1 00:01:00,687 --> 00:01:01,687 O, dragă, 2 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Pe trotuar. 3 00:01:36,313 --> 00:01:37,730 NEW YORK CITY, 1889 4 00:01:54,122 --> 00:01:56,593 Vă rog să mă ajutați! Ale mele mama e pe moarte! 5 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 Pardon? 6 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 Poți să vezi că sunt vorbind cu cineva? 7 00:01:59,795 --> 00:02:02,016 Mama, e pe moarte! 8 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 Eu nu te înțeleg. 9 00:02:03,924 --> 00:02:05,591 Ea e afară. 10 00:02:05,759 --> 00:02:07,588 Mama e pe moarte, te rog ajuta-te! 11 00:02:07,612 --> 00:02:09,380 Du-te la spital asta ia italieni! 12 00:02:09,505 --> 00:02:10,505 Haide, 13 00:02:10,847 --> 00:02:14,095 Ea este pe moarte! Ajut-o! E mama mea, ajută-o! 14 00:02:14,119 --> 00:02:16,095 Micuțul murdar Dago, Să mergem! Afară! 15 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 Unde este tatăl tău? Ai vreo altă familie? 16 00:02:49,753 --> 00:02:51,473 Johnny, nu-ți pierde timpul 17 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 acele maimuțe nu intelege un lucru. 18 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Două zile și a intrat Câmpul Olarilor. 19 00:03:03,108 --> 00:03:05,443 Unde o duci? 20 00:04:56,930 --> 00:04:58,180 Sunt bine. 21 00:04:59,641 --> 00:05:01,725 A fost doar unul dintre acele nopti.. 22 00:05:02,018 --> 00:05:04,520 Mamă Cabrini, ești sigură? 23 00:05:05,814 --> 00:05:07,147 Sunt bine, Concetta. 24 00:05:08,066 --> 00:05:09,525 Mulțumesc. 25 00:06:52,671 --> 00:06:53,754 Mamă! 26 00:06:53,964 --> 00:06:56,924 O telegramă! De la Vatican! 27 00:07:14,192 --> 00:07:16,735 Ar trebui să plec imediat la Roma. 28 00:07:19,739 --> 00:07:21,699 Este o invitație 29 00:07:21,866 --> 00:07:23,283 nu o aprobare. 30 00:08:44,657 --> 00:08:46,033 Maica Cabrini. 31 00:08:46,868 --> 00:08:49,870 Eminența Voastră, vă mulțumesc pentru această șansă de a-mi expune cazul... 32 00:08:49,996 --> 00:08:54,458 De fapt, ai deja s ți-ai declarat cazul de unsprezece ori. 33 00:08:58,004 --> 00:09:01,131 Eminența Voastră, o explozie de sărăcia străbate Asia. 34 00:09:01,257 --> 00:09:02,883 Lovirea copiilor cel mai greu, in China... 35 00:09:03,009 --> 00:09:04,676 Mamă, acest birou a răspuns 36 00:09:04,803 --> 00:09:08,013 la propunerea dvs. Mulți ori, fără niciun rezultat. 37 00:09:09,349 --> 00:09:11,725 Așa că am simțit-o necesar să livreze. 38 00:09:11,851 --> 00:09:14,436 Același răspuns personal. 39 00:09:16,064 --> 00:09:16,730 Eminența Voastră, dacă aș putea... 40 00:09:16,856 --> 00:09:21,276 Construiești un orfelinat în Lombardia, nu-i așa? 41 00:09:22,695 --> 00:09:24,029 Bun. 42 00:09:24,280 --> 00:09:27,783 Apoi continua-ti treaba buna acolo. 43 00:09:31,079 --> 00:09:33,580 Rămâi unde-ți este locul, mamă. 44 00:10:04,779 --> 00:10:06,321 Signora... 45 00:10:07,699 --> 00:10:10,033 Fiica ta este foarte slabă 46 00:10:10,368 --> 00:10:13,078 si va fi asa ca atâta timp cât trăiește. 47 00:10:16,916 --> 00:10:19,543 Aproape s-a înecat în acel râu. 48 00:10:19,711 --> 00:10:24,047 Acum patul ei va fi viața ei. 49 00:10:26,092 --> 00:10:30,804 Acolo îi aparține. 50 00:10:45,862 --> 00:10:47,362 Eminența Voastră. 51 00:10:50,950 --> 00:10:51,950 Maica Cabrini. 52 00:10:52,035 --> 00:10:53,243 Aceasta decizie.. 53 00:10:53,369 --> 00:10:55,412 Este al tău sau a Sfântului Părinte? 54 00:10:55,580 --> 00:10:57,414 Te asigur acolo nu este nici o diferenta. 55 00:10:57,624 --> 00:10:59,208 Daca nu e diferenta.. 56 00:10:59,459 --> 00:11:02,961 Mi-ar plăcea să aud Însuși Sfinția Sa. 57 00:11:03,588 --> 00:11:06,632 Sau voi fi obligat continuă să scrii scrisori. 58 00:11:33,785 --> 00:11:35,160 Sfinția Voastră. 59 00:11:40,959 --> 00:11:44,002 Pentru o femeie mică, faci mult zgomot. 60 00:11:45,088 --> 00:11:46,462 Sfinția Voastră, 61 00:11:46,755 --> 00:11:49,841 doresc să întemeieze o rețea de orfelinate. În primul rând, în toată China... 62 00:11:50,009 --> 00:11:53,887 Ai declarat ta caz în mod exhaustiv. 63 00:11:57,392 --> 00:12:00,032 Dar mi s-a spus că vrei să auzi. The verdictul final direct de la mine. 64 00:12:02,063 --> 00:12:05,524 Lombardia este domeniul de aplicare al muncii dvs. 65 00:12:07,567 --> 00:12:09,944 Acum, Eminența Sa 66 00:12:10,071 --> 00:12:14,532 îmi spune că asta este prima ta călătorie la Roma 67 00:12:14,826 --> 00:12:18,787 prima ta excursie din Lombardia de altfel. 68 00:12:19,538 --> 00:12:21,832 Fermecător. 69 00:12:22,917 --> 00:12:26,503 Te încurajez sa ia cateva zile, 70 00:12:26,671 --> 00:12:29,298 Viziteaza Muzeul, Vezi imprejurimile... 71 00:12:29,632 --> 00:12:30,752 Este pentru că. Sunt o femeie? 72 00:12:39,100 --> 00:12:42,102 De aceea trebuie nu îmi limitez domeniul de aplicare? 73 00:12:43,938 --> 00:12:48,150 Nu a existat niciodată un independent ordinul femeilor misionare... 74 00:12:49,861 --> 00:12:53,697 Nu Maria Magdalena a adus vestea Învierii la Apostoli? 75 00:12:53,990 --> 00:12:57,034 Dacă Dumnezeu ar fi încredințat așa ceva o misiune pentru o femeie. 76 00:12:57,327 --> 00:12:59,119 De ce nu ar trebui să se încreadă în noi? 77 00:12:59,244 --> 00:13:01,164 Dați-mi voie să vă reamintesc că a Lui Sfințenia are puterea 78 00:13:01,204 --> 00:13:02,748 a cenzura sau chiar a desființa... 79 00:13:02,874 --> 00:13:05,709 O clipă, Silvio. 80 00:13:12,758 --> 00:13:16,302 De ce China, Cabrini? 81 00:13:19,057 --> 00:13:21,516 Pentru că am Orientul uitat. 82 00:13:22,602 --> 00:13:26,813 Voi începe în Peking și mutați-vă spre vest.. 83 00:13:27,482 --> 00:13:31,276 Și creați un corp de organizații caritabile care să o facă ajunge în Afganistan, apoi în Persia... 84 00:13:31,402 --> 00:13:33,110 Asa de. 85 00:13:33,278 --> 00:13:36,239 Intenționați să construiți 86 00:13:36,615 --> 00:13:38,533 o comandă mondială! 87 00:13:41,078 --> 00:13:42,746 Sfinția Voastră 88 00:13:43,664 --> 00:13:46,500 lumea este prea mică pentru ceea ce intenționez să fac. 89 00:13:48,294 --> 00:13:50,295 Intelegi ce vreau sa spun? 90 00:13:54,050 --> 00:13:56,760 Și aveți suficiente fonduri pentru a 91 00:13:56,885 --> 00:13:58,553 cucereste lumea? 92 00:13:59,138 --> 00:14:00,498 Dacă aș fi așteptat fonduri suficiente. 93 00:14:00,598 --> 00:14:02,682 N-ar fi construit nimic. 94 00:14:03,518 --> 00:14:08,522 Nu școlile mele. Nici a mea orfelinat în Co câine nr. 95 00:14:09,065 --> 00:14:12,651 Începe misiunea. Și vor veni mijloacele. 96 00:14:14,237 --> 00:14:15,821 Sfinția Voastră, 97 00:14:16,697 --> 00:14:19,991 pot să vă amintesc de tu urmezi. Programare? 98 00:14:20,242 --> 00:14:21,952 Rearanja. 99 00:14:23,246 --> 00:14:25,831 Iau un ceai cu Cabrini. 100 00:14:39,803 --> 00:14:45,803 În această dimineață, pe o alee, eu a găsit cadavrul înghețat al unui băiat 101 00:14:46,978 --> 00:14:51,606 cu ziare ca singura lui pătură. 102 00:14:52,775 --> 00:14:58,775 Am venit în America crezând că străzi. Au fost pavate cu aur. 103 00:15:00,533 --> 00:15:06,533 Doar pentru a descoperi că sunt pavate cu copii abandonati. 104 00:15:11,334 --> 00:15:13,295 Această cutie 105 00:15:13,754 --> 00:15:16,297 este un mormânt al viselor. OC. 106 00:15:16,924 --> 00:15:19,509 Este plin cu scrisori de la imigranti 107 00:15:19,635 --> 00:15:21,469 italieni din New York. 108 00:15:30,605 --> 00:15:32,688 Iertați-mă, Sfinția Voastră. 109 00:15:34,442 --> 00:15:36,860 De ce imi spui asta? 110 00:15:37,778 --> 00:15:39,738 Ei imi spun ca.. 111 00:15:40,323 --> 00:15:43,325 Ai fost respins de. Trei comenzi diferite. 112 00:15:43,451 --> 00:15:46,369 De fiecare dată pentru „slăbiciune de constituție”. 113 00:15:48,498 --> 00:15:52,667 Ne putem servi slăbiciunea, 114 00:15:53,753 --> 00:15:56,004 sau ne putem servi scopului. 115 00:15:56,464 --> 00:15:58,006 Nu amândoua. 116 00:16:12,604 --> 00:16:15,857 Dacă te-aș face prima femeie 117 00:16:16,234 --> 00:16:19,319 să conducă vreodată o misiune în străinătate 118 00:16:19,862 --> 00:16:23,740 toată biserica ar Sunt ok pentru tine ca dovada 119 00:16:24,784 --> 00:16:28,161 de ceea ce pot femeile, 120 00:16:28,411 --> 00:16:30,497 sau nu poate realiza. 121 00:16:31,456 --> 00:16:32,874 Înțelegi asta? 122 00:16:44,803 --> 00:16:45,963 Îți voi aproba misiunea 123 00:16:46,138 --> 00:16:47,847 cu o conditie: 124 00:16:49,100 --> 00:16:51,810 Începe în Occident. 125 00:16:52,435 --> 00:16:54,521 Nu Orientul. 126 00:16:56,064 --> 00:17:02,064 Dacă lumea este prea mică pentru ceea ce intenționați să faceți 127 00:17:02,697 --> 00:17:07,951 de ce conteaza de unde incepi? 128 00:17:25,011 --> 00:17:26,148 Ca femei 129 00:17:27,555 --> 00:17:31,558 fără bărbați, vom face fi de așteptat să eșueze. 130 00:17:32,226 --> 00:17:34,853 Mai mult ca oricând, trebuie încredere în noi înșine, 131 00:17:36,355 --> 00:17:38,481 iar în scop a misiunii noastre. 132 00:17:39,692 --> 00:17:41,776 În timp ce pornim 133 00:17:43,029 --> 00:17:45,363 pentru America. 134 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 New York. 135 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Și de acum înainte, al meu surori, vorbim engleza. 136 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Vom fi intampinati in port de un preot pe nume Morelli. 137 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Nu-l mai poate gestiona pe al lui orfelinat în Five Points, 138 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 asa ca vom castiga posesia lui, 139 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 și dăruiește copiilor abandonați dragostea de care au atât de mare nevoie. 140 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Dacă e să construim un imperiu al sperantei, 141 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 surorile mele, 142 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 se pare că trebuie mai întâi cuceri New York-ul. 143 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 Și așa începem. 144 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Am așteptat destul. 145 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 Scuză-mă, cât de mult la cinci puncte? 146 00:20:17,342 --> 00:20:19,218 Nu merge la Cinci Puncte la această oră. 147 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 Vă rog, domnule. Nu stim... 148 00:20:21,305 --> 00:20:22,305 Îmi pare rău. 149 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Deschide-ti ochii. 150 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Vezi totul. 151 00:21:13,065 --> 00:21:14,858 Acesta este cine am venit să-i slujim. 152 00:21:24,367 --> 00:21:26,247 Pleacă de acolo! 153 00:21:44,972 --> 00:21:45,972 Hei! 154 00:21:47,648 --> 00:21:49,357 Acesta nu este un loc pentru tine. 155 00:21:49,900 --> 00:21:52,485 Ai văzut trei fetițe? Au trecut chiar pe aici. 156 00:21:53,153 --> 00:21:56,197 Privește-te în lumina zilei fi ucis la ora asta. 157 00:21:57,157 --> 00:21:59,075 Ar trebui să o ascultăm, mamă. 158 00:22:02,162 --> 00:22:04,455 Știi unde suntem poti gasi o camera in apropiere? 159 00:22:05,833 --> 00:22:08,543 Pentru dumneavoastră? În cinci puncte? 