1 00:00:06,120 --> 00:00:09,240 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:18,640 --> 00:00:21,640 ‎TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT VÀ CÂU CHUYỆN ĐỀU ĐƯỢC ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT. 3 00:00:21,720 --> 00:00:23,360 ‎HOÀN TOÀN DỰA TRÊN CÁC TƯ LIỆU ‎VÀ NHÂN CHỨNG. 4 00:00:23,440 --> 00:00:26,720 ‎Joseph! Anh ra đây nào! Joseph? 5 00:00:26,800 --> 00:00:29,680 ‎- Ra xem đi anh, bắt đầu rồi. ‎- Ừ, anh đến đây. 6 00:00:31,720 --> 00:00:32,560 ‎Của em này. 7 00:00:34,360 --> 00:00:37,960 ‎- Kia là ai thế? ‎- Là cô gái đã mời bọn nhóc. 8 00:00:40,200 --> 00:00:43,080 ‎Con điên đó là ai thế nhỉ? ‎Ai lại đội nùi giẻ lên đầu như thế! 9 00:00:43,160 --> 00:00:46,960 ‎Giống như tôi, cô đang dán lên người ‎một huy hiệu, đó là 93NTM. 10 00:00:47,040 --> 00:00:50,600 ‎Tôi phát âm theo tiếng Pháp ‎vì họ là một nhóm nhạc Pháp. 11 00:00:50,680 --> 00:00:52,680 ‎Họ là khách mời của cô ‎trong chương trình hôm nay. 12 00:00:52,760 --> 00:00:56,200 ‎NTM, cô biết nghĩa là gì không? ‎93, tôi nghĩ đó là Seine-Saint-Denis 13 00:00:56,280 --> 00:00:58,440 ‎và NTM nghĩa là… 14 00:01:01,440 --> 00:01:05,200 ‎Ngay sau khi đĩa nhạc đầu tiên của họ ‎được phát hành, 15 00:01:05,280 --> 00:01:07,400 ‎mọi người sẽ biết NTM nghĩa là gì. 16 00:01:07,480 --> 00:01:11,120 ‎Trong lúc chờ đợi ‎thì đây vẫn là một bí mật 17 00:01:11,200 --> 00:01:13,440 ‎và hiện giờ ta chỉ có những chữ cái. 18 00:01:14,960 --> 00:01:16,960 ‎OK, Shen 19 00:01:17,040 --> 00:01:22,360 ‎Như một lời nói đầu ‎Chỉ vì khuôn mặt của bọn họ 20 00:01:22,440 --> 00:01:23,400 ‎Tôi đọc rap 21 00:01:23,480 --> 00:01:26,520 ‎Trông nó bảnh trai quá. Hay lắm. 22 00:01:27,840 --> 00:01:29,640 ‎Tránh xa mọi sai lầm ‎Tôi tấn công bằng hương vị 23 00:01:29,720 --> 00:01:30,960 ‎Đánh thẳng vào người nghe 24 00:01:31,040 --> 00:01:32,440 ‎Didier kìa. 25 00:01:32,520 --> 00:01:35,560 ‎- Em thấy không? ‎- Tôi đọc rap 26 00:01:35,640 --> 00:01:38,480 ‎Để tôi tự giới thiệu, gần lập kì tích rồi ‎Tôi làm bạn gục ngã với giọng của tôi 27 00:01:38,560 --> 00:01:41,120 ‎Vần điệu của tôi mang đến nhịp điệu ‎Để bước vào vũ hội 28 00:01:41,200 --> 00:01:43,640 ‎Mà không cần choáng ngợp ‎Bởi sự hiện diện 29 00:01:43,720 --> 00:01:45,520 ‎Hay màn trình diễn của tôi ‎Vì tôi đã tạo ra một bài hit 30 00:01:45,600 --> 00:01:47,960 ‎Lắng nghe lời nhạc ‎Chứ đừng ghi lại các âm thanh 31 00:02:26,560 --> 00:02:27,800 ‎Pasta! 32 00:02:30,320 --> 00:02:31,520 ‎Phần thưởng sau những nỗ lực. 33 00:02:31,600 --> 00:02:33,840 ‎- Vivi, con chia cho mọi người nhé? ‎- Ngon lắm, bà ơi. 34 00:02:33,920 --> 00:02:35,640 ‎Phải gọi là bà ngoại. 35 00:02:35,720 --> 00:02:37,440 ‎- Trông ngon lắm ạ, bà ngoại. ‎- Mời người mới ăn trước. 36 00:02:37,520 --> 00:02:39,720 ‎Không đâu, người mới phải ăn sau. 37 00:02:39,800 --> 00:02:41,840 ‎- Cuối cùng cũng đến lượt. ‎- Bà ngoại ơi? 38 00:02:41,920 --> 00:02:44,400 ‎- Cô phục vụ tuyệt vời quá. ‎- Ừ. 39 00:02:44,480 --> 00:02:45,600 ‎Cháu gái của bà đấy. 40 00:02:45,680 --> 00:02:47,800 ‎- Cháu thấy cô ấy không tệ. ‎- Đứng đắn đi nào! 41 00:02:48,840 --> 00:02:49,840 ‎Cho tớ thêm một muôi đầy. 42 00:02:49,920 --> 00:02:52,760 ‎- Được rồi đấy. ‎- Cháu làm bà tự hào đấy. 43 00:02:52,840 --> 00:02:54,040 ‎Vâng, cháu đang đói mà. 44 00:02:55,640 --> 00:02:56,600 ‎Các cậu không ngửi thấy à? 45 00:02:56,680 --> 00:02:57,400 ‎Thấy gì cơ? 46 00:02:57,480 --> 00:02:59,800 ‎Tớ không biết, mùi gì lạ lắm. ‎Cháu không có ý gì đâu, bà ngoại. 47 00:02:59,880 --> 00:03:01,120 ‎Không, làm gì có… 48 00:03:01,200 --> 00:03:03,400 ‎Các cậu không ngửi thấy gì à? ‎Anh không ngửi thấy gì sao? 49 00:03:07,200 --> 00:03:08,800 ‎Didier, sao cháu lại làm vậy? 50 00:03:08,880 --> 00:03:10,640 ‎Ừ, Didier, sao cậu lại làm thế? 51 00:03:11,880 --> 00:03:13,800 ‎Đừng lo, cháu vẫn là người đẹp trai nhất. 52 00:03:15,480 --> 00:03:18,360 ‎- Anh ta đẹp trai nhất ư? ‎- Đúng thế. 53 00:03:18,440 --> 00:03:21,520 ‎- Người đẹp trai nhất là Reak! ‎- Bánh mì nho khô! 54 00:03:23,160 --> 00:03:24,920 ‎Các cháu đã xem hết các lời đề nghị chưa? 55 00:03:25,000 --> 00:03:26,240 ‎Khi nào thì quyết định? 56 00:03:26,320 --> 00:03:28,880 ‎Vâng, bọn cháu có vài lời đề nghị ‎từ BMG, Labelle Noir, Virgin. 57 00:03:28,960 --> 00:03:30,280 ‎Rồi sao nữa? 58 00:03:30,360 --> 00:03:32,000 ‎Bọn cháu vẫn đang thảo luận. 59 00:03:32,080 --> 00:03:34,840 ‎Hầu hết đều chả biết gì về rap. ‎Họ chỉ muốn ký hợp đồng sau khi xem ti vi. 60 00:03:34,920 --> 00:03:37,720 ‎- Các cháu đang làm giá à? ‎- Chính xác, thưa cô! 61 00:03:39,240 --> 00:03:42,000 ‎Nhưng vẫn phải cẩn thận đấy. ‎Cô đề nghị chọn hãng EPIC, 62 00:03:42,080 --> 00:03:45,720 ‎bởi vì Puydauby là một người rất giỏi. ‎Anh ấy thực sự muốn làm việc với các cháu. 63 00:03:45,800 --> 00:03:50,720 ‎Nhưng anh ấy chỉ là giám đốc nghệ thuật. ‎Còn cấp trên của anh ấy thì không đùa đâu. 64 00:03:51,400 --> 00:03:53,160 ‎Họ sẽ nhanh chóng tìm ra người ‎để ký hợp đồng. 65 00:03:53,240 --> 00:03:55,680 ‎Nhưng bọn cháu cũng không đùa đâu. 66 00:03:55,760 --> 00:03:58,400 ‎Bọn cháu chỉ muốn họ tôn trọng ‎những điều kiện của bọn cháu. 67 00:03:58,480 --> 00:04:02,160 ‎Puydauby, EPIC… Tất cả đều thuộc CBS. ‎Một ông lớn trong ngành. 68 00:04:02,240 --> 00:04:05,720 ‎- Họ sẽ tìm cách thay đổi bọn cháu. ‎- Họ chỉ muốn nhạc rap thương mại. 69 00:04:05,800 --> 00:04:07,480 ‎- Như thế thì có gì khác cơ chứ? ‎- Nhìn nhóm Trust đi, 70 00:04:07,560 --> 00:04:10,120 ‎khi họ hát bài "Antisocial", ‎đó là ca khúc thương mại à? 71 00:04:11,000 --> 00:04:12,240 ‎Cô không biết nữa… 72 00:04:12,320 --> 00:04:14,880 ‎Léo Ferré cũng làm nhạc thị trường à? 73 00:04:14,960 --> 00:04:16,680 ‎- Colette Magny? ‎- Còn bà ngoại? 74 00:04:16,760 --> 00:04:18,560 ‎Bà ngoại không chạy theo thị trường. ‎Phải không, bà ngoại? 75 00:04:18,640 --> 00:04:20,880 ‎Nhưng những người đó ‎thực sự là những nhà cách mạng 76 00:04:20,960 --> 00:04:23,280 ‎và tất cả họ đều làm việc với CBS. 77 00:04:23,360 --> 00:04:25,040 ‎Có vẻ không đủ xốt. 78 00:04:25,120 --> 00:04:27,480 ‎Vivi, con đi hâm nóng xốt được không? 79 00:04:27,560 --> 00:04:28,960 ‎Trong bếp vẫn còn đấy. 80 00:04:29,040 --> 00:04:31,240 ‎Không muốn chạy theo thị trường, 81 00:04:31,320 --> 00:04:33,640 ‎không muốn có người viết lời là điều tốt. ‎Được rồi, cô ủng hộ. 82 00:04:33,720 --> 00:04:36,840 ‎Phải là chính mình. Được thôi, nhưng mà… 83 00:04:36,920 --> 00:04:38,360 ‎Các cháu phải tăng tốc. 84 00:04:38,440 --> 00:04:42,000 ‎Họ sẽ tìm ra người khác để ký hợp đồng. ‎Nhưng các cháu cứ làm như mình muốn. 85 00:04:42,080 --> 00:04:44,040 ‎Vâng, bọn cháu sẽ làm theo ý mình. 86 00:04:44,120 --> 00:04:45,360 ‎Bọn cháu đã tăng tốc rồi. 87 00:04:45,440 --> 00:04:47,360 ‎Chỉ còn đợi anh ta xóa lớp trang điểm. 88 00:04:47,440 --> 00:04:49,840 ‎Rồi ăn xong đĩa mì spaghetti, ‎bọn cháu sẽ khởi hành, cất cánh, cô Patou. 89 00:04:51,880 --> 00:04:53,200 ‎Ferrari, Công thức 1. 90 00:04:53,280 --> 00:04:55,120 ‎Mà chúng cháu cũng đã đi trước tất cả rồi. 91 00:04:55,200 --> 00:04:57,040 ‎Cô không cần phải lo đâu, Patou, ‎sẽ rất nhanh thôi! 92 00:04:57,120 --> 00:04:58,880 ‎Siêu nhanh! 93 00:04:58,960 --> 00:05:01,600 ‎Tốt lắm, các chàng trai! ‎Giỏi lắm! Rất giỏi! 94 00:05:18,120 --> 00:05:19,280 ‎Chào cậu! 95 00:05:19,360 --> 00:05:20,880 ‎Cậu làm gì ở đây thế? 96 00:05:20,960 --> 00:05:23,040 ‎Không biết nữa, tớ muốn gặp cậu? 97 00:05:23,120 --> 00:05:24,920 ‎Còn cậu lại giận tớ à? 98 00:05:26,840 --> 00:05:28,120 ‎Vì các buổi tập phải không? 