1
00:00:54,096 --> 00:00:56,963
난 자네 가족을
알고 지내던...
2
00:00:57,849 --> 00:01:00,010
부모님을
존중해서 온 걸세.
3
00:01:00,102 --> 00:01:04,141
자네 아버지는 우리 가족에겐
친구 그 이상의 분이셨지.
4
00:01:07,609 --> 00:01:09,190
그건 오래 전 일입니다.
5
00:01:10,946 --> 00:01:11,946
그렇지.
6
00:01:13,949 --> 00:01:15,655
오래 전 일이지.
7
00:01:15,742 --> 00:01:18,199
토마스 웨인은
내 아버지를 믿으셨네.
8
00:01:18,287 --> 00:01:21,700
혼돈의 세계에 질서를
가져다 줄 수 있다고 믿으셨지.
9
00:01:23,584 --> 00:01:25,245
자네는 어떤가,
브루스?
10
00:01:31,842 --> 00:01:34,049
저는 고담 시를 믿습니다.
11
00:01:43,895 --> 00:01:46,227
- 봉골레는 드셔보셨나요?
- 맛있네요.
12
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
{\an5\pos(191.2,71.467)\fad(500,1250)}
배트맨: 롱 할로윈
파트 원
13
00:05:52,435 --> 00:05:55,017
브루스 도련님.
즐거운 핼러윈 되십시오.
14
00:05:55,605 --> 00:05:58,312
- 커피 있나요?
- 서재에 있습니다.
15
00:06:02,362 --> 00:06:04,023
카일 양에게서
전화가 왔었습니다.
16
00:06:04,239 --> 00:06:07,902
도련님이 알려준 번호가
진짜인지 확인하던 중이라더군요.
17
00:06:09,828 --> 00:06:10,828
문이 열려있군요.
18
00:06:10,828 --> 00:06:12,365
지난 몇 년 동안 트릭 오어 트릿하러
다니는 사람들을 보지도 못했잖아요.
19
00:06:13,248 --> 00:06:14,328
오늘 밤에도 못 보겠죠.
20
00:06:14,541 --> 00:06:16,827
보안 위험을 감수할
가치는 없지 않나요?
21
00:06:16,960 --> 00:06:18,040
외람된 말씀이오나,
22
00:06:18,378 --> 00:06:22,496
저희의 보안이 600달러 어치의
철 합금에 의존했다면...
23
00:06:25,093 --> 00:06:26,879
이 도시는 무너지고 있어요,
알프레드.
24
00:06:30,849 --> 00:06:34,467
그럼 다시 끌어올리도록
노력해야겠군요, 브루스 도련님.
25
00:06:38,356 --> 00:06:41,393
그동안에, 저희는 집요한
희망 속에서 살아가야죠.
26
00:06:41,484 --> 00:06:43,600
그리고 잠기지 않은
저택에서 말이죠.
27
00:06:44,821 --> 00:06:45,821
어쨌든...
28
00:06:46,656 --> 00:06:48,396
이건 참
어처구니없는 휴일이에요.
29
00:06:48,491 --> 00:06:52,200
아, 그렇지요.
분장을 하고 겁을 주다니요.
30
00:06:52,287 --> 00:06:54,118
참으로
어처구니가 없군요.
31
00:06:56,124 --> 00:06:57,614
정말로 그렇게 생각─
32
00:07:00,503 --> 00:07:02,209
저러는 거
진짜 싫다니까.
33
00:07:11,890 --> 00:07:13,721
제임스, 뱁스!
뛰지 마렴!
34
00:07:17,729 --> 00:07:20,061
얘들아, 천천히 다녀.
그러다 다칠거야.
35
00:07:20,482 --> 00:07:23,349
들떠서 그래, 짐.
중요한 밤이잖아.
36
00:07:23,944 --> 00:07:27,152
그래, 알았어.
하지만 경찰차를 탈거야.
37
00:07:27,864 --> 00:07:29,820
미친놈들이 너무 많아.
38
00:07:30,408 --> 00:07:31,408
네!
39
00:07:36,289 --> 00:07:37,289
잠깐만.
40
00:07:44,881 --> 00:07:46,337
자, 이제 다 됐다.
41
00:07:47,676 --> 00:07:49,758
좋아,
운전하고 싶은 사람?
42
00:07:51,972 --> 00:07:52,972
짐!
43
00:07:57,268 --> 00:07:58,668
그냥 농담이야.
44
00:08:04,359 --> 00:08:05,359
자, 자,
잠깐만.
45
00:08:06,569 --> 00:08:09,151
잘못 걸린 전화나,
장난 전화일지도 모르니...
46
00:08:11,825 --> 00:08:12,825
고든입니다.
47
00:08:15,996 --> 00:08:16,996
언제?
48
00:08:17,330 --> 00:08:19,571
알았어.
지금 바로 가지.
49
00:08:22,460 --> 00:08:24,291
아빠는 이제 서장이란다.
50
00:08:24,462 --> 00:08:26,669
경찰서 전체가
아빠를 믿고 있어.
51
00:08:28,216 --> 00:08:30,172
나도 아빠를 믿었다고요.
52
00:08:38,643 --> 00:08:39,849
가능한 빨리 올게.
53
00:08:58,163 --> 00:08:59,163
아무도 없어?
54
00:09:12,260 --> 00:09:13,796
길다, 거기 있었네.
55
00:09:15,472 --> 00:09:16,472
응?
56
00:09:18,224 --> 00:09:19,224
하비.
57
00:09:19,726 --> 00:09:21,887
- 돌아왔네.
- 늦었지만 그게 어디야.
58
00:09:23,104 --> 00:09:24,719
추운데 왜 여기 숨어 있어?
59
00:09:24,814 --> 00:09:27,556
미안해. 난 그저...
60
00:09:31,237 --> 00:09:33,068
나 없이 시작했네.
61
00:09:35,450 --> 00:09:36,565
애들은?
62
00:09:38,661 --> 00:09:39,661
뭐?
63
00:09:41,206 --> 00:09:42,206
트릭 오어 트릿 말이야.
64
00:09:43,833 --> 00:09:47,576
아니. 난...
그냥...
65
00:09:48,296 --> 00:09:51,413
오늘 밤은
그럴 기분이 아닌 것 같아.
66
00:09:51,508 --> 00:09:53,373
5분 간격으로
문 열어주고...
67
00:09:54,302 --> 00:09:55,302
웃어주고...
68
00:09:55,428 --> 00:09:57,885
그래,
현관에서 그릇 봤어.
69
00:09:57,972 --> 00:10:00,133
괜찮아.
저 밖은 유령 마을이야.
70
00:10:00,225 --> 00:10:01,590
뭐 그런거.
71
00:10:01,684 --> 00:10:03,444
한 달 내내
사탕이나 먹으면 되지.
72
00:10:08,525 --> 00:10:09,389
아님 말고.
73
00:10:09,484 --> 00:10:12,226
내가 사탕과
애증 관계인 거 알잖아.
74
00:10:12,320 --> 00:10:15,357
당신은 모든 것과
애증 관계잖아.
75
00:10:22,205 --> 00:10:24,116
그냥 침대로 기어들어가서
76
00:10:24,207 --> 00:10:26,118
고전 흑백영화나 보며...
77
00:10:26,209 --> 00:10:27,369
여보,
정말 미안해.
78
00:10:32,841 --> 00:10:34,297
가야지.
79
00:10:34,384 --> 00:10:36,625
영화 골라놔.
금방 돌아올게.
80
00:10:38,012 --> 00:10:39,012
사랑해.
81
00:11:03,621 --> 00:11:06,112
항상 이런 식으로
당신을 기다리게 합니까?
82
00:11:06,666 --> 00:11:07,746
여기로 올 겁니다.
83
00:11:09,544 --> 00:11:10,784
끊은 줄 알았는데요.
84
00:11:11,838 --> 00:11:13,078
그랬죠.
85
00:11:13,756 --> 00:11:16,293
걱정 마요.
바바라에겐 말 안할테니.
86
00:11:16,384 --> 00:11:17,999
여러분.
87
00:11:22,974 --> 00:11:23,804
아, 좋아요.
88
00:11:23,892 --> 00:11:25,382
이쪽은 지방 검사인 하비─
89
00:11:25,476 --> 00:11:26,761
배츠.
90
00:11:27,562 --> 00:11:28,562
덴트.
91
00:11:30,440 --> 00:11:31,475
그럼...
92
00:11:33,443 --> 00:11:34,649
무슨 일이죠?
93
00:11:34,986 --> 00:11:37,102
조니 비티가
오늘 밤에 살해당했어요.
94
00:11:38,448 --> 00:11:39,448
제기랄!
95
00:11:39,991 --> 00:11:41,111
"로마인"의 조카군.
96
00:11:41,159 --> 00:11:42,274
놈에겐 이름이 있소.
97
00:11:42,410 --> 00:11:44,241
카르미네 팔코네,
"로마인"이 아니란 말이요.
98
00:11:44,329 --> 00:11:45,159
하비, 진정해요.
99
00:11:45,246 --> 00:11:46,746
당신 부하들은
어디에 있었던 거요, 짐?
100
00:11:46,746 --> 00:11:48,238
난 몇 달 동안 비티를
설득하느라 애썼단 말이요!
101
00:11:48,458 --> 00:11:50,449
당신 팀 중 아무도
그가 증인으로 나서기
102
00:11:50,543 --> 00:11:53,000
전날 밤에 취약해질 거라고
생각도 못했단 거요?
103
00:11:56,382 --> 00:11:58,589
22구경,
테이프를 감싼 손잡이,
104
00:11:59,052 --> 00:12:00,667
일련번호도 갈아냈군.
105
00:12:00,762 --> 00:12:04,095
소음기로 젖병 젖꼭지를 썼죠.
특이하지만, 효과적이죠.
106
00:12:04,515 --> 00:12:05,675
그리고 추적할 수 없죠.
107
00:12:05,850 --> 00:12:07,661
전문가를 상대하는 건지
정확히 모르겠군요.
108
00:12:07,685 --> 00:12:09,266
당연히 전문가의 짓이지!
109
00:12:09,395 --> 00:12:10,555
팔코네 짓이라고!
110
00:12:10,813 --> 00:12:13,145
비티가 패밀리를
배신한다는 걸 알아내고,
111
00:12:13,316 --> 00:12:15,352
녀석을 제거한거야!
112
00:12:15,860 --> 00:12:16,860
그럴지도 모르지.
113
00:12:19,530 --> 00:12:21,020
거의 다 됐었다고.
114
00:12:22,158 --> 00:12:24,524
거의 다 됐었다고요, 짐.
115
00:12:24,619 --> 00:12:26,405
녀석이
술술 불 예정이였어요.
116
00:12:26,496 --> 00:12:29,363
카르미네만 아니라,
패밀리 전체를 없앨 수 있었어요.
117
00:12:29,457 --> 00:12:31,994
상황을 바꿀 수 있는
진짜 기회가 있었단 말입니다.
118
00:12:32,210 --> 00:12:35,122
기회는 여전히 있어요.
그저 차질이 생긴 것 뿐입니다.
119
00:12:35,213 --> 00:12:37,329
팔코네를 쓰러뜨릴
다른 방법을 찾아낼 겁니다.
