1 00:00:22,283 --> 00:00:23,603 Con tàu đó từ Charlie. 2 00:00:23,683 --> 00:00:26,963 - Hủy tiệc rời đi còn gì nữa. - Liệu có kín chỗ không? 3 00:00:27,043 --> 00:00:29,003 Tối đa 30 người trong đó. 4 00:00:29,083 --> 00:00:31,603 Sao họ có thể sống sót sau vụ nổ to đến vậy? 5 00:00:31,683 --> 00:00:34,163 Có lẽ giống cách Baz đã sống sau cú ngã. 6 00:00:34,483 --> 00:00:37,163 Đứng ở đây chẳng giúp được gì đâu. Đi thôi! 7 00:00:44,323 --> 00:00:46,843 - Không thể để họ dưới đó. - Hãy đưa họ lên. 8 00:00:46,923 --> 00:00:49,083 Ta phải làm nhanh. Không có giảm chấn. 9 00:00:49,163 --> 00:00:52,123 Cột nó vào giàn khoan, nó sẽ bị dập tơi tả. 10 00:00:52,203 --> 00:00:53,203 Tôi biết. 11 00:00:53,283 --> 00:00:57,083 Anh để họ lên đây? Chúa mới biết họ mang theo những gì. 12 00:00:57,163 --> 00:01:01,123 - Ta cần biết chuyện gì xảy ra ở đó. - Thế còn chuyện xảy ra ở đây? 13 00:01:01,283 --> 00:01:03,603 Còn chuyện gì tệ nữa mà tìm hiểu. 14 00:01:03,683 --> 00:01:05,963 Ông muốn bảo họ cứ chèo thuyền đi? 15 00:01:07,563 --> 00:01:10,683 Còn hơn là có kết cục như Baz hoặc Fulmer. 16 00:01:12,603 --> 00:01:14,603 Tôi sẽ không bỏ ai trong số họ. 17 00:01:14,723 --> 00:01:16,963 Cô ấy đúng. Magnus cũng sẽ làm vậy. 18 00:01:17,243 --> 00:01:18,803 Magnus không ở đây. 19 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 Ai cho cô quyền phụ trách? 20 00:01:21,683 --> 00:01:22,763 Tôi đấy. 21 00:01:22,843 --> 00:01:26,603 Với mười năm kinh nghiệm và 200 trang quy trình vận hành Pictor. 22 00:01:26,683 --> 00:01:31,203 Ông không muốn giúp, tốt thôi, nhưng tôi sẽ không để họ chết. 23 00:01:31,283 --> 00:01:33,643 Ta có thể giúp họ và họ có thể giúp ta. 24 00:01:33,723 --> 00:01:35,723 - Nên kiểm tra họ. - Bảo Cat làm nhé. 25 00:01:35,802 --> 00:01:39,403 Ở đây và đảm bảo đội không gây khó dễ. 26 00:01:58,003 --> 00:02:00,323 Tôi sẽ kéo dây. Mở cổng đi! 27 00:02:00,483 --> 00:02:02,683 Hy vọng còn người sống sót bắt được. 28 00:02:02,763 --> 00:02:05,043 Cần quấn cho họ nếu họ bị ướt. 29 00:02:05,123 --> 00:02:07,723 Về phòng y tế đi, Cat. Ở đây không an toàn. 30 00:02:07,803 --> 00:02:09,323 Có chỗ nào an toàn à? 31 00:02:09,962 --> 00:02:11,763 Ta cần khám những người mới đến, 32 00:02:11,843 --> 00:02:15,443 đo huyết áp, xem họ có trám răng, hình xăm không. 33 00:02:15,483 --> 00:02:17,843 Dấu hiệu tốt. Nghĩa là họ an toàn. 34 00:02:17,923 --> 00:02:18,923 Giữ được rồi! 35 00:02:19,003 --> 00:02:22,203 Tạm thời thôi, nhưng ta chỉ làm được thế. 36 00:02:22,443 --> 00:02:24,643 Có bao nhiêu người? Có thương vong không? 37 00:02:26,643 --> 00:02:28,043 Đây là sai lầm. 38 00:02:29,003 --> 00:02:31,563 Có lẽ họ sẽ biết khi quá muộn rồi. 39 00:02:34,203 --> 00:02:35,203 Tránh ra nào. 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,803 Đây. Choàng cái này vào. 41 00:02:39,883 --> 00:02:41,083 Rose Mason đâu? 42 00:02:41,163 --> 00:02:44,163 Khỏi khách sáo. Chỉ là chút nước đóng băng. 43 00:02:44,243 --> 00:02:45,603 Cô ta đâu? 44 00:02:49,203 --> 00:02:51,243 Tôi cần đến phòng điều khiển. 45 00:02:51,403 --> 00:02:53,923 - Khám sàng lọc trước. - Tôi không có thời gian. 46 00:02:54,003 --> 00:02:56,363 Đây là giàn khoan của tôi. Làm theo quy định đi. 47 00:02:57,083 --> 00:03:01,163 Không phải giàn khoan của cô. Tất cả tài sản thuộc về công ty. 48 00:03:02,283 --> 00:03:07,403 David Coake. Bộ phận Nghiên cứu và Mở rộng Pictor. Phòng điều khiển ở đâu? 49 00:03:10,003 --> 00:03:13,283 Đưa tất cả đến phòng y tế. Đảm bảo họ được khám hết. 50 00:03:13,363 --> 00:03:14,643 Đi cẩn thận. 51 00:03:16,323 --> 00:03:18,803 Tốt hơn anh nên biết anh đang làm gì, Dunlin. 52 00:03:22,443 --> 00:03:25,483 - Sẵn sàng chưa? - Đưa họ tới phòng y tế! 53 00:03:25,923 --> 00:03:27,483 Đó là người cuối cùng. 54 00:03:29,603 --> 00:03:31,043 - Đưa tay. - Cảm ơn. 55 00:03:36,483 --> 00:03:39,563 - Chào Easter. - Chào Harish. 56 00:04:42,043 --> 00:04:46,283 GIÀN KHOAN KINH HOÀNG 57 00:04:47,403 --> 00:04:50,923 Tôi không được báo Nghiên cứu và Mở rộng có mặt ở khu vực này. 58 00:04:50,963 --> 00:04:52,723 Ông đang làm gì ở đây vậy? 59 00:04:54,202 --> 00:04:58,843 - Nghiên cứu. - Dự án cụ thể à? 60 00:04:59,963 --> 00:05:01,283 Giếng dầu ở đây bị tắt? 61 00:05:01,603 --> 00:05:03,403 Bọn tôi phải đóng van Triple S, 62 00:05:03,523 --> 00:05:06,243 và đã mất liên kết từ xa với mô-đun sản xuất. 63 00:05:06,403 --> 00:05:11,363 Ai đang điều hành hệ thống ở đó? Điều khiển bơm có bị xâm phạm không? 64 00:05:11,563 --> 00:05:13,403 Toàn bộ mô-đun sản xuất bị. 65 00:05:15,643 --> 00:05:19,123 - Để chuyện đó xảy ra sao? - Bọn tôi gặp các vấn đề lớn hơn. 66 00:05:20,123 --> 00:05:22,603 - Từ khi có sương mù. - Hẳn rồi. 67 00:05:22,683 --> 00:05:27,243 Một số người trong đội bọn tôi đã gặp khó khăn về tâm lý. Có thể hơn thế nữa. 68 00:05:27,643 --> 00:05:32,163 Họ kiểm soát mô-đun sản xuất, bọn tôi đã phải hạn chế quyền truy cập. 69 00:05:33,163 --> 00:05:35,963 Đó là lý do bọn tôi cần khám cho các ông. 70 00:05:36,043 --> 00:05:37,043 Tôi ổn. 71 00:05:37,123 --> 00:05:39,843 Và lý do bọn tôi cần biết đã có chuyện gì ở Charlie. 