1
00:00:09,740 --> 00:00:14,740
مترجم | حامی مغیثی
Telegram.me/Unknowntimelord
2
00:00:54,177 --> 00:00:55,546
من فقط به احترام خانوادهام،
3
00:00:55,580 --> 00:00:57,114
اومدم اینجا که...
4
00:00:58,014 --> 00:01:00,117
خانواده تو رو میشناختن.
5
00:01:00,150 --> 00:01:01,519
پدر تو...
6
00:01:01,552 --> 00:01:04,087
برای خانواده من
بیشتر از یک دوست بود.
7
00:01:07,592 --> 00:01:08,992
مال خیلی وقت پیشه.
8
00:01:11,094 --> 00:01:11,962
آره.
9
00:01:14,064 --> 00:01:15,566
خیلی وقت.
10
00:01:15,600 --> 00:01:18,301
«تامس وین» به پدر من ایمان داشت.
11
00:01:18,336 --> 00:01:21,372
باور داشت یک مرد میتونه
از دل هرجومرج، نظم بیاره.
12
00:01:23,608 --> 00:01:24,609
تو چی، «بروس»؟
13
00:01:31,749 --> 00:01:33,584
من به گاتهام ایمان دارم.
14
00:01:43,761 --> 00:01:45,696
- پاستا چطوره؟
- خیلی لذیذه.
15
00:05:52,410 --> 00:05:54,745
ارباب «بروس»،
هالووین مبارک.
16
00:05:55,613 --> 00:05:56,881
قهوه هم هست؟
17
00:05:56,914 --> 00:05:58,516
داره آماده میشه، قربان.
18
00:06:02,353 --> 00:06:04,522
خانم «کایل» تماس گرفت.
19
00:06:04,555 --> 00:06:07,792
گفت داره شماره تماسی که بهش دادید
رو امتحان میکنه تا مطمئن بشه واقعیه.
20
00:06:09,860 --> 00:06:11,462
دروازهها باز هستن.
21
00:06:11,495 --> 00:06:12,430
چند سالی هست خبری
از قاشقزنی نشده.
22
00:06:13,330 --> 00:06:14,765
امشب هم خبری نیست.
23
00:06:14,799 --> 00:06:16,299
ارزش خطر امنیتی هم نداره،
نظرت چیه؟
24
00:06:16,934 --> 00:06:18,769
با کمال احترام، قربان.
25
00:06:18,803 --> 00:06:21,839
اگه امنیت ما وابسته به
یک در آهنی ششصد دلاریه...
26
00:06:25,009 --> 00:06:26,911
این شهر سقوط کرده، «آلفرد».
27
00:06:30,815 --> 00:06:33,884
پس باید تلاش کنیم
تا دوباره بلند بشه، «بروس».
28
00:06:38,422 --> 00:06:41,425
در عین حال، سرسختانه
امیدوار بمونیم.
29
00:06:41,459 --> 00:06:42,893
با یک عمارت قفل نشده.
30
00:06:44,795 --> 00:06:45,663
بهرحال...
31
00:06:46,597 --> 00:06:47,732
تعطیلات پوچیه.
32
00:06:48,532 --> 00:06:49,834
آره.
33
00:06:49,867 --> 00:06:51,569
لباسهای مخوف پوشیدن
و ترسوندن بقیه.
34
00:06:52,369 --> 00:06:53,471
خیلی پوچه.
35
00:06:56,073 --> 00:06:57,307
واقعا فکر میکنی...
36
00:07:00,544 --> 00:07:01,712
متنفرم وقتی یهویی میره.
37
00:07:10,788 --> 00:07:12,490
آروم، «جیمز»...
38
00:07:12,523 --> 00:07:14,257
«بابز»، ندویید.
39
00:07:17,661 --> 00:07:20,296
بیخیال، بچهها. آروم باشید.
خودتونو زخمی میکنین.
40
00:07:20,331 --> 00:07:22,298
هیجان زدهان، «جیم».
41
00:07:22,333 --> 00:07:23,901
شب بزرگیه.
42
00:07:23,934 --> 00:07:25,770
باشه، خیلیخب.
43
00:07:25,803 --> 00:07:27,738
ولی باید پلیس همراهمون باشه.
44
00:07:27,772 --> 00:07:28,839
کلی دیوونه اون بیرونه.
45
00:07:30,508 --> 00:07:31,375
قربان!
46
00:07:36,413 --> 00:07:37,280
صبر کن.
47
00:07:44,855 --> 00:07:46,390
حالا آمادهای.
48
00:07:47,725 --> 00:07:48,926
خیلیخب، کی میخواد برونه؟
49
00:07:51,896 --> 00:07:52,863
«جیم»!
50
00:07:55,666 --> 00:07:57,835
شوخی کردم.
51
00:08:04,441 --> 00:08:06,577
هی، صبر کن.
52
00:08:06,610 --> 00:08:09,013
احتمالا اشتباه گرفته،
یا مزاحمه...
53
00:08:10,948 --> 00:08:12,550
«گوردون».
54
00:08:13,684 --> 00:08:14,552
آها؟
55
00:08:15,953 --> 00:08:17,354
کِی؟
56
00:08:17,388 --> 00:08:18,622
خیلیخب.
57
00:08:18,656 --> 00:08:19,824
توی راهم.
58
00:08:22,626 --> 00:08:24,495
پدرتون الآن سروان شده.
59
00:08:24,528 --> 00:08:25,996
کل بخش روی اون
حساب میکنن.
60
00:08:28,165 --> 00:08:29,900
خب، منم میخواستم
روش حساب کنم.
61
00:08:38,709 --> 00:08:40,044
زود برمیگردم.
62
00:08:58,128 --> 00:08:58,996
سلام؟
63
00:09:12,176 --> 00:09:13,744
«گیلدا»، اینجایی پس.
64
00:09:15,579 --> 00:09:16,447
چی؟
65
00:09:17,448 --> 00:09:18,949
«هاروی».
66
00:09:19,783 --> 00:09:20,784
رسیدی خونه.
67
00:09:20,818 --> 00:09:23,053
دیر رسیدن
بهتر از هرگز نرسیدنه.
68
00:09:23,087 --> 00:09:24,755
چرا توی سرما این بیرونی؟
69
00:09:24,788 --> 00:09:25,789
میدونم.
70
00:09:25,823 --> 00:09:27,558
ببخشید، من فقط...
71
00:09:31,228 --> 00:09:32,730
بدون من شروع کردی.
72
00:09:35,566 --> 00:09:36,667
بچهای نیومده؟
73
00:09:38,736 --> 00:09:39,603
چی؟
74
00:09:41,171 --> 00:09:42,473
که بیان قاشقزنی.
75
00:09:43,874 --> 00:09:45,709
نه، من...
76
00:09:45,743 --> 00:09:48,212
نه، فقط...
77
00:09:48,245 --> 00:09:51,582
فکر نکنم امشب خیلی
حوصله داشته باشم.
78
00:09:51,615 --> 00:09:53,517
هر پنج دقیقه
جواب در رو بدم.
79
00:09:54,251 --> 00:09:55,686
لبخند بزنم.
80
00:09:55,719 --> 00:09:57,955
آره، کاسهی روی ایوون رو دیدم.
81
00:09:57,988 --> 00:09:59,857
مشکلی نیست،
اون بیرون هم خبری نبود.
82
00:09:59,890 --> 00:10:01,725
حالا که اینطوریه،
83
00:10:01,759 --> 00:10:03,427
باید یک ماه وقت بذاریم
اون شکلاتهارو بخوریم.
84
00:10:08,632 --> 00:10:10,100
یا نخوریم.
85
00:10:10,134 --> 00:10:12,236
میدونی من در عین حال
از شکلات متنفرم.
86
00:10:12,269 --> 00:10:14,905
تو در عین حال
از همه چیز متنفری.
87
00:10:22,179 --> 00:10:24,148
بیا فقط بریم توی تخت.
88
00:10:24,181 --> 00:10:25,149
یه فیلم قدیمی...
89
00:10:25,182 --> 00:10:26,183
سیاه سفید ببینیم...
90
00:10:26,216 --> 00:10:27,518
عزیزم، متأسفم.
91
00:10:32,890 --> 00:10:34,191
باید بری.
92
00:10:34,224 --> 00:10:36,527
یه فیلم انتخاب کن،
زود برمیگردم.
93
00:10:38,028 --> 00:10:38,896
عاشقتم.
94
00:11:03,787 --> 00:11:05,689
همیشه اینطوری منتظر
نگهت میداره؟
95
00:11:06,757 --> 00:11:07,825
زودی میرسه.
96
00:11:09,660 --> 00:11:10,694
فکر میکردم ترک کردی.
97
00:11:11,895 --> 00:11:13,764
کرده بودم.
98
00:11:13,797 --> 00:11:16,166
نگران نباش، به «باربارا» نمیگم.
99
00:11:16,200 --> 00:11:17,234
آقایون.
100
00:11:22,573 --> 00:11:23,807
خوبه.
101
00:11:23,841 --> 00:11:25,542
وکیل دادگستری هستم،
«هاروی»...
102
00:11:25,576 --> 00:11:26,243
خفاش.
103
00:11:27,678 --> 00:11:28,545
«دنت».
104
00:11:30,581 --> 00:11:31,615
خب پس.
105
00:11:33,351 --> 00:11:34,985
چی شده؟
106
00:11:35,019 --> 00:11:36,720
«جانی ویتی» امشب
کشته شد.
107
00:11:38,589 --> 00:11:39,790
لعنت بهش!
108
00:11:39,823 --> 00:11:40,958
برادر زاده «رومن».
109
00:11:40,991 --> 00:11:42,292
اون اسم داره.
110
00:11:42,327 --> 00:11:44,261
«کارمین فالکونی»،
نه "رومن".
111
00:11:44,294 --> 00:11:45,195
«هاروی»، آروم باش.
112
00:11:45,229 --> 00:11:46,663
افراد تو کجا بودن، «جیم»؟
113
00:11:46,697 --> 00:11:48,565
ماهها بود روی «ویتی» کار میکردم.
114
00:11:48,599 --> 00:11:50,601
هیچکس توی واحد تو
فکر نمیکرد شب قبل...
115
00:11:50,634 --> 00:11:52,836
از تحویل دادن مدارک ایالتی
آسیبی بهش برسه؟
116
00:11:56,273 --> 00:11:58,742
کالیبر 22، دسته نواری.
117
00:11:58,776 --> 00:12:00,811
شماره سریالش حذف شده.
118
00:12:00,844 --> 00:12:02,846
نوک پستونک برای صدا خفهکن.
119
00:12:02,880 --> 00:12:04,615
عجیبه، ولی کارسازه.
120
00:12:04,648 --> 00:12:06,150
و غیرقابل ردیابی.
121
00:12:06,183 --> 00:12:07,885
سخته که بگیم طرف حرفهای بوده.
122
00:12:07,918 --> 00:12:10,854
معلومه که حرفهای بوده!
مسئله «فالکونی»ـه!
123
00:12:10,888 --> 00:12:14,925
فهمید «ویتی» قراره به خانواده
خیانت کنه، واسه همین حذفش کرد!
124
00:12:15,926 --> 00:12:16,960
شاید.
125
00:12:19,630 --> 00:12:21,131
خیلی نزدیک بودیم.
126
00:12:22,166 --> 00:12:24,701
خیلی نزدیک بودیم، «جیم».
127
00:12:24,735 --> 00:12:26,670
میخواست حرف بزنه.
128
00:12:26,703 --> 00:12:29,374
و نه فقط درمورد «کارمین»،
بلکه کل خانواده.
129
00:12:29,407 --> 00:12:32,176
یه فرصت واقعی داشتیم
تا اوضاع رو تغییر بدیم.
130
00:12:32,209 --> 00:12:33,243
هنوزم داریم.
