1 00:00:08,843 --> 00:00:12,963 GIÀN KHOAN KINLOCH CHARLIE 2 00:00:15,163 --> 00:00:18,403 HAI NGÀY TRƯỚC 3 00:00:25,563 --> 00:00:26,723 Tình trạng thế nào rồi? 4 00:00:26,803 --> 00:00:30,283 Kim phun Cirein đã được kích hoạt. Độ bão hòa hình thành 30%. 5 00:00:30,523 --> 00:00:32,683 - Áp suất? - Lên đến 4.850 PSI. 6 00:00:33,163 --> 00:00:36,123 Nằm trong khả năng chịu đựng SWP. Tiếp tục thử nghiệm. 7 00:00:50,563 --> 00:00:53,323 - Độ bão hòa ở mức 37%. - Áp suất giảm. 8 00:00:58,523 --> 00:01:00,203 Khoan. Không, áp suất tăng. 9 00:01:05,123 --> 00:01:06,603 - Cậu đã làm gì? - Chẳng gì cả. 10 00:01:06,723 --> 00:01:08,403 Không phải ta. Là sự hình thành. 11 00:01:08,923 --> 00:01:11,123 Nó lên đến 6.000. Quá ngưỡng đóng. 12 00:01:11,203 --> 00:01:12,603 Bỏ qua cuộc gọi đó. 13 00:01:13,163 --> 00:01:16,683 Ta không chơi biên độ. Nó sẽ xuống. Theo dõi đi. 14 00:01:16,763 --> 00:01:17,923 Thật điên rồ. 15 00:01:20,243 --> 00:01:21,203 Độ bão hòa 80%. 16 00:01:21,323 --> 00:01:22,483 ÁP SUẤT NGHIÊM TRỌNG! 17 00:01:22,563 --> 00:01:24,483 Thế chứ, quái vật. 18 00:01:25,323 --> 00:01:26,963 Tiếng gầm cuối cùng. 19 00:01:31,283 --> 00:01:32,123 CẢNH BÁO! 20 00:01:33,483 --> 00:01:34,323 Nó sắp nổ! 21 00:02:45,403 --> 00:02:49,523 GIÀN KHOAN KINH HOÀNG 22 00:02:52,122 --> 00:02:54,563 Chuyện gì xảy ra sau vụ nổ? 23 00:02:59,723 --> 00:03:02,723 Cậu dàn xếp với tôi, tôi có thể dàn xếp với anh ta. 24 00:03:08,443 --> 00:03:11,443 Sau vụ nổ, bọn tôi đã đóng được giếng dầu. 25 00:03:12,043 --> 00:03:13,723 Mất nhiều người trong vụ cháy. 26 00:03:14,763 --> 00:03:17,723 Rồi tàu túc trực vào. Nó vào quá gần. 27 00:03:18,683 --> 00:03:20,003 Nó tông vào và chìm. 28 00:03:21,843 --> 00:03:23,443 Kéo theo một thuyền cứu sinh. 29 00:03:25,283 --> 00:03:27,723 - Sao mà thoát được? - Suýt thì không được. 30 00:03:29,723 --> 00:03:33,603 Ông ấy bắt bọn tôi xóa hết về thử nghiệm ở các hệ thống còn hoạt động. 31 00:03:34,683 --> 00:03:36,443 Chỉ còn một thuyền cứu sinh. 32 00:03:37,563 --> 00:03:40,243 Nếu đợi, bọn tôi có thể cứu được nhiều hơn, 33 00:03:42,323 --> 00:03:44,523 nhưng ông ấy lên thuyền thì phóng luôn. 34 00:03:45,643 --> 00:03:47,003 Anh ta bỏ người lại? 35 00:03:48,523 --> 00:03:49,483 Bao nhiêu? 36 00:03:50,203 --> 00:03:54,803 Chỗ đó tôi thấy còn 20 ghế trống. 37 00:03:58,363 --> 00:04:00,403 Lẽ ra bọn tôi có thể lấp đầy. 38 00:04:08,283 --> 00:04:11,083 Cô đã đúng về việc loại bỏ nơi này, Rose. 39 00:04:11,163 --> 00:04:14,123 - Nó đang sụp đổ. - Im đi. 40 00:04:18,523 --> 00:04:19,483 Đến lượt ông. 41 00:04:37,283 --> 00:04:40,523 Anh nghĩ họ đều tin anh sẽ đưa họ về à? 42 00:04:40,603 --> 00:04:43,283 Tôi hỏi. Anh trả lời. 43 00:04:43,363 --> 00:04:46,923 - Tôi biết anh thấy thế nào. - Ở đây, ta không chơi đùa. 44 00:04:48,243 --> 00:04:51,843 Anh làm hai thành viên đội tôi chết. Và rất nhiều bên đội anh. 45 00:04:52,643 --> 00:04:56,523 - Tôi muốn biết chuyện gì đang xảy ra. - Anh biết rồi còn gì. 46 00:04:57,123 --> 00:04:58,603 Khai thác tối đa. 47 00:05:00,043 --> 00:05:03,283 Dù bộ phận tiếp thị đưa ra chiến thuật tẩy xanh nào đi nữa, 48 00:05:03,363 --> 00:05:06,843 đó vẫn là chính sách của Pictor, như mọi người khác. 49 00:05:07,243 --> 00:05:12,203 Và điều đó nghĩa là hút hết từng giọt, vì vậy nếu có rò rỉ, bọn tôi bịt. 50 00:05:12,283 --> 00:05:14,403 Nếu có tắc nghẽn, bọn tôi sẽ thông. 51 00:05:14,603 --> 00:05:17,403 Nếu có mối đe dọa, bọn tôi sẽ loại bỏ nó. 52 00:05:17,523 --> 00:05:19,563 Thử nghiệm của anh đã đánh thức nó. 53 00:05:19,963 --> 00:05:23,203 Không phải là thử nghiệm. Đó là sự tiêu diệt. 54 00:05:24,083 --> 00:05:25,083 Cố ý tiêu diệt. 55 00:05:25,963 --> 00:05:30,403 Sinh vật này, Tổ tiên này, nếu anh gọi nó là vậy, 56 00:05:30,483 --> 00:05:31,643 nó đang phát tán. 57 00:05:32,603 --> 00:05:36,963 Kể từ khi Pictor tìm thấy nó, nó đã thức dậy trên khắp Biển Bắc. 58 00:05:37,443 --> 00:05:39,403 Một khi nó vào hồ chứa, 59 00:05:39,563 --> 00:05:43,643 nó biến đổi dầu trở lại thành chất hữu cơ và làm hỏng cả khu khai thác. 60 00:05:43,923 --> 00:05:46,723 Tất cả đều vì lợi nhuận. Vì sao tôi không bất ngờ? 61 00:05:46,803 --> 00:05:49,723 Đây không phải chuyện về tiền, mà là sự sống còn. 62 00:05:50,763 --> 00:05:53,963 Anh đã thấy nó có thể làm gì khi nó vào bên trong một ai đó. 63 00:05:54,043 --> 00:05:56,043 Càng phát tán, nó càng mạnh. 64 00:05:56,123 --> 00:05:58,683 Nếu không chặn nó ngay, đây sẽ chỉ là khởi đầu. 65 00:05:58,763 --> 00:06:01,323 Vậy kết thúc là gì? Anh giết hết à? 66 00:06:01,603 --> 00:06:04,283 Anh giết Baz và bất cứ ai khác bị nhiễm? 