1
00:01:00,687 --> 00:01:01,687
O, dragă,
2
00:01:12,032 --> 00:01:13,032
Pe trotuar.
3
00:01:36,313 --> 00:01:37,730
NEW YORK CITY, 1889
4
00:01:54,122 --> 00:01:56,593
Vă rog să mă ajutați! Ale mele
mama e pe moarte!
5
00:01:56,617 --> 00:01:57,452
Pardon?
6
00:01:57,577 --> 00:01:59,662
Poți să vezi că sunt
vorbind cu cineva?
7
00:01:59,795 --> 00:02:02,016
Mama, e pe moarte!
8
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
Eu nu te înțeleg.
9
00:02:03,924 --> 00:02:05,591
Ea e afară.
10
00:02:05,759 --> 00:02:07,588
Mama e pe moarte, te rog ajuta-te!
11
00:02:07,612 --> 00:02:09,380
Du-te la spital
asta ia italieni!
12
00:02:09,505 --> 00:02:10,505
Haide,
13
00:02:10,847 --> 00:02:14,095
Ea este pe moarte! Ajut-o!
E mama mea, ajută-o!
14
00:02:14,119 --> 00:02:16,095
Micuțul murdar Dago,
Să mergem! Afară!
15
00:02:45,792 --> 00:02:48,232
Unde este tatăl tău?
Ai vreo altă familie?
16
00:02:49,753 --> 00:02:51,473
Johnny,
nu-ți pierde timpul
17
00:02:52,257 --> 00:02:53,883
acele maimuțe nu
intelege un lucru.
18
00:02:55,343 --> 00:02:57,637
Două zile și a intrat
Câmpul Olarilor.
19
00:03:03,108 --> 00:03:05,443
Unde o duci?
20
00:04:56,930 --> 00:04:58,180
Sunt bine.
21
00:04:59,641 --> 00:05:01,725
A fost doar unul dintre
acele nopti..
22
00:05:02,018 --> 00:05:04,520
Mamă Cabrini, ești sigură?
23
00:05:05,814 --> 00:05:07,147
Sunt bine, Concetta.
24
00:05:08,066 --> 00:05:09,525
Mulțumesc.
25
00:06:52,671 --> 00:06:53,754
Mamă!
26
00:06:53,964 --> 00:06:56,924
O telegramă! De la Vatican!
27
00:07:14,192 --> 00:07:16,735
Ar trebui să plec imediat la Roma.
28
00:07:19,739 --> 00:07:21,699
Este o invitație
29
00:07:21,866 --> 00:07:23,283
nu o aprobare.
30
00:08:44,657 --> 00:08:46,033
Maica Cabrini.
31
00:08:46,868 --> 00:08:49,870
Eminența Voastră, vă mulțumesc pentru
această șansă de a-mi expune cazul...
32
00:08:49,996 --> 00:08:54,458
De fapt, ai deja s
ți-ai declarat cazul de unsprezece ori.
33
00:08:58,004 --> 00:09:01,131
Eminența Voastră, o explozie de
sărăcia străbate Asia.
34
00:09:01,257 --> 00:09:02,883
Lovirea copiilor
cel mai greu, in China...
35
00:09:03,009 --> 00:09:04,676
Mamă, acest birou
a răspuns
36
00:09:04,803 --> 00:09:08,013
la propunerea dvs. Mulți
ori, fără niciun rezultat.
37
00:09:09,349 --> 00:09:11,725
Așa că am simțit-o
necesar să livreze.
38
00:09:11,851 --> 00:09:14,436
Același răspuns personal.
39
00:09:16,064 --> 00:09:16,730
Eminența Voastră, dacă aș putea...
40
00:09:16,856 --> 00:09:21,276
Construiești un orfelinat
în Lombardia, nu-i așa?
41
00:09:22,695 --> 00:09:24,029
Bun.
42
00:09:24,280 --> 00:09:27,783
Apoi continua-ti
treaba buna acolo.
43
00:09:31,079 --> 00:09:33,580
Rămâi unde-ți este locul, mamă.
44
00:10:04,779 --> 00:10:06,321
Signora...
45
00:10:07,699 --> 00:10:10,033
Fiica ta este foarte slabă
46
00:10:10,368 --> 00:10:13,078
si va fi asa ca
atâta timp cât trăiește.
47
00:10:16,916 --> 00:10:19,543
Aproape s-a înecat
în acel râu.
48
00:10:19,711 --> 00:10:24,047
Acum patul ei va fi viața ei.
49
00:10:26,092 --> 00:10:30,804
Acolo îi aparține.
50
00:10:45,862 --> 00:10:47,362
Eminența Voastră.
51
00:10:50,950 --> 00:10:51,950
Maica Cabrini.
52
00:10:52,035 --> 00:10:53,243
Aceasta decizie..
53
00:10:53,369 --> 00:10:55,412
Este al tău sau
a Sfântului Părinte?
54
00:10:55,580 --> 00:10:57,414
Te asigur acolo
nu este nici o diferenta.
55
00:10:57,624 --> 00:10:59,208
Daca nu e diferenta..
56
00:10:59,459 --> 00:11:02,961
Mi-ar plăcea să aud
Însuși Sfinția Sa.
57
00:11:03,588 --> 00:11:06,632
Sau voi fi obligat
continuă să scrii scrisori.
58
00:11:33,785 --> 00:11:35,160
Sfinția Voastră.
59
00:11:40,959 --> 00:11:44,002
Pentru o femeie mică,
faci mult zgomot.
60
00:11:45,088 --> 00:11:46,462
Sfinția Voastră,
61
00:11:46,755 --> 00:11:49,841
doresc să întemeieze o rețea de
orfelinate. În primul rând, în toată China...
62
00:11:50,009 --> 00:11:53,887
Ai declarat ta
caz în mod exhaustiv.
63
00:11:57,392 --> 00:12:00,032
Dar mi s-a spus că vrei să auzi. The
verdictul final direct de la mine.
64
00:12:02,063 --> 00:12:05,524
Lombardia este
domeniul de aplicare al muncii dvs.
65
00:12:07,567 --> 00:12:09,944
Acum, Eminența Sa
66
00:12:10,071 --> 00:12:14,532
îmi spune că asta este
prima ta călătorie la Roma
67
00:12:14,826 --> 00:12:18,787
prima ta excursie din
Lombardia de altfel.
68
00:12:19,538 --> 00:12:21,832
Fermecător.
69
00:12:22,917 --> 00:12:26,503
Te încurajez
sa ia cateva zile,
70
00:12:26,671 --> 00:12:29,298
Viziteaza Muzeul,
Vezi imprejurimile...
71
00:12:29,632 --> 00:12:30,752
Este pentru că. Sunt o femeie?
72
00:12:39,100 --> 00:12:42,102
De aceea trebuie
nu îmi limitez domeniul de aplicare?
73
00:12:43,938 --> 00:12:48,150
Nu a existat niciodată un independent
ordinul femeilor misionare...
74
00:12:49,861 --> 00:12:53,697
Nu Maria Magdalena a adus
vestea Învierii la Apostoli?
75
00:12:53,990 --> 00:12:57,034
Dacă Dumnezeu ar fi încredințat așa ceva
o misiune pentru o femeie.
76
00:12:57,327 --> 00:12:59,119
De ce nu ar trebui să se încreadă în noi?
77
00:12:59,244 --> 00:13:01,164
Dați-mi voie să vă reamintesc că a Lui
Sfințenia are puterea
78
00:13:01,204 --> 00:13:02,748
a cenzura sau chiar a desființa...
79
00:13:02,874 --> 00:13:05,709
O clipă, Silvio.
80
00:13:12,758 --> 00:13:16,302
De ce China, Cabrini?
81
00:13:19,057 --> 00:13:21,516
Pentru că am
Orientul uitat.
82
00:13:22,602 --> 00:13:26,813
Voi începe în
Peking și mutați-vă spre vest..
83
00:13:27,482 --> 00:13:31,276
Și creați un corp de organizații caritabile care să o facă
ajunge în Afganistan, apoi în Persia...
84
00:13:31,402 --> 00:13:33,110
Asa de.
85
00:13:33,278 --> 00:13:36,239
Intenționați să construiți
86
00:13:36,615 --> 00:13:38,533
o comandă mondială!
87
00:13:41,078 --> 00:13:42,746
Sfinția Voastră
88
00:13:43,664 --> 00:13:46,500
lumea este prea mică
pentru ceea ce intenționez să fac.
89
00:13:48,294 --> 00:13:50,295
Intelegi ce vreau sa spun?
90
00:13:54,050 --> 00:13:56,760
Și aveți suficiente fonduri pentru a
91
00:13:56,885 --> 00:13:58,553
cucereste lumea?
92
00:13:59,138 --> 00:14:00,498
Dacă aș fi așteptat
fonduri suficiente.
93
00:14:00,598 --> 00:14:02,682
N-ar fi construit nimic.
94
00:14:03,518 --> 00:14:08,522
Nu școlile mele. Nici a mea
orfelinat în Co câine nr.
95
00:14:09,065 --> 00:14:12,651
Începe misiunea. Și
vor veni mijloacele.
96
00:14:14,237 --> 00:14:15,821
Sfinția Voastră,
97
00:14:16,697 --> 00:14:19,991
pot să vă amintesc de
tu urmezi. Programare?
98
00:14:20,242 --> 00:14:21,952
Rearanja.
99
00:14:23,246 --> 00:14:25,831
Iau un ceai cu Cabrini.
100
00:14:39,803 --> 00:14:45,803
În această dimineață, pe o alee, eu
a găsit cadavrul înghețat al unui băiat
101
00:14:46,978 --> 00:14:51,606
cu ziare ca
singura lui pătură.
102
00:14:52,775 --> 00:14:58,775
Am venit în America crezând că
străzi. Au fost pavate cu aur.
103
00:15:00,533 --> 00:15:06,533
Doar pentru a descoperi că sunt pavate
cu copii abandonati.
104
00:15:11,334 --> 00:15:13,295
Această cutie
105
00:15:13,754 --> 00:15:16,297
este un mormânt al viselor. OC.
106
00:15:16,924 --> 00:15:19,509
Este plin cu
scrisori de la imigranti
107
00:15:19,635 --> 00:15:21,469
italieni din New York.
108
00:15:30,605 --> 00:15:32,688
Iertați-mă, Sfinția Voastră.
109
00:15:34,442 --> 00:15:36,860
De ce imi spui asta?
110
00:15:37,778 --> 00:15:39,738
Ei imi spun ca..
111
00:15:40,323 --> 00:15:43,325
Ai fost respins de.
Trei comenzi diferite.
112
00:15:43,451 --> 00:15:46,369
De fiecare dată pentru „slăbiciune
de constituție”.
113
00:15:48,498 --> 00:15:52,667
Ne putem servi slăbiciunea,
114
00:15:53,753 --> 00:15:56,004
sau ne putem servi scopului.
115
00:15:56,464 --> 00:15:58,006
Nu amândoua.
116
00:16:12,604 --> 00:16:15,857
Dacă te-aș face prima femeie
117
00:16:16,234 --> 00:16:19,319
să conducă vreodată o misiune în străinătate
118
00:16:19,862 --> 00:16:23,740
toată biserica ar
Sunt ok pentru tine ca dovada
119
00:16:24,784 --> 00:16:28,161
de ceea ce pot femeile,
120
00:16:28,411 --> 00:16:30,497
sau nu poate realiza.
121
00:16:31,456 --> 00:16:32,874
Înțelegi asta?
122
00:16:44,803 --> 00:16:45,963
Îți voi aproba misiunea
123
00:16:46,138 --> 00:16:47,847
cu o conditie:
124
00:16:49,100 --> 00:16:51,810
Începe în Occident.
125
00:16:52,435 --> 00:16:54,521
Nu Orientul.
126
00:16:56,064 --> 00:17:02,064
Dacă lumea este prea mică
pentru ceea ce intenționați să faceți
127
00:17:02,697 --> 00:17:07,951
de ce conteaza
de unde incepi?
128
00:17:25,011 --> 00:17:26,148
Ca femei
129
00:17:27,555 --> 00:17:31,558
fără bărbați, vom face
fi de așteptat să eșueze.
130
00:17:32,226 --> 00:17:34,853
Mai mult ca oricând, trebuie
încredere în noi înșine,
131
00:17:36,355 --> 00:17:38,481
iar în scop
a misiunii noastre.
132
00:17:39,692 --> 00:17:41,776
În timp ce pornim
133
00:17:43,029 --> 00:17:45,363
pentru America.
134
00:17:46,192 --> 00:17:48,527
New York.
135
00:17:50,778 --> 00:17:54,492
Și de acum înainte, al meu
surori, vorbim engleza.
136
00:17:58,412 --> 00:18:02,373
Vom fi intampinati in port
de un preot pe nume Morelli.
137
00:18:04,710 --> 00:18:07,253
Nu-l mai poate gestiona pe al lui
orfelinat în Five Points,
138
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
asa ca vom castiga
posesia lui,
139
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
și dăruiește copiilor abandonați
dragostea de care au atât de mare nevoie.
