1 00:01:23,866 --> 00:01:25,033 Vous êtes malades ? 2 00:01:29,466 --> 00:01:30,533 Mais qu'est-ce que... 3 00:01:44,066 --> 00:01:44,933 Arrêtez ! 4 00:01:56,466 --> 00:01:57,200 Pitié... 5 00:02:30,866 --> 00:02:34,933 Les Émissaires 6 00:02:50,033 --> 00:02:54,566 2023 Saint-Jacques-de-Compostelle 7 00:03:23,699 --> 00:03:26,366 Ne t'inquiète pas pour ta hernie, je m'en occupe. 8 00:03:27,500 --> 00:03:30,166 Maître Salinas, je la laisse où, votre valise ? 9 00:03:30,233 --> 00:03:31,699 Je suis désolé. 10 00:03:32,099 --> 00:03:35,633 Tu m'as fait prendre trois vols pour venir voir ta nounou, 11 00:03:35,766 --> 00:03:37,300 tu peux bien décharger ma valise. 12 00:03:37,366 --> 00:03:38,766 Ce n'est pas ma nounou, 13 00:03:38,833 --> 00:03:41,433 c'est l'archevêque de Saint-Jacques-de-Compostelle. 14 00:03:42,033 --> 00:03:44,900 Respecte la hiérarchie, petit curé de campagne. 15 00:03:44,966 --> 00:03:47,099 Curé et médecin spécialisé. 16 00:03:47,166 --> 00:03:49,566 Ceci dit, c'est quand même ton baby-sitter. 17 00:03:49,633 --> 00:03:50,833 Le petit Simón ! 18 00:03:51,833 --> 00:03:52,699 "Le petit Simón" ? 19 00:03:52,766 --> 00:03:54,099 C'est mon mentor, 20 00:03:54,233 --> 00:03:57,099 mon frère, mon père... et mon baby-sitter à l'occasion. 21 00:03:57,233 --> 00:03:58,699 Mon petit Simón ! 22 00:03:59,500 --> 00:04:01,900 Ça fait si longtemps ! Laisse-moi te regarder. 23 00:04:02,033 --> 00:04:03,099 Tu es en forme ! 24 00:04:06,500 --> 00:04:07,966 Père Martín ! 25 00:04:08,300 --> 00:04:11,766 Pardon, je veux dire... "Monseigneur Cañola" ! 26 00:04:11,833 --> 00:04:13,233 Je préfère père Martín, 27 00:04:13,366 --> 00:04:15,233 comme à l'époque où tout était simple. 28 00:04:15,300 --> 00:04:16,100 Mon Dieu ! 29 00:04:16,233 --> 00:04:18,233 Tu te souviens de ta paroisse moisie ? 30 00:04:18,300 --> 00:04:19,166 Ça a bien changé ! 31 00:04:19,300 --> 00:04:22,566 Regarde où tu en es, aujourd'hui. À qui as-tu graissé la patte ? 32 00:04:22,699 --> 00:04:23,699 À moi-même ! 33 00:04:25,533 --> 00:04:28,033 - Voici Pedro Salinas, mon collègue. - Enchanté. 34 00:04:28,100 --> 00:04:29,733 Cañola, le curé de mon village. 35 00:04:29,866 --> 00:04:30,800 Il m'a élevé. 36 00:04:30,866 --> 00:04:32,866 Les autres s'en sont mieux sortis ? 37 00:04:33,000 --> 00:04:34,733 Je trouve qu'il s'en est bien tiré. 38 00:04:36,600 --> 00:04:38,533 Il m'a toujours beaucoup aidé. 39 00:04:39,466 --> 00:04:41,600 Je suis venu avec Pedro 40 00:04:41,733 --> 00:04:44,333 car les visions et les miracles, c'est son rayon. 41 00:04:44,466 --> 00:04:45,933 Ça tombe très bien. 42 00:04:46,000 --> 00:04:48,533 On en discute ici ou à L'Auberge du pèlerin ? 43 00:04:48,666 --> 00:04:50,600 Là-bas, ils ont du poulpe à la galicienne. 44 00:04:50,666 --> 00:04:52,399 Ici, on a quelques hosties 45 00:04:52,533 --> 00:04:54,466 qui traînent depuis la messe de dimanche. 46 00:04:54,600 --> 00:04:56,533 D'après toi ? 47 00:04:56,666 --> 00:04:58,866 - Le poulpe ? - Le choix est vite fait ! 48 00:04:59,666 --> 00:05:01,466 - Allons-y. - Tu vas voir ! 49 00:05:04,466 --> 00:05:05,733 Et les valises ? 50 00:05:06,800 --> 00:05:07,933 Mon petit Simón ! 51 00:05:09,133 --> 00:05:10,866 Les valises, mon petit Simón... 52 00:05:11,866 --> 00:05:13,133 Bénissez, Seigneur, la... 53 00:05:14,000 --> 00:05:15,266 La nourriture 54 00:05:15,399 --> 00:05:16,533 que nous allons prendre. 55 00:05:16,600 --> 00:05:18,800 - Amen. Merci. - C'est bon. 56 00:05:24,866 --> 00:05:27,399 Tu as lu les messages que je t'ai envoyés ? 57 00:05:27,466 --> 00:05:28,199 Oui. 58 00:05:28,733 --> 00:05:30,133 Je les ai tous lus. 59 00:05:30,866 --> 00:05:31,933 Les douze messages. 60 00:05:35,600 --> 00:05:38,399 Merci, Seigneur, pour ce petit poulpe ! 61 00:05:39,266 --> 00:05:40,399 Merci, Seigneur, 62 00:05:40,533 --> 00:05:42,466 pour la pointe de paprika 63 00:05:42,600 --> 00:05:44,399 et l'huile d'olive ! 64 00:05:45,800 --> 00:05:48,600 - Merci à l'inventeur de ce plat. - Ça suffit, petit Simón ! 65 00:05:49,066 --> 00:05:49,800 Désolé, 66 00:05:49,933 --> 00:05:51,533 mais on a un métier difficile. 67 00:05:51,600 --> 00:05:53,800 On souffre, d'un point de vue gastrique. 68 00:05:55,199 --> 00:05:55,866 Pedro. 69 00:05:56,399 --> 00:05:58,133 - Allez, une petite bouchée. - Non. 70 00:05:58,266 --> 00:06:01,933 J'ai commandé une salade sans oignons car j'ai le ventre un peu... 71 00:06:02,399 --> 00:06:04,199 Je t'en prie, c'est que du poulpe ! 72 00:06:04,333 --> 00:06:06,333 Ça ne te fera pas de mal. 73 00:06:08,600 --> 00:06:09,800 Pardon, je t'ai coupé. 74 00:06:09,933 --> 00:06:12,199 Ce n'est rien. C'était pour la bonne cause. 75 00:06:12,933 --> 00:06:13,866 Bref... 76 00:06:14,933 --> 00:06:17,199 Vous allez voir, c'est une histoire fascinante. 77 00:06:17,800 --> 00:06:20,199 Il y a un petit village sur la côte 78 00:06:21,066 --> 00:06:22,600 appelé Porto da Lúa. 79 00:06:22,733 --> 00:06:26,466 Il se trouve qu'à 50 km d'ici, mais c'est un tout autre monde. 80 00:06:26,533 --> 00:06:28,800 Avez-vous déjà fait le chemin de Compostelle ? 81 00:06:28,866 --> 00:06:30,533 Pas encore, malheureusement. 82 00:06:31,333 --> 00:06:33,399 Faites-le. C'est une belle expérience. 83 00:06:33,533 --> 00:06:36,866 On rencontre des gens de partout et de toutes confessions. 84 00:06:37,000 --> 00:06:40,066 Certains pèlerins ne s'arrêtent pas à Compostelle 85 00:06:40,466 --> 00:06:43,566 et préfèrent continuer jusqu'à Finisterre, à l'ouest. 86 00:06:43,699 --> 00:06:46,466 Porto da Lúa se trouve de l'autre côté, 87 00:06:46,600 --> 00:06:49,066 loin des chemins empruntés. 88 00:06:49,699 --> 00:06:52,166 Le village est resté comme figé dans le passé. 89 00:06:52,233 --> 00:06:52,966 Et quel passé ! 90 00:06:53,100 --> 00:06:55,100 Cette zone a connu l'Inquisition. 91 00:06:55,166 --> 00:06:56,766 Comme partout ailleurs. 92 00:06:56,833 --> 00:06:58,166 Mais il est vrai 93 00:06:58,300 --> 00:07:00,366 que la présence religieuse y est faible. 94 00:07:00,433 --> 00:07:03,033 Il ne reste qu'un couvent avec une chapelle 95 00:07:03,166 --> 00:07:05,966 et un prêtre itinérant qui s'occupe de sept paroisses : 96 00:07:06,100 --> 00:07:07,566 le père Fermín. 97 00:07:07,633 --> 00:07:10,566 C'est un homme âgé. On ne peut pas lui en demander trop. 98 00:07:11,100 --> 00:07:12,300 Ni peu, d'ailleurs. 99 00:07:12,433 --> 00:07:14,500 On ne peut rien lui demander. 100 00:07:14,566 --> 00:07:18,033 Il doit lui rester deux Eucharisties, et encore... 101 00:07:18,100 --> 00:07:18,899 Goûte, Pedro. 102 00:07:19,033 --> 00:07:20,566 Laisse-le finir, petit Simón. 103 00:07:20,699 --> 00:07:22,033 Ta salade fait pitié. 104 00:07:22,166 --> 00:07:24,100 Arrête de le couper, petit Simón. 105 00:07:24,500 --> 00:07:25,966 Vous verrez que le couvent 106 00:07:26,100 --> 00:07:27,500 est gigantesque. 107 00:07:27,566 --> 00:07:30,833 Mais il ne reste plus que trois sœurs sacramentines 108 00:07:30,899 --> 00:07:32,766 qui s'en occupent comme elles peuvent. 109 00:07:32,899 --> 00:07:34,699 Elles sont bonnes sœurs, 110 00:07:34,766 --> 00:07:37,300 mais également sœurs de sang. 111 00:07:37,433 --> 00:07:38,899 C'est les sœurs Olivares. 112 00:07:38,966 --> 00:07:40,633 Et attention, accrochez-vous : 113 00:07:40,699 --> 00:07:42,899 elles sont aveugles. Toutes les trois. 114 00:07:43,433 --> 00:07:44,300 Pardon ? 115 00:07:47,100 --> 00:07:48,300 Elles sont aveugles, 116 00:07:48,966 --> 00:07:50,166 mais attention... 117 00:07:50,966 --> 00:07:52,899 l'une d'elles a des visions. 118 00:07:56,100 --> 00:07:57,100 C'est ça, la Galice. 119 00:07:57,500 --> 00:07:58,833 Comment ça, des visions ? 120 00:07:59,566 --> 00:08:00,699 De quel genre ? 121 00:08:00,833 --> 00:08:02,500 Vous les avez vérifiées ? 122 00:08:02,566 --> 00:08:04,966 Non, je ne me suis jamais vraiment 123 00:08:05,366 --> 00:08:07,966 intéressé au sujet. 124 00:08:08,566 --> 00:08:12,233 Les habitants du village vont les consulter. 125 00:08:12,300 --> 00:08:14,033 Ils croient en elles. 126 00:08:15,033 --> 00:08:17,300 Ce sont des gens qui ont la foi. 127 00:08:17,433 --> 00:08:19,033 Ou superstitieux, si vous préférez. 