1
00:00:10,680 --> 00:00:18,680
Mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
2
00:00:20,880 --> 00:00:26,440
BONUS LANGSUNG SAMPAI 300%
=== BONUS SETIAP HARI! ===
3
00:00:26,880 --> 00:00:34,880
Gabung sekarang di mantulbanget.net
Situs Winrate terbesar di indonesia
4
00:00:37,000 --> 00:00:40,700
Aleksei Maresiev
(Angkatan Perang Dunia II Soviet)
5
00:00:42,000 --> 00:00:44,864
Mereka hadir.
6
00:00:46,950 --> 00:00:50,918
Moskow, November 1941
7
00:01:27,127 --> 00:01:28,767
Tolong!
8
00:01:30,045 --> 00:01:33,835
- Tolong aku!
- Diam, Nak, atau kubunuh kau!
9
00:01:35,056 --> 00:01:36,756
Lepaskan dia!
10
00:01:39,510 --> 00:01:42,510
Jatuhkan senjatamu, bodoh!
Atau kami akan membunuhnya.
11
00:01:43,333 --> 00:01:44,666
Ayo kabur!
12
00:01:46,666 --> 00:01:48,886
Berhenti!
Jangan kabur!
13
00:01:54,329 --> 00:01:56,319
Para bajingan itu lolos.
14
00:01:57,790 --> 00:01:58,999
Kau terluka?
15
00:02:00,731 --> 00:02:02,531
Ada darah di wajahmu.
16
00:02:08,556 --> 00:02:12,519
Ini sudah berakhir. Tenang saja,
kau dengar?
17
00:02:12,933 --> 00:02:16,333
- Apa yang mereka ambil darimu?
- Mereka ambil kupon makananku.
18
00:02:17,913 --> 00:02:20,000
Aku mengambil tempat...
19
00:02:22,348 --> 00:02:25,169
Ayo, bangun. Ayo...
20
00:02:27,662 --> 00:02:29,328
Semuanya akan baik-baik saja.
21
00:02:32,796 --> 00:02:34,907
Aku akan mengantarmu pulang.
22
00:02:35,796 --> 00:02:43,796
Subtitle by RhainDesign
Palu, 23 Februari 2022
23
00:03:02,177 --> 00:03:04,888
PILOT.
24
00:03:06,444 --> 00:03:09,333
Front Barat, Desember 1941.
25
00:03:09,514 --> 00:03:13,194
Kami berada di zona tugas. Mari kita
cari lokasi yang bagus. Lihat peta.
26
00:03:13,284 --> 00:03:14,734
Aku sedang mencari.
27
00:03:44,597 --> 00:03:49,374
Kawan pergi ke daerah yang jauh.
28
00:03:50,164 --> 00:03:54,834
Angin lokal menyertainya.
29
00:03:55,159 --> 00:04:00,399
Tempat kesukaanku mencair
menjadi kabut...
30
00:04:32,591 --> 00:04:34,944
Kutemukan lokasi bagus!
31
00:04:35,755 --> 00:04:37,468
Ayo bersiap.
32
00:04:47,311 --> 00:04:50,310
Tunggu, Nicanor, aksinya akan
segera dimulai.
33
00:04:57,269 --> 00:04:59,824
Cepat! Mereka di atas kita!
34
00:04:59,886 --> 00:05:01,219
Dua pesawat!
35
00:05:11,000 --> 00:05:12,141
Berlindung!
36
00:05:20,111 --> 00:05:23,000
Semuanya turun!
37
00:05:46,111 --> 00:05:47,723
Berlindung semuanya!
38
00:05:59,400 --> 00:06:01,400
- Isi!
- Membidik!
39
00:06:29,791 --> 00:06:32,568
Bagaimana kabarmu Nikanor?
Kau masih hidup?
40
00:06:33,207 --> 00:06:36,000
Namaku Nikodim,
Kamerad Letnan Mayor.
41
00:06:36,400 --> 00:06:37,622
Aku masih disini.
42
00:06:37,828 --> 00:06:41,828
Ini pemandangan yang indah.
Ini tak nyaman untuk menjaga bokongmu
43
00:06:42,324 --> 00:06:45,824
Ini bukan masalah besar.
Biasanya terjadi pertama kali.
44
00:06:47,104 --> 00:06:51,903
Saat kawan kembali ke rumah,
45
00:06:53,033 --> 00:06:56,739
Angin lokal akan mengikuti.
46
00:06:57,489 --> 00:07:01,933
Tempat kesukaan dia
tersenyum pada temannya...
47
00:07:10,128 --> 00:07:12,791
Pesawat musuh!
Kamerad Letnan Mayor!
48
00:07:16,117 --> 00:07:19,987
Mereka terbang di atas
kita Kamerad Letnan Mayor!
49
00:07:21,249 --> 00:07:25,397
Kamerad Letnan Mayor...
Ini aku, Nikodim!
50
00:07:35,984 --> 00:07:40,638
Kamerad Letnan Mayor...
Ini aku, Nikodim!
51
00:07:44,988 --> 00:07:46,321
Kolya, lihat!
52
00:08:20,486 --> 00:08:23,708
Pesawat mush datang!
Mereka akan menyerang kita!
53
00:08:24,017 --> 00:08:25,204
Kulihat mereka.
54
00:08:31,333 --> 00:08:33,680
Tinggalkan!
Serang sesuka hati!
55
00:09:14,927 --> 00:09:17,222
Senapan mesin macet! Sialan!
56
00:09:30,222 --> 00:09:33,221
Kau tak punya senjata.
Aku memperhatikanmu.
57
00:09:55,073 --> 00:09:57,220
Bagus. Itu indah!
58
00:10:25,738 --> 00:10:28,618
Aku kehilangan bahan bakar.
Kita akan mendarat.
59
00:10:51,182 --> 00:10:54,181
Perhatian!
Pesawat musuh ke kanan!
60
00:10:55,400 --> 00:10:57,399
Bersiap!
Pesawat musuh!
61
00:11:00,222 --> 00:11:01,922
Cepat! Pesawat musuh!
62
00:11:05,400 --> 00:11:06,696
Tembak!
63
00:11:18,127 --> 00:11:21,127
- Di depan! Jangan meleset!
- Oke!
64
00:11:29,756 --> 00:11:32,533
- Mereka mengenai kita!
- Aku sudah tahu.
65
00:11:37,800 --> 00:11:40,610
- Semuanya naik!
- Ayo pergi!
66
00:11:41,333 --> 00:11:43,482
- Semua siap!
- Ayo!
