1 00:01:02,271 --> 00:01:05,274 {\an8}CHUYỆN HỒI XƯA... 2 00:01:13,156 --> 00:01:14,741 Một phút nữa đến giờ diễn. 3 00:01:14,825 --> 00:01:17,578 BroZone, BroZone, BroZone. 4 00:01:18,537 --> 00:01:20,080 BroZone! 5 00:01:20,163 --> 00:01:21,874 Bọn em yêu các anh, BroZone! 6 00:01:22,958 --> 00:01:25,586 Được rồi, cả nhà. Mình sẽ mở màn với bài "Girl, Baby, Baby" 7 00:01:25,669 --> 00:01:27,671 và kết với bài "Baby, Baby, Girl". 8 00:01:27,754 --> 00:01:29,423 Ủa, không. Nghe không đúng lắm. 9 00:01:29,506 --> 00:01:34,136 Biết rồi. Mở màn với "Baby, Baby, Girl", kết màn với "Baby, Baby, Girl, Woman". 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 Được! 11 00:01:36,013 --> 00:01:38,265 Tối nay sẽ là thời khắc lịch sử đối với các boy band. 12 00:01:38,348 --> 00:01:40,726 - 510. 511. 512. - Tuyệt lắm, em trai. 13 00:01:40,809 --> 00:01:42,978 Thêm một trăm cái nữa trước giờ diễn, Spruce. 14 00:01:43,061 --> 00:01:45,606 Cơ bắp phải thật bắt mắt. 15 00:01:45,689 --> 00:01:46,607 Cố lên. 16 00:01:48,150 --> 00:01:50,235 Anh muốn em phải có ít nhất tám múi. 17 00:01:50,319 --> 00:01:53,697 John Dory, em thực sự phải mặc như thế này cả ngày à? 18 00:01:53,780 --> 00:01:56,533 Phải mặc chứ, Clay. Đây là thời trang điện giật. 19 00:01:56,617 --> 00:01:59,036 Cũng là đồ lót, nhưng vui hơn 76%. 20 00:01:59,119 --> 00:02:01,747 - Nào, biểu diễn cho anh xem đi, em trai. - Rồi. 21 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Robot Rỉ Sét, tới điệu Con Sâu Xập Xình, 22 00:02:04,082 --> 00:02:06,210 kết thúc với điệu Búp Bê Máu Lửa. 23 00:02:06,293 --> 00:02:08,544 Anh trai, nhìn anh căng quá. Thở đi. 24 00:02:08,628 --> 00:02:10,422 Tất nhiên là anh căng rồi, Floyd. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,049 Đây là đêm mở màn chuyến lưu diễn. 26 00:02:12,132 --> 00:02:14,426 Ta phải đạt được hòa âm gia đình hoàn hảo. 27 00:02:14,510 --> 00:02:17,012 - Đã hứa với người hâm mộ rồi. - Rồi, bình tĩnh. 28 00:02:17,095 --> 00:02:18,764 Anh làm bé Branch căng theo đó. 29 00:02:20,349 --> 00:02:21,350 Gì? Căng á? 30 00:02:21,433 --> 00:02:22,809 Không. 31 00:02:22,893 --> 00:02:25,312 Nó không được căng thẳng. Nó phải hoàn hảo. 32 00:02:25,395 --> 00:02:27,981 Tha cho em út đi, John Dory. Buổi diễn đầu đó. 33 00:02:28,065 --> 00:02:29,191 Cố lên, múi ơi. 34 00:02:30,192 --> 00:02:31,860 Này, Branch. Em thấy sao rồi? 35 00:02:31,944 --> 00:02:35,239 Em thấy như mình sắp ọe và ngất xỉu và… 36 00:02:35,322 --> 00:02:36,406 Tè ra quần cùng lúc? 37 00:02:36,490 --> 00:02:38,075 Sao anh biết? 38 00:02:38,158 --> 00:02:40,035 Em bị lo âu trước buổi diễn. Hoàn toàn bình thường. 39 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 Ai cũng bị. Em muốn biết anh làm gì khi lo âu không? 40 00:02:44,206 --> 00:02:46,083 Nôn, ngất và tè ra quần? 41 00:02:46,166 --> 00:02:48,043 Anh nhớ khi mình ở cùng các anh em, 42 00:02:48,126 --> 00:02:51,755 và khi bọn anh đồng lòng, không có gì bọn anh không làm được. 43 00:02:51,839 --> 00:02:54,883 Nhưng chưa ai hát được hòa âm gia đình hoàn hảo. 44 00:02:54,967 --> 00:02:57,594 Có thật là nó có thể làm vỡ kim cương không? 45 00:02:57,678 --> 00:02:59,555 Ừ. Nó mạnh đến vậy đấy. 46 00:02:59,638 --> 00:03:02,933 Được rồi, mấy đứa, nhớ này, làm gì thì làm, cứ theo anh. 47 00:03:03,016 --> 00:03:05,853 Hoặc có lẽ, mình cứ ra đó và tận hưởng khoảnh khắc vui vẻ. 48 00:03:05,936 --> 00:03:08,063 Áp lực quá đi mất. 49 00:03:08,605 --> 00:03:09,690 Mười giây nữa! 50 00:03:10,232 --> 00:03:12,109 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta không làm được? 51 00:03:12,192 --> 00:03:13,235 Đó không phải lựa chọn. 52 00:03:13,318 --> 00:03:16,113 Nếu không hát được hòa âm gia đình hoàn hảo, ta không hoàn hảo. 53 00:03:16,196 --> 00:03:18,574 Và nếu không hoàn hảo, chúng ta chẳng là gì cả. 54 00:03:18,657 --> 00:03:21,702 Chỉ cần làm theo anh, sự hài hòa sẽ xuất hiện. 55 00:03:22,244 --> 00:03:23,412 Đi thôi! 56 00:03:23,495 --> 00:03:26,164 Kính thưa quý vị, họ đây rồi. 57 00:03:26,707 --> 00:03:27,916 Nam thần. 58 00:03:28,876 --> 00:03:30,043 {\an8}SPRUCE NAM THẦN 59 00:03:30,127 --> 00:03:31,879 Cây hài. 60 00:03:31,962 --> 00:03:32,838 CLAY CÂY HÀI 61 00:03:32,921 --> 00:03:34,298 Tâm hồn nhạy cảm. 62 00:03:34,381 --> 00:03:35,257 {\an8}FLOYD TÂM HỒN NHẠY CẢM 63 00:03:35,340 --> 00:03:36,550 Trưởng nhóm. 64 00:03:36,633 --> 00:03:37,801 JOHN DORY TRƯỞNG NHÓM 65 00:03:37,885 --> 00:03:38,886 Và em bé. 66 00:03:38,969 --> 00:03:40,721 BITTY BY EM BÉ 67 00:03:40,804 --> 00:03:44,266 Một tràng vỗ tay cho nhóm BroZone! 68 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 Nàng cất bước nhảy 69 00:03:47,186 --> 00:03:49,938 Trên sàn nhảy, bắt đầu thôi Không cần phải nói gì thêm 70 00:03:52,649 --> 00:03:54,610 Liệu có ai thấy 71 00:03:55,569 --> 00:03:58,447 Dòng năng lượng cuộn trào Khi đôi ta bước vào 72 00:03:59,198 --> 00:04:00,782 Cứ để nó tuôn trào 73 00:04:02,034 --> 00:04:03,911 Không phải tôi muốn khoe khoang 74 00:04:03,994 --> 00:04:05,871 Nhưng bài hát này sẽ gây tiếng vang 75 00:04:05,954 --> 00:04:08,081 Vì đêm nay còn dài Còn nhạc vẫn chưa hết bài 76 00:04:08,165 --> 00:04:10,083 Và ta đã tìm thấy tình yêu 77 00:04:10,167 --> 00:04:14,087 Giới hạn là bầu trời Thì nơi ta sống là vì sao 78 00:04:14,171 --> 00:04:16,130 Những cảm xúc chúng tôi mang 79 00:04:16,214 --> 00:04:18,300 - Sẽ khiến bạn bùng cháy - Bitty B! 80 00:04:18,382 --> 00:04:20,677 Thật hoàn hảo, hoàn hảo, hoàn hảo 81 00:04:21,220 --> 00:04:22,513 Một trăm phần trăm 82 00:04:23,263 --> 00:04:24,264 Khi chúng tôi hợp lại... 83 00:04:24,348 --> 00:04:26,099 Được rồi, tuyệt lắm. Có tác dụng rồi. 84 00:04:26,183 --> 00:04:27,768 Tuyệt. Cố lên, mấy đứa. 85 00:04:30,354 --> 00:04:32,397 Anh ấy làm gì vậy? Đây đâu phải vũ đạo của tôi. 86 00:04:32,481 --> 00:04:34,233 Bạn sẽ không muốn… 87 00:04:34,316 --> 00:04:36,109 Đánh mất 88 00:05:06,056 --> 00:05:08,267 Thưa quý vị, xin đợi trong giây lát. 89 00:05:08,350 --> 00:05:11,645 Chúng tôi gặp chút chút sự cố. 90 00:05:11,728 --> 00:05:13,897 Này. Ít ra bọn tôi cũng không rơi. 91 00:05:15,774 --> 00:05:16,775 Rơi rồi. 92 00:05:16,859 --> 00:05:19,528 Thấy điều gì xảy ra khi không làm theo anh chưa? 93 00:05:19,611 --> 00:05:22,614 Anh hai, đó chính xác là điều xảy ra khi bọn em làm theo anh đấy. 94 00:05:22,698 --> 00:05:24,116 Vậy là lỗi của anh. 95 00:05:24,199 --> 00:05:25,284 Ý em là vậy hả? 96 00:05:25,367 --> 00:05:28,078 Anh biết chúng ta có thể hát được hòa âm gia đình hoàn hảo. 97 00:05:28,161 --> 00:05:29,830 Nếu bọn em không muốn vậy thì sao? 98 00:05:29,913 --> 00:05:31,957 Phải đó, anh hai. Lúc trước còn vui. 99 00:05:32,040 --> 00:05:34,001 Bây giờ toàn phải làm sao cho hoàn hảo. 100 00:05:34,084 --> 00:05:36,128 Biết sao không? Em chán làm nam thần rồi. 101 00:05:36,211 --> 00:05:39,298 Em và đám cơ bắp cuồn cuộn tuyệt mỹ này từ bỏ. 102 00:05:39,381 --> 00:05:42,009 Em cũng bỏ, và anh có thể giữ mấy thứ này. 103 00:05:42,092 --> 00:05:43,635 Em không chỉ là chúa hề. 104 00:05:43,719 --> 00:05:45,637 Em thuộc hội đọc sách buồn. Anh biết chứ? 105 00:05:45,721 --> 00:05:47,181 Hội đọc sách buồn. 106 00:05:47,264 --> 00:05:49,349 Em sẽ đi tìm những quỷ lùn coi trọng em. 107 00:05:49,433 --> 00:05:50,893 Được. Anh cũng không cần. 108 00:05:50,976 --> 00:05:52,728 Anh từ bỏ. Anh chấm dứt. Xin lỗi. 109 00:05:52,811 --> 00:05:56,148 Anh sẽ tự đi du lịch dã ngoại ở Rừng Cạn Nước. 110 00:05:56,231 --> 00:05:57,608 Một mình. 111 00:05:57,691 --> 00:06:00,277 Ừ, đúng rồi. Anh hai này không cần ai. 112 00:06:00,360 --> 00:06:01,570 YOLO. 113 00:06:01,653 --> 00:06:02,988 Không hẹn ngày gặp lại. 114 00:06:04,239 --> 00:06:05,240 Được. Em sẽ rời khỏi đây. 115 00:06:05,324 --> 00:06:06,742 - Chào nhé, lũ thất bại. - Em cũng vậy. 116 00:06:06,825 --> 00:06:08,368 Các anh, làm ơn đấy. Thôi nào. 117 00:06:10,412 --> 00:06:13,123 Là lỗi của em. Em đã làm hỏng mọi thứ. 118 00:06:13,207 --> 00:06:15,751 Không, không. Branch, đây không phải lỗi của em. 119 00:06:16,293 --> 00:06:18,629 Chúng ta không đồng điệu. Mọi người đã trưởng thành, 120 00:06:18,712 --> 00:06:22,090 và giờ chỉ còn một hướng đi cho ta thôi: khu hẻm sau. 121 00:06:22,174 --> 00:06:23,509 Nhưng không phải anh chứ, Floyd? 122 00:06:23,592 --> 00:06:25,802 Anh cũng không bỏ đi đấy chứ? 123 00:06:25,886 --> 00:06:28,639 Không đi mãi mãi. Anh sẽ trở lại mà. Anh hứa. 124 00:06:28,722 --> 00:06:29,932 Nhưng bây giờ, 125 00:06:30,641 --> 00:06:32,100 anh phải đi theo tiếng gọi con tim. 126 00:06:32,184 --> 00:06:34,645 Con tim anh mách bảo đã đến lúc bắt đầu sự nghiệp solo. 127 00:06:34,728 --> 00:06:37,439 Nhưng còn em phải làm sao đây? 128 00:06:37,523 --> 00:06:40,776 Branch, em sẽ làm điều quan trọng nhất. 129 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Em sẽ… 130 00:06:43,320 --> 00:06:45,072 chăm sóc cho bà. 131 00:06:45,864 --> 00:06:48,700 Lại đây, Branch. Lại chơi bài với bà. 132 00:06:48,784 --> 00:06:50,160 Nhưng bà sẽ không để cháu thắng đâu, 133 00:06:50,702 --> 00:06:52,955 vì bà chơi để ăn tiền. 134 00:06:53,830 --> 00:06:55,541 Em có thể sẽ phải nhường bà thắng. 135 00:06:55,624 --> 00:06:56,625 Thỉnh thoảng. 136 00:06:58,377 --> 00:06:59,419 Khi nào nhớ anh, 137 00:06:59,503 --> 00:07:00,754 em có thể mặc thứ này. 138 00:07:02,047 --> 00:07:04,007 Cảm giác như anh đang ở bên cạnh em vậy đó. 139 00:07:04,550 --> 00:07:05,968 Và khi anh quay lại, 140 00:07:06,051 --> 00:07:07,344 chúng ta sẽ xây hầm ẩn nấp. 141 00:07:07,928 --> 00:07:09,096 Chắc rồi. 142 00:07:10,389 --> 00:07:12,933 {\an8}Đây là cầu trượt nước mười tầng? 143 00:07:13,016 --> 00:07:14,893 Đúng vậy. Đó là cách chúng ta tắm. 144 00:07:14,977 --> 00:07:17,437 Chà, tốt nhất là nên giữ kỹ thứ này. 145 00:07:25,988 --> 00:07:27,614 Anh sẽ sớm gặp lại em, bé Branch. 146 00:07:38,375 --> 00:07:39,376 Tạm biệt. 147 00:07:40,627 --> 00:07:42,004 Gặp anh sau. 148 00:07:49,553 --> 00:07:50,971 BROZONE ĐĨA ĐƠN "PERFECT" 149 00:08:04,776 --> 00:08:05,861 Branch. 150 00:08:05,944 --> 00:08:07,613 Hả? Chào. 151 00:08:07,696 --> 00:08:10,240 Anh ổn chứ? Anh vừa khóc vừa cười cùng lúc. 152 00:08:10,324 --> 00:08:11,992 Trông như mặt anh đang rất đau. 153 00:08:12,075 --> 00:08:13,619 Đúng là đau mặt thật. 154 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 Chắc là anh đang nhớ... bà thôi. 155 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 Anh vốn đang nghe mấy đĩa nhạc cũ của bà. 156 00:08:19,625 --> 00:08:20,626 BroZone? 157 00:08:20,709 --> 00:08:22,753 Không đời nào. Em yêu nhóm BroZone. 158 00:08:22,836 --> 00:08:24,713 Thật sao? Ý anh là, thật sao? 159 00:08:24,796 --> 00:08:27,007 - Em không biết là anh thích họ đấy. - Đâu có. 160 00:08:27,090 --> 00:08:29,259 Thực ra anh nghe để mỉa thôi. Xu hướng mới đó. 161 00:08:29,343 --> 00:08:31,136 Bà anh có gu lạ lắm. 162 00:08:31,220 --> 00:08:33,554 Nhìn cách bà ấy trang trí nơi này đi. 163 00:08:33,639 --> 00:08:36,140 Xin lỗi nha, nhưng có mấy thứ không nên được đan thắt. 164 00:08:36,225 --> 00:08:37,267 Anh nói chuẩn không? 165 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 Hình như có điều gì đó anh chưa nói với em. 166 00:08:42,523 --> 00:08:45,609 - Gì chứ? Khùng quá. Không có. - Này. 167 00:08:45,692 --> 00:08:47,402 Em cần anh thật lòng với em. 168 00:08:47,486 --> 00:08:50,030 Có vẻ như đây không chỉ là vấn đề đan thắt. 169 00:08:50,822 --> 00:08:53,825 Nếu đang có nỗi niềm, anh có thể tâm sự với em. 170 00:08:55,160 --> 00:08:56,161 Được rồi. 171 00:08:56,662 --> 00:08:57,663 Em nói đúng. 172 00:09:02,668 --> 00:09:05,587 Ôi. Nhìn thời gian kìa. Ta sẽ muộn lễ cưới hoàng gia mất. 173 00:09:05,671 --> 00:09:07,130 - Đám cưới thôi nào. - Branch! 174 00:09:07,214 --> 00:09:11,343 Sao? Ý anh là đi dự đám cưới của Bridget và Gristle. 175 00:09:11,426 --> 00:09:12,636 Ừ. 176 00:09:12,719 --> 00:09:14,972 Vì nếu chúng ta mà cưới thì kỳ lạ lắm. 177 00:09:15,055 --> 00:09:17,099 - Phải rồi. Rất kỳ luôn. - Siêu kỳ. 178 00:09:17,182 --> 00:09:19,560 Kỳ lạ là chúng ta vẫn còn nói về chuyện kỳ lạ này. 179 00:09:19,643 --> 00:09:21,103 Đã qua 15 giây rồi. 180 00:09:28,735 --> 00:09:33,532 {\an8}QUỶ LÙN TINH NGHỊCH: ĐỒNG TÂM HIỆP NHẠC 181 00:09:33,615 --> 00:09:37,995 {\an8}Tiếp tục đi, tình yêu Tiếp tục đi, tình yêu 182 00:09:38,078 --> 00:09:39,955 Đừng dừng lại lúc này Đừng dừng lại, không 183 00:09:40,038 --> 00:09:41,832 Đừng dừng lại lúc này Đừng dừng lại 184 00:09:41,915 --> 00:09:44,418 Cứ tiếp tục đi, tình yêu 185 00:09:44,501 --> 00:09:46,795 Chúng ta là gia đình 186 00:09:47,838 --> 00:09:50,966 Có anh chị em tôi ở bên mình 187 00:09:51,842 --> 00:09:55,888 Ai cũng thấy chúng tôi bên nhau 188 00:09:55,971 --> 00:09:59,016 Khi chúng tôi đi qua 189 00:10:00,184 --> 00:10:04,229 Chúng tôi bay cao như chim cùng đàn 190 00:10:04,313 --> 00:10:07,065 Tôi sẽ không nói dối 191 00:10:07,149 --> 00:10:12,404 - Chúng ta là gia đình - Trong tất cả mọi người, họ nói về ta 192 00:10:12,487 --> 00:10:14,156 Họ gần gũi thế sao? 193 00:10:15,282 --> 00:10:18,243 - Chúng ta là gia đình - Cứ để tôi nhìn trong giây lát 194 00:10:19,369 --> 00:10:23,457 - Và ta trao liều thuốc tình yêu gia đình - Hãy yêu thật nồng nhiệt 195 00:10:23,540 --> 00:10:26,168 Ôi trời. Bữa tiệc độc thân thật là điên rồ. 196 00:10:27,002 --> 00:10:29,254 Anh Mây cảm thấy không ổn lắm. 197 00:10:29,796 --> 00:10:31,590 - Cưng ơi, cưng - Đứng lên làm đi nào 198 00:10:31,673 --> 00:10:33,467 Đánh răng Đánh răng nào 199 00:10:33,550 --> 00:10:35,135 Tẩy lông Tẩy lông nào 200 00:10:35,219 --> 00:10:37,638 Cạo râu Cạo râu nào 201 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Hãy yêu thật nồng nhiệt 202 00:10:41,683 --> 00:10:43,852 Yo, nhìn bảnh đấy, King G. 203 00:10:43,936 --> 00:10:45,312 Chứ còn gì nữa. 204 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Tôi tung tóc mình Kiểm tra móng mình 205 00:10:49,191 --> 00:10:51,068 - Cưng ơi, cưng thấy sao? - Thấy ổn như... 206 00:10:51,151 --> 00:10:53,987 Tôi tung tóc mình Kiểm tra móng mình 207 00:10:54,071 --> 00:10:55,614 - Cưng thấy sao? - Thấy ổn như... 208 00:10:55,697 --> 00:10:57,824 Xin chào 209 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 - Tôi là người anh ấy kiếm tìm - Chuẩn luôn. 210 00:11:00,410 --> 00:11:02,162 Tôi thấy điều đó trong mắt anh ấy 211 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 Giờ thì chọn chiếc đầm phù hợp nào. 212 00:11:06,250 --> 00:11:07,501 Không. 