99 00:05:28,200 --> 00:05:31,560 ‎- Cậu cho bọn tớ leo cây. ‎- Ừ, tớ biết. 100 00:05:32,960 --> 00:05:34,080 ‎Tớ xin lỗi. 101 00:05:35,600 --> 00:05:37,280 ‎- Chương trình ngầu lắm. ‎- Thật à? 102 00:05:38,200 --> 00:05:40,040 ‎Cảm ơn cậu đã xem. 103 00:05:40,120 --> 00:05:42,280 ‎Nhưng tiếc là cậu xuất hiện hơi ít. 104 00:05:43,000 --> 00:05:44,520 ‎Cậu thấy bọn tớ thế nào? 105 00:05:44,600 --> 00:05:48,160 ‎- "Bọn tớ" à? ‎- Ừ, nhóm NTM. 106 00:05:48,240 --> 00:05:50,520 ‎Tớ không biết nữa. ‎Cậu đã xem lại chương trình chưa? 107 00:05:50,600 --> 00:05:53,040 ‎Cậu đứng ở phía sau. ‎Chỉ như một cổ động viên. 108 00:05:53,120 --> 00:05:54,240 ‎Thật nực cười. 109 00:05:55,080 --> 00:05:56,360 ‎NTM, NTM… 110 00:05:56,440 --> 00:05:58,440 ‎Vivi, cậu nghĩ cậu là một phần của NTM, ‎nhưng không phải. 111 00:05:58,520 --> 00:06:01,000 ‎- Cậu nói gì thế? ‎- Cậu đang bị chơi đểu đấy. 112 00:06:01,080 --> 00:06:03,960 ‎Tớ không quan tâm đến việc ‎phải đứng ở phía sau. 113 00:06:04,040 --> 00:06:05,920 ‎Các cậu ấy đang làm những điều vĩ đại. 114 00:06:06,000 --> 00:06:08,480 ‎Họ sẽ thay đổi mọi thứ. ‎Đúng thế, tớ muốn đồng hành cùng họ. 115 00:06:08,560 --> 00:06:09,800 ‎Cậu chỉ đang ghen tị thôi. 116 00:06:09,880 --> 00:06:12,400 ‎Tớ nhảy với các cậu ấy vì tớ muốn thế. 117 00:06:12,480 --> 00:06:14,320 ‎- Tớ làm điều mình muốn. Tớ tự do mà. ‎- Tự do cơ à? 118 00:06:14,400 --> 00:06:16,280 ‎Lúc nào cũng đi với Bruno. ‎Bọn tớ chẳng bao giờ thấy cậu nữa. 119 00:06:16,360 --> 00:06:18,360 ‎Thà ở với anh ấy ‎còn hơn là đi với các cậu. 120 00:06:18,440 --> 00:06:20,440 ‎- Mấy con nhóc chết tiệt! ‎- Sullé, em đang làm gì ở đây? 121 00:06:20,520 --> 00:06:22,920 ‎- Người yêu tớ đang làm một việc vĩ đại! ‎- Em đang làm gì ở đây? 122 00:06:23,000 --> 00:06:25,520 ‎Tôi nhắc lại là em không còn là ‎học sinh của trường. Ra khỏi đây ngay. 123 00:06:26,360 --> 00:06:27,360 ‎Đi ngay! 124 00:06:41,120 --> 00:06:42,440 ‎Là ở đây. 125 00:06:46,000 --> 00:06:47,440 ‎Vâng? 126 00:06:47,520 --> 00:06:48,840 ‎- Philippe? Họ đến rồi. ‎- Vâng? 127 00:06:48,920 --> 00:06:51,280 ‎- Mời họ vào đi. ‎- Làm tốt nhé. 128 00:06:54,160 --> 00:06:57,360 ‎Ý tưởng là chúng ta ‎sẽ bắt đầu với một đĩa mở rộng. 129 00:06:57,440 --> 00:07:00,400 ‎Hai ca khúc mới và một bản remix. 130 00:07:00,480 --> 00:07:03,000 ‎Tiếp theo là một album với mười ca khúc, 131 00:07:03,080 --> 00:07:06,640 ‎đi kèm với những bản remix, ‎nếu các cậu muốn, 132 00:07:06,720 --> 00:07:09,200 ‎có thể là những phiên bản với DJ… 133 00:07:09,280 --> 00:07:10,280 ‎Sau đó… 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,800 ‎SUPREME NTM ĐƯỢC NHƯỢNG LẠI CHO EPIC 135 00:07:13,880 --> 00:07:15,880 ‎THEO PHƯƠNG THỨC KHÔNG THỂ BỒI HOÀN 136 00:07:15,960 --> 00:07:18,640 ‎HÀNH ĐỘNG PHÁP LÝ 137 00:07:19,600 --> 00:07:23,200 ‎Các cậu nhận được ‎một khoản hoa hồng trả trước là 9% . 138 00:07:23,280 --> 00:07:25,800 ‎Chúng ta sẽ ký hợp đồng làm ba album. 139 00:07:25,880 --> 00:07:28,440 ‎Tức là chúng tôi bị buộc phải ‎làm ba album với các anh? 140 00:07:28,520 --> 00:07:31,120 ‎Đúng thế, đó là cam kết chung. 141 00:07:31,200 --> 00:07:37,440 ‎Chúng tôi đã theo dõi các cậu, ‎xem buổi phỏng vấn các cậu ở Rap Attitude. 142 00:07:37,520 --> 00:07:40,320 ‎Chúng tôi thực sự muốn ‎các cậu là chính mình. 143 00:07:40,920 --> 00:07:44,520 ‎Các cậu đã có bao nhiêu ca khúc 144 00:07:44,600 --> 00:07:45,920 ‎hoàn chỉnh rồi? 145 00:07:50,360 --> 00:07:52,360 ‎Họ có năm, sáu bài. 146 00:07:52,440 --> 00:07:55,560 ‎Họ năng suất lắm nên album ‎sẽ nhanh chóng được hoàn thiện thôi. 147 00:07:55,640 --> 00:07:57,400 ‎- Được rồi. ‎- Anh đã đọc hết hợp đồng chưa? 148 00:07:57,480 --> 00:07:58,320 ‎- Rồi, rồi. ‎- Vậy thì ổn rồi. 149 00:07:58,400 --> 00:08:00,320 ‎- Các cậu có thể ký. ‎- Được rồi. Ở trang nào? 150 00:08:00,400 --> 00:08:03,720 ‎- Các cậu ký ở phía dưới trang cuối… ‎- Được. 151 00:08:03,800 --> 00:08:06,440 ‎Và ký nháy ở mỗi trang. 152 00:08:06,520 --> 00:08:08,600 ‎- Hôm nay là ngày mấy? ‎- Ngày 5 tháng 4. 153 00:08:15,160 --> 00:08:16,240 ‎Đúng rồi… 154 00:08:18,520 --> 00:08:19,840 ‎Đừng quên tiền ứng trước chứ! 155 00:08:21,000 --> 00:08:23,080 ‎Này các cậu! Chết tiệt… 156 00:08:23,160 --> 00:08:25,080 ‎20.000 franc! 157 00:08:25,160 --> 00:08:27,760 ‎Chết tiệt, chắc chắn ‎là họ không nhẫm lẫn chứ? 158 00:08:27,840 --> 00:08:30,280 ‎- Hoặc là họ nhầm hết cả rồi. ‎- Không đâu, họ không nhầm đâu. 159 00:08:30,360 --> 00:08:32,840 ‎Đây là phần ứng trước thôi, ‎số còn lại các cậu sẽ nhận… 160 00:08:32,920 --> 00:08:36,520 ‎Được rồi các cậu. Chúng ta chuồn thôi. ‎Đừng ở lại hiện trường phạm tội. 161 00:08:36,600 --> 00:08:38,640 ‎Này! Cậu làm gì thế? Cậu đi đâu thế? 162 00:08:38,720 --> 00:08:40,960 ‎Ăn chơi thỏa thích thôi! 20.000 franc! 163 00:08:41,039 --> 00:08:43,199 ‎Cậu nghiêm túc đấy à? ‎Ta phải bàn về tương lai. 164 00:08:43,280 --> 00:08:46,360 ‎- Không cần lo đâu. ‎- Không phải cậu vừa ký hợp đồng à? 165 00:08:47,320 --> 00:08:48,880 ‎Tớ chẳng ký gì cả. Tớ chỉ lấy tiền thôi. 166 00:08:48,960 --> 00:08:51,720 ‎Bruno, giải thích cho cậu ấy ‎về album đi, tớ sắp phát điên rồi đấy. 167 00:08:51,800 --> 00:08:53,040 ‎Này, cậu phát điên với ai cơ? 168 00:08:53,120 --> 00:08:54,440 ‎Cả hai làm tớ bực rồi đấy. 169 00:08:54,520 --> 00:08:56,080 ‎Nói năng cho cẩn thận! 170 00:08:58,000 --> 00:09:00,120 ‎Này các cậu, tập trung vào đĩa đơn. 171 00:09:02,000 --> 00:09:04,040 ‎Này mấy cô! Tạm biệt nhé! 172 00:09:04,120 --> 00:09:05,120 ‎Khốn kiếp… 173 00:09:05,200 --> 00:09:10,080 ‎Không phải mười, mà là 20! 20.000 franc! 174 00:09:16,600 --> 00:09:18,920 ‎Cậu nhận được bao nhiêu thư cảnh báo rồi? 175 00:09:20,040 --> 00:09:21,400 ‎Tớ nghĩ đây là lần thứ hai. 176 00:09:21,480 --> 00:09:23,320 ‎Vậy thì không sao, sẽ ổn thôi. 177 00:09:24,080 --> 00:09:26,040 ‎Cậu sẽ lo được. Tớ biết mà. 178 00:09:28,360 --> 00:09:30,120 ‎Cậu nợ bao nhiêu? 179 00:09:30,200 --> 00:09:32,280 ‎Không chỉ tiền điện đâu. 180 00:09:32,360 --> 00:09:34,440 ‎Tớ còn nợ bốn tháng tiền nhà… 181 00:09:34,520 --> 00:09:37,360 ‎Tớ sẽ không liệt kê ra hết đâu, dài lắm. 182 00:09:38,400 --> 00:09:42,320 ‎Từ khi đài Nova đuổi cổ tớ, ‎mọi thứ rất hỗn loạn. 183 00:09:45,920 --> 00:09:47,280 ‎Nhưng không chỉ có thế. 184 00:09:48,400 --> 00:09:49,720 ‎Thế còn chuyện gì? 185 00:09:50,840 --> 00:09:52,240 ‎Là Béatrice. 186 00:09:55,400 --> 00:09:59,840 ‎Thiếu cô ấy, tớ cảm thấy ngạt thở. ‎Tớ không chịu nổi nữa. 187 00:09:59,920 --> 00:10:02,000 ‎Tớ thề là tớ không biết phải làm gì. 188 00:10:02,080 --> 00:10:03,040 ‎Vậy thì chiến đấu đi! 189 00:10:03,120 --> 00:10:06,080 ‎Thử vận may, đi gặp cô ấy… ‎Quỳ xuống mà cầu xin. 190 00:10:06,160 --> 00:10:07,680 ‎Cậu nghĩ sao vậy? 191 00:10:07,760 --> 00:10:09,520 ‎Cô ấy sẽ làm gì với một người như tớ? 192 00:10:09,600 --> 00:10:10,920 ‎Tớ chẳng có gì để cho cô ấy. 193 00:10:11,000 --> 00:10:13,760 ‎Cô ấy cũng chẳng phải công nương gì. 194 00:10:15,080 --> 00:10:18,200 ‎Tớ còn không biết ‎mình nợ tiệm đĩa bao nhiêu nữa. Chết tiệt… 195 00:10:18,280 --> 00:10:20,000 ‎Daniel, đừng đổi chủ đề. 196 00:10:20,080 --> 00:10:22,480 ‎Xử lý từng vấn đề một, được chứ? 197 00:10:27,440 --> 00:10:28,760 ‎Làm tuần tự thôi, Daniel. 198 00:10:42,920 --> 00:10:45,920 ‎Bảnh trai lắm, ngôi sao trẻ! ‎Bắt đầu vào guồng rồi. 199 00:10:46,000 --> 00:10:49,120 ‎Các show diễn, album, mọi thứ. Cô rất vui. 200 00:10:49,200 --> 00:10:50,640 ‎Hãy tận hưởng tối nay. 201 00:11:01,360 --> 00:11:03,720 ‎- Tối nay ta đến hộp đêm nhé? ‎- Ta sẽ đến Palace. 202 00:11:03,800 --> 00:11:05,960 ‎Palace? Tớ thấy hừng hực rồi này. 203 00:11:06,040 --> 00:11:07,760 ‎- Vậy à? ‎- Cái cậu người đảo Antilles đâu rồi? 204 00:11:08,280 --> 00:11:09,120 ‎Tớ không biết. 205 00:11:09,200 --> 00:11:11,200 ‎Hoan hô các cậu! Không đùa đâu. 206 00:11:11,280 --> 00:11:13,840 ‎Phòng thu đã được đặt rồi. Bắt đầu thôi. 207 00:11:15,080 --> 00:11:16,240 ‎Didier làm gì thế? 208 00:11:17,800 --> 00:11:19,360 ‎Tôi đi lấy đồ uống. Anh uống gì không? 