1 00:00:01,000 --> 00:00:02,566 ‫"هذا الفيلم مستوحى من وقائع حقيقية معينة" 2 00:00:02,633 --> 00:00:04,100 ‫"من حياة السيدة (ساغاريكا تشاكرابورتي)." 3 00:00:04,166 --> 00:00:05,400 ‫"تم اعتماد الحرية الإبداعية ‫لتقديم القصة بشكل فعّال أكثر." 4 00:00:05,466 --> 00:00:07,266 ‫"الأسماء والشخصيات والوظائف ‫والأماكن والأحداث والحوادث" 5 00:00:07,333 --> 00:00:08,733 ‫"هي إما منسوجة من خيال الكاتب ‫أو مستخدمة في أسلوب من وحي الخيال." 6 00:00:50,000 --> 00:00:54,233 ‫"عجز الرب عن التواجد في كل مكان، ‫لذلك خلق الأمهات - (روديارد كبلنغ)" 7 00:01:19,566 --> 00:01:24,566 ‫"(ستافانغر)، (النرويج)" 8 00:01:32,100 --> 00:01:33,633 ‫"(ديبيكا)" 9 00:01:41,433 --> 00:01:43,033 ‫"(آني)" 10 00:01:55,633 --> 00:01:57,000 ‫"منزل (تشاترجي)" 11 00:02:06,600 --> 00:02:07,666 ‫تعالي. بسرعة. 12 00:02:13,366 --> 00:02:14,266 ‫"سوتشي"! 13 00:02:15,233 --> 00:02:16,366 ‫مهلًا، توقفوا! 14 00:02:16,433 --> 00:02:17,700 ‫- "سوتشي"! ‫- ماذا… 15 00:02:17,766 --> 00:02:20,033 ‫- ما الذي يحدث؟ ما الذي يجري؟ ‫- "سوتشي"! توقفوا! 16 00:02:20,100 --> 00:02:22,066 ‫توقفوا! لماذا ستأخذونها؟ 17 00:02:22,133 --> 00:02:24,366 ‫إلى أين ستأخذون "سوتشي"؟ "ماتيلدا"! توقفي! 18 00:02:24,433 --> 00:02:26,666 ‫افتحي الباب! "سوتشي"! 19 00:02:26,733 --> 00:02:28,533 ‫"ماتيلدا"! "سوتشي"! 20 00:02:29,500 --> 00:02:31,633 ‫"سوتشي"! 21 00:02:31,700 --> 00:02:33,733 ‫افتحي! "ماتيلدا"! افتحي! "سوتشي"! 22 00:02:34,400 --> 00:02:36,733 ‫"سوتشي"! افتحي! "سوتشي"! 23 00:02:41,033 --> 00:02:41,733 ‫"سوتشي"! 24 00:02:44,166 --> 00:02:45,266 ‫"سوتشي"! 25 00:02:46,166 --> 00:02:47,166 ‫"سوتشي"! 26 00:02:52,533 --> 00:02:54,166 ‫"سوتشي"! 27 00:02:57,600 --> 00:02:58,533 ‫"سوتشي"! 28 00:03:01,133 --> 00:03:02,100 ‫"سوتشي"… 29 00:03:04,533 --> 00:03:05,433 ‫"سوتشي"… 30 00:03:22,666 --> 00:03:27,533 ‫"قبل ٢٤ ساعة" 31 00:03:27,600 --> 00:03:29,066 ‫دعيني أنام. 32 00:03:37,133 --> 00:03:38,333 ‫اهدأي. 33 00:03:39,100 --> 00:03:40,600 ‫توقفي عن البكاء. 34 00:03:53,433 --> 00:03:56,666 ‫اهدأي يا عزيزتي. اهدأي. 35 00:03:57,300 --> 00:03:58,733 ‫"شوب"؟ 36 00:03:59,000 --> 00:04:00,666 ‫أتريد بعض الأرز في علبة؟ 37 00:04:05,500 --> 00:04:06,400 ‫إليك. 38 00:04:06,466 --> 00:04:08,733 ‫"لقد تجولت حول العالم 39 00:04:09,000 --> 00:04:12,600 ‫على الأقل، دخلت هذه الأرض الجديدة 40 00:04:12,666 --> 00:04:15,700 ‫أيتها العذراء! 41 00:04:16,333 --> 00:04:20,266 ‫أنا أعرفك، أعرفك ‫أيتها الغريبة من القادمة من بعيد 42 00:04:20,333 --> 00:04:23,166 ‫أيتها العذراء! 43 00:04:23,733 --> 00:04:26,366 ‫أيتها العذراء!" 44 00:04:28,433 --> 00:04:30,633 ‫- لكن خصيصًا، "ماتيلدا" و"سيا". ‫- شكرًا لك. 45 00:04:30,700 --> 00:04:31,600 ‫شاي ساخن. 46 00:04:34,400 --> 00:04:35,433 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 47 00:04:35,500 --> 00:04:36,400 ‫مرحبًا. 48 00:04:37,633 --> 00:04:39,733 ‫لم ابنتي تبكي كثيرًا؟ 49 00:04:40,000 --> 00:04:42,066 ‫لم تبكين كثيرًا؟ 50 00:04:44,066 --> 00:04:46,466 ‫"ديبيكا"؟ هل أحضر لك شيئًا من محطة الوقود؟ 51 00:04:46,533 --> 00:04:48,333 ‫كلا. احتسي الشاي. سأحضّر لك بعض الفطور. 52 00:04:49,766 --> 00:04:51,666 ‫"سيا" و"ماتيلدا"، تعالا. 53 00:04:51,733 --> 00:04:53,500 ‫حضّرت الفطائر والبطاطس بالكاري للفطور. 54 00:04:53,566 --> 00:04:54,566 ‫- رائع! ‫- تعالا، بسرعة. 55 00:04:59,733 --> 00:05:01,166 ‫هيا، انضموا إلينا. 56 00:05:01,566 --> 00:05:03,066 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 57 00:05:04,566 --> 00:05:06,466 ‫لم تقومي بتوضيب حقيبته المدرسية. 58 00:05:06,533 --> 00:05:07,433 ‫نسيت. 59 00:05:07,500 --> 00:05:10,566 ‫نسيت توضيب كتاب القراءة! ‫هلّا فعلت هذا من فضلك؟ 60 00:05:12,433 --> 00:05:14,333 ‫- تفضلا بالجلوس. ‫- شكرًا لك. 61 00:05:17,266 --> 00:05:18,433 ‫ما هذا؟ 62 00:05:19,100 --> 00:05:20,666 ‫هذه "شجرة الحياة". 63 00:05:21,533 --> 00:05:25,166 ‫مشروع "شوب" المدرسي! ‫طلبوا منه صنع "شجرة الحياة". 64 00:05:25,233 --> 00:05:26,400 ‫قمنا بصنع محصول الأرز. 65 00:05:26,466 --> 00:05:27,700 ‫- صحيح يا "شوب"؟ ‫- أجل! 66 00:05:28,533 --> 00:05:32,233 ‫- جميل جدًا يا "شوب"! ‫- تعال إلى هنا يا فتى. 67 00:05:38,066 --> 00:05:40,000 ‫- ما رأيك؟ ‫- لذيذ جدًا. 68 00:05:40,400 --> 00:05:41,300 ‫لذيذ. 69 00:05:46,633 --> 00:05:47,600 ‫استخدمي ملعقة. 70 00:05:48,400 --> 00:05:50,066 ‫لا يحب تناول الطعام بالملعقة. 71 00:05:50,133 --> 00:05:51,233 ‫حاولي إطعامه بالملعقة. 72 00:05:51,300 --> 00:05:53,166 ‫دعه يأكل بسلام. 73 00:05:53,566 --> 00:05:55,066 ‫وإلا لن يتناول الطعام. 74 00:05:55,133 --> 00:05:57,366 ‫أيمكنك إطعام "شوب"؟ 75 00:06:01,033 --> 00:06:02,500 ‫تعالي يا طفلتي. 76 00:06:02,566 --> 00:06:04,266 ‫إليك، تناول هذا. 77 00:06:04,666 --> 00:06:06,566 ‫من فضلك! "شوب"، لا تتصرف هكذا. 78 00:06:08,066 --> 00:06:09,233 ‫حسنًا، سأتأخر. 79 00:06:09,300 --> 00:06:10,500 ‫- لاحقًا. ‫- "أنيرود". 80 00:06:10,566 --> 00:06:12,466 ‫مهلًا، أصغي… 81 00:06:12,533 --> 00:06:14,133 ‫لاحقًا. 82 00:06:14,200 --> 00:06:15,233 ‫لا تنسى غدائك. 83 00:06:15,300 --> 00:06:17,300 ‫- خذ طعامك معك. أصغي. ‫- حسنًا، إلى اللقاء. 84 00:06:17,366 --> 00:06:18,700 ‫- إلى اللقاء. ‫- أصغي. 85 00:06:19,633 --> 00:06:20,700 ‫راقبا "شوب". 86 00:06:20,766 --> 00:06:22,633 ‫سأعود في الحال. أنا مشغولة جدًا. 87 00:06:25,100 --> 00:06:26,033 ‫اسمع. 88 00:06:27,200 --> 00:06:28,233 ‫اسمع. 89 00:06:29,033 --> 00:06:29,733 ‫انتظر! 90 00:06:30,000 --> 00:06:32,200 ‫كم مرة سأقول لك هذا. ‫مناداة أحد ما من الخلف يجلب الحظ السيئ! 91 00:06:32,666 --> 00:06:33,566 ‫حسنًا، آسفة. 92 00:06:34,500 --> 00:06:38,733 ‫إنهن يزرننا منذ أربعة أشهر الآن. 93 00:06:39,000 --> 00:06:41,233 ‫- متى سيتوقف هذا؟ ‫- لا أدري. 94 00:06:41,733 --> 00:06:44,133 ‫تتفقد وكالة "فيلفريد" كل منزل. 95 00:06:44,200 --> 00:06:46,366 ‫إن أردنا البقاء في "النرويج"، ‫علينا اتباع نظامهم. 96 00:06:46,433 --> 00:06:48,300 ‫"النظر إلى أحد ما" ليس بنظام. 97 00:06:48,366 --> 00:06:50,133 ‫كوني سعيدة بما لديك. 98 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 ‫مهلًا! اسمع! 99 00:06:51,600 --> 00:06:52,533 ‫مهلًا… 100 00:06:54,466 --> 00:06:55,533 ‫والدك سيئ. 101 00:06:56,166 --> 00:06:57,333 ‫إنه والد سيئ جدًا. 102 00:06:58,400 --> 00:06:59,433 ‫هل ستغادران؟ 103 00:06:59,500 --> 00:07:01,266 ‫- أجل، سنغادر الآن. ‫- لماذا؟ 104 00:07:01,333 --> 00:07:03,300 ‫سنراك غدًا للمراجعة الأخيرة. 105 00:07:03,366 --> 00:07:04,500 ‫كلا يا "سيا". 106 00:07:06,333 --> 00:07:08,033 ‫"سوتشي"، اللقاح. 107 00:07:08,466 --> 00:07:10,700 ‫- لم ننم في آخر ليلتين. ‫- أجل. 108 00:07:10,766 --> 00:07:13,133 ‫أرجوك! أيمكنني طلب شيء؟ 109 00:07:13,533 --> 00:07:14,600 ‫الاجتماع الأسبوع المقبل؟ 110 00:07:15,633 --> 00:07:16,600 ‫"ديبيكا". 111 00:07:16,666 --> 00:07:18,666 ‫لكن الضابط الأعلى من "أوسلو" قادم معنا. 112 00:07:18,733 --> 00:07:19,766 ‫Oh! 113 00:07:20,033 --> 00:07:22,533 ‫ثقي بي، غدًا سيكون آخر يوم. 114 00:07:22,600 --> 00:07:23,500 ‫أعدك! 115 00:07:24,433 --> 00:07:25,600 ‫- وعد؟ ‫- أعدك! 116 00:07:25,666 --> 00:07:27,100 ‫إذًا سأحضّر الحلوى الطازجة. 117 00:07:27,166 --> 00:07:28,400 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 118 00:07:28,466 --> 00:07:30,000 ‫- حسنًا. ‫- إلى اللقاء. 119 00:07:30,066 --> 00:07:32,066 ‫- إلى اللقاء يا "شوب". ‫- أعلم. 120 00:07:32,133 --> 00:07:33,366 ‫إلى اللقاء يا "ماتيلدا". 121 00:07:34,533 --> 00:07:36,000 ‫لنذهب. 122 00:07:36,066 --> 00:07:38,366 ‫علينا التحرك أسرع. 123 00:07:38,433 --> 00:07:40,533 ‫بسرعة؟ حسنًا. 124 00:07:41,533 --> 00:07:42,666 ‫آسفة. 125 00:07:42,733 --> 00:07:44,233 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 126 00:07:44,766 --> 00:07:47,300 ‫"حضانة، (ستافانغر)" 127 00:07:47,366 --> 00:07:48,300 ‫انتظر. 128 00:07:48,366 --> 00:07:50,366 ‫- مرحبًا يا "ديبيكا". ‫- "ميهير"! 129 00:07:51,500 --> 00:07:52,666 ‫أين شجرتك؟ 130 00:07:54,066 --> 00:07:55,200 ‫نسيت أمرها. 131 00:07:55,266 --> 00:07:56,300 ‫نسيتها في المنزل. 132 00:07:56,366 --> 00:07:57,700 ‫هناك مشكلة. 133 00:07:57,766 --> 00:08:00,466 ‫لم تحضر "ديبيكا تشاترجي" الشجرة. 134 00:08:01,066 --> 00:08:02,233 ‫مرحبًا يا "شوب". 135 00:08:03,500 --> 00:08:05,200 ‫"شوب"، ألقي التحية. 136 00:08:05,266 --> 00:08:06,566 ‫خجول كالعادة. 137 00:08:10,200 --> 00:08:11,466 ‫إلى اللقاء يا عزيزي. 138 00:08:11,533 --> 00:08:13,200 ‫ما هذه النقطة؟ 139 00:08:13,266 --> 00:08:14,433 ‫مرحبًا يا سيدة "تشاترجي". 140 00:08:15,266 --> 00:08:16,166 ‫لا أرى الشجرة. 141 00:08:16,233 --> 00:08:19,133 ‫آسفة يا سيدتي. نسيتها في المنزل. 142 00:08:20,233 --> 00:08:21,133 ‫سأحضرها غدًا. 143 00:08:21,200 --> 00:08:23,333 ‫إذًا سيتعلم ابنك أجزاء الشجرة؟ 144 00:08:25,000 --> 00:08:26,233 ‫هذا أول خطأ. 145 00:08:27,266 --> 00:08:29,000 ‫أرجوك! آسفة. 146 00:08:29,533 --> 00:08:30,533 ‫حسنًا. 147 00:08:38,100 --> 00:08:39,666 ‫صباح الخير. كل شيء بخير؟ 148 00:08:39,733 --> 00:08:41,166 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 149 00:08:42,200 --> 00:08:45,366 ‫"(أويل ويل)، (النرويج)" 150 00:08:45,433 --> 00:08:46,766 ‫لقد تأخرت حمولة الملح. 151 00:08:48,100 --> 00:08:50,066 ‫قم بتحضير هذه الرافعة لتنزيل الحمولة. 152 00:08:51,466 --> 00:08:56,400 ‫من فضلك تفقد إرشادات ‫عدم الاختراق المحدّثة. 153 00:08:57,200 --> 00:08:58,466 ‫تأكد من ألا نكرر 154 00:08:58,533 --> 00:09:01,200 ‫طريقة إنزال الحمولة اليدوية ‫كما فعلنا العام الفائت. 155 00:09:01,266 --> 00:09:02,233 ‫آمل أن تتذكر هذا. 156 00:09:02,300 --> 00:09:03,666 ‫تطلب منا الأمر ١٠ أيام ‫للقيام بعمل يوم واحد؟ 157 00:09:04,266 --> 00:09:07,366 ‫يجب أن تصل حمولة الملح 158 00:09:07,433 --> 00:09:09,233 ‫إلى المستودع قبل هطول الثلوج. 159 00:09:10,033 --> 00:09:10,766 ‫المعذرة. 160 00:09:11,366 --> 00:09:12,400 ‫مرحبًا. 161 00:09:13,000 --> 00:09:16,200 ‫مرحبًا، سيأتي ضابط أعلى من "أوسلو". 162 00:09:16,266 --> 00:09:19,066 ‫لذا، خذ إجازة يوم غد. 163 00:09:20,233 --> 00:09:21,300 ‫أجل، حسنًا. 164 00:09:21,366 --> 00:09:22,666 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا! 165 00:09:23,466 --> 00:09:24,666 ‫يا إلهي! 166 00:09:24,733 --> 00:09:26,666 ‫لم يصرخ والدك كثيرًا؟ 167 00:09:27,600 --> 00:09:29,466 ‫أتريدين بعض الحليب؟ 168 00:09:29,533 --> 00:09:30,533 ‫"أنيرود"! 169 00:09:31,766 --> 00:09:33,333 ‫انتهينا من تصفية المياه. 170 00:09:33,400 --> 00:09:36,000 ‫لكن هناك مشكلة ما في الآلات. 171 00:09:36,066 --> 00:09:39,500 ‫حسنًا. سيأتي طاقم المهندسين غدًا ‫لإلقاء نظرة على كافة الآلات. 172 00:09:39,566 --> 00:09:40,733 ‫لكن سأتأخر في القدوم إلى العمل غدًا. 173 00:09:41,766 --> 00:09:43,533 ‫حسنًا. هل سيأتي الضباط؟ 174 00:09:45,633 --> 00:09:48,066 ‫"ديبيكا" أخبرت "نانديني" بشأن هذا. 175 00:09:48,466 --> 00:09:51,633 ‫قالت "ديبيكا" إنها ستشعر بالراحة ‫بعد الاجتماع الأخير. 176 00:09:55,566 --> 00:09:56,466 ‫ستتولى أمر العمل غدًا. 177 00:10:28,066 --> 00:10:30,000 ‫"منزل (تشاترجي)" 178 00:10:32,700 --> 00:10:36,000 ‫مساء الخير. ‫كيف حالك أيتها الطبيبة "ماغنوس"؟ 179 00:10:37,533 --> 00:10:39,266 ‫هذه السيدة "آليس رامفيورد". 180 00:10:39,666 --> 00:10:41,466 ‫إنها الضابط الأعلى من "أوسلو". 181 00:10:41,533 --> 00:10:42,466 ‫حسنًا. 182 00:10:43,100 --> 00:10:45,166 ‫تفضلي بالدخول يا سيدتي. 183 00:10:45,666 --> 00:10:46,700 ‫شكرًا لك. 184 00:10:47,566 --> 00:10:48,666 ‫- من فضلك. ‫- شكرًا لك. 185 00:10:48,733 --> 00:10:49,633 ‫تفضلن. 186 00:10:59,233 --> 00:11:00,200 ‫مرحبًا. 187 00:11:00,600 --> 00:11:01,600 ‫أهلًا. 188 00:11:01,666 --> 00:11:03,033 ‫قولي مرحبًا. 189 00:11:03,100 --> 00:11:04,100 ‫مرحبًا يا سيدتي. 190 00:11:04,566 --> 00:11:06,400 ‫- تفضلوا بالدخول. ‫- تفضلوا. 191 00:11:06,466 --> 00:11:08,233 ‫- مرحبًا يا "ديبيكا". ‫- "سيا"! تفضلي. 192 00:11:08,300 --> 00:11:09,200 ‫- تعالي، اجلسي. ‫- تفضلوا. 193 00:11:09,266 --> 00:11:11,033 ‫- مرحبًا! ‫- "ماتيلدا"! 194 00:11:11,100 --> 00:11:12,066 ‫احذري. 195 00:11:12,133 --> 00:11:13,566 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 196 00:11:14,233 --> 00:11:15,266 ‫هل "سوتشي" بخير الآن؟ 197 00:11:15,666 --> 00:11:17,700 ‫إنها بحالة أفضل. أعطيتها زهرة العطاس. 198 00:11:17,766 --> 00:11:19,333 ‫علاج هندي بالمواد الطبيعية. 199 00:11:19,400 --> 00:11:20,700 ‫- حسنًا. ‫- لكن سيتطلب الأمر وقتًا. 200 00:11:20,766 --> 00:11:22,333 ‫- تعالي يا "ماتيلدا". ‫- هيا اجلسي. 201 00:11:22,400 --> 00:11:23,700 ‫- أجل. ‫- اجلسي. 202 00:11:25,000 --> 00:11:26,300 ‫- اجلسي. ‫- تفضلي بالجلوس. 203 00:11:26,366 --> 00:11:28,233 ‫- سيدتي، من بعدك. ‫- تفضلي بالجلوس. 204 00:11:28,300 --> 00:11:29,200 ‫كلا. 205 00:11:29,266 --> 00:11:30,766 ‫- الشاي؟ شاي "مسالا"؟ ‫- كلا. 206 00:11:31,033 --> 00:11:32,400 ‫لا، إنها بارعة في تحضيره. 207 00:11:33,100 --> 00:11:34,166 ‫أجل! 208 00:11:34,233 --> 00:11:36,100 ‫- دقيقتان. ‫- حسنًا. 209 00:11:37,166 --> 00:11:38,133 ‫حسنًا. 210 00:11:40,633 --> 00:11:42,033 ‫هل نبدأ؟ 211 00:11:43,666 --> 00:11:47,200 ‫نريد أن يحظى طفليكما ‫بأفضل فرص في "النرويج". 212 00:11:47,266 --> 00:11:49,400 ‫بالتأكيد! وأنا أيضًا. 213 00:11:50,566 --> 00:11:53,000 ‫لدي بعض الأسئلة عنكما. 214 00:11:54,733 --> 00:11:56,100 ‫- أيمكنني طرحها؟ ‫- أجل يا سيدتي. 215 00:11:58,600 --> 00:11:59,633 ‫لذا… 216 00:12:00,500 --> 00:12:04,366 ‫أنت لا تساهم في الاعتناء بالمنزل، 217 00:12:04,433 --> 00:12:08,733 ‫مثل تحضير الطعام، التنظيف، ‫التدابير المنزلية وما إلى ذلك. 218 00:12:09,000 --> 00:12:10,033 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 219 00:12:15,033 --> 00:12:19,166 ‫في الحقيقة يا سيدتي، ‫أنا أعمل وهي تعتني بالمنزل. 220 00:12:19,700 --> 00:12:21,733 ‫أنت تعرفينا! هل يوجد مشكلة؟ 221 00:12:22,566 --> 00:12:25,733 ‫لكن زوجتك موافقة على هذا؟ 222 00:12:26,000 --> 00:12:27,100 ‫بالتأكيد، إنها كذلك. 223 00:12:28,633 --> 00:12:30,133 ‫إلا إذا… 224 00:12:30,700 --> 00:12:32,533 ‫هل أخبرتكم "ديبيكا" بشيء ما؟ 225 00:12:35,400 --> 00:12:36,300 ‫الشاي. 226 00:12:39,233 --> 00:12:41,366 ‫هل اشتكيت لهم عني؟ 227 00:12:41,433 --> 00:12:43,066 ‫أنا؟ كلا. 228 00:12:43,133 --> 00:12:45,333 ‫قلت إن زوجك لا يساعدك. 229 00:12:45,400 --> 00:12:47,733 ‫كلا، لم أقل هذا. 230 00:12:48,366 --> 00:12:49,266 ‫حقًا؟ 231 00:12:50,000 --> 00:12:51,200 ‫ألا تعرفين من هم؟ 232 00:12:52,066 --> 00:12:53,566 ‫لكنني لم أقل شيئًا. 233 00:12:55,500 --> 00:12:56,533 ‫هل هناك مشكلة؟ 234 00:12:56,600 --> 00:12:58,533 ‫- كلا، على الإطلاق. ‫- كلا. 235 00:13:00,233 --> 00:13:02,000 ‫اسمع يا سيد "تشاترجي"… 236 00:13:02,066 --> 00:13:04,100 ‫"ماتيلدا"، لدي اتصال طارئ. 237 00:13:04,166 --> 00:13:06,433 ‫لذا، عليّ تلقيه. سأعود خلال دقيقتان. 238 00:13:15,633 --> 00:13:17,000 ‫تناولن الحلوى. 239 00:13:17,433 --> 00:13:18,333 ‫مسقط رأسي. 240 00:13:19,366 --> 00:13:20,300 ‫"كولكاتا". 241 00:13:21,033 --> 00:13:22,033 ‫مشهورة جدًا. 242 00:13:22,566 --> 00:13:23,466 ‫- المفضّلة لديك. ‫- شكرًا. 243 00:13:24,533 --> 00:13:25,633 ‫عزيزتي. 244 00:13:25,700 --> 00:13:27,500 ‫ما الخطب يا صغيرتي؟ 245 00:13:27,566 --> 00:13:30,566 ‫كلا يا عزيزتي. ما الأمر يا عزيزتي؟ 246 00:13:31,166 --> 00:13:32,600 ‫ما الأمر يا صغيرتي؟ اهدأي. 247 00:13:33,200 --> 00:13:34,300 ‫"أنيرود" مشغول جدًا. 248 00:13:34,700 --> 00:13:35,766 ‫دائمًا على الهاتف. 249 00:13:36,466 --> 00:13:39,300 ‫- اهدأ يا صغيرتي. ‫- من فضلك استدعي السيد "تشاترجي". 250 00:13:39,366 --> 00:13:42,466 ‫علينا زيارة الحضانة، ‫ثم ستغادر الضابط إلى "أوسلو". 251 00:13:42,533 --> 00:13:43,666 ‫إنه قادم في الحال. 252 00:13:43,733 --> 00:13:44,633 ‫"أنيرود"! 253 00:13:44,700 --> 00:13:47,600 ‫اسمعي، استدعيه. سأحمل "سوتشي" عنك. 254 00:13:49,666 --> 00:13:50,666 ‫حسنًا. 255 00:13:52,066 --> 00:13:54,033 ‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي. ‫- عزيزتي. 256 00:13:54,500 --> 00:13:55,666 ‫لا تبكي يا صغيرتي. 257 00:13:55,733 --> 00:13:57,266 ‫سأعود في الحال. 258 00:13:57,333 --> 00:13:58,633 ‫سأذهب لإحضار والدك. 259 00:14:02,100 --> 00:14:03,000 ‫ما الأمر؟ 260 00:14:03,533 --> 00:14:04,566 ‫تريدين مني تحضير الطعام؟ 261 00:14:06,166 --> 00:14:07,733 ‫لكنني لم أقل هذا. 262 00:14:08,000 --> 00:14:12,266 ‫أخبرتها بأنك تذهب إلى العمل، ‫وأنا أتولى أمر المنزل. 263 00:14:12,333 --> 00:14:15,033 ‫- لنذهب. ‫- قلت إنني لا أساعد في أعمال المنزل. 264 00:14:15,100 --> 00:14:16,133 ‫هل قلت هذا أم لا؟ 265 00:14:16,200 --> 00:14:17,500 ‫إنه سوء فهم. 266 00:14:17,566 --> 00:14:20,266 ‫قلت إنك تذهب إلى العمل، 267 00:14:20,333 --> 00:14:22,500 ‫كي تؤمن مستلزمات العائلة ‫وأنا أعتني بالمنزل. 268 00:14:22,566 --> 00:14:24,333 ‫أتريدين مني ارتداء ملابس النساء أيضًا؟ 269 00:14:24,400 --> 00:14:25,766 ‫ما الذي تقوله؟ 270 00:14:26,366 --> 00:14:28,633 ‫ما المشكلة في المساعدة؟ 271 00:14:30,466 --> 00:14:32,500 ‫لماذا نتشاجر حيال هذا؟ 272 00:14:33,266 --> 00:14:35,566 ‫"بيسوا" يساعد "نانديني" أيضًا. 273 00:14:37,200 --> 00:14:38,200 ‫"نانديني"؟ 274 00:14:39,233 --> 00:14:41,200 ‫لماذا تتواصلين مع "نانديني"؟ 275 00:14:42,200 --> 00:14:44,500 ‫- "ديبيكا"، كم مرة طلبت منك ‫- هذا مؤلم! 276 00:14:44,566 --> 00:14:46,233 ‫- ألا تتواصلي مع "نانديني"؟ ‫- هذا مؤلم! 277 00:14:46,300 --> 00:14:48,200 ‫إلى أين سيأخذون "سوتشي"؟ 278 00:14:48,266 --> 00:14:49,266 ‫من يأخذها؟ 279 00:14:49,333 --> 00:14:50,233 ‫كلا! 280 00:14:52,133 --> 00:14:53,200 ‫"سوتشي"! 281 00:14:58,133 --> 00:14:59,766 ‫لنذهب! 282 00:15:00,033 --> 00:15:00,766 ‫"سوتشي"! 283 00:15:03,633 --> 00:15:04,533 ‫"سوتشي"! 284 00:15:05,433 --> 00:15:08,066 ‫"سوتشي"! توقفوا! 285 00:15:08,133 --> 00:15:09,433 ‫توقفوا! أوقفوا السيارة. 286 00:15:09,500 --> 00:15:11,566 ‫"سوتشي". "ماتيلدا". توقفوا. 287 00:15:14,133 --> 00:15:15,233 ‫تبًا! 288 00:15:16,333 --> 00:15:19,333 ‫"سوتشي"! افتحي! افتحي! "سوتشي"! 289 00:15:20,166 --> 00:15:22,133 ‫افتحي! "سوتشي"! 290 00:15:22,200 --> 00:15:23,100 ‫"سوتشي"! 