1
00:01:02,271 --> 00:01:05,274
{\an8}CHUYỆN HỒI XƯA...
2
00:01:13,156 --> 00:01:14,741
Một phút nữa đến giờ diễn.
3
00:01:14,825 --> 00:01:17,578
BroZone, BroZone, BroZone.
4
00:01:18,537 --> 00:01:20,080
BroZone!
5
00:01:20,163 --> 00:01:21,874
Bọn em yêu các anh, BroZone!
6
00:01:22,958 --> 00:01:25,586
Được rồi, cả nhà.
Mình sẽ mở màn với bài "Girl, Baby, Baby"
7
00:01:25,669 --> 00:01:27,671
và kết với bài "Baby, Baby, Girl".
8
00:01:27,754 --> 00:01:29,423
Ủa, không. Nghe không đúng lắm.
9
00:01:29,506 --> 00:01:34,136
Biết rồi. Mở màn với "Baby, Baby, Girl",
kết màn với "Baby, Baby, Girl, Woman".
10
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
Được!
11
00:01:36,013 --> 00:01:38,265
Tối nay sẽ là thời khắc lịch sử
đối với các boy band.
12
00:01:38,348 --> 00:01:40,726
- 510. 511. 512.
- Tuyệt lắm, em trai.
13
00:01:40,809 --> 00:01:42,978
Thêm một trăm cái nữa
trước giờ diễn, Spruce.
14
00:01:43,061 --> 00:01:45,606
Cơ bắp phải thật bắt mắt.
15
00:01:45,689 --> 00:01:46,607
Cố lên.
16
00:01:48,150 --> 00:01:50,235
Anh muốn em phải có ít nhất tám múi.
17
00:01:50,319 --> 00:01:53,697
John Dory, em thực sự phải mặc
như thế này cả ngày à?
18
00:01:53,780 --> 00:01:56,533
Phải mặc chứ, Clay.
Đây là thời trang điện giật.
19
00:01:56,617 --> 00:01:59,036
Cũng là đồ lót, nhưng vui hơn 76%.
20
00:01:59,119 --> 00:02:01,747
- Nào, biểu diễn cho anh xem đi, em trai.
- Rồi.
21
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Robot Rỉ Sét, tới điệu Con Sâu Xập Xình,
22
00:02:04,082 --> 00:02:06,210
kết thúc với điệu Búp Bê Máu Lửa.
23
00:02:06,293 --> 00:02:08,544
Anh trai, nhìn anh căng quá. Thở đi.
24
00:02:08,628 --> 00:02:10,422
Tất nhiên là anh căng rồi, Floyd.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,049
Đây là đêm mở màn chuyến lưu diễn.
26
00:02:12,132 --> 00:02:14,426
Ta phải đạt được
hòa âm gia đình hoàn hảo.
27
00:02:14,510 --> 00:02:17,012
- Đã hứa với người hâm mộ rồi.
- Rồi, bình tĩnh.
28
00:02:17,095 --> 00:02:18,764
Anh làm bé Branch căng theo đó.
29
00:02:20,349 --> 00:02:21,350
Gì? Căng á?
30
00:02:21,433 --> 00:02:22,809
Không.
31
00:02:22,893 --> 00:02:25,312
Nó không được căng thẳng.
Nó phải hoàn hảo.
32
00:02:25,395 --> 00:02:27,981
Tha cho em út đi, John Dory.
Buổi diễn đầu đó.
33
00:02:28,065 --> 00:02:29,191
Cố lên, múi ơi.
34
00:02:30,192 --> 00:02:31,860
Này, Branch. Em thấy sao rồi?
35
00:02:31,944 --> 00:02:35,239
Em thấy như mình sắp ọe
và ngất xỉu và…
36
00:02:35,322 --> 00:02:36,406
Tè ra quần cùng lúc?
37
00:02:36,490 --> 00:02:38,075
Sao anh biết?
38
00:02:38,158 --> 00:02:40,035
Em bị lo âu trước buổi diễn.
Hoàn toàn bình thường.
39
00:02:40,118 --> 00:02:43,288
Ai cũng bị. Em muốn biết
anh làm gì khi lo âu không?
40
00:02:44,206 --> 00:02:46,083
Nôn, ngất và tè ra quần?
41
00:02:46,166 --> 00:02:48,043
Anh nhớ khi mình ở cùng các anh em,
42
00:02:48,126 --> 00:02:51,755
và khi bọn anh đồng lòng,
không có gì bọn anh không làm được.
43
00:02:51,839 --> 00:02:54,883
Nhưng chưa ai hát được
hòa âm gia đình hoàn hảo.
44
00:02:54,967 --> 00:02:57,594
Có thật là nó có thể
làm vỡ kim cương không?
45
00:02:57,678 --> 00:02:59,555
Ừ. Nó mạnh đến vậy đấy.
46
00:02:59,638 --> 00:03:02,933
Được rồi, mấy đứa, nhớ này,
làm gì thì làm, cứ theo anh.
47
00:03:03,016 --> 00:03:05,853
Hoặc có lẽ, mình cứ ra đó
và tận hưởng khoảnh khắc vui vẻ.
48
00:03:05,936 --> 00:03:08,063
Áp lực quá đi mất.
49
00:03:08,605 --> 00:03:09,690
Mười giây nữa!
50
00:03:10,232 --> 00:03:12,109
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu ta không làm được?
51
00:03:12,192 --> 00:03:13,235
Đó không phải lựa chọn.
52
00:03:13,318 --> 00:03:16,113
Nếu không hát được hòa âm gia đình
hoàn hảo, ta không hoàn hảo.
53
00:03:16,196 --> 00:03:18,574
Và nếu không hoàn hảo,
chúng ta chẳng là gì cả.
54
00:03:18,657 --> 00:03:21,702
Chỉ cần làm theo anh,
sự hài hòa sẽ xuất hiện.
55
00:03:22,244 --> 00:03:23,412
Đi thôi!
56
00:03:23,495 --> 00:03:26,164
Kính thưa quý vị, họ đây rồi.
57
00:03:26,707 --> 00:03:27,916
Nam thần.
58
00:03:28,876 --> 00:03:30,043
{\an8}SPRUCE
NAM THẦN
59
00:03:30,127 --> 00:03:31,879
Cây hài.
60
00:03:31,962 --> 00:03:32,838
CLAY
CÂY HÀI
61
00:03:32,921 --> 00:03:34,298
Tâm hồn nhạy cảm.
62
00:03:34,381 --> 00:03:35,257
{\an8}FLOYD
TÂM HỒN NHẠY CẢM
63
00:03:35,340 --> 00:03:36,550
Trưởng nhóm.
64
00:03:36,633 --> 00:03:37,801
JOHN DORY
TRƯỞNG NHÓM
65
00:03:37,885 --> 00:03:38,886
Và em bé.
66
00:03:38,969 --> 00:03:40,721
BITTY BY
EM BÉ
67
00:03:40,804 --> 00:03:44,266
Một tràng vỗ tay cho nhóm BroZone!
68
00:03:44,349 --> 00:03:46,435
Nàng cất bước nhảy
69
00:03:47,186 --> 00:03:49,938
Trên sàn nhảy, bắt đầu thôi
Không cần phải nói gì thêm
70
00:03:52,649 --> 00:03:54,610
Liệu có ai thấy
71
00:03:55,569 --> 00:03:58,447
Dòng năng lượng cuộn trào
Khi đôi ta bước vào
72
00:03:59,198 --> 00:04:00,782
Cứ để nó tuôn trào
73
00:04:02,034 --> 00:04:03,911
Không phải tôi muốn khoe khoang
74
00:04:03,994 --> 00:04:05,871
Nhưng bài hát này sẽ gây tiếng vang
75
00:04:05,954 --> 00:04:08,081
Vì đêm nay còn dài
Còn nhạc vẫn chưa hết bài
76
00:04:08,165 --> 00:04:10,083
Và ta đã tìm thấy tình yêu
77
00:04:10,167 --> 00:04:14,087
Giới hạn là bầu trời
Thì nơi ta sống là vì sao
78
00:04:14,171 --> 00:04:16,130
Những cảm xúc chúng tôi mang
79
00:04:16,214 --> 00:04:18,300
- Sẽ khiến bạn bùng cháy
- Bitty B!
80
00:04:18,382 --> 00:04:20,677
Thật hoàn hảo, hoàn hảo, hoàn hảo
81
00:04:21,220 --> 00:04:22,513
Một trăm phần trăm
82
00:04:23,263 --> 00:04:24,264
Khi chúng tôi hợp lại...
83
00:04:24,348 --> 00:04:26,099
Được rồi, tuyệt lắm. Có tác dụng rồi.
84
00:04:26,183 --> 00:04:27,768
Tuyệt. Cố lên, mấy đứa.
85
00:04:30,354 --> 00:04:32,397
Anh ấy làm gì vậy?
Đây đâu phải vũ đạo của tôi.
86
00:04:32,481 --> 00:04:34,233
Bạn sẽ không muốn…
87
00:04:34,316 --> 00:04:36,109
Đánh mất
88
00:05:06,056 --> 00:05:08,267
Thưa quý vị, xin đợi trong giây lát.
89
00:05:08,350 --> 00:05:11,645
Chúng tôi gặp chút chút sự cố.
90
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
Này. Ít ra bọn tôi cũng không rơi.
91
00:05:15,774 --> 00:05:16,775
Rơi rồi.
92
00:05:16,859 --> 00:05:19,528
Thấy điều gì xảy ra
khi không làm theo anh chưa?
93
00:05:19,611 --> 00:05:22,614
Anh hai, đó chính xác là điều xảy ra
khi bọn em làm theo anh đấy.
94
00:05:22,698 --> 00:05:24,116
Vậy là lỗi của anh.
95
00:05:24,199 --> 00:05:25,284
Ý em là vậy hả?
96
00:05:25,367 --> 00:05:28,078
Anh biết chúng ta có thể hát được
hòa âm gia đình hoàn hảo.
97
00:05:28,161 --> 00:05:29,830
Nếu bọn em không muốn vậy thì sao?
98
00:05:29,913 --> 00:05:31,957
Phải đó, anh hai.
Lúc trước còn vui.
99
00:05:32,040 --> 00:05:34,001
Bây giờ toàn phải làm sao cho hoàn hảo.
100
00:05:34,084 --> 00:05:36,128
Biết sao không?
Em chán làm nam thần rồi.
101
00:05:36,211 --> 00:05:39,298
Em và đám cơ bắp cuồn cuộn tuyệt mỹ này
từ bỏ.
102
00:05:39,381 --> 00:05:42,009
Em cũng bỏ,
và anh có thể giữ mấy thứ này.
103
00:05:42,092 --> 00:05:43,635
Em không chỉ là chúa hề.
104
00:05:43,719 --> 00:05:45,637
Em thuộc hội đọc sách buồn.
Anh biết chứ?
105
00:05:45,721 --> 00:05:47,181
Hội đọc sách buồn.
106
00:05:47,264 --> 00:05:49,349
Em sẽ đi tìm những quỷ lùn coi trọng em.
107
00:05:49,433 --> 00:05:50,893
Được. Anh cũng không cần.
108
00:05:50,976 --> 00:05:52,728
Anh từ bỏ. Anh chấm dứt. Xin lỗi.
109
00:05:52,811 --> 00:05:56,148
Anh sẽ tự đi du lịch dã ngoại
ở Rừng Cạn Nước.
110
00:05:56,231 --> 00:05:57,608
Một mình.
111
00:05:57,691 --> 00:06:00,277
Ừ, đúng rồi.
Anh hai này không cần ai.
112
00:06:00,360 --> 00:06:01,570
YOLO.
113
00:06:01,653 --> 00:06:02,988
Không hẹn ngày gặp lại.
114
00:06:04,239 --> 00:06:05,240
Được. Em sẽ rời khỏi đây.
115
00:06:05,324 --> 00:06:06,742
- Chào nhé, lũ thất bại.
- Em cũng vậy.
116
00:06:06,825 --> 00:06:08,368
Các anh, làm ơn đấy. Thôi nào.
117
00:06:10,412 --> 00:06:13,123
Là lỗi của em. Em đã làm hỏng mọi thứ.
118
00:06:13,207 --> 00:06:15,751
Không, không.
Branch, đây không phải lỗi của em.
119
00:06:16,293 --> 00:06:18,629
Chúng ta không đồng điệu.
Mọi người đã trưởng thành,
120
00:06:18,712 --> 00:06:22,090
và giờ chỉ còn một hướng đi cho ta thôi:
khu hẻm sau.
121
00:06:22,174 --> 00:06:23,509
Nhưng không phải anh chứ, Floyd?
122
00:06:23,592 --> 00:06:25,802
Anh cũng không bỏ đi đấy chứ?
123
00:06:25,886 --> 00:06:28,639
Không đi mãi mãi.
Anh sẽ trở lại mà. Anh hứa.
124
00:06:28,722 --> 00:06:29,932
Nhưng bây giờ,
125
00:06:30,641 --> 00:06:32,100
anh phải đi theo tiếng gọi con tim.
126
00:06:32,184 --> 00:06:34,645
Con tim anh mách bảo
đã đến lúc bắt đầu sự nghiệp solo.
127
00:06:34,728 --> 00:06:37,439
Nhưng còn em phải làm sao đây?
128
00:06:37,523 --> 00:06:40,776
Branch, em sẽ làm điều quan trọng nhất.
129
00:06:41,527 --> 00:06:42,528
Em sẽ…
130
00:06:43,320 --> 00:06:45,072
chăm sóc cho bà.
131
00:06:45,864 --> 00:06:48,700
Lại đây, Branch. Lại chơi bài với bà.
132
00:06:48,784 --> 00:06:50,160
Nhưng bà sẽ không để cháu thắng đâu,
133
00:06:50,702 --> 00:06:52,955
vì bà chơi để ăn tiền.
134
00:06:53,830 --> 00:06:55,541
Em có thể sẽ phải nhường bà thắng.
135
00:06:55,624 --> 00:06:56,625
Thỉnh thoảng.
136
00:06:58,377 --> 00:06:59,419
Khi nào nhớ anh,
137
00:06:59,503 --> 00:07:00,754
em có thể mặc thứ này.
138
00:07:02,047 --> 00:07:04,007
Cảm giác như anh
đang ở bên cạnh em vậy đó.
139
00:07:04,550 --> 00:07:05,968
Và khi anh quay lại,
140
00:07:06,051 --> 00:07:07,344
chúng ta sẽ xây hầm ẩn nấp.
141
00:07:07,928 --> 00:07:09,096
Chắc rồi.
142
00:07:10,389 --> 00:07:12,933
{\an8}Đây là cầu trượt nước mười tầng?
143
00:07:13,016 --> 00:07:14,893
Đúng vậy. Đó là cách chúng ta tắm.
144
00:07:14,977 --> 00:07:17,437
Chà, tốt nhất là nên giữ kỹ thứ này.
145
00:07:25,988 --> 00:07:27,614
Anh sẽ sớm gặp lại em, bé Branch.
146
00:07:38,375 --> 00:07:39,376
Tạm biệt.
147
00:07:40,627 --> 00:07:42,004
Gặp anh sau.
148
00:07:49,553 --> 00:07:50,971
BROZONE
ĐĨA ĐƠN "PERFECT"
149
00:08:04,776 --> 00:08:05,861
Branch.
150
00:08:05,944 --> 00:08:07,613
Hả? Chào.
151
00:08:07,696 --> 00:08:10,240
Anh ổn chứ?
Anh vừa khóc vừa cười cùng lúc.
152
00:08:10,324 --> 00:08:11,992
Trông như mặt anh đang rất đau.
153
00:08:12,075 --> 00:08:13,619
Đúng là đau mặt thật.
154
00:08:13,702 --> 00:08:16,622
Chắc là anh đang nhớ... bà thôi.
155
00:08:16,705 --> 00:08:19,541
Anh vốn đang nghe
mấy đĩa nhạc cũ của bà.
156
00:08:19,625 --> 00:08:20,626
BroZone?
157
00:08:20,709 --> 00:08:22,753
Không đời nào. Em yêu nhóm BroZone.
158
00:08:22,836 --> 00:08:24,713
Thật sao? Ý anh là, thật sao?
159
00:08:24,796 --> 00:08:27,007
- Em không biết là anh thích họ đấy.
- Đâu có.
160
00:08:27,090 --> 00:08:29,259
Thực ra anh nghe để mỉa thôi.
Xu hướng mới đó.
161
00:08:29,343 --> 00:08:31,136
Bà anh có gu lạ lắm.
162
00:08:31,220 --> 00:08:33,554
Nhìn cách bà ấy trang trí nơi này đi.
163
00:08:33,639 --> 00:08:36,140
Xin lỗi nha, nhưng có mấy thứ
không nên được đan thắt.
164
00:08:36,225 --> 00:08:37,267
Anh nói chuẩn không?
165
00:08:40,229 --> 00:08:42,438
Hình như có điều gì đó
anh chưa nói với em.
166
00:08:42,523 --> 00:08:45,609
- Gì chứ? Khùng quá. Không có.
- Này.
167
00:08:45,692 --> 00:08:47,402
Em cần anh thật lòng với em.
168
00:08:47,486 --> 00:08:50,030
Có vẻ như đây
không chỉ là vấn đề đan thắt.
169
00:08:50,822 --> 00:08:53,825
Nếu đang có nỗi niềm,
anh có thể tâm sự với em.
170
00:08:55,160 --> 00:08:56,161
Được rồi.
171
00:08:56,662 --> 00:08:57,663
Em nói đúng.
172
00:09:02,668 --> 00:09:05,587
Ôi. Nhìn thời gian kìa.
Ta sẽ muộn lễ cưới hoàng gia mất.
173
00:09:05,671 --> 00:09:07,130
- Đám cưới thôi nào.
- Branch!
174
00:09:07,214 --> 00:09:11,343
Sao? Ý anh là
đi dự đám cưới của Bridget và Gristle.
175
00:09:11,426 --> 00:09:12,636
Ừ.
176
00:09:12,719 --> 00:09:14,972
Vì nếu chúng ta mà cưới thì kỳ lạ lắm.
177
00:09:15,055 --> 00:09:17,099
- Phải rồi. Rất kỳ luôn.
- Siêu kỳ.
178
00:09:17,182 --> 00:09:19,560
Kỳ lạ là chúng ta vẫn còn nói về
chuyện kỳ lạ này.
179
00:09:19,643 --> 00:09:21,103
Đã qua 15 giây rồi.
180
00:09:28,735 --> 00:09:33,532
{\an8}QUỶ LÙN TINH NGHỊCH:
ĐỒNG TÂM HIỆP NHẠC
181
00:09:33,615 --> 00:09:37,995
{\an8}Tiếp tục đi, tình yêu
Tiếp tục đi, tình yêu
182
00:09:38,078 --> 00:09:39,955
Đừng dừng lại lúc này
Đừng dừng lại, không
183
00:09:40,038 --> 00:09:41,832
Đừng dừng lại lúc này
Đừng dừng lại
184
00:09:41,915 --> 00:09:44,418
Cứ tiếp tục đi, tình yêu
185
00:09:44,501 --> 00:09:46,795
Chúng ta là gia đình
186
00:09:47,838 --> 00:09:50,966
Có anh chị em tôi ở bên mình
187
00:09:51,842 --> 00:09:55,888
Ai cũng thấy chúng tôi bên nhau
188
00:09:55,971 --> 00:09:59,016
Khi chúng tôi đi qua
189
00:10:00,184 --> 00:10:04,229
Chúng tôi bay cao như chim cùng đàn
190
00:10:04,313 --> 00:10:07,065
Tôi sẽ không nói dối
191
00:10:07,149 --> 00:10:12,404
- Chúng ta là gia đình
- Trong tất cả mọi người, họ nói về ta
192
00:10:12,487 --> 00:10:14,156
Họ gần gũi thế sao?
193
00:10:15,282 --> 00:10:18,243
- Chúng ta là gia đình
- Cứ để tôi nhìn trong giây lát
194
00:10:19,369 --> 00:10:23,457
- Và ta trao liều thuốc tình yêu gia đình
- Hãy yêu thật nồng nhiệt
195
00:10:23,540 --> 00:10:26,168
Ôi trời.
Bữa tiệc độc thân thật là điên rồ.
196
00:10:27,002 --> 00:10:29,254
Anh Mây cảm thấy không ổn lắm.
197
00:10:29,796 --> 00:10:31,590
- Cưng ơi, cưng
- Đứng lên làm đi nào
198
00:10:31,673 --> 00:10:33,467
Đánh răng
Đánh răng nào
199
00:10:33,550 --> 00:10:35,135
Tẩy lông
Tẩy lông nào
200
00:10:35,219 --> 00:10:37,638
Cạo râu
Cạo râu nào
201
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Hãy yêu thật nồng nhiệt
202
00:10:41,683 --> 00:10:43,852
Yo, nhìn bảnh đấy, King G.
203
00:10:43,936 --> 00:10:45,312
Chứ còn gì nữa.
204
00:10:46,563 --> 00:10:49,107
Tôi tung tóc mình
Kiểm tra móng mình
205
00:10:49,191 --> 00:10:51,068
- Cưng ơi, cưng thấy sao?
- Thấy ổn như...
206
00:10:51,151 --> 00:10:53,987
Tôi tung tóc mình
Kiểm tra móng mình
207
00:10:54,071 --> 00:10:55,614
- Cưng thấy sao?
- Thấy ổn như...
208
00:10:55,697 --> 00:10:57,824
Xin chào
209
00:10:57,908 --> 00:11:00,327
- Tôi là người anh ấy kiếm tìm
- Chuẩn luôn.
210
00:11:00,410 --> 00:11:02,162
Tôi thấy điều đó trong mắt anh ấy
211
00:11:03,247 --> 00:11:04,998
Giờ thì chọn chiếc đầm phù hợp nào.