213 00:11:08,627 --> 00:11:10,003 Không, tiếp theo. 214 00:11:12,214 --> 00:11:13,215 Satin, Chenille. 215 00:11:13,298 --> 00:11:15,259 - Khủng hoảng… - Trang phục. 216 00:11:16,635 --> 00:11:18,387 Nhìn con kìa, Tí Kim Cương. 217 00:11:18,470 --> 00:11:21,640 Con là cậu bé tung hoa đáng yêu nhất. 218 00:11:21,723 --> 00:11:24,518 Thôi đi ba. Con không còn là con nít nữa. 219 00:11:24,601 --> 00:11:26,895 Con là bông hoa đàn ông đáng yêu nhất. 220 00:11:26,979 --> 00:11:29,606 Nhưng, Tí à, con mới một tháng tuổi thôi. 221 00:11:29,690 --> 00:11:32,025 Ai cũng làm như tôi là trẻ con 222 00:11:32,109 --> 00:11:34,319 Nhưng tôi đi đứng nói chuyện ngon ơ 223 00:11:34,403 --> 00:11:36,280 Tung xí ngầu Uống cà phê, bung xõa 224 00:11:36,363 --> 00:11:38,574 Ba ơi, con là đàn ông rồi Chứ đâu còn là con nít 225 00:11:38,657 --> 00:11:40,200 Nào mọi người. Đến giờ rồi. 226 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Bóng bay kìa! 227 00:11:41,577 --> 00:11:45,455 Chúng ta là gia đình 228 00:11:45,539 --> 00:11:47,749 Tôi có tất cả chị em của tôi bên mình 229 00:11:49,710 --> 00:11:52,087 Chúng ta là gia đình 230 00:11:53,630 --> 00:11:56,133 Tất cả hãy đứng lên cùng hát 231 00:11:56,675 --> 00:11:57,801 Đứng lên Đứng lên nào 232 00:11:57,885 --> 00:11:59,887 Chúng ta là gia đình 233 00:11:59,970 --> 00:12:01,889 Này, đúng thế 234 00:12:01,972 --> 00:12:04,349 Tôi có tất cả chị em của tôi bên mình 235 00:12:04,433 --> 00:12:05,976 Thấy dễ chịu ghê gớm 236 00:12:06,059 --> 00:12:08,770 Chúng ta là gia đình 237 00:12:10,147 --> 00:12:12,482 Tất cả hãy đứng lên cùng hát 238 00:12:13,108 --> 00:12:14,902 Hát cho tôi nghe Hát cho tôi nghe 239 00:12:14,985 --> 00:12:17,821 Hát cho tôi nghe 240 00:12:23,785 --> 00:12:25,370 - Bridget. - Poppy! 241 00:12:25,454 --> 00:12:26,997 Trông cô đẹp quá. 242 00:12:27,080 --> 00:12:29,875 Cảm ơn đã làm phù dâu của tôi. 243 00:12:29,958 --> 00:12:31,835 Thiếu cô thì chuyện này đâu thể xảy ra. 244 00:12:31,919 --> 00:12:33,420 Tất nhiên rồi, Bridget. 245 00:12:33,504 --> 00:12:35,130 Tôi mến cô như chị em mà. 246 00:12:35,214 --> 00:12:37,216 Chắc vậy. Tôi không có chị em, nên tôi không biết. 247 00:12:37,299 --> 00:12:39,134 Mà chẳng sao. Tôi đang dần làm quen rồi. 248 00:12:39,218 --> 00:12:40,427 - Một cách chậm rãi. - Poppy? 249 00:12:40,511 --> 00:12:43,764 Chúng ta có thể để dành vụ chị em sau khi thề nguyện không? 250 00:12:44,431 --> 00:12:45,599 Được chứ. Tất nhiên. 251 00:12:45,682 --> 00:12:46,767 Mau đến với anh ấy đi. 252 00:12:46,850 --> 00:12:47,893 Không là tôi giật mất đấy. 253 00:12:55,817 --> 00:12:58,195 Đẹp như tiên nữ đến từ thiên đường. 254 00:13:15,796 --> 00:13:18,882 Này, Bridget, bây giờ cháu bỏ chạy vẫn còn kịp đó. 255 00:13:19,925 --> 00:13:21,134 Hài hước đấy, Dì Smead. 256 00:13:21,218 --> 00:13:23,053 Cháu rất vui vì dì đến tham dự. 257 00:13:23,136 --> 00:13:25,013 Thưa các vị khách quý, 258 00:13:25,097 --> 00:13:26,974 ngày hôm nay chúng ta có mặt tại đây 259 00:13:27,057 --> 00:13:30,894 để chúc mừng cho chuyện tình viên mãn của Bridget, 260 00:13:30,978 --> 00:13:32,020 chào em gái, 261 00:13:32,104 --> 00:13:35,983 Và Qúy Ông Bụng Bự, Vua Gristle. 262 00:13:36,066 --> 00:13:38,819 Rơi vào lưới tình thì rất dễ. 263 00:13:38,902 --> 00:13:40,237 Ai cũng có một lần rồi. 264 00:13:40,320 --> 00:13:41,905 Tôi là cả trăm lần. 265 00:13:41,989 --> 00:13:43,365 Thậm chí cả nghìn, 266 00:13:43,448 --> 00:13:46,118 nếu tính thời gian tôi sống ở nước ngoài. 267 00:13:46,702 --> 00:13:48,328 Dừng đám cưới lại! 268 00:13:52,249 --> 00:13:53,959 Bridget, em biết người này hả? 269 00:13:54,042 --> 00:13:56,837 Em không nhớ hết người theo đuổi em, Grissy à. 270 00:14:05,971 --> 00:14:07,973 Xin lỗi, có hơi sai thời điểm không? 271 00:14:08,515 --> 00:14:10,309 Tôi đang tìm một quỷ lùn tên… 272 00:14:11,018 --> 00:14:12,686 Bé Branch! 273 00:14:12,769 --> 00:14:14,146 Anh nhầm rồi, 274 00:14:14,229 --> 00:14:16,356 người-lạ-có-nét-giống-tôi. 275 00:14:16,440 --> 00:14:17,441 Không có Branch nào ở đây. 276 00:14:17,524 --> 00:14:19,651 Nhìn em kìa. Em lớn lên rồi. 277 00:14:19,735 --> 00:14:22,487 Em không còn là trẻ mầm non. Em lớn thành cái cây luôn rồi. 278 00:14:22,571 --> 00:14:23,572 Mọc cả trái cũng to nữa này. 279 00:14:24,990 --> 00:14:26,491 Cá là anh vẫn còn bế em được. 280 00:14:26,575 --> 00:14:28,243 Lại đây nào. Em nặng hơn trước. 281 00:14:28,327 --> 00:14:30,245 Thôi xong cái lưng của tôi. 282 00:14:30,329 --> 00:14:33,165 Ôi, chuột rút. Chúa ơi. Chuột rút hai lần luôn. 283 00:14:33,248 --> 00:14:34,666 Này. Dừng lại ngay. 284 00:14:34,750 --> 00:14:37,002 Đặt bạn trai tôi xuống. Cho biết anh là ai và muốn gì. 285 00:14:37,794 --> 00:14:39,796 Chào đằng ấy. 286 00:14:39,880 --> 00:14:41,381 Cô nói đúng. Tôi thật thô lỗ quá. 287 00:14:41,465 --> 00:14:42,758 Quên mất giới thiệu bản thân. 288 00:14:43,634 --> 00:14:45,052 Tôi là anh trai của Branch. 289 00:14:45,135 --> 00:14:46,220 Cái gì? 290 00:14:49,097 --> 00:14:50,682 Có thị phi! Bắp rang, Dinkles. 291 00:14:52,935 --> 00:14:53,936 Chỉnh lại: 292 00:14:54,019 --> 00:14:56,146 từng là anh trai. Giờ thì không phải nữa. 293 00:14:56,230 --> 00:14:57,439 Này. 294 00:14:57,523 --> 00:15:00,400 có nhớ hồi nãy em nói anh nên mở lòng và thật lòng hơn không? 295 00:15:00,484 --> 00:15:01,318 Thì... 296 00:15:01,401 --> 00:15:03,445 Anh có thể mở đầu bằng việc kể với em anh có anh trai bí mật! 297 00:15:03,529 --> 00:15:06,323 - Cựu anh trai. - Đó không phải cách DNA hoạt động! 298 00:15:06,406 --> 00:15:08,116 Ba có biết chuyện này không? 299 00:15:08,200 --> 00:15:11,245 Ba thì biết gì về thành viên gia đình bí mật chứ? 300 00:15:13,372 --> 00:15:14,957 Ái chà. Tôi thô lỗ quá. 301 00:15:15,040 --> 00:15:16,750 Tôi chưa từng gặp ai trong gia đình Branch. 302 00:15:16,834 --> 00:15:17,960 Tôi là Poppy, bạn gái của Branch. 303 00:15:18,043 --> 00:15:21,505 Ta có nên ôm, cụng tay, cười và vẫy tay để xem mọi chuyện đi đến đâu không? 304 00:15:21,588 --> 00:15:22,798 Làm hết luôn đi. 305 00:15:22,881 --> 00:15:23,924 Khoan, tôi biết anh. 306 00:15:24,007 --> 00:15:25,592 Anh là thành viên nhóm BroZone! 307 00:15:25,676 --> 00:15:27,386 Bọn tôi vừa nghe nhạc của họ xong. 308 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Tuyệt, BroZone! 309 00:15:28,679 --> 00:15:30,305 Khoan, đừng nói gì hết. 310 00:15:30,389 --> 00:15:32,975 - Anh không phải nam thần. - Đó là quan điểm của cô... 311 00:15:33,058 --> 00:15:34,434 Cây hài? Không, nhìn anh hơi nghiêm túc. 312 00:15:34,518 --> 00:15:35,477 Nghiêm túc? 313 00:15:35,561 --> 00:15:36,895 Cũng không phải tâm hồn nhạy cảm. 314 00:15:36,979 --> 00:15:40,023 Được rồi, mới gặp có 30 giây mà phán như đúng rồi vậy… 315 00:15:40,107 --> 00:15:42,276 Biết rồi! Anh là John Dory! 316 00:15:42,359 --> 00:15:43,777 - Trưởng nhóm. - Người già nhất! 317 00:15:45,153 --> 00:15:47,739 Xin lỗi đã xen ngang, nhưng bọn tôi cần trả chỗ lúc 11 giờ... 318 00:15:47,823 --> 00:15:50,075 Em đang hóng hớt. Thị này thơm. 319 00:15:50,158 --> 00:15:53,996 Vậy, nếu anh là anh trai của Branch, nghĩa là 320 00:15:54,079 --> 00:15:57,708 các thành viên còn lại của BroZone cũng là anh em của Branch. 321 00:15:58,834 --> 00:16:00,794 Branch, sao anh không kể cho em? 322 00:16:00,878 --> 00:16:02,171 Vì chuyện phức tạp lắm. 323 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Anh yêu. 324 00:16:03,547 --> 00:16:06,008 Vì anh không ở trong nhóm. 325 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 Branch có ở trong nhóm chứ sao không. 326 00:16:07,885 --> 00:16:09,678 Cái gì? Không đời nào. Branch là ai vậy? 327 00:16:09,761 --> 00:16:11,638 - Bitty B. - Bitty B? 328 00:16:11,722 --> 00:16:12,931 Không, không thể nào. 329 00:16:13,015 --> 00:16:14,933 - Bitty B đeo kính mà. - Còn mặc tã nữa. 330 00:16:15,017 --> 00:16:19,021 Và sở hữu giọng gió tuyệt đỉnh. 331 00:16:19,104 --> 00:16:20,272 Mà chẳng mấy ai quan tâm. 332 00:16:20,355 --> 00:16:21,690 Nhưng tất cả chỉ còn là quá khứ. 333 00:16:21,773 --> 00:16:23,275 Vì họ đâu còn là anh em của anh 334 00:16:23,358 --> 00:16:26,028 từ khoảnh khắc họ rời bỏ anh và không bao giờ quay lại. 335 00:16:26,653 --> 00:16:27,905 Không công bằng, Branch. 336 00:16:27,988 --> 00:16:29,907 Anh có quay lại, nhưng không có ai ở đó. 337 00:16:29,990 --> 00:16:33,243 Cho tới khi anh nghe tin em cứu thế giới khỏi thảm họa diệt vong, 338 00:16:33,327 --> 00:16:35,245 anh mới nhận ra em còn sống. 339 00:16:35,329 --> 00:16:36,830 Thật là tuyệt vời. 340 00:16:36,914 --> 00:16:38,290 Anh ta nhận ra tôi vẫn còn sống. 341 00:16:38,373 --> 00:16:39,541 Muộn mất 20 năm rồi! 342 00:16:39,625 --> 00:16:41,793 Chào. Xin lỗi. Anh ấy bị cau có nếu bỏ bữa sáng. 343 00:16:41,877 --> 00:16:43,545 Anh ăn sáng rồi. 344 00:16:43,629 --> 00:16:45,589 Bữa sáng có bánh mì bơ với trứng chần, 345 00:16:45,672 --> 00:16:46,965 rắc chút bột ớt để tăng hương vị, 346 00:16:47,049 --> 00:16:48,509 và anh biết gì không? Tôi ăn rất ngon. 347 00:16:48,592 --> 00:16:50,177 Branch, anh bị làm sao vậy? 348 00:16:50,260 --> 00:16:53,388 Câu hỏi chúng ta nên đặt ra là, anh ta bị làm sao vậy? 349 00:16:53,472 --> 00:16:55,516 Cá là anh ta chỉ đến đây vì cần thứ gì đó. 350 00:16:55,599 --> 00:16:57,518 Không phải đâu. Là anh trai của anh mà. 351 00:16:57,601 --> 00:16:59,520 Branch, anh sẽ nói thẳng. Anh cần một thứ. 352 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 - Đó mà. - Thôi đi nào. Tôi cố lắm rồi đó. 353 00:17:02,272 --> 00:17:03,357 Khoan. Đợi đã, Branch. 354 00:17:04,066 --> 00:17:05,233 Là về Floyd. 355 00:17:05,776 --> 00:17:06,944 Ý anh là sao? 356 00:17:07,027 --> 00:17:08,278 Nó đang gặp nguy hiểm. 357 00:17:10,989 --> 00:17:13,450 Anh đã không nghe tin tức gì về nó từ khi nhóm tan rã. 358 00:17:16,994 --> 00:17:17,996 Cho đến khi… 359 00:17:21,083 --> 00:17:22,751 Anh nhận được thư của nó. 360 00:17:23,794 --> 00:17:28,507 "Gửi John Dory, em đang bị hai siêu sao Velvet và Veneer giam cầm. 361 00:17:28,590 --> 00:17:32,094 {\an8}Hãy đến Núi Thịnh Nộ ngay và dẫn theo các anh em. 362 00:17:32,177 --> 00:17:33,387 Thân mến, Floyd." 363 00:17:35,597 --> 00:17:37,391 Anh không biết mấy đứa ở đâu, 364 00:17:37,474 --> 00:17:39,476 nên anh đến Núi Thịnh Nộ một mình. 365 00:17:40,352 --> 00:17:43,021 NÚI THỊNH NỘ 366 00:17:58,495 --> 00:18:01,957 Anh thấy Velver và Veneer biểu diễn tôi hôm ấy. 367 00:18:02,457 --> 00:18:05,752 Những giấc mơ ngọt ngào là thế này 368 00:18:05,836 --> 00:18:09,423 Tôi là ai mà không đồng ý? 369 00:18:09,506 --> 00:18:13,218 Tôi đã đi khắp thế giới và bảy đại dương 370 00:18:13,844 --> 00:18:17,014 Ai cũng đang tìm kiếm điều gì đó 371 00:18:17,097 --> 00:18:19,474 - Hãy ngẩng cao đầu - Tiếp bước 372 00:18:19,558 --> 00:18:21,351 - Hãy ngẩng cao đầu - Tiếp bước 373 00:18:21,435 --> 00:18:23,395 - Hãy ngẩng cao đầu - Tiếp bước 374 00:18:23,478 --> 00:18:25,230 - Hãy ngẩng cao đầu - Tiếp bước 375 00:18:25,314 --> 00:18:31,236 - Đi khắp thế giới và bảy đại dương - Tiếp bước, tiếp bước, tiếp bước 376 00:18:42,206 --> 00:18:44,625 Và Floyd đã ở đó. 377 00:18:53,842 --> 00:18:54,843 Này, Floyd! 378 00:18:55,719 --> 00:18:58,514 John Dory? Không thể tin được. 379 00:18:58,597 --> 00:19:00,891 Em chưa từng nghĩ sẽ được gặp lại anh em của mình. 380 00:19:00,974 --> 00:19:02,267 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 381 00:19:02,351 --> 00:19:04,895 Không, anh phải rời khỏi đây. Anh không hiểu đâu. 382 00:19:04,978 --> 00:19:08,315 Velvet và Veneer là lũ quỷ hút máu khổng lồ, cuồng nhạc pop mà vô năng, 383 00:19:08,398 --> 00:19:11,026 và chúng ăn cắp tài năng của em. Chúng sẽ sớm quay lại để lấy thêm. 384 00:19:11,109 --> 00:19:13,403 Cái gì? Vậy còn tệ hơn hát nhép nữa. 385 00:19:13,487 --> 00:19:15,322 Không phải em trai tôi. Không phải hôm nay. 386 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 John. John. Dừng lại. 387 00:19:24,957 --> 00:19:26,416 Cái bình làm bằng kim cương. 388 00:19:26,500 --> 00:19:29,962 Và chỉ có một thử đủ mạnh để làm vỡ kim cương. 389 00:19:30,712 --> 00:19:33,590 Phải rồi. Một cây búa kim cương để phá kim cương. 390 00:19:33,674 --> 00:19:35,425 Nhưng mà tìm đâu ra? 391 00:19:35,509 --> 00:19:36,677 Không, John. 392 00:19:36,760 --> 00:19:39,346 Là hòa âm gia đình hoàn hảo. 393 00:19:39,888 --> 00:19:41,265 Tất nhiên. 394 00:19:41,348 --> 00:19:43,559 Hòa âm gia đình hoàn hảo. 395 00:19:44,518 --> 00:19:46,520 Giọng chúng ta nghe bễ lắm. 396 00:19:46,603 --> 00:19:48,188 Chúng ta đang chết mòn. 397 00:19:48,772 --> 00:19:50,691 Chúng ta cần thêm quỷ lùn. 398 00:19:50,774 --> 00:19:52,985 Chạy đi, John Dory. Hãy tự cứu lấy mình. 399 00:19:53,861 --> 00:19:56,196 Đừng lo, Floyd. Anh sẽ quay lại với các anh em. 400 00:19:56,280 --> 00:19:57,614 Hứa đấy. 401 00:20:00,576 --> 00:20:01,618 Floyd. 402 00:20:01,702 --> 00:20:03,745 Vậy, anh tới đây để tái lập ban nhạc 403 00:20:03,829 --> 00:20:05,289 và hát hòa âm gia đình hoàn hảo. 404 00:20:05,372 --> 00:20:06,582 - Đúng vậy. - Phải ha. 405 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 Để ta có thể hát lại bài hát từng thử, 406 00:20:09,001 --> 00:20:11,128 và thất bại ê chề đến mức gây tan rã 407 00:20:11,211 --> 00:20:12,671 và không bao giờ còn trò chuyện với nhau. 408 00:20:12,754 --> 00:20:14,339 - Bọn tôi sẽ giúp. - Cái gì? 409 00:20:15,632 --> 00:20:17,426 Cho xin giây lát nhé? 410 00:20:19,011 --> 00:20:21,305 Được rồi, em làm gì vậy? 411 00:20:21,388 --> 00:20:23,640 Đây là cơ hội thứ hai để làm lành với anh em của anh đó, Branch. 412 00:20:24,183 --> 00:20:26,059 Không dễ như vậy đâu, hiểu không? 413 00:20:26,143 --> 00:20:28,061 Em không hiểu đâu. Em đâu có anh chị em. 414 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Thì ý em là vậy đó. 415 00:20:29,229 --> 00:20:32,274 Branch, anh may mắn lắm mới có anh trai để bảo vệ. 416 00:20:32,357 --> 00:20:35,194 Nếu em có em gái thì hoàn hảo biết mấy. 417 00:20:35,277 --> 00:20:37,029 Bọn em sẽ là bạn thân và dạy nhau nhiều thứ. 418 00:20:37,112 --> 00:20:38,572 Bọn em sẽ không cãi cọ, luôn hỗ trợ nhau. 419 00:20:38,655 --> 00:20:40,282 Thậm chí không cần phải nói chuyện vì bọn em nghĩ giống nhau. 420 00:20:40,365 --> 00:20:41,533 Và mọi người sẽ hỏi bọn em có phải sinh đôi không, 421 00:20:41,617 --> 00:20:43,702 và bọn em sẽ trả lời, "À, đúng ra thì không"… 422 00:20:43,785 --> 00:20:45,537 - Poppy. - Nhưng... 