128 00:08:19,100 --> 00:08:19,766 Enfin... 129 00:08:19,899 --> 00:08:21,366 Par "visions", 130 00:08:21,433 --> 00:08:23,633 je veux dire des "ton mari va guérir" 131 00:08:24,566 --> 00:08:27,500 ou "ton fils doit continuer à jouer au foot". 132 00:08:28,033 --> 00:08:30,166 Parfois, ça se concrétise. D'autres fois, non. 133 00:08:30,233 --> 00:08:32,766 On retient les réussites, on oublie les échecs 134 00:08:32,899 --> 00:08:34,433 et la légende perdure. 135 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 En tout cas, grâce à elles, les habitants ont encore la foi. 136 00:08:37,566 --> 00:08:38,433 Dieu les bénisse. 137 00:08:38,566 --> 00:08:39,899 Dieu les bénisse. 138 00:08:39,966 --> 00:08:41,566 Mais il y a quelques mois... 139 00:08:41,700 --> 00:08:45,033 C'est là que ça devient intéressant. Vous êtes prêts ? 140 00:08:45,166 --> 00:08:46,100 On vous écoute. 141 00:08:46,166 --> 00:08:47,833 Je sens que je vais pas en revenir. 142 00:08:48,166 --> 00:08:50,299 Je vous donne d'abord le contexte. 143 00:08:50,966 --> 00:08:52,566 Il y a environ 20 ans, 144 00:08:52,633 --> 00:08:55,166 une fillette du village a été enlevée. 145 00:08:55,633 --> 00:08:58,933 Elle dormait dans son berceau et soudain, elle a disparu. 146 00:08:59,066 --> 00:09:01,100 On a jamais su ce qui lui était arrivé. 147 00:09:02,566 --> 00:09:05,366 Comme je vous disais, il y a quelques mois, 148 00:09:06,266 --> 00:09:09,399 la nonne qui a des visions, Corina, 149 00:09:09,466 --> 00:09:11,666 a dit, soudainement en anglais : 150 00:09:11,799 --> 00:09:14,666 "123, avenue..." 151 00:09:14,799 --> 00:09:16,866 Bref, je dis n'importe quoi. 152 00:09:16,933 --> 00:09:17,733 Tout ça pour dire 153 00:09:17,866 --> 00:09:20,733 qu'elle nous a donné l'adresse exacte 154 00:09:20,799 --> 00:09:23,866 de l'endroit où se trouvait la fillette qui avait été enlevée. 155 00:09:28,266 --> 00:09:31,066 Devinez où elle se trouvait. 156 00:09:32,799 --> 00:09:33,733 Dans le village ? 157 00:09:35,333 --> 00:09:37,066 - À Madrid. - Non. 158 00:09:37,200 --> 00:09:38,666 Il a dit : "123, avenue..." 159 00:09:38,733 --> 00:09:41,399 Ça devait être en Angleterre. À Londres ? 160 00:09:41,533 --> 00:09:42,866 Donne-nous un indice. 161 00:09:43,000 --> 00:09:44,533 On va pas y passer la journée. 162 00:09:44,600 --> 00:09:45,533 À Forillon, 163 00:09:46,000 --> 00:09:46,866 au Canada. 164 00:09:48,266 --> 00:09:51,000 - Impossible à trouver. - Oui, la petite Canadienne. 165 00:09:51,066 --> 00:09:52,533 Non, elle est espagnole. 166 00:09:52,666 --> 00:09:55,666 - Oui, ils en ont parlé aux infos. - Voilà, c'est elle. 167 00:09:56,799 --> 00:10:00,000 Il y a un institut séculier dans le village. 168 00:10:00,066 --> 00:10:01,733 Ça s'appelle "la confrérie". 169 00:10:02,266 --> 00:10:03,733 Des gens bien, des croyants. 170 00:10:04,133 --> 00:10:05,533 Un peu trop. 171 00:10:05,600 --> 00:10:08,600 Un de ses fondateurs, Joaquín Bustamante, vous recevra. 172 00:10:08,666 --> 00:10:10,466 Un homme important dans le village. 173 00:10:10,600 --> 00:10:12,000 Un ami à toi ? 174 00:10:12,066 --> 00:10:14,266 "Ami" est un bien grand mot. 175 00:10:15,533 --> 00:10:17,000 Mais il a confiance en moi. 176 00:10:17,933 --> 00:10:19,399 Je suis son confesseur. 177 00:10:20,333 --> 00:10:21,933 On va essayer d'en savoir plus. 178 00:10:22,066 --> 00:10:23,000 Non, Simón. 179 00:10:23,866 --> 00:10:27,266 Essayer, ce n'est pas assez. Tu dois tirer tout ça au clair. 180 00:10:28,066 --> 00:10:28,866 Tout ? 181 00:10:29,200 --> 00:10:31,666 Tout... Dans quel sens, tout ? 182 00:10:31,733 --> 00:10:32,733 Tout. 183 00:10:33,200 --> 00:10:36,266 Comment une nonne aveugle, 184 00:10:36,799 --> 00:10:39,399 dans un village paumé comme Porto da Lúa, 185 00:10:39,466 --> 00:10:43,533 a pu deviner où était une fille qui a été enlevée il y a 20 ans ? 186 00:10:44,799 --> 00:10:46,933 A-t-elle vraiment des visions 187 00:10:47,600 --> 00:10:49,000 ou est-ce que c'est autre chose ? 188 00:10:50,066 --> 00:10:53,399 Comment ça, autre chose ? Qu'est-ce que vous sous-entendez ? 189 00:10:54,333 --> 00:10:55,466 Je ne sais pas. 190 00:10:56,866 --> 00:10:59,133 Mais putain, ce serait génial, non ? 191 00:10:59,666 --> 00:11:01,133 Si c'était vrai. 192 00:11:01,933 --> 00:11:03,000 Ça m'étonnerait, mais bon. 193 00:11:05,466 --> 00:11:09,733 Ça fait longtemps que l'Église ne donne plus aucune bonne nouvelle. 194 00:11:10,866 --> 00:11:12,133 Oui, c'est vrai. 195 00:11:14,500 --> 00:11:16,700 Tu trouveras les réponses que je cherche. 196 00:11:18,200 --> 00:11:19,766 Vous avez vos méthodes. 197 00:11:20,666 --> 00:11:22,966 Vous saurez s'il s'agit 198 00:11:23,100 --> 00:11:24,299 d'un miracle 199 00:11:24,366 --> 00:11:25,566 ou d'un secret. 200 00:11:28,033 --> 00:11:29,033 Mon petit Simón. 201 00:11:30,966 --> 00:11:33,700 Cette fois, c'est moi qui ai besoin de ton aide. 202 00:11:36,633 --> 00:11:38,299 Au boulot, mon petit Simón. 203 00:11:52,633 --> 00:11:54,233 Il s'appelle comment, déjà ? 204 00:11:54,299 --> 00:11:56,033 - Messieurs ! - Le voilà. 205 00:11:56,100 --> 00:11:56,966 Bonjour ! 206 00:11:58,166 --> 00:11:59,433 Joaquín Bustamante. 207 00:12:00,166 --> 00:12:01,766 - Simón Antequera. - Pedro Salinas. 208 00:12:01,899 --> 00:12:05,299 Enchanté. Vous avez dormi durant le voyage ? 209 00:12:05,433 --> 00:12:06,833 - Pas vraiment. - Non. 210 00:12:06,899 --> 00:12:08,033 Je n'ai pas fermé l'œil. 211 00:12:08,100 --> 00:12:09,566 Monseigneur m'a tout raconté. 212 00:12:10,100 --> 00:12:13,166 Honnêtement, je ne sais pas pourquoi on vous a envoyés ici. 213 00:12:13,966 --> 00:12:16,833 On est ravis que le Vatican s'intéresse à notre village, 214 00:12:16,966 --> 00:12:18,366 mais c'est peut-être excessif. 215 00:12:18,433 --> 00:12:21,500 Ce sont trois nonnes du coin et elles ont pas vu la Vierge. 216 00:12:22,633 --> 00:12:23,566 Bien sûr... 217 00:12:26,233 --> 00:12:28,633 Ce n'est pas le Vatican qui nous envoie, 218 00:12:29,033 --> 00:12:30,633 mais monseigneur Cañola. 219 00:12:32,233 --> 00:12:32,966 Oui. 220 00:12:34,166 --> 00:12:35,899 Dans ce cas, n'en parlons plus. 221 00:12:36,233 --> 00:12:37,633 Belisario ! 222 00:12:37,700 --> 00:12:38,633 Les valises. 223 00:12:40,700 --> 00:12:43,033 En cas de besoin, je suis là. 224 00:12:43,100 --> 00:12:44,700 D'accord. Pour commencer, 225 00:12:44,833 --> 00:12:45,899 tu peux nous tutoyer. 226 00:12:45,966 --> 00:12:48,366 Le col romain nous vieillit déjà suffisamment. 227 00:12:48,433 --> 00:12:50,233 Alors n'empire pas les choses. 228 00:12:50,299 --> 00:12:51,299 Marché conclu. 229 00:12:51,366 --> 00:12:54,233 Donc toi, tu es l'avocat et toi, le médecin ? 230 00:12:54,299 --> 00:12:55,366 C'est ça. 231 00:12:55,433 --> 00:12:56,566 Parfait. 232 00:12:57,433 --> 00:12:59,033 - Allons-y. - C'est joli, ici. 233 00:12:59,433 --> 00:13:00,766 - Ça te plaît ? - Oui. 234 00:13:00,833 --> 00:13:02,033 Vous allez adorer. 235 00:13:05,366 --> 00:13:08,166 On n'aime pas beaucoup les gens de Saint-Jacques. 236 00:13:08,233 --> 00:13:10,433 C'est à la fois trop près et trop loin. 237 00:13:11,166 --> 00:13:12,966 On est un petit village de pêcheurs 238 00:13:13,100 --> 00:13:15,433 et on sent qu'ils nous prennent de haut. 239 00:13:15,899 --> 00:13:18,233 Les habitants du coin vous sembleront froids. 240 00:13:18,366 --> 00:13:19,899 Voire désobligeants. 241 00:13:20,700 --> 00:13:23,366 Mais ce sont des gens droits, forts et nobles. 242 00:13:23,500 --> 00:13:27,100 On n'a pas les musées de Manhattan, mais on a d'autres atouts. 243 00:13:27,233 --> 00:13:29,100 Vous n'avez pas les mêmes prix non plus. 244 00:13:29,566 --> 00:13:32,299 Que penses-tu des sœurs Olivares ? 245 00:13:32,966 --> 00:13:35,200 Elles font des miracles ? Elles ont des visions ? 246 00:13:35,600 --> 00:13:36,533 Ou c'est du pipeau ? 247 00:13:37,299 --> 00:13:38,733 C'est à vous de nous le dire. 248 00:13:39,066 --> 00:13:40,600 Qu'est-ce qu'elle est belle ! 249 00:13:41,133 --> 00:13:44,200 Dommage que je ne l'aie pas connue sous son meilleur jour. 250 00:13:44,266 --> 00:13:45,533 La Très-Sainte-Trinité-de-la-Mer, 251 00:13:45,866 --> 00:13:47,266 à l'abandon depuis un siècle. 