212
00:11:06,250 --> 00:11:07,501
Không.
213
00:11:08,627 --> 00:11:10,003
Không, tiếp theo.
214
00:11:12,214 --> 00:11:13,215
Satin, Chenille.
215
00:11:13,298 --> 00:11:15,259
- Khủng hoảng…
- Trang phục.
216
00:11:16,635 --> 00:11:18,387
Nhìn con kìa, Tí Kim Cương.
217
00:11:18,470 --> 00:11:21,640
Con là cậu bé tung hoa
đáng yêu nhất.
218
00:11:21,723 --> 00:11:24,518
Thôi đi ba.
Con không còn là con nít nữa.
219
00:11:24,601 --> 00:11:26,895
Con là bông hoa đàn ông đáng yêu nhất.
220
00:11:26,979 --> 00:11:29,606
Nhưng, Tí à,
con mới một tháng tuổi thôi.
221
00:11:29,690 --> 00:11:32,025
Ai cũng làm như tôi là trẻ con
222
00:11:32,109 --> 00:11:34,319
Nhưng tôi đi đứng nói chuyện ngon ơ
223
00:11:34,403 --> 00:11:36,280
Tung xí ngầu
Uống cà phê, bung xõa
224
00:11:36,363 --> 00:11:38,574
Ba ơi, con là đàn ông rồi
Chứ đâu còn là con nít
225
00:11:38,657 --> 00:11:40,200
Nào mọi người. Đến giờ rồi.
226
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Bóng bay kìa!
227
00:11:41,577 --> 00:11:45,455
Chúng ta là gia đình
228
00:11:45,539 --> 00:11:47,749
Tôi có tất cả chị em của tôi bên mình
229
00:11:49,710 --> 00:11:52,087
Chúng ta là gia đình
230
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Tất cả hãy đứng lên cùng hát
231
00:11:56,675 --> 00:11:57,801
Đứng lên
Đứng lên nào
232
00:11:57,885 --> 00:11:59,887
Chúng ta là gia đình
233
00:11:59,970 --> 00:12:01,889
Này, đúng thế
234
00:12:01,972 --> 00:12:04,349
Tôi có tất cả chị em của tôi bên mình
235
00:12:04,433 --> 00:12:05,976
Thấy dễ chịu ghê gớm
236
00:12:06,059 --> 00:12:08,770
Chúng ta là gia đình
237
00:12:10,147 --> 00:12:12,482
Tất cả hãy đứng lên cùng hát
238
00:12:13,108 --> 00:12:14,902
Hát cho tôi nghe
Hát cho tôi nghe
239
00:12:14,985 --> 00:12:17,821
Hát cho tôi nghe
240
00:12:23,785 --> 00:12:25,370
- Bridget.
- Poppy!
241
00:12:25,454 --> 00:12:26,997
Trông cô đẹp quá.
242
00:12:27,080 --> 00:12:29,875
Cảm ơn đã làm phù dâu của tôi.
243
00:12:29,958 --> 00:12:31,835
Thiếu cô thì chuyện này đâu thể xảy ra.
244
00:12:31,919 --> 00:12:33,420
Tất nhiên rồi, Bridget.
245
00:12:33,504 --> 00:12:35,130
Tôi mến cô như chị em mà.
246
00:12:35,214 --> 00:12:37,216
Chắc vậy. Tôi không có chị em,
nên tôi không biết.
247
00:12:37,299 --> 00:12:39,134
Mà chẳng sao.
Tôi đang dần làm quen rồi.
248
00:12:39,218 --> 00:12:40,427
- Một cách chậm rãi.
- Poppy?
249
00:12:40,511 --> 00:12:43,764
Chúng ta có thể để dành
vụ chị em sau khi thề nguyện không?
250
00:12:44,431 --> 00:12:45,599
Được chứ. Tất nhiên.
251
00:12:45,682 --> 00:12:46,767
Mau đến với anh ấy đi.
252
00:12:46,850 --> 00:12:47,893
Không là tôi giật mất đấy.
253
00:12:55,817 --> 00:12:58,195
Đẹp như tiên nữ đến từ thiên đường.
254
00:13:15,796 --> 00:13:18,882
Này, Bridget,
bây giờ cháu bỏ chạy vẫn còn kịp đó.
255
00:13:19,925 --> 00:13:21,134
Hài hước đấy, Dì Smead.
256
00:13:21,218 --> 00:13:23,053
Cháu rất vui vì dì đến tham dự.
257
00:13:23,136 --> 00:13:25,013
Thưa các vị khách quý,
258
00:13:25,097 --> 00:13:26,974
ngày hôm nay chúng ta có mặt tại đây
259
00:13:27,057 --> 00:13:30,894
để chúc mừng cho
chuyện tình viên mãn của Bridget,
260
00:13:30,978 --> 00:13:32,020
chào em gái,
261
00:13:32,104 --> 00:13:35,983
Và Qúy Ông Bụng Bự, Vua Gristle.
262
00:13:36,066 --> 00:13:38,819
Rơi vào lưới tình thì rất dễ.
263
00:13:38,902 --> 00:13:40,237
Ai cũng có một lần rồi.
264
00:13:40,320 --> 00:13:41,905
Tôi là cả trăm lần.
265
00:13:41,989 --> 00:13:43,365
Thậm chí cả nghìn,
266
00:13:43,448 --> 00:13:46,118
nếu tính thời gian
tôi sống ở nước ngoài.
267
00:13:46,702 --> 00:13:48,328
Dừng đám cưới lại!
268
00:13:52,249 --> 00:13:53,959
Bridget, em biết người này hả?
269
00:13:54,042 --> 00:13:56,837
Em không nhớ hết
người theo đuổi em, Grissy à.
270
00:14:05,971 --> 00:14:07,973
Xin lỗi, có hơi sai thời điểm không?
271
00:14:08,515 --> 00:14:10,309
Tôi đang tìm một quỷ lùn tên…
272
00:14:11,018 --> 00:14:12,686
Bé Branch!
273
00:14:12,769 --> 00:14:14,146
Anh nhầm rồi,
274
00:14:14,229 --> 00:14:16,356
người-lạ-có-nét-giống-tôi.
275
00:14:16,440 --> 00:14:17,441
Không có Branch nào ở đây.
276
00:14:17,524 --> 00:14:19,651
Nhìn em kìa. Em lớn lên rồi.
277
00:14:19,735 --> 00:14:22,487
Em không còn là trẻ mầm non.
Em lớn thành cái cây luôn rồi.
278
00:14:22,571 --> 00:14:23,572
Mọc cả trái cũng to nữa này.
279
00:14:24,990 --> 00:14:26,491
Cá là anh vẫn còn bế em được.
280
00:14:26,575 --> 00:14:28,243
Lại đây nào. Em nặng hơn trước.
281
00:14:28,327 --> 00:14:30,245
Thôi xong cái lưng của tôi.
282
00:14:30,329 --> 00:14:33,165
Ôi, chuột rút. Chúa ơi.
Chuột rút hai lần luôn.
283
00:14:33,248 --> 00:14:34,666
Này. Dừng lại ngay.
284
00:14:34,750 --> 00:14:37,002
Đặt bạn trai tôi xuống.
Cho biết anh là ai và muốn gì.
285
00:14:37,794 --> 00:14:39,796
Chào đằng ấy.
286
00:14:39,880 --> 00:14:41,381
Cô nói đúng. Tôi thật thô lỗ quá.
287
00:14:41,465 --> 00:14:42,758
Quên mất giới thiệu bản thân.
288
00:14:43,634 --> 00:14:45,052
Tôi là anh trai của Branch.
289
00:14:45,135 --> 00:14:46,220
Cái gì?
290
00:14:49,097 --> 00:14:50,682
Có thị phi! Bắp rang, Dinkles.
291
00:14:52,935 --> 00:14:53,936
Chỉnh lại:
292
00:14:54,019 --> 00:14:56,146
từng là anh trai. Giờ thì không phải nữa.
293
00:14:56,230 --> 00:14:57,439
Này.
294
00:14:57,523 --> 00:15:00,400
có nhớ hồi nãy em nói anh
nên mở lòng và thật lòng hơn không?
295
00:15:00,484 --> 00:15:01,318
Thì...
296
00:15:01,401 --> 00:15:03,445
Anh có thể mở đầu bằng việc
kể với em anh có anh trai bí mật!
297
00:15:03,529 --> 00:15:06,323
- Cựu anh trai.
- Đó không phải cách DNA hoạt động!
298
00:15:06,406 --> 00:15:08,116
Ba có biết chuyện này không?
299
00:15:08,200 --> 00:15:11,245
Ba thì biết gì về
thành viên gia đình bí mật chứ?
300
00:15:13,372 --> 00:15:14,957
Ái chà. Tôi thô lỗ quá.
301
00:15:15,040 --> 00:15:16,750
Tôi chưa từng gặp ai
trong gia đình Branch.
302
00:15:16,834 --> 00:15:17,960
Tôi là Poppy, bạn gái của Branch.
303
00:15:18,043 --> 00:15:21,505
Ta có nên ôm, cụng tay, cười và vẫy tay
để xem mọi chuyện đi đến đâu không?
304
00:15:21,588 --> 00:15:22,798
Làm hết luôn đi.
305
00:15:22,881 --> 00:15:23,924
Khoan, tôi biết anh.
306
00:15:24,007 --> 00:15:25,592
Anh là thành viên nhóm BroZone!
307
00:15:25,676 --> 00:15:27,386
Bọn tôi vừa nghe nhạc của họ xong.
308
00:15:27,469 --> 00:15:28,595
Tuyệt, BroZone!
309
00:15:28,679 --> 00:15:30,305
Khoan, đừng nói gì hết.
310
00:15:30,389 --> 00:15:32,975
- Anh không phải nam thần.
- Đó là quan điểm của cô...
311
00:15:33,058 --> 00:15:34,434
Cây hài? Không, nhìn anh hơi nghiêm túc.
312
00:15:34,518 --> 00:15:35,477
Nghiêm túc?
313
00:15:35,561 --> 00:15:36,895
Cũng không phải tâm hồn nhạy cảm.
314
00:15:36,979 --> 00:15:40,023
Được rồi, mới gặp có 30 giây
mà phán như đúng rồi vậy…
315
00:15:40,107 --> 00:15:42,276
Biết rồi! Anh là John Dory!
316
00:15:42,359 --> 00:15:43,777
- Trưởng nhóm.
- Người già nhất!
317
00:15:45,153 --> 00:15:47,739
Xin lỗi đã xen ngang, nhưng bọn tôi
cần trả chỗ lúc 11 giờ...
318
00:15:47,823 --> 00:15:50,075
Em đang hóng hớt. Thị này thơm.
319
00:15:50,158 --> 00:15:53,996
Vậy, nếu anh là anh trai của Branch,
nghĩa là
320
00:15:54,079 --> 00:15:57,708
các thành viên còn lại của BroZone
cũng là anh em của Branch.
321
00:15:58,834 --> 00:16:00,794
Branch, sao anh không kể cho em?
322
00:16:00,878 --> 00:16:02,171
Vì chuyện phức tạp lắm.
323
00:16:02,254 --> 00:16:03,463
Anh yêu.
324
00:16:03,547 --> 00:16:06,008
Vì anh không ở trong nhóm.
325
00:16:06,091 --> 00:16:07,801
Branch có ở trong nhóm chứ sao không.
326
00:16:07,885 --> 00:16:09,678
Cái gì? Không đời nào. Branch là ai vậy?
327
00:16:09,761 --> 00:16:11,638
- Bitty B.
- Bitty B?
328
00:16:11,722 --> 00:16:12,931
Không, không thể nào.
329
00:16:13,015 --> 00:16:14,933
- Bitty B đeo kính mà.
- Còn mặc tã nữa.
330
00:16:15,017 --> 00:16:19,021
Và sở hữu giọng gió tuyệt đỉnh.
331
00:16:19,104 --> 00:16:20,272
Mà chẳng mấy ai quan tâm.
332
00:16:20,355 --> 00:16:21,690
Nhưng tất cả chỉ còn là quá khứ.
333
00:16:21,773 --> 00:16:23,275
Vì họ đâu còn là anh em của anh
334
00:16:23,358 --> 00:16:26,028
từ khoảnh khắc họ rời bỏ anh
và không bao giờ quay lại.
335
00:16:26,653 --> 00:16:27,905
Không công bằng, Branch.
336
00:16:27,988 --> 00:16:29,907
Anh có quay lại,
nhưng không có ai ở đó.
337
00:16:29,990 --> 00:16:33,243
Cho tới khi anh nghe tin em
cứu thế giới khỏi thảm họa diệt vong,
338
00:16:33,327 --> 00:16:35,245
anh mới nhận ra em còn sống.
339
00:16:35,329 --> 00:16:36,830
Thật là tuyệt vời.
340
00:16:36,914 --> 00:16:38,290
Anh ta nhận ra tôi vẫn còn sống.
341
00:16:38,373 --> 00:16:39,541
Muộn mất 20 năm rồi!
342
00:16:39,625 --> 00:16:41,793
Chào. Xin lỗi.
Anh ấy bị cau có nếu bỏ bữa sáng.
343
00:16:41,877 --> 00:16:43,545
Anh ăn sáng rồi.
344
00:16:43,629 --> 00:16:45,589
Bữa sáng có bánh mì bơ với trứng chần,
345
00:16:45,672 --> 00:16:46,965
rắc chút bột ớt để tăng hương vị,
346
00:16:47,049 --> 00:16:48,509
và anh biết gì không? Tôi ăn rất ngon.
347
00:16:48,592 --> 00:16:50,177
Branch, anh bị làm sao vậy?
348
00:16:50,260 --> 00:16:53,388
Câu hỏi chúng ta nên đặt ra là,
anh ta bị làm sao vậy?
349
00:16:53,472 --> 00:16:55,516
Cá là anh ta
chỉ đến đây vì cần thứ gì đó.
350
00:16:55,599 --> 00:16:57,518
Không phải đâu. Là anh trai của anh mà.
351
00:16:57,601 --> 00:16:59,520
Branch, anh sẽ nói thẳng.
Anh cần một thứ.
352
00:16:59,603 --> 00:17:02,189
- Đó mà.
- Thôi đi nào. Tôi cố lắm rồi đó.
353
00:17:02,272 --> 00:17:03,357
Khoan. Đợi đã, Branch.
354
00:17:04,066 --> 00:17:05,233
Là về Floyd.
355
00:17:05,776 --> 00:17:06,944
Ý anh là sao?
356
00:17:07,027 --> 00:17:08,278
Nó đang gặp nguy hiểm.
357
00:17:10,989 --> 00:17:13,450
Anh đã không nghe tin tức gì về nó
từ khi nhóm tan rã.
358
00:17:16,994 --> 00:17:17,996
Cho đến khi…
359
00:17:21,083 --> 00:17:22,751
Anh nhận được thư của nó.
360
00:17:23,794 --> 00:17:28,507
"Gửi John Dory, em đang bị hai siêu sao
Velvet và Veneer giam cầm.
361
00:17:28,590 --> 00:17:32,094
{\an8}Hãy đến Núi Thịnh Nộ ngay
và dẫn theo các anh em.
362
00:17:32,177 --> 00:17:33,387
Thân mến, Floyd."
363
00:17:35,597 --> 00:17:37,391
Anh không biết mấy đứa ở đâu,
364
00:17:37,474 --> 00:17:39,476
nên anh đến Núi Thịnh Nộ một mình.
365
00:17:40,352 --> 00:17:43,021
NÚI THỊNH NỘ
366
00:17:58,495 --> 00:18:01,957
Anh thấy Velver và Veneer
biểu diễn tôi hôm ấy.
367
00:18:02,457 --> 00:18:05,752
Những giấc mơ ngọt ngào là thế này
368
00:18:05,836 --> 00:18:09,423
Tôi là ai mà không đồng ý?
369
00:18:09,506 --> 00:18:13,218
Tôi đã đi khắp thế giới và bảy đại dương
370
00:18:13,844 --> 00:18:17,014
Ai cũng đang tìm kiếm điều gì đó
371
00:18:17,097 --> 00:18:19,474
- Hãy ngẩng cao đầu
- Tiếp bước
372
00:18:19,558 --> 00:18:21,351
- Hãy ngẩng cao đầu
- Tiếp bước
373
00:18:21,435 --> 00:18:23,395
- Hãy ngẩng cao đầu
- Tiếp bước
374
00:18:23,478 --> 00:18:25,230
- Hãy ngẩng cao đầu
- Tiếp bước
375
00:18:25,314 --> 00:18:31,236
- Đi khắp thế giới và bảy đại dương
- Tiếp bước, tiếp bước, tiếp bước
376
00:18:42,206 --> 00:18:44,625
Và Floyd đã ở đó.
377
00:18:53,842 --> 00:18:54,843
Này, Floyd!
378
00:18:55,719 --> 00:18:58,514
John Dory? Không thể tin được.
379
00:18:58,597 --> 00:19:00,891
Em chưa từng nghĩ
sẽ được gặp lại anh em của mình.
380
00:19:00,974 --> 00:19:02,267
Anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
381
00:19:02,351 --> 00:19:04,895
Không, anh phải rời khỏi đây.
Anh không hiểu đâu.
382
00:19:04,978 --> 00:19:08,315
Velvet và Veneer là lũ quỷ hút máu
khổng lồ, cuồng nhạc pop mà vô năng,
383
00:19:08,398 --> 00:19:11,026
và chúng ăn cắp tài năng của em.
Chúng sẽ sớm quay lại để lấy thêm.
384
00:19:11,109 --> 00:19:13,403
Cái gì? Vậy còn tệ hơn hát nhép nữa.
385
00:19:13,487 --> 00:19:15,322
Không phải em trai tôi.
Không phải hôm nay.
386
00:19:23,121 --> 00:19:24,414
John. John. Dừng lại.
387
00:19:24,957 --> 00:19:26,416
Cái bình làm bằng kim cương.
388
00:19:26,500 --> 00:19:29,962
Và chỉ có một thử đủ mạnh
để làm vỡ kim cương.
389
00:19:30,712 --> 00:19:33,590
Phải rồi. Một cây búa kim cương
để phá kim cương.
390
00:19:33,674 --> 00:19:35,425
Nhưng mà tìm đâu ra?
391
00:19:35,509 --> 00:19:36,677
Không, John.
392
00:19:36,760 --> 00:19:39,346
Là hòa âm gia đình hoàn hảo.
393
00:19:39,888 --> 00:19:41,265
Tất nhiên.
394
00:19:41,348 --> 00:19:43,559
Hòa âm gia đình hoàn hảo.
395
00:19:44,518 --> 00:19:46,520
Giọng chúng ta nghe bễ lắm.
396
00:19:46,603 --> 00:19:48,188
Chúng ta đang chết mòn.
397
00:19:48,772 --> 00:19:50,691
Chúng ta cần thêm quỷ lùn.
398
00:19:50,774 --> 00:19:52,985
Chạy đi, John Dory. Hãy tự cứu lấy mình.
399
00:19:53,861 --> 00:19:56,196
Đừng lo, Floyd.
Anh sẽ quay lại với các anh em.
400
00:19:56,280 --> 00:19:57,614
Hứa đấy.
401
00:20:00,576 --> 00:20:01,618
Floyd.
402
00:20:01,702 --> 00:20:03,745
Vậy, anh tới đây để tái lập ban nhạc
403
00:20:03,829 --> 00:20:05,289
và hát hòa âm gia đình hoàn hảo.
404
00:20:05,372 --> 00:20:06,582
- Đúng vậy.
- Phải ha.
405
00:20:06,665 --> 00:20:08,917
Để ta có thể hát lại
bài hát từng thử,
406
00:20:09,001 --> 00:20:11,128
và thất bại ê chề đến mức gây tan rã
407
00:20:11,211 --> 00:20:12,671
và không bao giờ còn trò chuyện với nhau.
408
00:20:12,754 --> 00:20:14,339
- Bọn tôi sẽ giúp.
- Cái gì?
409
00:20:15,632 --> 00:20:17,426
Cho xin giây lát nhé?
410
00:20:19,011 --> 00:20:21,305
Được rồi, em làm gì vậy?
411
00:20:21,388 --> 00:20:23,640
Đây là cơ hội thứ hai để làm lành
với anh em của anh đó, Branch.
412
00:20:24,183 --> 00:20:26,059
Không dễ như vậy đâu, hiểu không?
413
00:20:26,143 --> 00:20:28,061
Em không hiểu đâu.
Em đâu có anh chị em.
414
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Thì ý em là vậy đó.
415
00:20:29,229 --> 00:20:32,274
Branch, anh may mắn lắm
mới có anh trai để bảo vệ.
416
00:20:32,357 --> 00:20:35,194
Nếu em có em gái
thì hoàn hảo biết mấy.
417
00:20:35,277 --> 00:20:37,029
Bọn em sẽ là bạn thân
và dạy nhau nhiều thứ.
418
00:20:37,112 --> 00:20:38,572
Bọn em sẽ không cãi cọ,
luôn hỗ trợ nhau.
419
00:20:38,655 --> 00:20:40,282
Thậm chí không cần phải nói chuyện
vì bọn em nghĩ giống nhau.
420
00:20:40,365 --> 00:20:41,533
Và mọi người sẽ hỏi
bọn em có phải sinh đôi không,
421
00:20:41,617 --> 00:20:43,702
và bọn em sẽ trả lời,
"À, đúng ra thì không"…
422
00:20:43,785 --> 00:20:45,537
- Poppy.
- Nhưng...
423
00:20:46,413 --> 00:20:48,373
Nhưng nếu em ấy gặp rắc rối,
424
00:20:48,457 --> 00:20:50,959
em sẽ làm bất cứ thứ gì
trong khả năng để giúp đỡ.
425
00:20:51,043 --> 00:20:52,669
Em sẽ có mặt.