423 00:20:46,413 --> 00:20:48,373 Nhưng nếu em ấy gặp rắc rối, 424 00:20:48,457 --> 00:20:50,959 em sẽ làm bất cứ thứ gì trong khả năng để giúp đỡ. 425 00:20:51,043 --> 00:20:52,669 Em sẽ có mặt. 426 00:20:53,170 --> 00:20:54,546 Được rồi, nghe này. 427 00:20:54,630 --> 00:20:57,508 Nếu như có người anh nào mà anh sẵn lòng làm điều này, 428 00:20:57,591 --> 00:20:59,009 mà anh không nói là có, 429 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 thì đó sẽ là Floyd. 430 00:21:01,220 --> 00:21:02,638 Em không nghe anh nói "không". 431 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 Tuyệt! Nghe được đấy. 432 00:21:04,473 --> 00:21:05,599 BroZone 2.0. 433 00:21:05,682 --> 00:21:07,768 BroZone tái hợp. BroZone, yêu lần nữa. 434 00:21:07,851 --> 00:21:10,229 BroZone, lặn đâu mất tiêu? Tôi cũng đến chịu. Đi tìm họ thôi. 435 00:21:12,773 --> 00:21:15,108 Này, xe của chúng ta tới rồi. 436 00:21:16,902 --> 00:21:18,612 Cô ấy đây rồi! 437 00:21:22,032 --> 00:21:23,784 Nhớ mà đền cho người ta đó. 438 00:21:23,867 --> 00:21:25,202 Đây là Rhonda. 439 00:21:25,285 --> 00:21:26,286 Cô ấy có đẹp không chứ? 440 00:21:29,748 --> 00:21:32,501 Cô ấy... rất gì và này nọ. 441 00:21:33,043 --> 00:21:35,379 - Hình như cô ấy thích tôi thì phải? - Đúng vậy. 442 00:21:35,462 --> 00:21:37,548 Hoặc cô ấy đang đánh dấu cô làm con mồi. 443 00:21:37,631 --> 00:21:39,383 Chả đoán được Rhonda nghĩ gì. 444 00:21:41,677 --> 00:21:43,679 Này? Nếu mọi người không phiền, 445 00:21:43,762 --> 00:21:47,975 tôi nóng lòng được rước sinh vật lộng lẫy này lắm rồi. 446 00:21:49,810 --> 00:21:53,480 Ta tuyên bố giờ hai con là vợ chồng. 447 00:21:59,069 --> 00:22:01,238 Được rồi, mời cả đoàn mình lên xe. 448 00:22:01,905 --> 00:22:04,783 Tạm biệt, mọi người. Bọn tôi sẽ giúp ban nhạc tái hợp. 449 00:22:04,867 --> 00:22:06,952 - Tạm biệt, Poppy. - Tạm biệt, Poppy. 450 00:22:07,035 --> 00:22:09,079 Đi vui nhé, lũ nhóc điên rồ. 451 00:22:09,162 --> 00:22:10,497 Chúc hai người hưởng tuần trăng mật vui vẻ. 452 00:22:10,581 --> 00:22:12,541 - Cảm ơn, Poppy. - Yêu hai người lắm. 453 00:22:12,624 --> 00:22:14,168 - Đi nhé, Poppy. - Hẹn gặp lại, Poppy. 454 00:22:19,173 --> 00:22:22,176 Tập đặc biệt của chương trình The Bop on Top hôm nay 455 00:22:22,259 --> 00:22:25,345 sẽ nói về hai siêu sao rực sáng chỉ sau một đêm, Velvet và Veneer! 456 00:22:25,429 --> 00:22:29,892 Thiên hạ có cảm thán bao nhiêu Tôi cũng không thấy chán 457 00:22:29,975 --> 00:22:32,269 Bạn tuyệt lắm 458 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 Nhìn thì dễ Nhưng bạn phải làm việc thật chăm 459 00:22:35,022 --> 00:22:36,231 {\an8}"NHÌN TÔI VẤT VẢ" HÃNG THU ÂM NÚI THỊNH NỘ. 460 00:22:36,315 --> 00:22:39,902 Phải sống thật hối hả Để làm ra tiền 461 00:22:40,402 --> 00:22:44,114 Nếu muốn được nổi tiếng như tôi 462 00:22:44,198 --> 00:22:47,951 Bạn phải chăm làm, chăm làm, chăm làm 463 00:22:48,035 --> 00:22:49,161 Nhìn tôi vất vả đây 464 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Vậy, bạn muốn biết gì? 465 00:22:50,746 --> 00:22:52,456 - Tôi dễ chia sẻ lắm. - Rất dễ luôn. 466 00:22:52,539 --> 00:22:54,333 Bọn tôi không giấu điều gì. 467 00:22:54,416 --> 00:22:57,127 Với hai người thì ai có sức ảnh hưởng lớn nhất? 468 00:22:57,211 --> 00:23:00,964 Nói thật nhé, chị Vel luôn là nguồn cảm hứng của tôi. 469 00:23:01,048 --> 00:23:02,591 Nguồn cảm hứng lớn nhất của tôi? 470 00:23:02,674 --> 00:23:05,385 Là tôi luôn chứ còn ai nữa. 471 00:23:05,469 --> 00:23:07,971 Chà, chắc chắn một điều, sau hai tháng hoạt động, 472 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 cặp siêu sao sẽ nhận giải thành tựu trọn đời danh giá. 473 00:23:11,475 --> 00:23:13,477 Kỷ niệm thành tựu cả đời đó. 474 00:23:13,560 --> 00:23:17,564 Hãy đón xem màn diễn của họ vào tuần này tại Sân Vận Động Cuồng Nộ. 475 00:23:17,648 --> 00:23:18,649 Câu hỏi cuối cùng. 476 00:23:18,732 --> 00:23:22,694 Làm sao hai người giữ được danh hiệu siêu sao lớn nhất Núi Thịnh Nộ? 477 00:23:22,778 --> 00:23:24,613 - Bí quyết là gì vậy? - Bí quyết? 478 00:23:25,364 --> 00:23:26,490 Làm gì có bí quyết nào. 479 00:23:26,573 --> 00:23:27,616 Ai nói bọn tôi có bí quyết? 480 00:23:27,699 --> 00:23:31,995 Ý từ người em an tĩnh, bình thường của tôi thật ra rất đơn giản. 481 00:23:32,079 --> 00:23:33,789 Chỉ cần chăm chỉ 482 00:23:33,872 --> 00:23:36,333 và tài năng bẩm sinh thượng thừa. 483 00:23:41,630 --> 00:23:43,549 Nếu muốn đêm diễn tại Sân Vận Động Cuồng Nộ ổn thỏa, 484 00:23:43,632 --> 00:23:45,342 chúng ta cần thêm quỷ lùn. 485 00:23:45,884 --> 00:23:47,761 Crimp, cô làm gì vậy? 486 00:23:47,845 --> 00:23:49,137 Sao cô cứ lượn lờ hoài vậy? 487 00:23:50,305 --> 00:23:51,306 Tôi đứng mà. 488 00:23:51,390 --> 00:23:54,059 Hãy là một trợ lý bé nhỏ, ngoan ngoãn và ra góc nhà đứng đi. 489 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 Vâng. 490 00:23:55,978 --> 00:23:58,856 Ôi. Chắc chỗ này là góc nhà rồi. 491 00:23:59,773 --> 00:24:01,984 Được rồi nha, chịu không nổi cô ta luôn. 492 00:24:02,067 --> 00:24:03,277 Quá sức chịu đựng. 493 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 Đến giờ xịt khoáng rồi. 494 00:24:05,237 --> 00:24:06,238 Không, làm ơn! 495 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Tôi còn bao nhiêu tài năng nữa đâu mà cho. 496 00:24:08,407 --> 00:24:10,659 Cố lắm chắc chỉ được một album Giáng Sinh thê thảm 497 00:24:10,742 --> 00:24:12,953 hoặc hát Quốc Ca một lần, 498 00:24:13,036 --> 00:24:14,246 nhiêu đó là hết cỡ rồi! 499 00:24:14,329 --> 00:24:15,581 Vậy sao? Ngươi không muốn à? 500 00:24:15,664 --> 00:24:16,915 Được thôi. 501 00:24:16,999 --> 00:24:20,586 Vậy bọn ta từ giã sự nghiệp rồi đi làm từ thiện luôn cho rồi. 502 00:24:20,669 --> 00:24:21,670 Hay đó. 503 00:24:34,433 --> 00:24:35,767 Tốt hơn rồi. 504 00:24:35,851 --> 00:24:38,687 Mình sắp đạt được mọi thứ mà mình tin 505 00:24:38,770 --> 00:24:41,398 mình xứng đáng nhận được rồi! 506 00:24:41,481 --> 00:24:43,650 Veneer, thái độ với vẻ mặt của em là sao vậy? 507 00:24:43,734 --> 00:24:45,319 Sao mặt em đờ ra thế? 508 00:24:45,402 --> 00:24:48,488 Không, em biết chúng ta xứng đáng nổi tiếng vì chúng ta muốn thế. 509 00:24:48,572 --> 00:24:51,325 Nhưng nói thật nha, tên này nhìn oải quá. 510 00:24:51,408 --> 00:24:53,577 - Hắn bị sao đâu. - Càng lúc càng nhợt nhạt. 511 00:24:53,660 --> 00:24:56,538 Không phải nhợt nhạt mà đẹp như thời Victoria đâu. 512 00:24:58,207 --> 00:24:59,625 Hai người không thấy mình đang làm gì à? 513 00:24:59,708 --> 00:25:02,169 Hai người đang hút cạn sinh lực của tôi đó. 514 00:25:02,252 --> 00:25:04,588 Ngày nào tôi cũng nói vậy với Crimp. 515 00:25:04,671 --> 00:25:05,923 Chúng ta làm gì đây? 516 00:25:06,006 --> 00:25:08,926 Rõ ràng không thể dựa vào tên quỷ lùn này để qua vòng thử trang phục. 517 00:25:09,009 --> 00:25:10,469 Nói chi đến biểu diễn ở Sân vận động Cuồng Nộ. 518 00:25:10,552 --> 00:25:14,056 Mọi thứ sẽ thay đổi nếu ta tóm được nhóm BroZone 519 00:25:14,139 --> 00:25:15,682 - BroZone? - Đúng! 520 00:25:15,766 --> 00:25:19,228 Đúng! Ta đã viết một lá thư cầu xin chúng đến đây và cứu ngươi. 521 00:25:19,311 --> 00:25:20,896 Yêu mình quá đi mất. 522 00:25:20,979 --> 00:25:23,023 Không! Để các anh em của tôi yên. 523 00:25:23,774 --> 00:25:26,026 Mắc mệt ba cái chuyện thị phi. 524 00:25:26,109 --> 00:25:28,862 - Này, em muốn mua du thuyền không? - Ý hay đó. 525 00:25:28,946 --> 00:25:30,614 Mua du thuyền cặp đi. 526 00:25:36,620 --> 00:25:41,542 Dành cho những ai cô đơn 527 00:25:43,544 --> 00:25:47,464 Nghĩ rằng đời đã bỏ qua mình 528 00:25:50,551 --> 00:25:56,598 Chúng ta không bỏ cuộc Cho tới khi ta uống từ ly bạc 529 00:25:57,391 --> 00:26:01,645 Và chạy trên con đường ấy trên trời 530 00:26:04,147 --> 00:26:05,816 Cô chơi ukulele ngày càng khá đấy. 531 00:26:06,483 --> 00:26:07,568 Cảm ơn. 532 00:26:11,071 --> 00:26:14,366 Chiến dịch Hòa âm Gia đình chính thức đi vào hoạt động! 533 00:26:14,908 --> 00:26:16,368 - Cái gì? - Cái gì? Không có gì! 534 00:26:16,451 --> 00:26:18,161 Chỉ là… Em mà không biết... 535 00:26:18,245 --> 00:26:19,580 Em tưởng anh hào hững dữ lắm. 536 00:26:19,663 --> 00:26:22,249 Chuyện không liên quan gì đến anh em của anh. 537 00:26:22,332 --> 00:26:24,209 Thông báo. Thông báo. 538 00:26:24,293 --> 00:26:27,462 - Tí, Branch, Poppy và ông anh nào đó... - Cái gì? 539 00:26:27,546 --> 00:26:32,217 ...đi cùng nhau trong hành trình âm nhạc đầy tình cảm, tiếng cười và tâm huyết. 540 00:26:32,301 --> 00:26:34,553 Tí! Cháu làm gì ở đây vậy? 541 00:26:34,636 --> 00:26:38,140 Dì Poppy, để cháu nói nghe, cháu không còn là em bé nữa. 542 00:26:38,223 --> 00:26:39,975 Giờ cháu lớn rồi. 543 00:26:40,058 --> 00:26:42,603 Và cháu đang gia nhập nghi thức của người lớn 544 00:26:42,686 --> 00:26:46,940 để học về cuộc sống, lòng dũng cảm và có thể là tình yêu nữa. 545 00:26:49,067 --> 00:26:50,819 Để em bé lái xe có sao không vậy? 546 00:26:50,903 --> 00:26:52,196 Đừng lo, anh bạn trưởng thành. 547 00:26:52,279 --> 00:26:54,448 Tôi có giấy phép cho người mới học lái rồi. 548 00:26:54,531 --> 00:26:55,365 TUỔI PHỤ HUYNH MẶT HỌC SINH 549 00:26:55,449 --> 00:26:57,284 Tuổi Phụ Huynh Mặt Học Sinh là ai? 550 00:26:57,367 --> 00:27:00,329 Câu hỏi hay hơn, dì có chơi méc không? 551 00:27:00,412 --> 00:27:01,622 Cái gì? Không. Không. 552 00:27:02,122 --> 00:27:03,123 Sao? Cháu có không? 553 00:27:04,249 --> 00:27:06,543 Nhiều chuyện đủ rồi, Tuổi Phụ Huynh Mặt Học Sinh. Đạp ga! 554 00:27:09,004 --> 00:27:10,255 Hồi nãy nói tới đâu rồi? 555 00:27:10,339 --> 00:27:12,007 Chúng ta phải nhanh chóng tìm các anh em còn lại. 556 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Nhưng đừng lo. 557 00:27:13,217 --> 00:27:15,093 Branch già đây đã có cách. 558 00:27:15,177 --> 00:27:17,262 Chúng ta chỉ cần lần theo manh mối. 559 00:27:17,346 --> 00:27:19,598 Nhìn trang phục cũ của anh kìa. 560 00:27:19,681 --> 00:27:21,016 Áo khoác phao. 561 00:27:21,099 --> 00:27:23,393 Vòng cổ từ vỏ ốc. Đồ vest jean? 562 00:27:23,477 --> 00:27:26,688 Branch, anh từng tẩy đuôi tóc hả? 563 00:27:26,772 --> 00:27:28,649 Ừ. Một thời huy hoàng. 564 00:27:28,732 --> 00:27:30,275 Đừng quên tóc xoăn của nó nữa. 565 00:27:30,817 --> 00:27:32,945 Không đời nào! Đưa hình đây tôi mới tin. 566 00:27:34,112 --> 00:27:36,949 Nhìn anh kìa! Hồi đó anh dễ thương quá. Yêu quá đi. 567 00:27:38,700 --> 00:27:41,912 Nhưng bọn tôi phải ngăn nó lại khi nó cố tẩy mái tóc xoăn đó. 568 00:27:41,995 --> 00:27:43,956 - Một thời huy hoàng mà! - Bi kịch thì có. 569 00:27:44,039 --> 00:27:45,999 Trong lúc hai người bận đào mộ quá khứ, 570 00:27:46,083 --> 00:27:47,626 em sẽ tập trung đi tìm Spruce. 571 00:27:47,709 --> 00:27:49,795 Tôi cần bản sao của tấm ảnh đó. Đựng vừa ví nha. 572 00:27:49,878 --> 00:27:53,382 Nghe này, em trai, chúng ta không cần cái bảng nhỏ của em để tìm Spruce... 573 00:27:53,465 --> 00:27:55,592 - Nhỏ đâu mà nhỏ. - ...vì anh có cái này! 574 00:27:57,302 --> 00:27:59,888 Một tấm thiệp ghi "Ước gì có anh ở đây"? 575 00:27:59,972 --> 00:28:01,598 Vậy thôi hả? Còn không có chữ ký nữa. 576 00:28:01,682 --> 00:28:03,141 Chắc chắn là Spruce rồi. 577 00:28:03,225 --> 00:28:06,186 Anh chỉ biết có mỗi nó có kiểu nói chuyện này thôi. 578 00:28:06,270 --> 00:28:08,772 Không có địa chỉ gửi trả nữa. Trống trơn nè. 579 00:28:08,856 --> 00:28:10,148 Thiệp này ai gửi qua chả được. 580 00:28:10,232 --> 00:28:11,942 Ta không thể tìm Spruce với thứ này đâu. 581 00:28:12,025 --> 00:28:13,151 Tìm được chứ! 582 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 Chúng ta chỉ cần tìm cảnh hoàng hôn trong ảnh. 583 00:28:15,279 --> 00:28:17,239 Tôi thích sự lạc quan đó nha, Poppy. 584 00:28:17,322 --> 00:28:19,950 Branch, ngắn gọn thôi. Giữ cho kỹ! 585 00:28:20,033 --> 00:28:22,953 Anh bạn. Tôi hiểu cảm giác bị đối xử như con nít. 586 00:28:23,036 --> 00:28:24,955 Sẵn tiện ở đây có hai đứa mình, 587 00:28:25,038 --> 00:28:26,790 - anh muốn ăn kẹo không? - Không. 588 00:28:26,874 --> 00:28:29,168 Cảm ơn nhé. Tôi không thể bước vào con đường nghiện ngập đó nữa. 589 00:28:29,251 --> 00:28:30,294 Tùy anh thôi. 590 00:28:30,377 --> 00:28:31,753 Ý tôi là, nhìn đi. 591 00:28:31,837 --> 00:28:33,797 Chúng ta sẽ không bao giờ tìm được Spruce với tấm ảnh này, 592 00:28:33,881 --> 00:28:35,841 em cá là hoàng hôn này còn không tồn tại. 593 00:28:37,885 --> 00:28:38,886 Trước mặt luôn! 594 00:28:38,969 --> 00:28:40,304 Trời ạ. 595 00:28:40,387 --> 00:28:41,638 Tất nhiên rồi. 596 00:28:41,722 --> 00:28:44,308 Này hai người! Em nghĩ mọi người sẽ muốn thấy cảnh này. 597 00:28:44,391 --> 00:28:45,517 Biết ngay sẽ tìm được mà. 598 00:28:46,143 --> 00:28:47,644 Chắc Spruce đang ở trên hòn đảo đó. 599 00:28:48,187 --> 00:28:49,271 Bình tĩnh nào, Kính Bơi. 600 00:28:49,354 --> 00:28:51,398 Được rồi, cả nhà. Đi thôi! 601 00:28:51,481 --> 00:28:53,066 Đạp ga hết cỡ luôn đi, JD. 602 00:28:56,486 --> 00:28:58,614 - Anh làm gì vậy? - Đừng lo, các bạn tôi. 603 00:28:58,697 --> 00:29:01,241 Rhonda đây hoàn toàn chống nước đó nha. 604 00:29:20,511 --> 00:29:24,598 Ôi, Grissy, đây là tuần trăng mật lãng mạn nhất em từng đi đó. 605 00:29:25,307 --> 00:29:26,308 Từ trước đến giờ. 606 00:29:26,892 --> 00:29:28,644 Đúng là một đêm đầy bất ngờ! 607 00:29:32,606 --> 00:29:34,483 Đến công viên nước nào! 608 00:29:34,566 --> 00:29:37,277 CÔNG VIÊN NƯỚC TÉ NƯỚC MÙA HÈ 609 00:29:44,743 --> 00:29:45,994 Rhonda quý hóa. 610 00:29:46,078 --> 00:29:47,955 Hoàn toàn chống nước luôn nhỉ? 611 00:29:48,956 --> 00:29:51,625 John Dory, ai là người viết bài "Cô gái, anh yêu tình yêu của em"? 612 00:29:51,708 --> 00:29:52,751 - Tôi đó. - Tuyệt. 613 00:29:52,835 --> 00:29:54,336 Vậy ai viết "Cô gái, em làm tan vỡ tim anh"? 614 00:29:54,419 --> 00:29:56,004 - Tôi luôn. - Quá tuyệt. 615 00:29:56,088 --> 00:29:57,506 Vậy ai viết, "Cô gái, anh yêu tình yêu của em, 616 00:29:57,589 --> 00:29:59,091 em làm tan vỡ tim anh, anh vẫn yêu em, 617 00:29:59,174 --> 00:30:01,635 nhưng anh nghĩ mình nên thẳng thắn về mối quan hệ này"? 