700 --> 00:30:19,500
Non.
562
00:30:20,033 --> 00:30:20,833
Laissez-moi voir.
563
00:30:21,233 --> 00:30:22,033
Onze fois.
564
00:30:22,366 --> 00:30:24,366
Après onze tentatives,
vous avez décroché.
565
00:30:24,966 --> 00:30:27,500
Il devait être désespéré.
Qu'est-ce qu'il voulait ?
566
00:30:27,900 --> 00:30:30,099
Si on ne répond pas, on ne ment pas.
567
00:30:32,766 --> 00:30:35,166
J'aurais dit la même chose
avec d'autres mots.
568
00:30:36,833 --> 00:30:39,766
Vous le dites à moi ?
On vous l'a dit à vous ?
569
00:30:39,833 --> 00:30:41,166
On vous a dit de le dire ?
570
00:30:45,766 --> 00:30:46,500
Bref.
571
00:30:46,633 --> 00:30:48,966
Ce n'est pas important.
Ça regarde Bustamante.
572
00:30:49,033 --> 00:30:50,633
Les gens de la confrérie sont venus.
573
00:30:50,766 --> 00:30:52,166
Ce sont des gens bien.
574
00:30:52,299 --> 00:30:53,766
C'est pas ce qu'ils disent de vous.
575
00:30:54,099 --> 00:30:56,033
Certains affirment vous avoir vu
ce soir-là
576
00:30:56,099 --> 00:30:58,166
entrer chez Bustamante.
577
00:31:08,766 --> 00:31:09,566
Nuno.
578
00:31:10,633 --> 00:31:12,033
Nuno, vous me faites mal.
579
00:31:12,166 --> 00:31:14,033
Vous pouvez me lâcher ?
580
00:31:14,366 --> 00:31:15,900
Vous allez me casser la main !
581
00:31:16,766 --> 00:31:18,366
Lâchez-le, s'il vous plaît !
582
00:31:19,166 --> 00:31:20,033
Ça va ?
583
00:31:20,766 --> 00:31:21,833
Du calme.
584
00:31:22,833 --> 00:31:24,433
On rentre se reposer ?
585
00:31:25,233 --> 00:31:27,566
- Vous voulez aller au couvent ?
- Oui.
586
00:31:27,633 --> 00:31:28,833
On peut rentrer ?
587
00:31:28,966 --> 00:31:30,233
- Oui.
- Merci.
588
00:31:30,900 --> 00:31:32,366
La journée a été longue.
589
00:31:37,233 --> 00:31:37,900
Ma sœur ?
590
00:31:38,033 --> 00:31:39,833
- Vous êtes occupé ?
- Oui.
591
00:31:39,966 --> 00:31:41,566
Rejoignez-moi tout de suite.
592
00:31:41,700 --> 00:31:42,700
Là, je suis occupé.
593
00:31:42,766 --> 00:31:44,700
Venez.
Je vous envoie ma localisation.
594
00:31:44,766 --> 00:31:45,466
D'accord.
595
00:31:56,733 --> 00:31:58,466
On se laisse bercer par le vent ?
596
00:31:59,000 --> 00:32:00,533
Pourquoi dites-vous ça ?
597
00:32:02,666 --> 00:32:03,533
Eh bien...
598
00:32:04,799 --> 00:32:05,666
parce que...
599
00:32:05,799 --> 00:32:07,933
vous étiez là, en train de sourire...
600
00:32:08,000 --> 00:32:09,799
Et comme vous êtes dehors.
601
00:32:10,066 --> 00:32:12,599
Je demandais si vous vous laissiez
bercer par le vent.
602
00:32:12,733 --> 00:32:14,266
- "Le vent" ?
- Oui.
603
00:32:14,333 --> 00:32:15,666
J'avais compris "la vue".
604
00:32:15,799 --> 00:32:16,666
Non !
605
00:32:17,400 --> 00:32:18,533
Non, le vent.
606
00:32:18,599 --> 00:32:21,400
Je me suis dit :
"Il est tête en l'air, ce curé !"
607
00:32:22,000 --> 00:32:24,266
Je ne vous dirais jamais
une chose pareille.
608
00:32:24,333 --> 00:32:25,333
Ne vous inquiétez pas.
609
00:32:25,400 --> 00:32:28,733
Pour nous, le fait d'être aveugles
n'est pas un drame.
610
00:32:29,000 --> 00:32:30,133
C'est la vie.
611
00:32:30,933 --> 00:32:32,133
Vous...
