1 00:00:21,231 --> 00:00:25,564 ENTRE 1889 E 1910, MAIS DE DOIS MILHÕES DE ITALIANOS 2 00:00:25,565 --> 00:00:27,793 IMIGRARAM PARA OS ESTADOS UNIDOS. 3 00:00:30,606 --> 00:00:37,168 ELES ERA POBRES, ANALFABETOS E QUASE NÃO FALAVAM INGLÊS. 4 00:00:39,043 --> 00:00:42,255 MUITOS AMERICANOS CONSIDERAVAM ESSES ITALIANOS INFERIORES 5 00:00:42,256 --> 00:00:45,319 E QUE SERVIAM APENAS PARA TRABALHOS BRAÇAIS, 6 00:00:45,320 --> 00:00:48,418 E UMA AMEAÇA À AMÉRICA. 7 00:00:51,700 --> 00:00:56,856 BASEADO EM UMA HISTÓRIA REAL. 8 00:01:00,687 --> 00:01:01,687 Menino! 9 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Saia da calçada. 10 00:01:33,189 --> 00:01:37,313 CIDADE DE NOVA YORK, 1889 11 00:01:54,026 --> 00:01:56,615 Por favor, me ajude! Minha mãe está morrendo! 12 00:01:56,616 --> 00:01:59,976 Onde já se viu? Não percebe que estou falando com outra pessoa? 13 00:01:59,977 --> 00:02:02,099 Minha mãe, ela está morrendo! 14 00:02:02,100 --> 00:02:03,177 Não entendo. 15 00:02:03,756 --> 00:02:04,954 Ela está lá fora. 16 00:02:05,723 --> 00:02:07,574 Minha mãe está morrendo. Me ajudem. 17 00:02:07,575 --> 00:02:10,794 Vá até um hospital que atenda italianos! Vamos embora. 18 00:02:10,795 --> 00:02:13,712 Ela está morrendo. Ajude-a. É a minha mãe. Ajude-a. 19 00:02:13,713 --> 00:02:15,682 Sai daqui, italianinho nojento! Sai! 20 00:02:45,792 --> 00:02:48,350 Onde está seu pai? Você tem algum outro familiar? 21 00:02:49,753 --> 00:02:51,179 Johnny, não perca seu tempo, 22 00:02:52,075 --> 00:02:54,176 esses macacos não entendem o que você diz. 23 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Em dois dias ela vai para uma vala comum. 24 00:03:03,072 --> 00:03:04,736 Para onde vão levá-la? 25 00:03:05,616 --> 00:03:06,737 É a minha mãe. 26 00:03:07,527 --> 00:03:09,168 Para onde vão levá-la? 27 00:04:20,963 --> 00:04:22,963 Griots Team apresenta: Cabrini 28 00:04:22,965 --> 00:04:26,965 Tradução: Shima - LeChatNoir madu21 - Russi - Trench21P 29 00:04:26,967 --> 00:04:28,967 Revisão: marck93 30 00:04:28,969 --> 00:04:32,969 Não deixe as fansubs morrerem! Venha ser um voluntário. 31 00:04:56,764 --> 00:04:57,764 Estou bem. 32 00:04:59,556 --> 00:05:01,835 É mais uma daquelas noites. 33 00:05:01,836 --> 00:05:04,567 Madre Cabrini, tem certeza? 34 00:05:05,769 --> 00:05:07,203 Estou bem, Concetta. 35 00:05:08,101 --> 00:05:09,522 Obrigada. 36 00:06:43,120 --> 00:06:47,253 CODOGNO, ITÁLIA 37 00:06:50,823 --> 00:06:52,065 Madre! 38 00:06:52,588 --> 00:06:56,945 Madre! Um telegrama! Do Vaticano! 39 00:06:58,093 --> 00:06:59,096 Madre! 40 00:07:14,117 --> 00:07:16,757 Devo ir para Roma imediatamente. 41 00:07:19,639 --> 00:07:21,792 É apenas um convite, 42 00:07:21,793 --> 00:07:23,292 não uma concordância. 43 00:08:44,274 --> 00:08:45,714 Madre Cabrini. 44 00:08:46,828 --> 00:08:49,862 Eminência agradeço pela chance de apresentar o meu caso... 45 00:08:49,863 --> 00:08:53,380 A verdade é que a senhora já o apresentou onze vezes. 46 00:08:57,658 --> 00:09:01,146 Eminência, uma explosão de pobreza está rasgando a Ásia, 47 00:09:01,147 --> 00:09:02,878 afetando crianças na China. 48 00:09:02,879 --> 00:09:07,271 Madre, nós já rejeitamos a sua proposta muitas vezes. 49 00:09:08,938 --> 00:09:14,019 Apenas achamos ser necessário entregar a resposta pessoalmente. 50 00:09:15,752 --> 00:09:16,757 Eminência. 51 00:09:16,758 --> 00:09:20,184 A senhora está construindo um orfanato na Lombardia, não? 52 00:09:22,648 --> 00:09:24,145 Ótimo. 53 00:09:24,146 --> 00:09:26,582 Continue o bom trabalho que está fazendo por lá. 54 00:09:30,822 --> 00:09:33,279 Fique no seu lugar, Madre. 55 00:09:43,543 --> 00:09:45,214 Fique no seu lugar, Madre. 56 00:09:49,777 --> 00:09:51,239 Fique no seu lugar, Madre. 57 00:09:56,162 --> 00:09:57,834 Fique no seu lugar, Madre. 58 00:10:04,792 --> 00:10:06,304 Senhora. 59 00:10:07,881 --> 00:10:10,167 A sua filha é muito fraca. 60 00:10:10,168 --> 00:10:13,114 E será assim enquanto viver. 61 00:10:16,912 --> 00:10:19,610 Ela quase se afogou no rio. 62 00:10:19,611 --> 00:10:24,030 A partir de agora a cama será a vida dela. 63 00:10:26,138 --> 00:10:27,850 Esse é o lugar dela. 64 00:10:45,709 --> 00:10:47,212 Sua Eminência. 65 00:10:50,966 --> 00:10:52,075 Madre Cabrini. 66 00:10:52,076 --> 00:10:53,372 Esta decisão... 67 00:10:53,373 --> 00:10:55,405 É sua ou do Santo Padre? 68 00:10:55,406 --> 00:10:57,515 Eu lhe asseguro que não há diferença. 69 00:10:57,516 --> 00:10:59,367 Se não há diferença, 70 00:10:59,368 --> 00:11:02,081 Então, eu gostaria de ouvi-la de Sua Santidade. 71 00:11:03,419 --> 00:11:05,601 Ou continuarei a escrever cartas. 72 00:11:33,619 --> 00:11:35,027 Sua Santidade. 73 00:11:40,661 --> 00:11:43,884 Quanto barulho pode fazer uma mulher sozinha. 74 00:11:44,895 --> 00:11:46,500 Santidade, 75 00:11:46,501 --> 00:11:49,850 eu quero fundar uma rede de orfanatos, China afora... 76 00:11:49,851 --> 00:11:53,070 A senhora já apresentou o seu pedido exaustivamente. 77 00:11:53,957 --> 00:11:58,677 Mas, fui avisado que a senhora quer ouvir a última palavra da minha própria boca. 78 00:12:01,760 --> 00:12:05,400 A Lombardia é o propósito do seu trabalho. 79 00:12:07,576 --> 00:12:09,980 Agora, Sua Eminência 80 00:12:09,981 --> 00:12:14,675 me disse que esta é a sua primeira visita a Roma 81 00:12:14,676 --> 00:12:18,278 que esta é a sua primeira vez fora da Lombardia. 82 00:12:19,539 --> 00:12:21,264 Fascinante. 83 00:12:22,746 --> 00:12:26,544 Sugiro que fique por aqui alguns dias, 84 00:12:26,545 --> 00:12:29,642 para visitar museus, ver os locais turísticos... 85 00:12:29,643 --> 00:12:31,212 É porque sou uma mulher? 86 00:12:38,924 --> 00:12:41,350 É por isso que devo limitar o meu propósito? 87 00:12:43,774 --> 00:12:47,997 Nunca houve uma ordem independente de mulheres missionárias. 88 00:12:49,604 --> 00:12:53,598 Não foi Maria Madalena quem levou a notícia da Ressurreição para os Apóstolos? 89 00:12:53,600 --> 00:12:56,266 Se Deus confiou em uma mulher, 90 00:12:57,183 --> 00:12:59,272 por que ele não confiaria em nós? 91 00:12:59,273 --> 00:13:02,868 Relembro que Sua Santidade tem o poder de censurar ou mesmo de banir... 92 00:13:02,869 --> 00:13:04,534 Só um momento, Silvio. 93 00:13:12,504 --> 00:13:15,348 Por que a China, Cabrini? 94 00:13:18,868 --> 00:13:21,186 Porque deixamos de nos preocupar com o Oriente. 95 00:13:22,519 --> 00:13:26,763 O meu projeto prevê começarmos por Pequim e dali para o Ocidente, 96 00:13:27,472 --> 00:13:30,827 e criar uma instituição que chegue ao Afeganistão e depois à Pérsia. 97 00:13:30,828 --> 00:13:31,965 Portanto, 98 00:13:33,088 --> 00:13:38,557 a senhora pretende construir uma ordem mundial! 99 00:13:40,916 --> 00:13:42,279 Santidade, 100 00:13:43,535 --> 00:13:46,373 o mundo é muito pequeno para o que eu pretendo realizar. 101 00:13:48,316 --> 00:13:50,316 O Senhor entende o que lhe digo sempre? 102 00:13:53,918 --> 00:13:58,914 E a senhora tem recursos suficientes para conquistar o mundo? 103 00:13:58,916 --> 00:14:02,500 Se tivesse esperado por recursos suficientes, não teria construído nada. 104 00:14:03,460 --> 00:14:08,406 Não teria construído escolas em Grumello, Borghetto ou o orfanato em Codogno. 105 00:14:08,982 --> 00:14:12,528 Deixe-me iniciar a missão e os recursos surgirão. 106 00:14:14,130 --> 00:14:15,712 Sua Santidade, 107 00:14:16,735 --> 00:14:20,136 posso lembrá-lo o seu próximo compromisso? 108 00:14:20,137 --> 00:14:21,472 Remarque. 109 00:14:22,989 --> 00:14:25,699 Vou tomar um chá com a irmã Cabrini. 110 00:14:39,718 --> 00:14:45,834 Nesta manhã, em um beco, encontrei o corpo congelado de um garoto. 111 00:14:46,805 --> 00:14:50,707 Estava coberto apenas com folhas de jornal. 112 00:14:52,449 --> 00:14:54,921 Viemos para os Estados Unidos 113 00:14:54,922 --> 00:14:59,703 acreditando que as ruas eram pavimentadas com ouro, 114 00:15:00,437 --> 00:15:07,414 apenas para encontrar essas ruas calçadas por corpos de crianças abandonadas. 115 00:15:11,393 --> 00:15:15,588 Esta caixa é como um túmulo de sonhos. 116 00:15:16,929 --> 00:15:21,501 Está cheia de cartas de imigrantes italianos em Nova York. 117 00:15:30,485 --> 00:15:32,172 Perdoe-me, Santidade. 118 00:15:34,064 --> 00:15:36,052 Mas, por que está me dizendo isso? 119 00:15:37,721 --> 00:15:39,656 Eles me disseram 120 00:15:40,177 --> 00:15:43,397 que a senhora foi rejeitada por três ordens distintas 121 00:15:43,398 --> 00:15:46,402 por "fraqueza física". 122 00:15:48,390 --> 00:15:52,815 Devemos ter em mente as nossas fraquezas 123 00:15:53,626 --> 00:15:55,049 ou os nossos propósitos. 