120
00:12:37,423 --> 00:12:38,423
함께 말이죠.
121
00:12:39,050 --> 00:12:41,086
잭 오 랜턴은
어디에 있습니까?
122
00:12:41,177 --> 00:12:42,292
뭐라고요?
123
00:12:46,224 --> 00:12:47,760
그게 중요하다고
생각하는 건가요?
124
00:12:48,142 --> 00:12:49,598
아직은 모릅니다.
125
00:12:49,686 --> 00:12:51,517
이봐요,
하비 말이 맞아요.
126
00:12:52,605 --> 00:12:54,641
이 도시에
드디어 기회가 생겼어요.
127
00:12:54,732 --> 00:12:57,974
지금 여기 서 있는
세 사람 말이죠.
128
00:12:58,486 --> 00:13:01,193
팔코네 범죄 조직을
잡아넣어야 해요.
129
00:13:01,281 --> 00:13:03,488
그래서
당신 둘을 부른 겁니다.
130
00:13:03,574 --> 00:13:06,407
지방 검사 덴트는
밝은 곳에서 일하고, 당신은...
131
00:13:07,578 --> 00:13:09,739
다른 쪽에서 일하죠.
132
00:13:10,039 --> 00:13:12,701
규칙을 악용하더라도,
절대 어기지는 마요.
133
00:13:12,792 --> 00:13:15,249
난 당신 둘을 보호하기 위해
할 수 있는 모든 일을 할 테니까.
134
00:13:16,170 --> 00:13:17,831
알겠소.
135
00:13:23,469 --> 00:13:25,300
자네 대답을 들어야 해,
배츠.
136
00:13:26,306 --> 00:13:28,797
두 사람의 지혜가
한 사람의 지혜보다 낫지.
137
00:13:37,317 --> 00:13:39,023
단서가 빨리 찾아온 것 같군.
138
00:13:39,569 --> 00:13:41,355
귀를 기울이고 있어요.
139
00:13:41,946 --> 00:13:43,066
그럼 잘 진행되고...
140
00:13:44,574 --> 00:13:45,574
있는 것 같군.
141
00:13:46,659 --> 00:13:48,866
자주 저러죠.
난...
142
00:13:51,289 --> 00:13:53,245
또 혼잣말이군.
143
00:14:31,245 --> 00:14:32,245
대부님.
144
00:14:32,622 --> 00:14:35,489
조카 소식은
정말 유감입니다.
145
00:14:35,917 --> 00:14:37,248
고맙네, 친구.
146
00:14:38,503 --> 00:14:39,503
카르미네,
147
00:14:39,712 --> 00:14:40,952
결례를 용서바랍니다,
148
00:14:41,047 --> 00:14:43,504
하지만 우리는 왜
아무것도 하지 않는 겁니까?
149
00:14:43,800 --> 00:14:45,415
놈이 조니의 머리를
날려버렸잖습니까!
150
00:14:46,010 --> 00:14:47,010
누가 말이요?
151
00:14:47,053 --> 00:14:49,385
살바토레 마로니!
달리 누가 있습니까?
152
00:14:49,472 --> 00:14:52,509
놈은 패밀리를 물려받은 이후로,
내내 우리를 겨냥해왔고,
153
00:14:52,600 --> 00:14:54,716
오늘밤 목표를 찾은 겁니다.
154
00:14:54,811 --> 00:14:56,847
젠장,
이건 경고란 말입니다!
155
00:14:58,106 --> 00:14:59,106
그럴지도 모르지.
156
00:14:59,899 --> 00:15:01,810
하지만 이건 확실히 하자고.
157
00:15:02,693 --> 00:15:05,901
방아쇠를 당긴 놈이
총을 장전한 게 아니야.
158
00:15:06,114 --> 00:15:08,114
사법 기관이 내 등 뒤에
표적을 붙이기 전만 해도
159
00:15:08,114 --> 00:15:10,483
마로니의 야망은
억누를 수 있었어.
160
00:15:11,411 --> 00:15:13,993
이제,
사냥철이 시작됐지.
161
00:15:14,580 --> 00:15:17,162
내 조카의 죽음에
책임이 있는 사람이 있다면,
162
00:15:17,792 --> 00:15:20,579
그건 지방 검사 사무실에
새로 온 개자식이야.
163
00:15:21,379 --> 00:15:22,379
덴트.
164
00:15:25,133 --> 00:15:28,125
- 맞습니다.
- 물고기들과 함께 잠들게 해야죠.
165
00:15:28,886 --> 00:15:29,796
그렇고 말고요!
166
00:15:29,887 --> 00:15:32,799
말씀만 하시죠, 카르미네,
제 손으로 직접 처리하겠습니다!
167
00:15:34,851 --> 00:15:35,966
진정하게, 안토니.
168
00:15:36,769 --> 00:15:39,385
적절한 시기에, 반격할꺼야.
그때까지...
169
00:15:39,480 --> 00:15:41,562
지금이 바로 적절한 시기입니다,
카르미네!
170
00:15:41,649 --> 00:15:43,062
지금 말입니다!
171
00:15:43,062 --> 00:15:45,062
더 이상 지체한다면
더 약해 보일 뿐입니다!
172
00:15:51,451 --> 00:15:53,783
걱정 고맙네, 안토니.
173
00:15:57,373 --> 00:15:59,409
결례를 용서바랍니다,
카르미네.
174
00:16:04,046 --> 00:16:06,037
"대부님" 이다.
175
00:16:06,507 --> 00:16:08,247
마일로스, 이보게!
176
00:16:10,136 --> 00:16:11,136
제발!
177
00:16:14,223 --> 00:16:15,223
마일로스! 안 돼!
178
00:16:15,558 --> 00:16:16,558
안 돼!
179
00:16:34,285 --> 00:16:36,071
논의해야 할
다른 사업이 있지 않나?
180
00:16:38,664 --> 00:16:39,664
알베르토?
181
00:16:41,375 --> 00:16:42,375
알베르토!
182
00:16:44,795 --> 00:16:46,331
업무 시간이야.
183
00:16:46,422 --> 00:16:48,003
십자말풀이는
산책하면서 해.
184
00:16:49,842 --> 00:16:52,208
이건...
로직 퍼즐이에요.
185
00:16:54,555 --> 00:16:56,921
32살이나 먹고
13살처럼 굴긴.
186
00:17:02,021 --> 00:17:05,730
웨인은 대규모의 조직 활동을
후원하지 않을 거야.
187
00:17:05,816 --> 00:17:10,651
따라서 현재로선 자산을
보다 안전한 시설로 옮겨야 해.
188
00:18:01,247 --> 00:18:02,987
장비 때문에 둔해지잖아.
189
00:18:03,457 --> 00:18:04,822
왜 도망치는 거지?
190
00:18:04,959 --> 00:18:08,622
재밌잖아.
너도 재미 좀 봐.
191
00:18:47,668 --> 00:18:48,668
손을 잡아.
192
00:18:50,796 --> 00:18:51,796
싫어.
193
00:19:38,678 --> 00:19:40,669
내가 원하는 곳으로
정확히 데려왔어.
194
00:19:44,517 --> 00:19:46,098
팔코네.
195
00:19:47,144 --> 00:19:48,554
안에 뭐가 있는지
볼 때까지 기다려.
196
00:20:01,033 --> 00:20:03,274
이런 돈 본 적 있어?
197
00:20:04,912 --> 00:20:05,912
진짜군.
198
00:20:08,791 --> 00:20:11,624
정말 빳빳하고 깨끗한 걸.
199
00:20:12,002 --> 00:20:13,742
사실, 엄청나게 더러워.
200
00:20:13,838 --> 00:20:16,545
팔코네는 한동안
돈 세탁에 어려움을 겪고 있었어.
201
00:20:16,924 --> 00:20:19,381
우린 그저 놈이 어디에 돈을
쌓아두고 있는지 몰랐을 뿐이지.
202
00:20:22,930 --> 00:20:23,965
고마워.
203
00:20:24,598 --> 00:20:26,008
기꺼이 도와줄게.
204
00:20:26,684 --> 00:20:27,844
왜지?
205
00:20:31,605 --> 00:20:33,311
너 혼자 챙겼어도 됐을 텐데.
206
00:20:33,399 --> 00:20:35,264
이 돈이라면
꽤 잘 살 수 있었을 거야.
207
00:20:35,776 --> 00:20:36,776
왜 넘겨주는 거지?
208
00:20:37,653 --> 00:20:38,653
너한테?
209
00:20:46,787 --> 00:20:47,787
누가 알겠어?
210
00:21:01,260 --> 00:21:02,260
엎드려!
211
00:21:06,056 --> 00:21:07,091
내 말 명심해, 친구,
212
00:21:07,183 --> 00:21:10,050
이 동네에선,
호기심 때문에 죽을 수 있어.
213
00:21:10,144 --> 00:21:11,054
보내줘.
214
00:21:11,145 --> 00:21:12,601
뭐?
왜?
215
00:21:12,688 --> 00:21:13,688
나랑 같이 온 사람이니까.
216
00:21:15,858 --> 00:21:19,521
그리고, 네 친구들을 전부
아캄에 집어넣은 지방 검사거든.
217
00:21:20,279 --> 00:21:22,361
감방이라면
하나 더 남아있지.
218
00:21:28,913 --> 00:21:30,028
쫓아온 사람은 있나?
219
00:21:30,456 --> 00:21:31,696
나도 겨우 쫓아왔어.
220
00:21:39,965 --> 00:21:42,832
팔코네 수입 회사가
사업 좀 하나 보군.
221
00:21:50,226 --> 00:21:53,343
있잖나,
우리가 다른 사람들 같았더라면...
222
00:21:53,437 --> 00:21:54,437
우리는 다르지.
223
00:21:55,856 --> 00:21:57,812
다르지.
당연하지.
224
00:22:00,444 --> 00:22:01,650
그럼, 이제 어쩌지?
225
00:22:01,737 --> 00:22:03,318
고든을 불러야지.
226
00:22:03,405 --> 00:22:06,067
그의 부하들더러
이걸 증거로 가져가라고 해야지.
227
00:22:06,867 --> 00:22:09,825
팔코네는 시장과
시의회 전체를 손에 쥐고 있어.
228
00:22:09,912 --> 00:22:11,698
내일이면
놈의 금고로 돌아갈 거야.
229
00:22:12,915 --> 00:22:16,453
그럼, 영향을 주려면
이걸 사라지게 해야겠군.
230
00:22:16,627 --> 00:22:19,585
하지만 이걸 좀 봐.
옮기는 데 며칠은 걸릴 거야.
231
00:22:23,217 --> 00:22:25,253
누가 옮긴다고 그래?
232
00:22:29,682 --> 00:22:31,172
그쪽은 왜 팔코네를
해치려는 거지?
233
00:22:32,309 --> 00:22:34,049
그러는 당신은?
234
00:22:34,353 --> 00:22:37,095
사적인 감정은 없어, 아가씨.
그게 정의니까.
235
00:22:37,690 --> 00:22:40,773
정의도 사적일 수 있거든,
자기.
236
00:22:42,862 --> 00:22:44,193
난 먼저 갈게.
237
00:22:44,280 --> 00:22:46,191
여기 근처에서
잡히고 싶지 않거든.
238
00:22:46,657 --> 00:22:48,318
잘 모르겠군.
