1 00:00:01,000 --> 00:00:11,700 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2022 by ivy68 All right reserved 2 00:00:46,950 --> 00:00:50,918 Mátxcơva, tháng 11 năm 1941 3 00:01:27,127 --> 00:01:28,767 Cứu! 4 00:01:30,045 --> 00:01:33,835 - Cứu tôi! - Im, gái, nếu không tao sẽ giết mày! 5 00:01:35,056 --> 00:01:36,756 Thả cô ấy ra! 6 00:01:39,510 --> 00:01:42,510 Bỏ súng xuống, đồ ngu! Nếu không bọn tao sẽ giết ả. 7 00:01:43,333 --> 00:01:44,666 Chạy đi! 8 00:01:46,666 --> 00:01:48,886 Đứng lại! Đừng có chạy! 9 00:01:54,329 --> 00:01:56,319 Bọn khốn đó đã biến mất. 10 00:01:57,790 --> 00:01:58,999 Cô có bị thương? 11 00:02:00,731 --> 00:02:02,531 Trên mặt cô có máu. 12 00:02:08,556 --> 00:02:12,519 Xong rồi. Bình tĩnh, cô có nghe tôi? 13 00:02:12,933 --> 00:02:16,333 - Chúng đã cướp gì của cô? - Chúng cướp đi phiếu thực phẩm của tôi. 14 00:02:17,913 --> 00:02:20,000 Tôi vừa nhận nó... 15 00:02:22,348 --> 00:02:25,169 Đi nào, dậy đi. Đi... 16 00:02:27,662 --> 00:02:29,328 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 17 00:02:32,796 --> 00:02:34,907 Tôi sẽ đưa cô về nhà. 18 00:03:02,177 --> 00:03:04,888 PHI CÔNG. 19 00:03:06,444 --> 00:03:09,333 Mặt trận phía Tây, 12/ 1941. 20 00:03:09,514 --> 00:03:13,164 Ta đang ở trên khu được chỉ định. Ta tìm đoàn xe. Chú ý khung cảnh. 21 00:03:13,284 --> 00:03:14,734 Tôi sẽ quan sát. 22 00:03:44,597 --> 00:03:49,374 Đồng chí sắp đến một miền xa xôi. 23 00:03:50,164 --> 00:03:54,834 Cơn gió địa phương đi cùng với nó. 24 00:03:55,159 --> 00:04:00,399 Điểm yêu thích của tôi mờ trong sương mù... 25 00:04:32,591 --> 00:04:34,944 Tôi thấy đoàn xe! 26 00:04:35,755 --> 00:04:37,468 Chuẩn bị. 27 00:04:47,311 --> 00:04:50,310 Cố lên, Nicanor, giờ bắt đầu. 28 00:04:57,269 --> 00:04:59,824 Nhanh! Chúng ở trên ta! 29 00:04:59,886 --> 00:05:01,219 Hai máy bay! 30 00:05:11,000 --> 00:05:12,141 Nấp đi! 31 00:05:20,111 --> 00:05:23,000 Tất cả xuống! 32 00:05:46,111 --> 00:05:47,723 Tất cả nấp đi! 33 00:05:59,400 --> 00:06:01,400 - Nạp đạn! - Ngắm! 34 00:06:29,791 --> 00:06:32,568 Anh có khỏe không Nicanor? Anh vẫn còn sống? 35 00:06:33,207 --> 00:06:36,000 Tên tôi là Nikodim, Đồng chí Trung tá. 36 00:06:36,400 --> 00:06:37,622 Tôi vẫn ở đây. 37 00:06:37,828 --> 00:06:41,828 Nhìn rất khiêu dâm... Thật khó xử khi mông của anh ở phía trước. 38 00:06:42,324 --> 00:06:45,824 Chả có gì to tát đâu. Anh ấy thường bỏ qua lần đầu tiên. 39 00:06:47,104 --> 00:06:51,903 Khi đồng chí trở về nhà, 40 00:06:53,033 --> 00:06:56,739 Cơn gió địa phương sẽ đến với nó. 41 00:06:57,489 --> 00:07:01,933 Điểm yêu thích mỉm cười với bạn mình... 42 00:07:10,128 --> 00:07:12,791 Messerschmitt! Đồng chí Trung tá! 43 00:07:16,117 --> 00:07:19,987 Chúng bay qua ta Đồng chí Trung tá! 44 00:07:21,249 --> 00:07:25,397 Đồng chí Trung tá... Là tôi, Nikodim! 45 00:07:35,984 --> 00:07:40,638 Đồng chí Trung tá... Là tôi, Nikodim! 46 00:07:44,988 --> 00:07:46,321 Kolya, nhìn kìa! 47 00:08:20,486 --> 00:08:23,708 Bọn Messerschmitt đến! Chúng sẽ tấn công ta! 48 00:08:24,017 --> 00:08:25,204 Tôi nhìn thấy chúng. 49 00:08:31,333 --> 00:08:33,680 Chia ra! Tấn công tùy ý! 50 00:09:14,927 --> 00:09:17,222 Súng máy bị kẹt! Khỉ thật! 51 00:09:30,222 --> 00:09:33,221 Mày không có vũ khí. Tao đang theo mày. 52 00:09:55,073 --> 00:09:57,220 Tuyệt. Phát đó thật đẹp! 53 00:10:25,738 --> 00:10:28,618 Tôi mất nhiên liệu. Bọn tôi sẽ hạ cánh. 54 00:10:51,182 --> 00:10:54,181 Chú ý! Máy bay địch bên phải! 55 00:10:55,400 --> 00:10:57,399 Khẩu đội! Máy bay địch! 56 00:11:00,222 --> 00:11:01,922 Nhanh! Máy bay địch! 57 00:11:05,400 --> 00:11:06,696 Bắn! 58 00:11:18,127 --> 00:11:21,127 - Theo sát! Đừng để mất mục tiêu! - Tôi có nó rồi! 59 00:11:29,756 --> 00:11:32,533 - Chúng bắn ta! - Tôi biết thế. 60 00:11:37,800 --> 00:11:40,610 - Mọi người lên! - Đi! 61 00:11:41,333 --> 00:11:43,482 - Tất cả đã sẵn sàng! - Đi! 62 00:11:59,610 --> 00:12:00,721 Shoto... 63 00:12:02,555 --> 00:12:05,222 - Bom khói bị kẹt. - Không tốt chút nào. 64 00:12:05,543 --> 00:12:07,543 Tôi sẽ cố hạ cánh. 65 00:12:39,198 --> 00:12:41,000 Giữ vững, Shoto! 66 00:13:14,111 --> 00:13:15,333 Kolya. 67 00:13:15,790 --> 00:13:17,310 Kolya! 