124 00:15:56,205 --> 00:15:57,762 Nunca os dois. 125 00:16:12,091 --> 00:16:15,174 Se eu a transformar na primeira mulher 126 00:16:16,081 --> 00:16:19,345 cruzando o Atlântico para liderar uma missão, 127 00:16:19,651 --> 00:16:23,527 toda Igreja olhará para a senhora como a prova 128 00:16:24,808 --> 00:16:28,167 do quanto uma mulher pode 129 00:16:28,168 --> 00:16:30,463 ou não pode realizar. 130 00:16:31,343 --> 00:16:32,753 Compreende isso, não? 131 00:16:42,910 --> 00:16:44,623 Autorizo a sua missão 132 00:16:45,884 --> 00:16:47,309 com uma condição: 133 00:16:48,898 --> 00:16:51,560 que ela comece no Ocidente 134 00:16:52,273 --> 00:16:54,082 e não no Oriente. 135 00:16:55,850 --> 00:17:01,655 Se o mundo é tão pequeno para o que a senhora pretende fazer 136 00:17:02,499 --> 00:17:07,728 que diferença fará por onde vai começar? 137 00:17:25,044 --> 00:17:26,212 Somos mulheres. 138 00:17:27,324 --> 00:17:30,271 Não teremos ajuda de homens. Eles esperam que falhemos. 139 00:17:32,002 --> 00:17:34,724 Mais do que em tudo, devemos acreditar em nós mesmas 140 00:17:36,167 --> 00:17:38,291 e no propósito da nossa missão. 141 00:17:39,579 --> 00:17:41,604 E quando zarparmos 142 00:17:42,892 --> 00:17:44,278 para a América. 143 00:17:46,145 --> 00:17:47,188 Nova York. 144 00:17:50,770 --> 00:17:54,786 E a partir de agora, minhas irmãs, falaremos em inglês. 145 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Nós seremos recebidas no porto pelo padre Morelli. 146 00:18:04,609 --> 00:18:07,623 Ele não consegue cuidar de seu orfanato em Five Points, 147 00:18:08,247 --> 00:18:10,161 então, passaremos a administrá-lo, 148 00:18:10,980 --> 00:18:14,621 e dar às crianças abandonadas o amor que elas tanto precisam. 149 00:18:17,254 --> 00:18:20,861 Se iremos construir um império de esperança, minhas irmãs, 150 00:18:21,826 --> 00:18:24,954 parece que antes precisaremos conquistar Nova York. 151 00:18:28,776 --> 00:18:30,896 E assim, começamos. 152 00:20:03,620 --> 00:20:04,919 Já esperamos muito tempo. 153 00:20:11,380 --> 00:20:12,380 Com licença. 154 00:20:13,490 --> 00:20:15,270 Quanto custa até Five Points? 155 00:20:17,342 --> 00:20:19,267 Não vou até Five Points a esta hora. 156 00:20:19,848 --> 00:20:22,305 - Por favor, senhor. Não sabemos... - Desculpe-me. 157 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Abram seus olhos. 158 00:21:10,978 --> 00:21:14,500 Vejam tudo. Estas são as pessoas que viemos servir. 159 00:21:25,313 --> 00:21:31,099 Saiam. Saiam daqui. 160 00:21:47,660 --> 00:21:49,392 Este não um lugar para vocês. 161 00:21:49,884 --> 00:21:51,986 Viu três crianças? Passaram agora por aqui. 162 00:21:53,186 --> 00:21:56,221 Procure de dia. Agora, a senhora pode ser morta. 163 00:21:57,158 --> 00:21:59,271 A senhora deveria escutá-la, Madre. 164 00:21:59,272 --> 00:22:00,467 Está bem. 165 00:22:01,856 --> 00:22:04,165 Onde posso encontrar um quarto perto daqui? 166 00:22:05,855 --> 00:22:08,562 Para vocês? Em Five Points? 167 00:22:08,889 --> 00:22:10,950 Precisamos de um lugar para dormir. 168 00:22:11,641 --> 00:22:13,103 Apenas por esta noite. 169 00:22:16,572 --> 00:22:17,779 Não posso ajudá-la. 170 00:22:18,258 --> 00:22:20,145 Eu te peço. Não sabemos para onde ir. 171 00:22:53,166 --> 00:22:54,502 Tranquem bem a porta. 172 00:22:54,997 --> 00:22:57,736 E se não quiserem ser espancadas, não deixem que o Geno as veja. 173 00:23:33,256 --> 00:23:34,905 Abram a porta! 174 00:23:36,376 --> 00:23:39,223 Ninguém fica aqui de graça. 175 00:23:39,224 --> 00:23:41,304 Abram agora! 176 00:23:43,669 --> 00:23:46,839 Não me importa que sejam freiras. 177 00:23:47,692 --> 00:23:50,466 Se eu encontrar vocês aqui de novo... 178 00:23:50,844 --> 00:23:52,749 Vou fazer vocês se arrependerem. 179 00:24:05,840 --> 00:24:07,240 Ai, meu Deus. 180 00:24:12,082 --> 00:24:13,108 Padre Morelli. 181 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 182 00:24:23,052 --> 00:24:24,291 A senhora veio mesmo. 183 00:24:25,840 --> 00:24:28,013 Eu sabia que isso ia se voltar contra mim. 184 00:24:29,076 --> 00:24:31,146 Então, não recebeu a carta do Arcebispo? 185 00:24:31,585 --> 00:24:33,031 A carta que eu te enviei? 186 00:24:33,669 --> 00:24:35,178 Não. Não a recebi. 187 00:24:39,519 --> 00:24:40,590 Bem, 188 00:24:41,858 --> 00:24:44,201 a sua missão foi negada pelo Arcebispo. 189 00:24:45,502 --> 00:24:46,580 Negada? 190 00:24:47,078 --> 00:24:48,264 Como assim, negada? 191 00:24:49,499 --> 00:24:51,491 Você deve mesmo falar com o Arcebispo. 192 00:24:59,115 --> 00:25:01,974 Seria gentil de sua parte, se nos levasse ao orfanato. 193 00:25:51,629 --> 00:25:54,576 Não conseguimos fundos para mantê-lo aberto. 194 00:25:55,424 --> 00:25:57,596 Não com o custo do hospital. 195 00:26:03,582 --> 00:26:05,109 Enzo! Paolo! Vocês novamente? 196 00:26:05,110 --> 00:26:06,400 Saiam já daqui! Vão! 197 00:26:06,401 --> 00:26:08,736 Não! Não vão! 198 00:26:08,738 --> 00:26:11,496 Não. Esperem. Voltem aqui. 199 00:26:15,689 --> 00:26:17,039 Por que os espantou? 200 00:26:17,041 --> 00:26:20,576 A forma como o galho é envergado, faz crescer a árvore. 201 00:26:21,878 --> 00:26:24,456 Mesmo o maior ainda é uma criança. 202 00:26:29,414 --> 00:26:32,242 O escritório do Arcebispo fica na rua 53. 203 00:26:33,106 --> 00:26:36,058 Será uma longa caminhada até encontrar o bonde. 204 00:26:46,063 --> 00:26:47,645 Bem-vindas à América. 205 00:27:59,937 --> 00:28:03,335 Carcamanos nojentos. Eles continuam chegando. 206 00:28:04,464 --> 00:28:06,073 Deveríamos embarcá-los de volta. 207 00:28:09,893 --> 00:28:12,042 Para quem está olhando, porquinho da Índia? 208 00:28:15,810 --> 00:28:16,982 Vamos. 209 00:28:19,956 --> 00:28:23,355 Se está dizendo que há um problema italiano, 210 00:28:24,597 --> 00:28:25,761 tem razão, há mesmo. 211 00:28:26,755 --> 00:28:27,788 E um dos grandes! 212 00:28:30,417 --> 00:28:31,423 Não é seguro. 213 00:28:32,378 --> 00:28:34,512 Nem para você, nem para as suas irmãs. 214 00:28:35,853 --> 00:28:40,990 E sinto muitíssimo que tenha atravessado o Atlântico para ouvir isso, 215 00:28:40,991 --> 00:28:42,765 mas, em resumo, a carta era essa. 216 00:28:45,573 --> 00:28:49,312 Tomo isso como um grande sinal, O fato de não tê-la recebido. 217 00:28:52,550 --> 00:28:54,051 Porque eu vou ficar. 218 00:29:04,743 --> 00:29:07,670 Já tomei a minha decisão, então, não há essa possibilidade, 219 00:29:07,671 --> 00:29:10,514 a não ser embarcar e retornar para casa. 220 00:29:10,515 --> 00:29:16,586 Assim, meu escritório fará os arranjos para que peguem o barco, se isso ajudar. 221 00:29:16,587 --> 00:29:18,258 Eu fui enviada para cá pelo Papa. 222 00:29:20,409 --> 00:29:22,119 E não gostaria de desapontá-lo. 223 00:29:58,385 --> 00:30:03,124 É claro que fico feliz pelo fato de o Papa gostar da senhora. 224 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Mas, saiba que eu sou o Seu representante aqui 225 00:30:09,767 --> 00:30:14,522 para tomar decisões pela Arquidiocese que eu achar adequadas. 226 00:30:16,514 --> 00:30:20,286 Então, se quiser permanecer em Nova York 227 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 é somente porque eu permito. 228 00:30:27,214 --> 00:30:28,214 Ficou claro? 229 00:30:58,461 --> 00:31:00,516 Conseguiremos um bom resultado. 230 00:32:25,711 --> 00:32:26,906 Olhe, Madre. 231 00:32:32,244 --> 00:32:33,437 Esse. 232 00:32:34,946 --> 00:32:37,701 Mas, esse também é bonito e custa menos. 233 00:32:37,702 --> 00:32:40,316 Economizaremos em outras coisas. As crianças merecem. 234 00:32:43,171 --> 00:32:44,328 Elas notarão. 235 00:35:18,564 --> 00:35:20,862 Fique em seu lugar, Madre. 236 00:35:42,674 --> 00:35:44,692 Madre... 237 00:35:46,752 --> 00:35:49,119 Madre... 238 00:36:00,448 --> 00:36:02,530 Sou o Dr. Murphy. 239 00:36:04,758 --> 00:36:08,977 Um casal de bons samaritanos trouxe a senhora até aqui. 240 00:36:25,474 --> 00:36:27,787 Fique em seu lugar, Madre. 241 00:37:03,920 --> 00:37:05,399 Madre, 242 00:37:07,541 --> 00:37:09,517 os seus 243 00:37:12,358 --> 00:37:13,586 pulmões 244 00:37:14,075 --> 00:37:15,639 eles estão... 245 00:37:16,527 --> 00:37:18,947 Meus pulmões estão muito comprometidos. 246 00:37:20,377 --> 00:37:21,377 Eu sei. 247 00:37:25,408 --> 00:37:26,533 Como se diz isso? 248 00:37:28,002 --> 00:37:30,094 Sintomas pós-tuberculose... 249 00:37:35,004 --> 00:37:37,569 Podemos falar em inglês, Dr. Murphy. 250 00:37:37,571 --> 00:37:39,691 Eu preciso praticar. 251 00:37:42,762 --> 00:37:45,062 A senhora teve sorte por eu estar aqui a noite. 252 00:37:46,810 --> 00:37:48,895 Eu me voluntario ocasionalmente. 253 00:37:51,562 --> 00:37:54,483 Entendi que a senhora conhece o seu prognóstico. 