140
00:18:17,263 --> 00:18:19,850
Dacă e să construim
un imperiu al sperantei,
141
00:18:19,975 --> 00:18:21,100
surorile mele,
142
00:18:21,893 --> 00:18:24,688
se pare că trebuie mai întâi
cuceri New York-ul.
143
00:18:28,858 --> 00:18:30,818
Și așa începem.
144
00:20:03,620 --> 00:20:05,122
Am așteptat destul.
145
00:20:11,670 --> 00:20:14,840
Scuză-mă, cât de mult
la cinci puncte?
146
00:20:17,342 --> 00:20:19,218
Nu merge la Cinci
Puncte la această oră.
147
00:20:19,970 --> 00:20:21,178
Vă rog, domnule. Nu stim...
148
00:20:21,305 --> 00:20:22,305
Îmi pare rău.
149
00:21:09,060 --> 00:21:10,145
Deschide-ti ochii.
150
00:21:10,978 --> 00:21:12,522
Vezi totul.
151
00:21:13,065 --> 00:21:14,858
Acesta este cine am venit să-i slujim.
152
00:21:24,367 --> 00:21:26,247
Pleacă de acolo!
153
00:21:44,972 --> 00:21:45,972
Hei!
154
00:21:47,648 --> 00:21:49,357
Acesta nu este un loc pentru tine.
155
00:21:49,900 --> 00:21:52,485
Ai văzut trei fetițe?
Au trecut chiar pe aici.
156
00:21:53,153 --> 00:21:56,197
Privește-te în lumina zilei
fi ucis la ora asta.
157
00:21:57,157 --> 00:21:59,075
Ar trebui să o ascultăm, mamă.
158
00:22:02,162 --> 00:22:04,455
Știi unde suntem
poti gasi o camera in apropiere?
159
00:22:05,833 --> 00:22:08,543
Pentru dumneavoastră? În cinci puncte?
160
00:22:09,128 --> 00:22:11,212
Avem nevoie de un loc unde să dormim
161
00:22:12,172 --> 00:22:13,715
doar pentru noaptea asta.
162
00:22:16,552 --> 00:22:17,760
Nu pot ajuta.
163
00:22:18,429 --> 00:22:20,972
Te implor, noi nu
stiu unde sa mergi.
164
00:22:53,422 --> 00:22:54,756
Baricade ușa.
165
00:22:55,174 --> 00:22:58,593
Și dacă nu vrei să primești
bătut, nu-l lăsa pe Geno să te vadă.
166
00:23:33,253 --> 00:23:35,505
Deschide usa!
167
00:23:36,382 --> 00:23:39,217
Nimeni nu rămâne aici gratis!
168
00:23:39,342 --> 00:23:41,886
Deschide!
169
00:23:43,847 --> 00:23:47,558
Crezi ca imi pasa
că sunteți călugărițe?
170
00:23:47,767 --> 00:23:50,478
Dacă te mai prind aici...
171
00:23:50,979 --> 00:23:53,648
Te voi face să regreti.
172
00:24:05,953 --> 00:24:07,620
Vai...
173
00:24:12,251 --> 00:24:13,251
Părintele Morelli?
174
00:24:18,333 --> 00:24:19,542
Francesca Cabrini.
175
00:24:23,178 --> 00:24:24,429
Esti aici.
176
00:24:26,015 --> 00:24:28,683
Știam că asta va fi
întoarce-te să mă muște.
177
00:24:29,184 --> 00:24:31,644
Deci, nu ai primit. The
scrisoare de la arhiepiscop?
178
00:24:31,770 --> 00:24:33,479
Cel pe care ți l-am trimis?
179
00:24:33,772 --> 00:24:35,857
Nu, nu am făcut-o.
180
00:24:39,486 --> 00:24:41,320
Bine
181
00:24:41,864 --> 00:24:44,198
misiunea ta a fost refuzată.
De către Arhiepiscopie.
182
00:24:45,659 --> 00:24:46,743
refuzat?
183
00:24:47,202 --> 00:24:48,410
Ce vrei să spui, negat?
184
00:24:49,621 --> 00:24:51,956
Chiar ar trebui
vezi pe Arhiepiscop.
185
00:24:59,089 --> 00:25:01,966
Ai fi destul de amabil să iei
noi la orfelinatul nostru e mai întâi?
186
00:25:51,850 --> 00:25:55,144
Nu am putut ridica
suficient pentru a-l ține deschis.
187
00:25:55,729 --> 00:25:57,939
Nu cu costul
a spitalului.
188
00:26:03,612 --> 00:26:05,071
Enzo, Paolo! Tu din nou?!
189
00:26:05,197 --> 00:26:06,239
Ieși naibii afară!! Merge!
190
00:26:09,326 --> 00:26:11,118
Nu, nu pleca...
191
00:26:17,376 --> 00:26:21,754
Pe măsură ce crenguța este îndoită,
asa creste copacul.
192
00:26:21,964 --> 00:26:25,550
Chiar și cei mai în vârstă
sunt încă copii.
193
00:26:29,513 --> 00:26:32,348
Arhiepiscopul
Biroul este pe 53rd.
194
00:26:33,225 --> 00:26:36,602
Va fi o plimbare lungă
înainte de a găsi un tramvai.
195
00:26:46,063 --> 00:26:47,982
Bun venit in America.
196
00:27:59,637 --> 00:28:01,723
Dagos murdar,
197
00:28:02,307 --> 00:28:03,808
ei continuă să vină.
198
00:28:04,183 --> 00:28:06,393
Ar trebui să le trimitem pe toate înapoi.
199
00:28:09,855 --> 00:28:12,317
Pe cine cauti
la, cobai?
200
00:28:15,612 --> 00:28:16,988
Haide. Să mergem.
201
00:28:19,865 --> 00:28:23,412
Dacă spui asta
este o problema italiana,
202
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
atunci da, există.
203
00:28:26,538 --> 00:28:27,665
Una destul de mare!
204
00:28:27,790 --> 00:28:31,127
Acum, eu... Nu e sigur
205
00:28:32,378 --> 00:28:34,213
nu pentru tine, nu pentru pupile tale.
206
00:28:35,923 --> 00:28:38,258
Acum, îmi pare teribil de rău
207
00:28:38,802 --> 00:28:40,595
că ai navigat pe
Atlantic să-l aud,
208
00:28:40,720 --> 00:28:42,305
dar aceasta este scrisoarea mea pe scurt.
209
00:28:45,433 --> 00:28:47,102
Atunci iau
este un semn grozav,
210
00:28:47,935 --> 00:28:49,312
nu l-am primit.
211
00:28:52,357 --> 00:28:53,858
Pentru că rămân.
212
00:28:57,862 --> 00:28:58,988
Ah.
213
00:29:00,865 --> 00:29:03,075
Ei bine, uh...
214
00:29:04,743 --> 00:29:06,037
Am luat decizia mea,
215
00:29:06,162 --> 00:29:07,580
așa că mă tem că nu am de ales
216
00:29:07,705 --> 00:29:09,873
dar pentru ca tu să ajungi pe o
barca și întoarce-te acasă.
217
00:29:09,998 --> 00:29:12,002
Acum, biroul meu
218
00:29:12,127 --> 00:29:13,503
ar fi bucuros să vă ajute
219
00:29:13,628 --> 00:29:16,463
în aranjarea a
vas cu aburi, dacă s-ar putea.
220
00:29:16,588 --> 00:29:18,068
Am fost trimis
aici de către Papa.
221
00:29:20,050 --> 00:29:21,760
Nu aș vrea
pentru a-l dezamăgi.
222
00:29:41,155 --> 00:29:42,155
Hmm.
223
00:29:58,463 --> 00:30:02,843
Desigur, sunt încântat
că Papa vă dorește bine.
224
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Dar te rog să știi asta
Sunt împuternicit de El
225
00:30:09,767 --> 00:30:11,937
a lua decizii
pentru Arhiepiscopie
226
00:30:12,062 --> 00:30:14,522
în întregime așa cum cred eu de cuviință.
227
00:30:16,523 --> 00:30:19,902
Deci, dacă trebuie
rămâne la New York
228
00:30:21,612 --> 00:30:25,073
este doar pentru că îmi permit.
229
00:30:27,368 --> 00:30:28,368
Este clar asta?
230
00:30:54,228 --> 00:30:55,228
Bine...
231
00:30:58,608 --> 00:31:00,277
Ar trebui să fie bine.
232
00:32:25,987 --> 00:32:27,072
Uite, mamă.
233
00:32:32,410 --> 00:32:34,078
Aceasta.
234
00:32:35,120 --> 00:32:37,748
Dar și asta e frumos
și costă mai puțin.
235
00:32:37,873 --> 00:32:38,934
Vom economisi la alte lucruri.
236
00:32:38,958 --> 00:32:40,292
Copiii noștri merită tot ce este mai bun.
237
00:32:43,337 --> 00:32:44,337
Vor observa.
238
00:35:18,792 --> 00:35:21,001
Rămâi unde-ți este locul, mamă.
239
00:35:46,903 --> 00:35:49,279
Mamă...
240
00:36:00,667 --> 00:36:03,419
Numele meu este Doctor Murphy.
241
00:36:04,921 --> 00:36:09,133
Câțiva buni samariteni
te-a adus aici.
242
00:36:25,650 --> 00:36:27,943
Stai acolo unde iti este locul.
243
00:37:04,105 --> 00:37:06,982
Mamă,
244
00:37:07,650 --> 00:37:09,610
ta
245
00:37:12,530 --> 00:37:14,031
plamanii,
246
00:37:14,407 --> 00:37:16,200
sunt...
247
00:37:16,693 --> 00:37:19,113
Plămânii mei sunt foarte compromisi.
248
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Știu.
249
00:37:25,368 --> 00:37:26,370
Cum spui?
250
00:37:27,955 --> 00:37:29,665
Simptome post-tuberculare...
251
00:37:35,170 --> 00:37:37,548
Putem vorbi
engleză, dr. Murphy.
252
00:37:37,673 --> 00:37:39,300
Am nevoie de practică.
253
00:37:42,928 --> 00:37:44,930
Esti norocos eu
a fost aici în seara asta.
254
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
Fac voluntariat doar ocazional.
255
00:37:51,728 --> 00:37:54,273
Înțeleg
iti cunosti prognoza.
256
00:37:55,357 --> 00:37:57,318
Mă tem că este
nu unul vesel.
257
00:37:58,902 --> 00:38:00,738
Medicii îmi spun cinci ani.
258
00:38:03,490 --> 00:38:06,535
Din experiența mea... doi,
259
00:38:07,662 --> 00:38:09,122
poate trei.
260
00:38:10,288 --> 00:38:12,792
Cinci ar fi un miracol.
261
00:38:18,130 --> 00:38:19,673
In acest caz,
262
00:38:21,592 --> 00:38:23,135
Ar trebui să mă apuc de treabă.
263
00:38:23,260 --> 00:38:25,220
Asta dacă te odihnești, mamă.
264
00:38:27,723 --> 00:38:29,283
Daca ai alta
episod ca acesta
265
00:38:30,267 --> 00:38:32,143
ar putea foarte bine
vraja sfarsitul.
266
00:38:38,983 --> 00:38:39,983
Ea este aici.
267
00:38:59,721 --> 00:39:02,097
Unde ai fost, eu mamă?
268
00:39:02,432 --> 00:39:05,517
Ești bine, mamă?
269
00:39:06,178 --> 00:39:07,178
Nu-ți face griji pentru mine.
270
00:39:12,810 --> 00:39:14,312
Va fi o vreme...
271
00:39:16,563 --> 00:39:18,440
Va fi o
timpul când sunt plecat.
272
00:39:22,612 --> 00:39:24,905
De aceea trebuie să înveți
273
00:39:25,823 --> 00:39:27,533
pentru a-ți înfrunta temerile,
274
00:39:29,285 --> 00:39:30,828
pentru a nu continua
275
00:39:32,078 --> 00:39:33,538
ci să conducă.
276
00:39:37,125 --> 00:39:38,127
Și să demonstreze
277
00:39:39,795 --> 00:39:41,213
poti face toate lucrurile,
278
00:39:45,802 --> 00:39:47,887
toate lucrurile în El
care ne întărește.
279
00:39:52,850 --> 00:39:54,810
Fie că sunt aici sau nu.
280
00:40:03,902 --> 00:40:06,447
Acesta este un frumos
loc in care sa locuiesti.
281
00:40:07,865 --> 00:40:09,867
Acum trebuie să umplem
asta cu copiii.
282
00:40:27,350 --> 00:40:31,144
Ai multe
nervii revenind aici.
283
00:40:31,312 --> 00:40:32,854
Aș vrea să vorbesc cu Vittoria.
284
00:40:32,981 --> 00:40:34,690
E ocupată.
285
00:40:34,816 --> 00:40:36,566
Acum pleacă.