160 00:22:09,128 --> 00:22:11,212 Avem nevoie de un loc unde să dormim 161 00:22:12,172 --> 00:22:13,715 doar pentru noaptea asta. 162 00:22:16,552 --> 00:22:17,760 Nu pot ajuta. 163 00:22:18,429 --> 00:22:20,972 Te implor, noi nu stiu unde sa mergi. 164 00:22:53,422 --> 00:22:54,756 Baricade ușa. 165 00:22:55,174 --> 00:22:58,593 Și dacă nu vrei să primești bătut, nu-l lăsa pe Geno să te vadă. 166 00:23:33,253 --> 00:23:35,505 Deschide usa! 167 00:23:36,382 --> 00:23:39,217 Nimeni nu rămâne aici gratis! 168 00:23:39,342 --> 00:23:41,886 Deschide! 169 00:23:43,847 --> 00:23:47,558 Crezi ca imi pasa că sunteți călugărițe? 170 00:23:47,767 --> 00:23:50,478 Dacă te mai prind aici... 171 00:23:50,979 --> 00:23:53,648 Te voi face să regreti. 172 00:24:05,953 --> 00:24:07,620 Vai... 173 00:24:12,251 --> 00:24:13,251 Părintele Morelli? 174 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 175 00:24:23,178 --> 00:24:24,429 Esti aici. 176 00:24:26,015 --> 00:24:28,683 Știam că asta va fi întoarce-te să mă muște. 177 00:24:29,184 --> 00:24:31,644 Deci, nu ai primit. The scrisoare de la arhiepiscop? 178 00:24:31,770 --> 00:24:33,479 Cel pe care ți l-am trimis? 179 00:24:33,772 --> 00:24:35,857 Nu, nu am făcut-o. 180 00:24:39,486 --> 00:24:41,320 Bine 181 00:24:41,864 --> 00:24:44,198 misiunea ta a fost refuzată. De către Arhiepiscopie. 182 00:24:45,659 --> 00:24:46,743 refuzat? 183 00:24:47,202 --> 00:24:48,410 Ce vrei să spui, negat? 184 00:24:49,621 --> 00:24:51,956 Chiar ar trebui vezi pe Arhiepiscop. 185 00:24:59,089 --> 00:25:01,966 Ai fi destul de amabil să iei noi la orfelinatul nostru e mai întâi? 186 00:25:51,850 --> 00:25:55,144 Nu am putut ridica suficient pentru a-l ține deschis. 187 00:25:55,729 --> 00:25:57,939 Nu cu costul a spitalului. 188 00:26:03,612 --> 00:26:05,071 Enzo, Paolo! Tu din nou?! 189 00:26:05,197 --> 00:26:06,239 Ieși naibii afară!! Merge! 190 00:26:09,326 --> 00:26:11,118 Nu, nu pleca... 191 00:26:17,376 --> 00:26:21,754 Pe măsură ce crenguța este îndoită, asa creste copacul. 192 00:26:21,964 --> 00:26:25,550 Chiar și cei mai în vârstă sunt încă copii. 193 00:26:29,513 --> 00:26:32,348 Arhiepiscopul Biroul este pe 53rd. 194 00:26:33,225 --> 00:26:36,602 Va fi o plimbare lungă înainte de a găsi un tramvai. 195 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 Bun venit in America. 196 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 Dagos murdar, 197 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 ei continuă să vină. 198 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 Ar trebui să le trimitem pe toate înapoi. 199 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 Pe cine cauti la, cobai? 200 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Haide. Să mergem. 201 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Dacă spui asta este o problema italiana, 202 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 atunci da, există. 203 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 Una destul de mare! 204 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 Acum, eu... Nu e sigur 205 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 nu pentru tine, nu pentru pupile tale. 206 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Acum, îmi pare teribil de rău 207 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 că ai navigat pe Atlantic să-l aud, 208 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 dar aceasta este scrisoarea mea pe scurt. 209 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 Atunci iau este un semn grozav, 210 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 nu l-am primit. 211 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 Pentru că rămân. 212 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 213 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Ei bine, uh... 214 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Am luat decizia mea, 215 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 așa că mă tem că nu am de ales 216 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 dar pentru ca tu să ajungi pe o barca și întoarce-te acasă. 217 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Acum, biroul meu 218 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 ar fi bucuros să vă ajute 219 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 în aranjarea a vas cu aburi, dacă s-ar putea. 220 00:29:16,588 --> 00:29:18,068 Am fost trimis aici de către Papa. 221 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 Nu aș vrea pentru a-l dezamăgi. 222 00:29:41,155 --> 00:29:42,155 Hmm. 223 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Desigur, sunt încântat că Papa vă dorește bine. 224 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Dar te rog să știi asta Sunt împuternicit de El 225 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 a lua decizii pentru Arhiepiscopie 226 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 în întregime așa cum cred eu de cuviință. 227 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 Deci, dacă trebuie rămâne la New York 228 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 este doar pentru că îmi permit. 229 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 Este clar asta? 230 00:30:54,228 --> 00:30:55,228 Bine... 231 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Ar trebui să fie bine. 232 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Uite, mamă. 233 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Aceasta. 234 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Dar și asta e frumos și costă mai puțin. 235 00:32:37,873 --> 00:32:38,934 Vom economisi la alte lucruri. 236 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 Copiii noștri merită tot ce este mai bun. 237 00:32:43,337 --> 00:32:44,337 Vor observa. 238 00:35:18,792 --> 00:35:21,001 Rămâi unde-ți este locul, mamă. 239 00:35:46,903 --> 00:35:49,279 Mamă... 240 00:36:00,667 --> 00:36:03,419 Numele meu este Doctor Murphy. 241 00:36:04,921 --> 00:36:09,133 Câțiva buni samariteni te-a adus aici. 242 00:36:25,650 --> 00:36:27,943 Stai acolo unde iti este locul. 243 00:37:04,105 --> 00:37:06,982 Mamă, 244 00:37:07,650 --> 00:37:09,610 ta 245 00:37:12,530 --> 00:37:14,031 plamanii, 246 00:37:14,407 --> 00:37:16,200 sunt... 247 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Plămânii mei sunt foarte compromisi. 248 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Știu. 249 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 Cum spui? 250 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Simptome post-tuberculare... 251 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Putem vorbi engleză, dr. Murphy. 252 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 Am nevoie de practică. 253 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Esti norocos eu a fost aici în seara asta. 254 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Fac voluntariat doar ocazional. 255 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Înțeleg iti cunosti prognoza. 256 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Mă tem că este nu unul vesel. 257 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 Medicii îmi spun cinci ani. 258 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 Din experiența mea... doi, 259 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 poate trei. 260 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 Cinci ar fi un miracol. 261 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 In acest caz, 262 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Ar trebui să mă apuc de treabă. 263 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 Asta dacă te odihnești, mamă. 264 00:38:27,723 --> 00:38:29,283 Daca ai alta episod ca acesta 265 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 ar putea foarte bine vraja sfarsitul. 266 00:38:38,983 --> 00:38:39,983 Ea este aici. 267 00:38:59,721 --> 00:39:02,097 Unde ai fost, eu mamă? 268 00:39:02,432 --> 00:39:05,517 Ești bine, mamă? 269 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 Nu-ți face griji pentru mine. 270 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Va fi o vreme... 271 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Va fi o timpul când sunt plecat. 272 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 De aceea trebuie să înveți 273 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 pentru a-ți înfrunta temerile, 274 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 pentru a nu continua 275 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 ci să conducă. 276 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 Și să demonstreze 277 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 poti face toate lucrurile, 278 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 toate lucrurile în El care ne întărește. 279 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Fie că sunt aici sau nu. 280 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 Acesta este un frumos loc in care sa locuiesti. 281 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Acum trebuie să umplem asta cu copiii. 282 00:40:27,350 --> 00:40:31,144 Ai multe nervii revenind aici. 283 00:40:31,312 --> 00:40:32,854 Aș vrea să vorbesc cu Vittoria. 284 00:40:32,981 --> 00:40:34,690 E ocupată. 285 00:40:34,816 --> 00:40:36,566 Acum pleacă. 286 00:40:38,653 --> 00:40:39,861 Ieși naibii afară! 287 00:40:40,113 --> 00:40:41,405 Merge! Merge! 288 00:40:57,088 --> 00:40:59,506 Nu te întoarce. 289 00:41:00,633 --> 00:41:03,844 Micile tale obiceiuri nu te va proteja de el. 290 00:41:05,513 --> 00:41:08,432 A făcut asta? 291 00:41:09,892 --> 00:41:13,562 Am nevoie de ajutorul tău pentru a găsi fetele alea, Vittoria. 292 00:41:23,114 --> 00:41:25,407 Ia-ți lămpile. 293 00:42:47,865 --> 00:42:50,659 Aceasta era ușa către casa mea. 294 00:43:13,099 --> 00:43:14,391 Pune așa! 295 00:43:14,684 --> 00:43:16,268 băiat mafiot. 296 00:43:16,435 --> 00:43:18,770 Sunt doar călugărițe. 297 00:43:32,076 --> 00:43:34,452 Vom lua pâinea. 298 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 299 00:43:38,583 --> 00:43:39,708 Iată-te! 300 00:43:39,834 --> 00:43:41,376 Am fost îngrijorat pentru tine. 301 00:43:43,462 --> 00:43:44,963 Doar dă-ne pâinea. 302 00:43:47,466 --> 00:43:50,010 Ia pâinea, ce mananci in seara asta? 303 00:43:51,429 --> 00:43:54,681 Veniți ca oaspeții noștri si vei avea... 304 00:43:56,267 --> 00:43:58,476 Ce face sora Serafina? 305 00:43:59,687 --> 00:44:02,189 Rigatoni si piersici cro stat a. 306 00:44:02,773 --> 00:44:04,232 Plus pâinea. 307 00:44:04,358 --> 00:44:06,067 Sau... 308 00:44:07,195 --> 00:44:08,695 Vom lua pâinea. 309 00:44:11,365 --> 00:44:13,116 Dar este cro stat a.. 310 00:44:15,703 --> 00:44:17,537 Alegerea este a ta. 311 00:44:23,336 --> 00:44:26,004 Nu am avut niciodată o crostata inainte. 312 00:44:28,049 --> 00:44:30,133 Îmi pare rău, dar mă duc. 313 00:44:52,156 --> 00:44:54,282 Această cro stat a este grozavă! 314 00:44:56,953 --> 00:44:59,454 Vom sta puțin, 315 00:45:05,962 --> 00:45:08,964 si ce zici de tine părinţi, Paolo? 