254 00:37:55,191 --> 00:37:57,152 E temo que não seja bom. 255 00:37:58,929 --> 00:38:00,765 Os médicos me dão cinco anos. 256 00:38:03,615 --> 00:38:06,748 Pela minha experiência... dois, 257 00:38:07,837 --> 00:38:08,853 talvez três. 258 00:38:10,372 --> 00:38:13,156 Cinco seriam um milagre. 259 00:38:18,177 --> 00:38:19,720 Nesse caso, 260 00:38:21,426 --> 00:38:23,056 deveria voltar ao trabalho. 261 00:38:23,057 --> 00:38:25,519 Isso se a senhora descansar, Madre. 262 00:38:27,557 --> 00:38:29,472 Se tiver outro episódio como esse, 263 00:38:30,038 --> 00:38:32,426 poderia muito bem anunciar o seu fim. 264 00:38:38,817 --> 00:38:39,817 Ela chegou. 265 00:38:59,605 --> 00:39:02,102 Onde a senhora estava, Madre? 266 00:39:02,103 --> 00:39:05,373 A senhora está bem, Madre? Estávamos preocupadas. 267 00:39:06,012 --> 00:39:07,869 Não se preocupem comigo. 268 00:39:12,644 --> 00:39:14,146 Haverá um momento... 269 00:39:16,521 --> 00:39:18,622 Haverá um momento em que irei embora daqui. 270 00:39:22,446 --> 00:39:24,739 É por isso que precisam aprender 271 00:39:25,657 --> 00:39:27,367 a encarar os seus medos, 272 00:39:29,119 --> 00:39:30,662 não só para carregá-los, 273 00:39:31,912 --> 00:39:33,372 mas para enfrentá-los. 274 00:39:36,943 --> 00:39:38,419 E para demonstrar 275 00:39:39,629 --> 00:39:41,377 que podem fazer todas as coisas, 276 00:39:45,636 --> 00:39:48,759 todas as coisas Naquele que nos fortalece. 277 00:39:52,684 --> 00:39:54,644 Esteja eu aqui ou não. 278 00:40:03,666 --> 00:40:06,211 Esse é um belo lugar para se viver. 279 00:40:07,441 --> 00:40:09,443 Precisamos enchê-lo com crianças. 280 00:40:27,258 --> 00:40:31,061 Você tem muita coragem de voltar aqui. 281 00:40:31,062 --> 00:40:32,714 Gostaria de falar com Vittoria. 282 00:40:32,715 --> 00:40:34,589 Me desculpe, mas ela está ocupada. 283 00:40:34,590 --> 00:40:35,933 Agora, saia. 284 00:40:38,498 --> 00:40:39,818 Eu mandei sair. 285 00:40:39,819 --> 00:40:41,275 Saia! Anda logo! 286 00:40:56,617 --> 00:40:59,053 Não devia ter voltado. 287 00:41:00,371 --> 00:41:02,645 Suas roupas bonitas não irão protegê-las dele. 288 00:41:05,356 --> 00:41:06,409 Ele fez isso em você? 289 00:41:09,534 --> 00:41:12,866 Preciso da sua ajuda para encontrar aquelas três garotas, Vittoria. 290 00:41:22,971 --> 00:41:24,316 Tragam as suas lâmpadas. 291 00:42:47,733 --> 00:42:50,509 Esta era a porta de entrada da minha casa. 292 00:43:12,967 --> 00:43:14,368 Guarda isso aí! 293 00:43:14,369 --> 00:43:16,218 Menino mafioso. 294 00:43:16,219 --> 00:43:18,599 Elas são apenas freiras. 295 00:43:19,232 --> 00:43:20,275 Vamos andar! 296 00:43:31,476 --> 00:43:33,859 Nós ficaremos com os pães. Rápido! 297 00:43:35,593 --> 00:43:37,714 Enzo, Paolo... 298 00:43:38,419 --> 00:43:39,565 Finalmente! 299 00:43:39,566 --> 00:43:41,218 Estava preocupada com vocês! 300 00:43:43,304 --> 00:43:44,808 Apenas passe os pães. Rápido! 301 00:43:47,339 --> 00:43:49,875 Se pegar os pães, o que vai comer essa noite? 302 00:43:51,234 --> 00:43:55,007 Venham nos visitar como nossos hóspedes e poderão comer... 303 00:43:56,121 --> 00:43:58,121 O que está preparando, Irmã Serafina? 304 00:43:59,519 --> 00:44:02,022 Rigatone e torta de pêssego. 305 00:44:02,631 --> 00:44:04,142 Além dos pães. 306 00:44:04,143 --> 00:44:05,915 Ou... 307 00:44:07,039 --> 00:44:08,542 Ficamos com os pães. 308 00:44:11,214 --> 00:44:12,978 Mas, a torta... 309 00:44:15,549 --> 00:44:16,781 A escolha é de vocês. 310 00:44:23,183 --> 00:44:26,213 Eu nunca comi uma torta antes. 311 00:44:27,898 --> 00:44:29,972 Me desculpa, mas eu vou para lá. 312 00:44:52,011 --> 00:44:54,111 A crostata está deliciosa! 313 00:44:56,850 --> 00:44:59,306 Vamos dar um tempo por aqui. 314 00:45:05,806 --> 00:45:08,087 E os seus pais, Paolo? 315 00:45:09,537 --> 00:45:11,210 O meu pai se suicidou. 316 00:45:13,098 --> 00:45:17,199 E a minha mão morreu de tifo em um carrinho de mão. 317 00:45:27,497 --> 00:45:29,328 Vá se olhar no espelho. 318 00:45:29,329 --> 00:45:31,244 Que rapazinho bonito! 319 00:45:31,245 --> 00:45:33,732 Sua mãe ficaria muito orgulhosa de você. 320 00:45:37,475 --> 00:45:38,586 Veja, Paolo. 321 00:45:40,065 --> 00:45:41,375 Veja como você bonito. 322 00:46:00,220 --> 00:46:02,653 Sua puta vagabunda! Mentirosa! 323 00:46:03,409 --> 00:46:07,475 É isso o que está fazendo, ao invés de ganhar dinheiro para mim. Venha cá! 324 00:46:08,249 --> 00:46:11,100 Vai trabalhar dobrado para recuperar o que perdi! 325 00:46:11,101 --> 00:46:12,381 - Vem comigo! - Me solta! 326 00:46:12,382 --> 00:46:13,757 Solta ela! 327 00:46:13,758 --> 00:46:15,455 Covarde! É apenas uma criança! 328 00:46:15,456 --> 00:46:16,741 Solta ela! 329 00:46:18,084 --> 00:46:19,090 Sai da frente! 330 00:46:22,445 --> 00:46:23,950 Se machucá-la, senhor Geno... 331 00:46:24,732 --> 00:46:27,257 Prometo que a ira de Deus cairá sobre o senhor 332 00:46:28,376 --> 00:46:31,026 e teria sido melhor para o senhor, que não tivesse nascido. 333 00:46:37,962 --> 00:46:38,964 Madre, 334 00:46:39,788 --> 00:46:42,426 vou repetir pela última vez. 335 00:46:43,065 --> 00:46:44,204 Saia da minha frente! 336 00:46:44,205 --> 00:46:46,508 Eu disse para soltá-la. 337 00:46:49,303 --> 00:46:50,533 Paolo! 338 00:46:51,168 --> 00:46:53,822 Dá essa arma para mim! 339 00:46:55,182 --> 00:46:57,476 Paolo, não é assim que se resolvem as coisas! 340 00:46:58,065 --> 00:46:59,278 Abaixe a arma! 341 00:47:01,670 --> 00:47:03,196 Geno está indo embora. 342 00:47:06,820 --> 00:47:07,874 Isso mesmo. 343 00:47:08,483 --> 00:47:10,307 Escute-a, garoto. 344 00:47:11,457 --> 00:47:12,869 Abaixe a arma. 345 00:47:14,379 --> 00:47:15,731 Por favor. 346 00:47:15,732 --> 00:47:16,985 Paolo! 347 00:47:32,772 --> 00:47:34,398 O cafetão ficará bem. 348 00:47:37,173 --> 00:47:40,756 Quer dizer que um órfão disparou em um cafetão 349 00:47:40,758 --> 00:47:42,935 enquanto a senhora bloqueava a porta 350 00:47:42,936 --> 00:47:45,597 para manter a prostituta dentro do orfanato. 351 00:47:48,672 --> 00:47:52,307 Tenha cuidado, Madre. Esse lugar vai comê-la viva. 352 00:48:17,139 --> 00:48:18,382 Sente-se, Paolo. 353 00:48:58,224 --> 00:49:00,917 Essa foi a arma que o meu pai usou contra ele mesmo. 354 00:49:22,106 --> 00:49:24,607 Eu tirei as balas, mas a arma é sua. 355 00:49:28,770 --> 00:49:32,165 As outras crianças e eu queremos saber o que você vai fazer com ela. 356 00:49:36,540 --> 00:49:37,924 A escolha é sua. 357 00:50:53,041 --> 00:50:55,836 E a senhora está há quanto tempo nos Estados Unidos? 358 00:50:56,516 --> 00:50:57,797 Há algumas semanas. 359 00:50:57,798 --> 00:51:01,895 Então, suponho que a senhora não sabe que o negócio da cidade de Nova York 360 00:51:01,896 --> 00:51:04,777 não é o de dar assistência a pessoas 361 00:51:07,459 --> 00:51:09,106 com o jeito latino de persuadir. 362 00:51:10,935 --> 00:51:13,185 É claro, que eu desejo o melhor para... 363 00:51:13,186 --> 00:51:14,272 Essa é 364 00:51:14,990 --> 00:51:16,363 a decisão do Prefeito 365 00:51:17,488 --> 00:51:18,657 ou é a sua? 366 00:51:21,715 --> 00:51:22,924 Não entendi. 367 00:51:24,657 --> 00:51:26,729 Eu prefiro discutir isso com o Prefeito, 368 00:51:27,483 --> 00:51:29,006 se o senhor não se importa. 369 00:51:30,840 --> 00:51:35,236 A Arquidiocese não pode aprovar seu pedido de fundos da Prefeitura. 370 00:51:35,237 --> 00:51:36,740 Por que sou Italiana? 371 00:51:37,738 --> 00:51:41,032 A Arquidiocese trabalhou mesmo muitos anos, 372 00:51:41,033 --> 00:51:43,782 para o apoio dos mais altos escalões dessa cidade. 373 00:51:43,783 --> 00:51:45,956 Não colocarei isso em risco. 374 00:51:54,048 --> 00:51:55,645 Preciso de sua ajuda. 375 00:51:57,143 --> 00:52:02,143 Preciso de um orfanato com mais espaço, onde minhas crianças possam ser crianças, 376 00:52:02,145 --> 00:52:06,236 e eu não tenha que me preocupar que um cafetão lhes agrida. 377 00:52:09,140 --> 00:52:10,140 Tudo bem. 378 00:52:15,027 --> 00:52:17,542 Isso é tudo que posso fazer. 379 00:52:19,534 --> 00:52:22,051 Uma contribuição anual. 380 00:52:22,653 --> 00:52:25,034 Isso deve ajudar um pouco. 381 00:52:26,355 --> 00:52:28,536 Mas permita-me esclarecer, 382 00:52:29,237 --> 00:52:33,276 você não deve solicitar dinheiro 383 00:52:33,277 --> 00:52:36,650 de nenhuma instituição americana, 384 00:52:37,554 --> 00:52:40,744 ou de nenhum cidadão americano para isso. 385 00:52:41,437 --> 00:52:45,041 Não vou ter você implorando pelo Upper West Side. 386 00:52:45,042 --> 00:52:48,347 Só deve solicitar de italianos. 387 00:52:50,137 --> 00:52:54,473 Pede que eu financie as necessidades de italianos pobres 388 00:52:55,681 --> 00:52:57,539 só com dinheiro de italianos pobres. 