1
00:00:21,231 --> 00:00:25,564
ENTRE 1889 E 1910,
MAIS DE DOIS MILHÕES DE ITALIANOS
2
00:00:25,565 --> 00:00:27,793
IMIGRARAM PARA OS ESTADOS UNIDOS.
3
00:00:30,606 --> 00:00:37,168
ELES ERA POBRES,
ANALFABETOS E QUASE NÃO FALAVAM INGLÊS.
4
00:00:39,043 --> 00:00:42,255
MUITOS AMERICANOS CONSIDERAVAM
ESSES ITALIANOS INFERIORES
5
00:00:42,256 --> 00:00:45,319
E QUE SERVIAM APENAS
PARA TRABALHOS BRAÇAIS,
6
00:00:45,320 --> 00:00:48,418
E UMA AMEAÇA À AMÉRICA.
7
00:00:51,700 --> 00:00:56,856
BASEADO EM UMA HISTÓRIA REAL.
8
00:01:00,687 --> 00:01:01,687
Menino!
9
00:01:12,032 --> 00:01:13,032
Saia da calçada.
10
00:01:33,189 --> 00:01:37,313
CIDADE DE NOVA YORK, 1889
11
00:01:54,026 --> 00:01:56,615
Por favor, me ajude!
Minha mãe está morrendo!
12
00:01:56,616 --> 00:01:59,976
Onde já se viu? Não percebe
que estou falando com outra pessoa?
13
00:01:59,977 --> 00:02:02,099
Minha mãe, ela está morrendo!
14
00:02:02,100 --> 00:02:03,177
Não entendo.
15
00:02:03,756 --> 00:02:04,954
Ela está lá fora.
16
00:02:05,723 --> 00:02:07,574
Minha mãe está morrendo. Me ajudem.
17
00:02:07,575 --> 00:02:10,794
Vá até um hospital que atenda italianos!
Vamos embora.
18
00:02:10,795 --> 00:02:13,712
Ela está morrendo.
Ajude-a. É a minha mãe. Ajude-a.
19
00:02:13,713 --> 00:02:15,682
Sai daqui, italianinho nojento! Sai!
20
00:02:45,792 --> 00:02:48,350
Onde está seu pai?
Você tem algum outro familiar?
21
00:02:49,753 --> 00:02:51,179
Johnny, não perca seu tempo,
22
00:02:52,075 --> 00:02:54,176
esses macacos não entendem o que você diz.
23
00:02:55,343 --> 00:02:57,637
Em dois dias ela vai para uma vala comum.
24
00:03:03,072 --> 00:03:04,736
Para onde vão levá-la?
25
00:03:05,616 --> 00:03:06,737
É a minha mãe.
26
00:03:07,527 --> 00:03:09,168
Para onde vão levá-la?
27
00:04:20,963 --> 00:04:22,963
Griots Team apresenta:
Cabrini
28
00:04:22,965 --> 00:04:26,965
Tradução: Shima - LeChatNoir
madu21 - Russi - Trench21P
29
00:04:26,967 --> 00:04:28,967
Revisão: marck93
30
00:04:28,969 --> 00:04:32,969
Não deixe as fansubs morrerem!
Venha ser um voluntário.
31
00:04:56,764 --> 00:04:57,764
Estou bem.
32
00:04:59,556 --> 00:05:01,835
É mais uma daquelas noites.
33
00:05:01,836 --> 00:05:04,567
Madre Cabrini, tem certeza?
34
00:05:05,769 --> 00:05:07,203
Estou bem, Concetta.
35
00:05:08,101 --> 00:05:09,522
Obrigada.
36
00:06:43,120 --> 00:06:47,253
CODOGNO, ITÁLIA
37
00:06:50,823 --> 00:06:52,065
Madre!
38
00:06:52,588 --> 00:06:56,945
Madre! Um telegrama! Do Vaticano!
39
00:06:58,093 --> 00:06:59,096
Madre!
40
00:07:14,117 --> 00:07:16,757
Devo ir para Roma imediatamente.
41
00:07:19,639 --> 00:07:21,792
É apenas um convite,
42
00:07:21,793 --> 00:07:23,292
não uma concordância.
43
00:08:44,274 --> 00:08:45,714
Madre Cabrini.
44
00:08:46,828 --> 00:08:49,862
Eminência agradeço pela chance
de apresentar o meu caso...
45
00:08:49,863 --> 00:08:53,380
A verdade é que a senhora
já o apresentou onze vezes.
46
00:08:57,658 --> 00:09:01,146
Eminência, uma explosão
de pobreza está rasgando a Ásia,
47
00:09:01,147 --> 00:09:02,878
afetando crianças na China.
48
00:09:02,879 --> 00:09:07,271
Madre, nós já rejeitamos
a sua proposta muitas vezes.
49
00:09:08,938 --> 00:09:14,019
Apenas achamos ser necessário
entregar a resposta pessoalmente.
50
00:09:15,752 --> 00:09:16,757
Eminência.
51
00:09:16,758 --> 00:09:20,184
A senhora está construindo
um orfanato na Lombardia, não?
52
00:09:22,648 --> 00:09:24,145
Ótimo.
53
00:09:24,146 --> 00:09:26,582
Continue o bom trabalho
que está fazendo por lá.
54
00:09:30,822 --> 00:09:33,279
Fique no seu lugar, Madre.
55
00:09:43,543 --> 00:09:45,214
Fique no seu lugar, Madre.
56
00:09:49,777 --> 00:09:51,239
Fique no seu lugar, Madre.
57
00:09:56,162 --> 00:09:57,834
Fique no seu lugar, Madre.
58
00:10:04,792 --> 00:10:06,304
Senhora.
59
00:10:07,881 --> 00:10:10,167
A sua filha é muito fraca.
60
00:10:10,168 --> 00:10:13,114
E será assim enquanto viver.
61
00:10:16,912 --> 00:10:19,610
Ela quase se afogou no rio.
62
00:10:19,611 --> 00:10:24,030
A partir de agora a cama será a vida dela.
63
00:10:26,138 --> 00:10:27,850
Esse é o lugar dela.
64
00:10:45,709 --> 00:10:47,212
Sua Eminência.
65
00:10:50,966 --> 00:10:52,075
Madre Cabrini.
66
00:10:52,076 --> 00:10:53,372
Esta decisão...
67
00:10:53,373 --> 00:10:55,405
É sua ou do Santo Padre?
68
00:10:55,406 --> 00:10:57,515
Eu lhe asseguro que não há diferença.
69
00:10:57,516 --> 00:10:59,367
Se não há diferença,
70
00:10:59,368 --> 00:11:02,081
Então, eu gostaria de ouvi-la
de Sua Santidade.
71
00:11:03,419 --> 00:11:05,601
Ou continuarei a escrever cartas.
72
00:11:33,619 --> 00:11:35,027
Sua Santidade.
73
00:11:40,661 --> 00:11:43,884
Quanto barulho
pode fazer uma mulher sozinha.
74
00:11:44,895 --> 00:11:46,500
Santidade,
75
00:11:46,501 --> 00:11:49,850
eu quero fundar
uma rede de orfanatos, China afora...
76
00:11:49,851 --> 00:11:53,070
A senhora já apresentou
o seu pedido exaustivamente.
77
00:11:53,957 --> 00:11:58,677
Mas, fui avisado que a senhora quer ouvir
a última palavra da minha própria boca.
78
00:12:01,760 --> 00:12:05,400
A Lombardia é o propósito do seu trabalho.
79
00:12:07,576 --> 00:12:09,980
Agora, Sua Eminência
80
00:12:09,981 --> 00:12:14,675
me disse que esta é
a sua primeira visita a Roma
81
00:12:14,676 --> 00:12:18,278
que esta é a sua primeira vez
fora da Lombardia.
82
00:12:19,539 --> 00:12:21,264
Fascinante.
83
00:12:22,746 --> 00:12:26,544
Sugiro que fique por aqui alguns dias,
84
00:12:26,545 --> 00:12:29,642
para visitar museus,
ver os locais turísticos...
85
00:12:29,643 --> 00:12:31,212
É porque sou uma mulher?
86
00:12:38,924 --> 00:12:41,350
É por isso que devo
limitar o meu propósito?
87
00:12:43,774 --> 00:12:47,997
Nunca houve uma ordem independente
de mulheres missionárias.
88
00:12:49,604 --> 00:12:53,598
Não foi Maria Madalena quem levou a notícia
da Ressurreição para os Apóstolos?
89
00:12:53,600 --> 00:12:56,266
Se Deus confiou em uma mulher,
90
00:12:57,183 --> 00:12:59,272
por que ele não confiaria em nós?
91
00:12:59,273 --> 00:13:02,868
Relembro que Sua Santidade tem o poder
de censurar ou mesmo de banir...
92
00:13:02,869 --> 00:13:04,534
Só um momento, Silvio.
93
00:13:12,504 --> 00:13:15,348
Por que a China, Cabrini?
94
00:13:18,868 --> 00:13:21,186
Porque deixamos
de nos preocupar com o Oriente.
95
00:13:22,519 --> 00:13:26,763
O meu projeto prevê começarmos
por Pequim e dali para o Ocidente,
96
00:13:27,472 --> 00:13:30,827
e criar uma instituição que chegue
ao Afeganistão e depois à Pérsia.
97
00:13:30,828 --> 00:13:31,965
Portanto,
98
00:13:33,088 --> 00:13:38,557
a senhora pretende
construir uma ordem mundial!
99
00:13:40,916 --> 00:13:42,279
Santidade,
100
00:13:43,535 --> 00:13:46,373
o mundo é muito pequeno
para o que eu pretendo realizar.
101
00:13:48,316 --> 00:13:50,316
O Senhor entende o que lhe digo sempre?
102
00:13:53,918 --> 00:13:58,914
E a senhora tem recursos suficientes
para conquistar o mundo?
103
00:13:58,916 --> 00:14:02,500
Se tivesse esperado por recursos
suficientes, não teria construído nada.
104
00:14:03,460 --> 00:14:08,406
Não teria construído escolas em Grumello,
Borghetto ou o orfanato em Codogno.
105
00:14:08,982 --> 00:14:12,528
Deixe-me iniciar a missão
e os recursos surgirão.
106
00:14:14,130 --> 00:14:15,712
Sua Santidade,
107
00:14:16,735 --> 00:14:20,136
posso lembrá-lo o seu próximo compromisso?
108
00:14:20,137 --> 00:14:21,472
Remarque.
109
00:14:22,989 --> 00:14:25,699
Vou tomar um chá com a irmã Cabrini.
110
00:14:39,718 --> 00:14:45,834
Nesta manhã, em um beco,
encontrei o corpo congelado de um garoto.
111
00:14:46,805 --> 00:14:50,707
Estava coberto apenas
com folhas de jornal.
112
00:14:52,449 --> 00:14:54,921
Viemos para os Estados Unidos
113
00:14:54,922 --> 00:14:59,703
acreditando que as ruas
eram pavimentadas com ouro,
114
00:15:00,437 --> 00:15:07,414
apenas para encontrar essas ruas calçadas
por corpos de crianças abandonadas.
115
00:15:11,393 --> 00:15:15,588
Esta caixa é como um túmulo de sonhos.
116
00:15:16,929 --> 00:15:21,501
Está cheia de cartas de imigrantes
italianos em Nova York.
117
00:15:30,485 --> 00:15:32,172
Perdoe-me, Santidade.
118
00:15:34,064 --> 00:15:36,052
Mas, por que está me dizendo isso?
119
00:15:37,721 --> 00:15:39,656
Eles me disseram
120
00:15:40,177 --> 00:15:43,397
que a senhora foi rejeitada
por três ordens distintas
121
00:15:43,398 --> 00:15:46,402
por "fraqueza física".