252 00:13:47,399 --> 00:13:48,399 Dommage. 253 00:13:49,000 --> 00:13:51,066 Ils devraient la restaurer ou la protéger. 254 00:13:51,399 --> 00:13:53,266 Elle va finir par s'effondrer. 255 00:13:55,666 --> 00:13:57,066 On arrive. 256 00:13:57,666 --> 00:14:00,200 Vous allez pouvoir vous reposer à la confrérie. 257 00:14:01,399 --> 00:14:04,333 Je pense qu'on devrait d'abord aller voir les bonnes sœurs. 258 00:14:05,133 --> 00:14:06,866 Si ça ne vous dérange pas, bien sûr. 259 00:14:07,600 --> 00:14:08,333 Sérieusement ? 260 00:14:08,466 --> 00:14:10,266 - Sérieusement. - Bon Dieu... 261 00:14:41,066 --> 00:14:41,866 La voilà. 262 00:14:42,533 --> 00:14:43,466 Notre oracle. 263 00:14:44,399 --> 00:14:45,333 Je reviens. 264 00:14:52,399 --> 00:14:53,533 Joaquín ! 265 00:14:54,066 --> 00:14:55,466 Quel sixième sens, ma sœur ! 266 00:14:55,600 --> 00:14:58,399 C'est grâce à mon troisième sens que je t'ai reconnu. 267 00:14:58,466 --> 00:15:01,333 Tu es le seul du coin à mettre de l'eau de Cologne. 268 00:15:01,399 --> 00:15:04,266 Même le père Fermín n'en met plus. 269 00:15:04,333 --> 00:15:06,533 Ma sœur, venez avec moi un instant. 270 00:15:06,600 --> 00:15:08,399 J'aimerais vous présenter des amis. 271 00:15:09,666 --> 00:15:10,533 Je reviens. 272 00:15:10,666 --> 00:15:11,333 Venez. 273 00:15:11,399 --> 00:15:12,799 Elle a son petit public. 274 00:15:13,333 --> 00:15:15,000 Les désespérés aiment les voyantes. 275 00:15:15,133 --> 00:15:17,000 C'est courant dans les villages. 276 00:15:17,066 --> 00:15:18,933 Dans les grandes villes aussi. 277 00:15:19,066 --> 00:15:20,133 Venez avec moi. 278 00:15:21,200 --> 00:15:22,666 Voici nos hôtes. 279 00:15:22,733 --> 00:15:23,533 Bonjour, ma sœur. 280 00:15:23,666 --> 00:15:25,733 - Bonjour. - Je suis le père Simón Antequera. 281 00:15:27,866 --> 00:15:29,266 Quel bonheur ! 282 00:15:29,399 --> 00:15:31,000 Je suis la sœur Corina. 283 00:15:31,466 --> 00:15:33,200 Et moi, je suis Pedro Salinas. 284 00:15:33,666 --> 00:15:34,600 Enchanté. 285 00:15:35,333 --> 00:15:38,733 Vos voix sont si agréables que les entendre devrait être péché. 286 00:15:39,533 --> 00:15:41,666 On ne reçoit pas beaucoup de visites. 287 00:15:41,733 --> 00:15:42,733 Soyez... 288 00:15:44,133 --> 00:15:45,666 Soyez les bienvenus. 289 00:15:47,266 --> 00:15:50,733 Merci pour votre accueil. C'est un plaisir de vous rencontrer. 290 00:15:51,166 --> 00:15:52,933 Et pour moi donc ! 291 00:15:53,666 --> 00:15:56,533 Ça va être une journée particulière. Très particulière. 292 00:15:57,433 --> 00:15:58,700 Vous êtes venus 293 00:15:58,833 --> 00:15:59,899 pour quelle raison ? 294 00:15:59,966 --> 00:16:01,766 Pour votre réputation. 295 00:16:01,833 --> 00:16:04,033 Pour ce qui s'est passé suite à vos visions. 296 00:16:04,500 --> 00:16:06,566 Ça nous a tous surpris. 297 00:16:07,500 --> 00:16:08,366 Non. 298 00:16:08,966 --> 00:16:10,566 Pas vous. 299 00:16:10,633 --> 00:16:12,433 Ça ne vous a pas surpris. 300 00:16:14,233 --> 00:16:17,766 Peu importe la raison. Je suis ravie que vous soyez venus. 301 00:16:18,299 --> 00:16:20,366 Je reviens dans un tout petit instant. 302 00:16:20,433 --> 00:16:23,100 Je m'occupe des personnes qui sont venues me voir 303 00:16:23,166 --> 00:16:24,433 et je vous prépare un café 304 00:16:24,500 --> 00:16:26,833 avec de délicieuses madeleines faites maison ! 305 00:16:28,033 --> 00:16:29,966 Ça fait 50 ans qu'on les fait. 306 00:16:30,100 --> 00:16:32,833 Normal qu'elles soient bonnes. On ne fait que ça, ici. 307 00:16:33,366 --> 00:16:34,100 Avec plaisir. 308 00:16:34,233 --> 00:16:37,833 C'est toujours un plaisir de recevoir des gens qui viennent de loin. 309 00:16:37,899 --> 00:16:39,633 - C'est vrai, ma sœur. - Merci. 310 00:16:39,700 --> 00:16:41,700 Joaquín, tu peux les accompagner ? 311 00:16:41,766 --> 00:16:42,700 Oui, bien sûr. 312 00:16:42,833 --> 00:16:43,833 Suivez-moi. 313 00:16:43,899 --> 00:16:44,966 Merci. 314 00:16:45,033 --> 00:16:46,166 Merci, ma sœur. 315 00:16:53,700 --> 00:16:54,633 Sœur Franca. 316 00:16:55,033 --> 00:16:56,833 "Bonsoir", pour commencer. 317 00:16:56,899 --> 00:16:58,766 Oui, bonsoir. Pardon. 318 00:16:58,833 --> 00:16:59,566 Bonsoir. 319 00:16:59,700 --> 00:17:02,500 Bonsoir, ma sœur. Je suis le père Simón Antequera. 320 00:17:02,633 --> 00:17:05,566 On vient de parler à sœur Corina, qui nous a invités... 321 00:17:05,700 --> 00:17:06,700 Il est presque 19 h. 322 00:17:06,766 --> 00:17:08,966 Nous allons réciter la prière du soir. 323 00:17:09,033 --> 00:17:11,166 Vous êtes curés. Vous devriez le savoir. 324 00:17:11,566 --> 00:17:14,233 Vous vous en fichez peut-être, mais pas nous. 325 00:17:14,833 --> 00:17:17,233 La prière, c'est toute notre vie. 326 00:17:18,566 --> 00:17:20,833 Mais la sœur Corina nous a invités... 327 00:17:20,966 --> 00:17:22,433 Et vous insistez ? 328 00:17:23,366 --> 00:17:24,500 Non... 329 00:17:25,099 --> 00:17:26,900 On va attendre. 330 00:17:26,966 --> 00:17:28,433 On peut attendre que vous... 331 00:17:28,566 --> 00:17:30,033 Ensuite, nous devrons dîner, 332 00:17:30,166 --> 00:17:32,766 débarrasser, faire la vaisselle, l'essuyer, 333 00:17:33,166 --> 00:17:34,366 chanter les complies 334 00:17:34,433 --> 00:17:37,099 et, pour finir, passer à la lecture. 335 00:17:37,233 --> 00:17:39,166 En privé. C'est sacré, pour nous. 336 00:17:41,299 --> 00:17:43,766 En réalité, c'est le père Salinas qui voulait... 337 00:17:43,900 --> 00:17:46,299 Non, je ne voulais rien du tout. 338 00:17:46,366 --> 00:17:49,299 Si ce n'est vous rencontrer 339 00:17:49,700 --> 00:17:51,900 et m'imprégner du couvent. 340 00:17:52,700 --> 00:17:53,766 Vous imprégner de quoi ? 341 00:17:55,033 --> 00:17:56,033 Eh bien... 342 00:17:56,700 --> 00:17:57,766 de la spiritualité 343 00:17:57,900 --> 00:17:58,966 de cet endroit. 344 00:17:59,366 --> 00:18:01,500 Sentir la... 345 00:18:01,566 --> 00:18:03,433 La présence du Seigneur. 346 00:18:03,500 --> 00:18:05,233 - Le Seigneur est partout. - Oui. 347 00:18:05,366 --> 00:18:07,633 S'il vous faut un couvent pour ça, je vous plains. 348 00:18:08,500 --> 00:18:10,333 Un curé sans foi n'a aucune utilité. 349 00:18:11,133 --> 00:18:12,333 Vous l'avez sentie ? 350 00:18:14,200 --> 00:18:15,666 Oui, je l'ai bien sentie passer. 351 00:18:15,799 --> 00:18:17,066 C'est sûr... 352 00:18:18,133 --> 00:18:19,933 On va vous laisser. On repassera demain. 353 00:18:20,066 --> 00:18:20,799 Pas de problème. 354 00:18:20,866 --> 00:18:23,333 Si vous aviez été invités, vous auriez pu rester. 355 00:18:23,466 --> 00:18:25,133 Ce n'est pas un cirque, ici. 356 00:18:25,200 --> 00:18:27,200 On ne propose pas encore de spectacles. 357 00:18:27,733 --> 00:18:28,533 D'accord. 358 00:18:29,933 --> 00:18:32,333 J'ai cru comprendre qu'il y avait des madeleines... 359 00:18:32,666 --> 00:18:35,133 - Je vous en enverrai. - Ils logent à la confrérie. 360 00:18:38,266 --> 00:18:41,066 Merci pour votre visite. Vraiment, c'était un plaisir. 361 00:18:42,400 --> 00:18:44,200 Pour nous aussi. On vous laisse. 362 00:18:44,333 --> 00:18:45,133 Merci. 363 00:18:45,200 --> 00:18:46,466 Au revoir, ma sœur. 364 00:18:47,066 --> 00:18:47,733 Sœur Franca. 365 00:18:54,133 --> 00:18:56,533 Excusez-moi, j'ai un coup de fil à passer. 366 00:19:02,799 --> 00:19:04,466 Lourmarin, France 367 00:19:11,466 --> 00:19:13,933 - Je vous avoue que je suis stressé. - Pourquoi ? 368 00:19:14,066 --> 00:19:14,933 Père Simón 369 00:19:15,000 --> 00:19:17,133 Elle est née dans le village de Jeanne d'Arc 370 00:19:17,200 --> 00:19:20,400 et a entendu les voix de sainte Catherine et saint Michel. 371 00:19:20,466 --> 00:19:21,266 Punaise ! 372 00:19:21,333 --> 00:19:22,733 Mais pourquoi, "punaise" ? 373 00:19:22,799 --> 00:19:25,200 Quand tu es émerveillé, tu dis punaise. 374 00:19:25,266 --> 00:19:26,733 La métaphore m'échappe. 375 00:19:26,799 --> 00:19:29,933 C'est merveilleux. Ça ne peut pas être une coïncidence. 376 00:19:30,000 --> 00:19:32,933 Et ses parents ne feraient jamais ça pour l'argent. 377 00:19:34,066 --> 00:19:34,799 Punaise... 378 00:20:13,400 --> 00:20:15,533 Ma sœur, vous pouvez la surveiller ? 379 00:20:16,466 --> 00:20:20,133 "Mon père", "ma sœur"... Elle va rien comprendre, la petite. 