72 00:05:39,923 --> 00:05:42,963 Bọn tôi gặp sự cố về áp suất, hỏa hoạn và sau đó là vụ nổ, 73 00:05:43,043 --> 00:05:45,643 và mất rất nhiều người. Chuyện là vậy. 74 00:05:45,723 --> 00:05:49,043 Cần ưu tiên truy cập vào mô-đun sản xuất. 75 00:05:49,123 --> 00:05:50,523 Ta nên đưa tất cả về nhà. 76 00:05:50,603 --> 00:05:52,403 Phụ trách liên lạc có thể làm được. 77 00:05:52,763 --> 00:05:55,883 Fulmer phụ trách liên lạc, anh ấy cũng đang ở đó. 78 00:05:58,323 --> 00:06:00,683 Vậy là không liên lạc được về bờ? 79 00:06:00,763 --> 00:06:02,603 Lúc nãy có kết nối được chút, 80 00:06:03,003 --> 00:06:05,963 nhưng lại bị ngắt trước khi có thể xác nhận giải cứu. 81 00:06:06,283 --> 00:06:09,403 Có liên lạc được thì báo tôi ngay. Hiểu chứ? 82 00:06:10,523 --> 00:06:13,843 Ông vẫn chưa nói ông làm gì ngoài đó. 83 00:06:13,923 --> 00:06:16,043 Ông biết nguyên nhân chuyện này chứ? 84 00:06:17,403 --> 00:06:21,443 - Cô biết à? - Không. Thế nên tôi mới hỏi. 85 00:06:21,603 --> 00:06:24,923 Ta cần biết ta đang đối phó với thứ gì để đưa mọi người về nhà. 86 00:06:25,923 --> 00:06:29,843 Cô nói nghe buồn cười thật. Quan tâm đến việc đưa cả đội về nhà. 87 00:06:31,763 --> 00:06:34,123 Cô khá khét tiếng ở trụ sở chính. 88 00:06:35,043 --> 00:06:38,523 - Ông ta nói gì vậy? - Cô ta không nói với các cậu à? 89 00:06:39,163 --> 00:06:42,243 Cô ta sẽ lãnh đạo lực lượng xử lý vụ ngừng hoạt động. 90 00:06:44,443 --> 00:06:46,643 - Cô không hề nói. - Tôi xin lỗi. 91 00:06:46,723 --> 00:06:48,563 Anh nghe Magnus nói rồi đấy. 92 00:06:48,643 --> 00:06:51,003 - Không có… - Đừng nói đỡ anh ấy. 93 00:06:51,083 --> 00:06:54,043 Tôi đang làm chương trình với Pictor để đào tạo lại tất cả. 94 00:06:54,123 --> 00:06:55,843 Sẽ triển khai khi ta quay về. 95 00:06:55,923 --> 00:07:00,043 Đưa những người trưởng thành trở lại trường học à? Thật xấu hổ, Rose. 96 00:07:13,363 --> 00:07:17,483 Cẩn thận thì hơn. Cô sẽ có kết cục được yêu mến như tôi. 97 00:07:17,603 --> 00:07:21,283 Ông vẫn chưa nói với tôi. Pictor đang làm gì ở đây? 98 00:07:21,483 --> 00:07:22,483 Để sau. 99 00:07:24,483 --> 00:07:28,643 Quản lý đâu? Đừng nói là anh ta cũng mất rồi. 100 00:07:35,363 --> 00:07:37,843 Tôi còn tưởng chỉ có mình bọn tôi ở đây. 101 00:07:37,923 --> 00:07:39,283 Ừ, bọn tôi cũng vậy. 102 00:07:41,363 --> 00:07:43,202 Võng mạc ổn. 103 00:07:43,323 --> 00:07:44,563 Có chuyện gì ở đó? 104 00:07:45,243 --> 00:07:49,403 Bắt đầu với ông ta. Coake. Ngay khi lên giàn khoan, 105 00:07:49,483 --> 00:07:52,043 ông ta cho quản lý và một số người về bờ. 106 00:07:52,123 --> 00:07:56,523 Bọn tôi thì ở lại để thử nghiệm thiết bị mới, 107 00:07:56,603 --> 00:07:58,363 nhưng không phải là thế. 108 00:07:58,443 --> 00:07:59,443 Vậy là cái gì? 109 00:07:59,523 --> 00:08:03,203 Tôi cho là liên quan đến việc thu giữ carbon. 110 00:08:03,283 --> 00:08:06,363 Thiết bị mới mà ông ta lắp đặt đã đảo ngược quá trình. 111 00:08:06,483 --> 00:08:10,403 Bọn tôi không hút dầu lên từ giếng mà gửi cái gì đó xuống. 112 00:08:11,283 --> 00:08:13,723 Anh có nghĩ vòi phun dùng cho việc đó? 113 00:08:15,963 --> 00:08:17,483 Vụ nổ xảy ra thế nào? 114 00:08:17,563 --> 00:08:20,763 Ngay sau khi bọn tôi bắt đầu, sương mù kéo đến. 115 00:08:22,283 --> 00:08:26,843 Mọi người bắt đầu hành động kỳ lạ, biến mất, 116 00:08:29,043 --> 00:08:33,763 nhưng Coake vẫn ở trong phòng điều khiển và bình tĩnh, 117 00:08:33,842 --> 00:08:35,763 như kiểu từng như vậy trước đây rồi. 118 00:08:36,923 --> 00:08:38,643 Bắt đầu bớt thích ông ta rồi. 119 00:08:39,283 --> 00:08:40,683 Phải. Tôi cũng vậy. 120 00:08:43,082 --> 00:08:45,403 Rồi thử nghiệm bắt đầu có vấn đề. 121 00:08:45,483 --> 00:08:48,563 Cảnh báo áp suất. Tràn lớn từ giếng dầu. 122 00:08:48,763 --> 00:08:52,923 - Nhưng ông ta cứ thúc... - Bình tĩnh nào. 123 00:08:53,123 --> 00:08:54,683 140/80 nhé. 124 00:08:57,243 --> 00:09:00,203 Và có rất nhiều ghế trống trên thuyền cứu sinh. 125 00:09:05,523 --> 00:09:07,683 - Cậu ấy có xỏ khuyên. - Gì cơ? 126 00:09:08,203 --> 00:09:10,803 - Ở đây. - Cho tôi xem được chứ? 127 00:09:14,523 --> 00:09:15,803 Sao anh biết? 128 00:09:19,803 --> 00:09:22,643 Hè năm ngoái, bọn tôi cùng học khóa Nâng cao, 129 00:09:24,163 --> 00:09:26,123 - và đúng vậy... - Được rồi. 130 00:09:26,523 --> 00:09:28,403 Sao phải xấu hổ, các chàng trai? 131 00:09:28,483 --> 00:09:31,803 Tôi còn sắp sinh con với người phụ nữ khác đây. 132 00:09:31,883 --> 00:09:35,163 - Không phải xấu hổ... - Chỉ là anh ấy đã bơ tôi. 133 00:09:35,283 --> 00:09:37,643 - Vậy... - Không đúng đâu. 134 00:09:38,923 --> 00:09:41,763 - Cái khuyên đó là dấu hiệu tốt. - Được rồi. 135 00:09:41,923 --> 00:09:43,883 Nghĩa là cậu an toàn. 136 00:09:43,923 --> 00:09:48,203 - Nếu cậu cần gì đó giúp ngủ được... - Tôi ổn mà. Cảm ơn. 137 00:09:48,283 --> 00:09:50,643 - Nhưng mà tôi đói. - Bọn tôi giúp được. 138 00:09:54,083 --> 00:09:55,763 Tôi sẽ đến chỗ các anh ngay. 139 00:10:02,523 --> 00:10:03,923 Tôi mừng vì cậu ổn cả. 140 00:10:04,243 --> 00:10:05,243 Cảm ơn. 141 00:10:05,683 --> 00:10:06,923 Chưa bỏ được tôi ngay. 142 00:10:58,483 --> 00:11:01,683 Kiểm tra chéo tên họ với danh sách đội họ nhé. 143 00:11:01,763 --> 00:11:04,403 - Để làm gì? - Để biết ai không còn sống. 144 00:11:05,843 --> 00:11:07,243 Cat, cô... 145 00:11:08,403 --> 00:11:12,243 Hỏi cô có ổn không thì thật ngốc, nhỉ? Nhưng sau chuyện đã xảy ra... 146 00:11:12,323 --> 00:11:17,083 Tôi ổn, Heather. Đừng lo về chuyện đó. 147 00:11:17,963 --> 00:11:21,203 Chúng ta ổn. Cô chỉ quan tâm tôi thôi mà. 148 00:11:23,083 --> 00:11:24,483 Chờ đợi và tin tưởng, nhỉ? 149 00:11:26,523 --> 00:11:27,603 Phải. 150 00:11:33,763 --> 00:11:36,563 - Cat. Heather. - Vâng, sếp? 151 00:11:36,643 --> 00:11:37,723 Được rồi. 152 00:11:39,203 --> 00:11:43,563 Tôi nghĩ tôi nên được khám. Và tôi nợ cô lời xin lỗi. 153 00:11:56,643 --> 00:11:57,843 Tôi thấy ta có khách. 