67
00:11:59,610 --> 00:12:00,721
Shoto...
68
00:12:02,555 --> 00:12:05,222
- Bom-nya macet.
- Itu tak akan ada gunanya.
69
00:12:05,543 --> 00:12:07,543
Aku akan berusaha mendarat.
70
00:12:39,198 --> 00:12:41,000
Pegang erat-erat, Shoto!
71
00:13:14,111 --> 00:13:15,333
Kolya.
72
00:13:15,790 --> 00:13:17,310
Kolya!
73
00:13:18,752 --> 00:13:20,212
Shoto.
74
00:13:21,465 --> 00:13:23,915
Kita harus bakar pesawatnya.
75
00:13:25,784 --> 00:13:27,784
Semuanya turun! Ayo cepat!
76
00:13:28,000 --> 00:13:29,555
Keluar!
77
00:13:30,222 --> 00:13:31,443
Bergerak!
78
00:13:32,777 --> 00:13:34,776
Bergerak semuanya!
79
00:13:46,222 --> 00:13:50,372
Itu sudah cukup. Keluarkan
senapan mesin, beres.
80
00:13:54,982 --> 00:13:58,561
Jadi ini penyebab senapannya macet.
81
00:14:01,066 --> 00:14:03,816
- Apa yang kau lihat?
- Jerman...
82
00:14:07,746 --> 00:14:09,736
Senapan mesin berfungsi sekarang.
83
00:14:10,815 --> 00:14:11,815
Tiarap!
84
00:14:13,400 --> 00:14:14,730
Berlindung semuanya!
85
00:14:14,737 --> 00:14:15,737
Cepat!
86
00:14:17,821 --> 00:14:19,221
Ayo, tembak!
87
00:14:19,400 --> 00:14:21,622
- Tembak!
- Isi mortirnya!
88
00:14:34,500 --> 00:14:35,733
Tembak!
89
00:14:42,585 --> 00:14:44,251
Amunisi habis.
90
00:14:46,691 --> 00:14:48,331
Lindungi aku!
91
00:15:10,409 --> 00:15:11,689
Shoto, ayo pergi!
92
00:15:14,888 --> 00:15:16,050
Tembak!
93
00:15:22,333 --> 00:15:23,555
Tembak!
94
00:15:28,401 --> 00:15:29,981
Kolya...
95
00:15:40,400 --> 00:15:42,555
Cepat kejar mereka!
96
00:16:01,850 --> 00:16:05,183
Cari seluruh wilayah!
Jangan sampai lolos!
97
00:16:14,000 --> 00:16:15,810
Cari terus!
Hati-hati!
98
00:16:47,139 --> 00:16:53,118
Hari pertama
99
00:17:16,071 --> 00:17:17,591
Shoto!
100
00:17:34,000 --> 00:17:35,500
Ada sesuatu di dalam air.
101
00:17:38,000 --> 00:17:40,112
Ayo, itu dia!
102
00:17:48,555 --> 00:17:50,110
Cepat, ayo!
103
00:18:12,294 --> 00:18:13,509
Sialan!
104
00:18:13,914 --> 00:18:18,555
Jangan khawatir, kita akan beri
tahu Letnan. Dia tak akan jauh.
105
00:20:14,657 --> 00:20:18,111
MOSKOW.
106
00:20:34,668 --> 00:20:38,001
Kita sampai.
Turun dengan hati-hati.
107
00:20:41,111 --> 00:20:44,111
Goncharova! Besok jam tujuh!
Jangan terlambat!
108
00:20:48,627 --> 00:20:49,738
Kau?
109
00:20:52,381 --> 00:20:54,269
Aku hampir tak mengenalimu.
110
00:20:55,373 --> 00:20:58,222
Harus ada yang menggali parit
anti-tank, bukan?
111
00:20:59,701 --> 00:21:03,000
Aku belum terbang dalam sebulan
dan kuterima jatahku.
112
00:21:03,279 --> 00:21:06,249
Aku bahkan tak pantas mendapatkannya.
Jadi ambil ini.
113
00:21:13,467 --> 00:21:14,999
Bagaimana denganmu?
114
00:21:15,444 --> 00:21:18,022
Jatah kami cukup,
jangan khawatir.
115
00:21:19,535 --> 00:21:21,535
Aku tak bisa...
116
00:21:24,535 --> 00:21:28,535
Kau tak berhutang apapun padaku.
Bukankah kuponmu dicuri?
117
00:21:28,777 --> 00:21:30,477
Ambil ini.
118
00:21:30,944 --> 00:21:32,610
Ya, biar kuberi ini juga...
119
00:21:38,356 --> 00:21:40,552
Ngomong-ngomong, namaku Nikolai.
120
00:21:41,777 --> 00:21:43,776
Aku Olga Goncharova.
121
00:22:26,203 --> 00:22:29,879
Hari Ketiga
122
00:27:19,897 --> 00:27:22,897
Semuanya turun! Pesawat musuh!
123
00:27:37,444 --> 00:27:39,022
Serang, tembak!
124
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Terus tembak!
125
00:28:32,008 --> 00:28:35,896
Lapangan Gendarmerie.
Apa yang mereka cari di sini?
126
00:28:40,911 --> 00:28:44,911
Patroli udara, Letnan.
Mereka menyerang kami.
127
00:28:45,488 --> 00:28:47,418
Tiga mati.
128
00:29:05,594 --> 00:29:10,094
Sangat aneh...
Tentara terbunuh oleh pistol?
129
00:29:11,378 --> 00:29:16,178
- Di mana kau menemukannya?
- Di sana di ngarai. Di bawah pohon.
130
00:29:18,854 --> 00:29:22,205
Boleh kuahu alasan
kunjunganmu, Letnan?
131
00:29:23,205 --> 00:29:26,955
Aku mencari pilot Rusia.
Itu ada di suatu tempat di daerah ini.
132
00:30:02,943 --> 00:30:08,688
Hari ini aku diberi kendaraan baru.
Aku akan menjemputnya besok.
133
00:30:09,135 --> 00:30:12,603
- Mobil?
- Pesawat terbang. IL-2.
134
00:30:12,723 --> 00:30:15,723
- Kau pernah dengar soal itu?
- Belum.
135
00:30:16,777 --> 00:30:18,016
Tak pernah.
136
00:30:18,179 --> 00:30:20,734
Ini model uji.
Segera akan ada banyak.
137
00:30:20,947 --> 00:30:22,947
Orang Jerman menyebutnya
"Black Death"
138
00:30:23,580 --> 00:30:26,229
Dimana kau bekerja?