380 00:20:21,500 --> 00:20:24,299 Allez-y, Mireille et moi, on va discuter. 381 00:20:24,433 --> 00:20:25,966 Entre filles. 382 00:20:37,033 --> 00:20:39,299 Tu veux bien qu'on parle espagnol, alors ? 383 00:20:39,700 --> 00:20:41,166 Dis-moi, Mireille, 384 00:20:42,500 --> 00:20:44,233 elle est jolie, la Vierge ? 385 00:20:44,299 --> 00:20:45,566 Oui, très belle. 386 00:20:46,099 --> 00:20:47,833 C'est la plus belle femme du monde. 387 00:20:47,900 --> 00:20:50,900 Belle et vierge. Elle a un double mérite ! 388 00:20:51,033 --> 00:20:52,766 Viens, on s'assoit ici. 389 00:20:54,633 --> 00:20:56,766 Tu veux un peu de chocolat ? 390 00:20:56,833 --> 00:20:58,233 J'en ai toujours sur moi. 391 00:20:58,366 --> 00:20:59,166 Voyons voir. 392 00:21:02,900 --> 00:21:03,700 Tiens. 393 00:21:06,900 --> 00:21:08,966 Tu sais que j'ai des super-pouvoirs ? 394 00:21:09,566 --> 00:21:10,233 Si ! 395 00:21:10,366 --> 00:21:12,833 Je les ai depuis que je suis toute petite. 396 00:21:16,099 --> 00:21:16,966 Non. 397 00:21:17,900 --> 00:21:19,233 Avant, j'y arrivais. 398 00:21:19,366 --> 00:21:22,366 Plus maintenant. Mais tu sais ce que je sais faire ? 399 00:21:23,166 --> 00:21:27,299 Je peux deviner à quoi tu penses en posant le doigt sur ton front. 400 00:21:28,099 --> 00:21:29,166 C'est très amusant. 401 00:21:29,299 --> 00:21:30,900 On y jouait avec mon cousin. 402 00:21:31,033 --> 00:21:31,766 Regarde. 403 00:21:33,233 --> 00:21:34,500 C'est lui, mon cousin. 404 00:21:34,833 --> 00:21:36,433 Il est beau, non ? 405 00:21:37,966 --> 00:21:40,833 J'arrive à voir ce que tu penses comme si c'était écrit. 406 00:21:41,766 --> 00:21:42,900 Tu veux qu'on joue ? 407 00:21:43,366 --> 00:21:44,033 Oui ? 408 00:21:44,366 --> 00:21:45,366 Alors... 409 00:21:45,500 --> 00:21:48,033 Pense à un chiffre entre un et dix. 410 00:21:48,166 --> 00:21:49,833 Très vite ! 411 00:21:51,299 --> 00:21:53,966 Tu penses au... 412 00:21:54,966 --> 00:21:55,766 dix ! 413 00:21:58,033 --> 00:21:59,500 Pour de vrai ? 414 00:21:59,833 --> 00:22:01,099 Oui ? 415 00:22:01,700 --> 00:22:03,233 Tu aimes le chocolat ? 416 00:22:03,633 --> 00:22:06,033 On continue à jouer ? Ferme les yeux. 417 00:22:06,833 --> 00:22:09,433 Pense à une chose qui se mange. Ce que tu veux. 418 00:22:09,500 --> 00:22:10,700 Tu penses à... 419 00:22:11,366 --> 00:22:12,433 du chocolat ! 420 00:22:12,500 --> 00:22:14,700 C'est ça ? Tu penses à du chocolat ? 421 00:22:14,833 --> 00:22:16,033 J'ai encore deviné ! 422 00:22:17,233 --> 00:22:19,033 On continue. Ferme les yeux. 423 00:22:22,433 --> 00:22:23,700 On m'a dit 424 00:22:23,766 --> 00:22:26,099 que tu avais vu l'archange saint Michel. 425 00:22:26,700 --> 00:22:28,500 C'est vrai, ça ? 426 00:22:30,833 --> 00:22:32,366 Et Jeanne d'Arc, 427 00:22:32,433 --> 00:22:33,566 tu l'as vue ? 428 00:22:37,366 --> 00:22:41,099 À mon avis, on t'a dit que tu l'avais vue. 429 00:22:42,599 --> 00:22:43,666 C'est ça ? 430 00:22:43,733 --> 00:22:44,733 Voilà. 431 00:22:45,733 --> 00:22:48,466 Je parie qu'on t'a aussi dit 432 00:22:48,933 --> 00:22:52,200 que c'était un secret et qu'il fallait pas le répéter. 433 00:22:56,133 --> 00:22:57,599 Mais c'est très bien. 434 00:22:58,866 --> 00:23:00,866 Si on te confie un secret, 435 00:23:00,933 --> 00:23:02,733 il ne faut pas le répéter. 436 00:23:02,866 --> 00:23:04,133 Bien sûr. 437 00:23:04,200 --> 00:23:05,400 C'est terminé. 438 00:23:08,933 --> 00:23:11,533 Tu es une petite fille merveilleuse. 439 00:23:11,599 --> 00:23:14,066 Ce que je vois au fond de toi est très beau. 440 00:23:14,133 --> 00:23:17,066 Comme une musique grandiose et très mélodieuse. 441 00:23:22,866 --> 00:23:24,266 On annule l'interview. 442 00:23:24,400 --> 00:23:26,133 Quoi ? Pourquoi ? 443 00:23:27,799 --> 00:23:28,599 Mon père ? 444 00:23:28,933 --> 00:23:30,599 Dites-moi que vous voulez m'envoyer 445 00:23:30,666 --> 00:23:32,866 dans un endroit où il se passe des choses. 446 00:23:32,933 --> 00:23:35,933 La Malaisie, le Maroc, la Mongolie... Peu importe. 447 00:23:36,533 --> 00:23:37,400 Ma sœur. 448 00:23:38,599 --> 00:23:40,333 C'est votre jour de chance. 449 00:23:43,200 --> 00:23:45,333 Vous avez organisé une fête en notre honneur ? 450 00:23:45,400 --> 00:23:46,799 Il fallait pas ! 451 00:23:46,933 --> 00:23:48,799 Une assiette de pouces-pieds aurait suffi. 452 00:23:48,866 --> 00:23:50,333 C'est scandaleux. 453 00:23:50,933 --> 00:23:53,733 - Je m'excuse pour ce spectacle. - Pourquoi ? 454 00:23:53,866 --> 00:23:55,666 Je trouve ça très pittoresque. 455 00:23:55,733 --> 00:23:58,799 Nos fêtes rendent hommage à la Très-Sainte-Trinité-de-la-Mer. 456 00:23:58,866 --> 00:24:01,066 L'église abandonnée qu'on a vue ? 457 00:24:01,133 --> 00:24:03,599 Exactement. Mais notre imbécile de mairesse 458 00:24:04,000 --> 00:24:06,799 a supprimé toute référence catholique de nos fêtes 459 00:24:06,866 --> 00:24:08,533 et interdit la messe sur la place. 460 00:24:08,933 --> 00:24:10,066 La voilà. 461 00:24:10,933 --> 00:24:13,666 Trois mois qu'elle a été élue et elle se prend pour la reine. 462 00:24:18,733 --> 00:24:20,866 Je veux que les gens dansent et si... 463 00:24:20,933 --> 00:24:22,000 Pilar. 464 00:24:23,066 --> 00:24:24,400 On en parlera plus tard. 465 00:24:24,533 --> 00:24:26,333 Joaquín ! Quelle surprise ! 466 00:24:26,400 --> 00:24:27,333 Ça te plaît ? 467 00:24:28,266 --> 00:24:29,666 Regarde comme c'est beau. 468 00:24:30,333 --> 00:24:31,400 Tu vas vraiment le faire ? 469 00:24:31,533 --> 00:24:33,400 - C'est déjà fait. - Mais comment ? 470 00:24:33,466 --> 00:24:36,466 C'est le seul village de Galice où il y a pas de touristes. 471 00:24:36,533 --> 00:24:37,333 Le seul ! 472 00:24:37,466 --> 00:24:40,066 Cette fête a pour but de les attirer, 473 00:24:40,200 --> 00:24:41,866 de nous ouvrir à l'Europe. 474 00:24:41,933 --> 00:24:44,799 On a besoin d'infrastructures, d'investissements. 475 00:24:44,933 --> 00:24:46,000 Quels investissements ? 476 00:24:46,133 --> 00:24:48,400 J'ai convaincu deux investisseurs allemands, 477 00:24:48,466 --> 00:24:50,200 un de Londres et peut-être un Américain. 478 00:24:50,266 --> 00:24:51,866 - De Londres ? - Oui, de Londres ! 479 00:24:52,000 --> 00:24:53,733 Je veux que tout le monde s'amuse, 480 00:24:53,866 --> 00:24:56,400 les investisseurs, les habitants du coin, 481 00:24:56,533 --> 00:24:58,000 les cathos aigris comme toi. 482 00:24:58,133 --> 00:24:59,733 Je ne suis pas un catho aigri. 483 00:25:00,166 --> 00:25:02,633 Arrête de me casser les pieds. J'ai du boulot. 484 00:25:03,633 --> 00:25:04,900 Papa serait déçu... 485 00:25:05,033 --> 00:25:07,233 Je t'interdis de parler de papa. 486 00:25:07,299 --> 00:25:10,766 Vous lui avez bien pourri la vie, tes curés frustrés et toi. 487 00:25:11,299 --> 00:25:13,299 Laïcs consacrés, pas curés frustrés. 488 00:25:13,366 --> 00:25:15,833 Nous, au moins, on a du respect pour ce village. 489 00:25:16,433 --> 00:25:17,366 - Vraiment ? - Oui ! 490 00:25:17,433 --> 00:25:19,366 Commence par respecter les arrêtés municipaux 491 00:25:19,500 --> 00:25:22,566 sur le déchargement de poissons dont ton entreprise se fout. 492 00:25:22,633 --> 00:25:24,166 Vous me pourrissez la côte ! 493 00:25:24,233 --> 00:25:26,099 Je vais demander une inspection. 494 00:25:26,233 --> 00:25:27,900 C'est aussi ton entreprise, Pilar. 495 00:25:27,966 --> 00:25:30,433 Je t'ai dit que j'en voulais pas, de l'entreprise. 496 00:25:30,500 --> 00:25:32,099 Je veux aider le village, 497 00:25:32,233 --> 00:25:33,366 le sortir de la léthargie 498 00:25:33,833 --> 00:25:35,900 dans laquelle tes sbires et toi l'avez plongé. 499 00:25:36,299 --> 00:25:38,566 Et je ferai ça sans polluer, tu verras. 500 00:25:39,299 --> 00:25:40,833 Mais où tu vois de la pollution ? 501 00:25:40,900 --> 00:25:42,433 Quelle pollution ? 502 00:25:43,500 --> 00:25:44,633 Quelle pollution ? 503 00:25:44,700 --> 00:25:46,833 Forcément, vous savez pas de quoi je parle. 504 00:25:46,966 --> 00:25:49,166 Vous connaissez que la pollution nocturne. 505 00:25:49,233 --> 00:25:50,166 Pas vrai, Belisario ? 506 00:25:52,500 --> 00:25:53,366 Putain... 507 00:25:53,900 --> 00:25:55,433 Elle a un sacré tempérament. 