316 00:45:09,715 --> 00:45:12,509 Tata s-a sinucis. 317 00:45:13,511 --> 00:45:15,637 Mama a murit de tifos 318 00:45:16,222 --> 00:45:18,181 într-o roabă. 319 00:45:27,650 --> 00:45:29,359 Du-te să arunci o privire. 320 00:45:29,652 --> 00:45:31,319 Uite ce frumos esti. 321 00:45:31,445 --> 00:45:33,905 Mama ta ar fi atât de mândră. 322 00:46:00,266 --> 00:46:02,725 Târfă mincinoasă! 323 00:46:08,691 --> 00:46:11,484 Vei lucra dublu schimbă-te să-l inventezi! 324 00:46:12,820 --> 00:46:14,696 Dă-i drumul! 325 00:46:15,990 --> 00:46:17,574 Laş! E doar un copil. 326 00:46:17,824 --> 00:46:18,950 Dă-i drumul! 327 00:46:20,286 --> 00:46:21,286 Mișcare! 328 00:46:22,413 --> 00:46:23,913 Dacă îi faci rău, domnule Geno... 329 00:46:24,665 --> 00:46:27,250 Mânia lui Dumnezeu va coboară asupra ta, 330 00:46:28,711 --> 00:46:32,088 și va fi mai bine pentru nu ai fost niciodată. 331 00:46:37,970 --> 00:46:38,970 Mamă, 332 00:46:39,764 --> 00:46:42,390 Am de gând să o repet pentru ultima dată. 333 00:46:43,059 --> 00:46:44,100 Deplasați-vă în lateral. 334 00:46:44,226 --> 00:46:46,477 Am zis să o lași! 335 00:46:49,440 --> 00:46:50,732 Paolo... 336 00:46:51,317 --> 00:46:53,985 Dă-mi pistolul. 337 00:46:55,321 --> 00:46:57,614 Paolo, asta nu este felul în care facem lucrurile! 338 00:46:59,992 --> 00:47:00,992 Pune-l jos! 339 00:47:01,827 --> 00:47:04,287 Geno pleacă. 340 00:47:06,956 --> 00:47:08,458 Da. 341 00:47:08,834 --> 00:47:10,919 Ascultă-o, băiete... 342 00:47:11,670 --> 00:47:13,962 Coborâți pistolul. 343 00:47:15,216 --> 00:47:16,216 Vă rog. 344 00:47:32,941 --> 00:47:35,275 Proxenetul va fi bine. 345 00:47:37,321 --> 00:47:38,988 Deci orfan.. 346 00:47:39,197 --> 00:47:40,448 A împușcat un proxeneț, 347 00:47:40,908 --> 00:47:42,909 în timp ce ai blocat ușa 348 00:47:43,244 --> 00:47:46,537 să țină o prostituată înăuntru. 349 00:47:49,910 --> 00:47:53,913 Ai grijă, mamă, sau asta locul te va mânca de viu. 350 00:48:17,319 --> 00:48:19,154 Stai jos, Paolo. 351 00:48:58,360 --> 00:49:01,571 Asta a fost arma mea tata se folosea de el însuși. 352 00:49:22,259 --> 00:49:25,762 Am scos gloanțele dar arma este a ta... 353 00:49:29,099 --> 00:49:33,686 Eu și copiii. As dori sa stiu. 354 00:49:36,690 --> 00:49:39,107 Alegerea este a ta. 355 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Și ai intrat America pentru cat timp? 356 00:50:56,513 --> 00:50:57,513 Cateva saptamani. 357 00:50:58,013 --> 00:50:59,574 Atunci, presupun poti fi scuzat 358 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 pentru că nu știa asta orasul New York 359 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 nu este în afacere de a acorda ajutor 360 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 oamenilor de 361 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 persuasiunea latină. 362 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Desigur, vă doresc cel mai bun din toate. 363 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 Este aceasta 364 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 decizia primarului 365 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 sau este al tau? 366 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 ma scuzati? 367 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Aș prefera să discut asta cu primarul, 368 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 dacă nu vă deranjeaza. 369 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 Arhiepiscopia pur și simplu nu îți permit 370 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 să solicite fonduri de la Primărie. 371 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 Pentru că sunt italian? 372 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 Arhiepiscopia are a lucrat mulți ani într-adevăr, 373 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 pentru a câștiga sprijinul cele mai înalte eșaloane ale acestui oraș. 374 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 Nu voi pune asta în pericol. 375 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 Am nevoie de ajutorul vostru. 376 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 Am nevoie de un orfelinat cu mai mult loc, 377 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 unde copiii mei pot fi copii, 378 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 și nu trebuie să-mi fac griji 379 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 că un proxenet va plesni ei în față. 380 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 În regulă. 381 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 Asta este tot ce pot face. 382 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Contribuție o dată pe an. 383 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Asta ar trebui să ajute puțin. 384 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Dar permiteți-mi sa ma lamuresc, 385 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Tu 386 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 nu trebuie să solicite bani de la orice instituție americană, 387 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 sau orice individ american de fapt. 388 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 nu te voi avea cerșindu-ți drumul 389 00:52:43,453 --> 00:52:45,163 prin Upper West Side. 390 00:52:45,288 --> 00:52:48,333 Trebuie să solicitați numai de la italieni. 391 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Tu îmi ceri 392 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 finanțează nevoile de italieni săraci 393 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 în întregime din italieni săraci. 394 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 iti dau un ordin, mamă. 395 00:53:34,136 --> 00:53:35,761 Ah, Vittoria! 396 00:53:36,137 --> 00:53:38,055 Unde ai fost? 397 00:53:44,313 --> 00:53:47,355 Vei plăti pentru ce mi-ai facut! 398 00:53:48,192 --> 00:53:49,776 Suficient! Geno! 399 00:54:26,020 --> 00:54:28,648 Sunt o prostituată. 400 00:54:30,734 --> 00:54:34,779 Am fost unul de când eram fată. 401 00:54:44,164 --> 00:54:47,917 Și acum am sânge pe mâinile mele. 402 00:54:55,634 --> 00:55:01,634 Nu este suficientă apă înăuntru lumea să mă facă curat. 403 00:55:17,239 --> 00:55:20,156 Când te privesc, fă stii ce vad? 404 00:55:22,411 --> 00:55:24,704 Văd o femeie puternică. 405 00:55:28,000 --> 00:55:30,543 Văd curaj. 406 00:55:33,755 --> 00:55:36,632 Îl văd strălucitor peste tot în jurul tău. 407 00:55:39,344 --> 00:55:42,221 Este nevoie de mult curaj 408 00:55:42,472 --> 00:55:45,849 a deveni cine suntem. Menit să fie. 409 00:55:50,772 --> 00:55:52,899 Noi avem ceva in comun. 410 00:55:55,694 --> 00:55:56,986 Ce? 411 00:55:58,238 --> 00:55:59,989 Suntem amândoi supraviețuitori. 412 00:56:17,424 --> 00:56:21,092 Nu putem alege cum venim în această lume. 413 00:56:22,679 --> 00:56:26,057 Dar Dumnezeu ne-a dat libertatea de a alege 414 00:56:27,267 --> 00:56:29,769 cum trăim în ea. 415 00:56:38,987 --> 00:56:40,695 E o fată moartă! 416 00:57:31,081 --> 00:57:34,000 Șobolanii o au mai bine decât copiii lui Five Points. 417 00:57:34,459 --> 00:57:35,918 Șobolani. 418 00:57:36,545 --> 00:57:38,963 Și nimănui nu-i pasă. 419 00:57:48,306 --> 00:57:49,390 Dar oamenii știu 420 00:57:49,516 --> 00:57:52,184 că șobolanii o au mai bine decât copiii lui Five Points? 421 00:57:52,310 --> 00:57:54,729 Acei oameni ar face-o nu vizitați niciodată o canalizare. 422 00:57:57,398 --> 00:58:00,359 Atunci noi. Ar trebui să aducă. Canalizarea la ei. 423 00:58:13,115 --> 00:58:16,243 Problema este că trebuie să scriu articole pe care oamenii le citesc. 424 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 Știu oamenii 425 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 că în America, cel cea mai mare națiune de pe pământ, 426 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 șobolanii o au mai bine decât copiii lui Five Points? 427 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 Mă îndoiesc sincer de asta. 428 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 Atunci tu clar 429 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 nu am fost la Five Points. 430 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Vittoria, dacă tu ar fi atât de amabil 431 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 ca să ia pălăria domnului Calloway. 432 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 „Chiar și șobolanii o au mai bine.” De Theodore Calloway. 433 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 În ultimele câteva luni, 434 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 un grup de călugărițe cu ochi întunecați, 435 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 condus de un firav femeie pe nume Cabrini, 436 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 au luat riscul de a intra 437 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 anumite locuri interzise 438 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 unde nici măcar poliția îndrăznește să intre. 439 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 Fiecărui copil, 440 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini face o promisiune, 441 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 „În curând vom avea un pat pentru tine.” 442 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 Acești copii vin acasă cu noi în seara asta. 443 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 Ei învață în engleză, 444 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 ca să poată fi cetățeni americani, 445 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 cele grozave, 446 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 mândru de pământ unde locuiesc acum. 447 01:00:21,452 --> 01:00:23,252 Va fi întotdeauna protejat de către guvern. 448 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Și cântă în italiană, 449 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 ca să poată fi mândri de ei pământul din care au venit. 450 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Ea îi pătrunde pe acești naufragi 451 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 cu o demnitate lor părinţii nu au ştiut niciodată. 452 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 Pentru că ea crede că răni pe care aceşti copii le poartă 453 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 poate fi vindecat doar prin iubire, 454 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 iar printr-o educația inimii. 455 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 Ia cazul 456 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 al micului deștep 457 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 al cărui cadavru a fost găsit pe stradă 458 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 de unul dintre orfanii lui Cabrini. 459 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Nimeni nu a făcut un pas înainte ca familia fetei, 460 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 deci Cabrini și copiii ei au revendicat-o ca fiind a lor. 461 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 Dragă cititor, 462 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 New York-ul este construit pe morți. 