139
00:30:31,300 --> 00:30:34,243
- Lihat...
- Goncharova...
140
00:30:36,381 --> 00:30:39,173
Di teater operet?
Kau bercanda?
141
00:30:39,593 --> 00:30:41,993
Kau pikir dia baru saja
menggali parit?
142
00:30:42,999 --> 00:30:45,509
Sejujurnya, aku tak pernah
pergi ke operet.
143
00:30:46,500 --> 00:30:48,000
Kau mengundangku?
144
00:30:48,131 --> 00:30:52,466
Mungkin, tapi setelah perang. Mereka
mengevakuasi teater, aku di sana sendirian.
145
00:30:53,471 --> 00:30:55,666
Aku masih terjebak di sini.
146
00:32:08,385 --> 00:32:11,985
Hari Kesepuluh
147
00:36:10,665 --> 00:36:12,185
Kolya!
148
00:36:19,116 --> 00:36:21,893
- Hai.
- Hai.
149
00:36:23,528 --> 00:36:28,528
- Kenapa tak bilang kau akan datang?
- Aku tak tahu sampai kemarin.
150
00:36:29,334 --> 00:36:34,654
Aku hanya lewat, aku mau menemuimu,
menyapamu, aku harus kembali.
151
00:36:38,001 --> 00:36:42,891
- Kapan kau akan terbang?
- Jaml 06.00 pagi.
152
00:36:46,614 --> 00:36:47,852
Ikut denganku...
153
00:37:38,552 --> 00:37:41,282
- Sudah waktunya aku pergi.
- Tunggu sebentar.
154
00:37:42,084 --> 00:37:44,684
Kau bahkan tak tahu betapa
sulitnya menunggu.
155
00:37:44,735 --> 00:37:47,865
Menunggumu, saat aku tak tahu di mana
kau dan apa yang terjadi padamu.
156
00:37:48,061 --> 00:37:50,511
Pernah kukira kau terluka...
157
00:37:51,120 --> 00:37:52,700
Di sini...
158
00:37:53,888 --> 00:37:55,458
dan di sini...
159
00:37:56,444 --> 00:37:57,444
Olya.
160
00:37:57,445 --> 00:37:59,205
Ingat...
161
00:38:00,977 --> 00:38:06,000
Kau tak sendirian sekarang. Kita
berdua. Jadi ingat, ada dua dari kita.
162
00:38:06,663 --> 00:38:11,551
- Berjanjilah kau akan kembali.
- Kau tahu kalau ada perang?
163
00:38:11,614 --> 00:38:14,999
- Dan aku tentara.
- Aku tahu.
164
00:38:16,071 --> 00:38:19,678
Aku tahu kau yang paling berani.
165
00:38:21,235 --> 00:38:23,346
Yang terkuat...
166
00:38:27,488 --> 00:38:31,288
Berjanjilah kau akan kembali.
Berjanjilah padaku.
167
00:38:35,364 --> 00:38:37,174
Aku janji.
168
00:40:00,414 --> 00:40:05,413
jangan bergerak
dan sembunyikan senjatamu.
169
00:40:07,398 --> 00:40:10,398
Kau akan baik-baik saja. Jika kau
mau selamat. Jangan bergerak.
170
00:40:18,356 --> 00:40:22,356
Hari Ketigabelas
171
00:40:27,000 --> 00:40:28,217
Berhenti!
172
00:40:29,111 --> 00:40:30,329
Berhenti!
173
00:40:43,671 --> 00:40:47,030
- Aku tak mengerti.
- Senjata...
174
00:40:49,506 --> 00:40:52,506
Aku tak punya senjata
tuan-tuan tentara.
175
00:40:53,652 --> 00:40:56,553
Aku membunuhnya dengan pasak ini.
176
00:40:56,563 --> 00:40:59,667
Menembakkan senjata di hutan
sama saja dengan bunuh diri.
177
00:40:59,892 --> 00:41:04,869
Serigala itu jatuh ke dalam lubang
dan aku menikamnya di kepala.
178
00:41:06,613 --> 00:41:09,103
Dia bilang dia membunuh serigala
dengan pasak.
179
00:41:10,323 --> 00:41:14,658
- Aku percaya padanya.
- Astaga, kenapa kita di sini?
180
00:41:14,849 --> 00:41:17,849
Dia membunuh serigala
dengan pasak!
181
00:41:18,343 --> 00:41:20,673
Suruh dia pergi!
182
00:41:21,355 --> 00:41:23,585
Ayo. Pergi!
183
00:41:24,529 --> 00:41:27,808
- Lanjutkan!
- Aku pergi.
184
00:41:28,155 --> 00:41:30,932
Ya, ayo pergi!
185
00:41:46,590 --> 00:41:47,601
Berhenti!
186
00:41:58,878 --> 00:42:02,666
Jangan hanya berdiri disana, nona...
Ambil kain lap dan air panas.
187
00:42:02,919 --> 00:42:04,919
Kau tahu apa yang harus dilakukan.
188
00:42:05,777 --> 00:42:07,019
Pergi.
189
00:42:07,735 --> 00:42:09,425
Astaga.
190
00:42:29,475 --> 00:42:32,475
- Ada apa, ayah, orang Jerman?
- Dokter, kemari.
191
00:42:44,292 --> 00:42:47,406
Apa yang kulihat di jendela?
192
00:43:02,614 --> 00:43:05,127
Bagaimana kondisinya, dokter?
193
00:43:07,000 --> 00:43:08,713
Apa dia baik?
194
00:43:08,955 --> 00:43:12,111
Tak baik.
Dia membeku.
195
00:43:12,786 --> 00:43:17,231
- Akankah dia bertahan?
- Hanya jika aku mengoperasikannya.
196
00:43:17,747 --> 00:43:20,746
- Ini penting.
- Kau bisa?
197
00:43:21,327 --> 00:43:25,327
Tidak. Aku juga berpikir begitu.
Dia menderita pneumonia bilateral.
198
00:43:27,823 --> 00:43:29,999
Ignat, bawa dia ke ruang
bawah tanah.
199
00:43:59,900 --> 00:44:01,473
Ayah...
200
00:44:04,333 --> 00:44:07,766
Kenapa kau membawanya ke sini?
Itu tak akan bertahan.
201
00:44:09,464 --> 00:44:14,111
Kurasa sia-sia menyelamatkannya.
202
00:44:15,343 --> 00:44:18,582
Diam! Bersikaplah hormat, tolong.