239
00:22:48,409 --> 00:22:50,209
고든은 나더러 밝은 곳에서
일하라고 했는데.
240
00:22:50,494 --> 00:22:51,859
그럼 불을 밝혀야지.
241
00:22:56,500 --> 00:22:57,580
빚 하나 졌어.
242
00:22:59,837 --> 00:23:01,077
나한테 빚진 게...
243
00:23:01,964 --> 00:23:03,579
10억 5천 달러 정도야.
244
00:23:13,726 --> 00:23:16,342
법률가와 범죄자
둘 다 될 순 없잖아?
245
00:23:17,605 --> 00:23:19,095
난 이기고 싶어.
246
00:23:20,190 --> 00:23:21,976
하지만 이런 식으로
이기고 싶은 걸까?
247
00:23:23,277 --> 00:23:25,359
두 생각이 동시에 있어.
248
00:23:26,614 --> 00:23:28,195
그럼 동전 던지기로 정하자고.
249
00:23:31,410 --> 00:23:33,401
그래,
그렇게 해야 할 것 같아.
250
00:23:33,662 --> 00:23:35,152
앞면이 나오면,
태워버리자고.
251
00:23:37,166 --> 00:23:38,246
좋아.
252
00:23:55,851 --> 00:23:56,851
첸을 불러.
253
00:24:00,856 --> 00:24:03,543
산업지구 현장에서
소방관들은
254
00:24:03,567 --> 00:24:04,932
화마가
인근 주택과 사업장으로
255
00:24:05,027 --> 00:24:07,689
확산되지 않도록
봉쇄 작업을 벌였습니다.
256
00:24:08,072 --> 00:24:09,437
재키,
현재 관계자들은
257
00:24:09,531 --> 00:24:12,773
악명높은 팔코네
범죄 조직이 소유하고 있는
258
00:24:12,910 --> 00:24:15,447
팔코네 수입 회사 창고가
259
00:24:15,537 --> 00:24:16,537
비어있다고...
260
00:24:34,723 --> 00:24:36,338
"두 사람의 지혜가
한 사람의 지혜보다 낫지."
261
00:24:47,653 --> 00:24:48,653
길다?
262
00:24:51,991 --> 00:24:53,276
길다?
263
00:25:07,047 --> 00:25:08,503
놀랐잖아!
264
00:25:09,508 --> 00:25:11,339
집에 왔는데
당신이 어디 있는지 몰랐잖아.
265
00:25:11,510 --> 00:25:12,625
내가 부르는 소리 들었어?
266
00:25:14,013 --> 00:25:15,594
제발 여기 있어줘.
267
00:25:16,724 --> 00:25:17,884
난 아무데도 가지 않아.
268
00:25:18,267 --> 00:25:20,633
진심이야.
날 떠나지 말아줘.
269
00:25:21,437 --> 00:25:24,429
여보, 그동안 내가 곁에
없었다는 거 알아. 미안해.
270
00:25:24,523 --> 00:25:25,638
하지만 이 일은...
271
00:25:26,483 --> 00:25:27,563
영원한 게 아냐.
272
00:25:33,657 --> 00:25:36,615
오늘밤 팔코네 사건에서
큰 건수를 잡았어.
273
00:25:37,453 --> 00:25:40,411
놈을 잡고 나면,
반드시 잡을 거고,
274
00:25:41,707 --> 00:25:42,947
모든 게 달라질거야.
275
00:25:43,876 --> 00:25:45,207
가정을 꾸릴 수 있어.
276
00:25:48,422 --> 00:25:49,502
못한다는 거 알잖아.
277
00:25:50,549 --> 00:25:53,291
당신이라면 할 수 있어.
우린 할 수 있어.
278
00:25:53,385 --> 00:25:55,216
당신이 준비되고나면
선택에 대해 얘기하겠지만,
279
00:25:55,679 --> 00:25:57,761
착착 나아가고 있다는 걸
믿어줘야 해.
280
00:25:58,599 --> 00:26:00,385
당신을 사랑한다는 것도 말이야.
281
00:26:03,479 --> 00:26:05,390
영화보자고 한 거 그대로지?
282
00:26:07,149 --> 00:26:08,935
대답하지 마.
가자.
283
00:26:54,947 --> 00:26:57,689
66번가를 타면
서쪽 다리에서 막을 수 있습니다.
284
00:26:57,783 --> 00:27:00,365
아니. 지금은
안전 거리를 유지해.
285
00:27:24,685 --> 00:27:26,767
안녕하십니까.
칠면조는 굽는 중이고,
286
00:27:26,895 --> 00:27:30,479
파이는 식히는 중이고,
카일 양은 오는 중입니다.
287
00:27:36,488 --> 00:27:38,695
알프레드, 새 앞유리
주문하는 거 적어놔요.
288
00:27:38,949 --> 00:27:39,949
방탄으로요.
289
00:27:40,117 --> 00:27:42,073
물론입니다,
하지만─
290
00:28:46,266 --> 00:28:48,302
사람은 해치지
않는 줄 알았는데!
291
00:28:52,314 --> 00:28:53,474
잘못 알고 있군.
292
00:28:56,068 --> 00:28:57,854
너와 너희 삼합회 친구들이
293
00:28:57,945 --> 00:29:00,527
핼러윈에 하비 덴트의 집
밖에 있던 게 목격되었다.
294
00:29:01,114 --> 00:29:02,354
트릭 오어 트릿 하던 중이였어.
295
00:29:05,869 --> 00:29:06,869
재미있냐?
296
00:29:07,663 --> 00:29:09,153
아직.
297
00:29:09,248 --> 00:29:11,159
하지만 곧 재미있어질거야.
298
00:31:53,245 --> 00:31:56,487
가봐. 네 친구들은
내가 감시하고 있을테니까.
299
00:31:58,500 --> 00:32:00,365
"고마워" 한 마디 좀 어때!
300
00:32:02,963 --> 00:32:04,373
추수감사절이네.
301
00:32:14,933 --> 00:32:16,594
쉽게 끝낼 수 있어, 미키.
302
00:32:17,519 --> 00:32:19,601
덴트를 죽이려고 널 고용한 게
누군지 말하기만 하면 돼.
303
00:32:19,688 --> 00:32:21,019
지옥에나 가라,
박쥐 괴물!
304
00:32:23,650 --> 00:32:26,437
지금 너와 나의
유일한 차이점은
305
00:32:26,528 --> 00:32:28,519
나는 이 아래에 뭐가 있는지
안다는 거지.
306
00:32:48,091 --> 00:32:49,091
그런디.
307
00:32:50,927 --> 00:32:51,962
그놈은 내 꺼야.
308
00:32:52,637 --> 00:32:53,637
놓아줘.
309
00:32:57,809 --> 00:32:59,515
여긴 너의 공간이지.
310
00:32:59,603 --> 00:33:02,686
놈을 내게 넘겨준다면 다시는
이곳에 발을 들여놓지 않도록 해주지.
311
00:33:06,318 --> 00:33:08,354
홀로 지낼 수 있어.
312
00:33:27,923 --> 00:33:31,632
월요일에 태어났네...
313
00:33:43,522 --> 00:33:44,807
하나 더 왔네요.
314
00:33:45,607 --> 00:33:46,607
맙소사.
315
00:33:50,779 --> 00:33:53,896
이건 남편에게 온 게 아니라
당신한테 온 거네요.
316
00:33:56,243 --> 00:33:58,609
"팔코네 씨" 한테서요.
317
00:34:03,542 --> 00:34:04,873
죄송합니다.
318
00:34:04,960 --> 00:34:06,880
제가 끼어들 일이 아닌데...
319
00:34:06,920 --> 00:34:08,831
저녁 먹을 시간 아닌가요?
320
00:34:18,056 --> 00:34:19,796
난 여기 있기 싫어, 믹.
321
00:34:21,393 --> 00:34:23,634
아내가 온갖 고명을 곁들인
칠면조를 요리하고 있다고.
322
00:34:24,771 --> 00:34:26,762
온갖 고명을 곁들인 칠면조를
내가 얼마나 좋아하는데.
323
00:34:28,358 --> 00:34:30,223
그러니,
지방 검사 집에 있던
324
00:34:30,318 --> 00:34:32,229
폭탄에 대해
아는 걸 말해주면
325
00:34:32,320 --> 00:34:33,810
우리 모두
식사하러 갈 수 있어.
326
00:34:35,448 --> 00:34:37,734
난 카르미네 팔코네가
누군지도 몰라.
327
00:34:39,703 --> 00:34:43,491
"로마인"이 하비 덴트를 제거하려고
너희 삼합회에 살인 청부를 했잖아!
328
00:34:43,582 --> 00:34:45,413
네 서명이 사방에 있더군.
329
00:34:45,500 --> 00:34:49,243
미키, 여기 내 친구
진정 좀 시키게 도와줘.
330
00:34:49,337 --> 00:34:50,577
뭐라도 좀 줘 봐...
331
00:34:51,256 --> 00:34:52,256
아무거나.
332
00:34:53,967 --> 00:34:55,798
누가 날 모함하려는 거야.
333
00:34:55,885 --> 00:34:58,376
말했잖아.
난 무고하다고.
334
00:34:59,180 --> 00:35:00,795
의자는 용의자들을 위한 거지.
335
00:35:00,890 --> 00:35:02,255
이 자는 무고해.
336
00:35:08,023 --> 00:35:10,730
이봐, 그냥 하는 척만
하기로 한 줄 알았는데.
337
00:35:10,859 --> 00:35:13,521
저 자가 다친다면
아무것도 해결되지 않아.
338
00:35:13,612 --> 00:35:16,399
삼합회에 대해 알아낸 게
없다는 걸 인정하는 게 어때.
339
00:35:16,823 --> 00:35:19,485
뭐라도 있었다면,
진직 날 잡아넣었겠지.
340
00:35:20,535 --> 00:35:22,617
됐어, 그만해.
몬토야!
341
00:35:24,039 --> 00:35:26,621
우리 친구에게
나가는 길을 안내해 줘.
342
00:35:27,000 --> 00:35:29,537
폭탄을 설치한 게 누구든
그 사람한테 감사해야 할 걸.
343
00:35:30,503 --> 00:35:31,503
뭐라고?
344
00:35:31,588 --> 00:35:34,455
조니 비티를 누가 죽였는지
아직도 못 알아냈지?
345
00:35:36,593 --> 00:35:38,504
내 눈앞에서 치워.
346
00:35:43,767 --> 00:35:45,223
주먹 싸움에서
일류일지는 몰라도,
347
00:35:45,310 --> 00:35:47,926
수사 업무에 대해서
배워야 할 게 참 많군요.
348
00:35:48,313 --> 00:35:49,678
저놈을 찾은 건 나에요.
349
00:35:49,773 --> 00:35:51,434
찾는 게 다가 아니죠.
350
00:35:51,524 --> 00:35:53,731
놈들이 어떻게 사건에
도움이 될 지 알아야죠.
351
00:35:53,818 --> 00:35:56,981
미키 첸은 팔코네에 의해
보호되는 피라미에요.
352
00:35:57,822 --> 00:35:59,983
자백은 절대
받을 수 없을 겁니다.
353
00:36:00,158 --> 00:36:03,321
친해지고,
때가 되면, 포섭해야겠죠.