426
00:20:53,170 --> 00:20:54,546
Được rồi, nghe này.
427
00:20:54,630 --> 00:20:57,508
Nếu như có người anh nào
mà anh sẵn lòng làm điều này,
428
00:20:57,591 --> 00:20:59,009
mà anh không nói là có,
429
00:21:00,093 --> 00:21:01,136
thì đó sẽ là Floyd.
430
00:21:01,220 --> 00:21:02,638
Em không nghe anh nói "không".
431
00:21:02,721 --> 00:21:04,389
Tuyệt! Nghe được đấy.
432
00:21:04,473 --> 00:21:05,599
BroZone 2.0.
433
00:21:05,682 --> 00:21:07,768
BroZone tái hợp.
BroZone, yêu lần nữa.
434
00:21:07,851 --> 00:21:10,229
BroZone, lặn đâu mất tiêu?
Tôi cũng đến chịu. Đi tìm họ thôi.
435
00:21:12,773 --> 00:21:15,108
Này, xe của chúng ta tới rồi.
436
00:21:16,902 --> 00:21:18,612
Cô ấy đây rồi!
437
00:21:22,032 --> 00:21:23,784
Nhớ mà đền cho người ta đó.
438
00:21:23,867 --> 00:21:25,202
Đây là Rhonda.
439
00:21:25,285 --> 00:21:26,286
Cô ấy có đẹp không chứ?
440
00:21:29,748 --> 00:21:32,501
Cô ấy... rất gì và này nọ.
441
00:21:33,043 --> 00:21:35,379
- Hình như cô ấy thích tôi thì phải?
- Đúng vậy.
442
00:21:35,462 --> 00:21:37,548
Hoặc cô ấy đang đánh dấu cô
làm con mồi.
443
00:21:37,631 --> 00:21:39,383
Chả đoán được Rhonda nghĩ gì.
444
00:21:41,677 --> 00:21:43,679
Này? Nếu mọi người không phiền,
445
00:21:43,762 --> 00:21:47,975
tôi nóng lòng được rước
sinh vật lộng lẫy này lắm rồi.
446
00:21:49,810 --> 00:21:53,480
Ta tuyên bố giờ hai con là vợ chồng.
447
00:21:59,069 --> 00:22:01,238
Được rồi, mời cả đoàn mình lên xe.
448
00:22:01,905 --> 00:22:04,783
Tạm biệt, mọi người.
Bọn tôi sẽ giúp ban nhạc tái hợp.
449
00:22:04,867 --> 00:22:06,952
- Tạm biệt, Poppy.
- Tạm biệt, Poppy.
450
00:22:07,035 --> 00:22:09,079
Đi vui nhé, lũ nhóc điên rồ.
451
00:22:09,162 --> 00:22:10,497
Chúc hai người
hưởng tuần trăng mật vui vẻ.
452
00:22:10,581 --> 00:22:12,541
- Cảm ơn, Poppy.
- Yêu hai người lắm.
453
00:22:12,624 --> 00:22:14,168
- Đi nhé, Poppy.
- Hẹn gặp lại, Poppy.
454
00:22:19,173 --> 00:22:22,176
Tập đặc biệt của chương trình
The Bop on Top hôm nay
455
00:22:22,259 --> 00:22:25,345
sẽ nói về hai siêu sao rực sáng
chỉ sau một đêm, Velvet và Veneer!
456
00:22:25,429 --> 00:22:29,892
Thiên hạ có cảm thán bao nhiêu
Tôi cũng không thấy chán
457
00:22:29,975 --> 00:22:32,269
Bạn tuyệt lắm
458
00:22:32,352 --> 00:22:34,938
Nhìn thì dễ
Nhưng bạn phải làm việc thật chăm
459
00:22:35,022 --> 00:22:36,231
{\an8}"NHÌN TÔI VẤT VẢ"
HÃNG THU ÂM NÚI THỊNH NỘ.
460
00:22:36,315 --> 00:22:39,902
Phải sống thật hối hả
Để làm ra tiền
461
00:22:40,402 --> 00:22:44,114
Nếu muốn được nổi tiếng như tôi
462
00:22:44,198 --> 00:22:47,951
Bạn phải chăm làm, chăm làm, chăm làm
463
00:22:48,035 --> 00:22:49,161
Nhìn tôi vất vả đây
464
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Vậy, bạn muốn biết gì?
465
00:22:50,746 --> 00:22:52,456
- Tôi dễ chia sẻ lắm.
- Rất dễ luôn.
466
00:22:52,539 --> 00:22:54,333
Bọn tôi không giấu điều gì.
467
00:22:54,416 --> 00:22:57,127
Với hai người
thì ai có sức ảnh hưởng lớn nhất?
468
00:22:57,211 --> 00:23:00,964
Nói thật nhé, chị Vel
luôn là nguồn cảm hứng của tôi.
469
00:23:01,048 --> 00:23:02,591
Nguồn cảm hứng lớn nhất của tôi?
470
00:23:02,674 --> 00:23:05,385
Là tôi luôn chứ còn ai nữa.
471
00:23:05,469 --> 00:23:07,971
Chà, chắc chắn một điều,
sau hai tháng hoạt động,
472
00:23:08,055 --> 00:23:11,391
cặp siêu sao sẽ nhận giải
thành tựu trọn đời danh giá.
473
00:23:11,475 --> 00:23:13,477
Kỷ niệm thành tựu cả đời đó.
474
00:23:13,560 --> 00:23:17,564
Hãy đón xem màn diễn của họ
vào tuần này tại Sân Vận Động Cuồng Nộ.
475
00:23:17,648 --> 00:23:18,649
Câu hỏi cuối cùng.
476
00:23:18,732 --> 00:23:22,694
Làm sao hai người giữ được danh hiệu
siêu sao lớn nhất Núi Thịnh Nộ?
477
00:23:22,778 --> 00:23:24,613
- Bí quyết là gì vậy?
- Bí quyết?
478
00:23:25,364 --> 00:23:26,490
Làm gì có bí quyết nào.
479
00:23:26,573 --> 00:23:27,616
Ai nói bọn tôi có bí quyết?
480
00:23:27,699 --> 00:23:31,995
Ý từ người em an tĩnh, bình thường của tôi
thật ra rất đơn giản.
481
00:23:32,079 --> 00:23:33,789
Chỉ cần chăm chỉ
482
00:23:33,872 --> 00:23:36,333
và tài năng bẩm sinh thượng thừa.
483
00:23:41,630 --> 00:23:43,549
Nếu muốn đêm diễn
tại Sân Vận Động Cuồng Nộ ổn thỏa,
484
00:23:43,632 --> 00:23:45,342
chúng ta cần thêm quỷ lùn.
485
00:23:45,884 --> 00:23:47,761
Crimp, cô làm gì vậy?
486
00:23:47,845 --> 00:23:49,137
Sao cô cứ lượn lờ hoài vậy?
487
00:23:50,305 --> 00:23:51,306
Tôi đứng mà.
488
00:23:51,390 --> 00:23:54,059
Hãy là một trợ lý bé nhỏ, ngoan ngoãn
và ra góc nhà đứng đi.
489
00:23:54,142 --> 00:23:55,310
Vâng.
490
00:23:55,978 --> 00:23:58,856
Ôi. Chắc chỗ này là góc nhà rồi.
491
00:23:59,773 --> 00:24:01,984
Được rồi nha, chịu không nổi cô ta luôn.
492
00:24:02,067 --> 00:24:03,277
Quá sức chịu đựng.
493
00:24:03,360 --> 00:24:05,153
Đến giờ xịt khoáng rồi.
494
00:24:05,237 --> 00:24:06,238
Không, làm ơn!
495
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Tôi còn bao nhiêu tài năng nữa đâu mà cho.
496
00:24:08,407 --> 00:24:10,659
Cố lắm chắc chỉ được
một album Giáng Sinh thê thảm
497
00:24:10,742 --> 00:24:12,953
hoặc hát Quốc Ca một lần,
498
00:24:13,036 --> 00:24:14,246
nhiêu đó là hết cỡ rồi!
499
00:24:14,329 --> 00:24:15,581
Vậy sao? Ngươi không muốn à?
500
00:24:15,664 --> 00:24:16,915
Được thôi.
501
00:24:16,999 --> 00:24:20,586
Vậy bọn ta từ giã sự nghiệp
rồi đi làm từ thiện luôn cho rồi.
502
00:24:20,669 --> 00:24:21,670
Hay đó.
503
00:24:34,433 --> 00:24:35,767
Tốt hơn rồi.
504
00:24:35,851 --> 00:24:38,687
Mình sắp đạt được mọi thứ
mà mình tin
505
00:24:38,770 --> 00:24:41,398
mình xứng đáng nhận được rồi!
506
00:24:41,481 --> 00:24:43,650
Veneer, thái độ với vẻ mặt của em
là sao vậy?
507
00:24:43,734 --> 00:24:45,319
Sao mặt em đờ ra thế?
508
00:24:45,402 --> 00:24:48,488
Không, em biết chúng ta
xứng đáng nổi tiếng vì chúng ta muốn thế.
509
00:24:48,572 --> 00:24:51,325
Nhưng nói thật nha, tên này nhìn oải quá.
510
00:24:51,408 --> 00:24:53,577
- Hắn bị sao đâu.
- Càng lúc càng nhợt nhạt.
511
00:24:53,660 --> 00:24:56,538
Không phải nhợt nhạt mà đẹp
như thời Victoria đâu.
512
00:24:58,207 --> 00:24:59,625
Hai người không thấy mình đang làm gì à?
513
00:24:59,708 --> 00:25:02,169
Hai người đang hút cạn
sinh lực của tôi đó.
514
00:25:02,252 --> 00:25:04,588
Ngày nào tôi cũng nói vậy với Crimp.
515
00:25:04,671 --> 00:25:05,923
Chúng ta làm gì đây?
516
00:25:06,006 --> 00:25:08,926
Rõ ràng không thể dựa vào tên quỷ lùn này
để qua vòng thử trang phục.
517
00:25:09,009 --> 00:25:10,469
Nói chi đến biểu diễn
ở Sân vận động Cuồng Nộ.
518
00:25:10,552 --> 00:25:14,056
Mọi thứ sẽ thay đổi
nếu ta tóm được nhóm BroZone
519
00:25:14,139 --> 00:25:15,682
- BroZone?
- Đúng!
520
00:25:15,766 --> 00:25:19,228
Đúng! Ta đã viết một lá thư
cầu xin chúng đến đây và cứu ngươi.
521
00:25:19,311 --> 00:25:20,896
Yêu mình quá đi mất.
522
00:25:20,979 --> 00:25:23,023
Không! Để các anh em của tôi yên.
523
00:25:23,774 --> 00:25:26,026
Mắc mệt ba cái chuyện thị phi.
524
00:25:26,109 --> 00:25:28,862
- Này, em muốn mua du thuyền không?
- Ý hay đó.
525
00:25:28,946 --> 00:25:30,614
Mua du thuyền cặp đi.
526
00:25:36,620 --> 00:25:41,542
Dành cho những ai cô đơn
527
00:25:43,544 --> 00:25:47,464
Nghĩ rằng đời đã bỏ qua mình
528
00:25:50,551 --> 00:25:56,598
Chúng ta không bỏ cuộc
Cho tới khi ta uống từ ly bạc
529
00:25:57,391 --> 00:26:01,645
Và chạy trên con đường ấy trên trời
530
00:26:04,147 --> 00:26:05,816
Cô chơi ukulele ngày càng khá đấy.
531
00:26:06,483 --> 00:26:07,568
Cảm ơn.
532
00:26:11,071 --> 00:26:14,366
Chiến dịch Hòa âm Gia đình
chính thức đi vào hoạt động!
533
00:26:14,908 --> 00:26:16,368
- Cái gì?
- Cái gì? Không có gì!
534
00:26:16,451 --> 00:26:18,161
Chỉ là… Em mà không biết...
535
00:26:18,245 --> 00:26:19,580
Em tưởng anh hào hững dữ lắm.
536
00:26:19,663 --> 00:26:22,249
Chuyện không liên quan gì đến
anh em của anh.
537
00:26:22,332 --> 00:26:24,209
Thông báo. Thông báo.
538
00:26:24,293 --> 00:26:27,462
- Tí, Branch, Poppy và ông anh nào đó...
- Cái gì?
539
00:26:27,546 --> 00:26:32,217
...đi cùng nhau trong hành trình âm nhạc
đầy tình cảm, tiếng cười và tâm huyết.
540
00:26:32,301 --> 00:26:34,553
Tí! Cháu làm gì ở đây vậy?
541
00:26:34,636 --> 00:26:38,140
Dì Poppy, để cháu nói nghe,
cháu không còn là em bé nữa.
542
00:26:38,223 --> 00:26:39,975
Giờ cháu lớn rồi.
543
00:26:40,058 --> 00:26:42,603
Và cháu đang gia nhập
nghi thức của người lớn
544
00:26:42,686 --> 00:26:46,940
để học về cuộc sống,
lòng dũng cảm và có thể là tình yêu nữa.
545
00:26:49,067 --> 00:26:50,819
Để em bé lái xe có sao không vậy?
546
00:26:50,903 --> 00:26:52,196
Đừng lo, anh bạn trưởng thành.
547
00:26:52,279 --> 00:26:54,448
Tôi có giấy phép
cho người mới học lái rồi.
548
00:26:54,531 --> 00:26:55,365
TUỔI PHỤ HUYNH MẶT HỌC SINH
549
00:26:55,449 --> 00:26:57,284
Tuổi Phụ Huynh Mặt Học Sinh là ai?
550
00:26:57,367 --> 00:27:00,329
Câu hỏi hay hơn, dì có chơi méc không?
551
00:27:00,412 --> 00:27:01,622
Cái gì? Không. Không.
552
00:27:02,122 --> 00:27:03,123
Sao? Cháu có không?
553
00:27:04,249 --> 00:27:06,543
Nhiều chuyện đủ rồi,
Tuổi Phụ Huynh Mặt Học Sinh. Đạp ga!
554
00:27:09,004 --> 00:27:10,255
Hồi nãy nói tới đâu rồi?
555
00:27:10,339 --> 00:27:12,007
Chúng ta phải nhanh chóng
tìm các anh em còn lại.
556
00:27:12,090 --> 00:27:13,133
Nhưng đừng lo.
557
00:27:13,217 --> 00:27:15,093
Branch già đây đã có cách.
558
00:27:15,177 --> 00:27:17,262
Chúng ta chỉ cần lần theo manh mối.
559
00:27:17,346 --> 00:27:19,598
Nhìn trang phục cũ của anh kìa.
560
00:27:19,681 --> 00:27:21,016
Áo khoác phao.
561
00:27:21,099 --> 00:27:23,393
Vòng cổ từ vỏ ốc. Đồ vest jean?
562
00:27:23,477 --> 00:27:26,688
Branch, anh từng tẩy đuôi tóc hả?
563
00:27:26,772 --> 00:27:28,649
Ừ. Một thời huy hoàng.
564
00:27:28,732 --> 00:27:30,275
Đừng quên tóc xoăn của nó nữa.
565
00:27:30,817 --> 00:27:32,945
Không đời nào! Đưa hình đây tôi mới tin.
566
00:27:34,112 --> 00:27:36,949
Nhìn anh kìa! Hồi đó anh dễ thương quá.
Yêu quá đi.
567
00:27:38,700 --> 00:27:41,912
Nhưng bọn tôi phải ngăn nó lại
khi nó cố tẩy mái tóc xoăn đó.
568
00:27:41,995 --> 00:27:43,956
- Một thời huy hoàng mà!
- Bi kịch thì có.
569
00:27:44,039 --> 00:27:45,999
Trong lúc hai người bận đào mộ quá khứ,
570
00:27:46,083 --> 00:27:47,626
em sẽ tập trung đi tìm Spruce.
571
00:27:47,709 --> 00:27:49,795
Tôi cần bản sao của tấm ảnh đó.
Đựng vừa ví nha.
572
00:27:49,878 --> 00:27:53,382
Nghe này, em trai, chúng ta không cần
cái bảng nhỏ của em để tìm Spruce...
573
00:27:53,465 --> 00:27:55,592
- Nhỏ đâu mà nhỏ.
- ...vì anh có cái này!
574
00:27:57,302 --> 00:27:59,888
Một tấm thiệp ghi "Ước gì có anh ở đây"?
575
00:27:59,972 --> 00:28:01,598
Vậy thôi hả?
Còn không có chữ ký nữa.
576
00:28:01,682 --> 00:28:03,141
Chắc chắn là Spruce rồi.
577
00:28:03,225 --> 00:28:06,186
Anh chỉ biết có mỗi nó
có kiểu nói chuyện này thôi.
578
00:28:06,270 --> 00:28:08,772
Không có địa chỉ gửi trả nữa.
Trống trơn nè.
579
00:28:08,856 --> 00:28:10,148
Thiệp này ai gửi qua chả được.
580
00:28:10,232 --> 00:28:11,942
Ta không thể tìm Spruce với thứ này đâu.
581
00:28:12,025 --> 00:28:13,151
Tìm được chứ!
582
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
Chúng ta chỉ cần tìm cảnh hoàng hôn
trong ảnh.
583
00:28:15,279 --> 00:28:17,239
Tôi thích sự lạc quan đó nha, Poppy.
584
00:28:17,322 --> 00:28:19,950
Branch, ngắn gọn thôi. Giữ cho kỹ!
585
00:28:20,033 --> 00:28:22,953
Anh bạn. Tôi hiểu cảm giác
bị đối xử như con nít.
586
00:28:23,036 --> 00:28:24,955
Sẵn tiện ở đây có hai đứa mình,
587
00:28:25,038 --> 00:28:26,790
- anh muốn ăn kẹo không?
- Không.
588
00:28:26,874 --> 00:28:29,168
Cảm ơn nhé. Tôi không thể bước vào
con đường nghiện ngập đó nữa.
589
00:28:29,251 --> 00:28:30,294
Tùy anh thôi.
590
00:28:30,377 --> 00:28:31,753
Ý tôi là, nhìn đi.
591
00:28:31,837 --> 00:28:33,797
Chúng ta sẽ không bao giờ
tìm được Spruce với tấm ảnh này,
592
00:28:33,881 --> 00:28:35,841
em cá là hoàng hôn này còn không tồn tại.
593
00:28:37,885 --> 00:28:38,886
Trước mặt luôn!
594
00:28:38,969 --> 00:28:40,304
Trời ạ.
595
00:28:40,387 --> 00:28:41,638
Tất nhiên rồi.
596
00:28:41,722 --> 00:28:44,308
Này hai người! Em nghĩ mọi người
sẽ muốn thấy cảnh này.
597
00:28:44,391 --> 00:28:45,517
Biết ngay sẽ tìm được mà.
598
00:28:46,143 --> 00:28:47,644
Chắc Spruce đang ở trên hòn đảo đó.
599
00:28:48,187 --> 00:28:49,271
Bình tĩnh nào, Kính Bơi.
600
00:28:49,354 --> 00:28:51,398
Được rồi, cả nhà. Đi thôi!
601
00:28:51,481 --> 00:28:53,066
Đạp ga hết cỡ luôn đi, JD.
602
00:28:56,486 --> 00:28:58,614
- Anh làm gì vậy?
- Đừng lo, các bạn tôi.
603
00:28:58,697 --> 00:29:01,241
Rhonda đây hoàn toàn chống nước đó nha.
604
00:29:20,511 --> 00:29:24,598
Ôi, Grissy, đây là tuần trăng mật
lãng mạn nhất em từng đi đó.
605
00:29:25,307 --> 00:29:26,308
Từ trước đến giờ.
606
00:29:26,892 --> 00:29:28,644
Đúng là một đêm đầy bất ngờ!
607
00:29:32,606 --> 00:29:34,483
Đến công viên nước nào!
608
00:29:34,566 --> 00:29:37,277
CÔNG VIÊN NƯỚC
TÉ NƯỚC MÙA HÈ
609
00:29:44,743 --> 00:29:45,994
Rhonda quý hóa.
610
00:29:46,078 --> 00:29:47,955
Hoàn toàn chống nước luôn nhỉ?
611
00:29:48,956 --> 00:29:51,625
John Dory, ai là người viết bài
"Cô gái, anh yêu tình yêu của em"?
612
00:29:51,708 --> 00:29:52,751
- Tôi đó.
- Tuyệt.
613
00:29:52,835 --> 00:29:54,336
Vậy ai viết
"Cô gái, em làm tan vỡ tim anh"?
614
00:29:54,419 --> 00:29:56,004
- Tôi luôn.
- Quá tuyệt.
615
00:29:56,088 --> 00:29:57,506
Vậy ai viết,
"Cô gái, anh yêu tình yêu của em,
616
00:29:57,589 --> 00:29:59,091
em làm tan vỡ tim anh,
anh vẫn yêu em,
617
00:29:59,174 --> 00:30:01,635
nhưng anh nghĩ mình nên
thẳng thắn về mối quan hệ này"?
618
00:30:01,718 --> 00:30:02,845
- Bài đó thì của Branch.
- Thôi đi!
619
00:30:02,928 --> 00:30:04,471
Đó là bài em thích nhất của BroZone,
từ trước đến giờ.
620
00:30:04,555 --> 00:30:06,098
Giỡn thôi! Cũng là tôi viết đó.
621
00:30:07,140 --> 00:30:08,559
Branch chưa từng viết bài nào cả.
622
00:30:08,642 --> 00:30:09,810
Hồi đó em là em bé.
623
00:30:09,893 --> 00:30:11,895
Anh muốn em viết về chủ đề gì,
hăm tã à?
624
00:30:11,979 --> 00:30:14,439
Được rồi, gì căng vậy, Bitty B.
625
00:30:15,774 --> 00:30:17,192
Này, anh sao vậy?
626
00:30:17,276 --> 00:30:20,821
Không có gì. Cực kỳ vui.