131
00:12:33,277 --> 00:12:35,179
فقط یکم عقب افتادیم.
132
00:12:35,212 --> 00:12:37,348
یه راه دیگه پیدا میکنیم
تا «فالکونی» رو شکست بدیم.
133
00:12:37,382 --> 00:12:39,049
با همدیگه.
134
00:12:39,083 --> 00:12:40,651
فانوس کجاست؟
135
00:12:41,151 --> 00:12:42,219
ببخشید؟
136
00:12:46,223 --> 00:12:47,858
فکر میکنی مهمه؟
137
00:12:47,891 --> 00:12:49,726
هنوز نمیدونم.
138
00:12:49,760 --> 00:12:51,161
ببین، «هاروی» درست میگه.
139
00:12:52,430 --> 00:12:54,798
این شهر بالأخره
یه فرصتی پیدا کرده.
140
00:12:54,832 --> 00:12:58,403
شانسش هم دست سه نفریه
که اینجا ایستادن.
141
00:12:58,436 --> 00:13:01,171
جرایم خانوادگی «فالکونی»
باید متوقف بشه.
142
00:13:01,205 --> 00:13:03,674
برای همین باید
با همدیگه کار کنید.
143
00:13:03,707 --> 00:13:06,076
وکیل دادگستری «دنت»،
طی روز کار میکنه. و تو...
144
00:13:07,778 --> 00:13:10,047
بقیه روز کار میکنی.
145
00:13:10,080 --> 00:13:12,850
نه کاملا طبق قوانین،
ولی چیزی رو زیرپا نذار.
146
00:13:12,883 --> 00:13:14,952
و منم هرکاری میکنم
تا از جفتتون محافظت کنم.
147
00:13:16,186 --> 00:13:17,221
متوجه شدم.
148
00:13:23,428 --> 00:13:26,263
میخواد تو هم بگی، خفاش.
149
00:13:26,296 --> 00:13:27,898
دو نفر بهتر از یک نفره.
150
00:13:37,307 --> 00:13:39,676
سرنخها خیلی زود
دست من میفتن.
151
00:13:39,710 --> 00:13:40,811
گوش به زنگ باشید.
152
00:13:42,012 --> 00:13:43,113
خب پس فکر کنم قراره...
153
00:13:44,715 --> 00:13:45,383
باز رفت.
154
00:13:46,783 --> 00:13:47,951
زیاد اینکارو میکنه.
155
00:13:47,985 --> 00:13:48,952
من فقط...
156
00:13:51,356 --> 00:13:53,157
با خودم حرف میزنم.
157
00:14:31,261 --> 00:14:32,763
پدرخوانده،
158
00:14:32,796 --> 00:14:34,965
خیلی درمورد برادر زاده
شما ناراحت شدم.
159
00:14:35,866 --> 00:14:37,267
متشکرم، دوست من.
160
00:14:38,469 --> 00:14:39,370
«کارمین».
161
00:14:39,404 --> 00:14:41,038
قصد بیاحترامی ندارم،
162
00:14:41,071 --> 00:14:43,874
ولی اینجا منتظر چی هستیم؟
163
00:14:43,907 --> 00:14:45,376
دو تا گلوله به سر «جانی» زد.
164
00:14:46,076 --> 00:14:47,077
کی زد؟
165
00:14:47,110 --> 00:14:49,414
«سالواتور مارونی»،
کی میتونه باشه!؟
166
00:14:49,447 --> 00:14:51,181
از زمانی که اون
خانواده رو تحت اختیار گرفته،
167
00:14:51,215 --> 00:14:52,517
برای ما اسلحه کشیده،
168
00:14:52,550 --> 00:14:54,851
و امشب، هدفش رو پیدا کرد.
169
00:14:54,885 --> 00:14:56,853
محض رضای خدا،
این یه هشداره!
170
00:14:58,155 --> 00:14:59,122
ممکنه باشه.
171
00:14:59,990 --> 00:15:02,793
ولی بذار واضح باشیم.
172
00:15:02,826 --> 00:15:06,129
مردی که ماشه رو کشید،
خودش اسلحه رو پُر نکرده بود.
173
00:15:06,163 --> 00:15:10,468
جاهطلبی «مارونی» تحت کنترل بود،
تا اینکه قانون من رو هدف قرار داد.
174
00:15:11,402 --> 00:15:14,405
الآن فصل شکاره.
175
00:15:14,439 --> 00:15:17,874
اگه کسی مسئول مرگ
برادر زاده من باشه،
176
00:15:17,908 --> 00:15:20,712
کار همون حرومزاده
توی دادگستریه.
177
00:15:21,379 --> 00:15:22,246
«دنت».
178
00:15:24,214 --> 00:15:27,184
شاید باید سرش رو بکنیم زیر آب.
179
00:15:28,986 --> 00:15:30,521
درسته!
180
00:15:30,555 --> 00:15:32,523
حالا که گفتی، «کارمین»،
خودم کارش رو یهسره میکنم.
181
00:15:34,958 --> 00:15:36,860
آروم باش، «آنتونی».
182
00:15:36,893 --> 00:15:39,296
توی زمان درستش،
ما هم حمله میکنیم. تا اونموقع...
183
00:15:39,330 --> 00:15:41,532
زمان درستش الآنه، «کارمین»!
184
00:15:41,566 --> 00:15:44,835
هرچقدر صبر کنیم قراره
خودمون رو ضعیف تر نشون بده!
185
00:15:51,442 --> 00:15:53,910
از نگرانیات ممنونم، «آنتونی».
186
00:15:57,382 --> 00:15:59,082
البته... قصد بیاحترامی ندارم، «کارمین».
187
00:16:04,021 --> 00:16:06,256
بگو "پدرخوانده".
188
00:16:06,290 --> 00:16:08,459
«میلوس»! بیخیال.
189
00:16:10,093 --> 00:16:11,529
لطفا!
190
00:16:14,264 --> 00:16:15,265
«میلوس»! نه!
191
00:16:15,299 --> 00:16:17,901
نه!
192
00:16:34,184 --> 00:16:36,019
بازم حرفی برای زدن هست؟
193
00:16:38,623 --> 00:16:39,590
«آلبرتو»؟
194
00:16:41,392 --> 00:16:42,360
«آلبرتو»
195
00:16:44,928 --> 00:16:46,296
وقت کاره.
196
00:16:46,331 --> 00:16:48,198
بعدا هم میتونی
جدول حل کنی.
197
00:16:49,966 --> 00:16:51,201
این...
198
00:16:51,234 --> 00:16:52,437
پازلـه.
199
00:16:54,539 --> 00:16:57,074
سی و دو، میشه سیزده.
200
00:17:02,045 --> 00:17:03,348
«وین» قرار نیست از هیچ...
201
00:17:03,381 --> 00:17:05,616
ساختار سازندهای حمایت کنه.
202
00:17:05,650 --> 00:17:10,455
و برای الآن، دارایی ها باید
به یک مکان ایمنتر منتقل بشه.
203
00:18:01,238 --> 00:18:03,441
تجهیزاتت زیادی سنگینن.
204
00:18:03,474 --> 00:18:04,975
چرا فرار میکنی؟
205
00:18:05,710 --> 00:18:07,110
خوش میگذره.
206
00:18:07,144 --> 00:18:08,546
تو هم باید یکم خوشبگذرونی.
207
00:18:47,618 --> 00:18:48,586
دستتو بده.
208
00:18:50,755 --> 00:18:51,622
نه.
209
00:19:38,669 --> 00:19:40,471
همونجا که میخواستم
گیرت آوردم.
210
00:19:44,509 --> 00:19:45,576
«فالکونی».
211
00:19:47,244 --> 00:19:48,579
صبر کن تا داخلش رو ببینی.
212
00:20:01,124 --> 00:20:03,361
تا حالا همچین پولی دیده بودی؟
213
00:20:04,762 --> 00:20:06,196
معتبره.
214
00:20:08,766 --> 00:20:11,769
خیلی تُرد و تمیز.
215
00:20:11,802 --> 00:20:14,070
واقعیتش، خیلی کثیفه.
216
00:20:14,104 --> 00:20:16,807
«فالکونی» چند وقتی هست
توی پولشویی به مشکل خورده.
217
00:20:16,841 --> 00:20:18,776
فقط نمیدونستیم
کجا ذخیره کرده.
218
00:20:22,747 --> 00:20:24,549
ممنون.
219
00:20:24,582 --> 00:20:25,583
خوشحالم کمک کردم.
220
00:20:26,751 --> 00:20:27,685
چرا؟
221
00:20:31,556 --> 00:20:33,424
میتونستی برای خودت نگهش داری.
222
00:20:33,457 --> 00:20:35,393
میتونستی با اینهمه پول
یه زندگی خوب بسازی.
223
00:20:35,426 --> 00:20:36,661
چرا تحویلش دادی؟
224
00:20:37,662 --> 00:20:38,563
به تو؟
225
00:20:46,704 --> 00:20:47,672
کی میدونه؟
226
00:21:01,352 --> 00:21:02,252
بخواب رو زمین!
227
00:21:05,823 --> 00:21:07,391
یه نصیحتی، رفیق،
228
00:21:07,425 --> 00:21:10,160
کنجکاو بودن این اطراف،
ممکنه باعث مرگت بشه.
229
00:21:10,193 --> 00:21:11,227
بذار بره.
230
00:21:11,261 --> 00:21:12,663
چی؟ چرا؟
231
00:21:12,697 --> 00:21:13,698
چون با منه.
232
00:21:15,833 --> 00:21:18,803
همچنین چون همون وکیلیه
که دوستهات رو انداخته توی "آرکهام".
233
00:21:20,303 --> 00:21:21,806
یه سلول دیگه هم جا داریم.
234
00:21:28,879 --> 00:21:30,481
کسی تعقیبمون کرد؟
235
00:21:30,514 --> 00:21:31,682
من هم به سختی کردم.
236
00:21:39,824 --> 00:21:42,660
«فالکونی» عجب تجارتی راه انداخته.
237
00:21:50,266 --> 00:21:53,371
میدونی، اگه آدم ناجوری بودیم...
238
00:21:53,404 --> 00:21:54,372
که نیستیم.
239
00:21:55,806 --> 00:21:57,742
آره، نه. البته که نیستیم.
240
00:22:00,478 --> 00:22:01,712
خب، الآن چی؟
241
00:22:01,746 --> 00:22:03,313
به «گوردون» خبر بدیم.
242
00:22:03,347 --> 00:22:06,817
افرادش بیان این
مدارک رو بردارن.
243
00:22:06,851 --> 00:22:09,854
«فالکونی» مالک شهرداری
و کل مجلس شهره.
244
00:22:09,887 --> 00:22:12,790
تا فردا دوباره برمیگرده دست خودش.
245
00:22:12,823 --> 00:22:16,560
پس تنها کاری که میشه کرد،
ناپدید کردن این پوله.
246
00:22:16,594 --> 00:22:18,261
آره، ولی اینجارو ببین.
247
00:22:18,294 --> 00:22:19,597
روزها زمان میبره
این پول رو ببریم.
248
00:22:23,334 --> 00:22:25,301
خب، حالا چرا ببریدش؟
249
00:22:29,707 --> 00:22:31,307
چرا میخوای به «فالکونی»
آسیب بزنی؟
250
00:22:32,410 --> 00:22:34,378
تو چرا میخوای؟
251
00:22:34,412 --> 00:22:36,681
مسئله شخصی نیست، عزیزدلم.
بحث عدالته.
252
00:22:37,715 --> 00:22:39,850
عدالت هم میتونه شخصی باشه،
253
00:22:39,884 --> 00:22:40,785
عزیزدلم.
254
00:22:42,787 --> 00:22:44,422
شروع کنید.
255
00:22:44,455 --> 00:22:46,657
نمیخوام این اطراف گیر بیفتم.