154 00:11:58,083 --> 00:12:00,323 Phải, từ bên Charlie. 155 00:12:00,963 --> 00:12:02,323 Cũng không nhiều. 156 00:12:04,403 --> 00:12:08,323 Bơm cái này. Ba đến bốn tiếng một lần. 157 00:12:10,723 --> 00:12:14,123 "Được dùng để điều trị đau thắt ngực." Tôi già đến vậy sao? 158 00:12:14,203 --> 00:12:17,523 Căng thẳng là bình thường mà, đặc biệt sau những ngày như này. 159 00:12:19,003 --> 00:12:22,803 Tôi hy vọng cô biết rằng chuyện lúc trước, tôi nổi đóa... 160 00:12:23,003 --> 00:12:24,603 Phải, là không đúng chỗ. 161 00:12:25,443 --> 00:12:29,003 Tôi biết. Ai cũng có đôi lúc như thế mà. 162 00:12:29,523 --> 00:12:30,803 Và chuyện này chỉ là... 163 00:12:32,803 --> 00:12:38,003 Cô có thể tập trung vào công việc, nhưng trong tâm trí tôi, 164 00:12:39,683 --> 00:12:43,643 con trai tôi, Thomas, thằng bé luôn ở đó. 165 00:12:45,803 --> 00:12:49,003 Xin lỗi. Không phải chủ đề hay cho người sắp làm mẹ. 166 00:12:49,123 --> 00:12:51,203 Không. Nói thật là không sao đâu. 167 00:13:37,163 --> 00:13:38,323 Anh không sao chứ? 168 00:13:40,643 --> 00:13:41,763 Tôi sẽ đến đó. 169 00:13:43,323 --> 00:13:45,963 - Đội mới đến thế nào? - Không có lựa chọn nào. 170 00:13:46,083 --> 00:13:47,163 Tôi phải để họ lên. 171 00:13:47,243 --> 00:13:48,483 Quyết định đúng đắn mà. 172 00:13:49,523 --> 00:13:52,443 Phải. Tôi cứ tự nhủ vậy, 173 00:13:52,563 --> 00:13:56,323 nhưng có gì đó kỳ quặc về người tên Coake này, 174 00:13:56,643 --> 00:13:58,163 và chuyện đã xảy ra ở đó. 175 00:13:59,603 --> 00:14:03,283 Cat bảo Fulmer đang mất tích. Cậu ấy đi qua chỗ Baz. 176 00:14:03,443 --> 00:14:05,763 Phải. Không thể là quyết định hay được. 177 00:14:09,243 --> 00:14:11,923 Tôi không biết nên hiểu tất cả chuyện này như nào. 178 00:14:12,563 --> 00:14:16,683 Biểu tượng này hẳn có liên quan đến những gì ta tìm thấy ở đáy biển, 179 00:14:17,043 --> 00:14:21,403 nhưng nếu Fulmer đợi, tôi đã có thể kích hoạt thứ gì đó cho anh ấy. 180 00:14:21,483 --> 00:14:24,683 Sự kết nối mà ta không thể tạo ra. 181 00:14:25,243 --> 00:14:28,483 Không chỉ có vậy, phải không? 182 00:14:33,763 --> 00:14:36,203 Tôi không biết anh ấy nghĩ tôi là ai. 183 00:14:36,363 --> 00:14:41,243 Tôi đã bao giờ tỏ ra rằng mình cần được bảo vệ chưa? 184 00:14:41,883 --> 00:14:44,043 Nhất là cần anh ấy bảo vệ. 185 00:14:44,163 --> 00:14:48,203 Có lẽ cậu ấy nghĩ cần phải tự quyết định. 186 00:14:48,483 --> 00:14:51,403 Làm thế là mạo hiểm mạng sống của tất cả. 187 00:14:51,483 --> 00:14:54,883 Mang theo thông tin có thể giúp ích cho ta. 188 00:14:54,963 --> 00:14:59,403 Cách kết nối với thứ này. Ta đã sắp tìm ra, nhưng... 189 00:14:59,483 --> 00:15:03,283 Nếu vậy thì cô cứ làm tiếp đi. Đó là cách tốt nhất để giúp cậu ấy. 190 00:15:06,963 --> 00:15:08,243 Tôi sẽ ở ngay đây... 191 00:15:14,003 --> 00:15:16,483 và hãy cho tôi thấy ta đang đối phó với thứ gì. 192 00:15:46,803 --> 00:15:49,443 ĐANG TÌM KIẾM... 193 00:15:49,643 --> 00:15:51,123 LỖI 194 00:15:51,203 --> 00:15:53,683 KHÔNG KẾT QUẢ - KHÔNG BIẾT NGƯỜI NÀY 195 00:16:19,923 --> 00:16:24,203 Tôi là Magnus Macmillan. OIM. Chào mừng lên Bravo. 196 00:16:24,323 --> 00:16:25,883 David Coake, từ Trụ sở chính. 197 00:16:27,683 --> 00:16:29,963 Anh có liên hệ được về bờ không? 198 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 Từ khi chuyện này bắt đầu thì không. 199 00:16:32,963 --> 00:16:34,683 Derek về được bờ chưa? 200 00:16:36,363 --> 00:16:37,363 Quản lý bên chỗ anh? 201 00:16:38,083 --> 00:16:43,243 Anh ta được gọi về bờ. Bọn tôi đã mất nhiều người giỏi. 202 00:16:46,563 --> 00:16:48,043 Nhưng tôi đã nhận lệnh. 203 00:16:49,283 --> 00:16:51,603 Anh mất kiểm soát mô-đun sản xuất. 204 00:16:53,883 --> 00:16:57,083 Ít nhất bọn tôi còn một cái, không giống như Charlie. 205 00:16:57,803 --> 00:17:01,283 Tôi đã giới hạn truy cập đến khi biết đang phải đối phó với thứ gì. 206 00:17:02,083 --> 00:17:05,402 - Cần truy cập vào điều khiển bơm. - Rose đang phụ trách. 207 00:17:07,362 --> 00:17:08,843 Mừng là có người đấy. 208 00:17:17,803 --> 00:17:20,603 - Không nhiều, nhưng ta chỉ có thế. - Tuyệt. 209 00:17:20,723 --> 00:17:24,563 - Khó mà đủ cho tất cả. - Ông luôn có thể bỏ suất của ông. 210 00:17:24,843 --> 00:17:26,603 Ừ, phải đấy. 211 00:17:28,563 --> 00:17:32,723 Dunlin, mong là anh có kế hoạch ăn uống cho bọn tôi, vì anh cho họ lên đây. 212 00:17:32,803 --> 00:17:35,483 Ta cần nói chuyện, nhưng không phải ở đây. 213 00:17:35,603 --> 00:17:38,723 - Thân mật, phải không? - Tôi nghiêm túc đấy. Hãy tin tôi. 214 00:17:44,603 --> 00:17:48,243 Ông cũng muốn nghe đấy. Liên quan Rose và Coake. 215 00:17:48,363 --> 00:17:52,043 - Coake là ai? - Ta sẽ tìm hiểu. 216 00:17:58,203 --> 00:18:02,083 Tôi đã tìm ông ta. Coake. Trên cơ sở dữ liệu ngoại tuyến. 