209 00:11:19,440 --> 00:11:20,480 ‎Cho tôi chai bia. 210 00:11:22,760 --> 00:11:24,200 ‎Có bánh pizza đây, các cháu. 211 00:11:46,200 --> 00:11:47,640 ‎Vivi? 212 00:11:51,320 --> 00:11:52,320 ‎Vivi? 213 00:12:05,680 --> 00:12:06,760 ‎Anh ổn chứ? 214 00:12:10,880 --> 00:12:12,000 ‎Anh làm gì ở đây? 215 00:12:12,920 --> 00:12:15,160 ‎Phải hỏi là em đang làm gì thế? ‎Có chuyện gì vậy? 216 00:12:15,240 --> 00:12:17,840 ‎Không có gì đâu. ‎Em chỉ muốn yên tĩnh một chút. 217 00:12:17,920 --> 00:12:18,800 ‎Anh ra đó chơi đi. 218 00:12:18,880 --> 00:12:21,160 ‎Nói với anh đi. Có chuyện gì thế? 219 00:12:22,320 --> 00:12:24,560 ‎Em cảm thấy mình ‎không thực sự tồn tại ở nơi này. 220 00:12:26,360 --> 00:12:27,880 ‎Sao lại thế? 221 00:12:28,960 --> 00:12:30,840 ‎Có những lúc trong cuộc sống, 222 00:12:32,160 --> 00:12:34,400 ‎cơ hội đến và anh phải biết nắm bắt. 223 00:12:35,680 --> 00:12:36,840 ‎Em biết nắm bắt mà, Vivi. 224 00:12:37,600 --> 00:12:39,560 ‎Em bắt đầu làm rất nhiều thứ. ‎Những clip nhạc, các buổi casting… 225 00:12:39,640 --> 00:12:41,440 ‎Nhưng lúc nào cũng chỉ có vậy. 226 00:12:41,520 --> 00:12:42,920 ‎Em luôn là cô gái lai 227 00:12:43,000 --> 00:12:44,680 ‎- đứng làm cảnh ở phía sau. ‎- Vậy thì sao? 228 00:12:44,760 --> 00:12:46,440 ‎Mọi người đều khởi đầu như vậy. 229 00:12:47,000 --> 00:12:49,200 ‎Em phải làm những việc như thế, ‎cho đến khi thấy chán và từ bỏ. 230 00:12:49,280 --> 00:12:51,160 ‎Rồi em làm những thứ của riêng mình. ‎Lúc đó anh sẽ có mặt. 231 00:12:51,920 --> 00:12:53,400 ‎Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em. 232 00:12:54,320 --> 00:12:55,640 ‎Vivi, em là người tự do. 233 00:12:57,080 --> 00:12:58,920 ‎Đó là sự khác biệt giữa em và anh. 234 00:13:00,720 --> 00:13:01,800 ‎Anh đúng là thằng ngốc, tự trói buộc mình. 235 00:13:01,880 --> 00:13:04,360 ‎Anh đã ký hợp đồng làm ba album. 236 00:13:05,840 --> 00:13:07,800 ‎Giờ anh tối ngày bù đầu tìm các vần thơ. 237 00:13:08,760 --> 00:13:11,080 ‎Anh làm như mình là ca sĩ, ‎nhưng anh không phải ca sĩ. 238 00:13:11,160 --> 00:13:12,920 ‎Anh không như ‎các nghệ sĩ chết tiệt đó, em hiểu chứ? 239 00:13:13,000 --> 00:13:14,600 ‎- Có đấy. ‎- Không đâu. 240 00:13:15,280 --> 00:13:17,840 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy, nhưng anh không nhận ra. 241 00:13:19,680 --> 00:13:22,200 ‎Đúng là anh chẳng biết nốt nhạc nào cả ‎và anh thường hát lạc nhịp. 242 00:13:22,280 --> 00:13:23,360 ‎Gì cơ? 243 00:13:23,440 --> 00:13:25,400 ‎Ở khu anh, người ta gọi anh là Pavarotti. ‎Em cứ hỏi mọi người. 244 00:13:25,480 --> 00:13:26,640 ‎Không phải anh là Platini à? 245 00:13:26,720 --> 00:13:28,800 ‎À có chứ. Là cả hai. 246 00:13:33,680 --> 00:13:36,040 ‎Anh không thể sống thiếu em. 247 00:13:37,720 --> 00:13:39,480 ‎Nếu không có em, anh sẽ không làm được. 248 00:13:41,000 --> 00:13:42,280 ‎Chúng ta là một, em hiểu chứ? 249 00:13:44,600 --> 00:13:45,520 ‎Anh yêu em! 250 00:13:47,760 --> 00:13:49,120 ‎Đừng khóc, đang tổ chức tiệc mà! 251 00:15:09,560 --> 00:15:10,760 ‎A-lô? 252 00:15:14,200 --> 00:15:15,480 ‎Vâng, là tôi. 253 00:15:17,120 --> 00:15:18,120 ‎Ai cơ? 254 00:15:33,280 --> 00:15:34,520 ‎Daniel? 255 00:15:34,600 --> 00:15:36,000 ‎- Chào cô! ‎- Chào anh! 256 00:15:36,080 --> 00:15:38,320 ‎Tôi là Jen, tôi phụ trách mọi thứ ‎liên quan đến sản xuất nhạc cho Mylène. 257 00:15:38,400 --> 00:15:40,800 ‎Xin lỗi, vì gấp quá ‎nên tôi không đặt được văn phòng làm việc. 258 00:15:40,880 --> 00:15:42,440 ‎Ta ngồi ở đây được chứ? 259 00:15:47,040 --> 00:15:48,760 ‎Tôi cực thích bức ảnh này. 260 00:15:48,840 --> 00:15:50,920 ‎Thể hiện được hết cái hồn của cô ấy! 261 00:15:51,440 --> 00:15:52,840 ‎Cảm ơn, Sylvie. 262 00:15:52,920 --> 00:15:55,280 ‎Anh muốn uống trà hay cà phê không? 263 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 ‎- Không, cảm ơn cô. ‎- Được rồi. 264 00:15:57,400 --> 00:15:59,840 ‎Anh có biết chỗ chúng tôi ‎ai cũng biết đến anh không? 265 00:15:59,920 --> 00:16:01,040 ‎Thật khó tin đấy! 266 00:16:01,120 --> 00:16:05,040 ‎Mylène đã nhảy trên nền nhạc ‎của anh ở hộp đêm Globo. 267 00:16:05,120 --> 00:16:07,920 ‎Cả tôi cũng vậy. ‎Ta xưng hô thân mật được không? 268 00:16:08,000 --> 00:16:09,200 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 269 00:16:09,280 --> 00:16:11,200 ‎Cô chờ đợi gì ở tôi? 270 00:16:11,280 --> 00:16:12,960 ‎Được rồi, không lòng vòng nữa. 271 00:16:13,040 --> 00:16:14,080 ‎Đây là băng mẫu, 272 00:16:14,160 --> 00:16:18,240 ‎trong đó có ba ca khúc ‎mà chúng tôi muốn thay đổi, tăng cường… 273 00:16:18,320 --> 00:16:20,480 ‎Theo kiểu… Dee Nasty. 274 00:16:20,560 --> 00:16:22,200 ‎Anh hiểu chứ? 275 00:16:22,280 --> 00:16:25,280 ‎Tôi sẽ để anh nghe thử ‎rồi chúng ta sẽ bàn tiếp. Được chứ? 276 00:16:25,360 --> 00:16:27,360 ‎Khi nào anh có thể đưa ra ‎lời đề nghị cho chúng tôi? 277 00:16:28,760 --> 00:16:31,240 ‎Nếu được thì hai ngày nữa nhé ‎vì chúng tôi đang rất vội rồi. 278 00:16:31,320 --> 00:16:34,600 ‎Được chứ? Chắc không cần phải nhắc với anh ‎về nguyên tắc bảo mật nhỉ? 279 00:16:34,680 --> 00:16:37,280 ‎Tôi không muốn xúc phạm anh ‎khi nhắc đến luật sư và kiện tụng. 280 00:16:37,360 --> 00:16:40,120 ‎Được thôi. Xin thứ lỗi, nhưng mà… 281 00:16:40,200 --> 00:16:43,440 ‎Thực ra tôi muốn ‎được nói chuyện với Mylène đã. 282 00:16:44,680 --> 00:16:45,760 ‎Tôi hiểu. 283 00:16:45,840 --> 00:16:48,720 ‎Hiện giờ cô ấy không ở Paris. ‎Nhưng anh sẽ gặp cô ấy ở phòng thu. 284 00:16:48,800 --> 00:16:50,600 ‎Sẽ rất tuyệt đấy. Vậy nhé? 285 00:16:50,680 --> 00:16:52,240 ‎Rất vui được nói chuyện với anh. 286 00:16:52,320 --> 00:16:53,160 ‎Chào mừng gia nhập! 287 00:16:53,240 --> 00:16:54,520 ‎Cảm ơn cô. 288 00:17:02,280 --> 00:17:03,240 ‎Các cậu vào trước đi. 289 00:17:05,960 --> 00:17:09,000 ‎Các cậu biết rồi đấy, ‎đây là Fred Versailles, đạo diễn. 290 00:17:09,079 --> 00:17:10,999 ‎Còn đây là Leo, kỹ sư âm thanh. 291 00:17:11,079 --> 00:17:13,479 ‎Lát nữa tôi quay lại cùng với ‎khoản thanh toán như đã nói 292 00:17:13,560 --> 00:17:14,680 ‎và ta sẽ kiểm tra tiến độ. 293 00:17:14,760 --> 00:17:16,320 ‎Vậy nhé? Hẹn lát nữa gặp! 294 00:17:17,200 --> 00:17:20,080 ‎Tôi đã lắp đặt hai đầu đĩa SL1200 ‎cho các cậu như đã thỏa thuận. 295 00:17:20,160 --> 00:17:21,520 ‎Còn tôi có máy tạo nhịp trống SP-1200. 296 00:17:22,160 --> 00:17:23,040 ‎Tuyệt lắm. 297 00:17:23,119 --> 00:17:25,399 ‎- Tôi đặt nó ở đâu được? ‎- Đưa cho tôi. 298 00:17:25,480 --> 00:17:27,160 ‎- Tôi sẽ cắm nó vào đây. ‎- Cẩn thận đấy. 299 00:17:27,240 --> 00:17:28,360 ‎Ừ. 300 00:17:28,440 --> 00:17:30,760 ‎Như vậy ta có thể cho nó chạy qua bộ nén. 301 00:17:30,839 --> 00:17:32,959 ‎Chờ đã, ông sẽ nén nhạc của tôi à? 302 00:17:33,040 --> 00:17:35,600 ‎Đây là những cỗ máy tuyệt vời. ‎Có ampli đi kèm. 303 00:17:35,680 --> 00:17:38,320 ‎Chúng sẽ mang lại hơi ấm, ‎làm âm nhạc của cậu rực rỡ. 304 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 ‎Và cậu sẽ là người lựa chọn. 305 00:17:41,080 --> 00:17:43,840 ‎Còn đây là bàn điều khiển, 4000 SSL. 306 00:17:43,920 --> 00:17:45,080 ‎Loại xịn nhất đấy. 307 00:17:45,160 --> 00:17:46,400 ‎Bốn mươi tám kênh. 308 00:17:47,240 --> 00:17:50,240 ‎Với các thiết lập cân bằng âm thanh ‎khắp nơi. Nó có thể xử lí mọi tần số. 309 00:17:50,320 --> 00:17:51,680 ‎Nhưng đây là thiết bị kỹ thuật số. 310 00:17:51,760 --> 00:17:53,680 ‎Chúng ta đã thỏa thuận ‎là không đụng chạm vào âm thanh mà. 311 00:17:54,200 --> 00:17:57,000 ‎Được thôi, nếu cậu muốn ‎thì ta vẫn có thể dùng tín hiệu analog. 312 00:17:57,720 --> 00:18:00,600 ‎- Được chứ? ‎- Bruno, theo tôi nào. 313 00:18:00,680 --> 00:18:01,760 ‎Tôi sẽ cho cậu xem sân khấu. 314 00:18:06,520 --> 00:18:07,400 ‎Nó đây. 315 00:18:08,600 --> 00:18:11,120 ‎Đây là phòng thu ‎nơi chúng ta sẽ thu âm giọng hát của cậu. 316 00:18:11,200 --> 00:18:13,040 ‎Tôi đã lựa chọn ‎nhiều loại micro khác nhau. 317 00:18:14,200 --> 00:18:15,120 ‎Cậu thấy không? 318 00:18:15,840 --> 00:18:17,200 ‎Cậu sẽ phải chọn. 319 00:18:17,280 --> 00:18:21,160 ‎Đây là micro 414, cho âm thanh ‎rất trung thực, không có chỗ cho sai sót. 320 00:18:21,240 --> 00:18:26,560 ‎Còn đây là U47, huyền thoại sang trọng… ‎Và micro U67 mà tôi rất thích. 