122
00:15:48,390 --> 00:15:52,815
Devemos ter em mente as nossas fraquezas
123
00:15:53,626 --> 00:15:55,049
ou os nossos propósitos.
124
00:15:56,205 --> 00:15:57,762
Nunca os dois.
125
00:16:12,091 --> 00:16:15,174
Se eu a transformar na primeira mulher
126
00:16:16,081 --> 00:16:19,345
cruzando o Atlântico
para liderar uma missão,
127
00:16:19,651 --> 00:16:23,527
toda Igreja olhará
para a senhora como a prova
128
00:16:24,808 --> 00:16:28,167
do quanto uma mulher pode
129
00:16:28,168 --> 00:16:30,463
ou não pode realizar.
130
00:16:31,343 --> 00:16:32,753
Compreende isso, não?
131
00:16:42,910 --> 00:16:44,623
Autorizo a sua missão
132
00:16:45,884 --> 00:16:47,309
com uma condição:
133
00:16:48,898 --> 00:16:51,560
que ela comece no Ocidente
134
00:16:52,273 --> 00:16:54,082
e não no Oriente.
135
00:16:55,850 --> 00:17:01,655
Se o mundo é tão pequeno
para o que a senhora pretende fazer
136
00:17:02,499 --> 00:17:07,728
que diferença fará por onde vai começar?
137
00:17:25,044 --> 00:17:26,212
Somos mulheres.
138
00:17:27,324 --> 00:17:30,271
Não teremos ajuda de homens.
Eles esperam que falhemos.
139
00:17:32,002 --> 00:17:34,724
Mais do que em tudo,
devemos acreditar em nós mesmas
140
00:17:36,167 --> 00:17:38,291
e no propósito da nossa missão.
141
00:17:39,579 --> 00:17:41,604
E quando zarparmos
142
00:17:42,892 --> 00:17:44,278
para a América.
143
00:17:46,145 --> 00:17:47,188
Nova York.
144
00:17:50,770 --> 00:17:54,786
E a partir de agora,
minhas irmãs, falaremos em inglês.
145
00:17:58,412 --> 00:18:02,373
Nós seremos recebidas
no porto pelo padre Morelli.
146
00:18:04,609 --> 00:18:07,623
Ele não consegue cuidar
de seu orfanato em Five Points,
147
00:18:08,247 --> 00:18:10,161
então, passaremos a administrá-lo,
148
00:18:10,980 --> 00:18:14,621
e dar às crianças abandonadas
o amor que elas tanto precisam.
149
00:18:17,254 --> 00:18:20,861
Se iremos construir um império
de esperança, minhas irmãs,
150
00:18:21,826 --> 00:18:24,954
parece que antes precisaremos
conquistar Nova York.
151
00:18:28,776 --> 00:18:30,896
E assim, começamos.
152
00:20:03,620 --> 00:20:04,919
Já esperamos muito tempo.
153
00:20:11,380 --> 00:20:12,380
Com licença.
154
00:20:13,490 --> 00:20:15,270
Quanto custa até Five Points?
155
00:20:17,342 --> 00:20:19,267
Não vou até Five Points a esta hora.
156
00:20:19,848 --> 00:20:22,305
- Por favor, senhor. Não sabemos...
- Desculpe-me.
157
00:21:09,060 --> 00:21:10,145
Abram seus olhos.
158
00:21:10,978 --> 00:21:14,500
Vejam tudo.
Estas são as pessoas que viemos servir.
159
00:21:25,313 --> 00:21:31,099
Saiam. Saiam daqui.
160
00:21:47,660 --> 00:21:49,392
Este não um lugar para vocês.
161
00:21:49,884 --> 00:21:51,986
Viu três crianças?
Passaram agora por aqui.
162
00:21:53,186 --> 00:21:56,221
Procure de dia.
Agora, a senhora pode ser morta.
163
00:21:57,158 --> 00:21:59,271
A senhora deveria escutá-la, Madre.
164
00:21:59,272 --> 00:22:00,467
Está bem.
165
00:22:01,856 --> 00:22:04,165
Onde posso encontrar
um quarto perto daqui?
166
00:22:05,855 --> 00:22:08,562
Para vocês? Em Five Points?
167
00:22:08,889 --> 00:22:10,950
Precisamos de um lugar para dormir.
168
00:22:11,641 --> 00:22:13,103
Apenas por esta noite.
169
00:22:16,572 --> 00:22:17,779
Não posso ajudá-la.
170
00:22:18,258 --> 00:22:20,145
Eu te peço. Não sabemos para onde ir.
171
00:22:53,166 --> 00:22:54,502
Tranquem bem a porta.
172
00:22:54,997 --> 00:22:57,736
E se não quiserem ser espancadas,
não deixem que o Geno as veja.
173
00:23:33,256 --> 00:23:34,905
Abram a porta!
174
00:23:36,376 --> 00:23:39,223
Ninguém fica aqui de graça.
175
00:23:39,224 --> 00:23:41,304
Abram agora!
176
00:23:43,669 --> 00:23:46,839
Não me importa que sejam freiras.
177
00:23:47,692 --> 00:23:50,466
Se eu encontrar vocês aqui de novo...
178
00:23:50,844 --> 00:23:52,749
Vou fazer vocês se arrependerem.
179
00:24:05,840 --> 00:24:07,240
Ai, meu Deus.
180
00:24:12,082 --> 00:24:13,108
Padre Morelli.
181
00:24:18,333 --> 00:24:19,542
Francesca Cabrini.
182
00:24:23,052 --> 00:24:24,291
A senhora veio mesmo.
183
00:24:25,840 --> 00:24:28,013
Eu sabia que isso ia se voltar contra mim.
184
00:24:29,076 --> 00:24:31,146
Então, não recebeu a carta do Arcebispo?
185
00:24:31,585 --> 00:24:33,031
A carta que eu te enviei?
186
00:24:33,669 --> 00:24:35,178
Não. Não a recebi.
187
00:24:39,519 --> 00:24:40,590
Bem,
188
00:24:41,858 --> 00:24:44,201
a sua missão foi negada pelo Arcebispo.
189
00:24:45,502 --> 00:24:46,580
Negada?
190
00:24:47,078 --> 00:24:48,264
Como assim, negada?
191
00:24:49,499 --> 00:24:51,491
Você deve mesmo falar com o Arcebispo.
192
00:24:59,115 --> 00:25:01,974
Seria gentil de sua parte,
se nos levasse ao orfanato.
193
00:25:51,629 --> 00:25:54,576
Não conseguimos fundos
para mantê-lo aberto.
194
00:25:55,424 --> 00:25:57,596
Não com o custo do hospital.
195
00:26:03,582 --> 00:26:05,109
Enzo! Paolo! Vocês novamente?
196
00:26:05,110 --> 00:26:06,400
Saiam já daqui! Vão!
197
00:26:06,401 --> 00:26:08,736
Não! Não vão!
198
00:26:08,738 --> 00:26:11,496
Não. Esperem. Voltem aqui.
199
00:26:15,689 --> 00:26:17,039
Por que os espantou?
200
00:26:17,041 --> 00:26:20,576
A forma como o galho é envergado,
faz crescer a árvore.
201
00:26:21,878 --> 00:26:24,456
Mesmo o maior ainda é uma criança.
202
00:26:29,414 --> 00:26:32,242
O escritório do Arcebispo fica na rua 53.
203
00:26:33,106 --> 00:26:36,058
Será uma longa caminhada
até encontrar o bonde.
204
00:26:46,063 --> 00:26:47,645
Bem-vindas à América.
205
00:27:59,937 --> 00:28:03,335
Carcamanos nojentos.
Eles continuam chegando.
206
00:28:04,464 --> 00:28:06,073
Deveríamos embarcá-los de volta.
207
00:28:09,893 --> 00:28:12,042
Para quem está olhando,
porquinho da Índia?
208
00:28:15,810 --> 00:28:16,982
Vamos.
209
00:28:19,956 --> 00:28:23,355
Se está dizendo
que há um problema italiano,
210
00:28:24,597 --> 00:28:25,761
tem razão, há mesmo.
211
00:28:26,755 --> 00:28:27,788
E um dos grandes!
212
00:28:30,417 --> 00:28:31,423
Não é seguro.
213
00:28:32,378 --> 00:28:34,512
Nem para você, nem para as suas irmãs.
214
00:28:35,853 --> 00:28:40,990
E sinto muitíssimo que tenha
atravessado o Atlântico para ouvir isso,
215
00:28:40,991 --> 00:28:42,765
mas, em resumo, a carta era essa.
216
00:28:45,573 --> 00:28:49,312
Tomo isso como um grande sinal,
O fato de não tê-la recebido.
217
00:28:52,550 --> 00:28:54,051
Porque eu vou ficar.
218
00:29:04,743 --> 00:29:07,670
Já tomei a minha decisão,
então, não há essa possibilidade,
219
00:29:07,671 --> 00:29:10,514
a não ser embarcar e retornar para casa.
220
00:29:10,515 --> 00:29:16,586
Assim, meu escritório fará os arranjos
para que peguem o barco, se isso ajudar.
221
00:29:16,587 --> 00:29:18,258
Eu fui enviada para cá pelo Papa.
222
00:29:20,409 --> 00:29:22,119
E não gostaria de desapontá-lo.
223
00:29:58,385 --> 00:30:03,124
É claro que fico feliz pelo fato
de o Papa gostar da senhora.
224
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Mas, saiba que eu sou
o Seu representante aqui
225
00:30:09,767 --> 00:30:14,522
para tomar decisões pela Arquidiocese
que eu achar adequadas.
226
00:30:16,514 --> 00:30:20,286
Então, se quiser permanecer em Nova York
227
00:30:21,612 --> 00:30:25,073
é somente porque eu permito.
228
00:30:27,214 --> 00:30:28,214
Ficou claro?
229
00:30:58,461 --> 00:31:00,516
Conseguiremos um bom resultado.
230
00:32:25,711 --> 00:32:26,906
Olhe, Madre.
231
00:32:32,244 --> 00:32:33,437
Esse.
232
00:32:34,946 --> 00:32:37,701
Mas, esse também é bonito e custa menos.
233
00:32:37,702 --> 00:32:40,316
Economizaremos em outras coisas.
As crianças merecem.
234
00:32:43,171 --> 00:32:44,328
Elas notarão.
235
00:35:18,564 --> 00:35:20,862
Fique em seu lugar, Madre.
236
00:35:42,674 --> 00:35:44,692
Madre...
237
00:35:46,752 --> 00:35:49,119
Madre...
238
00:36:00,448 --> 00:36:02,530
Sou o Dr. Murphy.
239
00:36:04,758 --> 00:36:08,977
Um casal de bons samaritanos
trouxe a senhora até aqui.
240
00:36:25,474 --> 00:36:27,787
Fique em seu lugar, Madre.
241
00:37:03,920 --> 00:37:05,399
Madre,
242
00:37:07,541 --> 00:37:09,517
os seus
243
00:37:12,358 --> 00:37:13,586
pulmões
244
00:37:14,075 --> 00:37:15,639
eles estão...
245
00:37:16,527 --> 00:37:18,947
Meus pulmões estão muito comprometidos.
246
00:37:20,377 --> 00:37:21,377
Eu sei.
247
00:37:25,408 --> 00:37:26,533
Como se diz isso?
248
00:37:28,002 --> 00:37:30,094
Sintomas pós-tuberculose...
249
00:37:35,004 --> 00:37:37,569
Podemos falar em inglês, Dr. Murphy.
250
00:37:37,571 --> 00:37:39,691
Eu preciso praticar.
251
00:37:42,762 --> 00:37:45,062
A senhora teve sorte
por eu estar aqui a noite.