67 00:06:04,363 --> 00:06:07,403 Anh và Pictor nói dối nhiều hơn về những gì đã xảy ra ở đây. 68 00:06:07,483 --> 00:06:10,443 Bọn tôi cố chặn nó, nhưng nếu không thể, 69 00:06:10,523 --> 00:06:14,443 thì đúng, bọn tôi giết nó trước khi nó giết bọn tôi. 70 00:06:14,603 --> 00:06:17,283 Vậy anh là anh hùng thật sự. Đúng không? 71 00:06:17,643 --> 00:06:20,243 Nếu anh không đến quá gần tiền tuyến. 72 00:06:20,323 --> 00:06:22,683 Tôi là người đưa ra những lựa chọn khó khăn. 73 00:06:23,483 --> 00:06:25,883 Và trông anh thực sự buồn đấy. 74 00:06:28,723 --> 00:06:31,523 Này. Vẫn nói chuyện à? 75 00:06:35,723 --> 00:06:39,763 - Anh ấy không thực sự nghe gã đó nói? - Ta đang cố lấy thông tin. 76 00:06:39,843 --> 00:06:41,323 Bất cứ thứ gì có thể giúp. 77 00:06:43,243 --> 00:06:45,202 Hắn đang cố lấy gì ở ta? 78 00:06:47,083 --> 00:06:50,443 Anh có các nhà nghiên cứu và nhà khoa học 79 00:06:51,083 --> 00:06:53,283 để nghiên cứu trước khi chọc giận nó. 80 00:06:53,363 --> 00:06:56,923 Họ sẽ đóng khu này nhanh hơn Rose làm đấy. 81 00:06:57,003 --> 00:07:00,443 Anh đã thấy những gì xảy ra khi cuộc sống bình thường bị gián đoạn 82 00:07:00,523 --> 00:07:04,323 và mọi người tức giận, sợ hãi và tuyệt vọng. 83 00:07:04,403 --> 00:07:08,483 Đó là những gì sẽ xảy ra ở đất liền. Nếu không phải bây giờ, thì sớm thôi. 84 00:07:08,563 --> 00:07:10,483 Tôi cũng đã thấy những người dũng cảm. 85 00:07:11,403 --> 00:07:15,403 - Mạo hiểm mạng sống vì người khác. - Anh nghĩ sẽ kéo dài được bao lâu? 86 00:07:16,163 --> 00:07:20,563 Tro bụi đó sẽ sớm len lỏi qua mọi thành phố trên bờ biển phía Đông. 87 00:07:20,643 --> 00:07:24,123 Hãy nghĩ về những gì sẽ xảy ra nếu nó xâm nhập vào người dân ở đó. 88 00:07:24,603 --> 00:07:27,403 Thực phẩm, thời tiết. 89 00:07:30,723 --> 00:07:33,723 Anh, hơn bất cứ ai, biết rằng điều tồi tệ nhất 90 00:07:33,803 --> 00:07:38,323 có thể xảy ra với một người ngoài này là mất những gì họ đã có ở đất liền 91 00:07:38,403 --> 00:07:41,163 mà chẳng thể làm được gì cả. 92 00:07:41,243 --> 00:07:45,283 Nhưng lần này ta có thể ngăn nó. Nó mạnh nhất ở đây. 93 00:07:45,363 --> 00:07:48,043 Nếu giết nó ở đây, ta có thể ngăn được phát tán. 94 00:07:49,603 --> 00:07:54,123 Còn những người trong đội của tôi đã bị nhiễm thì sao? Baz, Fulmer? 95 00:07:54,883 --> 00:07:59,923 Không có phiên bản nào mà cứu được cả đâu. Anh phải chọn. 96 00:08:05,723 --> 00:08:06,563 Ở đây. 97 00:08:21,123 --> 00:08:23,563 - Cái đó đến từ bên dưới? - Đúng vậy. 98 00:08:24,403 --> 00:08:28,083 Với các mẫu trầm tích mềm trong khi bảo trì từ nhiều năm trước. 99 00:08:28,523 --> 00:08:32,043 - Quà lưu niệm đẹp. - Đã định dùng nó làm quà. 100 00:08:38,563 --> 00:08:41,563 - Hắn có nói câu trả lời không? - Không như ta muốn. 101 00:08:42,163 --> 00:08:46,163 Hắn nói cách duy nhất để ngăn chặn sinh vật đó tấn công đất liền 102 00:08:46,243 --> 00:08:49,043 là diệt nó ở đây trước khi nó trở nên quá mạnh. 103 00:08:49,123 --> 00:08:51,923 - Nguyên thủy. - Cô thực sự tin tất cả chuyện này? 104 00:08:53,243 --> 00:08:56,163 Quái vật biển cổ đại chui lên từ đáy biển sâu? 105 00:08:58,403 --> 00:09:00,883 Tôi không phải tin. Tôi đã thấy. 106 00:09:01,923 --> 00:09:04,043 Cố giết nó sẽ không hiệu quả. 107 00:09:05,203 --> 00:09:06,803 Cô có lựa chọn khác thay thế? 108 00:09:07,003 --> 00:09:09,563 Đang tìm hiểu cùng Fulmer. Bọn tôi sẽ tìm ra. 109 00:09:09,803 --> 00:09:13,523 Làm nhanh đi. Coake nói đúng về một điều. 110 00:09:15,243 --> 00:09:16,803 Ta sắp hết thời gian. 111 00:09:44,683 --> 00:09:46,363 Tại sao người lại lờ tôi đi? 112 00:10:19,203 --> 00:10:20,043 Nghĩ xem. 113 00:10:22,563 --> 00:10:24,923 Anh bảo đã nghe thấy Baz nói với anh. 114 00:10:25,403 --> 00:10:28,683 Trong đầu anh. Như một ảo ảnh khác. 115 00:10:28,763 --> 00:10:32,083 Có thấy hay cảm nhận được gì khác khi được kết nối? 116 00:10:33,363 --> 00:10:34,443 Sao thế? 117 00:10:34,883 --> 00:10:37,523 Anh cứ nghĩ về điều Baz nói vào đêm đầu tiên. 118 00:10:39,923 --> 00:10:42,763 - "Có một con sóng sắp đến". - Phải. 119 00:10:45,563 --> 00:10:48,283 Kết nối với cậu ấy lần nữa từ đây được không? 120 00:10:48,803 --> 00:10:50,043 Và nói gì? 121 00:10:50,203 --> 00:10:53,163 Nhớ giao tiếp tế bào chứ? Cách vi khuẩn giao tiếp? 122 00:10:56,083 --> 00:10:58,603 Khi các bầy vi khuẩn gặp một loài mới, 123 00:10:58,723 --> 00:11:02,803 chúng dùng lan truyền tín hiệu quyết định xem hợp tác hay cạnh tranh. 