463 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Sinele ei puternice, 464 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 tunelele ei 465 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 străzile ei strălucitoare, 466 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 toate sunt stabilite pe a piatra de bază a osului de imigrant. 467 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 Acest os nu este și al nostru? 468 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 Nu toți sosesc ca imigranti? 469 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 Nu datorăm acestea copii... copiii noștri 470 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 o viață mai bună decât a unui șobolan? 471 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 Dragă cititor, 472 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 ce fel de nou York vrem? 473 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 Cea imaginată de Primărie, 474 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 unde italianul nu are voce, 475 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 în carantină în mahalale? 476 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 Sau vrem Noul York pe care și-l imaginează Cabrini 477 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 unde este italianul egalul nostru în demnitate, 478 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 și copiii lor ai șansa de a trăi? 479 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Aici. 480 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 Oh, dar nu arhiepiscopul spune... 481 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 a ordonat arhiepiscopul noi să nu cerșim aici. 482 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Deci nu vom face. 483 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 În schimb, vom locui aici. 484 01:03:47,624 --> 01:03:50,125 Dă asta lui Dr. Murphy. 485 01:03:50,710 --> 01:03:52,795 Vine joi si sambata.. 486 01:03:52,921 --> 01:03:55,214 Mulțumesc, mamă, mulțumesc! 487 01:03:56,758 --> 01:03:58,509 Trimite-i lui Giacomo binecuvântarea mea. 488 01:04:02,222 --> 01:04:03,597 Mama, este nepotul meu... 489 01:04:04,474 --> 01:04:07,267 Polițiștii l-au băgat în închisoare dar nu a făcut nimic. Gresit. 490 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 Deci nu avea nevoie permisiunea ta. 491 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Nu tocmai asta cum operează ea. 492 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 Deci ai lăsat o femeie te împinge în jur, 493 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 o italiancă. 494 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 Așa vă conduceți Biserica? 495 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 Am tot Upper West Side 496 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 coborându-mi pe gât. 497 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 Ei se uită pe fereastră, 498 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 si ce vad? 499 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 Un val de murdărie cu pielea brună 500 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 defilând pe strada lor, 501 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 cu o călugăriță 502 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 ca piper-piper al lor. 503 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Dar nu te înșela, 504 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 nu este vorba despre asta o vecinătate. 505 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Este vorba despre New York. 506 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Este vorba despre genul din New York-ul pe care îl dorim. 507 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 Despre New York-ul nostru. 508 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 Un far de prosperitate. 509 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 Undeva, cumva, 510 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 trebuie trasă o linie. 511 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Ei bine, eu sunt un cioban, domnule primar. 512 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Și, poate în mod incomod, 513 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 italienii sunt printre turma mea. 514 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Și oamenii din Crown Heights 515 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 și Corcoran's Roost, 516 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 nu sunt ei printre turma ta? 517 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 N-ar fi păcat 518 01:06:07,548 --> 01:06:11,260 dacă s-au întreprins câteva permise toți acei oameni buni 519 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 și noile biserici ei merita? 520 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Și toți acei copii irlandezi 521 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 pe subvențiile lor de oraș, 522 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 granturile mele 523 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 o să lăsăm unii 524 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 călugăriță „dago” umflată 525 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 iti sta in calea tuturor? 526 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 Un cioban ca tine, 527 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 un păstor bun 528 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 el știe unde sunt oile lui. 529 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 De jos în sus, Excelență. 530 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 O, vino acum 531 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 esti un irlandez bun omule, de jos în sus. 532 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspectorul Hennessy, Departamentul Locuințe. 533 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Poate vă pot arăta sălile de clasă, inspector... 534 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Bine... 535 01:08:17,845 --> 01:08:18,845 Felicitări, 536 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 ai încălcat 14 coduri de oraș 537 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 și a umplut 71 de copii 538 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 într-un spațiu adecvat pentru 20. 539 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 Italienilor le place să stea aproape. 540 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Este insalubre. 541 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 Atunci sigur ai face-o place să inspecteze 542 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 beciurile unde obișnuiau să trăiască. 543 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Ce aș vrea să faci este să-ți păstrezi crima 544 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 și murdăria ta din acest cartier. 545 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 Ce crimă? 546 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Ai șapte zile la dispoziție face toate modificările 547 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 și plătește toate amenzile sau tu va fi evacuat imediat. 548 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 La ce ora, 549 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 te poti muta inapoi la cinci puncte, 550 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 împachetează-le acolo ca heringi într-un butoi. 551 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Ai acționat în direct neascultare, mamă. 552 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 Mi s-a ordonat să nu o fac solicita americani, 553 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 și nu am făcut-o. 554 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 America a venit la mine. 555 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 Oh, asta e inteligent. 556 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Dar te-ai rătăcit în ape 557 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 care sunt mult prea adânci pentru tine. 558 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Poate ai putea fugi din nou la ziare, 559 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 poate ai putea creste suficient pentru a plăti amenzile, 560 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 dar primarul va găsi o modalitate de a te scoate afară 561 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 dacă trebuie să aibă planta lui zbuciumată 562 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 un cadavru în tine curte, el te va scoate afară 563 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 iar copiii tăi vor fi chiar înapoi în groapa de gunoi. 564 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Acum, nu vreau să văd asta mai mult decât faci tu. 565 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 Deci, am o propunere. 566 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Iezuiții dețin o proprietate chiar la nord de aici, 567 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 una pe care ar fi dispuși să o facă parte cu reducere, 568 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 dar numai pentru cauza corectă. 569 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Sunt cincisprezece acri, 570 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 vederi la Hudson, si loc de jucat. 571 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 Știi că nu am putut posibil să-ți permită asta. 572 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 Cât de mult vă puteți permite? 573 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 Ai venit la face mișto de mine...? 574 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 Lasă-mă să întreb așa 575 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 cat de mult ai dreptate acum în contul tău bancar? 576 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Nouă sute șaisprezece dolari și doisprezece cenți. 577 01:10:41,488 --> 01:10:42,197 Mai ales bănuți. 578 01:10:42,322 --> 01:10:43,740 Să-i spunem o mie, 579 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 O să fac diferența. 580 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Și iezuiții, vor accepta, dar 581 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 proprietatea face au un anumit... 582 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 Ei bine, este o provocare. 583 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 Deci ce zici să discutăm 584 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 că în timp ce suntem acolo, da? 585 01:11:04,260 --> 01:11:05,260 Hmm? 586 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 Bine...? 587 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Voi fi îngropat aici. 588 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 Pot să ne întâlnim la trăsură? 589 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Da, acelea sunt fântânile. 