252
00:37:46,810 --> 00:37:48,895
Eu me voluntario ocasionalmente.
253
00:37:51,562 --> 00:37:54,483
Entendi que a senhora
conhece o seu prognóstico.
254
00:37:55,191 --> 00:37:57,152
E temo que não seja bom.
255
00:37:58,929 --> 00:38:00,765
Os médicos me dão cinco anos.
256
00:38:03,615 --> 00:38:06,748
Pela minha experiência... dois,
257
00:38:07,837 --> 00:38:08,853
talvez três.
258
00:38:10,372 --> 00:38:13,156
Cinco seriam um milagre.
259
00:38:18,177 --> 00:38:19,720
Nesse caso,
260
00:38:21,426 --> 00:38:23,056
deveria voltar ao trabalho.
261
00:38:23,057 --> 00:38:25,519
Isso se a senhora descansar, Madre.
262
00:38:27,557 --> 00:38:29,472
Se tiver outro episódio como esse,
263
00:38:30,038 --> 00:38:32,426
poderia muito bem anunciar o seu fim.
264
00:38:38,817 --> 00:38:39,817
Ela chegou.
265
00:38:59,605 --> 00:39:02,102
Onde a senhora estava, Madre?
266
00:39:02,103 --> 00:39:05,373
A senhora está bem, Madre?
Estávamos preocupadas.
267
00:39:06,012 --> 00:39:07,869
Não se preocupem comigo.
268
00:39:12,644 --> 00:39:14,146
Haverá um momento...
269
00:39:16,521 --> 00:39:18,622
Haverá um momento
em que irei embora daqui.
270
00:39:22,446 --> 00:39:24,739
É por isso que precisam aprender
271
00:39:25,657 --> 00:39:27,367
a encarar os seus medos,
272
00:39:29,119 --> 00:39:30,662
não só para carregá-los,
273
00:39:31,912 --> 00:39:33,372
mas para enfrentá-los.
274
00:39:36,943 --> 00:39:38,419
E para demonstrar
275
00:39:39,629 --> 00:39:41,377
que podem fazer todas as coisas,
276
00:39:45,636 --> 00:39:48,759
todas as coisas Naquele que nos fortalece.
277
00:39:52,684 --> 00:39:54,644
Esteja eu aqui ou não.
278
00:40:03,666 --> 00:40:06,211
Esse é um belo lugar para se viver.
279
00:40:07,441 --> 00:40:09,443
Precisamos enchê-lo com crianças.
280
00:40:27,258 --> 00:40:31,061
Você tem muita coragem de voltar aqui.
281
00:40:31,062 --> 00:40:32,714
Gostaria de falar com Vittoria.
282
00:40:32,715 --> 00:40:34,589
Me desculpe, mas ela está ocupada.
283
00:40:34,590 --> 00:40:35,933
Agora, saia.
284
00:40:38,498 --> 00:40:39,818
Eu mandei sair.
285
00:40:39,819 --> 00:40:41,275
Saia! Anda logo!
286
00:40:56,617 --> 00:40:59,053
Não devia ter voltado.
287
00:41:00,371 --> 00:41:02,645
Suas roupas bonitas
não irão protegê-las dele.
288
00:41:05,356 --> 00:41:06,409
Ele fez isso em você?
289
00:41:09,534 --> 00:41:12,866
Preciso da sua ajuda para encontrar
aquelas três garotas, Vittoria.
290
00:41:22,971 --> 00:41:24,316
Tragam as suas lâmpadas.
291
00:42:47,733 --> 00:42:50,509
Esta era a porta de entrada da minha casa.
292
00:43:12,967 --> 00:43:14,368
Guarda isso aí!
293
00:43:14,369 --> 00:43:16,218
Menino mafioso.
294
00:43:16,219 --> 00:43:18,599
Elas são apenas freiras.
295
00:43:19,232 --> 00:43:20,275
Vamos andar!
296
00:43:31,476 --> 00:43:33,859
Nós ficaremos com os pães. Rápido!
297
00:43:35,593 --> 00:43:37,714
Enzo, Paolo...
298
00:43:38,419 --> 00:43:39,565
Finalmente!
299
00:43:39,566 --> 00:43:41,218
Estava preocupada com vocês!
300
00:43:43,304 --> 00:43:44,808
Apenas passe os pães. Rápido!
301
00:43:47,339 --> 00:43:49,875
Se pegar os pães,
o que vai comer essa noite?
302
00:43:51,234 --> 00:43:55,007
Venham nos visitar
como nossos hóspedes e poderão comer...
303
00:43:56,121 --> 00:43:58,121
O que está preparando, Irmã Serafina?
304
00:43:59,519 --> 00:44:02,022
Rigatone e torta de pêssego.
305
00:44:02,631 --> 00:44:04,142
Além dos pães.
306
00:44:04,143 --> 00:44:05,915
Ou...
307
00:44:07,039 --> 00:44:08,542
Ficamos com os pães.
308
00:44:11,214 --> 00:44:12,978
Mas, a torta...
309
00:44:15,549 --> 00:44:16,781
A escolha é de vocês.
310
00:44:23,183 --> 00:44:26,213
Eu nunca comi uma torta antes.
311
00:44:27,898 --> 00:44:29,972
Me desculpa, mas eu vou para lá.
312
00:44:52,011 --> 00:44:54,111
A crostata está deliciosa!
313
00:44:56,850 --> 00:44:59,306
Vamos dar um tempo por aqui.
314
00:45:05,806 --> 00:45:08,087
E os seus pais, Paolo?
315
00:45:09,537 --> 00:45:11,210
O meu pai se suicidou.
316
00:45:13,098 --> 00:45:17,199
E a minha mão morreu de tifo
em um carrinho de mão.
317
00:45:27,497 --> 00:45:29,328
Vá se olhar no espelho.
318
00:45:29,329 --> 00:45:31,244
Que rapazinho bonito!
319
00:45:31,245 --> 00:45:33,732
Sua mãe ficaria muito orgulhosa de você.
320
00:45:37,475 --> 00:45:38,586
Veja, Paolo.
321
00:45:40,065 --> 00:45:41,375
Veja como você bonito.
322
00:46:00,220 --> 00:46:02,653
Sua puta vagabunda! Mentirosa!
323
00:46:03,409 --> 00:46:07,475
É isso o que está fazendo, ao invés
de ganhar dinheiro para mim. Venha cá!
324
00:46:08,249 --> 00:46:11,100
Vai trabalhar dobrado
para recuperar o que perdi!
325
00:46:11,101 --> 00:46:12,381
- Vem comigo!
- Me solta!
326
00:46:12,382 --> 00:46:13,757
Solta ela!
327
00:46:13,758 --> 00:46:15,455
Covarde! É apenas uma criança!
328
00:46:15,456 --> 00:46:16,741
Solta ela!
329
00:46:18,084 --> 00:46:19,090
Sai da frente!
330
00:46:22,445 --> 00:46:23,950
Se machucá-la, senhor Geno...
331
00:46:24,732 --> 00:46:27,257
Prometo que a ira de Deus
cairá sobre o senhor
332
00:46:28,376 --> 00:46:31,026
e teria sido melhor para o senhor,
que não tivesse nascido.
333
00:46:37,962 --> 00:46:38,964
Madre,
334
00:46:39,788 --> 00:46:42,426
vou repetir pela última vez.
335
00:46:43,065 --> 00:46:44,204
Saia da minha frente!
336
00:46:44,205 --> 00:46:46,508
Eu disse para soltá-la.
337
00:46:49,303 --> 00:46:50,533
Paolo!
338
00:46:51,168 --> 00:46:53,822
Dá essa arma para mim!
339
00:46:55,182 --> 00:46:57,476
Paolo, não é assim
que se resolvem as coisas!
340
00:46:58,065 --> 00:46:59,278
Abaixe a arma!
341
00:47:01,670 --> 00:47:03,196
Geno está indo embora.
342
00:47:06,820 --> 00:47:07,874
Isso mesmo.
343
00:47:08,483 --> 00:47:10,307
Escute-a, garoto.
344
00:47:11,457 --> 00:47:12,869
Abaixe a arma.
345
00:47:14,379 --> 00:47:15,731
Por favor.
346
00:47:15,732 --> 00:47:16,985
Paolo!
347
00:47:32,772 --> 00:47:34,398
O cafetão ficará bem.
348
00:47:37,173 --> 00:47:40,756
Quer dizer que um órfão
disparou em um cafetão
349
00:47:40,758 --> 00:47:42,935
enquanto a senhora bloqueava a porta
350
00:47:42,936 --> 00:47:45,597
para manter a prostituta
dentro do orfanato.
351
00:47:48,672 --> 00:47:52,307
Tenha cuidado, Madre.
Esse lugar vai comê-la viva.
352
00:48:17,139 --> 00:48:18,382
Sente-se, Paolo.
353
00:48:58,224 --> 00:49:00,917
Essa foi a arma que o meu pai
usou contra ele mesmo.
354
00:49:22,106 --> 00:49:24,607
Eu tirei as balas, mas a arma é sua.
355
00:49:28,770 --> 00:49:32,165
As outras crianças e eu queremos
saber o que você vai fazer com ela.
356
00:49:36,540 --> 00:49:37,924
A escolha é sua.
357
00:50:53,041 --> 00:50:55,836
E a senhora está
há quanto tempo nos Estados Unidos?
358
00:50:56,516 --> 00:50:57,797
Há algumas semanas.
359
00:50:57,798 --> 00:51:01,895
Então, suponho que a senhora não sabe
que o negócio da cidade de Nova York
360
00:51:01,896 --> 00:51:04,777
não é o de dar assistência a pessoas
361
00:51:07,459 --> 00:51:09,106
com o jeito latino de persuadir.
362
00:51:10,935 --> 00:51:13,185
É claro, que eu desejo o melhor para...
363
00:51:13,186 --> 00:51:14,272
Essa é
364
00:51:14,990 --> 00:51:16,363
a decisão do Prefeito
365
00:51:17,488 --> 00:51:18,657
ou é a sua?
366
00:51:21,715 --> 00:51:22,924
Não entendi.
367
00:51:24,657 --> 00:51:26,729
Eu prefiro discutir isso com o Prefeito,
368
00:51:27,483 --> 00:51:29,006
se o senhor não se importa.
369
00:51:30,840 --> 00:51:35,236
A Arquidiocese não pode aprovar
seu pedido de fundos da Prefeitura.
370
00:51:35,237 --> 00:51:36,740
Por que sou Italiana?
371
00:51:37,738 --> 00:51:41,032
A Arquidiocese trabalhou
mesmo muitos anos,
372
00:51:41,033 --> 00:51:43,782
para o apoio
dos mais altos escalões dessa cidade.
373
00:51:43,783 --> 00:51:45,956
Não colocarei isso em risco.
374
00:51:54,048 --> 00:51:55,645
Preciso de sua ajuda.
375
00:51:57,143 --> 00:52:02,143
Preciso de um orfanato com mais espaço,
onde minhas crianças possam ser crianças,
376
00:52:02,145 --> 00:52:06,236
e eu não tenha que me preocupar
que um cafetão lhes agrida.
377
00:52:09,140 --> 00:52:10,140
Tudo bem.
378
00:52:15,027 --> 00:52:17,542
Isso é tudo que posso fazer.
379
00:52:19,534 --> 00:52:22,051
Uma contribuição anual.
380
00:52:22,653 --> 00:52:25,034
Isso deve ajudar um pouco.
381
00:52:26,355 --> 00:52:28,536
Mas permita-me esclarecer,
382
00:52:29,237 --> 00:52:33,276
você não deve solicitar dinheiro
383
00:52:33,277 --> 00:52:36,650
de nenhuma instituição americana,
384
00:52:37,554 --> 00:52:40,744
ou de nenhum cidadão americano para isso.