124 00:11:03,163 --> 00:11:07,243 Phát sáng, ảo ảnh, vòng tròn. Nếu nó đang làm giống thế thì sao? 125 00:11:07,603 --> 00:11:11,043 Đang cố quyết định xem ta nên hợp tác hay cạnh tranh? 126 00:11:11,163 --> 00:11:15,283 - Anh có thể đoán nó theo hướng nào. - Thế nên ta cần trao đổi thông điệp. 127 00:11:18,243 --> 00:11:21,723 Tôi không biết anh là họa sĩ đấy. Tranh đẹp quá. 128 00:11:23,963 --> 00:11:27,923 - Có lẽ hơi u tối. - Ừ, hợp thời mà. 129 00:11:30,083 --> 00:11:31,523 Magnus hỏi cậu những gì? 130 00:11:34,403 --> 00:11:36,123 Chuyện xảy ra ở Charlie. 131 00:11:37,763 --> 00:11:41,883 - Mọi thứ từ khi Coake đến. - Gã đó thích chết chóc thật sự. 132 00:11:42,603 --> 00:11:44,083 Như thần phong đồng hành. 133 00:11:44,563 --> 00:11:47,203 Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy, nhưng không phải đâu. 134 00:11:48,683 --> 00:11:52,483 Thấy ông ta chạy khỏi vụ nổ và ngồi cùng ông ta trên thuyền cứu sinh. 135 00:11:52,563 --> 00:11:55,083 Ông ta nhẫn tâm, nhưng là người sống sót. 136 00:11:57,043 --> 00:11:59,563 Đời nào ông ta ở đây mà không có lối thoát. 137 00:12:31,563 --> 00:12:32,563 Cái gì đó? 138 00:12:49,723 --> 00:12:54,643 Murch. Khi ông ở cùng Coake, ông ta có nói gì về cách trở lại bờ không? 139 00:12:55,403 --> 00:12:58,283 Có nói. Giống như con rắn nhỏ. 140 00:13:00,763 --> 00:13:02,523 Ông ta có nói gì cụ thể không? 141 00:13:04,763 --> 00:13:06,603 Điều hắn nói khiến Dunlin chết. 142 00:13:07,523 --> 00:13:10,443 Tin tôi đi, cậu mà nghe hắn là sẽ bị ăn hành đấy. 143 00:13:14,963 --> 00:13:16,563 Còn gì để ăn không? 144 00:13:17,683 --> 00:13:20,923 Có. Tự nhiên đi. Đừng làm lộn xộn là được. 145 00:13:21,043 --> 00:13:22,523 Tôi không muốn ăn. 146 00:13:25,043 --> 00:13:26,843 Sao ông vẫn bật radio vậy? 147 00:13:29,163 --> 00:13:32,843 Hồi Chiến tranh Lạnh, nếu nguy cơ cuộc tấn công hạt nhân sắp xảy ra 148 00:13:32,923 --> 00:13:36,363 hoặc tàu ngầm lặn xuống để tránh né trong đợt tấn công đầu, 149 00:13:37,443 --> 00:13:43,403 bọn tôi dừng mọi hoạt động, ngắt liên lạc. Sau đó mỗi ngày trong ba ngày, 150 00:13:43,803 --> 00:13:47,083 bọn tôi nổi lên trong một giờ và nghe tín hiệu radio. 151 00:13:47,563 --> 00:13:51,083 Nếu không thấy có chỉ thị gì, bọn tôi chuyển sang Đài BBC. 152 00:13:52,283 --> 00:13:55,283 Ý tưởng là nếu BBC vẫn phát sóng, 153 00:13:55,363 --> 00:13:57,763 thì London vẫn còn trụ được. 154 00:13:58,163 --> 00:14:00,803 Bọn tôi sẽ biết là chờ mệnh lệnh tiếp theo. 155 00:14:02,563 --> 00:14:03,803 Sau ba ngày thì sao? 156 00:14:12,803 --> 00:14:16,323 Nếu tất cả vẫn tĩnh lặng, 157 00:14:18,003 --> 00:14:20,243 coi như chuyện tồi tệ nhất đã xảy ra. 158 00:14:20,683 --> 00:14:22,403 Tiêu diệt lẫn nhau. 159 00:14:23,803 --> 00:14:25,123 Chẳng có nhà để quay về. 160 00:14:31,003 --> 00:14:31,923 Ba ngày. 161 00:14:33,923 --> 00:14:34,763 Hết giờ. 162 00:14:48,203 --> 00:14:51,283 - Cô nghĩ cách này sẽ hiệu quả? - Thử mới biết. 163 00:14:54,363 --> 00:14:55,323 Được chứ? 164 00:15:15,723 --> 00:15:16,963 Khỉ thật. 165 00:15:19,043 --> 00:15:20,243 Chuyện gì vậy? 166 00:15:23,763 --> 00:15:24,843 Thấy cậu ấy không? 167 00:15:28,163 --> 00:15:29,683 Biết cậu ấy ở đấy, nhưng… 168 00:15:47,683 --> 00:15:48,883 Tôi đã thấy nó. 169 00:15:49,523 --> 00:15:51,523 Tổ tiên sẽ kích hoạt nó. 170 00:15:51,843 --> 00:15:52,683 Cái gì? 171 00:15:53,723 --> 00:15:56,083 - Vụ sóng thần Storegga mới. - Chúa ơi. 172 00:15:57,923 --> 00:16:00,563 Gây ra sóng thần như vậy sẽ giết hàng nghìn người. 173 00:16:01,403 --> 00:16:04,323 - Hàng trăm nghìn. - Và hủy hoại vòi phun của Pictor. 174 00:16:04,443 --> 00:16:06,883 Nó biết họ đã cố đầu độc nó theo cách đó. 175 00:16:07,163 --> 00:16:11,083 Nó sắp xóa sổ tất cả. Ta thậm chí không thể cảnh báo bất kỳ ai. 176 00:16:11,683 --> 00:16:14,083 Nếu có cách để ngăn chặn điều này, ta phải thử. 177 00:16:14,723 --> 00:16:18,243 Ý anh là kế hoạch của Coake? Giết nó? Còn Baz? 178 00:16:18,963 --> 00:16:22,563 Sẽ không được đâu. Nó đã cố tìm hiểu xem ta có phải kẻ thù không. 179 00:16:22,683 --> 00:16:25,163 Tấn công nó nữa sẽ xác nhận điều đó. 180 00:16:25,323 --> 00:16:26,603 Hợp tác hay cạnh tranh. 181 00:16:27,403 --> 00:16:30,523 Magnus, nếu Tổ tiên là thứ tôi nghĩ, 182 00:16:30,723 --> 00:16:32,683 một mạng lưới xuyên suốt đáy biển 183 00:16:32,763 --> 00:16:36,203 với hàng trăm triệu năm phát triển, nó sẽ không chỉ ở đây. 184 00:16:36,443 --> 00:16:38,323 Nó có thể ở tất cả các đại dương. 