256
00:22:46,691 --> 00:22:48,459
نمیدونم.
257
00:22:48,492 --> 00:22:50,260
«گوردون» گفته من باید
طی روشنایی کار کنم.
258
00:22:50,293 --> 00:22:51,862
خب، پس اینجارو روشن کن.
259
00:22:56,567 --> 00:22:57,635
بهت بدهکارم.
260
00:22:59,837 --> 00:23:01,906
نزدیک پنج میلیارد بار...
261
00:23:01,939 --> 00:23:03,641
بهم بدهکاری.
262
00:23:13,751 --> 00:23:16,420
نمیتونم هم وکیل
و هم یه مجرم باشم، میتونم؟
263
00:23:17,588 --> 00:23:18,556
میخوام برنده بشم.
264
00:23:20,323 --> 00:23:21,959
ولی اینطوری برنده بشم؟
265
00:23:23,394 --> 00:23:24,962
بین دو راهی گیر کردم.
266
00:23:26,664 --> 00:23:27,998
پس باید سکه بندازی.
267
00:23:31,502 --> 00:23:33,571
آره، فکر کنم همینه.
268
00:23:33,604 --> 00:23:35,305
سر اومد، میسوزونیمش.
269
00:23:37,041 --> 00:23:38,308
باشه.
270
00:23:55,860 --> 00:23:56,827
به «چن» زنگ بزن.
271
00:24:00,865 --> 00:24:03,601
آتشنشانان در صحنه
در تلاش برای،
272
00:24:03,634 --> 00:24:05,369
مهار آتش هستند.
273
00:24:05,402 --> 00:24:07,872
قبل از اینکه به شرکتها
و خانههای این نزدیکی برسه.
274
00:24:07,905 --> 00:24:09,573
الآن زمانش رسید، «جکی»،
275
00:24:09,607 --> 00:24:12,810
مقامات معتقد هستن «فالکونی»
خواسته که این انبار،
276
00:24:12,843 --> 00:24:15,579
که البته متعلق به
خانواده جنایتکار «فالکونی» است،
277
00:24:15,613 --> 00:24:16,480
خالی بماند...
278
00:24:33,697 --> 00:24:36,000
دو نفر بهت شانس بیشتری داره.
279
00:24:47,478 --> 00:24:48,345
«گیلدا»؟
280
00:24:51,982 --> 00:24:52,850
«گلیدا»؟
281
00:25:06,997 --> 00:25:09,567
هی، ترسوندیم.
282
00:25:09,600 --> 00:25:11,569
اومدم خونه نمیدونستم کجایی.
283
00:25:11,602 --> 00:25:12,703
نشنیدی صدات میزدم؟
284
00:25:13,938 --> 00:25:15,639
لطفا بمون.
285
00:25:16,774 --> 00:25:18,375
من قرار نیست جایی برم.
286
00:25:18,409 --> 00:25:19,510
جدی میگم.
287
00:25:19,543 --> 00:25:21,412
ترکم نکن.
288
00:25:21,445 --> 00:25:22,913
عزیزم، میدونم که نبودم.
289
00:25:23,681 --> 00:25:24,582
و واقعا متأسفم.
290
00:25:24,615 --> 00:25:26,050
ولی این شغل...
291
00:25:26,083 --> 00:25:27,551
همیشگی نیست.
292
00:25:33,724 --> 00:25:36,393
هی، امشب یه پیشرفت بزرگ
توی این ماجرای «فالکونی» داشتیم.
293
00:25:37,561 --> 00:25:38,596
به محض اینکه دخلش رو بیارم،
294
00:25:38,629 --> 00:25:40,397
که بالأخره میارم...
295
00:25:41,565 --> 00:25:43,834
اوضاع متفاوت میشه...
296
00:25:43,868 --> 00:25:45,369
میتونیم یه خانواده بسازیم.
297
00:25:48,539 --> 00:25:50,507
میدونی که من نمیتونم.
298
00:25:50,541 --> 00:25:51,775
معلومه که میتونی.
299
00:25:51,809 --> 00:25:53,177
میتونیم.
300
00:25:53,210 --> 00:25:55,679
وقتی آماده بودیم
درمورد انتخابهامون صحبت میکنیم.
301
00:25:55,713 --> 00:25:57,548
ولی میخوام اعتماد کنی
که رابطه ما ادامه داره.
302
00:25:58,649 --> 00:25:59,783
و اینکه من عاشقتم.
303
00:26:03,520 --> 00:26:05,456
حالا قراره امشب فیلم ببینیم یا نه؟
304
00:26:07,124 --> 00:26:08,959
نه، اصلا جواب نده.
بیا بریم.
305
00:26:54,905 --> 00:26:56,507
اگه از خیابون 66 بریم،
306
00:26:56,540 --> 00:26:57,775
میتونیم وسط پل "وستوارد"
گیرش بندازیم.
307
00:26:57,808 --> 00:27:00,044
نه، فاصله ایمن رو حفظ کن.
308
00:27:25,102 --> 00:27:26,870
عصر بخیر، قربان.
بوقلمون داره تفت میخوره.
309
00:27:26,904 --> 00:27:29,740
کیکها خنک شدن،
و خانم «کایل» تو راهه.
310
00:27:36,613 --> 00:27:38,816
«آلفرد»، درخواست یه
شیشه جدید بده.
311
00:27:38,849 --> 00:27:40,017
ضد گلوله باشه.
312
00:27:40,050 --> 00:27:42,119
البته، قربان.
ولی اگه...
313
00:28:46,250 --> 00:28:47,951
فکر میکردم به مردم آسیب نمیزنی.
314
00:28:52,289 --> 00:28:53,624
اشتباه کردی.
315
00:28:56,093 --> 00:28:57,961
تو با اون دوستای
«سن هو هویی»ات،
316
00:28:57,995 --> 00:29:01,031
شب هالووین بیرون خونه
«دنت» دیده شدین.
317
00:29:01,065 --> 00:29:02,666
داشتیم قاشق زنی میکردیم.
318
00:29:05,869 --> 00:29:06,937
خوش گذشت؟
319
00:29:07,771 --> 00:29:09,139
هنوز نه.
320
00:29:09,173 --> 00:29:10,641
ولی به زودی میگذره.
321
00:31:53,136 --> 00:31:54,805
برو.
322
00:31:54,838 --> 00:31:56,474
حواسم به دوستاـت هست.
323
00:31:58,476 --> 00:32:00,378
یه "ممنونم" هم بد نیست.
324
00:32:03,013 --> 00:32:04,349
روز شکرگزاریه.
325
00:32:15,092 --> 00:32:17,462
میتونیم آسون پیش بریم، «میکی».
326
00:32:17,495 --> 00:32:19,796
فقط بگو کی استخدامت کرد
تا «دنت» رو بکشی؟
327
00:32:19,830 --> 00:32:21,098
برو به جهنم، مرتیکه خفاشی!
328
00:32:23,601 --> 00:32:26,471
در حال حاضر، تنها تفاوت
بین من و تو،
329
00:32:26,504 --> 00:32:28,171
اینه که من میدونم
این پایین چه خبره.
330
00:32:48,058 --> 00:32:48,925
«گراندی».
331
00:32:51,028 --> 00:32:52,062
اون مال منه.
332
00:32:52,630 --> 00:32:53,564
ولش کن بره.
333
00:32:57,868 --> 00:32:59,470
اینجا مال توـه.
334
00:32:59,504 --> 00:33:01,004
بدهش به من
تا مطمئن بشم،
335
00:33:01,038 --> 00:33:02,573
دیگه پاش رو این پایین نمیذاره.
336
00:33:06,344 --> 00:33:07,545
میتونی تنها باشی.
337
00:33:28,031 --> 00:33:31,602
"دوشنبه به دنیا اومد..."
338
00:33:43,514 --> 00:33:45,550
اینم یکی دیگه.
339
00:33:45,583 --> 00:33:46,950
خدای من.
340
00:33:46,983 --> 00:33:49,119
مردم خیلی به «هاروی» لطف دارن.
341
00:33:50,921 --> 00:33:54,024
اوه، این مال شوهرتون نیست،
برای خودتونه.
342
00:33:56,259 --> 00:33:58,563
از طرف آقای «فالکونی».
343
00:34:03,434 --> 00:34:05,068
من... متأسفم خانم.
344
00:34:05,102 --> 00:34:07,003
به من مربوط نیست...
345
00:34:07,037 --> 00:34:08,473
وقت شام نشده؟
346
00:34:18,148 --> 00:34:21,151
نمیخوام اینجا باشم، «میک».
347
00:34:21,184 --> 00:34:24,689
زنم داره بوقلمون درست میکنه،
با کل مخلفاتش.
348
00:34:24,722 --> 00:34:28,426
من عاشق بوقلمون
و مخلفاتش هستم.
349
00:34:28,459 --> 00:34:32,262
فقط بهمون بگو درمورد بمبگذاری
توی خونه وکیل دادگستری چی میدونی.
350
00:34:32,295 --> 00:34:33,964
بعد میتونیم شام بریم خونه.
351
00:34:35,400 --> 00:34:37,901
من حتی «کارمین فالکونی»
رو نمیشناسم.
352
00:34:39,670 --> 00:34:43,541
«رومن» برای کشتن «هاروی دنت»
با گروه سه نفره شما قرارداد بستن.
353
00:34:43,574 --> 00:34:45,476
امضای شما روش وجود داره.
354
00:34:45,510 --> 00:34:49,347
«میکی»، باید کمکم کنی
دوستم رو آروم نگهدارم.
355
00:34:49,380 --> 00:34:51,114
فقط یه چیزی بگو،
356
00:34:51,148 --> 00:34:52,082
هرچیزی.
357
00:34:54,117 --> 00:34:55,986
یه نفر داره واسم
پاپوش درست میکنه.
358
00:34:56,019 --> 00:34:58,155
گفتم که، من بیگناهم.
359
00:34:59,189 --> 00:35:00,957
صندلی برای مظنونینه،
360
00:35:00,991 --> 00:35:02,660
این یارو که بیگناهه!
361
00:35:08,131 --> 00:35:10,967
هی، فکر کردم قراره
یه کار عادی باشه.
362
00:35:11,001 --> 00:35:13,571
این کارا مارو به جایی نمیرسونه
اگه یارو آسیب ببینه.
363
00:35:13,604 --> 00:35:16,741
شاید باید اعتراف کنید که هیچچیزی
بر علیه "سان هو هویی" ندارید.
364
00:35:16,774 --> 00:35:19,009
اگه داشتید، تا الآن
من تو زندان بودم.
365
00:35:20,545 --> 00:35:22,513
خیلیخب، کافیه.
«مانتویا».
366
00:35:24,147 --> 00:35:26,684
لطفا، ایشون رو
تا بیرون همراهی کن.
367
00:35:26,717 --> 00:35:29,487
شاید باید از اون کسی
که بمب رو گذاشته تشکر کنی.
368
00:35:30,253 --> 00:35:32,022
چی گفتی؟
369
00:35:32,055 --> 00:35:34,358
هنوز نفهمیدید کی بود
که «جانی ویتی» رو کشت؟
370
00:35:36,594 --> 00:35:38,028
از جلو چشمم دورش کن.
371
00:35:43,734 --> 00:35:48,238
شاید توی دعوا توانایی داشته باشی،
ولی باید کارآگاه بودن رو یاد بگیری.
372
00:35:48,271 --> 00:35:49,707
پیداش کردم، مگه نه؟
373
00:35:49,740 --> 00:35:51,409
مسئله فقط پیدا کردن نیست.
374
00:35:51,442 --> 00:35:53,744
باید بدونی چطور میتونن
به پرونده کمک کنن.
375
00:35:53,778 --> 00:35:57,648
«میکی چن» یه ماهی کوچیک،
تحت محافظت «فالکونی»ـه.