68 00:13:18,752 --> 00:13:20,212 Shoto. 69 00:13:21,465 --> 00:13:23,915 Ta phải đốt máy bay. 70 00:13:25,784 --> 00:13:27,784 Tất cả xuống! Nào, nhanh lên! 71 00:13:28,000 --> 00:13:29,555 Ra ngoài! 72 00:13:30,222 --> 00:13:31,443 Đi đi! 73 00:13:32,777 --> 00:13:34,776 Đi cùng một lúc! 74 00:13:46,222 --> 00:13:50,372 Như vậy là đủ. Lấy súng máy ra, xong rồi. 75 00:13:54,982 --> 00:13:58,561 Tôi có nó ở đây... Nó không nổ. 76 00:14:01,066 --> 00:14:03,816 - Anh nhìn gì đó? - Quân Đức... 77 00:14:07,746 --> 00:14:09,736 Súng máy đã bắn được. 78 00:14:10,815 --> 00:14:11,815 Nằm xuống! 79 00:14:13,400 --> 00:14:14,730 Mọi người nấp đi! 80 00:14:14,737 --> 00:14:15,737 Nhanh! 81 00:14:17,821 --> 00:14:19,221 Nào, bắn! 82 00:14:19,400 --> 00:14:21,622 - Bắn! - Nạp cối! 83 00:14:34,500 --> 00:14:35,733 Bắn! 84 00:14:42,585 --> 00:14:44,251 Đạn đã hết. 85 00:14:46,691 --> 00:14:48,331 Yểm trợ cho tôi! 86 00:15:10,409 --> 00:15:11,689 Shoto, đi thôi! 87 00:15:14,888 --> 00:15:16,050 Bắn! 88 00:15:22,333 --> 00:15:23,555 Bắn! 89 00:15:28,401 --> 00:15:29,981 Kolya... 90 00:15:40,400 --> 00:15:42,555 Mau đuổi theo chúng! 91 00:16:01,850 --> 00:16:05,183 Tìm toàn khu vực! Đừng để chúng mất dấu! 92 00:16:14,000 --> 00:16:15,810 Tìm đi! Chú ý! 93 00:16:47,139 --> 00:16:53,118 Ngày đầu tiên 94 00:17:16,071 --> 00:17:17,591 Bắn! 95 00:17:34,000 --> 00:17:35,500 Có gì đó dưới nước. 96 00:17:38,000 --> 00:17:40,112 Nào, là nó! 97 00:17:48,555 --> 00:17:50,110 Mau, tránh ra! 98 00:18:12,294 --> 00:18:13,509 Khỉ thật! 99 00:18:13,914 --> 00:18:18,555 Đừng lo, ta báo Trung úy. Nó không đi xa được đâu. 100 00:20:14,657 --> 00:20:18,111 MOSCOW. 101 00:20:34,668 --> 00:20:38,001 Ta tới rồi. Trèo xuống cẩn thận. 102 00:20:41,111 --> 00:20:44,111 Goncharova! Mai 7g! Đừng đến muộn! 103 00:20:48,627 --> 00:20:49,738 Anh? 104 00:20:52,381 --> 00:20:54,269 Tôi hầu như không nhận ra cô. 105 00:20:55,373 --> 00:20:58,222 Phải đào hào chống tăng, nhỉ? 106 00:20:59,701 --> 00:21:03,000 Tháng nay tôi không bay và vẫn nhận khẩu phần của mình. 107 00:21:03,279 --> 00:21:06,249 Tôi thấy không xứng đáng với nó. Nên đưa nó cho cô. 108 00:21:13,467 --> 00:21:14,999 Còn anh thì sao? 109 00:21:15,444 --> 00:21:18,022 Khẩu phần của bọn tôi đủ mà, đừng lo. 110 00:21:19,535 --> 00:21:21,011 Không thể nào... 111 00:21:24,605 --> 00:21:28,605 Cô biết cô không nợ gì tôi. Phiếu của cô không bị mất cắp ư? 112 00:21:28,777 --> 00:21:30,477 Lấy nó đi 113 00:21:30,944 --> 00:21:32,610 Ừ, còn ít thứ nữa... 114 00:21:38,356 --> 00:21:40,552 Nhân tiện, tên anh là Nikolai. 115 00:21:41,777 --> 00:21:43,776 Em là Olga Goncharova. 116 00:22:26,203 --> 00:22:29,879 Ngày thứ ba 117 00:27:19,897 --> 00:27:22,897 Tất cả xuống! Máy bay địch! 118 00:27:37,444 --> 00:27:39,022 Ngắm, bắn! 119 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Bắn tiếp đi! 120 00:28:32,008 --> 00:28:35,896 Bọn Hiến binh. Chúng muốn qué gì ở đây? 121 00:28:40,911 --> 00:28:44,911 Phòng không, Trung úy. Chúng là phi công. 122 00:28:45,488 --> 00:28:47,418 Ba người chết. 123 00:29:05,594 --> 00:29:10,094 Thật lạ... Một lính bị giết bởi súng lục? 124 00:29:11,378 --> 00:29:16,178 - Anh tìm ở đâu? - Đằng kia trong hẻm núi. Dưới gốc cây. 125 00:29:18,854 --> 00:29:22,205 Tôi có thể biết lý do chuyến thăm của anh ấy, Trung úy? 126 00:29:23,205 --> 00:29:26,955 Tôi tìm phi công Nga. Nó ở đâu đó trong khu vực này. 127 00:30:02,943 --> 00:30:08,688 Hôm nay anh được giao cỗ máy mới. Mai anh sẽ đến đón nó. 128 00:30:09,135 --> 00:30:12,603 - Xe hơi? - Máy bay. IL-2. 129 00:30:12,723 --> 00:30:15,723 - Em đã bao giờ nghe nói về nó? - Chưa. 130 00:30:16,777 --> 00:30:18,016 Chưa bao giờ luôn. 131 00:30:18,179 --> 00:30:20,734 Nó là máy bay thử nghiệm. Sẽ sớm có nhiều. 132 00:30:20,947 --> 00:30:22,947 Quân Đức gọi chúng là "cái chết đen" 133 00:30:23,580 --> 00:30:26,229 Và em làm việc ở đâu? 134 00:30:31,300 --> 00:30:34,243 - Nhìn này... - Goncharova... 135 00:30:36,381 --> 00:30:39,173 Trong nhà hát opera? Em đùa à. 136 00:30:39,593 --> 00:30:41,993 Anh có nghĩ là chỉ đào chiến hào? 137 00:30:42,999 --> 00:30:45,509 Nói thật nhé, Anh chưa bao giờ xem opera. 