286
00:40:38,653 --> 00:40:39,861
Ieși naibii afară!
287
00:40:40,113 --> 00:40:41,405
Merge! Merge!
288
00:40:57,088 --> 00:40:59,506
Nu te întoarce.
289
00:41:00,633 --> 00:41:03,844
Micile tale obiceiuri
nu te va proteja de el.
290
00:41:05,513 --> 00:41:08,432
A făcut asta?
291
00:41:09,892 --> 00:41:13,562
Am nevoie de ajutorul tău pentru a găsi
fetele alea, Vittoria.
292
00:41:23,114 --> 00:41:25,407
Ia-ți lămpile.
293
00:42:47,865 --> 00:42:50,659
Aceasta era ușa către casa mea.
294
00:43:13,099 --> 00:43:14,391
Pune așa!
295
00:43:14,684 --> 00:43:16,268
băiat mafiot.
296
00:43:16,435 --> 00:43:18,770
Sunt doar călugărițe.
297
00:43:32,076 --> 00:43:34,452
Vom lua pâinea.
298
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
Enzo, Paolo...
299
00:43:38,583 --> 00:43:39,708
Iată-te!
300
00:43:39,834 --> 00:43:41,376
Am fost îngrijorat pentru tine.
301
00:43:43,462 --> 00:43:44,963
Doar dă-ne pâinea.
302
00:43:47,466 --> 00:43:50,010
Ia pâinea, ce
mananci in seara asta?
303
00:43:51,429 --> 00:43:54,681
Veniți ca oaspeții noștri
si vei avea...
304
00:43:56,267 --> 00:43:58,476
Ce face sora Serafina?
305
00:43:59,687 --> 00:44:02,189
Rigatoni si piersici cro stat a.
306
00:44:02,773 --> 00:44:04,232
Plus pâinea.
307
00:44:04,358 --> 00:44:06,067
Sau...
308
00:44:07,195 --> 00:44:08,695
Vom lua pâinea.
309
00:44:11,365 --> 00:44:13,116
Dar este cro stat a..
310
00:44:15,703 --> 00:44:17,537
Alegerea este a ta.
311
00:44:23,336 --> 00:44:26,004
Nu am avut niciodată o
crostata inainte.
312
00:44:28,049 --> 00:44:30,133
Îmi pare rău, dar mă duc.
313
00:44:52,156 --> 00:44:54,282
Această cro stat a este grozavă!
314
00:44:56,953 --> 00:44:59,454
Vom sta puțin,
315
00:45:05,962 --> 00:45:08,964
si ce zici de tine
părinţi, Paolo?
316
00:45:09,715 --> 00:45:12,509
Tata s-a sinucis.
317
00:45:13,511 --> 00:45:15,637
Mama a murit de tifos
318
00:45:16,222 --> 00:45:18,181
într-o roabă.
319
00:45:27,650 --> 00:45:29,359
Du-te să arunci o privire.
320
00:45:29,652 --> 00:45:31,319
Uite ce frumos esti.
321
00:45:31,445 --> 00:45:33,905
Mama ta ar fi atât de mândră.
322
00:46:00,266 --> 00:46:02,725
Târfă mincinoasă!
323
00:46:08,691 --> 00:46:11,484
Vei lucra dublu
schimbă-te să-l inventezi!
324
00:46:12,820 --> 00:46:14,696
Dă-i drumul!
325
00:46:15,990 --> 00:46:17,574
Laş! E doar un copil.
326
00:46:17,824 --> 00:46:18,950
Dă-i drumul!
327
00:46:20,286 --> 00:46:21,286
Mișcare!
328
00:46:22,413 --> 00:46:23,913
Dacă îi faci rău, domnule Geno...
329
00:46:24,665 --> 00:46:27,250
Mânia lui Dumnezeu va
coboară asupra ta,
330
00:46:28,711 --> 00:46:32,088
și va fi mai bine pentru
nu ai fost niciodată.
331
00:46:37,970 --> 00:46:38,970
Mamă,
332
00:46:39,764 --> 00:46:42,390
Am de gând să o repet
pentru ultima dată.
333
00:46:43,059 --> 00:46:44,100
Deplasați-vă în lateral.
334
00:46:44,226 --> 00:46:46,477
Am zis să o lași!
335
00:46:49,440 --> 00:46:50,732
Paolo...
336
00:46:51,317 --> 00:46:53,985
Dă-mi pistolul.
337
00:46:55,321 --> 00:46:57,614
Paolo, asta nu este
felul în care facem lucrurile!
338
00:46:59,992 --> 00:47:00,992
Pune-l jos!
339
00:47:01,827 --> 00:47:04,287
Geno pleacă.
340
00:47:06,956 --> 00:47:08,458
Da.
341
00:47:08,834 --> 00:47:10,919
Ascultă-o, băiete...
342
00:47:11,670 --> 00:47:13,962
Coborâți pistolul.
343
00:47:15,216 --> 00:47:16,216
Vă rog.
344
00:47:32,941 --> 00:47:35,275
Proxenetul va fi bine.
345
00:47:37,321 --> 00:47:38,988
Deci orfan..
346
00:47:39,197 --> 00:47:40,448
A împușcat un proxeneț,
347
00:47:40,908 --> 00:47:42,909
în timp ce ai blocat ușa
348
00:47:43,244 --> 00:47:46,537
să țină o prostituată înăuntru.
349
00:47:49,910 --> 00:47:53,913
Ai grijă, mamă, sau asta
locul te va mânca de viu.
350
00:48:17,319 --> 00:48:19,154
Stai jos, Paolo.
351
00:48:58,360 --> 00:49:01,571
Asta a fost arma mea
tata se folosea de el însuși.
352
00:49:22,259 --> 00:49:25,762
Am scos gloanțele
dar arma este a ta...
353
00:49:29,099 --> 00:49:33,686
Eu și copiii.
As dori sa stiu.
354
00:49:36,690 --> 00:49:39,107
Alegerea este a ta.
355
00:50:52,967 --> 00:50:55,762
Și ai intrat
America pentru cat timp?
356
00:50:56,513 --> 00:50:57,513
Cateva saptamani.
357
00:50:58,013 --> 00:50:59,574
Atunci, presupun
poti fi scuzat
358
00:50:59,598 --> 00:51:01,350
pentru că nu știa asta
orasul New York
359
00:51:01,477 --> 00:51:03,353
nu este în afacere
de a acorda ajutor
360
00:51:03,478 --> 00:51:05,688
oamenilor de
361
00:51:07,315 --> 00:51:08,900
persuasiunea latină.
362
00:51:10,693 --> 00:51:12,862
Desigur, vă doresc
cel mai bun din toate.
363
00:51:12,987 --> 00:51:14,072
Este aceasta
364
00:51:14,823 --> 00:51:16,742
decizia primarului
365
00:51:17,533 --> 00:51:18,702
sau este al tau?
366
00:51:21,663 --> 00:51:22,872
ma scuzati?
367
00:51:24,540 --> 00:51:26,543
Aș prefera să discut
asta cu primarul,
368
00:51:27,502 --> 00:51:28,670
dacă nu vă deranjeaza.
369
00:51:30,838 --> 00:51:33,048
Arhiepiscopia
pur și simplu nu îți permit
370
00:51:33,175 --> 00:51:35,010
să solicite fonduri de la Primărie.
371
00:51:35,385 --> 00:51:36,762
Pentru că sunt italian?
372
00:51:37,803 --> 00:51:41,098
Arhiepiscopia are
a lucrat mulți ani într-adevăr,
373
00:51:41,223 --> 00:51:43,893
pentru a câștiga sprijinul
cele mai înalte eșaloane ale acestui oraș.
374
00:51:44,018 --> 00:51:45,728
Nu voi pune asta în pericol.
375
00:51:54,153 --> 00:51:55,947
Am nevoie de ajutorul vostru.
376
00:51:57,198 --> 00:51:59,492
Am nevoie de un orfelinat
cu mai mult loc,
377
00:51:59,827 --> 00:52:02,078
unde copiii mei
pot fi copii,
378
00:52:02,203 --> 00:52:03,247
și nu trebuie să-mi fac griji
379
00:52:03,372 --> 00:52:05,748
că un proxenet va plesni
ei în față.
380
00:52:09,377 --> 00:52:10,377
În regulă.
381
00:52:15,092 --> 00:52:17,468
Asta este tot ce pot face.
382
00:52:19,512 --> 00:52:21,807
Contribuție o dată pe an.
383
00:52:22,848 --> 00:52:24,725
Asta ar trebui să ajute puțin.
384
00:52:26,393 --> 00:52:28,145
Dar permiteți-mi
sa ma lamuresc,
385
00:52:29,188 --> 00:52:30,607
Tu
386
00:52:31,232 --> 00:52:36,112
nu trebuie să solicite bani de la
orice instituție americană,
387
00:52:37,572 --> 00:52:40,408
sau orice individ american
de fapt.
388
00:52:41,535 --> 00:52:43,328
nu te voi avea
cerșindu-ți drumul
389
00:52:43,453 --> 00:52:45,163
prin Upper West Side.
390
00:52:45,288 --> 00:52:48,333
Trebuie să solicitați
numai de la italieni.
391
00:52:50,002 --> 00:52:51,502
Tu îmi ceri
392
00:52:51,878 --> 00:52:54,338
finanțează nevoile de
italieni săraci
393
00:52:55,673 --> 00:52:57,633
în întregime din
italieni săraci.
394
00:52:57,758 --> 00:53:01,178
iti dau
un ordin, mamă.
395
00:53:34,136 --> 00:53:35,761
Ah, Vittoria!
396
00:53:36,137 --> 00:53:38,055
Unde ai fost?
397
00:53:44,313 --> 00:53:47,355
Vei plăti pentru
ce mi-ai facut!
398
00:53:48,192 --> 00:53:49,776
Suficient! Geno!
399
00:54:26,020 --> 00:54:28,648
Sunt o prostituată.
400
00:54:30,734 --> 00:54:34,779
Am fost unul de când eram fată.
401
00:54:44,164 --> 00:54:47,917
Și acum am
sânge pe mâinile mele.
402
00:54:55,634 --> 00:55:01,634
Nu este suficientă apă înăuntru
lumea să mă facă curat.
403
00:55:17,239 --> 00:55:20,156
Când te privesc, fă
stii ce vad?
404
00:55:22,411 --> 00:55:24,704
Văd o femeie puternică.
405
00:55:28,000 --> 00:55:30,543
Văd curaj.
406
00:55:33,755 --> 00:55:36,632
Îl văd strălucitor
peste tot în jurul tău.
407
00:55:39,344 --> 00:55:42,221
Este nevoie de mult curaj
408
00:55:42,472 --> 00:55:45,849
a deveni cine
suntem. Menit să fie.
409
00:55:50,772 --> 00:55:52,899
Noi avem ceva in comun.
410
00:55:55,694 --> 00:55:56,986
Ce?
411
00:55:58,238 --> 00:55:59,989
Suntem amândoi supraviețuitori.
412
00:56:17,424 --> 00:56:21,092
Nu putem alege cum
venim în această lume.
413
00:56:22,679 --> 00:56:26,057
Dar Dumnezeu ne-a dat
libertatea de a alege
414
00:56:27,267 --> 00:56:29,769
cum trăim în ea.
415
00:56:38,987 --> 00:56:40,695
E o fată moartă!
416
00:57:31,081 --> 00:57:34,000
Șobolanii o au mai bine decât
copiii lui Five Points.
417
00:57:34,459 --> 00:57:35,918
Șobolani.
418
00:57:36,545 --> 00:57:38,963
Și nimănui nu-i pasă.
419
00:57:48,306 --> 00:57:49,390
Dar oamenii știu
420
00:57:49,516 --> 00:57:52,184
că șobolanii o au mai bine decât
copiii lui Five Points?
421
00:57:52,310 --> 00:57:54,729
Acei oameni ar face-o
nu vizitați niciodată o canalizare.
422
00:57:57,398 --> 00:58:00,359
Atunci noi. Ar trebui să aducă.
Canalizarea la ei.
423
00:58:13,115 --> 00:58:16,243
Problema este că trebuie să scriu
articole pe care oamenii le citesc.
424
00:58:18,538 --> 00:58:19,705
Știu oamenii
425
00:58:20,038 --> 00:58:22,625
că în America, cel
cea mai mare națiune de pe pământ,
426
00:58:23,710 --> 00:58:27,213
șobolanii o au mai bine decât
copiii lui Five Points?
427
00:58:29,673 --> 00:58:31,383
Mă îndoiesc sincer de asta.
428
00:58:34,178 --> 00:58:36,013
Atunci tu clar
429
00:58:36,973 --> 00:58:38,933
nu am fost la Five Points.
430
00:58:41,060 --> 00:58:42,562
Vittoria, dacă tu
ar fi atât de amabil
431
00:58:42,687 --> 00:58:45,147
ca să ia pălăria domnului Calloway.