376
00:35:57,682 --> 00:36:00,150
از اول هم قرار نبود
اعتراف بکنه.
377
00:36:00,183 --> 00:36:04,120
قرار بود باهاش دوست بشیم،
بعد به وقتش، دورش بزنیم.
378
00:36:04,154 --> 00:36:06,791
همینطوری حرف بزنی
تو هم وکیل دادگستری میشی.
379
00:36:06,824 --> 00:36:08,325
«هاروی» هنوز نمُرده.
380
00:36:09,360 --> 00:36:11,061
اون هم یه قاتل نیست.
381
00:36:11,094 --> 00:36:13,598
اصلا مهم نیست
اون عوضی چی فکر میکنه.
382
00:36:13,631 --> 00:36:15,098
هیچوقت حتی صاحب
یه اسلحه هم نبوده.
383
00:36:15,766 --> 00:36:17,535
به «فالکونی» میخوره.
384
00:36:17,568 --> 00:36:20,538
«رومن»، «ویتی» رو کشت،
بعد دستور حمله به «دنت» رو داد.
385
00:36:20,571 --> 00:36:22,473
"تیغ اوکام".
386
00:36:22,507 --> 00:36:26,377
"ساده ترین توضیح
معمولا درست ترینه."
387
00:36:26,410 --> 00:36:28,746
خیلیخب، اگه الآن برم
ممکنه به شام برسم.
388
00:36:31,314 --> 00:36:32,783
تو هم باید بری پیش خانوادهات.
389
00:36:37,655 --> 00:36:38,556
باشه.
390
00:36:46,531 --> 00:36:47,765
شب بخیر.
391
00:36:47,798 --> 00:36:51,335
روز شکرگزاری مبارک، خانم «دنت».
392
00:36:51,369 --> 00:36:54,605
حالا میدونم که خانم شما
رفته یه غذای درست حسابی گیر بیاره،
393
00:36:54,639 --> 00:36:58,108
ولی مطمئنم تا حالا همچین
کیکی به عمرتون...
394
00:37:01,144 --> 00:37:02,413
آقای «دنت»...؟
395
00:37:10,488 --> 00:37:13,223
فقط میخوام از شهر برم بیرون،
از اینجا متنفرم.
396
00:37:13,256 --> 00:37:14,157
خوبه.
397
00:37:22,232 --> 00:37:24,134
راز این فرمول، ریحانـه.
398
00:37:24,167 --> 00:37:27,270
فقط باید جوانترین برگ رو،
از جوانترین گیاه بگیرید.
399
00:37:27,304 --> 00:37:29,205
در غیر این صورت،
مثل نعناع میشه.
400
00:37:30,908 --> 00:37:32,810
به همهچیز چیره میشه.
401
00:37:32,843 --> 00:37:35,646
باید بابت خیلی چیزها
شکرگزار باشیم، «آلبرتو».
402
00:37:35,680 --> 00:37:36,847
مثل چی؟
403
00:37:37,748 --> 00:37:40,351
سلامت. خانواده.
404
00:37:40,384 --> 00:37:41,419
چی ازش مونده.
405
00:37:43,354 --> 00:37:46,122
اگه منظورت پسرعموـت «جانی»ـه،
406
00:37:46,156 --> 00:37:47,625
داریم حلش میکنیم.
407
00:37:47,658 --> 00:37:49,527
با «میکی چن».
408
00:37:52,630 --> 00:37:54,799
و فکر میکنی کی استخدامش کرد؟
409
00:37:55,866 --> 00:37:57,668
البته.
410
00:38:00,638 --> 00:38:02,272
چیزی هست که بخوای بگی؟
411
00:38:04,875 --> 00:38:06,544
نه، پاپا.
412
00:38:06,577 --> 00:38:09,513
به جز اینکه اشاره کنم،
که «هاروی دنت» هنوز زندهست.
413
00:38:12,750 --> 00:38:14,885
چون من اجازهاش رو دادم.
414
00:38:14,919 --> 00:38:16,186
ولی فعلا.
415
00:38:18,389 --> 00:38:19,624
این.
416
00:38:19,657 --> 00:38:22,325
دقیقا منظورم همینه.
417
00:38:22,360 --> 00:38:23,694
این "آکسفورد".
418
00:38:23,728 --> 00:38:25,896
اونجا ذهنت رو آلوده کرده، «آلبرتو».
419
00:38:25,930 --> 00:38:29,600
قبلا میدونستی اهل کجایی، ولی الآن؟
420
00:38:29,634 --> 00:38:31,502
نباید هیچوقت میفرستادمت اونجا.
421
00:38:35,673 --> 00:38:37,808
خطرات اندیشه مستقل.
422
00:38:39,677 --> 00:38:41,946
چه فکر مستقلی تا الآن داشتی...
423
00:38:41,979 --> 00:38:44,247
که به نفع این خانواده بوده؟
424
00:38:45,716 --> 00:38:47,518
شاید وقتی برای «دنت»،
425
00:38:47,551 --> 00:38:48,653
با اسم «فالکونی»،
426
00:38:48,686 --> 00:38:49,820
گل فرستادم.
427
00:38:51,656 --> 00:38:52,790
چی کار کردی؟
428
00:38:55,593 --> 00:38:57,227
گل فرستادم.
429
00:38:57,260 --> 00:38:59,262
فکر کردم ظن هارو
از روی ما برمیداره،
430
00:38:59,295 --> 00:39:01,732
اگه طوری بنظر برسه
انگار نگرانش هستیم.
431
00:39:01,766 --> 00:39:04,300
حالا، فکر کنم میخوای بگی
حرکت اشتباهی بود.
432
00:39:10,007 --> 00:39:13,309
اشتباه قابل بخششه.
433
00:39:14,378 --> 00:39:16,614
چیزی که تحملش رو ندارم،
434
00:39:16,647 --> 00:39:18,349
اینه که تو از طرف خانواده،
435
00:39:18,382 --> 00:39:19,884
شروع به حرف زدن کنی.
436
00:39:25,255 --> 00:39:27,858
بذار کاملا واضح باشم.
437
00:39:28,759 --> 00:39:29,627
دوباره.
438
00:39:33,664 --> 00:39:35,231
هر تصوری که داری،
439
00:39:35,265 --> 00:39:36,634
درمورد به قدرت رسیدن،
440
00:39:36,667 --> 00:39:37,568
تا منافع تجاری،
441
00:39:37,601 --> 00:39:39,637
کار ما بهت برسه،
442
00:39:39,670 --> 00:39:41,505
یه توهم رقت انگیزه.
443
00:39:50,548 --> 00:39:52,683
تو ضعیفی.
444
00:39:52,717 --> 00:39:54,952
ضعف تو مسئولیت منه.
445
00:39:54,985 --> 00:39:59,523
هیچ ارتباطی نباید
با خانم و آقای «دنت» داشته باشی.
446
00:40:00,791 --> 00:40:02,359
ختم کلام.
447
00:40:54,779 --> 00:40:55,679
«هاروی»
448
00:41:02,753 --> 00:41:05,321
سلام.
449
00:41:05,356 --> 00:41:07,558
بهم گفتن توی بیمارستان نبودی.
450
00:41:09,994 --> 00:41:11,595
چطور میدونستم اینجا
میتونم پیدات کنم؟
451
00:41:13,731 --> 00:41:16,100
دیگه تحمل بستری موندن نداشتم.
452
00:41:16,133 --> 00:41:18,669
خواستم یه قدمی بزنم.
453
00:41:18,702 --> 00:41:20,404
آره.
454
00:41:20,437 --> 00:41:22,907
چرا سوار نمیشی؟
خودم میبرمت اونجا.
455
00:41:22,940 --> 00:41:25,643
نه، نه، نه،
دوست دارم اینجا باشم.
456
00:41:28,012 --> 00:41:30,648
دارم برای شب شکرگزاری میرم خونه،
457
00:41:30,681 --> 00:41:32,349
تو هم باید بایی.
458
00:41:32,383 --> 00:41:33,717
«بارابارا» زیاد غذا درست میکنه.
459
00:41:33,751 --> 00:41:34,785
گرسنهم نیست.
460
00:41:39,590 --> 00:41:41,859
«هاروی»، اینجا چه خبره؟
461
00:41:44,829 --> 00:41:46,130
نمیدونم.
462
00:41:46,163 --> 00:41:47,765
شاید هنوز آماده نبودم.
463
00:41:47,798 --> 00:41:51,402
فکر کنم میخوام برگردم.
464
00:41:51,435 --> 00:41:53,070
نگران «هاروی» نباش.
465
00:41:55,873 --> 00:41:57,908
خیلیخب، جناب وکیل.
466
00:42:02,847 --> 00:42:06,116
تا جایی که میدونم،
اینو نداشتی.
467
00:42:09,653 --> 00:42:11,155
«فالکونی»ها آدمای خطرناکی هستن.
468
00:42:11,188 --> 00:42:13,824
و برای اونا،
تو آدم بدهای.
469
00:42:13,858 --> 00:42:14,925
از خانوادهات محافظت کن.
470
00:42:28,839 --> 00:42:31,575
منم بهش یه پیشنهاد دادم،
میدونی...
471
00:42:39,149 --> 00:42:40,985
به سلامتی خانواده،
472
00:42:41,018 --> 00:42:42,152
اونهایی که زود رفتن...
473
00:42:44,455 --> 00:42:47,858
و اونهایی که امروز اینجا
کنار خودمون داریم.
474
00:42:47,892 --> 00:42:51,528
بابت زمانی شکرگزار باشیم،
که کنار همدیگه داریم.
475
00:42:51,562 --> 00:42:54,431
و بابت برکاتی
که به ما اعطا شده.
476
00:42:56,634 --> 00:42:59,570
- به سلامتی.
- سلامتی.
477
00:43:10,748 --> 00:43:12,683
آره.
478
00:43:12,716 --> 00:43:14,685
- اینجارو.
- بیا اینجا!
479
00:43:14,718 --> 00:43:16,854
آره!
480
00:43:16,887 --> 00:43:19,690
- گفتم که میام!
- خیلی خوبه!
481
00:43:19,723 --> 00:43:22,159
آره!
482
00:43:22,192 --> 00:43:24,428
خوش برگشتی.
483
00:43:38,075 --> 00:43:39,009
«باربارا».
484
00:44:28,993 --> 00:44:30,928
«سالومون گراندی»...
485
00:44:31,962 --> 00:44:34,865
"دو شنبه به دنیا اومد"...
486
00:44:42,806 --> 00:44:45,876
نه، جدی بهش گفتم
شنلـش رو بکنه کجاش.
487
00:44:48,078 --> 00:44:49,747
حتی «گوردون» هم خندید.
488
00:44:50,881 --> 00:44:52,850
بعدش ولم کردن.
489
00:45:22,713 --> 00:45:24,081
تو به من نیازی نداری.
490
00:45:24,114 --> 00:45:25,716
من باید اون بیرون باشم.
491
00:45:25,749 --> 00:45:28,085
خودمون حواسمون هست.
492
00:45:28,118 --> 00:45:31,055
کل اداره پلیس گاتهام تا نیمهشب
اعزام میشن به داخل شهر.
493
00:45:33,791 --> 00:45:37,928
به هر حال، وقتی تعطیلات برسه،
ما آماده هستیم.
494
00:45:39,897 --> 00:45:42,699
میدونی، اینا همه کار خودته.
495
00:45:42,733 --> 00:45:44,802
من میخواستم توی
ندامتگاه گاتهام باشن.
496
00:45:45,836 --> 00:45:46,870
این کار «هاروی» بود.
497
00:45:47,638 --> 00:45:48,806
و کار درستی هم کرد.
498
00:45:56,414 --> 00:45:57,848
«کلندرمن».
499
00:45:59,149 --> 00:46:00,084
خب...
500
00:46:01,419 --> 00:46:03,921
یه قاتل که فقط
توی تعطیلات کار میکنه.