138 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 Em mời anh? 139 00:30:48,131 --> 00:30:52,466 Có thể, nhưng chỉ sau chiến tranh. Họ đã sơ tản nhà hát, em ở lại một mình. 140 00:30:53,471 --> 00:30:55,666 Em bị kẹt ở đây. 141 00:32:08,385 --> 00:32:11,985 Ngày 10 142 00:36:10,665 --> 00:36:12,185 Kolya! 143 00:36:19,116 --> 00:36:21,893 - Chào. - Chào. 144 00:36:23,528 --> 00:36:28,528 - Tại sao anh không nói với em là anh sẽ đến? - Ngày hôm qua anh mới biết. 145 00:36:29,334 --> 00:36:34,654 Anh chỉ đi qua, anh muốn gặp em, chào em rồi anh phải quay lại. 146 00:36:38,001 --> 00:36:42,891 - Khi nào anh bay? - 6g sáng. 147 00:36:46,614 --> 00:36:47,852 Đi cùng em... 148 00:37:38,552 --> 00:37:41,282 - Đến lúc anh phải đi. - Đợi tí. 149 00:37:42,084 --> 00:37:44,684 Anh không biết thật khó để chờ đợi dư nào. 150 00:37:44,735 --> 00:37:47,865 Chờ em khi nào anh không biết mình ở đâu và điều gì đang xảy ra với anh. 151 00:37:48,061 --> 00:37:50,511 Một khi em nghĩ là anh bị thương... 152 00:37:51,120 --> 00:37:52,700 Đây... 153 00:37:53,888 --> 00:37:55,458 và đây... 154 00:37:56,444 --> 00:37:57,444 Olya. 155 00:37:57,445 --> 00:37:59,205 Nhớ nhé... 156 00:38:00,977 --> 00:38:06,000 Giờ anh không đơn độc. Giờ ta có đôi. Nhớ nhé, có đôi. 157 00:38:06,663 --> 00:38:11,551 - Hứa với em là anh sẽ về. - Em có hiểu là đang chiến tranh? 158 00:38:11,614 --> 00:38:14,999 - Và anh là lính. - Em biết. 159 00:38:16,071 --> 00:38:19,678 Em biết anh là người dũng cảm nhất. 160 00:38:21,235 --> 00:38:23,346 Mạnh nhất... 161 00:38:27,488 --> 00:38:31,288 Hứa với em anh sẽ về. Cho em lời của anh. 162 00:38:35,364 --> 00:38:37,174 Anh hứa. 163 00:40:00,414 --> 00:40:05,413 Nằm im phi công, cất súng của anh đi. 164 00:40:07,398 --> 00:40:10,398 Anh sẽ ổn nếu anh muốn sống sót. Nằm im. 165 00:40:18,356 --> 00:40:22,356 Ngày 13 166 00:40:27,000 --> 00:40:28,217 Dừng lại! 167 00:40:29,111 --> 00:40:30,329 Ồ, dừng lại! 168 00:40:43,671 --> 00:40:47,030 - Tôi không hiểu. - Súng... "Bang-bang." 169 00:40:49,506 --> 00:40:52,506 Tôi không có súng thưa ngài lính. 170 00:40:53,652 --> 00:40:56,553 Tôi đã giết nó bằng cái cọc này. 171 00:40:56,563 --> 00:40:59,667 Chúng có thể bắn xuyên qua rừng? Có mà tự sát. 172 00:40:59,892 --> 00:41:04,869 Con sói rơi xuống hố và tôi đã đâm đầu nó đến chết. 173 00:41:06,613 --> 00:41:09,103 Nó nói là nó giết sói bằng gậy. 174 00:41:10,323 --> 00:41:14,658 - Tôi nghĩ vậy. - Chúa ơi, sao ta lại ở đây? 175 00:41:14,849 --> 00:41:17,849 Chúng giết sói bằng gậy! 176 00:41:18,343 --> 00:41:20,673 Bảo nó xéo đi! 177 00:41:21,355 --> 00:41:23,585 Biến đi... xéo đi! 178 00:41:24,529 --> 00:41:27,808 - Đi đê! - Tôi đi đây. 179 00:41:28,155 --> 00:41:30,932 Nào ta đi! 180 00:41:46,590 --> 00:41:47,601 Dừng lại! 181 00:41:58,878 --> 00:42:02,666 Đừng dừng lại, cô ơi... Đi lấy giẻ và nước nóng. 182 00:42:02,919 --> 00:42:04,919 Cô biết phải làm gì. 183 00:42:05,777 --> 00:42:07,019 Đi đi. 184 00:42:07,735 --> 00:42:09,425 U LÀ TRỜI. 185 00:42:29,475 --> 00:42:32,475 - Chuyện gì vậy, bố ơi, quân Đức? - Bác sĩ, lại đây. 186 00:42:44,292 --> 00:42:47,406 Anh đã thấy gì qua cửa sổ? 187 00:43:02,614 --> 00:43:05,127 Cậu có khỏe không, bác sĩ? 188 00:43:07,000 --> 00:43:08,713 Anh ấy sao rồi? 189 00:43:08,955 --> 00:43:12,111 Không tốt gì cho lắm. Bị đóng băng. 190 00:43:12,786 --> 00:43:17,231 - Sống chứ? - Chỉ khi tôi cắt nó. 191 00:43:17,747 --> 00:43:20,746 - Rất khẩn cấp. - Và cậu có thể? 192 00:43:21,327 --> 00:43:25,327 Không, tôi cũng nghĩ anh ấy bị nhiễm trùng. 193 00:43:27,823 --> 00:43:29,999 Ignat, đưa anh ấy xuống hầm. 194 00:43:59,900 --> 00:44:01,473 Bố... 195 00:44:04,333 --> 00:44:07,766 Tại sao bố lại đưa anh ấy đến đây? Sẽ không sống nổi. 196 00:44:09,464 --> 00:44:14,111 Anh ấy đã viết thư cho gia đình nhưng anh ấy đã hôn mê. 197 00:44:15,343 --> 00:44:18,582 Im đi! Tôn trọng tí đi. 198 00:44:19,444 --> 00:44:24,364 Anh ấy là quân ta. Đây là giấy tờ của anh ấy. Anh ấy đeo quân hàm trên áo khoác. 199 00:44:24,484 --> 00:44:27,488 Và cậu có gì? Củ cải giữa hai chân. 200 00:44:27,887 --> 00:44:31,887 Tôi biết vài điều về nó. Khi cậu cứu chỉ huy Hồng quân, 201 00:44:32,166 --> 00:44:35,866 với tài liệu và vũ khí, chúng sẽ nhìn cậu khác đi. 202 00:44:40,458 --> 00:44:43,013 Ta nên mang nó đi đâu, Bố? 203 00:44:43,500 --> 00:44:46,722 Hôm nay hoặc mai, quân Đức sẽ vào Matxcova. 