291 00:15:25,000 --> 00:15:25,700 ‫"سوتشي"! 292 00:15:26,400 --> 00:15:27,300 ‫"سوتشي"! 293 00:15:28,066 --> 00:15:29,200 ‫"سوتشي"! 294 00:15:29,600 --> 00:15:31,200 ‫"سوتشي"! 295 00:15:36,766 --> 00:15:38,433 ‫- "ديبيكا"، بسرعة! تعالي بسرعة، أرجوك. ‫- "سوتشي"! 296 00:15:41,100 --> 00:15:42,100 ‫انطلق بسرعة. 297 00:15:46,500 --> 00:15:47,466 ‫توقف. 298 00:15:54,266 --> 00:15:56,066 ‫- "شوب"! ‫- تراجعوا من فضلكم. 299 00:15:57,433 --> 00:15:59,433 ‫- "شوب"! ‫- من فضلك، تراجعي. 300 00:15:59,500 --> 00:16:00,500 ‫بنيّ، "شوب". 301 00:16:00,566 --> 00:16:02,300 ‫- لا يمكنك الدخول. ‫- "شوب"! 302 00:16:02,366 --> 00:16:03,433 ‫- لا يمكنك الدخول. ‫- أنت تعرف "شوب". 303 00:16:03,500 --> 00:16:06,100 ‫- أرجوك افتح الباب. ‫- أيتها الطبيبة "لارسن"، ماذا حدث؟ 304 00:16:06,166 --> 00:16:07,500 ‫أخبريني، أرجوك! أيتها الطبيبة "ماغنوس"! 305 00:16:07,566 --> 00:16:08,600 ‫- لا يمكنكما الدخول. ‫- لا، لا تفعلوا! 306 00:16:08,666 --> 00:16:10,600 ‫لا يمكنك الدخول. من فضلك، تراجعي. 307 00:16:10,666 --> 00:16:12,300 ‫- "سيا"! "ماتيلدا"! ‫- لا يمكنكما الدخول. 308 00:16:12,366 --> 00:16:14,500 ‫- "ميهير"! أوقفيهن! ‫- ألا تفهمين! 309 00:16:14,566 --> 00:16:16,066 ‫- لا يمكنك الدخول. ‫- "شوب"! 310 00:16:16,133 --> 00:16:17,666 ‫- أوقفوا السيارة! توقفوا! توقفوا! ‫- إلى أين ستأخذونه؟ 311 00:16:17,733 --> 00:16:20,633 ‫- لا يمكنك الدخول. تراجعي، من فضلك. ‫- "شوب"! 312 00:16:20,700 --> 00:16:21,733 ‫يتم أخذ طفلي 313 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 ‫- بعيدًا عن منزله. ‫- لا يمكنك الدخول. 314 00:16:23,066 --> 00:16:24,633 ‫إنهم يأخذون طفلي الآن، ابني. 315 00:16:24,700 --> 00:16:25,700 ‫- لا يمكنك الدخول. ‫- حاول أن تفهم! 316 00:16:25,766 --> 00:16:26,733 ‫- هذا ابني! ‫- "شوب"! 317 00:16:27,000 --> 00:16:28,033 ‫لا يمكنكما الدخول. 318 00:16:28,100 --> 00:16:29,566 ‫ألا ترى يا رجل؟ أنت… 319 00:16:29,633 --> 00:16:30,766 ‫لا يمكنكما الدخول. من فضلكما، تراجعا. 320 00:16:31,033 --> 00:16:32,566 ‫تبًا! "ديبيكا"؟ 321 00:16:38,466 --> 00:16:44,533 ‫"غرفة مستشفى الحضانة، (ستافانغر)" 322 00:16:47,466 --> 00:16:50,133 ‫سيد "تشاترجي"، تفضل بالدخول. 323 00:16:51,233 --> 00:16:53,600 ‫أنا "لارس كريستينسن" من "فيلفريد". 324 00:16:53,666 --> 00:16:56,700 ‫هذا "هارمان ميهتا"، ‫المترجم الهندي الرسمي لدينا. 325 00:16:56,766 --> 00:17:00,533 ‫أنا "هارمان ميهتا". ‫أنا مترجم رسمي لدى "فيلفريد". 326 00:17:00,600 --> 00:17:01,600 ‫حسنًا. 327 00:17:01,666 --> 00:17:06,099 ‫نحن هنا لنقول لكم ‫إن طفليكما تحت حضانتنا الآن. 328 00:17:06,166 --> 00:17:07,133 ‫ماذا؟ 329 00:17:07,200 --> 00:17:08,533 ‫أي حضانة؟ 330 00:17:08,599 --> 00:17:10,633 ‫- لكن لا تلقلقا. ‫- لماذا؟ 331 00:17:10,700 --> 00:17:12,466 ‫ماذا فعل أطفالي؟ 332 00:17:13,266 --> 00:17:18,099 ‫بعد الأسابيع الـ١٠ من التقييم ‫واجتماع اليوم مع الطبيب النفسي، 333 00:17:18,166 --> 00:17:22,066 ‫استنتج دار الرعاية أنكما غير قادران ‫على الاعتناء بطفليكما جيدًا. 334 00:17:22,133 --> 00:17:23,700 ‫ماذا؟ كيف يعقل هذا؟ 335 00:17:23,766 --> 00:17:25,466 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- مهلًا! 336 00:17:25,533 --> 00:17:27,533 ‫ما زلت أقوم بإرضاع ابنتي. 337 00:17:28,333 --> 00:17:31,466 ‫و"شوب" لا يأكل إلا إن أطعمته بنفسي! 338 00:17:32,366 --> 00:17:34,266 ‫لم قد تأخذون طفلة رضيعة من والدتها؟ 339 00:17:34,700 --> 00:17:36,066 ‫لم لا تقل شيئًا يا "أنيرود"؟ 340 00:17:36,133 --> 00:17:38,066 ‫لا، أنت لست تفهم. 341 00:17:38,133 --> 00:17:40,466 ‫لا بد من وجود سوء فهم. 342 00:17:40,533 --> 00:17:42,400 ‫أنت هندي. أنا متأكد من أنك تتفهمني. 343 00:17:42,466 --> 00:17:44,733 ‫نحن عائلة هندية. لذا نحن… 344 00:17:46,733 --> 00:17:50,666 ‫سنناقش هذا خلال جلسة الاستماع مع اللجنة. 345 00:17:50,733 --> 00:17:54,200 ‫حتى ذلك الوقت، سيبقى الطفلان تحت حضانتنا. 346 00:17:54,700 --> 00:17:56,100 ‫تعال معي. 347 00:17:58,133 --> 00:18:00,700 ‫سيد "تشاترجي"، كل شيء 348 00:18:01,366 --> 00:18:03,766 ‫ستتم مناقشته في جلسة الاستماع مع اللجنة. 349 00:18:04,033 --> 00:18:06,233 ‫حتى ذلك الحين، ‫سيتم تقديم أفضل علاج احترافي لطفليك. 350 00:18:06,300 --> 00:18:07,533 ‫علاج احترافي؟ 351 00:18:08,433 --> 00:18:10,400 ‫ما الذي تقوله؟ 352 00:18:10,466 --> 00:18:14,400 ‫- أنا أتحدث إليهم. ‫- سنفعل كل ما تقولونه. 353 00:18:14,466 --> 00:18:16,500 ‫أرجوكم أرجعوا إليّ أطفالي. 354 00:18:16,566 --> 00:18:17,533 ‫أنا أتحدث إليهم. 355 00:18:17,600 --> 00:18:18,500 ‫- تعال إلى الخارج من فضلك. ‫- من فضلك. 356 00:18:18,566 --> 00:18:20,100 ‫سأتولى الأمر. من فضلك. 357 00:18:21,766 --> 00:18:23,300 ‫يا لها من بلاد غريبة! 358 00:18:24,033 --> 00:18:25,066 ‫"سونيل كابور". 359 00:18:26,700 --> 00:18:28,600 ‫هذه بطاقة السيد "سونيل كابور". 360 00:18:28,666 --> 00:18:31,133 ‫- حسنًا. ‫- إنه المحامي الذي تم تعيينه لكم. 361 00:18:31,200 --> 00:18:34,500 ‫ستدفع الحكومة كافة أتعابه. ‫تواصلوا معه من فضلك. 362 00:18:35,466 --> 00:18:36,366 ‫حسنًا. 363 00:19:10,066 --> 00:19:12,733 ‫"مكتب (فيلفريد) (ستافانغر)" 364 00:19:13,000 --> 00:19:13,733 ‫انتظر! 365 00:19:14,000 --> 00:19:16,233 ‫المكان مغلق يا سيدتي. ‫المكان مغلق، أنا آسف. 366 00:19:16,300 --> 00:19:17,366 ‫سيدي، من فضلك. 367 00:19:17,433 --> 00:19:21,033 ‫أنا… طفلاي في الداخل يا سيدي. ‫أريد الدخول يا سيدي. 368 00:19:21,100 --> 00:19:23,066 ‫من فضلك يا سيدي. ‫عمر طفلتي خمسة أشهر يا سيدي. 369 00:19:23,133 --> 00:19:24,366 ‫لم تتناول الحليب يا سيدي. 370 00:19:24,433 --> 00:19:26,300 ‫أتفهّم ذلك. المكتب مغلق يا سيدتي. 371 00:19:26,366 --> 00:19:28,766 ‫لا يبقى الأطفال هنا. ‫يتم الاحتفاظ بهم في دار رعاية. 372 00:19:29,033 --> 00:19:30,000 ‫- لذا… ‫- أين يا سيدي؟ أين؟ 373 00:19:30,066 --> 00:19:31,600 ‫لا أدري. معلومات سرّية. 374 00:19:31,666 --> 00:19:33,166 ‫اتصلي على هذا الرقم من فضلك. 375 00:19:33,233 --> 00:19:35,500 ‫- الأمر طارئ جدًا. ‫- كلا. 376 00:19:35,566 --> 00:19:36,666 ‫أنا آسف. 377 00:19:53,566 --> 00:19:59,133 ‫"مكتب (فيلفريد)" 378 00:20:03,500 --> 00:20:06,066 ‫الجلوس هنا سيزيد من سوء قضيتنا. 379 00:20:06,466 --> 00:20:07,466 ‫اركبي. 380 00:20:12,033 --> 00:20:14,000 ‫سنسترجع أطفالنا. 381 00:20:14,066 --> 00:20:16,333 ‫قاموا بتعيين محامي لنا. 382 00:20:17,100 --> 00:20:18,766 ‫محامي؟ لماذا؟ 383 00:20:19,033 --> 00:20:21,400 ‫لا نريد محامي. 384 00:20:21,466 --> 00:20:23,400 ‫أريد استرجاع "شوب" و"سوتشي" فقط! 385 00:20:23,466 --> 00:20:25,300 ‫هذه ليست "الهند" يا "ديبيكا". 386 00:20:26,033 --> 00:20:27,533 ‫علينا اتباع القوانين والنظام. 387 00:20:28,300 --> 00:20:29,300 ‫لقد شرحوا كل شيء لي. 388 00:20:29,366 --> 00:20:31,300 ‫من الشروط الأساسية أن يكون لدينا محامي. 389 00:20:31,366 --> 00:20:33,066 ‫سيناقش محامينا القضية بالنيابة عنا، 390 00:20:33,133 --> 00:20:34,566 ‫حينها فقط سنسترجع أطفالنا. 391 00:20:34,633 --> 00:20:37,600 ‫المحامي الذي قاموا بتعيينه لنا ‫سيدعمهم في النهاية. 392 00:20:37,666 --> 00:20:40,333 ‫ولذلك علينا تعيين محامي خاص. 393 00:20:40,400 --> 00:20:43,000 ‫نحن نتلقى مساعدة قانونية مجانية. ‫هلّا توقفت عن التشكيك في كل شيء؟ 394 00:20:43,733 --> 00:20:46,066 ‫أتعلمين كم تبلغ أجور المحاميين هنا؟ 395 00:20:46,133 --> 00:20:48,266 ‫لا آبه! لا أكترث إن كانت أجورهم باهظة. 396 00:20:48,333 --> 00:20:50,000 ‫أريد استرجاع أطفالي فحسب. 397 00:20:50,066 --> 00:20:52,300 ‫أطفالك؟ إنهما طفلاي أيضًا. 398 00:20:53,666 --> 00:20:55,733 ‫كانت لديك مهمة واحدة فقط! ‫وهي الاعتناء بالأطفال. 399 00:20:56,333 --> 00:20:58,033 ‫عجزت عن فعل هذا بالشكل الصحيح. 400 00:20:58,533 --> 00:21:00,166 ‫يبدو منزلنا وكأنه لم يتم تنظيفه من قبل! 401 00:21:02,200 --> 00:21:03,633 ‫عجزت عن تنظيف المنزل! 402 00:21:03,700 --> 00:21:06,600 ‫إذًا؟ أهذا عذر كاف كي يأخذوا أطفالي مني؟ 403 00:21:06,666 --> 00:21:08,633 ‫أنت لا تخطئين قط، أليس كذلك؟ 404 00:21:09,733 --> 00:21:13,433 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫كم سيؤثر هذا على طلبي لنيل الجنسية؟ 405 00:21:14,100 --> 00:21:17,033 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫كم سيؤثر هذا على صورتي في المكتب؟ 406 00:21:19,000 --> 00:21:23,266 ‫أريد انتظار "شوب" و"سوتشي" ‫أمام ذلك المكتب. 407 00:21:23,333 --> 00:21:25,166 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى. 408 00:21:25,233 --> 00:21:27,366 ‫- عدّ أدراجك! ‫- ما الذي تفعلينه؟ 409 00:21:33,033 --> 00:21:34,566 ‫سأدخل السجن بسببك. 410 00:21:35,500 --> 00:21:36,700 ‫آسف يا سيدي. آسف للغاية. 411 00:21:36,766 --> 00:21:38,633 ‫انزلقت قدمي عن الوقود. 412 00:21:38,700 --> 00:21:40,466 ‫أنا آسفة للغاية. 413 00:21:42,066 --> 00:21:43,500 ‫أجنبي لعين! 414 00:22:15,600 --> 00:22:17,533 ‫مرحبًا، مكتب "فيلفريد"؟ 415 00:22:18,200 --> 00:22:19,500 ‫طفلاي… 416 00:22:20,133 --> 00:22:22,433 ‫"شوب تشاترجي" و"سوتشي تشاترجي". 417 00:22:23,566 --> 00:22:24,466 ‫وجهان هنديان. 418 00:22:24,533 --> 00:22:27,500 ‫إن عثرتم عليهما، اتصلوا بـ"ديبيكا تشاترجي" 419 00:22:28,133 --> 00:22:31,566 ‫على الرقم ٩-٨-٧-٦-٥-٤-٣-٢-٧-٤+. 420 00:22:44,700 --> 00:22:46,733 ‫لا تقلقي. سأُحضر شيئًا من محطة الوقود. 421 00:23:00,066 --> 00:23:01,533 ‫كما هو مقترح في لائحتهم، 422 00:23:02,400 --> 00:23:07,166 ‫سيُعيدون "شوب" و"سوتشي" ‫إن طلبنا الاستشارة الزوجية؟ 423 00:23:10,066 --> 00:23:11,466 ‫سنسترجع طفلينا. 424 00:23:12,133 --> 00:23:13,633 ‫هنالك سوء فهم. 425 00:23:14,266 --> 00:23:17,066 ‫لا يمكنهم أخذ أطفالنا منا ‫بهذه البساطة ودون سبب. 426 00:23:17,566 --> 00:23:19,566 ‫ماذا لو قمنا بحلّ كافة المشاكل 427 00:23:20,200 --> 00:23:23,000 ‫التي قدموها وهم يراقبوننا لـ١٠ أسابيع؟ 428 00:23:23,733 --> 00:23:25,133 ‫أيمكنك تغيير نفسك؟ 429 00:23:36,433 --> 00:23:38,333 ‫لا ذنب لي في كل هذا يا "ديبيكا". 430 00:23:56,333 --> 00:23:58,466 ‫- أجل! أخبرني. ‫- "ديبي"؟ 431 00:23:59,466 --> 00:24:00,500 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ 432 00:24:06,400 --> 00:24:09,100 ‫ماذا… ماذا حدث؟ 433 00:24:09,500 --> 00:24:10,600 ‫أبي… 434 00:24:12,033 --> 00:24:13,733 ‫لقد أخذوا "شوب" و"سوتشي". 435 00:24:14,666 --> 00:24:16,166 ‫ماذا تقصدين؟ 436 00:24:16,233 --> 00:24:18,433 ‫خدمات رعاية الطفل… 437 00:24:19,233 --> 00:24:20,400 ‫يقولون… 438 00:24:20,466 --> 00:24:23,033 ‫أن منزلنا غير ملائم للأطفال. 439 00:24:24,300 --> 00:24:25,700 ‫لقد أخذوهما. 440 00:24:25,766 --> 00:24:29,266 ‫كيف يمكنهم أخذ الأطفال بهذه البساطة؟ 441 00:24:29,333 --> 00:24:30,433 ‫ما الخطب؟ 442 00:24:30,500 --> 00:24:32,333 ‫ما رأي "أنيرود" حيال كل هذا؟ 443 00:24:34,066 --> 00:24:35,100 ‫ماذا سيقول؟ 444 00:24:36,700 --> 00:24:38,266 ‫إنه يلقي اللوم عليّ. 445 00:24:39,466 --> 00:24:43,100 ‫كل ما يأبه لأمره هي الجنسية. 446 00:24:45,233 --> 00:24:49,100 ‫قامت السلطات المحلية بتعيين محام لنا. 447 00:24:49,533 --> 00:24:52,266 ‫ألا يمكنكما تعيين محام خاص؟ 448 00:24:52,333 --> 00:24:53,433 ‫ألا يمكنكما هذا؟ 449 00:24:54,166 --> 00:24:56,566 ‫تعرفون طبيعة هذه العائلة. 450 00:24:57,200 --> 00:24:58,466 ‫يريدون كل شيء مجانًا. 451 00:24:58,533 --> 00:25:00,633 ‫لكنهم لا يريدون زوجة مجانًا. 452 00:25:00,700 --> 00:25:03,033 ‫- أخبرينا إن احتجت للمال، اتفقنا؟ ‫- أجل. 453 00:25:03,100 --> 00:25:04,466 ‫أو أي شيء آخر. لا تترددي. 454 00:25:05,233 --> 00:25:08,033 ‫حسنًا يا أبي… سأُنهي الاتصال. 455 00:25:09,100 --> 00:25:10,033 ‫سأتحدث إليكما لاحقًا. 456 00:25:17,233 --> 00:25:18,733 ‫"سوتشي"! 457 00:25:19,433 --> 00:25:20,533 ‫"شوب"! 458 00:25:25,533 --> 00:25:26,733 ‫"شوب"! 459 00:25:27,400 --> 00:25:28,600 ‫"سوتشي"! 460 00:25:33,300 --> 00:25:37,133 ‫"الازدهار يلوح في الأفق 461 00:25:38,266 --> 00:25:41,433 ‫تقرع الحياة بابك 462 00:25:41,500 --> 00:25:43,333 ‫يقول أصدقاؤك الجدد 463 00:25:43,400 --> 00:25:45,300 ‫افتحي النوافذ، صلّي 464 00:25:45,766 --> 00:25:48,666 ‫ورحّبي بفرح الحياة 465 00:25:48,733 --> 00:25:53,066 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 466 00:25:53,133 --> 00:25:57,766 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 467 00:25:58,033 --> 00:26:03,233 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 468 00:26:03,300 --> 00:26:08,366 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 469 00:26:09,266 --> 00:26:13,133 ‫بولادة حياة جديدة 470 00:26:14,266 --> 00:26:17,466 ‫تدعوك الحياة 471 00:26:17,533 --> 00:26:19,366 ‫لاعتناق التغيير 472 00:26:19,433 --> 00:26:21,466 ‫افتحي ذراعيك 473 00:26:21,533 --> 00:26:24,600 ‫ورحّبي بفرح الحياة 474 00:26:24,666 --> 00:26:29,433 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 475 00:26:29,500 --> 00:26:34,300 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 476 00:26:34,366 --> 00:26:39,133 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 477 00:26:39,200 --> 00:26:44,466 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 478 00:27:04,633 --> 00:27:09,166 ‫لا يعلم أحد ماذا سيحدث غدًا 479 00:27:09,233 --> 00:27:13,633 ‫لا يعرف أحد ما الأخطاء التي سنرتكبها 480 00:27:14,233 --> 00:27:19,066 ‫واجهي ما تضعه الحياة أمامك 481 00:27:19,133 --> 00:27:24,600 ‫لأن اليوم هو نعمة 482 00:27:24,666 --> 00:27:26,666 ‫سيكون كل شيء على ما يرام 483 00:27:26,733 --> 00:27:28,400 ‫سيكون كل شيء على ما يرام 484 00:27:28,466 --> 00:27:32,033 ‫مع ظهور رغبات جديدة 485 00:27:33,433 --> 00:27:36,566 ‫تنعم عليك الحياة بالثراء 486 00:27:36,633 --> 00:27:40,333 ‫اعثري عليها، خبئيها 487 00:27:41,100 --> 00:27:43,766 ‫ورحّبي بفرح الحياة 488 00:27:44,033 --> 00:27:48,600 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 489 00:27:48,666 --> 00:27:53,433 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 490 00:27:53,500 --> 00:27:58,266 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 491 00:27:58,333 --> 00:28:03,600 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 492 00:28:04,666 --> 00:28:06,533 ‫إن ابتسمت حتى وأنت حزينة 493 00:28:06,600 --> 00:28:09,400 ‫اللون القرمزي سيلوّنك 494 00:28:09,466 --> 00:28:13,766 ‫إن كان القلب يشعر بالسلام ‫حينها سيكون كل شيء على ما يرام 495 00:28:14,033 --> 00:28:16,400 ‫إن كنت بجانبي 496 00:28:16,466 --> 00:28:19,000 ‫إن كنت تدعمني 497 00:28:19,066 --> 00:28:21,333 ‫إن كان القلب يشعر بالسلام 498 00:28:21,400 --> 00:28:23,466 ‫إذًا سيكون كل شيء على ما يرام 499 00:28:23,533 --> 00:28:26,233 ‫إذًا سيكون كل شيء على ما يرام 500 00:28:26,300 --> 00:28:29,100 ‫إذًا سيكون كل شيء على ما يرام" 501 00:28:39,333 --> 00:28:40,300 ‫مرحبًا! 502 00:28:41,566 --> 00:28:42,700 ‫أنا "سونيل كابور". 503 00:28:42,766 --> 00:28:43,666 ‫مرحبًا يا سيدي. 504 00:28:44,500 --> 00:28:45,400 ‫أنا "أنيرود". 505 00:28:45,466 --> 00:28:46,666 ‫- هذه زوجتي، "ديبيكا تشاترجي". ‫- تفضلا بالجلوس. 506 00:28:46,733 --> 00:28:48,066 ‫شكرًا لك. 507 00:28:51,100 --> 00:28:52,033 ‫كل شيء بخير؟ 508 00:28:53,366 --> 00:28:54,266 ‫ماذا حدث؟ 509 00:28:54,633 --> 00:28:56,000 ‫- لقد… ‫- ليس بالأمر الخطير. 510 00:28:57,666 --> 00:28:59,333 ‫كيف حالك؟ 511 00:28:59,400 --> 00:29:00,433 ‫لست بخير. 512 00:29:01,266 --> 00:29:02,466 ‫كما يقول الآخرين! 513 00:29:06,033 --> 00:29:08,766 ‫أعلم ماذا يجول خاطرك الآن، 514 00:29:09,033 --> 00:29:12,466 ‫لكن سيكون من الأفضل ‫أن تعتبرانني صديقًا لكما. 515 00:29:17,200 --> 00:29:20,066 ‫١٣ من مايو، الجلسة الأولى، ‫الساعة الـ١١ صباحًا. 516 00:29:22,133 --> 00:29:25,100 ‫لذا، إلى متى دامت عملية التقييم؟ 517 00:29:26,166 --> 00:29:27,166 ‫١٠ أسابيع. 518 00:29:27,566 --> 00:29:29,633 ‫- اهدأي! يمكنها التسجيل من أي مكان. ‫- حسنًا. 519 00:29:31,533 --> 00:29:32,566 ‫١٠ أسابيع. 520 00:29:33,166 --> 00:29:36,366 ‫بدئًا من عودتي من الهند مع "سوتشي". 521 00:29:37,266 --> 00:29:40,133 ‫بدئوا بالقدوم إلى منزلنا يوميًا. 522 00:29:40,200 --> 00:29:44,400 ‫هل أخبرك أحد عن السبب وراء هذا التقييم؟ 523 00:29:45,333 --> 00:29:47,066 ‫لا أدري. 524 00:29:47,133 --> 00:29:51,366 ‫في أول أسبوعين علموني كيفية الإرضاع. 525 00:29:52,000 --> 00:29:55,566 ‫- في البداية، شعرت بعدم الراحة. ‫- انظرن بعيدًا… 526 00:29:56,266 --> 00:30:01,633 ‫لكني تدريجيًا بدأت أشعر بالراحة ‫حيال وجودهن لكونهن سيدات. 527 00:30:02,400 --> 00:30:04,266 ‫لقد حاولن مساعدتي هنا. 528 00:30:04,333 --> 00:30:07,733 ‫بدأت أعاملهن كأفراد من عائلتي. 529 00:30:08,433 --> 00:30:11,400 ‫لم أكن أعلم أنهن مختطفات. 530 00:30:11,466 --> 00:30:12,666 ‫"ديبيكا"، من فضلك. 531 00:30:12,733 --> 00:30:15,166 ‫لقد قاموا باختطاف أطفالنا! 532 00:30:15,233 --> 00:30:17,466 ‫لم نعطهم أطفالنا بإرادتنا. 533 00:30:17,533 --> 00:30:19,166 ‫لا يمكنك التكلم هكذا أمام محامي. 534 00:30:19,233 --> 00:30:20,133 ‫دعها تتكلم. 535 00:30:21,733 --> 00:30:25,366 ‫علينا رؤية التهم التي وجهوها ضدك. 536 00:30:27,566 --> 00:30:29,166 ‫لقد قدموا لائحة. 537 00:30:29,633 --> 00:30:32,500 ‫عليك القيام ببعض التغييرات ‫على أسلوب حياتك يا سيدة تشاترجي. 538 00:30:32,566 --> 00:30:35,566 ‫سأتولى أمر مسائل الفوارق الثقافية الأخرى 539 00:30:35,633 --> 00:30:41,500 ‫مثل الإطعام باليد، ‫مشاركة الفراش، ووضع الكحل. 540 00:30:42,233 --> 00:30:44,100 ‫هل هم مجانين؟ 541 00:30:44,633 --> 00:30:49,366 ‫تطعم الأم طفلها بيدها ‫لأن يدها مباركة من الرب. 542 00:30:49,433 --> 00:30:51,233 ‫- يعرف الجميع هذا. ‫- أنا آسف يا سيد "كابور". 543 00:30:51,300 --> 00:30:55,733 ‫قلت لها كثيرًا ألا تطعم الأطفال بيدها ‫لكنها لم تصغ إلي. 544 00:30:56,000 --> 00:30:58,066 ‫أتريد مني إطعامهما السمك بالكاري بالسكين؟ 545 00:30:59,433 --> 00:31:01,366 ‫ألا يكسرون الخبز بأيديهم؟ 546 00:31:01,433 --> 00:31:06,266 ‫- هل يحلّق الخبز إلى أفواههم؟ ‫- ما الذي تقولينه؟ 547 00:31:06,333 --> 00:31:08,766 ‫لقد قدموا بعض التهم ضدك أيضًا. 548 00:31:09,033 --> 00:31:11,766 ‫أنك لا تساعدها في الأعمال المنزلية. 549 00:31:12,033 --> 00:31:14,300 ‫لا، الأمر ليس كذلك يا سيد "كابور". 550 00:31:15,000 --> 00:31:20,033 ‫إنهم يعتبرونك أم غير مؤهلة مسبقًا. 551 00:31:20,100 --> 00:31:23,700 ‫وأنا متأكد من أنهم سيحاولون إثبات ‫أنك "غير مؤهلة عقليًا". 