618 00:30:01,718 --> 00:30:02,845 - Bài đó thì của Branch. - Thôi đi! 619 00:30:02,928 --> 00:30:04,471 Đó là bài em thích nhất của BroZone, từ trước đến giờ. 620 00:30:04,555 --> 00:30:06,098 Giỡn thôi! Cũng là tôi viết đó. 621 00:30:07,140 --> 00:30:08,559 Branch chưa từng viết bài nào cả. 622 00:30:08,642 --> 00:30:09,810 Hồi đó em là em bé. 623 00:30:09,893 --> 00:30:11,895 Anh muốn em viết về chủ đề gì, hăm tã à? 624 00:30:11,979 --> 00:30:14,439 Được rồi, gì căng vậy, Bitty B. 625 00:30:15,774 --> 00:30:17,192 Này, anh sao vậy? 626 00:30:17,276 --> 00:30:20,821 Không có gì. Cực kỳ vui. Đây là nhiệm vụ vui nhất. Hoan hô. 627 00:30:21,405 --> 00:30:23,824 Branch, anh biết anh may mắn tới cỡ nào không? 628 00:30:23,907 --> 00:30:25,826 Anh em là người bạn không bao giờ rời bỏ anh. 629 00:30:25,909 --> 00:30:27,494 Đó là mối quan hệ bền chặt nhất quả đất. 630 00:30:27,578 --> 00:30:30,080 Em muốn có anh chị em để hát cùng gần chết luôn đó, Branch. 631 00:30:30,163 --> 00:30:32,791 Vậy em nhận anh trai của anh đi. 632 00:30:32,875 --> 00:30:33,959 Được. Tốt thôi. 633 00:30:34,960 --> 00:30:36,128 Poppy, đợi đã. 634 00:30:37,588 --> 00:30:39,339 Đúng là chuyện người lớn. Tôi nói đúng chứ? 635 00:30:40,382 --> 00:30:42,509 Biết gì không, tôi còn hàng đấy, nếu anh muốn. 636 00:30:43,010 --> 00:30:44,887 Đừng có lôi hàng ra lộ thiên như vậy. 637 00:30:46,597 --> 00:30:49,057 Được rồi, mọi người. Chúng ta cũng gần gần rồi. 638 00:30:49,558 --> 00:30:50,559 Tôi cảm nhận được điều đó. 639 00:30:53,270 --> 00:30:55,189 Có gì ở đây nhỉ? 640 00:30:55,272 --> 00:30:58,192 Mọi người. Tôi tìm được đồng bọn thích leo núi mới nè. 641 00:30:59,067 --> 00:31:01,528 - Chào! - Chào mừng đên Đảo Nghỉ Dưỡng. 642 00:31:01,612 --> 00:31:04,531 Nơi mỗi ngày là một kỳ nghỉ. 643 00:31:04,615 --> 00:31:08,660 Khi bạn đang trong kỳ nghỉ lễ 644 00:31:08,744 --> 00:31:12,456 Bạn không tìm được lời để nói 645 00:31:13,081 --> 00:31:17,294 Trên một hòn đảo dưới nắng mặt trời 646 00:31:17,377 --> 00:31:21,131 Chúng ta sẽ vui chơi 647 00:31:21,632 --> 00:31:28,555 Và tôi thấy sảng khoái đến mức Tôi không thể điều khiển tâm trí mình 648 00:31:30,682 --> 00:31:34,144 Cô ấy gọi tôi là anh Bombastic Nói tôi thật tuyệt vời 649 00:31:34,228 --> 00:31:36,939 Chạm vào lưng tôi Cô ấy nói tôi là anh Ro... 650 00:31:37,481 --> 00:31:38,899 Uyển chuyển 651 00:31:40,526 --> 00:31:42,694 Dong buồm 652 00:31:42,778 --> 00:31:44,571 Đưa tôi đi xa 653 00:31:44,655 --> 00:31:48,242 Đến nơi tôi luôn nghe nói có thể 654 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Nam Thần? 655 00:31:50,994 --> 00:31:54,122 Chỉ có một giấc mơ và gió cuốn tôi đi 656 00:31:54,206 --> 00:31:59,253 Và tôi sẽ sớm được tự do 657 00:32:00,963 --> 00:32:02,756 Đúng rồi. Nhìn là biết ngay. 658 00:32:03,715 --> 00:32:05,676 Bắn đại bác! 659 00:32:06,176 --> 00:32:08,053 Nước cho bàn hai người đằng sau. 660 00:32:08,136 --> 00:32:11,056 - Lenny! Kem rong biển sắp có rồi nha. - Cảm ơn, ông chủ. 661 00:32:11,139 --> 00:32:13,100 Này, Spruce! Spruce! Này! 662 00:32:13,183 --> 00:32:15,602 Món đặc biệt ở phía sau. Đừng gọi ngao. Đừng hỏi tại sao. 663 00:32:15,686 --> 00:32:17,813 Fricassee mực và một bánh mì sứa. 664 00:32:17,896 --> 00:32:19,064 Spruce, đợi đã. 665 00:32:19,147 --> 00:32:21,191 Ôi không. Tôi biết ngày này rồi sẽ đến mà. 666 00:32:21,275 --> 00:32:23,151 Tôi biết mọi người nhận ra tôi từ nhóm BroZone, 667 00:32:23,235 --> 00:32:25,237 và tôi sẵn lòng tặng chữ ký hay gì cũng được. 668 00:32:25,320 --> 00:32:29,157 - Nhưng mọi người kín tiếng được không? - Spruce, bọn anh đây. Các anh em. 669 00:32:30,033 --> 00:32:31,994 - Bitty B! - Gì cơ? 670 00:32:33,704 --> 00:32:36,123 Không tung hứng, được chưa? Người ta lớn rồi. 671 00:32:36,206 --> 00:32:38,709 Lần cuối anh gặp em, em còn mặc tã cơ. 672 00:32:38,792 --> 00:32:40,127 Tã. Phải rồi. 673 00:32:40,210 --> 00:32:41,336 Nước miếng vô tai nè! 674 00:32:41,420 --> 00:32:43,213 Thôi đi. Gớm quá. 675 00:32:43,297 --> 00:32:45,465 - Bây giờ em lớn rồi. - Xin lỗi nha. 676 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 Phải là nước bọt vào lỗ tai. 677 00:32:46,717 --> 00:32:47,718 Chào, Spruce, tôi là Poppy. 678 00:32:47,801 --> 00:32:50,554 Thật tuyệt vì được gặp anh. 679 00:32:50,637 --> 00:32:52,764 - Đây là Tí Kim Cương. - Chào, khỏe không? 680 00:32:52,848 --> 00:32:54,600 Nhân tiện quán có món nacho uy tín đấy. 681 00:32:54,683 --> 00:32:56,518 - Tuyệt! - Ngon lành! 682 00:32:56,602 --> 00:32:58,353 Spruce này. Bọn anh tới đây là vì Floyd... 683 00:32:58,437 --> 00:33:00,939 Em không xài tên Spruce nhiều năm rồi. Giờ tên em là Bruce. 684 00:33:01,023 --> 00:33:02,274 Xin lỗi. Em vừa nói là Bruce à? 685 00:33:02,357 --> 00:33:05,527 Em muốn bỏ quá khứ ban nhạc lại phía sau, 686 00:33:05,611 --> 00:33:06,695 giờ em lên chức ba rồi. 687 00:33:06,778 --> 00:33:08,739 Khoan đã. Em đã thành bố rồi? 688 00:33:08,822 --> 00:33:11,575 Phải. Em rất háo hức dẫn anh em mình gặp cả nhà. 689 00:33:11,658 --> 00:33:14,286 Chào, bà xã. Đây là các anh em của anh, ghé thăm bất ngờ. 690 00:33:15,704 --> 00:33:18,707 Xin chào. Rất vui cuối cùng cũng được gặp. 691 00:33:18,790 --> 00:33:19,958 - Chào! - Chào. 692 00:33:20,042 --> 00:33:22,377 Đây là vợ và cũng là đối tác làm ăn của em, Brandy. 693 00:33:22,461 --> 00:33:24,046 Cô ấy là bạn tâm giao của em. 694 00:33:24,129 --> 00:33:25,797 Một người bạn tâm giao cao lớn. 695 00:33:25,881 --> 00:33:27,216 Nhưng bọn em giải quyết được. 696 00:33:27,299 --> 00:33:28,592 Như nào? 697 00:33:28,675 --> 00:33:30,344 Bọn tôi còn không biết làm sao mà được nữa mà. 698 00:33:30,427 --> 00:33:32,721 Giỡn tí thôi. Tôi không… Tôi không biết thiệt. 699 00:33:32,804 --> 00:33:34,264 Ba ơi, con ăn bánh quy được không? 700 00:33:34,348 --> 00:33:37,392 Việc làm ba giống như một cơn địa chấn trong não em vậy. 701 00:33:37,476 --> 00:33:39,311 - Ba ơi, Bruce Jr. cắn con. - Không được cắn. 702 00:33:39,394 --> 00:33:41,897 Ba ơi, con thấy không có chính phủ nào đủ trình. 703 00:33:41,980 --> 00:33:44,566 - Không sai, con gái. - Con kẹt trong chai xốt cà chua. 704 00:33:44,650 --> 00:33:45,901 Được rồi. Ba sẽ xử lý ngay. 705 00:33:45,984 --> 00:33:48,862 Chờ ba hai giây, nhé? Yêu con. 706 00:33:48,946 --> 00:33:50,906 - Là một người ba… - Ba ơi! Đoán xem? 707 00:33:50,989 --> 00:33:52,241 Con bị đau mắt đỏ. 708 00:33:52,324 --> 00:33:53,784 Trời ơi... Mắt đỏ kè luôn. 709 00:33:54,993 --> 00:33:57,788 Này Spruce, vào vấn đề chính luôn. Bọn anh không đến để hàn huyên. 710 00:33:57,871 --> 00:34:00,332 Bọn anh đến vì chúng ta cần hát hòa âm gia đình hoàn hảo. 711 00:34:00,415 --> 00:34:02,543 Thôi xin. Anh vẫn còn bám víu chuyện này hả? 712 00:34:02,626 --> 00:34:04,962 Này. Cho bọn họ phần ăn gói mang về. 713 00:34:05,045 --> 00:34:06,588 Không. Em không hiểu. 714 00:34:06,672 --> 00:34:09,049 Là vì Floyd. Nó bị bắt làm con tin rồi. 715 00:34:09,132 --> 00:34:10,842 Cái gì? Vậy thì chúng ta đợi gì nữa? 716 00:34:10,926 --> 00:34:13,512 - Chúng ta phải gọi chính quyền. - Hát hòa âm gia đình hoàn hảo. 717 00:34:13,594 --> 00:34:15,889 Spruce, phải chúng ta mới làm được. 718 00:34:15,973 --> 00:34:18,559 Floyd đang bị bắt giữ trong một nhà tù kim cương. 719 00:34:20,226 --> 00:34:22,521 Vậy đúng là cần hòa âm gia đình hoàn hảo. 720 00:34:22,603 --> 00:34:23,772 Chính xác. 721 00:34:23,856 --> 00:34:24,857 Khoan. Nhưng bằng cách nào? 722 00:34:24,940 --> 00:34:26,692 Chúng ta còn chưa mém đạt được. 723 00:34:26,775 --> 00:34:28,902 Anh nhớ màn trình diễn cuối cùng của chúng ta mà? 724 00:34:28,985 --> 00:34:32,239 Nếu luyện tập, anh biết chúng ta sẽ làm được. 725 00:34:32,322 --> 00:34:33,322 Phải làm được. 726 00:34:33,407 --> 00:34:34,408 Ở ngần tuổi này hả? 727 00:34:34,491 --> 00:34:36,368 - Em thật sự không nghĩ là… - Thấy chưa. 728 00:34:36,451 --> 00:34:38,620 Em đã nói ba không có trong ban nhạc mà. 729 00:34:39,204 --> 00:34:41,456 Ba có trong ban nhạc nha. Ba có trong ban nhạc. 730 00:34:41,540 --> 00:34:43,292 Hỏi thử mẹ con xem ba có trong ban nhạc không. 731 00:34:43,876 --> 00:34:46,753 Ba bọn con có trong ban nhạc. 732 00:34:46,837 --> 00:34:47,920 Chứng minh đi! 733 00:34:48,005 --> 00:34:50,882 Chứng minh đi! 734 00:34:50,966 --> 00:34:52,259 Được rồi. Ba sẽ chứng minh. 735 00:34:52,342 --> 00:34:53,719 Ba sẽ chứng minh ngay và luôn. 736 00:34:53,802 --> 00:34:56,388 - Tuyệt! Thể hiện đi, em trai. - Ba, cố lên! 737 00:34:56,471 --> 00:34:58,807 Branch, lên kia đi. Lên hát với các anh của anh. 738 00:34:58,891 --> 00:35:00,809 Anh sẽ hát để cứu Floyd nếu tình cảnh bắt buộc. 739 00:35:00,893 --> 00:35:03,270 Nhưng bây giờ thì anh không hát cho vui đâu. 740 00:35:03,353 --> 00:35:04,897 Ừ. Phải rồi. Anh nói cũng có lý. 741 00:35:04,980 --> 00:35:06,565 Không. Em mới là người… 742 00:35:06,648 --> 00:35:07,900 Khoan đã. Em nói sao cơ? 743 00:35:07,983 --> 00:35:11,361 Anh đang sợ là nếu cùng hát với các anh sau nhiều năm trời, 744 00:35:11,445 --> 00:35:13,822 anh sẽ chịu cảm xúc dồn dập mạnh mẽ đến mức không kiểm soát nổi. 745 00:35:13,906 --> 00:35:15,782 Em đồng tình với anh. Em không nghĩ anh có thể chịu được, 746 00:35:15,866 --> 00:35:16,909 nên em nghĩ anh không nên hát. 747 00:35:16,992 --> 00:35:18,911 Anh nghĩ nếu chỉ hát một bài thì anh chịu được. 748 00:35:18,994 --> 00:35:20,037 Chứng minh đi! 749 00:35:20,120 --> 00:35:23,582 - Chứng minh đi! - Được rồi. Được thôi. 750 00:35:24,249 --> 00:35:25,876 Nhưng mà bài này có khi anh dư sức hát không chừng. 751 00:35:29,505 --> 00:35:33,759 Cô gái của tôi thích kẹo, một món kẹo ngon Cô ấy làm tôi xúc động lắm 752 00:35:33,842 --> 00:35:35,928 Cô ấy tinh tế hết mức 753 00:35:36,011 --> 00:35:38,096 Là sự hòa hợp hoàn hảo 754 00:35:38,180 --> 00:35:41,683 Cô gái kẹo, em là thế giới của tôi 755 00:35:42,309 --> 00:35:45,729 Trông em thật đáng yêu Hãy trở lại với tôi 756 00:35:46,730 --> 00:35:49,191 Tôi chỉ biết rằng, khi tôi bên em 757 00:35:49,274 --> 00:35:50,275 Hoan hô! 758 00:35:50,359 --> 00:35:54,071 Em có thứ tôi cần, em yêu 759 00:35:55,072 --> 00:35:57,449 Yêu cách em làm tôi xốn xang 760 00:35:58,742 --> 00:36:02,788 Em có thứ tôi cần, em yêu 761 00:36:03,330 --> 00:36:06,124 Em là lý do khiến tôi hát ca khúc này 762 00:36:06,875 --> 00:36:10,963 Em là tất cả những gì tôi muốn, em yêu 763 00:36:11,046 --> 00:36:14,383 Em là tất cả những gì tôi muốn 764 00:36:14,466 --> 00:36:16,176 Không thể tin được chuyện này đang diễn ra! 765 00:36:16,260 --> 00:36:18,136 Nên hãy nói tôi biết nên làm gì 766 00:36:18,220 --> 00:36:21,557 Khi tôi muốn em trở lại 767 00:36:26,979 --> 00:36:29,231 BroZone đã trở lại, hay quá! 768 00:36:29,314 --> 00:36:31,316 Dù bạn là một người mẹ Hay là một người em trai 769 00:36:31,400 --> 00:36:33,569 Bạn đang sống, vẫn đang sống 770 00:36:33,652 --> 00:36:35,404 Thành phố rung chuyển Ai cũng run rẩy 771 00:36:35,487 --> 00:36:37,656 Mọi người đang sống, vẫn đang sống 772 00:36:38,198 --> 00:36:41,159 BroZone thực sự lại trở lại rồi 773 00:36:44,872 --> 00:36:47,249 Tôi muốn bạn trở lại 774 00:36:50,377 --> 00:36:52,171 Tuyệt lắm. Phong độ vẫn vững. 775 00:36:52,254 --> 00:36:53,630 Dám nói em không thấy sướng đi. 776 00:36:53,714 --> 00:36:56,383 Không tin được anh còn nhớ từng từ và từng vũ đạo. 777 00:36:56,466 --> 00:36:58,260 Có vẻ anh chưa bỏ sự nghiệp ban nhạc phía sau đâu. 778 00:36:59,428 --> 00:37:00,929 Brandy, vợ yêu. 779 00:37:01,013 --> 00:37:03,307 Anh biết ta còn nhiều thứ phải quán xuyến, 780 00:37:03,390 --> 00:37:06,977 nhưng em có thấy hơi điên rồ nếu… 781 00:37:07,060 --> 00:37:09,313 Để em ở lại đây quản lý nhà hàng và đám giặc con 782 00:37:09,396 --> 00:37:11,857 để anh có thể thực hiện nhiệm vụ giải cứu hát hò với anh em của anh? 783 00:37:12,399 --> 00:37:14,902 - Đúng. Như trên. - Em không để anh đi mới là điên rồ. 784 00:37:14,985 --> 00:37:17,487 Anh sẽ không tha thứ bản thân nếu không giúp đỡ em trai của anh. 785 00:37:17,988 --> 00:37:21,158 Và anh có thể làm bù cho em tháng sau khi em đi tập yoga với hội chị em. 786 00:37:21,241 --> 00:37:22,242 Cả tháng. 787 00:37:22,326 --> 00:37:24,870 Nhưng anh nên rời đi trước khi bị lây đau mắt đỏ. 788 00:37:24,953 --> 00:37:26,038 - Cứu lấy mình đi! - Ba ơi! 789 00:37:26,121 --> 00:37:27,122 - Ba ơi! - Ba ơi! 790 00:37:27,206 --> 00:37:28,207 - Ba ơi! - Ba ơi! 791 00:37:29,333 --> 00:37:30,667 Ghê thế! Yêu cả nhà. 792 00:37:31,251 --> 00:37:32,252 Mau lên. 793 00:37:32,336 --> 00:37:33,629 Cố lên bà xã. 794 00:37:40,469 --> 00:37:42,804 Lăn khỏi giường Tôi loạng choạng vào bếp 795 00:37:42,888 --> 00:37:44,765 Rót cho tôi một ly tham vọng 796 00:37:44,848 --> 00:37:48,018 Và ngáp và vươn vai Và cố gắng trở lại với đời 797 00:37:48,519 --> 00:37:50,854 Nhảy vào buồng tắm Và máu bắt đầu bơm 798 00:37:50,938 --> 00:37:52,898 Ra phố Giao thông bắt đầu rộn ràng 799 00:37:52,981 --> 00:37:57,069 Và mọi người như tôi Đi làm từ 9:00 đến 5:00 800 00:37:57,152 --> 00:37:59,196 Làm việc từ 9:00 tới 5:00 801 00:37:59,905 --> 00:38:01,949 - Cô làm tôi bị bỏng rồi. - Chúa ơi! Tôi xin lỗi! 802 00:38:02,032 --> 00:38:04,993 Có lẽ nếu anh cởi áo ra thì dễ ủi hơn? 803 00:38:05,702 --> 00:38:06,828 Đừng lười biếng như vậy. 804 00:38:07,412 --> 00:38:09,665 À nhân tiện, thứ mà cô yêu cầu từ tôi ấy? 805 00:38:09,748 --> 00:38:11,250 Né cô tám thước. 806 00:38:12,167 --> 00:38:14,920 Không. Không phải. Sao cơ? 807 00:38:15,003 --> 00:38:19,383 Đại loại là, cô bảo cần tìm cách làm cho sinh tố trên sâu khấu đậm vị trái cây hơn. 808 00:38:19,466 --> 00:38:21,093 - Có hả? - Có. 809 00:38:21,176 --> 00:38:23,303 Chị có muốn vậy. Tiếp đi. 810 00:38:23,387 --> 00:38:25,222 Thì, tôi có một ý tưởng. 811 00:38:26,974 --> 00:38:28,684 Crimp cục cưng, cái đó đâu phải ý tưởng. 812 00:38:28,767 --> 00:38:29,768 Đó là miếng độn vai. 813 00:38:29,852 --> 00:38:31,144 Tôi lại thấy khác. 814 00:38:31,228 --> 00:38:32,980 Đây là máy hút công suất cao. 815 00:38:33,063 --> 00:38:35,774 Cuối cùng tôi cũng tận dụng được tấm bằng thạc sĩ ngành cơ khí. 816 00:38:35,858 --> 00:38:36,859 Thấy không? 