204 00:44:49,057 --> 00:44:52,168 Nếu chúng chiếm Moscow, cậu phải chấp nhận nó. 205 00:44:52,888 --> 00:44:56,152 Ta sẽ không để cậu ngồi ở đây. Và không quan trọng cậu là con rể của ta. 206 00:44:56,683 --> 00:44:58,683 Nên cậu sẽ quay lại... 207 00:44:59,500 --> 00:45:01,388 với Hồng quân. 208 00:45:04,777 --> 00:45:07,444 MÁTXCƠVA. 209 00:45:11,332 --> 00:45:13,000 Quân Đức. 210 00:45:24,896 --> 00:45:28,799 Này thợ rèn! Ông trung úy cần ông giúp. 211 00:45:29,685 --> 00:45:32,685 Ồ, tôi có thể thấy... Nó bị hỏng? 212 00:45:33,997 --> 00:45:37,687 Không... nó bị cong. Đường của ta không dành cho xe máy. 213 00:45:37,807 --> 00:45:39,734 - Tôi sửa ngay đây. - Bắt đầu đê! 214 00:45:41,148 --> 00:45:44,086 Cảm ơn Hạ sĩ. Anh có thể đi. 215 00:45:44,222 --> 00:45:46,555 Tuân lệnh, trung úy! 216 00:45:52,684 --> 00:45:54,249 U là Trời! 217 00:45:57,510 --> 00:46:00,610 Anh nói sõi tiếng Nga, sĩ quan. 218 00:46:01,000 --> 00:46:04,074 Chả liên quan đến ông. Đừng ngáp nữa. 219 00:46:05,425 --> 00:46:07,869 Tôi có báo cáo về ông. 220 00:46:08,661 --> 00:46:11,751 Ông là nông trang viện và Bolshevik. 221 00:46:12,534 --> 00:46:15,434 Và con rể ông theo Hồng quân. 222 00:46:16,634 --> 00:46:20,417 Cấp dưới của ông tay Hạ sĩ hẳn đã nhầm. 223 00:46:20,537 --> 00:46:23,222 Anh ấy không biết tiếng của bọn tôi. Làm sao tôi có thể giải thích? 224 00:46:25,075 --> 00:46:27,775 Bọn tôi phải đi vào nông trang tập thể vì chúng ép buộc. 225 00:46:28,000 --> 00:46:31,189 Và ừ, nó đi Hồng quân. 226 00:46:31,795 --> 00:46:37,000 Sao nào? Nó bị triệu tập trước chiến tranh. 227 00:46:37,333 --> 00:46:38,531 Suỵt! 228 00:46:43,840 --> 00:46:48,700 Còn ông, Bolshevik? Ông không đi theo quân mình? 229 00:46:51,575 --> 00:46:55,415 Nó nên đi đâu? Nhà tôi ở đây. 230 00:47:03,846 --> 00:47:05,846 Con rể của bà giờ ở đâu? 231 00:47:07,127 --> 00:47:09,349 - Ai mà biết được... - Im đi! 232 00:47:21,511 --> 00:47:22,777 Khỉ thật... 233 00:47:29,144 --> 00:47:32,810 - Có gì ở đó? - Chuột cống. 234 00:47:34,700 --> 00:47:36,592 Ở đây nóng lắm... 235 00:47:41,340 --> 00:47:43,339 Nên chúng lên đây. 236 00:48:12,571 --> 00:48:13,793 Ừ... 237 00:48:16,188 --> 00:48:17,521 Chuột... 238 00:49:01,646 --> 00:49:06,146 Đường của ta không dành cho xe máy. Tôi sẽ sửa nó ngay đây. 239 00:49:10,718 --> 00:49:12,162 Đứng dậy! 240 00:49:12,777 --> 00:49:14,443 Đi với tôi! 241 00:49:24,961 --> 00:49:27,359 - Ivan! - Chuyện gì vậy, sĩ quan? 242 00:49:27,379 --> 00:49:29,267 Úp mặt vào tường! 243 00:49:57,181 --> 00:50:00,271 Anh nghĩ ta đi được bao xa? 244 00:50:00,995 --> 00:50:05,328 Ai biết... cứ đi cùng họ và họ bỏ lại ta. 245 00:50:12,193 --> 00:50:14,011 Thật là quá quắt. 246 00:50:14,012 --> 00:50:17,789 Ta luôn canh chừng chúng. Chúng trốn thoát khỏi ta. 247 00:50:17,888 --> 00:50:21,298 Có lẽ là khi ông rời đi. Ông sẽ cần người của tôi? 248 00:50:21,418 --> 00:50:22,918 Không. 249 00:50:23,038 --> 00:50:26,794 Đứa con gái nói chỉ có ba. Phi công bị thương nặng. 250 00:50:27,484 --> 00:50:31,946 Chúng không có vũ khí. Tôi đi lúc bình minh. 251 00:51:46,400 --> 00:51:48,000 Chúng đây rồi! 252 00:52:41,681 --> 00:52:43,903 Dấu vết biến mất. Bão tuyết đã quét sạch. 253 00:52:44,023 --> 00:52:46,902 Trung úy, ta nên quay lại chứ? 254 00:52:47,362 --> 00:52:51,555 Chúng ở gần đây, tìm đi, anh 50m bên trái và anh bên phải. 255 00:53:10,742 --> 00:53:12,836 Không thấy gì cả. 256 00:53:13,588 --> 00:53:15,738 Tôi sẽ đi bên sông, 257 00:53:16,195 --> 00:53:18,194 để tìm hướng. 