1 00:00:37,000 --> 00:00:40,700 Aleksei Maresiev (As soviético de la IIGM) 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,864 Presentan. 3 00:00:46,950 --> 00:00:50,918 Moscú, Noviembre de 1941 4 00:01:27,127 --> 00:01:28,767 ¡Auxilio! 5 00:01:30,045 --> 00:01:33,835 - ¡Qué alguien me ayude! - ¡Cállate, chica, o te mato! 6 00:01:35,056 --> 00:01:36,756 ¡Suéltala! 7 00:01:39,510 --> 00:01:42,510 ¡Suelta tu arma, idiota! O la mataremos. 8 00:01:43,333 --> 00:01:44,666 ¡Huyamos! 9 00:01:46,666 --> 00:01:48,886 ¡Alto! ¡No huyan! 10 00:01:54,329 --> 00:01:56,319 Se escaparon esos bastardos. 11 00:01:57,790 --> 00:01:58,999 ¿Estás herida? 12 00:02:00,731 --> 00:02:02,531 Tienes sangre en la cara. 13 00:02:08,556 --> 00:02:12,519 Se acabó. Cálmate, ¿me oíste? 14 00:02:12,933 --> 00:02:16,333 - ¿Qué te llevaron? - Me quitaron los vales de comida. 15 00:02:17,913 --> 00:02:20,000 Los acabo de recoger... 16 00:02:22,348 --> 00:02:25,169 Vamos, levántate. Vamos... 17 00:02:27,662 --> 00:02:29,328 Todo estará bien. 18 00:02:32,796 --> 00:02:34,907 Te acompañaré a casa. 19 00:03:02,177 --> 00:03:04,888 PILOTO. 20 00:03:06,444 --> 00:03:09,333 Frente occidental, Diciembre de 1941. 21 00:03:09,514 --> 00:03:13,164 Estamos en el cuadrante asignado. Buscamos una columna. Mira el paisaje. 22 00:03:13,284 --> 00:03:14,734 Lo observaré. 23 00:03:44,597 --> 00:03:49,374 El camarada se va a una región lejana. 24 00:03:50,164 --> 00:03:54,834 Un viento local lo acompaña. 25 00:03:55,159 --> 00:04:00,399 Mi lugar favorito se está derritiendo en la niebla... 26 00:04:32,591 --> 00:04:34,944 ¡Veo una columna! 27 00:04:35,755 --> 00:04:37,468 Prepárense. 28 00:04:47,311 --> 00:04:50,310 Aguanta, Nicanor, es ahora de comenzar. 29 00:04:57,269 --> 00:04:59,824 ¡Deprisa! ¡Están arriba nuestro! 30 00:04:59,886 --> 00:05:01,219 ¡Dos aviones! 31 00:05:11,000 --> 00:05:12,141 ¡Cúbranse! 32 00:05:20,111 --> 00:05:23,000 ¡Todos abajo! 33 00:05:46,111 --> 00:05:47,723 ¡Cúbranse todos! 34 00:05:59,400 --> 00:06:01,400 - ¡Cargado! - ¡Apuntando! 35 00:06:29,791 --> 00:06:32,568 ¿Cómo estás Nicanor? ¿Sigues vivo? 36 00:06:33,207 --> 00:06:36,000 Mi nombre es Nikodim, Camarada Teniente Mayor. 37 00:06:36,400 --> 00:06:37,622 Sigo aquí. 38 00:06:37,828 --> 00:06:41,828 Parece obsceno... Es incómodo tener el trasero hacia adelante. 39 00:06:42,324 --> 00:06:45,824 No es nada. Suele pasar la primera vez. 40 00:06:47,104 --> 00:06:51,903 Cuando el camarada regresa a casa, 41 00:06:53,033 --> 00:06:56,739 Un viento local vendrá con él. 42 00:06:57,489 --> 00:07:01,933 El lugar favorito le sonríe a su amigo... 43 00:07:10,128 --> 00:07:12,791 ¡Messerschmitt! ¡Camarada Teniente Mayor! 44 00:07:16,117 --> 00:07:19,987 ¡Nos sobrevuelan, Camarada Teniente Mayor! 45 00:07:21,249 --> 00:07:25,397 Camarada Teniente Mayor... ¡Soy yo, Nikodim! 46 00:07:35,984 --> 00:07:40,638 Camarada Teniente Mayor... ¡Soy yo, Nikodim! 47 00:07:44,988 --> 00:07:46,321 Kolya, ¡mira! 48 00:08:20,486 --> 00:08:23,708 ¡Se acercan los Messerschmitt! ¡Nos van a atacar! 49 00:08:24,017 --> 00:08:25,204 Los veo. 50 00:08:31,333 --> 00:08:33,680 ¡Sepárense! ¡Ataque a discreción! 51 00:09:14,927 --> 00:09:17,222 ¡Se atascó la ametralladora! ¡Maldita sea! 52 00:09:30,222 --> 00:09:33,221 No tienes armas. Te tengo en la mira. 53 00:09:55,073 --> 00:09:57,220 Estupendo. ¡Eso fue hermoso! 54 00:10:25,738 --> 00:10:28,618 Estoy perdiendo combustible. Aterrizaremos. 55 00:10:51,182 --> 00:10:54,181 ¡Atención! ¡Avión enemigo a la derecha! 56 00:10:55,400 --> 00:10:57,399 ¡Batería! ¡Avión enemigo! 57 00:11:00,222 --> 00:11:01,922 ¡Deprisa! ¡Avión enemigo! 58 00:11:05,400 --> 00:11:06,696 ¡Fuego! 59 00:11:18,127 --> 00:11:21,127 - ¡Adelante! ¡No lo pierdan de vista! - ¡Ya lo tengo! 60 00:11:29,756 --> 00:11:32,533 - ¡Nos dieron! - Ya lo sé. 61 00:11:37,800 --> 00:11:40,610 - ¡Todos arriba! - ¡Vamos! 62 00:11:41,333 --> 00:11:43,482 - ¡Todo listo! - ¡Andando! 63 00:11:59,610 --> 00:12:00,721 Shoto... 64 00:12:02,555 --> 00:12:05,222 - La bomba de humo está atascada. - No servirá de nada. 65 00:12:05,543 --> 00:12:07,543 Intentaré aterrizar. 66 00:12:39,198 --> 00:12:41,000 ¡Aguanta, Shoto! 67 00:13:14,111 --> 00:13:15,333 Kolya. 68 00:13:15,790 --> 00:13:17,310 ¡Kolya! 69 00:13:18,752 --> 00:13:20,212 Shoto. 70 00:13:21,465 --> 00:13:23,915 Tenemos que prender fuego al avión. 71 00:13:25,784 --> 00:13:27,784 ¡Todos abajo! ¡Vamos, deprisa! 