552 00:31:25,066 --> 00:31:28,466 ‫لا تقلقا. سنفوز بالقضية. 553 00:31:29,633 --> 00:31:32,133 ‫هل سأستعيد "شوب" و"سوتشي"؟ 554 00:31:32,200 --> 00:31:33,266 ‫بالتأكيد! 555 00:31:34,333 --> 00:31:38,000 ‫لكن أقترح أن بعد هذا… 556 00:31:39,133 --> 00:31:40,066 ‫إما أن تعودي إلى "الهند"… 557 00:31:41,400 --> 00:31:43,433 ‫أو الانتقال إلى بلد أوروبي آخر. 558 00:31:44,266 --> 00:31:46,233 ‫- حسنًا. ‫- لأنك إن بقيت هنا، 559 00:31:46,300 --> 00:31:49,533 ‫- حسنًا. ‫- ستراقبك وكالة "فيلفريد" كالنسر. 560 00:31:55,166 --> 00:31:58,333 ‫أيمكننا رؤية "شوب" و"سوتشي"؟ 561 00:31:59,466 --> 00:32:00,400 ‫اليوم؟ 562 00:32:02,033 --> 00:32:04,033 ‫هل تتعمدين قول أشياء كهذه؟ 563 00:32:04,666 --> 00:32:06,466 ‫لقد سمحوا لنا برؤيتهما يوم بعد غد. 564 00:32:07,733 --> 00:32:09,266 ‫لا يمكننا المخاطرة بهذا. 565 00:32:09,333 --> 00:32:11,366 ‫أرجوك لنتبع القوانين فحسب يا "ديبي". 566 00:32:11,433 --> 00:32:13,200 ‫حسنًا، حسنًا. 567 00:32:17,100 --> 00:32:21,200 ‫"قسم الشرطة، (ستافانغر)" 568 00:32:21,266 --> 00:32:23,566 ‫المعذرة، هل أقوم بالتوقيع ‫على جميع النُسخ هنا؟ 569 00:32:24,400 --> 00:32:26,733 ‫- هذه النسخة وهذه. ‫- حسنًا، شكرًا لك. 570 00:32:29,533 --> 00:32:30,666 ‫أمي! 571 00:32:31,466 --> 00:32:33,366 ‫"شوب"! طفلي! 572 00:32:33,433 --> 00:32:35,633 ‫طفلي! 573 00:32:36,233 --> 00:32:40,100 ‫- طفلي! ‫- من هذا الوسيم؟ 574 00:32:41,400 --> 00:32:43,166 ‫انظر إلى هذا. أرز في علبة. 575 00:32:43,233 --> 00:32:44,133 ‫إليك. 576 00:32:44,500 --> 00:32:45,400 ‫خذ هذا. 577 00:32:46,000 --> 00:32:48,300 ‫"سوتشي"، عزيزتي. 578 00:32:48,733 --> 00:32:51,166 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي. 579 00:32:51,233 --> 00:32:52,500 ‫كيف حالك؟ 580 00:32:52,566 --> 00:32:54,100 ‫كيف حالك؟ 581 00:32:54,166 --> 00:32:55,600 ‫تعال إلى هنا يا "شوب". 582 00:32:55,666 --> 00:32:57,233 ‫كيف حالك؟ 583 00:32:57,300 --> 00:32:58,600 ‫- اجلس. ‫- اهدأي. 584 00:32:58,666 --> 00:33:01,700 ‫"طير لطيف جدًا أكل محصولنا 585 00:33:01,766 --> 00:33:07,200 ‫كيف سندفع ضرائبنا الآن؟" 586 00:33:09,666 --> 00:33:10,566 ‫أريد العودة إلى المنزل يا أمي! 587 00:33:10,633 --> 00:33:12,300 ‫- أجل، سنفعل. ‫- عزيزي. 588 00:33:12,366 --> 00:33:14,666 ‫- أريد الذهاب إلى المنزل! ‫- أعلم يا عزيزي! 589 00:33:15,266 --> 00:33:20,066 ‫أتعلم ماذا؟ الأولاد الذين يبقون معهم، ‫يتسنى لهم الذهاب إلى "ديزني لاند"! 590 00:33:20,633 --> 00:33:22,600 ‫هل تعلم من يعيش في "ديزني لاند"؟ 591 00:33:22,666 --> 00:33:25,566 ‫"ميكي ماوس"، "دونالد داك"، "بيبا بيغ"! 592 00:33:25,633 --> 00:33:27,266 ‫المعذرة يا سيدتي؟ 593 00:33:27,333 --> 00:33:29,166 ‫سيدتي، من فضلك لا تبكي أمام الأطفال. 594 00:33:29,233 --> 00:33:31,100 ‫هذا ليس جيدًا لهما. 595 00:33:31,666 --> 00:33:33,333 ‫عليك تجنب إنشاء أي رابط عائلي 596 00:33:33,400 --> 00:33:36,733 ‫وإلا، سيفتقد الأطفال والديهما ‫وسيتسبب هذا بالكثير من المشاكل. 597 00:33:37,000 --> 00:33:39,233 ‫هذه أول مرة أرى أولادي منذ ثلاثة أيام. 598 00:33:39,700 --> 00:33:40,733 ‫ألا يجب أن تتأثر الأمهات؟ 599 00:33:41,000 --> 00:33:42,666 ‫- في هذه الحالة، لن نسمح لك برؤيتهما. ‫- ماذا تفعلون؟ 600 00:33:42,733 --> 00:33:44,366 ‫- "سوتشي"! "شوب"! ‫- لا يمكنك البكاء أمامهما. 601 00:33:44,433 --> 00:33:45,533 ‫"شوب"! 602 00:33:45,600 --> 00:33:47,166 ‫أنا آسفة. 603 00:33:47,233 --> 00:33:48,233 ‫- "شوب"! ‫- إنهما والديهما بالرعاية. 604 00:33:48,300 --> 00:33:49,433 ‫- "شوب"! ‫- انتظري يا "ديبيكا". 605 00:33:50,200 --> 00:33:52,533 ‫- أنا آسف. أخبرهم بهذا. ‫- "ديزني لاند"! 606 00:33:52,600 --> 00:33:54,466 ‫- النساء الهنديات عاطفيات بشكل عام. ‫- "ديزني لاند"! 607 00:34:04,666 --> 00:34:06,466 ‫لا تبكي. لنذهب. 608 00:34:17,000 --> 00:34:19,766 ‫"مطار (أوسلو) الدولي" 609 00:34:20,033 --> 00:34:21,666 ‫"الواصلون (الواصلون)" 610 00:34:21,733 --> 00:34:23,666 ‫انظري، وصل والداك. 611 00:34:29,133 --> 00:34:30,566 ‫مباركتك يا أمي. 612 00:34:31,333 --> 00:34:33,233 ‫لا تقلقي حيال شيء. 613 00:34:33,300 --> 00:34:36,033 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 614 00:34:36,100 --> 00:34:37,633 ‫- لا بأس. ‫- لنذهب. 615 00:34:39,166 --> 00:34:40,600 ‫- سأتولى أمرها. ‫- دعني أفعل هذا. 616 00:34:40,666 --> 00:34:41,633 ‫لنذهب يا أمي. 617 00:34:43,233 --> 00:34:46,566 ‫"بعد أسبوعان من الانفصال" 618 00:34:56,566 --> 00:34:59,633 ‫"يتحدث قلبي لغة خاصة فيه 619 00:34:59,700 --> 00:35:03,133 ‫لا يفهم لغة أخرى 620 00:35:03,200 --> 00:35:04,500 ‫قال لي أنك أخبرته 621 00:35:04,566 --> 00:35:06,366 ‫قلت لك ألا تخبرها 622 00:35:06,433 --> 00:35:08,033 ‫قلت لك ألا تخبرك 623 00:35:08,100 --> 00:35:09,533 ‫قلت له ألا يخبرها 624 00:35:09,600 --> 00:35:12,700 ‫قلت لك أنها أخبرتني قال لها أن تخبرها…" 625 00:35:12,766 --> 00:35:13,666 ‫لا تفعلوا! 626 00:35:13,733 --> 00:35:15,266 ‫"مجلس المقاطعة (ستافانغر)" 627 00:35:15,333 --> 00:35:16,500 ‫لا ترجعوا الأولاد. 628 00:35:17,233 --> 00:35:21,400 ‫لا تفعلوا قبل أن تقتنعوا بالكامل ‫أن ما رأيتموه للتو في مقطع الفيديو 629 00:35:21,466 --> 00:35:25,233 ‫هي مجرد، عائلة سعيدة ‫مثل أي عائلة أخرى رأيتموها. 630 00:35:27,566 --> 00:35:29,600 ‫هل خرق هؤلاء الناس أي قوانين؟ 631 00:35:30,433 --> 00:35:32,066 ‫في الـ١٢ عامًا التي قضاها هنا 632 00:35:32,133 --> 00:35:34,666 ‫لم يتلق السيد "تشاترجي" ‫مخالفة سير واحدة حتى 633 00:35:37,133 --> 00:35:39,566 ‫ثقافات مختلفة، ممارسات مختلفة. 634 00:35:40,566 --> 00:35:45,366 ‫من التقاليد في "الهند" ‫إطعام الأطفال باليد. 635 00:35:47,000 --> 00:35:49,300 ‫تحب الأمهات وضع الكحل 636 00:35:49,366 --> 00:35:52,533 ‫على وجوه أطفالهن لدرء الحسد عنهم. 637 00:35:53,200 --> 00:35:54,133 ‫من فضلكم انظروا. 638 00:35:57,133 --> 00:35:59,233 ‫إنها ليست جريمة. 639 00:35:59,300 --> 00:36:00,733 ‫مجرد اختلاف ثقافي. 640 00:36:03,600 --> 00:36:06,400 ‫التنوع لا يفكك المجتمع. 641 00:36:06,466 --> 00:36:07,400 ‫بل يعززه. 642 00:36:07,466 --> 00:36:08,566 ‫لذا، لنعتنقه. 643 00:36:09,666 --> 00:36:11,733 ‫وأنا أخشى، أن "فيلفريد"، 644 00:36:12,000 --> 00:36:14,500 ‫باسم رعاية الأطفال، ‫يقومون بتفكيك العائلات. 645 00:36:16,000 --> 00:36:17,466 ‫هل فصل الأطفال عن والداهم ووضعهما 646 00:36:17,533 --> 00:36:19,200 ‫تحت الرعاية سيكون مفيدًا؟ 647 00:36:20,533 --> 00:36:24,700 ‫سينتهي المطاف بأطفال، مضطربون ‫وعصبيون ووالدين غاضبين. 648 00:36:27,066 --> 00:36:29,100 ‫الفقرة أربعة من المادة السادسة ‫لا تُطبق هنا. 649 00:36:29,166 --> 00:36:32,100 ‫أنا، ولذلك، أناشدكم، سيداتي وسادتي 650 00:36:32,166 --> 00:36:35,200 ‫لإرجاع الأطفال إلى والديهم الشرعيين. 651 00:36:36,300 --> 00:36:37,200 ‫هذا كل شيء. 652 00:36:48,433 --> 00:36:51,366 ‫بعض الادعاءات ضد الوالدة خطيرة 653 00:36:51,766 --> 00:36:53,100 ‫ويجب معاينتها. 654 00:36:54,500 --> 00:36:57,666 ‫لكن، يوافق مجلس التوفيق 655 00:36:57,733 --> 00:37:00,633 ‫على عدم وجود حالة طارئة تتطلب أمر حضانة 656 00:37:01,300 --> 00:37:05,133 ‫حيث يُسمح للأم ‫مشاركة معتقداتها الثقافية مع أولادها. 657 00:37:06,233 --> 00:37:09,333 ‫سنقوم بإصدار تعهد للسيد والسيدة "تشاترجي" 658 00:37:10,000 --> 00:37:13,100 ‫لاتباع النظام النرويجي أكثر 659 00:37:13,566 --> 00:37:15,066 ‫في ما يتعلق بتربية طفليهما. 660 00:37:15,533 --> 00:37:17,533 ‫- ولذلك لجنة التوفيق هذه ‫- أجل. 661 00:37:17,600 --> 00:37:22,300 ‫قررت بالإجماع اعتبار طلب "فيلفريد"… 662 00:37:24,433 --> 00:37:25,433 ‫باطل. 663 00:37:27,133 --> 00:37:30,233 ‫يجب أن تحرص "فيلفريد" 664 00:37:30,300 --> 00:37:34,333 ‫على عودة الأطفال إلى والديهم ‫في الـ٢٤ ساعة القادمة. 665 00:37:34,400 --> 00:37:35,500 ‫نشكر الرب! 666 00:37:36,366 --> 00:37:37,366 ‫نشكر الرب! 667 00:37:49,133 --> 00:37:50,133 ‫بسرعة، جميعًا. 668 00:37:50,200 --> 00:37:51,766 ‫لنذهب إلى هناك قبل أن ينسانا الأولاد. 669 00:37:52,033 --> 00:37:53,700 ‫أجل! لنذهب يا أمي. لنذهب بسرعة. 670 00:37:53,766 --> 00:37:55,500 ‫- لنذهب يا أبي. ‫- لنذهب. 671 00:38:01,033 --> 00:38:02,700 ‫سأذهب لإحضار "شوب" و"سوتشي". 672 00:38:02,766 --> 00:38:05,633 ‫"دار رعاية (فيلفريد) (ستافانغر)" 673 00:38:05,700 --> 00:38:07,733 ‫أين هم؟ بسرعة! 674 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 ‫تعالي يا أمي. 675 00:38:10,500 --> 00:38:12,066 ‫- مرحبًا سيد وسيدة "تشاترجي". ‫- ها هن ذا. 676 00:38:12,133 --> 00:38:13,166 ‫مرحبًا أيتها الطبيبة "ماغنوس". 677 00:38:13,233 --> 00:38:15,233 ‫لذا، هناك أمر إيقاف للحكم 678 00:38:15,300 --> 00:38:17,766 ‫ولن يتم السماح للأطفال بالمغادرة اليوم. ‫أنا آسفة. 679 00:38:18,033 --> 00:38:19,500 ‫- ماذا؟ ما الذي يجري؟ ‫- ماذا؟ لكن لماذا؟ 680 00:38:19,566 --> 00:38:21,366 ‫- مهلًا. دعيني أتكلم. ‫- أين محامينا؟ 681 00:38:21,433 --> 00:38:23,100 ‫- أين محامينا؟ "سونيل كابور"؟ ‫- دعيني أتكلم يا "ديبيكا". 682 00:38:23,166 --> 00:38:24,233 ‫- من فضلك دعيني أتكلم. ‫- أين "سونيل كابور"؟ 683 00:38:24,300 --> 00:38:25,200 ‫دعيني أتكلم. 684 00:38:25,266 --> 00:38:27,000 ‫تلقينا شهادة جديدة 685 00:38:27,066 --> 00:38:28,500 ‫من إحدى الأمهات من المدرسة 686 00:38:29,166 --> 00:38:31,166 ‫تفيد أن منزلكم غير ملائم للأطفال 687 00:38:31,233 --> 00:38:32,166 ‫- وزوجتك في حالة غير مستقرة الآن. ‫- ماذا! 688 00:38:32,233 --> 00:38:33,466 ‫- لست أفهم. ‫- أي صديقة؟ 689 00:38:33,533 --> 00:38:35,200 ‫- انتظري يا "ديبيكا"! ‫- سيتم نقل القضية الآن 690 00:38:35,266 --> 00:38:37,066 ‫- إلى محكمة المقاطعة. ‫- أمي، أمسكي هذا. 691 00:38:37,133 --> 00:38:39,533 ‫- في التاريخ المسجل في ذلك الإشعار. ‫- "سيا"! 692 00:38:39,600 --> 00:38:41,500 ‫- أين "شوب" و"سوتشي"؟ ‫- شكرًا لك. 693 00:38:41,566 --> 00:38:42,466 ‫أبي. اسألهم! 694 00:38:42,533 --> 00:38:43,533 ‫- مهلًا! المعذرة! ‫- أين "شوب" و"سوتشي"؟ 695 00:38:43,600 --> 00:38:45,100 ‫- انتظري. ‫- "ماتيلدا"، أين أطفالي؟ 696 00:38:45,166 --> 00:38:46,733 ‫- أين؟ أين؟ ‫- "ديبيكا"! اهدأي من فضلك. 697 00:38:47,000 --> 00:38:48,333 ‫المعذرة، الموعد غدًا. 698 00:38:48,400 --> 00:38:49,300 ‫- أجل. ‫- اتفقنا؟ 699 00:38:49,366 --> 00:38:50,766 ‫لا تستمر بقول "حسنًا"! أين أطفالنا؟ 700 00:38:51,033 --> 00:38:52,733 ‫- ماذا سأقول؟ إنه إشعار قانوني. ‫- "شوب"! "سوتشي"! 701 00:38:53,000 --> 00:38:55,066 ‫- لقد شهد بعض الناس ضدنا. ‫- "شوب"! 702 00:38:57,333 --> 00:38:58,233 ‫"شوب"! 703 00:39:00,366 --> 00:39:01,266 ‫"شوب"! 704 00:39:02,600 --> 00:39:03,633 ‫"شوب"! 705 00:39:04,233 --> 00:39:05,133 ‫"سوتشي"! 706 00:39:06,433 --> 00:39:07,633 ‫"شوب"! 707 00:39:11,500 --> 00:39:12,566 ‫"شوب"! 708 00:39:13,333 --> 00:39:14,233 ‫"سوتشي"! 709 00:39:42,600 --> 00:39:43,500 ‫"شوب"! 710 00:39:44,633 --> 00:39:46,400 ‫"(شوب تشاترجي)" 711 00:39:48,566 --> 00:39:50,500 ‫"شوب"! "شوب"!، فتى، صغير. 712 00:39:51,166 --> 00:39:52,500 ‫فتى صغير، "سوتشي". 713 00:39:52,566 --> 00:39:54,100 ‫عمرها خمسة أشهر فقط. 714 00:40:00,066 --> 00:40:00,766 ‫"شوب"! 715 00:40:07,666 --> 00:40:09,633 ‫مهلًا، أيتها المعلّمة! 716 00:40:09,700 --> 00:40:10,600 ‫أنت! 717 00:40:11,433 --> 00:40:12,433 ‫أيتها المعلّمة! 718 00:40:13,633 --> 00:40:15,700 ‫توقفي! أين أطفالي؟ 719 00:40:16,333 --> 00:40:19,133 ‫"شوب"؟ أين "شوب"؟ 720 00:40:19,200 --> 00:40:22,200 ‫- إنها تعرف مكان "شوب"! ‫- لا تثيري الفوضى هنا. 721 00:40:22,266 --> 00:40:24,300 ‫- لا تفتعلي الفوضى هنا. ‫- إنها تعرف! 722 00:40:24,366 --> 00:40:25,733 ‫- "ديبي"! ‫- اتركوني! أين "شوب"؟ 723 00:40:26,000 --> 00:40:27,100 ‫إنها تعرف مكان "شوب"! 724 00:40:27,166 --> 00:40:29,566 ‫اتركوني! 725 00:40:29,633 --> 00:40:32,666 ‫اتركوني! 726 00:40:32,733 --> 00:40:34,400 ‫اتركوني! 727 00:40:34,466 --> 00:40:35,366 ‫اتركوني. 728 00:40:39,266 --> 00:40:41,766 ‫- مرحبًا، سيد "كابور"؟ ‫- مرحبًا؟ مرحبًا، سيد "كابور"؟ 729 00:40:42,033 --> 00:40:43,300 ‫لماذا لم تأت إلى هناك؟ 730 00:40:43,366 --> 00:40:45,333 ‫لم يسمحوا لنا برؤية "شوب" و"سوتشي". 731 00:40:45,400 --> 00:40:48,133 ‫- لقد عزلوني عن القضية. ‫- تبًا! 732 00:40:48,200 --> 00:40:51,400 ‫قالوا إنني تأثرت عاطفيًا بقضيتكما. 733 00:40:52,366 --> 00:40:54,566 ‫استمع لهذا! محامي حكومي! 734 00:40:55,600 --> 00:40:57,366 ‫لا يسمحوا لك بأن تتأثر عاطفيًا حتى. 735 00:40:57,433 --> 00:40:59,266 ‫ستنتقل القضية الآن إلى المحكمة 736 00:40:59,333 --> 00:41:00,566 ‫ومن ثم إلى المحكمة العليا. 737 00:41:00,633 --> 00:41:02,600 ‫وإن تم استئناف الحكم هناك أيضًا، 738 00:41:03,233 --> 00:41:04,500 ‫ستنتقل القضية إلى "ستراسبورغ". 739 00:41:04,566 --> 00:41:08,700 ‫- المقصد؟ ‫- المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. 740 00:41:09,600 --> 00:41:12,166 ‫- سيدة "تشاترجي"، خذي نصيحتي… ‫- مهلًا! 741 00:41:12,233 --> 00:41:13,633 ‫لماذا قطعت الاتصال؟ 742 00:41:13,700 --> 00:41:16,066 ‫- اصمتي! اصمتي فحسب. ‫- اتصل به. 743 00:41:16,133 --> 00:41:19,100 ‫لا تلمسي هذا. اصمتي فحسب. اجلسي بصمت. 744 00:41:19,166 --> 00:41:21,200 ‫توقفا. أنتما تتشاجران كالأطفال. 745 00:41:21,266 --> 00:41:22,300 ‫اجلسا بصمت، كلاكما. 746 00:41:22,366 --> 00:41:24,733 ‫لم عليك إثارة الفوضى دومًا؟ كل مرة! 747 00:41:39,566 --> 00:41:41,100 ‫مرحبًا يا أمي. إلى اللقاء. 748 00:41:46,266 --> 00:41:50,733 ‫أمي، هل تلقيت الأزهار التي أرسلتها؟ 749 00:41:51,633 --> 00:41:53,666 ‫انتظري لحظة، من فضلك. 750 00:41:55,400 --> 00:41:56,300 ‫سيد "تشاترجي"؟ 751 00:41:57,000 --> 00:41:58,266 ‫- أجل؟ ‫- السيدة "تشاترجي"؟ 752 00:41:58,700 --> 00:42:00,033 ‫أنا "دانييل سيوبيك". 753 00:42:00,566 --> 00:42:02,366 ‫- مرحبًا. ‫- هل تتحدث النرويجية؟ 754 00:42:02,433 --> 00:42:04,133 ‫أجل، أفعل! 755 00:42:04,666 --> 00:42:06,633 ‫لكن زوجتي لا. 756 00:42:07,566 --> 00:42:09,466 ‫- سنتكلم بالإنجليزية. ‫- أجل. 757 00:42:09,533 --> 00:42:12,200 ‫- أراكما في الداخل. لدي اتصال. ‫- حسنًا. 758 00:42:12,266 --> 00:42:13,566 ‫- أجل؟ ‫- من هو؟ 759 00:42:14,233 --> 00:42:15,533 ‫محامينا الجديد. 760 00:42:15,600 --> 00:42:17,400 ‫- هذا الشاب؟ ‫- أجل. لنذهب. 761 00:42:19,566 --> 00:42:20,466 ‫"محكمة المقاطعة، (أوسلو)" 762 00:42:20,533 --> 00:42:24,333 ‫استبدلوا السيد "كابور" ‫بهذا الرجل الإنجليزي؟ 763 00:42:24,400 --> 00:42:26,566 ‫"ديبيكا"، اهدأي من فضلك. 764 00:42:26,633 --> 00:42:27,566 ‫استرخي فحسب، اتفقنا؟ 765 00:42:27,633 --> 00:42:30,733 ‫مجرد ذكرك لكلمة "استرخي" تصيبني بالتوتر. 766 00:42:39,533 --> 00:42:40,566 ‫"نورا". 767 00:42:40,633 --> 00:42:43,033 ‫- "دانييل". ‫- فريقك طويل القامة. 768 00:42:44,633 --> 00:42:48,000 ‫- كلا، ستخسر هذه المرة. ‫- مستحيل. 769 00:42:53,100 --> 00:42:58,300 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، وفقًا لقانون ‫رعاية الأطفال الصادر في ٢٠ يوليو عام ١٩٩٢، 770 00:42:58,366 --> 00:43:01,200 ‫رقم ١٠٠، المتعلق بقسم خدمات رعاية الأطفال، 771 00:43:01,266 --> 00:43:04,000 ‫هذان الزوجان، غير قادران 772 00:43:04,066 --> 00:43:06,633 ‫على تأمين بيئة آمنة لطفليهما. 773 00:43:06,700 --> 00:43:10,633 ‫تم التحقيق معهم لـ١٠ أسابيع ‫وفقًا لـ٢٤ معيار 774 00:43:10,700 --> 00:43:13,700 ‫وفقًا للفقرة الرابعة ‫من البند الثالثة من القانون المذكور أعلاه. 775 00:43:14,366 --> 00:43:17,500 ‫خلال التحقيقات، استنتج فريقنا 776 00:43:17,566 --> 00:43:19,100 ‫أن السيدة "تشاترجي" 777 00:43:19,166 --> 00:43:21,600 ‫لديها حالة عقلية غير مستقرة 778 00:43:21,666 --> 00:43:24,700 ‫وسلوكها لا يمكن توقعه. 779 00:43:25,566 --> 00:43:29,133 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، أود تقديم إفادة 780 00:43:29,200 --> 00:43:31,000 ‫لصديقة السيدة "تشاترجي"، 781 00:43:31,066 --> 00:43:33,333 ‫- ووالدة أحد الأطفال من حضانة ابنها. ‫- ما الذي يجري؟ 782 00:43:33,400 --> 00:43:34,733 ‫من فضلكم، شاهدوا الشاشات. 783 00:43:35,533 --> 00:43:37,133 ‫"ديبيكا تشاترجي" 784 00:43:37,200 --> 00:43:38,700 ‫غير متعاونة مع "شوب". 785 00:43:38,766 --> 00:43:43,133 ‫"شوب تشاترجي" مصاب بطيف التوحد 786 00:43:43,200 --> 00:43:44,233 ‫"السيدة (بيريت هانسن) ‫أخصائية نفسية للأطفال" 787 00:43:44,300 --> 00:43:46,500 ‫لكنه لا يتلقى اهتمام كافي في المنزل. 788 00:43:46,566 --> 00:43:49,166 ‫السيدة "ديبيكا تشاترجي" أم جيدة، 789 00:43:49,233 --> 00:43:52,500 ‫لكنها لا تهتم لدراسات "شوب". 790 00:43:52,566 --> 00:43:55,700 ‫دائمًا ما يتأخر في تسليم مشاريعه المدرسية. 791 00:43:57,166 --> 00:44:02,066 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، كما يوجد تقرير ‫لحالة عنف أُسري في المنزل. 792 00:44:05,366 --> 00:44:08,366 ‫هل هناك شكوى رسمية بشأن عنف أُسري؟ 793 00:44:08,433 --> 00:44:10,033 ‫أجل، يوجد، حضرة القاضي. 794 00:44:10,100 --> 00:44:12,200 ‫من قبل "بيسوا" و"نانديني ساركار". 795 00:44:14,000 --> 00:44:17,533 ‫محامي الدفاع السيد "سيوبيك"، ‫ما هي مرافعتك؟ 796 00:44:19,433 --> 00:44:20,433 ‫أيتها المحكمة الموقّرة… 797 00:44:21,700 --> 00:44:26,400 ‫هذه التقييمات مليئة بالملاحظات الشخصية ‫مثل "أعتقد" وأيضًا 798 00:44:27,033 --> 00:44:31,333 ‫"برأيي"، دون أي دليل مادي أو توثيق. 799 00:44:32,266 --> 00:44:35,600 ‫بالإضافة لهذا، أود لفت انتباه المحكمة… 800 00:44:36,700 --> 00:44:40,066 ‫إلى الإفادة الصادرة عن المدير العام 801 00:44:40,133 --> 00:44:41,500 ‫لـ"فيلفريد"، منذ ثلاثة أسابيع، 802 00:44:41,566 --> 00:44:45,133 ‫مفيدًا أن "فيلفريد" لا تتمتع بالموارد 803 00:44:45,566 --> 00:44:47,033 ‫لرعاية طويلة الأمد للأطفال. 804 00:44:47,100 --> 00:44:51,600 ‫ولذلك، من المستحيل أن يكون هناك ‫بديلًا أفضل عن الوالدين الشرعيين. 805 00:44:53,133 --> 00:44:54,433 ‫وبهذا نحن "لسنا مذنبون." 806 00:44:55,100 --> 00:44:58,366 ‫ما المستندات المحددة ‫التي لديك لدعم مرافعتك؟ 807 00:44:58,433 --> 00:45:01,300 ‫حوالي ٣٠ قضية متعلقة بـ"فيلفريد" معلّقة 808 00:45:01,366 --> 00:45:03,000 ‫في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. 809 00:45:03,066 --> 00:45:04,433 ‫اعتراض! 810 00:45:04,500 --> 00:45:07,533 ‫- اطلب منه التركيز على قضيتنا. ‫- سأخبره. 811 00:45:09,233 --> 00:45:10,500 ‫المعذرة، أيتها المحكمة الموقّرة. 812 00:45:10,566 --> 00:45:13,366 ‫سيدة "تشاترجي"، أنا أتحدث الهندية. 813 00:45:14,233 --> 00:45:16,200 ‫اسمي "دانييل سينغ سيوبيك". 814 00:45:17,233 --> 00:45:20,066 ‫لا يُسمح لك التحدث دون إذن في هذه المحكمة! 