389 00:52:57,540 --> 00:53:01,311 Estou te dando uma ordem, Madre. 390 00:53:35,852 --> 00:53:37,243 Onde esteve? 391 00:53:44,348 --> 00:53:46,348 Pagará pelo que me fez! 392 00:53:48,132 --> 00:53:50,132 Chega! Geno! 393 00:54:25,739 --> 00:54:27,438 Sou uma prostituta. 394 00:54:30,425 --> 00:54:33,052 Desde que era uma garota. 395 00:54:44,052 --> 00:54:46,665 E agora tenho sangue nas mãos. 396 00:54:55,342 --> 00:54:59,249 Não há água suficiente no mundo para limpá-las. 397 00:55:16,938 --> 00:55:19,052 Quando olho para você, sabe o que vejo? 398 00:55:22,032 --> 00:55:23,852 Vejo uma mulher forte. 399 00:55:27,730 --> 00:55:29,250 Vejo coragem. 400 00:55:33,330 --> 00:55:35,248 Vejo isso saindo de você. 401 00:55:39,148 --> 00:55:41,148 É preciso muita coragem... 402 00:55:42,242 --> 00:55:44,649 para se tornar quem deveria ser. 403 00:55:50,433 --> 00:55:52,433 Temos algo em comum. 404 00:55:55,221 --> 00:55:56,237 O quê? 405 00:55:57,938 --> 00:55:59,938 Ambas somos sobreviventes. 406 00:56:17,133 --> 00:56:20,659 Não podemos escolher como viemos ao mundo. 407 00:56:22,339 --> 00:56:25,255 Mas Deus nos deu livre arbítrio 408 00:56:26,936 --> 00:56:28,862 e como o vivemos. 409 00:56:38,638 --> 00:56:40,638 Tem uma menina morta. 410 00:57:30,746 --> 00:57:33,733 Ratos vivem melhor que as crianças de Five Points. 411 00:57:34,158 --> 00:57:35,186 Ratos. 412 00:57:36,232 --> 00:57:38,232 E ninguém se importa. 413 00:57:48,045 --> 00:57:49,245 Mas as pessoas sabem 414 00:57:49,246 --> 00:57:51,839 que ratos vivem melhor que crianças de Five Points? 415 00:57:51,840 --> 00:57:53,947 Essas pessoas nunca visitariam um esgoto. 416 00:57:57,140 --> 00:57:59,346 Então devemos levar o esgoto até elas. 417 00:58:12,951 --> 00:58:16,149 O problema é, tenho que escrever artigos que pessoas leiam. 418 00:58:18,340 --> 00:58:22,651 As pessoas sabem que na América, a melhor nação do planeta, 419 00:58:23,546 --> 00:58:27,230 ratos vivem melhor que as crianças do bairro Five Points? 420 00:58:29,535 --> 00:58:31,245 Sinceramente duvido disso. 421 00:58:34,047 --> 00:58:38,745 Então claramente não foi ao Five Points. 422 00:58:40,949 --> 00:58:44,647 Vittoria, seria gentil se pegasse o chapéu do Sr. Calloway. 423 00:59:26,733 --> 00:59:31,441 “Até os ratos vivem melhor.” Por Theodore Calloway. 424 00:59:34,395 --> 00:59:38,957 "Nos últimos meses, um grupo de freiras de gorros negros, 425 00:59:38,958 --> 00:59:44,580 lideradas por uma frágil mulher chamada Cabrini, têm se arriscado a entrar 426 00:59:44,581 --> 00:59:49,341 em certos locais proibidos onde nem a polícia se atreve a entrar. 427 00:59:56,544 --> 00:59:59,774 A cada criança, Cabrini faz uma promessa, 428 01:00:01,027 --> 01:00:03,649 'Em breve devemos ter uma casa para você.' 429 01:00:05,028 --> 01:00:07,456 Essas crianças irão conosco para casa essa noite. 430 01:00:12,745 --> 01:00:18,055 Eles aprendem em inglês, então podem ser cidadãos americanos, ótimos, 431 01:00:18,056 --> 01:00:20,642 orgulhosos da terra em que vivem agora. 432 01:00:20,643 --> 01:00:22,749 Sempre serão protegidos pelo governo. 433 01:00:25,041 --> 01:00:30,129 E eles cantam em italiano, então podem se orgulhar de onde vieram. 434 01:00:31,337 --> 01:00:34,122 Ela impregna estes náufragos 435 01:00:34,123 --> 01:00:36,952 de uma dignidade que seus pais nunca conheceram. 436 01:00:38,054 --> 01:00:43,534 Pois acredita que as feridas que carregam só podem ser curadas através do amor, 437 01:00:44,228 --> 01:00:46,261 e de uma educação do coração. 438 01:00:49,608 --> 01:00:54,638 Veja-se o caso da pequena abandonada cujo corpo foi encontrado na rua 439 01:00:54,639 --> 01:00:56,922 por um dos órfãos de Cabrini. 440 01:00:59,645 --> 01:01:02,212 Ninguém se identificou como familiar da garota, 441 01:01:02,213 --> 01:01:05,641 então Cabrini e suas crianças a reclamaram como sua. 442 01:01:14,831 --> 01:01:16,038 Caro Leitor, 443 01:01:18,554 --> 01:01:21,040 Nova Iorque é construída sobre os mortos. 444 01:01:23,516 --> 01:01:26,836 Seus poderosos trilhos, seus túneis, 445 01:01:28,046 --> 01:01:30,031 suas ruas brilhantes, 446 01:01:30,639 --> 01:01:35,235 tudo está assentado em uma base de osso de imigrante. 447 01:01:38,242 --> 01:01:41,650 Esses ossos também não são nossos? 448 01:01:43,940 --> 01:01:47,339 Todos nós não chegamos como imigrantes? 449 01:01:51,820 --> 01:01:55,856 Não devemos a essas crianças... nossas crianças 450 01:01:56,934 --> 01:01:59,547 uma vida melhor que a dos ratos? 451 01:02:15,628 --> 01:02:19,955 Caro Leitor, que tipo de Nova York queremos? 452 01:02:21,426 --> 01:02:26,411 A imaginada pela Prefeitura, onde italianos não têm voz, 453 01:02:26,412 --> 01:02:28,448 confinados em favelas? 454 01:02:38,843 --> 01:02:41,920 Ou queremos a Nova York que a Cabrini imagina 455 01:02:43,837 --> 01:02:49,926 onde italianos são iguais em dignidade, e suas crianças têm chance de viver?" 456 01:02:55,037 --> 01:02:56,039 Aqui. 457 01:02:57,023 --> 01:03:01,762 - Mas o arcebispo disse... - Ordenou que não pedíssemos aqui. 458 01:03:02,949 --> 01:03:04,052 Então não pediremos. 459 01:03:05,746 --> 01:03:07,545 Em vez disso moraremos aqui. 460 01:03:47,535 --> 01:03:50,628 Dê isso ao Dr. Murphy. 461 01:03:50,629 --> 01:03:52,629 Ele vem às terças e sábados. 462 01:03:52,630 --> 01:03:54,834 Obrigada, Madre, muito obrigada! 463 01:03:56,630 --> 01:03:58,361 Envie minhas bênçãos a Giacomo! 464 01:04:02,074 --> 01:04:04,216 Madre, é meu sobrinho 465 01:04:04,217 --> 01:04:07,049 policiais o prenderam, mas ele não fez nada errado. 466 01:04:32,934 --> 01:04:35,354 Então ela não precisou de sua permissão. 467 01:04:37,034 --> 01:04:39,119 Não é exatamente como ela opera. 468 01:04:39,536 --> 01:04:43,065 Então você deixa uma mulher te ignorar, 469 01:04:44,634 --> 01:04:46,452 uma mulher italiana. 470 01:04:47,939 --> 01:04:50,232 É assim que comanda sua igreja? 471 01:04:53,941 --> 01:04:57,958 Conseguiu deixar todo o Upper West Side zangado. 472 01:04:58,729 --> 01:05:01,521 Eles olham pela janela, e o que veem? 473 01:05:01,522 --> 01:05:06,749 Uma onda de imundície de pele castanha desfilando pela rua, 474 01:05:07,244 --> 01:05:11,581 com uma freira como seu flautista. 475 01:05:14,240 --> 01:05:15,552 Mas não se engane, 476 01:05:17,444 --> 01:05:19,554 isso não é sobre um bairro. 477 01:05:23,639 --> 01:05:25,543 Isso é sobre Nova York. 478 01:05:25,544 --> 01:05:29,538 É sobre o tipo de Nova York que queremos. 479 01:05:30,119 --> 01:05:31,946 Sobre a nossa Nova York. 480 01:05:32,943 --> 01:05:35,153 Um farol de prosperidade. 481 01:05:36,345 --> 01:05:40,642 Em algum lugar, de algum modo, uma linha deve ser desenhada. 482 01:05:45,732 --> 01:05:48,556 Bem, eu sou um pastor, Sr. Prefeito. 483 01:05:49,645 --> 01:05:53,851 E, talvez inconvenientemente, os italianos são meu rebanho. 484 01:05:55,032 --> 01:05:56,932 E o povo de Crown Heights 485 01:05:57,539 --> 01:06:02,741 e Corcoran's Roost, não estão entre o seu rebanho? 486 01:06:05,437 --> 01:06:11,127 Não seria uma pena uns poderem ficar entre todas essas boas pessoas 487 01:06:11,128 --> 01:06:13,340 e as novas igrejas que elas merecem? 488 01:06:14,230 --> 01:06:19,642 E todas essas crianças irlandesas aceitas na cidade, minha cidade. 489 01:06:20,438 --> 01:06:25,844 Vamos deixar uma freira italiana arrogante se meter em tudo isso? 490 01:06:30,719 --> 01:06:32,240 Um pastor como você, 491 01:06:33,586 --> 01:06:37,716 um bom pastor sabe onde pertencem suas ovelhas. 492 01:06:40,834 --> 01:06:42,419 Beba, Sua Graça. 493 01:06:51,844 --> 01:06:53,541 Por favor, 494 01:06:54,336 --> 01:06:56,843 você é um bom irlandês, beba. 495 01:07:12,937 --> 01:07:15,365 Inspetor Hennessy, Departamento de Habitação. 496 01:07:25,130 --> 01:07:28,557 Talvez possa te mostrar as salas de aula, Inspetor... 497 01:07:55,636 --> 01:07:56,677 Certo... 498 01:08:17,839 --> 01:08:21,909 Parabéns, quebrou 14 códigos da cidade e enfiou 71 crianças 499 01:08:21,910 --> 01:08:24,149 em um espaço apropriado para 20. 500 01:08:24,641 --> 01:08:26,557 Italianos gostam de ficar juntos. 501 01:08:27,337 --> 01:08:29,138 Não é higiênico. 502 01:08:29,139 --> 01:08:32,838 Então certamente gostaria de inspecionar os porões onde elas viviam. 503 01:08:32,839 --> 01:08:37,149 O que gostaria de fazer é manter seu crime e imundície fora desse bairro. 504 01:08:38,038 --> 01:08:39,256 Que crime? 505 01:08:41,339 --> 01:08:43,452 Tem sete dias para fazer todas as mudanças 506 01:08:43,453 --> 01:08:46,125 e pagar todas as suas multas ou será despejada de vez. 507 01:08:46,126 --> 01:08:49,160 Nesse momento, pode voltar para Five Points, 508 01:08:49,161 --> 01:08:51,349 e juntá-los lá como arenques em um barril. 