258 00:53:41,019 --> 00:53:43,349 Ý hay đấy. 259 00:53:47,350 --> 00:53:52,490 Có rừng rậm phía trước, khoảng 4km. 260 00:53:54,068 --> 00:53:59,067 Nếu ta vượt qua sẽ đến nơi ta cần đến. 261 00:54:00,621 --> 00:54:02,954 Giờ anh có đi ngay. 262 00:54:05,083 --> 00:54:08,651 Cần phải... quay lại với đại úy. 263 00:55:06,548 --> 00:55:09,478 - Khỉ thật! - Ta phải biến thôi! 264 00:55:09,949 --> 00:55:12,349 Quân Đức không đơn độc ở đây. 265 00:55:13,333 --> 00:55:15,894 Ta dư gà trên thớt. 266 00:55:20,421 --> 00:55:25,309 Ta phải đầu hàng quân Đức. Chúng sẽ đối xử nhân đạo với ta. 267 00:55:31,823 --> 00:55:35,746 Tôi, đồ ngốc, đã đưa cậu theo... và tôi đã đưa cậu với bố vợ của cậu. 268 00:55:35,866 --> 00:55:39,911 Cậu đã phản tôi trước đây, đồ khốn! Đi chết đi, với tay phi công của cậu! 269 00:55:40,031 --> 00:55:41,808 Tôi muốn sống sót! 270 00:55:43,428 --> 00:55:45,428 Đồng chí Đại úy! 271 00:55:59,393 --> 00:56:02,754 - Đứng im! - OK, tôi đây. 272 00:56:03,034 --> 00:56:04,784 Tôi có một. 273 00:56:07,962 --> 00:56:10,282 - Ai đã bắn nó? - Tôi không biết. 274 00:56:11,842 --> 00:56:13,901 - Mày làm nó? - Không... 275 00:56:14,495 --> 00:56:17,717 Là phi công, Hồng quân. 276 00:56:19,584 --> 00:56:21,584 Tôi chỉ cho ông. 277 00:57:15,357 --> 00:57:16,927 Anh ấy nghe thấy nó. 278 00:57:17,754 --> 00:57:19,420 Chúng là của ta. 279 00:57:19,817 --> 00:57:21,817 Họ không xa... 280 00:57:23,000 --> 00:57:24,444 Giữ vững. 281 00:57:26,695 --> 00:57:28,694 Trời sẽ tối. 282 00:59:35,516 --> 00:59:37,000 Giê-rê-mi! 283 00:59:38,346 --> 00:59:41,975 - Anh thấy gì? - Có người ở đó, đồng chí Trung sĩ. 284 00:59:42,476 --> 00:59:45,476 Nếu nó là súc vật hoặc quân Đức, rất khó để nói. 285 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Có lẽ là cá sấu, nhỉ? 286 01:00:00,321 --> 01:00:05,320 - Anh còn chờ gì nữa? Đi xem nó. - Rõ! 287 01:00:32,165 --> 01:00:35,075 - Chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 288 01:00:36,015 --> 01:00:38,015 Nó là súc vật hoặc quân Đức. 289 01:00:50,949 --> 01:00:53,649 Đồng chí Trung sĩ, họ hóa ra là quân ta. 290 01:01:00,527 --> 01:01:02,000 Nào, kéo đi. 291 01:01:04,488 --> 01:01:06,000 Kéo nó... 292 01:01:08,131 --> 01:01:11,000 - Ở lối vào? - Còn ở đâu nữa? 293 01:01:15,537 --> 01:01:18,632 - Ta làm được rồi... - Tiếp tục đi, nhóc. 294 01:01:22,122 --> 01:01:25,512 Tôi đã nói với anh là ta sẽ tìm thấy họ... - Khỉ thật! 295 01:01:27,237 --> 01:01:29,237 Cố lên, cẩn thận. 296 01:01:30,306 --> 01:01:34,358 - Gọi y tá. - Không cần nữa. 297 01:01:44,237 --> 01:01:48,443 Đại úy Komlev, phi công, hoại tử. Hai chân đều bị. 298 01:01:48,563 --> 01:01:51,827 Hai vết súng bắn vào chân phải, gãy xương cánh tay, 299 01:01:52,000 --> 01:01:54,909 viêm phổi hai bên đóng băng một phần các mô mềm. 300 01:01:55,029 --> 01:01:56,564 - Thế à? - Vâng. 301 01:01:57,149 --> 01:02:01,149 Cô gọi tôi khám nghiệm tử thi, nhưng tôi là bác sĩ phẫu thuật, không phải là nhà bệnh lý học. 302 01:02:01,855 --> 01:02:05,349 - Tim anh ấy đập khá tốt. - Ừ, nhưng nó sẽ dừng bất cứ lúc nào. 303 01:02:05,469 --> 01:02:08,369 Tôi không đủ sức nhìn anh ấy chết trên bàn mổ. 304 01:02:35,699 --> 01:02:39,699 - Hàng xóm tỉnh chưa? - Tôi khát nước... 305 01:02:39,906 --> 01:02:43,163 - Gì? - Tôi khát nước. 306 01:02:43,769 --> 01:02:46,213 Họ cho phép anh à? Bác sĩ đã nói gì? 307 01:02:50,585 --> 01:02:52,000 Nó đấy... 308 01:03:00,192 --> 01:03:02,074 - Anh tỉnh chưa? - Chưa... 309 01:03:05,246 --> 01:03:06,816 Chân tôi đau. 310 01:03:13,656 --> 01:03:14,866 Chị ơi! 311 01:03:23,867 --> 01:03:26,699 - Cho tôi thuốc giảm đau. - Anh phải kiên nhẫn. 312 01:03:26,700 --> 01:03:27,910 Chị ơi! 313 01:03:32,617 --> 01:03:35,134 Anh mạnh mẽ... anh sẽ đối mặt với nó. 314 01:03:36,912 --> 01:03:38,542 Với tôi... 315 01:03:39,222 --> 01:03:40,890 Lúc đầu... 316 01:03:41,388 --> 01:03:43,211 Tay anh dư bị bỏng. 317 01:03:43,485 --> 01:03:47,888 Làm sao nó có thể bị đốt cháy? Giờ tôi không có đủ nữa. 318 01:04:05,589 --> 01:04:07,859 Đây là chiến tranh, chết tiệt! 319 01:04:08,500 --> 01:04:11,000 Nhưng mặt khác, anh có thể đã chết 320 01:04:11,100 --> 01:04:12,766 Và anh đang sống. 321 01:04:14,098 --> 01:04:16,605 anh có một cái gì đó dư cơ hội thứ hai. 322 01:04:16,606 --> 01:04:18,605 Cuộc sống thứ hai... 323 01:04:24,689 --> 01:04:26,355 Cũng không có gì... 324 01:04:28,213 --> 01:04:30,888 Chúa sẵn lòng, anh sẽ phục hồi sau thời gian. 325 01:04:44,237 --> 01:04:46,038 Cô nhi viện Saratov. 326 01:05:24,163 --> 01:05:25,683 Kolya! 