217 00:18:02,123 --> 00:18:03,363 - Và? - Chẳng có gì. 218 00:18:04,963 --> 00:18:08,083 - Ông ta không có tên ở Charlie? - Chẳng có tên ở đâu cả. 219 00:18:08,603 --> 00:18:11,363 Cậu đã ở cùng ông ta. Sao ông ta vào hệ thống được? 220 00:18:11,843 --> 00:18:13,803 Ông ta sử dụng tài khoản tạm thời. 221 00:18:13,843 --> 00:18:16,723 Bộ phận IT lập tài khoản đó lúc ông ta mới đến, 222 00:18:16,803 --> 00:18:18,843 và ông ta bắt họ xóa sạch nó mỗi ngày. 223 00:18:18,963 --> 00:18:21,363 Cậu nghĩ ông ta đã xóa nó trước khi đi? 224 00:18:21,523 --> 00:18:24,483 Ông ta bắt bọn tôi xóa sạch về thử nghiệm đã làm, 225 00:18:24,563 --> 00:18:27,563 nhưng không xóa hoàn toàn được, không đủ thời gian. 226 00:18:27,723 --> 00:18:31,203 Ta nên xem ông ta đã truy cập những tệp nào trước khi đến đây. 227 00:18:44,123 --> 00:18:47,323 - Cô đang xem gì vậy? - Chỉ là... 228 00:18:47,363 --> 00:18:49,443 Có gì đó về các vòng tròn. 229 00:18:50,523 --> 00:18:54,603 Baz nói về những vòng tròn, và ta thấy chúng dưới đáy biển. 230 00:18:54,763 --> 00:18:59,443 Những hình Fulmer đã vẽ. Chúng đang chỉ ra cùng một hướng. Tôi không thể... 231 00:18:59,923 --> 00:19:01,923 Tôi không muốn làm cô phân tâm. 232 00:19:02,123 --> 00:19:03,763 Không. Chuyện gì vậy? 233 00:19:06,923 --> 00:19:08,283 Là về chuyện tối qua. 234 00:19:11,203 --> 00:19:12,203 Chuyện... 235 00:19:13,723 --> 00:19:15,123 Như Heather đã nói. 236 00:19:17,443 --> 00:19:18,843 Tôi đã ở đó. 237 00:19:19,843 --> 00:19:22,243 Trong đám bào tử, nhưng nó không hung dữ. 238 00:19:23,483 --> 00:19:24,523 Tò mò thì hơn. 239 00:19:26,683 --> 00:19:28,803 Sẽ như nào nếu nó không cần được sai bảo? 240 00:19:30,843 --> 00:19:33,243 Khi nó chạm vào tôi, lỡ như nó... 241 00:19:33,323 --> 00:19:36,323 Nó biết và đã không làm gì cô? 242 00:19:36,843 --> 00:19:40,603 Phải. Như thể nó nhận ra có mầm sống mới và muốn bảo vệ. 243 00:19:43,363 --> 00:19:44,803 Ta cần thêm bằng chứng. 244 00:19:49,043 --> 00:19:51,483 Trông như các lớp trên biểu đồ của cô. 245 00:19:52,523 --> 00:19:53,963 Hay các vòng tròn của cây. 246 00:19:54,603 --> 00:19:56,443 Phải, năm tốt và năm xấu. 247 00:19:59,523 --> 00:20:02,363 Ôi, Chúa ơi. Các vòng tròn! 248 00:20:04,923 --> 00:20:07,243 Nếu sinh vật này già như tôi nghĩ, 249 00:20:07,323 --> 00:20:09,203 nó đo thời gian bằng cách nào? 250 00:20:09,283 --> 00:20:12,123 Ta nghĩ đến ngày, tháng và năm, nhưng với nó, 251 00:20:12,283 --> 00:20:15,843 thế kỷ hay thiên niên kỷ chỉ như một phần nghìn giây. 252 00:20:15,963 --> 00:20:19,203 Nó sẽ không dùng mặt trời hoặc sự thay đổi của các vì sao. 253 00:20:19,283 --> 00:20:21,563 - Thủy triều? - Không phải thủy triều. 254 00:20:21,723 --> 00:20:23,323 Sự sống. Suy sụp và dòng chảy. 255 00:20:23,363 --> 00:20:25,043 Không thể tin tôi đã bỏ lỡ 256 00:20:28,083 --> 00:20:29,083 Rose. 257 00:20:54,363 --> 00:20:55,363 Fulmer! 258 00:21:01,083 --> 00:21:02,563 Anh đã không vội. 259 00:21:05,523 --> 00:21:08,283 Tôi nghĩ đó là cấu trúc của bào tử, 260 00:21:08,363 --> 00:21:10,683 nhưng tôi đã đo tỷ lệ giữa các vòng, 261 00:21:10,763 --> 00:21:13,523 lẽ ra tôi phải thấy ngay lúc đó. 262 00:21:13,963 --> 00:21:15,283 Thấy gì? 263 00:21:15,763 --> 00:21:19,523 Khi nhìn vào các lớp của Trái đất hoặc các vòng cây, 264 00:21:19,603 --> 00:21:23,843 cấu trúc của chúng cho biết tuổi và tình trạng khi hình thành, phải không? 265 00:21:24,563 --> 00:21:26,323 Nếu cái này cũng thế thì sao? 266 00:21:26,363 --> 00:21:28,123 Khoảng cách giữa các vòng 267 00:21:28,243 --> 00:21:32,203 khớp thời gian giữa từng sự kiện trong năm sự kiện đại tuyệt chủng. 268 00:21:32,323 --> 00:21:34,843 Ta có kỷ Ordovic, kỷ Devon, kỷ Permi... 269 00:21:35,003 --> 00:21:36,923 - Đại diệt vong. - Chính xác. 270 00:21:37,003 --> 00:21:42,283 Vậy vòng cuối cùng này là thế Toàn Tân, chính là chúng ta, bây giờ. 271 00:21:42,443 --> 00:21:43,843 Và vòng tròn đang khép lại. 272 00:21:44,363 --> 00:21:47,923 Ý cô là nó muốn tiêu diệt chúng ta? 273 00:21:48,843 --> 00:21:52,643 - Đó là những gì đã xảy ra trên Charlie. - Tôi tưởng đó là một vụ nổ. 274 00:21:53,123 --> 00:21:55,403 Gây ra bởi những người nó đã lây sang. 275 00:21:55,843 --> 00:21:59,843 Họ đã mở giếng dầu, có lẽ đang cố khai thác dầu nhiều hơn. 276 00:22:00,843 --> 00:22:04,163 Cho tôi một nhóm để cử sang mô-đun sản xuất... 277 00:22:04,243 --> 00:22:07,603 Chắc chắn không. Chúng tôi đã mất quá nhiều vì thứ này. 278 00:22:08,843 --> 00:22:13,483 Tôi có sắc lệnh tiếp tục các quy trình trên Charlie. 279 00:22:13,563 --> 00:22:15,923 Kết quả ở đó tốt đẹp lắm à? 280 00:22:16,003 --> 00:22:18,883 Hãy nói những gì ông biết. Hoàn toàn minh bạch. 281 00:22:19,003 --> 00:22:21,323 Vòi phun có nằm trong Dự án Cirein không? 282 00:22:21,403 --> 00:22:23,523 Chúng dùng để thu và trữ carbon. 283 00:22:23,643 --> 00:22:26,443 Những gì cô chào hàng là tương lai của công ty này. 284 00:22:26,563 --> 00:22:29,363 - Tôi muốn biết. - Chuyện đó vượt quyền hạn của cô. 285 00:22:29,443 --> 00:22:32,603 Này, tôi không đồng ý vậy đâu. Tôn trọng chút đi. 286 00:22:33,003 --> 00:22:35,243 Bọn tôi sẽ không cử ai đến đó. 287 00:22:35,323 --> 00:22:36,603 Đến khi chắc chắn. 288 00:22:38,563 --> 00:22:41,443 Tốt thôi. Tôi sẽ ở trong phòng điều khiển. 