817 00:38:36,942 --> 00:38:41,363 Chỉ cần cho nho hoặc dâu hoặc việt quất, hoặc lát ổi, 818 00:38:41,446 --> 00:38:42,573 vào trong này. 819 00:38:42,656 --> 00:38:44,616 Và nó sẽ đưa tinh chất trái cây qua đây. 820 00:38:44,700 --> 00:38:48,245 Khi cô lên sân khấu, nhẹ nhàng bấm nút này, 821 00:38:48,328 --> 00:38:50,539 nhẹ thôi nha, cô biết đó, một lần thôi. 822 00:38:55,669 --> 00:38:57,963 Chúa ơi. Khoan đã. Khoan đã. 823 00:39:06,263 --> 00:39:07,890 Cô nói tìm máy làm sinh tố mà. 824 00:39:07,973 --> 00:39:10,100 Đó gọi là nói dối, Primp xấu xí ơi. Không chịu cũng phải chịu. 825 00:39:10,184 --> 00:39:11,643 Nếu lạm dụng, cô sẽ giết anh ta mất. 826 00:39:11,727 --> 00:39:14,438 Quả mận tôi dùng để thử nghiệm biến thành mận khô rồi! 827 00:39:14,521 --> 00:39:16,523 Em không muốn giết anh bạn nhỏ này đâu. 828 00:39:16,607 --> 00:39:18,567 Nhìn họ thật dễ thương khi chạy vòng vòng, 829 00:39:18,650 --> 00:39:20,903 đập đầu vô tường, la hét van xin về nhà. 830 00:39:20,986 --> 00:39:22,196 Em có muốn mất hết tất cả 831 00:39:22,279 --> 00:39:25,032 và quay về thời kỳ đen tối lúc chúng ta trắng tay không? 832 00:39:25,741 --> 00:39:27,993 Xin ngài, cháu muốn ăn thêm. 833 00:39:28,076 --> 00:39:29,369 Chị gái ơi, chúng ta lớn lên ở ngoại ô đó. 834 00:39:29,453 --> 00:39:30,537 Ba mẹ mình là nha sĩ. 835 00:39:31,330 --> 00:39:32,915 Hôm nay đi học vui không con? 836 00:39:32,998 --> 00:39:35,709 Đừng có làm khó con nữa! 837 00:39:36,335 --> 00:39:38,629 Ba mẹ chúng ta là dạng vô danh tiểu tốt, và ta cũng vậy. 838 00:39:38,712 --> 00:39:39,922 Khi mới gặp em, 839 00:39:40,005 --> 00:39:43,425 em còn mút ngón tay với đi bậy khắp nhà nữa. 840 00:39:43,509 --> 00:39:45,219 Chị gặp em lúc em mới được sinh ra... 841 00:39:45,302 --> 00:39:47,221 Đi bậy khắp nhà. Muốn tức điên! 842 00:39:47,304 --> 00:39:49,848 Em không muốn từ bỏ du thuyền và mấy thứ hào nhoáng 843 00:39:49,932 --> 00:39:52,434 và con khỉ em nuôi phi pháp, đúng chứ? 844 00:39:53,143 --> 00:39:54,561 Được thôi. Em sẵn sàng chấp nhận việc này rồi. 845 00:39:54,645 --> 00:39:55,854 Làm tốt lắm, Crimp sượng trân. 846 00:39:55,938 --> 00:39:57,564 Cô thông minh hơn tôi tưởng. 847 00:39:57,648 --> 00:40:00,108 - Giờ thì tôi không tin cô nữa. - Có lẽ đó không phải là phản ứng hợp lý. 848 00:40:00,192 --> 00:40:01,944 Tôi không... Xin đừng nhốt tôi vào tủ quần áo mà. 849 00:40:02,027 --> 00:40:03,028 Nào đi thôi. 850 00:40:03,111 --> 00:40:06,198 Chúng ta sẽ đổi đời từ ngôi sao thành siêu sao. 851 00:40:06,281 --> 00:40:07,449 Làm ơn mà, Veneer. 852 00:40:07,533 --> 00:40:08,992 Không phải thù hằn cá nhân gì đâu. 853 00:40:09,076 --> 00:40:10,494 Chỉ là tôi quý chị mình thôi. 854 00:40:10,577 --> 00:40:11,954 Và danh tiếng của tôi. 855 00:40:12,037 --> 00:40:13,997 Và tiền. Và mấy thứ tôi đã mua nữa. 856 00:40:14,748 --> 00:40:16,291 Phải rồi, chết thì tệ thật đấy, 857 00:40:16,375 --> 00:40:18,085 nhưng ít ra cũng được hy sinh vì một mớ kim cương hột xoàn 858 00:40:18,168 --> 00:40:20,295 và đồ nội thất phong cách bohemian. 859 00:40:20,379 --> 00:40:21,505 Cậu hiểu ý ghê. 860 00:40:27,219 --> 00:40:29,888 Wi-Fi trong tủ quần áo yếu quá. 861 00:40:36,645 --> 00:40:38,397 Mấy đứa nhỏ nhà anh thích nhóm này lắm. 862 00:40:38,480 --> 00:40:40,107 Cả nhà là fan của Veneer luôn. 863 00:40:40,190 --> 00:40:42,192 Họ là đám đã bắt cóc Floyd đó. 864 00:40:42,276 --> 00:40:44,903 Rất khó để tách bạch âm nhạc và đời tư nghệ sĩ. 865 00:40:44,987 --> 00:40:47,865 Đó là đĩa đơn mới nóng hổi "Nhìn tôi vất vả" của Velvet và Veneer. 866 00:40:47,948 --> 00:40:49,616 Hãy gặp họ tại sân vận động Cuồng Nộ vào đêm mai, 867 00:40:49,700 --> 00:40:52,661 nơi bộ đôi sẽ nhận giải Thành tựu Trọn đời. 868 00:40:52,744 --> 00:40:53,704 Thành tựu Trọn đời! 869 00:40:54,329 --> 00:40:56,582 Các anh, liệu Floyd có trụ nổi qua buổi trình diễn không? 870 00:40:56,665 --> 00:40:59,626 Đừng lo. Ta sẽ đến kịp. Bọn em đã lần ra manh mối để tìm được Clay. 871 00:41:00,836 --> 00:41:03,422 Xin lỗi nha. Bảng manh mối sao? Bảng manh mối của anh? 872 00:41:04,131 --> 00:41:05,215 Do anh làm ra? 873 00:41:06,216 --> 00:41:08,927 - Tự nhiên giờ thích xài bảng manh mối? - Anh ấy mặc cái gì vậy? 874 00:41:09,011 --> 00:41:10,262 Cái đó chỉ là… 875 00:41:13,640 --> 00:41:15,142 quần lót hình sấm sét. 876 00:41:15,726 --> 00:41:17,102 Hôi rình. 877 00:41:17,186 --> 00:41:18,312 Ơi là trời. 878 00:41:18,395 --> 00:41:20,898 John Dory, em không biết tại sao anh còn giữ mấy thứ này. 879 00:41:20,981 --> 00:41:22,566 Rất là gớm luôn, 880 00:41:22,649 --> 00:41:23,984 nhưng cũng hên vì anh đã giữ lại. 881 00:41:24,067 --> 00:41:25,569 Sao? Chúng là kỷ vật mà. 882 00:41:25,652 --> 00:41:29,990 Nhưng anh mà biết cách tìm được Clay với thứ này thì anh đi bằng đầu. 883 00:41:32,910 --> 00:41:33,911 Giúp với, Rhonda. 884 00:41:33,994 --> 00:41:35,370 Cô ấy đánh hơi được mùi rồi. 885 00:41:36,246 --> 00:41:38,415 Này, Tí. Cậu thấy cái nút đó không? 886 00:41:38,957 --> 00:41:40,876 HẾT SỐ 887 00:41:40,959 --> 00:41:43,378 - Có. - Cái nút xinh đẹp, lấp lánh đó? 888 00:41:43,921 --> 00:41:47,549 Ý anh là cái nút tôi đang gồng từng cơ để không nhấn á hả? 889 00:41:47,633 --> 00:41:48,592 Có, thấy sao không. 890 00:41:49,301 --> 00:41:50,302 Nhấn đi. 891 00:41:51,220 --> 00:41:52,554 Chơi luôn! 892 00:41:53,805 --> 00:41:55,015 Hết số luôn, bạn ơi! 893 00:42:01,563 --> 00:42:02,731 Nhảy đi 894 00:42:05,817 --> 00:42:06,944 Nhảy đi 895 00:42:09,238 --> 00:42:10,531 Nhảy đi nào 896 00:42:11,323 --> 00:42:13,325 Đúng 897 00:42:13,408 --> 00:42:14,618 Nhảy đi nào 898 00:42:14,701 --> 00:42:15,953 Nhảy đi nào, cưng ơi 899 00:42:16,036 --> 00:42:17,454 Nhảy đi nào 900 00:42:18,330 --> 00:42:19,540 Nhảy đi 901 00:42:29,424 --> 00:42:30,759 Hết số! 902 00:42:30,843 --> 00:42:31,844 Nhảy đi 903 00:42:32,845 --> 00:42:33,846 Nhảy đi 904 00:42:34,888 --> 00:42:35,889 Nhảy đi 905 00:42:39,476 --> 00:42:41,103 Hết số hơi lố là có thiệt. 906 00:42:42,396 --> 00:42:43,605 Nhìn xem kìa. 907 00:42:52,155 --> 00:42:54,324 Có chắc Clay sống ở đây không vậy? 908 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 Chắc không hả? 909 00:42:56,743 --> 00:43:00,747 Hệ thống định vị của ta là một chiếc xe buýt tê tê đánh hơi quần lót cũ. 910 00:43:00,831 --> 00:43:02,499 Nên là không chắc đâu. 911 00:43:04,960 --> 00:43:08,922 Em nghĩ đây là chỗ hay xảy ra án mạng trong podcast mà em từng nghe qua. 912 00:43:20,475 --> 00:43:21,518 Đứng lại! 913 00:43:22,186 --> 00:43:23,562 Ai đó? 914 00:43:27,858 --> 00:43:30,527 Ai cả gan dám đặt chân vào chốn thiêng liêng này? 915 00:43:31,737 --> 00:43:33,071 Branch, em làm gì vậy? 916 00:43:33,655 --> 00:43:34,656 Nghe này, 917 00:43:34,740 --> 00:43:39,620 bọn tôi không muốn vướng vào bất kỳ rắc rối gì liên quan đến hề hết. 918 00:43:39,703 --> 00:43:41,663 Bọn tôi chỉ đến đây để tìm anh trai Clay thôi. 919 00:43:43,832 --> 00:43:45,417 Khoan đã. 920 00:43:46,043 --> 00:43:47,794 Các người là quỷ lùn? 921 00:43:47,878 --> 00:43:49,254 Thì sao? 922 00:43:49,338 --> 00:43:50,547 Còn ngươi là hề. 923 00:43:58,388 --> 00:44:01,475 Ối trời ơi. Xin chào! 924 00:44:02,017 --> 00:44:03,602 Tôi tên là Viva! 925 00:44:03,685 --> 00:44:07,022 Được gặp các quỷ lùn khác thật là tuyệt xuất! 926 00:44:09,024 --> 00:44:10,025 Chào! 927 00:44:10,817 --> 00:44:13,570 "Tuyệt xuất" là tôi tự chế. 928 00:44:13,654 --> 00:44:15,948 Nghĩa là, tuyệt vời và xuất sắc. 929 00:44:16,031 --> 00:44:18,367 Tôi từng nói "duất tuyệt", nhưng mà tôi thấy, "Không hay bằng." 930 00:44:18,450 --> 00:44:20,452 Đỉnh tuyệt xuất. 931 00:44:20,536 --> 00:44:22,496 Cái đó khác, nhưng nghe cũng kêu. 932 00:44:22,579 --> 00:44:23,789 Tự chế vậy là ổn rồi. 933 00:44:23,872 --> 00:44:25,332 Người khác cảm thấy thế này khi gặp em à? 934 00:44:25,415 --> 00:44:26,708 - Đúng vậy. - Tôi có thân thiện quá không? 935 00:44:26,792 --> 00:44:28,043 Lâu lâu tôi hơi quá đà. 936 00:44:28,126 --> 00:44:30,546 Tôi không chắc chúng tôi đến đúng chỗ. 937 00:44:30,629 --> 00:44:33,382 Tất nhiên là đến đúng chỗ rồi. Yêu tinh nào chúng tôi cũng chào đón. 938 00:44:33,465 --> 00:44:35,300 Được rồi, quỷ lùn Putt-Putt, 939 00:44:35,384 --> 00:44:37,886 lên đèn cho những người bạn mới nào! 940 00:44:43,100 --> 00:44:44,852 Ôi trời ơi. 941 00:44:44,935 --> 00:44:46,812 Mọi người có đói không? Khát nước không? 942 00:44:46,895 --> 00:44:47,938 Có! 943 00:44:48,021 --> 00:44:49,773 Khoai chiên không? Khoai chiên. Mọi người muốn ăn khoai chiên. 944 00:44:49,857 --> 00:44:51,233 Tôi thấy khoai chiên rồi đó! 945 00:44:51,316 --> 00:44:52,484 Dọn tiệc ra nào! 946 00:44:52,568 --> 00:44:54,903 Uống sữa lắc ăn mừng! 947 00:44:54,987 --> 00:44:55,988 Nước sôi! 948 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 Tốt hơn rồi. Cuối cùng cũng có năng lượng! 949 00:45:02,953 --> 00:45:05,581 - Cô vừa tết tóc tôi đấy à? - Không có chi. Nhìn đẹp lắm. 950 00:45:05,664 --> 00:45:07,165 Tôi thích lắm. 951 00:45:07,249 --> 00:45:08,834 Đống khoai chiên này ngon quá. 952 00:45:08,917 --> 00:45:10,627 Ăn với burger rất hợp. 953 00:45:13,755 --> 00:45:16,049 Ủa sao vậy? 954 00:45:16,133 --> 00:45:18,260 Bọn tôi cố gắng không dùng từ đó ở đây. 955 00:45:18,343 --> 00:45:20,679 Chỉ là từ hamburger nghe gần giống như... 956 00:45:21,638 --> 00:45:22,639 "Bergens". 957 00:45:23,348 --> 00:45:24,975 Bọn tôi gọi burger là… 958 00:45:27,269 --> 00:45:28,854 "bánh kẹp thịt tròn tròn". 959 00:45:28,937 --> 00:45:31,064 - Clay? - Clay. Khỏe không em trai? 960 00:45:31,148 --> 00:45:32,691 Chào! Dạo này anh sao rồi? 961 00:45:32,774 --> 00:45:33,817 Clay! 962 00:45:34,526 --> 00:45:36,028 John. 963 00:45:36,570 --> 00:45:37,487 Spruce! 964 00:45:37,571 --> 00:45:40,365 - Ai mà ngờ được chứ? - Thật ra, giờ anh tên Bruce. 965 00:45:40,449 --> 00:45:41,700 Bruce. 966 00:45:41,783 --> 00:45:44,286 Chà, có người lên đời rồi. Em thích đấy. 967 00:45:44,369 --> 00:45:45,370 Xem ai nói kìa. 968 00:45:45,454 --> 00:45:47,456 - Đó là bộ áo liền quần phải không? - Phải nói sao đây? 969 00:45:47,539 --> 00:45:49,958 Khi anh đồng quản lý công ty thì phải trông cho ra dáng. 970 00:45:50,042 --> 00:45:51,418 Tôi là cây hài của tổ chức, 971 00:45:51,502 --> 00:45:53,462 còn ngài Clay xử lý mấy công việc nhàm chán! 972 00:45:53,545 --> 00:45:54,630 Có tội! 973 00:45:56,256 --> 00:45:57,382 Bé Branch? 974 00:45:57,466 --> 00:45:59,843 - Không đời nào! - Giờ là Branch Lớn rồi. 975 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Hoặc chỉ là Branch thôi. 976 00:46:01,428 --> 00:46:03,764 - Branch là được rồi. - Lại đây. 977 00:46:04,389 --> 00:46:06,767 Clay, đây là Poppy. 978 00:46:06,850 --> 00:46:09,019 Chào, Clay. Rất vui vì cuối cùng cũng gặp được anh. 979 00:46:09,102 --> 00:46:10,896 Anh nhảy điệu Robot Rỉ Sét cho tôi xem được không? 980 00:46:10,979 --> 00:46:14,107 Không, tôi không làm trò đó nữa, được chứ? 981 00:46:14,191 --> 00:46:16,235 Phải rồi. Đùa thôi. Thử nghĩ mà xem? 982 00:46:16,318 --> 00:46:18,820 Tôi sẽ không yêu cầu anh làm việc đó khi mới gặp nhau có hai giây. 983 00:46:18,904 --> 00:46:19,947 Ai lại làm thế? 984 00:46:20,030 --> 00:46:22,616 Chỉ là Clay Cây Hài đã chết rồi. 985 00:46:22,699 --> 00:46:26,328 Clay Nghiêm Túc chỉ nhảy điệu Robot Tra Nhớt Đầy Đủ. 986 00:46:26,411 --> 00:46:29,164 Và không có gì... hài. 987 00:46:29,248 --> 00:46:31,667 Ý tôi là, cũng hài mà. 988 00:46:31,750 --> 00:46:33,418 Phải, đúng chất Clay ngày xưa. 989 00:46:33,502 --> 00:46:35,254 Không đúng. 990 00:46:35,337 --> 00:46:40,008 Nếu em còn hài hước, thì em có dùng tòa nhà hành chính làm phòng ngủ không? 991 00:46:43,512 --> 00:46:45,889 Câu hỏi khó đó cả nhà. 992 00:46:45,973 --> 00:46:48,433 - Hỏi khó đó. - Phải rồi ha. 993 00:46:48,517 --> 00:46:50,978 Em vẫn không tin được mọi người đều ở đây. 994 00:46:51,061 --> 00:46:52,312 Khoan, Floyd đâu? 995 00:46:52,396 --> 00:46:53,397 Đó là lý do bọn em đến đây. 996 00:46:53,480 --> 00:46:55,607 Floyd bị siêu sao Velvet và Veneer 997 00:46:55,691 --> 00:46:57,734 bắt làm con tin ở Núi Thịnh Nộ, 998 00:46:57,818 --> 00:47:01,697 Chỉ có một thứ đủ mạnh để giải cứu anh ấy là hòa âm gia đình hoàn hảo. 999 00:47:02,239 --> 00:47:06,827 Được rồi, một là họ chế ra chuyện đó, hai là nãy giờ tôi không tập trung. 1000 00:47:06,910 --> 00:47:08,954 Vậy sao không gọi cho chính quyền? 1001 00:47:09,621 --> 00:47:13,625 Trừ phi Floyd đang bị nhốt trong lồng kim cương bất khả xâm phạm. 1002 00:47:13,709 --> 00:47:15,544 Ừ. Là vậy đó. 1003 00:47:15,627 --> 00:47:19,047 Em sẽ giúp. Em cũng tình nguyện làm thủ quỹ kiểm soát ngân sách. 1004 00:47:19,131 --> 00:47:21,675 Vì em nghĩ nhóm sẽ cần đến một người nhận trách nhiệm đó. 1005 00:47:21,758 --> 00:47:24,344 Ừ, anh không nghĩ có ai thèm giành với em đâu. 1006 00:47:24,428 --> 00:47:27,264 Tuyệt, nhưng chúng ta cần đến Núi Thịnh Nộ ngay lập tức. 1007 00:47:27,347 --> 00:47:29,308 Cậu chưa thể đi được. Cậu mới đến mà. 1008 00:47:29,391 --> 00:47:30,684 Đi nào. Để tôi dẫn cậu xem một vòng. 1009 00:47:31,560 --> 00:47:32,895 Ôm cái! 1010 00:47:33,979 --> 00:47:35,272 À, thôi. 1011 00:47:36,190 --> 00:47:38,650 Dễ thương quá. Cô mua vòng tay "ôm cái" ở đâu vậy? 1012 00:47:38,734 --> 00:47:40,068 Ba cho tôi đấy. 1013 00:47:40,152 --> 00:47:42,821 Được rồi, cái này hơi ngẫu nhiên chút, 1014 00:47:42,905 --> 00:47:44,948 nhưng tôi từng có một cái y hệt. 1015 00:47:45,032 --> 00:47:46,033 Cho tôi xem được không? 1016 00:47:46,909 --> 00:47:48,535 Vừa vặn tay cô luôn. 1017 00:47:58,629 --> 00:47:59,880 Xin lỗi. 1018 00:47:59,963 --> 00:48:01,840 Hồi nãy cô nói mình tên gì ta? 1019 00:48:01,924 --> 00:48:03,175 Tôi là Poppy. 1020 00:48:04,301 --> 00:48:05,302 Poppy? 1021 00:48:16,021 --> 00:48:19,650 Được rồi, thêm câu hỏi ngẫu nhiên, kỳ lạ nữa, 1022 00:48:20,234 --> 00:48:22,945 nhưng ba của cô có phải Vua Peppy không? 1023 00:48:24,279 --> 00:48:25,405 Phải? 1024 00:48:26,448 --> 00:48:27,574 Em... 1025 00:48:27,658 --> 00:48:29,159 Em còn sống. 1026 00:48:29,243 --> 00:48:31,620 - Tôi còn sống. - Không thể tin được. 1027 00:48:31,703 --> 00:48:34,456 - Chị chưa từng nghĩ sẽ gặp lại em. - Gặp lại? 1028 00:48:34,540 --> 00:48:36,333 Poppy, là chị đây, Viva. 1029 00:48:38,001 --> 00:48:39,127 Là chị của em đây. 1030 00:48:39,211 --> 00:48:41,046 Cái gì của tôi? 1031 00:48:41,129 --> 00:48:43,173 Chị của em. Chị hai của em! 1032 00:48:44,132 --> 00:48:47,094 Này. Có mình tôi là không có anh chị em thất lạc hả? 1033 00:48:47,177 --> 00:48:49,930 Ý chị là sao, chúng ta là chị em? Tại sao em chưa từng biết gì về chị? 1034 00:48:50,013 --> 00:48:52,182 Không thể tin được ba chưa từng kể về chị. 1035 00:48:52,266 --> 00:48:53,725 - Đúng là ba mà. - Đúng là ba mà. 1036 00:48:54,226 --> 00:48:56,937 Em không thể tin được. Em luôn ao ước có một người chị. 1037 00:48:57,020 --> 00:48:58,605 Em đang nói sảng rồi. Em đang nói sảng, đúng không? 