501
00:46:05,656 --> 00:46:07,624
و الآنم بیست و چهارم دسامبره.
502
00:46:09,193 --> 00:46:11,895
واسم سوال بود کِی
قراره بیایید پیش من.
503
00:46:11,929 --> 00:46:13,864
زیاد وقت نداریم، «دی».
504
00:46:13,897 --> 00:46:16,900
کی «جانی ویتی» رو
توی هالووین کشت؟
505
00:46:16,934 --> 00:46:20,971
همونی که «میکی چن» و گروهش رو
توی شب شکرگزاری کشت.
506
00:46:22,407 --> 00:46:24,308
یه جواب بهتر میخواییم.
507
00:46:24,342 --> 00:46:27,378
«ویتی» برادرزاده «رومن» بود.
508
00:46:27,412 --> 00:46:29,613
«رومن» کارفرمای «چن» بود.
509
00:46:30,681 --> 00:46:33,117
برای همین، اولین مظنون،
510
00:46:33,150 --> 00:46:34,118
خود «رومن»ـه.
511
00:46:38,356 --> 00:46:42,759
ولی از اونجایی که مخفیانه کار کردن
مدل «فالکونی» نیست.
512
00:46:42,793 --> 00:46:44,828
میریم سمت دومین مظنون.
513
00:46:46,296 --> 00:46:49,700
یه نفر که امیدواره
امپراتوری «رومن» سقوط کنه.
514
00:46:51,135 --> 00:46:53,338
مثل «سال مارونی».
515
00:46:53,371 --> 00:46:55,272
اون هم به اندازه
بقیه مشکوکه.
516
00:46:56,773 --> 00:46:58,041
"بقیه" چیه؟
517
00:47:00,077 --> 00:47:01,278
یه نفر از شما نیست.
518
00:47:03,147 --> 00:47:05,249
وقتمون رو هدر دادیم.
519
00:47:05,282 --> 00:47:07,718
گفتم که آقای «دنت» رو بیارید.
520
00:47:07,751 --> 00:47:09,086
اون بیرون جاـش امن نیست.
521
00:47:10,821 --> 00:47:12,923
وکیلی که همه شمارو
انداخت توی آرکهام؟
522
00:47:12,956 --> 00:47:14,992
نصف بیمار های اینجا
سایهاش رو با تیر میزنن،
523
00:47:15,025 --> 00:47:18,962
واسه همین اون بیرون
امن ترین جا برای اونه.
524
00:47:20,931 --> 00:47:23,000
شاید.
525
00:47:23,033 --> 00:47:24,902
یا شاید هم نمیدونه
شما اینجایید.
526
00:47:26,437 --> 00:47:27,671
شاید...
527
00:47:30,073 --> 00:47:32,009
وکیل دادگستری...
528
00:47:33,511 --> 00:47:35,112
خودش یه مظنونه؟
529
00:47:41,185 --> 00:47:42,286
آها.
530
00:47:44,355 --> 00:47:46,391
خب، البته.
531
00:47:46,424 --> 00:47:51,929
باهوش، مدبر، با یک مأموریت
برای از بین بردن «کارمین فالکونی».
532
00:47:52,863 --> 00:47:53,964
بهش میخوره.
533
00:47:53,997 --> 00:47:55,832
«هاروی دنت» قاتل نیست.
534
00:47:58,336 --> 00:48:00,904
مگر اینکه یه زندگی دوگانه داشته باشه.
535
00:48:01,939 --> 00:48:04,942
مثل شوالیه شنلپوشی که اینجاست.
536
00:48:04,975 --> 00:48:07,744
چرا خواستی من بیام؟
537
00:48:07,778 --> 00:48:09,813
تا خودت بتونی ببینیش.
538
00:48:11,516 --> 00:48:13,384
من برای دیوونه ها وقت ندارم.
539
00:48:14,851 --> 00:48:17,187
واقعا نداری.
540
00:48:17,221 --> 00:48:20,425
چند وقتیه اون بیرون
همه دیوونه شدن.
541
00:48:23,026 --> 00:48:26,531
و درست زمانی که فکر میکردی
همشون رو جمع کردی،
542
00:48:26,564 --> 00:48:29,066
عجب...
543
00:48:30,535 --> 00:48:31,868
جوکی.
544
00:48:41,311 --> 00:48:43,814
تعطیلات مبارک.
545
00:48:43,847 --> 00:48:45,148
بازش کن!
546
00:49:02,333 --> 00:49:04,502
یه نفر رو فرستاد سراغ بچهام!
547
00:49:04,535 --> 00:49:06,837
اگه...
اگه کمک نمیکردم...
548
00:49:07,405 --> 00:49:08,772
متأسفم.
549
00:49:10,007 --> 00:49:11,041
«هاوری» تو خطره.
550
00:49:11,074 --> 00:49:11,975
برو!
551
00:49:26,591 --> 00:49:30,060
♪ فصل شادی فرا رسیده ♪
552
00:49:34,264 --> 00:49:37,435
♪ بیرون هوا خیلی سرده ♪
553
00:49:41,406 --> 00:49:44,609
♪ پسر، عجب تعطیلاتیه♪
554
00:49:48,111 --> 00:49:50,113
«گیلدا»؟ خودتی؟
555
00:49:52,383 --> 00:49:53,384
«گیلدا؟!
556
00:49:55,952 --> 00:49:57,954
بهش میخورد اسمش همین باشه.
557
00:50:02,025 --> 00:50:03,327
دنبال این میگردی؟
558
00:50:07,398 --> 00:50:09,467
نترس، آبنبات.
559
00:50:09,500 --> 00:50:11,902
شماره پلیس.
560
00:50:11,935 --> 00:50:13,571
زنم کجاست؟
561
00:50:13,604 --> 00:50:17,608
همونجا که دیدمش،
رفته بود خرید دقیقه نَوَدی.
562
00:50:20,445 --> 00:50:23,481
لو نمیدم چی خرید،
ولی جوراب داشت.
563
00:50:23,514 --> 00:50:24,948
چی میخوای؟
564
00:50:27,150 --> 00:50:30,488
قرار بود من نقش
بابانوئل رو بازی کنم!
565
00:50:30,521 --> 00:50:32,623
خیلیخب!
566
00:50:32,657 --> 00:50:36,126
یه ماشین آتشنشونی
و توپ فوتبال میخوام...
567
00:50:36,159 --> 00:50:38,295
تا یه پیغامی رو برسونم.
568
00:50:40,997 --> 00:50:44,101
اسلحه رو بیار پایین،
تا حرف بزنیم.
569
00:50:46,604 --> 00:50:48,305
حتما!
570
00:51:01,184 --> 00:51:03,421
شک و شبهه های شما درست بودن.
571
00:51:03,454 --> 00:51:06,657
یه دلقک عید سه تا
خانواده رو امروز ترسونده.
572
00:51:06,691 --> 00:51:09,259
قربان، همه اسم «دنت» رو دادن.
573
00:51:39,524 --> 00:51:41,426
اونو از کجا گرفتی؟
574
00:51:41,459 --> 00:51:42,693
چرا؟
575
00:51:42,727 --> 00:51:45,162
همین شکلیش رو گم کرده بودی؟
576
00:51:46,229 --> 00:51:48,433
یکم خوشحال باش!
577
00:51:48,466 --> 00:51:51,436
خبر اون دلقک قاتلی رو شنیدی،
578
00:51:51,469 --> 00:51:58,175
که از تیمارستان فرار کرد، رفت سمت
خونه پلیسی که انداخته بودش اونجا؟
579
00:51:58,208 --> 00:52:01,512
میدونی، یه شایعهای
در این مورد وجود داره،
580
00:52:01,546 --> 00:52:05,650
که وکیل دادگستری «دنت»،
بیشتر از چیزیه که نشون میده.
581
00:52:07,485 --> 00:52:08,519
ولی توی این شهر...
582
00:52:08,553 --> 00:52:10,220
فقط یه اتاق برای...
583
00:52:10,253 --> 00:52:11,321
یه قاتل روانی وجود داره!
584
00:52:11,355 --> 00:52:12,590
و اگه بشنوم...
585
00:52:12,623 --> 00:52:14,324
که «هاروی دنت» خوشحال،
586
00:52:14,358 --> 00:52:16,026
میخواد قاطیاش بشه.
587
00:52:16,059 --> 00:52:18,195
یه کاری میکنم که «گیلدا» کوچولو،
588
00:52:18,228 --> 00:52:20,163
دیگه نتونه بره فروشگاه،
589
00:52:20,197 --> 00:52:22,633
تا خرید های خوشگل موشگل انجام بده.
590
00:52:23,668 --> 00:52:25,068
قرار بود یه جوک باشه؟
591
00:52:26,771 --> 00:52:29,272
ولی هنوز بخش خندهدارش رو نشنیدی!
592
00:52:29,306 --> 00:52:30,775
این شکلیه!
593
00:52:39,249 --> 00:52:40,150
«هاروی».
594
00:52:41,586 --> 00:52:43,286
«هاروی»، صدامو میشنوی؟
595
00:52:45,222 --> 00:52:46,724
فهمیدی کجا میخواد بره؟
596
00:52:49,159 --> 00:52:50,193
«مارونی»...
597
00:52:51,696 --> 00:52:53,096
"مانجا"؟
598
00:53:15,419 --> 00:53:17,622
چه بلایی سر
صورتت دوستت اومده، «مارونی»؟
599
00:53:17,655 --> 00:53:18,589
هیچی.
600
00:53:18,623 --> 00:53:19,490
سر دوست تو چی اومد؟
601
00:53:19,524 --> 00:53:20,525
مرتیکه مادر...
602
00:53:20,558 --> 00:53:22,393
هرچی گفت رو تکرار کن.
603
00:53:23,528 --> 00:53:25,195
اگه از روی گردنم بلند شی.
604
00:53:32,235 --> 00:53:34,271
قبل اینکه ما برسیم
اون داخل بود.
605
00:53:34,304 --> 00:53:37,107
کل کارکنان رو کشته بود،
غذا رو مسموم کرد.
606
00:53:37,140 --> 00:53:40,745
من گرسنه نبودم،
ولی «فردی»...
607
00:53:40,778 --> 00:53:42,647
نمیدونم. فکر کنم شانس آوردم.
608
00:53:42,680 --> 00:53:45,583
نه، اجازه داد زنده بمونی.
چرا؟
609
00:53:45,616 --> 00:53:47,250
مگه باید بدونم؟
610
00:53:47,284 --> 00:53:48,719
یه اسلحه گرفت سمت صورتم،
611
00:53:48,753 --> 00:53:50,388
و بهم گفت که اینجا زمین بازی اونه،
612
00:53:50,421 --> 00:53:52,590
و میخواد بقیه که
مداخلت نداشتن رو سرکوب کنه.
613
00:53:52,623 --> 00:53:54,324
شاید باید ازش ممنون باشم.
614
00:53:56,694 --> 00:53:58,663
نمیدونم دنبال چی هستی.
615
00:53:58,696 --> 00:54:02,433
دیوونه هایی مثل این دلقک
قبلا توی حاشیه بودن،
616
00:54:02,466 --> 00:54:03,734
ولی از وقتی تو اومدی...
617
00:54:06,169 --> 00:54:07,304
نترس، رفیق.
618
00:54:11,308 --> 00:54:14,378
قبل اوضاع این شهر
روی روال بود.
619
00:54:14,412 --> 00:54:18,516
حالا کروکودیل قاتل و
پروانه و زامبی فاضلاب داریم.
620
00:54:18,549 --> 00:54:20,718
دیگه به قاتل روانیای
اشاره نکنیم...
621
00:54:20,751 --> 00:54:23,688
توی تعطیلات میچرخه،
و مردم رو اذیت میکنه.