327 01:05:48,568 --> 01:05:50,568 - Katko! - Đây. 328 01:05:51,444 --> 01:05:53,444 - Kalmakov! - Đây. 329 01:05:55,600 --> 01:05:58,966 - Yevseyev. - Yevseyev chết. 3 hôm rồi. 330 01:05:59,777 --> 01:06:01,227 - Tomalichev! - Đây. 331 01:06:02,111 --> 01:06:04,111 - Zachar! - Đây. 332 01:06:04,526 --> 01:06:06,748 Chỉ có thế, các đồng chí. 333 01:07:01,669 --> 01:07:04,891 Olya, em yêu. 334 01:08:15,538 --> 01:08:20,300 Tháng 5 năm 1942. 335 01:08:28,665 --> 01:08:30,665 Nhưng thứ này là cho anh. 336 01:08:31,173 --> 01:08:33,673 Anh có thể thử chúng trước khi bác sĩ đến. 337 01:08:35,054 --> 01:08:38,054 Buổi biểu diễn sẽ sớm bắt đầu. Nechaeva đã đến. 338 01:08:38,938 --> 01:08:42,725 Em tôn thờ chị ấy. Em có thể dìu anh? 339 01:08:45,837 --> 01:08:47,149 Kính thưa các đồng chí! 340 01:08:47,657 --> 01:08:48,817 Em đi đây. 341 01:08:49,000 --> 01:08:52,108 Hôm nay, lữ đoàn tiền phương của ta 342 01:08:52,109 --> 01:08:56,500 sẽ tổ chức một buổi hòa nhạc cho các anh. 343 01:08:57,114 --> 01:09:01,444 Buổi hòa nhạc sẽ được khai mạc bởi một người mà các anh đều biết, 344 01:09:02,000 --> 01:09:04,821 nữ diễn viên nổi tiếng của nước cộng hòa, 345 01:09:05,474 --> 01:09:09,529 người được Vinh danh, Nadezhna Georgievna Nechaeva! 346 01:09:09,649 --> 01:09:12,637 Họ sẽ diễn cùng diễn viên nhà hát của chúng tôi 347 01:09:12,900 --> 01:09:18,677 Lydia Maximova và Olga Goncharova! Làm quen với họ, các đồng chí! 348 01:09:22,671 --> 01:09:24,000 Cảm ơn anh. 349 01:09:26,992 --> 01:09:29,393 Các đồng chí! Các bạn của tôi... 350 01:09:30,414 --> 01:09:33,912 Tôi muốn bắt đầu buổi hòa nhạc hôm nay với bài hát của nhà soạn nhạc Matvienko, 351 01:09:34,132 --> 01:09:39,223 theo lời của Andreyev "Tôi chắc ta sẽ gặp nhau." 352 01:11:15,859 --> 01:11:17,409 Chuyện gì vậy? 353 01:11:24,138 --> 01:11:27,000 Tại sao anh không em là anh sẽ đến? 354 01:11:34,087 --> 01:11:37,000 Anh không biết khó chờ đợi dư nào. 355 01:11:45,758 --> 01:11:47,222 Em bị sao vậy? 356 01:11:51,876 --> 01:11:53,876 Hứa với em anh sẽ về. 357 01:11:54,518 --> 01:11:56,368 Cho em lời của anh. 358 01:12:51,609 --> 01:12:54,717 Cảm ơn. Xin cảm ơn các đồng chí! Bai. 359 01:13:01,131 --> 01:13:02,686 Đó là chị... 360 01:13:03,256 --> 01:13:07,284 Em đã xem mọi phim của chị với chị ấy, thật tuyệt, nhỉ? 361 01:13:07,404 --> 01:13:10,365 Ước mơ của em là được nhìn thấy Nadezhda Georgievna trong rạp hát. 362 01:13:10,485 --> 01:13:13,423 Trên sân khấu của nhà hát thực sự. Em là Valia. 363 01:13:13,543 --> 01:13:16,864 - Lydia. - Olga. Đến với bọn chị, đến nhà hát. 364 01:13:16,984 --> 01:13:18,984 - Em có thể? - Tất nhiên. 365 01:13:27,329 --> 01:13:28,789 Sẵn sàng. 366 01:15:11,259 --> 01:15:16,996 Anh đã cố quá, vết thương bị rách ra mọi thứ sẽ hỏng hết! 367 01:15:17,162 --> 01:15:20,462 Tôi cấm anh dậy trong một tuần. Mang chân giả đến văn phòng của tôi. 368 01:15:25,742 --> 01:15:30,434 Nhìn chung, nó không tệ lắm. Chẳng bao lâu nữa anh sẽ bước nhanh hơn tôi. 369 01:15:31,759 --> 01:15:35,999 - Bác sĩ, liệu tôi có thể bay được? - Rất khó để nói. 370 01:15:37,254 --> 01:15:39,772 Có một phi công ở Anh, anh ấy không có chân. 371 01:15:39,892 --> 01:15:43,231 - Người ta nói anh ấy bay bằng chân giả. - Thật không? 372 01:15:43,446 --> 01:15:48,000 Như anh biết, người Anh không báo cáo. Có thể anh ấy bay, có thể anh ấy không. 373 01:15:50,135 --> 01:15:52,055 Tôi sẽ bay. 374 01:17:51,183 --> 01:17:52,583 Chào. 375 01:17:55,759 --> 01:17:57,333 Họ biết nhau? 376 01:18:01,287 --> 01:18:04,287 Lời mời thích hợp cho buổi diễn sân khấu. 377 01:18:05,806 --> 01:18:08,016 Và đột nhiên em tìm thấy anh ở đây. 378 01:18:09,164 --> 01:18:10,888 Thế anh còn sống. 379 01:18:14,390 --> 01:18:16,186 Giờ em thấy những gì đã xảy ra với anh. 380 01:18:18,222 --> 01:18:20,555 Anh không biết làm sao để nói với em, Olya. 381 01:18:24,335 --> 01:18:26,335 Cầm lấy này, chị đi đây. 382 01:18:27,490 --> 01:18:29,490 Bai Nikolay. 383 01:18:31,635 --> 01:18:34,685 Xin lỗi, anh ấy sẽ không sống đến già. 384 01:18:34,971 --> 01:18:39,029 Tay đại úy này, Komlev, cậu ấy sẽ sớm chơi bóng bằng chân giả. 385 01:18:39,149 --> 01:18:41,971 - Chân giả là sao? - Cậu ấy mất chân nhỉ? 386 01:18:42,191 --> 01:18:47,746 - Ừ, tôi đã cưa chúng hồi mùa đông. - Vậy thì cậu ấy không có cơ hội! 387 01:19:30,166 --> 01:19:33,000 - Nó diễn ra dư nào? - Họ đã loại tôi. 388 01:19:34,503 --> 01:19:37,545 Không quan trọng... Anh sẽ đi gặp Kalinin. 