289 00:22:44,923 --> 00:22:48,763 Tên đó là đồ khốn. Ta chỉ cần thế. 290 00:22:52,323 --> 00:22:55,203 - Ta sẽ làm gì với chuyện này? - Tôi không biết. 291 00:22:55,283 --> 00:22:58,603 Nếu Fulmer ở đây, có lẽ anh ấy có thể giúp ta hiểu được điều đó. 292 00:22:58,803 --> 00:23:01,603 Nhưng không có anh ấy, ta chỉ mò mẫm trong bóng tối. 293 00:23:25,563 --> 00:23:29,563 Nghe này, tôi xin lỗi vì vụ tai nạn. 294 00:23:31,843 --> 00:23:34,923 Chuyện đã xảy ra với cậu là lỗi của tôi. 295 00:23:35,403 --> 00:23:37,043 Mọi thứ giờ đã khác. 296 00:23:38,523 --> 00:23:43,123 Khi ta ngừng chiến đấu, mọi thứ sẽ thay đổi. Thật đáng kinh ngạc. 297 00:23:44,043 --> 00:23:45,763 Cậu không hợp triết lý, Baz. 298 00:23:47,923 --> 00:23:49,363 Các cậu làm gì ở đây? 299 00:23:50,443 --> 00:23:52,963 Bọn tôi cố sửa chữa hư hại đã xảy ra. 300 00:23:53,043 --> 00:23:54,443 Không để xảy ra nữa. 301 00:23:57,603 --> 00:24:00,243 - Với cái này hả? - Anh không cảm nhận được à? 302 00:24:05,643 --> 00:24:08,883 Ta cần ngắt kết nối nó trước khi bất kỳ ai kích hoạt nó. 303 00:24:09,003 --> 00:24:10,763 Hoặc tự nó kích hoạt. 304 00:24:13,963 --> 00:24:15,523 Cậu không muốn như cũ sao? 305 00:24:16,123 --> 00:24:19,203 Hai ngày trước, cậu còn lo về tiệc độc thân ở Praha. 306 00:24:19,283 --> 00:24:25,283 Tình thế lúc đó vội vã, tôi cứ cố làm cho mọi thứ khớp vào. 307 00:24:26,923 --> 00:24:30,163 Anh phải tin tôi. Giờ ta giống nhau. 308 00:24:31,243 --> 00:24:32,243 Không. 309 00:24:33,523 --> 00:24:34,523 Không đâu. 310 00:24:37,603 --> 00:24:39,083 Tôi không thể biết tại sao. 311 00:24:40,883 --> 00:24:42,923 Các vết thương của tôi tệ hơn. 312 00:24:43,923 --> 00:24:45,443 Thiếu nó là tôi chết ngay. 313 00:24:48,563 --> 00:24:51,843 Dù vậy, nó sẽ phát triển. Mạnh mẽ hơn trong người anh. 314 00:24:58,563 --> 00:25:00,403 - Dừng lại kiểu gì? - Không được. 315 00:25:01,123 --> 00:25:04,883 Tôi có thể giúp anh khai thác nó. Dùng nó có ích. 316 00:25:06,403 --> 00:25:07,403 Nếu giúp bọn tôi. 317 00:25:12,003 --> 00:25:14,883 Tôi biết chúng ta chưa từng là bạn thân, 318 00:25:17,083 --> 00:25:19,323 nhưng có thể bỏ qua chuyện đó. 319 00:25:22,643 --> 00:25:25,683 Ta cần bảo vệ nó, để nó có thể bảo vệ ta. 320 00:25:28,083 --> 00:25:32,723 Đừng chống lại nó. Tin tôi đi. Anh ở đây là có lý do. 321 00:26:00,483 --> 00:26:02,083 Anh là Coake à? 322 00:26:02,283 --> 00:26:05,083 Tôi được chào đón đủ rồi, cảm ơn. 323 00:26:05,163 --> 00:26:07,523 Anh đã thấy chuyện tệ như nào trên đó rồi. 324 00:26:07,683 --> 00:26:10,443 Bọn tôi cần sự lãnh đạo hợp lý để ra khỏi đây. 325 00:26:13,283 --> 00:26:16,723 Nếu đội này muốn thế, hãy nói chuyện. 326 00:26:31,323 --> 00:26:34,763 - Được rồi, chuyện gì? - Thay đổi cách quản lý. 327 00:26:35,163 --> 00:26:38,363 Tôi có thể hiểu các anh thất vọng với mấy người trên đó 328 00:26:38,443 --> 00:26:42,003 và tôi rất tiếc về bạn các anh, những người đã mất. 329 00:26:42,323 --> 00:26:45,803 - Lẽ ra không nên xảy ra chuyện gì. - Đúng vậy. Lẽ ra không nên. 330 00:26:46,643 --> 00:26:50,523 Như vụ ngừng hoạt động mà công chúa đào mỏ của các anh không ngừng thúc ép. 331 00:26:52,083 --> 00:26:55,203 Thiết bị CCS tôi thử nghiệm ở giàn khoan Charlie, 332 00:26:55,483 --> 00:26:59,363 nếu hiệu quả, nó sẽ kéo dài tuổi thọ khu vực này nhiều năm. 333 00:26:59,963 --> 00:27:02,483 Chúng tôi đã cài đặt hệ thống tương tự ở đây. 334 00:27:02,563 --> 00:27:04,483 Phải, trong mô-đun sản xuất. 335 00:27:04,603 --> 00:27:07,363 Chỗ có Baz, Garrow và Fulmer. Chúc may mắn. 336 00:27:07,443 --> 00:27:10,883 Có một cách ta có thể đưa họ ra khỏi đó an toàn và giúp họ. 337 00:27:11,003 --> 00:27:15,603 Trong lúc chờ đợi, tôi sẽ có thể làm xong việc và đưa tất cả về nhà. 338 00:27:16,363 --> 00:27:18,443 Vậy ta làm như nào? 339 00:27:19,243 --> 00:27:22,243 Có một lô hàng CO2 nén trên này 340 00:27:22,323 --> 00:27:24,283 để thử nghiệm thiết bị CCS. 341 00:27:24,443 --> 00:27:27,843 Những bình chứa trong khoang hóa chất, đúng không? 342 00:27:28,483 --> 00:27:31,683 Các anh mang theo mặt nạ và bộ thở, lấy bình hóa chất, 343 00:27:31,763 --> 00:27:35,563 nạp gas vào hệ thống chữa cháy. 344 00:27:35,723 --> 00:27:37,883 Nó chỉ làm họ ngất đi. Hoàn toàn không đau. 345 00:27:39,203 --> 00:27:42,723 Và các anh đi tìm họ, giúp họ an toàn và bắt đầu dọn dẹp. 346 00:27:42,803 --> 00:27:44,523 Nhắm đến điều khiển bơm trước. 347 00:27:46,003 --> 00:27:48,443 Ta nên từ từ đã. Lên kế hoạch hợp lý. 348 00:27:48,523 --> 00:27:50,643 Ta ngồi đây đủ lâu rồi. 349 00:27:50,723 --> 00:27:52,203 Anh không muốn về nhà à? 350 00:27:52,283 --> 00:27:55,563 Chừng nào họ còn ở đó, họ là sẽ là nguy cơ của tất cả. 351 00:27:55,643 --> 00:27:58,163 Anh vẫn chưa nói thứ này là gì. 352 00:27:58,243 --> 00:27:59,523 Thứ gì gây ra tất cả? 353 00:28:00,603 --> 00:28:03,203 Tôi không biết nó là gì, nhưng tôi biết nó muốn gì. 354 00:28:04,563 --> 00:28:08,483 Nó muốn giữ tất cả các anh ở đây, để nó có thể phát tán. 355 00:28:08,603 --> 00:28:11,403 Nó đã từng làm vậy trước đây, và giờ nó sẽ làm thế. 356 00:28:11,723 --> 00:28:13,923 - Trước đây? - Ở Charlie. 