612
00:32:32,933 --> 00:32:34,466
Vous êtes aveugle,
613
00:32:35,400 --> 00:32:36,599
mais vous voyez des choses.
614
00:32:36,733 --> 00:32:38,000
Des choses différentes.
615
00:32:38,066 --> 00:32:42,533
Oui, différentes,
mais ce n'est pas quelque chose de...
616
00:32:43,066 --> 00:32:45,066
C'est comme ça. Ça ne s'explique pas.
617
00:32:45,733 --> 00:32:47,133
Franca m'a dit
618
00:32:48,000 --> 00:32:50,266
que vous avez toutes perdu la vue
le même soir.
619
00:32:50,333 --> 00:32:51,400
Oui, en effet.
620
00:32:51,466 --> 00:32:53,599
On s'est réveillées aveugles.
621
00:32:53,733 --> 00:32:55,066
Comme si Dieu
622
00:32:55,133 --> 00:32:57,200
nous avait privé de ce sens
623
00:32:57,266 --> 00:32:58,533
pendant notre sommeil.
624
00:32:59,200 --> 00:33:03,266
Mais au moins,
il vous a accordé un don en échange.
625
00:33:03,400 --> 00:33:05,333
Mais mes sœurs n'ont rien eu.
626
00:33:05,799 --> 00:33:08,733
Elles ont été lésées
et n'ont reçu aucune compensation.
627
00:33:09,799 --> 00:33:11,266
Une "compensation" ?
628
00:33:13,533 --> 00:33:15,266
C'est de ça qu'il s'agit, pour vous ?
629
00:33:17,933 --> 00:33:19,933
C'est drôle, j'ai toujours considéré
630
00:33:22,200 --> 00:33:23,666
que c'était une malédiction.
631
00:33:26,799 --> 00:33:27,666
Donnez-moi la main.
632
00:33:28,799 --> 00:33:29,599
Allez.
633
00:33:33,733 --> 00:33:36,666
N'ayez pas peur.
Il ne va rien vous arriver.
634
00:33:47,200 --> 00:33:49,266
N'ayez pas peur.
635
00:33:50,466 --> 00:33:51,866
Tout va bien.
636
00:33:52,933 --> 00:33:55,333
Vous devez apprendre
à vivre avec votre don.
637
00:33:58,066 --> 00:33:59,799
Relâchez la main.
638
00:34:00,333 --> 00:34:01,599
N'ayez pas peur.
639
00:34:01,833 --> 00:34:03,833
Voilà, c'est bien.
640
00:34:04,000 --> 00:34:04,900
Comme ça.
641
00:34:05,833 --> 00:34:07,900
Les images ne disparaîtront pas.
642
00:34:08,633 --> 00:34:10,900
Vous devez apprendre à vivre avec.
643
00:34:12,233 --> 00:34:13,566
Si vous y arrivez,
644
00:34:14,366 --> 00:34:15,900
vous vivrez heureux.
645
00:34:16,766 --> 00:34:18,233
Vous pourrez même
646
00:34:18,300 --> 00:34:20,300
rendre les autres heureux.
647
00:34:21,166 --> 00:34:22,833
Enfin, pas forcément.
648
00:34:24,033 --> 00:34:25,433
Ça dépendra de vous.
649
00:34:26,166 --> 00:34:28,433
Nous avons un don
et nous devons l'accepter.
650
00:34:29,033 --> 00:34:32,166
Mieux vaut avoir ce don
que des hémorroïdes.
651
00:34:36,033 --> 00:34:37,099
Nuno !
652
00:34:37,633 --> 00:34:39,233
Nuno est revenu !
653
00:34:39,300 --> 00:34:40,500
Qu'est-ce qui se passe ?
654
00:34:40,566 --> 00:34:41,699
Nuno...
655
00:34:42,166 --> 00:34:44,099
- Je vous aide ?
- Non.
656
00:34:44,166 --> 00:34:45,900
Non, merci.
657
00:34:45,966 --> 00:34:48,900
Ici, nous n'avançons pas
dans les ténèbres.
658
00:35:39,300 --> 00:35:40,266
Salut !
659
00:35:42,599 --> 00:35:45,266
Tu sais,
je comprends pas tout ce qu'elle dit,
660
00:35:45,333 --> 00:35:47,966
mais le fait qu'elle soit là
me rend heureux.
661
00:35:51,900 --> 00:35:54,666
Je lui ai proposé
de nous accompagner à la fête.