508 00:25:55,566 --> 00:25:57,433 J'ai pas besoin de ta bénédiction ! 509 00:25:57,500 --> 00:25:59,566 Vous me chasserez pas à nouveau du village. 510 00:25:59,700 --> 00:26:02,500 J'ai 40 ans et cette fois, je me laisserai pas faire. 511 00:26:02,833 --> 00:26:03,766 Tu es comme papa. 512 00:26:03,833 --> 00:26:06,433 Chacun a hérité d'une qualité : toi, la taille 513 00:26:06,566 --> 00:26:07,833 et moi, les couilles. 514 00:26:07,966 --> 00:26:09,033 Tu n'as pas honte ? 515 00:26:09,099 --> 00:26:10,500 Écoute, Joaquín. 516 00:26:10,633 --> 00:26:13,700 Je veux juste attirer les touristes, relancer l'économie, 517 00:26:13,766 --> 00:26:16,766 redonner vie à la culture et rendre les gens heureux. 518 00:26:16,900 --> 00:26:18,099 C'est tout ce que je veux. 519 00:26:18,233 --> 00:26:21,633 Si, au passage, j'arrive à faire chier ton armada 520 00:26:21,766 --> 00:26:22,766 de dinosaures, 521 00:26:22,833 --> 00:26:25,566 ça me rendra complètement folle de bonheur. 522 00:26:25,633 --> 00:26:27,299 Donc non, je n'ai pas honte. 523 00:26:27,433 --> 00:26:29,500 Je suis fière et heureuse 524 00:26:29,566 --> 00:26:31,366 et incroyablement satisfaite. 525 00:26:31,500 --> 00:26:33,700 Tu as compris ou je te fais un dessin ? 526 00:26:34,166 --> 00:26:36,433 Toi, le gorille, je veux pas t'entendre. 527 00:26:38,299 --> 00:26:39,233 Bon... 528 00:26:39,366 --> 00:26:41,833 On se retrouve à la fête. Ça va être génial. 529 00:26:42,233 --> 00:26:44,966 Il y aura à manger, à boire, de la musique... 530 00:26:49,500 --> 00:26:52,299 Madame la mairesse veut remplacer la messe par une fête. 531 00:26:52,766 --> 00:26:53,833 Quels investisseurs ? 532 00:26:54,166 --> 00:26:55,766 Elle délire complètement. 533 00:26:59,233 --> 00:27:01,366 Je vais me réfugier dans le Livre d'Isaïe. 534 00:27:03,033 --> 00:27:04,299 Qui était l'abbé Cisneros ? 535 00:27:04,366 --> 00:27:06,766 Notre célébrité locale du 16e siècle. 536 00:27:06,833 --> 00:27:09,166 Un saint qui a dédié sa vie à faire le bien. 537 00:27:09,233 --> 00:27:11,000 On essaie de suivre son exemple 538 00:27:11,066 --> 00:27:12,866 dans les écoles, les maisons de retraite, 539 00:27:12,933 --> 00:27:14,666 en préservant la vie paroissiale 540 00:27:15,066 --> 00:27:17,299 et notre identité, ce que nous sommes. 541 00:27:17,366 --> 00:27:18,933 Institut séculier Confrérie de l'abbé Cisneros 542 00:27:19,733 --> 00:27:21,133 Soyez les bienvenus. 543 00:27:21,266 --> 00:27:23,400 - Merci. - Vous êtes ici chez vous. 544 00:27:23,866 --> 00:27:25,066 Je tombe de sommeil. 545 00:27:25,133 --> 00:27:26,400 Merci, Joaquín. 546 00:27:26,466 --> 00:27:28,733 Une petite question. Simple curiosité. 547 00:27:29,066 --> 00:27:30,866 Que vous a dit Cañola sur le village ? 548 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 - Rien. - Presque rien. 549 00:27:33,066 --> 00:27:35,200 Il y a rien à raconter. C'est un petit village. 550 00:27:35,866 --> 00:27:38,599 Très croyant, mais tout petit. 551 00:27:39,266 --> 00:27:41,400 La vision de Corina est peut-être un miracle, 552 00:27:41,466 --> 00:27:42,799 mais tout aussi petit. 553 00:27:42,866 --> 00:27:44,400 On n'aime pas attirer l'attention. 554 00:27:45,266 --> 00:27:47,666 Pour nous, il n'y a pas de petits miracles. 555 00:27:48,066 --> 00:27:49,466 On saura se montrer discrets. 556 00:27:49,866 --> 00:27:50,599 Merci. 557 00:27:50,666 --> 00:27:53,400 Discrets ? À quel sujet ? 558 00:27:53,533 --> 00:27:55,200 C'est une façon de parler. 559 00:27:55,933 --> 00:27:57,200 Bonne nuit. Merci. 560 00:27:57,666 --> 00:27:59,066 - Bienvenue. - Merci. 561 00:27:59,200 --> 00:28:01,133 - Merci, Belisario ! - Joaquín ! 562 00:28:01,599 --> 00:28:04,266 Demain, notre collègue arrive à 6 h. 563 00:28:04,400 --> 00:28:06,466 Quelqu'un pourrait nous emmener la chercher ? 564 00:28:06,533 --> 00:28:09,133 Bien sûr, beaucoup de gens se lèvent à 4 h, ici. 565 00:28:09,200 --> 00:28:10,599 - Belisario vous emmènera. - Merci. 566 00:28:24,133 --> 00:28:26,533 Tu as tes médicaments pour dormir ? 567 00:28:28,799 --> 00:28:31,066 - Je n'en ai plus. - Ne me dis pas ça... 568 00:28:34,599 --> 00:28:36,799 - Mais j'ai mieux. - Quoi donc ? 569 00:28:39,133 --> 00:28:41,400 - Ça alors ! - Avec ça, tu dors comme un bébé. 570 00:28:41,533 --> 00:28:44,200 Tu voulais la garder pour toi, espèce de radin. 571 00:28:46,200 --> 00:28:47,400 Tu vas voir. 572 00:28:54,466 --> 00:28:55,466 Tu crois... 573 00:28:57,200 --> 00:29:01,066 Tu crois qu'il y a une explication rationnelle 574 00:29:01,133 --> 00:29:02,466 à ces visions ? 575 00:29:04,799 --> 00:29:05,799 Je ne sais pas. 576 00:29:07,133 --> 00:29:09,933 Il y a une affaire qui a fait du bruit en Espagne. 577 00:29:10,400 --> 00:29:12,266 On avait une voyante 578 00:29:12,333 --> 00:29:15,733 qui avait son émission de télé et un numéro pour la contacter. 579 00:29:15,866 --> 00:29:17,866 Elle faisait payer 20 euros la demi-heure. 580 00:29:17,933 --> 00:29:19,866 Oui, fallait bien qu'elle gagne sa vie. 581 00:29:19,933 --> 00:29:21,733 20 euros seulement. Une misère. 582 00:29:21,866 --> 00:29:24,533 Les gens payaient. Allez, 20 euros. 583 00:29:24,599 --> 00:29:27,599 Elle prenait les appels et tirait les cartes. 584 00:29:27,666 --> 00:29:29,333 "Les cartes ne mentent jamais." 585 00:29:29,400 --> 00:29:31,866 Les cartes ne mentaient pas, mais elle, si. 586 00:29:32,500 --> 00:29:35,299 Tu regardais l'émission 587 00:29:35,366 --> 00:29:37,633 et tu voyais qu'elle avait à chaque fois raison. 588 00:29:37,700 --> 00:29:38,433 À chaque fois. 589 00:29:38,566 --> 00:29:40,433 Les gens se mettaient à pleurer. 590 00:29:40,500 --> 00:29:43,033 Elle leur promettait monts et merveilles. 591 00:29:43,099 --> 00:29:45,500 Bien sûr, ça donnait envie d'appeler. 592 00:29:45,633 --> 00:29:46,633 Mais bien sûr... 593 00:29:51,566 --> 00:29:53,166 quand t'appelais, 594 00:29:53,633 --> 00:29:55,299 tu passais jamais en direct. 595 00:29:55,633 --> 00:29:57,500 Tu laissais ton nom, ta date de naissance 596 00:29:57,566 --> 00:29:59,433 et tu devais attendre qu'ils te rappellent. 597 00:30:00,033 --> 00:30:02,966 Une fois en possession de ces infos, pas besoin de magie. 598 00:30:03,366 --> 00:30:04,966 Internet suffit. 599 00:30:05,033 --> 00:30:05,966 "Voyons voir. 600 00:30:06,099 --> 00:30:10,033 "D'après les cartes, tu as perdu un proche il y a trois ans." 601 00:30:10,166 --> 00:30:12,099 C'était pas les cartes qui le disaient, 602 00:30:12,166 --> 00:30:13,433 mais ta page Facebook. 603 00:30:14,166 --> 00:30:17,099 Ils avaient vu une photo de toi avec ton père : 604 00:30:17,166 --> 00:30:18,966 "Papa, tu es parti il y a trois ans. 605 00:30:19,099 --> 00:30:21,299 "Tu nous manques beaucoup." 606 00:30:22,500 --> 00:30:24,700 - Tu vois ? - Et s'ils trouvaient rien ? 607 00:30:24,833 --> 00:30:26,099 Ils te rappelaient pas. 608 00:30:26,166 --> 00:30:27,633 Une technique infaillible. 609 00:30:28,833 --> 00:30:30,366 Tu veux dire par là 610 00:30:30,433 --> 00:30:32,366 que la sœur Corina 611 00:30:32,433 --> 00:30:34,299 a retrouvé la trace de la fillette 612 00:30:35,033 --> 00:30:36,233 sur Facebook. 613 00:30:39,033 --> 00:30:40,166 Pas forcément elle. 614 00:30:40,766 --> 00:30:42,833 Elles ont peut-être un community manager. 615 00:30:42,900 --> 00:30:44,500 Je t'en prie, Simón ! 616 00:30:45,166 --> 00:30:47,633 Ne dis pas de bêtises. 617 00:30:49,833 --> 00:30:52,099 Je sais que ça semble peu plausible, 618 00:30:52,166 --> 00:30:54,566 mais notre métier, c'est de douter de tout. 619 00:30:55,366 --> 00:30:58,033 Alors doutons de tout. 620 00:30:59,033 --> 00:31:00,099 Je ne sais pas... 621 00:31:01,099 --> 00:31:03,366 Je ressens quelque chose d'étrange. 622 00:31:04,633 --> 00:31:06,433 - C'est-à-dire ? - Je ne sais pas. 623 00:31:06,500 --> 00:31:07,700 Un truc. 624 00:31:07,833 --> 00:31:08,833 Un truc ? 625 00:31:09,433 --> 00:31:10,366 Un truc... 626 00:31:11,433 --> 00:31:12,433 Allez, fais un effort. 627 00:31:12,500 --> 00:31:14,766 Tes pressentiments nous font gagner du temps. 