622
00:54:26,256 --> 00:54:30,528
چه چیزی بین اینها مشترکه؟
623
00:54:30,561 --> 00:54:32,330
اون کجاست؟
624
00:54:32,363 --> 00:54:34,332
کی میدونه؟
یارو اسکله.
625
00:54:34,365 --> 00:54:36,467
ولی اگه همونیه که
افراد «فالکونی» رو کشته.
626
00:54:36,500 --> 00:54:39,537
فقط بحث زمانه که کِی قراره
به خود «کارمین» برسه.
627
00:54:39,570 --> 00:54:40,871
بهتره از اونجا شروع کنی.
628
00:54:42,773 --> 00:54:45,108
زیاد ذهن کارآگاهی نداری، نه؟
629
00:55:11,201 --> 00:55:11,869
سلام.
630
00:55:29,820 --> 00:55:33,223
ارتشی، ارتشی،
ذغالی، مشکی.
631
00:55:33,256 --> 00:55:34,659
اوق!
632
00:55:34,692 --> 00:55:38,462
واقعا، «کارم»؟
رنگش یکم زیادیه.
633
00:55:38,496 --> 00:55:40,296
دلقک بازی درنیار.
634
00:55:40,331 --> 00:55:42,667
اگه میخوای منو بکشی،
فقط تمومش کن.
635
00:55:43,768 --> 00:55:46,570
قیافهام شبیه قاتلهاست؟
636
00:55:52,576 --> 00:55:53,978
مثل اینکه هست!
637
00:55:56,447 --> 00:55:59,917
نگران نباش، گوگولی.
نمیخوام بکشمت.
638
00:56:01,018 --> 00:56:03,219
بهرحال، امشب نه.
639
00:56:03,253 --> 00:56:04,889
روز کریسمسه!
640
00:56:05,823 --> 00:56:06,757
ولی...
641
00:56:07,758 --> 00:56:10,895
امشب یه نفر میمیره...
642
00:56:10,928 --> 00:56:13,698
احتمالا یکی از نزدیکای خودت.
643
00:56:13,731 --> 00:56:16,734
نمیخوای بدونی کی قراره
ماشه رو بکشه؟
644
00:56:18,869 --> 00:56:21,939
بهرحال، فقط میخواستم بگم،
645
00:56:21,972 --> 00:56:25,376
اگه خبری درمورد
تحقیق تعطیلات شنیدی،
646
00:56:25,409 --> 00:56:27,745
ازت میخوام منو خبردار کنی.
647
00:56:29,279 --> 00:56:31,515
به عنوان حسن نیت حرفهای.
648
00:56:32,850 --> 00:56:34,719
اینم کارت ویزیتم!
649
00:56:37,822 --> 00:56:38,956
کریسمس مبارک!
(ایتالیایی)
650
00:56:43,427 --> 00:56:45,896
"کریسمس مبارک".
651
00:56:45,930 --> 00:56:47,832
مسخره.
652
00:56:55,473 --> 00:56:56,574
چی شد؟
653
00:57:07,752 --> 00:57:09,553
خطا رفت!
654
00:57:19,463 --> 00:57:20,564
میدونی چی یادم رفت؟
655
00:57:35,613 --> 00:57:36,914
نزدیک بود بزنی!
656
00:58:50,020 --> 00:58:52,056
قربان، یادآوری میکنم،
657
00:58:52,089 --> 00:58:55,626
مزایای سالانه آقای «فالکونی»،
برای کلینیک کودکان گاتهام.
658
00:58:55,659 --> 00:58:59,763
توصیه میکنم حداقل امسال
یه سر اونجا برید.
659
00:58:59,797 --> 00:59:01,932
پدرتون این بیمارستان رو ساخت.
660
00:59:01,966 --> 00:59:04,735
به «رومن» کمک کرد تا بسازش.
661
00:59:04,768 --> 00:59:06,604
همچنان دلیل خوبیه.
662
00:59:06,637 --> 00:59:08,072
و واقعیتش، یه شب
توی کشتی تفریحی،
663
00:59:08,105 --> 00:59:10,140
ممکنه خوش بگذره.
664
00:59:10,174 --> 00:59:11,742
خانم «کایل» هم اونجاست.
665
00:59:15,980 --> 00:59:18,549
سه تا قتل
توی سه تا تعطیلات.
666
00:59:18,582 --> 00:59:20,951
هرکدوم از قبانیها
همکار های «فالکونی».
667
00:59:20,985 --> 00:59:23,554
به همشون با اسلحه
غیرقابل ردیابی شلیک شده.
668
00:59:23,587 --> 00:59:24,521
بدون شاهد.
669
00:59:25,522 --> 00:59:26,423
مظنونین؟
670
00:59:27,825 --> 00:59:29,960
«سالواتور مارونی».
671
00:59:29,994 --> 00:59:32,696
خانوادهاش همیشه به
«رومن» نزدیک بودن.
672
00:59:32,730 --> 00:59:35,032
شدیدا جاهطلبه.
673
00:59:35,065 --> 00:59:37,935
ولی افراد «فالکونی» رو
توی روز روشن کشته.
674
00:59:37,968 --> 00:59:40,170
چرا باید مخفیکاری کنه؟
675
00:59:41,238 --> 00:59:43,607
«کارلا ویتی»،
خواهر «فالکونی».
676
00:59:43,641 --> 00:59:45,709
عملیات "شیکاگو" رو اداره میکنه.
677
00:59:45,743 --> 00:59:48,178
ممکنه بخواد یه نمایشی
برای کنترل خانواده ساخته باشه.
678
00:59:48,212 --> 00:59:50,915
با کشتن تنها فرزندش
توی هالووین؟
679
00:59:50,948 --> 00:59:53,150
اون یه مجرمه.
680
00:59:53,183 --> 00:59:56,220
و ایشون هم یه قاتل روانیه.
681
00:59:56,253 --> 00:59:57,721
نگهبان شهادت داد،
682
00:59:57,755 --> 01:00:00,190
که قبل از اولین قتل فرار کرده.
683
01:00:00,224 --> 01:00:02,026
شخص «رومن».
684
01:00:02,059 --> 01:00:04,061
«جانی ویتی» قرار بود
یه چیزایی لو بده.
685
01:00:04,094 --> 01:00:05,629
و «میکی چن» ممکن بود شهادت بده،
686
01:00:05,663 --> 01:00:07,598
که «فالکونی» دستور
قتل «دنت» رو داده.
687
01:00:07,631 --> 01:00:10,200
انگیزه کافی برای
ساکت کردن جفتشون داشته.
688
01:00:10,234 --> 01:00:12,536
ولی چرا محافظ خودش رو کشته؟
689
01:00:12,569 --> 01:00:15,973
میتونم بپرسم چرا پنجمین
مظنون رو حذف کردید؟
690
01:00:17,141 --> 01:00:19,243
چون ازش خوشم نمیاد.
691
01:00:19,276 --> 01:00:22,646
ولی بهش میخوره، مگه نه؟
692
01:00:22,680 --> 01:00:25,115
دوست داره «فالکونی»
رو دستگیر کنه.
693
01:00:25,149 --> 01:00:28,886
بیشتر از «مارونی»
و هر جاهطلبی توی این شهر.
694
01:00:28,919 --> 01:00:31,722
سال گذشته برای مجوز اسلحه
رد صلاحیت شد.
695
01:00:31,755 --> 01:00:33,557
وقتی تحت آزمایش
روانی قرار گرفت،
696
01:00:33,590 --> 01:00:34,858
انحرافات اخلاقی نشون داد.
697
01:00:36,994 --> 01:00:39,630
شاید کار یه نفر دیگهست؟
698
01:00:39,663 --> 01:00:43,033
یکی که هنوز
درنظر نگرفتیمش.
699
01:00:43,067 --> 01:00:46,103
فکر میکردم فقط قرار بود
مجرم هارو از خیابون پاک کنیم،
700
01:00:46,136 --> 01:00:48,772
شاید بترسونیمشون.
701
01:00:48,806 --> 01:00:52,242
هیچوقت فکر نمیکردم بتمن
بخواد یه کارآگاه باشه.
702
01:00:52,276 --> 01:00:53,510
اونم یه خوبش.
703
01:00:56,080 --> 01:00:59,016
اگه نتونم نجاتشون بدم چی، «آلفرد»؟
704
01:00:59,049 --> 01:01:02,086
قربان، من قبلا این
درد های درحال رشد رو دیدم.
705
01:01:02,119 --> 01:01:04,655
و اطمینان دارم،
که در پایان،
706
01:01:04,688 --> 01:01:07,758
بتمن همون چیزی میشه
که جهان میخواد باشه.
707
01:01:09,860 --> 01:01:12,696
البته معتقدم،
که «بروس وین» هم همینطور.
708
01:01:38,856 --> 01:01:41,158
مهانان برجسته من،
709
01:01:41,191 --> 01:01:43,560
باعث افتخار منه که
امشب از شما استقبال کنم.
710
01:01:44,595 --> 01:01:46,663
چهره های آشنای زیادی میبینم.
711
01:01:46,697 --> 01:01:47,598
شهردار.
712
01:01:50,601 --> 01:01:51,835
حضرت عالی.
713
01:01:54,805 --> 01:01:56,740
نه منظورم «سال مارونی» بود.
714
01:02:01,278 --> 01:02:04,349
«سال مارونی».
توی قایق تفریحی من.
715
01:02:04,382 --> 01:02:06,717
همونطور که پدرم همیشه میگفت،
716
01:02:06,750 --> 01:02:08,786
"دشمنهات رو نزدیک نگهدار..."
717
01:02:08,819 --> 01:02:10,754
"و یه اسلحه پُر رو نزدیکتر".
718
01:02:16,860 --> 01:02:20,097
سی سال پیش، گروه کوچکی
از شهروندان نگران گاتهام،
719
01:02:20,130 --> 01:02:22,166
به هم ملحق شدن
تا چیزی رو بسازن،
720
01:02:22,199 --> 01:02:26,236
که سیاستمداران توی
سالنهای دولتی هستن نتونستن.
721
01:02:26,270 --> 01:02:30,607
دکتر «تامس وین» و من کلینیک کودکان
رو ساختیم تا از خانوادهها حافظت کنیم.
722
01:02:31,376 --> 01:02:33,277
و اگه منو بشناسید،
723
01:02:33,310 --> 01:02:37,581
میدونید که هیچچیزی بیشتر
از خانواده برای من مهم نیست.
724
01:02:38,682 --> 01:02:40,184
سال نو مبارک!
725
01:02:40,217 --> 01:02:43,388
از همه ممنونم که اینجا اومدید،
و بابت سخاوتمندی شما.
726
01:02:43,421 --> 01:02:46,190
بیایید آمار سال گذشته رو بشکنیم.
727
01:02:46,223 --> 01:02:49,193
یادتون باشه،
فقط پول نقد لطفا.
728
01:03:00,204 --> 01:03:03,841
همچنین، میخوام از حامیان مالی
شرکت ما تشکر کنم،
729
01:03:03,874 --> 01:03:05,242
«کورد اومنیورسال»،
730
01:03:05,275 --> 01:03:07,111
«سودر کولا»،
731
01:03:07,144 --> 01:03:10,814
و برای دهمین سال اجرا،
شرکت پخش گاتهام.
732
01:03:13,451 --> 01:03:15,052
واقعا ببخشید.
733
01:03:15,085 --> 01:03:16,354
بذارید کمک کنم.
734
01:03:16,387 --> 01:03:19,223
بسیارخب، خیلی ممنون.
735
01:03:19,256 --> 01:03:21,992
نه، ممنون از شما.
736
01:03:22,025 --> 01:03:26,331
یه مورد دیگه، بعدش قول میدم
بذارم از مهمونی لذت ببرید.
737
01:03:26,364 --> 01:03:28,298
میخوام از کسی تقدیر کنم.