662
00:35:55,233 --> 00:35:58,266
- Il y aura le feu d'artifice.
- J'ai pas la tête à ça.
663
00:35:58,400 --> 00:35:59,699
Alba, je t'en prie !
664
00:36:02,300 --> 00:36:04,766
Je sais que c'est bizarre,
mais c'est notre fille.
665
00:36:07,633 --> 00:36:09,300
Tu peux l'aider à s'habiller.
666
00:36:10,066 --> 00:36:11,733
Ses parents ont dû lui apprendre.
667
00:36:11,800 --> 00:36:12,866
Arrête, Alba !
668
00:36:16,533 --> 00:36:17,366
Allez.
669
00:36:19,033 --> 00:36:20,433
Pour le feu d'artifice.
670
00:36:35,233 --> 00:36:36,033
Peur...
671
00:36:37,333 --> 00:36:38,266
Désolée.
672
00:36:41,066 --> 00:36:42,666
Tu vas mettre ça pour la fête ?
673
00:36:43,366 --> 00:36:44,666
Pas bien ?
674
00:36:46,066 --> 00:36:47,766
Il fait froid, le soir.
675
00:36:48,199 --> 00:36:49,666
Tu n'as rien de plus chaud ?
676
00:36:52,400 --> 00:36:53,333
Froid...
677
00:37:03,400 --> 00:37:04,866
C'est très joli.
678
00:37:10,533 --> 00:37:11,533
Avec ça.
679
00:37:42,000 --> 00:37:44,633
Ce n'est pas facile.
680
00:38:14,133 --> 00:38:15,033
Ma sœur.
681
00:38:15,166 --> 00:38:16,666
Enfin ! Vous étiez où ?
682
00:38:17,233 --> 00:38:19,000
Perdu sur les routes de Galice.
683
00:38:19,433 --> 00:38:21,133
Les routes ici sont humides.
684
00:38:21,533 --> 00:38:22,833
Et sombres.
685
00:38:22,900 --> 00:38:24,933
Froides comme la mort.
686
00:38:25,000 --> 00:38:25,833
Regardez.
687
00:38:25,966 --> 00:38:27,033
Regardez là-bas.
688
00:38:27,633 --> 00:38:28,733
Regardez les lumières.
689
00:38:29,966 --> 00:38:30,800
Une vedette.
690
00:38:30,866 --> 00:38:32,800
Exactement.
Une vedette qui avance vite.
691
00:38:32,933 --> 00:38:36,533
Elle va probablement rejoindre
le bateau de pêche qu'on voit.
692
00:38:37,199 --> 00:38:38,066
Et ?
693
00:38:38,199 --> 00:38:39,133
Voilà.
694
00:38:39,199 --> 00:38:40,800
- C'est quoi ?
- D'après vous ?
695
00:38:40,933 --> 00:38:42,133
C'est une livraison.
696
00:38:42,466 --> 00:38:44,033
- Une livraison de quoi ?
- De pizza.
697
00:38:44,166 --> 00:38:47,266
De drogue, enfin !
C'est pourtant évident !
698
00:38:47,400 --> 00:38:50,866
Peut-être quand on grandit
au sein de la mafia sicilienne.
699
00:38:51,000 --> 00:38:53,666
Je suis née à Rome.
Vous êtes pas un noble non plus.
700
00:38:53,800 --> 00:38:54,933
Peut-être pas,
701
00:38:55,000 --> 00:38:58,566
mais pour penser à Pablo Escobar
en voyant une pauvre loupiote,
702
00:38:58,633 --> 00:39:00,666
faut avoir eu
une enfance de merde.
703
00:39:00,800 --> 00:39:02,000
Ils bossent pour la pêcherie.
704
00:39:02,066 --> 00:39:05,833
L'entrepôt est gardé par un type
armé d'un pistolet 9 mm.
705
00:39:05,966 --> 00:39:07,199
J'étais à 20 m.
706
00:39:07,266 --> 00:39:09,233
Je sais pas si c'était un Glock
ou un Sig Sauer.
707
00:39:12,699 --> 00:39:14,000
Quand vous voyez un flingue,
708
00:39:14,133 --> 00:39:17,233
vous essayez de savoir
si c'est un Glock ou un Jack Bauer ?
709
00:39:17,366 --> 00:39:19,133
Sig Sauer.
Qu'est-ce que vous racontez ?
710
00:39:19,199 --> 00:39:20,033
Jack Bauer.
711
00:39:20,166 --> 00:39:22,333
Vous connaissez pas
le personnage de fiction ?