321 00:18:27,120 --> 00:18:28,640 ‎Cho âm thanh ấm hơn. 322 00:18:28,720 --> 00:18:30,920 ‎Dù sao thì cậu sẽ là người lựa chọn. ‎Được chứ? 323 00:18:31,000 --> 00:18:31,920 ‎Vâng. 324 00:18:32,000 --> 00:18:34,360 ‎Nào các cậu, ‎chúng ta sẽ làm việc như thế nào? 325 00:18:34,440 --> 00:18:36,840 ‎Dù sao thì ta cũng phải chờ Didier ‎mới có thể bắt đầu được. 326 00:18:40,360 --> 00:18:43,760 ‎Từ khi nào ta phải cần tất cả ‎những thứ này để thu âm một ca khúc vậy? 327 00:18:43,840 --> 00:18:45,960 ‎Như thế này thì quá lắm rồi. ‎Nhạc rap không phải như vậy. 328 00:18:49,800 --> 00:18:51,480 ‎Và cậu ta thì mãi không xuất hiện. 329 00:18:52,120 --> 00:18:53,520 ‎Ông ta thực sự làm tớ phát bực. 330 00:18:53,600 --> 00:18:54,840 ‎Bọn mình trông như lũ ngốc. 331 00:18:55,720 --> 00:18:56,880 ‎Vậy giờ ta làm gì? 332 00:18:57,520 --> 00:18:58,760 ‎Cậu muốn làm gì? 333 00:19:22,560 --> 00:19:23,800 ‎Cậu đang giỡn mặt tớ đấy à? 334 00:19:23,880 --> 00:19:25,960 ‎Tớ tìm cậu khắp nơi suốt một tuần rồi. 335 00:19:26,040 --> 00:19:27,680 ‎Bình tĩnh nào. 336 00:19:28,440 --> 00:19:29,400 ‎Nhìn này. Seb? 337 00:19:29,480 --> 00:19:31,640 ‎Cậu nhớ cậu thực tập ở hãng Polydor không? 338 00:19:31,720 --> 00:19:33,000 ‎Cậu vẫn khỏe chứ, anh bạn? 339 00:19:33,080 --> 00:19:34,800 ‎Cậu ấy tốt lắm. Mấy ngày nay ‎tớ đang la cà ở chỗ cậu ấy. 340 00:19:34,880 --> 00:19:35,960 ‎Didier! 341 00:19:36,040 --> 00:19:37,520 ‎- Sao cơ? ‎- Mọi người đợi cậu ở phòng thu. 342 00:19:37,600 --> 00:19:41,160 ‎Thư giãn đi, nếu không ‎ta sẽ không làm được đâu. Cậu hiểu không? 343 00:19:41,240 --> 00:19:41,920 ‎Được rồi… 344 00:19:42,840 --> 00:19:44,240 ‎Cho bạn tôi một ly bia. 345 00:19:44,320 --> 00:19:46,080 ‎Chết tiệt, Didier, ‎chúng ta phải làm đĩa đơn đó. 346 00:19:46,160 --> 00:19:47,200 ‎Tất cả mọi người đang chờ chúng ta. 347 00:19:47,280 --> 00:19:48,760 ‎- "Phải" nghĩa là sao? ‎- Đúng là thế đấy. 348 00:19:48,840 --> 00:19:50,360 ‎Phải làm gì cơ? Hả? 349 00:19:50,440 --> 00:19:51,960 ‎Để tớ giải thích cho cậu một việc. 350 00:19:52,040 --> 00:19:54,120 ‎Ta chỉ lấy tiền thôi. 351 00:19:54,200 --> 00:19:57,280 ‎Hiểu không? Ta đã thực hiện một vụ trộm ‎mà không cần đến súng. 352 00:19:57,360 --> 00:20:00,640 ‎Cậu phát điên rồi à? ‎Đó đâu phải việc cậu muốn làm? 353 00:20:00,720 --> 00:20:02,680 ‎Làm việc chúng ta yêu thích ‎theo cách chúng ta muốn. Này, Didier! 354 00:20:02,760 --> 00:20:04,320 ‎Cậu nghĩ ở chỗ khác thì sẽ khác à? 355 00:20:04,400 --> 00:20:06,560 ‎Hãng đĩa nào cũng như nhau thôi. 356 00:20:06,640 --> 00:20:07,880 ‎- Cậu đang hoảng sợ. ‎- Tớ sao? 357 00:20:07,960 --> 00:20:08,840 ‎Ừ! 358 00:20:11,120 --> 00:20:12,480 ‎Nghe cho rõ những gì tớ sắp nói! 359 00:20:12,560 --> 00:20:15,040 ‎Tớ không muốn mấy tên ngốc đó ‎làm thay công việc của tớ, hiểu không? 360 00:20:15,120 --> 00:20:17,520 ‎Tớ sẽ lừa gạt đám chết tiệt đó! Vậy thôi. 361 00:20:17,600 --> 00:20:20,040 ‎Cậu chỉ đang trộm tiền lẻ thôi. 362 00:20:20,120 --> 00:20:22,160 ‎20.000 franc! Quá nực cười! 363 00:20:22,240 --> 00:20:23,520 ‎Còn không đủ tiền mua một chiếc Renault 5. 364 00:20:23,600 --> 00:20:25,720 ‎- Thế mà cậu đã muốn chuồn đi rồi à? ‎- Cậu vừa nói gì cậu? 365 00:20:25,800 --> 00:20:28,040 ‎Còn không mua nổi một chiếc Renault 5 ‎với 20,000 franc. 366 00:20:28,120 --> 00:20:30,240 ‎Nghe tớ nói này, Didier… 367 00:20:30,320 --> 00:20:31,880 ‎Vụ trộm thật sự, vụ trộm lớn ấy, 368 00:20:31,960 --> 00:20:33,640 ‎chưa đến lúc để thực hiện nó. 369 00:20:33,720 --> 00:20:35,160 ‎Ta phải đi xa hơn đã. 370 00:20:37,720 --> 00:20:38,680 ‎Tớ đợi cậu. 371 00:20:39,840 --> 00:20:40,760 ‎Ừ. 372 00:20:43,200 --> 00:20:44,880 ‎Bruno đi rồi à? 373 00:20:46,120 --> 00:20:46,960 ‎Bruno! 374 00:20:47,520 --> 00:20:49,440 ‎Bruno! 375 00:20:50,200 --> 00:20:51,840 ‎Im đi! Đừng nói về cậu ta nữa! 376 00:21:11,760 --> 00:21:13,120 ‎Này, bỏ tay ra! 377 00:21:16,880 --> 00:21:18,080 ‎Mày làm trò gì thế? 378 00:21:18,160 --> 00:21:19,560 ‎Mày muốn chết không? 379 00:21:24,000 --> 00:21:26,400 ‎Tuyệt, tuyệt! Quá tuyệt! 380 00:21:26,480 --> 00:21:28,600 ‎Dừng lại! Thôi ngay! 381 00:21:29,880 --> 00:21:31,880 ‎Không, nhưng… 382 00:21:33,680 --> 00:21:35,280 ‎Xấu mà còn chảnh! 383 00:21:37,200 --> 00:21:38,400 ‎Chờ đã, cậu hít hết đấy à? 384 00:21:38,480 --> 00:21:41,480 ‎Tớ hít hết đấy! 385 00:21:42,800 --> 00:21:44,720 ‎Dừng lại. Chờ đã. 386 00:21:57,240 --> 00:21:59,920 ‎Được rồi. Ta sẽ về nhà tớ. 387 00:22:04,800 --> 00:22:06,080 ‎Vị vua của thế giới! 388 00:22:08,720 --> 00:22:11,760 ‎Nhìn này! Chờ đã. 389 00:22:12,520 --> 00:22:13,720 ‎Xem này! 390 00:22:16,000 --> 00:22:17,920 ‎- Xin chào! ‎- Chào anh! 391 00:22:18,000 --> 00:22:19,320 ‎Cho tôi một gói Gold. 392 00:22:19,400 --> 00:22:21,120 ‎Và hai ly cà phê pha rượu Calvados. 393 00:22:22,320 --> 00:22:24,280 ‎À không. Bỏ qua cà phê đi. ‎Cho tôi hai ly Calvados. 394 00:22:24,360 --> 00:22:25,000 ‎Được. 395 00:22:25,080 --> 00:22:29,320 ‎Tay lái mô tô không đội mũ bảo hiểm, ‎Thomas Claudio, 21 tuổi, 396 00:22:29,400 --> 00:22:31,960 ‎đã qua đời trên đường đến bệnh viện. 397 00:22:32,040 --> 00:22:34,080 ‎Theo cảnh sát thì đây là một vụ tai nạn. 398 00:22:34,160 --> 00:22:36,160 ‎Nhưng thanh niên ở Vaulx-en-Velin ‎thì lại kể một câu chuyện khác: 399 00:22:36,240 --> 00:22:38,640 ‎khi xe cảnh sát nhìn thấy chiếc mô tô ‎đang phóng đến, 400 00:22:38,720 --> 00:22:41,880 ‎họ đã cố tình chặn đường ‎để dừng xe mô tô lại. 401 00:22:41,960 --> 00:22:44,320 ‎Các phản ứng đáp trả tức thời ‎diễn ra ngay trong hôm qua. 402 00:22:44,400 --> 00:22:48,200 ‎Bạn bè của Thomas, các thanh thiếu niên ‎ở khu lân cận đã đốt phá nhiều xe ô tô. 403 00:22:48,280 --> 00:22:50,240 ‎Phóng hỏa, cướp phá… ‎Tất cả với một mục đích duy nhất: 404 00:22:50,320 --> 00:22:52,360 ‎khiêu khích để cảnh sát xuất hiện ‎và bắt họ trả giá 405 00:22:52,440 --> 00:22:54,960 ‎cho hành động được coi là tội ác. 406 00:22:55,040 --> 00:22:58,200 ‎Sau tất cả những sự kiện ‎diễn ra bốn ngày qua, 407 00:22:58,280 --> 00:23:02,240 ‎tôi nghĩ ta phải đặt một câu hỏi, ‎không phải làm thế nào giải quyết vấn đề, 408 00:23:02,320 --> 00:23:03,960 ‎mà là vì sao chuyện này lại xảy ra. 409 00:23:04,040 --> 00:23:06,360 ‎Các thanh thiếu niên đã vùng lên hành động 410 00:23:06,440 --> 00:23:08,520 ‎để tưởng nhớ tất cả những người đã mất 411 00:23:08,600 --> 00:23:10,720 ‎trong cùng trường hợp như vậy, ‎đặc biệt là vụ của Thomas. 412 00:23:10,800 --> 00:23:11,760 ‎Và hơn nữa… 413 00:23:11,840 --> 00:23:14,080 ‎Mọi người đã quá chán với việc ‎phải nhìn thấy anh khóc em, 414 00:23:14,160 --> 00:23:17,480 ‎mẹ khóc con, em khóc anh. 415 00:23:17,560 --> 00:23:22,000 ‎Nơi nào có bất công thì nơi đó có bạo lực ‎và ngược lại. 416 00:23:22,080 --> 00:23:23,720 ‎Vì sao họ lại giết người như vậy? 417 00:23:23,800 --> 00:23:26,040 ‎Anh ấy đã chết vì bị họ phóng xe qua! 418 00:23:26,120 --> 00:23:29,880 ‎Bố mẹ của anh ấy đã phát điên, họ sẽ… 419 00:23:29,960 --> 00:23:32,760 ‎Suốt cuộc đời họ, ‎họ sẽ không bao giờ quên được chuyện này. 420 00:23:32,840 --> 00:23:35,320 ‎Còn cảnh sát thì chẳng quan tâm. ‎Họ nghĩ tội ác này chẳng là gì cả. 421 00:23:35,400 --> 00:23:39,200 ‎Khi một kẻ phạm tội giết người, ‎dù có là cảnh sát hay bất cứ ai, 422 00:23:39,280 --> 00:23:43,360 ‎thì kẻ đó phải bị kết án vì tội ác đó. 423 00:23:45,080 --> 00:23:48,440 ‎May mắn làm sao ‎May mắn làm sao khi được sống ở Pháp 424 00:23:48,520 --> 00:23:50,480 ‎Thật đáng tiếc vì có quá nhiều kẻ bất tài 425 00:23:51,680 --> 00:23:55,480 ‎Khi ai cũng bất cẩn ‎Tai họa sẽ ập đến, thế là thường 426 00:23:55,560 --> 00:23:59,080 ‎Trong khu phố của tôi ‎Bạo lực trở nên bình thường, thế nên… 427 00:24:03,680 --> 00:24:06,560 ‎May mắn làm sao ‎May mắn làm sao khi được sống ở Pháp 428 00:24:06,640 --> 00:24:08,880 ‎Thật đáng tiếc vì có quá nhiều kẻ bất tài 429 00:24:08,960 --> 00:24:11,320 ‎Khi ai cũng bất cẩn ‎Tai họa sẽ ập đến, thế là thường 430 00:24:11,400 --> 00:24:14,280 ‎Trong khu phố của tôi ‎Bạo lực trở nên bình thường, thế nên… 431 00:24:15,480 --> 00:24:17,640 ‎Hãy đến thăm vùng ngoại ô ‎Và nhìn vào đôi mắt các thanh thiếu niên 432 00:24:17,720 --> 00:24:19,240 ‎Hỡi người lãnh đạo… 433 00:24:19,320 --> 00:24:21,120 ‎Chết tiệt! Khốn kiếp! 434 00:24:25,040 --> 00:24:27,320 ‎- Anh bình tĩnh đi. Didier sẽ quay lại. ‎- Em không hiểu cậu ta. 435 00:24:27,400 --> 00:24:29,920 ‎Với chừng đó tiền, ‎cậu ta có thể biến mất suốt sáu tháng. 