432
00:59:26,897 --> 00:59:31,652
„Chiar și șobolanii o au mai bine.”
De Theodore Calloway.
433
00:59:34,613 --> 00:59:36,573
În ultimele câteva luni,
434
00:59:36,782 --> 00:59:39,202
un grup de călugărițe cu ochi întunecați,
435
00:59:39,327 --> 00:59:42,455
condus de un firav
femeie pe nume Cabrini,
436
00:59:42,872 --> 00:59:44,623
au luat
riscul de a intra
437
00:59:44,748 --> 00:59:46,917
anumite locuri interzise
438
00:59:47,043 --> 00:59:49,295
unde nici măcar
poliția îndrăznește să intre.
439
00:59:56,802 --> 00:59:58,428
Fiecărui copil,
440
00:59:58,553 --> 00:59:59,638
Cabrini face o promisiune,
441
01:00:01,265 --> 01:00:03,600
„În curând vom avea
un pat pentru tine.”
442
01:00:05,353 --> 01:00:07,397
Acești copii vin
acasă cu noi în seara asta.
443
01:00:12,943 --> 01:00:14,445
Ei învață în engleză,
444
01:00:14,570 --> 01:00:17,157
ca să poată fi
cetățeni americani,
445
01:00:17,282 --> 01:00:18,157
cele grozave,
446
01:00:18,282 --> 01:00:20,743
mândru de pământ
unde locuiesc acum.
447
01:00:21,452 --> 01:00:23,252
Va fi întotdeauna protejat
de către guvern.
448
01:00:25,205 --> 01:00:26,873
Și cântă în italiană,
449
01:00:27,333 --> 01:00:30,293
ca să poată fi mândri de ei
pământul din care au venit.
450
01:00:31,628 --> 01:00:34,007
Ea îi pătrunde pe acești naufragi
451
01:00:34,382 --> 01:00:37,343
cu o demnitate lor
părinţii nu au ştiut niciodată.
452
01:00:38,218 --> 01:00:41,138
Pentru că ea crede că
răni pe care aceşti copii le poartă
453
01:00:41,263 --> 01:00:43,767
poate fi vindecat doar prin iubire,
454
01:00:44,392 --> 01:00:46,560
iar printr-o
educația inimii.
455
01:00:49,772 --> 01:00:50,815
Ia cazul
456
01:00:50,940 --> 01:00:52,025
al micului deștep
457
01:00:52,150 --> 01:00:54,777
al cărui cadavru a fost găsit
pe stradă
458
01:00:54,902 --> 01:00:56,987
de unul dintre orfanii lui Cabrini.
459
01:00:59,823 --> 01:01:02,327
Nimeni nu a făcut un pas înainte
ca familia fetei,
460
01:01:02,452 --> 01:01:06,247
deci Cabrini și copiii ei
au revendicat-o ca fiind a lor.
461
01:01:15,088 --> 01:01:16,548
Dragă cititor,
462
01:01:18,718 --> 01:01:21,178
New York-ul este construit pe morți.
463
01:01:23,680 --> 01:01:25,223
Sinele ei puternice,
464
01:01:25,642 --> 01:01:26,892
tunelele ei
465
01:01:28,310 --> 01:01:30,228
străzile ei strălucitoare,
466
01:01:30,772 --> 01:01:35,402
toate sunt stabilite pe a
piatra de bază a osului de imigrant.
467
01:01:38,320 --> 01:01:41,907
Acest os nu este și al nostru?
468
01:01:44,118 --> 01:01:47,497
Nu toți
sosesc ca imigranti?
469
01:01:51,958 --> 01:01:55,922
Nu datorăm acestea
copii... copiii noștri
470
01:01:57,132 --> 01:01:59,592
o viață mai bună decât a unui șobolan?
471
01:02:15,733 --> 01:02:17,067
Dragă cititor,
472
01:02:17,485 --> 01:02:20,153
ce fel de nou
York vrem?
473
01:02:21,697 --> 01:02:23,950
Cea imaginată de Primărie,
474
01:02:24,158 --> 01:02:26,577
unde italianul nu are voce,
475
01:02:26,702 --> 01:02:28,703
în carantină în mahalale?
476
01:02:39,007 --> 01:02:41,967
Sau vrem Noul
York pe care și-l imaginează Cabrini
477
01:02:43,928 --> 01:02:46,930
unde este italianul
egalul nostru în demnitate,
478
01:02:47,055 --> 01:02:50,017
și copiii lor
ai șansa de a trăi?
479
01:02:55,355 --> 01:02:56,357
Aici.
480
01:02:57,275 --> 01:02:59,443
Oh, dar nu
arhiepiscopul spune...
481
01:02:59,568 --> 01:03:01,945
a ordonat arhiepiscopul
noi să nu cerșim aici.
482
01:03:03,113 --> 01:03:04,407
Deci nu vom face.
483
01:03:05,950 --> 01:03:07,660
În schimb, vom locui aici.
484
01:03:47,624 --> 01:03:50,125
Dă asta lui Dr. Murphy.
485
01:03:50,710 --> 01:03:52,795
Vine joi
si sambata..
486
01:03:52,921 --> 01:03:55,214
Mulțumesc, mamă, mulțumesc!
487
01:03:56,758 --> 01:03:58,509
Trimite-i lui Giacomo binecuvântarea mea.
488
01:04:02,222 --> 01:04:03,597
Mama, este nepotul meu...
489
01:04:04,474 --> 01:04:07,267
Polițiștii l-au băgat în închisoare
dar nu a făcut nimic. Gresit.
490
01:04:33,412 --> 01:04:35,832
Deci nu avea nevoie
permisiunea ta.
491
01:04:37,458 --> 01:04:39,543
Nu tocmai asta
cum operează ea.
492
01:04:39,668 --> 01:04:42,963
Deci ai lăsat o femeie
te împinge în jur,
493
01:04:44,965 --> 01:04:46,258
o italiancă.
494
01:04:48,177 --> 01:04:50,470
Așa vă conduceți Biserica?
495
01:04:54,392 --> 01:04:56,185
Am tot
Upper West Side
496
01:04:56,310 --> 01:04:58,145
coborându-mi pe gât.
497
01:04:58,980 --> 01:05:00,230
Ei se uită pe fereastră,
498
01:05:00,355 --> 01:05:01,857
si ce vad?
499
01:05:01,982 --> 01:05:04,527
Un val de murdărie cu pielea brună
500
01:05:05,318 --> 01:05:06,862
defilând pe strada lor,
501
01:05:07,488 --> 01:05:08,572
cu o călugăriță
502
01:05:09,448 --> 01:05:11,825
ca piper-piper al lor.
503
01:05:14,578 --> 01:05:15,747
Dar nu te înșela,
504
01:05:17,748 --> 01:05:19,750
nu este vorba despre asta
o vecinătate.
505
01:05:23,963 --> 01:05:25,757
Este vorba despre New York.
506
01:05:25,882 --> 01:05:29,677
Este vorba despre genul
din New York-ul pe care îl dorim.
507
01:05:30,510 --> 01:05:31,887
Despre New York-ul nostru.
508
01:05:33,388 --> 01:05:35,223
Un far de prosperitate.
509
01:05:36,683 --> 01:05:38,685
Undeva, cumva,
510
01:05:39,270 --> 01:05:40,980
trebuie trasă o linie.
511
01:05:45,943 --> 01:05:48,653
Ei bine, eu sunt un cioban, domnule primar.
512
01:05:49,822 --> 01:05:51,448
Și, poate în mod incomod,
513
01:05:51,573 --> 01:05:54,493
italienii sunt printre turma mea.
514
01:05:55,285 --> 01:05:56,912
Și oamenii din Crown Heights
515
01:05:57,955 --> 01:05:59,623
și Corcoran's Roost,
516
01:05:59,748 --> 01:06:03,210
nu sunt ei printre turma ta?
517
01:06:05,628 --> 01:06:07,213
N-ar fi păcat
518
01:06:07,548 --> 01:06:11,260
dacă s-au întreprins câteva permise
toți acei oameni buni
519
01:06:11,385 --> 01:06:13,387
și noile biserici
ei merita?
520
01:06:14,555 --> 01:06:16,265
Și toți acei copii irlandezi
521
01:06:16,640 --> 01:06:18,058
pe subvențiile lor de oraș,
522
01:06:18,433 --> 01:06:19,643
granturile mele
523
01:06:20,602 --> 01:06:22,020
o să lăsăm unii
524
01:06:22,647 --> 01:06:24,357
călugăriță „dago” umflată
525
01:06:24,523 --> 01:06:26,275
iti sta in calea tuturor?
526
01:06:30,905 --> 01:06:32,615
Un cioban ca tine,
527
01:06:33,865 --> 01:06:35,283
un păstor bun
528
01:06:36,035 --> 01:06:37,787
el știe unde sunt oile lui.
529
01:06:40,998 --> 01:06:42,583
De jos în sus, Excelență.
530
01:06:52,008 --> 01:06:53,677
O, vino acum
531
01:06:54,428 --> 01:06:57,138
esti un irlandez bun
omule, de jos în sus.
532
01:07:13,155 --> 01:07:15,490
Inspectorul Hennessy,
Departamentul Locuințe.
533
01:07:25,375 --> 01:07:28,753
Poate vă pot arăta
sălile de clasă, inspector...
534
01:07:55,907 --> 01:07:56,948
Bine...
535
01:08:17,845 --> 01:08:18,845
Felicitări,
536
01:08:18,928 --> 01:08:20,555
ai încălcat 14 coduri de oraș
537
01:08:20,680 --> 01:08:21,890
și a umplut 71 de copii
538
01:08:22,015 --> 01:08:24,100
într-un spațiu adecvat pentru 20.
539
01:08:24,852 --> 01:08:26,520
Italienilor le place să stea aproape.
540
01:08:27,395 --> 01:08:29,063
Este insalubre.
541
01:08:29,440 --> 01:08:30,942
Atunci sigur ai face-o
place să inspecteze
542
01:08:31,067 --> 01:08:32,860
beciurile unde
obișnuiau să trăiască.
543
01:08:32,985 --> 01:08:34,945
Ce aș vrea să faci
este să-ți păstrezi crima
544
01:08:35,070 --> 01:08:37,490
și murdăria ta
din acest cartier.
545
01:08:38,323 --> 01:08:39,742
Ce crimă?
546
01:08:41,410 --> 01:08:43,412
Ai șapte zile la dispoziție
face toate modificările
547
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
și plătește toate amenzile sau tu
va fi evacuat imediat.
548
01:08:46,290 --> 01:08:47,373
La ce ora,
549
01:08:47,500 --> 01:08:48,875
te poti muta inapoi
la cinci puncte,
550
01:08:49,000 --> 01:08:51,420
împachetează-le acolo ca
heringi într-un butoi.
551
01:09:08,062 --> 01:09:10,813
Ai acționat în direct
neascultare, mamă.
552
01:09:12,107 --> 01:09:14,568
Mi s-a ordonat să nu o fac
solicita americani,
553
01:09:14,693 --> 01:09:15,903
și nu am făcut-o.
554
01:09:16,403 --> 01:09:17,697
America a venit la mine.
555
01:09:17,822 --> 01:09:20,240
Oh, asta e inteligent.
556
01:09:21,533 --> 01:09:22,952
Dar te-ai rătăcit în ape
557
01:09:23,077 --> 01:09:24,953
care sunt mult prea adânci pentru tine.
558
01:09:25,703 --> 01:09:27,372
Poate ai putea fugi
din nou la ziare,
559
01:09:27,497 --> 01:09:30,500
poate ai putea creste
suficient pentru a plăti amenzile,
560
01:09:30,625 --> 01:09:33,045
dar primarul va găsi
o modalitate de a te scoate afară
561
01:09:34,297 --> 01:09:36,673
dacă trebuie să aibă
planta lui zbuciumată
562
01:09:36,798 --> 01:09:39,843
un cadavru în tine
curte, el te va scoate afară
563
01:09:39,968 --> 01:09:42,722
iar copiii tăi vor fi
chiar înapoi în groapa de gunoi.
564
01:09:44,973 --> 01:09:47,935
Acum, nu vreau să văd
asta mai mult decât faci tu.
565
01:09:49,228 --> 01:09:51,980
Deci, am o propunere.
566
01:09:53,065 --> 01:09:57,695
Iezuiții dețin o proprietate
chiar la nord de aici,
567
01:09:58,987 --> 01:10:02,407
una pe care ar fi dispuși să o facă
parte cu reducere,
568
01:10:02,532 --> 01:10:06,620
dar numai pentru cauza corectă.
569
01:10:12,835 --> 01:10:16,463
Sunt cincisprezece acri,
570
01:10:16,588 --> 01:10:19,967
vederi la Hudson,
si loc de jucat.
571
01:10:23,137 --> 01:10:26,182
Știi că nu am putut
posibil să-ți permită asta.
572
01:10:26,307 --> 01:10:28,142
Cât de mult vă puteți permite?