357 00:28:16,323 --> 00:28:17,843 Không ai bị hại chứ? 358 00:28:18,243 --> 00:28:21,003 Sự an toàn của các anh là ưu tiên hàng đầu. 359 00:28:21,083 --> 00:28:22,683 Đó là lý do ta cần làm điều này. 360 00:28:22,963 --> 00:28:23,963 Được. 361 00:28:27,603 --> 00:28:30,283 Coake có lẽ đã sử dụng một cái tên khác. 362 00:28:31,243 --> 00:28:33,483 Có tên nào anh không nhận ra không? 363 00:28:34,643 --> 00:28:37,403 Đó. Tim Hughes. 364 00:28:37,483 --> 00:28:39,723 Tôi không gặp ai tên đó ở giàn khoan. 365 00:28:39,883 --> 00:28:40,883 Cậu chắc chứ? 366 00:28:41,203 --> 00:28:44,523 Có. Tôi thân thiện mà, Easter. Cố gắng nhớ mọi thứ. 367 00:28:50,283 --> 00:28:52,803 "Sự lây lan của sinh vật được xác nhận". 368 00:28:54,643 --> 00:28:57,683 Nếu nó lây lan, nghĩa là họ từng thấy nó trước đây. 369 00:28:58,883 --> 00:28:59,883 Không. 370 00:29:00,243 --> 00:29:01,483 Coake đã biết. 371 00:29:01,683 --> 00:29:04,883 Ông ta biết thứ này ngoài đó. Vậy nên Pictor cử ông ta đến. 372 00:29:05,843 --> 00:29:08,083 Ta phải báo cho Magnus và Rose. 373 00:29:10,643 --> 00:29:12,003 LỖI VẬN HÀNH - HỆ THỐNG ĐƯỢC MỒI 374 00:29:12,083 --> 00:29:13,763 GIAO DIỆN KỸ THUẬT - ĐANG KHỞI ĐỘNG... 375 00:29:14,403 --> 00:29:17,403 Có thể hủy kích hoạt chống giả mạo và chuyển sang thủ công. 376 00:29:22,923 --> 00:29:23,923 Tôi làm đây. 377 00:29:31,683 --> 00:29:33,523 Chưa từng thấy hệ thống nào như vậy. 378 00:29:35,443 --> 00:29:37,883 Anh làm được mà. Anh phải làm. 379 00:29:50,563 --> 00:29:53,163 Thứ này không mới. Sinh vật này ấy. 380 00:29:53,483 --> 00:29:58,683 Tôi biết. Nó trở lại khi được cần đến. Đó là mục đích của nó. 381 00:30:06,243 --> 00:30:10,323 Nói vậy thì, mọi thứ đã làm, 382 00:30:10,443 --> 00:30:13,003 Alwyn, Alec, thế có gì hay? 383 00:30:13,083 --> 00:30:17,443 Đó là ranh giới bảo vệ cuối cùng. Phải làm điều đúng đắn. 384 00:30:20,163 --> 00:30:21,163 Khỉ thật! 385 00:30:25,963 --> 00:30:28,643 Chết chóc và hủy diệt không phải cách sửa chữa. 386 00:30:28,723 --> 00:30:31,123 Không phải là hủy diệt mà là tự vệ. 387 00:30:31,563 --> 00:30:35,523 Nếu thể hiện ta đang lắng nghe, ta sẽ có thể ngăn nó tiến xa hơn. 388 00:30:51,203 --> 00:30:52,643 Đây là mã truy cập. 389 00:30:52,763 --> 00:30:55,963 Lấy hai bình hóa chất đưa chúng vào hệ thống trung tâm. 390 00:30:56,163 --> 00:30:57,763 Anh không đi với bọn tôi à? 391 00:30:58,403 --> 00:30:59,483 Các anh xử lý được. 392 00:30:59,963 --> 00:31:02,403 Khi hệ thống chữa cháy kích hoạt, 393 00:31:02,523 --> 00:31:05,883 cửa mô-đun sẽ đóng để cho phép bão hòa hoàn toàn. 394 00:31:05,963 --> 00:31:08,803 Tôi sẽ giữ cửa mở từ phòng điều khiển, để các anh ra. 395 00:31:08,883 --> 00:31:12,763 - Rồi ta quay lại đón Baz và Garrow. - Phải, khi an toàn. 396 00:31:14,683 --> 00:31:18,283 Này, ông có chắc chuyện này không? Ta chỉ mới gặp người này. 397 00:31:21,043 --> 00:31:23,243 Hãy làm cho xong đi, được chứ? 398 00:31:50,923 --> 00:31:51,923 Được rồi. 399 00:32:06,123 --> 00:32:07,403 Được. 400 00:32:13,563 --> 00:32:14,563 Giải đáp bí ẩn. 401 00:32:17,523 --> 00:32:19,443 Được rồi. Mỗi người một cái. 402 00:32:20,843 --> 00:32:22,083 HÓA CHẤT ĐỘC HẠI 403 00:32:23,443 --> 00:32:26,163 - Đây không chỉ là CO2. - Có muốn về nhà không? 404 00:32:36,763 --> 00:32:38,883 Nghỉ chút đi. Tôi sẽ theo dõi. 405 00:32:49,283 --> 00:32:52,283 HỆ THỐNG CHỮA CHÁY 406 00:32:53,603 --> 00:32:56,643 Thấy đó, thực vật này sẽ làm nơi này bị tách ra. 407 00:33:03,843 --> 00:33:04,923 Cảm nhận được không? 408 00:33:08,163 --> 00:33:10,523 - Ta nên kiểm tra. - Anh ở đây. 409 00:33:11,323 --> 00:33:12,323 Tôi sẽ canh chừng. 410 00:33:24,603 --> 00:33:27,523 Nó có thể rút lui nếu ta bảo vệ nó khỏi bị tấn công. 411 00:33:28,723 --> 00:33:31,083 Giúp ta sửa chữa mọi thứ đã làm. 412 00:33:32,243 --> 00:33:35,483 Chúng ta ở đây, phục hồi mọi thứ 413 00:33:36,163 --> 00:33:38,123 như trước. 414 00:33:40,643 --> 00:33:41,723 Phải. 415 00:33:44,203 --> 00:33:48,363 Lúc trước đã có cảnh báo, và ta chưa bao giờ lắng nghe. 416 00:34:00,603 --> 00:34:02,203 Không được rồi. 417 00:34:02,283 --> 00:34:05,323 Cơ hội bật với tắt là như nhau. 418 00:34:05,403 --> 00:34:07,683 - Tôi đã cố. - Anh cần tập trung. 419 00:34:09,443 --> 00:34:10,843 Đây không phải về chúng ta. 420 00:34:23,843 --> 00:34:25,603 Khó mà nhận ra nơi này. 421 00:34:25,682 --> 00:34:27,202 Đi nào. Lối này. 422 00:34:29,682 --> 00:34:31,643 Đúng rồi. Đúng nó đây. 423 00:34:33,083 --> 00:34:34,202 Phải. 424 00:34:36,202 --> 00:34:39,323 - Ta nên thử trước. - Coake biết anh ta đang làm gì mà. 425 00:34:39,403 --> 00:34:42,443 - Nói với bên Charlie ấy. - Anh ta đã thoát rồi, đúng chứ? 426 00:34:42,523 --> 00:34:45,923 Anh ta sống sót, và đó là điều ta cần. 427 00:34:47,083 --> 00:34:49,003 MẠCH KHỞI ĐỘNG - MẠCH DUY TRÌ KÍCH HOẠT GIÀN KHOAN 1 428 00:34:49,083 --> 00:34:52,123 ĐÃ KÍCH HOẠT HỆ THỐNG CHỮA CHÁY ĐÓNG CỬA BÊN NGOÀI 429 00:35:16,083 --> 00:35:17,083 Đeo mặt nạ. 430 00:35:22,963 --> 00:35:26,963 Ngủ ngon nhé, Baz. 431 00:35:35,083 --> 00:35:36,363 Có chuyện rồi. 432 00:35:47,603 --> 00:35:50,403 Đó là hệ thống chữa cháy. Ta phải đi thôi. 433 00:35:50,523 --> 00:35:53,523 Không. Họ đến vì ta. Vì chuyện này. 434 00:35:53,603 --> 00:35:56,403 - Nhưng ta sẽ không thở được. - Ta phải làm. 435 00:35:58,123 --> 00:36:02,403 Anh đi đi. Tìm Garrow và đi đi. Tôi sẽ ở đây. 436 00:36:11,443 --> 00:36:13,923 Sao có thể rời đó trước khi kéo họ ra ngoài? 