712
00:39:22,400 --> 00:39:24,000
Vous me brisez le cœur.
713
00:39:24,133 --> 00:39:26,266
C'est évident :
vous êtes un produit de la mafia.
714
00:39:26,333 --> 00:39:28,199
- Je parle sérieusement.
- Moi aussi.
715
00:39:28,800 --> 00:39:30,033
Vous êtes la Calamity Jane
716
00:39:30,166 --> 00:39:30,933
du 21e siècle.
717
00:39:31,000 --> 00:39:33,533
Que dis-je ?
Vous êtes une Bonnie sans son Clyde.
718
00:39:33,599 --> 00:39:34,833
Une femme fatale.
719
00:39:34,900 --> 00:39:36,500
"Sœur Lucky Luke".
720
00:39:36,633 --> 00:39:38,933
Parce que vous,
vous êtes un saint ?
721
00:39:39,000 --> 00:39:41,766
Ça veut dire que la pêcherie
ne vend pas que du poisson.
722
00:39:41,833 --> 00:39:43,800
Et elle appartenait à Bustamante.
723
00:39:43,866 --> 00:39:44,533
On fait quoi ?
724
00:39:44,666 --> 00:39:45,533
Ce qu'on fait ?
725
00:39:46,633 --> 00:39:47,933
C'était sympa, mais on rentre.
726
00:39:48,066 --> 00:39:49,599
- Attendez...
- J'attends pas.
727
00:39:49,666 --> 00:39:51,433
J'ai été formée
pour lutter contre Satan,
728
00:39:51,566 --> 00:39:53,699
un être hideux
avec des cornes et une queue,
729
00:39:53,766 --> 00:39:55,900
mais qui, soyons honnêtes,
n'existe pas.
730
00:39:56,033 --> 00:39:57,666
Mais contre les narcos, non.
731
00:39:57,800 --> 00:40:00,199
- J'ai déjà donné.
- Vous êtes sûre ?
732
00:40:00,266 --> 00:40:03,633
Je veux pas finir crucifiée,
la tête en bas, comme Bustamante.
733
00:40:03,699 --> 00:40:04,633
Hors de question !
734
00:40:04,699 --> 00:40:07,133
Bonne chance et à la revoyure !
735
00:40:09,300 --> 00:40:10,199
J'arrive.
736
00:40:12,633 --> 00:40:14,033
Attendez-moi !
737
00:40:16,266 --> 00:40:17,199
Seigneur,
738
00:40:17,333 --> 00:40:20,666
nous Te remercions pour la nourriture
que nous allons prendre.
739
00:40:20,900 --> 00:40:24,366
Nous Te remercions aussi
d'avoir ramené Nuno à la maison.
740
00:40:26,066 --> 00:40:29,233
Veille sur nous et protège-nous,
comme Tu l'as toujours fait,
741
00:40:29,366 --> 00:40:30,733
des maux de ce monde.
742
00:40:30,866 --> 00:40:31,766
Amen.
743
00:40:35,300 --> 00:40:38,033
Alors, Nuno,
comment s'est passée la pêche ?
744
00:40:38,099 --> 00:40:40,066
Tu es resté longtemps en mer.
745
00:40:41,300 --> 00:40:44,066
Ça s'est... bien passé.
746
00:40:44,866 --> 00:40:47,699
Laisse-le tranquille, Corina.
Il doit être fatigué.
747
00:40:48,166 --> 00:40:49,599
N'en dis pas plus, Nuno.
748
00:40:52,099 --> 00:40:53,500
Si ça ne vous dérange pas,
749
00:40:54,566 --> 00:40:55,900
j'aimerais aller prier.
750
00:40:56,033 --> 00:40:57,099
Tout va bien ?
751
00:40:57,900 --> 00:40:58,633
Bien sûr, Nuno.
752
00:40:59,566 --> 00:41:01,066
Va te reposer.
753
00:41:01,199 --> 00:41:02,533
Prie et repose-toi.
754
00:41:05,033 --> 00:41:06,233
Je vous laisse.
755
00:41:29,933 --> 00:41:31,833
Appelez le père Salinas.
Il me répond pas.
756
00:41:31,900 --> 00:41:33,233
Seigneur, quelle fête !
757
00:41:33,300 --> 00:41:34,500
Oui, c'est génial. Allez.
758
00:41:35,033 --> 00:41:37,533
Non, on peut rester un petit moment.
759
00:41:37,599 --> 00:41:39,900
- Rien qu'une petite heure.