354
00:36:04,037 --> 00:36:06,278
계속 그렇게 하다보면,
지방 검사가 되겠군요.
355
00:36:06,873 --> 00:36:08,329
하비는
아직 죽지 않았어요.
356
00:36:09,292 --> 00:36:10,873
그리고 그는
살인자도 아니죠.
357
00:36:10,960 --> 00:36:12,791
그 쓰레기 같은 놈이
어떻게 생각하든 말든요.
358
00:36:13,713 --> 00:36:15,704
그는 총을 가져본 적도 없어요.
359
00:36:15,799 --> 00:36:17,460
팔코네 짓이에요.
360
00:36:17,550 --> 00:36:20,462
"로마인"이 비티를 죽이고
덴트의 살인 청부를 명령한 거에요.
361
00:36:20,553 --> 00:36:21,553
'오컴의 면도날'이죠.
362
00:36:22,472 --> 00:36:25,635
가장 단순한 설명이
대개 옳은 법이죠.
363
00:36:26,351 --> 00:36:28,808
지금 간다면,
저녁은 먹을 수 있겠군요.
364
00:36:31,398 --> 00:36:32,888
당신도 사람들과
지내는 게 좋을 겁니다.
365
00:36:37,654 --> 00:36:38,654
좋지.
366
00:36:46,579 --> 00:36:47,739
안녕하세요.
367
00:36:47,831 --> 00:36:49,571
즐거운 추수감사절 되세요,
덴트 부인.
368
00:36:51,292 --> 00:36:54,534
부인께서 진짜 음식을
구해오려고 나가셨나본데,
369
00:36:54,629 --> 00:36:57,962
장담드리지만, 이런 호박 파이는
드셔본 적 없을─
370
00:37:01,052 --> 00:37:02,633
덴트 씨?
371
00:37:10,437 --> 00:37:13,053
그냥 이 도시를 벗어나고 싶어,
여기가 정말 싫어.
372
00:37:13,148 --> 00:37:14,148
그러니까.
373
00:37:22,198 --> 00:37:23,779
비결은 바질이야.
374
00:37:23,867 --> 00:37:27,109
가장 어린 묘목에서
가장 어린 잎을 써야 해,
375
00:37:27,203 --> 00:37:28,943
그렇지 않으면
박하나 다름 없어.
376
00:37:31,124 --> 00:37:32,364
모든 걸 억눌러 버리지.
377
00:37:33,042 --> 00:37:35,579
감사해야 할 게 많아,
알베르토.
378
00:37:35,670 --> 00:37:36,876
예를 들면요?
379
00:37:37,839 --> 00:37:39,670
건강.
가족.
380
00:37:40,675 --> 00:37:41,835
남은 거죠.
381
00:37:43,261 --> 00:37:46,048
네 사촌 조니 얘기라면,
382
00:37:46,139 --> 00:37:47,424
그건 처리했다.
383
00:37:47,807 --> 00:37:49,468
미키 첸이 말이지.
384
00:37:52,604 --> 00:37:54,811
그를 고용한 게
누구일 것 같으냐?
385
00:37:56,065 --> 00:37:57,646
어련하시겠어요.
386
00:38:00,612 --> 00:38:02,477
하고 싶은 말 있어?
387
00:38:04,991 --> 00:38:06,401
아뇨, 아빠.
388
00:38:06,493 --> 00:38:09,610
하비 덴트가 아직
살아있다는 것만 빼면요.
389
00:38:12,832 --> 00:38:14,868
내가 허락했으니까.
390
00:38:15,168 --> 00:38:16,248
당장은.
391
00:38:18,296 --> 00:38:19,786
이게...
392
00:38:19,881 --> 00:38:22,167
이게 바로
내가 계속 말하는 거야.
393
00:38:22,342 --> 00:38:23,798
옥스퍼드 때문이라고.
394
00:38:23,885 --> 00:38:25,876
거기가 네 정신을
더럽혔어, 알베르토.
395
00:38:26,262 --> 00:38:28,628
예전엔 자기 주제를 알았지.
지금은?
396
00:38:29,599 --> 00:38:31,214
널 거기에
보내는 게 아니였어.
397
00:38:35,647 --> 00:38:37,854
독립적인 생각의
위험성이죠.
398
00:38:39,651 --> 00:38:41,937
이 패밀리에게
실제로 이익이 되는
399
00:38:42,111 --> 00:38:44,193
독립적인 생각 하나라도
해본 적이 있기나 하냐?
400
00:38:45,698 --> 00:38:47,565
팔코네의 이름으로
401
00:38:47,660 --> 00:38:49,820
덴트 병실로
꽃을 보냈을 때요.
402
00:38:51,704 --> 00:38:53,240
뭘 했다고?
403
00:38:55,458 --> 00:38:57,039
꽃을 보냈죠.
404
00:38:57,126 --> 00:38:59,117
우리가 그의 회복을
염려해주는 것처럼 보인다면
405
00:38:59,212 --> 00:39:01,168
우리에 대한 의심을
덜을 거라고 생각했죠.
406
00:39:01,673 --> 00:39:04,164
뭐, 부주의한
짓이였다고 하시겠죠.
407
00:39:10,056 --> 00:39:13,173
부주의한 건
용서할 수 있다.
408
00:39:14,352 --> 00:39:16,513
내가 용납하지 않는 건,
409
00:39:16,604 --> 00:39:19,892
네가 주제넘게 이 가족을
대표해서 발언한 거다.
410
00:39:25,405 --> 00:39:28,021
확실하게 해두마.
411
00:39:28,867 --> 00:39:29,867
다시 한 번.
412
00:39:33,538 --> 00:39:36,621
혹시라도 네가
우리의 사업 지분을
413
00:39:36,708 --> 00:39:39,370
승계받을 수
있을거라고 생각한다면
414
00:39:39,460 --> 00:39:41,542
그건 한심한 망상이다.
415
00:39:50,471 --> 00:39:51,881
넌 약해.
416
00:39:52,056 --> 00:39:55,014
네 약함은 내 책임이다.
417
00:39:55,310 --> 00:39:59,804
넌 하비 덴트나 그의 부인과
절대 엮이지 않아야 해.
418
00:40:00,899 --> 00:40:02,355
이야기는 끝이다.
419
00:40:54,702 --> 00:40:55,702
하비!
420
00:41:02,710 --> 00:41:03,710
반갑군요.
421
00:41:05,254 --> 00:41:07,495
병원에서 당신이
사라졌다는 소식을 들었어요.
422
00:41:10,093 --> 00:41:11,583
여기서 당신을 찾을 줄이야.
423
00:41:13,680 --> 00:41:16,092
갇혀있는 걸
더 이상 참을 수 없었거든요.
424
00:41:16,516 --> 00:41:18,677
다리 좀 펴려고 했죠.
425
00:41:18,768 --> 00:41:19,768
그렇군요.
426
00:41:20,269 --> 00:41:22,851
자, 차에 타는 게 어때요?
데려다 드리죠.
427
00:41:22,939 --> 00:41:25,555
아뇨, 아뇨.
밖에 있는 게 좋아요.
428
00:41:28,027 --> 00:41:30,518
추수감사절 저녁 먹으러
집에 가는 길이에요.
429
00:41:30,655 --> 00:41:33,647
같이 갑시다.
바바라는 언제나 많이 만들거든요.
430
00:41:33,741 --> 00:41:34,776
배가 고프지 않아요.
431
00:41:39,622 --> 00:41:41,908
하비,
여기서 뭐 하는 거죠?
432
00:41:44,919 --> 00:41:47,501
모르겠어요.
아직 준비가 안 됐나 봐요.
433
00:41:48,965 --> 00:41:50,455
이제 돌아가봐야겠어요.
434
00:41:51,300 --> 00:41:53,541
하비 걱정은 하지 마시죠.
435
00:41:55,847 --> 00:41:57,883
알겠습니다, 검사님.
436
00:42:02,812 --> 00:42:06,225
제가 알기론,
이걸 갖고 계시지 않더군요.
437
00:42:09,569 --> 00:42:11,300
팔코네는 위험한 자들이고,
438
00:42:11,300 --> 00:42:13,312
놈들에게 있어서,
당신은 악당이에요.
439
00:42:13,823 --> 00:42:14,983
가족을 지켜요.
440
00:42:28,880 --> 00:42:31,337
그래서 제안을 했지,
알잖나.
441
00:42:39,182 --> 00:42:40,262
가족을 위하여.
442
00:42:41,100 --> 00:42:42,260
떠나보낸 이들...
443
00:42:44,312 --> 00:42:47,896
그리고 오늘 이 자리에
함께할 수 있는 행운아 여러분.
444
00:42:47,982 --> 00:42:51,349
우리가 함께할 수 있는 시간과
445
00:42:51,444 --> 00:42:54,277
우리에게 주어진
많은 축복에 감사합시다.
446
00:42:56,532 --> 00:42:59,444
- 건배!
- 건배!
447
00:43:10,671 --> 00:43:11,751
그렇지.
448
00:43:13,508 --> 00:43:14,818
- 이거 봐라.
- 이리 와!
449
00:43:17,053 --> 00:43:19,544
- 나올 거라고 했잖아.
- 좋아. 좋아.
450
00:43:23,518 --> 00:43:24,803
잘 왔어.
451
00:43:38,074 --> 00:43:39,074
바바라?
452
00:44:28,958 --> 00:44:30,994
솔로몬 그런디...
453
00:44:31,919 --> 00:44:34,786
월요일에 태어났네...
454
00:44:42,722 --> 00:44:45,964
진짜로, 놈한테 망토는
어디 걸어놓으라고 했다니까.
455
00:44:47,852 --> 00:44:49,638
고든조차 웃더라.
456
00:44:50,813 --> 00:44:52,724
그때 날 내보내줬지.
457
00:45:02,500 --> 00:45:08,500
{\an4\pos(25.2,196.267)\fad(500,1250)}
추수감사절
458
00:45:22,595 --> 00:45:25,553
이럴 필요 없습니다.
추적하러 가야 해요.
459
00:45:25,765 --> 00:45:27,346
우리가 알아서 하죠.
460
00:45:28,100 --> 00:45:31,012
자정까지 고담 경찰 전원이
마을 곳곳에 배치될 겁니다.
461
00:45:33,731 --> 00:45:35,731
어떻게 해서든,
462
00:45:35,731 --> 00:45:37,770
'홀리데이'가 온다면,
준비가 되어 있을 거요.
463
00:45:39,862 --> 00:45:41,727
알다시피,
전부 당신이 잡은 거요.
464
00:45:42,615 --> 00:45:44,697
나는 놈들이
고담 교도소에 가길 바랬죠.
465
00:45:45,785 --> 00:45:49,198
이건 하비가 한 일이죠.
그가 옳았어요.
466
00:45:56,545 --> 00:45:57,910
캘린더 맨.
467
00:45:59,131 --> 00:46:00,131
그래...
468
00:46:01,467 --> 00:46:03,879
휴일에만 일하는 살인자라.
469
00:46:05,596 --> 00:46:07,461
그리고 오늘은
12월 24일.
470
00:46:09,392 --> 00:46:11,849
나한테 언제 오려나
궁금하던 참이였어.
471
00:46:11,936 --> 00:46:13,722
시간이 많지 않아, 데이.