590 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 După cum am spus, există o provocare. 591 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 Nu există apă? Deloc? 592 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Iezuiții au petrecut o cauta multi bani. 593 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Dar aveau 300 de oameni. 594 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Mult prea multe pentru a sprijin fără fântână. 595 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Dacă îți menții cifrele scăzute, 596 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 poate gasesti o cale. 597 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Iezuiții au eșuat. 598 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Asta nu înseamnă că vom face. 599 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Iezuiții au săpat aici, 600 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 iar pe partea de sud. 601 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 Deci vom începe din nord. 602 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 Au săpat la fiecare cincisprezece metri, 603 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 va trebui să săpăm la fiecare zece metri. 604 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, stabilește două schimburi, 605 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 și mergi spre sud. 606 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 Copiii mai mari pot ajuta și ei 607 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 când sunt liberi de la curs. 608 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 Între timp, vom face fă râul să lucreze pentru noi. 609 01:16:03,192 --> 01:16:05,652 E două dimineața. 610 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 Vrei să mi te alături? 611 01:16:41,355 --> 01:16:43,523 Ar trebui să te odihnești mai mult. 612 01:16:47,945 --> 01:16:51,156 Tu mori. De ce nu ti-e frica? 613 01:16:52,575 --> 01:16:54,909 Desigur că mi-e frică. 614 01:16:56,537 --> 01:16:59,622 De aceea sunt aici să sap. 615 01:17:03,419 --> 01:17:07,046 Când lucrez mi se pare că... 616 01:17:08,174 --> 01:17:11,176 Fur unul mai multă zi de viață. 617 01:17:14,805 --> 01:17:17,390 Dacă mă odihnesc 618 01:17:19,059 --> 01:17:22,145 atunci devine moartea 619 01:17:23,355 --> 01:17:25,106 foarte, foarte real. 620 01:17:33,157 --> 01:17:35,283 Tocmai ne-am mutat 621 01:17:35,826 --> 01:17:38,328 la acest loc imens, imens.. 622 01:17:39,705 --> 01:17:42,957 Și deja abia ne potrivim. 623 01:17:43,792 --> 01:17:46,878 Ea doar păstrează aducerea mai multor copii. 624 01:17:47,755 --> 01:17:49,339 E nebună. 625 01:17:50,716 --> 01:17:53,718 Ar trebui să o ajutăm cumva. 626 01:17:54,970 --> 01:17:56,721 Poți să ne găsești ceva de lucru? 627 01:18:10,778 --> 01:18:11,778 frate! 628 01:18:12,071 --> 01:18:13,446 Ne vor lua pe amândoi. 629 01:18:13,697 --> 01:18:16,032 Douăzeci de cenți pentru tura de noapte! 630 01:18:16,408 --> 01:18:17,617 Perfect! Ce facem? 631 01:18:18,661 --> 01:18:20,662 Mai repede, băieți! Mai repede! 632 01:18:20,913 --> 01:18:22,413 Ține cazanul fierbinte! 633 01:18:22,706 --> 01:18:24,165 Sau te dau afară! 634 01:18:33,509 --> 01:18:34,384 Merge! Merge! 635 01:18:34,510 --> 01:18:35,510 Acum! 636 01:19:31,317 --> 01:19:32,859 L-ai văzut pe Enzo? 637 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 Ține asta strâns. 638 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 Mamă! 639 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 Am nevoie de cineva du-te la Muntele Carmel. 640 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 Acum! Spune-le că am nevoie morfina si cloroform! 641 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 Și doctori! 642 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 643 01:20:15,353 --> 01:20:16,473 Pot să plătesc, te rog. 644 01:20:16,563 --> 01:20:17,883 Nu suntem un magazin de provizii. 645 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 Dar avem nevoie de ajutor! 646 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Îmi pare rău. Nu putem ajuta. 647 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 Avem nevoie de medici! Vă rog! 648 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 Oamenii mor! 649 01:20:47,559 --> 01:20:49,435 L-am găsit pe Enzo! 650 01:22:08,682 --> 01:22:11,142 Eu Mi-ai scris 651 01:22:11,810 --> 01:22:16,689 că fata mea mă cheamă 652 01:22:18,150 --> 01:22:20,693 cel care a lăsat-o în urmă 653 01:22:21,195 --> 01:22:25,698 este încă departe. 654 01:22:26,617 --> 01:22:29,410 Nu, nu voi fi revenind la ea. 655 01:22:29,870 --> 01:22:34,332 Voi rămâne plecat 656 01:22:35,542 --> 01:22:41,542 si continua sa lucrezi pentru noi toti... 657 01:22:43,884 --> 01:22:49,884 Mi-am pierdut casa. Ale mele patria și onoarea mea... 658 01:22:53,310 --> 01:22:58,356 Sunt carne de măcelar. 659 01:22:59,191 --> 01:23:05,071 Sunt un imigrant. 660 01:23:18,202 --> 01:23:20,322 Explozia l-a împins pe Morelli peste margine. 661 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 Din cate pot sa spun, 662 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 spitalul e falimentat. 663 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Plănuiește să-l închidă jos, întoarce-te în Italia. 664 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Dar au nevoie de acel spital. 665 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Chiar dacă este doar un loc de moarte. 666 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 Adică mai mult sau mai puțin de ce am venit. 667 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Știu că e o nebunie chiar și gândește-te la asta, 668 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 dar dacă ar putea cineva fă-o 669 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 ai fi tu. 670 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Trăim găleată cu găleată, Dr. Murphy. 671 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 Nu aș putea ia un spital. 672 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 Iată adevărul rece și dur. 673 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Dacă asta ar fi fost Spitalul Mt. Carmel, 674 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo ar fi în viață. 675 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 Cum ar fi un bun mulți dintre acești bărbați. 676 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Prânzul meu începe într-o oră și cincizeci și trei de minute, 677 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 nu este suficient timp pentru eu să enumăr toate motivele 678 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 această bancă nu va face niciodată un împrumut pentru oricine se uită, 679 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 miroase, plimbări sau vorbește ca tine. 680 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Dacă îmi ceri permisiunea, 681 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 Nu te voi opri. 682 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Dacă îmi ceri sfatul, 683 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 Cred că tu latra nebuni. 684 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 De ce măcar să o luați în considerare? 685 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 Pentru că oamenii au murit asta nu ar trebui să aibă. 686 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 Cum putem dormi știind asta? 687 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 Am nevoie de fonduri. 688 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 De la americani! 689 01:25:19,240 --> 01:25:20,240 Nu. 690 01:25:24,127 --> 01:25:27,213 Noi nu facem împrumuturi. 691 01:25:27,339 --> 01:25:28,798 Atunci ce zici Senatul italian? 692 01:25:29,091 --> 01:25:31,842 Pot să merg la Roma. eu poate naviga mâine. 693 01:25:32,260 --> 01:25:35,805 Nu aș naviga spre Roma să-l audă. 694 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 Vă pot ajuta? 695 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 Sunt aici să văd signore DiSalvo. 696 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Îmi pare rău, dar domnule DiSalvo 697 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 nu accepta niciuna musafiri nepoftiti. 698 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 Sunt sigur că nu-l va deranja! 699 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 Pentru americani, grozav Verdi, Puccini, 700 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Michelangelo, DaVinci, 701 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 sunt un singur lucru. 702 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 Bărbații care sapă tuneluri, 703 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 mor fără doctor, 704 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 aceşti bărbaţi sunt cu totul alţii. 705 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Săracii bărbați, 706 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 din Sicilia, 707 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 cum ai fost. 708 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Trebuie să arătăm Americii asta toți suntem oameni demni. 709 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 Asa cum suntem intr-adevar. 710 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Dar mi-e frică 711 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 nu voi participa în aventura ta. 712 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Acum, dacă mă scuzați 713 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 e timpul pentru mine pentru a merge la Opera. 714 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 Este vorba despre a ajuta oamenii tăi... 715 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 Nu am fost niciodată târziu la teatru 716 01:28:03,362 --> 01:28:04,881 iar azi nu este va fi primul. 717 01:28:04,905 --> 01:28:06,841 Dar trebuie să înțelegi, asta nu este o problemă pe care o poți pur și simplu. 718 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 Nu Nu NU. 719 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 Trebuie să înțelegeți. 720 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 Nu voi participa niciodată în orice schemă 721 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 care implică... biserica. 722 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Arată-o. 723 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Seara George. 724 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 - Dr. Murphy. - Da. 725 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 Pot să am un moment? 726 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Nimeni nu are de gând să investească într-un spital eșuat, 727 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 într-o clădire infestată de șobolani care a fost cândva un bordel. 728 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Dar am putea găsi un spital ca acesta, unul grozav. 729 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 Cum am începe? 