- Une heure ?
760
00:41:39,966 --> 00:41:42,066
Allez, on va danser un peu !
761
00:41:42,133 --> 00:41:44,833
- Arrêtez !
- Une liqueur de café et on rentre.
762
00:41:44,900 --> 00:41:47,333
Ils ont fait les choses bien !
763
00:41:47,400 --> 00:41:49,066
Ils font ça pour qu'on s'intègre.
764
00:41:49,566 --> 00:41:51,433
- N'importe quoi.
- Qu'on se sente chez nous.
765
00:41:51,566 --> 00:41:53,400
Attendez, je reviens.
766
00:41:54,133 --> 00:41:56,133
Salut. Vous auriez une cigarette ?
767
00:41:57,933 --> 00:41:59,800
J'ai que celle-là, si vous voulez.
768
00:42:00,266 --> 00:42:02,566
C'est du tabac à rouler.
J'ai que ça.
769
00:42:02,699 --> 00:42:05,033
- C'est pas du tabac à rouler !
- Arrêtez.
770
00:42:05,166 --> 00:42:08,199
Je leur fais confiance.
Un enfant, ça ne ment jamais.
771
00:42:08,333 --> 00:42:09,166
Jamais.
772
00:42:09,666 --> 00:42:10,733
Il est bon, ce curé !
773
00:42:11,066 --> 00:42:12,466
Il va voir la Vierge !
774
00:42:12,599 --> 00:42:14,333
Vous n'avez pas honte.
775
00:42:16,000 --> 00:42:16,833
Alors ?
776
00:42:16,966 --> 00:42:18,466
C'est du tabac à rouler
777
00:42:18,599 --> 00:42:20,166
fabriqué au Maroc.
778
00:42:24,699 --> 00:42:26,833
Allez, faites tourner un peu.
779
00:42:26,966 --> 00:42:28,366
Faites tourner.
780
00:42:28,500 --> 00:42:29,900
Allez, rendez-moi ça.
781
00:42:30,233 --> 00:42:31,300
C'est à moi, maintenant.
782
00:42:31,433 --> 00:42:32,699
- Donnez.
- T'as quel âge ?
783
00:42:32,833 --> 00:42:34,366
Tu veux que j'appelle les flics ?
784
00:42:34,500 --> 00:42:35,466
Il fait quoi ?
785
00:42:35,599 --> 00:42:37,133
Laisse.
786
00:42:37,266 --> 00:42:39,233
Ma mère est là. Je la vois.
787
00:42:39,833 --> 00:42:42,033
C'est un très bon concert.
788
00:42:42,166 --> 00:42:43,466
Ça vous plaît ?
789
00:42:45,666 --> 00:42:47,366
- Du poulpe ?
- Vous en avez là.
790
00:42:59,699 --> 00:43:04,166
Seigneur, daigne, je T'en supplie,
me délivrer de mes ennemis...
791
00:45:08,099 --> 00:45:11,833
Je ne pensais pas qu'être mairesse
allait me rendre aussi heureuse.
792
00:45:11,966 --> 00:45:14,333
Ça fait tellement plaisir
de vous voir vous amuser,
793
00:45:15,166 --> 00:45:18,166
danser, passer un bon moment
avec vos proches.
794
00:45:18,233 --> 00:45:19,433
Ce soir, on a prouvé
795
00:45:19,566 --> 00:45:22,233
que Porto da Lúa
est un village incontournable.
796
00:45:22,533 --> 00:45:25,633
C'est un soir de fête et on est là
pour se faire plaisir,
797
00:45:25,766 --> 00:45:26,699
pour s'amuser.
798
00:45:26,766 --> 00:45:27,433
Ce soir,
799
00:45:27,566 --> 00:45:30,233
le feu va brûler
tout ce qui nous peine.
800
00:45:30,366 --> 00:45:32,833
Alors place au feu d'artifice !
801
00:46:31,233 --> 00:46:32,166
Nuno !
802
00:46:32,766 --> 00:46:33,599
Le pauvre !
803
00:46:33,666 --> 00:46:35,800
- Tout va bien ?
- Il faut aller l'aider !
804
00:46:35,933 --> 00:46:37,400
Il est monté dans sa chambre.
805
00:46:37,533 --> 00:46:38,500
Non, allez l'aider !
806
00:46:38,633 --> 00:46:40,500
Faites vite, allez aider Nuno !
807
00:46:40,633 --> 00:46:42,466
- Mais où ?
- Au village !