472
00:46:13,854 --> 00:46:16,561
핼러윈에 조니 비티를
죽인 게 누구지?
473
00:46:17,108 --> 00:46:21,147
추수감사절에 미키 첸과
일당들을 죽인 사람이지.
474
00:46:22,613 --> 00:46:24,274
그보다는
더 나은 대답이 필요해.
475
00:46:24,699 --> 00:46:26,564
비티는 "로마인"의 조카였지.
476
00:46:27,451 --> 00:46:29,487
"로마인"은 첸의 고용주였고.
477
00:46:30,538 --> 00:46:32,449
따라서 첫 번째 용의자는
478
00:46:33,124 --> 00:46:34,124
"로마인'이지.
479
00:46:38,462 --> 00:46:42,705
하지만 몰래 돌아다니는 건
팔코네의 방식이 아니니까,
480
00:46:42,800 --> 00:46:44,836
두 번째 용의자로 넘어가야지.
481
00:46:46,304 --> 00:46:49,546
"로마 제국"이
무너지는 걸 바라는 자.
482
00:46:51,225 --> 00:46:52,556
살 마로니 같은 사람.
483
00:46:53,394 --> 00:46:55,350
그도 다른 이들 못지않게
추측력이 뛰어나지.
484
00:46:56,897 --> 00:46:57,977
"다른 이들" 이라니?
485
00:47:00,109 --> 00:47:01,349
실망스럽군.
486
00:47:03,154 --> 00:47:04,519
이건 시간 낭비요.
487
00:47:05,239 --> 00:47:06,854
덴트를 데려오라고 했을 텐데.
488
00:47:07,783 --> 00:47:09,193
그가 밖에 있는 건
안전하지 않아.
489
00:47:10,703 --> 00:47:12,785
너희 모두를 아캄에
집어넣은 지방 검사가?
490
00:47:12,955 --> 00:47:14,866
여기 있는 환자 절반이
그를 보자마자 죽이려 들 텐데,
491
00:47:14,957 --> 00:47:18,870
내가 보기엔 밖이야 말로
그에게 유일하게 안전한 곳이야.
492
00:47:21,005 --> 00:47:22,005
그럴지도 모르지.
493
00:47:22,965 --> 00:47:24,796
어쩌면 당신이 여기 있는 걸
그가 모를지도 모르지.
494
00:47:26,469 --> 00:47:27,504
어쩌면...
495
00:47:29,930 --> 00:47:31,921
지방 검사가...
496
00:47:33,684 --> 00:47:35,174
용의자일지도 모르지.
497
00:47:44,362 --> 00:47:48,696
그렇고 말고.
지능적이고, 계산적으로,
498
00:47:48,783 --> 00:47:51,866
카르미네 팔코네를
쓰러트릴 임무.
499
00:47:52,745 --> 00:47:53,825
전부 맞군.
500
00:47:53,996 --> 00:47:55,782
하비 덴트는
살인자가 아니야.
501
00:47:58,417 --> 00:48:00,783
이중 생활을
하는 게 아니라면 말이지.
502
00:48:01,921 --> 00:48:04,879
여기 있는
'망토 두른 십자군'처럼.
503
00:48:04,965 --> 00:48:07,456
나는 왜 부른 거지?
504
00:48:07,635 --> 00:48:09,466
그래야 네가
직접 볼 수 있을 테니까.
505
00:48:11,472 --> 00:48:13,383
네 미친 짓에
어울려 줄 시간 없어.
506
00:48:14,850 --> 00:48:16,306
정말로 없지.
507
00:48:17,269 --> 00:48:20,432
요즘 미친 것들이
얼마나 많은데.
508
00:48:23,109 --> 00:48:26,021
그것도 네가 그 모든 걸
치웠다고 생각했을 때 말이야.
509
00:48:27,530 --> 00:48:29,020
그거 참...
510
00:48:30,699 --> 00:48:31,699
조크가 따로 없지.
511
00:48:41,293 --> 00:48:42,658
즐거운 휴일이 되길.
512
00:48:43,712 --> 00:48:45,122
열어!
513
00:49:02,606 --> 00:49:04,686
놈이 누군가를 시켜서
제 아이을 데려갔어요!
514
00:49:04,733 --> 00:49:06,689
놈을 돕지 않았다면...
515
00:49:07,445 --> 00:49:08,605
미안해요.
516
00:49:09,905 --> 00:49:10,905
하비는 안전하지 않아요.
517
00:49:11,198 --> 00:49:12,198
가!
518
00:49:26,630 --> 00:49:29,838
참으로 즐거운 계절
519
00:49:34,221 --> 00:49:37,463
밖이 얼마나 추운지
520
00:49:41,395 --> 00:49:44,603
휴일이 사람 죽이네
521
00:49:48,068 --> 00:49:50,059
길다?
당신이야?
522
00:49:52,239 --> 00:49:53,354
"길다"!
523
00:49:55,743 --> 00:49:57,825
그녀가 길다처럼 보이긴 했지.
524
00:50:02,500 --> 00:50:04,500
이걸 찾으시나?
525
00:50:07,379 --> 00:50:08,915
진정해, 막대 사탕!
526
00:50:09,507 --> 00:50:11,714
경찰 지급품이군.
527
00:50:12,092 --> 00:50:13,092
내 아내는 어디 있어?
528
00:50:13,761 --> 00:50:17,720
내가 놔둔 곳에 그대로 있지,
막바지 쇼핑 중이야.
529
00:50:20,434 --> 00:50:23,551
스포 미안.
양말이야.
530
00:50:23,812 --> 00:50:24,972
원하는 게 뭐야?
531
00:50:27,566 --> 00:50:30,433
내가 산타 크로스
역할인 줄 알았는데!
532
00:50:30,528 --> 00:50:32,393
좋아.
533
00:50:32,738 --> 00:50:35,980
소방차랑 축구공이
갖고 싶고....
534
00:50:36,075 --> 00:50:38,612
메시지를 전해.
535
00:50:40,996 --> 00:50:43,988
총 내리고 얘기하자.
536
00:50:46,794 --> 00:50:47,794
그러지!
537
00:51:01,267 --> 00:51:02,787
도련님의 의심이 맞았습니다.
538
00:51:02,851 --> 00:51:06,309
보도에 따르면 오늘 산타 광대가
세 가족을 위협했다고 합니다.
539
00:51:06,814 --> 00:51:09,396
도련님,
이름이 모두 "덴트"였습니다.
540
00:51:39,513 --> 00:51:40,923
그건 어디서 구했지?
541
00:51:41,432 --> 00:51:42,547
왜?
542
00:51:42,850 --> 00:51:45,216
하나 잃어버렸어?
543
00:51:46,145 --> 00:51:48,477
기분 전환이 필요하겠는데!
544
00:51:48,564 --> 00:51:50,431
정신병원을 탈출해
545
00:51:50,525 --> 00:51:53,186
자신을 그곳으로 보낸
지방 검사 집에 나타난
546
00:51:53,277 --> 00:51:56,769
살인마 광대에 대해
들어본 적 있어?
547
00:51:58,240 --> 00:52:01,403
있잖아,
지방 검사 덴트에게
548
00:52:01,535 --> 00:52:05,824
보이는 것과는 다른 면이
있다는 소문이 계속 돌더라고.
549
00:52:07,374 --> 00:52:11,037
하지만 이 마을의 살인광은
하나만 있으면 돼.
550
00:52:11,253 --> 00:52:15,963
만약 행복한 하비 덴트가
나선다는 소식을 듣는다면,
551
00:52:16,050 --> 00:52:20,009
길다가 두 번 다시
남편을 위해
552
00:52:20,095 --> 00:52:22,461
옷을 살 필요가
없도록 해 주겠어.
553
00:52:23,724 --> 00:52:25,214
그걸 농담이라고 한 거냐?
554
00:52:26,810 --> 00:52:29,142
아직 펀치라인도
듣지 않았잖아!
555
00:52:29,229 --> 00:52:30,594
이렇게 말이야!
556
00:52:39,156 --> 00:52:40,156
하비.
557
00:52:41,784 --> 00:52:43,069
하비,
내 말 들리나?
558
00:52:45,120 --> 00:52:46,781
놈이 어디로 갔을지
짐작가는 곳 있나?
559
00:52:49,041 --> 00:52:50,041
마로니...
560
00:52:51,710 --> 00:52:53,166
만지아.
561
00:53:15,359 --> 00:53:17,566
네 친구 얼굴은
어떻게 된 거지, 마로니?
562
00:53:17,653 --> 00:53:19,393
별 일 없는데.
그러는 넌?
563
00:53:19,488 --> 00:53:20,528
니미...
564
00:53:20,572 --> 00:53:22,813
놈이 말한 걸 전부 말해.
565
00:53:23,492 --> 00:53:25,448
내 목을 놔주면.
566
00:53:32,126 --> 00:53:34,117
우리가 도착하기 전에
안에 있었어.
567
00:53:34,253 --> 00:53:36,744
직원 전부를 죽이고
파지올리에 독을 넣었어.
568
00:53:37,005 --> 00:53:40,247
난 배가 고프지 않았지만,
프레디는...
569
00:53:40,884 --> 00:53:42,670
모르겠어.
그냥 난 운이 좋았나 봐.
570
00:53:42,761 --> 00:53:45,548
아니.
널 살려둔 거야. 왜지?
571
00:53:45,806 --> 00:53:47,262
내가 그걸
아는 것처럼 보여?
572
00:53:47,349 --> 00:53:50,261
내 얼굴에 총을 겨누고선
여기는 자기 영역이고
573
00:53:50,394 --> 00:53:52,510
침입자들을
엄중 단속한다고 하더군.
574
00:53:52,771 --> 00:53:54,136
놈에게 고맙다고
해야 할지도 모르겠군.
575
00:53:56,734 --> 00:53:58,520
넌 도대체 뭐 하자는 거야?
576
00:53:58,777 --> 00:54:02,315
이 광대 같은 괴짜들은
예전에는 변두리에서 설쳤는데,
577
00:54:02,448 --> 00:54:03,733
네가 나타난 이후로는...
578
00:54:06,076 --> 00:54:07,076
진정해, 친구.
579
00:54:11,290 --> 00:54:13,576
예전 이 동네에선
모든 게 순조로웠어.
580
00:54:14,334 --> 00:54:18,418
이젠, 살인 악어와 나방에
하수구 좀비들,
581
00:54:18,505 --> 00:54:20,871
휴일마다 마피아
단원들을 죽여대는
582
00:54:20,966 --> 00:54:23,833
미치광이 살인마는
말해봐야 입만 아프지.
583
00:54:26,180 --> 00:54:30,014
공통점이 뭘까?
584
00:54:30,642 --> 00:54:32,132
놈은 어디 있지?
585
00:54:32,394 --> 00:54:34,180
누가 알겠어?
미친 놈이잖아.
586
00:54:34,271 --> 00:54:36,432
하지만 놈이 팔코네의
부하들을 죽인 범인이라면,
587
00:54:36,523 --> 00:54:39,435
카르미네 영감한테 가는 건
시간 문제나 다름 없지.
588
00:54:39,818 --> 00:54:40,898
거기서 시작해보던지.
589
00:54:42,821 --> 00:54:45,563
탐정 구실은 못 하나 보네?