436 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 ‎Em có vài động tác mới, ‎anh muốn xem thử không? 437 00:24:34,800 --> 00:24:38,280 ‎Cảm ơn, em thật tốt, ‎nhưng em không muốn anh viết cho xong à? 438 00:24:38,800 --> 00:24:42,040 ‎Anh phải làm việc đơn độc như thằng ngốc, ‎anh không làm nổi! 439 00:24:50,880 --> 00:24:52,760 ‎Cái này cũng không được! 440 00:24:53,880 --> 00:24:54,760 ‎A-lô? 441 00:24:55,560 --> 00:24:56,400 ‎Vâng, tôi sẽ chuyển máy cho anh ấy. 442 00:24:57,120 --> 00:24:58,280 ‎Bruno? 443 00:24:58,360 --> 00:25:00,000 ‎Hỡi người lãnh đạo từ trên cao… 444 00:25:01,400 --> 00:25:02,240 ‎Bruno? 445 00:25:02,320 --> 00:25:04,800 ‎…các thanh thiếu niên ‎Hỡi người lãnh đạo từ trên cao… 446 00:25:04,880 --> 00:25:05,680 ‎Ừ? 447 00:25:05,760 --> 00:25:06,680 ‎Là Chevalier. 448 00:25:15,920 --> 00:25:16,760 ‎A-lô? 449 00:25:17,720 --> 00:25:18,880 ‎Hả? 450 00:25:18,960 --> 00:25:21,840 ‎Này, anh mới là quản lý. ‎Tôi không biết cậu ta đang làm gì. 451 00:25:22,800 --> 00:25:24,520 ‎Chết tiệt! 452 00:25:26,840 --> 00:25:29,320 ‎- Có tin gì mới không? ‎- Không, ta cứ tiếp tục thôi. 453 00:25:29,920 --> 00:25:31,200 ‎Tiếp tục thế nào đây? 454 00:25:31,280 --> 00:25:32,680 ‎Tớ đã làm thay phần của cậu ta. 455 00:25:32,760 --> 00:25:35,400 ‎Một sản phẩm của nơi ô nhục ‎Được gọi là vùng ngoại ô Paris 456 00:25:35,480 --> 00:25:37,840 ‎Từ khi còn bé, tôi đã được hướng đến ‎Một mục tiêu duy nhất 457 00:25:37,920 --> 00:25:39,200 ‎Là thể hiện sự tồn tại của mình 458 00:25:39,280 --> 00:25:41,480 ‎Quá lười biếng để làm việc ‎Quá tự mãn để làm từ thiện 459 00:25:41,560 --> 00:25:43,440 ‎Đúng thế, tôi thích việc dễ dàng 460 00:25:43,520 --> 00:25:47,000 ‎Cứ cho rằng công việc ‎Sẽ giúp tôi tiến nhanh hơn 461 00:25:47,080 --> 00:25:49,560 ‎Hãy nghĩ cho kĩ đi ‎Có bao nhiêu người giống như tôi 462 00:25:49,640 --> 00:25:52,000 ‎Ở gần nơi bạn sống và nếu là như thế 463 00:25:52,080 --> 00:25:53,520 ‎- Bởi vì đã quá lâu rồi… ‎- Cậu ta đâu rồi? 464 00:25:54,520 --> 00:25:55,720 ‎Tôi không biết, năm phút trước ‎cậu ta còn ở đây. 465 00:25:57,920 --> 00:25:58,640 ‎Ông bật lại đi. 466 00:26:01,160 --> 00:26:03,360 ‎Một sản phẩm của nơi ô nhục ‎Được gọi là vùng ngoại ô Paris 467 00:26:03,440 --> 00:26:06,000 ‎Từ khi còn bé, tôi đã được hướng đến ‎Một mục tiêu duy nhất 468 00:26:06,080 --> 00:26:07,360 ‎Là thể hiện sự tồn tại của mình… 469 00:26:08,480 --> 00:26:09,360 ‎Thế nào? 470 00:26:11,360 --> 00:26:13,480 ‎Không tệ, ‎nhưng có lúc cậu không tập trung. 471 00:26:13,560 --> 00:26:14,920 ‎Vậy à? Ở đoạn nào? 472 00:26:15,000 --> 00:26:16,560 ‎- Nghe lại đi. ‎- Mở lại đi. 473 00:26:18,640 --> 00:26:21,320 ‎Một sản phẩm của nơi ô nhục ‎Được gọi là vùng ngoại ô Paris 474 00:26:21,400 --> 00:26:23,760 ‎Từ khi còn bé, tôi đã được hướng đến ‎Một mục tiêu duy nhất 475 00:26:23,840 --> 00:26:25,240 ‎Là thể hiện sự tồn tại của mình 476 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ‎Quá lười biếng để làm việc ‎Quá tự mãn để làm từ thiện 477 00:26:27,360 --> 00:26:28,960 ‎- Đúng thế, tôi thích việc dễ dàng ‎- Ở đây. 478 00:26:29,040 --> 00:26:31,520 ‎Ở đây, khi có tiếng trống lẫy, ‎cậu vào hơi chậm. 479 00:26:31,600 --> 00:26:32,560 ‎Ừ, có một chút. 480 00:26:33,440 --> 00:26:34,800 ‎Thu lại bản khác đi. Làm luôn cho nóng. 481 00:26:34,880 --> 00:26:36,960 ‎- Hoàn hảo. ‎- Bật lên nào. 482 00:26:41,360 --> 00:26:42,360 ‎Bắt đầu nào. 483 00:26:46,880 --> 00:26:48,320 ‎Tốt rồi, cảm ơn! 484 00:26:48,400 --> 00:26:49,280 ‎Ngầu thật. 485 00:26:49,360 --> 00:26:50,600 ‎Ừ, rất ngầu. 486 00:26:50,680 --> 00:26:51,440 ‎Bật nhạc lên giúp tớ nào? 487 00:26:51,520 --> 00:26:53,640 ‎Cậu ta làm điều mình muốn vào bất cứ ‎lúc nào cậu ta muốn, nhưng rất ngầu. 488 00:26:53,720 --> 00:26:55,240 ‎- Thôi được rồi… ‎- Được rồi là sao? 489 00:26:55,320 --> 00:26:56,360 ‎Cậu ta đã đến, ta bắt đầu, chấm hết. 490 00:26:56,440 --> 00:26:57,760 ‎Này mấy cô, thôi tán dóc đi! 491 00:26:57,840 --> 00:26:59,360 ‎Chúng ta bắt đầu lại nào. 492 00:26:59,440 --> 00:27:01,200 ‎Nào, mở nhạc lên. 493 00:27:01,840 --> 00:27:03,480 ‎Hôm thì có mặt, hôm thì vắng mặt. 494 00:27:03,560 --> 00:27:05,120 ‎Thế ngày mai cậu có mặt hay không? 495 00:27:05,200 --> 00:27:07,360 ‎Chúng ta phải lên lịch làm việc. ‎Cậu đang làm mọi thứ rối tinh. 496 00:27:07,440 --> 00:27:10,160 ‎- Sao lại thế? Giờ tớ ở đây rồi. ‎- Này, nhìn xung quanh đi. 497 00:27:10,240 --> 00:27:12,400 ‎Mọi người đều chuyên nghiệp, tỉ mỉ. ‎Chúng ta cũng phải như vậy, hiểu không? 498 00:27:12,480 --> 00:27:13,560 ‎Bật nhạc lên đi, đừng nói nữa. 499 00:27:13,640 --> 00:27:15,560 ‎Tớ đang nói đến việc biết tôn trọng, ‎hiểu không? 500 00:27:15,640 --> 00:27:17,000 ‎- Tôn trọng gì cơ? ‎- Tôn trọng cậu ấy, 501 00:27:17,080 --> 00:27:18,120 ‎tôn trọng tớ và cả ông Fred nữa! 502 00:27:18,200 --> 00:27:19,960 ‎Cậu có vấn đề gì vậy? ‎Muốn làm tớ mất hứng à? 503 00:27:20,040 --> 00:27:23,000 ‎- Đừng có hét lên nữa! ‎- Tớ ở đây rồi, đứng trước micro rồi. 504 00:27:23,080 --> 00:27:26,040 ‎- Nãy cậu không nghe à? Quá hay còn gì. ‎- Làm việc của cậu đi. 505 00:27:26,120 --> 00:27:28,120 ‎Này, thế cậu đã làm việc của mình chưa ‎mà dám mở mồm nói? 506 00:27:28,200 --> 00:27:30,360 ‎Để tớ giải thích cho cậu một việc, ‎mấy gã đến từ Marseille, 507 00:27:30,440 --> 00:27:31,480 ‎nhóm IAM ấy, 508 00:27:31,560 --> 00:27:33,280 ‎họ dùng cùng một mẫu sample như chúng ta, ‎ca khúc của Marvin Gaye. 509 00:27:33,360 --> 00:27:36,360 ‎- Họ dùng nó trong một ca khúc của họ. ‎- Chuyện này là gì thế? 510 00:27:36,440 --> 00:27:39,800 ‎Trước khi mở mồm ra ‎thì học cách làm việc của mình đi đã. 511 00:27:39,880 --> 00:27:41,920 ‎Các cậu đã nghe bản sample đó. ‎Đâu phải hôm nay mới biết. 512 00:27:42,000 --> 00:27:44,880 ‎Chính các cậu đã đồng ý. ‎Thế nên đừng đổ lên đầu tớ. 513 00:27:44,960 --> 00:27:47,320 ‎Tớ không biết đám Marseille làm cái gì. 514 00:27:51,920 --> 00:27:54,400 ‎- Tiếp tục đi, Didier. ‎- Tớ chờ một tiếng rồi đấy. 515 00:27:54,480 --> 00:27:57,840 ‎- Còn bọn tớ đợi cậu sáu tháng rồi. ‎- Bật nhạc đi. 516 00:28:04,400 --> 00:28:05,600 ‎Bruno, nghe tớ nói này. 517 00:28:06,320 --> 00:28:08,080 ‎Sẽ có một ngày cậu phải đưa ra lựa chọn. 518 00:28:08,960 --> 00:28:10,160 ‎Hoặc là tớ, hoặc là cậu ta. 519 00:28:16,440 --> 00:28:18,600 ‎Em không còn là ‎Cô gái nhỏ ngoan ngoãn bị bỏ rơi 520 00:28:18,680 --> 00:28:21,720 ‎Hôm nay em sẽ trộm ‎Tình yêu mà anh dành cho em 521 00:28:21,800 --> 00:28:24,440 ‎Em là cô gái hoang dại mà anh muốn quên đi 522 00:28:24,520 --> 00:28:26,560 ‎Vẫn còn nhiều căm giận ‎Nên không thể tha thứ cho anh 523 00:28:26,640 --> 00:28:28,960 ‎Nhạc rap của em không phải trò chơi ‎Em không muốn gian lận nữa 524 00:28:29,040 --> 00:28:31,440 ‎Tuổi thơ bị đánh cắp ‎Những giấc mơ bị xé vụn 525 00:28:31,520 --> 00:28:33,680 ‎Nỗi giận dữ của em ‎Sẽ khiến anh hối hận 526 00:28:33,760 --> 00:28:36,280 ‎Đôi mắt, làn da ‎Màu đen là sắc màu của em 527 00:28:36,360 --> 00:28:37,360 ‎- Chào con! ‎- ‎Hành trình… 528 00:28:38,280 --> 00:28:39,400 ‎Con đang làm gì thế? 529 00:28:40,120 --> 00:28:41,000 ‎Con đang tự nói một mình à? 530 00:28:41,080 --> 00:28:42,560 ‎Không, con đang… 531 00:28:42,640 --> 00:28:44,160 ‎Con đang sáng tác. 532 00:28:44,240 --> 00:28:45,480 ‎Vậy à? 533 00:28:45,560 --> 00:28:48,840 ‎Mẹ nói này, Puydauby muốn công bố ‎về thỏa thuận với NTM. 534 00:28:49,880 --> 00:28:53,080 ‎Mẹ phải gọi cho rất nhiều người. ‎Mẹ còn chưa kịp dùng bữa. 535 00:28:54,320 --> 00:28:56,360 ‎À, mẹ đã tìm được một phòng tập 536 00:28:56,440 --> 00:28:57,680 ‎cho con và các bạn vũ công. 537 00:28:59,320 --> 00:29:00,160 ‎Tuyệt lắm ạ. 538 00:29:00,240 --> 00:29:01,320 ‎Con ổn chứ? 539 00:29:02,880 --> 00:29:04,000 ‎Là vì Bruno à? 540 00:29:04,760 --> 00:29:05,960 ‎Hai con cãi nhau đúng không? 