389 01:20:00,263 --> 01:20:01,893 Nó là gì? 390 01:20:11,528 --> 01:20:14,000 Gửi bố mẹ thân yêu của con! 391 01:20:18,544 --> 01:20:24,333 Mọi thứ đều ổn với con. Bố ơi, con đã tự mình phẫu thuật. 392 01:20:25,518 --> 01:20:30,518 Bố có thể tự hào về con là bác sĩ đa khoa. 393 01:20:31,106 --> 01:20:33,106 Còn còn cắt ruột thừa. 394 01:20:33,226 --> 01:20:36,926 Tưởng tượng đang chiến tranh, bị viêm ruột thừa. 395 01:20:37,046 --> 01:20:41,678 Người trúng đạn, người viêm ruột thừa. Thật kỳ lạ. 396 01:20:42,037 --> 01:20:44,587 Chiến tranh là nghịch cảnh. 397 01:20:44,994 --> 01:20:47,670 Con có một phi công bị thương. 398 01:20:48,000 --> 01:20:51,000 Theo bệnh án lẽ ra anh ấy đã chết từ lâu. 399 01:20:51,245 --> 01:20:53,000 Nhưng anh ấy vẫn còn sống. 400 01:20:53,155 --> 01:20:56,207 Cả hai bọn con đều ở đây và vẫn còn sống. 401 01:20:57,143 --> 01:21:01,142 Và điều gì tiếp theo... Con cố không nghĩ về nó. 402 01:21:01,905 --> 01:21:04,905 Cả hai bọn con đều ở đây và vẫn còn sống. 403 01:21:05,809 --> 01:21:10,809 Và điều gì tiếp theo... Con cố không nghĩ về nó. 404 01:21:11,367 --> 01:21:14,814 Chiến tranh làm việc của nó. Và lại là con. 405 01:21:15,234 --> 01:21:20,888 Sau khi con được chuyển, con sẽ viết cho bố số mới. 406 01:21:21,336 --> 01:21:23,836 Con rất buồn cho bố. 407 01:21:26,354 --> 01:21:28,242 Misha của bố. 408 01:21:35,206 --> 01:21:39,428 Cô thật không thể tưởng tượng em ấy mặc quân phục. 409 01:21:41,077 --> 01:21:43,877 Ta không có bức ảnh nào. 410 01:21:57,341 --> 01:22:01,594 Đồng chí Kalinin, xin cho tôi hỏi ông một câu hỏi. 411 01:22:05,002 --> 01:22:06,220 Cứ nói. 412 01:22:08,807 --> 01:22:12,807 Cậu điên à? Cậu muốn bay dư nào? 413 01:22:13,279 --> 01:22:16,666 Cậu không thể đi thiếu gậy... và cậu muốn bay 414 01:22:16,843 --> 01:22:20,022 Cậu được miễn! Điều này là hoàn toàn không thể! 415 01:22:20,195 --> 01:22:22,437 Phi công người Anh Douglas Bader có thể bay dư thế này 416 01:22:22,557 --> 01:22:25,140 Ngoại lệ chỉ chứng minh quy luật. 417 01:22:25,260 --> 01:22:28,643 Có, nhưng nhờ ngoại lệ đó, anh ấy có thể chiến đấu và bắn rơi máy bay Đức. 418 01:22:34,039 --> 01:22:36,039 Misha đã cứu mạng cậu. 419 01:22:36,802 --> 01:22:38,802 Cậu bị ràng buộc... 420 01:22:39,555 --> 01:22:41,338 sống. 421 01:22:46,283 --> 01:22:47,803 Lâu dài! 422 01:22:50,271 --> 01:22:52,493 Cuộc sống này có giá. 423 01:22:57,808 --> 01:23:03,790 Khi tôi len lỏi trong rừng, mục tiêu là sống để chiến đấu. 424 01:23:04,444 --> 01:23:10,379 Để đánh bại bọn phát xít... Cho xạ thủ Shota của tôi, cho con trai của ông. 425 01:23:12,837 --> 01:23:14,587 Cho cô ấy. 426 01:23:18,848 --> 01:23:22,139 Còn cô, tại sao cô lại im lặng? Cô phải lý luận với cậu ta. 427 01:23:23,228 --> 01:23:26,768 Chồng em là phi công. Và phi công thì phải bay. 428 01:23:30,614 --> 01:23:32,855 Chờ đã, tôi phải làm gì với cậu? 429 01:23:33,500 --> 01:23:35,636 Đồng chí Đại úy! 430 01:23:40,340 --> 01:23:45,524 Sân bay Dã chiến Trung đoàn chiến đấu, tháng 1 năm 1943 431 01:23:56,111 --> 01:23:59,673 - Chào đồng chí Thiếu tá! - "9" đã sẵn sàng? 432 01:23:59,920 --> 01:24:03,852 - "49" đã gửi ta tới đây. - Cậu ta có thể bay? 433 01:24:03,972 --> 01:24:07,133 Tôi đã mất bình tĩnh, tôi đã thất bại. 434 01:24:08,898 --> 01:24:13,177 Anh đã không đạt được, anh nói... Nhưng uống đã, anh sẽ làm được! 435 01:24:13,192 --> 01:24:15,976 Máy chưa xong, nhưng uống, thì có. 436 01:24:16,332 --> 01:24:18,967 Nhưng không phải riêng tôi, tôi đã đi và quan sát cả đêm, 437 01:24:19,087 --> 01:24:22,447 cho các chàng trai khởi động động cơ. Tôi hơi bị lạnh, vậy làm nó ấm lên. 438 01:24:22,482 --> 01:24:27,107 Thế chia ra, làm gì anh muốn, khóc, ăn cắp, 439 01:24:27,227 --> 01:24:31,227 nhưng dừng lại cho đến tối nay "9" phải sẵn sàng...! 440 01:24:37,130 --> 01:24:38,830 - Anh hiểu không? - Rõ! 441 01:24:41,374 --> 01:24:43,374 Xin chào, đồng chí Thiếu tá. 442 01:24:45,372 --> 01:24:49,613 - Anh có gì ở đó, có gì lãng mạn? - Không, đồng chí Thiếu tá, tôi báo cáo đồng chí. 443 01:24:49,978 --> 01:24:53,244 - Ta bị tấn công từ ba phía. - Cái gì "của ta"? 