185 00:16:38,643 --> 00:16:41,003 Ta làm gì cũng đều khiến nó tệ hơn. 186 00:16:41,163 --> 00:16:44,403 Bị tấn công là trỗi dậy ở nơi khác và kết thúc thứ nó bắt đầu. 187 00:16:44,643 --> 00:16:46,523 Nếu ta không làm thì sẽ chết hết. 188 00:16:47,923 --> 00:16:49,563 Có lựa chọn nào khác? 189 00:16:51,323 --> 00:16:52,403 Vẫn còn Baz. 190 00:16:54,283 --> 00:16:56,283 Nếu có thể đến và giúp cậu ấy... 191 00:16:56,563 --> 00:17:01,123 Cậu ấy là hy vọng tốt nhất về việc tạo ra kết nối bền chặt hơn. 192 00:17:01,203 --> 00:17:02,123 Hy vọng chưa đủ. 193 00:17:02,283 --> 00:17:05,402 Tôi không thích, nhưng nếu có cơ hội ngăn được nó, 194 00:17:05,483 --> 00:17:07,642 ta sẽ phải nghe theo Coake. 195 00:17:11,603 --> 00:17:12,723 Vẫn chưa có gì. 196 00:17:15,043 --> 00:17:17,723 - Thế còn tin tức từ bờ? - Vẫn nghẽn hết cả. 197 00:17:17,843 --> 00:17:20,323 Tôi sẽ tới phòng SSCR, kiểm tra hệ thống. 198 00:17:33,083 --> 00:17:34,363 Đừng tự nhiên thế. 199 00:17:36,283 --> 00:17:39,523 Tôi sẽ nói anh nên để tôi đi, nhưng tôi sẽ đi đâu? 200 00:17:41,843 --> 00:17:43,923 Trừ khi anh đã quyết định. 201 00:17:44,243 --> 00:17:48,803 Nếu bọn tôi giúp anh, anh có thể ngăn nó làm hại đội của tôi? 202 00:17:52,483 --> 00:17:54,203 Ta đang nói đến đội nào? 203 00:17:57,563 --> 00:18:01,603 Đội ở bên này cầu liên kết, bao gồm cả Fulmer. 204 00:18:02,083 --> 00:18:04,323 Được, tôi có thể ngăn nó. 205 00:18:10,083 --> 00:18:14,043 - Tốt hơn hết là đừng có nói dối. - Tôi là người nói sự thật với anh. 206 00:18:15,363 --> 00:18:19,483 Mục tiêu như nhau, ngăn chuyện này và thoát khỏi đây càng sớm càng tốt. 207 00:18:31,363 --> 00:18:34,283 NHIỆM VỤ CIREIN ĐÃ KÍCH HOẠT GIAO THỨC KHẨN CẤP 208 00:18:59,283 --> 00:19:02,123 - Không được đâu, Magnus. - Những gì ta đã thử thôi. 209 00:19:02,243 --> 00:19:06,043 - Hắn đã nghiên cứu nó lâu nhất. - Không nghiên cứu mà là săn đuổi. 210 00:19:06,283 --> 00:19:09,843 Càng đẩy nó khỏi thế giới của nó, nó càng xâm nhập vào của ta. 211 00:19:09,923 --> 00:19:13,603 Nếu có cơ hội để ngăn mọi việc thì ta đang đợi cái quái gì? 212 00:19:14,043 --> 00:19:16,523 Nếu Baz là Baz, cậu ấy sẽ không muốn chuyện ở đây 213 00:19:16,603 --> 00:19:19,123 - xảy ra ở đất liền. - Tôi đã thấy Tổ tiên. 214 00:19:19,603 --> 00:19:22,723 Nó đã trải qua lúc tệ nhất của hành tinh này và đã sống sót. 215 00:19:22,843 --> 00:19:26,003 Nếu ý của ta chỉ là giết nó, đó là cuộc chiến ta sẽ thua. 216 00:19:26,203 --> 00:19:29,603 - Cậu có gợi ý gì? - Ta cần dừng việc đánh giá thấp nó. 217 00:19:29,803 --> 00:19:31,803 Nó thông minh đấy. Ta đã thấy rồi. 218 00:19:31,843 --> 00:19:34,763 Nó có thể đưa ra quyết định, nó có khả năng giao tiếp. 219 00:19:34,963 --> 00:19:37,803 Baz nói ta phải lắng nghe và ta chưa bao giờ làm vậy. 220 00:19:38,083 --> 00:19:41,843 Đó là lý do nó nghĩ về ta giống như cách ta nghĩ về nó. 221 00:19:42,083 --> 00:19:44,083 - Là mối đe dọa. - Cần loại bỏ. 222 00:19:44,123 --> 00:19:48,123 Nếu ta thuyết phục nó rằng không phải vậy, ta cần cố gắng tiếp xúc. 223 00:19:48,563 --> 00:19:51,763 - Cô có làm được với cậu ấy đâu. - Kế hoạch của ông thì được? 224 00:19:51,843 --> 00:19:55,003 Nếu ông không bắt đầu giết nó trước khi biết nó là gì, 225 00:19:55,083 --> 00:19:56,523 chuyện này đâu có bắt đầu. 226 00:19:56,763 --> 00:19:59,123 Anh định theo trò mèo của cô hippie này à? 227 00:19:59,763 --> 00:20:03,363 Ông nghĩ để họ chết thì mình thành nhà chủ nghĩa hiện thực vĩ đại, 228 00:20:03,923 --> 00:20:05,803 có thể đưa ra quyết định khó khăn. 229 00:20:05,843 --> 00:20:09,283 Không, chỉ là ông quá sợ thừa nhận là hết ý tưởng. 230 00:20:09,363 --> 00:20:13,243 Tôi theo chủ nghĩa hiện thực. Đó là lý do lựa chọn chẳng khó khăn gì. 231 00:20:14,363 --> 00:20:18,123 Tự cô nói mà. Sinh vật này phức tạp và thông minh. 232 00:20:18,843 --> 00:20:21,283 Khi nào hai loài phức tạp, thông minh gặp nhau, 233 00:20:21,443 --> 00:20:23,243 loài này sẽ diệt loài kia. 234 00:20:23,363 --> 00:20:28,443 Đó là bài học của lịch sử. Tự nhiên không hề cân bằng. Nó là cuộc chiến. 235 00:20:28,523 --> 00:20:31,483 Vớ vẩn. Các sinh vật vẫn hợp tác suốt đấy thôi. 236 00:20:32,443 --> 00:20:36,043 Giả vờ ta là tù nhân của số phận là một cách để tránh đổ lỗi. 237 00:20:36,123 --> 00:20:38,363 Ông gây ra chuyện này. Ông tự che đậy thôi. 238 00:20:38,483 --> 00:20:41,723 Nếu muốn nhắm vào Pictor, nên nhớ họ sở hữu các người đó. 239 00:20:42,723 --> 00:20:45,683 Thỏa thuận bảo mật họ bảo mấy người ký, rồi hợp đồng... 240 00:20:46,243 --> 00:20:50,043 Tiết lộ bất cứ thứ gì, nếu đủ may mắn mà quay về, 241 00:20:50,123 --> 00:20:54,243 luật sẽ ban hành rất nhiều lệnh cấm, thậm chí còn không nói được với bản thân. 242 00:20:54,363 --> 00:20:57,243 Đi mà dọa người khác, bọn tôi làm được nhiều hơn nói. 243 00:20:57,363 --> 00:21:00,123 Ông ta có kế hoạch như đã giết mọi người ở Charlie. 