1038 00:48:58,689 --> 00:49:00,399 Như vậy có nghĩa ta có thể lên kế hoạch cho sinh nhật của nhau. 1039 00:49:00,482 --> 00:49:01,608 - Phải. Đám cưới nữa. - Tuyệt! 1040 00:49:01,692 --> 00:49:04,278 Bạn thân của em vừa tổ chức đám cưới, bữa tiệc diễn ra rất suôn sẻ, 1041 00:49:04,361 --> 00:49:06,572 - Em là phù dâu tuyệt vời nhất. - Em là phù dâu tuyệt vời nhất. 1042 00:49:06,655 --> 00:49:08,407 Chị và Bridget sẽ quý nhau lắm đó! 1043 00:49:08,490 --> 00:49:10,367 Chị sẽ quý cô ấy lắm. Em thích gì chị thích đó. 1044 00:49:10,450 --> 00:49:11,577 Tuyệt! 1045 00:49:11,660 --> 00:49:16,832 Lăng kính vạn hoa Chị nhìn thấy những thứ mới khi nhìn em 1046 00:49:16,915 --> 00:49:19,001 Mọi thứ như sáng bừng 1047 00:49:19,501 --> 00:49:25,215 Không, không thể ngăn được nữa rồi Chị đang bị cuốn theo cảm xúc hân hoan này 1048 00:49:25,299 --> 00:49:27,509 Cảm xúc không thể che giấu 1049 00:49:27,593 --> 00:49:30,387 Giờ đây đã có chị bên cạnh Em đã nhìn thấy 1050 00:49:30,470 --> 00:49:35,475 Những sắc màu trong tâm trí Không biết bấy lâu mình đã mù quáng 1051 00:49:35,559 --> 00:49:38,729 Giờ đây đã có em bên cạnh Ánh sáng lấp lánh bao trùm 1052 00:49:38,812 --> 00:49:41,815 Pháo hoa tung rực rỡ trong tâm trí 1053 00:49:41,899 --> 00:49:43,859 Và ta sẽ không còn như trước 1054 00:49:43,942 --> 00:49:48,989 Ta không biết đến khi tìm được nhau Tận hưởng cuộc sống tuyệt vời 1055 00:49:49,072 --> 00:49:51,325 Phải có hai người 1056 00:49:52,117 --> 00:49:58,290 Nhìn lên cao, các vì sao tỏa sáng hơn Giờ ta biết mọi thứ sẽ đẹp hơn nhờ có nhau 1057 00:49:58,373 --> 00:49:59,374 Phải có hai người 1058 00:50:00,501 --> 00:50:02,211 Giờ Giờ đây 1059 00:50:02,294 --> 00:50:06,298 Giờ chúng ta sum họp đông đủ Chúng ta đã có nhau 1060 00:50:06,381 --> 00:50:08,091 Chúng ta đã đoàn tụ 1061 00:50:08,175 --> 00:50:10,260 Giờ Giờ đây 1062 00:50:10,344 --> 00:50:14,389 Giờ chúng ta sum họp đông đủ Chúng ta đã có nhau 1063 00:50:14,473 --> 00:50:15,474 Chúng ta đã đoàn tụ 1064 00:50:15,557 --> 00:50:20,270 Ta thấy cảm xúc thật hạnh phúc Cảm giác như mở cửa là gặp may mắn 1065 00:50:20,354 --> 00:50:22,564 Mỗi ngày, mỗi đêm 1066 00:50:22,648 --> 00:50:24,149 Phải có hai người 1067 00:50:24,650 --> 00:50:29,696 Ta không biết đến khi tìm được nhau Tận hưởng cuộc sống tuyệt vời 1068 00:50:29,780 --> 00:50:31,698 Phải có hai người 1069 00:50:31,782 --> 00:50:37,246 Phải có chị và em 1070 00:50:39,581 --> 00:50:41,458 Em đang nghĩ đến chuyện 1071 00:50:41,542 --> 00:50:43,752 đọc truyện ngắn và tiểu luận nhiều hơn, thay vì đọc cả cuốn tiểu thuyết. 1072 00:50:44,336 --> 00:50:46,296 Như vậy được đó. 1073 00:50:46,380 --> 00:50:48,882 Nhưng... quay lại chuyện ban nãy một chút. 1074 00:50:48,966 --> 00:50:51,677 Em vẫn còn cả triệu câu hỏi về chuyện đã xảy ra. 1075 00:50:51,760 --> 00:50:54,179 Chị từng sống trên nhà cây của quỷ lùn. Ngày em sinh ra chị đã ở đó rồi. 1076 00:50:54,263 --> 00:50:55,430 Hồi đó em thấy cưng lắm. 1077 00:50:55,514 --> 00:50:58,892 Cũng giống bây giờ, có điều hồi đó em bé xíu xiu... 1078 00:50:58,976 --> 00:51:01,186 Em có muốn làm vòng cổ bằng kẹo mà hồi đó mình chưa làm xong 1079 00:51:01,270 --> 00:51:03,564 - vì ăn hết kẹo không? - Có chứ! 1080 00:51:03,647 --> 00:51:06,859 Nhưng, Veev, em cần chị tập trung một chút, 1081 00:51:06,942 --> 00:51:08,360 và kể cho em mọi thứ. 1082 00:51:08,443 --> 00:51:10,279 Tại sao bây giờ em mới biết chuyện này? 1083 00:51:10,362 --> 00:51:11,947 Chuyện gì đã xảy ra? 1084 00:51:12,030 --> 00:51:14,491 Chúng ta vô tình bị tách khỏi nhau. 1085 00:51:14,575 --> 00:51:16,493 Và từ đó chị sống ở đây. Hết chuyện. 1086 00:51:16,577 --> 00:51:18,245 Muốn làm nhẫn làm từ kẹo không? 1087 00:51:18,996 --> 00:51:20,873 Vô tình bị tách là sao? 1088 00:51:20,956 --> 00:51:22,958 Viva không thích nói về chuyện này. 1089 00:51:23,041 --> 00:51:24,293 Quá đau lòng cho cô ấy. 1090 00:51:24,376 --> 00:51:27,129 Nhưng cô ấy đã ở đây từ cái đêm mà đám Bergen tấn công. 1091 00:51:28,547 --> 00:51:31,466 Viva, chị đang nói về cái đêm quỷ lùn chạy trốn khỏi Thị trấn Bergen sao? 1092 00:51:32,843 --> 00:51:33,844 Phải. 1093 00:51:33,927 --> 00:51:35,554 Chắc là cái đêm đó đó. 1094 00:51:37,598 --> 00:51:39,683 Không phải ai cũng thoát được. 1095 00:51:40,392 --> 00:51:42,269 Một số người bị bọn Bergen bắt nhốt. 1096 00:51:42,352 --> 00:51:43,729 Họ mém bị bọn chúng ăn thịt, 1097 00:51:43,812 --> 00:51:46,231 cho đến khi Viva và những quỷ lùn khác đuổi chúng đi. 1098 00:51:48,525 --> 00:51:49,526 Nhưng lúc đó... 1099 00:51:50,694 --> 00:51:53,655 đường hầm đã bị sập, và họ bị tách khỏi những người còn lại. 1100 00:51:53,739 --> 00:51:56,742 Ta đã luôn miệng nói, "Không quỷ lùn nào bị bỏ lại!". 1101 00:51:56,825 --> 00:52:00,162 Nhưng khi quay trở lại, đường hầm đã sập mất. 1102 00:52:00,245 --> 00:52:03,123 Lúc đó ta đã tìm thấy vòng tay "ôm cái" của Viva. 1103 00:52:03,207 --> 00:52:06,460 Viva tìm được sân golf cũ bỏ hoang của bọn Bergen 1104 00:52:06,543 --> 00:52:08,420 và biến nó thành thiên đường của quỷ lùn. 1105 00:52:08,504 --> 00:52:11,381 Từ từ trở thành thánh địa của những người sống sót. 1106 00:52:11,465 --> 00:52:12,591 Em góp thêm lối thoát hiểm. 1107 00:52:12,674 --> 00:52:14,051 Còn cô ấy góp con tim và tâm hồn. 1108 00:52:14,134 --> 00:52:16,970 Rất nhiều lần chị đã nghĩ đến việc rời đi, em biết đó, 1109 00:52:17,054 --> 00:52:20,349 để tìm em và ba, nhưng ngoài kia không an toàn. 1110 00:52:20,891 --> 00:52:25,229 Ta biết ta nên kể cho Poppy, nhưng ta quá đau lòng. 1111 00:52:25,312 --> 00:52:26,939 Ta cảm thấy mình thất bại. 1112 00:52:27,022 --> 00:52:29,691 Không phải ở cương vị đức vua, mà là một người cha. 1113 00:52:29,775 --> 00:52:31,193 Ta cảm thấy thật tội lỗi. 1114 00:52:31,276 --> 00:52:32,778 Cậu nghĩ ta nên làm gì? 1115 00:52:33,612 --> 00:52:35,697 E rằng chúng ta đã hết thời gian cho hôm nay rồi. 1116 00:52:35,781 --> 00:52:38,200 Nhưng ta vừa tiết lộ một câu chuyện sang chấn tâm lý. 1117 00:52:41,954 --> 00:52:44,164 Được rồi. Rõ ràng là quá nhiều thông tin, 1118 00:52:44,248 --> 00:52:46,917 và chị có thể chia sẻ nhiều hơn khi đã sẵn sàng. 1119 00:52:47,000 --> 00:52:49,711 Nhưng mình còn nhiều thời gian để nói chuyện này trên đường tới Núi Thịnh Nộ. 1120 00:52:50,629 --> 00:52:52,339 Chị không tới Núi Thịnh Nộ đâu. 1121 00:52:52,422 --> 00:52:53,757 Em cũng không nên, đồ ngốc. 1122 00:52:53,841 --> 00:52:55,384 Em sẽ không bao giờ trở ra từ đó. 1123 00:52:58,679 --> 00:53:01,098 Khoan, ý cuối chị mới nói là gì? 1124 00:53:01,640 --> 00:53:04,268 Được rồi, anh em, muốn cứu Floyd thì chúng ta cần phải đi thôi. 1125 00:53:04,351 --> 00:53:05,352 Để em gọi Poppy. 1126 00:53:05,435 --> 00:53:07,062 Không, đợi đã. Từ từ. 1127 00:53:07,145 --> 00:53:08,897 Viva không để cho cô ấy đi đâu. 1128 00:53:08,981 --> 00:53:10,816 Cái gì? Anh nói gì vậy? 1129 00:53:10,899 --> 00:53:13,360 Như anh nói, cô ấy trải qua nhiều biến cố lắm. 1130 00:53:13,443 --> 00:53:16,613 Nếu chúng ta không muốn kẹt ở đây, ta nên lẻn ra. 1131 00:53:26,498 --> 00:53:29,293 Viva. Sao thế, cô gái? 1132 00:53:29,376 --> 00:53:31,587 Viva! Chị làm gì vậy? 1133 00:53:31,670 --> 00:53:34,464 Có chuyện gì cũng không được ra khỏi đây, bởi vì... 1134 00:53:34,965 --> 00:53:37,259 vì ngoài kia không an toàn. Khỏi cảm ơn. 1135 00:53:37,342 --> 00:53:38,635 Khoan, vì những người Bergen sao? 1136 00:53:38,719 --> 00:53:40,971 Họ đã không còn ăn thịt chúng ta nữa. 1137 00:53:41,054 --> 00:53:42,097 Tất cả đều là quá khứ rồi. 1138 00:53:42,181 --> 00:53:43,182 Hẳn rồi. 1139 00:53:43,265 --> 00:53:45,559 Hài hước đó, Poppy. Chị cười gần chết luôn nè. 1140 00:53:45,642 --> 00:53:46,977 Em nói nghiêm túc, Viva. 1141 00:53:47,060 --> 00:53:50,314 Bridget, người bạn thân mà em kể với chị đó, là người Bergen. 1142 00:53:50,397 --> 00:53:52,816 Nhìn này. Bridget và em đã vui chơi cùng nhau cả triệu lần. 1143 00:53:52,900 --> 00:53:54,860 Bọn em tâm sự và chơi game và hát cùng nhau. 1144 00:53:54,943 --> 00:53:56,445 Và bọn em còn chế ra mấy điệu nhảy xấu xí nữa. 1145 00:53:56,528 --> 00:53:58,197 Cũng giống như... 1146 00:53:58,280 --> 00:54:01,033 Thật ra thì giống như những gì chị em mình làm. 1147 00:54:01,116 --> 00:54:03,660 Thế giới đã khác xưa rất nhiều rồi. 1148 00:54:03,744 --> 00:54:06,413 Viva, nghe này, hồi xưa em cũng giống như chị. 1149 00:54:06,496 --> 00:54:10,167 Em xây một tầng hầm và sống trong đó nhiều năm trời vì em biết ở đó an toàn. 1150 00:54:10,250 --> 00:54:13,212 Và chắc chắn, điều đó giúp em sống sót. 1151 00:54:13,295 --> 00:54:15,839 Và em không phải mặc quần bao giờ. 1152 00:54:16,548 --> 00:54:20,093 Nhưng em đã sống mà không mặc quần. 1153 00:54:20,677 --> 00:54:22,012 Nghe có lý chỗ nào không? 1154 00:54:22,095 --> 00:54:23,305 Thấy nhột ghê nơi. 1155 00:54:23,388 --> 00:54:24,932 Em không hiểu đâu. 1156 00:54:25,015 --> 00:54:27,100 Chị vừa đoàn tụ với em gái. 1157 00:54:27,184 --> 00:54:29,686 Chị sẽ không để mất em. Vì bất kỳ điều gì. 1158 00:54:34,733 --> 00:54:35,901 Clay? 1159 00:54:35,984 --> 00:54:38,403 Xin lỗi, Viva, chúng tôi phải đi. 1160 00:54:39,154 --> 00:54:40,781 Tôi cũng không muốn mất em trai. 1161 00:54:43,158 --> 00:54:44,326 Đi thôi! 1162 00:54:45,410 --> 00:54:47,538 Không. Đừng, Poppy, đợi đã! 1163 00:54:52,084 --> 00:54:54,086 Poppy, đừng mà! 1164 00:54:55,045 --> 00:54:56,380 Chị muốn em ở lại! 1165 00:54:57,047 --> 00:54:58,507 Viva, em không thể. 1166 00:54:59,216 --> 00:55:00,551 Nhưng chị có thể đi cùng bọn em. 1167 00:55:00,634 --> 00:55:04,054 Em biết chị nghĩ chuyện này rủi ro, có thể đúng vậy, nhưng đáng mà. 1168 00:55:04,888 --> 00:55:06,557 Gia đình luôn xứng đáng. 1169 00:55:09,601 --> 00:55:11,019 Không, không... 1170 00:55:11,937 --> 00:55:13,021 Chị không thể. 1171 00:55:39,047 --> 00:55:41,300 Cốc, cốc. Sắp đến giờ diễn rồi. 1172 00:55:42,384 --> 00:55:43,427 Vẫn chưa tìm được BroZone hả? 1173 00:55:43,510 --> 00:55:45,721 Chưa. Nhưng em có ý này. 1174 00:55:45,804 --> 00:55:48,891 Hay là mình tập luyện đi. 1175 00:55:49,391 --> 00:55:52,311 Chị muốn nổi tiếng, nhưng không phải động tay động chân. 1176 00:55:53,103 --> 00:55:57,065 Thôi nào. Hồi đó bọn mình hay chế mấy điệu nhảy nhỏ nhỏ mà, nhớ không? 1177 00:55:57,149 --> 00:55:58,901 Lắc lư. Xoay. Lật. 1178 00:55:58,984 --> 00:56:00,402 Điệu nhảy của chúng ta xấu tệ. 1179 00:56:00,485 --> 00:56:03,780 Em nghĩ mấy điệu nhảy dở tệ đó thì được bao nhiêu người hâm mộ? 1180 00:56:03,864 --> 00:56:06,325 Này, alô? Alô ấy ơi. 1181 00:56:06,408 --> 00:56:08,327 Dậy. Dậy đi. 1182 00:56:09,328 --> 00:56:11,205 Ngủm rồi hả? Ôi trời. 1183 00:56:11,288 --> 00:56:12,539 Chúng ta đã làm gì thế này? 1184 00:56:12,623 --> 00:56:14,124 Giờ tính sao? 1185 00:56:14,208 --> 00:56:16,168 Còn nhớ con cá vàng em nuôi hồi nhỏ không? 1186 00:56:16,251 --> 00:56:17,586 Ý chị là Sparkles? 1187 00:56:18,962 --> 00:56:20,923 Hiểu. Chào nhé, anh bạn nhỏ. 1188 00:56:21,006 --> 00:56:22,299 Làm ơn, nhanh nhanh rồi xả nước. 1189 00:56:22,382 --> 00:56:25,677 Đứng gần em trong toilet làm chị thấy ghê quá. 1190 00:56:28,639 --> 00:56:30,474 Em tưởng ma chỉ trôi lơ lửng thôi chứ. 1191 00:56:30,557 --> 00:56:32,267 Đừng có mà đứng đó. Bắt nó lại đi! 1192 00:56:32,351 --> 00:56:34,895 - Sao lại là em? - Vì Crimp bị nhốt trong tủ quần áo rồi. 1193 00:56:34,978 --> 00:56:36,104 Đi lẹ! 1194 00:56:36,188 --> 00:56:37,314 Cứu! Cứu! 1195 00:56:39,858 --> 00:56:40,859 Cứu tôi với. 1196 00:56:42,152 --> 00:56:43,153 Cứu! 1197 00:56:46,949 --> 00:56:47,950 Bắt được rồi. 1198 00:56:49,743 --> 00:56:51,870 Làm ơn, Veneer, để tôi đi đi mà. 1199 00:56:51,954 --> 00:56:53,664 Cậu cứ giả vờ như chưa từng thấy tôi. 1200 00:56:53,747 --> 00:56:55,290 Chúng ta sẽ giữ bí mật cho nhau. 1201 00:56:56,208 --> 00:56:57,501 Tôi không thể. 1202 00:56:57,584 --> 00:56:59,628 Tôi biết. Velvet sẽ giết cậu. 1203 00:57:00,838 --> 00:57:02,548 Nhưng chỉ vì cô ta là chị cậu, 1204 00:57:02,631 --> 00:57:05,092 không có nghĩa cậu nên để cô ta đối xử với mình như đồ bỏ. 1205 00:57:06,176 --> 00:57:07,594 - Vậy sao? - Đúng. 1206 00:57:07,678 --> 00:57:10,973 Là chị em hay không, cậu vẫn xứng đáng được đối xử tử tế, 1207 00:57:11,056 --> 00:57:14,726 và ở xung quanh những người không bao giờ cố gắng thay đổi con người cậu. 1208 00:57:15,644 --> 00:57:16,645 Em bắt được nó rồi. 1209 00:57:17,271 --> 00:57:21,483 Này, chị biết chị không nói câu này thường xuyên, nhưng làm tốt lắm. 1210 00:57:23,402 --> 00:57:25,445 Chúng ta là một đội ăn ý. Phải không, em trai? 1211 00:57:27,739 --> 00:57:28,740 Đi thôi. 1212 00:57:28,824 --> 00:57:30,659 Chúng ta nên thuê một trợ lý khác, 1213 00:57:30,742 --> 00:57:33,203 và đó xem ra là nhiệm vụ cho em. 1214 00:57:33,287 --> 00:57:35,914 Crimp! Thuê cho bọn tôi một trợ lý khác. 1215 00:57:35,998 --> 00:57:37,207 Tôi làm ngay! 1216 00:57:40,961 --> 00:57:42,254 BroZone 1217 00:58:13,869 --> 00:58:15,746 Dừng. Dừng. Tạm nghỉ. 1218 00:58:15,829 --> 00:58:16,914 Làm lại từ đầu. 1219 00:58:16,997 --> 00:58:18,790 Spruce, anh muốn ánh mắt hừng hực khí thế hơn. 1220 00:58:18,874 --> 00:58:21,793 Clay, em đơ quá. Chúng ta cần điệu robot ngớ ngẩn hơn. 1221 00:58:21,877 --> 00:58:23,504 Bitty, mặc tã nhỏ hơn xíu. 1222 00:58:23,587 --> 00:58:26,048 Tã này mà nhỏ nữa là bỏ vô miệng được đó. 1223 00:58:26,131 --> 00:58:27,633 Bởi vậy tôi không bao giờ mặc loại tã đó. 1224 00:58:27,716 --> 00:58:29,635 Kiểu đó lên người nhìn không đẹp. 1225 00:58:29,718 --> 00:58:32,095 Nhận xét rất tốt, John Dory. Rất hữu ích. Cảm ơn. 1226 00:58:32,179 --> 00:58:33,639 Giờ em cũng có một lời nhận xét sáng tạo cho anh. 1227 00:58:33,722 --> 00:58:35,641 - Đừng có ra vẻ nữa! - Cái gì? 1228 00:58:35,724 --> 00:58:38,060 Anh đâu có ra vẻ. Anh đang giúp chúng ta cải thiện. 1229 00:58:38,143 --> 00:58:39,436 Không. Không, anh hai. 1230 00:58:39,520 --> 00:58:41,605 Anh đang áp đặt bọn em phải hoàn hảo, như mọi khi, 1231 00:58:41,688 --> 00:58:43,482 để chúng ta có thể hát hòa âm gia đình hoàn hảo. 1232 00:58:43,565 --> 00:58:44,900 Phải. Vì Floyd. 