541 00:29:06,040 --> 00:29:07,240 ‎Không ạ. 542 00:29:07,320 --> 00:29:09,520 ‎Sao con lại cãi nhau với Bruno? 543 00:29:09,600 --> 00:29:10,480 ‎Được rồi… 544 00:29:11,200 --> 00:29:12,840 ‎Mẹ đi gọi điện đây. 545 00:29:17,200 --> 00:29:19,720 ‎Mẹ có nghĩ việc con nhảy với họ ‎là ý hay không? 546 00:29:19,800 --> 00:29:20,680 ‎Với Alex và Reak ấy. 547 00:29:20,760 --> 00:29:21,640 ‎Tất nhiên rồi. 548 00:29:21,720 --> 00:29:23,200 ‎Các con là nhóm vũ công của NTM. 549 00:29:23,280 --> 00:29:24,880 ‎Và mọi chuyện được sắp đặt rồi. 550 00:29:24,960 --> 00:29:26,920 ‎Các con sẽ được luyện tập ‎trong điều kiện tốt nhất. 551 00:29:27,000 --> 00:29:28,600 ‎Đĩa đơn maxi sắp ra mắt, 552 00:29:28,680 --> 00:29:31,800 ‎các show diễn và mọi thứ… ‎Các con phải sẵn sàng đấy. 553 00:29:45,520 --> 00:29:47,920 ‎Một sản phẩm của nơi ô nhục ‎Được gọi là vùng ngoại ô Paris 554 00:29:48,000 --> 00:29:50,240 ‎Từ khi còn bé, tôi đã được hướng đến ‎Một mục tiêu duy nhất 555 00:29:50,320 --> 00:29:54,240 ‎Thử tăng bass lên. Bớt nén lại. 556 00:29:54,320 --> 00:29:56,120 ‎Đúng thế, tôi thích việc dễ dàng 557 00:29:56,200 --> 00:29:59,920 ‎Cứ cho rằng công việc ‎Sẽ giúp tôi tiến nhanh hơn 558 00:30:00,000 --> 00:30:02,440 ‎Hãy nghĩ cho kĩ đi ‎Có bao nhiêu người giống như tôi 559 00:30:02,520 --> 00:30:03,720 ‎Ở gần nơi bạn sống 560 00:30:03,800 --> 00:30:06,200 ‎Và nếu là như thế ‎Bởi vì đã quá lâu rồi 561 00:30:06,280 --> 00:30:08,520 ‎Người ta không quan tâm ‎Đến các vấn đề cốt lõi 562 00:30:08,600 --> 00:30:11,240 ‎Đến các vấn đề xã hội ‎Đang bóp nghẹt thanh thiếu niên 563 00:30:11,800 --> 00:30:13,880 ‎Ta phải thêm một cái gì đó ‎khi cậu ấy lên giọng… 564 00:30:13,960 --> 00:30:15,120 ‎Chết tiệt, tôi đợi một tiếng… 565 00:30:15,200 --> 00:30:17,320 ‎- Dừng nhạc đi. ‎- Có chuyện gì thế? 566 00:30:17,400 --> 00:30:20,320 ‎Tôi yêu cầu đưa phần đầu của Bruno vào ‎từ nãy tới giờ. 567 00:30:21,120 --> 00:30:24,080 ‎May mắn làm sao ‎May mắn làm sao khi được sống ở Pháp 568 00:30:24,160 --> 00:30:25,880 ‎Thật đáng tiếc vì có quá nhiều kẻ bất tài 569 00:30:26,480 --> 00:30:28,600 ‎Chỉnh cho giọng cậu ấy vang hơn một chút. 570 00:30:28,680 --> 00:30:31,560 ‎Trong khu phố của tôi ‎Bạo lực trở nên bình thường 571 00:30:31,640 --> 00:30:34,800 ‎Hãy đến thăm vùng ngoại ô ‎Và nhìn vào đôi mắt các thanh thiếu niên 572 00:30:34,880 --> 00:30:36,400 ‎Hỡi người lãnh đạo từ trên cao 573 00:30:36,480 --> 00:30:37,440 ‎Lời kêu gọi của tôi là nghiêm túc 574 00:30:37,520 --> 00:30:39,280 ‎- Tốt rồi, phần đầu ổn rồi. ‎- Ừ. 575 00:30:39,360 --> 00:30:40,960 ‎Này, ngừng lại. 576 00:30:41,040 --> 00:30:43,280 ‎Ông có thể bắt đầu từ đoạn bốn? 577 00:30:43,360 --> 00:30:45,000 ‎Sau đó chuyển sang đoạn tám 578 00:30:45,080 --> 00:30:47,520 ‎và ta sẽ làm lại phần điệp khúc. ‎Lần này tôi sẽ hát hết toàn bộ. 579 00:30:47,600 --> 00:30:48,480 ‎- Từ đầu? ‎- Từ đầu à? 580 00:30:49,200 --> 00:30:50,160 ‎Ừ, toàn bộ. 581 00:30:51,680 --> 00:30:53,040 ‎Phần đầu rất ổn rồi. 582 00:30:53,800 --> 00:30:56,560 ‎May mắn làm sao ‎May mắn làm sao khi được sống ở Pháp 583 00:30:56,640 --> 00:30:58,600 ‎Thật đáng tiếc vì có quá nhiều kẻ bất tài 584 00:30:58,680 --> 00:31:01,360 ‎Khi ai cũng bất cẩn ‎Tai họa sẽ ập đến, thế là thường 585 00:31:01,440 --> 00:31:04,040 ‎Trong khu phố của tôi ‎Bạo lực trở nên bình thường 586 00:31:04,120 --> 00:31:06,920 ‎Hãy đến thăm vùng ngoại ô ‎Và nhìn vào đôi mắt các thanh thiếu niên 587 00:31:07,000 --> 00:31:09,680 ‎Hỡi người lãnh đạo từ trên cao ‎Lời kêu gọi của tôi là nghiêm túc 588 00:31:09,760 --> 00:31:12,240 ‎Đừng coi đây chỉ là trò chơi ‎Vì giới trẻ đang thay đổi 589 00:31:12,320 --> 00:31:13,440 ‎Đây là điều làm người ta khó chịu 590 00:31:13,520 --> 00:31:15,920 ‎Chúng tôi sẽ không ngồi chờ đợi ‎Để mọi việc tự giải quyết nữa 591 00:31:16,000 --> 00:31:18,760 ‎Tôi không phải lãnh đạo ‎Chỉ là một người cất tiếng nói 592 00:31:18,840 --> 00:31:21,400 ‎Cho một thế hệ phản kháng ‎Sẵn sàng làm rung chuyển mọi thứ 593 00:31:21,480 --> 00:31:23,440 ‎Kể cả hệ thống ‎Đã đẩy chúng tôi đến cùng cực 594 00:31:53,080 --> 00:31:57,400 ‎Tôi thấy mình phải nói ra sự thật ‎Vì im lặng sẽ không bao giờ 595 00:31:57,480 --> 00:31:58,480 ‎Được dung thứ nữa 596 00:31:58,560 --> 00:32:00,480 ‎Đúng, thật buồn khi nói ra ‎Nhưng bạn vẫn chưa hiểu 597 00:32:00,560 --> 00:32:02,800 ‎Vì sao giới trẻ ở khu phố của tôi ‎Sống trong tâm trạng như vậy 598 00:32:02,880 --> 00:32:05,480 ‎- Tội phạm tràn ngập ‎- Và tất cả có ý nghĩa của nó 599 00:32:05,560 --> 00:32:08,080 ‎- Vì bạo lực chảy trong máu ‎- Của những người mang lòng căm hận 600 00:32:08,160 --> 00:32:10,320 ‎Tôi nắm lấy dây cương ‎Để phát triển tâm trí bạn 601 00:32:10,400 --> 00:32:12,360 ‎- Trí! ‎- Tù nhân của một hệ thống 602 00:32:12,440 --> 00:32:14,200 ‎Nơi luật lệ là khác nhau ‎Tùy thuộc vào giai cấp 603 00:32:14,280 --> 00:32:15,240 ‎Đúng thế 604 00:32:15,320 --> 00:32:16,240 ‎Tùy thuộc vào phong cách 605 00:32:16,320 --> 00:32:17,400 ‎- Đúng thế ‎- Tùy thuộc vào khuôn mặt bạn 606 00:32:17,480 --> 00:32:18,880 ‎Tùy thuộc vào chủng tộc ‎Bánh răng đã được tra dầu 607 00:32:18,960 --> 00:32:20,240 ‎Hệ thống vận hành trơn tru 608 00:32:20,320 --> 00:32:22,960 ‎Nhưng đừng quên là tôi cũng có vũ khí 609 00:32:23,040 --> 00:32:24,600 ‎- Những ngôn từ để thể hiện mình ‎- Thể hiện 610 00:32:24,680 --> 00:32:27,840 ‎Để can thiệp, quá trình đã bắt đầu rồi ‎Tôi đang nói ra sự thật về mình 611 00:32:27,920 --> 00:32:30,160 ‎Thế giới ngày mai ‎Dù có chuyện gì cũng thuộc về chúng tôi 612 00:32:30,240 --> 00:32:32,760 ‎Quyền lực nằm trong tay chúng tôi ‎Nên hãy lắng nghe đoạn điệp khúc này 613 00:32:32,840 --> 00:32:35,440 ‎Thế giới ngày mai ‎Dù có chuyện gì cũng thuộc về chúng tôi 614 00:32:35,520 --> 00:32:37,680 ‎Quyền lực nằm trong tay chúng tôi ‎Nên hãy lắng nghe đoạn điệp khúc này 615 00:32:37,760 --> 00:32:39,840 ‎Thế giới ngày mai ‎Dù có chuyện gì cũng thuộc về chúng tôi 616 00:32:39,920 --> 00:32:43,080 ‎Quyền lực nằm trong tay chúng tôi ‎Nên hãy lắng nghe đoạn điệp khúc này 617 00:32:44,160 --> 00:32:46,880 ‎Nhịp điệu sẽ nhanh hơn, ‎thế nên sẽ như thế này… 618 00:32:47,800 --> 00:32:50,560 ‎Bùm, bùm, bùm, bùm, bùm… 619 00:32:55,040 --> 00:32:56,560 ‎Được rồi, ta sẽ làm như thế ‎trong đoạn điệp khúc nhé? 620 00:32:56,640 --> 00:32:57,960 ‎Mọi người sẵn sàng rồi chứ? 621 00:33:12,600 --> 00:33:14,720 ‎Năm, sáu, bảy, tám 622 00:33:14,800 --> 00:33:17,080 ‎và một, hai, ba, bốn… 623 00:33:17,160 --> 00:33:19,680 ‎Năm, sáu, bảy, tám… 624 00:33:19,760 --> 00:33:20,880 ‎Và một, hai… 625 00:33:25,640 --> 00:33:27,600 ‎- Chết tiệt! ‎- Khổ thật. 626 00:33:27,680 --> 00:33:29,320 ‎Này các cậu! 627 00:33:32,000 --> 00:33:33,680 ‎Khi nào các cậu mới làm đúng như tôi nói? 628 00:33:33,760 --> 00:33:34,880 ‎Bình tĩnh đi. 629 00:33:34,960 --> 00:33:35,800 ‎Bọn tôi không thích các động tác của cô. 630 00:33:36,400 --> 00:33:37,920 ‎Bọn tôi không định giả dối ‎nên đang phản ứng đây. 631 00:33:38,000 --> 00:33:40,320 ‎Cậu không thích động tác ‎hay không thích tôi ra lệnh? 632 00:33:40,400 --> 00:33:41,080 ‎Cả hai. 633 00:33:41,160 --> 00:33:43,560 ‎Tôi đã cho Bruno xem các động tác ‎và anh ấy rất thích. 634 00:33:44,280 --> 00:33:46,000 ‎Thế nên đừng làm tôi bực nữa! 635 00:33:46,080 --> 00:33:47,240 ‎Thì sao nào? 636 00:33:47,320 --> 00:33:50,000 ‎Vì là bạn gái của Bruno ‎nên cô được quyết định à? 637 00:33:50,720 --> 00:33:53,160 ‎Nhìn tôi cho kĩ đi. Cả cậu nữa. 638 00:33:53,240 --> 00:33:55,480 ‎Tôi không phải bạn gái ‎của ca sĩ, hiểu không? 