203
00:44:19,444 --> 00:44:24,364
Dia salah satu dari kita. Ada ID
dan banyak lambang di jaketnya.
204
00:44:24,484 --> 00:44:27,488
Dan apa yang kau punya?
Penis di antara kakimu.
205
00:44:27,887 --> 00:44:31,887
Pelajari itu. Saat kau
menyelamatkan komandan merah,
206
00:44:32,166 --> 00:44:35,866
Kau akan dipandang berbeda dengan
dokumen dan senjata.
207
00:44:40,458 --> 00:44:43,013
Di mana kita harus membawanya, Ayah?
208
00:44:43,500 --> 00:44:46,722
Hari ini atau besok, Jerman
akan memasuki Moskow.
209
00:44:49,057 --> 00:44:52,168
Tak mudah bagi mereka untuk
menduduki Moskow.
210
00:44:52,888 --> 00:44:56,568
Tak kubiarkan kau tinggal di sini.
Dan tak masalah kau menantuku.
211
00:44:56,683 --> 00:44:58,683
Itu sebabnya kau kembali...
212
00:44:59,500 --> 00:45:01,388
ke Tentara Merah.
213
00:45:04,777 --> 00:45:07,444
MOSKOW.
214
00:45:11,332 --> 00:45:13,000
Jerman.
215
00:45:24,896 --> 00:45:28,799
Hei kau pandai besi! Tn. Letnan
dia membutuhkan bantuanmu.
216
00:45:29,685 --> 00:45:32,685
Biar kulihat... Rusak?
217
00:45:33,997 --> 00:45:37,687
Tidak... ini bengkok.
Jalan kami bukan untuk sepeda motor.
218
00:45:37,807 --> 00:45:39,967
- Aku akan segera memperbaikinya.
- Kalau begitu mulai!
219
00:45:41,148 --> 00:45:44,086
Terima kasih, Tuan Feldwebel.
Kau bisa pergi.
220
00:45:44,222 --> 00:45:46,555
Atas perintahmu, letnan!
221
00:45:52,684 --> 00:45:54,249
Astaga!
222
00:45:57,510 --> 00:46:00,610
Kau fasih berbahasa Rusia, petugas.
223
00:46:01,000 --> 00:46:04,074
Itu bukan urusanmu.
Berhenti mengoceh.
224
00:46:05,425 --> 00:46:07,869
Ada laporan soal kau.
225
00:46:08,661 --> 00:46:11,751
Kau petani kolektif dan Bolshevik.
226
00:46:12,534 --> 00:46:15,434
Dan menantumu ada di Tentara Merah.
227
00:46:16,634 --> 00:46:20,417
Bawahanmu Feldwebel salah
tentang ini.
228
00:46:20,537 --> 00:46:23,222
Dia tak mengerti bahasa kami.
Bagaimana bisa kujelaskan?
229
00:46:25,075 --> 00:46:27,775
Kami harus pergi ke pertanian
kolektif karena mereka memaksa kami.
230
00:46:28,000 --> 00:46:31,189
Dan ya, dia ada di tentara merah.
231
00:46:31,795 --> 00:46:37,000
Bagaimana itu terjadi? Dia dipanggil
meskipun tak mau pergi sebelum perang.
232
00:46:43,840 --> 00:46:48,700
Dan kau, Bolshevik?
Kenapa tak ikut dengannya?
233
00:46:51,575 --> 00:46:55,415
Kenapa aku harus pergi?
Rumahku di sini.
234
00:47:03,846 --> 00:47:05,846
Dimana menantumu sekarang?
235
00:47:07,127 --> 00:47:09,349
- Siapa yang tahu...
- Diam!
236
00:47:21,511 --> 00:47:22,777
Sialan...
237
00:47:29,144 --> 00:47:32,810
- Apa di sana?
- Tikus.
238
00:47:34,700 --> 00:47:36,592
Disini panas...
239
00:47:41,340 --> 00:47:43,339
Jadi mereka naik ke sini.
240
00:48:12,571 --> 00:48:13,793
Ya...
241
00:48:16,188 --> 00:48:17,521
Tikus...
242
00:49:01,646 --> 00:49:06,146
Jalan kami bukan untuk sepeda motor.
Akan segera kuperbaiki.
243
00:49:10,718 --> 00:49:12,162
Bangun!
244
00:49:12,777 --> 00:49:14,443
Ikut denganku!
245
00:49:24,961 --> 00:49:27,359
- Ivan!
- Ada apa, petugas?
246
00:49:27,379 --> 00:49:29,267
Minggir!
247
00:49:57,181 --> 00:50:00,271
Menurutmu seberapa
jauh jarak kita?
248
00:50:00,995 --> 00:50:05,328
Aku tak tahu. Saat kita maju,
mereka mungkin juga maju.
249
00:50:12,193 --> 00:50:14,011
Ini keterlaluan.
250
00:50:14,012 --> 00:50:17,789
Kita memiliki mereka sepanjang waktu di
bawah hidung. Mereka lolos dari kita.
251
00:50:17,888 --> 00:50:21,298
Mungkin saat kau pergi.
Kau membutuhkan orang-orangku?
252
00:50:21,418 --> 00:50:22,918
Tidak.
253
00:50:23,038 --> 00:50:26,794
Putrinya bilang hanya ada tiga.
Pilotnya terluka parah.
254
00:50:27,484 --> 00:50:31,946
Mereka tak punya senjata.
Aku berangkat subuh.
255
00:51:46,400 --> 00:51:48,000
Itu mereka!
256
00:52:41,681 --> 00:52:43,903
Jejaknya menghilang.
Badai salju menyapunya.
257
00:52:44,023 --> 00:52:46,902
Letnan, tidakkah kita harus kembali?
258
00:52:47,362 --> 00:52:51,555
Mereka dekat, mari kita cari tahu.
Kau, 50 meter ke kiri dan kau ke kanan.
259
00:53:10,742 --> 00:53:12,836
Tak bisa melihat apa-apa.
260
00:53:13,588 --> 00:53:15,738
Aku akan ke sungai,
261
00:53:16,195 --> 00:53:18,194
untuk mengetahui bagaimana
melanjutkan.
262
00:53:41,019 --> 00:53:43,349
Ini ide bagus.
263
00:53:47,350 --> 00:53:52,490
Ada hutan lebat di depan,
sekitar empat kilometer.
264
00:53:54,068 --> 00:53:59,067
Jika kita melewatinya, kita akan
sampai di tujuan.
265
00:54:00,621 --> 00:54:02,954
Kau harus pergi sekarang.