573
01:10:29,058 --> 01:10:31,353
Ai venit la
face mișto de mine...?
574
01:10:31,478 --> 01:10:32,855
Lasă-mă să întreb așa
575
01:10:32,980 --> 01:10:35,523
cat de mult ai dreptate
acum în contul tău bancar?
576
01:10:37,818 --> 01:10:41,363
Nouă sute șaisprezece
dolari și doisprezece cenți.
577
01:10:41,488 --> 01:10:42,197
Mai ales bănuți.
578
01:10:42,322 --> 01:10:43,740
Să-i spunem o mie,
579
01:10:43,865 --> 01:10:47,243
O să fac diferența.
580
01:10:47,368 --> 01:10:49,413
Și iezuiții,
vor accepta, dar
581
01:10:52,082 --> 01:10:56,753
proprietatea face
au un anumit...
582
01:10:58,422 --> 01:10:59,965
Ei bine, este o provocare.
583
01:11:00,090 --> 01:11:01,842
Deci ce zici să discutăm
584
01:11:01,967 --> 01:11:04,135
că în timp ce suntem
acolo, da?
585
01:11:04,260 --> 01:11:05,260
Hmm?
586
01:12:43,568 --> 01:12:44,653
Bine...?
587
01:12:58,542 --> 01:13:00,252
Voi fi îngropat aici.
588
01:13:06,048 --> 01:13:07,717
Pot să ne întâlnim la trăsură?
589
01:13:57,600 --> 01:13:59,102
Da, acelea
sunt fântânile.
590
01:14:00,520 --> 01:14:02,147
După cum am spus, există o provocare.
591
01:14:03,565 --> 01:14:05,983
Nu există
apă? Deloc?
592
01:14:06,818 --> 01:14:09,153
Iezuiții au petrecut o
cauta multi bani.
593
01:14:09,988 --> 01:14:11,990
Dar aveau 300 de oameni.
594
01:14:12,532 --> 01:14:14,827
Mult prea multe pentru a
sprijin fără fântână.
595
01:14:15,952 --> 01:14:17,913
Dacă îți menții cifrele scăzute,
596
01:14:18,247 --> 01:14:19,998
poate gasesti o cale.
597
01:14:24,252 --> 01:14:25,795
Iezuiții au eșuat.
598
01:14:26,547 --> 01:14:28,757
Asta nu înseamnă că vom face.
599
01:14:42,520 --> 01:14:44,648
Iezuiții au săpat aici,
600
01:14:44,773 --> 01:14:46,065
iar pe partea de sud.
601
01:14:46,192 --> 01:14:47,943
Deci vom începe din nord.
602
01:14:48,068 --> 01:14:50,445
Au săpat la fiecare cincisprezece metri,
603
01:14:50,570 --> 01:14:52,572
va trebui să săpăm
la fiecare zece metri.
604
01:14:53,657 --> 01:14:55,242
Umilia, stabilește două schimburi,
605
01:14:55,450 --> 01:14:57,577
și mergi spre sud.
606
01:14:57,702 --> 01:14:59,162
Copiii mai mari pot ajuta și ei
607
01:14:59,287 --> 01:15:00,747
când sunt liberi de la curs.
608
01:15:04,042 --> 01:15:06,712
Între timp, vom face
fă râul să lucreze pentru noi.
609
01:16:03,192 --> 01:16:05,652
E două dimineața.
610
01:16:09,983 --> 01:16:11,777
Vrei să mi te alături?
611
01:16:41,355 --> 01:16:43,523
Ar trebui să te odihnești mai mult.
612
01:16:47,945 --> 01:16:51,156
Tu mori. De ce
nu ti-e frica?
613
01:16:52,575 --> 01:16:54,909
Desigur că mi-e frică.
614
01:16:56,537 --> 01:16:59,622
De aceea sunt aici să sap.
615
01:17:03,419 --> 01:17:07,046
Când lucrez mi se pare că...
616
01:17:08,174 --> 01:17:11,176
Fur unul
mai multă zi de viață.
617
01:17:14,805 --> 01:17:17,390
Dacă mă odihnesc
618
01:17:19,059 --> 01:17:22,145
atunci devine moartea
619
01:17:23,355 --> 01:17:25,106
foarte, foarte real.
620
01:17:33,157 --> 01:17:35,283
Tocmai ne-am mutat
621
01:17:35,826 --> 01:17:38,328
la acest loc imens, imens..
622
01:17:39,705 --> 01:17:42,957
Și deja abia ne potrivim.
623
01:17:43,792 --> 01:17:46,878
Ea doar păstrează
aducerea mai multor copii.
624
01:17:47,755 --> 01:17:49,339
E nebună.
625
01:17:50,716 --> 01:17:53,718
Ar trebui să o ajutăm cumva.
626
01:17:54,970 --> 01:17:56,721
Poți să ne găsești ceva de lucru?
627
01:18:10,778 --> 01:18:11,778
frate!
628
01:18:12,071 --> 01:18:13,446
Ne vor lua pe amândoi.
629
01:18:13,697 --> 01:18:16,032
Douăzeci de cenți pentru
tura de noapte!
630
01:18:16,408 --> 01:18:17,617
Perfect! Ce facem?
631
01:18:18,661 --> 01:18:20,662
Mai repede, băieți! Mai repede!
632
01:18:20,913 --> 01:18:22,413
Ține cazanul fierbinte!
633
01:18:22,706 --> 01:18:24,165
Sau te dau afară!
634
01:18:33,509 --> 01:18:34,384
Merge! Merge!
635
01:18:34,510 --> 01:18:35,510
Acum!
636
01:19:31,317 --> 01:19:32,859
L-ai văzut pe Enzo?
637
01:19:52,372 --> 01:19:53,665
Ține asta strâns.
638
01:19:53,790 --> 01:19:55,250
Mamă!
639
01:19:56,668 --> 01:19:58,462
Am nevoie de cineva
du-te la Muntele Carmel.
640
01:19:58,587 --> 01:20:01,088
Acum! Spune-le că am nevoie
morfina si cloroform!
641
01:20:01,840 --> 01:20:03,048
Și doctori!
642
01:20:05,343 --> 01:20:06,887
Concetta.
643
01:20:15,353 --> 01:20:16,473
Pot să plătesc, te rog.
644
01:20:16,563 --> 01:20:17,883
Nu suntem
un magazin de provizii.
645
01:20:17,938 --> 01:20:19,273
Dar avem nevoie de ajutor!
646
01:20:19,398 --> 01:20:20,525
Îmi pare rău. Nu putem ajuta.
647
01:20:20,650 --> 01:20:21,902
Avem nevoie de medici! Vă rog!
648
01:20:22,027 --> 01:20:23,570
Oamenii mor!
649
01:20:47,559 --> 01:20:49,435
L-am găsit pe Enzo!
650
01:22:08,682 --> 01:22:11,142
Eu Mi-ai scris
651
01:22:11,810 --> 01:22:16,689
că fata mea mă cheamă
652
01:22:18,150 --> 01:22:20,693
cel care a lăsat-o în urmă
653
01:22:21,195 --> 01:22:25,698
este încă departe.
654
01:22:26,617 --> 01:22:29,410
Nu, nu voi fi
revenind la ea.
655
01:22:29,870 --> 01:22:34,332
Voi rămâne plecat
656
01:22:35,542 --> 01:22:41,542
si continua sa lucrezi pentru noi toti...
657
01:22:43,884 --> 01:22:49,884
Mi-am pierdut casa. Ale mele
patria și onoarea mea...
658
01:22:53,310 --> 01:22:58,356
Sunt carne de măcelar.
659
01:22:59,191 --> 01:23:05,071
Sunt un imigrant.
660
01:23:18,202 --> 01:23:20,322
Explozia
l-a împins pe Morelli peste margine.
661
01:23:21,497 --> 01:23:22,290
Din cate pot sa spun,
662
01:23:22,415 --> 01:23:23,667
spitalul e falimentat.
663
01:23:24,833 --> 01:23:27,378
Plănuiește să-l închidă
jos, întoarce-te în Italia.
664
01:23:29,047 --> 01:23:30,507
Dar au nevoie de acel spital.
665
01:23:32,008 --> 01:23:34,260
Chiar dacă este doar
un loc de moarte.
666
01:23:35,803 --> 01:23:37,388
Adică mai mult sau
mai puțin de ce am venit.
667
01:23:38,723 --> 01:23:41,433
Știu că e o nebunie
chiar și gândește-te la asta,
668
01:23:42,393 --> 01:23:44,312
dar dacă ar putea cineva
fă-o
669
01:23:45,397 --> 01:23:46,815
ai fi tu.
670
01:23:54,280 --> 01:23:57,825
Trăim găleată cu găleată,
Dr. Murphy.
671
01:23:59,077 --> 01:24:01,830
Nu aș putea
ia un spital.
672
01:24:08,628 --> 01:24:10,463
Iată adevărul rece și dur.
673
01:24:12,590 --> 01:24:14,883
Dacă asta ar fi fost
Spitalul Mt. Carmel,
674
01:24:16,218 --> 01:24:17,720
Enzo ar fi în viață.
675
01:24:19,472 --> 01:24:21,515
Cum ar fi un bun
mulți dintre acești bărbați.
676
01:24:31,902 --> 01:24:35,863
Prânzul meu începe într-o oră
și cincizeci și trei de minute,
677
01:24:36,238 --> 01:24:38,617
nu este suficient timp pentru
eu să enumăr toate motivele
678
01:24:38,742 --> 01:24:41,660
această bancă nu va face niciodată
un împrumut pentru oricine se uită,
679
01:24:42,120 --> 01:24:45,665
miroase, plimbări sau
vorbește ca tine.
680
01:24:48,543 --> 01:24:50,503
Dacă îmi ceri permisiunea,
681
01:24:51,337 --> 01:24:53,047
Nu te voi opri.
682
01:24:53,172 --> 01:24:55,007
Dacă îmi ceri sfatul,
683
01:24:55,425 --> 01:24:57,927
Cred că tu
latra nebuni.
684
01:24:59,928 --> 01:25:01,430
De ce măcar să o luați în considerare?
685
01:25:03,057 --> 01:25:07,312
Pentru că oamenii au murit
asta nu ar trebui să aibă.
686
01:25:08,813 --> 01:25:10,898
Cum putem dormi știind asta?
687
01:25:13,818 --> 01:25:15,195
Am nevoie de fonduri.
688
01:25:16,528 --> 01:25:18,280
De la americani!
689
01:25:19,240 --> 01:25:20,240
Nu.
690
01:25:24,127 --> 01:25:27,213
Noi nu facem împrumuturi.
691
01:25:27,339 --> 01:25:28,798
Atunci ce zici
Senatul italian?
692
01:25:29,091 --> 01:25:31,842
Pot să merg la Roma. eu
poate naviga mâine.
693
01:25:32,260 --> 01:25:35,805
Nu aș naviga spre
Roma să-l audă.
694
01:27:12,353 --> 01:27:13,187
Vă pot ajuta?
695
01:27:13,312 --> 01:27:15,398
Sunt aici să văd
signore DiSalvo.
696
01:27:15,523 --> 01:27:16,773
Îmi pare rău, dar domnule DiSalvo
697
01:27:16,898 --> 01:27:18,652
nu accepta niciuna
musafiri nepoftiti.
698
01:27:18,777 --> 01:27:19,485
Sunt sigur că nu-l va deranja!
699
01:27:19,610 --> 01:27:22,113
Pentru americani,
grozav Verdi, Puccini,
700
01:27:22,238 --> 01:27:23,280
Michelangelo, DaVinci,
701
01:27:23,405 --> 01:27:24,657
sunt un singur lucru.
702
01:27:25,617 --> 01:27:27,410
Bărbații care sapă tuneluri,
703
01:27:27,535 --> 01:27:28,620
mor fără doctor,
704
01:27:29,828 --> 01:27:31,998
aceşti bărbaţi sunt cu totul alţii.
705
01:27:33,123 --> 01:27:34,333
Săracii bărbați,
706
01:27:34,958 --> 01:27:36,502
din Sicilia,
707
01:27:36,627 --> 01:27:38,087
cum ai fost.
708
01:27:40,130 --> 01:27:44,343
Trebuie să arătăm Americii asta
toți suntem oameni demni.
709
01:27:47,555 --> 01:27:49,432
Asa cum suntem intr-adevar.
710
01:27:51,517 --> 01:27:52,643
Dar mi-e frică
711
01:27:52,768 --> 01:27:55,397
nu voi participa
în aventura ta.
712
01:27:55,522 --> 01:27:57,273
Acum, dacă mă scuzați
713
01:27:57,398 --> 01:27:59,150
e timpul pentru mine
pentru a merge la Opera.
714
01:27:59,275 --> 01:28:01,068
Este vorba despre a ajuta
oamenii tăi...
715
01:28:01,193 --> 01:28:03,237
Nu am fost niciodată
târziu la teatru
716
01:28:03,362 --> 01:28:04,881
iar azi nu este
va fi primul.