730 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Am avea nevoie de o clădire adevărată 731 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 cu un consiliu director format din oameni de influență, 732 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 care sunt și fii ai imigranților. 733 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 irlandeză, poloneză, evreiască. 734 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 Poti sa te prezinti eu la astfel de oameni? 735 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 Tatăl meu a venit de aici Irlanda să lucreze șinele. 736 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Manopera ieftina, 737 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 de unică folosință 738 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 la fel ca italienii în acea stație de pompare. 739 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 Cred că oricine a venit aici pe o barcă, pe oricine, 740 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 Le datorez o mână. 741 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 La fel ca și mama Cabrini. 742 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 Când am coborât din barcă, 743 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 domnilor, nu cu mult timp în urmă, 744 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 A trebuit să învăț cuvinte care nu erau în dicționarul meu. 745 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 Dago. Porcușor de Guineea. 746 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Cuvinte spuse cu așa ceva dispreț, așa ură, 747 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 că tăiau exact ca un cuțit. 748 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 Când părinţii tăi a venit primul aici 749 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 nu au făcut-o și ei trebuie să învețe cuvinte 750 01:31:03,417 --> 01:31:09,417 precum Kike, Mick, Polack? 751 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 Și chiar și acum, 752 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 în acest cartier frumos 753 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 nu mai auzi 754 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 acele nume șoptiră in spatele tau? 755 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Vă rog să luați acele nume, și să-i transforme într-un spital. 756 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 Propun achizitie această proprietate 757 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 și renovându-l pentru 400 de paturi, 758 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 cu servicii destul de bune pentru a-i atrage pe cei bogați. 759 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 Taxele pe care le câștigăm aici, 760 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 folosim pentru a finanța nevoile 761 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 a imigrantului fără nimic. 762 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 Cine va fi si el tratat de cei mai buni medici, 763 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 pentru ca America să învețe 764 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 suntem mai mult decât Kike și Polack și carne de măcelar. 765 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Dar nici măcar nu au fondurile 766 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 pentru a sustine spitalul în Cinci Puncte. 767 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 Începe misiunea și vor veni mijloacele. 768 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Această misiune începe în seara asta, 769 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 în această cameră, 770 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 cu voi, domnilor, 771 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 sau nu începe deloc. 772 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Domnilor, v-ați întâlnit cu toții? 773 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Vă mulțumesc că sunteți aici. 774 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 După cum puteți vedea... 775 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 pediatrie. 776 01:32:50,900 --> 01:32:52,544 Și dacă Abrams face un angajament 777 01:32:52,568 --> 01:32:53,928 Nu văd niciun motiv de ce colegii lui 778 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 nu ar urma exemplul. 779 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 Nu va pune nicio lovitura în totalul mare dar 780 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 este un început. 781 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Dr. Murphy 782 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 vezi daca poti adauga altul zero la angajamentul său. 783 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Sunt 200 aici. 784 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Și cu angajamentele care a venit săptămâna asta, 785 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 este... 617 786 01:35:48,626 --> 01:35:49,626 Sonk Mantan Piant. 787 01:35:59,137 --> 01:36:01,138 Bună prieteni! 788 01:36:01,596 --> 01:36:02,389 Ai grijă! 789 01:36:02,598 --> 01:36:04,153 Sunt americani! 790 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 Oh nu! Te rog nu pune-mă la închisoare. Vă rog! 791 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 Nu, fără închisoare! Au nevoie de tine să-și curețe toaletele. 792 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 Tu iei bani de la un copil?! 793 01:37:47,245 --> 01:37:48,245 Lașule! 794 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 Timpul pentru a curăța parcul! 795 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 Ieși afară, Dagos! 796 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 Du-te, du-te! 797 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Esti arestat. 798 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Ei bine, 799 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 în numele primarului, 800 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Îți promit că acesta este ultima dată când New York va fi vreodată 801 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 vezi un festival italian. 802 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Amenzile, inclusiv cele am participat la arestarea ta, 803 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 se ridică la 3.111 dolari, 804 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 care se întâmplă să fie exact suma pe care am colectat-o. 805 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 Este ziua ta norocoasă. 806 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Trebuie să vorbesc cu primarul. 807 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 O, tu? 808 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Acești bani apartine saracilor! 809 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 voi vorbi cu domnule primar, signore! 810 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 Cine naiba să facă crezi ca esti? 811 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 Sunt o femeie! 812 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 Și eu sunt italiană! 813 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Și am terminat bărbați ca tine! 814 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Cu inimile dimensiunea unei arahide! 815 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 Ofițer Rentschler! 816 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 Prea orb pentru intelege adevarul! 817 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 Să știm că suntem toate ființele umane! 818 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 Toți suntem la fel! 819 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 Copii ai lui Dumnezeu! 820 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Și ne concediezi pe propriul risc! 821 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Ofițer, 822 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 te rog escortează această Guinee 823 01:39:50,318 --> 01:39:51,838 înapoi la Cinci Puncte unde îi aparține. 824 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 Pot să merg singur! 825 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 Te-am avertizat! 826 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Dar ai fost orbit de ambiție! 827 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 Ambiție goală! 828 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Ai ales să nu mă asculti 829 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 și acum acțiunile tale 830 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 au devenit problema al Arhiepiscopiei, 831 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 si sufletele aflate in grija mea! 832 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 Nu mi-ai lăsat de ales 833 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 ci sa te informez că instituţiile dumneavoastră 834 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 urmează să fie desființate, 835 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 și tu și surorile tale urmează să se întoarcă în Italia. 836 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 te asigur 837 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 că Arhiepiscopia 838 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 se va ocupa de dvs secţiile în mod corespunzător. 839 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Te referi la copiii mei. 840 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Misiunea ta s-a încheiat, mamă. 841 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Misiunea mea abia a început. 842 01:40:57,803 --> 01:40:58,803 Maica Cabrini. 843 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Îmi ceri să-mi distrug casele 844 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 și fugi înapoi în Italia ca un criminal. 845 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 Ai fost arestat, nu-i așa? 846 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Această problemă va fi cu noi peste o sută de ani. 847 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 Nu are rost lucrând singur 848 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 până la moarte încercând să o schimbe. 849 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Unele lucruri nu se schimba niciodata. 850 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 Iartă-mă dacă nu am puterea de a gândi ca tine. 851 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Ei bine, în ciuda asta, italienii 852 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 au supraviețuit fără tine, 853 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 și cumva o vor face continua sa faci asta. 854 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Trebuie să pleci din Nou York și să nu se mai întoarcă niciodată. 855 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 Acesta este un ordin de ascultare. 856 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Este un ordin de ascultare și trebuie să fie ascultate. 