266
00:54:05,083 --> 00:54:08,651
Harus... kembali untuk kapten.
267
00:55:06,548 --> 00:55:09,478
- Sialan!
- Kita harus pergi!
268
00:55:09,949 --> 00:55:12,349
Orang Jerman tak sendirian di sini.
269
00:55:13,333 --> 00:55:15,894
Kita seperti ayam yang pergi
ke pemotongan.
270
00:55:20,421 --> 00:55:25,309
Kita harus menyerah pada Jerman. Mereka
akan perlakukan kita secara manusiawi.
271
00:55:31,823 --> 00:55:35,746
Bodoh sekali. aku mengajakmu ikut
dan membawamu ke ayah mertuaku.
272
00:55:35,866 --> 00:55:39,911
Kau mengkhianatiku sebelumnya, kau bajingan!
Mati saja kau, seperti pilotmu!
273
00:55:40,031 --> 00:55:41,808
Aku mau cari selamat!
274
00:55:43,428 --> 00:55:45,428
Kamerad Kapten!
275
00:55:59,393 --> 00:56:02,754
- Jangan bergerak!
- Oke, ini aku.
276
00:56:03,034 --> 00:56:04,784
Aku menangkap satu.
277
00:56:07,962 --> 00:56:10,282
- Siapa yang menembaknya?
- Aku tak tahu.
278
00:56:11,842 --> 00:56:13,901
- Kau pelakunya?
- Bukan...
279
00:56:14,495 --> 00:56:17,717
Itu ulah pilot, dari Tentara Merah.
280
00:56:19,584 --> 00:56:21,584
Akan kutunjukkan padamu.
281
00:57:15,357 --> 00:57:16,927
Kau dengar?
282
00:57:17,754 --> 00:57:19,420
Mereka orang kita.
283
00:57:19,817 --> 00:57:21,817
Mereka tak jauh...
284
00:57:23,000 --> 00:57:24,444
Tunggu sebentar.
285
00:57:26,695 --> 00:57:28,694
Ini akan segera gelap.
286
00:59:35,516 --> 00:59:37,000
Jeremia!
287
00:59:38,346 --> 00:59:41,975
- Apa yang kau lihat?
- Ada orang di sana, Kamerad Sersan.
288
00:59:42,476 --> 00:59:45,476
Itu binatang atau orang Jerman,
sulit di katakan.
289
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
Mungkin buaya, kan?
290
01:00:00,321 --> 01:00:05,320
- Kau tunggu apa? Pergi periksa.
- Dimengerti!
291
01:00:32,165 --> 01:00:35,075
- Apa yang terjadi?
- Entahlah.
292
01:00:36,015 --> 01:00:38,015
Itu binatang atau Jerman.
293
01:00:50,949 --> 01:00:53,649
Kamerad Sersan,
mereka ternyata orang kita.
294
01:01:00,527 --> 01:01:02,000
Ayo, ambil.
295
01:01:04,488 --> 01:01:06,000
Periksalah...
296
01:01:08,131 --> 01:01:11,000
- Di bawa masuk?
- Dimana lagi?
297
01:01:15,537 --> 01:01:18,632
- Kami berhasil...
- Ayo, Nak.
298
01:01:22,122 --> 01:01:25,512
- Sudah kubilang akan temukan mereka...
- Sialan!
299
01:01:27,237 --> 01:01:29,237
Ayo, hati-hati.
300
01:01:30,306 --> 01:01:34,358
- Panggil perawat.
- Tak perlu.
301
01:01:44,237 --> 01:01:48,443
Kapten Komlev, pilot, terluka.
Kedua kaki lumpuh.
302
01:01:48,563 --> 01:01:51,827
Dua luka tembak di tulang
kering kanan, patah lengan bawah,
303
01:01:52,000 --> 01:01:54,909
pneumonia bilateral, pembekuan
sebagian jaringan lunak.
304
01:01:55,029 --> 01:01:56,564
- Itu saja?
- Ya.
305
01:01:57,149 --> 01:02:01,149
Kau memanggilku untuk otopsi, tapi
aku ahli bedah, bukan ahli patologi.
306
01:02:01,855 --> 01:02:05,349
- Jantungnya berdetak cukup baik.
- Ya, tapi itu akan berhenti kapan saja.
307
01:02:05,469 --> 01:02:08,749
Aku tak tak sanggup melihat
dia meninggal di meja operasi.
308
01:02:35,699 --> 01:02:39,699
- Kau bangun, tetangga?
- Aku haus...
309
01:02:39,906 --> 01:02:43,163
- Apa?
- Aku haus.
310
01:02:43,769 --> 01:02:46,213
Apakah mereka bolehkan?
Apa kata dokter?
311
01:02:50,585 --> 01:02:52,000
Ini...
312
01:03:00,192 --> 01:03:02,074
- Kau sudah bangun?
- Ya...
313
01:03:05,246 --> 01:03:06,816
Kakiku terluka.
314
01:03:13,656 --> 01:03:14,866
Suster!
315
01:03:23,867 --> 01:03:26,699
- Beri aku obat penghilang nyeri.
- Kau harus sabar.
316
01:03:26,700 --> 01:03:27,910
Suster!
317
01:03:32,617 --> 01:03:35,134
Kau kuat... kau akan menghadapinya.
318
01:03:36,912 --> 01:03:38,542
Aku juga...
319
01:03:39,222 --> 01:03:40,890
Pada awalnya...
320
01:03:41,388 --> 01:03:43,211
Tanganku seperti terbakar.
321
01:03:43,485 --> 01:03:47,888
Bagaimana itu bisa terbakar?
Sekarang aku tak punya semuanya.
322
01:04:05,589 --> 01:04:07,859
Ini perang yang kejam!
323
01:04:08,500 --> 01:04:11,000
Tapi di sisi lain,
kau bisa saja mati
324
01:04:11,100 --> 01:04:12,766
Dan kau masih hidup.
325
01:04:14,098 --> 01:04:16,605
Kau punya kesempatan kedua.
326
01:04:16,606 --> 01:04:18,605
Kehidupan kedua...
327
01:04:24,689 --> 01:04:26,355
Tidak ada gunanya...
328
01:04:28,213 --> 01:04:30,888
Dengan izin Tuhan, itu akan pulih
pada waktunya.
329
01:04:44,237 --> 01:04:46,038
Panti Asuhan Saratov.
330
01:05:24,163 --> 01:05:25,683
Kolya!
331
01:05:48,568 --> 01:05:50,568
- Katko!
- Di sini.
332
01:05:51,444 --> 01:05:53,444
- Kalmakov!