Đây là nhiệm vụ vui nhất. Hoan hô.
627
00:30:21,405 --> 00:30:23,824
Branch, anh biết
anh may mắn tới cỡ nào không?
628
00:30:23,907 --> 00:30:25,826
Anh em là người bạn
không bao giờ rời bỏ anh.
629
00:30:25,909 --> 00:30:27,494
Đó là mối quan hệ bền chặt nhất quả đất.
630
00:30:27,578 --> 00:30:30,080
Em muốn có anh chị em
để hát cùng gần chết luôn đó, Branch.
631
00:30:30,163 --> 00:30:32,791
Vậy em nhận anh trai của anh đi.
632
00:30:32,875 --> 00:30:33,959
Được. Tốt thôi.
633
00:30:34,960 --> 00:30:36,128
Poppy, đợi đã.
634
00:30:37,588 --> 00:30:39,339
Đúng là chuyện người lớn.
Tôi nói đúng chứ?
635
00:30:40,382 --> 00:30:42,509
Biết gì không, tôi còn hàng đấy,
nếu anh muốn.
636
00:30:43,010 --> 00:30:44,887
Đừng có lôi hàng ra lộ thiên như vậy.
637
00:30:46,597 --> 00:30:49,057
Được rồi, mọi người.
Chúng ta cũng gần gần rồi.
638
00:30:49,558 --> 00:30:50,559
Tôi cảm nhận được điều đó.
639
00:30:53,270 --> 00:30:55,189
Có gì ở đây nhỉ?
640
00:30:55,272 --> 00:30:58,192
Mọi người. Tôi tìm được
đồng bọn thích leo núi mới nè.
641
00:30:59,067 --> 00:31:01,528
- Chào!
- Chào mừng đên Đảo Nghỉ Dưỡng.
642
00:31:01,612 --> 00:31:04,531
Nơi mỗi ngày là một kỳ nghỉ.
643
00:31:04,615 --> 00:31:08,660
Khi bạn đang trong kỳ nghỉ lễ
644
00:31:08,744 --> 00:31:12,456
Bạn không tìm được lời để nói
645
00:31:13,081 --> 00:31:17,294
Trên một hòn đảo dưới nắng mặt trời
646
00:31:17,377 --> 00:31:21,131
Chúng ta sẽ vui chơi
647
00:31:21,632 --> 00:31:28,555
Và tôi thấy sảng khoái đến mức
Tôi không thể điều khiển tâm trí mình
648
00:31:30,682 --> 00:31:34,144
Cô ấy gọi tôi là anh Bombastic
Nói tôi thật tuyệt vời
649
00:31:34,228 --> 00:31:36,939
Chạm vào lưng tôi
Cô ấy nói tôi là anh Ro...
650
00:31:37,481 --> 00:31:38,899
Uyển chuyển
651
00:31:40,526 --> 00:31:42,694
Dong buồm
652
00:31:42,778 --> 00:31:44,571
Đưa tôi đi xa
653
00:31:44,655 --> 00:31:48,242
Đến nơi tôi luôn nghe nói có thể
654
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Nam Thần?
655
00:31:50,994 --> 00:31:54,122
Chỉ có một giấc mơ và gió cuốn tôi đi
656
00:31:54,206 --> 00:31:59,253
Và tôi sẽ sớm được tự do
657
00:32:00,963 --> 00:32:02,756
Đúng rồi. Nhìn là biết ngay.
658
00:32:03,715 --> 00:32:05,676
Bắn đại bác!
659
00:32:06,176 --> 00:32:08,053
Nước cho bàn hai người đằng sau.
660
00:32:08,136 --> 00:32:11,056
- Lenny! Kem rong biển sắp có rồi nha.
- Cảm ơn, ông chủ.
661
00:32:11,139 --> 00:32:13,100
Này, Spruce! Spruce! Này!
662
00:32:13,183 --> 00:32:15,602
Món đặc biệt ở phía sau.
Đừng gọi ngao. Đừng hỏi tại sao.
663
00:32:15,686 --> 00:32:17,813
Fricassee mực và một bánh mì sứa.
664
00:32:17,896 --> 00:32:19,064
Spruce, đợi đã.
665
00:32:19,147 --> 00:32:21,191
Ôi không.
Tôi biết ngày này rồi sẽ đến mà.
666
00:32:21,275 --> 00:32:23,151
Tôi biết mọi người
nhận ra tôi từ nhóm BroZone,
667
00:32:23,235 --> 00:32:25,237
và tôi sẵn lòng tặng chữ ký
hay gì cũng được.
668
00:32:25,320 --> 00:32:29,157
- Nhưng mọi người kín tiếng được không?
- Spruce, bọn anh đây. Các anh em.
669
00:32:30,033 --> 00:32:31,994
- Bitty B!
- Gì cơ?
670
00:32:33,704 --> 00:32:36,123
Không tung hứng, được chưa?
Người ta lớn rồi.
671
00:32:36,206 --> 00:32:38,709
Lần cuối anh gặp em,
em còn mặc tã cơ.
672
00:32:38,792 --> 00:32:40,127
Tã. Phải rồi.
673
00:32:40,210 --> 00:32:41,336
Nước miếng vô tai nè!
674
00:32:41,420 --> 00:32:43,213
Thôi đi. Gớm quá.
675
00:32:43,297 --> 00:32:45,465
- Bây giờ em lớn rồi.
- Xin lỗi nha.
676
00:32:45,549 --> 00:32:46,633
Phải là nước bọt vào lỗ tai.
677
00:32:46,717 --> 00:32:47,718
Chào, Spruce, tôi là Poppy.
678
00:32:47,801 --> 00:32:50,554
Thật tuyệt vì được gặp anh.
679
00:32:50,637 --> 00:32:52,764
- Đây là Tí Kim Cương.
- Chào, khỏe không?
680
00:32:52,848 --> 00:32:54,600
Nhân tiện quán có món nacho uy tín đấy.
681
00:32:54,683 --> 00:32:56,518
- Tuyệt!
- Ngon lành!
682
00:32:56,602 --> 00:32:58,353
Spruce này. Bọn anh tới đây là vì Floyd...
683
00:32:58,437 --> 00:33:00,939
Em không xài tên Spruce nhiều năm rồi.
Giờ tên em là Bruce.
684
00:33:01,023 --> 00:33:02,274
Xin lỗi. Em vừa nói là Bruce à?
685
00:33:02,357 --> 00:33:05,527
Em muốn bỏ quá khứ ban nhạc lại phía sau,
686
00:33:05,611 --> 00:33:06,695
giờ em lên chức ba rồi.
687
00:33:06,778 --> 00:33:08,739
Khoan đã. Em đã thành bố rồi?
688
00:33:08,822 --> 00:33:11,575
Phải. Em rất háo hức
dẫn anh em mình gặp cả nhà.
689
00:33:11,658 --> 00:33:14,286
Chào, bà xã. Đây là các anh em của anh,
ghé thăm bất ngờ.
690
00:33:15,704 --> 00:33:18,707
Xin chào.
Rất vui cuối cùng cũng được gặp.
691
00:33:18,790 --> 00:33:19,958
- Chào!
- Chào.
692
00:33:20,042 --> 00:33:22,377
Đây là vợ và cũng là
đối tác làm ăn của em, Brandy.
693
00:33:22,461 --> 00:33:24,046
Cô ấy là bạn tâm giao của em.
694
00:33:24,129 --> 00:33:25,797
Một người bạn tâm giao cao lớn.
695
00:33:25,881 --> 00:33:27,216
Nhưng bọn em giải quyết được.
696
00:33:27,299 --> 00:33:28,592
Như nào?
697
00:33:28,675 --> 00:33:30,344
Bọn tôi còn không biết
làm sao mà được nữa mà.
698
00:33:30,427 --> 00:33:32,721
Giỡn tí thôi. Tôi không…
Tôi không biết thiệt.
699
00:33:32,804 --> 00:33:34,264
Ba ơi, con ăn bánh quy được không?
700
00:33:34,348 --> 00:33:37,392
Việc làm ba giống như một cơn địa chấn
trong não em vậy.
701
00:33:37,476 --> 00:33:39,311
- Ba ơi, Bruce Jr. cắn con.
- Không được cắn.
702
00:33:39,394 --> 00:33:41,897
Ba ơi, con thấy
không có chính phủ nào đủ trình.
703
00:33:41,980 --> 00:33:44,566
- Không sai, con gái.
- Con kẹt trong chai xốt cà chua.
704
00:33:44,650 --> 00:33:45,901
Được rồi. Ba sẽ xử lý ngay.
705
00:33:45,984 --> 00:33:48,862
Chờ ba hai giây, nhé? Yêu con.
706
00:33:48,946 --> 00:33:50,906
- Là một người ba…
- Ba ơi! Đoán xem?
707
00:33:50,989 --> 00:33:52,241
Con bị đau mắt đỏ.
708
00:33:52,324 --> 00:33:53,784
Trời ơi... Mắt đỏ kè luôn.
709
00:33:54,993 --> 00:33:57,788
Này Spruce, vào vấn đề chính luôn.
Bọn anh không đến để hàn huyên.
710
00:33:57,871 --> 00:34:00,332
Bọn anh đến vì chúng ta
cần hát hòa âm gia đình hoàn hảo.
711
00:34:00,415 --> 00:34:02,543
Thôi xin.
Anh vẫn còn bám víu chuyện này hả?
712
00:34:02,626 --> 00:34:04,962
Này. Cho bọn họ phần ăn gói mang về.
713
00:34:05,045 --> 00:34:06,588
Không. Em không hiểu.
714
00:34:06,672 --> 00:34:09,049
Là vì Floyd.
Nó bị bắt làm con tin rồi.
715
00:34:09,132 --> 00:34:10,842
Cái gì? Vậy thì chúng ta đợi gì nữa?
716
00:34:10,926 --> 00:34:13,512
- Chúng ta phải gọi chính quyền.
- Hát hòa âm gia đình hoàn hảo.
717
00:34:13,594 --> 00:34:15,889
Spruce, phải chúng ta mới làm được.
718
00:34:15,973 --> 00:34:18,559
Floyd đang bị bắt giữ
trong một nhà tù kim cương.
719
00:34:20,226 --> 00:34:22,521
Vậy đúng là cần
hòa âm gia đình hoàn hảo.
720
00:34:22,603 --> 00:34:23,772
Chính xác.
721
00:34:23,856 --> 00:34:24,857
Khoan. Nhưng bằng cách nào?
722
00:34:24,940 --> 00:34:26,692
Chúng ta còn chưa mém đạt được.
723
00:34:26,775 --> 00:34:28,902
Anh nhớ màn trình diễn cuối cùng
của chúng ta mà?
724
00:34:28,985 --> 00:34:32,239
Nếu luyện tập,
anh biết chúng ta sẽ làm được.
725
00:34:32,322 --> 00:34:33,322
Phải làm được.
726
00:34:33,407 --> 00:34:34,408
Ở ngần tuổi này hả?
727
00:34:34,491 --> 00:34:36,368
- Em thật sự không nghĩ là…
- Thấy chưa.
728
00:34:36,451 --> 00:34:38,620
Em đã nói ba không có trong ban nhạc mà.
729
00:34:39,204 --> 00:34:41,456
Ba có trong ban nhạc nha.
Ba có trong ban nhạc.
730
00:34:41,540 --> 00:34:43,292
Hỏi thử mẹ con xem
ba có trong ban nhạc không.
731
00:34:43,876 --> 00:34:46,753
Ba bọn con có trong ban nhạc.
732
00:34:46,837 --> 00:34:47,920
Chứng minh đi!
733
00:34:48,005 --> 00:34:50,882
Chứng minh đi!
734
00:34:50,966 --> 00:34:52,259
Được rồi. Ba sẽ chứng minh.
735
00:34:52,342 --> 00:34:53,719
Ba sẽ chứng minh ngay và luôn.
736
00:34:53,802 --> 00:34:56,388
- Tuyệt! Thể hiện đi, em trai.
- Ba, cố lên!
737
00:34:56,471 --> 00:34:58,807
Branch, lên kia đi.
Lên hát với các anh của anh.
738
00:34:58,891 --> 00:35:00,809
Anh sẽ hát để cứu Floyd
nếu tình cảnh bắt buộc.
739
00:35:00,893 --> 00:35:03,270
Nhưng bây giờ
thì anh không hát cho vui đâu.
740
00:35:03,353 --> 00:35:04,897
Ừ. Phải rồi. Anh nói cũng có lý.
741
00:35:04,980 --> 00:35:06,565
Không. Em mới là người…
742
00:35:06,648 --> 00:35:07,900
Khoan đã. Em nói sao cơ?
743
00:35:07,983 --> 00:35:11,361
Anh đang sợ là nếu cùng hát với các anh
sau nhiều năm trời,
744
00:35:11,445 --> 00:35:13,822
anh sẽ chịu cảm xúc dồn dập mạnh mẽ
đến mức không kiểm soát nổi.
745
00:35:13,906 --> 00:35:15,782
Em đồng tình với anh.
Em không nghĩ anh có thể chịu được,
746
00:35:15,866 --> 00:35:16,909
nên em nghĩ anh không nên hát.
747
00:35:16,992 --> 00:35:18,911
Anh nghĩ nếu chỉ hát một bài
thì anh chịu được.
748
00:35:18,994 --> 00:35:20,037
Chứng minh đi!
749
00:35:20,120 --> 00:35:23,582
- Chứng minh đi!
- Được rồi. Được thôi.
750
00:35:24,249 --> 00:35:25,876
Nhưng mà bài này
có khi anh dư sức hát không chừng.
751
00:35:29,505 --> 00:35:33,759
Cô gái của tôi thích kẹo, một món kẹo ngon
Cô ấy làm tôi xúc động lắm
752
00:35:33,842 --> 00:35:35,928
Cô ấy tinh tế hết mức
753
00:35:36,011 --> 00:35:38,096
Là sự hòa hợp hoàn hảo
754
00:35:38,180 --> 00:35:41,683
Cô gái kẹo, em là thế giới của tôi
755
00:35:42,309 --> 00:35:45,729
Trông em thật đáng yêu
Hãy trở lại với tôi
756
00:35:46,730 --> 00:35:49,191
Tôi chỉ biết rằng, khi tôi bên em
757
00:35:49,274 --> 00:35:50,275
Hoan hô!
758
00:35:50,359 --> 00:35:54,071
Em có thứ tôi cần, em yêu
759
00:35:55,072 --> 00:35:57,449
Yêu cách em làm tôi xốn xang
760
00:35:58,742 --> 00:36:02,788
Em có thứ tôi cần, em yêu
761
00:36:03,330 --> 00:36:06,124
Em là lý do khiến tôi hát ca khúc này
762
00:36:06,875 --> 00:36:10,963
Em là tất cả những gì tôi muốn, em yêu
763
00:36:11,046 --> 00:36:14,383
Em là tất cả những gì tôi muốn
764
00:36:14,466 --> 00:36:16,176
Không thể tin được
chuyện này đang diễn ra!
765
00:36:16,260 --> 00:36:18,136
Nên hãy nói tôi biết nên làm gì
766
00:36:18,220 --> 00:36:21,557
Khi tôi muốn em trở lại
767
00:36:26,979 --> 00:36:29,231
BroZone đã trở lại, hay quá!
768
00:36:29,314 --> 00:36:31,316
Dù bạn là một người mẹ
Hay là một người em trai
769
00:36:31,400 --> 00:36:33,569
Bạn đang sống, vẫn đang sống
770
00:36:33,652 --> 00:36:35,404
Thành phố rung chuyển
Ai cũng run rẩy
771
00:36:35,487 --> 00:36:37,656
Mọi người đang sống, vẫn đang sống
772
00:36:38,198 --> 00:36:41,159
BroZone thực sự lại trở lại rồi
773
00:36:44,872 --> 00:36:47,249
Tôi muốn bạn trở lại
774
00:36:50,377 --> 00:36:52,171
Tuyệt lắm. Phong độ vẫn vững.
775
00:36:52,254 --> 00:36:53,630
Dám nói em không thấy sướng đi.
776
00:36:53,714 --> 00:36:56,383
Không tin được
anh còn nhớ từng từ và từng vũ đạo.
777
00:36:56,466 --> 00:36:58,260
Có vẻ anh chưa bỏ
sự nghiệp ban nhạc phía sau đâu.
778
00:36:59,428 --> 00:37:00,929
Brandy, vợ yêu.
779
00:37:01,013 --> 00:37:03,307
Anh biết ta còn nhiều thứ phải quán xuyến,
780
00:37:03,390 --> 00:37:06,977
nhưng em có thấy hơi điên rồ nếu…
781
00:37:07,060 --> 00:37:09,313
Để em ở lại đây quản lý nhà hàng
và đám giặc con
782
00:37:09,396 --> 00:37:11,857
để anh có thể thực hiện nhiệm vụ
giải cứu hát hò với anh em của anh?
783
00:37:12,399 --> 00:37:14,902
- Đúng. Như trên.
- Em không để anh đi mới là điên rồ.
784
00:37:14,985 --> 00:37:17,487
Anh sẽ không tha thứ bản thân
nếu không giúp đỡ em trai của anh.
785
00:37:17,988 --> 00:37:21,158
Và anh có thể làm bù cho em tháng sau
khi em đi tập yoga với hội chị em.
786
00:37:21,241 --> 00:37:22,242
Cả tháng.
787
00:37:22,326 --> 00:37:24,870
Nhưng anh nên rời đi
trước khi bị lây đau mắt đỏ.
788
00:37:24,953 --> 00:37:26,038
- Cứu lấy mình đi!
- Ba ơi!
789
00:37:26,121 --> 00:37:27,122
- Ba ơi!
- Ba ơi!
790
00:37:27,206 --> 00:37:28,207
- Ba ơi!
- Ba ơi!
791
00:37:29,333 --> 00:37:30,667
Ghê thế! Yêu cả nhà.
792
00:37:31,251 --> 00:37:32,252
Mau lên.
793
00:37:32,336 --> 00:37:33,629
Cố lên bà xã.
794
00:37:40,469 --> 00:37:42,804
Lăn khỏi giường
Tôi loạng choạng vào bếp
795
00:37:42,888 --> 00:37:44,765
Rót cho tôi một ly tham vọng
796
00:37:44,848 --> 00:37:48,018
Và ngáp và vươn vai
Và cố gắng trở lại với đời
797
00:37:48,519 --> 00:37:50,854
Nhảy vào buồng tắm
Và máu bắt đầu bơm
798
00:37:50,938 --> 00:37:52,898
Ra phố
Giao thông bắt đầu rộn ràng
799
00:37:52,981 --> 00:37:57,069
Và mọi người như tôi
Đi làm từ 9:00 đến 5:00
800
00:37:57,152 --> 00:37:59,196
Làm việc từ 9:00 tới 5:00
801
00:37:59,905 --> 00:38:01,949
- Cô làm tôi bị bỏng rồi.
- Chúa ơi! Tôi xin lỗi!
802
00:38:02,032 --> 00:38:04,993
Có lẽ nếu anh cởi áo ra thì dễ ủi hơn?
803
00:38:05,702 --> 00:38:06,828
Đừng lười biếng như vậy.
804
00:38:07,412 --> 00:38:09,665
À nhân tiện, thứ mà cô yêu cầu từ tôi ấy?
805
00:38:09,748 --> 00:38:11,250
Né cô tám thước.
806
00:38:12,167 --> 00:38:14,920
Không. Không phải. Sao cơ?
807
00:38:15,003 --> 00:38:19,383
Đại loại là, cô bảo cần tìm cách làm cho
sinh tố trên sâu khấu đậm vị trái cây hơn.
808
00:38:19,466 --> 00:38:21,093
- Có hả?
- Có.
809
00:38:21,176 --> 00:38:23,303
Chị có muốn vậy. Tiếp đi.
810
00:38:23,387 --> 00:38:25,222
Thì, tôi có một ý tưởng.
811
00:38:26,974 --> 00:38:28,684
Crimp cục cưng, cái đó đâu phải ý tưởng.
812
00:38:28,767 --> 00:38:29,768
Đó là miếng độn vai.
813
00:38:29,852 --> 00:38:31,144
Tôi lại thấy khác.
814
00:38:31,228 --> 00:38:32,980
Đây là máy hút công suất cao.
815
00:38:33,063 --> 00:38:35,774
Cuối cùng tôi cũng tận dụng được
tấm bằng thạc sĩ ngành cơ khí.
816
00:38:35,858 --> 00:38:36,859
Thấy không?
817
00:38:36,942 --> 00:38:41,363
Chỉ cần cho nho hoặc dâu hoặc việt quất,
hoặc lát ổi,
818
00:38:41,446 --> 00:38:42,573
vào trong này.
819
00:38:42,656 --> 00:38:44,616
Và nó sẽ đưa tinh chất trái cây qua đây.
820
00:38:44,700 --> 00:38:48,245
Khi cô lên sân khấu,
nhẹ nhàng bấm nút này,
821
00:38:48,328 --> 00:38:50,539
nhẹ thôi nha, cô biết đó, một lần thôi.
822
00:38:55,669 --> 00:38:57,963
Chúa ơi. Khoan đã. Khoan đã.
823
00:39:06,263 --> 00:39:07,890
Cô nói tìm máy làm sinh tố mà.
824
00:39:07,973 --> 00:39:10,100
Đó gọi là nói dối, Primp xấu xí ơi.
Không chịu cũng phải chịu.
825
00:39:10,184 --> 00:39:11,643
Nếu lạm dụng, cô sẽ giết anh ta mất.
826
00:39:11,727 --> 00:39:14,438
Quả mận tôi dùng để thử nghiệm
biến thành mận khô rồi!
827
00:39:14,521 --> 00:39:16,523
Em không muốn giết anh bạn nhỏ này đâu.