815 00:45:20,133 --> 00:45:21,766 ‫إذًا ركز على قضيتنا! 816 00:45:22,033 --> 00:45:24,400 ‫- التزمي الصمت. ‫- أطفالي ينتظروني. 817 00:45:25,300 --> 00:45:27,366 ‫أعتذر بالنيابة عن موكلتي. 818 00:45:29,700 --> 00:45:30,700 ‫"فيلفريد"… 819 00:45:31,533 --> 00:45:35,166 ‫أخذت الأطفال دون إخبار الوالدان 820 00:45:35,233 --> 00:45:38,400 ‫وهو خرق صريح للفقرة الرابعة ‫من البند السادس 821 00:45:38,466 --> 00:45:40,500 ‫لقانون رعاية الأطفال. 822 00:45:42,000 --> 00:45:45,433 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، ‫جزء من خطة "فيلفريد"… 823 00:45:45,500 --> 00:45:47,500 ‫الخطة هي تهويل الأطفال والعائلة؟ 824 00:45:47,566 --> 00:45:51,266 ‫لأنه كانت هناك مخاوف ‫من أن يتسببون بأذية لأطفالهم، 825 00:45:51,333 --> 00:45:54,000 ‫ولذلك يُسمح لنا بأخذ الأطفال ‫وفقًا للفقرة الرابعة البند السادس، 826 00:45:54,066 --> 00:45:58,366 ‫- اعتراض! لا يوجد دليل. ‫- دون موافقة الوالدان. 827 00:45:59,200 --> 00:46:00,100 ‫تابعي. 828 00:46:00,566 --> 00:46:01,766 ‫شكرًا لك أيتها المحكمة الموقّرة. 829 00:46:02,033 --> 00:46:04,666 ‫أود تقديم إفادة أخرى إلى المحكمة 830 00:46:04,733 --> 00:46:07,466 ‫من "سيا لارسون" و"ماتيلدا ماغنوس" 831 00:46:07,533 --> 00:46:09,600 ‫تفيد أن في إحدى المناسبات، 832 00:46:09,666 --> 00:46:15,100 ‫أغلقت السيدة "تشاترجي" الباب ‫على ابنها، وهو يناديها. 833 00:46:16,333 --> 00:46:17,400 ‫"شوب"، ابقى في الخارج. 834 00:46:18,733 --> 00:46:23,366 ‫- أمي! ‫- كلا يا عزيزي. انتظر في الخارج. 835 00:46:24,100 --> 00:46:25,033 ‫تعال إلى هنا. 836 00:46:25,766 --> 00:46:27,166 ‫لا بأس يا "شوب". 837 00:46:27,233 --> 00:46:29,366 ‫"ماتيلدا" و"سيا"، أخبروهم إن هذه أكاذيب. 838 00:46:32,366 --> 00:46:35,100 ‫حضرة القاضي، ابني، "شوب"… 839 00:46:35,533 --> 00:46:38,100 ‫تحطم الزجاج ذلك اليوم، 840 00:46:38,166 --> 00:46:40,333 ‫لذا أغلقت الباب. 841 00:46:41,066 --> 00:46:42,266 ‫لذا، كي لا يتعرض ابني… 842 00:46:42,333 --> 00:46:45,300 ‫سيدتي، لا يمكنك التحدث هكذا ‫في هذه المحكمة. 843 00:46:45,366 --> 00:46:46,700 ‫آسفة، حضرة القاضي. 844 00:46:46,766 --> 00:46:50,333 ‫عدم استقرار عقلي وسلوك ‫لا يمكن توقعه أيتها المحكمة الموقّرة. 845 00:46:50,400 --> 00:46:52,200 ‫أخبره. اشرح له الأمر بالإنجليزية. 846 00:46:52,266 --> 00:46:54,333 ‫- أيتها المحكمة الموقّرة. ‫- سيد "سيوبيك". 847 00:46:54,400 --> 00:46:56,566 ‫من فضلك قلّ شيئًا للدفاع عني. 848 00:46:57,666 --> 00:46:58,666 ‫هؤلاء… 849 00:47:00,566 --> 00:47:02,266 ‫هم والدان هنديان، 850 00:47:03,000 --> 00:47:05,666 ‫لدى العائلات الهندية ‫طريقة في التعامل مع أطفالها. 851 00:47:05,733 --> 00:47:09,100 ‫الرعاية الصحية، الانضباط، الطعام… 852 00:47:09,166 --> 00:47:10,400 ‫كل شيء مختلف قليلًا. 853 00:47:10,466 --> 00:47:14,733 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، الأطفال ‫يبقون أطفال وهذه "النرويج"، ليست "الهند"! 854 00:47:15,000 --> 00:47:16,633 ‫لا يمكننا إجبارهما على تربية أطفالهم 855 00:47:16,700 --> 00:47:17,700 ‫- بالطريقة التي تربينا فيها. ‫- أجل، نستطيع. 856 00:47:17,766 --> 00:47:19,300 ‫إن كان الأطفال في خطر 857 00:47:19,366 --> 00:47:20,766 ‫- لأن الأم في حالة غير مستقرة، ‫- إنهما موافقان على الانصياع 858 00:47:21,033 --> 00:47:22,733 ‫- للتغييرات لكن أطفالهم… ‫- ماذا يمكننا أن نفعل! 859 00:47:23,000 --> 00:47:24,466 ‫- الحكومة النرويجية… ‫- قبل أن تتسنى لهم الفرصة حتى! 860 00:47:27,433 --> 00:47:29,400 ‫التقارير والشهادات المقدمة 861 00:47:29,466 --> 00:47:33,200 ‫من قبل المدعي تثبت سبب إصدار ‫قرار تقييد الحضانة. 862 00:47:33,766 --> 00:47:36,566 ‫ترفض هذه المحكمة ادعاء السيدة "تشاترجي" ضد 863 00:47:36,633 --> 00:47:38,200 ‫- أمر تقييد الحضانة. ‫- لا! 864 00:47:38,266 --> 00:47:41,000 ‫- الطفلان، "شوب تشاترجي" ‫- لا! 865 00:47:41,066 --> 00:47:44,533 ‫و"سوتشي تشاترجي" سيبقيان ‫تحت جناح جمهورية "النرويج". 866 00:47:44,600 --> 00:47:46,233 ‫رُفعت الجلسة. 867 00:47:47,100 --> 00:47:48,233 ‫لا! 868 00:47:49,100 --> 00:47:53,133 ‫سيدي القاضي! لدي طلب يا سيدي! أصغي إلي. 869 00:47:53,200 --> 00:47:55,466 ‫سيدي، أطفالي… 870 00:47:56,066 --> 00:47:57,200 ‫أنا أحب أطفالي يا سيدي. 871 00:47:57,600 --> 00:48:00,366 ‫صغيراي "شوب" و"سوتشي"، ‫إنهما بحاجة لوالدتهم يا سيدي. 872 00:48:00,766 --> 00:48:01,733 ‫أنا والدتهم يا سيدي. 873 00:48:02,766 --> 00:48:04,433 ‫أنا لست والدة سيئة يا سيدي. 874 00:48:05,066 --> 00:48:07,500 ‫"ماتيلدا"، سيدي… قولي شيئًا له. 875 00:48:07,566 --> 00:48:09,100 ‫لقد اعتبرتهم جزء من العائلة يا سيدي. 876 00:48:09,700 --> 00:48:12,633 ‫يأتون، أقدم لهم الطعام. عائلة يا سيدي. 877 00:48:13,466 --> 00:48:14,566 ‫أعدك يا سيدي. 878 00:48:14,633 --> 00:48:16,733 ‫أنا، اليوم، سأصمت. 879 00:48:18,500 --> 00:48:20,200 ‫لن أتفوه بكلمة يا سيدي. آسفة يا سيدي. 880 00:48:20,666 --> 00:48:22,133 ‫لكن سيدي، أطفالي… 881 00:48:22,566 --> 00:48:25,500 ‫أرجوك. أنا بحاجة لأطفالي يا سيدي. 882 00:48:25,566 --> 00:48:28,033 ‫سأموت دون أطفالي يا سيدي. 883 00:48:28,100 --> 00:48:30,066 ‫سيدي، أصغي. سيدي، اللائحة… 884 00:48:30,133 --> 00:48:32,200 ‫سأنفذ أوامر اللائحة بالكامل يا سيدي. 885 00:48:32,633 --> 00:48:35,466 ‫سأطعمهما بالشوكة والسكينة. 886 00:48:35,533 --> 00:48:37,000 ‫ليس باليد يا سيدي. 887 00:48:37,700 --> 00:48:40,333 ‫أنا أحبّ زوجي يا سيدي. لا شجارات يا سيدي. 888 00:48:40,400 --> 00:48:41,766 ‫لا شجارات. أخبره! 889 00:48:42,033 --> 00:48:44,200 ‫سأعتني بعائلتي، 890 00:48:44,266 --> 00:48:46,233 ‫صغيراي "شوب" و"سوتشي" يا سيدي. 891 00:48:46,300 --> 00:48:48,066 ‫"سوتشي" عمرها خمسة أشهر يا سيدي. 892 00:48:48,666 --> 00:48:50,433 ‫ما زالت رضيعة يا سيدي. 893 00:48:51,066 --> 00:48:53,333 ‫أرجوك، طفلتي يا سيدي… 894 00:48:53,400 --> 00:48:55,566 ‫أرجوك. قولي شيئًا يا "ماتيلدا". 895 00:48:56,333 --> 00:48:58,733 ‫أرجوك! سأموت. 896 00:48:59,000 --> 00:49:00,466 ‫اهدأي. سيعودان. 897 00:49:00,533 --> 00:49:02,400 ‫أريد استرجاع "شوب" و"سوتشي"! 898 00:49:02,466 --> 00:49:04,466 ‫- اهدأي. سيعودان. ‫- كيف سأعيش دونهما! 899 00:49:04,533 --> 00:49:07,133 ‫سيعودان. اهدأي. سيعودان. 900 00:49:07,200 --> 00:49:10,733 ‫- لا أستطيع تحمّل هذا. ‫- سيعودان. أعدك. 901 00:49:11,000 --> 00:49:14,266 ‫- أريد استرجاع "شوب" و"سوتشي"! ‫- لنذهب إلى المنزل. 902 00:49:16,566 --> 00:49:19,266 ‫لنذهب. هيا بنا. 903 00:49:21,000 --> 00:49:24,133 ‫"الحياة قائمة على الروح 904 00:49:24,200 --> 00:49:28,133 ‫أم الروح قائمة على الحياة؟ 905 00:49:28,200 --> 00:49:33,100 ‫من سأسأل؟ 906 00:49:33,733 --> 00:49:37,066 ‫الحياة قائمة على الروح 907 00:49:37,133 --> 00:49:41,033 ‫أم الروح قائمة على الحياة؟ 908 00:49:41,100 --> 00:49:46,200 ‫من سأسأل؟ 909 00:49:47,600 --> 00:49:50,500 ‫أنت موجود بسببي 910 00:49:50,566 --> 00:49:53,466 ‫أم أنا موجود بسببك؟ 911 00:49:53,533 --> 00:49:59,433 ‫كيف سأسأل أمّ عن هذا؟ 912 00:50:00,266 --> 00:50:05,200 ‫كيف سأسأل أمّ عن هذا؟ 913 00:50:05,600 --> 00:50:08,466 ‫الحياة قائمة على الروح 914 00:50:08,533 --> 00:50:12,766 ‫ام الروح قائمة على الحياة؟ 915 00:50:13,033 --> 00:50:19,033 ‫من سأسأل؟ 916 00:50:19,100 --> 00:50:21,700 ‫هل أنا من يعطيك هويتك؟ 917 00:50:21,766 --> 00:50:25,333 ‫أم أنك أنت هويتي؟ 918 00:50:25,400 --> 00:50:28,266 ‫هل أنا من يعطيك هويتك؟ 919 00:50:28,333 --> 00:50:31,300 ‫أم أنك أنت هويتي؟ 920 00:50:44,300 --> 00:50:50,433 ‫أذكر كلما بكيت 921 00:50:51,100 --> 00:50:57,200 ‫أذكر كل مرة ضحكت 922 00:50:57,266 --> 00:51:03,500 ‫أنت حياتي 923 00:51:04,366 --> 00:51:09,400 ‫أنت سبب بقائي 924 00:51:10,233 --> 00:51:16,600 ‫أنت أرضي وسمائي 925 00:51:16,666 --> 00:51:22,066 ‫أنت وحدك تعلم 926 00:51:23,533 --> 00:51:28,566 ‫كيف تبقيني على قدمي 927 00:51:28,633 --> 00:51:32,333 ‫هل أنت موجود بسببي 928 00:51:32,766 --> 00:51:35,600 ‫أم أنا موجود بسببك؟ 929 00:51:36,333 --> 00:51:42,566 ‫كيف سأسأل أمّ عن هذا؟ 930 00:51:42,633 --> 00:51:48,366 ‫كيف سأسأل أمّ عن هذا؟ 931 00:51:48,433 --> 00:51:51,033 ‫الحياة قائمة على الروح 932 00:51:51,100 --> 00:51:54,700 ‫أم الروح قائمة على الحياة؟ 933 00:51:55,466 --> 00:51:59,300 ‫من سأسأل؟ 934 00:51:59,366 --> 00:52:01,300 ‫هل أنا من يعطيك هويتك 935 00:52:01,366 --> 00:52:05,033 ‫- أم أنك أنت هويتي؟ ‫- من سأسأل؟ 936 00:52:05,100 --> 00:52:07,566 ‫هل أنا من يعطيك هويتك؟ 937 00:52:07,633 --> 00:52:11,366 ‫- أم أنك أنت هويتي؟ ‫- من سأسأل؟ 938 00:52:11,433 --> 00:52:14,133 ‫هل أنا من يعطيك هويتك؟ 939 00:52:14,200 --> 00:52:17,166 ‫أم أنك أنت هويتي؟ 940 00:52:17,233 --> 00:52:20,466 ‫هل أنا من يعطيك هويتك؟ 941 00:52:20,533 --> 00:52:23,566 ‫أم أنك أنت هويتي؟" 942 00:52:23,633 --> 00:52:30,633 ‫"بعد شهرين من الانفصال" 943 00:52:35,633 --> 00:52:36,533 ‫"ديبيكا"! 944 00:52:40,366 --> 00:52:42,300 ‫يا إلهي! كيف حدث هذا؟ 945 00:52:42,366 --> 00:52:43,533 ‫هذا لا يُصدق. 946 00:52:44,700 --> 00:52:47,433 ‫كنت أحاول التواصل معك بشدة. وأخيرًا الآن… 947 00:52:48,233 --> 00:52:49,166 ‫تعالي معي. 948 00:52:50,766 --> 00:52:53,100 ‫هل منعك "أنيرود" من رؤيتي؟ 949 00:52:55,633 --> 00:52:56,733 ‫تعالي معي. أريدك أن تلتقي بأحد ما. 950 00:52:58,566 --> 00:52:59,600 ‫أعطني يدك. 951 00:53:04,100 --> 00:53:05,000 ‫تعالي من فضلك. 952 00:53:05,066 --> 00:53:07,566 ‫"رابيا حسين"؟ أنا "نانديني". 953 00:53:07,633 --> 00:53:09,500 ‫- تحدثنا على الهاتف؟ ‫- أجل، تذكرت، 954 00:53:11,033 --> 00:53:13,666 ‫وهذه "ديبيكا تشاترجي". 955 00:53:14,400 --> 00:53:17,133 ‫بالتأكيد. أعرفك. 956 00:53:17,200 --> 00:53:19,000 ‫قرأت عن قضيتك. 957 00:53:20,033 --> 00:53:23,366 ‫آسف جدًا على خسارتك النقد الأخير. 958 00:53:25,100 --> 00:53:26,100 ‫"رابيا" محامية، 959 00:53:26,166 --> 00:53:30,266 ‫لكنها تدير متجرًا هنا ‫لأن شهادتها غير معترف بها في "النرويج". 960 00:53:30,700 --> 00:53:35,200 ‫عندما وضعت وكالة "فيلفريد" ‫ابني في نظام التبني… 961 00:53:36,600 --> 00:53:38,533 ‫- منذ حينها… ‫- إليك، ألقي نظرة. 962 00:53:40,366 --> 00:53:42,700 ‫"فيلفريد" وكالة خطيرة جدًا. 963 00:53:42,766 --> 00:53:45,233 ‫إنهم يديرون أعمالهم، ‫تحت ذريعة رعاية الأطفال. 964 00:53:46,333 --> 00:53:50,500 ‫أولًا تجذب "النرويج" المهاجرين ‫من البلدان الفريق بالمغريات المادية. 965 00:53:50,566 --> 00:53:54,000 ‫بعد وصول العائلات إلى هنا، ‫يأخذون منهم الأطفال. 966 00:53:54,066 --> 00:53:55,766 ‫هذا هو الطلب والعرض. 967 00:53:56,033 --> 00:53:56,733 ‫صحيح. 968 00:53:58,000 --> 00:53:59,600 ‫هذه جريمة منظّمة. 969 00:54:00,300 --> 00:54:02,100 ‫الجميع متورط في هذا يا "ديبيكا". 970 00:54:02,600 --> 00:54:05,500 ‫القضاة، المعلمين، عائلات التبني، 971 00:54:05,566 --> 00:54:07,066 ‫ولا سيما المحاميين. 972 00:54:07,133 --> 00:54:11,266 ‫كلما أدخلوا المزيد من الأولاد ‫في نظام الرعاية، كلما جنوا مال أكثر. 973 00:54:14,266 --> 00:54:16,433 ‫تعرفين "بيريت هانسن"، صحيح؟ 974 00:54:17,533 --> 00:54:21,000 ‫كانت "بيريت" تدرّس "شوب" في منزل الرعاية. 975 00:54:22,266 --> 00:54:24,200 ‫"شوب" ليس سعيدًا هناك. 976 00:54:25,133 --> 00:54:26,733 ‫أطفالك خائفون. 977 00:54:27,000 --> 00:54:29,200 ‫توقف "شوب" عن الكلام تمامًا. 978 00:54:31,233 --> 00:54:32,300 ‫وأيضًا… 979 00:54:33,566 --> 00:54:36,733 ‫"ديبيكا"، إنهم لا يطعمون "سوتشي" ‫الحليب الذي تقدميه لهم. 980 00:54:39,100 --> 00:54:41,433 ‫قامت "بيريت" بتسجيل هذا المقطع بالسرّ. 981 00:54:46,166 --> 00:54:49,566 ‫لا أريد الذهاب إلى "ديزني لاند"! 982 00:54:51,000 --> 00:54:52,733 ‫أريد العودة إلى المنزل. 983 00:54:53,000 --> 00:54:56,166 ‫لا أريد الذهاب إلى "ديزني لاند"! 984 00:54:57,133 --> 00:55:00,166 ‫لا أريد الذهاب إلى "ديزني لاند"! 985 00:55:01,366 --> 00:55:02,633 ‫أتظنين أن هذا حقيقي حقًا؟ 986 00:55:03,766 --> 00:55:05,233 ‫أنهم يفعلون هذا لأجل المال؟ 987 00:55:06,500 --> 00:55:08,400 ‫كيف عرفت بشأن هذه المجموعة؟ 988 00:55:08,466 --> 00:55:10,666 ‫أنت لا تعرف ما الذي يجري يا "أنيرود"! 989 00:55:10,733 --> 00:55:12,733 ‫يتم الإيقاع بنا! 990 00:55:13,000 --> 00:55:16,433 ‫لم نرتكب أي أخطاء ‫في الاعتناء بـ"شوب" و"سوتشي". 991 00:55:17,433 --> 00:55:19,633 ‫أرجوك التقي بـ"رابيا" لمرة واحدة. 992 00:55:21,633 --> 00:55:25,066 ‫"شوب" و"سوتشي"… ليسا بأمان. 993 00:55:25,533 --> 00:55:26,633 ‫إنهما ليسا سعيدان. 994 00:55:27,533 --> 00:55:29,133 ‫والسيد "سيوبيك"، 995 00:55:29,200 --> 00:55:32,066 ‫متواطئ مع "فيلفريد" أيضًا. 996 00:55:32,133 --> 00:55:35,233 ‫اسمع. أنا على وشك الحصول على الجنسية. 997 00:55:36,400 --> 00:55:38,133 ‫عندما يحدث هذا، سيحصل طفلانا على الجنسية، 998 00:55:38,200 --> 00:55:39,466 ‫وسيعودان إلى المنزل. 999 00:55:40,233 --> 00:55:42,533 ‫"ديبي"، أتفهم شعورك. أنت غاضبة. 1000 00:55:42,600 --> 00:55:43,566 ‫أنا قلق أيضًا. 1001 00:55:44,266 --> 00:55:45,700 ‫لكن لا يمكننا الإصغاء لهذه الثرثرة! 1002 00:55:45,766 --> 00:55:47,033 ‫ثرثرة؟ 1003 00:55:48,433 --> 00:55:50,766 ‫لقد رأيت مقطع الفيديو بنفسي. 1004 00:55:52,700 --> 00:55:54,166 ‫كان "شوب" يبكي ويناديني. 1005 00:55:54,233 --> 00:55:56,233 ‫الأطفال يبكون! 1006 00:55:56,766 --> 00:55:57,700 ‫اذهبي إلى المنزل من فضلك. 1007 00:55:57,766 --> 00:56:00,500 ‫ومن الآن، لا تذهبي إلى أي مكان ‫دون إذني، اتفقنا؟ من فضلك. 1008 00:56:01,533 --> 00:56:03,033 ‫قد يؤثر كل هذا على… 1009 00:56:04,366 --> 00:56:05,400 ‫الجنسية. 1010 00:56:08,566 --> 00:56:09,633 ‫أرجوك يا "أنيرود". 1011 00:56:11,066 --> 00:56:16,233 ‫علينا تعيين محامي خاص. 1012 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 ‫وإلا… 1013 00:56:29,766 --> 00:56:30,666 ‫سأقوم بتعيين واحد بنفسي. 1014 00:56:34,133 --> 00:56:36,033 ‫سيكلّف هذا المال! 1015 00:57:29,700 --> 00:57:30,733 ‫انتظر هنا. سأعود. 1016 00:58:40,066 --> 00:58:40,766 ‫أين "سوتشي"؟ 1017 00:59:02,266 --> 00:59:04,233 ‫تعال معي. 1018 00:59:08,166 --> 00:59:10,366 ‫اركب، اذهب، "شوب". 1019 00:59:10,433 --> 00:59:14,000 ‫اركب، هيا. بسرعة! 1020 00:59:17,400 --> 00:59:18,466 ‫هيا! 1021 00:59:20,633 --> 00:59:22,433 ‫"الدرجة الأولى ترتيب المقاعد من ١-٢٤" 1022 00:59:27,600 --> 00:59:29,500 ‫مرحبًا يا عزيزتي! 1023 00:59:53,700 --> 00:59:55,266 ‫ماذا تريد طفلتي؟ 1024 01:00:01,000 --> 01:00:02,233 ‫أهلًا بكم في "السويد". 1025 01:00:03,133 --> 01:00:04,733 ‫جميع الجنسيات الغريبة ‫التي لا تحمل جواز سفر أوروبي 1026 01:00:05,000 --> 01:00:08,000 ‫عليهم إظهار جوازات سفرهم 1027 01:00:08,066 --> 01:00:10,000 ‫- في محطة تفتيش الجوازات الحدودية. ‫- ها أنت ذا. 1028 01:00:10,433 --> 01:00:12,000 ‫- ويُطلب منهم تحضير ‫- التذاكر؟ 1029 01:00:12,066 --> 01:00:13,400 ‫- الوثائق المطلوبة. ‫- التذاكر يا سيدتي؟ 1030 01:00:18,600 --> 01:00:20,033 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1031 01:00:20,533 --> 01:00:21,466 ‫ثلاثة. 1032 01:00:23,366 --> 01:00:24,600 ‫لا بأس. شكرًا لك يا سيدتي. 1033 01:00:28,133 --> 01:00:29,500 ‫أهلًا بكم في "السويد" 1034 01:00:30,500 --> 01:00:33,033 ‫المحطة التالية، "غوتنبرغ" 1035 01:00:40,733 --> 01:00:47,733 ‫"محطة (غوتنبرغ) الرئيسية (السويد)" 1036 01:00:49,433 --> 01:00:51,400 ‫اجلس هنا. اجلس. 1037 01:00:57,366 --> 01:00:59,566 ‫"الشرطة" 1038 01:01:16,300 --> 01:01:19,100 ‫"شرطة الحدود" 1039 01:01:24,400 --> 01:01:26,133 ‫"محطة (غوتنبرغ) المركزية" 1040 01:01:27,400 --> 01:01:29,133 ‫"السويد" 1041 01:01:33,400 --> 01:01:36,633 ‫"جميع جوازات السفر جوازات السفر الأوروبية" 1042 01:02:09,366 --> 01:02:12,100 ‫"طابور المهاجرين" 1043 01:02:19,000 --> 01:02:20,166 ‫الإصبع. 1044 01:02:25,566 --> 01:02:26,600 ‫الكاميرا. 1045 01:02:38,600 --> 01:02:40,266 ‫السيدة التي ترتدي سترة خضراء! توقفي! 1046 01:02:40,333 --> 01:02:41,600 ‫توقفي! 1047 01:02:50,266 --> 01:02:51,200 ‫شكرًا لك. 1048 01:02:56,666 --> 01:02:58,100 ‫جواز السفر، من فضلك. 1049 01:03:05,500 --> 01:03:07,333 ‫سيدة "تشاترجي"… 1050 01:03:09,100 --> 01:03:10,433 ‫اتبعينا من فضلك. 1051 01:03:11,433 --> 01:03:12,600 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- اتبعينا من فضلك. 1052 01:03:12,666 --> 01:03:14,666 ‫- اتبعينا من فضلك. ‫- لا. 1053 01:03:14,733 --> 01:03:16,200 ‫اتبعينا من فضلك. 1054 01:03:16,266 --> 01:03:18,233 ‫- من فضلك. ‫- إلى أين ستأخذون طفلي! طفلي! 1055 01:03:18,300 --> 01:03:20,300 ‫"سوتشي"! "سوتشي"! 1056 01:03:20,366 --> 01:03:21,333 ‫"سوتشي"! "شوب"! 1057 01:03:21,400 --> 01:03:23,000 ‫"سوتشي"! "شوب"! 1058 01:03:23,066 --> 01:03:24,500 ‫"شوب"! إلى أين ستأخذون طفلي؟ 1059 01:03:26,600 --> 01:03:28,566 ‫- توقفوا! "سوتشي"! "شوب"! ‫- توقفي. 1060 01:03:28,633 --> 01:03:30,700 ‫- توقفي، من فضلك. ‫- أمي! 1061 01:03:30,766 --> 01:03:31,700 ‫"شوب"! 1062 01:03:31,766 --> 01:03:33,366 ‫- أمي! ‫- "سوتشي"! 1063 01:03:33,433 --> 01:03:35,166 ‫- توقفي، من فضلك. ‫- توقفوا! 1064 01:03:35,233 --> 01:03:36,133 ‫صغيرتي! 1065 01:03:36,200 --> 01:03:38,633 ‫- توقفوا! توقفوا! ‫- أمي! 1066 01:03:39,600 --> 01:03:41,266 ‫- "شوب"! ‫- أمي! 1067 01:03:43,066 --> 01:03:44,100 ‫"شوب"! 1068 01:03:44,166 --> 01:03:45,200 ‫"شوب"! 1069 01:03:45,766 --> 01:03:46,666 ‫سيدتي… 1070 01:03:52,500 --> 01:03:56,733 ‫"نقطة التفتيش الحدودية ‫(النرويج) - (السويد)" 1071 01:03:58,500 --> 01:04:00,500 ‫سيصدرون أمر بالترحيل. 1072 01:04:02,300 --> 01:04:06,066 ‫من فضلك أخبرهم ‫إنها ليست في حالة ذهنية صافية. 1073 01:04:06,133 --> 01:04:07,100 ‫ما زال أطفالنا… 1074 01:04:07,166 --> 01:04:09,300 ‫هل لديك أدنى فكرة عما فعلته زوجتك؟ 1075 01:04:09,366 --> 01:04:10,366 ‫أعلم، لكن… 1076 01:04:11,600 --> 01:04:14,300 ‫هذه تهم خطيرة جدًا يا سيد "تشاترجي". 1077 01:04:15,200 --> 01:04:18,500 ‫إما هذا أو تدخل السيدة "تشاترجي" السجن. 1078 01:04:18,566 --> 01:04:20,033 ‫كلا، افعل شيئًا من فضلك. 1079 01:04:20,100 --> 01:04:21,633 ‫- أنا أفعل ما بوسعي. ‫- أجل. من فضلك. 1080 01:04:21,700 --> 01:04:23,466 ‫لكن لا شيء فوق القانون. 1081 01:04:23,533 --> 01:04:25,233 ‫أتفهم هذا. أرجوك. 1082 01:04:26,566 --> 01:04:29,466 ‫- أيها الضابط. أكلب منك… ‫- مهلًا، أصغي. 1083 01:04:29,533 --> 01:04:31,500 ‫لا يمكنك اختطاف أطفال تحت رعاية الدولة! 