444 01:24:53,700 --> 01:24:56,174 Phi công và xạ thủ. Họ dường như bị tấn công. 445 01:24:56,294 --> 01:24:59,448 Thế anh nghĩ... Tấn công là cần thiết vào lúc này! 446 01:24:59,568 --> 01:25:03,567 Chắc là Trung đoàn 3 Xung kích. Chúng cách đây khoảng 20km. 447 01:25:21,363 --> 01:25:23,000 Chúng đây rồi! 448 01:25:29,111 --> 01:25:30,444 Chúng hạ tôi! 449 01:25:40,403 --> 01:25:43,777 - Anh có thấy Messerschmitt? - Rẽ đi, chúng sau đít ta. 450 01:25:44,100 --> 01:25:47,318 Đại úy, ta hết đạn. Ta còn hai viên. 451 01:25:47,438 --> 01:25:51,104 Ta phải né lũ Messerschmitt đã gần kề! 452 01:25:51,312 --> 01:25:55,012 Những người khác đã chết, máy bay bị thương, nó sẽ hạ ta! 453 01:25:55,132 --> 01:25:57,002 Cử phi đội 3! 454 01:26:00,348 --> 01:26:02,348 Nổ máy! 455 01:26:37,262 --> 01:26:39,262 Đại úy, tôi "hết trơn"! 456 01:26:40,949 --> 01:26:42,991 Nghe tôi! Tôi hết đạn, hết đạn rồi! 457 01:27:21,111 --> 01:27:23,899 Ta ở góc hình quạt, Chỉ huy! Ta không thấy gì cả! 458 01:27:27,372 --> 01:27:30,436 Tìm tiếp đi! Ta sẽ tìm thấy chúng! 459 01:27:58,202 --> 01:27:59,822 Chúng dường dư đã đi. 460 01:28:12,910 --> 01:28:16,810 Đây là cây cầu! Ta chơi hai phát tên lửa, ta có thể thử. 461 01:28:16,967 --> 01:28:19,063 Cầu nào, ta ra khỏi đây đê! 462 01:28:19,441 --> 01:28:22,829 Tôi không có lệnh nào khác. Phải phá hủy cầu! 463 01:28:47,347 --> 01:28:49,346 Messerschmitt bám đuôi! 464 01:29:59,717 --> 01:30:01,000 Có! 465 01:30:44,122 --> 01:30:45,777 Quay lại! 466 01:31:33,942 --> 01:31:37,884 Số 5, số 5, đây là số 1. Ta về nhà! 467 01:33:57,190 --> 01:34:00,930 Mọi thứ đã rõ! Anh ấy say rồi! 468 01:34:03,242 --> 01:34:06,859 - Anh ấy không say. - Tôi không thể nhìn thấy nó? 469 01:34:06,946 --> 01:34:08,999 Anh ta gần như không thể đứng vững. 470 01:34:10,456 --> 01:34:14,456 Anh ấy không có chân... Đó là chân giả. 471 01:35:12,758 --> 01:35:18,222 TƯỞNG NHỚ CÁC PHI CÔNG XÔ VIẾT. 472 01:35:18,555 --> 01:35:24,298 BELOUSOV LEONID GEORGIEVICH Bị bỏng nặng khi cháy máy bay, cụt cả hai chân. 473 01:35:24,398 --> 01:35:28,300 Năm 1944, ông bắt đầu bay trở lại và bắn hạ 3 máy bay địch. Anh hùng Liên Xô. 474 01:35:28,828 --> 01:35:34,528 GRISENKO ALEKSANDER IVANOVICH 4/1942 - bị bắn hạ trong trận Stalingrad. Ổng bị thương nặng phải cưa chân. 475 01:35:34,628 --> 01:35:38,328 5/1943 - quay lại chiến đấu và bắn hạ 4 máy bay địch. Anh hùng Liên Xô. 476 01:35:39,171 --> 01:35:45,247 KISELEV IVAN MIKHAILOVICH 8/1944 - trong trận chiến gần Kaunas, bị thương chân do đạn pháo, sau khi hồi phục, ổng đã trở lại và thành chỉ huy phi đội. 477 01:35:45,271 --> 01:35:48,671 Ổng đã bắn rơi 12 máy bay địch. Anh hùng Liên Xô. 478 01:35:49,562 --> 01:35:55,562 KUZMIN GEORGI PAVLOVICH 1941 - bị bắt sau không chiến. Ổng trốn thoát, sau đó họ phải cắt hai chân của ổng. 479 01:35:55,662 --> 01:35:59,217 Ổng bay trở lại, hy sinh trong chiến đấu. Anh hùng Liên Xô. 480 01:35:59,783 --> 01:36:05,113 LEVITSKY MIKHAIL NIKOLAEVICH 7/1942 - bị bắn hạ ở Rzhev. Bị thương ở chân, ổng bị giam cầm. 481 01:36:05,114 --> 01:36:09,225 Bác sĩ đã cưa chân ổng trên chiến trường. Sau giải phóng, ổng lại lái máy bay. 482 01:36:10,348 --> 01:36:15,748 LIUBIMOV IVAN STEPANOVICH 11/1941 - bị bắn hạ ở Crimea, Ổng bị thương nặng, phải cưa chân trái. 483 01:36:15,848 --> 01:36:20,100 1943: Ổng bắt đầu bay trở lại và bắn hạ 8 máy bay địch. Anh hùng Liên Xô. 484 01:36:20,820 --> 01:36:26,120 MALIKOV ILYA ANTONOVYCH 8/1942 - bị bắn hạ tại Rzhev. Dù bị thương nặng ở chân, ổng đã bay qua chiến tuyến. 485 01:36:26,222 --> 01:36:30,444 Sau khi cưa chân, ổng đã bay trở lại và kết thúc chiến tranh ở Berlin. Anh hùng Liên Xô. 486 01:36:31,288 --> 01:36:36,778 MERESEV ALEKSEY PETROVICH 4/1942 - bị bắn rơi ở Damjansky vùng Novgorod, cả hai chân đều bị cưa cụt. 487 01:36:36,888 --> 01:36:41,111 1943 - Bắt đầu bay trở lại và bị bắn hạ 10 máy bay địch. Anh hùng Liên Xô. 488 01:36:41,915 --> 01:36:47,700 SOROKIN ZAKHAR ARTYOMOVYCH 1941: hạ cánh xuống lãnh nguyên sau không chiến với kẻ thù. Ổng bị cụt cả hai chân. 489 01:36:47,800 --> 01:36:51,600 Sau khi lành bệnh, ổng đã bắn rơi 12 máy bay địch. Anh hùng Liên Xô. 490 01:36:52,000 --> 01:37:12,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2022 by ivy68 All right reserved