244 00:21:00,363 --> 00:21:02,563 Ở đó không được và ở đây cũng không. 245 00:21:02,603 --> 00:21:07,203 Không thể liều tính mạng người ở nhà để nói với thứ không thể nói chuyện. 246 00:21:07,283 --> 00:21:08,243 Nó điên rồ lắm. 247 00:21:08,323 --> 00:21:12,123 Nó không nói được, nhưng có thể giao tiếp. Nó đã cố làm thế. 248 00:21:12,683 --> 00:21:17,563 Magnus, Baz đang sợ hãi và đơn độc. Ta không thể để cậu ấy chết như vậy. 249 00:21:18,723 --> 00:21:22,203 Ta đã thấy có khả năng kết nối. Ta cần làm điều đó mạnh mẽ hơn. 250 00:21:22,363 --> 00:21:25,363 Tiếp cận cậu ấy, ta có thể tiếp cận Tổ tiên. Tôi biết. 251 00:21:25,443 --> 00:21:29,603 - Cậu ấy sẽ không đến với ta. - Vậy ta đến với cậu ấy. Cùng nhau. 252 00:21:36,603 --> 00:21:40,603 Được, ta thử xem. Nhưng ta sẽ đưa cậu ấy về với ta. 253 00:21:40,723 --> 00:21:44,483 - Không ai bị bỏ lại. Lần này thì không. - Anh sẽ ước đã nghe lời tôi. 254 00:21:45,563 --> 00:21:49,843 Nếu ai đó trong bọn tôi có điều ước thì cũng không lãng phí nó cho anh. 255 00:21:51,363 --> 00:21:52,283 Đi nào. 256 00:22:54,323 --> 00:22:57,163 Ta sẽ quay lại đó. Vì Baz. 257 00:22:58,203 --> 00:23:00,763 Tôi ở lại, nếu với anh là như nhau. 258 00:23:00,883 --> 00:23:04,723 Lần cuối tôi ở đó đúng là tôi cũng không làm được gì hay ho. 259 00:23:05,563 --> 00:23:07,603 Không phải lúc anh phi thường nhất. 260 00:23:09,963 --> 00:23:14,963 Nhưng những lúc khác, Baz ở tháp, công ty, những lời nói dối, 261 00:23:16,203 --> 00:23:17,123 anh đều đúng. 262 00:23:18,323 --> 00:23:20,923 Lẽ ra ta nên thoát ra khi có cơ hội đầu tiên. 263 00:23:22,683 --> 00:23:24,843 Ta đâu có tham gia để chịu việc này. 264 00:23:26,483 --> 00:23:27,603 Phải không? 265 00:23:28,923 --> 00:23:32,363 Không phải chỉ có họ chết mới đem lại sự sống cho họ. 266 00:23:36,843 --> 00:23:41,283 Tôi từng nghĩ ta là thanh thép gắn chặt nó lại cùng nhau, 267 00:23:42,723 --> 00:23:45,523 cho dù cả thế giới chẳng bao giờ thấy nó. 268 00:23:47,563 --> 00:23:49,363 Nhưng giờ tôi biết ta là giếng dầu. 269 00:23:50,963 --> 00:23:54,403 Vì mỗi chuyến đi, ai cũng bị bào, 270 00:23:54,483 --> 00:23:59,883 mỗi trực thăng lao xuống, cứ bào từng chút, từng chút một, 271 00:24:01,083 --> 00:24:02,683 đến khi nó bào mòn ta. 272 00:24:03,323 --> 00:24:06,363 Và chẳng thể nói với người ở nhà. Họ không hiểu. 273 00:24:07,163 --> 00:24:08,603 Ai tin chuyện này? 274 00:24:09,203 --> 00:24:12,523 Kể cả trước khi xảy ra chuyện này. 275 00:24:14,963 --> 00:24:18,963 Tôi sẽ đưa chúng ta về. Ta không bỏ cuộc. 276 00:24:19,523 --> 00:24:21,723 Về ư? Không. 277 00:24:23,363 --> 00:24:26,963 Đây là con người tôi, ở đây. 278 00:24:29,923 --> 00:24:33,923 Ngay cả khi ta quay về, không thể nói rằng nó sẽ không chết. 279 00:24:34,563 --> 00:24:38,603 Thợ mỏ, thợ đóng tàu, thợ luyện thép... 280 00:24:39,683 --> 00:24:41,603 Cùng lăn trên một bánh xe, Magnus. 281 00:24:42,243 --> 00:24:46,363 Sự khác biệt duy nhất là khi bánh xe quay xong lần này, 282 00:24:47,403 --> 00:24:49,963 thậm chí sẽ không có tàn tích để nhớ đến ta. 283 00:24:54,883 --> 00:24:58,603 Canh chừng Coake. Ông đã nhận định đúng trước cả khi ông biết hắn. 284 00:24:59,883 --> 00:25:00,723 Được, sếp. 285 00:25:02,403 --> 00:25:03,683 - Sẵn sàng? - Đi thôi. 286 00:25:22,243 --> 00:25:24,043 Easter, cái này không hoạt động. 287 00:25:27,043 --> 00:25:28,363 Cậu đã thích nghi rồi. 288 00:25:28,443 --> 00:25:30,483 Chuyện xảy ra khi tin tưởng người khác. 289 00:25:32,283 --> 00:25:34,763 Cậu đã chạy tới thuyền cứu sinh, như tôi. 290 00:25:35,123 --> 00:25:37,643 Hay là tôi quên vụ cậu lôi người bị thương ra, 291 00:25:37,723 --> 00:25:39,323 khiêng họ qua đám cháy? 292 00:25:40,083 --> 00:25:41,963 Ông đã bỏ đi. Không phải tôi. 293 00:25:42,923 --> 00:25:46,003 - Lẽ ra ta nên chờ. - Cậu thấy nhẹ nhõm vì ta không làm thế. 294 00:25:47,323 --> 00:25:52,123 Thừa nhận điều đó có sao đâu. Bản năng sinh tồn là bản tính con người. 295 00:25:59,483 --> 00:26:01,403 Ông có cách quay về, đúng không? 296 00:26:02,083 --> 00:26:03,843 - Như nào? - Đi với tôi. 297 00:26:21,443 --> 00:26:23,443 - Chúa ơi. - Lạy Chúa. 298 00:26:36,523 --> 00:26:37,763 Ôi, Chúa ơi. 299 00:26:52,763 --> 00:26:53,963 Đâu đáng bị thế này. 300 00:26:59,763 --> 00:27:02,843 - Đây là thứ ta đang cố tiếp cận. - Là Coake gây ra. 301 00:27:07,203 --> 00:27:10,603 Không chỉ Coake. Việc này quan trọng hơn hắn. 302 00:27:15,883 --> 00:27:17,483 Hơn tất cả chúng ta. 303 00:27:31,203 --> 00:27:32,683 Cô cậu này, ra ngoài. 