1084 01:04:31,566 --> 01:04:32,466 ‫- أجل أنا… ‫- الأمر بسيط! 1085 01:04:32,533 --> 01:04:35,033 ‫- أتفهم هذا. ‫- سيدي، هناك أمر آخر… 1086 01:04:35,100 --> 01:04:38,066 ‫إنها تواجه بعض الاكتئاب هذه الأيام. 1087 01:04:38,133 --> 01:04:39,633 ‫إنها غير مدركة لما تفعله… 1088 01:04:39,700 --> 01:04:42,400 ‫سيد "تشاترجي". ‫أعتقد أن جميعنا لدينا مشاكل. 1089 01:04:42,466 --> 01:04:44,533 ‫- أجل. ‫- هلّا منحتني دقيقة من فضلك؟ 1090 01:04:44,600 --> 01:04:46,166 ‫- فقط… ‫- أجل. حسنًا. آسف. 1091 01:04:46,233 --> 01:04:47,133 ‫- أيمكنك من فضلك… ‫- شكرًا لك. 1092 01:04:49,133 --> 01:04:52,766 ‫أيها الضابط، كل ما أطلبه منك ‫هو ألا توجّه لها أي تهم. 1093 01:04:53,033 --> 01:04:53,766 ‫هذا كل شيء. 1094 01:04:54,033 --> 01:04:56,466 ‫قد يتسبب هذا في تعقيد مسألة معقّدة مسبقًا. 1095 01:04:56,533 --> 01:04:58,766 ‫أيها الضابط، أنا والدها. 1096 01:04:59,366 --> 01:05:01,700 ‫إنها تواجه الكثير الآن. 1097 01:05:02,300 --> 01:05:05,266 ‫لقد أُخذ منها طفليها، 1098 01:05:05,333 --> 01:05:08,166 ‫إنها تتصرف بشكل عاطفي فحسب. 1099 01:05:08,233 --> 01:05:10,633 ‫أنا… أعدك أنها لن تفعل هذا مجددًا. 1100 01:05:11,333 --> 01:05:13,433 ‫لقد قمت بتسجيل كافة بياناتها. 1101 01:05:14,033 --> 01:05:16,566 ‫وسأقوم بتقديمها للجنة. 1102 01:05:17,466 --> 01:05:19,166 ‫سنقوم بإصدار إشعار رسمي. 1103 01:05:19,666 --> 01:05:21,400 ‫سيتم إرسال طلب الترحيل. 1104 01:05:23,666 --> 01:05:25,000 ‫- لن نرسلها إلى السجن. ‫- شكرًا لك. 1105 01:05:25,066 --> 01:05:27,233 ‫- كلا. أرجوك… أرجوك أخبره… ‫- شكرًا لك أيها الضابط. 1106 01:05:27,300 --> 01:05:29,333 ‫سأتعرض للمتاعب إن أصدر طلب ترحيل. 1107 01:05:29,400 --> 01:05:30,500 ‫- هذا أفضل ما يمكننا فعله. ‫- سأكون… 1108 01:05:30,566 --> 01:05:32,533 ‫سيد "تشاترجي"، هذا أفضل ما يمكننا فعله. 1109 01:05:32,600 --> 01:05:34,433 ‫- حسنًا، شكرًا لك. ‫- سيد "تشاترجي"… 1110 01:05:44,300 --> 01:05:45,300 ‫سيدة "تشاترجي"… 1111 01:06:06,733 --> 01:06:09,566 ‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يرام. 1112 01:06:09,633 --> 01:06:11,166 ‫ماذا تظنين نفسك؟ 1113 01:06:11,666 --> 01:06:13,133 ‫"ديبيكا"، أنا أتحدث إليك. 1114 01:06:15,133 --> 01:06:16,233 ‫لماذا ذهبت إلى هناك؟ 1115 01:06:17,233 --> 01:06:20,066 ‫ألم تفكري أنه من الضروري ‫أن تخبريني عن هذا؟ 1116 01:06:20,133 --> 01:06:22,400 ‫لقد أتيت إليك، لكنك لم تفعل شيئًا. 1117 01:06:22,466 --> 01:06:25,133 ‫لا أستطيع الجلوس مكتوفة الأيدي. 1118 01:06:25,200 --> 01:06:26,700 ‫مضى ٩٠ يومًا! 1119 01:06:26,766 --> 01:06:28,633 ‫- لا أستطيع تحمّل هذا أكثر. ‫- لا أستطيع تحمّل هذا أكثر! 1120 01:06:28,700 --> 01:06:31,733 ‫لذا ذهبت وأفسدت القضية من خلال اختطافهم؟ 1121 01:06:32,000 --> 01:06:34,033 ‫أتعلمين ماذا يعني الترحيل؟ 1122 01:06:35,733 --> 01:06:39,000 ‫كيف يمكن أن يتهموا أحد ما باختطاف أطفاله؟ 1123 01:06:39,066 --> 01:06:40,600 ‫لقد استرجعت "شوب" و"سوتشي"! 1124 01:06:40,666 --> 01:06:43,300 ‫أنا من أنجبهما وليس أنت! 1125 01:06:43,366 --> 01:06:45,700 ‫هل تفكر في شيء آخر سوى طلب الجنسية خاصتك؟ 1126 01:06:48,200 --> 01:06:50,533 ‫- "ديبي"! ‫- ما خطبكما؟ 1127 01:06:51,666 --> 01:06:52,633 ‫"ديبي"… 1128 01:06:53,300 --> 01:06:56,066 ‫- "أنيرود"! بنيّ! ‫- لن أذهب. اترك يدي! أمي! 1129 01:06:56,133 --> 01:06:57,133 ‫- اتركها! ‫- "أنيرود"! 1130 01:06:57,200 --> 01:06:58,566 ‫- لن أفعل! ‫- اتركها، من فضلك. 1131 01:06:58,633 --> 01:07:00,300 ‫- "أنيرود"! ‫- اتركني! 1132 01:07:00,366 --> 01:07:02,700 ‫- اتركني! ‫- اتركها! 1133 01:07:02,766 --> 01:07:05,500 ‫- اتركني! ‫- تعالي معي فحسب! 1134 01:07:05,566 --> 01:07:06,700 ‫- "أنيرود"! ستتأذى. ‫- اتركني! 1135 01:07:06,766 --> 01:07:08,166 ‫- "أنيرود"! ‫- "أنيرود"! 1136 01:07:08,233 --> 01:07:10,266 ‫- اتركها! ‫- ماذا تفعل؟ 1137 01:07:10,333 --> 01:07:11,566 ‫- اتركها! ‫- إنها تستحق هذا! 1138 01:07:11,633 --> 01:07:13,333 ‫- تستحق هذا! ‫- "أنيرود"، افتح الباب! 1139 01:07:13,400 --> 01:07:15,400 ‫ابنتك مجنونة. إنها تستحق هذا! 1140 01:07:15,466 --> 01:07:17,566 ‫- ما الذي تقوله يا "أنيرود"؟ ‫- ما الذي تقوله؟ 1141 01:07:18,700 --> 01:07:20,100 ‫"نمّ يا صغيري" 1142 01:07:20,166 --> 01:07:21,600 ‫- "ديبي"! ‫- "أنيرود"! 1143 01:07:21,666 --> 01:07:23,533 ‫"لا تبكي 1144 01:07:24,400 --> 01:07:26,433 ‫اهدأ يا صغيري 1145 01:07:26,500 --> 01:07:29,233 ‫والآن اخلد إلى الفراش 1146 01:07:29,733 --> 01:07:33,566 ‫ستأخذ والدتك دموعك 1147 01:07:33,633 --> 01:07:36,400 ‫وترمي بهم بعيدًا 1148 01:07:36,466 --> 01:07:39,166 ‫بعيدًا جدًا 1149 01:07:45,066 --> 01:07:47,566 ‫أعلم 1150 01:07:47,633 --> 01:07:50,000 ‫أفهم 1151 01:07:50,433 --> 01:07:53,100 ‫ثرثرتك 1152 01:07:53,166 --> 01:07:55,700 ‫وصمتك 1153 01:07:55,766 --> 01:07:58,366 ‫أعلم 1154 01:07:58,433 --> 01:08:00,766 ‫أفهم 1155 01:08:01,033 --> 01:08:03,700 ‫ما الذي يُسعدك 1156 01:08:03,766 --> 01:08:06,333 ‫وما الذي يُحزنك 1157 01:08:06,400 --> 01:08:08,633 ‫أعلم 1158 01:08:09,233 --> 01:08:13,533 ‫أفهم 1159 01:08:23,399 --> 01:08:28,366 ‫أعلم أنها ليلة مظلمة 1160 01:08:29,000 --> 01:08:33,533 ‫أعلم أن القمر لا يستجيب 1161 01:08:34,300 --> 01:08:39,100 ‫لكن النجوم بجانبك 1162 01:08:39,566 --> 01:08:44,433 ‫أعلم أنني لست بجانبك 1163 01:08:45,100 --> 01:08:49,433 ‫لكن لا داعي للخوف 1164 01:08:50,033 --> 01:08:54,700 ‫صلواتي ستكون معك 1165 01:08:54,766 --> 01:08:57,466 ‫أعلم 1166 01:08:57,533 --> 01:08:59,733 ‫أفهم 1167 01:09:00,399 --> 01:09:03,000 ‫أحلامك 1168 01:09:03,066 --> 01:09:05,566 ‫وطموحاتك 1169 01:09:05,633 --> 01:09:10,466 ‫أعلم 1170 01:09:27,700 --> 01:09:33,100 ‫عندما تتنهد 1171 01:09:33,166 --> 01:09:38,399 ‫أتوقف عن التنفس 1172 01:09:38,466 --> 01:09:42,166 ‫يتوقف قلبي 1173 01:09:44,000 --> 01:09:49,066 ‫عندما تبكي 1174 01:09:49,633 --> 01:09:54,266 ‫أنا أبكي 1175 01:09:54,733 --> 01:09:58,600 ‫يتوقف قلبي 1176 01:09:59,333 --> 01:10:01,533 ‫أعلم 1177 01:10:02,133 --> 01:10:04,233 ‫أفهم 1178 01:10:04,666 --> 01:10:07,233 ‫تنهداتك 1179 01:10:07,300 --> 01:10:10,133 ‫قلقك 1180 01:10:10,200 --> 01:10:12,266 ‫أعلم 1181 01:10:12,700 --> 01:10:15,066 ‫أفهم 1182 01:10:15,466 --> 01:10:18,200 ‫ثرثرتك 1183 01:10:18,266 --> 01:10:20,333 ‫وصمتك 1184 01:10:20,400 --> 01:10:23,133 ‫أعلم 1185 01:10:23,200 --> 01:10:28,433 ‫أفهم" 1186 01:10:32,533 --> 01:10:33,466 ‫"أنيرود"؟ 1187 01:10:33,533 --> 01:10:35,266 ‫"(أويل ويل)" 1188 01:10:35,333 --> 01:10:37,033 ‫أخبرتني "نانديني" بشأن أطفالك. 1189 01:10:37,566 --> 01:10:39,666 ‫أنا مصعوق! لماذا لم تخبرني؟ 1190 01:10:44,400 --> 01:10:46,333 ‫حدث هذا بسببكما! 1191 01:10:48,133 --> 01:10:50,500 ‫قدمت شكوى أولًا، ومن ثم أتوا لمراقبتي. 1192 01:10:51,366 --> 01:10:52,600 ‫- أجل، لكن… ‫- لكن ماذا؟ 1193 01:10:53,266 --> 01:10:55,566 ‫لقد ضربت "ديبيكا" بشدة ‫لدرجة أن يدها قد انكسرت! 1194 01:10:55,633 --> 01:10:56,633 ‫إذًا؟ هل هي زوجتك؟ 1195 01:10:56,700 --> 01:10:59,233 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- هل هي زوجتك؟ 1196 01:11:00,200 --> 01:11:02,000 ‫"أنيرود"، أنت بحاجة للمساعدة. 1197 01:11:02,066 --> 01:11:03,233 ‫أنت… 1198 01:11:04,666 --> 01:11:07,366 ‫لا تجرؤ على التدخل في حياتي مجددًا! 1199 01:11:08,633 --> 01:11:11,566 ‫اذهب وأخبر زوجتك ‫أن تبقى بعيدة عن "ديبيكا". 1200 01:11:12,333 --> 01:11:13,333 ‫- هل فهمت؟ ‫- اتركني! 1201 01:11:13,400 --> 01:11:14,600 ‫- هل فهمت؟ ‫- حسنًا. 1202 01:11:16,100 --> 01:11:17,666 ‫يبدو أنني بحاجة للمساعدة. 1203 01:11:22,566 --> 01:11:23,466 ‫اللعنة! 1204 01:11:31,566 --> 01:11:33,500 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، يتمحور أخذ الأطفال 1205 01:11:33,566 --> 01:11:35,333 ‫حول الحفاظ ‫على عمل بميزانية تصل إلى مليار دولار، 1206 01:11:35,400 --> 01:11:37,166 ‫وهم جميعهم جزء منها. 1207 01:11:37,233 --> 01:11:39,700 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، عملية أخذ الأولاد 1208 01:11:39,766 --> 01:11:42,000 ‫حدثت مع الأخذ بعين الاعتبار مصلحة الطفل. 1209 01:11:42,066 --> 01:11:44,100 ‫- مصلحة الطفل! ‫- مصلحة الطفل؟ 1210 01:11:44,166 --> 01:11:46,200 ‫إذًا لم صورة ابني على الإنترنت؟ 1211 01:11:46,266 --> 01:11:48,066 ‫كيف سيؤثر هذا على طفلي؟ 1212 01:11:48,133 --> 01:11:50,233 ‫آخر تحذير يا سيدة "تشاترجي". 1213 01:11:50,300 --> 01:11:51,600 ‫هذه ليست لغة هذه المحكمة. 1214 01:11:51,666 --> 01:11:54,600 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، ‫أعتذر بالنيابة عن موكلتي، 1215 01:11:54,666 --> 01:11:57,000 ‫أود طلب تأجيل حتى يوم غد. 1216 01:11:57,066 --> 01:11:59,333 ‫سيتم استكمال الجلسة يوم غد. 1217 01:12:05,666 --> 01:12:08,100 ‫سيدة "تشاترجي"، لا يُسمح لك ‫التحدث دون إذن في المحكمة. 1218 01:12:08,166 --> 01:12:10,666 ‫كم مرة عليّ تفسير هذا لك؟ 1219 01:12:11,400 --> 01:12:13,300 ‫كيف يمكنني استجوابك كشاهدة 1220 01:12:14,066 --> 01:12:15,733 ‫إن طلبوا منك مغادرة المحكمة؟ 1221 01:12:17,566 --> 01:12:20,166 ‫لدي لائحة التهم الموجهة ضدك. 1222 01:12:20,233 --> 01:12:22,033 ‫- واحد! ‫- أجل! أعرفها. 1223 01:12:22,100 --> 01:12:25,133 ‫واحد، الأم غير مستقرة ذهنيًا. 1224 01:12:25,600 --> 01:12:28,066 ‫ولذلك، لا يمكنها الاعتناء بطفليها. 1225 01:12:28,133 --> 01:12:29,200 ‫اثنان! 1226 01:12:29,600 --> 01:12:32,266 ‫ينام الطفلان مع والديهما. 1227 01:12:33,066 --> 01:12:33,766 ‫ثلاثة! 1228 01:12:34,033 --> 01:12:36,266 ‫تطعم الأم طفلها بأيديها! 1229 01:12:36,333 --> 01:12:37,400 ‫الإطعام قسرًا! 1230 01:12:37,466 --> 01:12:38,466 ‫أربعة! 1231 01:12:38,533 --> 01:12:40,600 ‫يعاني ابني من طيف التوحد. 1232 01:12:40,666 --> 01:12:42,700 ‫إنه لا يتلقى العناية الخاصة التي يحتاجها. 1233 01:12:43,333 --> 01:12:44,300 ‫خمسة! 1234 01:12:44,366 --> 01:12:46,133 ‫الزوج لا يساعد في الأعمال المنزلية. 1235 01:12:47,266 --> 01:12:49,266 ‫تم اتهام الزوج بالعنف الأُسري. 1236 01:12:50,433 --> 01:12:51,466 ‫ستة! 1237 01:12:51,533 --> 01:12:54,600 ‫تقفل الأم الباب على طفلها وهو في الخارج. 1238 01:12:55,366 --> 01:12:56,266 ‫سبعة! 1239 01:12:56,333 --> 01:12:58,733 ‫الأم تحب طفليها كثيرًا. 1240 01:12:59,000 --> 01:13:00,600 ‫تستمر بتقييدهما! 1241 01:13:01,600 --> 01:13:03,400 ‫هذه التهم المذكورة في اللائحة، صحيح؟ 1242 01:13:03,466 --> 01:13:04,366 ‫وثمانية… 1243 01:13:04,433 --> 01:13:07,600 ‫اختطفت الأم الطفلان من منشأة حكومية… 1244 01:13:07,666 --> 01:13:09,233 ‫يتم اتهام أم باختطاف طفليها! مذهل! 1245 01:13:09,300 --> 01:13:11,166 ‫حاولت عبور حدود دولية بهم. 1246 01:13:11,233 --> 01:13:12,200 ‫إنها جريمة خطيرة. 1247 01:13:13,066 --> 01:13:14,333 ‫لقد قلب القضية رأسًا على عقب. 1248 01:13:14,400 --> 01:13:17,200 ‫ما تزال قضية الترحيل قيد الانتظار. ‫ألقي نظرة. 1249 01:13:19,233 --> 01:13:21,266 ‫ماذا يمكنني أن أفعل إن تم التلاعب بالقضية؟ 1250 01:13:21,333 --> 01:13:22,466 ‫حدثت استدعاءات في القضية. 1251 01:13:27,233 --> 01:13:31,466 ‫لن أستمر بجلسة الاستماع ‫إن أسأت التصرف في المحكمة. 1252 01:13:34,566 --> 01:13:37,000 ‫سنخسر هذه القضية بسببك. 1253 01:13:37,500 --> 01:13:38,433 ‫لا بد من أن أخسر. 1254 01:13:39,066 --> 01:13:41,366 ‫حينها فقط ستحصل على حصتك، صحيح؟ 1255 01:13:41,433 --> 01:13:43,466 ‫- "ديبيكا"، اصمتي من فضلك. ‫- أتعابك؟ 1256 01:13:43,533 --> 01:13:45,733 ‫لن تحصل على أي شيء إن فزت أنا. 1257 01:13:46,000 --> 01:13:47,000 ‫لن تحصل على شيء. 1258 01:13:47,066 --> 01:13:50,733 ‫ليس لدي أدنى فكرة عن ماذا تتحدثين. 1259 01:13:52,033 --> 01:13:53,466 ‫لكن لا تعبثي بمسيرتي المهنية يا امرأة! 1260 01:13:53,533 --> 01:13:55,433 ‫انظروا إلى هذا المحامي الأجنبي! 1261 01:13:55,500 --> 01:13:57,266 ‫- يستخدم كلمات نابية كهذه. ‫- هل فقدت عقلك. 1262 01:13:57,333 --> 01:13:59,133 ‫- من فضلك، سيد "سيوبيك". انتظر. ‫- يستخدم كلمات نابية. 1263 01:13:59,200 --> 01:14:00,233 ‫انتظر، سيد "سيوبيك". 1264 01:14:01,000 --> 01:14:02,166 ‫يا له من وغد! 1265 01:14:04,033 --> 01:14:07,666 ‫أصبحت العلاقات النرويجية الهندية ‫أقوى على مر الأعوام. 1266 01:14:07,733 --> 01:14:10,500 ‫"فاسودها كامات"، سياسية من "الهند" 1267 01:14:10,566 --> 01:14:13,066 ‫ستصل إلى "النرويج" في غضون بضعة أيام 1268 01:14:13,133 --> 01:14:17,000 ‫لأجل معاهدة الاتصالات ‫بين "الهند" و"النرويج". 1269 01:14:17,066 --> 01:14:20,266 ‫"النرويج" ترى الهند كشريك مهم من أجل… 1270 01:14:22,200 --> 01:14:24,033 ‫لولا مشكلة تأشيرة الدخول، كنا سنبقى… 1271 01:14:24,100 --> 01:14:27,300 ‫هذا النداء الأخيرة للرحلة "إي إل - ٢٦٩". 1272 01:14:34,766 --> 01:14:36,766 ‫متى انضممت إلى قسم رعاية الطفل؟ 1273 01:14:37,033 --> 01:14:39,000 ‫"المحكمة العليا، (أوسلو)" 1274 01:14:39,066 --> 01:14:40,166 ‫منذ ٥ أشهر. 1275 01:14:40,233 --> 01:14:44,166 ‫أليس من حق الطفل أن يحظى ‫بشخص يثق به للتكلم إليه، 1276 01:14:44,233 --> 01:14:46,433 ‫شخص غير مرتبط بـ"فيلفريد" ‫أو الوالدان بالتبني؟ 1277 01:14:46,500 --> 01:14:47,566 ‫هل تم تحقيق هذا؟ 1278 01:14:47,633 --> 01:14:49,166 ‫اعتراض. لا صلة بالقضية. 1279 01:14:49,233 --> 01:14:50,733 ‫- مرفوض. ‫- هل تم تحقيق هذا؟ 1280 01:14:52,000 --> 01:14:54,166 ‫لا. واجهنا مشكلة في إيجاد هذا الشخص 1281 01:14:55,233 --> 01:14:57,033 ‫كونكم ممثلون للولاية، 1282 01:14:57,100 --> 01:15:00,433 ‫ما الإجراءات التي اتبعتموها ‫عندما قام الوالدان بالتبني 1283 01:15:00,500 --> 01:15:02,600 ‫بذم وإهانة السيدة "تشاترجي" على الإنترنت؟ 1284 01:15:02,666 --> 01:15:06,566 ‫يخرق هذا المادة الثامنة، ‫حق الإنسان الأساسي بالخصوصية. 1285 01:15:06,633 --> 01:15:10,566 ‫"كيف تكون الأم غير المستقرة عقليًا" 1286 01:15:11,233 --> 01:15:12,466 ‫لم تفعلوا شيئًا؟ 1287 01:15:12,533 --> 01:15:13,666 ‫- لم تتخذوا أي إجراءات؟ ‫- مهلًا… 1288 01:15:14,633 --> 01:15:15,533 ‫لا شيء؟ 1289 01:15:16,200 --> 01:15:17,466 ‫لا شيء؟ 1290 01:15:19,233 --> 01:15:23,300 ‫ربما، بدفع الحكومة هذه المبالغ الطائلة ‫على شؤون الرعاية… 1291 01:15:23,766 --> 01:15:25,633 ‫نحن نجذب النوع الخاطئ من الأهالي. 1292 01:15:26,666 --> 01:15:27,566 ‫في آخر بضعة أعوام، 1293 01:15:27,633 --> 01:15:30,366 ‫تضاعف عدد قضايا بغاء الأطفال في "النرويج"! 1294 01:15:30,433 --> 01:15:32,200 ‫اعتراض. لا صلة بالقضية. 1295 01:15:32,266 --> 01:15:33,433 ‫مقبول. 1296 01:15:34,766 --> 01:15:36,366 ‫أتراجع عن إفادتي. 1297 01:15:38,266 --> 01:15:40,700 ‫هل تعرفين ما هي مؤهلات السيدة "تشاترجي"؟ 1298 01:15:40,766 --> 01:15:42,400 ‫اعتراض. لا صلة بالقضية. 1299 01:15:42,466 --> 01:15:44,633 ‫- مرفوض. ‫- هل تعرفين ما هي؟ 1300 01:15:46,100 --> 01:15:48,733 ‫- لا، لكن… ‫- لديها بكالوريوس في العلوم! 1301 01:15:50,333 --> 01:15:54,100 ‫إنها ليست الحمقاء ‫التي تدعون أنها كذلك في "فيلفريد". 1302 01:15:57,666 --> 01:16:01,566 ‫قيل لي إن الطبيب النفسي ‫لم ير السيدة "تشاترجي" حتى 1303 01:16:01,633 --> 01:16:04,300 ‫قبل التوقيع على تقرير ‫عدم استقرارها عقليًا. هل هذا صحيح؟ 1304 01:16:04,366 --> 01:16:06,366 ‫تم تقديم التقارير لها، 1305 01:16:06,433 --> 01:16:09,600 ‫- ولذلك لم يكن هناك داع لرؤيتها. ‫- شكرًا لك. يمكنك الجلوس. 1306 01:16:10,733 --> 01:16:13,166 ‫أود استدعاء شاهدتي الثانية. 1307 01:16:13,233 --> 01:16:15,033 ‫إنها خبيرة في علم نفس الأطفال. 1308 01:16:15,100 --> 01:16:18,266 ‫شخص مرتبط بالقضية وبالأطفال. 1309 01:16:20,666 --> 01:16:22,466 ‫أود استدعاء السيدة "بيريت هانسن". 1310 01:16:23,766 --> 01:16:26,333 ‫من فضلكم استخدموا السماعات من أجل الترجمة 1311 01:16:26,400 --> 01:16:28,566 ‫لأن الشاهدة لا تتحدث الإنجليزية. 1312 01:16:28,633 --> 01:16:29,633 ‫سيدة "هانسن". 1313 01:16:32,133 --> 01:16:33,233 ‫اسمي "بيريت هانسن". 1314 01:16:33,300 --> 01:16:34,533 ‫اسمي "بيريت هانسن". 1315 01:16:34,600 --> 01:16:35,733 ‫أنا في الـ٣٢ من العمر. 1316 01:16:36,000 --> 01:16:37,500 ‫أنا في الـ٣٢ من العمر. 1317 01:16:38,200 --> 01:16:41,233 ‫حصلت على شهادة ‫علم نفس الأطفال من جامعة "إيستسايد". 1318 01:16:42,333 --> 01:16:43,600 ‫من فضلك اشرحي لنا طبيعة عملك. 1319 01:16:45,000 --> 01:16:47,633 ‫كنت معلّمة خاصة من "فيلفريد". 1320 01:16:48,500 --> 01:16:49,500 ‫كنت؟ 1321 01:16:50,366 --> 01:16:54,066 ‫أجل، لقد تم طردي. 1322 01:16:54,700 --> 01:16:55,700 ‫لماذا؟ 1323 01:16:57,100 --> 01:17:00,466 ‫لأنني حاولت التواصل مع السيدة "تشاترجي" ‫عبر مجموعة الدعم. 1324 01:17:00,533 --> 01:17:02,700 ‫لم شعرت بالحاجة للتواصل معهم؟ 1325 01:17:02,766 --> 01:17:04,266 ‫لم شعرت بالحاجة للتواصل معهم؟ 1326 01:17:05,333 --> 01:17:07,100 ‫في آخر أربعة أعوام، رأيت العديد 1327 01:17:07,166 --> 01:17:09,066 ‫من الأهالي يتم فصلهم عن أطفالهم، 1328 01:17:10,366 --> 01:17:12,400 ‫لكن قضية "تشاترجي" ‫كانت نقطة التحول بالنسبة لي. 1329 01:17:13,766 --> 01:17:16,166 ‫يستمر "شوب" بالبكاء ‫مناديًا والدته طوال الوقت… 1330 01:17:17,633 --> 01:17:20,733 ‫كما يتم حبسه في غرفة مظلة ‫لأنه لا يسمع الكلام. 1331 01:17:21,366 --> 01:17:22,633 ‫لماذا لم تقولي أي شيء في البداية؟ 1332 01:17:24,300 --> 01:17:26,733 ‫لو أنني تفوهت بكلمة ضد "فيلفريد" ‫كانوا سيأخذون أطفالي. 1333 01:17:27,366 --> 01:17:29,000 ‫هذا هو أسلوب "فيلفريد" للسيطرة. 1334 01:17:30,000 --> 01:17:31,466 ‫كان لدي دليل ‫لـ"شوب" وهو يبكي مناديًا والدته! 1335 01:17:31,533 --> 01:17:33,200 ‫قمت بتصوير مقطع فيديو، 1336 01:17:33,266 --> 01:17:36,433 ‫لكن صادرت "فيلفريد" هاتفي ‫وقامت بحذف الدليل. 1337 01:17:36,500 --> 01:17:39,166 ‫أيتها المحكمة الموقّرة، أود الاعتراض. 1338 01:17:39,766 --> 01:17:43,600 ‫السيدة "بيريت هانسن" موظفة ساخطة! 1339 01:17:43,666 --> 01:17:45,233 ‫ليس لديها أي دليل. 1340 01:17:45,666 --> 01:17:48,300 ‫- لكن… ‫- هذا كل شيء يا سيدة "هانسن". 1341 01:17:53,633 --> 01:17:56,066 ‫ليس لديها دليل، أيتها المحكمة الموقّرة، 1342 01:17:56,500 --> 01:17:59,066 ‫لأن "فيلفريد" صادرت هاتفها وحذفت الدليل. 1343 01:18:00,166 --> 01:18:01,400 ‫بالتحدث عن مقاطع الفيديو… 1344 01:18:02,333 --> 01:18:04,500 ‫أود الاقتراب من مجلسكم الموقر 1345 01:18:04,566 --> 01:18:06,733 ‫لتقديم مقطع فيديو. 1346 01:18:07,600 --> 01:18:09,000 ‫أجل، من فضلك. 1347 01:18:09,066 --> 01:18:12,166 ‫اتركوني! اتركوني! 1348 01:18:12,233 --> 01:18:13,433 ‫"شوب"! "سوتشي"! 1349 01:18:13,500 --> 01:18:14,433 ‫- توقفي! ‫- "شوب"! 1350 01:18:14,500 --> 01:18:15,400 ‫توقفي، من فضلك. 1351 01:18:16,666 --> 01:18:18,066 ‫"شوب"! 