1 00:00:43,768 --> 00:00:46,229 ‫- לקבל -‬ 2 00:00:54,070 --> 00:00:56,990 ‫באתי לכאן רק מתוך כבוד להורים שלי ש...‬ 3 00:00:57,824 --> 00:00:59,284 ‫הכירו את המשפחה שלך.‬ 4 00:01:00,034 --> 00:01:03,955 ‫אביך היה יותר מסתם חבר בשביל המשפחה שלי.‬ 5 00:01:07,584 --> 00:01:08,835 ‫זה היה לפני זמן רב.‬ 6 00:01:10,962 --> 00:01:11,796 ‫כן.‬ 7 00:01:13,923 --> 00:01:15,508 ‫זמן רב.‬ 8 00:01:15,592 --> 00:01:17,552 ‫תומאס ויין האמין באבא שלי.‬ 9 00:01:18,261 --> 00:01:21,306 ‫הוא האמין שאדם יכול להביא ‫סדר לעולם של כאוס.‬ 10 00:01:23,600 --> 00:01:24,601 ‫ואתה, ברוס?‬ 11 00:01:31,691 --> 00:01:33,485 ‫אני מאמין בגות'האם סיטי.‬ 12 00:01:43,745 --> 00:01:45,622 ‫טעמת את הפסטה וונגולי? ‫-טעים.‬ 13 00:02:10,855 --> 00:02:11,856 ‫- לשכת השופט -‬ 14 00:02:28,123 --> 00:02:29,874 ‫- בחרו בהארווי דנט ‫עבור גות'האם חדשה -‬ 15 00:05:52,285 --> 00:05:54,704 ‫מאסטר ברוס. ליל כל הקדושים שמח.‬ 16 00:05:55,538 --> 00:05:56,831 ‫יש קפה?‬ 17 00:05:56,915 --> 00:05:58,416 ‫בחדר העבודה, אדוני.‬ 18 00:06:02,212 --> 00:06:04,005 ‫גברת קייל התקשרה.‬ 19 00:06:04,088 --> 00:06:07,759 ‫היא אמרה שהיא בודקת את המספר ‫שנתת לה כדי לוודא שהוא אמיתי.‬ 20 00:06:09,844 --> 00:06:10,720 ‫השערים פתוחים.‬ 21 00:06:10,804 --> 00:06:12,597 ‫לא ראינו מישהו משחק ‫ממתק או תעלול במשך שנים.‬ 22 00:06:13,181 --> 00:06:14,474 ‫לא נראה אחד הערב.‬ 23 00:06:14,557 --> 00:06:16,392 ‫לא שווה את הסיכון הביטחוני, ‫אתה לא חושב כך?‬ 24 00:06:16,935 --> 00:06:17,852 ‫עם כל הכבוד, אדוני,‬ 25 00:06:17,936 --> 00:06:22,565 ‫אם האבטחה שלנו תלויה ‫בסגסוגת ברזל בשווי 600 דולר...‬ 26 00:06:25,026 --> 00:06:26,903 ‫העיר הזאת נהרסה, אלפרד.‬ 27 00:06:30,782 --> 00:06:33,993 ‫אז אנחנו חייבים לעשות מאמץ ‫כדי להחיות אותה שוב, ברוס.‬ 28 00:06:38,039 --> 00:06:41,209 ‫בינתיים, אנחנו בחיים בתקווה עיקשת.‬ 29 00:06:41,334 --> 00:06:43,211 ‫ובאחוזה לא נעולה.‬ 30 00:06:44,754 --> 00:06:47,757 ‫בכל מקרה... זה חג אבסורדי.‬ 31 00:06:48,424 --> 00:06:49,342 ‫הו, כן.‬ 32 00:06:49,425 --> 00:06:51,594 ‫מתחפשים וזורעים פחד.‬ 33 00:06:52,220 --> 00:06:53,346 ‫אבסורדי למדי.‬ 34 00:06:56,099 --> 00:06:57,142 ‫אתה באמת חושב...‬ 35 00:07:00,437 --> 00:07:01,813 ‫אני שונא כשהוא עושה את זה.‬ 36 00:07:11,698 --> 00:07:14,200 ‫ג'יימס. באבס! לא לרוץ!‬ 37 00:07:17,579 --> 00:07:20,081 ‫קדימה חבר'ה, תאטו! אתם תפגעו בעצמכם.‬ 38 00:07:20,165 --> 00:07:22,083 ‫הם מתרגשים, ג'ים.‬ 39 00:07:22,167 --> 00:07:23,209 ‫לילה גדול.‬ 40 00:07:23,835 --> 00:07:25,670 ‫כן. בסדר.‬ 41 00:07:25,753 --> 00:07:27,088 ‫אבל אנחנו לוקחים את הניידת.‬ 42 00:07:27,714 --> 00:07:28,756 ‫יותר מדי משוגעים בחוץ.‬ 43 00:07:30,383 --> 00:07:31,217 ‫אדוני!‬ 44 00:07:36,264 --> 00:07:37,098 ‫חכי רגע.‬ 45 00:07:44,814 --> 00:07:46,232 ‫עכשיו את מוכנה.‬ 46 00:07:47,650 --> 00:07:48,902 ‫בסדר, מי רוצה לנהוג?‬ 47 00:07:51,863 --> 00:07:52,822 ‫ג'ים!‬ 48 00:07:57,202 --> 00:07:58,244 ‫סתם צוחק.‬ 49 00:08:04,292 --> 00:08:05,460 ‫היי, חכו.‬ 50 00:08:06,503 --> 00:08:09,005 ‫זו יכולה להיות טעות במספר, ‫או מתיחה טלפונית או...‬ 51 00:08:11,800 --> 00:08:12,759 ‫גורדון.‬ 52 00:08:15,929 --> 00:08:17,138 ‫מתי?‬ 53 00:08:17,222 --> 00:08:19,766 ‫בסדר. אני בדרך.‬ 54 00:08:22,435 --> 00:08:24,312 ‫אביכם הוא הקפטן עכשיו.‬ 55 00:08:24,395 --> 00:08:25,980 ‫כל המחלקה סומכת עליו.‬ 56 00:08:28,191 --> 00:08:30,193 ‫גם אני סמכתי עליו.‬ 57 00:08:38,618 --> 00:08:39,994 ‫אני אנסה לעשות את זה מהר.‬ 58 00:08:58,138 --> 00:08:58,972 ‫שלום?‬ 59 00:09:12,193 --> 00:09:13,653 ‫גילדה. הנה את.‬ 60 00:09:15,447 --> 00:09:16,281 ‫מה?‬ 61 00:09:18,116 --> 00:09:20,660 ‫הארווי. אתה בבית.‬ 62 00:09:20,743 --> 00:09:21,870 ‫מוטב מאוחר מאשר אף פעם.‬ 63 00:09:23,079 --> 00:09:24,622 ‫למה את מתחבאת כאן בקור?‬ 64 00:09:24,706 --> 00:09:27,417 ‫אני יודעת. אני מצטערת, אני פשוט...‬ 65 00:09:31,463 --> 00:09:32,755 ‫התחלת בלעדיי.‬ 66 00:09:35,383 --> 00:09:36,509 ‫היו לך ילדים?‬ 67 00:09:38,553 --> 00:09:39,554 ‫מה?‬ 68 00:09:41,181 --> 00:09:42,307 ‫שמשחקים ממתק או תעלול.‬ 69 00:09:43,808 --> 00:09:45,560 ‫הו, לא. אני...‬ 70 00:09:45,643 --> 00:09:47,395 ‫לא. אני פשוט...‬ 71 00:09:48,271 --> 00:09:50,523 ‫אני חושבת שאני לא מוכנה לכל זה הלילה.‬ 72 00:09:51,483 --> 00:09:53,359 ‫לפתוח את הדלת כל חמש דקות...‬ 73 00:09:54,277 --> 00:09:55,153 ‫לחייך.‬ 74 00:09:55,236 --> 00:09:57,864 ‫כן, ראיתי את הקערה במרפסת.‬ 75 00:09:57,947 --> 00:09:59,741 ‫זה בסדר. זו עיר רפאים שם בחוץ.‬ 76 00:09:59,824 --> 00:10:01,034 ‫כמו שאומרים.‬ 77 00:10:01,618 --> 00:10:03,286 ‫אנחנו נאכל את הממתקים האלה במשך חודש.‬ 78 00:10:08,500 --> 00:10:09,375 ‫או שלא.‬ 79 00:10:09,459 --> 00:10:12,212 ‫את יודעת שיש לי יחסי אהבה-שנאה עם ממתקים.‬ 80 00:10:12,295 --> 00:10:14,839 ‫יש לך יחסי אהבה-שנאה עם כל דבר.‬ 81 00:10:22,180 --> 00:10:24,015 ‫בוא פשוט ניכנס למיטה‬ 82 00:10:24,098 --> 00:10:26,059 ‫ונצפה בסרט ישן בשחור-לבן על...‬ 83 00:10:26,142 --> 00:10:27,435 ‫מותק, אני כל כך מצטער.‬ 84 00:10:32,816 --> 00:10:34,150 ‫אתה חייב ללכת.‬ 85 00:10:34,234 --> 00:10:36,361 ‫תבחרי סרט. אני אחזור בקרוב.‬ 86 00:10:37,987 --> 00:10:38,863 ‫אני אוהב אותך.‬ 87 00:11:03,555 --> 00:11:05,557 ‫הוא תמיד גורם לך לחכות ככה?‬ 88 00:11:06,641 --> 00:11:07,725 ‫הוא יגיע.‬ 89 00:11:09,519 --> 00:11:10,562 ‫חשבתי שהפסקת לעשן.‬ 90 00:11:11,813 --> 00:11:12,730 ‫הפסקתי.‬ 91 00:11:14,357 --> 00:11:16,109 ‫אל תדאג, אני לא אספר לברברה.‬ 92 00:11:16,192 --> 00:11:17,235 ‫רבותיי.‬ 93 00:11:22,824 --> 00:11:23,658 ‫יופי.‬ 94 00:11:23,741 --> 00:11:25,326 ‫זה התובע המחוזי הארווי ד...‬ 95 00:11:25,410 --> 00:11:26,369 ‫באטס.‬ 96 00:11:27,537 --> 00:11:28,371 ‫דנט.‬ 97 00:11:30,415 --> 00:11:31,458 ‫אוקיי.‬ 98 00:11:33,376 --> 00:11:34,419 ‫מה קרה?‬ 99 00:11:34,961 --> 00:11:36,588 ‫ג'וני ויטי נרצח הלילה.‬ 100 00:11:38,423 --> 00:11:39,257 ‫לעזאזל!‬ 101 00:11:39,716 --> 00:11:40,842 ‫האחיין של הרומאי.‬ 102 00:11:40,925 --> 00:11:42,260 ‫יש לו שם.‬ 103 00:11:42,343 --> 00:11:44,220 ‫זה קרמיין פאלקוני, לא "הרומאי".‬ 104 00:11:44,304 --> 00:11:45,138 ‫הארווי, תירגע.‬ 105 00:11:45,221 --> 00:11:46,306 ‫איפה היו האנשים שלך, ג'ים?‬ 106 00:11:46,389 --> 00:11:48,349 ‫אני עובד על ויטי כבר חודשים!‬ 107 00:11:48,433 --> 00:11:50,393 ‫אף אחד בצוות שלך לא חשב שהוא יהיה פגיע‬ 108 00:11:50,477 --> 00:11:52,729 ‫לילה לפני שהוא הופך לעד מדינה?‬ 109 00:11:56,274 --> 00:12:00,653 ‫קליבר 22, ידית עטופה במדבקה, ‫מספר סידורי הוסר.‬ 110 00:12:00,737 --> 00:12:02,614 ‫פטמת בקבוק תינוק כמשתיק קול.‬ 111 00:12:02,697 --> 00:12:03,948 ‫מוזר, אבל יעיל.‬ 112 00:12:04,491 --> 00:12:05,658 ‫ובלתי ניתן לאיתור.‬ 113 00:12:05,742 --> 00:12:07,243 ‫קשה לדעת אם אנחנו מתמודדים עם מקצוען.‬ 114 00:12:07,327 --> 00:12:10,705 ‫מובן שזה היה מקצוען! זה היה פאלקוני!‬ 115 00:12:10,789 --> 00:12:13,124 ‫הוא גילה שוויטי עמד לבגוד במשפחה‬ 116 00:12:13,208 --> 00:12:14,918 ‫אז הוא חיסל אותו!‬ 117 00:12:15,794 --> 00:12:16,795 ‫אולי.‬ 118 00:12:19,422 --> 00:12:21,090 ‫היינו כל כך קרובים.‬ 119 00:12:22,133 --> 00:12:23,885 ‫היינו כל כך קרובים, ג'ים.‬ 120 00:12:24,594 --> 00:12:26,387 ‫הוא היה מוכן לזמר.‬ 121 00:12:26,471 --> 00:12:29,307 ‫ולא רק על קרמיין, כל המשפחה הייתה נעצרת.‬ 122 00:12:29,390 --> 00:12:32,102 ‫הייתה לנו הזדמנות אמיתית לשנות דברים.‬ 123 00:12:32,185 --> 00:12:34,312 ‫עדיין יש לנו. זה רק עיכוב.‬ 124 00:12:35,188 --> 00:12:37,232 ‫נמצא דרך אחרת כדי להכניע את פאלקוני.‬ 125 00:12:37,315 --> 00:12:38,149 ‫ביחד.