1233 00:58:44,983 --> 00:58:48,028 Thật không? Hay chỉ để anh có thể ra lệnh cho người khác? 1234 00:58:48,111 --> 00:58:49,363 - Cái gì? - Mọi người. 1235 00:58:49,446 --> 00:58:51,573 Cãi vã không giúp được gì đâu. Hay là nghỉ giải lao năm phút? 1236 00:58:51,657 --> 00:58:54,451 Nếu anh cứ như John Dory của ngày trước thì việc này không khả thi đâu. 1237 00:58:54,535 --> 00:58:55,953 Đúng đó. Bọn em thay đổi rồi. 1238 00:58:56,036 --> 00:58:57,037 Bruce đã lập gia đình. 1239 00:58:57,120 --> 00:58:59,831 Branch cao hơn được chút xíu, không còn đeo kính nữa. 1240 00:58:59,915 --> 00:59:01,250 Còn em thì có bằng kế toán công chứng. 1241 00:59:01,333 --> 00:59:02,876 Tôn trọng em đi, đồ đần! 1242 00:59:02,960 --> 00:59:04,670 Rồi sao? Anh đâu có quyền thay đổi. 1243 00:59:04,753 --> 00:59:06,839 Anh là anh cả. Anh phải làm trưởng nhóm. 1244 00:59:06,922 --> 00:59:09,424 Anh thích ra lệnh cho bọn em thôi. Thừa nhận đi. 1245 00:59:09,508 --> 00:59:11,093 Em nghĩ tại sao anh dọn ra nơi khỉ ho cò gáy để ở? 1246 00:59:11,176 --> 00:59:12,845 Vì ở đó anh không cần phải chăm lo cho ai hết. 1247 00:59:12,928 --> 00:59:15,180 Lo cho bốn đứa cực dữ lắm. 1248 00:59:15,264 --> 00:59:16,682 Chứ anh nghĩ tại sao em rời đi? 1249 00:59:16,765 --> 00:59:18,559 Để không ai đối xử với em như anh. 1250 00:59:18,642 --> 00:59:21,144 - Biết gì không, Spruce… - Là Bruce! 1251 00:59:21,228 --> 00:59:23,897 - Cảm ơn em, Clay. - Mọi người. Đừng quên Floyd chứ. 1252 00:59:23,981 --> 00:59:25,899 Nghe này, Branch nói đúng. Chúng ta ở đây là vì Floyd. 1253 00:59:25,983 --> 00:59:28,151 Cứ làm cho xong rồi đường ai nấy đi. 1254 00:59:28,235 --> 00:59:29,236 Được. 1255 00:59:29,319 --> 00:59:30,320 Khoan đã. Sao cơ? 1256 00:59:30,863 --> 00:59:32,906 Sao gì? Nhiệm vụ là nhiệm vụ thôi. 1257 00:59:32,990 --> 00:59:35,701 Em không nghĩ chúng ta sẽ sống cùng nhau sau khi vụ này xong chứ? 1258 00:59:35,784 --> 00:59:38,412 Rồi cùng nhau ca hát, nướng kẹo dẻo hay gì? 1259 00:59:39,538 --> 00:59:41,623 Xin lỗi nha. Anh thấy buồn cười lắm hả? 1260 00:59:41,707 --> 00:59:44,376 Vì em muốn chúng ta thực sự quay trở lại làm gia đình? 1261 00:59:46,837 --> 00:59:48,922 Tí Kim Cương, tấp vô lề. Mau. 1262 00:59:54,136 --> 00:59:55,387 Đừng trẻ con như vậy, Branch. 1263 00:59:56,555 --> 00:59:57,806 Anh giận anh ấy, 1264 00:59:57,890 --> 01:00:00,184 nhưng mọi người cũng đối xử với em y chang vậy thôi. 1265 01:00:00,267 --> 01:00:03,979 Các anh làm như em còn là em bé hồi xưa. Biết gì không? 1266 01:00:04,062 --> 01:00:07,191 Từ ngày các anh bỏ em ra đi, em không là em bé nữa, 1267 01:00:07,274 --> 01:00:08,442 vì em buộc phải lớn. 1268 01:00:08,942 --> 01:00:11,820 Rồi bà bị ăn thịt, và không còn ai chăm sóc cho em. 1269 01:00:11,904 --> 01:00:14,531 Lần này, em sẽ mặc kệ các anh. 1270 01:00:21,580 --> 01:00:23,123 Đây là hầm trú ẩn của Branch. 1271 01:00:24,499 --> 01:00:27,336 Anh ấy xây cái này cho mọi người đó. 1272 01:00:29,546 --> 01:00:30,797 Tôi không biết chuyện đó. 1273 01:00:32,549 --> 01:00:33,842 Vậy có lẽ anh chưa bao giờ hỏi. 1274 01:00:36,845 --> 01:00:37,846 Khoan. 1275 01:00:37,930 --> 01:00:39,223 Bà bị ăn thịt rồi sao? 1276 01:00:42,851 --> 01:00:44,061 Branch, khoan! 1277 01:00:44,686 --> 01:00:45,687 Branch! 1278 01:00:45,771 --> 01:00:47,064 Anh đi đâu vậy? 1279 01:00:47,147 --> 01:00:49,525 Đi cứu Floyd. Một mình. 1280 01:00:49,608 --> 01:00:51,818 Không có họ anh vẫn lớn được, giờ anh cũng không cần tới họ. 1281 01:00:51,902 --> 01:00:53,946 Em làm gì vậy? 1282 01:00:54,029 --> 01:00:55,822 Ý anh là sao? Em sẽ đi cùng anh. 1283 01:00:57,032 --> 01:00:58,033 Chi cho mất công? 1284 01:00:58,116 --> 01:01:00,244 Không phải em cũng định rời bỏ anh sao? 1285 01:01:00,744 --> 01:01:02,037 Như những người khác vậy. 1286 01:01:06,917 --> 01:01:09,628 Em đã luôn ở bên anh từ ngày chúng ta gặp nhau. 1287 01:01:09,711 --> 01:01:11,505 Và anh luôn ở bên em. 1288 01:01:11,588 --> 01:01:13,590 Hãy nghĩ cho nhau một chút đi nào. 1289 01:01:14,258 --> 01:01:15,634 Đúng vậy. 1290 01:01:15,717 --> 01:01:17,177 Anh xin lỗi. Cảm ơn em. 1291 01:01:17,719 --> 01:01:18,720 Không có chi. 1292 01:01:19,555 --> 01:01:20,973 Và em sẽ không đi đâu hết. 1293 01:01:21,974 --> 01:01:23,183 Trừ phi đi với anh. 1294 01:01:24,309 --> 01:01:25,519 Để cứu Floyd. 1295 01:01:31,316 --> 01:01:33,527 Tí! Cháu cũng đi chung hả? 1296 01:01:33,610 --> 01:01:34,611 Biết nói gì đây? 1297 01:01:34,695 --> 01:01:36,572 Màn diễn thuyết của chú Branch đã lay động cháu, 1298 01:01:36,655 --> 01:01:38,907 cả bức vẽ buồn rũ rượi đó nữa. 1299 01:01:38,991 --> 01:01:40,200 Ta đi thôi. 1300 01:01:49,084 --> 01:01:50,169 Chà, Grissy. 1301 01:01:50,252 --> 01:01:53,422 Em chưa từng thấy ai bị đuổi khỏi công viên nước như vậy. 1302 01:01:53,505 --> 01:01:56,800 Cho anh đính chính, cầu trượt nước làm rách quần của anh đấy chứ. 1303 01:01:57,301 --> 01:01:58,427 Thật nóng bỏng. 1304 01:01:59,511 --> 01:02:00,512 Khoan. 1305 01:02:01,346 --> 01:02:02,598 Anh có ngửi thấy… 1306 01:02:03,891 --> 01:02:05,100 Khoai chiên! 1307 01:02:05,184 --> 01:02:07,060 Khoai chiên. 1308 01:02:18,280 --> 01:02:19,656 Ai đó? 1309 01:02:25,621 --> 01:02:27,247 Đó là bóng golf hả? 1310 01:02:28,916 --> 01:02:31,877 May quá. Là quỷ lùn thôi. Nhìn cưng ghê. 1311 01:02:35,797 --> 01:02:37,174 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1312 01:02:40,344 --> 01:02:44,556 Grissy, em không nghĩ mình lại bị trói trong tuần trăng mật. 1313 01:02:51,563 --> 01:02:52,773 Được rồi, nhìn kìa. 1314 01:02:52,856 --> 01:02:54,233 An ninh rất nghiêm ngặt. 1315 01:02:54,316 --> 01:02:56,318 Chúng ta không thể cứ thế mà bước vào. 1316 01:02:56,401 --> 01:02:58,820 Anh biết điều đó nghĩa là sao. Ta sẽ leo tường. 1317 01:02:58,904 --> 01:03:00,697 Chúng ta? Làm gì? Khi nào cơ? 1318 01:03:01,448 --> 01:03:04,701 Ta nên dự trù đường lên cách lối vào khoảng 200 mét về phía đông. 1319 01:03:05,744 --> 01:03:07,496 May là em mang theo găng tay kẹo dẻo. 1320 01:03:07,579 --> 01:03:09,998 Mệt quá. Cõng cháu với. 1321 01:03:10,082 --> 01:03:12,501 Tự thân vận động đi, Tí. Cháu phải làm người lớn. 1322 01:03:12,584 --> 01:03:15,170 Nhưng chân cháu đau quá. Cháu không muốn. 1323 01:03:15,254 --> 01:03:16,755 Lối vào nhanh nhất là trên mái. 1324 01:03:16,839 --> 01:03:18,298 Hệ thống sưởi, thông gió, điều hòa. 1325 01:03:18,966 --> 01:03:21,718 - Anh thích cách em nói cả cụm đó. - Cảm ơn anh. 1326 01:03:21,802 --> 01:03:24,221 Nhưng chúng ta phải vượt qua cánh quạt, 1327 01:03:24,304 --> 01:03:26,932 để bánh không bị cắt làm đôi. 1328 01:03:27,641 --> 01:03:29,351 - Có mang bánh hả? - Không. 1329 01:03:29,434 --> 01:03:30,936 Không. Ý chú không phải thế. Cũng không quan trọng. 1330 01:03:43,198 --> 01:03:44,700 Sau đó, ta cần ngắt điện, 1331 01:03:44,783 --> 01:03:47,452 để có thể tự do di chuyển bên trong ống dẫn khí. 1332 01:03:47,536 --> 01:03:49,204 Sao em biết cần cắt dây nào? 1333 01:03:49,288 --> 01:03:52,374 Em có biết đâu. Em bắn đại tới khi nào có chỗ bị cúp điện thì thôi. 1334 01:03:54,376 --> 01:03:55,419 Xin chào? 1335 01:03:56,086 --> 01:03:58,255 Từ đó, chúng ta có thể khám phá một chút, 1336 01:03:58,338 --> 01:04:00,465 nhưng cần phải tim Floyd trong các phòng đó. 1337 01:04:01,008 --> 01:04:02,551 Nhìn kìa. Anh ấy kìa. 1338 01:04:06,930 --> 01:04:07,973 Đi thôi. 1339 01:04:11,018 --> 01:04:12,269 Floyd. 1340 01:04:13,478 --> 01:04:15,814 Branch? Là em thật sao? 1341 01:04:15,898 --> 01:04:16,899 Vâng. 1342 01:04:16,982 --> 01:04:18,442 Là em thật đây. 1343 01:04:18,984 --> 01:04:21,195 Em lớn vừa bộ đồ cũ rồi kìa. 1344 01:04:21,737 --> 01:04:23,113 Em trưởng thành rồi. 1345 01:04:24,364 --> 01:04:26,825 Cuối cùng cũng có người hiểu em. 1346 01:04:29,369 --> 01:04:31,371 Nhưng em cần phải rời đi. Ngay lập tức. 1347 01:04:31,455 --> 01:04:33,415 Không, Floyd. Không sao. Bọn em đến cứu anh. 1348 01:04:33,498 --> 01:04:34,750 Không. Đây là cái bẫy. 1349 01:04:34,833 --> 01:04:37,127 Velvet và Veneer đã dụ em đến đây. 1350 01:04:37,211 --> 01:04:39,213 Em phải rời đi trước khi họ quay lại. Mau! 1351 01:04:39,296 --> 01:04:41,507 Không. Em sẽ không bỏ anh đi. 1352 01:04:41,590 --> 01:04:42,925 Branch, làm ơn. 1353 01:04:43,008 --> 01:04:44,301 - Hãy vì anh đi. - Ta sắp làm được rồi. 1354 01:04:44,384 --> 01:04:46,053 Chị đã nói em BroZone sẽ lộ diện mà. 1355 01:04:46,136 --> 01:04:47,137 Lá thư của chị có tác dụng rồi. 1356 01:04:47,221 --> 01:04:50,224 - Chị đúng là thiên tài. - Chị chắc là chị chắc về chuyện này chứ? 1357 01:05:00,192 --> 01:05:01,443 Ôi, không. 1358 01:05:03,195 --> 01:05:04,947 Nó cắn em. Quăng nó vào tủ quần áo. 1359 01:05:05,030 --> 01:05:06,323 Quăng nó vào tủ quần áo! 1360 01:05:06,865 --> 01:05:08,033 Xin chào. 1361 01:05:09,201 --> 01:05:11,078 - Floyd! - Các anh. 1362 01:05:11,161 --> 01:05:13,288 Gặp lại em mừng quá. Đáng lẽ bọn anh tới sớm hơn, 1363 01:05:13,372 --> 01:05:15,290 nhưng cả nhóm bận cãi nhau. 1364 01:05:15,374 --> 01:05:16,416 Các anh, thôi đi. 1365 01:05:16,500 --> 01:05:19,920 John Dory, anh đỗ xe ngay chỗ ghi chữ "Chỗ của BroZone". 1366 01:05:20,003 --> 01:05:21,755 Nhìn vậy mà anh không thấy nghi hả? 1367 01:05:21,839 --> 01:05:24,049 - Vậy là lỗi của anh? - Nhìn kìa. 1368 01:05:24,132 --> 01:05:25,926 Bọn chúng cãi nhau đáng yêu quá. 1369 01:05:26,009 --> 01:05:27,427 Này. Dừng lại đi. 1370 01:05:27,511 --> 01:05:28,512 Anh làm gì vậy? 1371 01:05:28,595 --> 01:05:31,098 - Thôi mà. Anh tốt hơn thế này mà. - Cảm ơn nha. 1372 01:05:31,181 --> 01:05:32,641 Thật không hiểu sao bọn ngươi tức tối vậy. 1373 01:05:32,724 --> 01:05:34,852 Ít ra bọn ta đang khiến tài năng của các ngươi không bị lãng phí. 1374 01:05:34,935 --> 01:05:36,728 Ý là, khỏi cảm ơn. 1375 01:05:36,812 --> 01:05:37,980 Cái gì? Đồ tâm thần. 1376 01:05:38,063 --> 01:05:39,398 Phải nói là 1377 01:05:39,481 --> 01:05:43,318 "Cảm ơn vì đã không để cho tài năng của chúng tôi bị lãng phí, Velvet và Veneer". 1378 01:05:43,402 --> 01:05:46,697 Đi thôi. Họ đang đợi chúng ta ở thảm đỏ. 1379 01:05:46,780 --> 01:05:49,032 Đi ký tên lên mông người khác thôi. 1380 01:05:49,116 --> 01:05:51,118 Vui thế. Để em lấy cây bút chuyên ký lên mông. 1381 01:06:02,504 --> 01:06:04,798 Nhìn cô có vẻ cần một cái ôm. 1382 01:06:10,012 --> 01:06:12,055 Rồi, đây là chị em của ai nữa đây? 1383 01:06:13,473 --> 01:06:17,936 Bergens! Bergens! Bergens! 1384 01:06:19,563 --> 01:06:23,108 Bridgey, yêu em là điều tuyệt vời nhất trong cuộc đời của anh. 1385 01:06:24,359 --> 01:06:26,612 Bây giờ chúng ta hôn thì có kỳ quá không? 1386 01:06:27,154 --> 01:06:29,823 Em yêu, mình mà không hôn thì mới kỳ. 1387 01:06:41,543 --> 01:06:42,669 Khoan đã! 1388 01:06:53,639 --> 01:06:54,890 Đây là cô sao? 1389 01:06:55,599 --> 01:06:58,268 Ơ kìa. Đó là tôi và bạn thân của tôi. 1390 01:06:59,228 --> 01:07:01,563 Ừ. Poppy. Em ấy... 1391 01:07:02,523 --> 01:07:03,607 Em ấy là em gái của tôi. 1392 01:07:04,149 --> 01:07:05,859 Cô là chị của Poppy? 1393 01:07:05,943 --> 01:07:08,111 Nếu vậy chúng ta cũng là bạn thân luôn. 1394 01:07:08,195 --> 01:07:10,072 Em ấy đã kể cho tôi nghe về đám cưới của cô. 1395 01:07:10,781 --> 01:07:13,116 - Chúc mừng nha. - Cảm ơn cô gái. 1396 01:07:14,701 --> 01:07:16,703 Tôi nghĩ tôi đã phạm sai lầm rất lớn. 1397 01:07:16,787 --> 01:07:19,289 Không sao. Bọn tôi không kiện cáo gì đâu. 1398 01:07:19,373 --> 01:07:21,333 Em không nghĩ ý cô ấy là vậy đâu. 1399 01:07:21,416 --> 01:07:23,126 Ừ, không phải. Ý tôi không phải vậy. 1400 01:07:24,336 --> 01:07:26,255 Vậy, hai người sẽ không ăn thịt bọn tôi chứ? 1401 01:07:26,338 --> 01:07:28,841 Không. Nhưng tôi hiểu nỗi sợ của cô. 1402 01:07:28,924 --> 01:07:33,971 Nếu cô muốn, tôi có thể há miệng và cô có thể làm từng bước, 1403 01:07:34,513 --> 01:07:39,560 để bản thân cảm nhận và hít thở để giảm căng thẳng. 1404 01:07:39,643 --> 01:07:43,021 Cái đó gọi là giải mẫn cảm có hệ thống. 1405 01:07:46,233 --> 01:07:50,737 Hoặc là tôi thả hai người ra và hai người hứa không được ăn thịt bọn tôi. 1406 01:07:51,280 --> 01:07:52,531 Vậy cũng được. 1407 01:07:54,616 --> 01:07:55,450 SÂN VẬN ĐỘNG CUỒNG NỘ 1408 01:07:55,534 --> 01:07:56,535 Được rồi, con dân Cuồng Nộ. 1409 01:07:56,618 --> 01:07:59,288 Đây chính là khoảnh khắc chúng ta chờ đợi từ lâu. 1410 01:07:59,371 --> 01:08:02,291 Xin một tràng pháo tay cho người nhận giải Thành tựu Trọn đời, 1411 01:08:02,374 --> 01:08:05,919 cặp chị em siêu sao, Velvet và Veneer! 1412 01:08:11,133 --> 01:08:13,010 Em yêu anh chị! 1413 01:08:13,093 --> 01:08:14,636 Cảm ơn nhé! 1414 01:08:14,720 --> 01:08:16,889 Bọn tôi cũng yêu các bạn. 1415 01:08:16,971 --> 01:08:18,515 Được rồi, thần thái của chị thế nào? 1416 01:08:18,599 --> 01:08:21,685 Tự-tin-nhưng-vẫn-biết-ơn-thầy-cô và-mọi-người-đã-tạo-ra-mình-ngày-hôm-nay? 1417 01:08:21,768 --> 01:08:23,145 Chính xác là điều chị muốn. 1418 01:08:34,865 --> 01:08:36,825 Velvet và Veneer! 1419 01:08:37,826 --> 01:08:39,745 Trả anh em của tôi lại đây. 1420 01:08:39,828 --> 01:08:41,371 Phải! Đúng như anh ấy nói! 1421 01:08:41,455 --> 01:08:43,624 Mi không biết mình đang nói gì đâu, tên quỷ lùn. 1422 01:08:43,707 --> 01:08:47,002 Cô ăn cắp tài năng của BroZone vì cô không có miếng nào, đồ... 1423 01:08:47,085 --> 01:08:48,962 đồ giả mạo! 1424 01:08:51,131 --> 01:08:52,131 Cái gì? 1425 01:08:54,551 --> 01:08:57,179 Được rồi, chúng ta cần phải rời đi. Ngay. 1426 01:09:02,725 --> 01:09:04,310 Bám theo chiếc xe sang chảnh đó. 1427 01:09:04,394 --> 01:09:05,437 Rõ rồi, dì Poppy! 