639 00:33:56,080 --> 00:33:57,400 ‎Tôi là vũ công và biên đạo múa, ‎giống như các cậu. 640 00:33:57,480 --> 00:33:58,840 ‎- Ừ, hẳn rồi. ‎- Biên đạo múa. 641 00:33:58,920 --> 00:34:00,280 ‎Biên đạo múa? 642 00:34:00,360 --> 00:34:01,760 ‎Đúng đấy, biên đạo múa. 643 00:34:01,840 --> 00:34:03,440 ‎- Hẳn rồi. ‎- Các cậu nghĩ chuyện này buồn cười lắm à? 644 00:34:04,440 --> 00:34:06,480 ‎Tôi ra ngoài hút thuốc, ‎các cậu cứ tập tiếp đi. 645 00:34:42,480 --> 00:34:43,640 ‎- Chào anh. ‎- Cô khỏe chứ? 646 00:34:48,520 --> 00:34:50,880 ‎Xin lỗi vì đến muộn, ‎chúng tôi đang rất vội. 647 00:34:50,960 --> 00:34:54,280 ‎Mylène đang hoàn thành album, ‎chúng tôi phải nhanh chóng ra mắt đĩa đơn. 648 00:34:54,360 --> 00:34:55,880 ‎Đầu tiên, cảm ơn anh ‎vì đã phản hồi rất nhanh. 649 00:34:55,960 --> 00:34:58,200 ‎Vâng, tôi mang đến ‎những thay đổi mới nhất. 650 00:34:58,280 --> 00:34:59,560 ‎Những gì anh đã làm thực sự rất tuyệt. 651 00:34:59,639 --> 00:35:02,239 ‎Thực sự rất sáng tạo, ‎chúng ta sẽ bàn về việc đó… 652 00:35:02,320 --> 00:35:04,280 ‎Tuy nhiên, đó không phải ‎thứ chúng tôi muốn. 653 00:35:04,360 --> 00:35:06,800 ‎Chúng tôi tìm kiếm một bầu không khí, ‎anh hiểu chứ, 654 00:35:06,880 --> 00:35:09,200 ‎một âm thanh hiện đại ‎để đưa vào đoạn điệp khúc của đĩa đơn. 655 00:35:09,280 --> 00:35:12,000 ‎Một đoạn nghỉ như những âm thanh chà đĩa ‎mà anh biết rõ phải làm thế nào. 656 00:35:12,080 --> 00:35:14,120 ‎Giờ ta sẽ lên taxi 657 00:35:14,200 --> 00:35:15,720 ‎và chỉ mất 20 phút để đến phòng thu. 658 00:35:15,800 --> 00:35:19,120 ‎Ở đó có sẵn đầu đĩa và anh sẽ ‎làm như thế trong phần điệp khúc nhé. 659 00:35:22,480 --> 00:35:24,040 ‎Như vậy được không? 660 00:35:24,120 --> 00:35:25,840 ‎Tôi thực sự cần nói chuyện với Mylène. 661 00:35:25,920 --> 00:35:28,440 ‎Tôi vừa nói chuyện với Mylène ‎cách đây năm phút, đây là lời của cô ấy. 662 00:35:28,520 --> 00:35:29,880 ‎Môi tôi cử động, 663 00:35:29,960 --> 00:35:31,720 ‎nhưng đây chính là lời của Mylène. 664 00:35:31,800 --> 00:35:33,320 ‎Anh hiểu ý tưởng rồi chứ? 665 00:35:34,760 --> 00:35:36,920 ‎Ý tưởng rác rưởi. Tạm biệt! 666 00:36:01,040 --> 00:36:03,040 ‎Đây là tin nhắn của Vivi cho Dora. 667 00:36:05,440 --> 00:36:06,960 ‎Cậu nghe nhé… 668 00:36:10,200 --> 00:36:12,720 ‎Tớ muốn xin lỗi cậu. 669 00:36:16,560 --> 00:36:17,680 ‎Và rằng… 670 00:36:19,640 --> 00:36:21,960 ‎Tất cả chuyện này thật quá ngu ngốc. 671 00:36:26,960 --> 00:36:28,600 ‎Và tớ nhớ cậu. 672 00:36:36,280 --> 00:36:37,640 ‎Buồng 14. 673 00:37:04,640 --> 00:37:05,960 ‎Xin chào. 674 00:37:11,880 --> 00:37:13,200 ‎Sao thế? 675 00:37:16,680 --> 00:37:17,560 ‎Anh ngượng à? 676 00:37:39,120 --> 00:37:40,880 ‎A-lô, Béatrice? 677 00:37:42,320 --> 00:37:43,360 ‎Daniel? 678 00:37:51,560 --> 00:37:54,920 ‎Tha lỗi cho anh. ‎Anh đã rất tệ nên anh muốn xin lỗi. 679 00:37:57,680 --> 00:37:59,200 ‎Anh tốn nhiều thời gian quá đấy. 680 00:38:00,040 --> 00:38:01,920 ‎Nghe anh nói đi, không lâu đâu. 681 00:38:02,000 --> 00:38:04,600 ‎Anh chỉ có mười phút, ‎sau đó phải trả thêm tiền. 682 00:38:11,920 --> 00:38:13,120 ‎Em biết đấy… 683 00:38:14,040 --> 00:38:15,720 ‎Khi chúng ta gặp nhau, 684 00:38:17,840 --> 00:38:20,520 ‎anh đã nghĩ kẻ thù chính là… 685 00:38:20,600 --> 00:38:23,200 ‎xã hội này vì họ không hiểu ‎những người như chúng ta. 686 00:38:23,880 --> 00:38:25,560 ‎Thế nên anh tự nhủ… 687 00:38:26,960 --> 00:38:30,120 ‎Anh không biết nữa, lúc đó anh nghĩ ‎ta phải tìm một nơi dành cho chúng ta. 688 00:38:30,200 --> 00:38:31,080 ‎Để… 689 00:38:31,160 --> 00:38:34,000 ‎Không cần người khác giúp đỡ. ‎Chỉ có chúng ta thôi. 690 00:38:34,080 --> 00:38:36,240 ‎Chúng ta giúp đỡ lẫn nhau, ‎gắn bó với nhau… 691 00:38:36,320 --> 00:38:37,560 ‎Hip hop thực sự. 692 00:38:38,560 --> 00:38:40,880 ‎Nhưng thực tế là kẻ thù ở khắp nơi. 693 00:38:41,600 --> 00:38:43,800 ‎Anh đã quá mơ mộng… 694 00:38:43,880 --> 00:38:45,840 ‎Chẳng có phong trào nào cả. 695 00:38:46,680 --> 00:38:50,080 ‎Chỉ toàn những cá nhân, những kẻ tham lam ‎chỉ biết nghĩ đến mình. 696 00:38:55,080 --> 00:38:56,280 ‎Việc này hủy hoại anh. 697 00:38:59,720 --> 00:39:00,800 ‎Ừ, nhưng Daniel này… 698 00:39:00,880 --> 00:39:02,760 ‎Mọi việc không chỉ có trắng và đen… 699 00:39:03,920 --> 00:39:05,440 ‎Ai cũng nửa nọ nửa kia thôi. 700 00:39:05,520 --> 00:39:07,080 ‎Cuộc sống là như thế. 701 00:39:07,680 --> 00:39:10,240 ‎Ai cũng tham lam, ai cũng có vết nhơ. 702 00:39:10,320 --> 00:39:13,960 ‎Ai cũng muốn giành phần thưởng. ‎Đời là thế mà. 703 00:39:14,040 --> 00:39:15,440 ‎Em cũng như vậy. 704 00:39:17,040 --> 00:39:18,440 ‎Và cả anh cũng thế. 705 00:39:21,200 --> 00:39:23,120 ‎Nếu anh không chấp nhận việc đó, vậy thì… 706 00:39:23,200 --> 00:39:25,240 ‎anh sẽ chẳng bao giờ làm được việc gì. 707 00:39:25,320 --> 00:39:26,280 ‎Không bao giờ. 708 00:39:27,880 --> 00:39:32,640 ‎Có thể là thế. ‎Nhưng em không nửa nọ nửa kia. 709 00:39:32,720 --> 00:39:36,360 ‎Em là người phụ nữ đẹp nhất, ‎mạnh mẽ nhất mà anh từng biết. 710 00:39:38,640 --> 00:39:41,240 ‎Và giờ anh biết mình muốn gì. ‎Anh muốn sống cùng em. 711 00:39:41,320 --> 00:39:42,960 ‎Anh không muốn mất em một lần nữa. 712 00:39:43,920 --> 00:39:47,200 ‎Anh muốn làm âm nhạc với em ‎và những người anh yêu quí, chỉ vậy thôi. 713 00:39:47,280 --> 00:39:49,040 ‎Còn lại thì anh chẳng quan tâm. 714 00:39:50,960 --> 00:39:52,280 ‎Cùng với em? 715 00:39:52,360 --> 00:39:55,120 ‎Ừ. Anh muốn làm một album cùng với em. 716 00:39:55,840 --> 00:39:56,760 ‎Và cùng sinh con. 717 00:39:57,400 --> 00:40:01,560 ‎Hoặc sinh con rồi làm album. ‎Thứ tự thế nào cũng được. 718 00:40:02,800 --> 00:40:04,000 ‎Ừ, một album. 719 00:40:04,080 --> 00:40:05,160 ‎Tại sao lại không chứ? 720 00:40:12,000 --> 00:40:14,080 ‎Anh đừng lại gần tấm kính, 721 00:40:14,160 --> 00:40:16,000 ‎có đầy tinh trùng trên đấy. 722 00:40:39,600 --> 00:40:40,880 ‎CẢNH SÁT 723 00:40:55,280 --> 00:40:56,200 ‎Các cậu ổn chứ? 724 00:40:57,160 --> 00:40:58,160 ‎Đẫ lâu rồi không gặp. 725 00:40:58,240 --> 00:40:59,040 ‎Tuyệt lắm. 726 00:40:59,120 --> 00:41:00,440 ‎Các cậu thế nào rồi? 727 00:41:00,520 --> 00:41:01,800 ‎Vẫn ổn chứ? 728 00:41:01,880 --> 00:41:03,120 ‎Vẫn ổn. 729 00:41:03,200 --> 00:41:04,360 ‎- Cậu thế nào? ‎- Ổn chứ? 730 00:41:05,240 --> 00:41:07,320 ‎Này các cậu, bầu không khí này là gì vậy? 731 00:41:07,400 --> 00:41:08,360 ‎Có chuyện gì thế? 732 00:41:08,440 --> 00:41:09,800 ‎Họ đến đây vì Claudio. 733 00:41:09,880 --> 00:41:11,560 ‎Vì những vụ bạo loạn ở Lyon. 734 00:41:11,640 --> 00:41:13,120 ‎Họ thấy sợ. 735 00:41:13,200 --> 00:41:15,080 ‎Nếu họ giở trò thì ta sẽ ‎bùng nổ như ở Vaulx-en-Velin. 736 00:41:15,160 --> 00:41:16,000 ‎Được rồi… 737 00:41:16,080 --> 00:41:17,640 ‎Để các cậu lại với đám lợn đó nhé! 738 00:41:17,720 --> 00:41:18,840 ‎Chúc ngon miệng nhé! 739 00:43:35,160 --> 00:43:36,120 ‎Chết tiệt! 740 00:43:47,520 --> 00:43:49,840 ‎Lạnh hết cả mông chưa? 741 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 ‎Các cậu thế nào rồi? Thoải mái chứ? 742 00:43:57,240 --> 00:43:58,240 ‎Thế nào anh bạn? 743 00:43:58,320 --> 00:43:59,360 ‎- Didier. ‎- Anh thế nào, Franck? 744 00:43:59,440 --> 00:44:01,000 ‎- Cô sao rồi, Brunette? ‎- Đóng cửa rồi. 745 00:44:01,080 --> 00:44:02,200 ‎- Cậu nói gì cơ? ‎- Đóng cửa rồi. 746 00:44:03,360 --> 00:44:04,760 ‎Không, cậu nghiêm túc đấy chứ? 747 00:44:04,840 --> 00:44:05,960 ‎Này các anh! Bruno? 