509 01:09:08,097 --> 01:09:10,759 Agiu em desobediência direta, Madre. 510 01:09:12,142 --> 01:09:15,828 Fui ordenada a não pedir aos americanos, e não pedi. 511 01:09:16,332 --> 01:09:17,626 A América veio até mim. 512 01:09:19,146 --> 01:09:20,352 Isso é inteligente. 513 01:09:21,628 --> 01:09:24,953 Mas entrou em águas profundas demais para você. 514 01:09:25,733 --> 01:09:27,650 Talvez possa ir aos jornais de novo, 515 01:09:27,651 --> 01:09:30,341 talvez consiga o suficiente para pagar as multas, 516 01:09:30,342 --> 01:09:33,062 mas o prefeito achará um modo de te retirar. 517 01:09:34,336 --> 01:09:39,566 Se precisar plantar um cadáver em seu quintal, ele vai tirá-la 518 01:09:40,043 --> 01:09:42,842 e seus filhos estarão de volta no lixão. 519 01:09:45,122 --> 01:09:48,084 Agora, não quero isso mais que você. 520 01:09:49,137 --> 01:09:52,045 Então, tenho uma proposta. 521 01:09:52,933 --> 01:09:57,848 Os Jesuítas têm uma propriedade no norte daqui, 522 01:09:58,943 --> 01:10:02,346 uma que querem vender com desconto, 523 01:10:02,347 --> 01:10:06,652 mas só pela causa certa. 524 01:10:13,030 --> 01:10:19,712 São quinze hectares, vista para o Hudson e espaço para brincar. 525 01:10:23,230 --> 01:10:26,045 Sabe que não posso comprar isso. 526 01:10:26,046 --> 01:10:27,734 Quanto pode pagar? 527 01:10:29,027 --> 01:10:31,059 Está zombando de mim? 528 01:10:31,740 --> 01:10:35,639 Deixe-me perguntar assim, quanto você tem agora em sua conta bancária? 529 01:10:37,942 --> 01:10:42,393 Novecentos e dezesseis dólares e doze centavos. A maioria são centavos. 530 01:10:42,394 --> 01:10:46,938 Vamos chamar de mil, darei a diferença. 531 01:10:46,939 --> 01:10:49,157 E os Jesuítas, aceitarão, mas... 532 01:10:52,131 --> 01:10:56,241 a propriedade tem um certo... 533 01:10:58,454 --> 01:10:59,925 Bem, é um desafio. 534 01:10:59,926 --> 01:11:03,849 Então que tal discutirmos isso enquanto vamos lá, podemos? 535 01:12:43,404 --> 01:12:44,489 Bem? 536 01:12:58,438 --> 01:13:00,252 Devo ser enterrada aqui. 537 01:13:05,936 --> 01:13:07,549 Posso te encontrar no carro? 538 01:13:57,436 --> 01:13:59,145 Sim, são poços. 539 01:14:00,229 --> 01:14:02,065 Como eu disse, há um desafio. 540 01:14:03,434 --> 01:14:05,747 Não tem água? De jeito nenhum? 541 01:14:06,541 --> 01:14:08,940 Os Jesuítas gastaram muito dinheiro procurando. 542 01:14:09,743 --> 01:14:11,745 Mas eles tinham 300 homens. 543 01:14:12,341 --> 01:14:14,527 Muitos para sustentar sem um poço. 544 01:14:15,554 --> 01:14:19,656 Se mantiver um número baixo, talvez possa dá um jeito. 545 01:14:24,040 --> 01:14:25,646 Os Jesuítas falharam. 546 01:14:26,442 --> 01:14:28,248 Não significa que nós também vamos. 547 01:14:42,539 --> 01:14:46,135 Os Jesuítas cavaram aqui, e no lado sul. 548 01:14:46,136 --> 01:14:47,750 Então começaremos pelo norte. 549 01:14:48,243 --> 01:14:52,437 Eles cavam a cada quinze metros, teremos que cavar a cada dez metros. 550 01:14:53,616 --> 01:14:57,537 Umilia, estabeleça dois turnos e trabalhe para o sul. 551 01:14:57,538 --> 01:15:00,732 Crianças mais velhas podem ajudar quando estiverem sem aula. 552 01:15:03,937 --> 01:15:06,949 Enquanto isso, trabalharemos no rio para nós. 553 01:16:02,940 --> 01:16:04,556 São duas da manhã. 554 01:16:09,931 --> 01:16:11,349 Quer se juntar a mim? 555 01:16:41,054 --> 01:16:42,841 Devia descansar mais. 556 01:16:47,538 --> 01:16:49,955 Está morrendo. Por que não está com medo? 557 01:16:52,235 --> 01:16:53,852 Claro que estou com medo. 558 01:16:56,332 --> 01:16:58,740 Por isso estou aqui cavando. 559 01:17:03,131 --> 01:17:05,246 Quando eu trabalho parece... 560 01:17:07,925 --> 01:17:10,741 que estou roubando mais um dia de vida. 561 01:17:14,552 --> 01:17:16,057 Se eu descansar... 562 01:17:18,843 --> 01:17:20,843 é quando morrer se torna... 563 01:17:23,037 --> 01:17:24,646 muito, muito real. 564 01:17:32,829 --> 01:17:34,829 Acabamos de nos mudar 565 01:17:35,642 --> 01:17:38,441 para esse lugar enorme... 566 01:17:39,442 --> 01:17:42,239 e mal nos ajustamos. 567 01:17:43,543 --> 01:17:46,250 E ela continua trazendo mais crianças. 568 01:17:47,437 --> 01:17:48,551 Ela é doida. 569 01:17:50,398 --> 01:17:53,757 Deveríamos ajudá-la de alguma forma. 570 01:17:54,658 --> 01:17:56,351 Pode conseguir trabalho para nós? 571 01:18:10,433 --> 01:18:11,640 Irmão! 572 01:18:11,641 --> 01:18:13,341 Pegarão nós dois. 573 01:18:13,342 --> 01:18:16,144 Vinte centavos pelo turno noturno! 574 01:18:16,145 --> 01:18:18,312 Perfeito! O que vamos fazer? 575 01:18:18,313 --> 01:18:20,540 Rápido, garotos! Mais rápido! 576 01:18:20,541 --> 01:18:22,541 Mantenham a caldeira quente! 577 01:18:22,542 --> 01:18:24,542 Ou os ponho para fora! 578 01:18:33,254 --> 01:18:34,458 Vai! Vai! 579 01:18:34,459 --> 01:18:35,605 Agora! 580 01:19:31,048 --> 01:19:33,048 Você viu o Enzo? 581 01:19:52,134 --> 01:19:53,529 Cuidado com isso. 582 01:19:53,530 --> 01:19:54,751 Madre! 583 01:19:56,627 --> 01:19:58,614 Preciso de alguém que vá à Mt. Carmel. 584 01:19:58,615 --> 01:20:01,734 Agora! Diga a eles que preciso de morfina e clorofórmio! 585 01:20:01,735 --> 01:20:03,256 E médicos! 586 01:20:05,126 --> 01:20:06,439 Concetta. 587 01:20:15,048 --> 01:20:17,949 - Posso pagar, por favor. - Não somos loja de suprimentos. 588 01:20:17,950 --> 01:20:20,531 - Precisamos de ajuda! - Desculpe, não posso ajudar. 589 01:20:20,532 --> 01:20:23,450 Precisamos de médicos! Por favor! Pessoas estão morrendo! 590 01:20:40,940 --> 01:20:42,345 Encontrei o Enzo! 591 01:20:47,537 --> 01:20:49,627 Encontrei o Enzo! 592 01:22:08,326 --> 01:22:10,838 Você me escreveu... 593 01:22:11,738 --> 01:22:15,751 Que minha garota está me chamando 594 01:22:17,832 --> 01:22:20,149 Aquele que a deixou... 595 01:22:20,736 --> 01:22:24,946 Ainda está longe 596 01:22:26,240 --> 01:22:29,448 Não, não voltarei para ela 597 01:22:29,449 --> 01:22:33,548 Ficarei longe 598 01:22:35,216 --> 01:22:42,213 E trabalharei por todos nós 599 01:22:43,528 --> 01:22:49,442 Perdi minha casa Minha terra e minha honra 600 01:22:53,022 --> 01:22:57,151 Sou carne do açougue 601 01:22:59,044 --> 01:23:05,342 Sou um imigrante 602 01:23:18,124 --> 01:23:20,575 A explosão levou Morelli ao limite. 603 01:23:21,432 --> 01:23:24,142 Pelo que posso dizer o hospital está quebrado. 604 01:23:24,729 --> 01:23:27,453 Ele planeja fechá-lo, voltar para a Itália. 605 01:23:28,942 --> 01:23:30,640 Mas precisam daquele hospital. 606 01:23:32,037 --> 01:23:34,557 Mesmo que seja só um lugar para morrer. 607 01:23:35,526 --> 01:23:37,457 É mais ou menos pelo que vim. 608 01:23:38,738 --> 01:23:41,239 Sei que é loucura até mesmo pensar nisso, 609 01:23:42,342 --> 01:23:44,261 se alguém pode conseguir fazer isso, 610 01:23:45,346 --> 01:23:46,462 seria você. 611 01:23:54,136 --> 01:23:57,941 Vivemos por cada balde, Dr. Murphy. 612 01:23:59,039 --> 01:24:02,150 Não tenho como assumir um hospital. 613 01:24:08,544 --> 01:24:10,439 Essa é a verdade dura. 614 01:24:12,426 --> 01:24:14,849 Se tivesse um hospital Mt. Carmel, 615 01:24:16,127 --> 01:24:17,642 Enzo estaria vivo. 616 01:24:19,434 --> 01:24:21,451 Assim como muitos daqueles homens. 617 01:24:31,844 --> 01:24:35,751 Meu almoço começa em uma hora e cinquenta e três minutos, 618 01:24:36,244 --> 01:24:38,753 não é tempo suficiente para listar todas as razões 619 01:24:38,754 --> 01:24:41,835 que esse banco nunca fará um empréstimo a ninguém que pareça, 620 01:24:42,241 --> 01:24:45,749 cheire, ande ou fale como você. 621 01:24:48,536 --> 01:24:52,546 Se está pedindo minha permissão, não vou te parar. 622 01:24:53,048 --> 01:24:57,845 Se está pedindo meu conselho, acho que está louca. 623 01:24:59,743 --> 01:25:01,438 Por que considerar isso? 624 01:25:03,046 --> 01:25:07,241 Porque morreram pessoas que não deviam morrer. 625 01:25:08,828 --> 01:25:10,734 Como podemos dormir sabendo disso? 626 01:25:13,920 --> 01:25:15,236 Preciso de financiamento. 627 01:25:16,530 --> 01:25:18,343 Dos americanos! 628 01:25:19,142 --> 01:25:20,142 Não. 629 01:25:23,743 --> 01:25:25,845 Não fazemos empréstimos. 630 01:25:26,843 --> 01:25:28,843 Que tal o Senado Italiano? 631 01:25:28,844 --> 01:25:30,640 Posso ir à Roma, velejar amanhã. 632 01:25:31,934 --> 01:25:35,548 Não velejaria à Roma para ouvir isso. 633 01:27:12,189 --> 01:27:15,467 - Posso ajudá-la? - Estou aqui para ver o Senhor DiSalvo. 634 01:27:15,468 --> 01:27:18,671 Desculpe mas o Sr. DiSalvo não aceita pessoas não convidadas. 