‬ 126 00:12:39,025 --> 00:12:40,485 ‫איפה ה"ג'ק או-לנטרן"?‬ 127 00:12:41,111 --> 00:12:42,195 ‫סלח לי?‬ 128 00:12:46,199 --> 00:12:47,700 ‫אתה חושב שזה חשוב?‬ 129 00:12:47,784 --> 00:12:49,536 ‫אני עדיין לא יודע.‬ 130 00:12:49,619 --> 00:12:51,121 ‫תראה, הארווי צודק.‬ 131 00:12:52,455 --> 00:12:54,624 ‫לעיר הזאת יש סוף סוף סיכוי.‬ 132 00:12:54,707 --> 00:12:57,085 ‫והוא שלושת הגברים שעומדים כאן עכשיו.‬ 133 00:12:58,461 --> 00:13:01,089 ‫חייבים להכניע את משפחת הפשע של פאלקוני.‬ 134 00:13:01,172 --> 00:13:02,841 ‫אז אני מצוות את שניכם.‬ 135 00:13:03,550 --> 00:13:06,010 ‫התובע המחוזי דנט יעבוד ביום, ואתה...‬ 136 00:13:07,637 --> 00:13:09,055 ‫תעבוד בלילה.‬ 137 00:13:10,014 --> 00:13:12,100 ‫תכופפו את הכללים, אבל אף פעם אל תפרו אותם.‬ 138 00:13:12,767 --> 00:13:15,019 ‫ואני אעשה כל שביכולתי כדי להגן על שניכם.‬ 139 00:13:16,146 --> 00:13:17,188 ‫מובן.‬ 140 00:13:23,445 --> 00:13:25,280 ‫הוא צריך לשמוע אותך אומר את זה, באטס.‬ 141 00:13:26,281 --> 00:13:27,907 ‫שני ראשים עדיפים על אחד.‬ 142 00:13:37,292 --> 00:13:38,835 ‫אני מגלה רמזים די מהר.‬ 143 00:13:39,544 --> 00:13:40,837 ‫הישארו קשובים.‬ 144 00:13:41,921 --> 00:13:43,047 ‫אני מניח שאנחנו מוכנים ו...‬ 145 00:13:44,507 --> 00:13:45,341 ‫מזומנים.‬ 146 00:13:46,593 --> 00:13:48,761 ‫הוא עושה את זה הרבה. אני רק...‬ 147 00:13:51,347 --> 00:13:53,183 ‫ואני מדבר לעצמי.‬ 148 00:14:31,221 --> 00:14:32,096 ‫הסנדק.‬ 149 00:14:32,555 --> 00:14:34,849 ‫אני כל כך מצטער לשמוע על האחיין שלך.‬ 150 00:14:35,725 --> 00:14:37,227 ‫תודה, חבר.‬ 151 00:14:38,478 --> 00:14:39,312 ‫קרמיין.‬ 152 00:14:39,395 --> 00:14:43,691 ‫מבלי לזלזל, אבל למה אנחנו ‫יושבים בחיבוק ידיים, הא?‬ 153 00:14:43,775 --> 00:14:45,276 ‫הוא ירה פעמיים בראשו של ג'וני!‬ 154 00:14:45,985 --> 00:14:46,945 ‫מי עשה את זה?‬ 155 00:14:47,028 --> 00:14:49,364 ‫סלבטורה מרוני! מי עוד יכול להיות?‬ 156 00:14:49,447 --> 00:14:52,492 ‫מאז שהוא השתלט על ‫המשפחה הזאת, הוא מנסה לפגוע בנו,‬ 157 00:14:52,575 --> 00:14:54,661 ‫והלילה, הוא מצא את המטרה.‬ 158 00:14:54,744 --> 00:14:56,704 ‫זו אזהרה, למען השם.‬ 159 00:14:58,081 --> 00:14:59,040 ‫ייתכן.‬ 160 00:14:59,874 --> 00:15:01,793 ‫אבל שיהיה ברור.‬ 161 00:15:02,669 --> 00:15:05,380 ‫האיש שלחץ על ההדק לא טען את האקדח.‬ 162 00:15:06,089 --> 00:15:10,468 ‫היומרנות של מרוני הייתה תחת שליטה ‫עד שהחוק שם אותי כמטרה.‬ 163 00:15:11,386 --> 00:15:13,638 ‫עכשיו זו עונת הציד.‬ 164 00:15:14,430 --> 00:15:17,684 ‫אם מישהו אחראי למותו של אחייני,‬ 165 00:15:17,767 --> 00:15:20,562 ‫זה הבן כלבה החדש במשרד התובע המחוזי.‬ 166 00:15:21,354 --> 00:15:22,188 ‫דנט.‬ 167 00:15:25,066 --> 00:15:27,235 ‫כן. ‫-אולי כדאי לטפל בו.‬ 168 00:15:28,862 --> 00:15:29,779 ‫ועוד איך!‬ 169 00:15:29,863 --> 00:15:32,532 ‫רק תיתן פקודה, קרמיין, ‫ואני אחסל את דנט בעצמי!‬ 170 00:15:34,826 --> 00:15:36,035 ‫תירגע, אנטוני.‬ 171 00:15:36,744 --> 00:15:39,205 ‫בזמן הנכון, אנחנו נכה בחזרה. עד אז...‬ 172 00:15:39,289 --> 00:15:41,499 ‫הזמן הנכון הוא עכשיו, קרמיין!‬ 173 00:15:41,583 --> 00:15:44,669 ‫עכשיו! כל עיכוב רק יגרום ‫לך להיראות אפילו חלש יותר!‬ 174 00:15:51,426 --> 00:15:53,761 ‫תודה על דאגתך, אנטוני.‬ 175 00:15:57,348 --> 00:15:58,975 ‫מבלי... מבלי לזלזל, קרמיין.‬ 176 00:16:03,897 --> 00:16:05,732 ‫שמו "הסנדק".‬ 177 00:16:06,232 --> 00:16:08,401 ‫מילוס. בחייך!‬ 178 00:16:09,986 --> 00:16:11,070 ‫בבקשה!‬ 179 00:16:14,199 --> 00:16:15,158 ‫מילוס! לא!‬ 180 00:16:15,241 --> 00:16:16,618 ‫לא!‬ 181 00:16:34,093 --> 00:16:35,887 ‫יש לנו עניינים אחרים לדון בהם?‬ 182 00:16:38,640 --> 00:16:39,599 ‫אלברטו?‬ 183 00:16:41,351 --> 00:16:42,310 ‫אלברטו!‬ 184 00:16:44,771 --> 00:16:46,189 ‫זמן עסקים.‬ 185 00:16:46,272 --> 00:16:48,108 ‫קח את התשבצים שלך לטיול.‬ 186 00:16:49,818 --> 00:16:52,403 ‫אלו... חידות היגיון.‬ 187 00:16:54,531 --> 00:16:56,908 ‫בן 32, מתנהג כמו בן 13.‬ 188 00:17:01,913 --> 00:17:05,667 ‫ויין לא יתמוך בבנייה בקנה מידה רחב היקף.‬ 189 00:17:05,750 --> 00:17:07,961 ‫אז לעת עתה, נצטרך להעביר את הנכסים‬ 190 00:17:08,044 --> 00:17:10,630 ‫למבנה מאובטח יותר...‬ 191 00:18:01,139 --> 00:18:02,974 ‫הציוד שלך מכביד עליך.‬ 192 00:18:03,433 --> 00:18:04,809 ‫למה את בורחת?‬ 193 00:18:05,727 --> 00:18:06,936 ‫בשביל הכיף.‬ 194 00:18:07,020 --> 00:18:08,521 ‫לא יזיק לך לכייף קצת.‬ 195 00:18:47,602 --> 00:18:48,561 ‫תני לי את היד שלך.‬ 196 00:18:50,772 --> 00:18:51,606 ‫לא.‬ 197 00:19:38,653 --> 00:19:40,613 ‫הבאתי אותך בדיוק למקום שרציתי.‬ 198 00:19:44,451 --> 00:19:45,660 ‫פאלקוני.‬ 199 00:19:47,120 --> 00:19:48,746 ‫חכה עד שתראה מה יש בפנים.‬ 200 00:20:00,967 --> 00:20:03,261 ‫ראית פעם סכום כזה של כסף?‬ 201 00:20:04,762 --> 00:20:06,055 ‫זה אמיתי.‬ 202 00:20:08,516 --> 00:20:11,269 ‫נקי כל כך.‬ 203 00:20:11,811 --> 00:20:13,688 ‫למעשה, הוא מלוכלך מאוד.‬ 204 00:20:13,772 --> 00:20:16,775 ‫פאלקוני מתקשה להלבין ‫את המזומנים שלו כבר תקופה.‬ 205 00:20:16,858 --> 00:20:18,860 ‫אנחנו פשוט לא ידענו איפה הוא אגר את זה.‬ 206 00:20:22,697 --> 00:20:23,740 ‫תודה לך.‬ 207 00:20:24,532 --> 00:20:25,533 ‫אני שמחה לעזור.‬ 208 00:20:26,701 --> 00:20:27,619 ‫למה?‬ 209 00:20:31,498 --> 00:20:33,291 ‫יכולת לשמור את זה לעצמך.‬ 210 00:20:33,374 --> 00:20:35,251 ‫יכולת לחיות טוב עם כל זה.‬ 211 00:20:35,335 --> 00:20:36,628 ‫למה למסור את זה?‬ 212 00:20:37,629 --> 00:20:38,505 ‫לך?‬ 213 00:20:46,679 --> 00:20:47,639 ‫מי יודע.‬ 214 00:21:01,236 --> 00:21:02,112 ‫תתכופף!‬ 215 00:21:05,824 --> 00:21:09,953 ‫תאמין לי, חבר, ‫כאן סקרנות יכולה להרוג אותך.‬ 216 00:21:10,036 --> 00:21:11,037 ‫שחררי אותו.‬ 217 00:21:11,121 --> 00:21:12,497 ‫מה? למה?‬ 218 00:21:12,580 --> 00:21:13,623 ‫כי הוא איתי.‬ 219 00:21:15,834 --> 00:21:18,920 ‫וגם מפני שהוא התובע המחוזי ‫שהכניס את כל החברים שלך לארקהם.‬ 220 00:21:20,171 --> 00:21:21,798 ‫יש לנו מקום לעוד אחת.‬ 221 00:21:28,847 --> 00:21:29,681 ‫מישהו עקב אחרינו?‬ 222 00:21:30,390 --> 00:21:31,724 ‫אני בקושי הצלחתי לעקוב אחרינו.‬ 223 00:21:39,816 --> 00:21:42,610 ‫"יבוא פאלקוני" עושה עסקים לא רעים.‬ 224 00:21:50,118 --> 00:21:53,204 ‫אתה יודע, אם היינו אנשים אחרים...‬ 225 00:21:53,288 --> 00:21:54,330 ‫אנחנו לא.‬ 226 00:21:55,748 --> 00:21:57,667 ‫כן. לא. כמובן.‬ 227 00:22:00,378 --> 00:22:01,629 ‫אז מה עכשיו?‬ 228 00:22:01,713 --> 00:22:03,131 ‫כדאי שנתקשר לגורדון.‬ 229 00:22:03,214 --> 00:22:05,216 ‫שהאנשים שלו ייקחו את זה כראיה.‬ 230 00:22:06,843 --> 00:22:09,804 ‫פאלקוני שולט בראש העיר ובכל מועצת העיר.‬ 231 00:22:09,888 --> 00:22:11,681 ‫זה יחזור לקופה שלו עד מחר.‬ 232 00:22:12,807 --> 00:22:16,436 ‫אז הדרך היחידה להשפיע ‫היא לגרום לזה להיעלם.‬ 233 00:22:16,519 --> 00:22:18,062 ‫כן, אבל תראה את כל זה.‬ 234 00:22:18,146 --> 00:22:19,522 ‫להעביר את זה יכול לקחת ימים.‬ 235 00:22:23,193 --> 00:22:25,278 ‫מי אמר שצריך להעביר את זה?‬ 236 00:22:29,616 --> 00:22:31,117 ‫למה את מנסה לפגוע בפאלקוני?‬ 237 00:22:32,285 --> 00:22:33,495 ‫למה אתה מנסה?‬ 238 00:22:34,287 --> 00:22:36,790 ‫זה לא אישי, מותק. אלא צדק.‬ 239 00:22:37,665 --> 00:22:40,752 ‫צדק יכול להיות אישי, מותק.‬ 240 00:22:42,754 --> 00:22:44,172 ‫תן לי מספיק זמן.‬ 241 00:22:44,255 --> 00:22:46,007 ‫אני לא רוצה להיתפס באזור הזה.‬ 242 00:22:46,633 --> 00:22:47,634 ‫אני לא יודע.‬ 243 00:22:48,384 --> 00:22:50,053 ‫גורדון אומר שאני אמור לעבוד באור יום.‬ 244 00:22:50,136 --> 00:22:51,930 ‫אז תדליק את זה.‬ 245 00:22:56,476 --> 00:22:57,602 ‫אני חייב לך טובה.‬ 246 00:22:59,813 --> 00:23:03,566 ‫אתה חייב לי משהו כמו... מיליארד נקודה חמש.