72 00:13:28,000 --> 00:13:29,555 ¡Afuera! 73 00:13:30,222 --> 00:13:31,443 ¡Muévanse! 74 00:13:32,777 --> 00:13:34,776 ¡Muévanse de una vez! 75 00:13:46,222 --> 00:13:50,372 Eso debería ser suficiente. Saca la ametralladora, se acabó. 76 00:13:54,982 --> 00:13:58,561 Aquí lo tengo... No disparó por ésto. 77 00:14:01,066 --> 00:14:03,816 - ¿Qué estás mirando? - Los alemanes... 78 00:14:07,746 --> 00:14:09,736 La ametralladora ya funciona. 79 00:14:10,815 --> 00:14:11,815 ¡Abajo! 80 00:14:13,400 --> 00:14:14,730 ¡Cúbranse todos! 81 00:14:14,737 --> 00:14:15,737 ¡Deprisa! 82 00:14:17,821 --> 00:14:19,221 ¡Vamos, disparen! 83 00:14:19,400 --> 00:14:21,622 - ¡Fuego! - ¡Carguen el mortero! 84 00:14:34,500 --> 00:14:35,733 ¡Fuego! 85 00:14:42,585 --> 00:14:44,251 Se acabó la munición. 86 00:14:46,691 --> 00:14:48,331 ¡Cúbreme! 87 00:15:10,409 --> 00:15:11,689 ¡Shoto, nos vamos! 88 00:15:14,888 --> 00:15:16,050 ¡Fuego! 89 00:15:22,333 --> 00:15:23,555 ¡Fuego! 90 00:15:28,401 --> 00:15:29,981 Kolya... 91 00:15:40,400 --> 00:15:42,555 ¡Deprisa, tras ellos! 92 00:16:01,850 --> 00:16:05,183 ¡Miren la zona! ¡No los pierdan de vista! 93 00:16:14,000 --> 00:16:15,810 ¡Sigan buscando! ¡Atentos! 94 00:16:47,139 --> 00:16:53,118 Primer día 95 00:17:16,071 --> 00:17:17,591 ¡Shoto! 96 00:17:34,000 --> 00:17:35,500 Hay algo en el agua. 97 00:17:38,000 --> 00:17:40,112 ¡Vamos, es él! 98 00:17:48,555 --> 00:17:50,110 ¡Deprisa, se aleja! 99 00:18:12,294 --> 00:18:13,509 ¡Maldita sea! 100 00:18:13,914 --> 00:18:18,555 Tranquilo, le avisaremos al Teniente. No llegará lejos. 101 00:20:14,657 --> 00:20:18,111 MOSCÚ. 102 00:20:34,668 --> 00:20:38,001 Ya llegamos. Baja con cuidado. 103 00:20:41,111 --> 00:20:44,111 ¡Goncharova! ¡Mañana a las siete! ¡No llegues tarde! 104 00:20:48,627 --> 00:20:49,738 ¿Tú? 105 00:20:52,381 --> 00:20:54,269 Casi no te reconozco. 106 00:20:55,373 --> 00:20:58,222 Alguien tiene que cavar trincheras antitanque, ¿verdad? 107 00:20:59,701 --> 00:21:03,000 No he volado en un mes y recibí mi ración. 108 00:21:03,279 --> 00:21:06,249 Ni siquiera la merezco. Así que llévatela. 109 00:21:13,467 --> 00:21:14,999 ¿Y que hay de ti? 110 00:21:15,444 --> 00:21:18,022 Nuestras raciones son suficientes, no te preocupes. 111 00:21:19,535 --> 00:21:21,011 No puedo... 112 00:21:24,605 --> 00:21:28,605 Sabes que no me debes nada. ¿Acaso no te robaron los vales? 113 00:21:28,777 --> 00:21:30,477 Llévatela. 114 00:21:30,944 --> 00:21:32,610 Si, y algo más... 115 00:21:38,356 --> 00:21:40,552 Por cierto, mi nombre es Nikolai. 116 00:21:41,777 --> 00:21:43,776 Soy Olga Goncharova. 117 00:22:26,203 --> 00:22:29,879 Día tres 118 00:27:19,897 --> 00:27:22,897 ¡Todos abajo! ¡Aviones enemigos! 119 00:27:37,444 --> 00:27:39,022 ¡Carguen, fuego! 120 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 ¡Sigan disparando! 121 00:28:32,008 --> 00:28:35,896 Gendarmería de campo. ¿Qué diablos quieren aquí? 122 00:28:40,911 --> 00:28:44,911 Patrulla aérea, Teniente. Fueron sus aviadores. 123 00:28:45,488 --> 00:28:47,418 Tres muertos. 124 00:29:05,594 --> 00:29:10,094 Que extraño... ¿Un soldado muerto por una pistola? 125 00:29:11,378 --> 00:29:16,178 - ¿Dónde lo encontraste? - Allá en el desfiladero. Debajo del árbol. 126 00:29:18,854 --> 00:29:22,205 ¿Puedo saber el motivo de su visita, Teniente? 127 00:29:23,205 --> 00:29:26,955 Estoy buscando un piloto ruso. Está en algún lugar de esta área. 128 00:30:02,943 --> 00:30:08,688 Hoy me asignaron una nueva máquina. Voy a recogerla mañana. 129 00:30:09,135 --> 00:30:12,603 - ¿Un coche? - Avión. IL-2. 130 00:30:12,723 --> 00:30:15,723 - ¿Alguna vez has oído hablar de él? - No. 131 00:30:16,777 --> 00:30:18,016 Nunca. 132 00:30:18,179 --> 00:30:20,734 Es un modelo de prueba. Pronto habrá muchos. 133 00:30:20,947 --> 00:30:22,947 Los alemanes los llaman "muerte negra" 134 00:30:23,580 --> 00:30:26,229 ¿Y tú, dónde trabajas? 135 00:30:31,300 --> 00:30:34,243 - Mira... - Goncharova... 136 00:30:36,381 --> 00:30:39,173 ¿En un teatro de opereta? Estás bromeando. 137 00:30:39,593 --> 00:30:41,993 ¿Creías que solo cavaba trincheras? 138 00:30:42,999 --> 00:30:45,509 Sinceramente, nunca fui a una opereta. 139 00:30:46,500 --> 00:30:48,000 ¿Me invitas? 140 00:30:48,131 --> 00:30:52,466 Tal vez, pero sólo después de la guerra. Evacuaron al teatro, estoy allí sola. 141 00:30:53,471 --> 00:30:55,666 Sigo atorada aqui. 142 00:32:08,385 --> 00:32:11,985 Día 10 143 00:36:10,665 --> 00:36:12,185 ¡Kolya! 