- Di sini.
333
01:05:55,600 --> 01:05:58,966
- Yevseyev.
- Yevseyev meninggal. Tiga hari lalu.
334
01:05:59,777 --> 01:06:01,227
- Tomalichev!
- Di sini.
335
01:06:02,111 --> 01:06:04,111
- Zakaria!
- Di sini.
336
01:06:04,526 --> 01:06:06,748
Itu saja, rekan-rekan.
337
01:07:01,669 --> 01:07:04,891
Olya, sayang.
338
01:08:15,538 --> 01:08:20,300
Mei 1942.
339
01:08:28,665 --> 01:08:30,665
Ini untukmu.
340
01:08:31,173 --> 01:08:33,673
Kau dapat mencobanya
sebelum dokter datang.
341
01:08:35,054 --> 01:08:38,054
Konser akan segera dimulai.
Nechaeva telah tiba.
342
01:08:38,938 --> 01:08:42,725
Aku mengaguminya.
Bisa aku memindahkanmu?
343
01:08:45,837 --> 01:08:47,149
Rekan-rekan yang terhormat!
344
01:08:47,657 --> 01:08:48,817
Kalau begitu aku pergi.
345
01:08:49,000 --> 01:08:52,108
Hari ini, brigade depan kita
346
01:08:52,109 --> 01:08:56,500
akan memberikan konser untuk kalian.
347
01:08:57,114 --> 01:09:01,444
Konser akan dibuka oleh
seseorang yang kalian semua kenal,
348
01:09:02,000 --> 01:09:04,821
aktris republik yang memang berbakat,
349
01:09:05,474 --> 01:09:09,529
pembawa Ordo, Nadezhna
Georgievna Nechaeva!
350
01:09:09,649 --> 01:09:12,637
Mereka akan menemani
aktris teater kami
351
01:09:12,900 --> 01:09:18,677
Lydia Maximova dan Olga Goncharova!
Kenali mereka, kawan!
352
01:09:22,671 --> 01:09:24,000
Terima kasih.
353
01:09:26,992 --> 01:09:29,393
Kawan! Teman-temanku...
354
01:09:30,414 --> 01:09:33,912
Aku mau memulai konser hari ini
dengan lagu komposer Matvienko,
355
01:09:34,132 --> 01:09:39,223
karangan Andreyev
"Aku yakin kita akan bertemu."
356
01:11:15,859 --> 01:11:17,409
Ada apa?
357
01:11:24,138 --> 01:11:27,000
Kenapa kau tak bilang
akan datang?
358
01:11:34,087 --> 01:11:37,000
Kau tak tahu betapa
sulitnya menunggu.
359
01:11:45,758 --> 01:11:47,222
Apa yang terjadi?
360
01:11:51,876 --> 01:11:53,876
Berjanjilah padaku kau akan kembali.
361
01:11:54,518 --> 01:11:56,368
Berjanjilah padaku.
362
01:12:51,609 --> 01:12:54,717
Terima kasih, kawan!
Selamat tinggal.
363
01:13:01,131 --> 01:13:02,686
Itu kau...
364
01:13:03,256 --> 01:13:07,284
Aku sudah menonton semua filmnya,
dia hebat, bukan?
365
01:13:07,404 --> 01:13:10,365
Mimpiku melihat
Nadezhda Georgievna di teater.
366
01:13:10,485 --> 01:13:13,423
Di panggung teater sungguhan.
Aku Valia.
367
01:13:13,543 --> 01:13:16,864
- Lidia.
- Olga. Ikutlah dengan kami, ke teater.
368
01:13:16,984 --> 01:13:18,984
- Bolehkah?
- Tentu saja.
369
01:13:27,329 --> 01:13:28,789
Siap.
370
01:15:11,259 --> 01:15:16,996
Kau terlalu banyak jalan, lukanya bisa
terbuka, semua usaha akan sia-sia.
371
01:15:17,162 --> 01:15:20,462
Aku melarangmu bangun selama seminggu.
Bawa prosthetics ke kantorku.
372
01:15:25,742 --> 01:15:30,434
Secara keseluruhan, itu tak terlalu buruk.
Segera kau akan berjalan lebih cepat dariku.
373
01:15:31,759 --> 01:15:35,999
- Dokter, apa aku bisa terbang?
- Sulit diungkapkan.
374
01:15:37,254 --> 01:15:39,772
Ada pilot di Inggris,
yang tak punya kaki.
375
01:15:39,892 --> 01:15:43,231
- Katanya dia terbang dengan prosthetics.
- Benarkah?
376
01:15:43,446 --> 01:15:48,000
Seperti kau tahu, Inggris tak laporkan.
Mungkin dia terbang, mungkin tidak.
377
01:15:50,135 --> 01:15:52,055
Aku akan terbang.
378
01:17:51,183 --> 01:17:52,583
Hai.
379
01:17:55,759 --> 01:17:57,333
Kalian saling kenal?
380
01:18:01,287 --> 01:18:04,287
Aku bawa undangan untuk
pertunjukan teater.
381
01:18:05,806 --> 01:18:08,016
Tiba-tiba aku menemukanmu di sini.
382
01:18:09,164 --> 01:18:10,888
Ternyata kau masih hidup.
383
01:18:14,390 --> 01:18:16,350
Sekarang aku tahu
apa yang terjadi padamu.
384
01:18:18,222 --> 01:18:20,555
Entah bagaimana cara
memberitahumu, Olya.
385
01:18:24,335 --> 01:18:26,335
Ambil, aku pergi.
386
01:18:27,490 --> 01:18:29,490
Selamat tinggal, Nikolai.
387
01:18:31,635 --> 01:18:34,685
Maaf, dia tak akan
hidup sampai usia tua.
388
01:18:34,971 --> 01:18:39,029
Dan kapten ini, Komlev, dia akan segera
bermain sepak bola dengan kaki palsu.
389
01:18:39,149 --> 01:18:41,971
- Bagaimana prostesisnya?
- Dia tak punya kaki, kan?
390
01:18:42,191 --> 01:18:47,746
- Aku mengamputasinya di musim dingin.
- Lalu dia tak punya kesempatan!
391
01:19:30,166 --> 01:19:33,000
- Bagaimana hasilnya?
- Mereka mengabaikanku.
392
01:19:34,503 --> 01:19:37,545
Tak peduli...
Aku akan menemui Kalinin.
393
01:20:00,263 --> 01:20:01,893
Apa ini?
394
01:20:11,528 --> 01:20:14,000
Halo, orang tuaku tersayang!