‬ 247 00:23:13,701 --> 00:23:16,287 ‫אני לא יכול להיות עורך דין ופושע, נכון?‬ 248 00:23:17,497 --> 00:23:18,456 ‫אני רוצה לנצח.‬ 249 00:23:20,166 --> 00:23:21,960 ‫אבל האם אני רוצה לנצח בצורה כזו?‬ 250 00:23:23,253 --> 00:23:24,963 ‫אני מתלבט.‬ 251 00:23:26,589 --> 00:23:28,007 ‫אז צריך להטיל מטבע.‬ 252 00:23:31,386 --> 00:23:32,971 ‫אני מניח שכן.‬ 253 00:23:33,513 --> 00:23:35,140 ‫עץ, אנחנו שורפים את זה.‬ 254 00:23:37,058 --> 00:23:38,143 ‫בסדר.‬ 255 00:23:55,827 --> 00:23:56,786 ‫תתקשר לצ'ן.‬ 256 00:24:00,832 --> 00:24:03,460 ‫כבאים בזירה כאן ברובע התעשייתי‬ 257 00:24:03,543 --> 00:24:04,836 ‫עובדים כדי להשתלט על הלהבות‬ 258 00:24:04,919 --> 00:24:07,422 ‫לפני שיתפשטו לבתים ולעסקים סמוכים.‬ 259 00:24:07,881 --> 00:24:09,424 ‫בשלב זה, ג'קי,‬ 260 00:24:09,507 --> 00:24:12,719 ‫ברשויות מאמינים שהמחסן של "יבוא פאלקוני",‬ 261 00:24:12,802 --> 00:24:15,430 ‫הנמצא בבעלותם של ‫משפחת הפשע פאלקוני הידועה לשמצה,‬ 262 00:24:15,513 --> 00:24:16,347 ‫הינו ריק...‬ 263 00:24:34,574 --> 00:24:36,242 ‫"שני ראשים עדיפים על אחד."‬ 264 00:24:47,295 --> 00:24:48,129 ‫גילדה?‬ 265 00:24:51,925 --> 00:24:52,842 ‫גילדה?‬ 266 00:25:06,981 --> 00:25:08,483 ‫היי! הפחדת אותי.‬ 267 00:25:09,484 --> 00:25:11,402 ‫חזרתי הביתה ולא ידעתי איפה את.‬ 268 00:25:11,486 --> 00:25:12,612 ‫שמעת אותי קורא לך?‬ 269 00:25:13,905 --> 00:25:15,532 ‫בבקשה, הישאר.‬ 270 00:25:16,699 --> 00:25:17,867 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 271 00:25:18,243 --> 00:25:20,537 ‫אני מתכוונת לזה. אל תעזוב אותי.‬ 272 00:25:21,287 --> 00:25:22,956 ‫מותק, אני יודע שלא הייתי בסביבה.‬ 273 00:25:23,581 --> 00:25:24,499 ‫ואני מצטער.‬ 274 00:25:24,582 --> 00:25:27,418 ‫אבל העבודה הזאת, היא לא לנצח.‬ 275 00:25:33,633 --> 00:25:36,219 ‫עשינו פריצת דרך ענקית ‫בפרשה הזו של פאלקוני.‬ 276 00:25:37,428 --> 00:25:40,265 ‫ברגע שאני אחסל אותו, ואני אחסל אותו...‬ 277 00:25:41,432 --> 00:25:42,976 ‫דברים הולכים להשתנות.‬ 278 00:25:43,810 --> 00:25:45,186 ‫אנחנו נוכל להקים משפחה.‬ 279 00:25:48,148 --> 00:25:49,649 ‫אתה יודע שאני לא יכולה.‬ 280 00:25:50,400 --> 00:25:51,651 ‫מובן שאת יכולה.‬ 281 00:25:51,734 --> 00:25:52,735 ‫אנחנו יכולים.‬ 282 00:25:53,236 --> 00:25:55,071 ‫נדבר על אפשרויות כשתהיי מוכנה,‬ 283 00:25:55,613 --> 00:25:57,615 ‫אבל את צריכה להאמין לי ‫שאנחנו עדיין בדרך הנכונה.‬ 284 00:25:58,533 --> 00:25:59,826 ‫ושאני אוהב אותך.‬ 285 00:26:03,371 --> 00:26:05,457 ‫אנחנו עדיין הולכים לצפות בסרט או לא?‬ 286 00:26:07,125 --> 00:26:09,085 ‫לא, אל תעני לי אפילו. קדימה.‬ 287 00:26:54,839 --> 00:26:57,634 ‫אם ניסע ברחוב 66, ‫נוכל לחתוך אותם בגשר וסטוורד.‬ 288 00:26:57,717 --> 00:27:00,011 ‫לא, שמור על מרחק בטוח לעת עתה.‬ 289 00:27:24,577 --> 00:27:26,746 ‫ערב טוב, אדוני. תרנגול ההודו בתנור,‬ 290 00:27:26,830 --> 00:27:29,624 ‫הפשטידות מתקררות ומיס קייל בדרך.‬ 291 00:27:36,464 --> 00:27:38,675 ‫אלפרד, תרשום הערה להזמין שמשה קדמית חדשה.‬ 292 00:27:38,758 --> 00:27:39,926 ‫חסינת כדורים.‬ 293 00:27:40,009 --> 00:27:42,095 ‫כמובן, אדוני, אבל אם יורשה לי...‬ 294 00:28:04,242 --> 00:28:08,329 ‫- צ'יינה טאון -‬ 295 00:28:46,242 --> 00:28:47,994 ‫חשבתי שאתה לא פוגע באנשים!‬ 296 00:28:52,290 --> 00:28:53,500 ‫חשבת לא נכון.‬ 297 00:28:56,044 --> 00:28:57,837 ‫אתה והחברים שלך מהכנופיה הסינית‬ 298 00:28:57,921 --> 00:29:00,423 ‫נראיתם מחוץ לבית של ‫הארווי דנט בליל כל הקדושים.‬ 299 00:29:01,007 --> 00:29:02,467 ‫שיחקנו "תעלול או ממתק".‬ 300 00:29:05,762 --> 00:29:06,846 ‫נהנה?‬ 301 00:29:07,639 --> 00:29:08,681 ‫עדיין לא.‬ 302 00:29:09,140 --> 00:29:10,725 ‫אבל בכל רגע.‬ 303 00:31:53,054 --> 00:31:53,888 ‫לך.‬ 304 00:31:54,681 --> 00:31:56,474 ‫אני אשגיח על החברים הקטנים שלך.‬ 305 00:31:58,476 --> 00:32:00,353 ‫להגיד "תודה" יהיה נחמד!‬ 306 00:32:02,897 --> 00:32:04,315 ‫היום חג ההודיה.‬ 307 00:32:14,909 --> 00:32:16,411 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה פשוט, מיקי.‬ 308 00:32:17,495 --> 00:32:19,581 ‫רק תגיד לי מי שכר אותך להרוג את דנט.‬ 309 00:32:19,664 --> 00:32:20,999 ‫לך לעזאזל, עטלף פריק.‬ 310 00:32:23,626 --> 00:32:26,421 ‫כרגע, ההבדל היחיד ביני לבינך‬ 311 00:32:26,504 --> 00:32:28,089 ‫הוא שאני יודע מה יש כאן למטה.‬ 312 00:32:47,942 --> 00:32:48,777 ‫גרנדי.‬ 313 00:32:50,904 --> 00:32:51,946 ‫הוא שלי.‬ 314 00:32:52,614 --> 00:32:53,531 ‫תעזוב אותו.‬ 315 00:32:57,702 --> 00:32:59,412 ‫זה המקום שלך.‬ 316 00:32:59,496 --> 00:33:02,540 ‫תן לי אותו ואני אוודא שהוא ‫לעולם לא ידרוך כאן את רגלו שוב.‬ 317 00:33:06,294 --> 00:33:07,545 ‫אתה תוכל להיות לבד.‬ 318 00:33:27,857 --> 00:33:31,569 ‫נולד ביום שני.‬ 319 00:33:43,498 --> 00:33:44,791 ‫עוד אחד בשבילך.‬ 320 00:33:45,583 --> 00:33:46,459 ‫אלוהים אדירים.‬ 321 00:33:46,543 --> 00:33:49,003 ‫אנשים היו כל כך נחמדים להארווי.‬ 322 00:33:50,755 --> 00:33:53,842 ‫זה לא לבעלך. זה בשבילך.‬ 323 00:33:56,177 --> 00:33:58,555 ‫מאת "מר פאלקוני".‬ 324 00:34:03,393 --> 00:34:04,853 ‫אני מצטערת, גברתי.‬ 325 00:34:04,936 --> 00:34:06,813 ‫זה לא ענייני...‬ 326 00:34:06,896 --> 00:34:08,440 ‫לא הגיע הזמן לארוחת הערב שלו?‬ 327 00:34:18,031 --> 00:34:19,784 ‫אני לא רוצה להיות כאן, מיק.‬ 328 00:34:21,076 --> 00:34:23,746 ‫אשתי מכינה תרנגול הודו עם כל התוספות.‬ 329 00:34:24,747 --> 00:34:26,958 ‫אני אוהב תרנגול הודו עם כל התוספות.‬ 330 00:34:28,418 --> 00:34:30,670 ‫אז ספר לנו מה אתה יודע על הפצצה‬ 331 00:34:30,752 --> 00:34:32,130 ‫בביתו של התובע המחוזי,‬ 332 00:34:32,212 --> 00:34:33,797 ‫ואז כולנו נוכל ללכת לאכול.‬ 333 00:34:35,341 --> 00:34:37,719 ‫אני אפילו לא מכיר את קרמיין פאלקוני.‬ 334 00:34:39,679 --> 00:34:43,475 ‫הרומאי הסדיר חוזה עם השלישייה שלך ‫כדי לחסל את הארווי דנט!‬ 335 00:34:43,558 --> 00:34:45,393 ‫החתימה שלך מופיעה עליו.‬ 336 00:34:45,477 --> 00:34:48,772 ‫מיקי. אתה חייב לעזור לי ‫לשמור על החבר שלי רגוע.‬ 337 00:34:49,314 --> 00:34:51,941 ‫רק תן לנו משהו, כל דבר.‬ 338 00:34:53,985 --> 00:34:55,779 ‫מישהו מנסה להפליל אותי.‬ 339 00:34:55,862 --> 00:34:58,031 ‫אמרתי לך. אני חף מפשע.‬ 340 00:34:59,073 --> 00:35:00,742 ‫כיסאות מיועדים לחשודים.‬ 341 00:35:00,825 --> 00:35:01,910 ‫הבחור הזה חף מפשע.‬ 342 00:35:07,999 --> 00:35:10,168 ‫היי. חשבתי שאנחנו רק עושים את עצמנו.‬ 343 00:35:10,835 --> 00:35:13,421 ‫ההצגה הקטנה הזו לא תוביל ‫אותנו לשום מקום אם הבחור ייפגע.‬ 344 00:35:13,505 --> 00:35:16,216 ‫אולי אתם צריכים להודות ‫שאין לכם שום דבר מפליל על הכנופיה הסינית.‬ 345 00:35:16,800 --> 00:35:19,052 ‫אם היה לכם, כבר הייתם עוצרים אותי.‬ 346 00:35:20,512 --> 00:35:22,472 ‫בסדר. זהו זה. מונטויה!‬ 347 00:35:24,015 --> 00:35:26,643 ‫בבקשה, לווי את חברנו החוצה.‬ 348 00:35:26,726 --> 00:35:29,437 ‫אולי אתם צריכים להודות למי ששתל את הפצצה.‬ 349 00:35:30,146 --> 00:35:31,147 ‫מה אמרת?‬ 350 00:35:31,231 --> 00:35:34,234 ‫עדיין לא הבנת מי הרג את ג'וני ויטי?‬ 351 00:35:36,569 --> 00:35:37,862 ‫תעיפי אותו מהעיניים שלי.‬ 352 00:35:43,743 --> 00:35:45,203 ‫אולי אתם אלופים בקרב אגרופים,‬ 353 00:35:45,286 --> 00:35:47,455 ‫אבל יש לכם הרבה מה ללמוד על עבודת בילוש.‬ 354 00:35:48,164 --> 00:35:49,666 ‫מצאתי אותו, לא?‬ 355 00:35:49,749 --> 00:35:51,292 ‫לא מספיק רק למצוא אותם.‬ 356 00:35:51,376 --> 00:35:53,711 ‫אתה חייב לדעת איך הם יעזרו לחקירה שלך.‬ 357 00:35:53,795 --> 00:35:57,048 ‫מיקי צ'ן הוא דג קטן שמוגן על ידי פאלקוני.‬ 358 00:35:57,674 --> 00:35:59,968 ‫מעולם לא עמדנו לקבל הודאה.‬ 359 00:36:00,051 --> 00:36:03,138 ‫היינו צריכים להתיידד ‫ועם הזמן להעביר אותו צד.