437 00:36:14,043 --> 00:36:16,523 Thứ này hoạt động khá nhanh. Không thấy thế à? 438 00:36:16,603 --> 00:36:19,163 Hutton? Các ông đang làm gì vậy? 439 00:36:20,123 --> 00:36:22,163 Nghe này, tránh ra đi. 440 00:36:22,203 --> 00:36:24,603 Cậu đã lựa chọn. Để bọn tôi qua nhanh. 441 00:36:24,683 --> 00:36:26,203 Có chuyện gì vậy? 442 00:36:26,643 --> 00:36:28,803 Hãy đến và xem bọn tôi tìm được gì. 443 00:36:28,883 --> 00:36:31,363 Xin lỗi, nhưng bạn của chúng tôi đã chết. 444 00:36:31,443 --> 00:36:33,563 Nhớ chứ,? Leck, Alwyn. 445 00:36:33,683 --> 00:36:36,803 Qua cái lúc ngồi ca hát câu khấn bên đống lửa rồi. 446 00:36:36,923 --> 00:36:38,323 Chuyện này đi quá xa rồi. 447 00:36:38,523 --> 00:36:40,683 Quay lại với bọn tôi. Cậu và Baz. 448 00:36:40,883 --> 00:36:43,043 Bọn tôi chỉ muốn rời khỏi đây. 449 00:36:44,683 --> 00:36:45,683 Cứu. 450 00:36:48,203 --> 00:36:49,203 Mẹ kiếp. 451 00:36:49,323 --> 00:36:51,683 Thứ này không phải làm ngất mà là giết cậu ấy! 452 00:36:51,723 --> 00:36:53,243 Ta phải ra khỏi đây. 453 00:36:54,043 --> 00:36:55,043 Đừng bỏ tôi. 454 00:36:57,083 --> 00:36:58,483 Dunlin! Nhanh! 455 00:36:58,603 --> 00:37:00,883 - Tôi không bỏ cậu ấy! - Không còn lựa chọn! 456 00:37:00,963 --> 00:37:03,203 Đưa tôi chìa khóa! Garrow! 457 00:37:11,443 --> 00:37:12,563 Garrow! 458 00:37:16,403 --> 00:37:19,683 Baz! Fulmer! Các cậu phải rời khỏi đây! 459 00:37:22,563 --> 00:37:23,563 Chết tiệt! 460 00:37:25,123 --> 00:37:26,123 Tôi xin lỗi. 461 00:37:33,443 --> 00:37:34,443 Tất cả đang chết. 462 00:38:25,483 --> 00:38:28,963 - Rose biết ông ở đây không? - Không. Cô ta không cần phải biết. 463 00:38:36,883 --> 00:38:38,123 Dunlin đâu? 464 00:38:39,603 --> 00:38:41,843 Có người ở đó. Ông đang làm gì đấy? 465 00:38:43,483 --> 00:38:45,203 CỬA BÊN NGOÀI ĐÃ KHÓA 466 00:38:46,443 --> 00:38:47,643 Làm điều cần làm. 467 00:38:51,683 --> 00:38:52,883 Nhanh lên! 468 00:38:53,163 --> 00:38:55,403 Không! 469 00:38:55,683 --> 00:38:56,683 Mở ra. 470 00:38:56,923 --> 00:38:58,243 BẠN ĐÃ THOÁT RA 471 00:38:58,363 --> 00:39:00,003 Vào lại đi. 472 00:39:00,643 --> 00:39:04,003 - Ngay lập tức. - Quá muộn rồi. 473 00:39:04,243 --> 00:39:07,523 Ông ta đã đóng cửa. Điện thoại. Bảo ông ta mở đi. 474 00:39:08,203 --> 00:39:09,523 Không sao, Dunlin! 475 00:39:11,083 --> 00:39:13,483 - Mở cửa ra! - Dunlin! 476 00:39:13,563 --> 00:39:15,403 - Mở ra... - Cố lên! 477 00:39:15,483 --> 00:39:17,123 Anh sẽ không sao! 478 00:39:17,203 --> 00:39:18,923 - Có nghe thấy tôi không? - Không! 479 00:39:19,643 --> 00:39:21,363 Không! Ở lại với tôi! 480 00:39:22,243 --> 00:39:23,563 Ở lại với tôi! 481 00:39:25,923 --> 00:39:26,923 Dunlin? 482 00:39:33,563 --> 00:39:35,603 Dunlin? 483 00:39:37,563 --> 00:39:41,563 Tôi sẽ mở cửa. Tôi hứa với anh. Dunlin! 484 00:39:45,003 --> 00:39:46,003 Dunlin? 485 00:39:47,843 --> 00:39:50,963 Bọn tôi sẽ đưa anh ra. Tôi hứa! 486 00:39:53,443 --> 00:39:54,443 Dunlin! 487 00:40:01,843 --> 00:40:03,803 Không! 488 00:40:11,563 --> 00:40:12,563 Magnus. 489 00:40:13,683 --> 00:40:15,203 Coake đã biết toàn bộ. 490 00:40:15,363 --> 00:40:17,683 Trước khi nó bắt đầu ở đây. Ông ta và công ty. 491 00:40:17,723 --> 00:40:19,923 Họ biết ta có nguy cơ mất mạng. 492 00:40:20,603 --> 00:40:21,723 Tên khốn đó. 493 00:40:23,163 --> 00:40:24,963 Không có ai ở ngoài đó. 494 00:40:25,043 --> 00:40:26,043 Có. 495 00:40:26,123 --> 00:40:27,123 Này, Coake. 496 00:40:28,203 --> 00:40:30,203 Mẹ kiếp. Đăng nhập lại như nào đây? 497 00:40:30,323 --> 00:40:33,043 Anh để bọn tôi đến đây dù biết chuyện này đã xảy ra? 498 00:40:33,123 --> 00:40:34,643 Mạo hiểm mạng sống bọn tôi? 499 00:40:34,683 --> 00:40:37,683 Cứ đặt chân lên giàn khoan là mạo hiểm rồi. 500 00:40:37,723 --> 00:40:39,603 Ông ta cử người đến mô-đun sản xuất. 501 00:40:39,683 --> 00:40:42,323 - Tôi đã thấy Hutton và Murch. - Họ làm gì ở đó? 502 00:40:42,403 --> 00:40:45,923 Cố cứu mạng chúng ta và mọi người. 503 00:40:46,043 --> 00:40:49,323 Không có gì là về chúng ta cả. Đó là về chuyện sinh tồn. 504 00:40:49,443 --> 00:40:51,323 - Thứ đó là bệnh ung thư. - Mọi người. 505 00:40:51,403 --> 00:40:53,563 Thứ đó là một dạng sống cổ xưa. 506 00:40:53,883 --> 00:40:55,963 Nó có trí thông minh và ý định, 507 00:40:56,083 --> 00:40:58,683 và nó cổ xưa hơn bất cứ thứ gì sống trên Trái đất. 508 00:40:58,803 --> 00:41:02,083 Nó có thể là tổ tiên của mọi thứ. Tất cả sự sống. 509 00:41:02,203 --> 00:41:04,523 Ông ta đã kích hoạt hệ thống chữa cháy. 510 00:41:04,603 --> 00:41:06,603 Tôi không thể đăng nhập. Ta cần... 511 00:41:11,723 --> 00:41:15,483 Ta có vấn đề. Cách duy nhất để hủy kích hoạt là bằng tay. 512 00:41:15,843 --> 00:41:18,043 - Fulmer. - Cô sẽ không đến đó. 513 00:41:18,123 --> 00:41:21,643 Ta phải đưa anh ấy về. Anh ấy là liên kết giữa ta và nó. 514 00:41:21,843 --> 00:41:26,003 Phòng điều khiển đây. Được rồi. Magnus, là Murch. 515 00:41:26,083 --> 00:41:29,363 - Ta phải mở cửa. - Đi đi. Tôi có thể mở cửa. 516 00:41:29,443 --> 00:41:30,643 Cô sẽ cần một bình khí. 517 00:41:30,683 --> 00:41:32,443 - Gọi Hutton. - Ai đang ở trong? 518 00:41:32,923 --> 00:41:34,643 - Magnus. - Gì? 519 00:41:34,683 --> 00:41:36,083 Dunlin vẫn ở trong. 