717
01:28:04,905 --> 01:28:06,841
Dar trebuie să înțelegi, asta
nu este o problemă pe care o poți pur și simplu.
718
01:28:06,865 --> 01:28:08,033
Nu Nu NU.
719
01:28:09,077 --> 01:28:10,787
Trebuie să înțelegeți.
720
01:28:13,163 --> 01:28:15,375
Nu voi participa niciodată
în orice schemă
721
01:28:15,500 --> 01:28:17,377
care implică... biserica.
722
01:28:21,380 --> 01:28:22,465
Arată-o.
723
01:29:09,887 --> 01:29:11,180
Seara George.
724
01:29:17,895 --> 01:29:19,980
- Dr. Murphy.
- Da.
725
01:29:21,732 --> 01:29:22,858
Pot să am un moment?
726
01:29:23,233 --> 01:29:25,487
Nimeni nu are de gând să investească
într-un spital eșuat,
727
01:29:25,695 --> 01:29:28,405
într-o clădire infestată de șobolani
care a fost cândva un bordel.
728
01:29:29,448 --> 01:29:32,785
Dar am putea găsi un spital
ca acesta, unul grozav.
729
01:29:34,078 --> 01:29:35,413
Cum am începe?
730
01:29:35,788 --> 01:29:37,290
Am avea nevoie de o clădire adevărată
731
01:29:37,957 --> 01:29:40,918
cu un consiliu director
format din oameni de influență,
732
01:29:41,043 --> 01:29:43,170
care sunt și fii ai imigranților.
733
01:29:43,295 --> 01:29:45,507
irlandeză, poloneză, evreiască.
734
01:29:47,633 --> 01:29:49,052
Poti sa te prezinti
eu la astfel de oameni?
735
01:29:52,930 --> 01:29:56,558
Tatăl meu a venit de aici
Irlanda să lucreze șinele.
736
01:29:57,685 --> 01:29:58,978
Manopera ieftina,
737
01:29:59,603 --> 01:30:01,022
de unică folosință
738
01:30:01,688 --> 01:30:04,067
la fel ca italienii
în acea stație de pompare.
739
01:30:06,485 --> 01:30:10,948
Cred că oricine a venit aici
pe o barcă, pe oricine,
740
01:30:12,032 --> 01:30:13,742
Le datorez o mână.
741
01:30:14,993 --> 01:30:17,538
La fel ca și mama Cabrini.
742
01:30:26,130 --> 01:30:28,548
Când am coborât din barcă,
743
01:30:30,760 --> 01:30:33,345
domnilor, nu cu mult timp în urmă,
744
01:30:35,388 --> 01:30:38,433
A trebuit să învăț cuvinte care
nu erau în dicționarul meu.
745
01:30:40,562 --> 01:30:43,147
Dago. Porcușor de Guineea.
746
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
Cuvinte spuse cu așa ceva
dispreț, așa ură,
747
01:30:50,488 --> 01:30:52,948
că tăiau exact ca un cuțit.
748
01:30:55,743 --> 01:30:58,997
Când părinţii tăi
a venit primul aici
749
01:30:59,830 --> 01:31:02,792
nu au făcut-o și ei
trebuie să învețe cuvinte
750
01:31:03,417 --> 01:31:09,417
precum Kike, Mick, Polack?
751
01:31:12,133 --> 01:31:13,468
Și chiar și acum,
752
01:31:13,593 --> 01:31:15,470
în acest cartier frumos
753
01:31:15,597 --> 01:31:17,138
nu mai auzi
754
01:31:17,557 --> 01:31:20,685
acele nume șoptiră
in spatele tau?
755
01:31:23,980 --> 01:31:27,650
Vă rog să luați acele nume,
și să-i transforme într-un spital.
756
01:31:29,152 --> 01:31:31,862
Propun achizitie
această proprietate
757
01:31:32,028 --> 01:31:34,615
și renovându-l pentru 400 de paturi,
758
01:31:34,990 --> 01:31:37,952
cu servicii destul de bune
pentru a-i atrage pe cei bogați.
759
01:31:38,410 --> 01:31:40,162
Taxele pe care le câștigăm aici,
760
01:31:40,412 --> 01:31:42,080
folosim pentru a finanța nevoile
761
01:31:42,248 --> 01:31:44,833
a imigrantului fără nimic.
762
01:31:45,543 --> 01:31:49,005
Cine va fi si el tratat
de cei mai buni medici,
763
01:31:50,255 --> 01:31:52,925
pentru ca America să învețe
764
01:31:54,052 --> 01:31:57,763
suntem mai mult decât Kike și
Polack și carne de măcelar.
765
01:32:00,933 --> 01:32:02,310
Dar nici măcar nu
au fondurile
766
01:32:02,435 --> 01:32:04,520
pentru a sustine spitalul
în Cinci Puncte.
767
01:32:09,567 --> 01:32:13,112
Începe misiunea și
vor veni mijloacele.
768
01:32:16,198 --> 01:32:18,658
Această misiune începe în seara asta,
769
01:32:19,702 --> 01:32:20,995
în această cameră,
770
01:32:22,372 --> 01:32:23,747
cu voi, domnilor,
771
01:32:25,165 --> 01:32:27,208
sau nu începe deloc.
772
01:32:34,342 --> 01:32:36,635
Domnilor, v-ați întâlnit cu toții?
773
01:32:38,303 --> 01:32:39,347
Vă mulțumesc că sunteți aici.
774
01:32:39,472 --> 01:32:40,472
După cum puteți vedea...
775
01:32:49,648 --> 01:32:50,775
pediatrie.
776
01:32:50,900 --> 01:32:52,544
Și dacă
Abrams face un angajament
777
01:32:52,568 --> 01:32:53,928
Nu văd niciun motiv
de ce colegii lui
778
01:32:53,987 --> 01:32:55,195
nu ar urma exemplul.
779
01:32:56,072 --> 01:32:59,158
Nu va pune nicio lovitura
în totalul mare dar
780
01:33:00,075 --> 01:33:01,118
este un început.
781
01:33:01,452 --> 01:33:03,203
Dr. Murphy
782
01:33:03,870 --> 01:33:07,458
vezi daca poti adauga altul
zero la angajamentul său.
783
01:33:37,738 --> 01:33:40,448
Sunt 200 aici.
784
01:33:40,573 --> 01:33:42,410
Și cu angajamentele
care a venit săptămâna asta,
785
01:33:42,535 --> 01:33:44,328
este... 617
786
01:35:48,626 --> 01:35:49,626
Sonk Mantan Piant.
787
01:35:59,137 --> 01:36:01,138
Bună prieteni!
788
01:36:01,596 --> 01:36:02,389
Ai grijă!
789
01:36:02,598 --> 01:36:04,153
Sunt americani!
790
01:36:04,177 --> 01:36:07,847
Oh nu! Te rog nu
pune-mă la închisoare. Vă rog!
791
01:36:07,972 --> 01:36:11,933
Nu, fără închisoare! Au nevoie de tine
să-și curețe toaletele.
792
01:37:44,568 --> 01:37:46,403
Tu iei
bani de la un copil?!
793
01:37:47,245 --> 01:37:48,245
Lașule!
794
01:37:58,998 --> 01:38:00,542
Timpul
pentru a curăța parcul!
795
01:38:01,710 --> 01:38:03,253
Ieși afară, Dagos!
796
01:38:03,378 --> 01:38:05,338
Du-te, du-te!
797
01:38:10,593 --> 01:38:11,845
Esti arestat.
798
01:38:21,063 --> 01:38:22,188
Ei bine,
799
01:38:24,733 --> 01:38:26,068
în numele primarului,
800
01:38:26,193 --> 01:38:29,153
Îți promit că acesta este
ultima dată când New York va fi vreodată
801
01:38:29,488 --> 01:38:31,573
vezi un festival italian.
802
01:38:33,158 --> 01:38:37,453
Amenzile, inclusiv cele
am participat la arestarea ta,
803
01:38:37,578 --> 01:38:41,792
se ridică la 3.111 dolari,
804
01:38:41,917 --> 01:38:45,253
care se întâmplă să fie exact
suma pe care am colectat-o.
805
01:38:45,670 --> 01:38:46,838
Este ziua ta norocoasă.
806
01:39:08,443 --> 01:39:10,112
Trebuie să vorbesc cu primarul.
807
01:39:10,778 --> 01:39:11,863
O, tu?
808
01:39:12,698 --> 01:39:14,658
Acești bani
apartine saracilor!
809
01:39:17,077 --> 01:39:19,663
voi vorbi cu
domnule primar, signore!
810
01:39:20,705 --> 01:39:22,332
Cine naiba să facă
crezi ca esti?
811
01:39:24,167 --> 01:39:25,668
Sunt o femeie!
812
01:39:25,918 --> 01:39:27,587
Și eu sunt italiană!
813
01:39:28,463 --> 01:39:31,883
Și am terminat
bărbați ca tine!
814
01:39:32,300 --> 01:39:34,428
Cu inimile
dimensiunea unei arahide!
815
01:39:34,553 --> 01:39:35,303
Ofițer Rentschler!
816
01:39:35,428 --> 01:39:37,932
Prea orb pentru
intelege adevarul!
817
01:39:38,265 --> 01:39:40,892
Să știm că suntem
toate ființele umane!
818
01:39:41,102 --> 01:39:42,602
Toți suntem la fel!
819
01:39:42,853 --> 01:39:44,480
Copii ai lui Dumnezeu!
820
01:39:44,647 --> 01:39:47,148
Și ne concediezi
pe propriul risc!
821
01:39:47,273 --> 01:39:48,733
Ofițer,
822
01:39:48,858 --> 01:39:50,193
te rog escortează această Guinee
823
01:39:50,318 --> 01:39:51,838
înapoi la Cinci Puncte
unde îi aparține.
824
01:39:51,987 --> 01:39:53,530
Pot să merg singur!
825
01:40:05,625 --> 01:40:07,335
Te-am avertizat!
826
01:40:08,628 --> 01:40:11,132
Dar ai fost
orbit de ambiție!
827
01:40:12,048 --> 01:40:13,800
Ambiție goală!
828
01:40:15,052 --> 01:40:16,595
Ai ales să nu mă asculti
829
01:40:16,720 --> 01:40:17,722
și acum acțiunile tale
830
01:40:17,847 --> 01:40:19,932
au devenit problema
al Arhiepiscopiei,
831
01:40:20,057 --> 01:40:22,768
si sufletele aflate in grija mea!
832
01:40:26,522 --> 01:40:28,190
Nu mi-ai lăsat de ales
833
01:40:29,608 --> 01:40:33,778
ci sa te informez
că instituţiile dumneavoastră
834
01:40:35,197 --> 01:40:37,573
urmează să fie desființate,
835
01:40:39,242 --> 01:40:41,745
și tu și surorile tale
urmează să se întoarcă în Italia.
836
01:40:44,330 --> 01:40:45,790
te asigur
837
01:40:46,583 --> 01:40:47,625
că Arhiepiscopia
838
01:40:47,752 --> 01:40:49,462
se va ocupa de dvs
secţiile în mod corespunzător.
839
01:40:50,170 --> 01:40:52,088
Te referi la copiii mei.
840
01:40:52,965 --> 01:40:54,842
Misiunea ta s-a încheiat, mamă.
841
01:40:54,967 --> 01:40:57,218
Misiunea mea abia a început.
842
01:40:57,803 --> 01:40:58,803
Maica Cabrini.
843
01:40:58,845 --> 01:41:01,765
Îmi ceri să-mi distrug casele
844
01:41:02,975 --> 01:41:05,435
și fugi înapoi în Italia
ca un criminal.
845
01:41:05,560 --> 01:41:08,813
Ai fost arestat, nu-i așa?
846
01:41:12,067 --> 01:41:15,528
Această problemă va fi cu
noi peste o sută de ani.
847
01:41:17,322 --> 01:41:18,865
Nu are rost
lucrând singur
848
01:41:18,990 --> 01:41:20,492
până la moarte încercând să o schimbe.
849
01:41:20,617 --> 01:41:22,243
Unele lucruri nu se schimba niciodata.
850
01:41:24,622 --> 01:41:29,668
Iartă-mă dacă nu am
puterea de a gândi ca tine.
851
01:41:34,213 --> 01:41:38,635
Ei bine, în ciuda asta, italienii
852
01:41:40,012 --> 01:41:42,055
au supraviețuit fără tine,
853
01:41:43,057 --> 01:41:45,433
și cumva o vor face
continua sa faci asta.
854
01:41:52,983 --> 01:41:55,193
Trebuie să pleci din Nou
York și să nu se mai întoarcă niciodată.
855
01:41:57,695 --> 01:41:59,490
Acesta este un ordin de ascultare.
856
01:43:13,480 --> 01:43:16,817
Este un ordin de
ascultare și trebuie să fie ascultate.
857
01:43:17,943 --> 01:43:19,570
Corrigan ne-a dat 30 de zile,
858
01:43:20,528 --> 01:43:22,030
Intenționez să le folosesc.