385
00:52:41,437 --> 00:52:45,041
Não vou ter você implorando
pelo Upper West Side.
386
00:52:45,042 --> 00:52:48,347
Só deve solicitar de italianos.
387
00:52:50,137 --> 00:52:54,473
Pede que eu financie
as necessidades de italianos pobres
388
00:52:55,681 --> 00:52:57,539
só com dinheiro de italianos pobres.
389
00:52:57,540 --> 00:53:01,311
Estou te dando uma ordem, Madre.
390
00:53:35,852 --> 00:53:37,243
Onde esteve?
391
00:53:44,348 --> 00:53:46,348
Pagará pelo que me fez!
392
00:53:48,132 --> 00:53:50,132
Chega! Geno!
393
00:54:25,739 --> 00:54:27,438
Sou uma prostituta.
394
00:54:30,425 --> 00:54:33,052
Desde que era uma garota.
395
00:54:44,052 --> 00:54:46,665
E agora tenho sangue nas mãos.
396
00:54:55,342 --> 00:54:59,249
Não há água suficiente
no mundo para limpá-las.
397
00:55:16,938 --> 00:55:19,052
Quando olho para você, sabe o que vejo?
398
00:55:22,032 --> 00:55:23,852
Vejo uma mulher forte.
399
00:55:27,730 --> 00:55:29,250
Vejo coragem.
400
00:55:33,330 --> 00:55:35,248
Vejo isso saindo de você.
401
00:55:39,148 --> 00:55:41,148
É preciso muita coragem...
402
00:55:42,242 --> 00:55:44,649
para se tornar quem deveria ser.
403
00:55:50,433 --> 00:55:52,433
Temos algo em comum.
404
00:55:55,221 --> 00:55:56,237
O quê?
405
00:55:57,938 --> 00:55:59,938
Ambas somos sobreviventes.
406
00:56:17,133 --> 00:56:20,659
Não podemos escolher como viemos ao mundo.
407
00:56:22,339 --> 00:56:25,255
Mas Deus nos deu livre arbítrio
408
00:56:26,936 --> 00:56:28,862
e como o vivemos.
409
00:56:38,638 --> 00:56:40,638
Tem uma menina morta.
410
00:57:30,746 --> 00:57:33,733
Ratos vivem melhor
que as crianças de Five Points.
411
00:57:34,158 --> 00:57:35,186
Ratos.
412
00:57:36,232 --> 00:57:38,232
E ninguém se importa.
413
00:57:48,045 --> 00:57:49,245
Mas as pessoas sabem
414
00:57:49,246 --> 00:57:51,839
que ratos vivem melhor
que crianças de Five Points?
415
00:57:51,840 --> 00:57:53,947
Essas pessoas nunca visitariam um esgoto.
416
00:57:57,140 --> 00:57:59,346
Então devemos levar o esgoto até elas.
417
00:58:12,951 --> 00:58:16,149
O problema é, tenho que escrever
artigos que pessoas leiam.
418
00:58:18,340 --> 00:58:22,651
As pessoas sabem que na América,
a melhor nação do planeta,
419
00:58:23,546 --> 00:58:27,230
ratos vivem melhor que as crianças
do bairro Five Points?
420
00:58:29,535 --> 00:58:31,245
Sinceramente duvido disso.
421
00:58:34,047 --> 00:58:38,745
Então claramente não foi ao Five Points.
422
00:58:40,949 --> 00:58:44,647
Vittoria, seria gentil se pegasse
o chapéu do Sr. Calloway.
423
00:59:26,733 --> 00:59:31,441
“Até os ratos vivem melhor.”
Por Theodore Calloway.
424
00:59:34,395 --> 00:59:38,957
"Nos últimos meses,
um grupo de freiras de gorros negros,
425
00:59:38,958 --> 00:59:44,580
lideradas por uma frágil mulher chamada
Cabrini, têm se arriscado a entrar
426
00:59:44,581 --> 00:59:49,341
em certos locais proibidos
onde nem a polícia se atreve a entrar.
427
00:59:56,544 --> 00:59:59,774
A cada criança, Cabrini faz uma promessa,
428
01:00:01,027 --> 01:00:03,649
'Em breve devemos ter uma casa para você.'
429
01:00:05,028 --> 01:00:07,456
Essas crianças irão conosco
para casa essa noite.
430
01:00:12,745 --> 01:00:18,055
Eles aprendem em inglês, então podem
ser cidadãos americanos, ótimos,
431
01:00:18,056 --> 01:00:20,642
orgulhosos da terra em que vivem agora.
432
01:00:20,643 --> 01:00:22,749
Sempre serão protegidos pelo governo.
433
01:00:25,041 --> 01:00:30,129
E eles cantam em italiano,
então podem se orgulhar de onde vieram.
434
01:00:31,337 --> 01:00:34,122
Ela impregna estes náufragos
435
01:00:34,123 --> 01:00:36,952
de uma dignidade
que seus pais nunca conheceram.
436
01:00:38,054 --> 01:00:43,534
Pois acredita que as feridas que carregam
só podem ser curadas através do amor,
437
01:00:44,228 --> 01:00:46,261
e de uma educação do coração.
438
01:00:49,608 --> 01:00:54,638
Veja-se o caso da pequena abandonada
cujo corpo foi encontrado na rua
439
01:00:54,639 --> 01:00:56,922
por um dos órfãos de Cabrini.
440
01:00:59,645 --> 01:01:02,212
Ninguém se identificou
como familiar da garota,
441
01:01:02,213 --> 01:01:05,641
então Cabrini e suas crianças
a reclamaram como sua.
442
01:01:14,831 --> 01:01:16,038
Caro Leitor,
443
01:01:18,554 --> 01:01:21,040
Nova Iorque é construída sobre os mortos.
444
01:01:23,516 --> 01:01:26,836
Seus poderosos trilhos, seus túneis,
445
01:01:28,046 --> 01:01:30,031
suas ruas brilhantes,
446
01:01:30,639 --> 01:01:35,235
tudo está assentado em uma base
de osso de imigrante.
447
01:01:38,242 --> 01:01:41,650
Esses ossos também não são nossos?
448
01:01:43,940 --> 01:01:47,339
Todos nós não chegamos como imigrantes?
449
01:01:51,820 --> 01:01:55,856
Não devemos a essas crianças...
nossas crianças
450
01:01:56,934 --> 01:01:59,547
uma vida melhor que a dos ratos?
451
01:02:15,628 --> 01:02:19,955
Caro Leitor,
que tipo de Nova York queremos?
452
01:02:21,426 --> 01:02:26,411
A imaginada pela Prefeitura,
onde italianos não têm voz,
453
01:02:26,412 --> 01:02:28,448
confinados em favelas?
454
01:02:38,843 --> 01:02:41,920
Ou queremos a Nova York
que a Cabrini imagina
455
01:02:43,837 --> 01:02:49,926
onde italianos são iguais em dignidade,
e suas crianças têm chance de viver?"
456
01:02:55,037 --> 01:02:56,039
Aqui.
457
01:02:57,023 --> 01:03:01,762
- Mas o arcebispo disse...
- Ordenou que não pedíssemos aqui.
458
01:03:02,949 --> 01:03:04,052
Então não pediremos.
459
01:03:05,746 --> 01:03:07,545
Em vez disso moraremos aqui.
460
01:03:47,535 --> 01:03:50,628
Dê isso ao Dr. Murphy.
461
01:03:50,629 --> 01:03:52,629
Ele vem às terças e sábados.
462
01:03:52,630 --> 01:03:54,834
Obrigada, Madre, muito obrigada!
463
01:03:56,630 --> 01:03:58,361
Envie minhas bênçãos a Giacomo!
464
01:04:02,074 --> 01:04:04,216
Madre, é meu sobrinho
465
01:04:04,217 --> 01:04:07,049
policiais o prenderam,
mas ele não fez nada errado.
466
01:04:32,934 --> 01:04:35,354
Então ela não precisou de sua permissão.
467
01:04:37,034 --> 01:04:39,119
Não é exatamente como ela opera.
468
01:04:39,536 --> 01:04:43,065
Então você deixa uma mulher te ignorar,
469
01:04:44,634 --> 01:04:46,452
uma mulher italiana.
470
01:04:47,939 --> 01:04:50,232
É assim que comanda sua igreja?
471
01:04:53,941 --> 01:04:57,958
Conseguiu deixar
todo o Upper West Side zangado.
472
01:04:58,729 --> 01:05:01,521
Eles olham pela janela, e o que veem?
473
01:05:01,522 --> 01:05:06,749
Uma onda de imundície de pele
castanha desfilando pela rua,
474
01:05:07,244 --> 01:05:11,581
com uma freira como seu flautista.
475
01:05:14,240 --> 01:05:15,552
Mas não se engane,
476
01:05:17,444 --> 01:05:19,554
isso não é sobre um bairro.
477
01:05:23,639 --> 01:05:25,543
Isso é sobre Nova York.
478
01:05:25,544 --> 01:05:29,538
É sobre o tipo de Nova York que queremos.
479
01:05:30,119 --> 01:05:31,946
Sobre a nossa Nova York.
480
01:05:32,943 --> 01:05:35,153
Um farol de prosperidade.
481
01:05:36,345 --> 01:05:40,642
Em algum lugar, de algum modo,
uma linha deve ser desenhada.
482
01:05:45,732 --> 01:05:48,556
Bem, eu sou um pastor, Sr. Prefeito.
483
01:05:49,645 --> 01:05:53,851
E, talvez inconvenientemente,
os italianos são meu rebanho.
484
01:05:55,032 --> 01:05:56,932
E o povo de Crown Heights
485
01:05:57,539 --> 01:06:02,741
e Corcoran's Roost,
não estão entre o seu rebanho?
486
01:06:05,437 --> 01:06:11,127
Não seria uma pena uns poderem
ficar entre todas essas boas pessoas
487
01:06:11,128 --> 01:06:13,340
e as novas igrejas que elas merecem?
488
01:06:14,230 --> 01:06:19,642
E todas essas crianças irlandesas
aceitas na cidade, minha cidade.
489
01:06:20,438 --> 01:06:25,844
Vamos deixar uma freira italiana
arrogante se meter em tudo isso?
490
01:06:30,719 --> 01:06:32,240
Um pastor como você,
491
01:06:33,586 --> 01:06:37,716
um bom pastor
sabe onde pertencem suas ovelhas.
492
01:06:40,834 --> 01:06:42,419
Beba, Sua Graça.
493
01:06:51,844 --> 01:06:53,541
Por favor,
494
01:06:54,336 --> 01:06:56,843
você é um bom irlandês, beba.
495
01:07:12,937 --> 01:07:15,365
Inspetor Hennessy,
Departamento de Habitação.
496
01:07:25,130 --> 01:07:28,557
Talvez possa te mostrar
as salas de aula, Inspetor...
497
01:07:55,636 --> 01:07:56,677
Certo...
498
01:08:17,839 --> 01:08:21,909
Parabéns, quebrou 14 códigos
da cidade e enfiou 71 crianças
499
01:08:21,910 --> 01:08:24,149
em um espaço apropriado para 20.
500
01:08:24,641 --> 01:08:26,557
Italianos gostam de ficar juntos.
501
01:08:27,337 --> 01:08:29,138
Não é higiênico.
502
01:08:29,139 --> 01:08:32,838
Então certamente gostaria de inspecionar
os porões onde elas viviam.
503
01:08:32,839 --> 01:08:37,149
O que gostaria de fazer é manter
seu crime e imundície fora desse bairro.
504
01:08:38,038 --> 01:08:39,256
Que crime?