748 00:44:06,040 --> 00:44:08,120 ‎Có một người từ tòa thị chính ‎muốn nói chuyện với các anh. 749 00:44:14,200 --> 00:44:17,200 ‎Xin chào, tôi là Franck Chevalier, ‎quản lý của nhóm NTM, có chuyện gì thế? 750 00:44:17,280 --> 00:44:19,200 ‎- Xin chào, tôi làm việc ở tòa thị chính. ‎- Vâng? 751 00:44:19,280 --> 00:44:21,800 ‎Tôi rất tiếc nhưng tôi có tin xấu… 752 00:44:21,880 --> 00:44:25,200 ‎Thị trưởng Mantes ‎từ chối mở cửa phòng tập thể thao. 753 00:44:25,280 --> 00:44:26,800 ‎- Sao cơ? ‎- Từ chối là sao? 754 00:44:26,880 --> 00:44:29,640 ‎- Để tôi giải thích. ‎- Ông ấy từ chối là sao? 755 00:44:29,720 --> 00:44:31,320 ‎Chúng tôi đã chờ ở đây hai tiếng rồi. 756 00:44:31,400 --> 00:44:33,600 ‎Khán giả đang đợi chúng tôi. ‎Có chuyện gì vậy? 757 00:44:33,680 --> 00:44:36,720 ‎Tôi hiểu. Nhưng ông ấy sợ sẽ có vấn đề. 758 00:44:36,800 --> 00:44:39,520 ‎- Nhất là bạo loạn ở Vaulx-en-Velin… ‎- Vấn đề gì cơ? 759 00:44:39,600 --> 00:44:41,160 ‎- Anh hủy vào phút chót à? ‎- Tôi hiểu mà. 760 00:44:41,240 --> 00:44:42,840 ‎Nhưng vì các vụ bạo loạn ở Vaulx-en-Velin ‎và mọi thứ, 761 00:44:42,920 --> 00:44:44,960 ‎ông ấy lo lắng buổi biểu diễn của ‎Nique Ta Mère sẽ vượt ngoài tầm kiểm soát. 762 00:44:45,040 --> 00:44:47,080 ‎Chờ đã, là ông thị trưởng bị ngu ‎hay là anh? 763 00:44:47,160 --> 00:44:48,520 ‎Show diễn này đã được quảng cáo khắp nơi. 764 00:44:48,600 --> 00:44:50,840 ‎Mọi việc sẽ mất kiểm soát ‎nếu chúng tôi không biểu diễn, hiểu không? 765 00:44:50,920 --> 00:44:54,200 ‎Nghe này, tôi chỉ là người đưa tin. 766 00:44:54,280 --> 00:44:55,920 ‎Vậy thì gọi người có trách nhiệm đến đây. 767 00:44:56,000 --> 00:44:57,280 ‎Giờ này thì không thể rồi. 768 00:44:57,360 --> 00:44:59,200 ‎Vậy chúng tôi làm thế nào ‎với tất cả những người đang đợi? 769 00:44:59,280 --> 00:45:01,720 ‎Tốt nhất là các anh hãy tự thông báo… 770 00:45:01,800 --> 00:45:03,640 ‎Này, vì sao chúng tôi ‎phải xử lí mớ hỗn loạn của các anh? 771 00:45:03,720 --> 00:45:06,080 ‎Tôi biết, tôi xin lỗi vì đã hủy… 772 00:45:06,160 --> 00:45:07,120 ‎Hủy gì cơ? 773 00:45:07,200 --> 00:45:10,320 ‎- Ta không thể mở cửa phòng tập thể thao. ‎- Mở cửa gì cơ? 774 00:45:10,400 --> 00:45:12,120 ‎Để cho các thanh thiếu niên ‎không quá thất vọng, 775 00:45:12,200 --> 00:45:13,760 ‎tốt nhất là các anh nên tự thông báo… 776 00:45:13,840 --> 00:45:16,120 ‎- Thông báo gì cơ ‎- Chính thị trưởng là người… 777 00:45:16,200 --> 00:45:17,200 ‎Tôi không quan tâm đến thông tin của anh. 778 00:45:17,280 --> 00:45:19,480 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Didier! Didier. 779 00:45:19,560 --> 00:45:20,960 ‎- "Vụ trộm". ‎- Nghe này, tôi rất xin lỗi. 780 00:45:21,040 --> 00:45:24,120 ‎- Tôi chỉ là người đưa tin… ‎- Thật không chuyên nghiệp… 781 00:45:24,200 --> 00:45:25,560 ‎Tránh ra đi. 782 00:45:25,640 --> 00:45:27,280 ‎Tránh ra, tôi sẽ đi thông báo. 783 00:45:27,360 --> 00:45:29,200 ‎Này, tất cả mọi người! 784 00:45:29,280 --> 00:45:30,280 ‎Mọi người! 785 00:45:31,560 --> 00:45:33,240 ‎Tập hợp lại đây nào! 786 00:45:33,320 --> 00:45:35,600 ‎Mọi người lại đây nào! 787 00:45:35,680 --> 00:45:37,680 ‎Tất cả mọi người! 788 00:45:39,040 --> 00:45:41,400 ‎Chúng tôi có điều cần nói. 789 00:45:41,480 --> 00:45:44,080 ‎Rõ ràng là ngài thị trưởng ‎không muốn chúng ta tổ chức đêm nhạc. 790 00:45:50,120 --> 00:45:51,520 ‎Như vậy có điên rồ không? 791 00:45:53,880 --> 00:45:56,880 ‎Như thế tức là ‎chúng ta đã đến đây công cốc. 792 00:46:00,440 --> 00:46:03,240 ‎Chắc mọi người chưa hiểu rồi! ‎Chúng ta có phải lũ ngốc không? 793 00:46:03,320 --> 00:46:05,720 ‎- Không! ‎- Chúng ta có phải những tên ngốc không? 794 00:46:06,760 --> 00:46:09,920 ‎Thế nên ta sẽ không đi đâu cả. ‎Đêm nay vẫn là đêm nhạc! 795 00:46:17,400 --> 00:46:18,080 ‎Nào! 796 00:46:18,160 --> 00:46:20,000 ‎Thế chúng ta sẽ nói gì với thị trưởng? 797 00:46:20,080 --> 00:46:21,360 ‎Thị trưởng khốn kiếp! 798 00:46:21,440 --> 00:46:23,600 ‎Không, chúng ta sẽ nói gì với thị trưởng? 799 00:46:25,400 --> 00:46:28,960 ‎Mẹ mày, thị trưởng! 800 00:46:29,760 --> 00:46:31,200 ‎Mẹ mày! 801 00:46:36,280 --> 00:46:37,800 ‎Được rồi, đi thôi! 802 00:47:20,160 --> 00:47:22,080 ‎Tôi sáng tác âm nhạc cho đồng bào tôi 803 00:47:25,440 --> 00:47:27,600 ‎Tôi sáng tác âm nhạc cho đồng bào tôi 804 00:47:40,640 --> 00:47:42,720 ‎Được rồi! Nào, tất cả mọi người! 805 00:47:42,800 --> 00:47:44,840 ‎Sao tôi không nghe thấy mọi người vậy? ‎Mọi người có đang ở đây không? 806 00:47:44,920 --> 00:47:46,760 ‎Nào các cậu! 807 00:47:53,000 --> 00:47:54,640 ‎Tôi sáng tác âm nhạc cho đồng bào tôi 808 00:48:03,640 --> 00:48:05,840 ‎Nói cho bạn biết thứ mà tôi thích ‎Đó là hút cần 809 00:48:05,920 --> 00:48:08,400 ‎Và sáng tác những đoạn nhạc ‎Đầy sức cạnh tranh 810 00:48:08,480 --> 00:48:12,160 ‎Để sáng tạo âm nhạc ‎Mà vẫn giữ được đạo đức của mình 811 00:48:12,240 --> 00:48:15,080 ‎Kiếm được tiền mà không làm ô uế ‎Hình ảnh nhóm nhạc của tôi 812 00:48:15,160 --> 00:48:16,480 ‎Nghe thật điên rồ nhưng là vậy đấy 813 00:48:16,560 --> 00:48:17,480 ‎Tôi kiếm sống bằng âm nhạc 814 00:48:17,560 --> 00:48:20,000 ‎Tôi cần nó ‎Nó mang lại sự cân bằng cho tôi 815 00:48:20,080 --> 00:48:22,280 ‎Tôi là người cầm mic và tôi thích như thế 816 00:48:22,360 --> 00:48:23,560 ‎Tôi thích khi mọi thứ "bùm" 817 00:48:23,640 --> 00:48:25,640 ‎Khi nó đến từ sâu thẳm ‎Và nó không 818 00:48:25,720 --> 00:48:28,040 ‎Quá chỉn chu, bóng bẩy ‎Quá giả tạo chính là tội ác 819 00:48:28,120 --> 00:48:30,920 ‎Tôi thà tiếp cận sự thật ‎Mà không cần lừa dối 820 00:48:31,000 --> 00:48:33,440 ‎Không cần phản bội các nguyên tắc của mình 821 00:48:33,520 --> 00:48:36,120 ‎Rồi giữ vững vai trò của mình ‎Cáng đáng trách nhiệm, giữ vị trí hàng đầu 822 00:48:36,200 --> 00:48:38,920 ‎Không thoải mái đâu, nhưng chẳng sao ‎Tôi vốn thích thử thách 823 00:48:39,000 --> 00:48:41,680 ‎Được mặc chiếc áo có dấu ấn ‎Của những người dám đứng lên 824 00:48:41,760 --> 00:48:44,120 ‎Là niềm vinh dự với tôi ‎Và những người bạn đồng hành 825 00:48:44,200 --> 00:48:47,120 ‎Những cộng sự, những người hợp tác ‎Quá mệt mỏi với xã hội 826 00:48:47,200 --> 00:48:49,400 ‎Chúng tôi không muốn chịu đựng nữa ‎Không muốn tiếp tục làm tay sai 827 00:48:49,480 --> 00:48:52,440 ‎Phải biết rằng những gì tôi hít thở ‎Cũng là những gì đồng bào tôi hít thở 828 00:49:00,480 --> 00:49:01,840 ‎Tất cả mọi người! 829 00:49:14,040 --> 00:49:17,200 ‎Ngoài việc hút cần ‎Tình yêu đầu tiên của tôi là xõa 830 00:49:17,280 --> 00:49:18,760 ‎Thoải mái thư giãn với đồng bào tôi 831 00:49:18,840 --> 00:49:21,240 ‎Để tôi tự do thoải mái ‎Thể hiện mọi trò 832 00:49:21,320 --> 00:49:23,640 ‎Nói chỉ để được nói ‎Thay đổi thế giới 833 00:49:23,720 --> 00:49:25,800 ‎Với các ý tưởng lệch lạc 834 00:49:25,880 --> 00:49:28,400 ‎Chúng ta đều là kẻ điên ‎Bị nhốt dưới hầm cầu thang 835 00:49:28,480 --> 00:49:31,080 ‎Phải làm con tin cho tất cả ‎Những gánh nặng phía trên 836 00:49:31,160 --> 00:49:33,840 ‎Và về lâu về dài ‎Tôi thề đấy, tất cả gánh nặng trên vai 837 00:49:33,920 --> 00:49:36,240 ‎96, tôi vẫn thấy những tia lửa 838 00:49:36,320 --> 00:49:39,280 ‎Trong ánh mắt mệt mỏi ‎Của đám trẻ trong khu phố 839 00:49:39,360 --> 00:49:41,720 ‎Chuyền mic đi ‎Để tôi có thể truyền tải ý tưởng của mình 840 00:49:41,800 --> 00:49:45,920 ‎Đúng là tôi bị tra tấn ‎Nhưng sẽ không bao giờ đầu hàng 841 00:49:46,000 --> 00:49:48,400 ‎Các người có thể làm gì? ‎Tôi ở đây chỉ để hứng chịu 842 00:49:48,480 --> 00:49:49,800 ‎Hay giữ im lặng 843 00:49:49,880 --> 00:49:52,480 ‎Nếu Mặt trận Quốc gia giương cờ ‎Tôi ở đây để hạ nó xuống 844 00:49:52,560 --> 00:49:55,360 ‎Chẳng phải thiên tài gì ‎Chỉ là lời bài hát phát ra 845 00:49:55,440 --> 00:49:58,200 ‎- Từ tâm trí tôi ‎- Hét to lên nào! 846 00:50:04,800 --> 00:50:05,880 ‎Nào tất cả mọi người! 847 00:50:12,000 --> 00:50:14,840 ‎TƯỞNG NHỚ ĐẾN VIRGINIE VÀ PATRICIA SULLÉ, 848 00:50:14,920 --> 00:50:17,120 ‎VÀ TẤT CẢ NHỮNG NGƯỜI ĐÃ ĐÓNG GÓP 849 00:50:17,200 --> 00:50:18,960 ‎CHO SỰ RA ĐỜI CỦA NHẠC HIP HOP Ở PHÁP. 850 00:50:20,040 --> 00:50:22,240 ‎- Đi nào, đến đây nào! ‎- To hơn nữa nào! 851 00:50:28,960 --> 00:50:30,000 ‎Mọi người ở phía sau! 852 00:50:42,240 --> 00:50:45,480 ‎Biên dịch: Phan Hoàng Giang