395
01:20:18,544 --> 01:20:24,333
Aku sehat. Ayah, aku sudah
beroperasi sendiri.
396
01:20:25,518 --> 01:20:30,518
Kau bisa bangga denganku
sebagai dokter umum.
397
01:20:31,106 --> 01:20:33,106
Aku bahkan memotong usus buntu.
398
01:20:33,226 --> 01:20:36,926
Bayangkan di perang,
ada juga radang usus buntu.
399
01:20:37,046 --> 01:20:41,678
Ada yang ambil peluru, ada yang
menderita usus buntu. Ini aneh.
400
01:20:42,037 --> 01:20:44,587
Perang adalah paradoks.
401
01:20:44,994 --> 01:20:47,670
Ada pilot yang terluka.
402
01:20:48,000 --> 01:20:51,000
Menurut semua catatan medis dia
seharusnya sudah meninggal sejak lama.
403
01:20:51,245 --> 01:20:53,000
Tapi dia masih hidup.
404
01:20:53,155 --> 01:20:56,207
Kami berdua di sini
dan kami masih hidup.
405
01:20:57,143 --> 01:21:01,142
Dan apa selanjutnya...
Aku mencoba untuk tak memikirkannya.
406
01:21:01,905 --> 01:21:04,905
Kami berdua di sini
dan kami masih hidup.
407
01:21:05,809 --> 01:21:10,809
Dan apa selanjutnya...
Aku mencoba untuk tak memikirkannya.
408
01:21:11,367 --> 01:21:14,814
Perang sedang melakukan tugasnya.
Dan ini aku lagi.
409
01:21:15,234 --> 01:21:20,888
Setelah aku di pindahkan, aku akan
menuliskanmu nomor bagian baru.
410
01:21:21,336 --> 01:21:23,836
Aku sangat sedih untukmu.
411
01:21:26,354 --> 01:21:28,242
Misha-ku.
412
01:21:35,206 --> 01:21:39,428
Sejujurnya aku tak bisa
bayangkan dia berseragam.
413
01:21:41,077 --> 01:21:43,877
Kami tak punya satu foto pun.
414
01:21:57,341 --> 01:22:01,594
Kamerad Kalinin, izinkan
aku bertanya.
415
01:22:05,002 --> 01:22:06,220
Silahkan.
416
01:22:08,807 --> 01:22:12,807
Kau gila?!
Bagaimana kau mau terbang?
417
01:22:13,279 --> 01:22:16,666
Kau tak bisa berjalan tanpa
tongkat dan kau mau terbang!
418
01:22:16,843 --> 01:22:20,022
Kau sudah pensiun!
Ini benar-benar mustahil!
419
01:22:20,195 --> 01:22:22,437
Pilot Inggris Douglas Bader bisa
terbang seperti ini.
420
01:22:22,557 --> 01:22:25,140
Pengecualian tak melanggar aturan.
421
01:22:25,260 --> 01:22:28,660
Ya, tapi berkat pengecualian itu, dia mampu
berperang dan menembak jatuh pesawat Jerman.
422
01:22:34,039 --> 01:22:36,039
Misha menyelamatkan hidupmu.
423
01:22:36,802 --> 01:22:38,802
Kau harus terus...
424
01:22:39,555 --> 01:22:41,338
hidup.
425
01:22:46,283 --> 01:22:47,803
Keluar!
426
01:22:50,271 --> 01:22:52,493
Hidup ini ada harganya.
427
01:22:57,808 --> 01:23:03,790
Saat dia menyeretku melewati hutan,
tujuanku bertahan hidup untuk berperang.
428
01:23:04,444 --> 01:23:10,379
Untuk mengalahkan fasis...
Untuk sahabatku Shota, untuk putramu.
429
01:23:12,837 --> 01:23:14,587
Untuk dia.
430
01:23:18,848 --> 01:23:22,139
Dan kau, kenapa kau diam?
Kau harus bernalar dengannya.
431
01:23:23,228 --> 01:23:26,768
Suamiku pilot.
Dan pilot harus terbang.
432
01:23:30,614 --> 01:23:32,855
Tunggu, apa yang harus
kulakukan untukmu?
433
01:23:33,500 --> 01:23:35,636
Kamerad Kapten!
434
01:23:40,340 --> 01:23:45,524
Resimen Tempur Bandara
Campo del Campo, Januari 1943
435
01:23:56,111 --> 01:23:59,673
- Selamat datang, Kamerad Mayor!
- Apa "sembilan" sudah siap?
436
01:23:59,920 --> 01:24:03,852
- "49" mengirim kami ke sini.
- Bisakah dia terbang?
437
01:24:03,972 --> 01:24:07,133
Aku kehilangan kesabaran, aku gagal.
438
01:24:08,898 --> 01:24:13,177
Kau tak berhasil, katamu...
Tapi minum, kau bisa!
439
01:24:13,192 --> 01:24:15,976
Mesinnya belum siap,
tapi untuk minum, ya.
440
01:24:16,332 --> 01:24:19,063
Tapi aku tak minum untuk kesenangan.
Aku terjaga semalaman.
441
01:24:19,087 --> 01:24:22,447
Kucoba menghangatkan mesin. Itu sangat
dingin, kulakukan pemanasan sedikit.
442
01:24:22,482 --> 01:24:27,107
Simpan semua alasan itu untuk
dirimu sendiri.
443
01:24:27,227 --> 01:24:31,227
Sembilan harus sudah siap malam ini!
444
01:24:37,130 --> 01:24:38,830
- Kau mengerti?
- Ya!
445
01:24:41,374 --> 01:24:43,374
Salam, Kamerad Mayor.
446
01:24:45,372 --> 01:24:49,613
- Kau punya apa, sesuatu yang romantis?
- Tidak, Kamerad Mayor, aku punya informasi.
447
01:24:49,978 --> 01:24:53,244
- Kita menyerang dari tiga sisi.
- Apa "milik kita"?
448
01:24:53,700 --> 01:24:56,174
Pilot dan penembak.
Mereka tampak menyerang.
449
01:24:56,294 --> 01:24:59,448
Apa kau berpikir... Tindakan
diperlukan pada saat seperti ini!
450
01:24:59,568 --> 01:25:03,567
Dia pasti dari Resimen Serangan ke-3.
Jarak mereka sekitar 20 km. jauh.
451
01:25:21,363 --> 01:25:23,000
Mereka disana!
452
01:25:29,111 --> 01:25:30,444
Aku tertembak!