505
01:08:41,339 --> 01:08:43,452
Tem sete dias para fazer todas as mudanças
506
01:08:43,453 --> 01:08:46,125
e pagar todas as suas multas
ou será despejada de vez.
507
01:08:46,126 --> 01:08:49,160
Nesse momento,
pode voltar para Five Points,
508
01:08:49,161 --> 01:08:51,349
e juntá-los lá como arenques em um barril.
509
01:09:08,097 --> 01:09:10,759
Agiu em desobediência direta, Madre.
510
01:09:12,142 --> 01:09:15,828
Fui ordenada a não pedir
aos americanos, e não pedi.
511
01:09:16,332 --> 01:09:17,626
A América veio até mim.
512
01:09:19,146 --> 01:09:20,352
Isso é inteligente.
513
01:09:21,628 --> 01:09:24,953
Mas entrou em águas
profundas demais para você.
514
01:09:25,733 --> 01:09:27,650
Talvez possa ir aos jornais de novo,
515
01:09:27,651 --> 01:09:30,341
talvez consiga o suficiente
para pagar as multas,
516
01:09:30,342 --> 01:09:33,062
mas o prefeito achará
um modo de te retirar.
517
01:09:34,336 --> 01:09:39,566
Se precisar plantar um cadáver
em seu quintal, ele vai tirá-la
518
01:09:40,043 --> 01:09:42,842
e seus filhos estarão de volta no lixão.
519
01:09:45,122 --> 01:09:48,084
Agora, não quero isso mais que você.
520
01:09:49,137 --> 01:09:52,045
Então, tenho uma proposta.
521
01:09:52,933 --> 01:09:57,848
Os Jesuítas têm
uma propriedade no norte daqui,
522
01:09:58,943 --> 01:10:02,346
uma que querem vender com desconto,
523
01:10:02,347 --> 01:10:06,652
mas só pela causa certa.
524
01:10:13,030 --> 01:10:19,712
São quinze hectares,
vista para o Hudson e espaço para brincar.
525
01:10:23,230 --> 01:10:26,045
Sabe que não posso comprar isso.
526
01:10:26,046 --> 01:10:27,734
Quanto pode pagar?
527
01:10:29,027 --> 01:10:31,059
Está zombando de mim?
528
01:10:31,740 --> 01:10:35,639
Deixe-me perguntar assim, quanto você
tem agora em sua conta bancária?
529
01:10:37,942 --> 01:10:42,393
Novecentos e dezesseis dólares e doze
centavos. A maioria são centavos.
530
01:10:42,394 --> 01:10:46,938
Vamos chamar de mil, darei a diferença.
531
01:10:46,939 --> 01:10:49,157
E os Jesuítas, aceitarão, mas...
532
01:10:52,131 --> 01:10:56,241
a propriedade tem um certo...
533
01:10:58,454 --> 01:10:59,925
Bem, é um desafio.
534
01:10:59,926 --> 01:11:03,849
Então que tal discutirmos
isso enquanto vamos lá, podemos?
535
01:12:43,404 --> 01:12:44,489
Bem?
536
01:12:58,438 --> 01:13:00,252
Devo ser enterrada aqui.
537
01:13:05,936 --> 01:13:07,549
Posso te encontrar no carro?
538
01:13:57,436 --> 01:13:59,145
Sim, são poços.
539
01:14:00,229 --> 01:14:02,065
Como eu disse, há um desafio.
540
01:14:03,434 --> 01:14:05,747
Não tem água? De jeito nenhum?
541
01:14:06,541 --> 01:14:08,940
Os Jesuítas gastaram
muito dinheiro procurando.
542
01:14:09,743 --> 01:14:11,745
Mas eles tinham 300 homens.
543
01:14:12,341 --> 01:14:14,527
Muitos para sustentar sem um poço.
544
01:14:15,554 --> 01:14:19,656
Se mantiver um número baixo,
talvez possa dá um jeito.
545
01:14:24,040 --> 01:14:25,646
Os Jesuítas falharam.
546
01:14:26,442 --> 01:14:28,248
Não significa que nós também vamos.
547
01:14:42,539 --> 01:14:46,135
Os Jesuítas cavaram aqui, e no lado sul.
548
01:14:46,136 --> 01:14:47,750
Então começaremos pelo norte.
549
01:14:48,243 --> 01:14:52,437
Eles cavam a cada quinze metros,
teremos que cavar a cada dez metros.
550
01:14:53,616 --> 01:14:57,537
Umilia, estabeleça dois turnos
e trabalhe para o sul.
551
01:14:57,538 --> 01:15:00,732
Crianças mais velhas podem ajudar
quando estiverem sem aula.
552
01:15:03,937 --> 01:15:06,949
Enquanto isso,
trabalharemos no rio para nós.
553
01:16:02,940 --> 01:16:04,556
São duas da manhã.
554
01:16:09,931 --> 01:16:11,349
Quer se juntar a mim?
555
01:16:41,054 --> 01:16:42,841
Devia descansar mais.
556
01:16:47,538 --> 01:16:49,955
Está morrendo. Por que não está com medo?
557
01:16:52,235 --> 01:16:53,852
Claro que estou com medo.
558
01:16:56,332 --> 01:16:58,740
Por isso estou aqui cavando.
559
01:17:03,131 --> 01:17:05,246
Quando eu trabalho parece...
560
01:17:07,925 --> 01:17:10,741
que estou roubando mais um dia de vida.
561
01:17:14,552 --> 01:17:16,057
Se eu descansar...
562
01:17:18,843 --> 01:17:20,843
é quando morrer se torna...
563
01:17:23,037 --> 01:17:24,646
muito, muito real.
564
01:17:32,829 --> 01:17:34,829
Acabamos de nos mudar
565
01:17:35,642 --> 01:17:38,441
para esse lugar enorme...
566
01:17:39,442 --> 01:17:42,239
e mal nos ajustamos.
567
01:17:43,543 --> 01:17:46,250
E ela continua trazendo mais crianças.
568
01:17:47,437 --> 01:17:48,551
Ela é doida.
569
01:17:50,398 --> 01:17:53,757
Deveríamos ajudá-la de alguma forma.
570
01:17:54,658 --> 01:17:56,351
Pode conseguir trabalho para nós?
571
01:18:10,433 --> 01:18:11,640
Irmão!
572
01:18:11,641 --> 01:18:13,341
Pegarão nós dois.
573
01:18:13,342 --> 01:18:16,144
Vinte centavos pelo turno noturno!
574
01:18:16,145 --> 01:18:18,312
Perfeito! O que vamos fazer?
575
01:18:18,313 --> 01:18:20,540
Rápido, garotos! Mais rápido!
576
01:18:20,541 --> 01:18:22,541
Mantenham a caldeira quente!
577
01:18:22,542 --> 01:18:24,542
Ou os ponho para fora!
578
01:18:33,254 --> 01:18:34,458
Vai! Vai!
579
01:18:34,459 --> 01:18:35,605
Agora!
580
01:19:31,048 --> 01:19:33,048
Você viu o Enzo?
581
01:19:52,134 --> 01:19:53,529
Cuidado com isso.
582
01:19:53,530 --> 01:19:54,751
Madre!
583
01:19:56,627 --> 01:19:58,614
Preciso de alguém que vá à Mt. Carmel.
584
01:19:58,615 --> 01:20:01,734
Agora! Diga a eles que preciso
de morfina e clorofórmio!
585
01:20:01,735 --> 01:20:03,256
E médicos!
586
01:20:05,126 --> 01:20:06,439
Concetta.
587
01:20:15,048 --> 01:20:17,949
- Posso pagar, por favor.
- Não somos loja de suprimentos.
588
01:20:17,950 --> 01:20:20,531
- Precisamos de ajuda!
- Desculpe, não posso ajudar.
589
01:20:20,532 --> 01:20:23,450
Precisamos de médicos!
Por favor! Pessoas estão morrendo!
590
01:20:40,940 --> 01:20:42,345
Encontrei o Enzo!
591
01:20:47,537 --> 01:20:49,627
Encontrei o Enzo!
592
01:22:08,326 --> 01:22:10,838
Você me escreveu...
593
01:22:11,738 --> 01:22:15,751
Que minha garota está me chamando
594
01:22:17,832 --> 01:22:20,149
Aquele que a deixou...
595
01:22:20,736 --> 01:22:24,946
Ainda está longe
596
01:22:26,240 --> 01:22:29,448
Não, não voltarei para ela
597
01:22:29,449 --> 01:22:33,548
Ficarei longe
598
01:22:35,216 --> 01:22:42,213
E trabalharei por todos nós
599
01:22:43,528 --> 01:22:49,442
Perdi minha casa
Minha terra e minha honra
600
01:22:53,022 --> 01:22:57,151
Sou carne do açougue
601
01:22:59,044 --> 01:23:05,342
Sou um imigrante
602
01:23:18,124 --> 01:23:20,575
A explosão levou Morelli ao limite.
603
01:23:21,432 --> 01:23:24,142
Pelo que posso dizer
o hospital está quebrado.
604
01:23:24,729 --> 01:23:27,453
Ele planeja fechá-lo,
voltar para a Itália.
605
01:23:28,942 --> 01:23:30,640
Mas precisam daquele hospital.
606
01:23:32,037 --> 01:23:34,557
Mesmo que seja só um lugar para morrer.
607
01:23:35,526 --> 01:23:37,457
É mais ou menos pelo que vim.
608
01:23:38,738 --> 01:23:41,239
Sei que é loucura até mesmo pensar nisso,
609
01:23:42,342 --> 01:23:44,261
se alguém pode conseguir fazer isso,
610
01:23:45,346 --> 01:23:46,462
seria você.
611
01:23:54,136 --> 01:23:57,941
Vivemos por cada balde, Dr. Murphy.
612
01:23:59,039 --> 01:24:02,150
Não tenho como assumir um hospital.
613
01:24:08,544 --> 01:24:10,439
Essa é a verdade dura.
614
01:24:12,426 --> 01:24:14,849
Se tivesse um hospital Mt. Carmel,
615
01:24:16,127 --> 01:24:17,642
Enzo estaria vivo.
616
01:24:19,434 --> 01:24:21,451
Assim como muitos daqueles homens.
617
01:24:31,844 --> 01:24:35,751
Meu almoço começa em uma hora
e cinquenta e três minutos,
618
01:24:36,244 --> 01:24:38,753
não é tempo suficiente
para listar todas as razões
619
01:24:38,754 --> 01:24:41,835
que esse banco nunca fará
um empréstimo a ninguém que pareça,
620
01:24:42,241 --> 01:24:45,749
cheire, ande ou fale como você.
621
01:24:48,536 --> 01:24:52,546
Se está pedindo minha permissão,
não vou te parar.
622
01:24:53,048 --> 01:24:57,845
Se está pedindo meu conselho,
acho que está louca.
623
01:24:59,743 --> 01:25:01,438
Por que considerar isso?
624
01:25:03,046 --> 01:25:07,241
Porque morreram pessoas
que não deviam morrer.
625
01:25:08,828 --> 01:25:10,734
Como podemos dormir sabendo disso?
626
01:25:13,920 --> 01:25:15,236
Preciso de financiamento.
627
01:25:16,530 --> 01:25:18,343
Dos americanos!
628
01:25:19,142 --> 01:25:20,142
Não.
629
01:25:23,743 --> 01:25:25,845
Não fazemos empréstimos.
630
01:25:26,843 --> 01:25:28,843
Que tal o Senado Italiano?
631
01:25:28,844 --> 01:25:30,640
Posso ir à Roma, velejar amanhã.
632
01:25:31,934 --> 01:25:35,548
Não velejaria à Roma para ouvir isso.