857 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan ne-a dat 30 de zile, 858 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 Intenționez să le folosesc. 859 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 În lipsa mea, Concetta o va face gestionează toate operațiunile din New York. 860 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Până când auzim altfel, 861 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 vom continua munca pe care am început-o. 862 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 După cum spune mama, avem destule de timp să se odihnească în Rai. 863 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 Deci, să ne întoarcem la treabă. 864 01:44:12,087 --> 01:44:16,174 Nu crezi că arhiepiscopul ma lasi sa stau aici fara tine? 865 01:44:18,135 --> 01:44:22,847 O prostituată de la Five Points? 866 01:44:26,310 --> 01:44:28,978 Mă duc la Roma să lupt. Sooc 867 01:44:29,939 --> 01:44:33,066 cu până la urmă uncie din puterea mea. 868 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Suntem supraviețuitori 869 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 nu suntem? 870 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Noi suntem. 871 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 M-ai lua cu tine? 872 01:45:48,100 --> 01:45:50,476 Mă fascinezi, Cabrini. 873 01:45:51,437 --> 01:45:56,649 Nu pot spune unde credința ta se termină 874 01:45:57,651 --> 01:46:00,403 100 și ambiția ta începe. 875 01:46:03,365 --> 01:46:05,742 trebuie să fiu de acord cu arhiepiscopul. 876 01:46:06,785 --> 01:46:11,080 Acest proiect este prea ambițios, 877 01:46:13,626 --> 01:46:16,044 poate e nerealist. 878 01:46:20,341 --> 01:46:22,967 Abia după micul David ucis gigant. T Goliat. 879 01:46:23,218 --> 01:46:25,762 A devenit rege. 880 01:46:28,014 --> 01:46:29,390 Ai de gând să fii rege? 881 01:46:30,225 --> 01:46:32,894 Intenționez să construiesc un imperiu. Eu Sfinția Voastră. 882 01:46:33,604 --> 01:46:36,147 Un imperiu al speranței. 883 01:46:41,695 --> 01:46:46,240 Dacă poți dovedi. E că ta. Planul are vreo șansă reală 884 01:46:46,408 --> 01:46:47,783 oricare. 885 01:46:49,161 --> 01:46:52,497 Aș putea lua în considerare cererea ta. 886 01:46:52,622 --> 01:46:55,541 Între timp, eu nu poate și nu va 887 01:46:56,502 --> 01:46:58,962 trece peste Arhiepiscop. 888 01:47:28,158 --> 01:47:29,951 Senator... 889 01:47:30,077 --> 01:47:31,910 Scuze pentru așteptare, mamă... 890 01:47:32,413 --> 01:47:34,497 Am întârziat la o cină. 891 01:47:35,039 --> 01:47:37,417 Dacă nu vă deranjeaza mergi cu noi.. 892 01:47:38,794 --> 01:47:41,504 Comitetul are a examinat cererea dvs., 893 01:47:41,671 --> 01:47:44,424 dar cu regret ți-ai refuzat împrumutul.. 894 01:47:44,591 --> 01:47:47,218 Domnule senator, proiectul funcționează perfect, putem gazdui... 895 01:47:47,385 --> 01:47:48,052 Bună seara! 896 01:47:48,177 --> 01:47:49,429 Atâția copii... 897 01:47:49,596 --> 01:47:51,097 Maica Cabrini 898 01:47:51,265 --> 01:47:54,434 Senatul nici măcar nu fă-mi împrumuturi de mărimea aceea. 899 01:47:54,560 --> 01:47:56,894 Cu toate acestea, vă dorim tot ce este mai bun. 900 01:47:57,020 --> 01:47:59,731 Senatul a făcut decizia ei, draga mea. 901 01:47:59,857 --> 01:48:01,524 Nu poți face nimic altceva. 902 01:48:01,650 --> 01:48:02,900 Dar te rog, aruncă o privire... 903 01:48:03,027 --> 01:48:04,651 Maica Cabrini! 904 01:48:05,195 --> 01:48:06,404 Suficient! 905 01:48:07,031 --> 01:48:09,824 Ai intrat în camere... 906 01:48:10,492 --> 01:48:13,119 Unde pur și simplu nu-ți aparține. 907 01:48:58,290 --> 01:49:00,124 Mamă! 908 01:49:01,543 --> 01:49:03,127 Esti bine? 909 01:49:03,253 --> 01:49:06,422 Facem. Cină, vino. Și mănâncă ceva. 910 01:49:06,965 --> 01:49:09,300 Nevoie de odihnă. 911 01:50:51,612 --> 01:50:54,780 Prima dată când te-am văzut 912 01:50:55,282 --> 01:50:56,824 ai defilat prin 913 01:50:56,992 --> 01:50:58,951 cel mai periculos alee din New York 914 01:51:00,871 --> 01:51:03,873 în pelerină lungă și neagră. 915 01:51:07,628 --> 01:51:10,463 Ai purtat-o ​​ca o armură. 916 01:51:12,590 --> 01:51:16,552 Ca nimic pe Pământul te-ar putea opri. 917 01:51:22,267 --> 01:51:24,936 Nu știu ce ești. 918 01:51:25,646 --> 01:51:28,731 nu stiu nimic despre Papa sau Senatul... 919 01:51:30,901 --> 01:51:34,362 Dar știu că ești nu ar trebui să se oprească. 920 01:51:35,364 --> 01:51:39,575 Ai spus că te vei lupta cu. Fiecare Am la fel de uncie din puterea ta. 921 01:51:43,997 --> 01:51:47,250 Trebuie să-ți pui armura. 922 01:54:13,855 --> 01:54:14,939 Domnilor! 923 01:54:16,733 --> 01:54:18,526 Deschideți-vă inimile 924 01:54:19,068 --> 01:54:20,319 către refugiat 925 01:54:20,778 --> 01:54:24,156 imigrantului italian care a călătorit peste ocean! 926 01:54:24,866 --> 01:54:25,866 În America, 927 01:54:26,326 --> 01:54:28,119 în marele oraș New York, 928 01:54:29,079 --> 01:54:31,330 viata unui Imigrant italian... 929 01:54:31,456 --> 01:54:32,998 Ofiţer! Escortă-o afară acum. 930 01:54:33,166 --> 01:54:34,166 Oprește-te, draga mea! 931 01:54:34,209 --> 01:54:35,209 Nici un pas mai departe! 932 01:54:35,293 --> 01:54:37,753 Ofițer, trebuie îndepărtați această femeie. 933 01:54:39,339 --> 01:54:41,424 Nu ai permis sa vorbesc mai devreme, 934 01:54:41,675 --> 01:54:42,882 Senatorul Bodio. 935 01:54:43,592 --> 01:54:45,136 Deci voi vorbi aici, 936 01:54:45,762 --> 01:54:46,887 acum! 937 01:54:47,055 --> 01:54:48,722 Dă-o afară! 938 01:54:49,516 --> 01:54:50,909 Pentru că vorbesc pentru imigrantul... 939 01:54:50,933 --> 01:54:51,994 Numai bărbații au voie sa vorbesc aici! 940 01:54:52,018 --> 01:54:53,894 vorbesc pentru compatriotii tai... 941 01:54:54,062 --> 01:54:56,355 Care pariază totul pe America. 942 01:54:57,065 --> 01:54:59,232 Pentru a descoperi ce? 943 01:55:01,485 --> 01:55:04,112 — Chiar și șobolanii o au mai bine! 944 01:55:04,780 --> 01:55:06,323 Acesta este un scandal! 945 01:55:09,327 --> 01:55:11,662 Vorbește pentru fetițele alea 946 01:55:11,997 --> 01:55:13,997 abandonat în stradă. 947 01:55:15,167 --> 01:55:19,128 Cine supraviețuiește cumva... doar pentru a deveni prostituate. 948 01:55:20,964 --> 01:55:22,882 Vorbește pentru familii, 949 01:55:23,674 --> 01:55:25,342 stivuite în locuințe. 950 01:55:25,802 --> 01:55:27,386 Pentru tati, 951 01:55:27,929 --> 01:55:30,431 care mor singuri in jgheab.. 952 01:55:31,683 --> 01:55:33,600 Ca câinii. 953 01:55:35,896 --> 01:55:39,482 Intr-o voce iti spun.. 954 01:55:40,358 --> 01:55:42,609 Ei nu vor mila ta. 955 01:55:45,405 --> 01:55:47,239 Pentru că sunt italieni. 956 01:55:48,241 --> 01:55:50,033 Sunt mândri. 957 01:55:51,661 --> 01:55:52,745 Dar iti spun si... 958 01:55:52,913 --> 01:55:54,393 Suficient! Acesta este nu loc pentru o femeie! 959 01:55:54,498 --> 01:56:00,377 Un mic gest de dragoste.. 960 01:56:01,922 --> 01:56:04,423 Poate schimba totul. 961 01:56:05,175 --> 01:56:06,592 Un cuvânt de speranță. 962 01:56:06,718 --> 01:56:08,010 O atingere. 963 01:56:09,221 --> 01:56:13,098 Medicamentul unei mâini iubitoare. 964 01:56:15,894 --> 01:56:18,646 Acestea sunt lucrurile care schimbă lumea. 965 01:56:21,274 --> 01:56:23,776 Și într-un glas întreabă marele senator Bodio, 966 01:56:23,944 --> 01:56:25,860 să le asculte cazul. 967 01:56:27,697 --> 01:56:29,406 Căci în ceasul morții noastre 968 01:56:29,865 --> 01:56:32,201 toti vom fi a pus o singură întrebare. 969 01:56:33,495 --> 01:56:35,120 Ce am făcut pentru cei săraci? 970 01:56:35,455 --> 01:56:36,580 Bolnavul? 971 01:56:36,831 --> 01:56:38,040 Cei fără adăpost? 972 01:56:38,500 --> 01:56:41,877 Pentru cei lipsiți de demnitate? 973 01:56:43,338 --> 01:56:45,548 Ce am facut? 974 01:56:50,845 --> 01:56:56,845 Un astfel de împrumut. Ar fi riscant suficient dacă este făcută unui bărbat. 975 01:56:58,103 --> 01:57:01,647 Nu merită o clădire? la fel, indiferent cine îl deține? 976 01:57:02,399 --> 01:57:03,899 Dacă eșuez 977 01:57:04,025 --> 01:57:07,236 Ofer drept garanție un prime bucată din imobilul Manhattan. 978 01:57:07,445 --> 01:57:09,321 Toate proprietățile mele din Lombardia, 979 01:57:10,115 --> 01:57:12,074 și proprietatea mea de pe Hudson. 980 01:57:13,702 --> 01:57:15,953 Cu alte cuvinte, domnilor. 981 01:57:16,204 --> 01:57:19,248 Dacă eșuez, totul Am este al tău. 982 01:57:20,959 --> 01:57:24,545 Ii trec peste comanda dar... 983 01:57:27,632 --> 01:57:29,925 S-ar putea să te coste totul. 984 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Suntem îndrăzneți, 985 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 sau murim. 986 01:57:47,319 --> 01:57:50,613 Așa am învățat sa traiesc in America.. 987 01:57:51,489 --> 01:57:53,824 Vă mulțumesc, Sfinția Voastră. 988 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 Maica Cabrini! 989 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Altceva. 990 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Ce onoare asta ai venit să ne saluti. 991 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 Se poate? 992 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 Nu, mulțumesc. Eu pot sa conduc. 993 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 soră. 994 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Când eram băiat, 995 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 Aș sta într-un salon 996 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 cu tatăl meu și prietenii lui. 997 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 Toate proaspete din Irlanda, toţi analfabeti. 998 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Și 999 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 când whisky-ul l-a lovit pe tatăl meu, 1000 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 m-ar fixa 1001 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 cu ochii lui albaștri și spune: 1002 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 „Ascultă-mă, băiete Mikey, 1003 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 generația noastră 1004 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 sapă tot tunel de la vechiul Baraj Croton. 1005 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 Deci voi, băieți, puteți bea apă rece de la robinet. 1006 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Și să nu uitați.” 1007 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Ei bine, nu am uitat niciodată. 1008 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 Te rog nu te gândi Nu înțeleg. 1009 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 Sau că nu o fac la un anumit nivel 1010 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 admira ceea ce faci. 1011 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Dar te rog să știi, mamă, 1012 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 pe care l-ai bătut cuibul de viespi. 1013 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Și nici eu, nici Papa 1014 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 te poate proteja din ceea ce poate veni. 1015 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 Bună dimineața, domnule Merton. 