808
00:46:42,533 --> 00:46:44,133
S'il vous plaît, vite !
809
00:48:49,266 --> 00:48:50,033
C'est de la bonne.
810
00:48:51,199 --> 00:48:54,000
Avec modération.
Je veux pas perdre des clients.
811
00:48:54,066 --> 00:48:54,833
T'inquiète.
812
00:48:54,900 --> 00:48:56,099
Sors le fric.
813
00:49:00,533 --> 00:49:01,466
100 ?
814
00:49:02,266 --> 00:49:03,699
Tu me prends pour qui ?
815
00:49:03,833 --> 00:49:05,000
Du calme.
816
00:49:05,133 --> 00:49:06,533
Et toi, tu me prends pour qui ?
817
00:49:07,633 --> 00:49:08,466
Je sais qui t'es
818
00:49:08,599 --> 00:49:09,866
et j'en ai rien à foutre.
819
00:49:09,933 --> 00:49:11,300
C'est 300 les 5 g.
820
00:49:11,433 --> 00:49:12,699
Je les ai pas.
821
00:49:12,833 --> 00:49:14,500
Alors va taxer ta salope de mère.
822
00:49:15,800 --> 00:49:16,500
T'as dit quoi ?
823
00:49:22,900 --> 00:49:23,866
Du calme.
824
00:49:23,933 --> 00:49:26,366
- Je vous crève tous.
- Doucement, mec.
825
00:49:34,599 --> 00:49:35,933
T'es venu sans ta chérie ?
826
00:49:36,866 --> 00:49:38,266
T'inquiète pas.
827
00:49:38,400 --> 00:49:39,566
Je vais t'en trouver une.
828
00:49:40,000 --> 00:49:40,900
D'accord ?
829
00:49:41,500 --> 00:49:42,566
Viens.
830
00:49:44,666 --> 00:49:45,666
Nuno !
831
00:49:47,099 --> 00:49:48,500
Reviens !
832
00:49:50,333 --> 00:49:52,500
Il y en a vraiment pas deux
comme toi !
833
00:49:59,633 --> 00:50:00,699
Tirez-vous, vite !
834
00:50:00,766 --> 00:50:01,966
Tirez-vous !
835
00:50:14,866 --> 00:50:16,033
Arrêtez !
836
00:50:17,133 --> 00:50:18,233
Venez !
837
00:50:18,400 --> 00:50:19,866
Venez !
838
00:50:20,099 --> 00:50:21,933
C'est un type comme lui
qui a tué mon frère.
839
00:50:22,000 --> 00:50:23,166
J'ai failli y passer aussi.
840
00:50:23,233 --> 00:50:25,400
Partons
ou il va nous tuer tous les deux.
841
00:50:33,199 --> 00:50:35,633
Que Ton règne vienne,
842
00:50:36,333 --> 00:50:40,733
que Ta volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.
843
00:50:48,333 --> 00:50:49,866
Pas mal, non ?
844
00:50:49,933 --> 00:50:52,500
Je pense qu'aujourd'hui,
on a eu la preuve
845
00:50:52,633 --> 00:50:55,766
que rien ne peut empêcher
Porto da Lúa de prospérer.
846
00:51:05,566 --> 00:51:07,533
Vous n'avez pas mieux à faire ?
847
00:51:08,900 --> 00:51:11,099
Tu as souillé l'âme de ce village.
848
00:51:11,866 --> 00:51:13,066
Tu en as fait un dépotoir !
849
00:51:13,199 --> 00:51:15,633
Laissez les gens s'amuser !
Vous faites...
850
00:51:16,900 --> 00:51:20,699
Que le sang des innocents agneaux
te purifie !
851
00:51:23,800 --> 00:51:25,366
- Quoi ?
- Tirez-vous d'ici !
852
00:51:25,766 --> 00:51:26,500
Tirez-vous !
853
00:51:32,966 --> 00:51:34,566
Hors de notre village !
854
00:51:34,699 --> 00:51:36,666
Pauvre abruti !
855
00:51:44,900 --> 00:51:46,333
Nuno, viens là !
856
00:51:48,866 --> 00:51:49,866
Nuno, viens là !
857
00:51:54,699 --> 00:51:56,233
J'ai un cadeau pour toi.
858
00:51:56,966 --> 00:51:57,933
Nuno !
859
00:53:29,366 --> 00:53:31,500
Adaptation : Mahdi Benfeghoul
860
00:53:31,566 --> 00:53:33,900
Sous-titrage : VSI - Paris