633
01:27:12,189 --> 01:27:15,467
- Posso ajudá-la?
- Estou aqui para ver o Senhor DiSalvo.
634
01:27:15,468 --> 01:27:18,671
Desculpe mas o Sr. DiSalvo
não aceita pessoas não convidadas.
635
01:27:18,672 --> 01:27:21,752
- Ele não se importaria!
- Para americanos, o grande Verdi,
636
01:27:21,753 --> 01:27:24,649
Puccini, Michelangelo,
DaVinci, são uma coisa.
637
01:27:25,546 --> 01:27:28,849
Os homens cavando túneis,
morrendo sem médicos,
638
01:27:29,743 --> 01:27:31,745
estes homens são outros.
639
01:27:32,959 --> 01:27:34,169
Pobre homens,
640
01:27:35,033 --> 01:27:37,861
da Sicília, como você era.
641
01:27:40,038 --> 01:27:43,925
Temos que mostrar à América
que somos pessoas dignas.
642
01:27:47,544 --> 01:27:49,055
Como realmente somos.
643
01:27:51,541 --> 01:27:55,050
Mas receio que não participarei
da sua aventura.
644
01:27:55,550 --> 01:27:59,169
Agora, se me dá licença,
é hora de eu ir à Ópera.
645
01:27:59,170 --> 01:28:03,232
- Isso é sobre ajudar seu povo...
- Nunca me atrasei para o teatro
646
01:28:03,233 --> 01:28:05,066
e hoje não será o primeiro dia.
647
01:28:05,067 --> 01:28:08,036
- Entenda, não é um problema que...
- Não, não, não.
648
01:28:09,053 --> 01:28:10,763
Você é que deve entender.
649
01:28:13,039 --> 01:28:17,453
Nunca participarei de nenhum
esquema que envolva... a igreja.
650
01:28:21,263 --> 01:28:22,545
Leve-a até a saída.
651
01:29:09,762 --> 01:29:11,141
Boa noite, George.
652
01:29:17,931 --> 01:29:19,552
- Dr. Murphy.
- Sim.
653
01:29:21,734 --> 01:29:23,092
Posso ter um momento?
654
01:29:23,093 --> 01:29:25,836
Ninguém investirá em um hospital falido,
655
01:29:25,837 --> 01:29:28,664
em um prédio infestado
de ratos que já foi um bordel.
656
01:29:29,437 --> 01:29:33,138
Mas podemos encontrar
um hospital como esse, um ótimo.
657
01:29:34,040 --> 01:29:35,346
Como começaríamos?
658
01:29:35,830 --> 01:29:37,553
Precisaríamos de um prédio real
659
01:29:38,019 --> 01:29:41,299
com um conselho de administração
composto por homens influentes,
660
01:29:41,300 --> 01:29:43,237
também filhos de imigrantes.
661
01:29:43,238 --> 01:29:45,851
Irlandês, polonês, judeu.
662
01:29:47,642 --> 01:29:49,346
Pode me apresentar a homens assim?
663
01:29:52,838 --> 01:29:56,750
O meu pai veio da Irlanda
para trabalhar nos carris.
664
01:29:57,620 --> 01:29:58,814
Trabalho barato,
665
01:29:59,235 --> 01:30:00,654
descartável,
666
01:30:01,524 --> 01:30:04,404
como o dos italianos naquela
estação de bombeamento.
667
01:30:06,217 --> 01:30:09,313
A cada um que tenha
chegado aqui em um barco,
668
01:30:09,740 --> 01:30:10,992
qualquer pessoa...
669
01:30:11,868 --> 01:30:13,578
sinto que devo uma ajuda.
670
01:30:14,871 --> 01:30:17,964
Assim como a Madre Cabrini.
671
01:30:26,111 --> 01:30:29,122
Quando pisei fora do barco,
672
01:30:30,595 --> 01:30:33,733
cavalheiros, há nem tanto tempo assim,
673
01:30:35,308 --> 01:30:38,943
tive que aprender palavras
que não faziam parte do meu dicionário.
674
01:30:40,438 --> 01:30:41,574
"Carcamano"...
675
01:30:42,449 --> 01:30:43,784
"porco de laboratório".
676
01:30:45,318 --> 01:30:48,636
Palavras ditas com tanto desdém,
tanto ódio...
677
01:30:50,324 --> 01:30:53,109
que cortavam como uma faca.
678
01:30:55,579 --> 01:30:59,211
Logo que seus pais chegaram aqui,
679
01:30:59,766 --> 01:31:02,926
eles também não tiveram
que aprender palavras
680
01:31:03,336 --> 01:31:05,755
ofensivas para judeus,
681
01:31:07,298 --> 01:31:08,350
irlandeses,
682
01:31:09,395 --> 01:31:10,514
e poloneses?
683
01:31:11,969 --> 01:31:15,569
E mesmo agora...
nessa agradável vizinhança,
684
01:31:15,570 --> 01:31:19,124
vocês ainda não ouvem
sussurrarem esses xingamentos
685
01:31:19,733 --> 01:31:20,854
pelas suas costas?
686
01:31:23,932 --> 01:31:28,045
Peço que peguem essas palavras,
e as transformem em um hospital.
687
01:31:28,988 --> 01:31:31,854
Proponho que comprem essa propriedade,
688
01:31:31,855 --> 01:31:34,866
e criem 400 leitos,
689
01:31:34,867 --> 01:31:37,784
com serviços suficientemente
bons para promover a saúde.
690
01:31:38,354 --> 01:31:40,206
Os valores que recebermos aqui
691
01:31:40,207 --> 01:31:44,445
usaremos para as necessidades
dos imigrantes carentes,
692
01:31:45,379 --> 01:31:48,841
que serão tratados pelos melhores médicos.
693
01:31:50,091 --> 01:31:53,261
Assim, o país aprenderá...
694
01:31:53,888 --> 01:31:57,846
que somos mais que judeus,
polacos, e carne de açougue.
695
01:32:00,861 --> 01:32:05,068
Mas você não tem verba para sustentar
o hospital em Five Points.
696
01:32:09,403 --> 01:32:10,948
Inicie a missão...
697
01:32:11,821 --> 01:32:13,374
e os recursos virão.
698
01:32:16,034 --> 01:32:18,856
A missão começa esta noite,
699
01:32:19,538 --> 01:32:20,831
nesta sala,
700
01:32:22,379 --> 01:32:23,804
com vocês, senhores,
701
01:32:25,001 --> 01:32:27,044
ou jamais começará.
702
01:32:34,178 --> 01:32:36,523
Senhores... já se conhecem?
703
01:32:38,139 --> 01:32:40,529
Obrigado por terem vindo.
Como podem ver...
704
01:32:49,922 --> 01:32:51,057
A pediatria...
705
01:32:51,058 --> 01:32:55,328
Se Abrams fez uma doação, não vejo razão
para os colegas dele não o seguirem.
706
01:32:55,908 --> 01:32:59,442
O investimento não é tão grande, mas...
707
01:32:59,911 --> 01:33:00,954
é um começo.
708
01:33:01,412 --> 01:33:02,457
Dr. Murphy...
709
01:33:03,837 --> 01:33:07,425
quem sabe consegue adicionar
mais um zero a essa proposta.
710
01:33:37,823 --> 01:33:40,380
Temos 200 doações aqui.
711
01:33:40,381 --> 01:33:44,423
E com as que chegaram
esta semana, são 617.
712
01:35:58,345 --> 01:36:00,345
Olá, amigos!
713
01:36:00,972 --> 01:36:03,925
Cuidado, são americanos!
714
01:36:03,926 --> 01:36:07,845
Não! Não me prendam, por favor!
715
01:36:07,846 --> 01:36:11,631
Nada de cadeia! Precisam de vocês
para limpar os banheiros!
716
01:37:44,404 --> 01:37:46,366
Pegou dinheiro de uma criança?
717
01:37:47,078 --> 01:37:48,207
Seu covarde!
718
01:37:59,049 --> 01:38:00,593
Hora de liberar o parque!
719
01:38:01,546 --> 01:38:03,082
Fora, carcamanos!
720
01:38:03,083 --> 01:38:05,205
Saiam!
721
01:38:10,429 --> 01:38:11,816
Você está presa.
722
01:38:20,820 --> 01:38:21,945
Bem...
723
01:38:24,569 --> 01:38:26,624
em nome do prefeito,
724
01:38:26,625 --> 01:38:31,807
eu juro que foi a última vez que Nova York
assistiu um Festival Italiano.
725
01:38:32,868 --> 01:38:37,301
As multas,
incluindo as referentes à sua prisão,
726
01:38:37,302 --> 01:38:41,582
somam US$ 3.111,
727
01:38:41,583 --> 01:38:44,841
que é exatamente
a quantia que arrecadamos.
728
01:38:45,506 --> 01:38:46,825
É seu dia de sorte.
729
01:39:08,070 --> 01:39:10,120
Preciso falar com o prefeito.
730
01:39:10,531 --> 01:39:11,705
É mesmo?
731
01:39:12,781 --> 01:39:14,741
Esse dinheiro pertence ao pobres!
732
01:39:16,927 --> 01:39:19,812
Eu falarei com o prefeito, senhor!
733
01:39:20,357 --> 01:39:22,165
Quem você pensa que é?
734
01:39:23,833 --> 01:39:25,484
Sou uma mulher!
735
01:39:25,485 --> 01:39:27,431
E sou italiana!
736
01:39:28,252 --> 01:39:31,719
E estou farta de homens
pequenos como você!
737
01:39:31,935 --> 01:39:34,364
Com corações pequenos como amendoins!
738
01:39:34,365 --> 01:39:37,940
- Oficial Rentschler!
- Cegos para entender a verdade.
739
01:39:37,941 --> 01:39:40,693
Para saberem que somos todos humanos.
740
01:39:40,694 --> 01:39:42,403
Somos todos iguais!
741
01:39:42,404 --> 01:39:44,237
Filhos de Deus!
742
01:39:44,238 --> 01:39:47,145
E você nos abandona à nossa própria sorte!
743
01:39:47,146 --> 01:39:51,151
Oficial, por favor acompanhe
esta mestiça de volta ao beco
744
01:39:51,152 --> 01:39:53,623
- de onde ela veio.
- Vou com meus próprios pés.
745
01:40:05,410 --> 01:40:07,120
Eu avisei.
746
01:40:08,514 --> 01:40:11,018
Mas você ficou cega de ambição.
747
01:40:11,917 --> 01:40:13,669
Pura ambição.
748
01:40:14,914 --> 01:40:20,054
Decidiu me desobedecer, e suas ações
são agora problemas da Arquidiocese
749
01:40:20,055 --> 01:40:22,773
e das almas sob meus cuidados!
750
01:40:26,325 --> 01:40:28,412
Você não me deu outra escolha,
751
01:40:29,613 --> 01:40:33,783
a não ser informá-la que suas instituições
752
01:40:35,107 --> 01:40:36,810
serão desfeitas
753
01:40:39,247 --> 01:40:41,750
e você e suas irmãs retornarão à Itália.
754
01:40:44,016 --> 01:40:45,476
Eu te garanto
755
01:40:46,588 --> 01:40:49,968
que a Arquidiocese cuidará
dos seu tutorandos apropriadamente.
756
01:40:49,969 --> 01:40:52,040
Quer dizer, meus filhos.
757
01:40:52,891 --> 01:40:54,811
Madre, a sua missão acabou.
758
01:40:54,812 --> 01:40:57,117
Minha missão acaba de começar.
759
01:40:57,808 --> 01:40:59,797
- Madre Cabrini...
- Está pedindo
760
01:41:00,526 --> 01:41:02,190
que eu destrua meus lares
761
01:41:02,929 --> 01:41:05,451
e fuja para a Itália como uma criminosa.