‬ 360 00:36:04,013 --> 00:36:06,057 ‫תמשיך לדבר ככה ‫והם יהפכו אותך לתובע המחוזי.‬ 361 00:36:06,850 --> 00:36:08,309 ‫הארווי עדיין לא מת.‬ 362 00:36:09,269 --> 00:36:10,854 ‫והוא גם לא רוצח.‬ 363 00:36:10,937 --> 00:36:12,772 ‫לא משנה מה החלאה הזה חושב.‬ 364 00:36:13,606 --> 00:36:15,024 ‫אף פעם לא היה לו אקדח.‬ 365 00:36:15,775 --> 00:36:16,818 ‫פאלקוני מתאים.‬ 366 00:36:17,527 --> 00:36:20,447 ‫הרומאי הרג את ויטי והורה על ההתנקשות בדנט.‬ 367 00:36:20,530 --> 00:36:21,406 ‫"תערו של אוקאם."‬ 368 00:36:22,449 --> 00:36:25,326 ‫ההסבר הפשוט ביותר ‫הוא בדרך כלל ההסבר הנכון.‬ 369 00:36:26,327 --> 00:36:28,830 ‫בסדר, אם אעזוב עכשיו, ‫אולי אספיק לארוחת הערב.‬ 370 00:36:31,207 --> 00:36:32,792 ‫גם אתה צריך להיות עם האנשים שלך.‬ 371 00:36:37,630 --> 00:36:38,506 ‫בסדר.‬ 372 00:36:46,473 --> 00:36:47,307 ‫לילה טוב.‬ 373 00:36:47,807 --> 00:36:49,726 ‫חג הודיה שמח, גברת דנט.‬ 374 00:36:51,269 --> 00:36:54,522 ‫אני בטוחה שהגברת הלכה להביא אוכל אמיתי,‬ 375 00:36:54,606 --> 00:36:57,942 ‫אבל אני מבטיחה לך שמעולם ‫לא אכלת פשטידת דלעת כמו...‬ 376 00:37:01,738 --> 00:37:02,614 ‫מר דנט?‬ 377 00:37:10,413 --> 00:37:13,041 ‫אני רק רוצה לצאת מהעיר. ‫אני שונאת את המקום הזה.‬ 378 00:37:13,124 --> 00:37:14,000 ‫נחמד.‬ 379 00:37:22,091 --> 00:37:23,760 ‫הסוד הוא בזיליקום.‬ 380 00:37:23,843 --> 00:37:27,096 ‫צריך רק את העלים הצעירים ‫מהצמח הצעיר ביותר,‬ 381 00:37:27,180 --> 00:37:29,057 ‫אחרת זה כמו מנטה.‬ 382 00:37:30,934 --> 00:37:32,185 ‫משתלט על הכול.‬ 383 00:37:32,852 --> 00:37:35,563 ‫יש לנו הרבה על מה להודות, אלברטו.‬ 384 00:37:35,647 --> 00:37:36,856 ‫כמו למשל?‬ 385 00:37:37,732 --> 00:37:39,526 ‫בריאות. משפחה.‬ 386 00:37:40,276 --> 00:37:41,277 ‫מה שנשאר ממנה.‬ 387 00:37:43,238 --> 00:37:45,907 ‫אם אתה מתכוון לבן דודך ג'וני,‬ 388 00:37:45,990 --> 00:37:47,534 ‫זה מטופל.‬ 389 00:37:48,118 --> 00:37:49,452 ‫על ידי מיקי צ'ן.‬ 390 00:37:52,580 --> 00:37:54,791 ‫ומי אתה חושב ששכר אותו?‬ 391 00:37:56,668 --> 00:37:57,669 ‫כמובן.‬ 392 00:38:00,588 --> 00:38:02,132 ‫האם יש משהו שאתה רוצה לומר?‬ 393 00:38:04,884 --> 00:38:06,219 ‫לא, אבא.‬ 394 00:38:06,302 --> 00:38:09,597 ‫רק רוצה לציין שהארווי דנט עדיין בחיים.‬ 395 00:38:12,725 --> 00:38:14,853 ‫כי אני מאפשר את זה.‬ 396 00:38:14,936 --> 00:38:16,020 ‫לעת עתה.‬ 397 00:38:17,814 --> 00:38:19,524 ‫זה.‬ 398 00:38:19,607 --> 00:38:22,152 ‫על זה אני כל הזמן מדבר.‬ 399 00:38:22,235 --> 00:38:23,611 ‫זה אוקספורד.‬ 400 00:38:23,695 --> 00:38:25,864 ‫המקום הזה זיהם את המוח שלך, אלברטו.‬ 401 00:38:25,947 --> 00:38:28,616 ‫פעם ידעת את מקומך. עכשיו?‬ 402 00:38:29,576 --> 00:38:31,411 ‫לא הייתי צריך לשלוח אותך לשם.‬ 403 00:38:35,623 --> 00:38:37,792 ‫הסכנות בחשיבה עצמאית.‬ 404 00:38:39,627 --> 00:38:41,921 ‫מתי הייתה לך חשיבה עצמאית אחת‬ 405 00:38:42,005 --> 00:38:44,090 ‫שלמעשה הועילה למשפחה הזאת?‬ 406 00:38:45,675 --> 00:38:48,553 ‫אולי כששלחתי פרחים לחדר בית החולים של דנט‬ 407 00:38:48,636 --> 00:38:49,804 ‫בשם פאלקוני.‬ 408 00:38:51,598 --> 00:38:52,765 ‫מה עשית?‬ 409 00:38:55,518 --> 00:38:57,020 ‫שלחתי פרחים.‬ 410 00:38:57,103 --> 00:38:59,063 ‫חשבתי שהם לא יחשדו בנו‬ 411 00:38:59,147 --> 00:39:01,149 ‫אם ניראה כאילו אכפת לנו מההתאוששות שלו.‬ 412 00:39:01,733 --> 00:39:04,152 ‫אני מניח שתאמר שזה היה מהלך מרושל.‬ 413 00:39:10,033 --> 00:39:13,161 ‫אני יכול לסלוח למהלך מרושל.‬ 414 00:39:14,245 --> 00:39:16,498 ‫מה שאני לא מוכן לסבול‬ 415 00:39:16,581 --> 00:39:19,834 ‫הוא שאתה מתיימר לדבר בשם המשפחה הזאת.‬ 416 00:39:25,089 --> 00:39:27,926 ‫תרשה לי להבהיר לך.‬ 417 00:39:28,718 --> 00:39:29,552 ‫שוב.‬ 418 00:39:33,515 --> 00:39:35,016 ‫כל רעיון שיש לך‬ 419 00:39:35,099 --> 00:39:39,187 ‫בנוגע לכך שתהיה הבא בתור ‫להשתלט על האינטרסים העסקיים שלנו‬ 420 00:39:39,270 --> 00:39:41,439 ‫הוא אשליה עלובה.‬ 421 00:39:50,448 --> 00:39:51,699 ‫אתה חלש.‬ 422 00:39:52,659 --> 00:39:54,911 ‫החולשה שלך היא האחריות שלי.‬ 423 00:39:54,994 --> 00:39:59,415 ‫אסור לך להיות בקשר עם ‫מר או גברת הארווי דנט.‬ 424 00:40:00,750 --> 00:40:02,210 ‫סוף פסוק.‬ 425 00:40:54,721 --> 00:40:55,597 ‫הארווי!‬ 426 00:41:02,687 --> 00:41:03,563 ‫שלום.‬ 427 00:41:05,190 --> 00:41:07,442 ‫הודיעו לי שנעלמת מבית החולים.‬ 428 00:41:09,986 --> 00:41:11,488 ‫איך ידעתי שאמצא אותך כאן?‬ 429 00:41:13,656 --> 00:41:16,075 ‫לא יכולתי לסבול להיות כלוא יותר.‬ 430 00:41:16,159 --> 00:41:17,994 ‫חשבתי למתוח את הרגליים שלי.‬ 431 00:41:18,620 --> 00:41:19,496 ‫כן.‬ 432 00:41:20,246 --> 00:41:22,832 ‫תקשיב, למה שלא תיכנס פנימה? ‫אני אחזיר אותך.‬ 433 00:41:22,916 --> 00:41:25,543 ‫לא. אני אוהב להיות כאן.‬ 434 00:41:28,004 --> 00:41:30,507 ‫אני בדרך הביתה לארוחת חג ההודיה.‬ 435 00:41:30,590 --> 00:41:32,133 ‫כדאי שתצטרף.‬ 436 00:41:32,217 --> 00:41:33,593 ‫ברברה תמיד מכינה המון אוכל.‬ 437 00:41:33,676 --> 00:41:34,719 ‫אני לא רעב.‬ 438 00:41:39,474 --> 00:41:41,810 ‫הארווי, מה אנחנו עושים כאן?‬ 439 00:41:44,771 --> 00:41:46,106 ‫אני לא יודע.‬ 440 00:41:46,189 --> 00:41:48,233 ‫אולי עדיין לא הייתי מוכן לזה.‬ 441 00:41:48,858 --> 00:41:50,360 ‫אני חושב שאחזור עכשיו.‬ 442 00:41:51,277 --> 00:41:53,071 ‫אל תדאג להארווי.‬ 443 00:41:56,616 --> 00:41:57,867 ‫בסדר, פרקליט.‬ 444 00:42:02,789 --> 00:42:06,126 ‫למיטב ידיעתי, אין לך את זה.‬ 445 00:42:09,546 --> 00:42:11,131 ‫משפחת פאלקוני הם אנשים מסוכנים,‬ 446 00:42:11,214 --> 00:42:13,174 ‫ומבחינתם אתה האיש הרע.‬ 447 00:42:13,800 --> 00:42:14,884 ‫הגן על המשפחה שלך.‬ 448 00:42:28,773 --> 00:42:31,401 ‫הצעתי לו הצעה, אתה יודע.‬ 449 00:42:39,159 --> 00:42:40,243 ‫לחיי המשפחה.‬ 450 00:42:40,994 --> 00:42:42,162 ‫לנפטרים היקרים...‬ 451 00:42:44,289 --> 00:42:47,750 ‫ולאלה שאנחנו בני מזל להיות לצידם כאן היום.‬ 452 00:42:47,834 --> 00:42:51,337 ‫אנחנו מודים על הזמן שעדיין יש לנו יחד‬ 453 00:42:51,421 --> 00:42:54,257 ‫ועל הברכות הרבות שהוענקו לנו.‬ 454 00:42:56,509 --> 00:42:59,429 ‫לחיים! ‫-לחיים!‬ 455 00:43:10,940 --> 00:43:11,775 ‫כן.‬ 456 00:43:12,609 --> 00:43:14,527 ‫תראה. ‫-בוא הנה!‬ 457 00:43:15,153 --> 00:43:16,279 ‫כן!‬ 458 00:43:16,821 --> 00:43:19,532 ‫אמרתי לכם שאני אשתחרר. ‫-טוב מאוד.‬ 459 00:43:19,616 --> 00:43:20,950 ‫כן!‬ 460 00:43:23,453 --> 00:43:24,496 ‫ברוך שובך.‬ 461 00:43:38,051 --> 00:43:38,968 ‫ברברה?‬ 462 00:44:28,935 --> 00:44:30,854 ‫סולומון גרנדי...‬ 463 00:44:31,896 --> 00:44:34,774 ‫נולד ביום שני...‬ 464 00:44:42,699 --> 00:44:45,743 ‫לא. תאמין לי. אמרתי לו ‫איפה הוא יכול לתקוע את הגלימה.‬ 465 00:44:48,037 --> 00:44:49,622 ‫אפילו גורדון צחק.‬ 466 00:44:50,957 --> 00:44:52,709 ‫ואז הם נתנו לי ללכת.‬ 467 00:45:02,594 --> 00:45:08,433 ‫- חג ההודיה -‬ 468 00:45:22,572 --> 00:45:23,990 ‫אתה לא צריך אותי בשביל זה.‬ 469 00:45:24,073 --> 00:45:25,533 ‫אני צריך לצאת לציד.‬ 470 00:45:25,617 --> 00:45:26,618 ‫טיפלנו בזה.‬ 471 00:45:28,077 --> 00:45:30,997 ‫כל משטרת גות'האם תוצב ברחבי העיר עד חצות.‬ 472 00:45:33,666 --> 00:45:35,168 ‫בדרך זו או אחרת,‬ 473 00:45:35,251 --> 00:45:37,879 ‫כשהולידיי יגיע, נהיה מוכנים.‬ 474 00:45:39,798 --> 00:45:41,716 ‫אתה יודע, הכול בזכותך.‬ 475 00:45:42,592 --> 00:45:44,677 ‫אני רציתי אותם בכלא גות'האם.‬ 476 00:45:45,720 --> 00:45:46,763 ‫זה היה בזכות הארווי.‬ 477 00:45:47,472 --> 00:45:48,681 ‫והוא צדק.‬ 478 00:45:49,224 --> 00:45:50,850 ‫- דיי -‬ 479 00:45:56,439 --> 00:45:57,732 ‫איש לוח השנה.‬ 480 00:45:59,109 --> 00:46:00,026 ‫אז...‬ 481 00:46:01,444 --> 00:46:03,822 ‫רוצח שעובד רק בחגים.