144 00:36:19,116 --> 00:36:21,893 - Hola. - Hola. 145 00:36:23,528 --> 00:36:28,528 - ¿Por qué no me avisaste que vendrías? - No lo supe hasta ayer. 146 00:36:29,334 --> 00:36:34,654 Solo estoy de paso, quería verte, saludarte. Tengo que volver. 147 00:36:38,001 --> 00:36:42,891 - ¿Cuándo tienes que volar? - A la 6:00 hs. de mañana. 148 00:36:46,614 --> 00:36:47,852 Ven conmigo... 149 00:37:38,552 --> 00:37:41,282 - Es hora de irme. - Espera un minuto. 150 00:37:42,084 --> 00:37:44,684 Ni siquiera sabes lo difícil que es esperar. 151 00:37:44,735 --> 00:37:47,865 Esperarte, cuando no sé dónde estás y qué te está pasando. 152 00:37:48,061 --> 00:37:50,511 Una vez pensé que estabas herido... 153 00:37:51,120 --> 00:37:52,700 Aquí... 154 00:37:53,888 --> 00:37:55,458 y aquí... 155 00:37:56,444 --> 00:37:57,444 Olya. 156 00:37:57,445 --> 00:37:59,205 Recuerda... 157 00:38:00,977 --> 00:38:06,000 No estás solo ahora. Ahora somos dos. Así que recuérdalo, somos dos. 158 00:38:06,663 --> 00:38:11,551 - Prométeme que volverás. - ¿Entiendes que hay una guerra? 159 00:38:11,614 --> 00:38:14,999 - Y que soy un soldado. - Lo sé. 160 00:38:16,071 --> 00:38:19,678 Sé que eres el más valiente. 161 00:38:21,235 --> 00:38:23,346 El más fuerte... 162 00:38:27,488 --> 00:38:31,288 Prométeme que volverás. Dame tu palabra. 163 00:38:35,364 --> 00:38:37,174 Lo prometo. 164 00:40:00,414 --> 00:40:05,413 Quédate quieto piloto, y oculta tu arma. 165 00:40:07,398 --> 00:40:10,398 Te irá bien si quieres sobrevivir. No te muevas. 166 00:40:18,356 --> 00:40:22,356 Día 13 167 00:40:27,000 --> 00:40:28,217 ¡Alto! 168 00:40:29,111 --> 00:40:30,329 ¡Oh, alto! 169 00:40:43,671 --> 00:40:47,030 - No entiendo. - El arma... "Paf-paf". 170 00:40:49,506 --> 00:40:52,506 No tengo un rifle, señores soldados. 171 00:40:53,652 --> 00:40:56,553 Lo maté con esta estaca. 172 00:40:56,563 --> 00:40:59,667 ¿Pueden disparar por todo el bosque? Eso sería un suicidio. 173 00:40:59,892 --> 00:41:04,869 El lobo cayó en el hoyo y lo maté en la cabeza. 174 00:41:06,613 --> 00:41:09,103 Dice que mató al lobo con un palo. 175 00:41:10,323 --> 00:41:14,658 - Creo que sí. - Dios, ¿Por qué diablos estamos aquí? 176 00:41:14,849 --> 00:41:17,849 ¡Matan a los lobos con palos! 177 00:41:18,343 --> 00:41:20,673 ¡Dile que se vaya! 178 00:41:21,355 --> 00:41:23,585 ¡Vete... márchate! 179 00:41:24,529 --> 00:41:27,808 - ¡Continúa! - Ya me voy. 180 00:41:28,155 --> 00:41:30,932 ¡Sí, vámonos! 181 00:41:46,590 --> 00:41:47,601 ¡Alto! 182 00:41:58,878 --> 00:42:02,666 No te detengas, mujer... Ve por trapos y agua caliente. 183 00:42:02,919 --> 00:42:04,919 Sabes qué hacer. 184 00:42:05,777 --> 00:42:07,019 Ve. 185 00:42:07,735 --> 00:42:09,425 Dios mío. 186 00:42:29,475 --> 00:42:32,475 - ¿Qué pasa, padre, alemanes? - Doctor, venga aquí. 187 00:42:44,292 --> 00:42:47,406 ¿Qué viste en la ventana? 188 00:43:02,614 --> 00:43:05,127 ¿Cómo está, doctor? 189 00:43:07,000 --> 00:43:08,713 ¿Cómo está? 190 00:43:08,955 --> 00:43:12,111 No es nada bueno. Es congelación. 191 00:43:12,786 --> 00:43:17,231 - ¿Sobrevivirá? - Sólo si lo opero. 192 00:43:17,747 --> 00:43:20,746 - Es urgente. - ¿Y puedes? 193 00:43:21,327 --> 00:43:25,327 No. Creo que también tiene neumonía bilateral. 194 00:43:27,823 --> 00:43:29,999 Ignat, llévalo al sótano. 195 00:43:59,900 --> 00:44:01,473 Padre... 196 00:44:04,333 --> 00:44:07,766 ¿Por qué lo trajiste aquí? No sobrevivirá. 197 00:44:09,464 --> 00:44:14,111 Escribió a la familia, pero fue en vano. 198 00:44:15,343 --> 00:44:18,582 ¡Cállate! Tengamos respeto. 199 00:44:19,444 --> 00:44:24,364 Es nuestro. Aquí está su identificación. También tiene marcas en la chaqueta. 200 00:44:24,484 --> 00:44:27,488 ¿Y tú qué tienes? Un rábano entre las piernas. 201 00:44:27,887 --> 00:44:31,887 Sé algo al respecto. Cuando rescates al comandante rojo, 202 00:44:32,166 --> 00:44:35,866 con documentos y armas, te mirarán de otra manera. 203 00:44:40,458 --> 00:44:43,013 ¿Adónde debemos llevarlo, Padre? 204 00:44:43,500 --> 00:44:46,722 Hoy o mañana, los alemanes entrarán en Moscú. 205 00:44:49,057 --> 00:44:52,168 Si ocupan Moscú, hay que asumirlo. 206 00:44:52,888 --> 00:44:56,152 No dejaré que te sientes aquí. Y no importa que seas mi yerno. 207 00:44:56,683 --> 00:44:58,683 Así que volverás... 208 00:44:59,500 --> 00:45:01,388 con el Ejército Rojo. 209 00:45:04,777 --> 00:45:07,444 MOSCÚ. 