738
01:03:28,333 --> 01:03:32,403
همونطور که گفتم، هیچچیز
برای من از خانواده مهمتر نیست.
739
01:03:32,437 --> 01:03:34,439
و شاید تنها پشیمانی من،
740
01:03:34,472 --> 01:03:40,277
اینه که باعث شدم این مرد
حس کنه جزوی از خانواده نیست.
741
01:03:40,310 --> 01:03:42,646
ما همیشه توی جزئیات
با هم موافق نبودیم.
742
01:03:44,148 --> 01:03:48,353
ولی توی اکثر مسائل مهم
با هم موافق هستیم.
743
01:03:48,386 --> 01:03:50,355
ما به خانواده ایمان داریم.
744
01:03:53,123 --> 01:03:56,293
به تجارت اعتقاد داریم.
745
01:03:56,326 --> 01:03:58,996
و مثل تمام شمایی
که امشب اینجا هستید،
746
01:03:59,029 --> 01:04:02,099
به شهر گاتهام ایمان داریم.
747
01:04:03,434 --> 01:04:05,068
خانم ها و آقایون،
748
01:04:05,102 --> 01:04:06,770
پسری که هیچوقت نداشتم؛
749
01:04:07,905 --> 01:04:09,440
آقای «بروس وین».
750
01:04:46,176 --> 01:04:48,479
- فکر کنم میبینمشون.
- چی؟
751
01:04:48,513 --> 01:04:51,748
انگار مهمه!
بهرحال سخت میتونم ببینمت!
752
01:04:51,782 --> 01:04:53,484
فقط دارم میگم لازم نیست...
753
01:04:53,518 --> 01:04:54,718
هی، «هاروی»!
754
01:05:01,258 --> 01:05:03,293
نباید سر کار باشید، سروان؟
755
01:05:03,327 --> 01:05:05,295
هستم.
756
01:05:05,330 --> 01:05:08,131
این بزرگترین تجمع پلیسه
که این شهر به خودش دیده.
757
01:05:08,165 --> 01:05:10,133
موقع کریسمس خیلی غافلگیر شدیم،
758
01:05:10,167 --> 01:05:12,437
ولی خدا کنه امشب بخواد کاری بکنه.
759
01:05:16,006 --> 01:05:17,941
همیشه درحال انجام وظیفه.
760
01:05:17,975 --> 01:05:19,544
همیشه.
761
01:05:19,577 --> 01:05:21,346
بچه هارو نیاوردید؟
762
01:05:21,379 --> 01:05:22,447
امشب خونه مادرم،
763
01:05:22,480 --> 01:05:24,114
دارن میمونن.
764
01:05:24,147 --> 01:05:26,484
تو هم هر از گاهی
بهتره سر بزنی، «گلیدا».
765
01:05:26,517 --> 01:05:28,519
مطمئنم رابطهات با بچهها خیلی خوبه.
766
01:05:28,553 --> 01:05:30,954
خیلی وقته به عنوان
یه پرستار کار نکردم.
767
01:05:30,988 --> 01:05:34,024
من گذاشتمش دانشکده حقوق.
768
01:05:34,057 --> 01:05:35,158
نمیدونستم تو هم وکیلی.
769
01:05:35,192 --> 01:05:36,361
بودم.
770
01:05:37,428 --> 01:05:38,829
الآن دیگه چیزی نیستم.
771
01:05:44,569 --> 01:05:46,303
خلبان مُرده؟
بررسی شد!
772
01:05:48,038 --> 01:05:50,007
خدمه زمینی؟
بررسی شد!
773
01:05:51,576 --> 01:05:54,911
گاز سمی؟
بررسی شد!
774
01:05:56,514 --> 01:05:59,216
وقتشه زنگ سال جدید
به صدا دربیاد.
775
01:06:06,591 --> 01:06:10,528
خانمها و آقایون لطفا
کمربند هارو ببندید،
776
01:06:10,561 --> 01:06:14,965
چون اصلا نمیدونم چطوری
باید این رو برونم!
777
01:06:31,048 --> 01:06:32,916
انگار مهمونی جالبیه.
778
01:06:32,949 --> 01:06:34,284
پس اینجا چی کار میکنیم؟
779
01:06:35,553 --> 01:06:38,088
نمیدونم.
780
01:06:38,121 --> 01:06:40,425
یه حسی دارم انگار
امشب باید اینجا باشم.
781
01:06:45,530 --> 01:06:46,930
ما...
782
01:06:46,963 --> 01:06:48,899
ببین،
ما حرف نزدیم،
783
01:06:48,932 --> 01:06:50,435
و فکر کنم باید بزنیم.
784
01:06:52,169 --> 01:06:54,071
فکر میکنم هرچیزی که این هست...
785
01:06:54,104 --> 01:06:58,875
هرچیزی که سعی کردیم
با همدیگه امتحان کنیم... نشدنیه.
786
01:07:00,177 --> 01:07:02,079
و جفتمون دلیلش رو میدونیم.
787
01:07:04,147 --> 01:07:05,916
هیچوقت سرش بحث نکردیم،
788
01:07:05,949 --> 01:07:09,387
ولی واقعیت اینه که من و تو
دو تا آدم متفاوت هستیم.
789
01:07:10,688 --> 01:07:12,189
به امتحانش میارزید.
790
01:07:13,290 --> 01:07:14,592
ولی فکر نکنم هیچوقت،
791
01:07:14,625 --> 01:07:15,959
بتونیم باهمدیگه داشته باشیمش.
792
01:07:18,028 --> 01:07:20,431
فکر کنم فقط
به همدیگه نمیاومدیم...
793
01:07:21,499 --> 01:07:22,633
هرچیزی که هست...
794
01:07:24,067 --> 01:07:25,102
"بود".
795
01:07:34,945 --> 01:07:36,647
ولی نگران نباش.
796
01:07:36,681 --> 01:07:38,315
توی مهمونی میبینمت.
797
01:07:50,695 --> 01:07:52,028
کِی اینکارو کردی؟
798
01:07:52,730 --> 01:07:54,532
چی کار؟
799
01:07:54,565 --> 01:07:57,535
ساعتم رو بدون اینکه بفهمم گرفتی.
800
01:07:57,568 --> 01:07:59,936
کِی انجامش دادی؟
کنجکاو شدم.
801
01:08:01,472 --> 01:08:03,441
یه نصیحتی، «بروس»،
802
01:08:03,474 --> 01:08:06,910
کنجکاو بودن این اطراف
ممکنه باعث مرگ بشه.
803
01:08:15,586 --> 01:08:16,521
الآن نه.
804
01:08:19,222 --> 01:08:20,090
چی؟
805
01:08:21,258 --> 01:08:22,125
کجا؟
806
01:08:27,532 --> 01:08:29,166
فقط میخوام یه شب
عادی داشته باشم.
807
01:08:29,199 --> 01:08:30,701
میشه یه شب
عادی داشته باشیم؟
808
01:08:30,735 --> 01:08:33,136
دیگه حتی نمیدونم
یعنی چی!
809
01:08:34,204 --> 01:08:36,106
من اینجا تنهام.
810
01:08:38,074 --> 01:08:39,577
با خودم میگفتم مشکلی نیست،
811
01:08:39,610 --> 01:08:40,678
چون قراره بهتر بشه،
812
01:08:40,711 --> 01:08:41,646
ولی نشده!
813
01:08:42,780 --> 01:08:45,081
لازم نیست تنها باشی!
814
01:08:45,115 --> 01:08:46,918
درمورد بچهدار شدن حرف زدیم!
815
01:08:47,652 --> 01:08:49,085
من نمیتونم.
816
01:08:49,119 --> 01:08:50,588
تو میدونی که نمیتونم.
817
01:08:50,621 --> 01:08:52,390
شاید نه به روش سنتی،
818
01:08:52,423 --> 01:08:54,124
ولی به این معنی نیست
که نمیتونیم امتحان...
819
01:08:54,157 --> 01:08:55,992
نمیخوامش!
820
01:08:56,026 --> 01:08:57,728
نمیخوام چون نمیتونم.
821
01:08:57,762 --> 01:09:01,131
نمیتونم چون نمیخوامش!
822
01:09:01,164 --> 01:09:03,501
میشه خصوصی صحبت کنیم؟
823
01:09:05,369 --> 01:09:07,638
خدایا، چرا نمیتونی یکم شبیه...
824
01:09:09,807 --> 01:09:11,174
شبیه کی؟
825
01:09:16,246 --> 01:09:18,048
منم آدمم.
826
01:09:18,081 --> 01:09:19,149
نمیتونم اینکارو کنم.
827
01:09:20,250 --> 01:09:21,318
الآن نه.
828
01:09:25,322 --> 01:09:26,390
مارو ببخشید.
829
01:09:29,427 --> 01:09:32,497
«جیم»، تو میدونستی
اینجور مشکلات دارن؟
830
01:09:33,296 --> 01:09:34,264
«جیم»؟
831
01:09:34,297 --> 01:09:35,700
آره، میبینمش.
832
01:09:35,733 --> 01:09:38,101
ها؟
833
01:09:38,134 --> 01:09:39,403
چه خبر شده؟
834
01:09:42,773 --> 01:09:44,207
سال نو به فنا!
835
01:09:56,420 --> 01:09:57,421
هی!
836
01:10:10,635 --> 01:10:16,641
♪ همه جرایم باید فراموش ♪
♪ و محاکمه نشوند ♪
837
01:10:18,442 --> 01:10:22,145
من چقدر خرم!
حالت ایمن بود!
838
01:10:26,717 --> 01:10:29,252
خوشگل شد!
839
01:10:39,697 --> 01:10:40,798
ها؟
840
01:10:46,202 --> 01:10:47,672
تُف بهش.
841
01:10:54,412 --> 01:10:57,782
کلاس اقتصاد چیزی نیست
که قبلا بوده.
842
01:11:04,488 --> 01:11:05,890
محل رو ترک کنید!
843
01:11:05,923 --> 01:11:07,425
همه آروم باشن!
844
01:11:07,458 --> 01:11:08,392
از این طرف!
845
01:11:10,528 --> 01:11:12,697
- «پیرس».
- جناب سروان.
846
01:11:12,730 --> 01:11:14,365
باید زنم رو از اینجا ببرم.
847
01:11:14,932 --> 01:11:16,166
بله، قربان.
848
01:11:16,199 --> 01:11:17,167
دنبالم بیایید، خانم.
849
01:11:39,890 --> 01:11:42,493
میخوای با این حرکات نمایشی
چی رو ثابت کنی، جوکر؟
850
01:11:42,526 --> 01:11:45,429
ثابت کنم؟ حرکات نمایشی؟
جوکر؟؟
851
01:11:45,463 --> 01:11:47,598
نه، آخری درست بود.
852
01:11:47,632 --> 01:11:49,533
- چرا «جانی ویتی» رو کشتی؟
- چی؟
853
01:11:49,567 --> 01:11:51,802
و «میکی چن»،
و «میلوس گراپا»؟
854
01:11:51,836 --> 01:11:54,772
فکر کردی من "هالیدی"ام؟
855
01:11:54,805 --> 01:11:58,476
اوه، بدبخت.
نمیدونستم واست مهمه.
856
01:12:03,781 --> 01:12:05,483
البته که من "هالیدی" نیستم.
857
01:12:05,516 --> 01:12:07,885
اگه بودم چرا میخواستم بکشمش؟
858
01:12:08,586 --> 01:12:09,620
بکشیش؟
859
01:12:09,654 --> 01:12:11,722
اون یه رقیبه.
860
01:12:11,756 --> 01:12:14,492
به قول دونههای ذرت؛
861
01:12:14,525 --> 01:12:16,727
"من نفر دوم نمیشم!"