‬ 482 00:46:05,490 --> 00:46:07,450 ‫והיום 24 בדצמבר.‬ 483 00:46:09,160 --> 00:46:11,287 ‫תהיתי מתי תגיעו אליי.‬ 484 00:46:11,830 --> 00:46:13,706 ‫אין לנו הרבה זמן, דיי.‬ 485 00:46:13,790 --> 00:46:15,834 ‫מי הרג את ג'וני ויטי בליל כל הקדושים?‬ 486 00:46:16,835 --> 00:46:20,880 ‫אותו אדם שהרג את ‫מיקי צ'ן ואת הכנופיה שלו בחג ההודיה.‬ 487 00:46:22,423 --> 00:46:24,259 ‫אנחנו צריכים תשובה טובה יותר.‬ 488 00:46:24,342 --> 00:46:26,511 ‫ויטי היה האחיין של הרומאי.‬ 489 00:46:27,345 --> 00:46:29,347 ‫הרומאי היה המעסיק של צ'ן.‬ 490 00:46:30,515 --> 00:46:34,060 ‫החשוד הראשון הוא, אם כך, הרומאי.‬ 491 00:46:38,356 --> 00:46:42,569 ‫אבל מאחר שהתחמקות ‫היא לא באמת הסגנון של פאלקוני,‬ 492 00:46:42,652 --> 00:46:44,696 ‫אנחנו עוברים לחשוד השני.‬ 493 00:46:46,281 --> 00:46:49,534 ‫מישהו שמקווה שהאימפריה הרומית תיפול.‬ 494 00:46:51,077 --> 00:46:52,537 ‫כמו סאל מרוני.‬ 495 00:46:53,371 --> 00:46:55,248 ‫הוא יכול להיות אופציה טובה. כמו כל האחרים.‬ 496 00:46:56,624 --> 00:46:57,959 ‫אילו "אחרים"?‬ 497 00:47:00,003 --> 00:47:01,254 ‫חסר לך מישהו.‬ 498 00:47:03,089 --> 00:47:04,466 ‫זה בזבוז זמן.‬ 499 00:47:05,258 --> 00:47:06,885 ‫אמרתי לך להביא את מר דנט.‬ 500 00:47:07,594 --> 00:47:09,012 ‫הוא לא בטוח שם בחוץ.‬ 501 00:47:10,680 --> 00:47:12,765 ‫התובע המחוזי שהכניס את כולכם לארקהם?‬ 502 00:47:12,849 --> 00:47:14,851 ‫חצי מהמטופלים כאן יהרגו אותו במקום,‬ 503 00:47:14,934 --> 00:47:18,855 ‫אז הייתי אומר ששם בחוץ ‫זה המקום היחיד שבו הוא בטוח.‬ 504 00:47:20,815 --> 00:47:21,733 ‫אולי.‬ 505 00:47:22,942 --> 00:47:24,778 ‫או שאולי הוא לא יודע שאתה כאן.‬ 506 00:47:26,446 --> 00:47:27,489 ‫אולי...‬ 507 00:47:29,991 --> 00:47:31,910 ‫התובע המחוזי...‬ 508 00:47:33,536 --> 00:47:35,038 ‫הוא חשוד?‬ 509 00:47:44,339 --> 00:47:45,632 ‫כמובן.‬ 510 00:47:46,174 --> 00:47:48,802 ‫אינטליגנטי, מחושב,‬ 511 00:47:48,885 --> 00:47:51,805 ‫עם משימה להפיל את קרמיין פאלקוני.‬ 512 00:47:52,722 --> 00:47:53,807 ‫הכול מתאים.‬ 513 00:47:53,890 --> 00:47:55,683 ‫הארווי דנט הוא לא רוצח.‬ 514 00:47:58,311 --> 00:48:00,772 ‫אלא אם כן הוא מנהל חיים כפולים.‬ 515 00:48:01,815 --> 00:48:04,776 ‫כמו הלוחם שלך עם הגלימה שנמצא כאן.‬ 516 00:48:04,859 --> 00:48:06,778 ‫למה רצית שאבוא?‬ 517 00:48:07,612 --> 00:48:09,656 ‫כדי שתוכל לראות בעצמך.‬ 518 00:48:11,533 --> 00:48:13,368 ‫אין לי זמן לשיגעון שלך.‬ 519 00:48:14,702 --> 00:48:16,204 ‫באמת שאין לך.‬ 520 00:48:17,163 --> 00:48:20,416 ‫יש הרבה משוגעים שם בחוץ בימים אלה.‬ 521 00:48:22,919 --> 00:48:26,005 ‫ובדיוק כשחשבת שניקית את הכול.‬ 522 00:48:28,133 --> 00:48:28,967 ‫איזו...‬ 523 00:48:30,552 --> 00:48:31,678 ‫בדיחה.‬ 524 00:48:41,271 --> 00:48:42,647 ‫חג שמח.‬ 525 00:48:43,690 --> 00:48:45,066 ‫פתח את זה!‬ 526 00:48:59,539 --> 00:49:02,208 ‫- משפט דנט ‫חה חה חה -‬ 527 00:49:02,292 --> 00:49:04,461 ‫הוא ארגן שמישהו יגיע לילד שלי!‬ 528 00:49:04,544 --> 00:49:06,671 ‫אם... אם לא הייתי עוזר לו...‬ 529 00:49:07,380 --> 00:49:08,590 ‫אני מצטער.‬ 530 00:49:09,883 --> 00:49:10,884 ‫הארווי לא בטוח.‬ 531 00:49:10,967 --> 00:49:11,801 ‫לך!‬ 532 00:49:26,608 --> 00:49:29,903 ‫"זו העונה להיות שמח‬ 533 00:49:34,199 --> 00:49:37,368 ‫בחוץ קור מצמרר‬ 534 00:49:41,372 --> 00:49:44,584 ‫בחיי, ההולידיי הזה הוא רוצח"‬ 535 00:49:48,922 --> 00:49:50,089 ‫גילדה? זו את?‬ 536 00:49:52,342 --> 00:49:53,343 ‫"גילדה"!‬ 537 00:49:55,804 --> 00:49:57,806 ‫היא נראתה כמו גילדה.‬ 538 00:50:01,893 --> 00:50:03,228 ‫מחפש את זה?‬ 539 00:50:07,357 --> 00:50:08,858 ‫תירגע, מתוק!‬ 540 00:50:09,484 --> 00:50:11,694 ‫רכוש המשטרה.‬ 541 00:50:11,778 --> 00:50:13,029 ‫איפה אשתי?‬ 542 00:50:13,613 --> 00:50:17,617 ‫היא בדיוק איפה שהשארתי אותה, ‫קניות של הרגע האחרון.‬ 543 00:50:20,411 --> 00:50:23,414 ‫התראת ספוילר, אלו גרביים.‬ 544 00:50:23,498 --> 00:50:24,791 ‫מה אתה רוצה?‬ 545 00:50:27,585 --> 00:50:30,421 ‫חשבתי שאני מגלם את סנטה קלאוס!‬ 546 00:50:30,505 --> 00:50:32,590 ‫בסדר.‬ 547 00:50:32,674 --> 00:50:35,969 ‫אני רוצה כבאית וכדור רגל ו...‬ 548 00:50:36,052 --> 00:50:38,221 ‫להעביר מסר.‬ 549 00:50:40,849 --> 00:50:43,977 ‫תניח את האקדח ונדבר.‬ 550 00:50:46,563 --> 00:50:47,397 ‫בטח!‬ 551 00:51:01,077 --> 00:51:02,745 ‫החשדות שלך היו נכונים.‬ 552 00:51:02,829 --> 00:51:06,624 ‫על פי הדיווחים, ליצן סנטה ‫הטיל אימה על שלוש משפחות היום.‬ 553 00:51:06,708 --> 00:51:09,169 ‫אדוני, לכולם קראו "דנט".‬ 554 00:51:39,491 --> 00:51:41,326 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 555 00:51:41,409 --> 00:51:45,038 ‫למה? חסר לך אחד?‬ 556 00:51:46,122 --> 00:51:48,333 ‫לא יזיק לך קצת עידוד!‬ 557 00:51:48,416 --> 00:51:51,336 ‫שמעת את הבדיחה על הליצן הרצחני‬ 558 00:51:51,419 --> 00:51:54,297 ‫שברח מבית החולים לחולי נפש והופיע בביתו‬ 559 00:51:54,380 --> 00:51:56,758 ‫של התובע המחוזי שהכניס אותו לשם?‬ 560 00:51:58,092 --> 00:52:01,429 ‫יש שמועה מתמשכת בסביבה הזו‬ 561 00:52:01,513 --> 00:52:05,642 ‫שהתובע המחוזי דנט הוא יותר ממה שהוא נראה.‬ 562 00:52:07,352 --> 00:52:11,189 ‫אבל יש מקום רק למטורף רצחני אחד בעיר הזאת.‬ 563 00:52:11,272 --> 00:52:15,819 ‫ואם אשמע שהארווי דנט השמח יוצא החוצה,‬ 564 00:52:15,902 --> 00:52:19,989 ‫אני אוודא שגילדה הקטנה ‫לא תצטרך לקנות בגדים‬ 565 00:52:20,073 --> 00:52:22,575 ‫עבור בעלה לעולם.‬ 566 00:52:23,660 --> 00:52:24,911 ‫אתה קורא לזה בדיחה?‬ 567 00:52:26,788 --> 00:52:29,124 ‫אבל אפילו לא שמעת את שורת המחץ!‬ 568 00:52:29,207 --> 00:52:30,750 ‫היא הולכת ככה!‬ 569 00:52:39,134 --> 00:52:40,009 ‫הארווי.‬ 570 00:52:41,553 --> 00:52:43,179 ‫הארווי, אתה שומע אותי?‬ 571 00:52:45,098 --> 00:52:46,683 ‫יש לך מושג לאן הוא הלך?‬ 572 00:52:49,018 --> 00:52:50,061 ‫מרוני...‬ 573 00:52:51,688 --> 00:52:52,939 ‫מונג'ה.‬ 574 00:53:15,336 --> 00:53:17,547 ‫מה קרה לפנים של החבר שלך, מרוני?‬ 575 00:53:17,630 --> 00:53:19,382 ‫כלום. מה קרה לשלך?‬ 576 00:53:19,466 --> 00:53:20,300 ‫יא בן...‬ 577 00:53:20,383 --> 00:53:22,302 ‫ספר לי כל מה שהוא אמר.‬ 578 00:53:23,470 --> 00:53:25,054 ‫אם תרד מהצוואר שלי.‬ 579 00:53:32,103 --> 00:53:34,105 ‫הוא היה בפנים לפני שהגענו לשם.‬ 580 00:53:34,189 --> 00:53:36,900 ‫חיסל את כל הצוות, הרעיל את הפסטה.‬ 581 00:53:36,983 --> 00:53:40,236 ‫אני לא הייתי רעב, אבל פרדי כאן...‬ 582 00:53:40,779 --> 00:53:42,572 ‫אני לא יודע. אני מניח שיש לי מזל.‬ 583 00:53:42,655 --> 00:53:45,492 ‫לא. הוא השאיר אותך בחיים. למה?‬ 584 00:53:45,575 --> 00:53:47,076 ‫נראה כאילו אני יודע?‬ 585 00:53:47,160 --> 00:53:50,246 ‫הוא הצמיד לי אקדח לפרצוף ‫ואמר לי שזה השטח שלו‬ 586 00:53:50,330 --> 00:53:52,499 ‫ושהוא נוהג ביד קשה כלפי פולשים.‬ 587 00:53:52,582 --> 00:53:54,209 ‫אולי אני צריך להודות לו.‬ 588 00:53:56,669 --> 00:53:58,588 ‫אני לא יודע מה הבעיה שלך.‬ 589 00:53:58,671 --> 00:54:02,300 ‫פריקים כמו הליצן הזה נהגו לפעול בשוליים,‬ 590 00:54:02,383 --> 00:54:03,718 ‫אבל ברגע שאתה הופעת...‬ 591 00:54:06,012 --> 00:54:07,180 ‫תירגע, חבר.‬ 592 00:54:11,184 --> 00:54:13,686 ‫פעם הדברים התנהלו בצורה חלקה בעיר הזאת.‬ 593 00:54:14,312 --> 00:54:18,399 ‫עכשיו יש לנו תנינים קטלניים ‫ועשים וזומבים בביוב,‬ 594 00:54:18,483 --> 00:54:20,652 ‫שלא לדבר על מטורף רצחני‬ 595 00:54:20,735 --> 00:54:23,613 ‫שמתגנב בתקופת החגים ומחסל מאפיונרים.‬ 596 00:54:26,116 --> 00:54:28,159 ‫מה המכנה המשותף?‬ 597 00:54:28,243 --> 00:54:29,828 ‫- ג'וקר -‬ 598 00:54:30,495 --> 00:54:32,163 ‫איפה הוא?‬ 599 00:54:32,247 --> 00:54:34,165 ‫מי יודע? הוא פסיכי.