210 00:45:11,332 --> 00:45:13,000 Los alemanes. 211 00:45:24,896 --> 00:45:28,799 ¡Oye tú, herrero! El Sr. Teniente necesita de tu ayuda. 212 00:45:29,685 --> 00:45:32,685 Oh, puedo ver... ¿Está roto? 213 00:45:33,997 --> 00:45:37,687 No... Está torcido. Nuestros caminos no son para las motos. 214 00:45:37,807 --> 00:45:39,734 - Lo arreglaré de inmediato. - ¡Entonces empieza! 215 00:45:41,148 --> 00:45:44,086 Gracias, Sr. Feldwebel. Puedes irte. 216 00:45:44,222 --> 00:45:46,555 ¡A la orden, teniente! 217 00:45:52,684 --> 00:45:54,249 ¡Oh Dios mío! 218 00:45:57,510 --> 00:46:00,610 Habla ruso con fluidez, oficial. 219 00:46:01,000 --> 00:46:04,074 Eso no te concierne. Deja de parlotear. 220 00:46:05,425 --> 00:46:07,869 Tengo un informe de ti. 221 00:46:08,661 --> 00:46:11,751 Eres un granjero colectivo y un bolchevique. 222 00:46:12,534 --> 00:46:15,434 Y que tu yerno está en el Ejército Rojo. 223 00:46:16,634 --> 00:46:20,417 Su subordinado, Herr Feldwebel debe estar equivocado. 224 00:46:20,537 --> 00:46:23,222 No entiende nuestro idioma. ¿Cómo puedo explicarle? 225 00:46:25,075 --> 00:46:27,775 Tuvimos que entrar en la granja colectiva porque nos obligaron. 226 00:46:28,000 --> 00:46:31,189 Y sí, él está en el ejército rojo. 227 00:46:31,795 --> 00:46:37,000 ¿Cómo sucedió? A regañadientes lo convocaron antes de la guerra. 228 00:46:37,333 --> 00:46:38,531 ¡Shh! 229 00:46:43,840 --> 00:46:48,700 ¿Y tú, bolchevique? ¿No fuiste con los tuyos? 230 00:46:51,575 --> 00:46:55,415 ¿A donde debería ir? Mi casa está aquí. 231 00:47:03,846 --> 00:47:05,846 ¿De dónde está tu yerno, ahora? 232 00:47:07,127 --> 00:47:09,349 - Quien diablos sabe... - ¡Cállate! 233 00:47:21,511 --> 00:47:22,777 Maldita sea... 234 00:47:29,144 --> 00:47:32,810 - ¿Qué hay ahi? - Ratas. 235 00:47:34,700 --> 00:47:36,592 Hace calor aquí... 236 00:47:41,340 --> 00:47:43,339 Así que suben aquí. 237 00:48:12,571 --> 00:48:13,793 Sí... 238 00:48:16,188 --> 00:48:17,521 Ratas... 239 00:49:01,646 --> 00:49:06,146 Nuestros caminos no son para las motos. Lo arreglaré de inmediato. 240 00:49:10,718 --> 00:49:12,162 ¡Levántense! 241 00:49:12,777 --> 00:49:14,443 ¡Vengan conmigo! 242 00:49:24,961 --> 00:49:27,359 - ¡Iván! - ¿Qué pasa, oficial? 243 00:49:27,379 --> 00:49:29,267 ¡Contra la pared! 244 00:49:57,181 --> 00:50:00,271 ¿Qué tan lejos crees que están los nuestros? 245 00:50:00,995 --> 00:50:05,328 Quién sabe... vamos con ellos y ellos se alejan de nosotros. 246 00:50:12,193 --> 00:50:14,011 Es indignante. 247 00:50:14,012 --> 00:50:17,789 Los teníamos todo el tiempo bajo nuestras narices. Se nos escaparon. 248 00:50:17,888 --> 00:50:21,298 Quizás fue cuando usted se marchó. ¿Va a necesitar de mi gente? 249 00:50:21,418 --> 00:50:22,918 No. 250 00:50:23,038 --> 00:50:26,794 La hija dijo que solo eran tres. El piloto está gravemente herido. 251 00:50:27,484 --> 00:50:31,946 No tienen armas. Me voy al amanecer. 252 00:51:46,400 --> 00:51:48,000 ¡Allí están! 253 00:52:41,681 --> 00:52:43,903 Las huellas desaparecieron. La ventisca las borró. 254 00:52:44,023 --> 00:52:46,902 Teniente, ¿no deberíamos volver? 255 00:52:47,362 --> 00:52:51,555 Están cerca, averigüésmoslo. Tú, 50 metros a la izquierda y tú por la derecha. 256 00:53:10,742 --> 00:53:12,836 No se puede ver nada. 257 00:53:13,588 --> 00:53:15,738 Iré por el río, 258 00:53:16,195 --> 00:53:18,194 para saber cómo continuar. 259 00:53:41,019 --> 00:53:43,349 Es una buena idea. 260 00:53:47,350 --> 00:53:52,490 Hay un bosque espeso al frente, son unos cuatro kilómetros. 261 00:53:54,068 --> 00:53:59,067 Si lo atravesamos, llegaremos a donde tenemos que ir. 262 00:54:00,621 --> 00:54:02,954 Tienes que irte ahora. 263 00:54:05,083 --> 00:54:08,651 Debemos... volver por el capitán. 264 00:55:06,548 --> 00:55:09,478 - ¡Maldita sea! - ¡Tenemos que desaparecer! 265 00:55:09,949 --> 00:55:12,349 El alemán no está solo aquí. 266 00:55:13,333 --> 00:55:15,894 Somos como pollos para el matadero. 267 00:55:20,421 --> 00:55:25,309 Debemos rendirnos con los alemanes. Nos darán un trato humanitario. 268 00:55:31,823 --> 00:55:35,746 Yo, el tonto, te llevé conmigo... y te traje con tu suegro. 269 00:55:35,866 --> 00:55:39,911 ¡Ya me traicionaste antes, bastardo! ¡Vete al infierno, al igual que tu piloto! 270 00:55:40,031 --> 00:55:41,808 ¡Quiero sobrevivir! 271 00:55:43,428 --> 00:55:45,428 ¡Camarada Capitán! 