628 00:31:14,900 --> 00:31:16,900 Je ne sais pas... 629 00:31:17,633 --> 00:31:20,299 C'est peut-être... rien. 630 00:31:21,366 --> 00:31:22,966 Ou alors, c'est peut-être... 631 00:31:24,099 --> 00:31:25,233 pas rien. 632 00:31:27,700 --> 00:31:29,966 Ces nonnes sont spéciales. 633 00:31:31,099 --> 00:31:32,966 Je ne sais pas si elles mentent. 634 00:31:35,366 --> 00:31:36,833 Mais elles ont quelque chose. 635 00:31:38,833 --> 00:31:41,500 Ce quelque chose m'empêche de trouver le sommeil. 636 00:32:03,733 --> 00:32:04,966 C'est quoi, ce raffut ? 637 00:32:07,233 --> 00:32:08,966 Qu'est-ce qui se passe ? 638 00:32:10,066 --> 00:32:13,433 Dites à ce troglodyte de me laisser passer ou je le tue ! 639 00:32:13,500 --> 00:32:14,866 Vous avez atterri en avance ? 640 00:32:14,933 --> 00:32:17,933 J'ai attendu deux heures à l'aéroport ! 641 00:32:18,000 --> 00:32:19,933 J'ai fini par louer une voiture ! 642 00:32:20,066 --> 00:32:22,833 Désolé, Emilia. On a pris du "somnifère liquide", hier. 643 00:32:22,900 --> 00:32:26,266 J'ai pas arrêté de vous appeler ! J'ai fini par louer une voiture ! 644 00:32:26,400 --> 00:32:28,533 Pourquoi vous n'avez pas pris un taxi ? 645 00:32:28,599 --> 00:32:30,700 Je sais conduire et j'ai un per diem. 646 00:32:30,833 --> 00:32:32,233 Autant louer une voiture ! 647 00:32:32,833 --> 00:32:33,900 Aux frais du Vatican. 648 00:32:34,033 --> 00:32:35,866 Ma sœur, s'il vous plaît, sortez. 649 00:32:36,000 --> 00:32:37,599 Excusez-moi, mais vous êtes qui ? 650 00:32:37,666 --> 00:32:39,400 - Eusebio. - Très bien, Eusebio. 651 00:32:39,466 --> 00:32:40,766 Et... vous êtes qui ? 652 00:32:40,900 --> 00:32:42,900 Celui qui décide qui peut entrer ici. 653 00:32:42,966 --> 00:32:44,799 Laissez-la un instant avec nous. 654 00:32:44,866 --> 00:32:46,866 Les chambres sont interdites aux femmes. 655 00:32:47,000 --> 00:32:48,266 Pas d'exceptions. 656 00:32:48,333 --> 00:32:49,766 C'est une nonne, pas une femme. 657 00:32:50,433 --> 00:32:52,266 Et vous, un macho, pas un homme ! 658 00:32:52,400 --> 00:32:55,833 Apportez-nous quelque chose contre la gueule de bois et de l'eau. 659 00:32:55,900 --> 00:32:56,966 Ma sœur, 660 00:32:57,966 --> 00:32:58,900 je vous jure 661 00:33:00,066 --> 00:33:02,833 qu'on avait tout prévu pour venir vous chercher. 662 00:33:03,433 --> 00:33:04,933 C'est bon, on oublie. 663 00:33:06,066 --> 00:33:07,166 Enfin, pas totalement, 664 00:33:07,299 --> 00:33:09,833 car j'ai bonne mémoire, mais je suis pas rancunière. 665 00:33:09,900 --> 00:33:11,766 Je vous donne le contexte... 666 00:33:11,900 --> 00:33:14,366 Les nonnes aveugles, la vision du Canada, la fille... 667 00:33:14,433 --> 00:33:16,166 Je sais tout. Vous avez vu les nonnes ? 668 00:33:16,299 --> 00:33:17,066 Oui. 669 00:33:17,133 --> 00:33:19,466 Elles seront peut-être plus gentilles avec vous, 670 00:33:19,599 --> 00:33:21,266 parce qu'avec nous... 671 00:33:30,866 --> 00:33:32,599 Café pour les deux. 672 00:33:39,633 --> 00:33:42,000 Le jugement est également un péché, ma sœur. 673 00:33:42,733 --> 00:33:44,166 Je vous attends dehors. 674 00:33:46,599 --> 00:33:47,733 Quel caractère... 675 00:34:03,866 --> 00:34:05,266 Allons rencontrer les sœurs. 676 00:34:05,333 --> 00:34:08,599 Nous, on va aller voir les parents de la petite. 677 00:34:08,666 --> 00:34:10,199 Je peux vous déposer chez eux. 678 00:34:10,266 --> 00:34:11,066 Tu les connais ? 679 00:34:11,133 --> 00:34:13,699 Oui, ils travaillent depuis toujours pour mon entreprise. 680 00:34:13,766 --> 00:34:15,366 - Attendez-moi ici. - Merci. 681 00:34:15,433 --> 00:34:17,666 Venez, je vais vous présenter les sœurs. 682 00:34:18,099 --> 00:34:19,333 Sœur Corina. 683 00:34:19,833 --> 00:34:21,833 Je vous présente la sœur Emilia. 684 00:34:22,500 --> 00:34:23,599 Emilia ! 685 00:34:23,733 --> 00:34:25,066 Comme ma grand-mère ! 686 00:34:25,133 --> 00:34:26,733 J'aime beaucoup ce prénom ! 687 00:34:26,866 --> 00:34:28,766 Et je suis très contente que vous soyez là. 688 00:34:29,733 --> 00:34:32,933 Quelle belle âme vous avez ! 689 00:34:34,699 --> 00:34:37,599 Anabel ! Viens, on a des invités ! 690 00:34:37,933 --> 00:34:40,333 La sœur Emilia est venue nous rendre visite. 691 00:34:41,000 --> 00:34:43,099 La sœur Emilia vient également du Vatican. 692 00:34:43,166 --> 00:34:45,333 C'est une collègue de Salinas et d'Antequera. 693 00:34:45,866 --> 00:34:48,266 Ils sont venus nous aider avec cette histoire. 694 00:34:48,900 --> 00:34:50,900 Ils resteront parmi nous quelque temps. 695 00:34:51,833 --> 00:34:54,300 Emilia, je vous laisse entre de bonnes mains. 696 00:34:56,533 --> 00:34:57,433 Anabel. 697 00:34:58,466 --> 00:35:00,133 Ravie de vous rencontrer. 698 00:35:00,766 --> 00:35:01,833 Merci. 699 00:35:02,933 --> 00:35:04,166 Elle est très timide. 700 00:35:04,800 --> 00:35:07,400 Peut-on vous offrir un café, un thé ? 701 00:35:08,033 --> 00:35:10,099 Avec plaisir. Un café. 702 00:35:27,800 --> 00:35:29,900 On a jamais pu expliquer sa disparition. 703 00:35:30,033 --> 00:35:32,066 C'était comme par magie. Tu te souviens ? 704 00:35:32,133 --> 00:35:33,800 Raconte-leur, Alba. 705 00:35:33,866 --> 00:35:35,933 Eh bien, je l'ai... 706 00:35:37,666 --> 00:35:40,599 Je l'ai posée dans son berceau pour qu'elle dorme... 707 00:35:40,666 --> 00:35:42,699 Tu es sortie la promener. Dis-leur. 708 00:35:43,566 --> 00:35:44,633 Dis-leur. 709 00:35:44,766 --> 00:35:47,166 - Oui... - Elle est sortie la promener. 710 00:35:47,733 --> 00:35:50,333 Elle pouvait pas la promener, elle venait de naître. 711 00:35:50,466 --> 00:35:52,599 Dans sa poussette, bien sûr. 712 00:35:52,733 --> 00:35:55,800 Dans son landau. J'avais très bien compris, Alba. 713 00:35:56,699 --> 00:36:00,533 Voilà. Je suis sortie la promener, je suis rentrée... 714 00:36:01,833 --> 00:36:03,400 Je dormais profondément. 715 00:36:03,466 --> 00:36:06,466 J'avais passé quatre jours en mer à pêcher au chalut. 716 00:36:06,599 --> 00:36:08,466 Le métier de pêcheur est très dur. 717 00:36:08,833 --> 00:36:11,466 - Très respectable. - Poursuivez, Alba. 718 00:36:11,599 --> 00:36:13,000 Raconte-leur, Alba. 719 00:36:13,800 --> 00:36:15,966 C'est ça, je suis revenue de ma promenade. 720 00:36:16,033 --> 00:36:17,900 Il était au lit. 721 00:36:17,966 --> 00:36:20,166 J'ai mis la petite dans son berceau 722 00:36:20,300 --> 00:36:21,633 et on est allés se coucher. 723 00:36:21,699 --> 00:36:23,833 Le lendemain, au réveil, elle n'était plus là. 724 00:36:23,900 --> 00:36:25,900 On ne l'a plus jamais revue. Raconte-leur. 725 00:36:27,033 --> 00:36:28,866 Le lendemain, au réveil... 726 00:36:29,000 --> 00:36:30,566 On ne l'a plus jamais revue. 727 00:36:31,800 --> 00:36:32,633 Je vois. 728 00:36:34,566 --> 00:36:36,566 C'est un village de pêcheurs. 729 00:36:36,699 --> 00:36:39,699 Il y a beaucoup de gens qui travaillent de nuit. 730 00:36:39,833 --> 00:36:41,566 Ça m'est souvent arrivé. 731 00:36:43,766 --> 00:36:44,900 Personne n'a rien vu ? 732 00:36:45,033 --> 00:36:46,633 Absolument rien. 733 00:36:46,699 --> 00:36:49,866 Sa disparition relève autant du miracle que son apparition. 734 00:36:50,900 --> 00:36:52,366 La famille canadienne 735 00:36:52,500 --> 00:36:53,800 qui a adopté légalement Xiana 736 00:36:53,866 --> 00:36:56,133 est passée par un orphelinat de Biarritz. 737 00:36:56,199 --> 00:36:57,900 C'est là où elle a été abandonnée. 738 00:36:58,400 --> 00:37:02,466 Pourquoi enlever une fille en Espagne pour l'abandonner 739 00:37:02,599 --> 00:37:05,266 un peu plus au nord sans demander de rançon ? 740 00:37:05,400 --> 00:37:07,566 Vous croyez quoi ? Qu'on l'a abandonnée ? 741 00:37:07,699 --> 00:37:09,533 Non, je ne voulais pas... 742 00:37:10,033 --> 00:37:11,233 Je me demandais 743 00:37:11,300 --> 00:37:13,766 si vous ne connaissiez pas quelqu'un 744 00:37:13,833 --> 00:37:15,366 qui aurait des liens avec la France. 745 00:37:15,500 --> 00:37:18,966 Personne ! Faites attention à ce que vous dites. 746 00:37:19,033 --> 00:37:20,066 Je m'excuse. 747 00:37:20,666 --> 00:37:23,433 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 748 00:37:24,266 --> 00:37:25,966 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 749 00:37:26,566 --> 00:37:29,166 Vous imaginez pas comme ça a été dur de l'avoir. 750 00:37:30,733 --> 00:37:33,199 On avait essayé pendant des années, sans succès. 