‬ 600 00:54:34,249 --> 00:54:36,334 ‫אבל אם הוא הבחור שהורג ‫את אנשיו של פאלקוני,‬ 601 00:54:36,417 --> 00:54:39,420 ‫זה רק עניין של זמן ‫עד שהוא יגיע לקרמיין הזקן בעצמו.‬ 602 00:54:39,504 --> 00:54:40,880 ‫אולי תתחיל שם.‬ 603 00:54:42,757 --> 00:54:44,926 ‫אתה לא ממש בלש, נכון?‬ 604 00:55:11,035 --> 00:55:11,870 ‫שלום.‬ 605 00:55:29,804 --> 00:55:32,724 ‫כחול, כחול, פחם, שחור.‬ 606 00:55:34,309 --> 00:55:38,313 ‫באמת, קרמ, האם מעט צבע זו בקשה גדולה מדי?‬ 607 00:55:38,396 --> 00:55:40,106 ‫תפסיק להתלוצץ.‬ 608 00:55:40,190 --> 00:55:42,108 ‫אם אתה מתכוון להרוג אותי, פשוט תעשה את זה.‬ 609 00:55:43,735 --> 00:55:46,488 ‫האם אלו פנים של רוצח?‬ 610 00:55:52,494 --> 00:55:53,953 ‫אני מניח שכן!‬ 611 00:55:56,331 --> 00:55:59,918 ‫תירגע, חמודי. אני לא הולך להרוג אותך.‬ 612 00:56:01,044 --> 00:56:03,004 ‫לא הלילה, בכל מקרה.‬ 613 00:56:03,087 --> 00:56:04,881 ‫זה חג המולד!‬ 614 00:56:05,757 --> 00:56:06,674 ‫אבל...‬ 615 00:56:07,717 --> 00:56:10,845 ‫מישהו ימות הלילה.‬ 616 00:56:10,929 --> 00:56:13,598 ‫כנראה מישהו קרוב אליך.‬ 617 00:56:13,681 --> 00:56:16,768 ‫אתה לא רוצה לדעת מי לוחץ על ההדק?‬ 618 00:56:18,853 --> 00:56:21,898 ‫בכל מקרה, רק קפצתי להגיד‬ 619 00:56:21,981 --> 00:56:25,193 ‫שאם אתה שומע חדשות על חקירתו של הולידיי,‬ 620 00:56:25,276 --> 00:56:27,695 ‫אני אשמח שתעדכן אותי.‬ 621 00:56:29,114 --> 00:56:31,407 ‫כמחווה מקצועית.‬ 622 00:56:32,826 --> 00:56:34,661 ‫הנה הכרטיס שלי!‬ 623 00:56:37,789 --> 00:56:38,915 ‫חג מולד שמח!‬ 624 00:56:43,294 --> 00:56:44,629 ‫חג מולד שמח.‬ 625 00:56:46,548 --> 00:56:47,799 ‫אני הורג את עצמי.‬ 626 00:56:55,348 --> 00:56:56,474 ‫מה לעזאזל?‬ 627 00:57:07,694 --> 00:57:08,778 ‫פספסת אותי!‬ 628 00:57:19,330 --> 00:57:20,415 ‫אתה יודע מה שכחתי?‬ 629 00:57:35,555 --> 00:57:36,848 ‫זה היה קרוב!‬ 630 00:58:30,318 --> 00:58:35,698 ‫- חג המולד -‬ 631 00:58:50,004 --> 00:58:51,297 ‫אני מזכיר לך, אדוני,‬ 632 00:58:51,381 --> 00:58:54,926 ‫את "נשף הצדקה השנתי של מר פאלקוני ‫למרפאת הילדים של גות'האם".‬ 633 00:58:55,552 --> 00:58:59,013 ‫זה יהיה מומלץ להראות ‫את פניך שנה אחת לפחות.‬ 634 00:58:59,722 --> 00:59:01,850 ‫אביך בנה את בית החולים הזה.‬ 635 00:59:01,933 --> 00:59:03,685 ‫הוא עזר לרומאי לבנות אותו.‬ 636 00:59:04,686 --> 00:59:06,438 ‫עדיין למטרה טובה.‬ 637 00:59:06,521 --> 00:59:09,399 ‫ולמען האמת, לילה על יאכטה ‫יכול לעשות לך טוב.‬ 638 00:59:10,191 --> 00:59:11,651 ‫מיס קייל תהיה שם.‬ 639 00:59:15,947 --> 00:59:17,991 ‫שלוש רציחות בשלושה חגים.‬ 640 00:59:18,450 --> 00:59:20,869 ‫כל אחד מהקורבנות מקורב לפאלקוני.‬ 641 00:59:20,952 --> 00:59:23,371 ‫כולם נורו עם אותו הסוג ‫של אקדח בלתי ניתן לאיתור.‬ 642 00:59:23,455 --> 00:59:24,456 ‫אין עדים.‬ 643 00:59:25,373 --> 00:59:26,249 ‫חשודים?‬ 644 00:59:27,750 --> 00:59:29,878 ‫סלבטורה מרוני.‬ 645 00:59:29,961 --> 00:59:32,547 ‫המשפחה שלו תמיד הייתה ‫במקום השני אחרי הרומאי.‬ 646 00:59:32,630 --> 00:59:34,966 ‫הוא שאפתן ידוע לשמצה.‬ 647 00:59:35,049 --> 00:59:37,427 ‫אבל הוא הרג את אנשיו של פאלקוני לאור יום.‬ 648 00:59:37,927 --> 00:59:40,180 ‫למה הוא פועל בחשאיות בחגים?‬ 649 00:59:41,264 --> 00:59:43,433 ‫קרלה ויטי, אחותו של פאלקוני.‬ 650 00:59:43,516 --> 00:59:45,560 ‫מנהלת את הפעילות שלהם בשיקגו.‬ 651 00:59:45,643 --> 00:59:48,146 ‫יכול להיות שהיא עושה מהלך ‫כדי להשיג שליטה על המשפחה.‬ 652 00:59:48,229 --> 00:59:50,982 ‫בכך שהיא הורגת ‫את בנה היחיד בליל כל הקדושים?‬ 653 00:59:51,065 --> 00:59:52,358 ‫היא פושעת אחרי הכול.‬ 654 00:59:53,193 --> 00:59:56,196 ‫והוא מטורף רצחני.‬ 655 00:59:56,279 --> 00:59:59,449 ‫השומר העיד שהוא ברח לפני הרצח הראשון.‬ 656 01:00:00,241 --> 01:00:01,951 ‫הרומאי בכבודו ובעצמו.‬ 657 01:00:02,035 --> 01:00:03,995 ‫ג'וני ויטי עמד לעבור צד,‬ 658 01:00:04,078 --> 01:00:07,415 ‫ומיקי צ'ן יכול להעיד ‫שפאלקוני הורה על הרצח של דנט.‬ 659 01:00:07,499 --> 01:00:10,168 ‫היה לו מניע להשתיק את שניהם.‬ 660 01:00:10,251 --> 01:00:12,337 ‫אבל למה להרוג את שומר הראש שלו?‬ 661 01:00:12,420 --> 01:00:15,882 ‫מותר לי לשאול למה אתה ‫לא כולל את החשוד החמישי?‬ 662 01:00:17,133 --> 01:00:18,718 ‫כי אני לא אוהב את זה.‬ 663 01:00:19,385 --> 01:00:21,513 ‫אבל זה מסתדר, לא כך?‬ 664 01:00:22,555 --> 01:00:25,058 ‫אובססיבי בניסיון להוריד את פאלקוני.‬ 665 01:00:25,141 --> 01:00:28,770 ‫יותר מהבוס מרוני ומכל מאפיונר שאפתן בעיר.‬ 666 01:00:28,853 --> 01:00:31,564 ‫לא אישרו לו רישיון לאקדח בשנה שעברה‬ 667 01:00:31,648 --> 01:00:33,316 ‫כאשר ההערכה הפסיכיאטרית הראתה...‬ 668 01:00:33,399 --> 01:00:34,901 ‫סטיות רציניות.‬ 669 01:00:36,945 --> 01:00:38,571 ‫או שזה מישהו אחר לגמרי?‬ 670 01:00:39,531 --> 01:00:41,699 ‫מישהו שלא שקלנו אפילו.‬ 671 01:00:43,034 --> 01:00:46,037 ‫חשבתי שנצטרך להוציא פושעים מהרחוב,‬ 672 01:00:46,121 --> 01:00:47,664 ‫אולי להפחיד אותם.‬ 673 01:00:48,706 --> 01:00:52,210 ‫מעולם לא חשבתי שבאטמן יצטרך להיות בלש.‬ 674 01:00:52,293 --> 01:00:53,336 ‫בלש טוב.‬ 675 01:00:56,047 --> 01:00:57,841 ‫מה אם אני לא יכול להציל אותם, אלפרד?‬ 676 01:00:59,008 --> 01:01:02,011 ‫ראיתי את כאבי הגדילה האלה בעבר, אדוני.‬ 677 01:01:02,095 --> 01:01:04,472 ‫ואני בטוח שבסופו של דבר,‬ 678 01:01:04,556 --> 01:01:07,642 ‫באטמן יהיה מה שהעולם צריך שהוא יהיה.‬ 679 01:01:09,769 --> 01:01:12,564 ‫את אותו הדבר, אני מאמין, ‫צריך לומר על ברוס ויין.‬ 680 01:01:38,756 --> 01:01:40,300 ‫אורחיי הנכבדים.‬ 681 01:01:41,176 --> 01:01:43,386 ‫לכבוד הוא לי לקבל את פניכם כאן הערב.‬ 682 01:01:44,429 --> 01:01:46,431 ‫אני רואה הרבה פרצופים מוכרים.‬ 683 01:01:46,514 --> 01:01:47,390 ‫ראש העיר.‬ 684 01:01:50,435 --> 01:01:51,728 ‫הוד קדושתך.‬ 685 01:01:54,647 --> 01:01:56,524 ‫לא, התכוונתי לסאל מרוני.‬ 686 01:02:01,279 --> 01:02:03,698 ‫סאל מרוני. על היאכטה שלי.‬ 687 01:02:04,407 --> 01:02:06,534 ‫זה כמו שאבא שלי תמיד אמר,‬ 688 01:02:06,618 --> 01:02:10,538 ‫"שמור את אויביך קרוב, ‫ואקדח טעון קרוב יותר".‬ 689 01:02:16,711 --> 01:02:20,006 ‫לפני 30 שנה, קבוצה קטנה ‫של גות'האמים מודאגים‬ 690 01:02:20,089 --> 01:02:21,591 ‫התאחדו כדי לבנות משהו‬ 691 01:02:21,674 --> 01:02:25,261 ‫שהפוליטיקאים המתקוטטים ‫באולמות של הממשלה לא יכלו.‬ 692 01:02:26,262 --> 01:02:29,057 ‫ד"ר תומס ויין ואני בנינו את מרפאת הילדים‬ 693 01:02:29,140 --> 01:02:30,600 ‫כדי להגן על משפחות.‬ 694 01:02:31,392 --> 01:02:32,685 ‫ואם אתם מכירים אותי,‬ 695 01:02:32,769 --> 01:02:37,607 ‫אתם יודעים שאין שום דבר ‫שחשוב לי יותר ממשפחה.‬ 696 01:02:38,525 --> 01:02:40,110 ‫אז שנה טובה!‬ 697 01:02:40,193 --> 01:02:43,363 ‫תודה לכולכם שבאתם ועל נדיבותכם.‬ 698 01:02:43,446 --> 01:02:45,281 ‫בואו נעקוף את הסכום של שנה שעברה.‬ 699 01:02:46,199 --> 01:02:49,160 ‫זכרו, מזומן בלבד, בבקשה!‬ 700 01:03:00,171 --> 01:03:03,675 ‫כמו כן, אני רוצה להודות ‫לתאגידים נותני החסות,‬ 701 01:03:03,758 --> 01:03:06,886 ‫קורד אומניברסל, סודר קולה,‬ 702 01:03:06,970 --> 01:03:10,682 ‫ובשנה העשירית ברציפות, ‫חברת השידור של גות'האם.‬ 703 01:03:13,476 --> 01:03:14,936 ‫אני כל כך מצטערת!‬ 704 01:03:15,019 --> 01:03:16,312 ‫הרשי לי.‬ 705 01:03:16,396 --> 01:03:18,022 ‫אני מסתדרת. תודה לך.‬ 706 01:03:19,232 --> 01:03:21,860 ‫לא, תודה לך.‬ 707 01:03:21,943 --> 01:03:25,363 ‫עוד דבר אחד, ואז אני מבטיח ‫שאתן לכם ליהנות מהמסיבה.‬ 708 01:03:26,364 --> 01:03:28,241 ‫אני רוצה להודות למישהו.‬ 709 01:03:28,324 --> 01:03:32,370 ‫כפי שאמרתי, שום דבר לא ‫חשוב לי יותר מאשר משפחה.‬ 710 01:03:32,454 --> 01:03:34,414 ‫ואולי החרטה היחידה שלי‬ 711 01:03:34,497 --> 01:03:39,544 ‫היא שאני גורם לאיש הזה להרגיש ‫כאילו הוא לא חלק מהמשפחה הזאת.