762
01:41:05,452 --> 01:41:08,818
Você foi presa, não foi?
763
01:41:11,938 --> 01:41:15,793
Esse problema nos acompanhará
por um século.
764
01:41:17,327 --> 01:41:20,562
Não há sentido em esfalfar-se
para que isso mude.
765
01:41:20,563 --> 01:41:22,712
Há coisas que nunca mudam.
766
01:41:24,417 --> 01:41:25,616
Perdoe-me
767
01:41:26,398 --> 01:41:29,835
por eu não ter forças
para pensar como você.
768
01:41:34,126 --> 01:41:35,715
Bem, apesar disso,
769
01:41:37,632 --> 01:41:39,118
os italianos
770
01:41:40,017 --> 01:41:41,909
sobreviveram sem você,
771
01:41:42,902 --> 01:41:45,717
e, de alguma forma, continuarão assim.
772
01:41:52,712 --> 01:41:55,621
Deve deixar Nova York e nunca voltar.
773
01:41:57,617 --> 01:41:59,925
Isso é uma ordem oficial.
774
01:43:13,225 --> 01:43:17,001
É uma ordem oficial, e deve ser cumprida.
775
01:43:17,697 --> 01:43:19,836
Corrigan nos deu 30 dias.
776
01:43:20,405 --> 01:43:21,907
Pretendo usá-los.
777
01:43:22,501 --> 01:43:27,336
Na minha ausência, Concetta,
você controlará as operações daqui.
778
01:43:29,710 --> 01:43:34,403
Até que nos diga o contrário,
continuaremos o que começamos.
779
01:43:35,298 --> 01:43:38,846
Como a Madre diz, teremos muito tempo
para descansar no Paraíso.
780
01:43:38,847 --> 01:43:41,493
Então, vamos voltar ao trabalho.
781
01:44:11,825 --> 01:44:15,127
Acha que o arcebispo vai deixar
eu ficar depois que você partir?
782
01:44:18,026 --> 01:44:21,213
Uma prostituta de Five Points?
783
01:44:26,141 --> 01:44:27,941
Vou a Roma para lutar...
784
01:44:29,868 --> 01:44:31,492
com toda a força que eu tiver.
785
01:44:40,319 --> 01:44:42,223
Somos sobreviventes.
786
01:44:45,217 --> 01:44:46,323
Não somos?
787
01:44:55,234 --> 01:44:56,278
Sim, somos.
788
01:45:08,714 --> 01:45:10,627
Será que me levaria com você?
789
01:45:47,983 --> 01:45:49,929
Você é fascinante, Cabrini.
790
01:45:51,276 --> 01:45:55,747
Não sei onde termina a sua fé...
791
01:45:57,494 --> 01:45:59,408
e começa a sua ambição.
792
01:46:02,796 --> 01:46:06,016
Preciso concordar com o arcebispo.
793
01:46:06,488 --> 01:46:10,962
Esse projeto é muito ambicioso,
794
01:46:13,457 --> 01:46:15,324
e talvez até irrealista.
795
01:46:20,046 --> 01:46:22,733
Só depois que o pequeno Davi
matou o gigante Golias
796
01:46:22,735 --> 01:46:25,326
é que ele pôde se tornar rei.
797
01:46:27,795 --> 01:46:29,508
Você quer ser um rei?
798
01:46:29,961 --> 01:46:32,308
Quero construir um império, Santidade.
799
01:46:33,364 --> 01:46:35,118
Um império de esperança.
800
01:46:41,392 --> 01:46:47,619
Se conseguir provar que seu plano
tem chances reais de se concretizar,
801
01:46:48,877 --> 01:46:52,071
vou considerar seu pedido.
802
01:46:52,621 --> 01:46:55,288
Enquanto isso, não posso e não vou...
803
01:46:56,288 --> 01:46:58,281
contrariar o arcebispo.
804
01:47:27,861 --> 01:47:29,101
Senador...
805
01:47:29,801 --> 01:47:31,921
Desculpe pela espera, Madre.
806
01:47:32,281 --> 01:47:34,368
Estou atrasado para um jantar.
807
01:47:34,929 --> 01:47:37,643
Se não se importar em falar enquanto anda.
808
01:47:38,604 --> 01:47:41,811
O comitê analisou o seu pedido,
809
01:47:41,813 --> 01:47:44,503
mas infelizmente não poderemos
conceder o empréstimo.
810
01:47:44,505 --> 01:47:47,437
Senador, o projeto funciona bem,
podemos hospedar...
811
01:47:47,439 --> 01:47:49,311
- ...tantas crianças.
- Boa noite.
812
01:47:49,313 --> 01:47:50,901
Madre Cabrini,
813
01:47:50,903 --> 01:47:54,673
o Senado nem faz empréstimos nesse valor.
814
01:47:54,675 --> 01:47:56,959
Mas, te desejamos o melhor.
815
01:47:56,961 --> 01:47:59,678
O Senado tomou a decisão.
816
01:47:59,680 --> 01:48:01,805
Não pode fazer mais nada.
817
01:48:01,807 --> 01:48:04,152
- Mas, por favor...
- Madre Cabrini.
818
01:48:05,121 --> 01:48:06,121
Chega.
819
01:48:06,824 --> 01:48:09,137
Você andou por lugares
820
01:48:10,357 --> 01:48:12,810
que não pertencem a uma pessoa como você.
821
01:48:58,156 --> 01:48:59,156
Madre.
822
01:49:01,309 --> 01:49:02,309
Está bem?
823
01:49:03,123 --> 01:49:05,970
Estamos fazendo o jantar,
venha comer algo.
824
01:49:06,744 --> 01:49:08,364
Preciso descansar.
825
01:50:51,356 --> 01:50:53,276
Na primeira vez que te vi...
826
01:50:55,085 --> 01:50:58,438
estava indo
827
01:51:00,600 --> 01:51:02,527
com a sua capa preta longa.
828
01:51:07,462 --> 01:51:09,562
Era como se estivesse fardada.
829
01:51:12,402 --> 01:51:14,822
Como se nada pudesse te parar.
830
01:51:22,152 --> 01:51:24,318
Não sei o que fará a seguir.
831
01:51:25,550 --> 01:51:27,890
Não sei nada sobre o Papa e o Senado.
832
01:51:30,591 --> 01:51:32,811
Mas sei que ninguém vai te parar.
833
01:51:35,034 --> 01:51:38,294
Disse que ia lutar até o fim.
834
01:51:43,668 --> 01:51:46,147
Precisa vestir sua farda.
835
01:54:13,480 --> 01:54:14,980
Senhores.
836
01:54:16,572 --> 01:54:20,392
Abram os seus corações ao refugiados...
837
01:54:20,394 --> 01:54:23,981
aos italianos que emigram além do oceano.
838
01:54:24,701 --> 01:54:28,087
Na América, na grande cidade de Nova York,
839
01:54:28,597 --> 01:54:31,010
a vida de um imigrante italiano...
840
01:54:31,019 --> 01:54:32,523
Oficial. Tire-a daqui.
841
01:54:32,525 --> 01:54:35,467
Espere aí. Não se aproxime.
842
01:54:35,469 --> 01:54:37,924
Oficial, precisa remover essa mulher.
843
01:54:39,145 --> 01:54:42,665
Não me deixou falar anteriormente,
Senador Bodio.
844
01:54:43,411 --> 01:54:46,764
Então vou falar aqui e agora.
845
01:54:46,766 --> 01:54:49,027
Remova ela.
846
01:54:49,029 --> 01:54:52,049
- Eu falo pelos emigrantes.
- Mulheres não podem falar aqui.
847
01:54:52,051 --> 01:54:56,492
Falo pelos seus compatriotas
que emigraram para a América,
848
01:54:56,494 --> 01:54:58,861
para descobrirem o quê?
849
01:55:01,246 --> 01:55:04,466
Que até os ratos comem melhor.
850
01:55:04,468 --> 01:55:06,391
Isso é inaceitável.
851
01:55:09,036 --> 01:55:13,845
Falo por aquelas garotinhas
abandonadas na rua.
852
01:55:14,924 --> 01:55:18,671
Que sobrevivem
só para virarem prostitutas.
853
01:55:20,760 --> 01:55:22,326
Eu falo pelas famílias,
854
01:55:23,367 --> 01:55:25,173
que vivem em tendas.
855
01:55:25,485 --> 01:55:27,131
Pelos pais,
856
01:55:27,658 --> 01:55:30,271
que morrem na sarjeta...
857
01:55:31,463 --> 01:55:33,023
como cães.
858
01:55:35,708 --> 01:55:39,395
Em uma única voz, eles dizem a vocês...
859
01:55:40,094 --> 01:55:42,547
que não querem a piedade de vocês.
860
01:55:44,968 --> 01:55:46,695
Pois eles são italianos.
861
01:55:47,841 --> 01:55:49,461
Eles são orgulhosos.
862
01:55:51,386 --> 01:55:52,759
Mas eles também dizem...
863
01:55:52,761 --> 01:55:54,165
Aqui não é lugar de mulher.
864
01:55:54,167 --> 01:55:59,705
...que um só gesto de amor...
865
01:56:01,560 --> 01:56:04,120
pode mudar tudo.
866
01:56:04,889 --> 01:56:07,669
Uma palavra de esperança. Um toque.
867
01:56:08,873 --> 01:56:12,600
A medicina de uma mão acolhedora.
868
01:56:15,596 --> 01:56:18,043
É isso que muda o mundo.
869
01:56:21,015 --> 01:56:23,515
E, em uma única voz,
eles clamam ao Senador Bodio,
870
01:56:23,517 --> 01:56:25,627
para escutar a causa deles.
871
01:56:27,461 --> 01:56:31,221
Pois, quando morrermos, todos teremos
que responder a uma pergunta.
872
01:56:33,175 --> 01:56:34,589
O que fizemos pelos pobres?
873
01:56:35,163 --> 01:56:37,903
Os doentes, os que não tem um lar.
874
01:56:38,245 --> 01:56:40,638
Por aqueles que não possuem
uma vida digna.
875
01:56:43,105 --> 01:56:45,045
O que fizemos por eles?
876
01:56:50,876 --> 01:56:57,857
Um empréstimo desse
é um grande risco para um homem.
877
01:56:57,859 --> 01:57:01,248
Um edifício não vale o mesmo,
independentemente de quem o comanda?
878
01:57:02,125 --> 01:57:06,898
Se eu falhar,
ofereço um belo edifício em Manhattan,
879
01:57:07,241 --> 01:57:09,021
todos os meus imóveis na Lombardia,
880
01:57:09,894 --> 01:57:11,487
e minha propriedade em Hudson.
881
01:57:13,437 --> 01:57:15,303
Em outras palavras, senhores,
882
01:57:16,065 --> 01:57:18,412
se eu falhar,
tudo que tenho será de vocês.
883
01:57:20,628 --> 01:57:23,168
Estou enviando essa ordem, mas...
884
01:57:27,388 --> 01:57:29,202
pode te custar tudo.
885
01:57:41,133 --> 01:57:42,718
Seremos corajosas,
886
01:57:43,802 --> 01:57:45,209
ou morreremos.
887
01:57:47,005 --> 01:57:49,326
Foi assim que aprendi a viver na América.
888
01:57:51,210 --> 01:57:52,838
Obrigada, Santidade.
889
01:58:30,115 --> 01:58:31,520
Madre Cabrini!
890
01:58:42,995 --> 01:58:44,145
Vossa Graça.
891
01:58:44,823 --> 01:58:47,165
Que honra ter vindo nos recepcionar.
892
01:58:48,400 --> 01:58:49,610
Posso?
893
01:58:50,028 --> 01:58:52,604
Não, obrigada. Eu consigo.