1352 01:18:19,366 --> 01:18:20,733 ‫"شوب"! 1353 01:18:25,000 --> 01:18:26,400 ‫سيدة "تشاترجي"… 1354 01:18:27,266 --> 01:18:28,766 ‫الاعتداء على رجل شرطة، 1355 01:18:29,033 --> 01:18:31,500 ‫عبور الحدود بالأطفال… 1356 01:18:32,133 --> 01:18:33,766 ‫هي إساءة لا يمكن تجاهلها 1357 01:18:34,366 --> 01:18:36,400 ‫ويمكنني إرسالك إلى السجن بسبب هذا! 1358 01:18:38,700 --> 01:18:41,766 ‫يجب إيقاف "فيلفريد" ‫بتهمة عدم اتباع القوانين… 1359 01:18:43,166 --> 01:18:44,233 ‫لكن… 1360 01:18:45,600 --> 01:18:48,766 ‫السيدة "تشاترجي"… غير مستقرة عقليًا. 1361 01:18:50,100 --> 01:18:54,266 ‫ولذلك ترفض هذه المحكمة ‫استئناف السيدة "تشاترجي" مجددًا. 1362 01:18:55,666 --> 01:19:00,200 ‫سيبقى الطفلان تحت رعاية الولاية ‫إلى أن يصبحا في الـ١٨ من العمر. 1363 01:19:01,033 --> 01:19:04,500 ‫سيتم وضعهما في نظام التبني في الحال. 1364 01:19:05,333 --> 01:19:06,333 ‫أُغلقت القضية. 1365 01:19:32,733 --> 01:19:34,166 ‫كنا سنفوز اليوم لولا… 1366 01:19:43,266 --> 01:19:44,500 ‫أنا آسف يا سيدة "تشاترجي". 1367 01:19:56,266 --> 01:19:57,266 ‫أمي! 1368 01:19:58,533 --> 01:19:59,600 ‫أمي! 1369 01:20:00,200 --> 01:20:01,200 ‫أمي! 1370 01:20:03,766 --> 01:20:05,033 ‫أمي! 1371 01:20:54,500 --> 01:20:55,633 ‫لماذا لم تخبرني؟ 1372 01:20:56,300 --> 01:20:57,500 ‫كان بإمكانك إخباري على الأقل. 1373 01:21:00,200 --> 01:21:01,266 ‫مرحبًا يا أبي. 1374 01:21:02,266 --> 01:21:03,433 ‫أمي! 1375 01:21:11,333 --> 01:21:12,300 ‫يكفي! 1376 01:21:14,100 --> 01:21:16,433 ‫لم أر أمًا مذهلة مثلك من قبل! 1377 01:21:17,300 --> 01:21:18,733 ‫كيف أمكنك عدم الاعتناء بأطفالك؟ 1378 01:21:22,400 --> 01:21:23,333 ‫لا بأس. 1379 01:21:26,000 --> 01:21:27,533 ‫هل رأيت كيف غادرت؟ 1380 01:21:29,433 --> 01:21:30,400 ‫أرأيت هذا؟ 1381 01:22:28,200 --> 01:22:29,200 ‫انظروا إلى هذا! 1382 01:22:30,100 --> 01:22:31,100 ‫ما هذا؟ 1383 01:22:31,500 --> 01:22:33,566 ‫إلى أين ستذهبين في الصباح الباكر؟ 1384 01:22:34,333 --> 01:22:38,000 ‫سأذهب إلى المعبد للصلاة لأولادي. 1385 01:22:38,066 --> 01:22:40,166 ‫- سأعود في الحال. ‫- لم يقل ابني شيئًا… 1386 01:22:52,633 --> 01:22:57,766 ‫تاريخيًا، لطالما كانت "الهند" و"النرويج" ‫دولتان صديقتان. 1387 01:22:58,533 --> 01:23:03,066 ‫لكن أشعر أن صفقة الاتصالات هذه ‫ستكون بداية حقبة ذهبية 1388 01:23:03,133 --> 01:23:04,300 ‫بين البلدان. 1389 01:23:04,366 --> 01:23:08,300 ‫تاريخيًا، لطالما كانت "الهند" و"النرويج" ‫دولتان صديقتان. 1390 01:23:08,366 --> 01:23:10,333 ‫لكن أشعر أن صفقة الاتصالات هذه ‫ستكون بداية حقبة ذهبية. 1391 01:23:10,733 --> 01:23:11,633 ‫شكرًا لك. 1392 01:23:11,700 --> 01:23:14,633 ‫"اجتماع صفقة الاتصالات ‫بين (الهند) و(النرويج)" 1393 01:23:14,700 --> 01:23:16,600 ‫سنفتح المجال للصحافة الآن. 1394 01:23:16,666 --> 01:23:17,666 ‫أي أسئلة؟ 1395 01:23:19,766 --> 01:23:21,033 ‫شكرًا لك يا سيدة "فاسودها". 1396 01:23:22,300 --> 01:23:24,466 ‫أنا "ديبيكا تشاترجي". 1397 01:23:24,533 --> 01:23:27,066 ‫لقد هاجرنا من كولكاتا إلى النرويج. 1398 01:23:27,133 --> 01:23:30,200 ‫لقد وضعنا ضحايا للظلم. 1399 01:23:31,400 --> 01:23:35,366 ‫تم أخذ طفلاي مني من قبل حكومة "النرويج". 1400 01:23:35,433 --> 01:23:37,466 ‫سيدتي، هذا ليس المكان المناسب لمناقشة هذا. 1401 01:23:37,533 --> 01:23:39,733 ‫وفقًا لهم، هناك اختلاف ثقافي. 1402 01:23:40,733 --> 01:23:44,133 ‫وأنتم أتيتم من "الهند" إلى هنا ‫لعقد صفقة مع هؤلاء الناس؟ 1403 01:23:44,200 --> 01:23:46,133 ‫هذه مسألة عائلية. 1404 01:23:46,200 --> 01:23:47,700 ‫كلا! هذه المسألة تخلص بلادنا! 1405 01:23:49,066 --> 01:23:50,666 ‫- لا تصوير من فضلكم. ‫- توقفوا! 1406 01:23:50,733 --> 01:23:52,466 ‫- توقفوا! ‫- سيدة "فاسودها"، أخبريني، 1407 01:23:53,133 --> 01:23:54,533 ‫ماذا كان سيحدث 1408 01:23:54,600 --> 01:23:59,000 ‫لو صادرت الحكومة الهندية طفل أجنبي؟ 1409 01:23:59,066 --> 01:24:01,266 ‫فكري في الأمر! أرجوك يا سيدتي. 1410 01:24:02,466 --> 01:24:03,700 ‫مهلًا! لا تلمسوني! 1411 01:24:04,300 --> 01:24:07,333 ‫أريد التحدث ‫مع السيدة "فاسودها" لدقيقتان فحسب. 1412 01:24:07,400 --> 01:24:09,466 ‫سيدة "فاسودها"، ‫إلى من سألجأ إن لم ألجأ إليك؟ 1413 01:24:09,533 --> 01:24:11,300 ‫كوننا من "الهند"، لدينا الحق ‫في الالتجاء إلى الحكومة الهندية. 1414 01:24:11,366 --> 01:24:12,566 ‫لكن السفارة هنا تأبى أن تساعدني. 1415 01:24:12,633 --> 01:24:15,233 ‫يمكنك التحدث ‫مع الحكومة النرويجية بشأن وضعنا. 1416 01:24:15,300 --> 01:24:17,366 ‫يظنون أنهم بلاد ثرية. 1417 01:24:18,066 --> 01:24:19,366 ‫وثقافتهم هي الأفضل. 1418 01:24:19,433 --> 01:24:22,633 ‫ونحن من بلاد فقيرة… بلا ثقافة. 1419 01:24:24,433 --> 01:24:25,666 ‫أنت أم. 1420 01:24:25,733 --> 01:24:28,666 ‫أيمكنك تخيل ما الذي أتعرض له؟ 1421 01:24:28,733 --> 01:24:31,066 ‫مضت أيام منذ أن رأيت أطفالي. 1422 01:24:31,133 --> 01:24:33,633 ‫أرجوك يا سيدة "فاسودها". ‫أنا بحاجة إلى دقيقتين فقط. 1423 01:24:39,100 --> 01:24:40,033 ‫انتهيت من صلواتك؟ 1424 01:24:43,066 --> 01:24:44,433 ‫أين كنت؟ 1425 01:24:45,300 --> 01:24:47,233 ‫لا يوجد معبد يفتح لهذا الوقت المتأخر! 1426 01:24:48,233 --> 01:24:49,533 ‫كان لدي بعض العمل. 1427 01:24:51,200 --> 01:24:52,500 ‫أنا أراقب كل شيء… 1428 01:24:53,733 --> 01:24:55,433 ‫يحدث هذا. 1429 01:24:55,500 --> 01:24:57,200 ‫لقد منحك ابني الكثير من الحرية. 1430 01:24:57,266 --> 01:24:59,133 ‫يمكنك القدوم والذهاب كما تشائين. 1431 01:25:01,200 --> 01:25:03,200 ‫أنا متأكدة من أنك ‫لطالما تركت الأطفال وحدهم! 1432 01:25:04,066 --> 01:25:06,266 ‫مثلما تركتنا اليوم! 1433 01:25:10,733 --> 01:25:12,066 ‫ما الذي تفعله؟ 1434 01:25:14,600 --> 01:25:15,500 ‫مهلًا! 1435 01:25:16,500 --> 01:25:18,466 ‫ابني يتضور جوعًا. 1436 01:25:21,200 --> 01:25:23,266 ‫لا أدري ما الذي تطعمه لابني! 1437 01:25:26,300 --> 01:25:27,200 ‫مرحبًا؟ 1438 01:25:28,000 --> 01:25:28,700 ‫أجل؟ 1439 01:25:30,166 --> 01:25:31,100 ‫حسنًا. 1440 01:25:32,266 --> 01:25:33,233 ‫أجل. 1441 01:25:34,366 --> 01:25:35,266 ‫حسنًا. 1442 01:25:36,333 --> 01:25:38,266 ‫حسنًا. قادم في الحال. أجل. 1443 01:25:38,733 --> 01:25:41,200 ‫"ديبيكا"! "سوتشي" ليست بخير. 1444 01:25:48,100 --> 01:25:49,066 ‫ادخلا. 1445 01:25:51,533 --> 01:25:55,400 ‫كانت الطفلة تبكي منذ ساعتان. ‫لا ندري ما خطبها! 1446 01:25:55,466 --> 01:25:57,466 ‫أجل، أظن أنها بحاجة لوالدتها. 1447 01:26:03,533 --> 01:26:04,500 ‫أين "شوب"؟ 1448 01:26:05,266 --> 01:26:06,366 ‫في الخارج. 1449 01:26:06,433 --> 01:26:08,233 ‫أيمكنني رؤيته لمرة واحدة؟ لمرة واحدة؟ 1450 01:26:09,233 --> 01:26:10,766 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. شكرًا لك. 1451 01:26:14,566 --> 01:26:16,300 ‫ما الذي يفعله ابني الوسيم؟ 1452 01:26:27,533 --> 01:26:28,633 ‫"شوب". 1453 01:26:30,533 --> 01:26:31,633 ‫يبدو سعيدًا جدًا. 1454 01:26:35,133 --> 01:26:36,333 ‫إنه يحب السيارات. 1455 01:26:39,066 --> 01:26:40,100 ‫هل تقدمين له الأرز؟ 1456 01:26:40,533 --> 01:26:41,700 ‫إنه يحب الأرز. 1457 01:26:41,766 --> 01:26:42,700 ‫عاشق الأرز. 1458 01:26:43,300 --> 01:26:45,033 ‫مثلي. مثلي تمامًا. 1459 01:26:56,166 --> 01:26:57,133 ‫منزل جميل. 1460 01:26:58,566 --> 01:26:59,466 ‫إنه كبير. 1461 01:27:01,333 --> 01:27:03,200 ‫أرجوك لا تأخذي الطفلان منا. 1462 01:27:04,266 --> 01:27:05,300 ‫لا تقولي هذا. 1463 01:27:06,200 --> 01:27:07,100 ‫"ماريا"، صحيح؟ 1464 01:27:08,300 --> 01:27:09,566 ‫ماريا، أؤكد لك، 1465 01:27:09,633 --> 01:27:12,233 ‫أنت أم رائعة. 1466 01:27:13,500 --> 01:27:16,666 ‫لكن… ليس صغيراي "شوب" و"سوتشي". 1467 01:27:16,733 --> 01:27:18,533 ‫أنا… أنا بحاجة إلى… 1468 01:27:30,766 --> 01:27:32,700 ‫نحن نقيم مراسم في "الهند" 1469 01:27:32,766 --> 01:27:33,666 ‫لإطعام الطفل مواد جامدة لأول مرة. 1470 01:27:39,100 --> 01:27:40,200 ‫ابدئي بالطعام الجامد الآن. 1471 01:27:47,466 --> 01:27:49,233 ‫"أخبار عاجلة" 1472 01:27:49,300 --> 01:27:50,466 ‫أيها المتحدث الموقّر، 1473 01:27:50,533 --> 01:27:53,766 ‫صفقة الاتصالات التي سنعقدها 1474 01:27:54,033 --> 01:27:56,133 ‫مع "النرويج" يجب إلغاؤها. 1475 01:27:56,200 --> 01:28:00,600 ‫الطفلان اللذان تم فصلهما ‫عن والديهما هما من "الهند"! 1476 01:28:00,666 --> 01:28:03,633 ‫بكوني أم، لدي طلب من هذا المجلس، 1477 01:28:03,700 --> 01:28:07,100 ‫كيف يمكن للبلدان الأخرى أن تملي علينا 1478 01:28:07,166 --> 01:28:09,133 ‫كيف يجب أن نقوم بتربية أطفالنا؟ 1479 01:28:09,200 --> 01:28:12,666 ‫والحجة هي، أننا نُطعمهم بأيدينا! 1480 01:28:12,733 --> 01:28:16,000 ‫أطلب من هذه الحكومة ‫اتخاذ كافة الخطوات اللازمة 1481 01:28:16,066 --> 01:28:20,133 ‫لإرجاع هذان الطفلان إلى عائلتهما في الحال. 1482 01:28:20,200 --> 01:28:24,733 ‫إن لم تعد "النرويج" الطفلين… 1483 01:28:26,666 --> 01:28:30,100 ‫إذًا علينا قطع كافة العلاقات ‫مع هذا البلد الظالم. 1484 01:28:34,066 --> 01:28:36,333 ‫هذا خرق لحقوق الإنسان. 1485 01:28:36,400 --> 01:28:39,166 ‫هذا تدخّل للدولة في مسائل شخصية. 1486 01:28:39,600 --> 01:28:41,766 ‫نحن، بلاد يصل تعدادها السكاني ‫إلى ١.٢٦ مليار نسمة يتم إجبارنا 1487 01:28:42,033 --> 01:28:45,000 ‫لمناشدة بلاد يصل تعدادها السكاني ‫إلى ٤.٥ مليون نسمة، 1488 01:28:45,066 --> 01:28:46,766 ‫لاسترجاع أطفالنا! 1489 01:28:47,033 --> 01:28:50,166 ‫تقول حكومة "النرويج" ‫إن السيدة "تشاترجي" مكتئبة. 1490 01:28:50,566 --> 01:28:52,166 ‫لذا، كيف تعاملوا مع هذا؟ 1491 01:28:52,600 --> 01:28:54,700 ‫أخذوا ابنتها ذات الخمسة أشهر منها! 1492 01:28:54,766 --> 01:28:56,733 ‫ألن يزيد هذا من اكتئاب الأم؟ 1493 01:28:57,000 --> 01:28:59,533 ‫"السفارة الهندية، (النرويج)" 1494 01:28:59,600 --> 01:29:02,400 ‫العار على "فيلفريد". 1495 01:29:02,466 --> 01:29:06,200 ‫"فيلفريد"، أعيدوا الأطفال. ‫فلتسقط "فيلفريد"! 1496 01:29:06,266 --> 01:29:08,066 ‫"فيلفريد" تختطف الأطفال! 1497 01:29:08,133 --> 01:29:09,566 ‫لا يبدو الوضع جيدًا. 1498 01:29:10,700 --> 01:29:12,000 ‫أنا قلق قليلًا. 1499 01:29:13,200 --> 01:29:14,533 ‫إذًا عليك الذهاب والتحدث إليه. 1500 01:29:15,433 --> 01:29:16,333 ‫أجل. 1501 01:29:18,133 --> 01:29:21,233 ‫"فيلفريد" تختطف الأطفال! يا للهول! 1502 01:29:25,333 --> 01:29:26,333 ‫شكرًا لك. 1503 01:29:28,700 --> 01:29:29,666 ‫تذكرة الطائرة… 1504 01:29:31,200 --> 01:29:32,566 ‫إلى "النرويج" باهظة الثمن، صحيح؟ 1505 01:29:33,733 --> 01:29:36,633 ‫باهظة جدًا. هذه بلاد باهظة يا سيدي. 1506 01:29:36,700 --> 01:29:40,466 ‫أتريد جني المال بسهولة؟ لدي خطة. 1507 01:29:41,266 --> 01:29:42,466 ‫في حال كنت مهتمًا فقط. 1508 01:29:42,533 --> 01:29:43,500 ‫بالتأكيد يا سيدي. 1509 01:29:44,266 --> 01:29:47,600 ‫اطلب من "ديبيكا تشاترجي" ‫أن تجعل الوصي على الأولاد. 1510 01:29:48,366 --> 01:29:49,266 ‫أنا؟ 1511 01:29:50,733 --> 01:29:52,400 ‫سيبقى الأطفال ضمن العائلة. 1512 01:29:54,333 --> 01:29:56,366 ‫لم عساي أوافق على الاعتناء بطفلين؟ 1513 01:29:56,433 --> 01:29:57,600 ‫بحقك يا سيدي. 1514 01:29:59,500 --> 01:30:00,533 ‫مرحبًا؟ 1515 01:30:01,700 --> 01:30:03,200 ‫- مرحبًا؟ ‫- مهلًا! 1516 01:30:03,266 --> 01:30:05,000 ‫من المستحيل أن أفعل هذا يا سيدي. 1517 01:30:05,066 --> 01:30:07,400 ‫حتى لو كنت ستتقاضى خمسة ملايين مقابل هذا؟ 1518 01:30:09,033 --> 01:30:10,233 ‫ماذا؟ خمسة ملايين روبية؟ 1519 01:30:11,600 --> 01:30:14,366 ‫ستجني خمسة ملايين روبية ‫مقابل كل طفل سنويًا. 1520 01:30:15,200 --> 01:30:16,333 ‫لم سأجني هذا المبلغ؟ 1521 01:30:16,400 --> 01:30:18,466 ‫لأن هذا هو النظام. هكذا تجري الأمور هنا. 1522 01:30:19,666 --> 01:30:20,566 ‫اسمع. 1523 01:30:21,266 --> 01:30:22,266 ‫أنت تحصل على خمسة ملايين روبية… 1524 01:30:23,100 --> 01:30:24,066 ‫و"فيلفريد" تحصل على خمسة ملايين روبية. 1525 01:30:26,100 --> 01:30:27,666 ‫- ستحصل على ١٠ ملايين سنويًا. ‫- أجل. 1526 01:30:27,733 --> 01:30:28,700 ‫لذا، بعد ١٨ عامًا ستجني… 1527 01:30:39,666 --> 01:30:40,766 ‫اذهب واجلس هناك. 1528 01:30:47,533 --> 01:30:49,300 ‫مرحبًا، جميعًا. شكرًا على قدومكم. 1529 01:30:49,366 --> 01:30:53,633 ‫أعدنا فتح ملفاتهم ‫بعد تلقي طلب من الحكومة الهندية، 1530 01:30:54,300 --> 01:30:57,333 ‫لكننا قررنا ألا نُعيد الأطفال إليهما. 1531 01:30:58,100 --> 01:30:59,233 ‫المقصد؟ سيدي؟ 1532 01:31:00,633 --> 01:31:02,733 ‫لأننا ما زلنا نعتقد، ‫أنهما والدان غير مؤهلان. 1533 01:31:05,166 --> 01:31:06,166 ‫لكن… 1534 01:31:07,166 --> 01:31:09,200 ‫إن وافق كلا الوالدان، 1535 01:31:10,033 --> 01:31:13,033 ‫يمكنا منح حضانة الأولاد ‫إلى طرف ثالث موثوق. 1536 01:31:13,100 --> 01:31:17,533 ‫حسنًا، إذًا انقلوا الحضانة إلى والداي. 1537 01:31:18,666 --> 01:31:19,633 ‫آسفون، 1538 01:31:20,266 --> 01:31:23,400 ‫لا يمكننا منح الحضانة ‫لأشخاص تتجاوز أعمارهم ٥٠ عامًا. 1539 01:31:24,033 --> 01:31:25,400 ‫إذًا أعطوني حضانتهم. 1540 01:31:26,200 --> 01:31:28,133 ‫أنا أسكن مع والداي. 1541 01:31:28,200 --> 01:31:30,533 ‫سنقوم بتربيتهم جميعنا. 1542 01:31:30,600 --> 01:31:32,400 ‫سيكون هذا أفضل لمصلحة الأطفال. 1543 01:31:32,466 --> 01:31:35,066 ‫- هل فقد عقله؟ ‫- لا تتحدث إليها. 1544 01:31:35,133 --> 01:31:36,366 ‫انتظروا. 1545 01:31:36,433 --> 01:31:38,066 ‫"أنوراغ" أعزب. 1546 01:31:38,533 --> 01:31:40,666 ‫ما يزال أعزب. 1547 01:31:41,766 --> 01:31:43,033 ‫سيد "تشاترجي"… 1548 01:31:43,600 --> 01:31:44,700 ‫سيد "مادهوسودهان"… 1549 01:31:46,200 --> 01:31:47,433 ‫يمكن للحكومة النرويجية تعيين 1550 01:31:47,500 --> 01:31:50,166 ‫السيد "أنوراغ تشاترجي" كوصي على الطفلان. 1551 01:31:51,233 --> 01:31:54,533 ‫إن وافقتما على هذا ‫إذًا يمكنكما التوقيع على هذه الوثائق. 1552 01:31:54,600 --> 01:31:55,600 ‫لا يمكنني فعل هذا! 1553 01:31:57,666 --> 01:31:58,700 ‫المعذرة. 1554 01:32:00,433 --> 01:32:03,033 ‫- ما الذي تقولينه؟ ‫- تعالي معي! 1555 01:32:03,100 --> 01:32:04,333 ‫تعال! إلى هنا. 1556 01:32:07,166 --> 01:32:08,300 ‫سيدة "ديبيكا"، انتظري من فضلك. 1557 01:32:09,766 --> 01:32:11,400 ‫هذه فرصة جيدة. 1558 01:32:11,466 --> 01:32:15,400 ‫لا أستطيع ترك أطفالي معهم. 1559 01:32:16,000 --> 01:32:18,600 ‫أفضّل الموت على ارتكاب خطأ كهذا يا سيدي. 1560 01:32:18,666 --> 01:32:20,033 ‫- سيدة "ديبيكا". ‫- أرجوك. 1561 01:32:20,100 --> 01:32:22,266 ‫هذه المسألة قد تصعّدت كثيرًا. 1562 01:32:22,733 --> 01:32:25,733 ‫رغم ذلك، السيدة "فاسودها كامات" ‫مصرّة على مساعدتك. 1563 01:32:26,566 --> 01:32:32,400 ‫من سيقاتل لأجل أولادك ‫في "النرويج" إن تم ترحيلك؟ 1564 01:32:32,466 --> 01:32:36,633 ‫عليك التوقيع على الوثائق ‫والعودة إلى "الهند". 1565 01:32:37,400 --> 01:32:38,700 ‫سنحرص جيدًا أن، يذهب الأولاد إلى هنا. 1566 01:32:39,766 --> 01:32:41,166 ‫المعذرة يا سيدي. 1567 01:32:41,233 --> 01:32:43,366 ‫"ديبيكا"، أيمكنني التحدث معك؟ من فضلك؟ 1568 01:32:45,066 --> 01:32:46,166 ‫تعالي معي قليلًا. 1569 01:32:51,600 --> 01:32:52,500 ‫لذا، ماذا قررت؟ 1570 01:32:54,066 --> 01:32:55,766 ‫هل سندع أولئك الزوجان يحتفظان بطفلينا؟ 1571 01:32:57,500 --> 01:32:59,233 ‫أتظنين أنني زوج سيئ لهذه الدرجة؟ 1572 01:33:03,233 --> 01:33:05,233 ‫أجبرتك على الزواج بي. 1573 01:33:06,166 --> 01:33:07,100 ‫أتذكرين؟ 1574 01:33:08,466 --> 01:33:09,400 ‫لم أجبرتك؟ 1575 01:33:13,033 --> 01:33:15,400 ‫لأنني أحبك يا "ديبي". 1576 01:33:16,566 --> 01:33:17,500 ‫ما زلت أحبك. 1577 01:33:19,133 --> 01:33:20,266 ‫أحبك. 1578 01:33:20,700 --> 01:33:22,366 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء في الماضي. 1579 01:33:22,433 --> 01:33:24,333 ‫لكن لطالما سامحتني. 1580 01:33:25,366 --> 01:33:26,300 ‫لم ظللت تسامحني؟ 1581 01:33:28,533 --> 01:33:31,100 ‫لأننا عائلة يا "ديبي". 1582 01:33:33,000 --> 01:33:35,633 ‫رأيت أنني لم أدعم "أنوراغ" هناك. صحيح؟ 1583 01:33:37,133 --> 01:33:39,200 ‫هذا الفراغ الذي بيننا… 1584 01:33:39,666 --> 01:33:41,500 ‫موجود بسبب التوتر فحسب. 1585 01:33:42,633 --> 01:33:43,533 ‫سيزول هذا. 1586 01:33:46,633 --> 01:33:49,533 ‫يمكن أخذ الأطفال من منزل "برادهامان" ‫والذهاب إلى منزل والديك. 1587 01:33:50,300 --> 01:33:52,466 ‫لن يمنعك أحد. أعدك بهذا. 1588 01:33:54,366 --> 01:33:58,033 ‫أتظنين أنني لا أفتقد أطفالي؟ 1589 01:33:59,400 --> 01:34:01,133 ‫أنني لا أريد احتضانهما؟ 1590 01:34:03,133 --> 01:34:05,066 ‫لست شخصًا سيئًا يا "ديبيكا". 1591 01:34:08,500 --> 01:34:11,266 ‫لن تكونين مضطرة ‫لرؤية وجه والدتي مجددًا. قط. 1592 01:34:13,033 --> 01:34:17,266 ‫دعي "أنوراغ" ينضم للاتصالات المصوّرة ‫مع حكومة "النرويج". 1593 01:34:17,333 --> 01:34:18,233 ‫هذا كل شيء. 1594 01:34:19,200 --> 01:34:20,600 ‫هذا كل ما علينا فعله. 1595 01:34:24,700 --> 01:34:26,166 ‫إنهم أطفالنا يا "ديبيكا". 1596 01:34:26,233 --> 01:34:28,400 ‫وسيعودون إلينا مهما كلف الأمر. 1597 01:34:28,466 --> 01:34:30,433 ‫ما تبقى هي معاملات ورقية فحسب. 1598 01:34:31,133 --> 01:34:32,233 ‫رسميات. 1599 01:34:32,633 --> 01:34:33,533 ‫اتفقنا؟ 1600 01:34:34,266 --> 01:34:35,233 ‫تجاهليها. 1601 01:34:36,300 --> 01:34:37,300 ‫لنذهب. 1602 01:34:37,366 --> 01:34:39,066 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا! 1603 01:34:53,566 --> 01:34:58,233 ‫"(كولكاتا)، (الهند)" 1604 01:34:58,633 --> 01:35:00,066 ‫إليكم الخبر العاجل لليوم! 1605 01:35:00,133 --> 01:35:01,300 ‫هناك مستجدات ‫على قضية الحضانة في "النرويج". 1606 01:35:01,366 --> 01:35:03,466 ‫كلا الطفلان، ‫"شوب تشاترجي" و"سوتشي تشاترجي" 1607 01:35:03,533 --> 01:35:05,100 ‫سيعودان إلى "الهند" صباح الغد. 1608 01:35:07,066 --> 01:35:08,233 ‫كما ترون، 1609 01:35:08,300 --> 01:35:11,633 ‫يتم تسليمهم في مطار "أوسلو". 1610 01:35:11,700 --> 01:35:13,200 ‫أنا سعيدة جدًا اليوم! 1611 01:35:13,266 --> 01:35:14,733 ‫أولًا، أود شكر 1612 01:35:15,000 --> 01:35:18,633 ‫حكومة "الهند" ورئيس الوزراء "الهند". 1613 01:35:18,700 --> 01:35:21,333 ‫وشكر خاص للسيدة "فاسودها كامات". 1614 01:35:21,400 --> 01:35:24,266 ‫عاد أطفالي. 1615 01:35:24,333 --> 01:35:26,700 ‫ماذا سأطلب أكثر من هذا؟ 1616 01:35:40,166 --> 01:35:45,066 ‫"(باردهامان)، (البنغال) الغربية" 1617 01:35:46,133 --> 01:35:48,000 ‫سيكون "شوب" سعيدًا جدًا. 1618 01:35:48,600 --> 01:35:51,033 ‫سنأخذه إلى "فيكتوريا". 1619 01:36:03,633 --> 01:36:05,733 ‫أمي. "شوب"؟ 1620 01:36:06,333 --> 01:36:08,233 ‫- "سوتشي"؟ ‫- مرحبًا يا أختاه! 