272 00:55:59,393 --> 00:56:02,754 - ¡No te muevas! - Está bien, soy yo. 273 00:56:03,034 --> 00:56:04,784 Tengo uno. 274 00:56:07,962 --> 00:56:10,282 - ¿Quién le disparó? - No lo sé. 275 00:56:11,842 --> 00:56:13,901 - ¿Lo hiciste? - No... 276 00:56:14,495 --> 00:56:17,717 Fue el piloto, del Ejército Rojo. 277 00:56:19,584 --> 00:56:21,584 Se los enseñare. 278 00:57:15,357 --> 00:57:16,927 Lo oye. 279 00:57:17,754 --> 00:57:19,420 Son los nuestros. 280 00:57:19,817 --> 00:57:21,817 No están lejos... 281 00:57:23,000 --> 00:57:24,444 Aguanta. 282 00:57:26,695 --> 00:57:28,694 Pronto oscurecerá. 283 00:59:35,516 --> 00:59:37,000 ¡Jeremías! 284 00:59:38,346 --> 00:59:41,975 - ¿Qué viste? - Hay alguien ahí, Camarada Sargento. 285 00:59:42,476 --> 00:59:45,476 Si es un animal o un alemán, es difícil de saberlo. 286 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Tal vez un cocodrilo, ¿verdad? 287 01:00:00,321 --> 01:00:05,320 - ¿Qué esperas? Ve a verlo. - ¡Entendido! 288 01:00:32,165 --> 01:00:35,075 - ¿Qué sucede? - No lo sé. 289 01:00:36,015 --> 01:00:38,015 Es un animal o un alemán. 290 01:00:50,949 --> 01:00:53,649 Camarada Sargento, resultaron ser nuestros. 291 01:01:00,527 --> 01:01:02,000 Vamos, llévatelo. 292 01:01:04,488 --> 01:01:06,000 Tiralo... 293 01:01:08,131 --> 01:01:11,000 - ¿A la entrada? - ¿Dónde más? 294 01:01:15,537 --> 01:01:18,632 - Lo hicimos... - Continúa, chico. 295 01:01:22,122 --> 01:01:25,512 Te dije que los encontraríamos... - ¡Maldita sea! 296 01:01:27,237 --> 01:01:29,237 Vamos, ten cuidado. 297 01:01:30,306 --> 01:01:34,358 - Llame al enfermero. - Ya no es necesario. 298 01:01:44,237 --> 01:01:48,443 Capitán Komlev, piloto, gangrena. Ambas piernas están afectadas. 299 01:01:48,563 --> 01:01:51,827 Dos heridas de bala en la espinilla derecha, fractura de antebrazo, 300 01:01:52,000 --> 01:01:54,909 neumonía bilateral congelación parcial de tejidos blandos. 301 01:01:55,029 --> 01:01:56,564 - ¿Eso es todo? - Sí. 302 01:01:57,149 --> 01:02:01,149 Me llamas para una autopsia, pero soy cirujano, no patólogo. 303 01:02:01,855 --> 01:02:05,349 - Su corazón late bastante bien. - Sí, pero se detendrá en cualquier momento. 304 01:02:05,469 --> 01:02:08,369 No tengo fuerzas para mirar cómo muere en la mesa de operaciones. 305 01:02:35,699 --> 01:02:39,699 - ¿Te despertaste, vecino? - Tengo sed... 306 01:02:39,906 --> 01:02:43,163 - ¿Qué? - Tengo sed. 307 01:02:43,769 --> 01:02:46,213 ¿Te lo permiten? ¿Qué dijeron los médicos? 308 01:02:50,585 --> 01:02:52,000 Ahí viene... 309 01:03:00,192 --> 01:03:02,074 - ¿Te levantaste? - Sí... 310 01:03:05,246 --> 01:03:06,816 Me duelen las piernas. 311 01:03:13,656 --> 01:03:14,866 ¡Hermana! 312 01:03:23,867 --> 01:03:26,699 - Dame calmantes. - Tienes que ser paciente. 313 01:03:26,700 --> 01:03:27,910 ¡Hermana! 314 01:03:32,617 --> 01:03:35,134 Eres fuerte... te enfrentarás a ello. 315 01:03:36,912 --> 01:03:38,542 A mí... 316 01:03:39,222 --> 01:03:40,890 Al principio... 317 01:03:41,388 --> 01:03:43,211 parecía tener la mano quemada. 318 01:03:43,485 --> 01:03:47,888 ¿Cómo podría haberse quemado? Ahora no la tengo entera. 319 01:04:05,589 --> 01:04:07,859 ¡Esto es la guerra, maldita sea! 320 01:04:08,500 --> 01:04:11,000 Pero por otro lado, podrías haber muerto. 321 01:04:11,100 --> 01:04:12,766 Y estás vivo. 322 01:04:14,098 --> 01:04:16,605 Tienes algo así como una segunda oportunidad. 323 01:04:16,606 --> 01:04:18,605 Una segunda vida... 324 01:04:24,689 --> 01:04:26,355 Pues nada... 325 01:04:28,213 --> 01:04:30,888 Si Dios quiere, te recuperarás con el tiempo. 326 01:04:44,237 --> 01:04:46,038 Orfanato de Saratov. 327 01:05:24,163 --> 01:05:25,683 ¡Kolya! 328 01:05:48,568 --> 01:05:50,568 - ¡Katko! - Aquí. 329 01:05:51,444 --> 01:05:53,444 - ¡Kalmakov! - Aquí. 330 01:05:55,600 --> 01:05:58,966 - Yevseyev. - Yevseyev murió. Hace tres días. 331 01:05:59,777 --> 01:06:01,227 - ¡Tomalijev! - Aquí. 332 01:06:02,111 --> 01:06:04,111 ¡Zachar! - Aquí. 333 01:06:04,526 --> 01:06:06,748 Eso es todo, camaradas. 334 01:07:01,669 --> 01:07:04,891 Olya, cariño. 335 01:08:15,538 --> 01:08:20,300 Mayo de 1942. 336 01:08:28,665 --> 01:08:30,665 Estas son para ti. 337 01:08:31,173 --> 01:08:33,673 Puedes probarlas, antes de que venga el doctor. 338 01:08:35,054 --> 01:08:38,054 El concierto comenzará pronto. Ha llegado Nechaeva. 339 01:08:38,938 --> 01:08:42,725 La adoro. ¿Puedo moverte? 