828
00:39:16,607 --> 00:39:18,567
Nhìn họ thật dễ thương khi chạy vòng vòng,
829
00:39:18,650 --> 00:39:20,903
đập đầu vô tường, la hét van xin về nhà.
830
00:39:20,986 --> 00:39:22,196
Em có muốn mất hết tất cả
831
00:39:22,279 --> 00:39:25,032
và quay về thời kỳ đen tối
lúc chúng ta trắng tay không?
832
00:39:25,741 --> 00:39:27,993
Xin ngài, cháu muốn ăn thêm.
833
00:39:28,076 --> 00:39:29,369
Chị gái ơi, chúng ta lớn lên ở ngoại ô đó.
834
00:39:29,453 --> 00:39:30,537
Ba mẹ mình là nha sĩ.
835
00:39:31,330 --> 00:39:32,915
Hôm nay đi học vui không con?
836
00:39:32,998 --> 00:39:35,709
Đừng có làm khó con nữa!
837
00:39:36,335 --> 00:39:38,629
Ba mẹ chúng ta là dạng vô danh tiểu tốt,
và ta cũng vậy.
838
00:39:38,712 --> 00:39:39,922
Khi mới gặp em,
839
00:39:40,005 --> 00:39:43,425
em còn mút ngón tay
với đi bậy khắp nhà nữa.
840
00:39:43,509 --> 00:39:45,219
Chị gặp em lúc em mới được sinh ra...
841
00:39:45,302 --> 00:39:47,221
Đi bậy khắp nhà. Muốn tức điên!
842
00:39:47,304 --> 00:39:49,848
Em không muốn từ bỏ du thuyền
và mấy thứ hào nhoáng
843
00:39:49,932 --> 00:39:52,434
và con khỉ em nuôi phi pháp, đúng chứ?
844
00:39:53,143 --> 00:39:54,561
Được thôi.
Em sẵn sàng chấp nhận việc này rồi.
845
00:39:54,645 --> 00:39:55,854
Làm tốt lắm, Crimp sượng trân.
846
00:39:55,938 --> 00:39:57,564
Cô thông minh hơn tôi tưởng.
847
00:39:57,648 --> 00:40:00,108
- Giờ thì tôi không tin cô nữa.
- Có lẽ đó không phải là phản ứng hợp lý.
848
00:40:00,192 --> 00:40:01,944
Tôi không...
Xin đừng nhốt tôi vào tủ quần áo mà.
849
00:40:02,027 --> 00:40:03,028
Nào đi thôi.
850
00:40:03,111 --> 00:40:06,198
Chúng ta sẽ đổi đời từ ngôi sao
thành siêu sao.
851
00:40:06,281 --> 00:40:07,449
Làm ơn mà, Veneer.
852
00:40:07,533 --> 00:40:08,992
Không phải thù hằn cá nhân gì đâu.
853
00:40:09,076 --> 00:40:10,494
Chỉ là tôi quý chị mình thôi.
854
00:40:10,577 --> 00:40:11,954
Và danh tiếng của tôi.
855
00:40:12,037 --> 00:40:13,997
Và tiền.
Và mấy thứ tôi đã mua nữa.
856
00:40:14,748 --> 00:40:16,291
Phải rồi, chết thì tệ thật đấy,
857
00:40:16,375 --> 00:40:18,085
nhưng ít ra cũng được hy sinh
vì một mớ kim cương hột xoàn
858
00:40:18,168 --> 00:40:20,295
và đồ nội thất phong cách bohemian.
859
00:40:20,379 --> 00:40:21,505
Cậu hiểu ý ghê.
860
00:40:27,219 --> 00:40:29,888
Wi-Fi trong tủ quần áo yếu quá.
861
00:40:36,645 --> 00:40:38,397
Mấy đứa nhỏ nhà anh thích nhóm này lắm.
862
00:40:38,480 --> 00:40:40,107
Cả nhà là fan của Veneer luôn.
863
00:40:40,190 --> 00:40:42,192
Họ là đám đã bắt cóc Floyd đó.
864
00:40:42,276 --> 00:40:44,903
Rất khó để tách bạch
âm nhạc và đời tư nghệ sĩ.
865
00:40:44,987 --> 00:40:47,865
Đó là đĩa đơn mới nóng hổi
"Nhìn tôi vất vả" của Velvet và Veneer.
866
00:40:47,948 --> 00:40:49,616
Hãy gặp họ tại sân vận động Cuồng Nộ
vào đêm mai,
867
00:40:49,700 --> 00:40:52,661
nơi bộ đôi sẽ nhận giải
Thành tựu Trọn đời.
868
00:40:52,744 --> 00:40:53,704
Thành tựu Trọn đời!
869
00:40:54,329 --> 00:40:56,582
Các anh, liệu Floyd có trụ nổi
qua buổi trình diễn không?
870
00:40:56,665 --> 00:40:59,626
Đừng lo. Ta sẽ đến kịp. Bọn em
đã lần ra manh mối để tìm được Clay.
871
00:41:00,836 --> 00:41:03,422
Xin lỗi nha. Bảng manh mối sao?
Bảng manh mối của anh?
872
00:41:04,131 --> 00:41:05,215
Do anh làm ra?
873
00:41:06,216 --> 00:41:08,927
- Tự nhiên giờ thích xài bảng manh mối?
- Anh ấy mặc cái gì vậy?
874
00:41:09,011 --> 00:41:10,262
Cái đó chỉ là…
875
00:41:13,640 --> 00:41:15,142
quần lót hình sấm sét.
876
00:41:15,726 --> 00:41:17,102
Hôi rình.
877
00:41:17,186 --> 00:41:18,312
Ơi là trời.
878
00:41:18,395 --> 00:41:20,898
John Dory, em không biết tại sao
anh còn giữ mấy thứ này.
879
00:41:20,981 --> 00:41:22,566
Rất là gớm luôn,
880
00:41:22,649 --> 00:41:23,984
nhưng cũng hên vì anh đã giữ lại.
881
00:41:24,067 --> 00:41:25,569
Sao? Chúng là kỷ vật mà.
882
00:41:25,652 --> 00:41:29,990
Nhưng anh mà biết cách tìm được Clay
với thứ này thì anh đi bằng đầu.
883
00:41:32,910 --> 00:41:33,911
Giúp với, Rhonda.
884
00:41:33,994 --> 00:41:35,370
Cô ấy đánh hơi được mùi rồi.
885
00:41:36,246 --> 00:41:38,415
Này, Tí. Cậu thấy cái nút đó không?
886
00:41:38,957 --> 00:41:40,876
HẾT SỐ
887
00:41:40,959 --> 00:41:43,378
- Có.
- Cái nút xinh đẹp, lấp lánh đó?
888
00:41:43,921 --> 00:41:47,549
Ý anh là cái nút tôi đang gồng từng cơ
để không nhấn á hả?
889
00:41:47,633 --> 00:41:48,592
Có, thấy sao không.
890
00:41:49,301 --> 00:41:50,302
Nhấn đi.
891
00:41:51,220 --> 00:41:52,554
Chơi luôn!
892
00:41:53,805 --> 00:41:55,015
Hết số luôn, bạn ơi!
893
00:42:01,563 --> 00:42:02,731
Nhảy đi
894
00:42:05,817 --> 00:42:06,944
Nhảy đi
895
00:42:09,238 --> 00:42:10,531
Nhảy đi nào
896
00:42:11,323 --> 00:42:13,325
Đúng
897
00:42:13,408 --> 00:42:14,618
Nhảy đi nào
898
00:42:14,701 --> 00:42:15,953
Nhảy đi nào, cưng ơi
899
00:42:16,036 --> 00:42:17,454
Nhảy đi nào
900
00:42:18,330 --> 00:42:19,540
Nhảy đi
901
00:42:29,424 --> 00:42:30,759
Hết số!
902
00:42:30,843 --> 00:42:31,844
Nhảy đi
903
00:42:32,845 --> 00:42:33,846
Nhảy đi
904
00:42:34,888 --> 00:42:35,889
Nhảy đi
905
00:42:39,476 --> 00:42:41,103
Hết số hơi lố là có thiệt.
906
00:42:42,396 --> 00:42:43,605
Nhìn xem kìa.
907
00:42:52,155 --> 00:42:54,324
Có chắc Clay sống ở đây không vậy?
908
00:42:55,534 --> 00:42:56,660
Chắc không hả?
909
00:42:56,743 --> 00:43:00,747
Hệ thống định vị của ta là một
chiếc xe buýt tê tê đánh hơi quần lót cũ.
910
00:43:00,831 --> 00:43:02,499
Nên là không chắc đâu.
911
00:43:04,960 --> 00:43:08,922
Em nghĩ đây là chỗ hay xảy ra án mạng
trong podcast mà em từng nghe qua.
912
00:43:20,475 --> 00:43:21,518
Đứng lại!
913
00:43:22,186 --> 00:43:23,562
Ai đó?
914
00:43:27,858 --> 00:43:30,527
Ai cả gan dám đặt chân
vào chốn thiêng liêng này?
915
00:43:31,737 --> 00:43:33,071
Branch, em làm gì vậy?
916
00:43:33,655 --> 00:43:34,656
Nghe này,
917
00:43:34,740 --> 00:43:39,620
bọn tôi không muốn vướng vào
bất kỳ rắc rối gì liên quan đến hề hết.
918
00:43:39,703 --> 00:43:41,663
Bọn tôi chỉ đến đây
để tìm anh trai Clay thôi.
919
00:43:43,832 --> 00:43:45,417
Khoan đã.
920
00:43:46,043 --> 00:43:47,794
Các người là quỷ lùn?
921
00:43:47,878 --> 00:43:49,254
Thì sao?
922
00:43:49,338 --> 00:43:50,547
Còn ngươi là hề.
923
00:43:58,388 --> 00:44:01,475
Ối trời ơi. Xin chào!
924
00:44:02,017 --> 00:44:03,602
Tôi tên là Viva!
925
00:44:03,685 --> 00:44:07,022
Được gặp các quỷ lùn khác
thật là tuyệt xuất!
926
00:44:09,024 --> 00:44:10,025
Chào!
927
00:44:10,817 --> 00:44:13,570
"Tuyệt xuất" là tôi tự chế.
928
00:44:13,654 --> 00:44:15,948
Nghĩa là, tuyệt vời và xuất sắc.
929
00:44:16,031 --> 00:44:18,367
Tôi từng nói "duất tuyệt",
nhưng mà tôi thấy, "Không hay bằng."
930
00:44:18,450 --> 00:44:20,452
Đỉnh tuyệt xuất.
931
00:44:20,536 --> 00:44:22,496
Cái đó khác, nhưng nghe cũng kêu.
932
00:44:22,579 --> 00:44:23,789
Tự chế vậy là ổn rồi.
933
00:44:23,872 --> 00:44:25,332
Người khác cảm thấy thế này khi gặp em à?
934
00:44:25,415 --> 00:44:26,708
- Đúng vậy.
- Tôi có thân thiện quá không?
935
00:44:26,792 --> 00:44:28,043
Lâu lâu tôi hơi quá đà.
936
00:44:28,126 --> 00:44:30,546
Tôi không chắc chúng tôi đến đúng chỗ.
937
00:44:30,629 --> 00:44:33,382
Tất nhiên là đến đúng chỗ rồi.
Yêu tinh nào chúng tôi cũng chào đón.
938
00:44:33,465 --> 00:44:35,300
Được rồi, quỷ lùn Putt-Putt,
939
00:44:35,384 --> 00:44:37,886
lên đèn cho những người bạn mới nào!
940
00:44:43,100 --> 00:44:44,852
Ôi trời ơi.
941
00:44:44,935 --> 00:44:46,812
Mọi người có đói không? Khát nước không?
942
00:44:46,895 --> 00:44:47,938
Có!
943
00:44:48,021 --> 00:44:49,773
Khoai chiên không? Khoai chiên.
Mọi người muốn ăn khoai chiên.
944
00:44:49,857 --> 00:44:51,233
Tôi thấy khoai chiên rồi đó!
945
00:44:51,316 --> 00:44:52,484
Dọn tiệc ra nào!
946
00:44:52,568 --> 00:44:54,903
Uống sữa lắc ăn mừng!
947
00:44:54,987 --> 00:44:55,988
Nước sôi!
948
00:44:59,741 --> 00:45:02,452
Tốt hơn rồi. Cuối cùng cũng có năng lượng!
949
00:45:02,953 --> 00:45:05,581
- Cô vừa tết tóc tôi đấy à?
- Không có chi. Nhìn đẹp lắm.
950
00:45:05,664 --> 00:45:07,165
Tôi thích lắm.
951
00:45:07,249 --> 00:45:08,834
Đống khoai chiên này ngon quá.
952
00:45:08,917 --> 00:45:10,627
Ăn với burger rất hợp.
953
00:45:13,755 --> 00:45:16,049
Ủa sao vậy?
954
00:45:16,133 --> 00:45:18,260
Bọn tôi cố gắng không dùng từ đó ở đây.
955
00:45:18,343 --> 00:45:20,679
Chỉ là từ hamburger nghe gần giống như...
956
00:45:21,638 --> 00:45:22,639
"Bergens".
957
00:45:23,348 --> 00:45:24,975
Bọn tôi gọi burger là…
958
00:45:27,269 --> 00:45:28,854
"bánh kẹp thịt tròn tròn".
959
00:45:28,937 --> 00:45:31,064
- Clay?
- Clay. Khỏe không em trai?
960
00:45:31,148 --> 00:45:32,691
Chào! Dạo này anh sao rồi?
961
00:45:32,774 --> 00:45:33,817
Clay!
962
00:45:34,526 --> 00:45:36,028
John.
963
00:45:36,570 --> 00:45:37,487
Spruce!
964
00:45:37,571 --> 00:45:40,365
- Ai mà ngờ được chứ?
- Thật ra, giờ anh tên Bruce.
965
00:45:40,449 --> 00:45:41,700
Bruce.
966
00:45:41,783 --> 00:45:44,286
Chà, có người lên đời rồi. Em thích đấy.
967
00:45:44,369 --> 00:45:45,370
Xem ai nói kìa.
968
00:45:45,454 --> 00:45:47,456
- Đó là bộ áo liền quần phải không?
- Phải nói sao đây?
969
00:45:47,539 --> 00:45:49,958
Khi anh đồng quản lý công ty
thì phải trông cho ra dáng.
970
00:45:50,042 --> 00:45:51,418
Tôi là cây hài của tổ chức,
971
00:45:51,502 --> 00:45:53,462
còn ngài Clay xử lý
mấy công việc nhàm chán!
972
00:45:53,545 --> 00:45:54,630
Có tội!
973
00:45:56,256 --> 00:45:57,382
Bé Branch?
974
00:45:57,466 --> 00:45:59,843
- Không đời nào!
- Giờ là Branch Lớn rồi.
975
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Hoặc chỉ là Branch thôi.
976
00:46:01,428 --> 00:46:03,764
- Branch là được rồi.
- Lại đây.
977
00:46:04,389 --> 00:46:06,767
Clay, đây là Poppy.
978
00:46:06,850 --> 00:46:09,019
Chào, Clay.
Rất vui vì cuối cùng cũng gặp được anh.
979
00:46:09,102 --> 00:46:10,896
Anh nhảy điệu Robot Rỉ Sét
cho tôi xem được không?
980
00:46:10,979 --> 00:46:14,107
Không, tôi không làm trò đó nữa, được chứ?
981
00:46:14,191 --> 00:46:16,235
Phải rồi. Đùa thôi. Thử nghĩ mà xem?
982
00:46:16,318 --> 00:46:18,820
Tôi sẽ không yêu cầu anh làm việc đó
khi mới gặp nhau có hai giây.
983
00:46:18,904 --> 00:46:19,947
Ai lại làm thế?
984
00:46:20,030 --> 00:46:22,616
Chỉ là Clay Cây Hài đã chết rồi.
985
00:46:22,699 --> 00:46:26,328
Clay Nghiêm Túc
chỉ nhảy điệu Robot Tra Nhớt Đầy Đủ.
986
00:46:26,411 --> 00:46:29,164
Và không có gì... hài.
987
00:46:29,248 --> 00:46:31,667
Ý tôi là, cũng hài mà.
988
00:46:31,750 --> 00:46:33,418
Phải, đúng chất Clay ngày xưa.
989
00:46:33,502 --> 00:46:35,254
Không đúng.
990
00:46:35,337 --> 00:46:40,008
Nếu em còn hài hước, thì em có dùng
tòa nhà hành chính làm phòng ngủ không?
991
00:46:43,512 --> 00:46:45,889
Câu hỏi khó đó cả nhà.
992
00:46:45,973 --> 00:46:48,433
- Hỏi khó đó.
- Phải rồi ha.
993
00:46:48,517 --> 00:46:50,978
Em vẫn không tin được mọi người đều ở đây.
994
00:46:51,061 --> 00:46:52,312
Khoan, Floyd đâu?
995
00:46:52,396 --> 00:46:53,397
Đó là lý do bọn em đến đây.
996
00:46:53,480 --> 00:46:55,607
Floyd bị siêu sao Velvet và Veneer
997
00:46:55,691 --> 00:46:57,734
bắt làm con tin ở Núi Thịnh Nộ,
998
00:46:57,818 --> 00:47:01,697
Chỉ có một thứ đủ mạnh để giải cứu anh ấy
là hòa âm gia đình hoàn hảo.
999
00:47:02,239 --> 00:47:06,827
Được rồi, một là họ chế ra chuyện đó,
hai là nãy giờ tôi không tập trung.
1000
00:47:06,910 --> 00:47:08,954
Vậy sao không gọi cho chính quyền?
1001
00:47:09,621 --> 00:47:13,625
Trừ phi Floyd đang bị nhốt
trong lồng kim cương bất khả xâm phạm.
1002
00:47:13,709 --> 00:47:15,544
Ừ. Là vậy đó.
1003
00:47:15,627 --> 00:47:19,047
Em sẽ giúp. Em cũng tình nguyện
làm thủ quỹ kiểm soát ngân sách.
1004
00:47:19,131 --> 00:47:21,675
Vì em nghĩ nhóm sẽ cần đến
một người nhận trách nhiệm đó.
1005
00:47:21,758 --> 00:47:24,344
Ừ, anh không nghĩ có ai
thèm giành với em đâu.
1006
00:47:24,428 --> 00:47:27,264
Tuyệt, nhưng chúng ta cần đến
Núi Thịnh Nộ ngay lập tức.
1007
00:47:27,347 --> 00:47:29,308
Cậu chưa thể đi được. Cậu mới đến mà.
1008
00:47:29,391 --> 00:47:30,684
Đi nào. Để tôi dẫn cậu xem một vòng.
1009
00:47:31,560 --> 00:47:32,895
Ôm cái!
1010
00:47:33,979 --> 00:47:35,272
À, thôi.
1011
00:47:36,190 --> 00:47:38,650
Dễ thương quá.
Cô mua vòng tay "ôm cái" ở đâu vậy?
1012
00:47:38,734 --> 00:47:40,068
Ba cho tôi đấy.
1013
00:47:40,152 --> 00:47:42,821
Được rồi, cái này hơi ngẫu nhiên chút,
1014
00:47:42,905 --> 00:47:44,948
nhưng tôi từng có một cái y hệt.
1015
00:47:45,032 --> 00:47:46,033
Cho tôi xem được không?
1016
00:47:46,909 --> 00:47:48,535
Vừa vặn tay cô luôn.
1017
00:47:58,629 --> 00:47:59,880
Xin lỗi.
1018
00:47:59,963 --> 00:48:01,840
Hồi nãy cô nói mình tên gì ta?
1019
00:48:01,924 --> 00:48:03,175
Tôi là Poppy.
1020
00:48:04,301 --> 00:48:05,302
Poppy?
1021
00:48:16,021 --> 00:48:19,650
Được rồi, thêm câu hỏi ngẫu nhiên,
kỳ lạ nữa,
1022
00:48:20,234 --> 00:48:22,945
nhưng ba của cô có phải Vua Peppy không?
1023
00:48:24,279 --> 00:48:25,405
Phải?
1024
00:48:26,448 --> 00:48:27,574
Em...
1025
00:48:27,658 --> 00:48:29,159
Em còn sống.
1026
00:48:29,243 --> 00:48:31,620
- Tôi còn sống.
- Không thể tin được.
1027
00:48:31,703 --> 00:48:34,456
- Chị chưa từng nghĩ sẽ gặp lại em.
- Gặp lại?
1028
00:48:34,540 --> 00:48:36,333
Poppy, là chị đây, Viva.
1029
00:48:38,001 --> 00:48:39,127
Là chị của em đây.
1030
00:48:39,211 --> 00:48:41,046
Cái gì của tôi?
1031
00:48:41,129 --> 00:48:43,173
Chị của em. Chị hai của em!
1032
00:48:44,132 --> 00:48:47,094
Này. Có mình tôi là
không có anh chị em thất lạc hả?
1033
00:48:47,177 --> 00:48:49,930
Ý chị là sao, chúng ta là chị em?
Tại sao em chưa từng biết gì về chị?
1034
00:48:50,013 --> 00:48:52,182
Không thể tin được
ba chưa từng kể về chị.
1035
00:48:52,266 --> 00:48:53,725
- Đúng là ba mà.
- Đúng là ba mà.
1036
00:48:54,226 --> 00:48:56,937
Em không thể tin được.
Em luôn ao ước có một người chị.
1037
00:48:57,020 --> 00:48:58,605
Em đang nói sảng rồi.
Em đang nói sảng, đúng không?
1038
00:48:58,689 --> 00:49:00,399
Như vậy có nghĩa ta có thể
lên kế hoạch cho sinh nhật của nhau.
1039
00:49:00,482 --> 00:49:01,608
- Phải. Đám cưới nữa.
- Tuyệt!