859
01:43:22,655 --> 01:43:26,577
În lipsa mea, Concetta o va face
gestionează toate operațiunile din New York.
860
01:43:29,705 --> 01:43:31,665
Până când auzim altfel,
861
01:43:31,790 --> 01:43:33,833
vom continua
munca pe care am început-o.
862
01:43:35,293 --> 01:43:38,838
După cum spune mama, avem destule
de timp să se odihnească în Rai.
863
01:43:38,963 --> 01:43:41,215
Deci, să ne întoarcem la treabă.
864
01:44:12,087 --> 01:44:16,174
Nu crezi că arhiepiscopul
ma lasi sa stau aici fara tine?
865
01:44:18,135 --> 01:44:22,847
O prostituată de la Five Points?
866
01:44:26,310 --> 01:44:28,978
Mă duc la Roma să lupt. Sooc
867
01:44:29,939 --> 01:44:33,066
cu până la urmă
uncie din puterea mea.
868
01:44:40,525 --> 01:44:42,610
Suntem supraviețuitori
869
01:44:45,405 --> 01:44:46,490
nu suntem?
870
01:44:55,498 --> 01:44:56,542
Noi suntem.
871
01:45:08,928 --> 01:45:11,013
M-ai lua cu tine?
872
01:45:48,100 --> 01:45:50,476
Mă fascinezi, Cabrini.
873
01:45:51,437 --> 01:45:56,649
Nu pot spune unde
credința ta se termină
874
01:45:57,651 --> 01:46:00,403
100 și ambiția ta începe.
875
01:46:03,365 --> 01:46:05,742
trebuie să fiu de acord cu
arhiepiscopul.
876
01:46:06,785 --> 01:46:11,080
Acest proiect este
prea ambițios,
877
01:46:13,626 --> 01:46:16,044
poate e nerealist.
878
01:46:20,341 --> 01:46:22,967
Abia după micul David
ucis gigant. T Goliat.
879
01:46:23,218 --> 01:46:25,762
A devenit rege.
880
01:46:28,014 --> 01:46:29,390
Ai de gând să fii rege?
881
01:46:30,225 --> 01:46:32,894
Intenționez să construiesc un
imperiu. Eu Sfinția Voastră.
882
01:46:33,604 --> 01:46:36,147
Un imperiu al speranței.
883
01:46:41,695 --> 01:46:46,240
Dacă poți dovedi. E că
ta. Planul are vreo șansă reală
884
01:46:46,408 --> 01:46:47,783
oricare.
885
01:46:49,161 --> 01:46:52,497
Aș putea lua în considerare cererea ta.
886
01:46:52,622 --> 01:46:55,541
Între timp, eu
nu poate și nu va
887
01:46:56,502 --> 01:46:58,962
trece peste Arhiepiscop.
888
01:47:28,158 --> 01:47:29,951
Senator...
889
01:47:30,077 --> 01:47:31,910
Scuze pentru așteptare, mamă...
890
01:47:32,413 --> 01:47:34,497
Am întârziat la o cină.
891
01:47:35,039 --> 01:47:37,417
Dacă nu vă deranjeaza
mergi cu noi..
892
01:47:38,794 --> 01:47:41,504
Comitetul are
a examinat cererea dvs.,
893
01:47:41,671 --> 01:47:44,424
dar cu regret
ți-ai refuzat împrumutul..
894
01:47:44,591 --> 01:47:47,218
Domnule senator, proiectul funcționează
perfect, putem gazdui...
895
01:47:47,385 --> 01:47:48,052
Bună seara!
896
01:47:48,177 --> 01:47:49,429
Atâția copii...
897
01:47:49,596 --> 01:47:51,097
Maica Cabrini
898
01:47:51,265 --> 01:47:54,434
Senatul nici măcar nu
fă-mi împrumuturi de mărimea aceea.
899
01:47:54,560 --> 01:47:56,894
Cu toate acestea, vă dorim tot ce este mai bun.
900
01:47:57,020 --> 01:47:59,731
Senatul a făcut
decizia ei, draga mea.
901
01:47:59,857 --> 01:48:01,524
Nu poți face nimic altceva.
902
01:48:01,650 --> 01:48:02,900
Dar te rog, aruncă o privire...
903
01:48:03,027 --> 01:48:04,651
Maica Cabrini!
904
01:48:05,195 --> 01:48:06,404
Suficient!
905
01:48:07,031 --> 01:48:09,824
Ai intrat în camere...
906
01:48:10,492 --> 01:48:13,119
Unde pur și simplu nu-ți aparține.
907
01:48:58,290 --> 01:49:00,124
Mamă!
908
01:49:01,543 --> 01:49:03,127
Esti bine?
909
01:49:03,253 --> 01:49:06,422
Facem. Cină,
vino. Și mănâncă ceva.
910
01:49:06,965 --> 01:49:09,300
Nevoie de odihnă.
911
01:50:51,612 --> 01:50:54,780
Prima dată când te-am văzut
912
01:50:55,282 --> 01:50:56,824
ai defilat prin
913
01:50:56,992 --> 01:50:58,951
cel mai periculos
alee din New York
914
01:51:00,871 --> 01:51:03,873
în pelerină lungă și neagră.
915
01:51:07,628 --> 01:51:10,463
Ai purtat-o ca
o armură.
916
01:51:12,590 --> 01:51:16,552
Ca nimic pe
Pământul te-ar putea opri.
917
01:51:22,267 --> 01:51:24,936
Nu știu ce ești.
918
01:51:25,646 --> 01:51:28,731
nu stiu nimic despre
Papa sau Senatul...
919
01:51:30,901 --> 01:51:34,362
Dar știu că ești
nu ar trebui să se oprească.
920
01:51:35,364 --> 01:51:39,575
Ai spus că te vei lupta cu. Fiecare
Am la fel de uncie din puterea ta.
921
01:51:43,997 --> 01:51:47,250
Trebuie să-ți pui armura.
922
01:54:13,855 --> 01:54:14,939
Domnilor!
923
01:54:16,733 --> 01:54:18,526
Deschideți-vă inimile
924
01:54:19,068 --> 01:54:20,319
către refugiat
925
01:54:20,778 --> 01:54:24,156
imigrantului italian care
a călătorit peste ocean!
926
01:54:24,866 --> 01:54:25,866
În America,
927
01:54:26,326 --> 01:54:28,119
în marele oraș New York,
928
01:54:29,079 --> 01:54:31,330
viata unui
Imigrant italian...
929
01:54:31,456 --> 01:54:32,998
Ofiţer! Escortă-o afară acum.
930
01:54:33,166 --> 01:54:34,166
Oprește-te, draga mea!
931
01:54:34,209 --> 01:54:35,209
Nici un pas mai departe!
932
01:54:35,293 --> 01:54:37,753
Ofițer, trebuie
îndepărtați această femeie.
933
01:54:39,339 --> 01:54:41,424
Nu ai permis
sa vorbesc mai devreme,
934
01:54:41,675 --> 01:54:42,882
Senatorul Bodio.
935
01:54:43,592 --> 01:54:45,136
Deci voi vorbi aici,
936
01:54:45,762 --> 01:54:46,887
acum!
937
01:54:47,055 --> 01:54:48,722
Dă-o afară!
938
01:54:49,516 --> 01:54:50,909
Pentru că vorbesc pentru
imigrantul...
939
01:54:50,933 --> 01:54:51,994
Numai bărbații au voie
sa vorbesc aici!
940
01:54:52,018 --> 01:54:53,894
vorbesc pentru compatriotii tai...
941
01:54:54,062 --> 01:54:56,355
Care pariază totul pe America.
942
01:54:57,065 --> 01:54:59,232
Pentru a descoperi ce?
943
01:55:01,485 --> 01:55:04,112
— Chiar și șobolanii o au mai bine!
944
01:55:04,780 --> 01:55:06,323
Acesta este un scandal!
945
01:55:09,327 --> 01:55:11,662
Vorbește pentru fetițele alea
946
01:55:11,997 --> 01:55:13,997
abandonat în stradă.
947
01:55:15,167 --> 01:55:19,128
Cine supraviețuiește cumva...
doar pentru a deveni prostituate.
948
01:55:20,964 --> 01:55:22,882
Vorbește pentru familii,
949
01:55:23,674 --> 01:55:25,342
stivuite în locuințe.
950
01:55:25,802 --> 01:55:27,386
Pentru tati,
951
01:55:27,929 --> 01:55:30,431
care mor singuri in jgheab..
952
01:55:31,683 --> 01:55:33,600
Ca câinii.
953
01:55:35,896 --> 01:55:39,482
Intr-o voce iti spun..
954
01:55:40,358 --> 01:55:42,609
Ei nu vor mila ta.
955
01:55:45,405 --> 01:55:47,239
Pentru că sunt italieni.
956
01:55:48,241 --> 01:55:50,033
Sunt mândri.
957
01:55:51,661 --> 01:55:52,745
Dar iti spun si...
958
01:55:52,913 --> 01:55:54,393
Suficient! Acesta este nu
loc pentru o femeie!
959
01:55:54,498 --> 01:56:00,377
Un mic gest de dragoste..
960
01:56:01,922 --> 01:56:04,423
Poate schimba totul.
961
01:56:05,175 --> 01:56:06,592
Un cuvânt de speranță.
962
01:56:06,718 --> 01:56:08,010
O atingere.
963
01:56:09,221 --> 01:56:13,098
Medicamentul unei mâini iubitoare.
964
01:56:15,894 --> 01:56:18,646
Acestea sunt lucrurile
care schimbă lumea.
965
01:56:21,274 --> 01:56:23,776
Și într-un glas întreabă
marele senator Bodio,
966
01:56:23,944 --> 01:56:25,860
să le asculte cazul.
967
01:56:27,697 --> 01:56:29,406
Căci în ceasul morții noastre
968
01:56:29,865 --> 01:56:32,201
toti vom fi
a pus o singură întrebare.
969
01:56:33,495 --> 01:56:35,120
Ce am făcut pentru cei săraci?
970
01:56:35,455 --> 01:56:36,580
Bolnavul?
971
01:56:36,831 --> 01:56:38,040
Cei fără adăpost?
972
01:56:38,500 --> 01:56:41,877
Pentru cei lipsiți de demnitate?
973
01:56:43,338 --> 01:56:45,548
Ce am facut?
974
01:56:50,845 --> 01:56:56,845
Un astfel de împrumut. Ar fi riscant
suficient dacă este făcută unui bărbat.
975
01:56:58,103 --> 01:57:01,647
Nu merită o clădire?
la fel, indiferent cine îl deține?
976
01:57:02,399 --> 01:57:03,899
Dacă eșuez
977
01:57:04,025 --> 01:57:07,236
Ofer drept garanție un prime
bucată din imobilul Manhattan.
978
01:57:07,445 --> 01:57:09,321
Toate proprietățile mele din Lombardia,
979
01:57:10,115 --> 01:57:12,074
și proprietatea mea de pe Hudson.
980
01:57:13,702 --> 01:57:15,953
Cu alte cuvinte, domnilor.
981
01:57:16,204 --> 01:57:19,248
Dacă eșuez, totul
Am este al tău.
982
01:57:20,959 --> 01:57:24,545
Ii trec peste comanda dar...
983
01:57:27,632 --> 01:57:29,925
S-ar putea să te coste totul.
984
01:57:41,388 --> 01:57:42,973
Suntem îndrăzneți,
985
01:57:43,933 --> 01:57:45,643
sau murim.
986
01:57:47,319 --> 01:57:50,613
Așa am învățat
sa traiesc in America..
987
01:57:51,489 --> 01:57:53,824
Vă mulțumesc, Sfinția Voastră.
988
01:58:29,895 --> 01:58:31,230
Maica Cabrini!
989
01:58:43,200 --> 01:58:44,618
Altceva.
990
01:58:44,993 --> 01:58:47,163
Ce onoare asta
ai venit să ne saluti.
991
01:58:48,622 --> 01:58:49,832
Se poate?
992
01:58:50,207 --> 01:58:52,585
Nu, mulțumesc. Eu pot sa conduc.
993
01:58:53,793 --> 01:58:54,795
soră.
994
01:58:59,175 --> 01:59:00,718
Când eram băiat,
995
01:59:01,635 --> 01:59:03,137
Aș sta într-un salon
996
01:59:03,972 --> 01:59:06,015
cu tatăl meu și prietenii lui.
997
01:59:07,350 --> 01:59:10,645
Toate proaspete din Irlanda,
toţi analfabeti.
998
01:59:13,647 --> 01:59:14,732
Și
999
01:59:16,150 --> 01:59:18,027
când whisky-ul l-a lovit pe tatăl meu,
1000
01:59:18,568 --> 01:59:19,903
m-ar fixa
1001
01:59:20,278 --> 01:59:22,113
cu ochii lui albaștri și spune:
1002
01:59:23,282 --> 01:59:26,077
„Ascultă-mă, băiete Mikey,
1003
01:59:27,912 --> 01:59:29,413
generația noastră
1004
01:59:29,538 --> 01:59:33,375
sapă tot
tunel de la vechiul Baraj Croton.