340 01:08:45,837 --> 01:08:47,149 ¡Queridos camaradas! 341 01:08:47,657 --> 01:08:48,817 Entonces me marcho. 342 01:08:49,000 --> 01:08:52,108 Hoy, nuestra brigada del frente 343 01:08:52,109 --> 01:08:56,500 les ofrecerá un concierto para ustedes. 344 01:08:57,114 --> 01:09:01,444 El concierto será inaugurado por alguien que todos ustedes conocen, 345 01:09:02,000 --> 01:09:04,821 la merecida actriz de la republica, 346 01:09:05,474 --> 01:09:09,529 portadorar de la orden, ¡Nadezhna Georgievna Nechaeva! 347 01:09:09,649 --> 01:09:12,637 Acompañarán a la actriz de nuestro teatro, 348 01:09:12,900 --> 01:09:18,677 ¡Lydia Maximova y Olga Goncharova! ¡Conózcanlas, camaradas! 349 01:09:22,671 --> 01:09:24,000 Gracias. 350 01:09:26,992 --> 01:09:29,393 ¡Camaradas! Mis amigos... 351 01:09:30,414 --> 01:09:33,912 Quiero empezar el concierto de hoy con la canción del compositor Matvienko, 352 01:09:34,132 --> 01:09:39,223 según el texto de Andreyev "Estoy seguro de que nos encontraremos". 353 01:11:15,859 --> 01:11:17,409 ¿Qué te pasa? 354 01:11:24,138 --> 01:11:27,000 ¿Por qué no me dijiste que vendrías? 355 01:11:34,087 --> 01:11:37,000 No tienes idea de lo difícil que es esperar. 356 01:11:45,758 --> 01:11:47,222 ¿Qué pasa contigo? 357 01:11:51,876 --> 01:11:53,876 Prométeme que volverás. 358 01:11:54,518 --> 01:11:56,368 Dame tu palabra. 359 01:12:51,609 --> 01:12:54,717 ¡Gracias. Gracias, camaradas! Adiós. 360 01:13:01,131 --> 01:13:02,686 Esa eres tú... 361 01:13:03,256 --> 01:13:07,284 He visto todas las películas con ella, es increíble, ¿no? 362 01:13:07,404 --> 01:13:10,365 Mi sueño es ver a Nadezhda Georgievna en el teatro. 363 01:13:10,485 --> 01:13:13,423 En el escenario de un teatro real. Soy Valya. 364 01:13:13,543 --> 01:13:16,864 - Lidya. - Olga. Ven con nosotros, al teatro. 365 01:13:16,984 --> 01:13:18,984 - ¿Puedo? - Por supuesto. 366 01:13:27,329 --> 01:13:28,789 Listo. 367 01:15:11,259 --> 01:15:16,996 Te excediste. se abrió la herida ¡Todo se irá al diablo! 368 01:15:17,162 --> 01:15:20,462 Te prohíbo que te levantes por una semana. Lleva las prótesis a mi oficina. 369 01:15:25,742 --> 01:15:30,434 En general, no es tan malo. Pronto caminarás más rápido que yo. 370 01:15:31,759 --> 01:15:35,999 - Doctor, ¿podré volar? - Es difícil saberlo. 371 01:15:37,254 --> 01:15:39,772 Hay un piloto en Inglaterra, que no tiene piernas. 372 01:15:39,892 --> 01:15:43,231 - Se dice que vuela con las prótesis. - ¿En serio? 373 01:15:43,446 --> 01:15:48,000 Como sabes, los británicos no informan. Tal vez vuele, tal vez no. 374 01:15:50,135 --> 01:15:52,055 Voy a volar. 375 01:17:51,183 --> 01:17:52,583 Hola. 376 01:17:55,759 --> 01:17:57,333 ¿Se conocen? 377 01:18:01,287 --> 01:18:04,287 Traje invitaciones para una representación teatral. 378 01:18:05,806 --> 01:18:08,016 Y de repente te encuentro aquí. 379 01:18:09,164 --> 01:18:10,888 Así que estás vivo. 380 01:18:14,390 --> 01:18:16,186 Ahora veo lo que te pasó. 381 01:18:18,222 --> 01:18:20,555 No sé cómo decírtelo, Olya. 382 01:18:24,335 --> 01:18:26,335 Toma, me marchó. 383 01:18:27,490 --> 01:18:29,490 Adiós, Nikolai. 384 01:18:31,635 --> 01:18:34,685 Lo siento, no vivirá hasta la vejez. 385 01:18:34,971 --> 01:18:39,029 Y este capitán, Komlev, pronto jugará al fútbol con prótesis. 386 01:18:39,149 --> 01:18:41,971 - ¿Cómo está la prótesis? - No tiene piernas, ¿no? 387 01:18:42,191 --> 01:18:47,746 Sí, se las amputé en invierno. - ¡Entonces no tiene oportunidad! 388 01:19:30,166 --> 01:19:33,000 - ¿Cómo te fue? - Me descartaron. 389 01:19:34,503 --> 01:19:37,545 No importa... Iré a ver a Kalinin. 390 01:20:00,263 --> 01:20:01,893 ¿Qué es? 391 01:20:11,528 --> 01:20:14,000 ¡Hola, mis queridos padres! 392 01:20:18,544 --> 01:20:24,333 Todo está bien para mí. Padre, ya estoy operando por mi cuenta. 393 01:20:25,518 --> 01:20:30,518 Puedes estar orgulloso de mi como médico general. 394 01:20:31,106 --> 01:20:33,106 Incluso he cortado el apéndice. 395 01:20:33,226 --> 01:20:36,926 Imagina estar en la guerra, también hay apendicitis. 396 01:20:37,046 --> 01:20:41,678 Alguien recibe una bala, alguien tiene apendicitis. Es extraño. 397 01:20:42,037 --> 01:20:44,587 La guerra es una paradoja. 398 01:20:44,994 --> 01:20:47,670 Tengo un piloto herido. 399 01:20:48,000 --> 01:20:51,000 Según todos los registros médicos debería haber muerto hace tiempo. 