1040
00:49:01,692 --> 00:49:04,278
Bạn thân của em vừa tổ chức đám cưới,
bữa tiệc diễn ra rất suôn sẻ,
1041
00:49:04,361 --> 00:49:06,572
- Em là phù dâu tuyệt vời nhất.
- Em là phù dâu tuyệt vời nhất.
1042
00:49:06,655 --> 00:49:08,407
Chị và Bridget sẽ quý nhau lắm đó!
1043
00:49:08,490 --> 00:49:10,367
Chị sẽ quý cô ấy lắm.
Em thích gì chị thích đó.
1044
00:49:10,450 --> 00:49:11,577
Tuyệt!
1045
00:49:11,660 --> 00:49:16,832
Lăng kính vạn hoa
Chị nhìn thấy những thứ mới khi nhìn em
1046
00:49:16,915 --> 00:49:19,001
Mọi thứ như sáng bừng
1047
00:49:19,501 --> 00:49:25,215
Không, không thể ngăn được nữa rồi
Chị đang bị cuốn theo cảm xúc hân hoan này
1048
00:49:25,299 --> 00:49:27,509
Cảm xúc không thể che giấu
1049
00:49:27,593 --> 00:49:30,387
Giờ đây đã có chị bên cạnh
Em đã nhìn thấy
1050
00:49:30,470 --> 00:49:35,475
Những sắc màu trong tâm trí
Không biết bấy lâu mình đã mù quáng
1051
00:49:35,559 --> 00:49:38,729
Giờ đây đã có em bên cạnh
Ánh sáng lấp lánh bao trùm
1052
00:49:38,812 --> 00:49:41,815
Pháo hoa tung rực rỡ trong tâm trí
1053
00:49:41,899 --> 00:49:43,859
Và ta sẽ không còn như trước
1054
00:49:43,942 --> 00:49:48,989
Ta không biết đến khi tìm được nhau
Tận hưởng cuộc sống tuyệt vời
1055
00:49:49,072 --> 00:49:51,325
Phải có hai người
1056
00:49:52,117 --> 00:49:58,290
Nhìn lên cao, các vì sao tỏa sáng hơn
Giờ ta biết mọi thứ sẽ đẹp hơn nhờ có nhau
1057
00:49:58,373 --> 00:49:59,374
Phải có hai người
1058
00:50:00,501 --> 00:50:02,211
Giờ
Giờ đây
1059
00:50:02,294 --> 00:50:06,298
Giờ chúng ta sum họp đông đủ
Chúng ta đã có nhau
1060
00:50:06,381 --> 00:50:08,091
Chúng ta đã đoàn tụ
1061
00:50:08,175 --> 00:50:10,260
Giờ
Giờ đây
1062
00:50:10,344 --> 00:50:14,389
Giờ chúng ta sum họp đông đủ
Chúng ta đã có nhau
1063
00:50:14,473 --> 00:50:15,474
Chúng ta đã đoàn tụ
1064
00:50:15,557 --> 00:50:20,270
Ta thấy cảm xúc thật hạnh phúc
Cảm giác như mở cửa là gặp may mắn
1065
00:50:20,354 --> 00:50:22,564
Mỗi ngày, mỗi đêm
1066
00:50:22,648 --> 00:50:24,149
Phải có hai người
1067
00:50:24,650 --> 00:50:29,696
Ta không biết đến khi tìm được nhau
Tận hưởng cuộc sống tuyệt vời
1068
00:50:29,780 --> 00:50:31,698
Phải có hai người
1069
00:50:31,782 --> 00:50:37,246
Phải có chị và em
1070
00:50:39,581 --> 00:50:41,458
Em đang nghĩ đến chuyện
1071
00:50:41,542 --> 00:50:43,752
đọc truyện ngắn và tiểu luận nhiều hơn,
thay vì đọc cả cuốn tiểu thuyết.
1072
00:50:44,336 --> 00:50:46,296
Như vậy được đó.
1073
00:50:46,380 --> 00:50:48,882
Nhưng... quay lại chuyện ban nãy một chút.
1074
00:50:48,966 --> 00:50:51,677
Em vẫn còn cả triệu câu hỏi
về chuyện đã xảy ra.
1075
00:50:51,760 --> 00:50:54,179
Chị từng sống trên nhà cây của quỷ lùn.
Ngày em sinh ra chị đã ở đó rồi.
1076
00:50:54,263 --> 00:50:55,430
Hồi đó em thấy cưng lắm.
1077
00:50:55,514 --> 00:50:58,892
Cũng giống bây giờ,
có điều hồi đó em bé xíu xiu...
1078
00:50:58,976 --> 00:51:01,186
Em có muốn làm vòng cổ bằng kẹo
mà hồi đó mình chưa làm xong
1079
00:51:01,270 --> 00:51:03,564
- vì ăn hết kẹo không?
- Có chứ!
1080
00:51:03,647 --> 00:51:06,859
Nhưng, Veev,
em cần chị tập trung một chút,
1081
00:51:06,942 --> 00:51:08,360
và kể cho em mọi thứ.
1082
00:51:08,443 --> 00:51:10,279
Tại sao bây giờ em mới biết chuyện này?
1083
00:51:10,362 --> 00:51:11,947
Chuyện gì đã xảy ra?
1084
00:51:12,030 --> 00:51:14,491
Chúng ta vô tình bị tách khỏi nhau.
1085
00:51:14,575 --> 00:51:16,493
Và từ đó chị sống ở đây. Hết chuyện.
1086
00:51:16,577 --> 00:51:18,245
Muốn làm nhẫn làm từ kẹo không?
1087
00:51:18,996 --> 00:51:20,873
Vô tình bị tách là sao?
1088
00:51:20,956 --> 00:51:22,958
Viva không thích nói về chuyện này.
1089
00:51:23,041 --> 00:51:24,293
Quá đau lòng cho cô ấy.
1090
00:51:24,376 --> 00:51:27,129
Nhưng cô ấy đã ở đây
từ cái đêm mà đám Bergen tấn công.
1091
00:51:28,547 --> 00:51:31,466
Viva, chị đang nói về cái đêm quỷ lùn
chạy trốn khỏi Thị trấn Bergen sao?
1092
00:51:32,843 --> 00:51:33,844
Phải.
1093
00:51:33,927 --> 00:51:35,554
Chắc là cái đêm đó đó.
1094
00:51:37,598 --> 00:51:39,683
Không phải ai cũng thoát được.
1095
00:51:40,392 --> 00:51:42,269
Một số người bị bọn Bergen bắt nhốt.
1096
00:51:42,352 --> 00:51:43,729
Họ mém bị bọn chúng ăn thịt,
1097
00:51:43,812 --> 00:51:46,231
cho đến khi Viva
và những quỷ lùn khác đuổi chúng đi.
1098
00:51:48,525 --> 00:51:49,526
Nhưng lúc đó...
1099
00:51:50,694 --> 00:51:53,655
đường hầm đã bị sập,
và họ bị tách khỏi những người còn lại.
1100
00:51:53,739 --> 00:51:56,742
Ta đã luôn miệng nói,
"Không quỷ lùn nào bị bỏ lại!".
1101
00:51:56,825 --> 00:52:00,162
Nhưng khi quay trở lại,
đường hầm đã sập mất.
1102
00:52:00,245 --> 00:52:03,123
Lúc đó ta đã tìm thấy
vòng tay "ôm cái" của Viva.
1103
00:52:03,207 --> 00:52:06,460
Viva tìm được sân golf cũ bỏ hoang
của bọn Bergen
1104
00:52:06,543 --> 00:52:08,420
và biến nó thành thiên đường của quỷ lùn.
1105
00:52:08,504 --> 00:52:11,381
Từ từ trở thành thánh địa
của những người sống sót.
1106
00:52:11,465 --> 00:52:12,591
Em góp thêm lối thoát hiểm.
1107
00:52:12,674 --> 00:52:14,051
Còn cô ấy góp con tim và tâm hồn.
1108
00:52:14,134 --> 00:52:16,970
Rất nhiều lần chị đã nghĩ đến việc rời đi,
em biết đó,
1109
00:52:17,054 --> 00:52:20,349
để tìm em và ba,
nhưng ngoài kia không an toàn.
1110
00:52:20,891 --> 00:52:25,229
Ta biết ta nên kể cho Poppy,
nhưng ta quá đau lòng.
1111
00:52:25,312 --> 00:52:26,939
Ta cảm thấy mình thất bại.
1112
00:52:27,022 --> 00:52:29,691
Không phải ở cương vị đức vua,
mà là một người cha.
1113
00:52:29,775 --> 00:52:31,193
Ta cảm thấy thật tội lỗi.
1114
00:52:31,276 --> 00:52:32,778
Cậu nghĩ ta nên làm gì?
1115
00:52:33,612 --> 00:52:35,697
E rằng chúng ta đã hết thời gian
cho hôm nay rồi.
1116
00:52:35,781 --> 00:52:38,200
Nhưng ta vừa tiết lộ
một câu chuyện sang chấn tâm lý.
1117
00:52:41,954 --> 00:52:44,164
Được rồi.
Rõ ràng là quá nhiều thông tin,
1118
00:52:44,248 --> 00:52:46,917
và chị có thể chia sẻ nhiều hơn
khi đã sẵn sàng.
1119
00:52:47,000 --> 00:52:49,711
Nhưng mình còn nhiều thời gian để nói
chuyện này trên đường tới Núi Thịnh Nộ.
1120
00:52:50,629 --> 00:52:52,339
Chị không tới Núi Thịnh Nộ đâu.
1121
00:52:52,422 --> 00:52:53,757
Em cũng không nên, đồ ngốc.
1122
00:52:53,841 --> 00:52:55,384
Em sẽ không bao giờ trở ra từ đó.
1123
00:52:58,679 --> 00:53:01,098
Khoan, ý cuối chị mới nói là gì?
1124
00:53:01,640 --> 00:53:04,268
Được rồi, anh em, muốn cứu Floyd
thì chúng ta cần phải đi thôi.
1125
00:53:04,351 --> 00:53:05,352
Để em gọi Poppy.
1126
00:53:05,435 --> 00:53:07,062
Không, đợi đã. Từ từ.
1127
00:53:07,145 --> 00:53:08,897
Viva không để cho cô ấy đi đâu.
1128
00:53:08,981 --> 00:53:10,816
Cái gì? Anh nói gì vậy?
1129
00:53:10,899 --> 00:53:13,360
Như anh nói,
cô ấy trải qua nhiều biến cố lắm.
1130
00:53:13,443 --> 00:53:16,613
Nếu chúng ta không muốn kẹt ở đây,
ta nên lẻn ra.
1131
00:53:26,498 --> 00:53:29,293
Viva. Sao thế, cô gái?
1132
00:53:29,376 --> 00:53:31,587
Viva! Chị làm gì vậy?
1133
00:53:31,670 --> 00:53:34,464
Có chuyện gì cũng không được
ra khỏi đây, bởi vì...
1134
00:53:34,965 --> 00:53:37,259
vì ngoài kia không an toàn.
Khỏi cảm ơn.
1135
00:53:37,342 --> 00:53:38,635
Khoan, vì những người Bergen sao?
1136
00:53:38,719 --> 00:53:40,971
Họ đã không còn ăn thịt chúng ta nữa.
1137
00:53:41,054 --> 00:53:42,097
Tất cả đều là quá khứ rồi.
1138
00:53:42,181 --> 00:53:43,182
Hẳn rồi.
1139
00:53:43,265 --> 00:53:45,559
Hài hước đó, Poppy.
Chị cười gần chết luôn nè.
1140
00:53:45,642 --> 00:53:46,977
Em nói nghiêm túc, Viva.
1141
00:53:47,060 --> 00:53:50,314
Bridget, người bạn thân
mà em kể với chị đó, là người Bergen.
1142
00:53:50,397 --> 00:53:52,816
Nhìn này. Bridget và em
đã vui chơi cùng nhau cả triệu lần.
1143
00:53:52,900 --> 00:53:54,860
Bọn em tâm sự và chơi game
và hát cùng nhau.
1144
00:53:54,943 --> 00:53:56,445
Và bọn em còn chế ra
mấy điệu nhảy xấu xí nữa.
1145
00:53:56,528 --> 00:53:58,197
Cũng giống như...
1146
00:53:58,280 --> 00:54:01,033
Thật ra thì giống như
những gì chị em mình làm.
1147
00:54:01,116 --> 00:54:03,660
Thế giới đã khác xưa rất nhiều rồi.
1148
00:54:03,744 --> 00:54:06,413
Viva, nghe này,
hồi xưa em cũng giống như chị.
1149
00:54:06,496 --> 00:54:10,167
Em xây một tầng hầm và sống trong đó
nhiều năm trời vì em biết ở đó an toàn.
1150
00:54:10,250 --> 00:54:13,212
Và chắc chắn, điều đó giúp em sống sót.
1151
00:54:13,295 --> 00:54:15,839
Và em không phải mặc quần bao giờ.
1152
00:54:16,548 --> 00:54:20,093
Nhưng em đã sống mà không mặc quần.
1153
00:54:20,677 --> 00:54:22,012
Nghe có lý chỗ nào không?
1154
00:54:22,095 --> 00:54:23,305
Thấy nhột ghê nơi.
1155
00:54:23,388 --> 00:54:24,932
Em không hiểu đâu.
1156
00:54:25,015 --> 00:54:27,100
Chị vừa đoàn tụ với em gái.
1157
00:54:27,184 --> 00:54:29,686
Chị sẽ không để mất em.
Vì bất kỳ điều gì.
1158
00:54:34,733 --> 00:54:35,901
Clay?
1159
00:54:35,984 --> 00:54:38,403
Xin lỗi, Viva, chúng tôi phải đi.
1160
00:54:39,154 --> 00:54:40,781
Tôi cũng không muốn mất em trai.
1161
00:54:43,158 --> 00:54:44,326
Đi thôi!
1162
00:54:45,410 --> 00:54:47,538
Không. Đừng, Poppy, đợi đã!
1163
00:54:52,084 --> 00:54:54,086
Poppy, đừng mà!
1164
00:54:55,045 --> 00:54:56,380
Chị muốn em ở lại!
1165
00:54:57,047 --> 00:54:58,507
Viva, em không thể.
1166
00:54:59,216 --> 00:55:00,551
Nhưng chị có thể đi cùng bọn em.
1167
00:55:00,634 --> 00:55:04,054
Em biết chị nghĩ chuyện này rủi ro,
có thể đúng vậy, nhưng đáng mà.
1168
00:55:04,888 --> 00:55:06,557
Gia đình luôn xứng đáng.
1169
00:55:09,601 --> 00:55:11,019
Không, không...
1170
00:55:11,937 --> 00:55:13,021
Chị không thể.
1171
00:55:39,047 --> 00:55:41,300
Cốc, cốc. Sắp đến giờ diễn rồi.
1172
00:55:42,384 --> 00:55:43,427
Vẫn chưa tìm được BroZone hả?
1173
00:55:43,510 --> 00:55:45,721
Chưa. Nhưng em có ý này.
1174
00:55:45,804 --> 00:55:48,891
Hay là mình tập luyện đi.
1175
00:55:49,391 --> 00:55:52,311
Chị muốn nổi tiếng,
nhưng không phải động tay động chân.
1176
00:55:53,103 --> 00:55:57,065
Thôi nào. Hồi đó bọn mình hay chế
mấy điệu nhảy nhỏ nhỏ mà, nhớ không?
1177
00:55:57,149 --> 00:55:58,901
Lắc lư. Xoay. Lật.
1178
00:55:58,984 --> 00:56:00,402
Điệu nhảy của chúng ta xấu tệ.
1179
00:56:00,485 --> 00:56:03,780
Em nghĩ mấy điệu nhảy dở tệ đó
thì được bao nhiêu người hâm mộ?
1180
00:56:03,864 --> 00:56:06,325
Này, alô? Alô ấy ơi.
1181
00:56:06,408 --> 00:56:08,327
Dậy. Dậy đi.
1182
00:56:09,328 --> 00:56:11,205
Ngủm rồi hả? Ôi trời.
1183
00:56:11,288 --> 00:56:12,539
Chúng ta đã làm gì thế này?
1184
00:56:12,623 --> 00:56:14,124
Giờ tính sao?
1185
00:56:14,208 --> 00:56:16,168
Còn nhớ con cá vàng
em nuôi hồi nhỏ không?
1186
00:56:16,251 --> 00:56:17,586
Ý chị là Sparkles?
1187
00:56:18,962 --> 00:56:20,923
Hiểu. Chào nhé, anh bạn nhỏ.
1188
00:56:21,006 --> 00:56:22,299
Làm ơn, nhanh nhanh rồi xả nước.
1189
00:56:22,382 --> 00:56:25,677
Đứng gần em trong toilet
làm chị thấy ghê quá.
1190
00:56:28,639 --> 00:56:30,474
Em tưởng ma chỉ trôi lơ lửng thôi chứ.
1191
00:56:30,557 --> 00:56:32,267
Đừng có mà đứng đó. Bắt nó lại đi!
1192
00:56:32,351 --> 00:56:34,895
- Sao lại là em?
- Vì Crimp bị nhốt trong tủ quần áo rồi.
1193
00:56:34,978 --> 00:56:36,104
Đi lẹ!
1194
00:56:36,188 --> 00:56:37,314
Cứu! Cứu!
1195
00:56:39,858 --> 00:56:40,859
Cứu tôi với.
1196
00:56:42,152 --> 00:56:43,153
Cứu!
1197
00:56:46,949 --> 00:56:47,950
Bắt được rồi.
1198
00:56:49,743 --> 00:56:51,870
Làm ơn, Veneer, để tôi đi đi mà.
1199
00:56:51,954 --> 00:56:53,664
Cậu cứ giả vờ như chưa từng thấy tôi.
1200
00:56:53,747 --> 00:56:55,290
Chúng ta sẽ giữ bí mật cho nhau.
1201
00:56:56,208 --> 00:56:57,501
Tôi không thể.
1202
00:56:57,584 --> 00:56:59,628
Tôi biết. Velvet sẽ giết cậu.
1203
00:57:00,838 --> 00:57:02,548
Nhưng chỉ vì cô ta là chị cậu,
1204
00:57:02,631 --> 00:57:05,092
không có nghĩa cậu nên để cô ta
đối xử với mình như đồ bỏ.
1205
00:57:06,176 --> 00:57:07,594
- Vậy sao?
- Đúng.
1206
00:57:07,678 --> 00:57:10,973
Là chị em hay không,
cậu vẫn xứng đáng được đối xử tử tế,
1207
00:57:11,056 --> 00:57:14,726
và ở xung quanh những người không bao giờ
cố gắng thay đổi con người cậu.
1208
00:57:15,644 --> 00:57:16,645
Em bắt được nó rồi.
1209
00:57:17,271 --> 00:57:21,483
Này, chị biết chị không nói câu này
thường xuyên, nhưng làm tốt lắm.
1210
00:57:23,402 --> 00:57:25,445
Chúng ta là một đội ăn ý.
Phải không, em trai?
1211
00:57:27,739 --> 00:57:28,740
Đi thôi.
1212
00:57:28,824 --> 00:57:30,659
Chúng ta nên thuê một trợ lý khác,
1213
00:57:30,742 --> 00:57:33,203
và đó xem ra là nhiệm vụ cho em.
1214
00:57:33,287 --> 00:57:35,914
Crimp! Thuê cho bọn tôi một trợ lý khác.
1215
00:57:35,998 --> 00:57:37,207
Tôi làm ngay!
1216
00:57:40,961 --> 00:57:42,254
BroZone
1217
00:58:13,869 --> 00:58:15,746
Dừng. Dừng. Tạm nghỉ.
1218
00:58:15,829 --> 00:58:16,914
Làm lại từ đầu.
1219
00:58:16,997 --> 00:58:18,790
Spruce, anh muốn
ánh mắt hừng hực khí thế hơn.
1220
00:58:18,874 --> 00:58:21,793
Clay, em đơ quá. Chúng ta cần
điệu robot ngớ ngẩn hơn.
1221
00:58:21,877 --> 00:58:23,504
Bitty, mặc tã nhỏ hơn xíu.
1222
00:58:23,587 --> 00:58:26,048
Tã này mà nhỏ nữa
là bỏ vô miệng được đó.
1223
00:58:26,131 --> 00:58:27,633
Bởi vậy tôi không bao giờ mặc loại tã đó.
1224
00:58:27,716 --> 00:58:29,635
Kiểu đó lên người nhìn không đẹp.
1225
00:58:29,718 --> 00:58:32,095
Nhận xét rất tốt, John Dory.
Rất hữu ích. Cảm ơn.
1226
00:58:32,179 --> 00:58:33,639
Giờ em cũng có một lời nhận xét
sáng tạo cho anh.
1227
00:58:33,722 --> 00:58:35,641
- Đừng có ra vẻ nữa!
- Cái gì?
1228
00:58:35,724 --> 00:58:38,060
Anh đâu có ra vẻ.
Anh đang giúp chúng ta cải thiện.
1229
00:58:38,143 --> 00:58:39,436
Không. Không, anh hai.
1230
00:58:39,520 --> 00:58:41,605
Anh đang áp đặt bọn em
phải hoàn hảo, như mọi khi,
1231
00:58:41,688 --> 00:58:43,482
để chúng ta có thể hát
hòa âm gia đình hoàn hảo.
1232
00:58:43,565 --> 00:58:44,900
Phải. Vì Floyd.
1233
00:58:44,983 --> 00:58:48,028
Thật không? Hay chỉ để anh
có thể ra lệnh cho người khác?
1234
00:58:48,111 --> 00:58:49,363
- Cái gì?
- Mọi người.
1235
00:58:49,446 --> 00:58:51,573
Cãi vã không giúp được gì đâu.
Hay là nghỉ giải lao năm phút?
1236
00:58:51,657 --> 00:58:54,451
Nếu anh cứ như John Dory của ngày trước
thì việc này không khả thi đâu.