520 00:41:49,963 --> 00:41:51,163 CỬA BÊN NGOÀI ĐÃ MỞ 521 00:41:58,483 --> 00:42:00,723 - Họ đang cố mở. - Quá muộn rồi. 522 00:42:03,323 --> 00:42:07,363 - Này! - Cô lùi lại đó đi, Rose. 523 00:42:07,443 --> 00:42:08,563 Đưa bình khí. Luôn! 524 00:42:09,083 --> 00:42:11,043 - Fulmer đâu? - Bọn tôi không biết. 525 00:42:11,123 --> 00:42:12,683 Nhưng Dunlin và Garrow... 526 00:42:12,843 --> 00:42:15,043 - Coake đã lừa bọn tôi. - Xử lý sau. 527 00:42:15,123 --> 00:42:17,683 - Họ ở đâu? - Họ không thay đổi gì đâu, Rose. 528 00:42:17,963 --> 00:42:20,923 Họ mất rồi. Nhưng bọn tôi không thấy Fulmer. 529 00:42:21,003 --> 00:42:24,083 Sao tôi lại tin hắn chứ? Gã đó không phải người như gã nói. 530 00:42:24,163 --> 00:42:26,203 Im đi, và quay vào trong. 531 00:42:26,443 --> 00:42:28,203 Ông đã phá hoại đủ rồi. 532 00:42:29,923 --> 00:42:31,563 Cô sẽ không quay vào đó chứ? 533 00:42:32,683 --> 00:42:33,883 Tôi không bỏ lại anh ấy. 534 00:43:28,683 --> 00:43:29,683 Fulmer. 535 00:43:45,923 --> 00:43:48,083 Fulmer! 536 00:43:52,483 --> 00:43:55,523 Fulmer? Tỉnh lại đi! 537 00:44:07,843 --> 00:44:08,843 Khỉ thật. 538 00:44:17,643 --> 00:44:18,643 Nào. 539 00:44:25,683 --> 00:44:28,003 Anh sẽ để em vác anh sao? 540 00:44:32,323 --> 00:44:33,323 Cố lên. 541 00:45:18,203 --> 00:45:19,723 Em đây. 542 00:45:27,163 --> 00:45:28,723 - Không khí? - Không sao. 543 00:45:29,843 --> 00:45:31,283 Em đang làm gì ở đây? 544 00:45:35,923 --> 00:45:37,603 Nhanh nào. Ta phải đi. Được chứ? 545 00:45:40,723 --> 00:45:44,883 Anh không sao chứ? Nào. Đi thôi. 546 00:45:49,043 --> 00:45:50,043 Nào. 547 00:46:02,323 --> 00:46:05,443 Được rồi. Cố lên. 548 00:46:29,963 --> 00:46:32,683 Tôi đã gây chuyện! 549 00:46:32,763 --> 00:46:33,883 Ổn rồi, Hutton. 550 00:46:34,483 --> 00:46:35,483 - Đừng. - Tôi dẫn họ… 551 00:46:35,563 --> 00:46:37,123 - ...đến chỗ chết. - Đừng. 552 00:46:37,203 --> 00:46:38,203 Đừng! 553 00:46:39,683 --> 00:46:43,763 Dunlin. Anh ấy chưa bao giờ tin gã khốn đó. 554 00:46:43,923 --> 00:46:46,603 Là tôi. Tôi ép anh ấy đi vào căn phòng đó. 555 00:46:46,683 --> 00:46:47,803 Lỗi của tôi. 556 00:46:50,043 --> 00:46:51,403 Ông có đóng cửa không? 557 00:46:51,483 --> 00:46:53,723 - Gì? - Ông đóng cửa trước mặt anh ấy à? 558 00:46:53,843 --> 00:46:56,203 - Mẹ kiếp. Không. - Thế thì đâu phải tại ông. 559 00:46:56,363 --> 00:46:58,803 - Tôi đã ở đó. - Cứ đổ lỗi cho mình nếu muốn. 560 00:46:59,043 --> 00:47:00,403 Nó sẽ không dễ dàng hơn. 561 00:47:17,363 --> 00:47:19,203 Đó là lựa chọn của tôi. 562 00:47:21,363 --> 00:47:25,483 Tôi chọn ở lại giàn khoan. Họ thậm chí còn không yêu cầu. Tôi tình nguyện. 563 00:47:28,163 --> 00:47:32,243 Nhưng tôi biết nếu tôi về nhà như đáng lẽ phải về, 564 00:47:34,923 --> 00:47:36,723 chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 565 00:47:37,643 --> 00:47:39,523 Thomas sẽ vẫn sống. 566 00:47:41,923 --> 00:47:45,803 Thằng bé sẽ 14 tuổi. Tôi vẫn làm bố. 567 00:47:48,323 --> 00:47:49,963 Tôi đã cố không... 568 00:47:51,883 --> 00:47:54,483 ...nhưng tôi cứ nghĩ về chuyện đó. 569 00:47:55,963 --> 00:47:57,883 Những cách tôi đã có thể cứu con. 570 00:48:02,163 --> 00:48:04,643 Cứ hình dung sống với điều đó như nào. 571 00:48:05,203 --> 00:48:08,363 Cảm thấy lựa chọn của mình đã giết con trai. 572 00:48:15,723 --> 00:48:20,883 Nhưng tôi đâu có giết thằng bé vì tôi đâu lái cái xe chết tiệt đó. 573 00:48:23,523 --> 00:48:25,523 Và ông cũng không giết Dunlin. 574 00:48:27,883 --> 00:48:30,123 Này, ông đang nghe tôi đấy chứ? 575 00:48:31,883 --> 00:48:34,363 Trừng phạt bản thân không mang họ trở lại. 576 00:48:36,563 --> 00:48:37,763 Tôi chỉ muốn giúp. 577 00:48:39,723 --> 00:48:42,203 Tôi chỉ muốn giúp đỡ mà thôi. 578 00:48:53,283 --> 00:48:54,963 Tôi cần ông sát cánh, Hutton. 579 00:49:00,203 --> 00:49:04,203 Tôi phải trao quyền cho Coake thôi. Hắn sai khiến được ông cơ mà. 580 00:49:06,643 --> 00:49:08,443 Tôi cố làm điều đó suốt 20 năm. 581 00:49:11,603 --> 00:49:12,603 Khỉ gió nhà anh. 582 00:49:21,243 --> 00:49:26,003 Ta phải xử lý Coake. Hắn không thể thoát tội được. 583 00:49:27,443 --> 00:49:28,443 Không thoát đâu. 584 00:49:30,363 --> 00:49:31,363 Tin tôi đi. 585 00:49:56,323 --> 00:49:57,323 Dunlin. 586 00:49:59,643 --> 00:50:01,763 Anh ấy mất rồi. 587 00:50:14,283 --> 00:50:15,283 Anh có thể nghe... 588 00:50:17,763 --> 00:50:20,843 - ...khi nó ở với Baz. - Nó muốn gì? 589 00:50:22,403 --> 00:50:27,163 Nó đã cố tiếp cận. Ta không nghe. 590 00:50:33,363 --> 00:50:34,723 Giờ em nghe đây. 591 00:50:36,523 --> 00:50:37,563 Amen. 592 00:50:48,803 --> 00:50:49,803 Quá nhiều rồi. 593 00:50:52,243 --> 00:50:54,643 - Mất mát. - Qua đây. 594 00:51:05,443 --> 00:51:06,443 Ổn rồi. 595 00:51:28,363 --> 00:51:29,843 Ơn trời, hai người thoát rồi. 596 00:51:31,683 --> 00:51:35,723 - Không phải ai cũng thoát. - Hai người ổn chứ? 597 00:51:36,483 --> 00:51:38,683 Vâng, bọn tôi ổn. Đi nào. 598 00:51:40,123 --> 00:51:41,763 Coake sẽ không lùi bước. 599 00:51:43,403 --> 00:51:45,683 Hắn muốn tiêu diệt bằng bất cứ giá nào. 600 00:51:47,523 --> 00:51:48,723 Chúc hắn may mắn. 601 00:51:58,763 --> 00:52:01,883 Hắn đã hỏi rất nhiều từ khi đến đây. 602 00:52:03,003 --> 00:52:04,883 Đến lúc hắn phải cho câu trả lời. 603 00:53:40,203 --> 00:53:42,203 Giám sát Sáng tạo: Thu Tran