1621 01:36:08,300 --> 01:36:10,033 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير! 1622 01:36:10,666 --> 01:36:11,700 ‫أين أمي؟ 1623 01:36:11,766 --> 01:36:13,100 ‫أين "شوب" و"سوتشي"؟ 1624 01:36:14,000 --> 01:36:15,266 ‫- مرحبًا. ‫- بوركت. 1625 01:36:15,333 --> 01:36:18,366 ‫يمكنك رؤية الأطفال لاحقًا. ‫تحدثي إليّ أولًا. 1626 01:36:18,433 --> 01:36:19,733 ‫لكن أين الأطفال؟ 1627 01:36:20,000 --> 01:36:23,133 ‫أختاه، أريد أن يلتقي الأطفال ‫بوالدتهم أيضًا، 1628 01:36:23,666 --> 01:36:26,433 ‫لكن الحكومة النرويجية ‫تجعل من هذا أمرًا صعبًا. 1629 01:36:28,100 --> 01:36:29,100 ‫"شوب"؟ 1630 01:36:29,533 --> 01:36:30,700 ‫"سوتشي"؟ 1631 01:36:31,400 --> 01:36:34,566 ‫قالوا، ‫"لا يمكن للسيدة (ديبيكا تشاترجي) رؤيتهما." 1632 01:36:34,633 --> 01:36:36,433 ‫وإلا، لن يتم دفع المال. 1633 01:36:37,400 --> 01:36:38,600 ‫أي مال؟ 1634 01:36:38,666 --> 01:36:41,566 ‫لقد وقعنا على اتفاق. 1635 01:36:41,633 --> 01:36:44,433 ‫- ما المشكلة؟ ‫- أجل، فعلت. 1636 01:36:44,500 --> 01:36:47,133 ‫ألقي نظرة. أين الوثيقة؟ 1637 01:36:47,200 --> 01:36:48,233 ‫أين تضعون هذه الأشياء؟ 1638 01:36:49,033 --> 01:36:50,700 ‫ابحث في المكان الذي وضعتها فيه. 1639 01:36:51,666 --> 01:36:52,633 ‫ها هي ذا. 1640 01:36:54,366 --> 01:36:57,033 ‫آسف. لم تكن اتفاقية، بل معاهدة. 1641 01:36:57,100 --> 01:36:58,600 ‫معاهدة "الهند" و"النرويج". 1642 01:36:59,633 --> 01:37:02,666 ‫تفيد هذه الوثيقة بوضوح، 1643 01:37:03,433 --> 01:37:07,000 ‫أن "السيدة (ديبيكا تشاترجي) ‫يمكنها رؤية طفليها 1644 01:37:07,066 --> 01:37:10,633 ‫فقط بعد الحصول على موافقة كلا الطرفان." 1645 01:37:12,166 --> 01:37:13,633 ‫حكومة "النرويج" لم تمنح موافقتها. 1646 01:37:14,400 --> 01:37:16,400 ‫لذا، هذا يجعل وجودك هنا غير قانوني. 1647 01:37:16,466 --> 01:37:21,000 ‫لكن قال "أنيرود" ‫إنني أستطيع أخذ الأطفال معي. 1648 01:37:21,066 --> 01:37:26,700 ‫كل ما عليّ فعله هو إرجاعهما ‫عندما تطالب حكومة "النرويج" بهذا. 1649 01:37:27,566 --> 01:37:29,100 ‫هل هذا ما قاله أخي؟ 1650 01:37:29,166 --> 01:37:31,600 ‫أجل! إنه لا يُجيب على هاتفه. 1651 01:37:31,666 --> 01:37:34,033 ‫هذا ليس ما كُتب في الوثيقة. 1652 01:37:34,100 --> 01:37:36,733 ‫أيمكنك قراءتها من فضلك؟ ‫أنا لست مثقفًا بقدرك. 1653 01:37:37,000 --> 01:37:39,100 ‫إنه لا يجيب على الهاتف. "شوب"! 1654 01:37:39,166 --> 01:37:41,666 ‫أخبرت والدتك ‫ألا تأخذ المخلل معها في الطائرة، 1655 01:37:41,733 --> 01:37:44,333 ‫- "شوب"! ‫- لأن شركة الطيران تقدم طعام مجاني! 1656 01:37:44,400 --> 01:37:46,500 ‫- افتح الباب من فضلك! ‫- الأطفال ليسوا هنا. 1657 01:37:46,566 --> 01:37:48,133 ‫افتح الباب من فضلك! 1658 01:37:49,166 --> 01:37:51,266 ‫- أختاه، الأطفال ليسوا هنا. ‫- لقد سمعتهما. 1659 01:37:52,000 --> 01:37:53,566 ‫- "شوب"! ‫- ما الذي يحدث هنا؟ 1660 01:37:56,200 --> 01:37:58,633 ‫أخرج هذه الامرأة من هنا. 1661 01:37:58,700 --> 01:38:02,466 ‫الطفلان معنا وسيبقيان معنا. 1662 01:38:02,533 --> 01:38:04,300 ‫يمكنك القدوم بعد ١٨ عامًا لأخذهما. 1663 01:38:05,066 --> 01:38:06,600 ‫عليكما المغادرة الآن. اخرجا! 1664 01:38:08,033 --> 01:38:09,766 ‫أرجوك لا تزعجيها. أرجوك. 1665 01:38:10,033 --> 01:38:13,433 ‫سنواجه الكثير من المتاعب ‫إن ارتفع ضغط دمها. 1666 01:38:15,200 --> 01:38:17,666 ‫لا تقفي أمام التلفاز. 1667 01:38:17,733 --> 01:38:19,466 ‫ابتعدي. دعيني أشاهده. 1668 01:38:21,566 --> 01:38:24,100 ‫أمي؟ أمي، أرجوك! 1669 01:38:24,700 --> 01:38:26,633 ‫أرجوك أرجعي إليّ أطفالي. 1670 01:38:27,700 --> 01:38:29,633 ‫لن أتفوه بكلمة لأحد. 1671 01:38:29,700 --> 01:38:33,400 ‫- لن أفتعل المشاكل. أرجوك! ‫- ألن تقول شيئًا؟ 1672 01:38:33,466 --> 01:38:36,066 ‫- أرجوك أرجعوا إليّ أطفالي. ‫- لقد اكتفيت! 1673 01:38:36,133 --> 01:38:39,000 ‫توقفي عن التسبب بالمشاكل! ‫يمكنك نشر صورهما على الإنترنت! 1674 01:38:39,066 --> 01:38:41,333 ‫لا يمكن الوثوق بك. ‫أنت امرأة غير مستقرة عقليًا! 1675 01:38:41,400 --> 01:38:44,166 ‫- اخرجي! هيا! غادري! ‫- مهلًا، انتظر! 1676 01:38:44,233 --> 01:38:47,133 ‫- اخرجي! غادري! ‫- دعوني أراهما. 1677 01:38:47,200 --> 01:38:48,366 ‫- لنذهب يا "ديبي". ‫- أطفالي في الداخل. 1678 01:38:48,433 --> 01:38:50,633 ‫قومي بالتوقيع ‫على أوراق الطلاق قبل مغادرتك. 1679 01:38:50,700 --> 01:38:53,233 ‫وقّعيها وأرجعيها. ‫سألقنك درسًا إن لم تفعلي. 1680 01:38:53,300 --> 01:38:55,233 ‫- اخرجا! اخرجا! اخرجا! ‫- دعوني أراهم لمرة واحدة فقط. 1681 01:38:55,300 --> 01:38:57,166 ‫- لم تفعلون هذا؟ ‫- أرجوك! أرجوك! 1682 01:38:57,233 --> 01:38:58,400 ‫يكفي توسل! 1683 01:38:58,466 --> 01:39:00,100 ‫أمي، أرجوك دعيني أرى أطفالي لمرة واحدة. 1684 01:39:00,166 --> 01:39:01,333 ‫- لنذهب يا "ديبي". ‫- اخرجا! 1685 01:39:01,400 --> 01:39:02,566 ‫- اخرجا من هنا! ‫- أرجوكما! 1686 01:39:03,233 --> 01:39:04,166 ‫يا للسخافة! 1687 01:39:04,233 --> 01:39:06,133 ‫سيدة "ديبيكا"، ‫لقد وقّعت على المعاهدة معهم. 1688 01:39:06,200 --> 01:39:08,466 ‫عاد أطفالك إلى "الهند". لا يمكننا فعل شيء. 1689 01:39:08,533 --> 01:39:09,466 ‫سيد "مادهوسودهان"… 1690 01:39:10,600 --> 01:39:12,100 ‫- ظننت… ‫- ماذا؟ 1691 01:39:12,566 --> 01:39:15,600 ‫ظننت أنك متفاهمة مع زوجك. 1692 01:39:17,166 --> 01:39:20,666 ‫يا إلهي! كيف أمكنه خداعك بهذا الشكل؟ 1693 01:39:38,266 --> 01:39:41,300 ‫- "ديبي"، كوني هادئة اليوم. ‫- حسنًا. 1694 01:39:41,366 --> 01:39:44,300 ‫سنأخذ "شوب" و"سوتشي"، ونغادر بهدوء. 1695 01:39:45,733 --> 01:39:46,700 ‫توقفوا! 1696 01:39:47,433 --> 01:39:51,500 ‫سأعطي هذه الشوكولا إلى الأطفال، وأغادر. 1697 01:39:51,566 --> 01:39:52,766 ‫قلت لكما اذهبا! ألا تفهمان؟ 1698 01:39:54,133 --> 01:39:55,566 ‫- مهلًا! ‫- غادرا! 1699 01:39:55,633 --> 01:39:58,300 ‫"ديبي"! لا تلمسي السيارة! 1700 01:39:58,366 --> 01:40:00,300 ‫إنها جديدة! ألا ترين؟ 1701 01:40:00,366 --> 01:40:02,100 ‫لماذا يُدفع لكم المال يا رفاق؟ 1702 01:40:02,166 --> 01:40:03,566 ‫أبي، أرجوك، أحضرت بعض الأغراض للأطفال… 1703 01:40:03,633 --> 01:40:04,766 ‫ارموهما في الخارج! 1704 01:40:05,033 --> 01:40:06,100 ‫- غادرا! ‫- ارموهما في الخارج! 1705 01:40:06,166 --> 01:40:07,500 ‫- لنذهب يا "ديبي"! ‫- لن أذهب! 1706 01:40:07,566 --> 01:40:08,466 ‫اخرجا! 1707 01:40:08,533 --> 01:40:09,533 ‫- اذهبا! ‫- لا تضربونا. 1708 01:40:09,600 --> 01:40:12,400 ‫اذهبوا إلى قسم الشرطة وافعلوا ما تريدون. 1709 01:40:12,466 --> 01:40:13,400 ‫غادرا! غادرا! 1710 01:40:22,433 --> 01:40:24,633 ‫القضية رقم ١١٨٦، 1711 01:40:24,700 --> 01:40:28,100 ‫السيدة "تشاترجي" ضد "أنوراغ تشاترجي". 1712 01:40:28,166 --> 01:40:29,333 ‫القضية التالية، من فضلكم. 1713 01:40:33,300 --> 01:40:34,733 ‫"القاضي (أبيجيت دوتا)" 1714 01:40:35,000 --> 01:40:38,500 ‫"المحكمة العليا في (كولكاتا)، ‫غرب (البنغال)" 1715 01:40:39,600 --> 01:40:44,166 ‫"بعد عامان من الانفصال" 1716 01:40:44,233 --> 01:40:46,033 ‫إلى متن سننتظر؟ 1717 01:40:48,333 --> 01:40:50,566 ‫أين محامي الادعاء؟ 1718 01:40:50,633 --> 01:40:53,633 ‫"اليوم الأول" 1719 01:40:53,700 --> 01:40:54,766 ‫يا إلهي، أرجوك كن بجانبي. 1720 01:40:55,666 --> 01:40:56,633 ‫حضرة القاضي، 1721 01:40:56,700 --> 01:40:59,200 ‫- أطلب نبذ هذه القضية. ‫- حضرة القاضي! آسفة! 1722 01:40:59,666 --> 01:41:00,766 ‫لقد فاتني القطار! 1723 01:41:01,500 --> 01:41:05,433 ‫لذا، ركبت سيارة أجرة، لكن انثقبت العجلات. 1724 01:41:06,666 --> 01:41:09,033 ‫ثم اضطررت للسير ‫لـ٢٠ دقيقة لركوب سيارة أجرة. 1725 01:41:09,433 --> 01:41:12,266 ‫وصلت إلى هنا أخيرًا ‫بعد الوقوع في ازدحامين مرورين. 1726 01:41:12,333 --> 01:41:14,700 ‫توقفي. توقفي يا سيدة "براتاب". 1727 01:41:15,600 --> 01:41:19,100 ‫هذه محكمتي، وعليك إظهار الاحترام. 1728 01:41:19,733 --> 01:41:21,733 ‫أيمكنك دخول صلب الموضوع؟ 1729 01:41:22,000 --> 01:41:23,333 ‫بالضبط، حضرة القاضي! 1730 01:41:24,300 --> 01:41:26,566 ‫لم تتمكن من تحمّلي وأنا أتحدث عن مشكلة 1731 01:41:26,633 --> 01:41:27,766 ‫واجهتها في آخر ساعة ونصف. 1732 01:41:28,433 --> 01:41:32,133 ‫كيف ستتحمل المعضلة ‫التي كانت تواجهها "ديبيكا تشاترجي" 1733 01:41:32,200 --> 01:41:33,133 ‫منذ عام ونصف؟ 1734 01:41:33,200 --> 01:41:35,300 ‫حسنًا، فهمت وجهة نظرك. 1735 01:41:35,366 --> 01:41:37,133 ‫ماذا تريدين؟ 1736 01:41:37,200 --> 01:41:38,166 ‫حضرة القاضي… 1737 01:41:39,633 --> 01:41:41,466 ‫موكلتي السيدة "ديبيكا تشاترجي"، 1738 01:41:41,533 --> 01:41:45,566 ‫لجأت إلى هذه المحكمة ‫ولديها أمل أخير بتحقيق العدالة. 1739 01:41:45,633 --> 01:41:49,566 ‫لم تتمكن من إيجاد حل ‫من "النرويج" إلى "الهند". 1740 01:41:50,300 --> 01:41:54,733 ‫عندما قامت منظمة رعاية الطفل ‫واللجنة الدولية لحقوق الطفل، 1741 01:41:55,000 --> 01:41:57,433 ‫بزيارة منزل عائلة زوجها، 1742 01:41:57,500 --> 01:42:01,500 ‫وجدوا أن الطفلان في حالة سيئة. 1743 01:42:02,166 --> 01:42:05,366 ‫أود عرض تقاريرهم. 1744 01:42:09,233 --> 01:42:11,300 ‫وفقًا لتقرير اللجنة الدولية لحقوق الطفل، 1745 01:42:12,266 --> 01:42:15,566 ‫الطفلان ليسا بأمان 1746 01:42:15,633 --> 01:42:17,466 ‫تحت حضانة "أنوراغ تشاترجي". 1747 01:42:19,500 --> 01:42:21,266 ‫أطلب من المحكمة 1748 01:42:21,766 --> 01:42:25,033 ‫اعتبار هذه القضية قضية مفتوحة ومغلقة، 1749 01:42:25,100 --> 01:42:28,666 ‫وأن تدع "ديبيكا تشاترجي"، ‫الأم الشرعية للأطفال، 1750 01:42:28,733 --> 01:42:33,266 ‫تحصل على بحضانة منفردة ‫بكونها الوصية القانونية. 1751 01:42:33,700 --> 01:42:34,600 ‫هذا كل شيء. 1752 01:42:36,333 --> 01:42:37,300 ‫يبدو هذا مناسبًا. 1753 01:42:40,200 --> 01:42:41,700 ‫- هل انتهيت؟ ‫- سنرى. 1754 01:42:50,500 --> 01:42:52,566 ‫سيدي، يوجد رسالة لك. 1755 01:42:54,333 --> 01:42:55,566 ‫لماذا في الدقيقة الأخيرة؟ 1756 01:42:56,733 --> 01:42:58,166 ‫رسالة من حكومة "النرويج"؟ 1757 01:43:00,666 --> 01:43:03,233 ‫- السيد "دانييل سيوب سينغ"؟ ‫- "سيوبيك". 1758 01:43:03,300 --> 01:43:05,666 ‫حضرة القاضي، أيمكنني الاقتراب من مجلسك؟ 1759 01:43:06,466 --> 01:43:07,500 ‫أجل. 1760 01:43:11,300 --> 01:43:14,300 ‫حضرة القاضي، كما تم إخبارك مسبقًا ‫من قبل الرسالة، 1761 01:43:14,366 --> 01:43:17,333 ‫أنا هنا للترافع لصالح حكومة "النرويج". 1762 01:43:17,400 --> 01:43:23,100 ‫سيشرفني أن تسمح لي المحكمة بالترافع ‫في القضية لصالح "النرويج" في الهند. 1763 01:43:23,166 --> 01:43:26,300 ‫أرجوك، حضرة القاضي. ‫هذه المحكمة مليئة بالناس. 1764 01:43:26,366 --> 01:43:28,533 ‫لا يمكننا السماح لأحد بالوقوف ‫ولعب دور المحامي هنا! 1765 01:43:29,133 --> 01:43:30,500 ‫لم يحدث هذا من قبل! 1766 01:43:30,566 --> 01:43:33,033 ‫هذا معارض لقوانين مجلس نقابة المحامية. 1767 01:43:33,100 --> 01:43:34,200 ‫لا يجب السماح بهذا. 1768 01:43:34,766 --> 01:43:37,633 ‫ما الأمر الصائب لفعله هنا؟ 1769 01:43:38,400 --> 01:43:39,533 ‫هذا أمر غير اعتيادي. 1770 01:43:41,000 --> 01:43:42,100 ‫ما هو موقفك هنا؟ 1771 01:43:43,100 --> 01:43:45,366 ‫لم عليّ السماح لك بهذا؟ 1772 01:43:45,433 --> 01:43:47,333 ‫لدي ثلاثة أسباب، حضرة القاضي. 1773 01:43:48,033 --> 01:43:49,200 ‫أولًا… 1774 01:43:49,266 --> 01:43:52,100 ‫الطفلان هنا بسبب المعاهدة ‫بين "الهند" و"النرويج". 1775 01:43:52,600 --> 01:43:55,233 ‫اثنان، لدى حكومة النرويج الحق 1776 01:43:56,200 --> 01:43:59,500 ‫في تفقد سواء تم خرق المعاهدة. 1777 01:44:00,166 --> 01:44:04,400 ‫ثلاثة، تدفع حكومة "النرويج" المال ‫لرعاية الطفلان. 1778 01:44:05,566 --> 01:44:08,266 ‫إليك البيانات المصرفية ‫للمال الذي تم تحويله. 1779 01:44:08,333 --> 01:44:11,266 ‫في آخر ١٤ شهرًا، ‫تم نقل ثمانية ملايين روبية 1780 01:44:11,333 --> 01:44:16,166 ‫إلى السيد "أنوراغ تشاترجي"، ‫مصرف "بي تي إل"، فرع "باردهامان". 1781 01:44:19,466 --> 01:44:23,266 ‫بسبب الأسباب المذكورة، حضرة القاضي، ‫أود الترافع في القضية 1782 01:44:23,333 --> 01:44:27,233 ‫على أنه يجب إرسال الأطفال ‫إلى "النرويج" في أسرع وقت ممكن. 1783 01:44:28,733 --> 01:44:29,700 ‫حسنًا. 1784 01:44:30,600 --> 01:44:32,766 ‫سأطلب استشارة خاصة بشأن هذا. 1785 01:44:34,266 --> 01:44:36,700 ‫سيتم تأجيل هذه القضية ‫حتى يوم غد، التاسعة صباحًا. 1786 01:44:39,600 --> 01:44:45,166 ‫"اليوم الثاني" 1787 01:44:49,600 --> 01:44:51,366 ‫في ظل هذه الظروف الخاصة… 1788 01:44:51,766 --> 01:44:54,266 ‫ستسمح هذه المحكمة لـ"دانييل"… 1789 01:44:54,333 --> 01:44:55,300 ‫"سيوبيك". 1790 01:44:56,100 --> 01:44:59,700 ‫"شوب سينغ" بالترافع في القضية ‫لصالح دولة "النرويج". 1791 01:45:00,766 --> 01:45:02,100 ‫شكرًا لك، حضرة القاضي. 1792 01:45:08,733 --> 01:45:10,133 ‫حضرة القاضي. 1793 01:45:10,533 --> 01:45:14,633 ‫كانت قوانين "النرويج" ‫تحمي الأطفال لأكثر من ١٠٠ عام، 1794 01:45:14,700 --> 01:45:18,066 ‫بغض النظر سواء كانوا نرويجيين أو هنود. 1795 01:45:19,333 --> 01:45:21,700 ‫كان بإمكان دولة "النرويج" ‫ترحيل هؤلاء الأطفال. 1796 01:45:22,366 --> 01:45:26,233 ‫لذا، لم ستنفق دولة "النرويج" ‫كل هذا المال على أطفالها؟ 1797 01:45:27,433 --> 01:45:31,000 ‫هذا لأن سياسية حكومة "النرويج" ‫هي "الأطفال أولًا". 1798 01:45:33,300 --> 01:45:36,000 ‫كيف يمكن للسيدة "تشاترجي" ‫الحصول على حضانة الأطفال، 1799 01:45:37,000 --> 01:45:42,300 ‫بعد أن قامت هي، بنفسها بالتوقيع ‫وتسليم الأطفال إلى السيد "أنوراغ تشاترجي". 1800 01:45:44,200 --> 01:45:46,633 ‫هل كانت تخطط لاتباع هذه المعاهدة؟ 1801 01:45:48,133 --> 01:45:49,100 ‫كلا، حضرة القاضي. 1802 01:45:49,766 --> 01:45:53,633 ‫من الواضح أن الخطة ‫كانت الاحتيال على حكومة "النرويج". 1803 01:45:53,700 --> 01:45:56,533 ‫اعتراض، حضرة القادم. هذا تضليل. 1804 01:45:56,600 --> 01:45:58,233 ‫إنه يخرج عن سياق القضية. 1805 01:45:58,666 --> 01:45:59,733 ‫مقبول. 1806 01:46:00,533 --> 01:46:02,666 ‫هل أتيت من "النرويج" إلى هنا ‫لإلقاء محاضرة علينا؟ 1807 01:46:02,733 --> 01:46:05,133 ‫هل لديك أي إثباتات على هذا؟ 1808 01:46:05,200 --> 01:46:07,333 ‫أم عليّ المضي قدمًا ورفض هذه الرسالة؟ 1809 01:46:07,400 --> 01:46:10,566 ‫أعتذر، حضرة القاضي. لنلتزم بالحقائق. 1810 01:46:11,633 --> 01:46:15,300 ‫أود استدعاء ‫السيد "أنوراغ تشاترجي" إلى الشهادة. 1811 01:46:16,333 --> 01:46:17,266 ‫حسنًا. 1812 01:46:20,566 --> 01:46:24,033 ‫وفقًا لتقرير منظمة حقوق الطفل، ‫منزل غير آمن للأطفال. 1813 01:46:25,400 --> 01:46:28,400 ‫لذا، أن هناك بند في المعاهدة 1814 01:46:29,033 --> 01:46:31,633 ‫لا يتم تنفيذه ‫بعد أن تم التوقيع عليه من قبلك. 1815 01:46:31,700 --> 01:46:33,366 ‫هذا تقرير كاذب يا سيدي. 1816 01:46:33,433 --> 01:46:35,700 ‫هل نقوم بعرض صور الأطفال؟ 1817 01:46:35,766 --> 01:46:39,100 ‫هل نظهر للمحكمة حالة منزلك ‫والحالة التي كانوا بها؟ 1818 01:46:42,200 --> 01:46:44,600 ‫على أية حال، أتظن… 1819 01:46:46,000 --> 01:46:47,500 ‫ادعاء السيدة "تشاترجي" صحيح؟ 1820 01:46:47,566 --> 01:46:49,300 ‫كلا يا سيدي. على الإطلاق. 1821 01:46:50,166 --> 01:46:51,733 ‫رفض الأطفال الذهاب إليها. 1822 01:46:52,000 --> 01:46:54,066 ‫بدأ "شوب" بالصراخ فور أن رآها هنا. 1823 01:46:54,600 --> 01:46:57,333 ‫حضرة القاضي، لقد اقتحمت منزلي 1824 01:46:57,400 --> 01:47:00,033 ‫دون إذن زيارة وحاولت رؤية الأطفال، 1825 01:47:00,100 --> 01:47:02,766 ‫مما يجعلني مجرمًا ‫بالنسبة لحكومة "النرويج". 1826 01:47:03,033 --> 01:47:06,500 ‫انظر ما الذي أتعرض له بسببها. 1827 01:47:06,566 --> 01:47:08,566 ‫- لم نرتكب أي أخطاء. ‫- سيد "أنوراغ"، أرجوك. أرجوك. 1828 01:47:10,500 --> 01:47:15,166 ‫أتود الاستمرار في أن تكون الوصي ‫على الأطفال؟ 1829 01:47:15,233 --> 01:47:18,100 ‫كلا! لقد اكتفيت من هذا. 1830 01:47:18,166 --> 01:47:20,333 ‫- المحكمة، الإعلام… ‫- ما الذي يقوله؟ 1831 01:47:20,400 --> 01:47:23,100 ‫حتى والداي أتيا إلى المحكمة. 1832 01:47:23,166 --> 01:47:24,566 ‫لذا، هل تخلي مسؤوليتك عن الأطفال؟ 1833 01:47:25,233 --> 01:47:26,133 ‫أجل. أجل يا سيدي. 1834 01:47:28,033 --> 01:47:29,566 ‫شكرًا لك، حضرة القادم. انتهت الأسئلة. 1835 01:47:29,633 --> 01:47:31,066 ‫سيدة "براتاب"؟ 1836 01:47:32,300 --> 01:47:35,000 ‫دع السيدة "تشاترجي" تحصل على الحضانة ‫إن كان السيد "أنوراغ تشاترجي" 1837 01:47:35,066 --> 01:47:37,566 ‫لا يريد أن يكون الوصي على الأطفال. 1838 01:47:38,233 --> 01:47:41,533 ‫كما ادعيت سابقًا، حضرة القاضي، ‫هذه قضية مفتوحة ومغلقة. 1839 01:47:41,600 --> 01:47:45,300 ‫أجل، بالفعل، في صالح حكومة "النرويج". 1840 01:47:46,066 --> 01:47:50,666 ‫حضرة القدم، إن سمحت لي، ‫أود استدعاء السيدة "تشاترجي" للشهادة. 1841 01:47:52,300 --> 01:47:53,633 ‫سيدة "تشاترجي"؟ 1842 01:47:57,633 --> 01:47:59,400 ‫ما هو دخلك الشهري؟ 1843 01:48:00,333 --> 01:48:04,000 ‫قبل الزواج كنت… 1844 01:48:04,066 --> 01:48:07,033 ‫هناك ٥ مدارس خاصة في "باردهامان"، 1845 01:48:07,100 --> 01:48:11,200 ‫اثنتان تابعتان لـ"سي بي إس إي" ‫وثلاثة تابعة لـ"آي سي إس إي". 1846 01:48:12,100 --> 01:48:13,033 ‫ما تكاليف هذه المدارس؟ 1847 01:48:13,100 --> 01:48:14,400 ‫رقم تقريبي؟ 1848 01:48:17,233 --> 01:48:18,600 ‫- ألفين؟ ‫- ألفين؟ 1849 01:48:19,233 --> 01:48:21,666 ‫أي أربعة آلاف شهريًا للطفلين. 1850 01:48:22,400 --> 01:48:23,433 ‫وهو رقم يفوق قدرتك… 1851 01:48:24,333 --> 01:48:25,466 ‫لأنك عاطلة عن العمل. 1852 01:48:26,700 --> 01:48:28,400 ‫مما يترك لك خيارًا وحيدًا. 1853 01:48:29,200 --> 01:48:30,100 ‫مدرسة حكومية. 1854 01:48:30,600 --> 01:48:33,133 ‫ليس بالضرورة. 1855 01:48:33,200 --> 01:48:37,433 ‫ما المرتب الذي يمكنهم توقعه ‫إن ذهبت الأطفال إلى مدرسة حكومية؟ 1856 01:48:37,500 --> 01:48:40,433 ‫- اعتراض يا سيدي. لا صلة بالقضية. ‫- كلا، لا صلة. 1857 01:48:40,500 --> 01:48:42,033 ‫مرفوض. 1858 01:48:42,633 --> 01:48:45,133 ‫سيدة "تشاترجي"، أجيبي على السؤال من فضلك. 1859 01:48:48,733 --> 01:48:50,700 ‫سأحصل على وظيفة 1860 01:48:51,433 --> 01:48:53,000 ‫- وسأرسل أطفال إلى… ‫- ما الفرص 1861 01:48:53,066 --> 01:48:54,566 ‫التي ستقدمها هذه المدينة لهؤلاء الأطفال؟ 1862 01:48:56,433 --> 01:49:00,400 ‫أتظنين أنهم سيحصلون على نفس الفرص 1863 01:49:01,400 --> 01:49:02,633 ‫كالتي سيحصلون عليها في "النرويج"؟ 1864 01:49:10,033 --> 01:49:11,233 ‫سيدة "تشاترجي"؟ 1865 01:49:12,400 --> 01:49:13,600 ‫سيحصلون على حب والدتهم هنا. 1866 01:49:14,300 --> 01:49:15,500 ‫وماذا إن توفيت والدتهم؟ 1867 01:49:16,633 --> 01:49:17,533 ‫اعتراض! 1868 01:49:18,233 --> 01:49:19,166 ‫مقبول. 1869 01:49:19,700 --> 01:49:21,600 ‫من فضلك سيطر على نفسك يا سيد "سينغ". 1870 01:49:22,266 --> 01:49:23,466 ‫آسف، حضرة القاضي. 