1237
00:58:54,535 --> 00:58:55,953
Đúng đó. Bọn em thay đổi rồi.
1238
00:58:56,036 --> 00:58:57,037
Bruce đã lập gia đình.
1239
00:58:57,120 --> 00:58:59,831
Branch cao hơn được chút xíu,
không còn đeo kính nữa.
1240
00:58:59,915 --> 00:59:01,250
Còn em thì có bằng kế toán
công chứng.
1241
00:59:01,333 --> 00:59:02,876
Tôn trọng em đi, đồ đần!
1242
00:59:02,960 --> 00:59:04,670
Rồi sao? Anh đâu có quyền thay đổi.
1243
00:59:04,753 --> 00:59:06,839
Anh là anh cả. Anh phải làm trưởng nhóm.
1244
00:59:06,922 --> 00:59:09,424
Anh thích ra lệnh cho bọn em thôi.
Thừa nhận đi.
1245
00:59:09,508 --> 00:59:11,093
Em nghĩ tại sao anh
dọn ra nơi khỉ ho cò gáy để ở?
1246
00:59:11,176 --> 00:59:12,845
Vì ở đó anh không cần phải
chăm lo cho ai hết.
1247
00:59:12,928 --> 00:59:15,180
Lo cho bốn đứa cực dữ lắm.
1248
00:59:15,264 --> 00:59:16,682
Chứ anh nghĩ tại sao em rời đi?
1249
00:59:16,765 --> 00:59:18,559
Để không ai đối xử với em như anh.
1250
00:59:18,642 --> 00:59:21,144
- Biết gì không, Spruce…
- Là Bruce!
1251
00:59:21,228 --> 00:59:23,897
- Cảm ơn em, Clay.
- Mọi người. Đừng quên Floyd chứ.
1252
00:59:23,981 --> 00:59:25,899
Nghe này, Branch nói đúng.
Chúng ta ở đây là vì Floyd.
1253
00:59:25,983 --> 00:59:28,151
Cứ làm cho xong rồi đường ai nấy đi.
1254
00:59:28,235 --> 00:59:29,236
Được.
1255
00:59:29,319 --> 00:59:30,320
Khoan đã. Sao cơ?
1256
00:59:30,863 --> 00:59:32,906
Sao gì? Nhiệm vụ là nhiệm vụ thôi.
1257
00:59:32,990 --> 00:59:35,701
Em không nghĩ chúng ta sẽ sống cùng nhau
sau khi vụ này xong chứ?
1258
00:59:35,784 --> 00:59:38,412
Rồi cùng nhau ca hát,
nướng kẹo dẻo hay gì?
1259
00:59:39,538 --> 00:59:41,623
Xin lỗi nha. Anh thấy buồn cười lắm hả?
1260
00:59:41,707 --> 00:59:44,376
Vì em muốn chúng ta thực sự
quay trở lại làm gia đình?
1261
00:59:46,837 --> 00:59:48,922
Tí Kim Cương, tấp vô lề. Mau.
1262
00:59:54,136 --> 00:59:55,387
Đừng trẻ con như vậy, Branch.
1263
00:59:56,555 --> 00:59:57,806
Anh giận anh ấy,
1264
00:59:57,890 --> 01:00:00,184
nhưng mọi người
cũng đối xử với em y chang vậy thôi.
1265
01:00:00,267 --> 01:00:03,979
Các anh làm như em
còn là em bé hồi xưa. Biết gì không?
1266
01:00:04,062 --> 01:00:07,191
Từ ngày các anh bỏ em ra đi,
em không là em bé nữa,
1267
01:00:07,274 --> 01:00:08,442
vì em buộc phải lớn.
1268
01:00:08,942 --> 01:00:11,820
Rồi bà bị ăn thịt,
và không còn ai chăm sóc cho em.
1269
01:00:11,904 --> 01:00:14,531
Lần này, em sẽ mặc kệ các anh.
1270
01:00:21,580 --> 01:00:23,123
Đây là hầm trú ẩn của Branch.
1271
01:00:24,499 --> 01:00:27,336
Anh ấy xây cái này cho mọi người đó.
1272
01:00:29,546 --> 01:00:30,797
Tôi không biết chuyện đó.
1273
01:00:32,549 --> 01:00:33,842
Vậy có lẽ anh chưa bao giờ hỏi.
1274
01:00:36,845 --> 01:00:37,846
Khoan.
1275
01:00:37,930 --> 01:00:39,223
Bà bị ăn thịt rồi sao?
1276
01:00:42,851 --> 01:00:44,061
Branch, khoan!
1277
01:00:44,686 --> 01:00:45,687
Branch!
1278
01:00:45,771 --> 01:00:47,064
Anh đi đâu vậy?
1279
01:00:47,147 --> 01:00:49,525
Đi cứu Floyd. Một mình.
1280
01:00:49,608 --> 01:00:51,818
Không có họ anh vẫn lớn được,
giờ anh cũng không cần tới họ.
1281
01:00:51,902 --> 01:00:53,946
Em làm gì vậy?
1282
01:00:54,029 --> 01:00:55,822
Ý anh là sao? Em sẽ đi cùng anh.
1283
01:00:57,032 --> 01:00:58,033
Chi cho mất công?
1284
01:00:58,116 --> 01:01:00,244
Không phải em cũng định rời bỏ anh sao?
1285
01:01:00,744 --> 01:01:02,037
Như những người khác vậy.
1286
01:01:06,917 --> 01:01:09,628
Em đã luôn ở bên anh
từ ngày chúng ta gặp nhau.
1287
01:01:09,711 --> 01:01:11,505
Và anh luôn ở bên em.
1288
01:01:11,588 --> 01:01:13,590
Hãy nghĩ cho nhau một chút đi nào.
1289
01:01:14,258 --> 01:01:15,634
Đúng vậy.
1290
01:01:15,717 --> 01:01:17,177
Anh xin lỗi. Cảm ơn em.
1291
01:01:17,719 --> 01:01:18,720
Không có chi.
1292
01:01:19,555 --> 01:01:20,973
Và em sẽ không đi đâu hết.
1293
01:01:21,974 --> 01:01:23,183
Trừ phi đi với anh.
1294
01:01:24,309 --> 01:01:25,519
Để cứu Floyd.
1295
01:01:31,316 --> 01:01:33,527
Tí! Cháu cũng đi chung hả?
1296
01:01:33,610 --> 01:01:34,611
Biết nói gì đây?
1297
01:01:34,695 --> 01:01:36,572
Màn diễn thuyết của chú Branch
đã lay động cháu,
1298
01:01:36,655 --> 01:01:38,907
cả bức vẽ buồn rũ rượi đó nữa.
1299
01:01:38,991 --> 01:01:40,200
Ta đi thôi.
1300
01:01:49,084 --> 01:01:50,169
Chà, Grissy.
1301
01:01:50,252 --> 01:01:53,422
Em chưa từng thấy ai
bị đuổi khỏi công viên nước như vậy.
1302
01:01:53,505 --> 01:01:56,800
Cho anh đính chính, cầu trượt nước
làm rách quần của anh đấy chứ.
1303
01:01:57,301 --> 01:01:58,427
Thật nóng bỏng.
1304
01:01:59,511 --> 01:02:00,512
Khoan.
1305
01:02:01,346 --> 01:02:02,598
Anh có ngửi thấy…
1306
01:02:03,891 --> 01:02:05,100
Khoai chiên!
1307
01:02:05,184 --> 01:02:07,060
Khoai chiên.
1308
01:02:18,280 --> 01:02:19,656
Ai đó?
1309
01:02:25,621 --> 01:02:27,247
Đó là bóng golf hả?
1310
01:02:28,916 --> 01:02:31,877
May quá. Là quỷ lùn thôi. Nhìn cưng ghê.
1311
01:02:35,797 --> 01:02:37,174
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1312
01:02:40,344 --> 01:02:44,556
Grissy, em không nghĩ mình lại bị trói
trong tuần trăng mật.
1313
01:02:51,563 --> 01:02:52,773
Được rồi, nhìn kìa.
1314
01:02:52,856 --> 01:02:54,233
An ninh rất nghiêm ngặt.
1315
01:02:54,316 --> 01:02:56,318
Chúng ta không thể cứ thế mà bước vào.
1316
01:02:56,401 --> 01:02:58,820
Anh biết điều đó nghĩa là sao.
Ta sẽ leo tường.
1317
01:02:58,904 --> 01:03:00,697
Chúng ta? Làm gì? Khi nào cơ?
1318
01:03:01,448 --> 01:03:04,701
Ta nên dự trù đường lên
cách lối vào khoảng 200 mét về phía đông.
1319
01:03:05,744 --> 01:03:07,496
May là em mang theo găng tay kẹo dẻo.
1320
01:03:07,579 --> 01:03:09,998
Mệt quá. Cõng cháu với.
1321
01:03:10,082 --> 01:03:12,501
Tự thân vận động đi, Tí.
Cháu phải làm người lớn.
1322
01:03:12,584 --> 01:03:15,170
Nhưng chân cháu đau quá. Cháu không muốn.
1323
01:03:15,254 --> 01:03:16,755
Lối vào nhanh nhất là trên mái.
1324
01:03:16,839 --> 01:03:18,298
Hệ thống sưởi, thông gió, điều hòa.
1325
01:03:18,966 --> 01:03:21,718
- Anh thích cách em nói cả cụm đó.
- Cảm ơn anh.
1326
01:03:21,802 --> 01:03:24,221
Nhưng chúng ta phải vượt qua cánh quạt,
1327
01:03:24,304 --> 01:03:26,932
để bánh không bị cắt làm đôi.
1328
01:03:27,641 --> 01:03:29,351
- Có mang bánh hả?
- Không.
1329
01:03:29,434 --> 01:03:30,936
Không. Ý chú không phải thế.
Cũng không quan trọng.
1330
01:03:43,198 --> 01:03:44,700
Sau đó, ta cần ngắt điện,
1331
01:03:44,783 --> 01:03:47,452
để có thể tự do di chuyển
bên trong ống dẫn khí.
1332
01:03:47,536 --> 01:03:49,204
Sao em biết cần cắt dây nào?
1333
01:03:49,288 --> 01:03:52,374
Em có biết đâu. Em bắn đại
tới khi nào có chỗ bị cúp điện thì thôi.
1334
01:03:54,376 --> 01:03:55,419
Xin chào?
1335
01:03:56,086 --> 01:03:58,255
Từ đó, chúng ta có thể khám phá một chút,
1336
01:03:58,338 --> 01:04:00,465
nhưng cần phải tim Floyd
trong các phòng đó.
1337
01:04:01,008 --> 01:04:02,551
Nhìn kìa. Anh ấy kìa.
1338
01:04:06,930 --> 01:04:07,973
Đi thôi.
1339
01:04:11,018 --> 01:04:12,269
Floyd.
1340
01:04:13,478 --> 01:04:15,814
Branch? Là em thật sao?
1341
01:04:15,898 --> 01:04:16,899
Vâng.
1342
01:04:16,982 --> 01:04:18,442
Là em thật đây.
1343
01:04:18,984 --> 01:04:21,195
Em lớn vừa bộ đồ cũ rồi kìa.
1344
01:04:21,737 --> 01:04:23,113
Em trưởng thành rồi.
1345
01:04:24,364 --> 01:04:26,825
Cuối cùng cũng có người hiểu em.
1346
01:04:29,369 --> 01:04:31,371
Nhưng em cần phải rời đi. Ngay lập tức.
1347
01:04:31,455 --> 01:04:33,415
Không, Floyd. Không sao.
Bọn em đến cứu anh.
1348
01:04:33,498 --> 01:04:34,750
Không. Đây là cái bẫy.
1349
01:04:34,833 --> 01:04:37,127
Velvet và Veneer đã dụ em đến đây.
1350
01:04:37,211 --> 01:04:39,213
Em phải rời đi trước khi họ quay lại.
Mau!
1351
01:04:39,296 --> 01:04:41,507
Không. Em sẽ không bỏ anh đi.
1352
01:04:41,590 --> 01:04:42,925
Branch, làm ơn.
1353
01:04:43,008 --> 01:04:44,301
- Hãy vì anh đi.
- Ta sắp làm được rồi.
1354
01:04:44,384 --> 01:04:46,053
Chị đã nói em BroZone sẽ lộ diện mà.
1355
01:04:46,136 --> 01:04:47,137
Lá thư của chị có tác dụng rồi.
1356
01:04:47,221 --> 01:04:50,224
- Chị đúng là thiên tài.
- Chị chắc là chị chắc về chuyện này chứ?
1357
01:05:00,192 --> 01:05:01,443
Ôi, không.
1358
01:05:03,195 --> 01:05:04,947
Nó cắn em. Quăng nó vào tủ quần áo.
1359
01:05:05,030 --> 01:05:06,323
Quăng nó vào tủ quần áo!
1360
01:05:06,865 --> 01:05:08,033
Xin chào.
1361
01:05:09,201 --> 01:05:11,078
- Floyd!
- Các anh.
1362
01:05:11,161 --> 01:05:13,288
Gặp lại em mừng quá.
Đáng lẽ bọn anh tới sớm hơn,
1363
01:05:13,372 --> 01:05:15,290
nhưng cả nhóm bận cãi nhau.
1364
01:05:15,374 --> 01:05:16,416
Các anh, thôi đi.
1365
01:05:16,500 --> 01:05:19,920
John Dory, anh đỗ xe ngay chỗ
ghi chữ "Chỗ của BroZone".
1366
01:05:20,003 --> 01:05:21,755
Nhìn vậy mà anh không thấy nghi hả?
1367
01:05:21,839 --> 01:05:24,049
- Vậy là lỗi của anh?
- Nhìn kìa.
1368
01:05:24,132 --> 01:05:25,926
Bọn chúng cãi nhau đáng yêu quá.
1369
01:05:26,009 --> 01:05:27,427
Này. Dừng lại đi.
1370
01:05:27,511 --> 01:05:28,512
Anh làm gì vậy?
1371
01:05:28,595 --> 01:05:31,098
- Thôi mà. Anh tốt hơn thế này mà.
- Cảm ơn nha.
1372
01:05:31,181 --> 01:05:32,641
Thật không hiểu sao
bọn ngươi tức tối vậy.
1373
01:05:32,724 --> 01:05:34,852
Ít ra bọn ta đang khiến tài năng
của các ngươi không bị lãng phí.
1374
01:05:34,935 --> 01:05:36,728
Ý là, khỏi cảm ơn.
1375
01:05:36,812 --> 01:05:37,980
Cái gì? Đồ tâm thần.
1376
01:05:38,063 --> 01:05:39,398
Phải nói là
1377
01:05:39,481 --> 01:05:43,318
"Cảm ơn vì đã không để cho tài năng của
chúng tôi bị lãng phí, Velvet và Veneer".
1378
01:05:43,402 --> 01:05:46,697
Đi thôi. Họ đang đợi chúng ta ở thảm đỏ.
1379
01:05:46,780 --> 01:05:49,032
Đi ký tên lên mông người khác thôi.
1380
01:05:49,116 --> 01:05:51,118
Vui thế. Để em lấy cây bút
chuyên ký lên mông.
1381
01:06:02,504 --> 01:06:04,798
Nhìn cô có vẻ cần một cái ôm.
1382
01:06:10,012 --> 01:06:12,055
Rồi, đây là chị em của ai nữa đây?
1383
01:06:13,473 --> 01:06:17,936
Bergens! Bergens! Bergens!
1384
01:06:19,563 --> 01:06:23,108
Bridgey, yêu em là điều tuyệt vời nhất
trong cuộc đời của anh.
1385
01:06:24,359 --> 01:06:26,612
Bây giờ chúng ta hôn
thì có kỳ quá không?
1386
01:06:27,154 --> 01:06:29,823
Em yêu, mình mà không hôn thì mới kỳ.
1387
01:06:41,543 --> 01:06:42,669
Khoan đã!
1388
01:06:53,639 --> 01:06:54,890
Đây là cô sao?
1389
01:06:55,599 --> 01:06:58,268
Ơ kìa. Đó là tôi và bạn thân của tôi.
1390
01:06:59,228 --> 01:07:01,563
Ừ. Poppy. Em ấy...
1391
01:07:02,523 --> 01:07:03,607
Em ấy là em gái của tôi.
1392
01:07:04,149 --> 01:07:05,859
Cô là chị của Poppy?
1393
01:07:05,943 --> 01:07:08,111
Nếu vậy chúng ta cũng là bạn thân luôn.
1394
01:07:08,195 --> 01:07:10,072
Em ấy đã kể cho tôi nghe
về đám cưới của cô.
1395
01:07:10,781 --> 01:07:13,116
- Chúc mừng nha.
- Cảm ơn cô gái.
1396
01:07:14,701 --> 01:07:16,703
Tôi nghĩ tôi đã phạm sai lầm rất lớn.
1397
01:07:16,787 --> 01:07:19,289
Không sao. Bọn tôi không kiện cáo gì đâu.
1398
01:07:19,373 --> 01:07:21,333
Em không nghĩ ý cô ấy là vậy đâu.
1399
01:07:21,416 --> 01:07:23,126
Ừ, không phải. Ý tôi không phải vậy.
1400
01:07:24,336 --> 01:07:26,255
Vậy, hai người
sẽ không ăn thịt bọn tôi chứ?
1401
01:07:26,338 --> 01:07:28,841
Không. Nhưng tôi hiểu nỗi sợ của cô.
1402
01:07:28,924 --> 01:07:33,971
Nếu cô muốn, tôi có thể há miệng
và cô có thể làm từng bước,
1403
01:07:34,513 --> 01:07:39,560
để bản thân cảm nhận
và hít thở để giảm căng thẳng.
1404
01:07:39,643 --> 01:07:43,021
Cái đó gọi là giải mẫn cảm có hệ thống.
1405
01:07:46,233 --> 01:07:50,737
Hoặc là tôi thả hai người ra và
hai người hứa không được ăn thịt bọn tôi.
1406
01:07:51,280 --> 01:07:52,531
Vậy cũng được.
1407
01:07:54,616 --> 01:07:55,450
SÂN VẬN ĐỘNG CUỒNG NỘ
1408
01:07:55,534 --> 01:07:56,535
Được rồi, con dân Cuồng Nộ.
1409
01:07:56,618 --> 01:07:59,288
Đây chính là khoảnh khắc
chúng ta chờ đợi từ lâu.
1410
01:07:59,371 --> 01:08:02,291
Xin một tràng pháo tay
cho người nhận giải Thành tựu Trọn đời,
1411
01:08:02,374 --> 01:08:05,919
cặp chị em siêu sao,
Velvet và Veneer!
1412
01:08:11,133 --> 01:08:13,010
Em yêu anh chị!
1413
01:08:13,093 --> 01:08:14,636
Cảm ơn nhé!
1414
01:08:14,720 --> 01:08:16,889
Bọn tôi cũng yêu các bạn.
1415
01:08:16,971 --> 01:08:18,515
Được rồi, thần thái của chị thế nào?
1416
01:08:18,599 --> 01:08:21,685
Tự-tin-nhưng-vẫn-biết-ơn-thầy-cô
và-mọi-người-đã-tạo-ra-mình-ngày-hôm-nay?
1417
01:08:21,768 --> 01:08:23,145
Chính xác là điều chị muốn.
1418
01:08:34,865 --> 01:08:36,825
Velvet và Veneer!
1419
01:08:37,826 --> 01:08:39,745
Trả anh em của tôi lại đây.
1420
01:08:39,828 --> 01:08:41,371
Phải! Đúng như anh ấy nói!
1421
01:08:41,455 --> 01:08:43,624
Mi không biết mình đang nói gì đâu,
tên quỷ lùn.
1422
01:08:43,707 --> 01:08:47,002
Cô ăn cắp tài năng của BroZone
vì cô không có miếng nào, đồ...
1423
01:08:47,085 --> 01:08:48,962
đồ giả mạo!
1424
01:08:51,131 --> 01:08:52,131
Cái gì?
1425
01:08:54,551 --> 01:08:57,179
Được rồi, chúng ta cần phải rời đi. Ngay.
1426
01:09:02,725 --> 01:09:04,310
Bám theo chiếc xe sang chảnh đó.
1427
01:09:04,394 --> 01:09:05,437
Rõ rồi, dì Poppy!
1428
01:09:16,031 --> 01:09:18,116
Thế nào, Núi Thịnh Nộ?
1429
01:09:18,200 --> 01:09:22,371
Các bạn không nghĩ bọn tôi chỉ mang đến
màn trình diễn cũ rích, chán ngắt đó sao?
1430
01:09:22,453 --> 01:09:25,165
Đó chính xác là lý do bọn tôi mua vé.
1431
01:09:25,249 --> 01:09:28,710
Chúng ta sẽ đưa màn trình diễn này
lên một tầm cao mới!
1432
01:09:30,754 --> 01:09:31,755
Trời ơi.
1433
01:09:31,839 --> 01:09:35,216
Cháu đang cố luồn lách qua, nhưng họ
không biết tôn trọng xi nhan gì hết.
1434
01:09:47,770 --> 01:09:51,024
Những giấc mơ ngọt ngào được làm từ đây
1435
01:09:51,108 --> 01:09:54,403
Tôi là ai mà dám bất đồng?
1436
01:09:54,486 --> 01:09:58,282
Tôi đi khắp thế gian cùng bảy đại dương
1437
01:09:58,365 --> 01:10:02,244
Ai cũng tìm kiếm điều gì đó
1438
01:10:04,830 --> 01:10:08,041
Thật là quá sức. Cháu chỉ mới
có bằng tạm thời thôi.
1439
01:10:08,709 --> 01:10:10,210
Tí, đưa chú cái ấy.
1440
01:10:10,294 --> 01:10:12,588
- Ấy là cái gì?
- Cháu biết đó, cái ấy ấy.