1016 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 1017 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 Sa incepem? 1018 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Desigur, jumătate din muncitorii trebuie să fie italieni. 1019 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 Italiană? Nu Nu, Nu. Îmi pare rău, soră. 1020 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Am construit Roma, sunt sigur putem construi un spital. 1021 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 Mi-e teamă. 1022 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 Nu este negociabil. 1023 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Și toți muncitorii... inclusiv italienii 1024 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 trebuie să primească același salariu. 1025 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Vom vedea ce Dr. Murphy are de spus despre asta. 1026 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Va trebui să faci ca Spun, domnule Merton. 1027 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Și de acum înainte, cel surorile și cu mine dormim aici. 1028 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 Nu, nu Salvitore... 1029 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 Am o favoare întreabă, domnule Calloway. 1030 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Mă voi vedea cu primarul. 1031 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Acum, domnule Jenkins. 1032 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Nu-l vei vedea niciodată pe primar. 1033 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 Domnul Calloway vrea o poveste pe prima pagină. 1034 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Și mama este singura unul ținând-o înapoi. 1035 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 Așa că aș face cum spune ea. 1036 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Domnule primar. 1037 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Maica Cabrini. 1038 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Onorată Instanță. 1039 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 Unde e Calloway? 1040 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Aș vrea să vorbesc cu singur primarul, domnule Jenkins. 1041 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 Știi de ce eu sunt aici, domnule primar? 1042 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 Nicidecum. 1043 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 Ești conștient de incendiu? pe șantierul meu? 1044 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 Dacă aș fi ținut la curent din fiecare incendiu din acest... 1045 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 A fost incendiu. 1046 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 Unitatea de detectivi este la etajul al treilea. 1047 02:06:24,035 --> 02:06:25,715 Este acolo ceva te pot ajuta cu? 1048 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Vieți erau aproape pierduți... 1049 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Și sunt dispus să cred 1050 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 că oricine a făcut asta 1051 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 am crezut că locul era gol. 1052 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 Atenție, mamă. 1053 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 Nu sunt aici să acuz. 1054 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 Domnul Calloway, totuși, are propriile lui idei. 1055 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 Eu cred că sunt amenintat de o calugarita. 1056 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Dacă domnul Calloway 1057 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 Domnul Calloway este un fiu de cățea mincinos! 1058 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 Domnule Calloway este un prieten. 1059 02:07:00,155 --> 02:07:02,555 Cine ar fi încântat să audă că ți-ai pus sprijinul 1060 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 în spatele spitalului meu 1061 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 și munca bună a. 1062 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 O, nu, nu, nu! 1063 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Dacă crezi că vei intră aici și spune-mi 1064 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 Vreau cel mai bun spital! 1065 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 Pentru oamenii tăi 1066 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 si pentru a mea! 1067 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 O, ce putregai! 1068 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Poate credeți că noi sunt animale leneși, murdare, 1069 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 dar într-o zi, mai devreme decat crezi, 1070 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 va exista o Italiană în acest birou! 1071 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 Și nu o va curăța! 1072 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 El va conduce New York-ul. 1073 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Pentru că majoritatea acestor „Dagos” 1074 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 sunt deja americani! 1075 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Ai alegeri se apropie, nu-i așa? 1076 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 Susține-mi munca acum, 1077 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 iar tu vei avea loialitatea lor. 1078 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Asta promit. 1079 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Și dacă nu pot ai sprijinul tau, 1080 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 ma voi multumi cu protectia ta. 1081 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 Domnul Calloway va fi foarte bucuros să aud asta, 1082 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 la fel și alegătorii de cinci puncte. 1083 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Și te-am crezut au fost noi la asta. 1084 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Da, te rog. 1085 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Acum, trebuie să știu că asta este sfârșitul tuturor incendiilor, 1086 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 de orice fel. 1087 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Și sunt dispus crede-te pe cuvânt, 1088 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 pentru că ești un om bun, 1089 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 iar oamenii de treabă nu mint pe călugăriţe. 1090 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 E păcat că ești femeie, mamă. 1091 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Ai fi făcut un om excelent. 1092 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 Oh, nu, domnule primar. 1093 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 Bărbații nu ar putea niciodată să facă ceea ce facem noi. 1094 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 „Un imperiu al speranței”, de Theodore Calloway. 1095 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Dragul meu prieten, Frances Xavier Cabrini, 1096 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 a ajuns la New York cu nimic altceva decât o valiză mică 1097 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 și câteva surori, 1098 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 și a devenit unul dintre mari antreprenori ai timpului ei. 1099 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Primul ei spital 1100 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 construit în mijlocul fum de controversă 1101 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 a fost în curând considerat unul dintre cel mai bun din tot New York-ul, 1102 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 și a fost o sursă de mândrie și vindecare 1103 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 și speranța pentru imigranți a tuturor națiunilor. 1104 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini și surorile ei a continuat să întemeieze sute 1105 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 a spitalelor, orfelinate, școli, 1106 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 și centrele de ajutor toate în întreaga lume 1107 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 pe fiecare continent 1108 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 inclusiv instituțiile adânc în China. 1109 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 A fost cel mai mare imperiu caritabil 1110 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 lumea a cunoscut vreodată 1111 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 o realizare egală cu aceasta 1112 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 al oricărui Rockefeller sau Vanderbilt. 1113 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Și toate instituțiile ei erau conduse de femei. 1114 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini a continuat să sfideze moartea 1115 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 până la vârsta de 67 de ani. 1116 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 Ea a fost înmormântată la marele ei orfelinat 1117 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 înalt deasupra Hudsonului, 1118 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 Așa cum a prezis ea. 1119 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 A fost canonizată 1120 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 la Bazilica Sf. Petru în Vatican. 1121 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 Marea piață 1122 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 prin care ea mersese singur 1123 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 cu mulți ani înainte 1124 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 a fost plin până la explozie. 1125 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 La fel ca și Cabrini și-a înfășurat brațele 1126 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 în jurul imigrantului uitat, 1127 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 America a îmbrățișat acum ea ca una dintre ele. 1128 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 O sărbătoare a fost ținută în cinstea ei la. 1129 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 Câmpul de soldați din Chicago, 1130 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 în timp ce alte sute de mii 1131 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 a ascultat pe toate radiourile în toată țara. 1132 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini a fost primul sfânt american, 1133 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 și este sfântul patron a tuturor imigranților. 1134 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 Și chiar și acum ea ne imploră să întrebăm 1135 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 ce fel de lume vrem? 1136 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 Și ce vom face face pentru a-l atinge?