‬ 712 01:03:40,295 --> 01:03:42,464 ‫לא תמיד הסכמנו על פרטים.‬ 713 01:03:44,090 --> 01:03:47,719 ‫אבל אנחנו מסכימים על הדברים החשובים ביותר.‬ 714 01:03:48,386 --> 01:03:50,346 ‫אנחנו מאמינים במשפחה.‬ 715 01:03:53,057 --> 01:03:55,477 ‫אנחנו מאמינים בעסקים.‬ 716 01:03:56,311 --> 01:03:58,855 ‫וכמו כולכם כאן הלילה,‬ 717 01:03:58,938 --> 01:04:02,025 ‫אנחנו מאמינים בגות'האם סיטי.‬ 718 01:04:03,443 --> 01:04:06,696 ‫גבירותיי ורבותיי, הבן שמעולם לא היה לי,‬ 719 01:04:07,781 --> 01:04:08,948 ‫מר ברוס ויין.‬ 720 01:04:46,111 --> 01:04:48,446 ‫אני חושב שאני רואה אותם! ‫-מה?‬ 721 01:04:48,530 --> 01:04:51,533 ‫כאילו שזה משנה! אני כמעט ‫ולא רואה אותך בכל מקרה!‬ 722 01:04:51,616 --> 01:04:53,451 ‫אני רק אומר שאין צורך...‬ 723 01:04:53,535 --> 01:04:54,536 ‫היי, הארווי!‬ 724 01:05:01,209 --> 01:05:03,211 ‫אתה לא אמור לעבוד, קפטן?‬ 725 01:05:03,294 --> 01:05:04,212 ‫אני עובד.‬ 726 01:05:04,921 --> 01:05:08,007 ‫זוהי הנוכחות המשטרתית הגדולה ‫ביותר שהעיר הזאת אי פעם ראתה.‬ 727 01:05:08,091 --> 01:05:10,009 ‫אנחנו נתפסנו עם המכנסיים למטה בחג המולד,‬ 728 01:05:10,093 --> 01:05:12,637 ‫אבל אלוהים יעזור להולידיי ‫אם הוא ינסה לעשות משהו כאן הלילה.‬ 729 01:05:15,890 --> 01:05:17,767 ‫תמיד בתפקיד!‬ 730 01:05:17,851 --> 01:05:19,144 ‫תמיד.‬ 731 01:05:19,602 --> 01:05:21,271 ‫לא הבאת את הילדים?‬ 732 01:05:21,354 --> 01:05:23,523 ‫הם ישנים אצל אימא שלי הלילה.‬ 733 01:05:23,606 --> 01:05:26,443 ‫אנחנו צריכים להעסיק אותך ‫כשמרטפית בפעם הבאה, גילדה.‬ 734 01:05:26,526 --> 01:05:28,486 ‫אני בטוחה שאת נהדרת עם ילדים.‬ 735 01:05:28,570 --> 01:05:30,780 ‫לא עבדתי כשמרטפית כבר שנים.‬ 736 01:05:31,739 --> 01:05:33,324 ‫זה עזר לה לשלם את לימודי המשפטים.‬ 737 01:05:33,867 --> 01:05:35,034 ‫לא ידעתי שאת עורכת דין.‬ 738 01:05:35,118 --> 01:05:36,327 ‫הייתי.‬ 739 01:05:37,412 --> 01:05:38,663 ‫עכשיו אני כלום.‬ 740 01:05:44,586 --> 01:05:46,254 ‫טייס מת? יש!‬ 741 01:05:47,922 --> 01:05:49,883 ‫צוות קרקע? יש!‬ 742 01:05:51,593 --> 01:05:54,846 ‫גז רעיל? יש!‬ 743 01:05:56,514 --> 01:05:59,142 ‫הגיע הזמן לחגוג את תחילתה של השנה החדשה.‬ 744 01:06:06,608 --> 01:06:10,487 ‫גבירותיי ורבותיי, ‫אנא הדקו את חגורות הבטיחות‬ 745 01:06:10,570 --> 01:06:14,783 ‫כיוון שאין לי מושג איך להטיס את הדבר הזה!‬ 746 01:06:30,924 --> 01:06:32,592 ‫נראה כמו מסיבה של ממש.‬ 747 01:06:32,675 --> 01:06:34,260 ‫אז מה לעזאזל אנחנו עושים כאן?‬ 748 01:06:35,553 --> 01:06:36,638 ‫אני לא יודע.‬ 749 01:06:38,014 --> 01:06:40,517 ‫משהו אומר לי שזה המקום ‫שבו אני צריך להיות הלילה.‬ 750 01:06:45,522 --> 01:06:46,731 ‫אנחנו...‬ 751 01:06:47,607 --> 01:06:50,401 ‫תראה, לא דיברנו, ואני חושבת שאנחנו צריכים.‬ 752 01:06:52,070 --> 01:06:53,905 ‫אני מרגישה שמה שזה לא יהיה...‬ 753 01:06:53,988 --> 01:06:58,868 ‫כל מה שניסינו להיות זה כלפי זה... מתפרק.‬ 754 01:07:00,078 --> 01:07:02,038 ‫ושנינו יודעים למה.‬ 755 01:07:04,040 --> 01:07:05,500 ‫מעולם לא דיברנו על זה,‬ 756 01:07:05,583 --> 01:07:09,337 ‫אבל האמת היא שאתה ואני שני אנשים שונים.‬ 757 01:07:10,713 --> 01:07:12,090 ‫זה היה כיף לנסות,‬ 758 01:07:13,216 --> 01:07:15,844 ‫אבל אני חושבת ‫שלא נוכל לשלב הכול יחד אי פעם.‬ 759 01:07:17,887 --> 01:07:20,390 ‫אני מניח שאנחנו פשוט לא בנויים ל...‬ 760 01:07:21,474 --> 01:07:22,725 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 761 01:07:23,935 --> 01:07:24,978 ‫היה.‬ 762 01:07:34,779 --> 01:07:36,030 ‫אבל אל תדאג.‬ 763 01:07:36,698 --> 01:07:38,241 ‫נתראה בצד השני.‬ 764 01:07:50,712 --> 01:07:51,880 ‫מתי עשית את זה?‬ 765 01:07:52,755 --> 01:07:53,965 ‫מה עשיתי?‬ 766 01:07:54,549 --> 01:07:57,469 ‫לקחת את השעון שלי מבלי שאשים לב.‬ 767 01:07:57,552 --> 01:07:59,762 ‫אז מתי עשית את זה? אני סקרן.‬ 768 01:08:01,431 --> 01:08:03,349 ‫תשמע לי, ברוס.‬ 769 01:08:03,433 --> 01:08:06,728 ‫כאן, סקרנות יכולה להביא למותך.‬ 770 01:08:15,570 --> 01:08:16,488 ‫לא עכשיו.‬ 771 01:08:19,115 --> 01:08:19,949 ‫מה?‬ 772 01:08:21,159 --> 01:08:21,993 ‫איפה?‬ 773 01:08:27,499 --> 01:08:28,999 ‫אני רק רוצה שיהיה לי לילה רגיל.‬ 774 01:08:29,083 --> 01:08:30,668 ‫אנחנו יכולים לבלות לילה רגיל?‬ 775 01:08:30,752 --> 01:08:33,004 ‫אני כבר לא יודעת מה זה אומר!‬ 776 01:08:34,088 --> 01:08:35,965 ‫אני לבד כאן.‬ 777 01:08:37,926 --> 01:08:39,511 ‫אמרתי לעצמי שזה בסדר‬ 778 01:08:39,593 --> 01:08:41,637 ‫כי זה ישתפר, אבל זה לא קרה!‬ 779 01:08:42,806 --> 01:08:44,891 ‫את לא חייבת להיות לבד!‬ 780 01:08:44,974 --> 01:08:46,767 ‫דיברנו על כך שיהיה לנו תינוק.‬ 781 01:08:47,644 --> 01:08:48,895 ‫אני לא יכולה!‬ 782 01:08:48,977 --> 01:08:50,521 ‫אתה יודע שאני לא יכולה!‬ 783 01:08:50,605 --> 01:08:52,273 ‫אולי לא בדרך המסורתית,‬ 784 01:08:52,356 --> 01:08:53,941 ‫אבל זה לא אומר שלא נוכל לנסות משהו...‬ 785 01:08:54,025 --> 01:08:55,776 ‫אני לא רוצה את זה!‬ 786 01:08:55,860 --> 01:08:57,695 ‫אני לא רוצה את זה כי אני לא יכולה‬ 787 01:08:57,779 --> 01:08:59,948 ‫ואני לא יכולה כי אני לא רוצה את זה!‬ 788 01:09:01,032 --> 01:09:03,450 ‫אפשר בבקשה לדבר על זה בפרטיות?‬ 789 01:09:05,285 --> 01:09:07,622 ‫אלוהים, למה אתה לא יכול להיות יותר כמו...‬ 790 01:09:09,833 --> 01:09:11,084 ‫יותר כמו מי?‬ 791 01:09:16,131 --> 01:09:17,841 ‫אני רק אדם אחד.‬ 792 01:09:17,923 --> 01:09:19,008 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 793 01:09:20,051 --> 01:09:21,136 ‫לא עכשיו.‬ 794 01:09:25,222 --> 01:09:26,307 ‫סלחו לנו.‬ 795 01:09:29,352 --> 01:09:32,396 ‫ג'ים, ידעת שיש להם בעיות כאלה?‬ 796 01:09:33,189 --> 01:09:34,106 ‫ג'ים?‬ 797 01:09:34,190 --> 01:09:35,608 ‫כן. אני רואה את זה עכשיו.‬ 798 01:09:37,986 --> 01:09:39,320 ‫מה קורה?‬ 799 01:09:42,782 --> 01:09:44,033 ‫ראש השנה מחורבן!‬ 800 01:09:56,337 --> 01:09:57,338 ‫היי!‬ 801 01:10:10,602 --> 01:10:16,566 ‫"האם צריך לשכוח את כל ‫העבירות ולעולם לא להביא אותן לדין"‬ 802 01:10:18,359 --> 01:10:21,529 ‫טיפש שכמוני! הנצרה!‬ 803 01:10:27,827 --> 01:10:29,078 ‫יפה!‬ 804 01:10:46,054 --> 01:10:47,639 ‫חרא.‬ 805 01:10:54,229 --> 01:10:57,232 ‫מחלקת תיירים זה לא מה שהיה!‬ 806 01:11:04,405 --> 01:11:05,865 ‫צריך לפנות את האזור הזה!‬ 807 01:11:05,949 --> 01:11:08,201 ‫כולם להישאר רגועים! ‫-מכאן!‬ 808 01:11:10,453 --> 01:11:12,580 ‫פירס! ‫-קפטן, אדוני!‬ 809 01:11:12,664 --> 01:11:14,249 ‫אני צריך להוציא את אשתי מכאן!‬ 810 01:11:14,749 --> 01:11:15,917 ‫כן, אדוני!‬ 811 01:11:16,000 --> 01:11:17,252 ‫בואי אחריי, גברתי.‬ 812 01:11:39,899 --> 01:11:42,360 ‫מה אתה מנסה להוכיח עם התעלול הזה, ג'וקר?‬ 813 01:11:42,444 --> 01:11:45,280 ‫להוכיח? תעלול? ג'וקר?‬ 814 01:11:45,363 --> 01:11:46,739 ‫לא, רגע, זה נכון.‬ 815 01:11:47,574 --> 01:11:49,409 ‫למה הרגת את ג'וני ויטי? ‫-מה?‬ 816 01:11:49,492 --> 01:11:51,744 ‫ואת מיקי צ'אן ואת מילוס גראפה?‬ 817 01:11:53,037 --> 01:11:54,706 ‫אתה חושב שאני הולידיי?‬ 818 01:11:54,789 --> 01:11:58,334 ‫מתוק, לא ידעתי שאכפת לך!‬ 819 01:12:03,756 --> 01:12:05,049 ‫מובן שאני לא הולידיי!‬ 820 01:12:05,133 --> 01:12:07,802 ‫אם הייתי הוא, למה שאנסה להרוג אותו?‬ 821 01:12:08,511 --> 01:12:09,512 ‫להרוג אותו?‬ 822 01:12:09,596 --> 01:12:11,639 ‫הוא התחרות!‬ 823 01:12:11,723 --> 01:12:14,350 ‫וכמו שגרעין התירס תמיד אומר,‬ 824 01:12:14,434 --> 01:12:16,686 ‫"אני לא אהיה מספר שתיים".‬ 825 01:12:25,737 --> 01:12:27,155 ‫אם אתה רוצה שהולידיי ימות,‬ 826 01:12:28,114 --> 01:12:30,408 ‫אז למה לרסס את כולם בגז בכיכר גות'האם?‬ 827 01:12:30,492 --> 01:12:32,660 ‫חצי מהעיר נמצאים שם למטה!