635 01:27:18,672 --> 01:27:21,752 - Ele não se importaria! - Para americanos, o grande Verdi, 636 01:27:21,753 --> 01:27:24,649 Puccini, Michelangelo, DaVinci, são uma coisa. 637 01:27:25,546 --> 01:27:28,849 Os homens cavando túneis, morrendo sem médicos, 638 01:27:29,743 --> 01:27:31,745 estes homens são outros. 639 01:27:32,959 --> 01:27:34,169 Pobre homens, 640 01:27:35,033 --> 01:27:37,861 da Sicília, como você era. 641 01:27:40,038 --> 01:27:43,925 Temos que mostrar à América que somos pessoas dignas. 642 01:27:47,544 --> 01:27:49,055 Como realmente somos. 643 01:27:51,541 --> 01:27:55,050 Mas receio que não participarei da sua aventura. 644 01:27:55,550 --> 01:27:59,169 Agora, se me dá licença, é hora de eu ir à Ópera. 645 01:27:59,170 --> 01:28:03,232 - Isso é sobre ajudar seu povo... - Nunca me atrasei para o teatro 646 01:28:03,233 --> 01:28:05,066 e hoje não será o primeiro dia. 647 01:28:05,067 --> 01:28:08,036 - Entenda, não é um problema que... - Não, não, não. 648 01:28:09,053 --> 01:28:10,763 Você é que deve entender. 649 01:28:13,039 --> 01:28:17,453 Nunca participarei de nenhum esquema que envolva... a igreja. 650 01:28:21,263 --> 01:28:22,545 Leve-a até a saída. 651 01:29:09,762 --> 01:29:11,141 Boa noite, George. 652 01:29:17,931 --> 01:29:19,552 - Dr. Murphy. - Sim. 653 01:29:21,734 --> 01:29:23,092 Posso ter um momento? 654 01:29:23,093 --> 01:29:25,836 Ninguém investirá em um hospital falido, 655 01:29:25,837 --> 01:29:28,664 em um prédio infestado de ratos que já foi um bordel. 656 01:29:29,437 --> 01:29:33,138 Mas podemos encontrar um hospital como esse, um ótimo. 657 01:29:34,040 --> 01:29:35,346 Como começaríamos? 658 01:29:35,830 --> 01:29:37,553 Precisaríamos de um prédio real 659 01:29:38,019 --> 01:29:41,299 com um conselho de administração composto por homens influentes, 660 01:29:41,300 --> 01:29:43,237 também filhos de imigrantes. 661 01:29:43,238 --> 01:29:45,851 Irlandês, polonês, judeu. 662 01:29:47,642 --> 01:29:49,346 Pode me apresentar a homens assim? 663 01:29:52,838 --> 01:29:56,750 O meu pai veio da Irlanda para trabalhar nos carris. 664 01:29:57,620 --> 01:29:58,814 Trabalho barato, 665 01:29:59,235 --> 01:30:00,654 descartável, 666 01:30:01,524 --> 01:30:04,404 como o dos italianos naquela estação de bombeamento. 667 01:30:06,217 --> 01:30:09,313 A cada um que tenha chegado aqui em um barco, 668 01:30:09,740 --> 01:30:10,992 qualquer pessoa... 669 01:30:11,868 --> 01:30:13,578 sinto que devo uma ajuda. 670 01:30:14,871 --> 01:30:17,964 Assim como a Madre Cabrini. 671 01:30:26,111 --> 01:30:29,122 Quando pisei fora do barco, 672 01:30:30,595 --> 01:30:33,733 cavalheiros, há nem tanto tempo assim, 673 01:30:35,308 --> 01:30:38,943 tive que aprender palavras que não faziam parte do meu dicionário. 674 01:30:40,438 --> 01:30:41,574 "Carcamano"... 675 01:30:42,449 --> 01:30:43,784 "porco de laboratório". 676 01:30:45,318 --> 01:30:48,636 Palavras ditas com tanto desdém, tanto ódio... 677 01:30:50,324 --> 01:30:53,109 que cortavam como uma faca. 678 01:30:55,579 --> 01:30:59,211 Logo que seus pais chegaram aqui, 679 01:30:59,766 --> 01:31:02,926 eles também não tiveram que aprender palavras 680 01:31:03,336 --> 01:31:05,755 ofensivas para judeus, 681 01:31:07,298 --> 01:31:08,350 irlandeses, 682 01:31:09,395 --> 01:31:10,514 e poloneses? 683 01:31:11,969 --> 01:31:15,569 E mesmo agora... nessa agradável vizinhança, 684 01:31:15,570 --> 01:31:19,124 vocês ainda não ouvem sussurrarem esses xingamentos 685 01:31:19,733 --> 01:31:20,854 pelas suas costas? 686 01:31:23,932 --> 01:31:28,045 Peço que peguem essas palavras, e as transformem em um hospital. 687 01:31:28,988 --> 01:31:31,854 Proponho que comprem essa propriedade, 688 01:31:31,855 --> 01:31:34,866 e criem 400 leitos, 689 01:31:34,867 --> 01:31:37,784 com serviços suficientemente bons para promover a saúde. 690 01:31:38,354 --> 01:31:40,206 Os valores que recebermos aqui 691 01:31:40,207 --> 01:31:44,445 usaremos para as necessidades dos imigrantes carentes, 692 01:31:45,379 --> 01:31:48,841 que serão tratados pelos melhores médicos. 693 01:31:50,091 --> 01:31:53,261 Assim, o país aprenderá... 694 01:31:53,888 --> 01:31:57,846 que somos mais que judeus, polacos, e carne de açougue. 695 01:32:00,861 --> 01:32:05,068 Mas você não tem verba para sustentar o hospital em Five Points. 696 01:32:09,403 --> 01:32:10,948 Inicie a missão... 697 01:32:11,821 --> 01:32:13,374 e os recursos virão. 698 01:32:16,034 --> 01:32:18,856 A missão começa esta noite, 699 01:32:19,538 --> 01:32:20,831 nesta sala, 700 01:32:22,379 --> 01:32:23,804 com vocês, senhores, 701 01:32:25,001 --> 01:32:27,044 ou jamais começará. 702 01:32:34,178 --> 01:32:36,523 Senhores... já se conhecem? 703 01:32:38,139 --> 01:32:40,529 Obrigado por terem vindo. Como podem ver... 704 01:32:49,922 --> 01:32:51,057 A pediatria... 705 01:32:51,058 --> 01:32:55,328 Se Abrams fez uma doação, não vejo razão para os colegas dele não o seguirem. 706 01:32:55,908 --> 01:32:59,442 O investimento não é tão grande, mas... 707 01:32:59,911 --> 01:33:00,954 é um começo. 708 01:33:01,412 --> 01:33:02,457 Dr. Murphy... 709 01:33:03,837 --> 01:33:07,425 quem sabe consegue adicionar mais um zero a essa proposta. 710 01:33:37,823 --> 01:33:40,380 Temos 200 doações aqui. 711 01:33:40,381 --> 01:33:44,423 E com as que chegaram esta semana, são 617. 712 01:35:58,345 --> 01:36:00,345 Olá, amigos! 713 01:36:00,972 --> 01:36:03,925 Cuidado, são americanos! 714 01:36:03,926 --> 01:36:07,845 Não! Não me prendam, por favor! 715 01:36:07,846 --> 01:36:11,631 Nada de cadeia! Precisam de vocês para limpar os banheiros! 716 01:37:44,404 --> 01:37:46,366 Pegou dinheiro de uma criança? 717 01:37:47,078 --> 01:37:48,207 Seu covarde! 718 01:37:59,049 --> 01:38:00,593 Hora de liberar o parque! 719 01:38:01,546 --> 01:38:03,082 Fora, carcamanos! 720 01:38:03,083 --> 01:38:05,205 Saiam! 721 01:38:10,429 --> 01:38:11,816 Você está presa. 722 01:38:20,820 --> 01:38:21,945 Bem... 723 01:38:24,569 --> 01:38:26,624 em nome do prefeito, 724 01:38:26,625 --> 01:38:31,807 eu juro que foi a última vez que Nova York assistiu um Festival Italiano. 725 01:38:32,868 --> 01:38:37,301 As multas, incluindo as referentes à sua prisão, 726 01:38:37,302 --> 01:38:41,582 somam US$ 3.111, 727 01:38:41,583 --> 01:38:44,841 que é exatamente a quantia que arrecadamos. 728 01:38:45,506 --> 01:38:46,825 É seu dia de sorte. 729 01:39:08,070 --> 01:39:10,120 Preciso falar com o prefeito. 730 01:39:10,531 --> 01:39:11,705 É mesmo? 731 01:39:12,781 --> 01:39:14,741 Esse dinheiro pertence ao pobres! 732 01:39:16,927 --> 01:39:19,812 Eu falarei com o prefeito, senhor! 733 01:39:20,357 --> 01:39:22,165 Quem você pensa que é? 734 01:39:23,833 --> 01:39:25,484 Sou uma mulher! 735 01:39:25,485 --> 01:39:27,431 E sou italiana! 736 01:39:28,252 --> 01:39:31,719 E estou farta de homens pequenos como você! 737 01:39:31,935 --> 01:39:34,364 Com corações pequenos como amendoins! 738 01:39:34,365 --> 01:39:37,940 - Oficial Rentschler! - Cegos para entender a verdade. 739 01:39:37,941 --> 01:39:40,693 Para saberem que somos todos humanos. 740 01:39:40,694 --> 01:39:42,403 Somos todos iguais! 741 01:39:42,404 --> 01:39:44,237 Filhos de Deus! 742 01:39:44,238 --> 01:39:47,145 E você nos abandona à nossa própria sorte! 743 01:39:47,146 --> 01:39:51,151 Oficial, por favor acompanhe esta mestiça de volta ao beco 744 01:39:51,152 --> 01:39:53,623 - de onde ela veio. - Vou com meus próprios pés. 745 01:40:05,410 --> 01:40:07,120 Eu avisei. 746 01:40:08,514 --> 01:40:11,018 Mas você ficou cega de ambição. 747 01:40:11,917 --> 01:40:13,669 Pura ambição. 748 01:40:14,914 --> 01:40:20,054 Decidiu me desobedecer, e suas ações são agora problemas da Arquidiocese 749 01:40:20,055 --> 01:40:22,773 e das almas sob meus cuidados! 750 01:40:26,325 --> 01:40:28,412 Você não me deu outra escolha, 751 01:40:29,613 --> 01:40:33,783 a não ser informá-la que suas instituições 752 01:40:35,107 --> 01:40:36,810 serão desfeitas 753 01:40:39,247 --> 01:40:41,750 e você e suas irmãs retornarão à Itália. 754 01:40:44,016 --> 01:40:45,476 Eu te garanto 755 01:40:46,588 --> 01:40:49,968 que a Arquidiocese cuidará dos seu tutorandos apropriadamente. 756 01:40:49,969 --> 01:40:52,040 Quer dizer, meus filhos. 757 01:40:52,891 --> 01:40:54,811 Madre, a sua missão acabou. 758 01:40:54,812 --> 01:40:57,117 Minha missão acaba de começar. 759 01:40:57,808 --> 01:40:59,797 - Madre Cabrini... - Está pedindo 760 01:41:00,526 --> 01:41:02,190 que eu destrua meus lares 761 01:41:02,929 --> 01:41:05,451 e fuja para a Itália como uma criminosa. 762 01:41:05,452 --> 01:41:08,818 Você foi presa, não foi? 763 01:41:11,938 --> 01:41:15,793 Esse problema nos acompanhará por um século. 