751 00:37:35,666 --> 00:37:37,166 Et du jour au lendemain, 752 00:37:37,500 --> 00:37:40,066 alors qu'on allait baisser les bras, 753 00:37:41,666 --> 00:37:44,833 le Seigneur a fini par écouter nos prières. 754 00:37:46,366 --> 00:37:49,166 Dieu nous a donné une fille. On allait pas l'abandonner. 755 00:37:51,500 --> 00:37:52,466 C'est sûr. 756 00:37:53,300 --> 00:37:54,266 Et... 757 00:37:55,300 --> 00:37:57,599 Vous connaissez les sœurs Olivares depuis quand ? 758 00:37:57,733 --> 00:37:59,066 Depuis toujours. 759 00:37:59,133 --> 00:38:01,533 Un jour, l'une d'elles nous a dit : 760 00:38:02,933 --> 00:38:03,966 "J'ai vu la petite." 761 00:38:05,500 --> 00:38:06,599 Et c'était vrai ? 762 00:38:07,233 --> 00:38:08,366 C'était vrai. 763 00:38:17,099 --> 00:38:18,033 Elle dit quoi ? 764 00:38:18,900 --> 00:38:20,666 Elle vous demande de la rejoindre. 765 00:38:20,800 --> 00:38:23,266 Elle doit pas t'appeler "Alba". T'es sa mère. 766 00:38:30,300 --> 00:38:34,533 J'ai cru comprendre que le résultat des analyses a confirmé 767 00:38:34,599 --> 00:38:35,866 que vous étiez ses parents. 768 00:38:36,266 --> 00:38:39,199 Oui, les résultats sont 100 % fiables. 769 00:38:39,599 --> 00:38:41,400 J'ai moi-même accompagné Bernal au labo. 770 00:38:42,666 --> 00:38:45,199 Ça prouve que vous êtes son père biologique. 771 00:38:45,266 --> 00:38:46,366 C'est tout. 772 00:38:47,533 --> 00:38:48,733 Vous avez raison. 773 00:38:50,533 --> 00:38:53,133 Xiana est majeure. Elle fait ce qu'elle veut. 774 00:38:53,733 --> 00:38:55,433 Pour elle, ses parents sont... 775 00:38:56,366 --> 00:38:57,433 Ses parents actuels. 776 00:38:59,500 --> 00:39:02,000 Elle a heureusement accepté de nous rencontrer. 777 00:39:02,066 --> 00:39:03,766 Mais elle a passé sa vie... 778 00:39:08,233 --> 00:39:09,866 Elle a passé sa vie ailleurs. 779 00:39:17,400 --> 00:39:19,833 Il n'y a pas de café ? 780 00:39:19,900 --> 00:39:21,199 Vous n'aimez pas la camomille ? 781 00:39:22,699 --> 00:39:23,866 Qui est là ? 782 00:39:24,300 --> 00:39:25,400 Franca. 783 00:39:25,466 --> 00:39:27,199 C'est l'aînée. 784 00:39:27,333 --> 00:39:29,500 Franca, voici la sœur Emilia. 785 00:39:29,566 --> 00:39:31,133 Ravie de vous rencontrer. 786 00:39:31,199 --> 00:39:33,533 Ne tirez pas de conclusions hâtives. 787 00:39:34,800 --> 00:39:36,400 Franca peut sembler amère, 788 00:39:36,466 --> 00:39:38,400 mais en réalité, elle est très douce. 789 00:39:38,533 --> 00:39:40,033 Comme l'Amaro Montenegro. 790 00:39:41,199 --> 00:39:42,266 Qu'est-ce que c'est ? 791 00:39:42,333 --> 00:39:44,266 L'Amaro Montenegro ? Une liqueur. 792 00:39:45,066 --> 00:39:46,166 Vous êtes alcoolique ? 793 00:39:46,233 --> 00:39:48,033 Non ! 794 00:39:49,566 --> 00:39:51,733 Ne vous en faites pas. Elle vous fait marcher. 795 00:39:52,966 --> 00:39:53,933 Les madeleines. 796 00:39:55,699 --> 00:39:57,000 Merci, Nuno. 797 00:39:57,133 --> 00:39:59,500 Nuno nous aide à faire... 798 00:39:59,633 --> 00:40:01,233 tout ce qu'on ne peut pas faire, 799 00:40:01,366 --> 00:40:03,033 c'est-à-dire peu de choses. 800 00:40:03,099 --> 00:40:05,566 Je me déplace dans le jardin comme si je voyais. 801 00:40:06,133 --> 00:40:08,133 Ça fait tellement longtemps... 802 00:40:08,666 --> 00:40:09,366 Je vous laisse. 803 00:40:09,500 --> 00:40:10,933 C'était un plaisir, Nuno. 804 00:40:11,766 --> 00:40:13,400 Où logez-vous ? 805 00:40:13,533 --> 00:40:14,866 À la confrérie. 806 00:40:14,933 --> 00:40:17,133 Et vous êtes venue pour nous questionner. 807 00:40:17,566 --> 00:40:20,099 Oui, je suis très curieuse. 808 00:40:20,166 --> 00:40:21,599 Ces madeleines sont délicieuses. 809 00:40:22,900 --> 00:40:24,333 C'est un amour, cette petite. 810 00:40:24,466 --> 00:40:26,466 Sachez qu'il n'y a pas de mystère. 811 00:40:26,533 --> 00:40:28,366 C'est une image qui me vient à l'esprit. 812 00:40:28,500 --> 00:40:30,933 Comme quand, soudain, 813 00:40:31,266 --> 00:40:32,533 sans raison, 814 00:40:32,599 --> 00:40:35,233 on se revoit accrochée aux jupons de sa mère. 815 00:40:35,366 --> 00:40:37,266 Ou les veines sur la main de notre père 816 00:40:37,333 --> 00:40:39,099 quand il nous prenait dans ses bras. 817 00:40:39,233 --> 00:40:40,300 C'est exactement ça. 818 00:40:40,366 --> 00:40:41,199 Il n'y a rien à dire 819 00:40:41,333 --> 00:40:42,466 et rien à expliquer. 820 00:40:42,533 --> 00:40:45,433 Je suis d'accord, mais le Vatican est dirigé par des hommes. 821 00:40:45,566 --> 00:40:48,699 Ils ordonnent des enquêtes pour se donner de l'importance. 822 00:40:48,766 --> 00:40:49,933 C'est insupportable. 823 00:40:50,433 --> 00:40:52,900 Je vous l'ai dit : c'est un amour. 824 00:40:55,099 --> 00:40:57,366 J'avais un service à vous demander. 825 00:40:58,366 --> 00:41:01,199 Je ne suis pas très à l'aise, à la confrérie. 826 00:41:01,266 --> 00:41:02,199 Laissez-moi deviner : 827 00:41:02,266 --> 00:41:04,433 beaucoup de testostérone et peu de manières. 828 00:41:05,833 --> 00:41:08,233 Ce couvent est magnifique. 829 00:41:08,599 --> 00:41:11,699 Je me sentirais plus à l'aise, plus en sécurité. 830 00:41:12,300 --> 00:41:13,800 Puis-je rester ici 831 00:41:13,933 --> 00:41:14,900 ces quelques jours ? 832 00:41:14,966 --> 00:41:17,099 Mais nous vivons très simplement. 833 00:41:17,166 --> 00:41:18,466 Ça me va parfaitement. 834 00:41:18,533 --> 00:41:19,866 Je vis dans un studio. 835 00:41:19,933 --> 00:41:20,966 Alors, c'est décidé. 836 00:41:21,099 --> 00:41:21,766 Corina... 837 00:41:22,400 --> 00:41:25,133 La chambre de Maribel est libre depuis son décès. 838 00:41:25,966 --> 00:41:28,433 - Ça ne vous dérange pas ? - Non, absolument pas. 839 00:41:28,500 --> 00:41:30,900 On pourra s'amuser toutes ensemble. 840 00:41:31,033 --> 00:41:32,033 Je ne sais pas... 841 00:41:32,099 --> 00:41:33,099 C'est décidé. 842 00:41:33,166 --> 00:41:34,666 Allez chercher vos affaires. 843 00:41:34,800 --> 00:41:36,133 Vous pouvez rester. 844 00:41:36,199 --> 00:41:37,800 Vous êtes ici chez vous, Emilia. 845 00:41:51,900 --> 00:41:52,633 Bernal. 846 00:41:53,199 --> 00:41:54,000 Viens. 847 00:41:56,666 --> 00:41:57,966 Je t'écoute, Belisario. 848 00:41:58,633 --> 00:41:59,733 Ça va, avec la petite ? 849 00:42:00,300 --> 00:42:01,300 Eh bien... 850 00:42:02,500 --> 00:42:03,900 Je sais pas quoi te dire. 851 00:42:06,066 --> 00:42:07,400 Sacré problème. 852 00:42:08,133 --> 00:42:10,033 C'est pas un problème. C'est ma fille. 853 00:42:10,099 --> 00:42:11,133 Dans ce cas, 854 00:42:11,266 --> 00:42:13,833 si c'est ta fille, tu vas avoir besoin d'argent. 855 00:42:13,966 --> 00:42:16,099 Il faudra lui acheter des choses. 856 00:42:17,300 --> 00:42:18,866 Tu veux arrondir tes fins de mois ? 857 00:42:20,066 --> 00:42:20,900 Bien sûr. 858 00:42:22,800 --> 00:42:25,000 Allez, va les aider à décharger. 859 00:42:27,099 --> 00:42:28,000 Bernal. 860 00:42:28,599 --> 00:42:30,833 En douceur. C'est pas des sardines. 861 00:42:42,366 --> 00:42:44,500 Bustamante ne mange pas avec nous ? 862 00:42:45,199 --> 00:42:47,233 Il n'est pas encore rentré. 863 00:42:48,266 --> 00:42:50,500 Joaquín passe du temps sur les routes. 864 00:42:50,566 --> 00:42:53,266 Il donne un coup de main aux personnes âgées, aux écoles 865 00:42:53,333 --> 00:42:54,466 et aux paroisses. 866 00:42:54,533 --> 00:42:56,800 Il a même créé une banque alimentaire. 867 00:42:56,866 --> 00:42:57,533 C'est bien. 868 00:42:57,666 --> 00:42:59,900 C'est le meilleur d'entre nous. 869 00:43:00,099 --> 00:43:02,566 S'il y avait plus de gens comme Joaquín, 870 00:43:02,633 --> 00:43:03,966 le monde se porterait mieux. 871 00:43:04,033 --> 00:43:05,599 - C'est sûr. - Je vous crois. 872 00:43:05,733 --> 00:43:09,066 C'est beau de dire du bien de son chef même s'il n'est pas là. 873 00:43:09,199 --> 00:43:11,133 Joaquín n'est pas notre chef. 874 00:43:11,933 --> 00:43:12,933 Pardon. 875 00:43:13,866 --> 00:43:15,066 Sebastián, 876 00:43:15,133 --> 00:43:18,033 un des fondateurs et anciens membres de la confrérie. 877 00:43:18,500 --> 00:43:19,566 Je suis désolé ! 878 00:43:19,633 --> 00:43:21,099 On croyait que... 879 00:43:21,166 --> 00:43:23,133 Je suis Pedro Salinas. Désolé. 