1428 01:09:16,031 --> 01:09:18,116 Thế nào, Núi Thịnh Nộ? 1429 01:09:18,200 --> 01:09:22,371 Các bạn không nghĩ bọn tôi chỉ mang đến màn trình diễn cũ rích, chán ngắt đó sao? 1430 01:09:22,453 --> 01:09:25,165 Đó chính xác là lý do bọn tôi mua vé. 1431 01:09:25,249 --> 01:09:28,710 Chúng ta sẽ đưa màn trình diễn này lên một tầm cao mới! 1432 01:09:30,754 --> 01:09:31,755 Trời ơi. 1433 01:09:31,839 --> 01:09:35,216 Cháu đang cố luồn lách qua, nhưng họ không biết tôn trọng xi nhan gì hết. 1434 01:09:47,770 --> 01:09:51,024 Những giấc mơ ngọt ngào được làm từ đây 1435 01:09:51,108 --> 01:09:54,403 Tôi là ai mà dám bất đồng? 1436 01:09:54,486 --> 01:09:58,282 Tôi đi khắp thế gian cùng bảy đại dương 1437 01:09:58,365 --> 01:10:02,244 Ai cũng tìm kiếm điều gì đó 1438 01:10:04,830 --> 01:10:08,041 Thật là quá sức. Cháu chỉ mới có bằng tạm thời thôi. 1439 01:10:08,709 --> 01:10:10,210 Tí, đưa chú cái ấy. 1440 01:10:10,294 --> 01:10:12,588 - Ấy là cái gì? - Cháu biết đó, cái ấy ấy. 1441 01:10:13,213 --> 01:10:15,174 Thôi nào Tí, đừng làm vậy với chú mà. 1442 01:10:16,049 --> 01:10:17,926 Cháu biết chú nói gì mà. 1443 01:10:21,388 --> 01:10:23,056 - Ngon quá. - Branch, họ kìa. 1444 01:10:23,140 --> 01:10:25,934 Có người muốn lợi dụng bạn 1445 01:10:26,894 --> 01:10:29,730 Có người muốn được bạn lợi dụng 1446 01:10:29,813 --> 01:10:31,106 Giữ lái chắc nhé, Tiny. 1447 01:10:31,190 --> 01:10:33,483 Có người muốn lạm dụng bạn 1448 01:10:34,401 --> 01:10:38,197 Có người muốn được lạm dụng 1449 01:10:38,280 --> 01:10:39,198 Branch! 1450 01:10:39,281 --> 01:10:41,366 Chờ đó, Floyd! Bọn em sẽ giải cứu các anh. 1451 01:10:41,450 --> 01:10:42,367 Bước tiếp 1452 01:10:42,451 --> 01:10:43,535 Không! 1453 01:10:43,619 --> 01:10:45,162 Ngẩng cao đầu, bước tiếp 1454 01:10:45,245 --> 01:10:46,914 Ngẩng cao đầu, bước tiếp 1455 01:10:46,997 --> 01:10:48,248 Ngẩng cao đầu, bước tiếp 1456 01:10:48,332 --> 01:10:49,583 CUỐI ĐƯỜNG 1457 01:10:49,666 --> 01:10:52,127 Mọi người, "cuối đường" nghĩa là sao vậy? 1458 01:10:52,211 --> 01:10:54,087 Ngẩng cao đầu, bước tiếp 1459 01:10:54,171 --> 01:10:55,547 Ngẩng cao đầu, bước tiếp 1460 01:10:56,131 --> 01:10:57,424 Đúng 1461 01:11:02,012 --> 01:11:06,308 Đúng 1462 01:11:06,391 --> 01:11:07,809 Danh tiếng! 1463 01:11:07,893 --> 01:11:10,646 Tôi sẽ sống mãi mãi 1464 01:11:11,355 --> 01:11:14,691 - Tôi sẽ học bay - Cao 1465 01:11:14,775 --> 01:11:18,237 Tôi thấy mọi thứ đang tốt đẹp 1466 01:11:18,320 --> 01:11:21,031 Mọi người sẽ thấy tôi và khóc 1467 01:11:21,114 --> 01:11:22,824 - Ôi không. - Làm gì đây? 1468 01:11:22,908 --> 01:11:24,243 Hết số thôi! 1469 01:11:28,163 --> 01:11:29,540 Ông hết số kìa! 1470 01:11:29,623 --> 01:11:31,917 Ông thả bọn tôi xuống cái tàu dưới kia được không? 1471 01:11:32,000 --> 01:11:33,877 Chắc số rồi! 1472 01:11:34,419 --> 01:11:36,547 Không phải thả nghĩa đen! 1473 01:11:40,467 --> 01:11:42,469 Bridget! Gristle! Đúng lúc quá! 1474 01:11:42,553 --> 01:11:45,848 Đáng lẽ bọn tôi đến sớm hơn, nhưng phải tấp vào cho quá giang. 1475 01:11:46,849 --> 01:11:48,392 Viva! Chị đến rồi! 1476 01:11:48,475 --> 01:11:52,020 Phải rồi nhỉ? Chị thấy cũng hơi sợ hãi đó. 1477 01:11:52,813 --> 01:11:54,690 Cô có người chị dũng cảm lắm. 1478 01:11:54,773 --> 01:11:56,984 Thật ra, tôi có hai người chị dũng cảm lận. 1479 01:12:00,070 --> 01:12:02,948 Poppy, chị xin lỗi vì chuyện lúc trước. 1480 01:12:03,031 --> 01:12:04,408 Không sao. 1481 01:12:04,491 --> 01:12:06,577 Chuyện của chúng ta hơi phức tạp. 1482 01:12:06,660 --> 01:12:09,955 Ai quan tâm nếu có không hoàn hảo chứ? Miễn ta có nhau là được. 1483 01:12:11,123 --> 01:12:13,000 Lẽ ra chị nên đi cùng em. Chị… 1484 01:12:13,083 --> 01:12:14,793 Em vừa tết tóc cho chị hả? 1485 01:12:14,877 --> 01:12:16,253 Em học từ người giỏi nhất mà. 1486 01:12:16,336 --> 01:12:18,922 Trời ơi. Thật là tuyệt-xuất. 1487 01:12:19,006 --> 01:12:21,341 Ôi không! Ngồi vững vào nhé! 1488 01:12:22,050 --> 01:12:23,760 Bám chắc vào, Grissy! 1489 01:12:23,844 --> 01:12:25,137 Bridgey, em làm gì vậy? 1490 01:12:26,847 --> 01:12:30,601 Tuần trăng mật tuyệt vời nhất! 1491 01:12:40,277 --> 01:12:42,404 Cố lên, người chị em của tôi!! 1492 01:12:56,418 --> 01:12:57,920 Viva la Viva, cưng ơi. 1493 01:12:58,003 --> 01:12:59,046 Các anh ổn chứ? 1494 01:12:59,129 --> 01:13:00,714 Ừ, nhưng chúng ta chưa xong việc đâu. 1495 01:13:00,797 --> 01:13:01,798 Anh em tập hợp! 1496 01:13:04,510 --> 01:13:05,677 Danh tiếng! 1497 01:13:05,761 --> 01:13:09,014 Tôi sẽ sống mãi mãi 1498 01:13:10,182 --> 01:13:12,601 - Học bay - Cao 1499 01:13:19,024 --> 01:13:20,150 Danh tiếng! 1500 01:13:26,073 --> 01:13:27,074 Floyd! 1501 01:13:27,616 --> 01:13:34,540 - Cưng hãy nhớ tên tôi - Nhớ, hãy nhớ, hãy nhớ 1502 01:13:40,170 --> 01:13:41,839 Nữa đi! Nữa đi! 1503 01:13:41,922 --> 01:13:43,006 Được rồi. 1504 01:13:43,090 --> 01:13:45,217 Các bạn muốn xem diễn thêm ư? 1505 01:13:47,469 --> 01:13:48,720 Diễn thêm? 1506 01:13:48,804 --> 01:13:51,557 Chị à, thôi nào. Nhiêu đây còn không đủ gánh chị nửa bài nữa. 1507 01:13:51,640 --> 01:13:53,392 Hãy dừng lại khi mình còn ở trên đỉnh. 1508 01:13:54,017 --> 01:13:56,812 Cứ hát đi, đồ ngu này. 1509 01:14:05,779 --> 01:14:07,865 Floyd không qua nổi mất. Nó đâu còn sức lực nào nữa. 1510 01:14:08,574 --> 01:14:10,826 Các anh. Lúc nãy Poppy có nói một điều 1511 01:14:11,326 --> 01:14:12,536 và cô ấy nói đúng. 1512 01:14:13,120 --> 01:14:15,539 Chúng ta không cần phải hoàn hảo mới hòa hợp được. 1513 01:14:16,123 --> 01:14:18,041 Chúng ta chỉ cần như thế này là được. 1514 01:14:18,750 --> 01:14:20,043 Ở cạnh nhau. 1515 01:14:20,586 --> 01:14:22,671 Bọn anh sẽ làm theo em, Branch. 1516 01:14:22,754 --> 01:14:24,298 Cháy hết mình! 1517 01:14:26,550 --> 01:14:28,594 - Cái gì? - Ai làm vậy? 1518 01:14:39,563 --> 01:14:40,689 Thôi nào! 1519 01:14:40,772 --> 01:14:43,775 Đó là tình yêu 1520 01:14:44,902 --> 01:14:48,030 Đó là lửa cháy 1521 01:14:49,281 --> 01:14:51,950 Anh đã đứng trên cao 1522 01:14:52,034 --> 01:14:54,369 Nhưng em đưa anh lên tận trời mây 1523 01:14:54,453 --> 01:14:57,080 Em biết anh không sai lầm 1524 01:14:57,164 --> 01:14:59,875 Biết anh không nói dối 1525 01:14:59,958 --> 01:15:02,503 Chúng ta làm tốt hơn 1526 01:15:02,586 --> 01:15:05,714 Chúng ta làm tốt hơn 1527 01:15:06,798 --> 01:15:08,884 Và anh không quan tâm 1528 01:15:08,967 --> 01:15:11,553 Nếu thế giới có xoay nhanh hơn 1529 01:15:11,637 --> 01:15:13,972 Nhạc có át tiếng hơn 1530 01:15:14,056 --> 01:15:16,350 Sóng có cao hơn 1531 01:15:16,433 --> 01:15:17,976 Và anh không quan tâm 1532 01:15:18,060 --> 01:15:20,812 Nếu thế giới có xoay nhanh hơn 1533 01:15:20,896 --> 01:15:23,273 Nhanh hơn, nhanh hơn 1534 01:15:23,357 --> 01:15:27,110 Để anh đưa em đến chốn tốt đẹp hơn 1535 01:15:27,736 --> 01:15:31,990 Anh sẽ để em hôn bầu trời đêm nay 1536 01:15:32,074 --> 01:15:36,286 Nếu em cho anh biết hướng đi đúng 1537 01:15:36,370 --> 01:15:40,249 Anh rất vui Khi nhìn thấy em vui 1538 01:15:40,332 --> 01:15:42,334 Anh sẽ đưa em đến chốn tốt đẹp hơn 1539 01:15:42,417 --> 01:15:44,628 Anh sẽ đưa em đến chốn tốt đẹp hơn 1540 01:15:44,711 --> 01:15:48,423 Em có thể yêu anh trên con đường 1541 01:15:48,507 --> 01:15:52,719 Chúng ta bay ra khỏi hành tinh này 1542 01:15:52,803 --> 01:15:54,638 Anh rất vui 1543 01:15:54,721 --> 01:15:57,891 Khi nhìn thấy em vui 1544 01:15:57,975 --> 01:16:01,645 Anh không quan tâm Nếu thế giới có xoay nhanh hơn 1545 01:16:01,728 --> 01:16:03,814 Nhạc có át tiếng hơn 1546 01:16:03,897 --> 01:16:06,024 Sóng có cao hơn 1547 01:16:06,108 --> 01:16:10,195 Anh không quan tâm Nếu thế giới có xoay nhanh hơn 1548 01:16:10,279 --> 01:16:14,116 Nhanh hơn, nhanh hơn 1549 01:16:18,662 --> 01:16:22,124 Hãy để anh đưa em đến chốn tốt đẹp hơn 1550 01:16:42,019 --> 01:16:43,228 Floyd. 1551 01:16:44,479 --> 01:16:47,107 Nào, em trai, dậy đi, Dậy đi, Floyd. 1552 01:16:47,191 --> 01:16:48,734 Bọn anh cần em, em trai. 1553 01:16:50,068 --> 01:16:51,111 Ôi, không. 1554 01:16:51,653 --> 01:16:53,739 Em đã xây hầm trú ẩn rồi đấy, Floyd. 1555 01:16:55,240 --> 01:16:57,201 Chỉ thiếu cầu trượt nước 10 tầng. 1556 01:17:01,622 --> 01:17:04,750 Vậy chúng ta tắm kiểu gì? 1557 01:17:05,459 --> 01:17:06,877 - Floyd. - Floyd? 1558 01:17:06,960 --> 01:17:09,671 Floyd? Floyd! Không đời nào! 1559 01:17:15,177 --> 01:17:16,845 Nghe đây, cư dân Núi Cuồng Nộ! 1560 01:17:16,929 --> 01:17:18,805 Chúng tôi là... 1561 01:17:20,015 --> 01:17:21,016 sao giả mạo! 1562 01:17:23,810 --> 01:17:26,980 Nói thẳng ra là chúng tôi đã tra tấn những chú quỷ lùn. 1563 01:17:28,982 --> 01:17:30,484 Chúng tôi chỉ muốn được nổi tiếng. 1564 01:17:30,567 --> 01:17:32,819 Thật ra, chị của tôi muốn được nổi tiếng, 1565 01:17:32,903 --> 01:17:35,572 và thật lòng thì tôi quá sợ nên không dám cãi lời chị ấy. 1566 01:17:36,782 --> 01:17:39,952 Cứ như chị không còn biết em là ai. 1567 01:17:40,035 --> 01:17:41,495 Chị biết chứ. 1568 01:17:41,578 --> 01:17:43,497 Dù sao chị cũng bảo em phải thay đổi mà. 1569 01:17:43,580 --> 01:17:45,374 Như vậy không hay đâu. 1570 01:17:45,457 --> 01:17:46,750 Dù là người nhà hay không. 1571 01:17:50,754 --> 01:17:52,297 Crimp, cô làm gì vậy? 1572 01:17:53,298 --> 01:17:55,259 Tôi vừa nói là tôi đã thay lòng đổi dạ mà. 1573 01:17:55,342 --> 01:17:59,471 Anh còn nhúng tay vào việc bắt cóc, tra tấn quỷ lùn, lừa đảo. 1574 01:17:59,555 --> 01:18:01,348 - Thật là… - Và cả trốn thuế. 1575 01:18:01,431 --> 01:18:03,016 Tôi phải thu hồi du thuyền của hai người. 1576 01:18:03,100 --> 01:18:04,935 Cũng đúng. Vô tù chứ biết sao giờ. 1577 01:18:05,894 --> 01:18:07,521 Được giải phóng rồi! 1578 01:18:10,482 --> 01:18:12,693 Anh cảm thấy thế nào? 1579 01:18:13,402 --> 01:18:14,528 Hạnh phúc. 1580 01:18:14,611 --> 01:18:15,988 Biết ơn. 1581 01:18:16,071 --> 01:18:17,364 Và... 1582 01:18:17,447 --> 01:18:20,117 xin lỗi vì đã mất quá lâu để mở lòng với em. 1583 01:18:20,826 --> 01:18:24,204 Nhiều thông tin quá! Gì cũng có giới hạn thôi chứ. Nhiều cảm xúc quá rồi. 1584 01:18:38,093 --> 01:18:40,012 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 1585 01:18:40,095 --> 01:18:42,264 Cái đó. Viva thắt bím tóc cho anh đó. Nghĩa là chị ấy quý anh. 1586 01:18:42,347 --> 01:18:43,849 Nghĩa là tôi quý cậu. 1587 01:18:43,932 --> 01:18:45,767 Chúng ta sẽ có buổi đoàn tụ gia đình tuyệt nhất. 1588 01:18:45,851 --> 01:18:48,604 Và một buổi nói chuyện dài với ba. 1589 01:18:48,687 --> 01:18:51,899 - Trùm giữ bí mật luôn, cái ông đó. - Đúng không? Giấu gì mà giấu dữ? 1590 01:18:51,982 --> 01:18:53,734 Ba sẽ rất vui khi gặp chị đó. 1591 01:18:56,778 --> 01:18:58,864 Viva, con muốn làm vòng cổ từ kẹo 1592 01:18:58,947 --> 01:19:01,241 mà chúng ta chưa kịp hoàn thành vì đã ăn hết không? 1593 01:19:01,325 --> 01:19:02,826 Tư tưởng lớn gặp nhau đó ba. 1594 01:19:04,328 --> 01:19:06,079 - Nhìn bảnh đó Bruce. - Chứ gì nữa. 1595 01:19:06,163 --> 01:19:07,164 Leo xuống. 1596 01:19:07,247 --> 01:19:10,918 - Không được bứt lông ngực của ba. - Mấy đứa, bịt tai lại. 1597 01:19:11,001 --> 01:19:12,711 Nhìn nóng bỏng đấy. Chúc may mắn nhé. 1598 01:19:12,794 --> 01:19:15,214 Branch, thật tiếc vì không theo dõi quá trình em trưởng thành, 1599 01:19:15,297 --> 01:19:17,508 nhưng bây giờ anh rất háo hức được đi chơi cùng em. 1600 01:19:17,591 --> 01:19:19,009 Em cũng vậy, Clay. 1601 01:19:19,092 --> 01:19:21,595 Tham gia hội đọc sách buồn của anh không? Hay lắm đó. 1602 01:19:21,678 --> 01:19:24,181 Bọn anh chỉ ngồi và ôm nhau các thứ thôi. Và khóc nữa. 1603 01:19:24,264 --> 01:19:26,141 Ừ, chắc rồi. 1604 01:19:26,225 --> 01:19:27,851 BroZone! BroZone! BroZone! 1605 01:19:27,935 --> 01:19:30,312 Sao rồi? Anh bị lo âu trước buổi diễn hả? 1606 01:19:30,395 --> 01:19:33,148 Không thể tin được mém nữa chúng ta đã bỏ lỡ chuyện này. 1607 01:19:33,232 --> 01:19:35,400 Chúng ta không phải dân mới vào nghề nữa, 1608 01:19:35,484 --> 01:19:37,486 nhưng anh thích phiên bản mới của chúng ta. 1609 01:19:37,569 --> 01:19:38,612 Anh biết không, em rất vui 1610 01:19:38,695 --> 01:19:40,781 vì mình đã để những tháng ngày chia xa lại phía sau. 1611 01:19:40,864 --> 01:19:42,950 Miễn là chúng ta có nhau. 1612 01:19:43,492 --> 01:19:45,327 Mọi người phải thử món súp menudo này đi. 1613 01:19:46,286 --> 01:19:48,705 Mọi người, có chắc đúng chỗ không vậy? 1614 01:19:48,789 --> 01:19:50,415 Khớp với tấm thiệp rồi này. 1615 01:19:50,499 --> 01:19:51,500 "Ước gì em ở đây"? 1616 01:19:51,583 --> 01:19:54,127 Tớ chỉ biết mỗi Branch nói chuyện kiểu này. 1617 01:19:54,211 --> 01:19:55,629 Được rồi đi thôi! 1618 01:19:56,421 --> 01:19:58,590 Bài mới hay lắm, Branch! 1619 01:19:58,674 --> 01:20:00,300 Anh biết em làm được mà. 1620 01:20:00,384 --> 01:20:01,385 Cảm ơn anh. 1621 01:20:01,468 --> 01:20:05,305 Anh biết đấy, chỉ là một bài em với đám bạn cùng viết thôi. 1622 01:20:05,389 --> 01:20:06,390 Cái gì? 1623 01:20:08,308 --> 01:20:09,685 Họ đây rồi? 1624 01:20:12,563 --> 01:20:16,441 Sao? Anh không nghĩ em chỉ gia nhập mỗi nhóm BroZone đấy chứ? 1625 01:20:16,525 --> 01:20:17,526 Thôi mà. 1626 01:20:18,110 --> 01:20:20,696 Mấy bạn này cũng biết cách ăn mặc dữ nha. 1627 01:20:20,779 --> 01:20:22,239 Mấy đứa nhìn xink quá. 1628 01:20:24,074 --> 01:20:25,742 Có nghe anh ấy nói gì không? 1629 01:20:27,286 --> 01:20:28,287 Hiểu chết liền. 1630 01:20:28,370 --> 01:20:30,956 Branch, sắp đến giờ diễn rồi và em nghĩ chúng ta có thể… Gì cơ? 1631 01:20:31,039 --> 01:20:31,915 Gì cơ 1632 01:22:22,234 --> 01:22:24,570 Poppy, anh có một lời đề nghị nhỏ. 1633 01:22:25,904 --> 01:22:28,448 - Em sẽ... - Gia nhập ban nhạc? 1634 01:22:28,532 --> 01:22:31,118 Tất nhiên là có. Em tưởng anh sẽ không bao giờ hỏi chứ. 1635 01:22:31,201 --> 01:22:33,495 Em hiểu anh quá mà. Lên đây và hát cùng bọn anh nào. 1636 01:22:34,288 --> 01:22:36,623 Viva! Viva, lên đây. Chúng ta vào ban rồi! 1637 01:22:37,749 --> 01:22:39,376 Đây là cuộc sống trong mơ của chị! 1638 01:23:32,888 --> 01:23:34,890 BROZONE ĐÃ TRỞ LẠI! 1639 01:25:02,603 --> 01:25:04,605 Bánh nacho rất ngon. Và có rất nhiều điều vui. 1640 01:25:04,688 --> 01:25:06,815 Và con được lái chiếc xe van. Rất tuyệt luôn. 1641 01:25:06,899 --> 01:25:08,734 Rồi bọn con bị nhốt trong sân golf mini, 1642 01:25:08,817 --> 01:25:11,528 và có một cái đầu hề khổng lồ biết nói chuyện. 1643 01:25:12,112 --> 01:25:13,113 Quá là điên rồ. 1644 01:25:13,197 --> 01:25:15,115 Nhưng con rất thích chuyến đi này. Con đã tận hưởng. 1645 01:25:15,199 --> 01:25:16,909 Con lớn. Con trưởng thành. 1646 01:25:16,992 --> 01:25:18,410 Con thấy khỏe mỗi ngày. 1647 01:25:18,493 --> 01:25:20,787 Nhưng ba biết không, con tưởng con đã sẵn sàng làm đàn ông rồi. 1648 01:25:20,871 --> 01:25:22,623 Nhưng con sẽ tiếp tục làm em bé một thời gian nữa. 1649 01:25:23,373 --> 01:25:26,001 Con nợ ba bao nhiêu? Cái này có bảo hiểm lo mà, đúng không? 1650 01:25:26,543 --> 01:25:28,253 Không, ba hết người để nhờ vả rồi. 1651 01:31:17,019 --> 01:31:19,021 Biên dịch: Thùy Dương, Phi Hùng 1652 01:31:19,104 --> 01:31:21,106 CJ CGV Hân Hạnh Phát Hành