862
01:12:25,770 --> 01:12:28,238
اگه میخوای "هالیدی" رو بکشی،
863
01:12:28,271 --> 01:12:30,541
پس چرا بقیه رو توی
میدون گاتهام مسموم کنی؟
864
01:12:30,574 --> 01:12:32,743
نصف شهر اونجاست.
865
01:12:32,777 --> 01:12:36,514
که یعنی "هالیدی" هم هست
یا نیست.
866
01:12:36,547 --> 01:12:38,983
یه شانس پنجاه پنجاه دارم.
867
01:12:39,016 --> 01:12:43,319
و اگه شکست بخورم، حداقل
کلی آدم بیگناه کشتم.
868
01:12:51,327 --> 01:12:52,496
نه، منو نکش!
869
01:12:52,530 --> 01:12:53,764
حداقل صبر کن بفهمم...
870
01:12:53,798 --> 01:12:54,699
"هالیدی" کیه!
871
01:12:56,667 --> 01:12:57,868
چرا واست مهمه؟
872
01:12:57,902 --> 01:13:00,705
احمق دوست داشتنی!
873
01:13:00,738 --> 01:13:02,540
مگه هنوز نفهمیدی؟
874
01:13:02,573 --> 01:13:04,842
منم مثل توام!
875
01:13:04,875 --> 01:13:07,812
جفتمون عاشق یه پازل خوبیم!
876
01:13:19,490 --> 01:13:20,524
خب...
877
01:13:20,558 --> 01:13:22,426
وقتی نیمه شب بشه،
878
01:13:22,460 --> 01:13:24,628
قراره ماچم کنی؟
879
01:13:37,541 --> 01:13:38,642
اینم جواب منفی.
880
01:14:07,905 --> 01:14:10,674
اینم قطعنامه سال جدیدم.
881
01:14:15,546 --> 01:14:17,581
برید کنار، الآن!
تکون بخورید!
882
01:14:38,369 --> 01:14:39,537
«آلبرتو»، درسته؟
883
01:14:42,406 --> 01:14:43,073
«سلینا».
884
01:14:47,378 --> 01:14:49,446
میتونم یه سوال بپرسم؟
885
01:14:49,480 --> 01:14:53,851
میخوام تصور کنم بزرگ شدن
اطراف این چیزا چطوریه.
886
01:14:53,884 --> 01:14:56,020
منم نمیدونم.
887
01:14:56,053 --> 01:15:00,491
آقای "خانواده" قبل اینکه یاد بگیرم راه برم
منو فرستاد مدرسه شبانهروزی.
888
01:15:00,524 --> 01:15:01,859
که خیلی هم خوبه.
889
01:15:01,892 --> 01:15:03,694
اینجا از اول هم برای من نبود.
890
01:15:04,929 --> 01:15:06,630
من فارغالتحصیل "آکسفورد"ام.
891
01:15:06,664 --> 01:15:08,465
که انقدر درمورد تجارت میدونه،
892
01:15:08,499 --> 01:15:11,836
که پدرم حتی اگه بخواد
هم ازش سر درنمیاره. ولی همچنان...
893
01:15:11,869 --> 01:15:13,704
هیچ جایگاهی واسشون نداری.
894
01:15:14,572 --> 01:15:16,140
چون من "ضعیف"ام.
895
01:15:16,173 --> 01:15:17,508
من عاشق شدم.
896
01:15:18,409 --> 01:15:20,511
چطور این ضعیف بودنه؟
897
01:15:20,544 --> 01:15:22,813
زن اشتباهی بود.
898
01:15:22,847 --> 01:15:24,448
برای خانواده اشتباه بود.
899
01:15:25,149 --> 01:15:27,618
برای خودش.
900
01:15:27,651 --> 01:15:30,621
اون زمان من خیلی مشتاق
تأیید و تکذیب اون بودم.
901
01:15:32,723 --> 01:15:33,991
اون چی شد؟
902
01:15:36,594 --> 01:15:37,995
اتفاق بد.
903
01:15:38,028 --> 01:15:40,898
اجازه دادم بترسونش
تا منو ول کنه...
904
01:15:40,931 --> 01:15:44,869
که به طرز بامزهای نشون میده
درمورد من حق داشت.
905
01:15:46,170 --> 01:15:48,606
ضعیف.
مایه خجالت.
906
01:15:50,074 --> 01:15:51,809
ببخشید، نمیخوام...
907
01:15:55,813 --> 01:15:58,883
چرا حس میکنم
میتونم باهات حرف بزنم؟
908
01:15:58,916 --> 01:16:00,684
من، ام...
909
01:16:01,986 --> 01:16:03,020
من فقط...
910
01:16:06,624 --> 01:16:07,791
نه! نه!
911
01:16:07,825 --> 01:16:09,627
ببخشید، من...
912
01:16:09,660 --> 01:16:11,662
ما... نمیتونیم.
913
01:16:11,695 --> 01:16:12,997
بهش دست نزن.
914
01:16:18,002 --> 01:16:19,503
«بروس»!
915
01:16:19,536 --> 01:16:23,107
چی؟ «بروس»؟
«وین»؟
916
01:16:23,140 --> 01:16:25,576
«بروس وین»... بتمنه؟
917
01:16:25,609 --> 01:16:28,212
و «آلبرتو فالکونی» هم "هالیدی"ـه.
918
01:16:28,245 --> 01:16:30,080
چه غافلگیریای.
919
01:16:30,114 --> 01:16:33,918
من؟ اشتباه بهت گفتن، «بروس».
920
01:16:33,951 --> 01:16:36,620
ولی همچنان تونستم
پازل رو حل کنم.
921
01:16:36,654 --> 01:16:41,825
پسر طرد شده، به دنیا اومد تا
امپراتوری به ارث ببره، ولی کنار گذاشته شد.
922
01:16:42,626 --> 01:16:44,228
اشتباه میکنی.
923
01:16:44,261 --> 01:16:47,564
میدونستی که هیچوقت کلید
این امپراتوی بهت داده نمیشه.
924
01:16:47,598 --> 01:16:51,168
برای همین یه بحرانی ساختی،
که هدفش تجارت خانواده بود.
925
01:16:51,201 --> 01:16:52,770
چی؟
926
01:16:52,803 --> 01:16:55,506
با از بین رفتن
جانشینان بالقوه،
927
01:16:55,539 --> 01:16:57,841
پاپا مجبور میشد حلقه
خانواده رو تنگ تر کنه.
928
01:16:57,875 --> 01:17:00,945
که شاید برای اولین بار،
تو هم جزوش باشی.
929
01:17:02,846 --> 01:17:05,516
نمیخوام خانواده رو کنترل کنم.
930
01:17:05,549 --> 01:17:06,817
هیچوقت نخواستم!
931
01:17:06,850 --> 01:17:11,121
ده! نُه! هشت! هفت!
شش! پنج!
932
01:17:11,155 --> 01:17:14,658
- من به زندگی عادی راضیام!
- چهار، سه!
933
01:17:14,692 --> 01:17:17,594
- که تا جای ممکن از گاتهام دور باشم.
- دو! یک! سال نو مبارک!
934
01:17:17,628 --> 01:17:18,862
تا ازدواج کنم.
935
01:17:18,896 --> 01:17:20,097
و بچهدار بشم...
936
01:17:28,672 --> 01:17:29,773
خدای من...
937
01:17:51,595 --> 01:17:52,663
حلش نکردی...
938
01:17:54,098 --> 01:17:55,933
کلی قطعه رو جا انداختی...
939
01:19:49,680 --> 01:19:50,814
بیا بریم.
940
01:19:55,853 --> 01:19:57,754
«جیم»، چه غلطی داریم میکنیم؟
941
01:20:03,760 --> 01:20:07,798
غواصان درحال گشتن برای
تکههای «آلبرتو فالکونی» هستن.
942
01:20:07,831 --> 01:20:09,867
سه تا پره آهنی
روی سرعت کم.
943
01:20:10,767 --> 01:20:12,069
راه دردناکیه.
944
01:20:12,102 --> 01:20:14,238
اینطوری نمُرد.
945
01:20:14,271 --> 01:20:17,408
قبلش توسط "هالیدی"
بهش شلیک شد.
946
01:20:18,041 --> 01:20:19,377
صبر کن.
947
01:20:19,410 --> 01:20:21,111
«آلبرتو» "هالیدی" نبود؟
948
01:20:21,145 --> 01:20:22,813
من فکر میکردم هست.
949
01:20:22,846 --> 01:20:25,416
"تیغ اوکام" بود «جیم».
ساده ترین راهحل.
950
01:20:26,717 --> 01:20:27,918
ولی اشتباه بود.
951
01:20:30,053 --> 01:20:31,855
من واسه «آلبرتو فالکونی» اونجا رفتم.
952
01:20:33,358 --> 01:20:35,726
فکر کردم باید جلوی اون رو بگیرم،
953
01:20:35,759 --> 01:20:38,662
ولی... قرار بود نجاتش بدم.
954
01:20:40,465 --> 01:20:43,300
بیگناه بود.
و الآن مُرده.
955
01:20:45,436 --> 01:20:47,037
باید بهتر عمل میکردم.
956
01:20:49,374 --> 01:20:50,741
هممون.
957
01:20:51,742 --> 01:20:52,843
همه ما.
958
01:20:54,412 --> 01:20:57,314
باید جزئیات محافظتی رو
روی «کارمین فالکونی» بذارید.
959
01:20:57,348 --> 01:20:59,417
اگه خودش بذاره.
960
01:20:59,450 --> 01:21:02,753
یادته وقتی شروع کردیم،
خواستیم جلوی «رومن» رو بگیریم؟
961
01:21:02,786 --> 01:21:04,489
حالا میخواییم نجاتش بدیم؟
962
01:21:04,522 --> 01:21:06,323
از کِی تا حالا؟
963
01:21:06,357 --> 01:21:07,991
من یه سوال بهتر دارم.
964
01:21:08,025 --> 01:21:11,895
اگه «آلبرتو فالکونی»
"هالیدی" نبود، پس کیه؟
965
01:21:12,930 --> 01:21:14,164
و نفر بعد کیه؟
966
01:24:01,932 --> 01:24:06,903
اعطا کن تا شاید برادر ما در آرامش بخوابد،
تا روزی که برای جلال بیدار شود.
967
01:24:06,937 --> 01:24:10,173
زیرا که تو قیامت و زندگی هستی.
968
01:24:10,207 --> 01:24:12,377
سپس با تو رو در رو میشود.
969
01:24:12,410 --> 01:24:15,346
و در نورِ،
روشنایی میبیند،
970
01:24:15,380 --> 01:24:17,582
و جلال خداوند را خواهد شناخت.
971
01:24:17,615 --> 01:24:19,116
آمین.
972
01:24:19,149 --> 01:24:20,385
آمین.
973
01:24:37,267 --> 01:24:38,369
«بروس».
974
01:24:39,136 --> 01:24:40,137
یه لحظه.
975
01:24:41,406 --> 01:24:44,040
«کارمین»، اگه کاری
از دستم برمیاد...
976
01:24:44,074 --> 01:24:45,676
میدونی میخوام چی کار کنی.
977
01:24:45,710 --> 01:24:48,245
ولی هر چند وقت یکبار
درخواستم رو رد میکنی.
978
01:24:50,348 --> 01:24:53,651
"بنیاد وِین" راهی برای پولشویی
مافیایی نیست.
979
01:24:53,684 --> 01:24:56,587
و نخواهد شد.
تا زمانی که من هستم.
980
01:25:00,023 --> 01:25:01,057
البته.
981
01:25:03,126 --> 01:25:05,162
چقدر بیادبی کردم.
982
01:25:05,195 --> 01:25:07,097
فکر کنم با همکار جدیدم آشنا نشدی.
983
01:25:09,266 --> 01:25:10,381
چه دلربا.
984
01:25:23,773 --> 01:25:28,773
مترجم | حامی مغیثی
Telegram.me/Unknowntimelord