880 00:43:23,199 --> 00:43:25,199 Lui, c'est le frère Gaitán. 881 00:43:25,266 --> 00:43:28,866 C'est un peu le secrétaire de la confrérie. 882 00:43:28,933 --> 00:43:30,166 Tu es quoi, exactement ? 883 00:43:30,233 --> 00:43:31,500 Indispensable. 884 00:43:32,233 --> 00:43:34,699 Désolé pour l'erreur, mes frères. 885 00:43:34,766 --> 00:43:37,266 Ce n'est rien. Vous n'êtes pas le premier. 886 00:43:37,333 --> 00:43:40,266 Joaquín est un vrai tourbillon. 887 00:43:40,333 --> 00:43:42,099 Mais ici, tout est à tout le monde. 888 00:43:42,233 --> 00:43:44,066 On partage tout, même la direction. 889 00:43:44,133 --> 00:43:45,466 Vous ne m'avez donc pas vexé. 890 00:43:46,166 --> 00:43:48,066 Vous êtes vraiment un homme généreux. 891 00:43:48,133 --> 00:43:49,966 On n'en trouve plus, au sein de l'Église. 892 00:43:50,033 --> 00:43:50,833 Non. 893 00:43:52,466 --> 00:43:55,633 Qu'en est-il des sœurs Olivares ? 894 00:43:56,033 --> 00:43:59,433 Comment allez-vous déterminer la véracité de leur prémonition ? 895 00:44:00,599 --> 00:44:01,866 Eh bien... 896 00:44:03,866 --> 00:44:05,300 On a nos méthodes. 897 00:44:05,366 --> 00:44:06,866 Oui, voilà. 898 00:44:06,933 --> 00:44:08,833 Si nos méthodes ne donnent rien, 899 00:44:08,900 --> 00:44:10,733 le Seigneur nous guidera. 900 00:44:10,800 --> 00:44:11,900 C'est vrai. 901 00:44:11,966 --> 00:44:15,133 Et si Dieu ne nous guide pas, on aura toujours le frère Gaitán. 902 00:44:49,466 --> 00:44:52,166 Tu sais ce qu'ils faisaient dans l'église qu'on a vue ? 903 00:44:52,233 --> 00:44:53,933 Dans la Très-Sainte... 904 00:44:54,866 --> 00:44:56,500 La Très-Sainte-Trinité-de-la-Mer. 905 00:44:56,566 --> 00:44:57,500 Ils faisaient quoi ? 906 00:44:57,566 --> 00:45:00,833 Ils sacrifiaient des "meigas" à l'époque de l'Inquisition. 907 00:45:00,900 --> 00:45:01,733 Des quoi ? 908 00:45:02,366 --> 00:45:03,500 - Des meigas. - Meigas ? 909 00:45:03,566 --> 00:45:06,333 Des sorcières, des lanceuses de sorts. 910 00:45:06,466 --> 00:45:09,266 En réalité, c'était des femmes démunies qui travaillaient 911 00:45:09,333 --> 00:45:10,699 et qui étaient acceptées. 912 00:45:10,766 --> 00:45:12,366 Puis Torquemada est arrivé. 913 00:45:12,433 --> 00:45:14,099 Non, pas tout à fait. 914 00:45:14,166 --> 00:45:17,266 Ici, beaucoup se faisaient passer pour des inquisiteurs 915 00:45:17,333 --> 00:45:19,766 et profitaient de ce statut pour voler les meigas 916 00:45:19,900 --> 00:45:22,333 et, parfois, pour les lapider en public. 917 00:45:22,466 --> 00:45:25,900 Pour assouvir les besoins d'un public avide de sensations fortes. 918 00:45:26,233 --> 00:45:29,833 Devine où on sacrifiait le plus de meigas. 919 00:45:32,500 --> 00:45:35,266 La Très-Sainte-Trinité-de-la-Mer ? 920 00:45:35,400 --> 00:45:36,066 Exactement. 921 00:45:36,133 --> 00:45:38,466 Je t'ai dit que cette église était spéciale. 922 00:45:39,333 --> 00:45:40,866 - Pedro. - Regarde-moi ça. 923 00:45:41,466 --> 00:45:42,300 Quoi ? 924 00:45:42,666 --> 00:45:44,300 On va boire un mojito ? 925 00:45:44,366 --> 00:45:46,466 Allez, on va étancher notre soif. 926 00:45:46,533 --> 00:45:48,666 Si tu refuses, je te lapide. 927 00:45:48,733 --> 00:45:49,900 Tu me dois bien ça. 928 00:45:50,033 --> 00:45:51,500 Tu as fini ma réserve. 929 00:45:51,633 --> 00:45:53,300 Moi, j'ai fini ta réserve ? 930 00:45:53,366 --> 00:45:55,199 Ils n'ont pas de mojito, ici. 931 00:45:55,333 --> 00:45:57,300 C'est une façon de parler. 932 00:45:57,366 --> 00:45:59,066 Tu veux que je sois plus précis ? 933 00:45:59,133 --> 00:46:00,966 On va prendre une liqueur aux herbes. 934 00:46:01,033 --> 00:46:02,599 Non, un verre de vin blanc. 935 00:46:02,666 --> 00:46:03,966 Une eau-de-vie. 936 00:46:04,466 --> 00:46:06,400 Une liqueur au café. Tu vas voir. 937 00:46:06,466 --> 00:46:09,566 La région manque d'églises, mais pas de bars. 938 00:46:09,633 --> 00:46:11,233 Allez, viens. On va marcher. 939 00:46:11,666 --> 00:46:13,333 - D'accord. - Tu as sommeil ? 940 00:46:13,400 --> 00:46:15,000 Non, absolument pas. 941 00:46:15,133 --> 00:46:15,966 Je meurs de faim. 942 00:46:16,033 --> 00:46:18,133 Je pourrais dévorer toute une tourte galicienne. 943 00:46:18,199 --> 00:46:18,933 Allons-y. 944 00:46:19,699 --> 00:46:21,433 Je vais te commander une crème d'orujo. 945 00:46:21,500 --> 00:46:24,966 C'est comme le Baileys, mais ça rend encore plus heureux ! 946 00:47:57,300 --> 00:47:58,400 Corina ? 947 00:48:00,333 --> 00:48:01,300 C'est toi ? 948 00:48:08,333 --> 00:48:09,633 Qui va là ? 949 00:48:20,000 --> 00:48:21,066 Qui est-ce ? 950 00:48:57,699 --> 00:48:59,866 - Vous avez un digestif léger ? - On a ça. 951 00:49:00,066 --> 00:49:02,133 - De la liqueur de café ? - On a ça. 952 00:49:02,199 --> 00:49:03,000 Parfait. 953 00:49:05,099 --> 00:49:06,266 Deux petits verres. 954 00:49:06,333 --> 00:49:09,099 Bien frais, mais sans glaçons, d'accord ? 955 00:49:09,566 --> 00:49:10,500 Tu vas voir. 956 00:49:10,566 --> 00:49:12,900 Colomb en prenait pour le décalage horaire. 957 00:49:13,566 --> 00:49:14,566 Merci. 958 00:49:21,066 --> 00:49:22,900 Je peux te demander quelque chose ? 959 00:49:24,333 --> 00:49:25,300 Bien sûr. 960 00:49:26,300 --> 00:49:29,466 Je sais comment tu es et ce que tu penses, 961 00:49:30,800 --> 00:49:33,033 mais essaie un instant d'imaginer 962 00:49:33,099 --> 00:49:34,933 que les visions sont réelles. 963 00:49:37,099 --> 00:49:38,666 Au Moyen Âge, 964 00:49:38,800 --> 00:49:42,900 quand les fidèles juraient avoir vu le curé léviter de 20 cm 965 00:49:42,966 --> 00:49:44,400 à la fin de la messe, 966 00:49:45,033 --> 00:49:46,033 ils disaient vrai. 967 00:49:46,800 --> 00:49:47,966 - Arrête... - Écoute-moi. 968 00:49:48,099 --> 00:49:50,300 Je sais aussi que le curé ne lévitait pas. 969 00:49:50,366 --> 00:49:52,933 J'ai une formation scientifique. Je suis médecin. 970 00:49:53,066 --> 00:49:56,400 Ce que j'essaie de te dire, c'est qu'eux ne mentaient pas. 971 00:49:56,766 --> 00:49:58,500 Ils avaient vu ce qu'ils avaient vu. 972 00:49:58,566 --> 00:50:00,366 Oui, ou ce qu'ils voulaient voir. 973 00:50:01,099 --> 00:50:01,966 Oui, aussi. 974 00:50:02,033 --> 00:50:04,500 C'est pour ça qu'on est là. C'est ça, notre travail. 975 00:50:06,033 --> 00:50:07,199 Mais oui, tu as raison. 976 00:50:07,266 --> 00:50:09,566 Je doute pas par cynisme, mais par jalousie. 977 00:50:09,633 --> 00:50:11,366 Je rêverais d'avoir une vision. 978 00:50:11,500 --> 00:50:13,666 Celui qui a des visions est en contact avec Dieu. 979 00:50:13,733 --> 00:50:14,900 Il a été choisi. 980 00:50:14,966 --> 00:50:16,433 Moi, j'ai jamais été choisi. 981 00:50:18,900 --> 00:50:19,733 Santé. 982 00:50:33,566 --> 00:50:34,633 Allez... 983 00:50:36,733 --> 00:50:38,033 Allez ! 984 00:50:44,733 --> 00:50:47,599 Décroche ton putain de téléphone. 985 00:50:55,666 --> 00:50:56,966 L'ampoule... 986 00:50:57,033 --> 00:50:58,933 Cette ampoule, c'est un stigmate. 987 00:50:59,000 --> 00:51:01,699 Je t'ai dit d'appeler un taxi ! On est où, là ? 988 00:51:01,766 --> 00:51:03,533 Je sais pas. Faut demander à Google. 989 00:51:03,599 --> 00:51:06,566 Alors pose la question à ton "gogol" ! 990 00:51:08,366 --> 00:51:10,266 Mon Dieu ! 991 00:51:10,966 --> 00:51:14,866 La cinquième liqueur au café m'a fait sacrément mal ! 992 00:51:14,933 --> 00:51:17,900 Toi, elle t'a fait mal. Moi, elle m'a démonté. 993 00:51:17,966 --> 00:51:19,766 Si ma mère me voyait... 994 00:51:20,099 --> 00:51:21,933 Si on continue tout droit, 995 00:51:22,000 --> 00:51:23,766 on arrive au Portugal. 996 00:51:26,800 --> 00:51:28,266 Où tu vas ? 997 00:51:28,333 --> 00:51:29,833 C'est pas par là ! 998 00:51:37,733 --> 00:51:38,866 Où tu vas ? 999 00:51:39,699 --> 00:51:40,533 Pedro. 1000 00:51:41,699 --> 00:51:42,866 Putain, fait chier. 1001 00:51:45,866 --> 00:51:46,599 Où tu vas ? 1002 00:51:47,366 --> 00:51:48,266 Pedro. 1003 00:52:14,933 --> 00:52:16,533 Viens, Pedro. On se tire. 1004 00:52:58,933 --> 00:53:00,199 C'est Joaquín. 1005 00:53:01,233 --> 00:53:01,966 C'est Joaquín. 1006 00:53:04,300 --> 00:53:05,699 Mon Dieu... 1007 00:54:22,466 --> 00:54:24,633 Adaptation : Mahdi Benfeghoul 1008 00:54:24,699 --> 00:54:26,933 Sous-titrage : VSI - Paris