1441
01:10:13,213 --> 01:10:15,174
Thôi nào Tí, đừng làm vậy với chú mà.
1442
01:10:16,049 --> 01:10:17,926
Cháu biết chú nói gì mà.
1443
01:10:21,388 --> 01:10:23,056
- Ngon quá.
- Branch, họ kìa.
1444
01:10:23,140 --> 01:10:25,934
Có người muốn lợi dụng bạn
1445
01:10:26,894 --> 01:10:29,730
Có người muốn được bạn lợi dụng
1446
01:10:29,813 --> 01:10:31,106
Giữ lái chắc nhé, Tiny.
1447
01:10:31,190 --> 01:10:33,483
Có người muốn lạm dụng bạn
1448
01:10:34,401 --> 01:10:38,197
Có người muốn được lạm dụng
1449
01:10:38,280 --> 01:10:39,198
Branch!
1450
01:10:39,281 --> 01:10:41,366
Chờ đó, Floyd!
Bọn em sẽ giải cứu các anh.
1451
01:10:41,450 --> 01:10:42,367
Bước tiếp
1452
01:10:42,451 --> 01:10:43,535
Không!
1453
01:10:43,619 --> 01:10:45,162
Ngẩng cao đầu, bước tiếp
1454
01:10:45,245 --> 01:10:46,914
Ngẩng cao đầu, bước tiếp
1455
01:10:46,997 --> 01:10:48,248
Ngẩng cao đầu, bước tiếp
1456
01:10:48,332 --> 01:10:49,583
CUỐI ĐƯỜNG
1457
01:10:49,666 --> 01:10:52,127
Mọi người, "cuối đường" nghĩa là sao vậy?
1458
01:10:52,211 --> 01:10:54,087
Ngẩng cao đầu, bước tiếp
1459
01:10:54,171 --> 01:10:55,547
Ngẩng cao đầu, bước tiếp
1460
01:10:56,131 --> 01:10:57,424
Đúng
1461
01:11:02,012 --> 01:11:06,308
Đúng
1462
01:11:06,391 --> 01:11:07,809
Danh tiếng!
1463
01:11:07,893 --> 01:11:10,646
Tôi sẽ sống mãi mãi
1464
01:11:11,355 --> 01:11:14,691
- Tôi sẽ học bay
- Cao
1465
01:11:14,775 --> 01:11:18,237
Tôi thấy mọi thứ đang tốt đẹp
1466
01:11:18,320 --> 01:11:21,031
Mọi người sẽ thấy tôi và khóc
1467
01:11:21,114 --> 01:11:22,824
- Ôi không.
- Làm gì đây?
1468
01:11:22,908 --> 01:11:24,243
Hết số thôi!
1469
01:11:28,163 --> 01:11:29,540
Ông hết số kìa!
1470
01:11:29,623 --> 01:11:31,917
Ông thả bọn tôi xuống
cái tàu dưới kia được không?
1471
01:11:32,000 --> 01:11:33,877
Chắc số rồi!
1472
01:11:34,419 --> 01:11:36,547
Không phải thả nghĩa đen!
1473
01:11:40,467 --> 01:11:42,469
Bridget! Gristle! Đúng lúc quá!
1474
01:11:42,553 --> 01:11:45,848
Đáng lẽ bọn tôi đến sớm hơn,
nhưng phải tấp vào cho quá giang.
1475
01:11:46,849 --> 01:11:48,392
Viva! Chị đến rồi!
1476
01:11:48,475 --> 01:11:52,020
Phải rồi nhỉ? Chị thấy cũng hơi sợ hãi đó.
1477
01:11:52,813 --> 01:11:54,690
Cô có người chị dũng cảm lắm.
1478
01:11:54,773 --> 01:11:56,984
Thật ra,
tôi có hai người chị dũng cảm lận.
1479
01:12:00,070 --> 01:12:02,948
Poppy, chị xin lỗi vì chuyện lúc trước.
1480
01:12:03,031 --> 01:12:04,408
Không sao.
1481
01:12:04,491 --> 01:12:06,577
Chuyện của chúng ta hơi phức tạp.
1482
01:12:06,660 --> 01:12:09,955
Ai quan tâm nếu có không hoàn hảo chứ?
Miễn ta có nhau là được.
1483
01:12:11,123 --> 01:12:13,000
Lẽ ra chị nên đi cùng em. Chị…
1484
01:12:13,083 --> 01:12:14,793
Em vừa tết tóc cho chị hả?
1485
01:12:14,877 --> 01:12:16,253
Em học từ người giỏi nhất mà.
1486
01:12:16,336 --> 01:12:18,922
Trời ơi. Thật là tuyệt-xuất.
1487
01:12:19,006 --> 01:12:21,341
Ôi không! Ngồi vững vào nhé!
1488
01:12:22,050 --> 01:12:23,760
Bám chắc vào, Grissy!
1489
01:12:23,844 --> 01:12:25,137
Bridgey, em làm gì vậy?
1490
01:12:26,847 --> 01:12:30,601
Tuần trăng mật tuyệt vời nhất!
1491
01:12:40,277 --> 01:12:42,404
Cố lên, người chị em của tôi!!
1492
01:12:56,418 --> 01:12:57,920
Viva la Viva, cưng ơi.
1493
01:12:58,003 --> 01:12:59,046
Các anh ổn chứ?
1494
01:12:59,129 --> 01:13:00,714
Ừ, nhưng chúng ta chưa xong việc đâu.
1495
01:13:00,797 --> 01:13:01,798
Anh em tập hợp!
1496
01:13:04,510 --> 01:13:05,677
Danh tiếng!
1497
01:13:05,761 --> 01:13:09,014
Tôi sẽ sống mãi mãi
1498
01:13:10,182 --> 01:13:12,601
- Học bay
- Cao
1499
01:13:19,024 --> 01:13:20,150
Danh tiếng!
1500
01:13:26,073 --> 01:13:27,074
Floyd!
1501
01:13:27,616 --> 01:13:34,540
- Cưng hãy nhớ tên tôi
- Nhớ, hãy nhớ, hãy nhớ
1502
01:13:40,170 --> 01:13:41,839
Nữa đi! Nữa đi!
1503
01:13:41,922 --> 01:13:43,006
Được rồi.
1504
01:13:43,090 --> 01:13:45,217
Các bạn muốn xem diễn thêm ư?
1505
01:13:47,469 --> 01:13:48,720
Diễn thêm?
1506
01:13:48,804 --> 01:13:51,557
Chị à, thôi nào. Nhiêu đây còn không đủ
gánh chị nửa bài nữa.
1507
01:13:51,640 --> 01:13:53,392
Hãy dừng lại khi mình còn ở trên đỉnh.
1508
01:13:54,017 --> 01:13:56,812
Cứ hát đi, đồ ngu này.
1509
01:14:05,779 --> 01:14:07,865
Floyd không qua nổi mất.
Nó đâu còn sức lực nào nữa.
1510
01:14:08,574 --> 01:14:10,826
Các anh.
Lúc nãy Poppy có nói một điều
1511
01:14:11,326 --> 01:14:12,536
và cô ấy nói đúng.
1512
01:14:13,120 --> 01:14:15,539
Chúng ta không cần phải hoàn hảo
mới hòa hợp được.
1513
01:14:16,123 --> 01:14:18,041
Chúng ta chỉ cần như thế này là được.
1514
01:14:18,750 --> 01:14:20,043
Ở cạnh nhau.
1515
01:14:20,586 --> 01:14:22,671
Bọn anh sẽ làm theo em, Branch.
1516
01:14:22,754 --> 01:14:24,298
Cháy hết mình!
1517
01:14:26,550 --> 01:14:28,594
- Cái gì?
- Ai làm vậy?
1518
01:14:39,563 --> 01:14:40,689
Thôi nào!
1519
01:14:40,772 --> 01:14:43,775
Đó là tình yêu
1520
01:14:44,902 --> 01:14:48,030
Đó là lửa cháy
1521
01:14:49,281 --> 01:14:51,950
Anh đã đứng trên cao
1522
01:14:52,034 --> 01:14:54,369
Nhưng em đưa anh lên tận trời mây
1523
01:14:54,453 --> 01:14:57,080
Em biết anh không sai lầm
1524
01:14:57,164 --> 01:14:59,875
Biết anh không nói dối
1525
01:14:59,958 --> 01:15:02,503
Chúng ta làm tốt hơn
1526
01:15:02,586 --> 01:15:05,714
Chúng ta làm tốt hơn
1527
01:15:06,798 --> 01:15:08,884
Và anh không quan tâm
1528
01:15:08,967 --> 01:15:11,553
Nếu thế giới có xoay nhanh hơn
1529
01:15:11,637 --> 01:15:13,972
Nhạc có át tiếng hơn
1530
01:15:14,056 --> 01:15:16,350
Sóng có cao hơn
1531
01:15:16,433 --> 01:15:17,976
Và anh không quan tâm
1532
01:15:18,060 --> 01:15:20,812
Nếu thế giới có xoay nhanh hơn
1533
01:15:20,896 --> 01:15:23,273
Nhanh hơn, nhanh hơn
1534
01:15:23,357 --> 01:15:27,110
Để anh đưa em đến chốn tốt đẹp hơn
1535
01:15:27,736 --> 01:15:31,990
Anh sẽ để em hôn bầu trời đêm nay
1536
01:15:32,074 --> 01:15:36,286
Nếu em cho anh biết hướng đi đúng
1537
01:15:36,370 --> 01:15:40,249
Anh rất vui
Khi nhìn thấy em vui
1538
01:15:40,332 --> 01:15:42,334
Anh sẽ đưa em đến chốn tốt đẹp hơn
1539
01:15:42,417 --> 01:15:44,628
Anh sẽ đưa em đến chốn tốt đẹp hơn
1540
01:15:44,711 --> 01:15:48,423
Em có thể yêu anh trên con đường
1541
01:15:48,507 --> 01:15:52,719
Chúng ta bay ra khỏi hành tinh này
1542
01:15:52,803 --> 01:15:54,638
Anh rất vui
1543
01:15:54,721 --> 01:15:57,891
Khi nhìn thấy em vui
1544
01:15:57,975 --> 01:16:01,645
Anh không quan tâm
Nếu thế giới có xoay nhanh hơn
1545
01:16:01,728 --> 01:16:03,814
Nhạc có át tiếng hơn
1546
01:16:03,897 --> 01:16:06,024
Sóng có cao hơn
1547
01:16:06,108 --> 01:16:10,195
Anh không quan tâm
Nếu thế giới có xoay nhanh hơn
1548
01:16:10,279 --> 01:16:14,116
Nhanh hơn, nhanh hơn
1549
01:16:18,662 --> 01:16:22,124
Hãy để anh đưa em đến chốn tốt đẹp hơn
1550
01:16:42,019 --> 01:16:43,228
Floyd.
1551
01:16:44,479 --> 01:16:47,107
Nào, em trai, dậy đi, Dậy đi, Floyd.
1552
01:16:47,191 --> 01:16:48,734
Bọn anh cần em, em trai.
1553
01:16:50,068 --> 01:16:51,111
Ôi, không.
1554
01:16:51,653 --> 01:16:53,739
Em đã xây hầm trú ẩn rồi đấy, Floyd.
1555
01:16:55,240 --> 01:16:57,201
Chỉ thiếu cầu trượt nước 10 tầng.
1556
01:17:01,622 --> 01:17:04,750
Vậy chúng ta tắm kiểu gì?
1557
01:17:05,459 --> 01:17:06,877
- Floyd.
- Floyd?
1558
01:17:06,960 --> 01:17:09,671
Floyd? Floyd! Không đời nào!
1559
01:17:15,177 --> 01:17:16,845
Nghe đây, cư dân Núi Cuồng Nộ!
1560
01:17:16,929 --> 01:17:18,805
Chúng tôi là...
1561
01:17:20,015 --> 01:17:21,016
sao giả mạo!
1562
01:17:23,810 --> 01:17:26,980
Nói thẳng ra là chúng tôi
đã tra tấn những chú quỷ lùn.
1563
01:17:28,982 --> 01:17:30,484
Chúng tôi chỉ muốn được nổi tiếng.
1564
01:17:30,567 --> 01:17:32,819
Thật ra, chị của tôi muốn được nổi tiếng,
1565
01:17:32,903 --> 01:17:35,572
và thật lòng thì tôi quá sợ
nên không dám cãi lời chị ấy.
1566
01:17:36,782 --> 01:17:39,952
Cứ như chị không còn biết em là ai.
1567
01:17:40,035 --> 01:17:41,495
Chị biết chứ.
1568
01:17:41,578 --> 01:17:43,497
Dù sao chị cũng bảo em phải thay đổi mà.
1569
01:17:43,580 --> 01:17:45,374
Như vậy không hay đâu.
1570
01:17:45,457 --> 01:17:46,750
Dù là người nhà hay không.
1571
01:17:50,754 --> 01:17:52,297
Crimp, cô làm gì vậy?
1572
01:17:53,298 --> 01:17:55,259
Tôi vừa nói
là tôi đã thay lòng đổi dạ mà.
1573
01:17:55,342 --> 01:17:59,471
Anh còn nhúng tay vào việc bắt cóc,
tra tấn quỷ lùn, lừa đảo.
1574
01:17:59,555 --> 01:18:01,348
- Thật là…
- Và cả trốn thuế.
1575
01:18:01,431 --> 01:18:03,016
Tôi phải thu hồi du thuyền của hai người.
1576
01:18:03,100 --> 01:18:04,935
Cũng đúng. Vô tù chứ biết sao giờ.
1577
01:18:05,894 --> 01:18:07,521
Được giải phóng rồi!
1578
01:18:10,482 --> 01:18:12,693
Anh cảm thấy thế nào?
1579
01:18:13,402 --> 01:18:14,528
Hạnh phúc.
1580
01:18:14,611 --> 01:18:15,988
Biết ơn.
1581
01:18:16,071 --> 01:18:17,364
Và...
1582
01:18:17,447 --> 01:18:20,117
xin lỗi vì đã mất quá lâu
để mở lòng với em.
1583
01:18:20,826 --> 01:18:24,204
Nhiều thông tin quá! Gì cũng có giới hạn
thôi chứ. Nhiều cảm xúc quá rồi.
1584
01:18:38,093 --> 01:18:40,012
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
1585
01:18:40,095 --> 01:18:42,264
Cái đó. Viva thắt bím tóc cho anh đó.
Nghĩa là chị ấy quý anh.
1586
01:18:42,347 --> 01:18:43,849
Nghĩa là tôi quý cậu.
1587
01:18:43,932 --> 01:18:45,767
Chúng ta sẽ có buổi
đoàn tụ gia đình tuyệt nhất.
1588
01:18:45,851 --> 01:18:48,604
Và một buổi nói chuyện dài với ba.
1589
01:18:48,687 --> 01:18:51,899
- Trùm giữ bí mật luôn, cái ông đó.
- Đúng không? Giấu gì mà giấu dữ?
1590
01:18:51,982 --> 01:18:53,734
Ba sẽ rất vui khi gặp chị đó.
1591
01:18:56,778 --> 01:18:58,864
Viva, con muốn làm vòng cổ từ kẹo
1592
01:18:58,947 --> 01:19:01,241
mà chúng ta chưa kịp hoàn thành
vì đã ăn hết không?
1593
01:19:01,325 --> 01:19:02,826
Tư tưởng lớn gặp nhau đó ba.
1594
01:19:04,328 --> 01:19:06,079
- Nhìn bảnh đó Bruce.
- Chứ gì nữa.
1595
01:19:06,163 --> 01:19:07,164
Leo xuống.
1596
01:19:07,247 --> 01:19:10,918
- Không được bứt lông ngực của ba.
- Mấy đứa, bịt tai lại.
1597
01:19:11,001 --> 01:19:12,711
Nhìn nóng bỏng đấy.
Chúc may mắn nhé.
1598
01:19:12,794 --> 01:19:15,214
Branch, thật tiếc vì không theo dõi
quá trình em trưởng thành,
1599
01:19:15,297 --> 01:19:17,508
nhưng bây giờ anh rất háo hức
được đi chơi cùng em.
1600
01:19:17,591 --> 01:19:19,009
Em cũng vậy, Clay.
1601
01:19:19,092 --> 01:19:21,595
Tham gia hội đọc sách buồn
của anh không? Hay lắm đó.
1602
01:19:21,678 --> 01:19:24,181
Bọn anh chỉ ngồi và ôm nhau các thứ thôi.
Và khóc nữa.
1603
01:19:24,264 --> 01:19:26,141
Ừ, chắc rồi.
1604
01:19:26,225 --> 01:19:27,851
BroZone! BroZone! BroZone!
1605
01:19:27,935 --> 01:19:30,312
Sao rồi?
Anh bị lo âu trước buổi diễn hả?
1606
01:19:30,395 --> 01:19:33,148
Không thể tin được mém nữa
chúng ta đã bỏ lỡ chuyện này.
1607
01:19:33,232 --> 01:19:35,400
Chúng ta không phải dân mới vào nghề nữa,
1608
01:19:35,484 --> 01:19:37,486
nhưng anh thích
phiên bản mới của chúng ta.
1609
01:19:37,569 --> 01:19:38,612
Anh biết không, em rất vui
1610
01:19:38,695 --> 01:19:40,781
vì mình đã để
những tháng ngày chia xa lại phía sau.
1611
01:19:40,864 --> 01:19:42,950
Miễn là chúng ta có nhau.
1612
01:19:43,492 --> 01:19:45,327
Mọi người phải thử món súp menudo này đi.
1613
01:19:46,286 --> 01:19:48,705
Mọi người, có chắc đúng chỗ không vậy?
1614
01:19:48,789 --> 01:19:50,415
Khớp với tấm thiệp rồi này.
1615
01:19:50,499 --> 01:19:51,500
"Ước gì em ở đây"?
1616
01:19:51,583 --> 01:19:54,127
Tớ chỉ biết mỗi Branch
nói chuyện kiểu này.
1617
01:19:54,211 --> 01:19:55,629
Được rồi đi thôi!
1618
01:19:56,421 --> 01:19:58,590
Bài mới hay lắm, Branch!
1619
01:19:58,674 --> 01:20:00,300
Anh biết em làm được mà.
1620
01:20:00,384 --> 01:20:01,385
Cảm ơn anh.
1621
01:20:01,468 --> 01:20:05,305
Anh biết đấy, chỉ là một bài
em với đám bạn cùng viết thôi.
1622
01:20:05,389 --> 01:20:06,390
Cái gì?
1623
01:20:08,308 --> 01:20:09,685
Họ đây rồi?
1624
01:20:12,563 --> 01:20:16,441
Sao? Anh không nghĩ
em chỉ gia nhập mỗi nhóm BroZone đấy chứ?
1625
01:20:16,525 --> 01:20:17,526
Thôi mà.
1626
01:20:18,110 --> 01:20:20,696
Mấy bạn này cũng biết cách ăn mặc dữ nha.
1627
01:20:20,779 --> 01:20:22,239
Mấy đứa nhìn xink quá.
1628
01:20:24,074 --> 01:20:25,742
Có nghe anh ấy nói gì không?
1629
01:20:27,286 --> 01:20:28,287
Hiểu chết liền.
1630
01:20:28,370 --> 01:20:30,956
Branch, sắp đến giờ diễn rồi
và em nghĩ chúng ta có thể… Gì cơ?
1631
01:20:31,039 --> 01:20:31,915
Gì cơ
1632
01:22:22,234 --> 01:22:24,570
Poppy, anh có một lời đề nghị nhỏ.
1633
01:22:25,904 --> 01:22:28,448
- Em sẽ...
- Gia nhập ban nhạc?
1634
01:22:28,532 --> 01:22:31,118
Tất nhiên là có.
Em tưởng anh sẽ không bao giờ hỏi chứ.
1635
01:22:31,201 --> 01:22:33,495
Em hiểu anh quá mà.
Lên đây và hát cùng bọn anh nào.
1636
01:22:34,288 --> 01:22:36,623
Viva! Viva, lên đây.
Chúng ta vào ban rồi!
1637
01:22:37,749 --> 01:22:39,376
Đây là cuộc sống trong mơ của chị!
1638
01:23:32,888 --> 01:23:34,890
BROZONE ĐÃ TRỞ LẠI!
1639
01:25:02,603 --> 01:25:04,605
Bánh nacho rất ngon.
Và có rất nhiều điều vui.
1640
01:25:04,688 --> 01:25:06,815
Và con được lái chiếc xe van.
Rất tuyệt luôn.
1641
01:25:06,899 --> 01:25:08,734
Rồi bọn con bị nhốt trong sân golf mini,
1642
01:25:08,817 --> 01:25:11,528
và có một cái đầu hề
khổng lồ biết nói chuyện.
1643
01:25:12,112 --> 01:25:13,113
Quá là điên rồ.
1644
01:25:13,197 --> 01:25:15,115
Nhưng con rất thích chuyến đi này.
Con đã tận hưởng.
1645
01:25:15,199 --> 01:25:16,909
Con lớn. Con trưởng thành.
1646
01:25:16,992 --> 01:25:18,410
Con thấy khỏe mỗi ngày.
1647
01:25:18,493 --> 01:25:20,787
Nhưng ba biết không, con tưởng
con đã sẵn sàng làm đàn ông rồi.
1648
01:25:20,871 --> 01:25:22,623
Nhưng con sẽ tiếp tục
làm em bé một thời gian nữa.
1649
01:25:23,373 --> 01:25:26,001
Con nợ ba bao nhiêu?
Cái này có bảo hiểm lo mà, đúng không?
1650
01:25:26,543 --> 01:25:28,253
Không, ba hết người để nhờ vả rồi.
1651
01:31:17,019 --> 01:31:19,021
Biên dịch: Thùy Dương, Phi Hùng
1652
01:31:19,104 --> 01:31:21,106
CJ CGV Hân Hạnh Phát Hành