764 01:41:17,327 --> 01:41:20,562 Não há sentido em esfalfar-se para que isso mude. 765 01:41:20,563 --> 01:41:22,712 Há coisas que nunca mudam. 766 01:41:24,417 --> 01:41:25,616 Perdoe-me 767 01:41:26,398 --> 01:41:29,835 por eu não ter forças para pensar como você. 768 01:41:34,126 --> 01:41:35,715 Bem, apesar disso, 769 01:41:37,632 --> 01:41:39,118 os italianos 770 01:41:40,017 --> 01:41:41,909 sobreviveram sem você, 771 01:41:42,902 --> 01:41:45,717 e, de alguma forma, continuarão assim. 772 01:41:52,712 --> 01:41:55,621 Deve deixar Nova York e nunca voltar. 773 01:41:57,617 --> 01:41:59,925 Isso é uma ordem oficial. 774 01:43:13,225 --> 01:43:17,001 É uma ordem oficial, e deve ser cumprida. 775 01:43:17,697 --> 01:43:19,836 Corrigan nos deu 30 dias. 776 01:43:20,405 --> 01:43:21,907 Pretendo usá-los. 777 01:43:22,501 --> 01:43:27,336 Na minha ausência, Concetta, você controlará as operações daqui. 778 01:43:29,710 --> 01:43:34,403 Até que nos diga o contrário, continuaremos o que começamos. 779 01:43:35,298 --> 01:43:38,846 Como a Madre diz, teremos muito tempo para descansar no Paraíso. 780 01:43:38,847 --> 01:43:41,493 Então, vamos voltar ao trabalho. 781 01:44:11,825 --> 01:44:15,127 Acha que o arcebispo vai deixar eu ficar depois que você partir? 782 01:44:18,026 --> 01:44:21,213 Uma prostituta de Five Points? 783 01:44:26,141 --> 01:44:27,941 Vou a Roma para lutar... 784 01:44:29,868 --> 01:44:31,492 com toda a força que eu tiver. 785 01:44:40,319 --> 01:44:42,223 Somos sobreviventes. 786 01:44:45,217 --> 01:44:46,323 Não somos? 787 01:44:55,234 --> 01:44:56,278 Sim, somos. 788 01:45:08,714 --> 01:45:10,627 Será que me levaria com você? 789 01:45:47,983 --> 01:45:49,929 Você é fascinante, Cabrini. 790 01:45:51,276 --> 01:45:55,747 Não sei onde termina a sua fé... 791 01:45:57,494 --> 01:45:59,408 e começa a sua ambição. 792 01:46:02,796 --> 01:46:06,016 Preciso concordar com o arcebispo. 793 01:46:06,488 --> 01:46:10,962 Esse projeto é muito ambicioso, 794 01:46:13,457 --> 01:46:15,324 e talvez até irrealista. 795 01:46:20,046 --> 01:46:22,733 Só depois que o pequeno Davi matou o gigante Golias 796 01:46:22,735 --> 01:46:25,326 é que ele pôde se tornar rei. 797 01:46:27,795 --> 01:46:29,508 Você quer ser um rei? 798 01:46:29,961 --> 01:46:32,308 Quero construir um império, Santidade. 799 01:46:33,364 --> 01:46:35,118 Um império de esperança. 800 01:46:41,392 --> 01:46:47,619 Se conseguir provar que seu plano tem chances reais de se concretizar, 801 01:46:48,877 --> 01:46:52,071 vou considerar seu pedido. 802 01:46:52,621 --> 01:46:55,288 Enquanto isso, não posso e não vou... 803 01:46:56,288 --> 01:46:58,281 contrariar o arcebispo. 804 01:47:27,861 --> 01:47:29,101 Senador... 805 01:47:29,801 --> 01:47:31,921 Desculpe pela espera, Madre. 806 01:47:32,281 --> 01:47:34,368 Estou atrasado para um jantar. 807 01:47:34,929 --> 01:47:37,643 Se não se importar em falar enquanto anda. 808 01:47:38,604 --> 01:47:41,811 O comitê analisou o seu pedido, 809 01:47:41,813 --> 01:47:44,503 mas infelizmente não poderemos conceder o empréstimo. 810 01:47:44,505 --> 01:47:47,437 Senador, o projeto funciona bem, podemos hospedar... 811 01:47:47,439 --> 01:47:49,311 - ...tantas crianças. - Boa noite. 812 01:47:49,313 --> 01:47:50,901 Madre Cabrini, 813 01:47:50,903 --> 01:47:54,673 o Senado nem faz empréstimos nesse valor. 814 01:47:54,675 --> 01:47:56,959 Mas, te desejamos o melhor. 815 01:47:56,961 --> 01:47:59,678 O Senado tomou a decisão. 816 01:47:59,680 --> 01:48:01,805 Não pode fazer mais nada. 817 01:48:01,807 --> 01:48:04,152 - Mas, por favor... - Madre Cabrini. 818 01:48:05,121 --> 01:48:06,121 Chega. 819 01:48:06,824 --> 01:48:09,137 Você andou por lugares 820 01:48:10,357 --> 01:48:12,810 que não pertencem a uma pessoa como você. 821 01:48:58,156 --> 01:48:59,156 Madre. 822 01:49:01,309 --> 01:49:02,309 Está bem? 823 01:49:03,123 --> 01:49:05,970 Estamos fazendo o jantar, venha comer algo. 824 01:49:06,744 --> 01:49:08,364 Preciso descansar. 825 01:50:51,356 --> 01:50:53,276 Na primeira vez que te vi... 826 01:50:55,085 --> 01:50:58,438 estava indo 827 01:51:00,600 --> 01:51:02,527 com a sua capa preta longa. 828 01:51:07,462 --> 01:51:09,562 Era como se estivesse fardada. 829 01:51:12,402 --> 01:51:14,822 Como se nada pudesse te parar. 830 01:51:22,152 --> 01:51:24,318 Não sei o que fará a seguir. 831 01:51:25,550 --> 01:51:27,890 Não sei nada sobre o Papa e o Senado. 832 01:51:30,591 --> 01:51:32,811 Mas sei que ninguém vai te parar. 833 01:51:35,034 --> 01:51:38,294 Disse que ia lutar até o fim. 834 01:51:43,668 --> 01:51:46,147 Precisa vestir sua farda. 835 01:54:13,480 --> 01:54:14,980 Senhores. 836 01:54:16,572 --> 01:54:20,392 Abram os seus corações ao refugiados... 837 01:54:20,394 --> 01:54:23,981 aos italianos que emigram além do oceano. 838 01:54:24,701 --> 01:54:28,087 Na América, na grande cidade de Nova York, 839 01:54:28,597 --> 01:54:31,010 a vida de um imigrante italiano... 840 01:54:31,019 --> 01:54:32,523 Oficial. Tire-a daqui. 841 01:54:32,525 --> 01:54:35,467 Espere aí. Não se aproxime. 842 01:54:35,469 --> 01:54:37,924 Oficial, precisa remover essa mulher. 843 01:54:39,145 --> 01:54:42,665 Não me deixou falar anteriormente, Senador Bodio. 844 01:54:43,411 --> 01:54:46,764 Então vou falar aqui e agora. 845 01:54:46,766 --> 01:54:49,027 Remova ela. 846 01:54:49,029 --> 01:54:52,049 - Eu falo pelos emigrantes. - Mulheres não podem falar aqui. 847 01:54:52,051 --> 01:54:56,492 Falo pelos seus compatriotas que emigraram para a América, 848 01:54:56,494 --> 01:54:58,861 para descobrirem o quê? 849 01:55:01,246 --> 01:55:04,466 Que até os ratos comem melhor. 850 01:55:04,468 --> 01:55:06,391 Isso é inaceitável. 851 01:55:09,036 --> 01:55:13,845 Falo por aquelas garotinhas abandonadas na rua. 852 01:55:14,924 --> 01:55:18,671 Que sobrevivem só para virarem prostitutas. 853 01:55:20,760 --> 01:55:22,326 Eu falo pelas famílias, 854 01:55:23,367 --> 01:55:25,173 que vivem em tendas. 855 01:55:25,485 --> 01:55:27,131 Pelos pais, 856 01:55:27,658 --> 01:55:30,271 que morrem na sarjeta... 857 01:55:31,463 --> 01:55:33,023 como cães. 858 01:55:35,708 --> 01:55:39,395 Em uma única voz, eles dizem a vocês... 859 01:55:40,094 --> 01:55:42,547 que não querem a piedade de vocês. 860 01:55:44,968 --> 01:55:46,695 Pois eles são italianos. 861 01:55:47,841 --> 01:55:49,461 Eles são orgulhosos. 862 01:55:51,386 --> 01:55:52,759 Mas eles também dizem... 863 01:55:52,761 --> 01:55:54,165 Aqui não é lugar de mulher. 864 01:55:54,167 --> 01:55:59,705 ...que um só gesto de amor... 865 01:56:01,560 --> 01:56:04,120 pode mudar tudo. 866 01:56:04,889 --> 01:56:07,669 Uma palavra de esperança. Um toque. 867 01:56:08,873 --> 01:56:12,600 A medicina de uma mão acolhedora. 868 01:56:15,596 --> 01:56:18,043 É isso que muda o mundo. 869 01:56:21,015 --> 01:56:23,515 E, em uma única voz, eles clamam ao Senador Bodio, 870 01:56:23,517 --> 01:56:25,627 para escutar a causa deles. 871 01:56:27,461 --> 01:56:31,221 Pois, quando morrermos, todos teremos que responder a uma pergunta. 872 01:56:33,175 --> 01:56:34,589 O que fizemos pelos pobres? 873 01:56:35,163 --> 01:56:37,903 Os doentes, os que não tem um lar. 874 01:56:38,245 --> 01:56:40,638 Por aqueles que não possuem uma vida digna. 875 01:56:43,105 --> 01:56:45,045 O que fizemos por eles? 876 01:56:50,876 --> 01:56:57,857 Um empréstimo desse é um grande risco para um homem. 877 01:56:57,859 --> 01:57:01,248 Um edifício não vale o mesmo, independentemente de quem o comanda? 878 01:57:02,125 --> 01:57:06,898 Se eu falhar, ofereço um belo edifício em Manhattan, 879 01:57:07,241 --> 01:57:09,021 todos os meus imóveis na Lombardia, 880 01:57:09,894 --> 01:57:11,487 e minha propriedade em Hudson. 881 01:57:13,437 --> 01:57:15,303 Em outras palavras, senhores, 882 01:57:16,065 --> 01:57:18,412 se eu falhar, tudo que tenho será de vocês. 883 01:57:20,628 --> 01:57:23,168 Estou enviando essa ordem, mas... 884 01:57:27,388 --> 01:57:29,202 pode te custar tudo. 885 01:57:41,133 --> 01:57:42,718 Seremos corajosas, 886 01:57:43,802 --> 01:57:45,209 ou morreremos. 887 01:57:47,005 --> 01:57:49,326 Foi assim que aprendi a viver na América. 888 01:57:51,210 --> 01:57:52,838 Obrigada, Santidade. 889 01:58:30,115 --> 01:58:31,520 Madre Cabrini! 890 01:58:42,995 --> 01:58:44,145 Vossa Graça. 891 01:58:44,823 --> 01:58:47,165 Que honra ter vindo nos recepcionar. 892 01:58:48,400 --> 01:58:49,610 Posso? 893 01:58:50,028 --> 01:58:52,604 Não, obrigada. Eu consigo. 