1005
01:59:33,500 --> 01:59:36,753
Deci voi, băieți, puteți bea
apă rece de la robinet.
1006
01:59:38,755 --> 01:59:40,507
Și să nu uitați.”
1007
01:59:44,137 --> 01:59:46,097
Ei bine, nu am uitat niciodată.
1008
01:59:50,893 --> 01:59:53,187
Te rog nu te gândi
Nu înțeleg.
1009
01:59:55,857 --> 01:59:58,483
Sau că nu o fac la un anumit nivel
1010
02:00:00,485 --> 02:00:02,195
admira ceea ce faci.
1011
02:00:05,867 --> 02:00:07,618
Dar te rog să știi, mamă,
1012
02:00:08,327 --> 02:00:11,330
pe care l-ai bătut
cuibul de viespi.
1013
02:00:12,832 --> 02:00:14,750
Și nici eu, nici Papa
1014
02:00:15,250 --> 02:00:17,002
te poate proteja
din ceea ce poate veni.
1015
02:00:26,220 --> 02:00:28,138
Bună dimineața, domnule Merton.
1016
02:00:34,645 --> 02:00:36,147
Francesca Cabrini.
1017
02:00:41,402 --> 02:00:43,028
Sa incepem?
1018
02:00:44,113 --> 02:00:47,450
Desigur, jumătate din
muncitorii trebuie să fie italieni.
1019
02:00:47,575 --> 02:00:49,993
Italiană? Nu Nu,
Nu. Îmi pare rău, soră.
1020
02:00:50,118 --> 02:00:52,705
Am construit Roma, sunt sigur
putem construi un spital.
1021
02:00:52,830 --> 02:00:53,580
Mi-e teamă.
1022
02:00:53,705 --> 02:00:55,082
Nu este negociabil.
1023
02:00:55,207 --> 02:00:57,627
Și toți muncitorii...
inclusiv italienii
1024
02:00:57,752 --> 02:00:59,587
trebuie să primească același salariu.
1025
02:01:01,380 --> 02:01:04,008
Vom vedea ce Dr. Murphy
are de spus despre asta.
1026
02:01:04,133 --> 02:01:06,593
Va trebui să faci ca
Spun, domnule Merton.
1027
02:01:09,638 --> 02:01:12,265
Și de acum înainte, cel
surorile și cu mine dormim aici.
1028
02:01:38,542 --> 02:01:41,878
Nu, nu Salvitore...
1029
02:04:56,740 --> 02:04:59,577
Am o favoare
întreabă, domnule Calloway.
1030
02:05:11,380 --> 02:05:12,965
Mă voi vedea cu primarul.
1031
02:05:14,717 --> 02:05:15,842
Acum, domnule Jenkins.
1032
02:05:15,968 --> 02:05:17,302
Nu-l vei vedea niciodată pe primar.
1033
02:05:18,970 --> 02:05:21,640
Domnul Calloway vrea
o poveste pe prima pagină.
1034
02:05:21,765 --> 02:05:24,017
Și mama este singura
unul ținând-o înapoi.
1035
02:05:24,977 --> 02:05:26,770
Așa că aș face cum spune ea.
1036
02:05:37,948 --> 02:05:39,032
Domnule primar.
1037
02:05:41,243 --> 02:05:42,662
Maica Cabrini.
1038
02:05:43,453 --> 02:05:44,788
Onorată Instanță.
1039
02:05:46,540 --> 02:05:48,125
Unde e Calloway?
1040
02:05:49,125 --> 02:05:52,545
Aș vrea să vorbesc cu
singur primarul, domnule Jenkins.
1041
02:06:10,855 --> 02:06:12,608
Știi de ce eu
sunt aici, domnule primar?
1042
02:06:12,733 --> 02:06:14,318
Nicidecum.
1043
02:06:14,818 --> 02:06:17,445
Ești conștient de incendiu?
pe șantierul meu?
1044
02:06:17,947 --> 02:06:20,073
Dacă aș fi ținut la curent
din fiecare incendiu din acest...
1045
02:06:20,198 --> 02:06:21,575
A fost incendiu.
1046
02:06:21,700 --> 02:06:23,910
Unitatea de detectivi este
la etajul al treilea.
1047
02:06:24,035 --> 02:06:25,715
Este acolo ceva
te pot ajuta cu?
1048
02:06:25,745 --> 02:06:27,707
Vieți
erau aproape pierduți...
1049
02:06:27,832 --> 02:06:28,957
Și sunt dispus să cred
1050
02:06:29,082 --> 02:06:30,500
că oricine a făcut asta
1051
02:06:30,667 --> 02:06:32,293
am crezut că locul era gol.
1052
02:06:34,463 --> 02:06:35,838
Atenție, mamă.
1053
02:06:42,553 --> 02:06:45,140
Nu sunt aici să acuz.
1054
02:06:46,433 --> 02:06:49,478
Domnul Calloway, totuși,
are propriile lui idei.
1055
02:06:51,147 --> 02:06:54,358
Eu cred că sunt
amenintat de o calugarita.
1056
02:06:54,942 --> 02:06:56,193
Dacă domnul Calloway
1057
02:06:56,318 --> 02:06:58,070
Domnul Calloway este un
fiu de cățea mincinos!
1058
02:06:58,195 --> 02:06:59,780
Domnule Calloway
este un prieten.
1059
02:07:00,155 --> 02:07:02,555
Cine ar fi încântat să audă
că ți-ai pus sprijinul
1060
02:07:02,615 --> 02:07:03,867
în spatele spitalului meu
1061
02:07:03,992 --> 02:07:04,993
și munca bună a.
1062
02:07:05,118 --> 02:07:07,370
O, nu, nu, nu!
1063
02:07:07,495 --> 02:07:09,998
Dacă crezi că vei
intră aici și spune-mi
1064
02:07:10,123 --> 02:07:11,333
Vreau cel mai bun spital!
1065
02:07:11,917 --> 02:07:13,168
Pentru oamenii tăi
1066
02:07:13,752 --> 02:07:14,837
si pentru a mea!
1067
02:07:14,962 --> 02:07:15,837
O, ce putregai!
1068
02:07:15,962 --> 02:07:19,425
Poate credeți că noi
sunt animale leneși, murdare,
1069
02:07:20,425 --> 02:07:23,678
dar într-o zi, mai devreme
decat crezi,
1070
02:07:24,388 --> 02:07:26,557
va exista o
Italiană în acest birou!
1071
02:07:26,682 --> 02:07:28,808
Și nu o va curăța!
1072
02:07:30,102 --> 02:07:31,603
El va conduce New York-ul.
1073
02:07:33,438 --> 02:07:37,483
Pentru că majoritatea acestor „Dagos”
1074
02:07:38,568 --> 02:07:40,237
sunt deja americani!
1075
02:07:51,832 --> 02:07:54,377
Ai alegeri
se apropie, nu-i așa?
1076
02:07:58,463 --> 02:08:00,257
Susține-mi munca acum,
1077
02:08:00,673 --> 02:08:02,633
iar tu vei avea loialitatea lor.
1078
02:08:03,968 --> 02:08:05,220
Asta promit.
1079
02:08:06,805 --> 02:08:09,933
Și dacă nu pot
ai sprijinul tau,
1080
02:08:10,642 --> 02:08:13,103
ma voi multumi cu
protectia ta.
1081
02:08:16,607 --> 02:08:19,527
Domnul Calloway va fi
foarte bucuros să aud asta,
1082
02:08:20,277 --> 02:08:22,570
la fel și alegătorii
de cinci puncte.
1083
02:08:33,457 --> 02:08:35,250
Și te-am crezut
au fost noi la asta.
1084
02:08:58,482 --> 02:08:59,567
Da, te rog.
1085
02:09:02,277 --> 02:09:04,738
Acum, trebuie să știu că asta
este sfârșitul tuturor incendiilor,
1086
02:09:04,863 --> 02:09:06,615
de orice fel.
1087
02:09:07,992 --> 02:09:10,160
Și sunt dispus
crede-te pe cuvânt,
1088
02:09:10,827 --> 02:09:12,453
pentru că ești un om bun,
1089
02:09:13,705 --> 02:09:15,290
iar oamenii de treabă nu mint pe călugăriţe.
1090
02:09:22,463 --> 02:09:24,382
E păcat că
ești femeie, mamă.
1091
02:09:25,883 --> 02:09:28,053
Ai fi făcut
un om excelent.
1092
02:09:30,472 --> 02:09:31,557
Oh, nu, domnule primar.
1093
02:09:40,773 --> 02:09:42,943
Bărbații nu ar putea niciodată să facă ceea ce facem noi.
1094
02:10:16,518 --> 02:10:20,022
„Un imperiu al speranței”,
de Theodore Calloway.
1095
02:10:22,357 --> 02:10:26,612
Dragul meu prieten,
Frances Xavier Cabrini,
1096
02:10:26,737 --> 02:10:29,907
a ajuns la New York cu
nimic altceva decât o valiză mică
1097
02:10:30,032 --> 02:10:31,450
și câteva surori,
1098
02:10:31,825 --> 02:10:35,620
și a devenit unul dintre
mari antreprenori ai timpului ei.
1099
02:10:38,332 --> 02:10:39,667
Primul ei spital
1100
02:10:39,792 --> 02:10:42,210
construit în mijlocul
fum de controversă
1101
02:10:42,335 --> 02:10:45,463
a fost în curând considerat unul dintre
cel mai bun din tot New York-ul,
1102
02:10:46,130 --> 02:10:48,758
și a fost o sursă de
mândrie și vindecare
1103
02:10:48,883 --> 02:10:51,303
și speranța pentru imigranți
a tuturor națiunilor.
1104
02:10:53,722 --> 02:10:56,475
Cabrini și surorile ei
a continuat să întemeieze sute
1105
02:10:56,600 --> 02:10:59,352
a spitalelor,
orfelinate, școli,
1106
02:10:59,477 --> 02:11:02,313
și centrele de ajutor toate
în întreaga lume
1107
02:11:03,315 --> 02:11:04,858
pe fiecare continent
1108
02:11:06,652 --> 02:11:10,072
inclusiv instituțiile
adânc în China.
1109
02:11:13,200 --> 02:11:15,243
A fost cel mai mare
imperiu caritabil
1110
02:11:15,368 --> 02:11:17,120
lumea a cunoscut vreodată
1111
02:11:18,788 --> 02:11:20,290
o realizare egală cu aceasta
1112
02:11:20,415 --> 02:11:23,043
al oricărui Rockefeller
sau Vanderbilt.
1113
02:11:24,502 --> 02:11:28,090
Și toate instituțiile ei
erau conduse de femei.
1114
02:11:33,553 --> 02:11:35,847
Cabrini a continuat să sfideze moartea
1115
02:11:36,097 --> 02:11:38,183
până la vârsta de 67 de ani.
1116
02:11:39,225 --> 02:11:41,437
Ea a fost înmormântată la
marele ei orfelinat
1117
02:11:41,645 --> 02:11:43,313
înalt deasupra Hudsonului,
1118
02:11:43,522 --> 02:11:45,190
Așa cum a prezis ea.
1119
02:11:47,943 --> 02:11:49,277
A fost canonizată
1120
02:11:49,402 --> 02:11:51,905
la Bazilica Sf. Petru
în Vatican.
1121
02:11:53,407 --> 02:11:54,407
Marea piață
1122
02:11:54,532 --> 02:11:56,368
prin care ea
mersese singur
1123
02:11:56,493 --> 02:11:58,037
cu mulți ani înainte
1124
02:11:58,495 --> 02:12:00,372
a fost plin până la explozie.
1125
02:12:03,375 --> 02:12:05,668
La fel ca și Cabrini
și-a înfășurat brațele
1126
02:12:05,793 --> 02:12:08,297
în jurul imigrantului uitat,
1127
02:12:08,422 --> 02:12:11,425
America a îmbrățișat acum
ea ca una dintre ele.
1128
02:12:12,925 --> 02:12:14,845
O sărbătoare a fost
ținută în cinstea ei la.
1129
02:12:14,970 --> 02:12:16,888
Câmpul de soldați din Chicago,
1130
02:12:17,222 --> 02:12:19,182
în timp ce alte sute de mii
1131
02:12:19,307 --> 02:12:22,310
a ascultat pe toate radiourile
în toată țara.
1132
02:12:24,562 --> 02:12:26,982
Cabrini a fost
primul sfânt american,
1133
02:12:28,275 --> 02:12:31,027
și este sfântul patron
a tuturor imigranților.
1134
02:12:32,737 --> 02:12:36,367
Și chiar și acum ea ne imploră să întrebăm
1135
02:12:37,242 --> 02:12:39,535
ce fel de lume vrem?
1136
02:12:41,120 --> 02:12:44,123
Și ce vom face
face pentru a-l atinge?