894
01:58:53,598 --> 01:58:54,806
Irmã.
895
01:58:59,011 --> 01:59:00,554
Quando eu era menino,
896
01:59:01,506 --> 01:59:03,148
eu me sentava na sala
897
01:59:03,808 --> 01:59:06,018
com meu pai e seus amigos.
898
01:59:07,112 --> 01:59:10,656
Todos recém-chegados
da Irlanda e analfabetos.
899
01:59:13,392 --> 01:59:14,477
E...
900
01:59:15,920 --> 01:59:18,212
quando o uísque fazia efeito,
901
01:59:18,213 --> 01:59:22,111
meu pai me encarava
com seus olhos azuis e dizia:
902
01:59:23,094 --> 01:59:25,925
"Ouça-me, Mikey, meu menino,
903
01:59:27,699 --> 01:59:30,904
a nossa geração está cavando o aqueduto
904
01:59:30,905 --> 01:59:37,010
de Croton Dam para vocês, meninos,
poderem tomar água gelada da torneira.
905
01:59:38,510 --> 01:59:40,410
E não se esqueça disso."
906
01:59:43,989 --> 01:59:45,949
Bem, eu nunca esqueci.
907
01:59:50,722 --> 01:59:53,198
Por favor, não pensem que não entendo.
908
01:59:55,593 --> 01:59:58,503
Ou que, em algum nível,
909
02:00:00,298 --> 02:00:02,219
não admire o trabalho que fazem.
910
02:00:05,711 --> 02:00:07,317
Mas por favor, Madre, saiba
911
02:00:08,106 --> 02:00:11,350
que cutucou um vespeiro.
912
02:00:12,610 --> 02:00:17,324
E nem eu, nem o Papa,
podemos protegê-la do que virá.
913
02:00:26,225 --> 02:00:28,023
Bom dia, Sr. Merton.
914
02:00:34,406 --> 02:00:35,908
Francesca Cabrini.
915
02:00:41,113 --> 02:00:42,611
Podemos começar?
916
02:00:43,908 --> 02:00:47,572
É claro que metade dos trabalhadores
devem ser italianos.
917
02:00:47,573 --> 02:00:50,134
Italianos? Não, sinto muito, Irmã.
918
02:00:50,135 --> 02:00:53,219
Construímos Roma.
Sei que podemos construir um hospital.
919
02:00:53,220 --> 02:00:55,253
Isso é inegociável.
920
02:00:55,254 --> 02:00:59,592
E todos, até mesmo os italianos,
devem receber o mesmo salário.
921
02:01:01,226 --> 02:01:03,911
Veremos o que o Dr. Murphy
dirá sobre isso.
922
02:01:03,912 --> 02:01:06,934
Deve fazer o que falo, Sr. Merton.
923
02:01:09,400 --> 02:01:12,277
E a partir de agora,
eu e as irmãs dormiremos aqui.
924
02:01:38,396 --> 02:01:40,239
Não, Salvitore...
925
02:02:16,036 --> 02:02:20,088
VÃO EMBORA DAQUI!
926
02:04:56,594 --> 02:04:59,820
Tenho um favor para pedir, Sr. Calloway.
927
02:05:11,209 --> 02:05:13,019
Falarei com o prefeito.
928
02:05:14,588 --> 02:05:17,330
- Agora, Sr. Jenkings.
- Jamais falará com ele.
929
02:05:18,816 --> 02:05:21,573
O Sr. Calloway quer
uma históra de primeira página.
930
02:05:21,574 --> 02:05:24,022
E a Madre é única impedindo.
931
02:05:24,796 --> 02:05:26,589
Então farei o que ela pede.
932
02:05:37,953 --> 02:05:39,037
Sr. Prefeito.
933
02:05:41,005 --> 02:05:42,681
Madre Cabrini.
934
02:05:43,315 --> 02:05:44,515
Excelência.
935
02:05:46,518 --> 02:05:48,103
Onde está o Calloway?
936
02:05:48,980 --> 02:05:52,221
Quero falar com o prefeito a sós,
Sr. Jenkins.
937
02:06:10,701 --> 02:06:14,044
- Sabe por que eu vim, Sr. Prefeito?
- Não tenho nem ideia.
938
02:06:14,806 --> 02:06:17,568
Soube do incêndio na minha construção?
939
02:06:17,569 --> 02:06:21,588
- Se eu soubesse de todo...
- Foi criminoso.
940
02:06:21,589 --> 02:06:24,176
A unidade de investigação
fica no terceiro andar.
941
02:06:24,177 --> 02:06:25,736
Algo mais em que posso ajudar?
942
02:06:25,737 --> 02:06:30,387
Pessoas quase morreram,
e creio que o responsável
943
02:06:30,388 --> 02:06:32,298
achou que não houvesse ninguém lá.
944
02:06:34,199 --> 02:06:35,574
Cuidado, Madre.
945
02:06:42,425 --> 02:06:45,589
Não estou aqui para acusar.
946
02:06:46,476 --> 02:06:49,643
Sr. Calloway, no entanto,
tem suas próprias ideias.
947
02:06:51,042 --> 02:06:54,331
Aparentemente estou sendo
ameaçado por uma freira.
948
02:06:54,884 --> 02:06:58,261
- Se o Sr. Calloway...
- O Sr. Calloway é um merda mentiroso!
949
02:06:58,262 --> 02:06:59,979
O Sr. Calloway é um amigo.
950
02:06:59,980 --> 02:07:03,980
As pessoas ficariam felizes em saber
que o senhor apoiou meu hospital
951
02:07:03,981 --> 02:07:06,291
- e o bom trabalho de todos.
- Não, não.
952
02:07:06,292 --> 02:07:07,293
Não!
953
02:07:07,294 --> 02:07:11,614
- Se pensa que virá aqui dizer...
- Eu quero o melhor para o meu hospital!
954
02:07:11,615 --> 02:07:14,942
Para o seu povo e para o meu!
955
02:07:14,943 --> 02:07:16,059
Quanta besteira.
956
02:07:16,060 --> 02:07:19,722
Você pode pensar que somos
animais preguiçosos e sujos,
957
02:07:20,422 --> 02:07:23,643
mas um dia, mais cedo do que você imagina,
958
02:07:24,431 --> 02:07:26,527
haverá um italiano neste escritório!
959
02:07:26,528 --> 02:07:28,984
E ele não vai limpá-lo!
960
02:07:30,052 --> 02:07:32,081
Ele estará comandando Nova York.
961
02:07:33,302 --> 02:07:34,940
Porque a maioria desses...
962
02:07:36,752 --> 02:07:37,994
"Gringos"
963
02:07:38,510 --> 02:07:40,761
já são americanos!
964
02:07:51,766 --> 02:07:54,558
A eleição está chegando, não é?
965
02:07:58,381 --> 02:08:02,706
Apoie meu trabalho agora
e você terá a lealdade deles.
966
02:08:03,941 --> 02:08:05,261
Isso eu garanto.
967
02:08:06,732 --> 02:08:09,995
E se eu não puder ter o seu apoio,
968
02:08:10,576 --> 02:08:13,128
me contentarei com a sua proteção.
969
02:08:16,432 --> 02:08:19,065
O Sr. Calloway ficará
muito feliz em ouvir isso.
970
02:08:20,196 --> 02:08:23,026
Assim como os eleitores de Five Points.
971
02:08:33,375 --> 02:08:35,534
Achei que você fosse novata nisso.
972
02:08:58,377 --> 02:08:59,377
Sim, por favor.
973
02:09:02,156 --> 02:09:06,979
Preciso saber agora
se este é o fim de todos os incêndios.
974
02:09:07,979 --> 02:09:10,581
E estou disposta
a acreditar na sua palavra,
975
02:09:10,582 --> 02:09:12,089
pois o senhor é um bom homem,
976
02:09:13,662 --> 02:09:15,893
e bons homens não mentem para freiras.
977
02:09:22,303 --> 02:09:24,534
É uma pena que você seja mulher, Madre.
978
02:09:25,810 --> 02:09:27,980
Você teria sido um homem brilhante.
979
02:09:30,390 --> 02:09:32,104
Não, Sr. Prefeito.
980
02:09:40,683 --> 02:09:42,901
Os homens jamais fariam o que fazemos.
981
02:10:16,514 --> 02:10:20,336
“Um Império de Esperança”,
de Theodore Calloway.
982
02:10:22,236 --> 02:10:26,235
Minha querida amiga,
Frances Xavier Cabrini,
983
02:10:26,687 --> 02:10:31,454
chegou em Nova York com nada além
de uma pequena mala e algumas irmãs,
984
02:10:31,930 --> 02:10:35,805
e se tornou uma das grandes
empreendedoras de seu tempo.
985
02:10:38,141 --> 02:10:42,284
Seu primeiro hospital,
construído em meio à fumaça da polêmica,
986
02:10:42,285 --> 02:10:45,976
logo foi considerado
um dos melhores de toda Nova York,
987
02:10:45,977 --> 02:10:49,603
e foi uma fonte de orgulho,
cura e esperança
988
02:10:49,604 --> 02:10:51,766
para imigrantes de todas as nações.
989
02:10:53,461 --> 02:10:59,599
Cabrini e suas irmãs fundaram centenas
de hospitais, orfanatos, escolas,
990
02:10:59,600 --> 02:11:02,278
e centros de ajuda em todo o mundo,
991
02:11:03,209 --> 02:11:04,864
em todos os continentes,
992
02:11:06,601 --> 02:11:09,965
incluindo instituições no meio da China.
993
02:11:13,103 --> 02:11:17,153
Foi o maior império de caridade
que o mundo já conheceu.
994
02:11:18,668 --> 02:11:23,192
Uma realização comparável
aos Rockefeller ou Vanderbilt.
995
02:11:24,382 --> 02:11:27,942
E todas as suas instituições
eram dirigidas por mulheres.
996
02:11:33,416 --> 02:11:38,170
Cabrini desafiou a morte até os 67 anos.
997
02:11:39,107 --> 02:11:43,504
Ela foi enterrada em seu grande orfanato,
bem acima do rio Hudson,
998
02:11:43,505 --> 02:11:45,037
exatamente como ela previra.
999
02:11:47,814 --> 02:11:52,100
Ela foi canonizada na Basílica
de São Pedro, no Vaticano.
1000
02:11:53,373 --> 02:11:58,061
A grande praça por onde
ela andara sozinha tantos anos antes
1001
02:11:58,531 --> 02:12:00,325
estava lotada.
1002
02:12:03,238 --> 02:12:08,012
Assim como Cabrini abraçou
o imigrante esquecido,
1003
02:12:08,013 --> 02:12:11,809
a América agora a abraçou
como se fosse um dos seus.
1004
02:12:12,702 --> 02:12:14,990
Uma celebração foi realizada
em sua homenagem
1005
02:12:14,991 --> 02:12:17,106
no Soldier Field, em Chicago,
1006
02:12:17,107 --> 02:12:22,315
enquanto centenas de milhares de pessoas
ouvia nas rádios de todo o país.
1007
02:12:24,457 --> 02:12:27,364
Cabrini foi a primeira santa americana,
1008
02:12:28,280 --> 02:12:31,091
e é a padroeira de todos os imigrantes.
1009
02:12:32,633 --> 02:12:36,193
E mesmo hoje ela nos pede para pensarmos:
1010
02:12:37,222 --> 02:12:39,918
Que tipo de mundo queremos?
1011
02:12:41,015 --> 02:12:44,018
E o que faremos para alcançá-lo?
1012
02:12:44,472 --> 02:12:47,472
Legende conosco: griotsteam.weebly.com
1013
02:12:47,473 --> 02:12:50,474
Siga nossas redes sociais: @griotsteam