400 01:20:51,245 --> 01:20:53,000 Pero aún está vivo. 401 01:20:53,155 --> 01:20:56,207 Los dos estamos aquí y seguimos con vida. 402 01:20:57,143 --> 01:21:01,142 Y que sigue... Trato de no pensar en ello. 403 01:21:01,905 --> 01:21:04,905 Los dos estamos aquí y seguimos con vida. 404 01:21:05,809 --> 01:21:10,809 Y que sigue... Trato de no pensar en ello. 405 01:21:11,367 --> 01:21:14,814 La guerra está haciendo su trabajo. Y soy yo otra vez. 406 01:21:15,234 --> 01:21:20,888 Una vez que me transfieran, te escribiré el nuevo número de parte. 407 01:21:21,336 --> 01:21:23,836 Estoy muy triste por ti. 408 01:21:26,354 --> 01:21:28,242 Tu Misha. 409 01:21:35,206 --> 01:21:39,428 Sinceramente... no puedo imaginarlo de uniforme. 410 01:21:41,077 --> 01:21:43,877 No tenemos una sola foto. 411 01:21:57,341 --> 01:22:01,594 Camarada Kalinin, permítame hacerle una pregunta. 412 01:22:05,002 --> 01:22:06,220 Adelante. 413 01:22:08,807 --> 01:22:12,807 ¡¿Estás loco?! ¿Cómo quieres volar? 414 01:22:13,279 --> 01:22:16,666 No puedes caminar sin bastón... ¡y quieres volar! 415 01:22:16,843 --> 01:22:20,022 ¡Estás exceptuado! ¡Esto es absolutamente imposible! 416 01:22:20,195 --> 01:22:22,437 El piloto inglés Douglas Bader puede volar así. 417 01:22:22,557 --> 01:22:25,140 La excepción sólo confirma la regla. 418 01:22:25,260 --> 01:22:28,643 Sí, pero gracias a esa excepción, es capaz de luchar y derribar aviones alemanes. 419 01:22:34,039 --> 01:22:36,039 Misha te salvó la vida. 420 01:22:36,802 --> 01:22:38,802 Estás obligado... 421 01:22:39,555 --> 01:22:41,338 a vivir. 422 01:22:46,283 --> 01:22:47,803 ¡Largo! 423 01:22:50,271 --> 01:22:52,493 Esta vida tiene un precio. 424 01:22:57,808 --> 01:23:03,790 Cuando me arrastraba por el bosque, mi objetivo era sobrevivir para poder luchar. 425 01:23:04,444 --> 01:23:10,379 Para vencer a los fascistas... Para mi tirador Shota, para tu hijo. 426 01:23:12,837 --> 01:23:14,587 Para ella. 427 01:23:18,848 --> 01:23:22,139 Y tú, ¿por qué callas? Tienes que razonar con él. 428 01:23:23,228 --> 01:23:26,768 Mi marido es piloto. Y un piloto tiene que volar. 429 01:23:30,614 --> 01:23:32,855 Aguarda, ¿qué debo hacer contigo? 430 01:23:33,500 --> 01:23:35,636 ¡Camarada Capitán! 431 01:23:40,340 --> 01:23:45,524 Aeropuerto de Campo del Regimiento de Combate, Enero de 1943 432 01:23:56,111 --> 01:23:59,673 - ¡Bienvenido, Camarada Mayor! - ¿Está listo el "nueve"? 433 01:23:59,920 --> 01:24:03,852 - El "49" nos envió aquí. - ¿Puede volar? 434 01:24:03,972 --> 01:24:07,133 Perdí los estribos, fracasé. 435 01:24:08,898 --> 01:24:13,177 No lo lograste, dices... ¡Pero beber, puedes hacerlo! 436 01:24:13,192 --> 01:24:15,976 La máquina no está lista, pero para beber, sí. 437 01:24:16,332 --> 01:24:18,967 Pero no para mi propio placer, Caminé y observé toda la noche, 438 01:24:19,087 --> 01:24:22,447 para que los chicos vayan calentando motores. Me congelé un poco, así que se calentó. 439 01:24:22,482 --> 01:24:27,107 Así que ve a la división, haz lo que quieras, llora, roba, 440 01:24:27,227 --> 01:24:31,227 ¡pero para hasta esta noche el "9" deberá estar listo...! 441 01:24:37,130 --> 01:24:38,830 - ¿Lo ha entendido? - ¡Sí! 442 01:24:41,374 --> 01:24:43,374 Saludos, Camarada Mayor. 443 01:24:45,372 --> 01:24:49,613 - ¿Qué tienes ahí, algo romántico? - No, Camarada Mayor, le informo. 444 01:24:49,978 --> 01:24:53,244 - Los nuestros atacaron por tres lados. - ¿Qué "nuestros"? 445 01:24:53,700 --> 01:24:56,174 Piloto y tirador. Parecían estar atacando. 446 01:24:56,294 --> 01:24:59,448 Te pareció... ¡Se necesita acción en un momento así! 447 01:24:59,568 --> 01:25:03,567 Debe ser del 3er Regimiento de Asalto. Están a unos 20 km. de distancia. 448 01:25:21,363 --> 01:25:23,000 ¡Allí están! 449 01:25:29,111 --> 01:25:30,444 ¡Me dieron! 450 01:25:40,403 --> 01:25:43,777 - ¿Ves Messerschmitt? - Haz un giro, están en nuestro trasero. 451 01:25:44,100 --> 01:25:47,318 Capitán, no tenemos munición, nos quedan dos balas. 452 01:25:47,438 --> 01:25:51,104 Tenemos que desaparecer, ¡Los Messerschmitt están cerca! 453 01:25:51,312 --> 01:25:55,012 Los otros están muertos, el avión está dañado, ¡nos derribará! 454 01:25:55,132 --> 01:25:57,002 ¡Envía un tercer escuadrón! 455 01:26:00,348 --> 01:26:02,348 ¡Arranquen los motores! 456 01:26:37,262 --> 01:26:39,262 ¡Capitán, estoy "vacío"! 457 01:26:40,949 --> 01:26:42,991 ¡Me oye! ¡No tengo municiones, se acabó! 