304 00:27:38,483 --> 00:27:41,083 Pictor không liều lĩnh như tất cả các cậu nghĩ. 305 00:27:41,163 --> 00:27:43,283 Thứ này có thể làm hỏng hệ thống liên lạc. 306 00:27:43,363 --> 00:27:46,923 Nên ta đã có dự phòng, giới hạn thời gian, nếu ta bị cắt đứt. 307 00:27:47,083 --> 00:27:50,603 Đang có trực thăng tới đây đón tôi. 308 00:27:50,683 --> 00:27:53,083 Có chỗ cho cậu và bạn cậu đó. 309 00:27:53,603 --> 00:27:58,763 - Cứu hộ? Sao ông không nói với họ? - Ta vẫn cần hoàn thành việc đã bắt đầu. 310 00:27:59,643 --> 00:28:02,843 Nhiệm vụ truyền giáo nhỏ của họ sẽ không thành công. 311 00:28:02,923 --> 00:28:06,883 Và giờ sinh vật đang nhắm tới đất liền, Pictor cần ngăn chặn nó. 312 00:28:07,643 --> 00:28:10,043 - Che giấu nó? - Điếc không sợ súng. 313 00:28:11,083 --> 00:28:14,643 Cậu không tin à? Cố gắng đưa nó tránh xa người dân. 314 00:28:14,843 --> 00:28:18,243 Rồi xem họ sẽ biết ơn cậu như nào. Vào bàn điều khiển đi. 315 00:28:18,843 --> 00:28:21,323 Thiết bị vòi phun được thiết lập ở đó. 316 00:28:21,403 --> 00:28:25,323 Ta đã ngăn họ làm rối tung, ta lại bắt đầu lại vậy. 317 00:28:25,443 --> 00:28:27,763 - Như với Charlie. - Vì chuyện đó suôn sẻ. 318 00:28:27,843 --> 00:28:31,443 Làm như tôi bảo đi. Tôi bỏ lại người cũng chẳng sao đâu. 319 00:28:57,123 --> 00:28:57,963 Ổn chứ? 320 00:28:59,763 --> 00:29:03,043 Ừ. Nhưng anh có thể nghĩ về những nơi tốt hơn. 321 00:30:01,643 --> 00:30:04,243 Baz. Là bọn tôi đây. 322 00:30:07,323 --> 00:30:09,243 Bọn tôi ở đây để nghe, như cậu bảo. 323 00:30:13,483 --> 00:30:16,643 Giờ bọn tôi biết đây là cái gì. Ta có thể bảo vệ nó. 324 00:30:21,683 --> 00:30:23,083 Nghe thấy bọn tôi chứ, Baz? 325 00:30:31,443 --> 00:30:32,323 Quá muộn rồi. 326 00:30:33,963 --> 00:30:35,003 Nó đã phớt lờ tôi. 327 00:30:37,083 --> 00:30:39,723 Tôi tưởng tôi đã giúp. Nhưng tôi không làm được. 328 00:30:39,803 --> 00:30:43,763 Cậu đã giúp mà. Bọn tôi không nghe. Vấn đề là ở đó. 329 00:30:46,163 --> 00:30:48,083 Nhưng nếu ta muốn cứu mọi người, 330 00:30:48,443 --> 00:30:51,003 ta cần để nó thấy ta không phải kẻ thù. 331 00:30:51,283 --> 00:30:55,363 Quá muộn rồi. Tôi không thể. Quá nhiều rồi. 332 00:30:56,483 --> 00:30:57,403 Có tôi đây. 333 00:31:01,003 --> 00:31:02,083 Khỉ thật. 334 00:31:05,963 --> 00:31:08,643 - Sẽ ổn cả thôi. - Ừ. 335 00:31:10,563 --> 00:31:12,243 Từng nghe câu đó rồi. 336 00:31:13,283 --> 00:31:15,603 Ta chẳng biết ngoài đó có chuyện gì. 337 00:31:16,123 --> 00:31:17,883 - Magnus và Rose… - Không quan tâm. 338 00:31:19,923 --> 00:31:21,283 Tôi không quan tâm đến Baz. 339 00:31:21,883 --> 00:31:25,163 Không quan tâm đến điều đó, không quan tâm đến thế giới. 340 00:31:25,323 --> 00:31:27,083 Đã hứa với Kasey sẽ là gia đình. 341 00:31:29,203 --> 00:31:31,243 - Đó là thế giới của tôi. - Sẽ ngăn được. 342 00:31:31,523 --> 00:31:33,243 Đâu thể đàm phán với thiên nhiên. 343 00:31:33,843 --> 00:31:36,123 Coake là tên khốn. Nhưng hắn đúng. 344 00:31:37,563 --> 00:31:40,403 - Cô muốn giết nó? - Tôi muốn về với vợ tôi. 345 00:31:42,803 --> 00:31:44,083 Cách nào cũng được. 346 00:31:52,483 --> 00:31:54,883 - Anh cần gì? - Có ai thấy Harish không? 347 00:31:54,963 --> 00:31:59,003 Điên rồ. Ông đã cho nổ một giàn khoan. Giờ lại định nổ thêm cái nữa. 348 00:31:59,083 --> 00:32:01,763 Cậu không cần phải đồng ý. Bảo sao làm vậy. 349 00:32:01,843 --> 00:32:02,963 Giếng dầu đóng rồi. 350 00:32:03,083 --> 00:32:06,643 Chuyển hướng máy bơm chống ăn mòn vào vòi phun, chuẩn bị hệ thống. 351 00:32:06,723 --> 00:32:09,523 - Tôi sẽ ghi đè an toàn. - Không để họ thoát ra ư? 352 00:32:09,603 --> 00:32:12,243 Họ đã có cơ hội mà không nắm lấy. 353 00:32:13,163 --> 00:32:15,203 Trừ khi cậu muốn ở lại với họ. 354 00:32:21,363 --> 00:32:22,523 HỆ THỐNG ĐANG MỒI 355 00:32:30,363 --> 00:32:32,483 Bao nhiêu người bị bỏ lại ở Charlie? 356 00:32:33,203 --> 00:32:37,203 - Có gì quan trọng? Kết thúc rồi. - Rất nhiều người chết trong vụ nổ. 357 00:32:38,603 --> 00:32:40,243 Rồi ở thuyền cứu sinh khác. 358 00:32:40,323 --> 00:32:42,283 Nhưng sẽ có vài người còn lại. 359 00:32:42,363 --> 00:32:45,883 Chừng 10 người, thậm chí 20. 360 00:32:48,003 --> 00:32:49,083 Ông biết ai không? 361 00:32:49,443 --> 00:32:52,563 - Việc của tôi không phải kết bạn. - Vậy là kết xác à? 362 00:32:52,643 --> 00:32:56,363 Cậu hãy nhớ kỹ. Việc kinh doanh của Pictor là quản lý tài nguyên. 