590
00:55:11,141 --> 00:55:12,141
안녕.
591
00:55:29,827 --> 00:55:33,069
네이비, 네이비,
차콜, 블랙.
592
00:55:34,748 --> 00:55:38,332
카르미,
좀 화사한 색은 없는 거야?
593
00:55:38,752 --> 00:55:42,244
광대 짓은 집어 치워.
죽일 거면 그냥 죽여.
594
00:55:43,757 --> 00:55:46,624
이게 살인자의 얼굴로 보여?
595
00:55:52,766 --> 00:55:54,051
그런 것 같네!
596
00:55:56,436 --> 00:56:00,020
진정해, 폴페토,
안 죽일거야.
597
00:56:01,149 --> 00:56:03,014
어쨌든 오늘 밤은 안 돼.
598
00:56:03,110 --> 00:56:05,146
크리스마스잖아!
599
00:56:05,821 --> 00:56:06,821
하지만...
600
00:56:07,739 --> 00:56:10,856
오늘 밤에 진짜로
누군가가 죽을 거야.
601
00:56:10,993 --> 00:56:13,450
아마 너와 가까운 누군가.
602
00:56:13,829 --> 00:56:16,696
방아쇠를 당기는 게
누군지 알고 싶어?
603
00:56:19,251 --> 00:56:21,913
어쨌든,
그냥 얘기하려고 온 거야,
604
00:56:22,004 --> 00:56:25,246
"홀리데이" 조사에 대한
소식을 듣게 된다면,
605
00:56:25,340 --> 00:56:27,706
내 방식대로 해줬으면 해.
606
00:56:29,219 --> 00:56:31,505
동업자 간의 예의로.
607
00:56:32,890 --> 00:56:34,676
여기 내 명함!
608
00:56:37,811 --> 00:56:38,926
메리 크리스마스!
609
00:56:43,400 --> 00:56:44,856
메리 크리스마스.
610
00:56:46,695 --> 00:56:47,810
웃겨 죽겠네.
611
00:56:55,412 --> 00:56:56,412
뭐야?
612
00:57:07,716 --> 00:57:08,716
놓쳤지롱!
613
00:57:18,101 --> 00:57:20,638
내가 뭘 잊었게?
614
00:57:35,661 --> 00:57:38,368
이건 아슬아슬했네!
615
00:58:30,320 --> 00:58:35,000
{\an4\pos(43.6,194.133)\fad(500,1250)}
크리스마스
616
00:58:50,027 --> 00:58:51,437
도련님,
617
00:58:51,528 --> 00:58:53,228
고담 아동 병원을 위해
팔코네 씨가 주최하는
618
00:58:53,228 --> 00:58:55,066
연간 자선 행사에 대해
상기시켜드리는 바입니다.
619
00:58:55,699 --> 00:58:59,032
적어도 한 해에 한 번이라도
얼굴을 보이시는 게 바람직할 겁니다.
620
00:58:59,745 --> 00:59:01,861
그 병원이 세워지는 걸
아버님께서 도왔잖습니까.
621
00:59:01,955 --> 00:59:03,695
"로마인"이 그 병원을
세우도록 도와주셨죠.
622
00:59:04,708 --> 00:59:06,619
그렇다 하더라도,
좋은 이유잖습니까.
623
00:59:06,710 --> 00:59:09,543
그리고, 솔직히, 요트에서의 밤이
도움이 될 수 있을지도 모르죠.
624
00:59:10,213 --> 00:59:11,669
카일 양도 있을 겁니다.
625
00:59:15,969 --> 00:59:18,051
세 휴일에
세 건의 살인 사건.
626
00:59:18,722 --> 00:59:20,929
희생자들은 각각
팔코네 조직원이였죠.
627
00:59:21,016 --> 00:59:23,382
모두 같은 종류의
추적 불가능한 총으로 쐈죠.
628
00:59:23,560 --> 00:59:24,560
목격자는 없어요.
629
00:59:25,395 --> 00:59:26,395
용의자들은요?
630
00:59:27,773 --> 00:59:29,889
살바토레 마로니.
631
00:59:30,067 --> 00:59:32,558
그의 패밀리는 언제나
"로마인" 다음 순서였죠.
632
00:59:32,944 --> 00:59:34,980
야심가로 악명높죠.
633
00:59:35,072 --> 00:59:37,859
하지만 그는 대낮에
팔코네의 부하들을 죽였어요.
634
00:59:37,949 --> 00:59:40,235
뭐하러 휴일에
몰래 저지르겠어요?
635
00:59:41,286 --> 00:59:43,402
카를라 비티,
팔코네의 누이.
636
00:59:43,538 --> 00:59:45,745
시카고 쪽 조직을 운영하죠.
637
00:59:45,832 --> 00:59:48,164
패밀리를 조종하기 위해
연극을 하고 있을 수도 있어요.
638
00:59:48,251 --> 00:59:51,084
핼러윈에 외동아들을
죽이는 걸로요?
639
00:59:51,171 --> 00:59:52,411
범죄자잖아요.
640
00:59:53,215 --> 00:59:56,207
그리고 저 자는
미치광이 살인마죠.
641
00:59:56,301 --> 00:59:59,259
경비원이 그가 첫 번째 살인
전에 탈출했다고 증언했어요.
642
01:00:00,388 --> 01:00:01,844
"로마인" 본인.
643
01:00:02,099 --> 01:00:04,090
조니 비티는
포섭되려던 참이였고
644
01:00:04,184 --> 01:00:07,301
미키 첸은 팔코네의
덴트 살인 청부를 증언할 수 있었죠.
645
01:00:07,813 --> 01:00:10,179
그 둘을 조용히 만들어야 할
동기가 있어요.
646
01:00:10,357 --> 01:00:12,348
하지만 자신의
경호원을 죽일 이유는?
647
01:00:12,442 --> 01:00:15,934
왜 다섯 번째 용의자를
배제하려는지 여쭤봐도 될까요?
648
01:00:17,114 --> 01:00:18,394
마음에 들지 않거든요.
649
01:00:19,324 --> 01:00:21,440
하지만 딱 맞잖습니까.
아닌가요?
650
01:00:22,702 --> 01:00:25,034
팔코네를 쓰러뜨리는 데 집착.
651
01:00:25,163 --> 01:00:28,872
이 동네에서 보스 마로니나
다른 마피아보다도 더 야먕이 큰 자.
652
01:00:28,959 --> 01:00:31,701
정신 감정에서
약간의 이상이 발견되어
653
01:00:31,795 --> 01:00:34,958
작년에 총기 면허 발급을
거부당했죠.
654
01:00:36,967 --> 01:00:38,673
아니면 완전히
다른 인물일지도?
655
01:00:39,636 --> 01:00:41,592
전혀 고려조차
해보지 않은 사람 말이죠.
656
01:00:43,140 --> 01:00:46,052
난 이 일이 범죄자들을
길거리에서 쓸어버리고,
657
01:00:46,226 --> 01:00:48,137
겁만 주면 된다고 생각했어요.
658
01:00:48,854 --> 01:00:52,312
배트맨이 탐정이 되야 할 줄은
생각조차 못 했죠.
659
01:00:52,399 --> 01:00:53,399
뛰어난 탐정 말이에요.
660
01:00:56,153 --> 01:00:57,939
내가 저들을 구하지 못한다면
어떻게 하죠, 알프레드?
661
01:00:59,114 --> 01:01:02,072
전에도 이런 성장통을
본 적 있습니다, 도련님,
662
01:01:02,159 --> 01:01:04,491
결국 배트맨은
세상이 필요로 하는
663
01:01:04,578 --> 01:01:07,661
모습 그대로가
될 것이라고 확신합니다.
664
01:01:09,875 --> 01:01:12,662
브루스 웨인에 대해서도
마찬가지라고 생각합니다.
665
01:01:38,904 --> 01:01:40,314
귀빈 여러분,
666
01:01:41,281 --> 01:01:43,488
오늘 밤 여러분을
모시게 되어 영광입니다.
667
01:01:44,534 --> 01:01:47,492
낯익은 얼굴들이
많이 보이는군요. 시장님.
668
01:01:50,290 --> 01:01:51,370
추기경 예하.
669
01:01:54,836 --> 01:01:56,417
사실 살 마로니를
얘기한 겁니다.
670
01:02:01,259 --> 01:02:03,716
살 마로니가
내 요트에 있다니.
671
01:02:04,512 --> 01:02:06,512
마치 아버지가
늘 하시던 말 같군요,
672
01:02:06,512 --> 01:02:08,130
"적들을 가까이 하고...
673
01:02:08,892 --> 01:02:10,428
장전된 총을
더 가까이 해라."
674
01:02:16,900 --> 01:02:20,063
30년 전에, 의식 있는
고담인들의 작은 집단이
675
01:02:20,153 --> 01:02:21,734
정치인들이 정부에서
티격태격 다투느라
676
01:02:21,821 --> 01:02:25,279
세울 수 없었던 뭔가를
이뤄내기 위해 뭉쳤습니다.
677
01:02:26,368 --> 01:02:27,733
토마스 웨인 박사와 전
678
01:02:27,827 --> 01:02:30,694
가족들을 지키기 위해
아동 병원을 세웠습니다.
679
01:02:31,539 --> 01:02:32,574
절 아신다면,
680
01:02:32,916 --> 01:02:37,580
제게 가족보다 더 중요한 건
없다는 걸 아시겠죠.
681
01:02:38,630 --> 01:02:40,166
그럼,
새해 복 많이 받으세요!
682
01:02:40,298 --> 01:02:43,381
여기 와주신 모든 분들의
도량에 감사드립니다.
683
01:02:43,969 --> 01:02:45,459
작년의 총액을 깨 봅시다.
684
01:02:46,304 --> 01:02:48,966
잊지 마세요,
현금만 부탁드립니다.
685
01:03:00,318 --> 01:03:03,685
또한, 저희 회사
스폰서들에게도 감사드립니다,
686
01:03:03,905 --> 01:03:05,145
코드 옴니버설,
687
01:03:05,532 --> 01:03:06,567
소더 콜라,
688
01:03:07,075 --> 01:03:10,693
그리고 10년차에 들어선
고담 방송국.
689
01:03:13,581 --> 01:03:15,287
죄송해요!
690
01:03:15,375 --> 01:03:18,375
도와드릴게요.
- 아뇨, 괜찮아요.
691
01:03:19,421 --> 01:03:22,003
제가 괜찮죠.
692
01:03:22,090 --> 01:03:25,548
한 마디만 더 하고
파티를 즐기도록 해 드리죠.
693
01:03:26,469 --> 01:03:28,334
인정해주고 싶은
사람이 있습니다.
694
01:03:28,430 --> 01:03:31,922
말했듯이, 제게 가족보다
더 중요한 건 없습니다.
695
01:03:32,559 --> 01:03:34,515
어쩌면 제 유일한 후회는
696
01:03:34,602 --> 01:03:39,642
그가 가족의 일원이 아닌 것처럼
느끼게 만든 걸지도 모릅니다.
697
01:03:40,442 --> 01:03:42,524
우리가 항상 세부사항에
동의한 건 아닙니다.
698
01:03:44,237 --> 01:03:47,900
하지만 가장 중요한 것에는
동의했죠.