1871 01:49:24,733 --> 01:49:27,133 ‫في النرويج، هناك ادعاء ‫يفيد أن ابنك، "شوب"، 1872 01:49:27,600 --> 01:49:29,466 ‫يجب إجراء فحوصات عليه للاشتباه التوحد. 1873 01:49:30,533 --> 01:49:34,733 ‫ما هي خطتك… إن كان "شوب" مصابًا بالتوحد؟ 1874 01:49:38,500 --> 01:49:43,333 ‫لدى "النرويج" أفضل المنشآت والمؤسسات. 1875 01:49:44,133 --> 01:49:48,333 ‫هذه إعلانات المدارس ‫لذوي الاحتياجات الخاصة في "النرويج". 1876 01:49:51,733 --> 01:49:53,466 ‫ما هي خطتك يا سيدة "تشاترجي"؟ 1877 01:49:55,233 --> 01:49:56,200 ‫هل لديك خطة؟ 1878 01:49:58,000 --> 01:49:59,766 ‫حسنًا… 1879 01:50:00,033 --> 01:50:02,533 ‫ليس لدي خطة بعد. 1880 01:50:03,266 --> 01:50:07,366 ‫- لكن… سأتولى الأمر. ‫- صحيح! 1881 01:50:07,433 --> 01:50:08,433 ‫لا أظن ذلك. 1882 01:50:09,666 --> 01:50:12,300 ‫انتهت الأسئلة لهذه الشاهدة، حضرة القاضي. 1883 01:50:12,366 --> 01:50:13,666 ‫شكرًا لك يا سيدة "تشاترجي". 1884 01:50:18,166 --> 01:50:19,066 ‫"أنيرود" يتصل. 1885 01:50:22,766 --> 01:50:24,600 ‫انتظر لحظة. حضرة القاضي، 1886 01:50:24,666 --> 01:50:28,400 ‫أود استدعاء شاهد آخر، ‫السيد "أنيرود تشاترجي" من "النرويج". 1887 01:50:30,500 --> 01:50:31,566 ‫على الحاسوب. 1888 01:50:31,633 --> 01:50:33,166 ‫أجل. 1889 01:50:35,266 --> 01:50:39,166 ‫سيد "تشاترجي"، من فضلك ‫أخبر المحكمة بآرائك حول القضية؟ 1890 01:50:41,033 --> 01:50:42,766 ‫أريد الإفصاح عن الحقيقة. 1891 01:50:46,066 --> 01:50:48,733 ‫"ديبيكا" مجنونة. غير مستقرة عقليًا. 1892 01:50:50,466 --> 01:50:52,000 ‫إنها بحاجة للمساعدة. 1893 01:50:53,300 --> 01:50:57,300 ‫التزمت الصمت حول الأمر، ‫لأنني لم أرغب بإحراجها. 1894 01:50:58,700 --> 01:51:00,666 ‫لا يمكن لـ"ديبيكا" الاعتناء بأطفالنا. 1895 01:51:02,700 --> 01:51:03,733 ‫شكرًا لك يا سيد "تشاترجي". 1896 01:51:04,733 --> 01:51:08,300 ‫حضرة القاضي، ‫السيد "تشاترجي" لا يريد الأطفال. 1897 01:51:09,200 --> 01:51:11,633 ‫والسيدة "تشاترجي" غير مؤهلة لدعمهم. 1898 01:51:11,700 --> 01:51:16,000 ‫نقل الحضانة إلى آل "تشاترجي" ‫سيكون مدمرًا للأطفال. 1899 01:51:17,266 --> 01:51:19,633 ‫أطلب من هذه المحكمة… 1900 01:51:20,400 --> 01:51:22,366 ‫إرسال الأطفال إلى "النرويج"، 1901 01:51:23,100 --> 01:51:24,600 ‫إلى والديهم بالتبني، بسرعة. 1902 01:51:25,566 --> 01:51:26,500 ‫شكرًا لك، حضرة القاضي. 1903 01:51:27,466 --> 01:51:29,000 ‫لم يعد لدي شهود. 1904 01:51:31,233 --> 01:51:33,633 ‫فرصتك الآن للترافع يا سيدة "براتاب". 1905 01:51:36,733 --> 01:51:39,700 ‫لذا سيد "تشاترجي"، أنا قلقة قليلًا. 1906 01:51:39,766 --> 01:51:43,566 ‫هل زاد وزنك في آخر عامين؟ 1907 01:51:43,633 --> 01:51:45,366 ‫- هل زاد وزنك؟ ‫- بالتأكيد لا. 1908 01:51:47,000 --> 01:51:48,200 ‫هل فقدت الوزن؟ 1909 01:51:49,100 --> 01:51:50,000 ‫لا. 1910 01:51:50,066 --> 01:51:53,033 ‫أي آلام في الرأس؟ قلق؟ 1911 01:51:53,100 --> 01:51:56,066 ‫- أرق؟ فقدان شهية؟ ‫- لا، على الإطلاق. 1912 01:51:56,133 --> 01:51:58,366 ‫- أرق… ‫- سيدة "سوناينا"؟ ما مقصدك؟ 1913 01:51:59,600 --> 01:52:03,333 ‫في الحقيقة حضرة القاضي، وفقًا لهذا… 1914 01:52:04,000 --> 01:52:06,466 ‫سيدتي، الاضطراب الاجتماعي لما بعد الزواج. 1915 01:52:06,533 --> 01:52:07,633 ‫بالضبط. 1916 01:52:08,266 --> 01:52:12,266 ‫يمكن إيجاد كل هذه العوارض 1917 01:52:12,333 --> 01:52:14,233 ‫في الرجال الذين يعيشون مع زوجات مجنونات. 1918 01:52:15,166 --> 01:52:16,500 ‫لذا سيد "تشاترجي"، 1919 01:52:16,566 --> 01:52:18,433 ‫هل قمت بمعالجة "ديبيكا" 1920 01:52:19,433 --> 01:52:23,100 ‫في مستشفى خاص أو حكومي؟ 1921 01:52:23,166 --> 01:52:25,433 ‫كلا، أنت لا تفهمين. 1922 01:52:25,500 --> 01:52:27,700 ‫سيدي، هذه نتيجتان لفحوصات حسية. 1923 01:52:28,766 --> 01:52:31,400 ‫تم إجراء إحداها في "ستافانغر"، ‫مستشفى حكومي في "النرويج"، 1924 01:52:31,466 --> 01:52:33,766 ‫والآخر في "إي تي أبولو"، "كولكاتا". 1925 01:52:36,333 --> 01:52:38,166 ‫تُظهر النتيجتان 1926 01:52:38,233 --> 01:52:42,433 ‫أن السيدة "ديبيكا تشاترجي" سليمة عقليًا. 1927 01:52:44,400 --> 01:52:47,400 ‫لذا علينا الاعتقاد أن الأطباء ‫في كلا البلدان "مختلون"… 1928 01:52:49,233 --> 01:52:50,433 ‫وأنت الصائب؟ 1929 01:52:52,100 --> 01:52:53,700 ‫أخبرني يا سيد "تشاترجي". 1930 01:52:54,666 --> 01:52:57,066 ‫كيف أمكنك قضاء عامان… 1931 01:52:59,100 --> 01:53:00,633 ‫مع امرأة غير مستقرة عقليًا؟ 1932 01:53:03,166 --> 01:53:04,433 ‫وتأسيس عائلة معها؟ 1933 01:53:17,233 --> 01:53:19,366 ‫أظننا أننا فقدنا الاتصال 1934 01:53:19,433 --> 01:53:20,766 ‫مع السيد "تشاترجي"، على ما أعتقد. 1935 01:53:21,033 --> 01:53:23,366 ‫أو ربما شبكة الإنترنت ضعيفة هناك. 1936 01:53:27,100 --> 01:53:29,400 ‫حاول الاتصال مجددًا يا سيد "سينغ". 1937 01:53:29,466 --> 01:53:30,600 ‫نحن نحاول، حضرة القاضي. 1938 01:53:31,200 --> 01:53:33,600 ‫حضرة القاضي، هذه لائحة ‫بالمكالمات الفائتة لموكلتي، 1939 01:53:33,666 --> 01:53:36,200 ‫السيدة "ديبيكا تشاترجي" في آخر عام ونصف 1940 01:53:36,266 --> 01:53:38,500 ‫مكالمات فائتة أجرتها مع زوجها العزيز! 1941 01:53:39,366 --> 01:53:40,266 ‫ألقي نظرة من فضلك! 1942 01:53:42,200 --> 01:53:45,000 ‫أقترح ألا تضيع الوقت ‫وأنت تحاول الاتصال به. 1943 01:53:53,300 --> 01:53:56,333 ‫"اليوم الثالث" 1944 01:53:56,400 --> 01:53:59,566 ‫سيدة "سوناينا براتاب"، ‫هل لديك المزيد من الشهود؟ 1945 01:54:00,566 --> 01:54:04,600 ‫حضرة القاضي، أود استجواب ‫السيد "دانييل سينغ". 1946 01:54:08,500 --> 01:54:12,133 ‫أنا أمثّل "النرويج"، حضرة القاضي. 1947 01:54:12,600 --> 01:54:14,166 ‫وأيضًا، أنا أترافع في هذه القضية أيضًا. 1948 01:54:14,666 --> 01:54:16,233 ‫ولذلك لا يُسمح لي بأن أكون شاهدًا. 1949 01:54:17,100 --> 01:54:18,533 ‫لدي ثلاثة أسباب، حضرة القاضي. 1950 01:54:19,466 --> 01:54:21,566 ‫أولًا، عليه مشاركتنا بعض الآراء 1951 01:54:22,300 --> 01:54:26,400 ‫عن القضية كي يتحقق العدل. 1952 01:54:27,433 --> 01:54:28,333 ‫اثنان… 1953 01:54:29,066 --> 01:54:32,233 ‫إنه يعرف القواعد والقوانين في "النرويج"، 1954 01:54:32,300 --> 01:54:34,466 ‫- لذا يمكنه مشاركتها معنا أيضًا. ‫- صحيح! 1955 01:54:34,533 --> 01:54:37,266 ‫ثلاثة… هو فقط من يمكنه إخبارنا 1956 01:54:37,700 --> 01:54:41,766 ‫سواء كانت مصلحة الطفل التي يتكلم عنها 1957 01:54:42,033 --> 01:54:45,066 ‫ستفيد الأطفال أم هو أيضًا. 1958 01:54:46,366 --> 01:54:49,666 ‫إن كنا سنتبع القانون، لا يمكن ‫للسيد "سينغ" الترافع في محكمة في "الهند"، 1959 01:54:50,500 --> 01:54:51,766 ‫لكنني سمحت بهذا. 1960 01:54:52,566 --> 01:54:54,400 ‫- لذا، سأسمح بهذا أيضًا. ‫- لكن حضرة القاضي… 1961 01:54:54,466 --> 01:54:56,133 ‫هذا التعويض يا سيد "سينغ". 1962 01:55:00,633 --> 01:55:04,200 ‫منذ ١٤ شهرًا، ‫لقد دافعت عن السيدة "تشاترجي" 1963 01:55:04,266 --> 01:55:07,700 ‫لاسترجاع أطفالها، صحيح؟ 1964 01:55:07,766 --> 01:55:08,666 ‫صحيح. 1965 01:55:08,733 --> 01:55:11,133 ‫لذا، كنت في الموقف نفسه ‫الذي أنا فيه اليوم؟ 1966 01:55:11,600 --> 01:55:13,700 ‫لأنني ظننت أن هذا ‫كان يصب في مصلحة الأطفال. 1967 01:55:13,766 --> 01:55:17,766 ‫وبعد ١٤ شهرًا، أنت تترافع ضد "ديبيكا". 1968 01:55:18,500 --> 01:55:20,633 ‫- لكن الأطفال هم نفسهم، صحيح؟ ‫- أجل، الأطفال هم نفسهم. 1969 01:55:20,700 --> 01:55:23,666 ‫لكن ما يصب في صالح الأطفال ‫لم يعد مع والدتهم. 1970 01:55:23,733 --> 01:55:25,333 ‫أرجوك سيد "سينغ"! 1971 01:55:25,400 --> 01:55:27,133 ‫أرجوك لنتخطى "مصلحة الأطفال". 1972 01:55:28,700 --> 01:55:30,333 ‫لقد ترافعت… 1973 01:55:31,266 --> 01:55:33,066 ‫في قضية السيدة "تشاترجي" ‫ضد حكومة "النرويج". 1974 01:55:33,133 --> 01:55:36,433 ‫لقد قلت واقتبست، "إنه احتيال!" 1975 01:55:37,466 --> 01:55:40,233 ‫"يتم استهداف ‫العائلات المهاجرة في (النرويج)." 1976 01:55:41,000 --> 01:55:43,666 ‫حكومة "النرويج" تحقق في الأمر. 1977 01:55:43,733 --> 01:55:45,100 ‫لم يتم إثبات شيء حتى الآن. 1978 01:55:46,100 --> 01:55:48,066 ‫وأود أن أطلب من المحكمة شطب 1979 01:55:48,133 --> 01:55:49,500 ‫آخر بيان تحريضي. 1980 01:55:50,533 --> 01:55:53,133 ‫اهدأ يا سيد "سينغ". هذه محكمة في "الهند". 1981 01:55:53,600 --> 01:55:55,366 ‫أنت انفعالي جدًا. 1982 01:55:56,000 --> 01:55:58,766 ‫أخشى أنه سيتم اعتبار هذا دليلًا. 1983 01:56:02,633 --> 01:56:06,533 ‫أتظن أن الأم بالتبني ستحب الأطفال أكثر؟ 1984 01:56:09,133 --> 01:56:10,100 ‫أجل، بالتأكيد. 1985 01:56:12,133 --> 01:56:13,066 ‫لم لا؟ 1986 01:56:14,366 --> 01:56:15,466 ‫علينا تغيير هذه العقلية. 1987 01:56:16,766 --> 01:56:18,500 ‫إنها بدائية وتفكير رجعي. 1988 01:56:18,566 --> 01:56:20,766 ‫إنه جدال بلا فائدة. 1989 01:56:21,566 --> 01:56:23,066 ‫لا نتيجة منه. 1990 01:56:25,566 --> 01:56:27,366 ‫أنا نفسي طفل تم تبنيه. 1991 01:56:28,166 --> 01:56:30,033 ‫أنا طفل بالتبني أيضًا. 1992 01:56:30,100 --> 01:56:32,733 ‫"سيوبيك" هو اسم العائلة ‫التي ورثته عمن تبنوني. 1993 01:56:33,000 --> 01:56:33,700 ‫لا أرى فرقًا. 1994 01:56:35,400 --> 01:56:37,133 ‫نحن لا نشكك بنظام التبني. 1995 01:56:37,200 --> 01:56:38,533 ‫لكن سؤالك يعني خلاف هذا. 1996 01:56:38,600 --> 01:56:40,633 ‫على الإطلاق يا سيد "سينغ". 1997 01:56:42,033 --> 01:56:43,566 ‫على أية حال، لنعد إلى القضية. 1998 01:56:43,633 --> 01:56:44,533 ‫من فضلك. 1999 01:56:45,233 --> 01:56:48,233 ‫لذا أكرر، أتظن أن الوالدان بالتبني 2000 01:56:49,233 --> 01:56:53,566 ‫سيحبان "شوب" و"سوتشي" ‫أكثر من السيدة "تشاترجي"؟ 2001 01:56:56,633 --> 01:57:01,133 ‫لا يوجد قابلية لقياس الإجابة ‫على هذا السؤال. 2002 01:57:01,200 --> 01:57:02,100 ‫حسنًا. 2003 01:57:03,666 --> 01:57:05,266 ‫لذا سيد "سينغ"، ما رأيك؟ 2004 01:57:07,366 --> 01:57:08,666 ‫تحصل على خمسة ملايين مقابل الطفل. 2005 01:57:10,033 --> 01:57:11,633 ‫أي ١٠ ملايين سنويًا، صحيح؟ 2006 01:57:12,233 --> 01:57:15,233 ‫أتعتقد أن "ديبيكا" ‫قد تتخلى عن أطفالها مقابل المال؟ 2007 01:57:24,233 --> 01:57:29,466 ‫سيد "سينغ"، أتظن أن "ديبيكا" ‫قد تتخلى عن أطفالها مقابل المال؟ 2008 01:57:34,066 --> 01:57:34,766 ‫كلا. 2009 01:57:35,466 --> 01:57:36,366 ‫كلا. 2010 01:57:38,066 --> 01:57:39,133 ‫على الإطلاق. 2011 01:57:40,766 --> 01:57:43,166 ‫لذا، بعد سماع كل شيء، 2012 01:57:43,233 --> 01:57:47,433 ‫أتظن أن السيدة "ديبيكا تشاترجي" ‫وقّعت على المعاهدة بدون معرفة 2013 01:57:47,500 --> 01:57:49,333 ‫أو تحت تأثير زوجها؟ 2014 01:57:49,400 --> 01:57:53,200 ‫لم أكن حاضرًا. ‫لا يمكنني تأكيد أو نكران هذا. 2015 01:57:56,600 --> 01:57:57,533 ‫لكن… 2016 01:58:03,033 --> 01:58:05,533 ‫حسب ما أعرفه عن السيدة "تشاترجي"، 2017 01:58:06,266 --> 01:58:07,433 ‫من المستحيل… 2018 01:58:09,600 --> 01:58:10,733 ‫أن تفعل هذا مقابل المال. 2019 01:58:17,100 --> 01:58:22,366 ‫لديكم مشاكل معينة ‫مع السيدة "ديبيكا تشاترجي"… 2020 01:58:22,766 --> 01:58:24,333 ‫لأنها افتعلت شجارًا في "السويد". 2021 01:58:25,033 --> 01:58:26,633 ‫وشجارًا مع شرطة النرويج. 2022 01:58:26,700 --> 01:58:28,566 ‫قامت بتوريط الحكومة الهندية. 2023 01:58:28,633 --> 01:58:32,066 ‫لجأت إلى "سي دبليو سي"، ‫"سي دبليو إي"، "سي بي سي آر"، 2024 01:58:32,533 --> 01:58:34,100 ‫لم فعلت كل هذا؟ 2025 01:58:34,166 --> 01:58:35,600 ‫لأجل الأطفال. 2026 01:58:35,666 --> 01:58:36,733 ‫كلا! 2027 01:58:38,166 --> 01:58:40,266 ‫لأجل أطفالها! 2028 01:58:41,066 --> 01:58:44,333 ‫لاسترجاع أطفالها! 2029 01:58:45,766 --> 01:58:48,333 ‫لدى الأمهات غريزة طبيعية 2030 01:58:49,033 --> 01:58:51,500 ‫تربطهن بالطفل، حضرة القاضي. 2031 01:58:51,566 --> 01:58:52,766 ‫بعد الأمهات. 2032 01:58:54,566 --> 01:58:59,133 ‫لذا ردة فعل "ديبيكا" ‫عندما أُخذ منها أطفالها… 2033 01:59:00,233 --> 01:59:01,400 ‫كانت طبيعية؟ 2034 01:59:02,766 --> 01:59:03,666 ‫أجل. 2035 01:59:04,700 --> 01:59:07,400 ‫لم يعد لدي أسئلة ‫لهذا الشاهدة، حضرة القاضي. 2036 01:59:10,333 --> 01:59:11,433 ‫سيدة "ديبيكا"؟ 2037 01:59:13,633 --> 01:59:15,100 ‫أتودين قول شيء؟ 2038 01:59:19,666 --> 01:59:23,700 ‫وصفتني حكومة "النرويج" ‫بالكثير من الألقاب يا سيدي. 2039 01:59:25,566 --> 01:59:26,500 ‫مختلة. 2040 01:59:28,500 --> 01:59:29,466 ‫غير مستقرة. 2041 01:59:32,266 --> 01:59:33,233 ‫أمّ سيئة. 2042 01:59:35,133 --> 01:59:36,533 ‫كان هناك وصف آخر. 2043 01:59:37,400 --> 01:59:38,666 ‫"ديبيكا تشاترجي" مخطئة… 2044 01:59:40,166 --> 01:59:42,200 ‫وجميع الآخرين على حق. 2045 01:59:43,633 --> 01:59:47,066 ‫لا أدري ما هو الصواب أو الخطأ. 2046 01:59:48,700 --> 01:59:51,100 ‫لطالما حاولت 2047 01:59:51,666 --> 01:59:55,066 ‫فعل الصواب. 2048 01:59:55,500 --> 02:00:00,233 ‫أبي… قال أبي 2049 02:00:01,133 --> 02:00:02,666 ‫"ديبي"، عليك أن تدرسي جيدًا 2050 02:00:03,400 --> 02:00:05,466 ‫لذا، تخرجت من كلية العلوم. 2051 02:00:06,266 --> 02:00:10,233 ‫ثم طلبت مني والدتي الزواج. 2052 02:00:10,766 --> 02:00:13,133 ‫لذا، تزوجت. 2053 02:00:14,433 --> 02:00:16,400 ‫قال زوجي "أنيرود"، 2054 02:00:17,100 --> 02:00:19,700 ‫"لنستقر في (النرويج). 2055 02:00:20,300 --> 02:00:21,333 ‫هذا هو الصواب." 2056 02:00:22,166 --> 02:00:24,033 ‫لذا، هذا ما فعلته. 2057 02:00:25,233 --> 02:00:27,500 ‫ثم قالت حكومة "النرويج"، 2058 02:00:27,566 --> 02:00:31,200 ‫"يجب أن يبقى الأطفال في دار الرعاية. 2059 02:00:32,033 --> 02:00:33,266 ‫هذا هو الصواب." 2060 02:00:35,000 --> 02:00:37,733 ‫لكن لم أدرك… 2061 02:00:39,566 --> 02:00:40,466 ‫ما الخطأ 2062 02:00:41,433 --> 02:00:44,700 ‫الذي ارتكبته وأنا أحاول إنصاف الجميع. 2063 02:00:47,166 --> 02:00:51,166 ‫اليوم، لن أنفّذ ما هو الصواب ‫بالنسبة للقانون. 2064 02:00:52,466 --> 02:00:55,300 ‫سأفعل ما هو الصواب برأيي. 2065 02:00:57,433 --> 02:01:00,366 ‫هل أنا والدة صالحة؟ 2066 02:01:01,433 --> 02:01:04,066 ‫هل أنا والدة سيئة؟ لا أدري. 2067 02:01:05,033 --> 02:01:07,766 ‫لكنني أمّ يا سيدي. 2068 02:01:10,400 --> 02:01:12,400 ‫وأظن أن الأمر الوحيد الصائب بالنسبة لي 2069 02:01:13,066 --> 02:01:17,466 ‫هو الكفاح من أجل طفلاي. 2070 02:01:19,433 --> 02:01:22,266 ‫سواء في هذه المحكمة أو في المحكمة التالية. 2071 02:01:23,500 --> 02:01:26,566 ‫أنا مستعدة للقتال من أجل العدالة 2072 02:01:27,366 --> 02:01:31,233 ‫في كافة بقاع العالم، 2073 02:01:32,200 --> 02:01:36,366 ‫لأن هذا هو الأمر الوحيد الصائب ‫بالنسبة للأم. 2074 02:01:37,366 --> 02:01:38,333 ‫هذا هو الصواب. 2075 02:01:40,033 --> 02:01:43,500 ‫سيدي، أعلم أن طفلاي، "شوب" و"سوتشي" 2076 02:01:44,566 --> 02:01:46,466 ‫سيكونان سعيدان معي. 2077 02:01:48,000 --> 02:01:49,000 ‫معي. 2078 02:01:50,466 --> 02:01:52,400 ‫أنا… أنا فقط… 2079 02:01:54,000 --> 02:01:56,066 ‫أريد أن يكون طفلاي 2080 02:01:56,766 --> 02:01:59,666 ‫سعيدان. 2081 02:02:00,433 --> 02:02:01,366 ‫لا أريد شيئًا آخر. 2082 02:02:03,400 --> 02:02:07,133 ‫وأيضًا… هذا كل ما لدي لأقوله. 2083 02:02:08,133 --> 02:02:09,366 ‫لقد توسلت لأيام… 2084 02:02:10,266 --> 02:02:14,633 ‫أرجوكم أعيدوا إليّ طفلاي يا سيدي. 2085 02:02:17,666 --> 02:02:21,233 ‫لم أرهما منذ وقت طويل! 2086 02:02:41,533 --> 02:02:43,233 ‫قبل أن أُلقي بالحكم، 2087 02:02:44,000 --> 02:02:46,233 ‫أود الالتقاء بكلا الطفلان… 2088 02:02:47,533 --> 02:02:48,433 ‫في غرفتي. 2089 02:03:02,766 --> 02:03:03,733 ‫مرحبًا يا صغيرتي. 2090 02:03:06,600 --> 02:03:07,500 ‫تعالي. 2091 02:03:08,666 --> 02:03:10,400 ‫تعالي. 2092 02:03:17,366 --> 02:03:19,700 ‫صغيرتي! حبيبتي. 2093 02:03:29,033 --> 02:03:29,733 ‫مرحبًا يا بنيّ. 2094 02:03:33,300 --> 02:03:34,300 ‫خذ. 2095 02:03:36,500 --> 02:03:38,166 ‫- أمي! ‫- عزيزي! 2096 02:03:46,400 --> 02:03:47,733 ‫كيف حالك؟ 2097 02:03:48,000 --> 02:03:49,133 ‫- بخير. ‫- بخير؟ 2098 02:03:54,600 --> 02:03:57,166 ‫هذه قضية فريدة من نوعها 2099 02:03:58,100 --> 02:03:59,400 ‫لكلا البلدان. 2100 02:04:01,366 --> 02:04:05,100 ‫يجب التعامل معها بتعاطف ورحمة، 2101 02:04:06,333 --> 02:04:11,566 ‫لأن هناك طفلان صغيران ‫تم فصلهما عن والدتهما. 2102 02:04:13,133 --> 02:04:17,000 ‫خرقت السيدة "ديبيكا" القانون… 2103 02:04:18,266 --> 02:04:19,533 ‫دون التفكير في العواقب. 2104 02:04:21,366 --> 02:04:23,600 ‫بعض القضايا تجبر القانون… 2105 02:04:24,700 --> 02:04:29,100 ‫على تحقيق العدالة. 2106 02:04:30,266 --> 02:04:33,133 ‫لا أظن أن سلوكها قلل من احترام 2107 02:04:34,066 --> 02:04:38,366 ‫هذه المحكمة أو هذه البلاد بأي طريقة. 2108 02:04:40,600 --> 02:04:45,666 ‫أكثر مكان آمن للأطفال هو مع والدتهم. 2109 02:04:47,733 --> 02:04:51,666 ‫الأطفال بأمس الحاجة إلى حبّ والدتهم. 2110 02:04:53,000 --> 02:04:55,633 ‫من المؤكد أن هذه أول قضية في "الهند"، 2111 02:04:56,300 --> 02:05:01,600 ‫حيث هناك أمّ قاتلت بلدًا من أجل أطفالها. 2112 02:05:03,433 --> 02:05:05,266 ‫لدى بلدنا كافة المنشآت… 2113 02:05:06,166 --> 02:05:08,700 ‫التي يحتاجها هذان الطفلان ‫من أجل مستقبل مشرق. 2114 02:05:10,366 --> 02:05:12,700 ‫بلادك هي ديارك، ولا يوجد مكان كالديار. 2115 02:05:14,033 --> 02:05:16,666 ‫وأيضًا، من يمكن أن يحبّ أكثر من الأمهات؟ 2116 02:05:17,766 --> 02:05:19,133 ‫لهذا السبب أريد… 2117 02:05:21,000 --> 02:05:23,100 ‫نقل هذان الطفلان 2118 02:05:23,700 --> 02:05:27,100 ‫من حضانة عمهم، السيد "أنوراغ تشاترجي"، 2119 02:05:27,633 --> 02:05:32,066 ‫وإرجاعهما إلى والدتهم، ‫السيدة "ديبيكا تشاترجي". 2120 02:05:43,533 --> 02:05:45,300 ‫حصلت على حضانة الأطفال. 2121 02:05:45,366 --> 02:05:46,600 ‫ماذا سأفعل؟ 2122 02:05:46,666 --> 02:05:49,033 ‫أنا سأتكفل بأمي وأبي. أنت تدبر أمرك. 2123 02:05:49,100 --> 02:05:51,133 ‫لن أُرجع فلسًا واحدًا. 2124 02:05:52,466 --> 02:05:53,366 ‫دعني وشأني! 2125 02:07:04,766 --> 02:07:06,366 ‫"شوب"… انظر هنا. 2126 02:07:13,033 --> 02:07:19,733 ‫"استعادت (ساغاريكا تشاكرابورتي) أطفالها ‫بعد ٣ أعوام من الكفاح." 2127 02:07:21,400 --> 02:07:28,266 ‫"رفضت (ساغاريكا) قبول ‫أي تعويضات مالية من السلطات" 2128 02:07:29,533 --> 02:07:31,466 ‫"القضية التاريخية تسببت في فتح" 2129 02:07:31,533 --> 02:07:35,133 ‫"عدة قضايا مشابهة من قبل السلطات المعنية." 2130 02:07:36,500 --> 02:07:39,333 ‫"لم يكن سيتحقق ‫انتصار (ساغاريكا تشاكرابورتي)" 2131 02:07:39,400 --> 02:07:41,466 ‫"لولا التدخل في الوقت المناسب" 2132 02:07:41,533 --> 02:07:47,166 ‫"للراحلين (سوشما سوارج) ‫و(بريندا كارات) (حكومة الهند)" 2133 02:07:48,766 --> 02:07:55,766 ‫"تعيش (ساغاريكا) سعيدة مع طفليها" 2134 02:07:57,033 --> 02:07:59,766 ‫"الفيلم مكرّس لوالدتي، (أوشا تشيبير) ‫التي أحبتني رغم كل شيء!" 2135 02:12:58,300 --> 02:13:02,566 ‫ترجمة "مازن عبد اللطيف"