458 01:27:21,111 --> 01:27:23,899 ¡Estamos en el cuadrante, Comandante! ¡No vemos nada! 459 01:27:27,372 --> 01:27:30,436 ¡Continuemos nuestra búsqueda! ¡Los encontraremos! 460 01:27:58,202 --> 01:27:59,822 Parece que se han ido. 461 01:28:12,910 --> 01:28:16,810 ¡Por aquí está el puente! Nos quedan dos cohetes, podemos intentarlo. 462 01:28:16,967 --> 01:28:19,063 ¡Qué puente, larguémonos de aquí! 463 01:28:19,441 --> 01:28:22,829 No tengo órdenes por nada. ¡Hay que destruir el puente! 464 01:28:47,347 --> 01:28:49,346 ¡Messerschmitt en la cola! 465 01:29:59,717 --> 01:30:01,000 ¡Allí está! 466 01:30:44,122 --> 01:30:45,777 ¡Demos la vuelta! 467 01:31:33,942 --> 01:31:37,884 Quinto, quinto, aquí el primero. ¡Regresamos a casa! 468 01:33:57,190 --> 01:34:00,930 ¡Entonces todo está claro! ¡Está borracho! 469 01:34:03,242 --> 01:34:06,859 - No está borracho. - ¿No puedo verlo? 470 01:34:06,946 --> 01:34:08,999 Apenas puede estar de pie. 471 01:34:10,456 --> 01:34:14,456 No tiene piernas... Esas son prótesis. 472 01:35:12,758 --> 01:35:18,222 EN MEMORIA DE LOS PILOTOS SOVIÉTICOS. 473 01:35:18,555 --> 01:35:24,298 BELOUSOV LEONID GEORGIEVICH Sufrió graves quemaduras en el incendio del avión, como resultado, le amputaron ambas piernas. 474 01:35:24,398 --> 01:35:28,300 En 1944 comenzó a volar de nuevo y derribó 3 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 475 01:35:28,828 --> 01:35:34,528 GRISENKO ALEKSANDER IVANOVICH 4/1942 - derribado en la batalla de Stalingrado. Sufrió una lesión grave que provocó la amputación de su pierna. 476 01:35:34,628 --> 01:35:38,328 5/1943 - volvió al combate y derribó 4 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 477 01:35:39,171 --> 01:35:45,247 KISELEV IVAN MIJAILOVICH 8/1944 - en una pelea cerca de Kaunas, un proyectil hirió su pierna, después de la recuperación, regresó y se convirtió en comandante de escuadrón. 478 01:35:45,271 --> 01:35:48,671 Derribó 12 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 479 01:35:49,562 --> 01:35:55,562 KUZMIN GEORGI PAVLOVICH 1941 - es capturado después de una batalla aérea. Escapó, luego tuvieron que amputarle ambas piernas. 480 01:35:55,662 --> 01:35:59,217 Volvió a volar, muriendo en combate. Héroe de la Unión Soviética. 481 01:35:59,783 --> 01:36:05,113 LEVITSKI MIJAIL NIKOLAEVICH 7/1942 - derribado en Rzhev. Herido en la pierna, cayó en cautiverio. 482 01:36:05,114 --> 01:36:09,225 El médico le amputó la pierna en el campo. Después de la liberación, volvió a volar. 483 01:36:10,348 --> 01:36:15,748 LIUBIMOV IVAN STEPANOVICH 11/1941 - derribado sobre Crimea, sufrió heridas graves, amputación de la pierna izquierda. 484 01:36:15,848 --> 01:36:20,100 1943: comenzó a volar nuevamente y derribó 8 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 485 01:36:20,820 --> 01:36:26,120 MALIKOV ILYA ANTONOVYCH 8/1942 - derribado en Rzhev. A pesar de la grave lesión en la pierna voló a través de la línea. 486 01:36:26,222 --> 01:36:30,444 Tras amputarse la pierna, volvió a volar y puso fin a la guerra en Berlín. Héroe de la Unión Soviética. 487 01:36:31,288 --> 01:36:36,778 MERESEV ALEKSEY PETROVICH 4/1942 - derribado en la caldera Dìmjansky en la región de Novgorod, ambas piernas fueron amputadas. 488 01:36:36,888 --> 01:36:41,111 1943 - Comenzó a volar de nuevo y derribó 10 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 489 01:36:41,915 --> 01:36:47,700 SOROKIN ZAKHAR ARTYOMOVYCH 1941: aterrizó en la tundra después de un vuelo aéreo con el enemigo. Le amputaron partes de ambas piernas. 490 01:36:47,800 --> 01:36:51,600 Después de curarse, derribó 12 aviones enemigos. Héroe de la Unión Soviética. 491 01:36:52,021 --> 01:36:55,327 PYOTR FYODOROV 492 01:36:55,547 --> 01:36:59,030 ANNA PESKOVA 493 01:36:59,397 --> 01:37:05,245 protagonizan la película EL PILOTO. 494 01:37:05,666 --> 01:37:09,296 Guión, productor y director: RENAT DAVLETYAROV. 495 01:37:09,416 --> 01:37:12,770 Productores: DMITRY PRISTANSKOV, VLADISLAV RIASHYN. 496 01:37:12,909 --> 01:37:16,519 Texto: ALEKSEY TIMOSHKIN, SERGEY ASHKENAZI. 497 01:37:16,639 --> 01:37:20,178 Cámara: SEMION YAKOVLEV. 498 01:37:20,298 --> 01:37:23,839 Diseño de Producción: ARTYOM KUZMIN, RENAT HONIBOV. 499 01:37:23,968 --> 01:37:27,250 Compositores PAVEL KOVALENKO, ROMAN VOLOZNYOV. 500 01:37:27,370 --> 01:37:30,938 Edición: RODION NIKOLAICHUK. 501 01:37:31,058 --> 01:37:34,759 Director de sonido: PAVEL DOREULI. 502 01:37:34,965 --> 01:37:38,272 Efectos Especiales: NIKOLAI LARIONTSEV