699
01:03:48,491 --> 01:03:50,447
우리는 가족을 믿습니다.
700
01:03:53,204 --> 01:03:56,037
우리는 사업을 믿습니다.
701
01:03:56,416 --> 01:03:57,952
그리고 오늘 밤
여기 계신 여러분처럼,
702
01:03:58,960 --> 01:04:02,123
우리는 고담 시를 믿습니다.
703
01:04:03,590 --> 01:04:06,923
신사숙녀 여러분,
제게 없었던 아들...
704
01:04:07,886 --> 01:04:09,046
브루스 웨인입니다.
705
01:04:46,132 --> 01:04:48,132
- 본 것 같아!
- 뭐?
706
01:04:48,551 --> 01:04:51,588
그게 뭐 중요하다고.
난 당신을 거의 보지도 못하잖아.
707
01:04:51,846 --> 01:04:53,507
내 말은,
그럴 필요가─
708
01:04:53,598 --> 01:04:54,883
하비!
709
01:05:01,356 --> 01:05:03,221
일해야 하는 거 아닌가요,
서장?
710
01:05:03,400 --> 01:05:04,400
일하고 있죠.
711
01:05:04,859 --> 01:05:07,896
이 도시가 본 적 없는
최대 규모의 경찰 동원이에요.
712
01:05:07,987 --> 01:05:09,898
크리스마스에는
허를 찔렸지만,
713
01:05:09,989 --> 01:05:12,401
"홀리데이"가 오늘 밤 뭐라도 하려면
하늘의 도움이라도 있어야 할 겁니다.
714
01:05:15,995 --> 01:05:17,906
항상 근무중이라니까요.
715
01:05:17,997 --> 01:05:18,997
언제나요.
716
01:05:19,707 --> 01:05:21,117
애들은 안 데려오셨어요?
717
01:05:21,501 --> 01:05:23,537
애들은 어머니 집에서
자고 올 거에요.
718
01:05:23,628 --> 01:05:26,461
다음 번에는
길다에게 부탁해봐야겠네요.
719
01:05:26,548 --> 01:05:28,504
분명 애들하고
잘 지낼 수 있을 거에요
720
01:05:28,591 --> 01:05:30,752
애들 돌보는 일
그만둔지 몇 년이나 지났어요.
721
01:05:31,010 --> 01:05:33,467
이 사람은 그 일로
법대 학비를 냈죠.
722
01:05:33,972 --> 01:05:35,212
변호사신줄 몰랐네요.
723
01:05:35,515 --> 01:05:36,515
예전 일이죠.
724
01:05:37,517 --> 01:05:38,677
지금은,
아무도 아니죠.
725
01:05:44,607 --> 01:05:46,268
죽은 조종사?
확인.
726
01:05:47,944 --> 01:05:49,980
지상 근무단?
확인.
727
01:05:51,656 --> 01:05:54,773
독가스?
확인.
728
01:05:56,536 --> 01:05:59,152
새해를 맞이해 볼까.
729
01:06:06,629 --> 01:06:10,497
신사 숙녀 여러분,
안전 벨트를 매 주시기 바랍니다,
730
01:06:10,592 --> 01:06:14,801
저는 이걸 타는 법을
전혀 모른답니다!
731
01:06:30,945 --> 01:06:32,731
대단한 파티 같네요.
732
01:06:32,822 --> 01:06:34,938
그럼, 우리는
여기서 뭐 하는 거죠?
733
01:06:35,575 --> 01:06:36,575
모르겠군요.
734
01:06:38,203 --> 01:06:40,410
오늘 밤에 제가 있어야 할 곳은
여기라는 느낌이 들더군요.
735
01:06:45,668 --> 01:06:47,659
우린...
736
01:06:47,754 --> 01:06:50,416
우린 얘기한 적 없잖아요,
그리고 그게 맞아요.
737
01:06:52,091 --> 01:06:53,797
이게 뭐든간에...
738
01:06:54,219 --> 01:06:56,419
우리가 서로에게
되려고 했던 건...
739
01:06:56,419 --> 01:06:58,804
흐트러지고 있어요.
740
01:07:00,350 --> 01:07:01,965
우리 둘 다
이유는 알잖아요.
741
01:07:04,187 --> 01:07:05,518
말한 적은 없지만,
742
01:07:05,605 --> 01:07:09,348
당신과 나는 서로
다른 사람이라는 사실 말이죠.
743
01:07:10,777 --> 01:07:12,438
시도해 보는 건
재미있었지만...
744
01:07:13,321 --> 01:07:16,529
우리가 그걸 맞출 수
있을 것 같진 않네요
745
01:07:17,992 --> 01:07:20,654
우리가 그냥
알맞지 않나 보군요...
746
01:07:21,621 --> 01:07:22,781
그게 뭐든 간에 말이죠.
747
01:07:23,957 --> 01:07:24,992
그렇죠.
748
01:07:34,884 --> 01:07:38,797
하지만 걱정마요.
건너편에서 볼 테니까요.
749
01:07:50,733 --> 01:07:51,893
언제 한 거죠?
750
01:07:52,902 --> 01:07:54,062
뭘요?
751
01:07:54,654 --> 01:07:57,566
내가 눈치채지도 못한 사이에
시계를 가져갔잖아요.
752
01:07:57,657 --> 01:07:59,773
그러니까, 언제 한 거죠?
궁금하네요.
753
01:08:01,452 --> 01:08:02,692
내 말 명심해요, 브루스,
754
01:08:03,496 --> 01:08:06,738
이 동네에선,
호기심 때문에 죽을 수 있어요.
755
01:08:15,675 --> 01:08:16,675
지금은 안 돼요.
756
01:08:19,137 --> 01:08:20,137
뭐라고요?
757
01:08:21,180 --> 01:08:22,180
어디죠?
758
01:08:27,520 --> 01:08:28,920
난 그냥 평범한 밤을
보내고 싶어.
759
01:08:28,920 --> 01:08:30,683
우리 그냥 평범한 밤을
보내면 안 될까?
760
01:08:31,107 --> 01:08:33,223
난 더 이상
그게 뭔지도 모르겠어.
761
01:08:34,193 --> 01:08:36,058
난 여기서 혼자야.
762
01:08:37,947 --> 01:08:40,654
괜찮아질 거라고
스스로에게 말해왔지만,
763
01:08:40,742 --> 01:08:42,448
괜찮지 않았어.
764
01:08:42,952 --> 01:08:44,908
혼자일 필요는 없어.
765
01:08:44,996 --> 01:08:47,282
아이 갖는 거에 대해
얘기했잖아.
766
01:08:47,665 --> 01:08:50,532
난 못 가져!
못 가진다는 거 알잖아!
767
01:08:50,877 --> 01:08:52,333
전통적인 방법으로는
안 될지도 모르지만,
768
01:08:52,420 --> 01:08:54,023
그렇다고 우리가 다른 걸
시도해 볼 수 없다는 건─
769
01:08:54,047 --> 01:08:55,787
난 그러기 싫어.
770
01:08:55,882 --> 01:08:57,882
가질 수 없으니까
그러고 싶지 않고
771
01:08:57,882 --> 01:08:59,670
그러고 싶지 않으니까
그렇게 할 수 없어.
772
01:09:01,054 --> 01:09:03,170
이 문제에 대해
따로 얘기 좀 할 수 없을까?
773
01:09:05,308 --> 01:09:07,765
맙소사,
당신도 다른 사람처럼─
774
01:09:09,937 --> 01:09:11,518
누구처럼?
775
01:09:16,152 --> 01:09:17,813
난 한 남자일 뿐이야.
776
01:09:17,904 --> 01:09:18,984
난 못 해.
777
01:09:20,156 --> 01:09:21,236
지금은.
778
01:09:25,286 --> 01:09:26,366
실례합니다.
779
01:09:29,374 --> 01:09:32,491
짐, 저런 문제를
겪고 있다는 거 알고 있었어?
780
01:09:33,211 --> 01:09:34,121
짐?
781
01:09:34,212 --> 01:09:35,702
그래.
지금 보여.
782
01:09:38,091 --> 01:09:39,922
무슨 일이지?
783
01:09:42,887 --> 01:09:44,172
엿 같은 새해 되길!
784
01:10:10,081 --> 01:10:16,577
모든 죄를 잊혀지고
재판에 끌려가지 않으리...
785
01:10:18,381 --> 01:10:21,999
한심하긴.
안전 장치!
786
01:10:25,972 --> 01:10:30,306
보기 좋네.
787
01:10:39,569 --> 01:10:40,900
응?
788
01:10:46,075 --> 01:10:47,690
젠장.
789
01:10:54,542 --> 01:10:57,784
이코노미 클래스가
예전 같지 않을 거야!
790
01:11:04,427 --> 01:11:05,946
여기서 모두 나가셔야 합니다!
791
01:11:05,970 --> 01:11:07,551
모두 침착하세요.
792
01:11:07,638 --> 01:11:08,638
이쪽입니다!
793
01:11:10,475 --> 01:11:12,466
- 피어스!
- 서장님!
794
01:11:12,727 --> 01:11:14,263
아내를 여기서 내보내야 해.
795
01:11:14,854 --> 01:11:17,015
알겠습니다!
따라오십시오.
796
01:11:40,046 --> 01:11:42,287
이 곡예로
뭘 증명하려는 거지, 조커?
797
01:11:42,799 --> 01:11:45,290
증명해? 곡예?
조커?
798
01:11:45,426 --> 01:11:47,508
잠깐,
마지막은 맞지.
799
01:11:47,595 --> 01:11:49,426
- 조니 비티는 왜 죽인 거지?
- 뭐?
800
01:11:49,514 --> 01:11:51,755
미키 첸과
마일로스 그라파는 왜?
801
01:11:52,099 --> 01:11:54,886
내가 "홀리데이"라고
생각하는 거야?
802
01:11:54,977 --> 01:11:59,437
귀염둥이 같으니,
네가 신경쓰는 줄 몰랐어.
803
01:12:03,778 --> 01:12:05,143
물론 난
"홀리데이"가 아니지!
804
01:12:05,238 --> 01:12:07,980
내가 녀석이라면,
왜 내가 녀석을 죽이려 들겠어?
805
01:12:08,533 --> 01:12:09,533
놈을 죽인다고?
806
01:12:09,742 --> 01:12:11,653
놈은 경쟁자라고!
807
01:12:11,744 --> 01:12:14,360
그리고 옥수수 알갱이도
이렇게 말하잖아,
808
01:12:14,455 --> 01:12:16,912
"난 넘버 2가 되지 않을 거야."
809
01:12:25,758 --> 01:12:27,248
"홀리데이"를
죽이고 싶은 거라면...
810
01:12:28,135 --> 01:12:30,421
고담 광장에 있는 모두를
가스로 죽이려는 거지?
811
01:12:30,638 --> 01:12:32,674
도시 절반이
저 아래 있으니까,
812
01:12:32,765 --> 01:12:36,508
"홀리데이"도 저 아래에
있을 수도 있고, 없을 수도 있지!
813
01:12:36,602 --> 01:12:38,968
확률은 반반이잖아.
814
01:12:39,063 --> 01:12:41,063
만약 실패한다고 해도,
815
01:12:41,063 --> 01:12:43,181
무고한 사람들을
잔뜩 죽일 수 있잖아.