894 01:58:53,598 --> 01:58:54,806 Irmã. 895 01:58:59,011 --> 01:59:00,554 Quando eu era menino, 896 01:59:01,506 --> 01:59:03,148 eu me sentava na sala 897 01:59:03,808 --> 01:59:06,018 com meu pai e seus amigos. 898 01:59:07,112 --> 01:59:10,656 Todos recém-chegados da Irlanda e analfabetos. 899 01:59:13,392 --> 01:59:14,477 E... 900 01:59:15,920 --> 01:59:18,212 quando o uísque fazia efeito, 901 01:59:18,213 --> 01:59:22,111 meu pai me encarava com seus olhos azuis e dizia: 902 01:59:23,094 --> 01:59:25,925 "Ouça-me, Mikey, meu menino, 903 01:59:27,699 --> 01:59:30,904 a nossa geração está cavando o aqueduto 904 01:59:30,905 --> 01:59:37,010 de Croton Dam para vocês, meninos, poderem tomar água gelada da torneira. 905 01:59:38,510 --> 01:59:40,410 E não se esqueça disso." 906 01:59:43,989 --> 01:59:45,949 Bem, eu nunca esqueci. 907 01:59:50,722 --> 01:59:53,198 Por favor, não pensem que não entendo. 908 01:59:55,593 --> 01:59:58,503 Ou que, em algum nível, 909 02:00:00,298 --> 02:00:02,219 não admire o trabalho que fazem. 910 02:00:05,711 --> 02:00:07,317 Mas por favor, Madre, saiba 911 02:00:08,106 --> 02:00:11,350 que cutucou um vespeiro. 912 02:00:12,610 --> 02:00:17,324 E nem eu, nem o Papa, podemos protegê-la do que virá. 913 02:00:26,225 --> 02:00:28,023 Bom dia, Sr. Merton. 914 02:00:34,406 --> 02:00:35,908 Francesca Cabrini. 915 02:00:41,113 --> 02:00:42,611 Podemos começar? 916 02:00:43,908 --> 02:00:47,572 É claro que metade dos trabalhadores devem ser italianos. 917 02:00:47,573 --> 02:00:50,134 Italianos? Não, sinto muito, Irmã. 918 02:00:50,135 --> 02:00:53,219 Construímos Roma. Sei que podemos construir um hospital. 919 02:00:53,220 --> 02:00:55,253 Isso é inegociável. 920 02:00:55,254 --> 02:00:59,592 E todos, até mesmo os italianos, devem receber o mesmo salário. 921 02:01:01,226 --> 02:01:03,911 Veremos o que o Dr. Murphy dirá sobre isso. 922 02:01:03,912 --> 02:01:06,934 Deve fazer o que falo, Sr. Merton. 923 02:01:09,400 --> 02:01:12,277 E a partir de agora, eu e as irmãs dormiremos aqui. 924 02:01:38,396 --> 02:01:40,239 Não, Salvitore... 925 02:02:16,036 --> 02:02:20,088 VÃO EMBORA DAQUI! 926 02:04:56,594 --> 02:04:59,820 Tenho um favor para pedir, Sr. Calloway. 927 02:05:11,209 --> 02:05:13,019 Falarei com o prefeito. 928 02:05:14,588 --> 02:05:17,330 - Agora, Sr. Jenkings. - Jamais falará com ele. 929 02:05:18,816 --> 02:05:21,573 O Sr. Calloway quer uma históra de primeira página. 930 02:05:21,574 --> 02:05:24,022 E a Madre é única impedindo. 931 02:05:24,796 --> 02:05:26,589 Então farei o que ela pede. 932 02:05:37,953 --> 02:05:39,037 Sr. Prefeito. 933 02:05:41,005 --> 02:05:42,681 Madre Cabrini. 934 02:05:43,315 --> 02:05:44,515 Excelência. 935 02:05:46,518 --> 02:05:48,103 Onde está o Calloway? 936 02:05:48,980 --> 02:05:52,221 Quero falar com o prefeito a sós, Sr. Jenkins. 937 02:06:10,701 --> 02:06:14,044 - Sabe por que eu vim, Sr. Prefeito? - Não tenho nem ideia. 938 02:06:14,806 --> 02:06:17,568 Soube do incêndio na minha construção? 939 02:06:17,569 --> 02:06:21,588 - Se eu soubesse de todo... - Foi criminoso. 940 02:06:21,589 --> 02:06:24,176 A unidade de investigação fica no terceiro andar. 941 02:06:24,177 --> 02:06:25,736 Algo mais em que posso ajudar? 942 02:06:25,737 --> 02:06:30,387 Pessoas quase morreram, e creio que o responsável 943 02:06:30,388 --> 02:06:32,298 achou que não houvesse ninguém lá. 944 02:06:34,199 --> 02:06:35,574 Cuidado, Madre. 945 02:06:42,425 --> 02:06:45,589 Não estou aqui para acusar. 946 02:06:46,476 --> 02:06:49,643 Sr. Calloway, no entanto, tem suas próprias ideias. 947 02:06:51,042 --> 02:06:54,331 Aparentemente estou sendo ameaçado por uma freira. 948 02:06:54,884 --> 02:06:58,261 - Se o Sr. Calloway... - O Sr. Calloway é um merda mentiroso! 949 02:06:58,262 --> 02:06:59,979 O Sr. Calloway é um amigo. 950 02:06:59,980 --> 02:07:03,980 As pessoas ficariam felizes em saber que o senhor apoiou meu hospital 951 02:07:03,981 --> 02:07:06,291 - e o bom trabalho de todos. - Não, não. 952 02:07:06,292 --> 02:07:07,293 Não! 953 02:07:07,294 --> 02:07:11,614 - Se pensa que virá aqui dizer... - Eu quero o melhor para o meu hospital! 954 02:07:11,615 --> 02:07:14,942 Para o seu povo e para o meu! 955 02:07:14,943 --> 02:07:16,059 Quanta besteira. 956 02:07:16,060 --> 02:07:19,722 Você pode pensar que somos animais preguiçosos e sujos, 957 02:07:20,422 --> 02:07:23,643 mas um dia, mais cedo do que você imagina, 958 02:07:24,431 --> 02:07:26,527 haverá um italiano neste escritório! 959 02:07:26,528 --> 02:07:28,984 E ele não vai limpá-lo! 960 02:07:30,052 --> 02:07:32,081 Ele estará comandando Nova York. 961 02:07:33,302 --> 02:07:34,940 Porque a maioria desses... 962 02:07:36,752 --> 02:07:37,994 "Gringos" 963 02:07:38,510 --> 02:07:40,761 já são americanos! 964 02:07:51,766 --> 02:07:54,558 A eleição está chegando, não é? 965 02:07:58,381 --> 02:08:02,706 Apoie meu trabalho agora e você terá a lealdade deles. 966 02:08:03,941 --> 02:08:05,261 Isso eu garanto. 967 02:08:06,732 --> 02:08:09,995 E se eu não puder ter o seu apoio, 968 02:08:10,576 --> 02:08:13,128 me contentarei com a sua proteção. 969 02:08:16,432 --> 02:08:19,065 O Sr. Calloway ficará muito feliz em ouvir isso. 970 02:08:20,196 --> 02:08:23,026 Assim como os eleitores de Five Points. 971 02:08:33,375 --> 02:08:35,534 Achei que você fosse novata nisso. 972 02:08:58,377 --> 02:08:59,377 Sim, por favor. 973 02:09:02,156 --> 02:09:06,979 Preciso saber agora se este é o fim de todos os incêndios. 974 02:09:07,979 --> 02:09:10,581 E estou disposta a acreditar na sua palavra, 975 02:09:10,582 --> 02:09:12,089 pois o senhor é um bom homem, 976 02:09:13,662 --> 02:09:15,893 e bons homens não mentem para freiras. 977 02:09:22,303 --> 02:09:24,534 É uma pena que você seja mulher, Madre. 978 02:09:25,810 --> 02:09:27,980 Você teria sido um homem brilhante. 979 02:09:30,390 --> 02:09:32,104 Não, Sr. Prefeito. 980 02:09:40,683 --> 02:09:42,901 Os homens jamais fariam o que fazemos. 981 02:10:16,514 --> 02:10:20,336 “Um Império de Esperança”, de Theodore Calloway. 982 02:10:22,236 --> 02:10:26,235 Minha querida amiga, Frances Xavier Cabrini, 983 02:10:26,687 --> 02:10:31,454 chegou em Nova York com nada além de uma pequena mala e algumas irmãs, 984 02:10:31,930 --> 02:10:35,805 e se tornou uma das grandes empreendedoras de seu tempo. 985 02:10:38,141 --> 02:10:42,284 Seu primeiro hospital, construído em meio à fumaça da polêmica, 986 02:10:42,285 --> 02:10:45,976 logo foi considerado um dos melhores de toda Nova York, 987 02:10:45,977 --> 02:10:49,603 e foi uma fonte de orgulho, cura e esperança 988 02:10:49,604 --> 02:10:51,766 para imigrantes de todas as nações. 989 02:10:53,461 --> 02:10:59,599 Cabrini e suas irmãs fundaram centenas de hospitais, orfanatos, escolas, 990 02:10:59,600 --> 02:11:02,278 e centros de ajuda em todo o mundo, 991 02:11:03,209 --> 02:11:04,864 em todos os continentes, 992 02:11:06,601 --> 02:11:09,965 incluindo instituições no meio da China. 993 02:11:13,103 --> 02:11:17,153 Foi o maior império de caridade que o mundo já conheceu. 994 02:11:18,668 --> 02:11:23,192 Uma realização comparável aos Rockefeller ou Vanderbilt. 995 02:11:24,382 --> 02:11:27,942 E todas as suas instituições eram dirigidas por mulheres. 996 02:11:33,416 --> 02:11:38,170 Cabrini desafiou a morte até os 67 anos. 997 02:11:39,107 --> 02:11:43,504 Ela foi enterrada em seu grande orfanato, bem acima do rio Hudson, 998 02:11:43,505 --> 02:11:45,037 exatamente como ela previra. 999 02:11:47,814 --> 02:11:52,100 Ela foi canonizada na Basílica de São Pedro, no Vaticano. 1000 02:11:53,373 --> 02:11:58,061 A grande praça por onde ela andara sozinha tantos anos antes 1001 02:11:58,531 --> 02:12:00,325 estava lotada. 1002 02:12:03,238 --> 02:12:08,012 Assim como Cabrini abraçou o imigrante esquecido, 1003 02:12:08,013 --> 02:12:11,809 a América agora a abraçou como se fosse um dos seus. 1004 02:12:12,702 --> 02:12:14,990 Uma celebração foi realizada em sua homenagem 1005 02:12:14,991 --> 02:12:17,106 no Soldier Field, em Chicago, 1006 02:12:17,107 --> 02:12:22,315 enquanto centenas de milhares de pessoas ouvia nas rádios de todo o país. 1007 02:12:24,457 --> 02:12:27,364 Cabrini foi a primeira santa americana, 1008 02:12:28,280 --> 02:12:31,091 e é a padroeira de todos os imigrantes. 1009 02:12:32,633 --> 02:12:36,193 E mesmo hoje ela nos pede para pensarmos: 1010 02:12:37,222 --> 02:12:39,918 Que tipo de mundo queremos? 1011 02:12:41,015 --> 02:12:44,018 E o que faremos para alcançá-lo? 1012 02:12:44,472 --> 02:12:47,472 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 1013 02:12:47,473 --> 02:12:50,474 Siga nossas redes sociais: @griotsteam