‬ 828 01:12:32,744 --> 01:12:36,372 ‫מה שאומר שהולידיי שם או לא שם!‬ 829 01:12:36,456 --> 01:12:38,958 ‫יש לי סיכוי של חמישים-חמישים.‬ 830 01:12:39,042 --> 01:12:43,129 ‫ואם איכשל, לפחות ‫הרגתי הרבה אנשים חפים מפשע.‬ 831 01:12:51,179 --> 01:12:52,347 ‫לא, אל תהרוג אותי!‬ 832 01:12:52,430 --> 01:12:54,641 ‫לא לפני שאגלה מי זה הולידיי!‬ 833 01:12:56,601 --> 01:12:57,811 ‫למה אכפת לך?‬ 834 01:12:57,894 --> 01:13:00,605 ‫טיפש מקסים שכמותך.‬ 835 01:13:00,688 --> 01:13:02,398 ‫לא הבנת עד עכשיו?‬ 836 01:13:02,482 --> 01:13:04,776 ‫אני בדיוק כמוך!‬ 837 01:13:04,859 --> 01:13:07,779 ‫שנינו אוהבים חידה טובה.‬ 838 01:13:19,374 --> 01:13:22,293 ‫כאשר השעה תהיה 00:00,‬ 839 01:13:22,377 --> 01:13:24,546 ‫אני אקבל נשיקה קטנה?‬ 840 01:13:37,350 --> 01:13:38,476 ‫אני מבין שהתשובה היא "לא".‬ 841 01:14:07,881 --> 01:14:10,550 ‫הלכה התוכנית שלי לשנה החדשה.‬ 842 01:14:15,430 --> 01:14:17,474 ‫זוזו. עכשיו! לזוז!‬ 843 01:14:38,119 --> 01:14:39,370 ‫אלברטו, נכון?‬ 844 01:14:42,248 --> 01:14:43,082 ‫סלינה.‬ 845 01:14:47,212 --> 01:14:48,546 ‫אני יכולה לשאול אותך שאלה?‬ 846 01:14:49,339 --> 01:14:53,218 ‫אני מנסה לדמיין איך זה לגדול סביב כל זה.‬ 847 01:14:53,843 --> 01:14:55,094 ‫אין לי מושג.‬ 848 01:14:55,678 --> 01:14:59,808 ‫"מר משפחה" שם אותי בפנימיות ‫בחו"ל לפני שידעתי איך ללכת.‬ 849 01:15:00,391 --> 01:15:01,768 ‫וזה בסדר גמור.‬ 850 01:15:01,851 --> 01:15:03,645 ‫לא הייתי משתלב כאן בכל מקרה.‬ 851 01:15:04,896 --> 01:15:08,274 ‫אני בוגר אוקספורד שלמד על עסקים יותר‬ 852 01:15:08,358 --> 01:15:11,736 ‫ממה שאבי יוכל אי פעם להבין, ובכל זאת...‬ 853 01:15:11,820 --> 01:15:13,613 ‫אתה לא מקבל מושב ליד השולחן.‬ 854 01:15:14,447 --> 01:15:16,116 ‫כי אני "חלש".‬ 855 01:15:16,199 --> 01:15:17,367 ‫התאהבתי.‬ 856 01:15:18,243 --> 01:15:19,619 ‫איך זה מראה חולשה?‬ 857 01:15:21,162 --> 01:15:22,705 ‫היא הייתה האישה הלא נכונה.‬ 858 01:15:22,789 --> 01:15:24,290 ‫לא מתאימה למשפחה.‬ 859 01:15:25,792 --> 01:15:27,460 ‫לא מתאימה בשבילו.‬ 860 01:15:27,544 --> 01:15:30,505 ‫באותה תקופה הייתי כל כך נואש לאישורו.‬ 861 01:15:32,632 --> 01:15:33,967 ‫מה קרה לה?‬ 862 01:15:36,469 --> 01:15:37,929 ‫דברים נוראיים.‬ 863 01:15:38,012 --> 01:15:40,807 ‫נתתי לו להבריח אותה ממני.‬ 864 01:15:40,890 --> 01:15:44,727 ‫אשר למרבה האירוניה, רק הוכיח ‫שהוא צדק לגביי מלכתחילה.‬ 865 01:15:46,187 --> 01:15:48,481 ‫חלש. בושה.‬ 866 01:15:50,066 --> 01:15:51,734 ‫אני מצטער, אני לא מתכוון...‬ 867 01:15:56,489 --> 01:15:58,283 ‫למה אני מרגיש שאני יכול לדבר איתך?‬ 868 01:15:59,576 --> 01:16:00,660 ‫אני...‬ 869 01:16:01,911 --> 01:16:02,954 ‫אני פשוט...‬ 870 01:16:06,499 --> 01:16:09,461 ‫לא! אני מצטערת, אני...‬ 871 01:16:09,544 --> 01:16:11,504 ‫אני לא יכולה... אנחנו לא יכולים...‬ 872 01:16:11,588 --> 01:16:12,922 ‫תתרחק ממנה.‬ 873 01:16:17,969 --> 01:16:19,304 ‫ברוס!‬ 874 01:16:19,387 --> 01:16:23,057 ‫רגע. ברוס? ויין?‬ 875 01:16:23,141 --> 01:16:25,393 ‫ברוס ויין הוא באטמן?‬ 876 01:16:25,477 --> 01:16:28,188 ‫ואלברטו פאלקוני הוא הולידיי.‬ 877 01:16:28,271 --> 01:16:30,023 ‫הפתעות בכל מקום.‬ 878 01:16:30,106 --> 01:16:33,067 ‫אני? נתנו לך רמזים לא טובים, ברוס.‬ 879 01:16:33,902 --> 01:16:35,653 ‫אבל בכל זאת פתרתי את החידה.‬ 880 01:16:36,529 --> 01:16:41,659 ‫הבן הדחוי שנולד לרשת אימפריה, ‫אך נזרק הצידה.‬ 881 01:16:42,494 --> 01:16:43,995 ‫אתה טועה.‬ 882 01:16:44,078 --> 01:16:47,373 ‫ידעת שלעולם לא ימסרו לך את המפתחות לממלכה,‬ 883 01:16:47,457 --> 01:16:51,127 ‫אז יצרת משבר שמכוון לעסק המשפחתי.‬ 884 01:16:51,211 --> 01:16:52,420 ‫מה?‬ 885 01:16:52,504 --> 01:16:55,298 ‫כאשר יורשים פוטנציאליים נושרים כמו זבובים,‬ 886 01:16:55,381 --> 01:16:57,717 ‫אבא הידק את המעגל למשפחה בלבד,‬ 887 01:16:57,801 --> 01:17:00,887 ‫ולראשונה, אתה היית בפנים.‬ 888 01:17:02,680 --> 01:17:05,308 ‫אני לא רוצה שליטה על המשפחה!‬ 889 01:17:05,391 --> 01:17:06,559 ‫אני אף פעם לא רציתי!‬ 890 01:17:06,643 --> 01:17:11,064 ‫עשר! תשע! שמונה! שבע! שש! חמש!‬ 891 01:17:11,147 --> 01:17:13,983 ‫הייתי בשמחה מחליף את זה בחיים נורמליים!‬ 892 01:17:14,067 --> 01:17:16,111 ‫להעביר את ימיי רחוק ככל האפשר מגות'האם.‬ 893 01:17:16,194 --> 01:17:17,403 ‫שתיים! אחת! שנה אזרחית טובה!‬ 894 01:17:17,487 --> 01:17:20,031 ‫להתחתן ולהביא ילד עם...‬ 895 01:17:28,540 --> 01:17:29,666 ‫אלוהים אדירים!‬ 896 01:17:51,438 --> 01:17:52,522 ‫לא יכולת לדעת.‬ 897 01:17:54,065 --> 01:17:55,942 ‫חסרים לך כל כך הרבה פרטים.‬ 898 01:19:30,703 --> 01:19:36,167 ‫- יום השנה החדשה -‬ 899 01:19:49,514 --> 01:19:50,682 ‫קדימה.‬ 900 01:19:55,728 --> 01:19:57,605 ‫ג'ים, מה לעזאזל אנחנו עושים?‬ 901 01:20:03,611 --> 01:20:07,615 ‫הצוללנים יחפשו חלקים ‫של אלברטו פאלקוני במשך ימים.‬ 902 01:20:07,699 --> 01:20:10,243 ‫מטוס פרופלור במהירות הנמוכה ביותר.‬ 903 01:20:10,618 --> 01:20:11,953 ‫חתיכת דרך למות.‬ 904 01:20:12,036 --> 01:20:13,496 ‫לא כך הוא מת.‬ 905 01:20:14,247 --> 01:20:17,417 ‫הוא נורה על ידי הולידיי ‫לפני שהוא נפל מהסיפון.‬ 906 01:20:17,959 --> 01:20:19,335 ‫רק רגע.‬ 907 01:20:19,419 --> 01:20:21,004 ‫אלברטו הוא לא הולידיי?‬ 908 01:20:21,087 --> 01:20:22,630 ‫חשבתי שזה הוא.‬ 909 01:20:22,714 --> 01:20:25,425 ‫זה היה תערו של אוקאם, ג'ים, ‫הפתרון הפשוט ביותר.‬ 910 01:20:26,551 --> 01:20:27,802 ‫אבל זו הייתה טעות.‬ 911 01:20:29,971 --> 01:20:31,723 ‫הלכתי לשם בשביל אלברטו פאלקוני.‬ 912 01:20:33,349 --> 01:20:35,518 ‫חשבתי שאני אמור לעצור אותו,‬ 913 01:20:35,602 --> 01:20:38,480 ‫אבל... הייתי אמור להציל אותו.‬ 914 01:20:40,482 --> 01:20:43,276 ‫הוא היה חף מפשע ועכשיו הוא מת.‬ 915 01:20:45,445 --> 01:20:46,946 ‫הייתי צריך להיות טוב יותר.‬ 916 01:20:49,324 --> 01:20:50,533 ‫כולנו היינו צריכים.‬ 917 01:20:51,576 --> 01:20:52,702 ‫כל אחד מאיתנו.‬ 918 01:20:54,412 --> 01:20:57,248 ‫אתה חייב לאבטח את קרמיין פאלקוני.‬ 919 01:20:57,332 --> 01:20:58,833 ‫אם הוא יאפשר לך.‬ 920 01:20:59,459 --> 01:21:02,545 ‫אתה קולט שבהתחלה ניסינו לחסל את הרומאי‬ 921 01:21:02,629 --> 01:21:04,464 ‫ועכשיו אנחנו מנסים להציל אותו?‬ 922 01:21:04,547 --> 01:21:06,257 ‫מתי זה קרה?‬ 923 01:21:06,341 --> 01:21:07,801 ‫יש לי שאלה טובה יותר.‬ 924 01:21:07,884 --> 01:21:11,763 ‫אם אלברטו פאלקוני ‫הוא לא הולידיי, אז מי כן?‬ 925 01:21:12,806 --> 01:21:14,098 ‫ומי הבא בתור?‬ 926 01:21:31,533 --> 01:21:34,994 ‫- לזכרה של נאיה ריברה ‫1987 - 2020 -‬ 927 01:24:01,766 --> 01:24:06,688 ‫עשה שאחינו ינוח על משכבו ‫בשלום עד שיחזור לחיים בכבוד,‬ 928 01:24:06,771 --> 01:24:10,024 ‫כי אתה התחייה והחיים.‬ 929 01:24:10,108 --> 01:24:12,277 ‫ואז הוא יראה אותך פנים אל פנים‬ 930 01:24:12,360 --> 01:24:15,238 ‫ובאורך יראה אור‬ 931 01:24:15,321 --> 01:24:17,490 ‫וידע את תפארתו של אלוהים.‬ 932 01:24:17,615 --> 01:24:18,950 ‫אמן.‬ 933 01:24:19,033 --> 01:24:20,326 ‫אמן.‬ 934 01:24:37,093 --> 01:24:38,261 ‫ברוס.‬ 935 01:24:39,012 --> 01:24:40,013 ‫מילה.‬ 936 01:24:41,347 --> 01:24:43,850 ‫קרמיין. אם יש משהו שאני יכול לעשות...‬ 937 01:24:43,933 --> 01:24:45,643 ‫אתה יודע מה אני רוצה שתעשה,‬ 938 01:24:45,727 --> 01:24:48,146 ‫אבל פעם אחר פעם אתה מסרב לי.‬ 939 01:24:50,273 --> 01:24:53,610 ‫קרן ויין היא לא כיסוי ‫להלבנת הון עבור המאפיה.‬ 940 01:24:53,693 --> 01:24:56,571 ‫והיא לא תהיה, כל עוד אני בשליטה.‬ 941 01:24:59,866 --> 01:25:00,909 ‫כמובן.‬ 942 01:25:02,994 --> 01:25:04,287 ‫כמה חצוף מצידי.‬ 943 01:25:05,079 --> 01:25:06,956 ‫אני חושב שלא פגשת את השותפה שלי.‬ 944 01:25:09,167 --> 01:25:10,126 ‫אני מוקסם.‬ 945 01:25:21,012 --> 01:25:23,014 ‫תרגום כתוביות: שרית כחלני‬