816
01:12:51,200 --> 01:12:53,000
안 돼, 죽이지 마!
817
01:12:53,000 --> 01:12:54,613
"홀리데이"가 누군지
알아내기 전까지는 안 돼!
818
01:12:56,622 --> 01:12:57,702
왜 그걸 신경쓰는 거지?
819
01:12:57,915 --> 01:13:00,406
이 사랑스런 바보 같으니!
820
01:13:00,793 --> 01:13:04,752
아직도 모르겠어?
난 너랑 똑같아!
821
01:13:04,881 --> 01:13:07,793
우리 둘 다
훌륭한 퍼즐을 좋아하잖아.
822
01:13:19,395 --> 01:13:22,262
그럼, 시계가
12시 정각을 가리킬 때,
823
01:13:22,398 --> 01:13:24,559
키스를 받을 수 있을까?
824
01:13:36,412 --> 01:13:38,619
싫다는 거네.
825
01:14:08,027 --> 01:14:10,564
내 해결책이
저런 꼴이 되다니.
826
01:14:15,451 --> 01:14:17,487
비켜봐. 어서!
비켜!
827
01:14:38,307 --> 01:14:39,592
알베르토, 맞죠?
828
01:14:42,269 --> 01:14:43,269
셀레나에요.
829
01:14:47,316 --> 01:14:49,398
뭐 좀 물어봐도 될까요?
830
01:14:49,485 --> 01:14:53,273
이런 곳에서 자라는 게
어떤 건지 상상해보려고 하거든요.
831
01:14:53,906 --> 01:14:54,906
저도 모르죠.
832
01:14:55,866 --> 01:14:57,866
"가족이 전부라던 분" 께선
제가 걷기도 전에
833
01:14:57,866 --> 01:14:59,825
절 해외 기숙학교로 보냈죠.
834
01:15:00,579 --> 01:15:01,579
그건 괜찮아요.
835
01:15:01,579 --> 01:15:03,867
어차피 여기서
적응할 수 없었을 테니까요.
836
01:15:04,917 --> 01:15:08,330
옥스퍼드 졸업생으로서
사업에 대해서는
837
01:15:08,421 --> 01:15:11,754
아버지가 이해하려는 것보다
더 많은 것을 배웠는데도...
838
01:15:11,841 --> 01:15:13,706
테이블에 앉을 수도 없군요.
839
01:15:14,635 --> 01:15:17,377
제가 "약하다"더군요.
사랑에 빠졌다고요.
840
01:15:18,431 --> 01:15:19,716
어떻게 그게 약한 거죠?
841
01:15:20,766 --> 01:15:24,133
부적절한 여자였죠.
가족에게 부적절했죠.
842
01:15:25,021 --> 01:15:27,558
아버지에게 부적절했죠.
843
01:15:27,648 --> 01:15:30,685
그 당시에는,
아버지의 인정을 간절히 원했죠.
844
01:15:32,778 --> 01:15:33,984
그녀는 어떻게 됐죠?
845
01:15:36,574 --> 01:15:38,064
끔찍한 일요.
846
01:15:38,159 --> 01:15:40,901
아버지가 겁을 줘서
떼어놓도록 놔뒀죠.
847
01:15:40,995 --> 01:15:42,995
아이러니하게도,
저에 대한 아버지의 판단이
848
01:15:42,995 --> 01:15:44,829
처음부터 옳았다는 것을
증명해 주었을 뿐이죠.
849
01:15:46,333 --> 01:15:48,494
약하다는 걸.
수치라는 걸.
850
01:15:50,171 --> 01:15:51,752
미안해요,
그럴 생각은 없었는데...
851
01:15:56,635 --> 01:15:58,296
왜 당신하고는 얘기할 수
있을 것 같은 기분이 드는 걸까요?
852
01:16:02,058 --> 01:16:03,093
전...
853
01:16:06,479 --> 01:16:08,936
아뇨, 아뇨,
미안해요, 전...
854
01:16:09,565 --> 01:16:11,521
전...
우린 그럴 수 없어요.
855
01:16:11,609 --> 01:16:12,769
그녀에게서 떨어져..
856
01:16:17,990 --> 01:16:18,990
브루스!
857
01:16:19,408 --> 01:16:22,491
잠깐.
브루스? 웨인?
858
01:16:23,245 --> 01:16:25,236
브루스 웨인이 배트맨이라고?
859
01:16:25,581 --> 01:16:28,288
그리고 알베르토 팔코네는
"홀리데이"지.
860
01:16:28,375 --> 01:16:30,036
놀랄 일 투성이군.
861
01:16:30,294 --> 01:16:33,081
내가? 단서를 잘못
짚은 거겠지, 브루스.
862
01:16:33,881 --> 01:16:35,963
하지만 퍼즐은 풀 수 있었지.
863
01:16:36,592 --> 01:16:38,548
배척받은 아들,
864
01:16:38,636 --> 01:16:41,799
제국을 물려받기 위해
태어났지만 버림받았지.
865
01:16:42,807 --> 01:16:43,967
틀렸어.
866
01:16:44,433 --> 01:16:47,391
왕국의 열쇠를
넘겨받을 수 없다는 걸 알기에,
867
01:16:47,478 --> 01:16:51,141
가족 사업을 노린
위기를 만들어냈지.
868
01:16:51,232 --> 01:16:52,438
뭐?
869
01:16:52,650 --> 01:16:55,312
잠재적인 후계자들이
파리떼처럼 떨어지면서,
870
01:16:55,402 --> 01:16:57,734
'아빠'는 조직을
가족만으로 좁혀나갔고,
871
01:16:57,822 --> 01:17:00,905
처음으로,
내부에 들어갈 수 있었겠지.
872
01:17:02,868 --> 01:17:05,450
난 패밀리의 통제권을
원하지 않아!
873
01:17:05,579 --> 01:17:06,614
단 한 번도!
874
01:17:12,270 --> 01:17:14,501
그딴 건 평범한 삶과
기쁘게 바꿀 수 있어!
875
01:17:14,588 --> 01:17:17,004
고담과 멀리 떨어진 곳에서
살아갈 수 있다면 말이야!
876
01:17:17,925 --> 01:17:19,790
결혼해서,
아이를 낳고─
877
01:17:28,561 --> 01:17:29,676
맙소사!
878
01:17:51,458 --> 01:17:52,948
넌 모를거야.
879
01:17:54,086 --> 01:17:55,997
너무 많은 조각을 놓쳤어.
880
01:19:30,800 --> 01:19:35,300
{\an4\pos(22.8,196.267)\fad(500,1250)}
새해 첫날
881
01:19:49,743 --> 01:19:50,743
따라와요..
882
01:19:55,916 --> 01:19:57,656
짐, 우리가
대체 뭐 하는 거에요?
883
01:20:03,882 --> 01:20:07,795
잠수부들이 알베르토 팔코네의
파편을 며칠 동안 건져낼 거요.
884
01:20:07,886 --> 01:20:10,047
가장 느린 속도로 움직이는
5개의 칼날에 썰리다니.
885
01:20:10,723 --> 01:20:11,963
참 끔찍하게도 죽었군.
886
01:20:12,057 --> 01:20:13,547
그렇게 죽은 게 아닙니다.
887
01:20:14,351 --> 01:20:17,809
물 속으로 빠지기 전에
"홀리데이"에게 총을 맞았죠.
888
01:20:18,147 --> 01:20:21,014
잠깐만. 알베르토가
"홀리데이" 아니였나?
889
01:20:21,317 --> 01:20:22,648
그런 줄 알았죠.
890
01:20:22,735 --> 01:20:25,522
'오컴의 면도날'이에요, 짐,
가장 단순한 해답요.
891
01:20:26,739 --> 01:20:27,739
하지만 틀렸죠.
892
01:20:30,075 --> 01:20:31,781
난 알베르토 팔코네를
잡으러 갔어요.
893
01:20:33,495 --> 01:20:35,486
그를 막아야 한다고
생각했는데,
894
01:20:35,914 --> 01:20:38,496
그를 구해야
했던 거였어요.
895
01:20:40,586 --> 01:20:43,293
그는 결백했어요.
그리고 이제 죽었죠.
896
01:20:45,674 --> 01:20:47,380
나는 더 나아져야 했어요.
897
01:20:49,386 --> 01:20:50,592
우리 모두 그렇죠.
898
01:20:51,764 --> 01:20:52,764
우리 모두 다요.
899
01:20:54,558 --> 01:20:57,265
카르미네 팔코네에게
보호 인력을 붙여요.
900
01:20:57,394 --> 01:20:58,884
놈이 허락이나 할까.
901
01:20:59,563 --> 01:21:02,646
우리는 "로마인"을
쓰러트리려고 시작했는데,
902
01:21:02,733 --> 01:21:04,644
이젠 뭐,
놈을 구하려고 애쓰자고?
903
01:21:04,735 --> 01:21:06,475
언제부터 그렇게 된 거지?
904
01:21:06,570 --> 01:21:07,810
더 나은 질문이 있네.
905
01:21:07,905 --> 01:21:10,905
알베르토 팔코네가
"홀리데이"가 아니라면...
906
01:21:10,905 --> 01:21:11,944
그럼 누구지?
907
01:21:12,910 --> 01:21:14,116
그리고 다음 목표는?
908
01:21:31,500 --> 01:21:35,000
{\an5\pos(189.6,87.467)}
나야 리베라를 추모하며
1987-2020
909
01:21:36,000 --> 01:21:40,000
Korsub by DestinyFATE
(https://neetsvault.tistory.com)
910
01:24:01,787 --> 01:24:04,073
우리의 형제자매가
911
01:24:04,164 --> 01:24:06,701
여기에 고이 잠들어
안식을 누리다가
912
01:24:06,792 --> 01:24:10,034
부활이요
생명이신 주님께서
913
01:24:10,128 --> 01:24:12,289
부활의 빛을
비추어 주실 때에
914
01:24:12,756 --> 01:24:15,247
주님의
빛나는 얼굴을 뵈오며,
915
01:24:15,342 --> 01:24:17,503
천국에서
영원한 광명을 보게 하소서.
916
01:24:17,803 --> 01:24:18,803
아멘.
917
01:24:19,054 --> 01:24:20,339
아멘.
918
01:24:37,364 --> 01:24:38,364
브루스.
919
01:24:39,157 --> 01:24:40,317
얘기 좀 하지.
920
01:24:41,451 --> 01:24:43,817
카르미네. 제가 도와드릴 수
있는 일이 있다면요.
921
01:24:44,288 --> 01:24:46,288
내가 뭘 원하는지 알잖나,
922
01:24:46,288 --> 01:24:48,156
하지만 자네는
몇 번이고 거부했지.
923
01:24:50,294 --> 01:24:53,752
웨인 재단은 마피아를 위한
돈세탁 집단이 아닙니다.
924
01:24:53,839 --> 01:24:56,581
제가 통제하는 한
그럴 일은 없습니다.
925
01:24:59,928 --> 01:25:00,928
그렇지.
926
01:25:03,223 --> 01:25:05,009
이거 참 무례한 짓을 했군.
927
01:25:05,100 --> 01:25:06,965
내 동료와는
처음 만나보는 거겠군.
928
01:25:09,187 --> 01:25:10,187
매력적이시군요.