453
01:25:40,403 --> 01:25:43,777
- Kau lihat pesawat musuh?
- Belok, mereka ada di belakang kita.
454
01:25:44,100 --> 01:25:47,318
Kapten, kita kehabisan amunisi.
Peluru kita sisa dua.
455
01:25:47,438 --> 01:25:51,104
Kita harus pergi.
Pesawat musuh sudah dekat!
456
01:25:51,312 --> 01:25:55,012
Yang lain mati pesawatnya rusak,
itu akan menembak kita!
457
01:25:55,132 --> 01:25:57,002
Kirim pasukan ketiga!
458
01:26:00,348 --> 01:26:02,348
Nyalakan mesin!
459
01:26:37,262 --> 01:26:39,262
Kapten, kau kehabisan amunisi!
460
01:26:40,949 --> 01:26:43,069
Kau mendengarku!
Aku kehabisan amunisi, selesai!
461
01:27:21,111 --> 01:27:23,899
Kami berada di kuadran, Komandan!
Kami tak melihat apa-apa!
462
01:27:27,372 --> 01:27:30,436
Mari kita lanjutkan pencarian kita!
Kita akan menemukan mereka!
463
01:27:58,202 --> 01:27:59,822
Mereka tampaknya sudah pergi.
464
01:28:12,910 --> 01:28:16,810
Di sini ada jembatan! kami bisa
pakai dua roket, kami bisa mencoba.
465
01:28:16,967 --> 01:28:19,063
Sungguh jembatan, ayo pergi dari sini!
466
01:28:19,441 --> 01:28:22,829
Aku tak punya perintah untuk apa pun.
Jembatan itu harus dihancurkan!
467
01:28:47,347 --> 01:28:49,346
Ada pesawat musuh!
468
01:29:59,717 --> 01:30:01,000
Oke!
469
01:30:44,122 --> 01:30:45,777
Ayo kita pulang!
470
01:31:33,942 --> 01:31:37,884
Kelima, ini pertama.
Kami pulang!
471
01:33:57,190 --> 01:34:00,930
Maka semuanya jelas! Dia mabuk!
472
01:34:03,242 --> 01:34:06,859
- Dia tak mabuk.
- Kau tak bisa melihatnya?
473
01:34:06,946 --> 01:34:08,999
Dia hampir tak bisa berdiri.
474
01:34:10,456 --> 01:34:14,456
Dia tak punya kaki...
Itu kaki palsu.
475
01:34:20,456 --> 01:34:50,456
Subtitle by RhainDesign
Palu, 24 Februari 2022
476
01:35:12,758 --> 01:35:18,222
MENGENANG PILOT SOVIET.
477
01:35:18,555 --> 01:35:24,298
BELOUSOV LEONID GEORGIEVICH b> Ia alami luka bakar parah
pada kebakaran pesawat, akibatnya kedua kakinya diamputasi.
478
01:35:24,398 --> 01:35:28,300
Pada tahun 1944 ia mulai terbang lagi dan menembak
jatuh 3 pesawat musuh. Pahlawan Uni Soviet.
479
01:35:28,828 --> 01:35:34,604
GRISENKO ALEKSANDER IVANOVICH 1942 - ditembak jatuh dalam pertempuran
Stalingrad. Dia alami cedera serius yang menyebabkan kakinya diamputasi.
480
01:35:34,628 --> 01:35:38,328
1943 - kembali berperang dan menembak
jatuh 4 pesawat musuh. Pahlawan Uni Soviet.
481
01:35:39,171 --> 01:35:45,247
KISELEV IVAN MIKHAILOVICH 1944 - dalam pertempuran di dekat Kaunas, sebuah
peluru melukai kakinya, setelah sembuh, ia kembali dan menjadi komandan pasukan.
482
01:35:45,271 --> 01:35:48,671
Dia menembak jatuh 12 pesawat musuh.
Pahlawan Uni Soviet.
483
01:35:49,562 --> 01:35:55,562
KUZMIN GEORGI PAVLOVICH 1941 - ditangkap setelah pertempuran udara.
Dia melarikan diri, kemudian mereka harus mengamputasi kedua kakinya.
484
01:35:55,662 --> 01:35:59,217
Dia terbang kembali, sekarat dalam
pertempuran. Pahlawan Uni Soviet.
485
01:35:59,783 --> 01:36:05,113
LEVITSKY MIKHAIL NIKOLAEVICH 1942 - ditembak jatuh
di Rzhev. Terluka di kaki, ia jatuh ke penangkaran.
486
01:36:05,114 --> 01:36:09,225
Dokter mengamputasi kakinya di lapangan.
Setelah di bebaskan, dia terbang lagi.
487
01:36:10,348 --> 01:36:15,748
LIUBIMOV IVAN STEPANOVICH 1941 - ditembak jatuh
di Crimea, Dia menderita luka serius, kaki kiri diamputasi.
488
01:36:15,848 --> 01:36:20,100
1943 - Dia mulai terbang lagi dan menembak
jatuh 8 pesawat musuh. Pahlawan Uni Soviet.
489
01:36:20,820 --> 01:36:26,120
MALIKOV ILYA ANTONOVYCH 1942 - ditembak jatuh di Rzhev.
Meskipun cedera kaki serius ia terbang melintasi perbatasan.
490
01:36:26,222 --> 01:36:30,444
Setelah mengamputasi kakinya, dia terbang lagi dan
mengakhiri perang di Berlin. Pahlawan Uni Soviet.
491
01:36:31,288 --> 01:36:36,778
MERESEV ALEKSEY PETROVICH 1942 - ditembak jatuh di Kuali
Dìmjansky di wilayah Novgorod, kedua kakinya diamputasi.
492
01:36:36,888 --> 01:36:41,111
1943 - Ia mulai terbang lagi dan menembak
jatuh 10 pesawat musuh. Pahlawan Uni Soviet.
493
01:36:41,915 --> 01:36:47,700
SOROKIN ZAKHAR ARTYOMOVYCH 1941 - mendarat
di Tundra setelah melawan musuh. Kedua kakinya diamputasi.
494
01:36:47,800 --> 01:36:51,600
Setelah sembuh, dia menembak jatuh
12 pesawat musuh. Pahlawan Uni Soviet.
495
01:36:52,800 --> 01:37:02,600
mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
496
01:37:02,800 --> 01:37:12,600
BONUS LANGSUNG SAMPAI 300%
=== BONUS SETIAP HARI! ===
497
01:37:12,800 --> 01:37:22,600
Gabung sekarang di mantulbanget.net
Situs Winrate terbesar di indonesia