363 00:32:56,443 --> 00:33:01,403 Ta tìm, ta tận dụng, ta tiếp tục. Bao gồm cả nguồn lực con người. 364 00:33:01,803 --> 00:33:03,643 Ông đã kiếm được trực thăng cứu hộ. 365 00:33:04,283 --> 00:33:06,003 Nếu tôi che giấu chuyện này, 366 00:33:06,443 --> 00:33:09,923 người biết nhiều nhất sẽ là người cuối cùng tôi mang về. 367 00:33:10,163 --> 00:33:14,763 Không phải là kiếm được. Vấn đề là ta có ích, có giá trị hay không. 368 00:33:14,843 --> 00:33:17,443 Họ sẽ đón tôi vì tôi có giá trị. 369 00:33:17,523 --> 00:33:21,323 Kẻ nào không có thì bị bỏ lại. Bao gồm cả cậu. 370 00:33:21,403 --> 00:33:23,323 Thật tốt khi biết ta ở đâu. 371 00:33:26,043 --> 00:33:27,883 - Hắn có trực thăng tới. - Tên khốn. 372 00:33:27,963 --> 00:33:29,523 Ta phải đến đó. 373 00:33:30,483 --> 00:33:32,803 Nếu hắn hại Harish, tôi sẽ tóm cổ hắn. 374 00:33:41,683 --> 00:33:42,603 Quá muộn rồi. 375 00:33:42,683 --> 00:33:43,923 HỆ THỐNG ĐANG MỒI 376 00:33:52,883 --> 00:33:54,123 ...đang trở nên tệ hơn. 377 00:34:04,403 --> 00:34:07,003 - Vẫn nghĩ là ý kiến hay? - Không phải chúng ta. 378 00:34:07,403 --> 00:34:08,843 Là cái gì đó khác. 379 00:34:23,202 --> 00:34:25,202 Hơi muộn để gây lộn rồi. 380 00:34:28,803 --> 00:34:30,563 HỆ THỐNG SẴN SÀNG ĐÃ KÍCH HOẠT 381 00:34:32,003 --> 00:34:33,682 - Ổn chứ? - Ổn. Ngăn ông ta đi. 382 00:34:33,883 --> 00:34:35,883 Làm ngay. Lùi lại. 383 00:34:36,563 --> 00:34:39,443 Nếu cô muốn nhà là nơi đáng để về thì đây là cách. 384 00:34:39,523 --> 00:34:40,722 Không đâu. 385 00:34:41,202 --> 00:34:44,523 Đây là lý do chuyện tệ đến như này. Vì những người như ông. 386 00:34:44,883 --> 00:34:47,643 Ông thà giết hết chúng ta còn hơn thừa nhận ông sai. 387 00:34:47,682 --> 00:34:49,083 Đủ biết ông sợ chừng nào. 388 00:34:49,163 --> 00:34:51,923 Cố cứu tất cả thì chẳng cứu được gì đâu. 389 00:34:52,003 --> 00:34:54,523 Kinloch Bravo, đây là Cứu hộ 6 và Cứu hộ 7. 390 00:34:54,603 --> 00:34:57,523 Đã thấy các bạn. Xác nhận an toàn để tiếp cận. 391 00:34:59,043 --> 00:35:00,483 Hoặc có thể đi với tôi. 392 00:35:01,243 --> 00:35:03,523 Cứu hộ, điều khiển Kinloch Bravo đây. 393 00:35:03,603 --> 00:35:06,243 - An toàn để tiếp cận. Hẹn gặp ở đó. - Rõ. 394 00:35:06,363 --> 00:35:08,243 - Mẹ kiếp. - Đưa chìa khóa đây. 395 00:35:08,363 --> 00:35:10,883 Nếu đội của cậu muốn đi thì bảo họ. 396 00:35:11,083 --> 00:35:12,843 - Đồ hèn. - Phải đuổi theo hắn. 397 00:35:12,923 --> 00:35:15,523 - Đi đi. Tôi và Easter sẽ ngăn vòi phun. - Ừ. 398 00:35:16,403 --> 00:35:18,203 - Ta làm gì? - Vào bàn điều khiển đi. 399 00:35:18,243 --> 00:35:19,563 Tôi sẽ chỉ cho anh. 400 00:35:21,123 --> 00:35:22,403 - Đi nào. - Đi ngay. 401 00:35:22,483 --> 00:35:24,083 Bọn tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 402 00:35:26,883 --> 00:35:30,243 - Rose, ta có thứ ta cần rồi. Đi thôi. - Không, chưa đâu. 403 00:35:31,603 --> 00:35:33,483 Vẫn có thể ngăn chuyện đang xảy ra. 404 00:35:35,083 --> 00:35:37,563 Cô ấy nói đúng. Ta phải cố. 405 00:35:38,563 --> 00:35:39,403 Nhìn đi. 406 00:36:00,203 --> 00:36:01,643 Giữ lời rồi, đúng không? 407 00:36:05,003 --> 00:36:09,083 - Đã bảo tôi sẽ đưa ông đi. Đâu nói dối. - Anh không nói dối. Không. 408 00:36:09,323 --> 00:36:13,043 Chừng nào ta còn... Gì nhỉ? Giá trị. Đúng chứ? 409 00:36:13,323 --> 00:36:14,643 Ông đã chứng tỏ của ông. 410 00:36:15,323 --> 00:36:18,523 Giờ đừng gây chuyện chỉ vì lý do mất mát. 411 00:36:19,083 --> 00:36:22,403 Thế còn giá trị của Dunlin? Và của tất cả mọi người. 412 00:36:23,963 --> 00:36:25,203 Còn họ thì sao? 413 00:36:27,243 --> 00:36:28,883 Đến lượt anh phải trả giá. 414 00:36:29,883 --> 00:36:32,483 - Hutton. Đừng làm vậy. - Hutton. 415 00:36:32,683 --> 00:36:35,203 Đưa hắn quay về, lấy công lý cho mọi người. 416 00:36:35,603 --> 00:36:38,043 Dunlin, Charlie, cho tất cả họ. 417 00:36:40,683 --> 00:36:43,243 Anh biết không? Anh không xứng đáng. 418 00:36:46,323 --> 00:36:50,123 - Đã đặt lại an toàn. Ông ta thất bại. - Murch đi gom người. 419 00:36:50,243 --> 00:36:53,923 Mọi người lùi khỏi boong đi. Chiếc đầu tiên đang đến. 420 00:36:56,323 --> 00:36:58,963 Khi quay về, tôi sẽ tìm chỗ cho anh. 421 00:37:02,083 --> 00:37:05,083 Tôi có chỗ rồi. Nó ở đây. 422 00:37:12,203 --> 00:37:16,083 Được rồi, mọi người. Đi nào. Đến lúc về nhà rồi. 423 00:37:17,483 --> 00:37:18,403 Nhìn kìa. 424 00:37:27,043 --> 00:37:28,043 Vụ này mới. 425 00:37:28,523 --> 00:37:30,203 - Phải. - Rose, đừng. 426 00:37:30,443 --> 00:37:33,003 Suốt thời gian qua, ta đã cố gắng để nó ở ngoài. 427 00:37:34,243 --> 00:37:35,843 Có lẽ ta nên để nó vào. 428 00:37:46,443 --> 00:37:49,563 Chúng tôi đang nghe. Tôi đang nghe. 429 00:37:50,403 --> 00:37:52,723 Chúng ta không phải mối đe dọa với nhau. 430 00:38:15,083 --> 00:38:16,203 Vòng tròn đang khép. 431 00:38:20,803 --> 00:38:21,683 Tuyệt chủng. 432 00:38:24,083 --> 00:38:26,963 - Ta không thể ở lại. - Không có cách nào để nó hiểu. 433 00:38:27,123 --> 00:38:29,163 - Có Baz rồi. Ta phải đi. - Chưa đâu. 434 00:38:29,203 --> 00:38:32,803 Thuyết phục rằng ta không diệt nó, thì nó sẽ không diệt ta. 435 00:38:32,883 --> 00:38:34,323 Tôi chỉ cần chút thời gian. 436 00:38:52,963 --> 00:38:53,803 Đi nào. 437 00:38:54,243 --> 00:38:55,123 Baz. 438 00:38:56,083 --> 00:38:57,243 - Quá muộn. - Đi thôi. 439 00:38:57,523 --> 00:38:58,723 Nhanh nào. Đi thôi. 440 00:38:59,003 --> 00:39:00,563 Baz. Baz, nhanh nào. 441 00:39:01,203 --> 00:39:02,083 Đi đi. 442 00:39:13,883 --> 00:39:18,163 - Magnus đâu? - Vẫn ở mô-đun sản xuất. Cả Rose, Fulmer. 443 00:39:18,963 --> 00:39:22,683 Rồi, Murch, Easter, đưa nhiều người nhất có thể lên trực thăng đầu tiên. 444 00:39:22,883 --> 00:39:25,003 Bọn tôi sẽ đợi họ và lên cái thứ hai. 445 00:39:25,083 --> 00:39:26,963 - Còn hắn? - Để lại với bọn tôi. 446 00:39:27,083 --> 00:39:29,923 Nếu Magnus không thể thoát, hắn cũng không. 447 00:39:30,123 --> 00:39:31,243 Hợp ý tôi. 448 00:39:32,523 --> 00:39:35,883 - Tôi sẽ nói là vinh hạnh, nhưng... - Lên đi. Đi đi. 449 00:39:36,403 --> 00:39:38,363 Đừng để bị rớt lại chuyến này. 450 00:39:38,443 --> 00:39:40,163 - Đi nào. - Đi mau. 451 00:39:40,563 --> 00:39:42,203 Mau lên. 452 00:39:43,003 --> 00:39:46,043 - Có anh rồi. - Lẽ ra ta có thể làm được. 453 00:39:46,683 --> 00:39:48,483 Đi nào. Chỗ này sẽ tan tành đấy. 454 00:39:49,603 --> 00:39:50,443 Baz? 455 00:39:54,043 --> 00:39:54,883 Baz. 456 00:39:56,323 --> 00:39:57,483 Mọi thứ đều kết nối. 457 00:39:58,323 --> 00:40:01,003 Mỗi phần phụ thuộc vào những phần khác. 458 00:40:02,123 --> 00:40:03,683 Đó là những gì nó cho tôi. 459 00:40:04,563 --> 00:40:07,603 - Baz, chúng ta phải ra khỏi đây. - Không. 460 00:40:09,323 --> 00:40:13,163 Nó cần được bảo vệ. Nếu không tất cả sẽ bắt đầu lại. 461 00:40:13,963 --> 00:40:16,203 Nó cần thấy rằng ta cũng có thể cho đi. 462 00:40:16,883 --> 00:40:19,563 Ký ức và sự hy sinh. Đó là con người chúng ta. 463 00:40:19,923 --> 00:40:21,363 Tôi quay lại vì cậu. 464 00:40:22,843 --> 00:40:27,083 Sự sống vẫn còn trong cuộc sống, 465 00:40:27,963 --> 00:40:29,683 miễn là ta có thể duy trì. 466 00:40:32,643 --> 00:40:33,483 Magnus. 467 00:40:37,123 --> 00:40:38,203 Cậu chắc chứ? 468 00:40:44,163 --> 00:40:45,243 Tôi sẽ không quên. 469 00:40:47,243 --> 00:40:48,243 Tôi biết. 470 00:40:56,203 --> 00:40:57,163 Chạy đi. 471 00:41:13,483 --> 00:41:16,723 - Nhanh lên. Đi thôi. - Còn những người khác? 472 00:41:17,403 --> 00:41:19,803 Đi xem đi. Xem có thấy họ không nhé? 473 00:41:22,203 --> 00:41:23,483 Nào. Đi thôi. 474 00:41:27,683 --> 00:41:28,843 Thấy họ không? 475 00:41:29,323 --> 00:41:31,323 - Chưa. - Đưa người lên ngay. 476 00:41:31,403 --> 00:41:34,203 - Đợi đã. Họ sẽ có mặt. - Có thêm người đến. 477 00:41:34,443 --> 00:41:36,003 Cần đi rồi, thưa ông. 478 00:41:45,883 --> 00:41:48,923 Đó. Tôi thấy họ rồi. Họ đang trên cầu. 479 00:41:49,323 --> 00:41:52,883 Được rồi. Mọi người, thắt dây an toàn. Ta sẽ ra khỏi đây. 480 00:42:10,523 --> 00:42:11,603 Ôi, Chúa ơi. 481 00:42:19,323 --> 00:42:20,203 Đi đi. 482 00:42:23,083 --> 00:42:23,963 Họ đây rồi. 483 00:42:27,403 --> 00:42:28,403 Nhanh. 484 00:42:29,403 --> 00:42:31,323 - Hết thời gian rồi. Vào đi. - Baz đâu? 485 00:42:31,403 --> 00:42:33,523 Không phải do ông. Cậu ấy chọn ở lại. 486 00:42:53,203 --> 00:42:55,003 Con sóng! Nó sắp xô vào! 487 00:43:25,043 --> 00:43:26,443 Nó hướng đến đất liền. 488 00:43:27,803 --> 00:43:31,483 - Anh nói sẽ ngăn nó. - Đã cố gắng. Bọn tôi đã hết thời gian. 489 00:43:35,203 --> 00:43:36,683 Hàng ngàn người sẽ chết. 490 00:43:36,723 --> 00:43:39,323 Kasey vẫn ở đó. Ta phải cảnh báo họ. 491 00:43:39,803 --> 00:43:41,723 Cat, ngồi xuống. Ta đang bị quá tải. 492 00:43:41,803 --> 00:43:44,043 - Bao lâu nữa thì về đến? - Ngồi xuống. 493 00:43:51,043 --> 00:43:53,083 Trực thăng này sẽ không về. 494 00:43:58,163 --> 00:44:00,403 - Anh nói gì? - Tôi đã bảo rồi. 495 00:44:00,683 --> 00:44:04,043 Nếu muốn về nhà thì đáng lẽ phải nghe lời tôi. 496 00:44:06,443 --> 00:44:07,563 Ta đi đâu đây? 497 00:46:43,643 --> 00:46:45,643 Biên dịch: Xuân Thu 498 00:46:45,723 --> 00:46:47,723 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu