1 00:00:22,283 --> 00:00:23,603 เรือนั่นมาจากแท่นชาร์ลี 2 00:00:23,683 --> 00:00:26,963 - ยกเลิกการเตรียมอพยพเถอะ - คิดว่าเรือเต็มไหม 3 00:00:27,043 --> 00:00:29,003 อาจมีคนในนั้นได้ถึง 30 คน 4 00:00:29,083 --> 00:00:31,603 พวกเขารอดจากการระเบิด รุนแรงขนาดนั้นได้ยังไง 5 00:00:31,683 --> 00:00:34,163 อาจจะแบบเดียวกับ ที่บาซรอดตายตอนตกลงมา 6 00:00:34,483 --> 00:00:37,163 ยืนอยู่ตรงนี้ก็ไม่ช่วยอะไรหรอก ไปกันเถอะ 7 00:00:44,363 --> 00:00:46,923 - ทิ้งพวกเขาไว้ข้างล่างไม่ได้นะ - ให้พวกเขาขึ้นมาเถอะ 8 00:00:47,003 --> 00:00:49,203 เราจะต้องรีบให้คนขึ้นมา ไม่มีกันชน 9 00:00:49,283 --> 00:00:52,283 พอเราผูกเรือไว้กับแท่นแล้ว มันจะโดนคลื่นกระแทก 10 00:00:52,363 --> 00:00:53,203 ฉันรู้ 11 00:00:53,283 --> 00:00:57,083 จะให้พวกเขาขึ้นมาบนนี้เหรอ พวกเขาอาจเอาเชื้ออะไรมาด้วยก็ได้นะ 12 00:00:57,163 --> 00:01:01,123 - เราต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นั่น - แล้วเรื่องที่เกิดขึ้นที่นี่ล่ะ 13 00:01:01,283 --> 00:01:03,603 ไม่มีอะไรให้บรรลัยไปกว่านี้ได้แล้วนะ 14 00:01:03,683 --> 00:01:05,963 อยากไปบอกให้พวกเขา ลอยเรือต่อไปไหมล่ะ 15 00:01:07,563 --> 00:01:10,683 ยังดีกว่าให้ลงเอยเหมือนบาซหรือฟุลเมอร์ 16 00:01:12,603 --> 00:01:14,603 ฉันจะไม่ทอดทิ้งพวกเขา ไม่ว่าใครทั้งนั้น 17 00:01:14,723 --> 00:01:16,963 เธอพูดถูก แม็กนัสก็คงจะทำอย่างนั้น 18 00:01:17,243 --> 00:01:18,803 แม็กนัสไม่อยู่ที่นี่ 19 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 ว่าแต่ใครให้คุณเป็นคนคุมกัน 20 00:01:21,683 --> 00:01:22,763 ฉันเอง 21 00:01:22,843 --> 00:01:26,603 รวมทั้งเวลาสิบปีกับมาตรการดำเนินงาน ยาว 200 หน้าของพิกเตอร์ 22 00:01:26,683 --> 00:01:31,203 ถ้าคุณไม่อยากช่วยก็ไม่เป็นไร แต่ฉันจะไม่ทิ้งให้คนพวกนั้นต้องตาย 23 00:01:31,283 --> 00:01:33,643 เราช่วยพวกเขาได้ และพวกเขาช่วยเราได้ 24 00:01:33,723 --> 00:01:35,723 - น่าจะตรวจพวกเขานะ - ให้แคทไปตรวจ 25 00:01:35,802 --> 00:01:39,403 คุณอยู่ที่นี่และคอยดูไว้ ไม่ให้ทีมงานคนอื่นๆ มาเกะกะเรา 26 00:01:58,003 --> 00:02:00,323 ฉันจะโยนเชือกผูกเรือ เปิดประตู 27 00:02:00,483 --> 00:02:02,683 หวังว่าจะมีใครยังมีชีวิตอยู่ให้รับเชือกนะ 28 00:02:02,763 --> 00:02:05,043 เราต้องห่อตัวพวกเขาถ้าตัวเปียก 29 00:02:05,123 --> 00:02:07,723 กลับไปที่ห้องพยาบาล แคท ที่นี่ไม่ปลอดภัย 30 00:02:07,803 --> 00:02:09,323 มีที่ไหนปลอดภัยบ้างล่ะ 31 00:02:09,962 --> 00:02:11,843 เราต้องตรวจคนมาใหม่ 32 00:02:11,923 --> 00:02:15,563 วัดความดันเลือด ดูว่าพวกเขามีที่อุดฟันหรือรอยสักไหม 33 00:02:15,643 --> 00:02:18,003 พวกนั้นเป็นสัญญาณที่ดี แปลว่าพวกเขาไม่ติดเชื้อ 34 00:02:18,083 --> 00:02:18,923 ได้แล้ว 35 00:02:19,003 --> 00:02:22,203 มันแค่ชั่วคราว แต่เราทำได้ดีที่สุดแค่นี้ 36 00:02:22,443 --> 00:02:24,643 พวกคุณมีกี่คน มีผู้บาดเจ็บไหม 37 00:02:26,643 --> 00:02:28,043 นี่เป็นความผิดพลาด 38 00:02:29,003 --> 00:02:31,563 พวกเขาคงจะรู้เมื่อมันสายเกินไป 39 00:02:34,283 --> 00:02:35,203 หลบไปให้พ้น 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,803 นี่ ห่มซะ 41 00:02:39,883 --> 00:02:41,083 โรส เมสันอยู่ไหน 42 00:02:41,163 --> 00:02:44,163 ด้วยความยินดี เพื่อน ก็แค่น้ำเย็นเฉียบนิดหน่อยเอง 43 00:02:44,243 --> 00:02:45,603 เธออยู่ไหน 44 00:02:49,203 --> 00:02:51,243 ผมต้องขึ้นไปที่ห้องควบคุม 45 00:02:51,403 --> 00:02:53,923 - เราต้องคัดกรองทุกคนก่อน - ผมไม่มีเวลา 46 00:02:54,003 --> 00:02:56,363 ที่นี่เป็นแท่นของฉัน คุณต้องทำตามกฎฉัน 47 00:02:57,083 --> 00:03:01,163 ไม่ใช่แท่นของคุณ ทรัพย์สินทั้งหมดเป็นของบริษัท 48 00:03:02,283 --> 00:03:07,403 เดวิด โค้ก ฝ่ายค้นคว้าและขยายผล ของพิกเตอร์ ห้องควบคุมของคุณอยู่ที่ไหน 49 00:03:10,003 --> 00:03:13,283 พาทุกคนไปที่ห้องพยาบาล ตรวจให้ครบทุกคน 50 00:03:13,363 --> 00:03:14,643 ก้าวระวังด้วย 51 00:03:16,323 --> 00:03:18,803 คุณควรจะรู้นะว่ากำลังทำอะไรอยู่ ดันลิน 52 00:03:22,443 --> 00:03:25,483 - พร้อมไหม - พาไปที่ห้องพยาบาล 53 00:03:25,923 --> 00:03:27,483 ครบทุกคนแล้ว 54 00:03:29,603 --> 00:03:31,043 - ส่งมือมา - ขอบคุณ 55 00:03:36,483 --> 00:03:39,563 - ไง อีสเตอร์ - ไง ฮาริช 56 00:04:42,043 --> 00:04:46,283 เดอะริก มฤตยูปริศนา 57 00:04:47,403 --> 00:04:50,923 ฉันไม่ได้รับแจ้งว่าฝ่ายค้นคว้าและขยายผล มาที่แหล่งน้ำมันนี้ด้วย 58 00:04:50,963 --> 00:04:52,723 คุณมาทำอะไรที่นี่ 59 00:04:54,202 --> 00:04:58,843 - ค้นคว้า - เรื่องอะไรเป็นพิเศษหรือเปล่า 60 00:04:59,963 --> 00:05:01,283 คุณปิดบ่อน้ำมันเหรอ 61 00:05:01,603 --> 00:05:03,403 เราต้องปิดวาล์วทริปเปิลเอส 62 00:05:03,523 --> 00:05:06,243 และเราเสียการควบคุมระยะไกล ของโมดูลการผลิต 63 00:05:06,403 --> 00:05:11,363 ใครคุมระบบที่นั่น ตัวควบคุมปั๊มเสียเหรอ 64 00:05:11,563 --> 00:05:13,403 เสียทั้งโมดูลการผลิต 65 00:05:15,643 --> 00:05:19,123 - คุณปล่อยให้มันเกิดขึ้นได้ยังไง - เรามีปัญหาใหญ่กว่านั้น 66 00:05:20,123 --> 00:05:22,603 - ตั้งแต่หมอกลอยมา - พนันได้เลย 67 00:05:22,683 --> 00:05:27,243 ลูกทีมบางคนของเรามีปัญหาทางจิตใจ อาจจะมากกว่านั้น 68 00:05:27,643 --> 00:05:32,163 พวกนั้นควบคุมโมดูลการผลิต เราต้องจำกัดการเข้าถึง 69 00:05:33,283 --> 00:05:36,123 เพราะอย่างนั้น เราถึงต้องตรวจคุณที่มาที่นี่ 70 00:05:36,202 --> 00:05:37,043 ผมสบายดี 71 00:05:37,123 --> 00:05:39,843 และเราถึงต้องรู้ว่า เกิดอะไรขึ้นที่แท่นชาร์ลี 72 00:05:39,923 --> 00:05:42,963 ความดันล้มเหลว ไฟไหม้ จากนั้นก็มีการระเบิด 73 00:05:43,043 --> 00:05:45,643 และผมเสียคนไปหลายคน นั่นแหละสิ่งที่เกิดขึ้น 74 00:05:45,723 --> 00:05:49,043 เราต้องจัดการ กับการเข้าถึงโมดูลการผลิตก่อน 75 00:05:49,123 --> 00:05:50,523 เราควรพาทุกคนกลับบ้าน 76 00:05:50,603 --> 00:05:52,403 หัวหน้าฝ่ายสื่อสารของคุณก็ทำได้ 77 00:05:52,763 --> 00:05:55,883 หัวหน้าฝ่ายสื่อสารของเราชื่อฟุลเมอร์ และเขาก็อยู่ที่นั่นด้วย 78 00:05:58,323 --> 00:06:00,683 งั้นคุณก็ติดต่อกับทางชายหาดไม่ได้เหรอ 79 00:06:00,763 --> 00:06:02,603 ก่อนหน้านี้เราติดต่อได้ครู่สั้นๆ 80 00:06:03,003 --> 00:06:05,963 แต่สัญญาณขาดไป ก่อนจะยืนยันความช่วยเหลือได้ 81 00:06:06,283 --> 00:06:09,403 บอกผมทันทีเลยนะถ้าติดต่อใครได้ เข้าใจไหม 82 00:06:10,523 --> 00:06:13,843 คุณยังไม่ได้บอกเราว่า คุณไปทำอะไรอยู่ที่นั่น 83 00:06:13,923 --> 00:06:16,043 รู้ไหมว่าอะไร เป็นสาเหตุของเรื่องทั้งหมดนี้ 84 00:06:17,403 --> 00:06:21,443 - คุณรู้ไหมล่ะ - ไม่ ฉันถึงได้ถามไง 85 00:06:21,603 --> 00:06:24,923 เราต้องรู้ว่าเรารับมือกับอะไรอยู่ เพื่อพาทุกคนกลับบ้าน 86 00:06:25,923 --> 00:06:29,843 ตลกดีนะที่ได้ยินคุณพูดแบบนั้น ห่วงเรื่องการพาทีมงานกลับบ้าน 87 00:06:31,763 --> 00:06:34,123 คุณชื่อฉาวโฉ่ทีเดียวที่สำนักงานใหญ่ 88 00:06:35,043 --> 00:06:38,523 - เขาพูดอะไรน่ะ - เธอไม่ได้บอกพวกคุณเหรอ 89 00:06:39,163 --> 00:06:42,243 เธอจะเป็นหัวหน้ากรรมาธิการ ปลดระวางเฉพาะกิจ 90 00:06:44,443 --> 00:06:46,643 - คุณปิดเงียบเชียวนะ - ฉันขอโทษ 91 00:06:46,723 --> 00:06:48,563 คุณก็ได้ยินแม็กนัสตรงลานจอดฮ.แล้ว 92 00:06:48,643 --> 00:06:51,003 - ไม่มี... - คุณไม่จำเป็นต้องปลดเรานี่ 93 00:06:51,083 --> 00:06:54,043 ฉันกำลังออกแบบโครงการกับพิกเตอร์ เพื่อฝึกพวกคุณทุกคนใหม่ 94 00:06:54,123 --> 00:06:55,843 เราจะดำเนินการทันทีที่ถึงบ้าน 95 00:06:55,923 --> 00:07:00,043 ส่งผู้ใหญ่กลับเข้าโรงเรียนเนี่ยนะ มันน่าอายนะ โรส 96 00:07:13,363 --> 00:07:17,483 ระวังนะ เดี๋ยวคุณจะกลายเป็นที่นิยม พอๆ กับผม 97 00:07:17,603 --> 00:07:21,283 คุณยังไม่ได้บอกฉัน พิกเตอร์ออกมาทำอะไรที่นี่ 98 00:07:21,523 --> 00:07:22,483 ไว้ทีหลัง 99 00:07:24,483 --> 00:07:28,643 ผู้จัดการฐานอยู่ไหน อย่าบอกนะว่าคุณเสียเขาไปด้วย 100 00:07:35,363 --> 00:07:37,843 เรานึกว่าเหลือแต่พวกเราที่นี่อยู่พักหนึ่ง 101 00:07:37,923 --> 00:07:39,283 ครับ เราก็เหมือนกัน 102 00:07:41,363 --> 00:07:43,202 จอตาปกติ 103 00:07:43,323 --> 00:07:44,563 เกิดอะไรขึ้นที่นั่น 104 00:07:45,243 --> 00:07:49,403 ทุกอย่างเริ่มจากเขา โค้ก ทันทีที่เขาขึ้นไปบนแท่น 105 00:07:49,483 --> 00:07:52,043 เขาก็ส่งผู้จัดการฐานของเรา กับคนงานบางคนกลับเข้าฝั่ง 106 00:07:52,123 --> 00:07:56,563 พวกเราที่เหลืออยู่ ถูกเกณฑ์ไปทดสอบอุปกรณ์ใหม่ 107 00:07:56,643 --> 00:07:58,443 แต่มันไม่ใช่อย่างนั้นเลย 108 00:07:58,603 --> 00:07:59,443 มันคืออะไร 109 00:07:59,523 --> 00:08:03,203 ผมว่ามันเกี่ยวกับการดักจับคาร์บอน และการเก็บรักษา 110 00:08:03,283 --> 00:08:06,363 อุปกรณ์ใหม่ที่เขาติดตั้ง ย้อนกลับกระบวนการ 111 00:08:06,483 --> 00:08:10,403 เราไม่ได้สูบน้ำมันขึ้นมาจากบ่อ เราส่งอะไรบางอย่างลงไป 112 00:08:11,283 --> 00:08:13,723 คิดว่าหัวฉีดพวกนั้นมีไว้ทำแบบนั้นหรือเปล่า 113 00:08:15,963 --> 00:08:17,483 เกิดระเบิดขึ้นได้ยังไง 114 00:08:17,563 --> 00:08:20,763 หลังจากเราเริ่มไม่ทันไร หมอกก็ลอยมา 115 00:08:22,283 --> 00:08:26,843 ผู้คนเริ่มทำตัวแปลกๆ หายตัวไป 116 00:08:29,043 --> 00:08:33,763 แต่โค้กยังอยู่ในห้องควบคุม และเขาก็เยือกเย็น 117 00:08:33,842 --> 00:08:35,763 เหมือนเขาเคยทำทั้งหมดนี้มาก่อน 118 00:08:36,923 --> 00:08:38,643 ชักจะชอบหมอนี่น้อยลงแล้ว 119 00:08:39,283 --> 00:08:40,683 ใช่ เห็นด้วยเลย 120 00:08:43,082 --> 00:08:45,403 แล้วการทดสอบก็เริ่มผิดพลาด 121 00:08:45,483 --> 00:08:48,563 มีคำเตือนเรื่องความดัน บ่อสั่นสะเทือนอย่างแรง 122 00:08:48,763 --> 00:08:52,923 - แต่เขายังดึงดันทำต่อไป... - ใจเย็นๆ คุณไม่เป็นไร 123 00:08:53,123 --> 00:08:54,683 ความดัน 140-80 124 00:08:57,243 --> 00:09:00,203 และก็มีที่นั่งว่างเยอะแยะบนเรือชูชีพ 125 00:09:05,523 --> 00:09:07,683 - เขาเจาะร่างกาย - อะไรนะ 126 00:09:08,203 --> 00:09:10,803 - ตรงนี้ - ขอฉันดูได้ไหม 127 00:09:14,523 --> 00:09:15,803 คุณรู้ได้ยังไงล่ะ 128 00:09:19,803 --> 00:09:22,643 เราลงเรียนพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่องด้วยกัน เมื่อหน้าร้อนปีที่แล้ว 129 00:09:24,163 --> 00:09:26,123 - และใช่... - โอเค 130 00:09:26,523 --> 00:09:28,403 อายทำไมล่ะ หนุ่มๆ 131 00:09:28,483 --> 00:09:31,803 ฉันกำลังจะมีลูกกับผู้หญิงอีกคนเลยนะ 132 00:09:31,883 --> 00:09:35,163 - เปล่าอายหรอก... - ก็แค่เขาเทผม 133 00:09:35,283 --> 00:09:37,643 - ก็เลย... - ไม่จริงนะ 134 00:09:38,923 --> 00:09:41,763 - การเจาะถือเป็นสัญญาณที่ดี - ครับ 135 00:09:41,923 --> 00:09:43,883 น่าจะแปลว่าคุณปลอดภัย 136 00:09:43,923 --> 00:09:48,203 - ถ้าต้องการอะไรเพื่อช่วยให้หลับ... - ผมน่าจะไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ 137 00:09:48,283 --> 00:09:50,643 - แต่หิวเป็นบ้าเลย - เรื่องนั้นเราแก้ได้ 138 00:09:54,083 --> 00:09:55,763 เดี๋ยวฉันไปหานะ 139 00:10:02,523 --> 00:10:03,923 ฉันดีใจที่นายไม่เป็นไร 140 00:10:04,323 --> 00:10:05,243 ขอบใจ 141 00:10:05,683 --> 00:10:06,923 ยังเขี่ยฉันทิ้งไม่ได้หรอก 142 00:10:58,483 --> 00:11:01,683 เทียบชื่อพวกเขา กับรายชื่อทีมงานทางนั้นให้ทีนะ 143 00:11:01,763 --> 00:11:04,403 - เพื่ออะไร - เราจะได้รู้ว่าใครไม่รอด 144 00:11:05,843 --> 00:11:07,243 แคท คุณเป็น... 145 00:11:08,403 --> 00:11:12,243 คงโง่สินะถ้าถามว่าคุณเป็นอะไรหรือเปล่า แต่หลังจากสิ่งที่เกิดขึ้น... 146 00:11:12,323 --> 00:11:17,083 ฉันสบายดี เฮเธอร์ ไม่ต้องห่วง 147 00:11:17,963 --> 00:11:21,203 เราสบายดี เธอแค่ปกป้องฉัน 148 00:11:23,083 --> 00:11:24,483 รอคอยและไว้ใจ ใช่ไหม 149 00:11:26,523 --> 00:11:27,603 ค่ะ 150 00:11:33,763 --> 00:11:36,563 - แคท เฮเธอร์ - สบายดีนะ เจ้านาย 151 00:11:36,643 --> 00:11:37,723 อืม 152 00:11:39,203 --> 00:11:43,563 ผมว่าจะตรวจร่างกายสักหน่อย และผมติดค้างคำขอโทษคุณ 153 00:11:56,643 --> 00:11:57,843 เรามีแขกมาสินะ 154 00:11:58,083 --> 00:12:00,323 ใช่ จากแท่นชาร์ลี 155 00:12:00,963 --> 00:12:02,323 แต่ไม่มากนักหรอก 156 00:12:04,403 --> 00:12:08,323 อมยานี่ใต้ลิ้น ทุกๆ สามถึงสี่ชั่วโมงนะคะ 157 00:12:10,723 --> 00:12:14,123 "ใช้รักษาอาการเจ็บหน้าอก" ผมแก่ขนาดนั้นเลยเหรอ 158 00:12:14,203 --> 00:12:17,523 ความเครียดเป็นเรื่องปกติ โดยเฉพาะสองสามวันมานี้ 159 00:12:19,003 --> 00:12:22,803 หวังว่าคุณจะรู้ว่าก่อนหน้านี้ ที่ผมระเบิดอารมณ์... 160 00:12:23,003 --> 00:12:24,603 ค่ะ มันไม่ถูกที่ถูกทาง 161 00:12:25,443 --> 00:12:29,003 ฉันรู้ บางครั้งเราก็ทำแบบนั้นกัน 162 00:12:29,523 --> 00:12:30,803 ทั้งหมดนี้มันช่าง... 163 00:12:32,803 --> 00:12:38,003 เราจดจ่อกับงานได้ แต่ในใจลึกๆ ของผม 164 00:12:39,683 --> 00:12:43,643 ลูกชายผม โทมัส เขาอยู่ในนั้นเสมอ 165 00:12:45,803 --> 00:12:49,003 ขอโทษนะ ไม่ใช่เรื่องน่าฟังสำหรับว่าที่คุณแม่ 166 00:12:49,123 --> 00:12:51,203 ไม่ค่ะ ไม่เป็นไรจริงๆ 167 00:13:37,163 --> 00:13:38,323 คุณไม่เป็นไรนะ 168 00:13:40,643 --> 00:13:41,763 เริ่มดีขึ้นแล้วละ 169 00:13:43,323 --> 00:13:45,963 - คนมาใหม่เป็นยังไงบ้าง - ไม่มีทางเลือก 170 00:13:46,083 --> 00:13:47,163 ฉันต้องให้พวกเขาขึ้นมา 171 00:13:47,243 --> 00:13:48,483 ตัดสินใจถูกแล้ว 172 00:13:49,523 --> 00:13:52,443 ค่ะ ฉันก็คอยบอกตัวเองอย่างนั้น 173 00:13:52,563 --> 00:13:56,323 แต่มีอะไรแปลกๆ เรื่องนายโค้กนี่ 174 00:13:56,643 --> 00:13:58,163 และสิ่งที่เกิดขึ้นที่นั่น 175 00:13:59,603 --> 00:14:03,283 แคทบอกว่าฟุลเมอร์หายไป เขาข้ามไปหาบาซ 176 00:14:03,443 --> 00:14:05,763 ใช่ นั่นไม่ใช่การตัดสินใจที่ดีนัก 177 00:14:09,243 --> 00:14:11,923 ฉันไม่รู้จะทำความเข้าใจ กับเรื่องพวกนี้ยังไง 178 00:14:12,563 --> 00:14:16,683 สัญลักษณ์นี่ต้องเชื่อมโยงกับ สิ่งที่เราเจอที่ก้นทะเล 179 00:14:17,043 --> 00:14:21,403 แต่ถ้าฟุลเมอร์รอก่อน ฉันก็คงกระตุ้นอะไรให้เขาได้ 180 00:14:21,483 --> 00:14:24,683 การเชื่อมต่อที่เราทำไม่ได้ 181 00:14:25,243 --> 00:14:28,483 แต่ไม่ใช่แค่เรื่องนั้น ใช่ไหม 182 00:14:33,763 --> 00:14:36,203 ฉันไม่รู้ว่าเขาคิดว่าฉันเป็นใคร 183 00:14:36,363 --> 00:14:41,243 ฉันเคยแสดงอาการว่า ฉันต้องให้ใครคอยปกป้องเหรอ 184 00:14:41,883 --> 00:14:44,043 โดยเฉพาะเขา 185 00:14:44,163 --> 00:14:48,203 ก็นะ เขาอาจจะคิดว่า เขาต้องตัดสินใจเรื่องนั้นด้วยตัวเอง 186 00:14:48,483 --> 00:14:51,403 เขาทำให้ชีวิตของทุกคนมีอันตราย ด้วยการทำแบบนั้น 187 00:14:51,483 --> 00:14:54,883 เอาข้อมูลที่อาจช่วยเราได้ไปกับเขาด้วย 188 00:14:54,963 --> 00:14:59,403 วิธีสื่อสารกับสิ่งนี้ เราใกล้จะคิดออกแล้ว แต่... 189 00:14:59,483 --> 00:15:03,283 ถ้าคุณใกล้คิดออกแล้ว ก็พยายามต่อไป นั่นเป็นวิธีที่ดีที่สุดที่จะช่วยเขาได้ 190 00:15:06,963 --> 00:15:08,243 ผมจะอยู่ตรงนี้... 191 00:15:14,003 --> 00:15:16,483 และคุณให้ผมดูได้ว่าเรารับมือกับอะไรอยู่ 192 00:15:25,163 --> 00:15:26,483 ฮาริช สาระภัย 193 00:15:41,003 --> 00:15:44,883 เดวิด โค้ก 194 00:15:46,803 --> 00:15:49,443 กำลังค้นหา... 195 00:15:49,643 --> 00:15:51,123 ผิดพลาด 196 00:15:51,203 --> 00:15:53,683 ไม่มีผลลัพธ์ - ไม่รู้จักบุคคลนี้ 197 00:16:19,923 --> 00:16:24,203 แม็กนัส แม็คมิลแลน ผู้จัดการฐาน ขอต้อนรับสู่แท่นบราโว 198 00:16:24,323 --> 00:16:25,883 เดวิด โค้ก สำนักงานใหญ่ 199 00:16:27,683 --> 00:16:29,963 คุณติดต่อกับชายหาดได้บ้างไหม 200 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 ไม่ได้เลยตั้งแต่เรื่องทั้งหมดนี้เริ่มต้นขึ้น 201 00:16:32,963 --> 00:16:34,683 เดเร็กติดต่อไปได้ไหม 202 00:16:36,443 --> 00:16:37,363 ผู้จัดการฐานคุณไง 203 00:16:38,083 --> 00:16:43,243 เขาถูกเรียกกลับฝั่ง เราเสียคนดีๆ ไปมากมาย 204 00:16:46,563 --> 00:16:48,043 แต่ผมได้รับคำสั่งมาแล้ว 205 00:16:49,283 --> 00:16:51,603 คุณสูญเสียการควบคุมโมดูลการผลิต 206 00:16:53,883 --> 00:16:57,083 อย่างน้อยเราก็ยังมีโมดูลอยู่ ไม่เหมือนแท่นชาร์ลี 207 00:16:57,803 --> 00:17:01,283 ผมจำกัดการเข้าถึง จนกว่าจะรู้ว่าเรารับมือกับอะไรอยู่ 208 00:17:02,083 --> 00:17:05,402 - เราต้องเข้าไปที่ระบบควบคุมปั๊ม - โรสกำลังจัดการอยู่ 209 00:17:07,362 --> 00:17:08,843 ดีนะที่ใครสักคนทำอยู่ 210 00:17:17,803 --> 00:17:20,603 - ไม่มากหรอก แต่เราก็มีแค่นี้ - เยี่ยมเลย 211 00:17:20,723 --> 00:17:24,563 - ที่มีอยู่ก็แทบไม่พอแจกให้ทั่วแล้ว - ยอมสละส่วนของตัวเองได้เสมอนะ 212 00:17:24,843 --> 00:17:26,603 แหงสิ 213 00:17:28,563 --> 00:17:32,723 ดันลิน หวังว่าจะมีแผนเรื่องอาหารนะ ในเมื่อคุณยอมให้พวกเขาขึ้นมา 214 00:17:32,803 --> 00:17:35,483 ฟังนะ เราต้องคุยกัน แต่ไม่ใช่ที่นี่ 215 00:17:35,603 --> 00:17:38,723 - สองต่อสองเลยเหรอ - ผมพูดจริง เชื่อเถอะ 216 00:17:44,603 --> 00:17:48,243 คุณจะอยากฟังเรื่องนี้ เกี่ยวกับโรสและโค้ก 217 00:17:48,363 --> 00:17:52,043 - โค้กคือใคร - นั่นแหละที่เราจะหาคำตอบ 218 00:17:58,203 --> 00:18:02,083 ฉันหาข้อมูลเขา โค้กน่ะ ในฐานข้อมูลออฟไลน์ 219 00:18:02,123 --> 00:18:03,363 - แล้วไง - ไม่เจอเลย 220 00:18:04,963 --> 00:18:08,083 - เขาไม่มีชื่ออยู่ที่แท่นชาร์ลีเหรอ - เขาไม่มีชื่ออยู่ที่ไหนเลย 221 00:18:08,603 --> 00:18:11,363 นายอยู่กับเขานี่ เขาเข้าระบบได้ยังไง 222 00:18:11,843 --> 00:18:13,803 เขาใช้บัญชีชั่วคราว 223 00:18:13,843 --> 00:18:16,723 ฝ่ายไอทีตั้งให้ตอนเขาเพิ่งไปถึงที่แท่น 224 00:18:16,803 --> 00:18:18,843 จากนั้นเขาก็ให้พวกนั้นลบออกทุกวัน 225 00:18:18,963 --> 00:18:21,363 คิดว่าเขาลบก่อนนายจะออกมาไหม 226 00:18:21,523 --> 00:18:24,483 เขาสั่งให้เราลบทุกอย่าง เกี่ยวกับการทดสอบที่เราทำอยู่ 227 00:18:24,563 --> 00:18:27,563 แต่ไม่ได้ลบจนเกลี้ยงหรอก ไม่มีเวลาพอ 228 00:18:27,723 --> 00:18:31,203 เราน่าจะลองตรวจดูนะ ดูว่าเขาเปิดไฟล์อะไรก่อนมาที่นี่ 229 00:18:44,123 --> 00:18:47,323 - คุณมองอะไรอยู่ - ก็แค่... 230 00:18:47,363 --> 00:18:49,443 มีอะไรบางอย่างเกี่ยวกับวงกลมพวกนี้ 231 00:18:50,523 --> 00:18:54,603 บาซพูดถึงวงแหวน และเราก็เจอมันตรงก้นทะเล 232 00:18:54,763 --> 00:18:59,443 ภาพพวกนี้ที่ฟุลเมอร์วาด พวกมันบ่งชี้ไปทางเดียวกัน ฉันไม่... 233 00:18:59,923 --> 00:19:01,923 งั้นฉันไม่กวนคุณละกัน 234 00:19:02,123 --> 00:19:03,763 ไม่ๆ มีอะไรเหรอ 235 00:19:06,923 --> 00:19:08,283 เรื่องเมื่อคืนนี้น่ะ 236 00:19:11,323 --> 00:19:12,203 มัน... 237 00:19:13,723 --> 00:19:15,123 อย่างที่เฮเธอร์พูด 238 00:19:17,443 --> 00:19:18,843 ฉันอยู่ตรงนั้น 239 00:19:19,843 --> 00:19:22,243 กลางดงสปอร์ แต่มันไม่ก้าวร้าว 240 00:19:23,483 --> 00:19:24,523 มันสงสัยมากกว่า 241 00:19:26,683 --> 00:19:28,803 ถ้ามันไม่ต้องให้บอกล่ะ 242 00:19:30,843 --> 00:19:33,243 ตอนมันสัมผัสฉัน ถ้าเกิดว่ามัน... 243 00:19:33,323 --> 00:19:36,323 มันรู้ และมันก็ไม่ยุ่งกับคุณใช่ไหม 244 00:19:36,843 --> 00:19:40,603 ใช่ เหมือนมันรับรู้ได้ถึงชีวิตใหม่ และอยากปกป้องสิ่งนั้น 245 00:19:43,363 --> 00:19:44,803 เราต้องการหลักฐานมากกว่านี้ 246 00:19:49,043 --> 00:19:51,483 มันดูเหมือนลำดับชั้นในแผนภูมิของคุณ 247 00:19:52,523 --> 00:19:53,963 หรือวงปีต้นไม้ 248 00:19:54,603 --> 00:19:56,443 ใช่ ปีดีๆ และปีแย่ๆ 249 00:19:59,523 --> 00:20:02,363 คุณพระช่วย วงปี 250 00:20:04,923 --> 00:20:07,243 ถ้าสิ่งมีชีวิตนี้เก่าแก่อย่างที่ฉันคิด 251 00:20:07,323 --> 00:20:09,203 มันจะนับเวลายังไง 252 00:20:09,283 --> 00:20:12,123 เรานับกันเป็นวันเดือนปี แต่สำหรับมัน 253 00:20:12,283 --> 00:20:15,843 แม้แต่ศตวรรษหรือสหัสวรรษ ก็ผ่านไปในชั่วเสี้ยววินาที 254 00:20:15,963 --> 00:20:19,203 มันคงไม่ใช้ดวงอาทิตย์ หรือการเคลื่อนที่ของหมู่ดาว 255 00:20:19,283 --> 00:20:21,563 - กระแสน้ำเหรอ - ไม่ใช่ 256 00:20:21,723 --> 00:20:23,323 ชีวิต การเสื่อมสลายและไหลเวียน 257 00:20:23,363 --> 00:20:25,043 ไม่อยากเชื่อว่าฉันดูไม่ออก 258 00:20:28,123 --> 00:20:29,083 โรส 259 00:20:54,483 --> 00:20:55,363 ฟุลเมอร์ 260 00:21:01,083 --> 00:21:02,563 กว่าจะมาได้นะ 261 00:21:05,523 --> 00:21:08,283 ฉันนึกว่ามันคือโครงสร้างของสปอร์ 262 00:21:08,363 --> 00:21:10,683 แต่ฉันวัดอัตราส่วนระหว่างวงแหวน 263 00:21:10,763 --> 00:21:13,523 และฉันก็น่าจะเห็นได้ทันที 264 00:21:13,963 --> 00:21:15,283 เห็นอะไร 265 00:21:15,763 --> 00:21:19,523 เวลาเรามองชั้นเปลือกโลก หรือวงปีของต้นไม้ 266 00:21:19,603 --> 00:21:23,843 โครงสร้างของมันบอกอายุของมัน และสภาวะตอนที่มันก่อกำเนิดขึ้นใช่ไหม 267 00:21:24,563 --> 00:21:26,323 แต่ถ้านี่ก็เหมือนกันล่ะ 268 00:21:26,363 --> 00:21:28,123 ช่องว่างระหว่างวงแหวนแต่ละวง 269 00:21:28,243 --> 00:21:32,203 ตรงกับเวลาระหว่าง แต่ละเหตุการณ์สูญพันธุ์ครั้งใหญ่ห้าครั้ง 270 00:21:32,323 --> 00:21:34,843 มีออร์โดวิเชียน เดโวเนียน เพอร์เมียน... 271 00:21:35,003 --> 00:21:36,923 - การตายครั้งใหญ่ - ถูกต้อง 272 00:21:37,003 --> 00:21:42,283 ซึ่งทำให้วงแหวนวงสุดท้ายนี้ คือยุคโฮโลซีน ซึ่งก็คือเราตอนนี้ 273 00:21:42,443 --> 00:21:43,843 และวงกลมกำลังปิด 274 00:21:44,363 --> 00:21:47,923 จะบอกว่ามันอยากทำลายเราเหรอ 275 00:21:48,843 --> 00:21:52,643 - นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นที่แท่นชาร์ลี - นึกว่าเพราะการระเบิดซะอีก 276 00:21:53,123 --> 00:21:55,403 เกิดจากคนที่มันแพร่เชื้อใส่ 277 00:21:55,843 --> 00:21:59,843 พวกเขาเปิดบ่อ อาจจะพยายามดึงมันขึ้นมาอีก 278 00:22:00,843 --> 00:22:04,163 ขอทีมให้ผมส่งข้ามไปที่โมดูลการผลิต... 279 00:22:04,243 --> 00:22:07,603 ไม่มีทางเด็ดขาด เราเสียคนให้เจ้านี่มากเกินไปแล้ว 280 00:22:08,843 --> 00:22:13,483 ผมมีคำสั่งจากฝ่ายบริหารให้ดำเนินการ ตามขั้นตอนที่แท่นชาร์ลีต่อ 281 00:22:13,563 --> 00:22:15,923 งานที่นั่นได้ผลดีเลยใช่ไหมล่ะ 282 00:22:16,003 --> 00:22:18,883 บอกเรามาว่าคุณรู้อะไร เปิดเผยข้อมูลทั้งหมด 283 00:22:19,003 --> 00:22:21,323 หัวฉีดเป็นส่วนหนึ่งของ โครงการเคียเรนหรือเปล่า 284 00:22:21,403 --> 00:22:23,523 มันมีไว้ดักจับคาร์บอนและเก็บรักษา 285 00:22:23,643 --> 00:22:26,443 สิ่งที่คุณเรียกร้อง ให้เป็นอนาคตของบริษัทนี้ 286 00:22:26,563 --> 00:22:29,363 - ฉันคงรู้แล้วสิ - เรื่องบางเรื่องก็อยู่เหนือระดับของคุณ 287 00:22:29,443 --> 00:22:32,603 นี่ ผมไม่ยอมนะ เคารพกันหน่อย 288 00:22:33,003 --> 00:22:35,243 เราจะไม่ส่งใครไปที่นั่น 289 00:22:35,323 --> 00:22:36,603 จนกว่าเราจะแน่ใจ 290 00:22:38,563 --> 00:22:41,443 ก็ได้ ผมจะอยู่ที่ห้องควบคุม 291 00:22:44,923 --> 00:22:48,763 หมอนั่นเฮงซวย ไม่น่าให้ขึ้นแท่นมาเลย 292 00:22:52,323 --> 00:22:55,203 - เราจะทำยังไงดีกับเรื่องพวกนี้ - ไม่รู้สิ 293 00:22:55,283 --> 00:22:58,603 ถ้าฟุลเมอร์อยู่ที่นี่ เขาก็อาจช่วยเราให้เข้าใจได้ 294 00:22:58,803 --> 00:23:01,603 แต่ถ้าไม่มีเขา เราก็ได้แต่คลำหาในความมืด 295 00:23:25,563 --> 00:23:29,563 ฟังนะ ฉันเสียใจเรื่องอุบัติเหตุ 296 00:23:31,843 --> 00:23:34,923 สิ่งที่เกิดขึ้นกับนายเป็นความผิดของฉัน 297 00:23:35,403 --> 00:23:37,043 ตอนนี้ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 298 00:23:38,523 --> 00:23:43,123 พอคุณเลิกต่อต้าน ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป มันน่าทึ่งนะ 299 00:23:44,043 --> 00:23:45,763 คำคมฉลาดๆ ไม่เข้ากับนายเลย บาซ 300 00:23:47,923 --> 00:23:49,363 พวกนายมาทำอะไรที่นี่ 301 00:23:50,443 --> 00:23:52,963 เราพยายามซ่อมแซม ความเสียหายที่เกิดขึ้น 302 00:23:53,043 --> 00:23:54,443 ไม่ให้มันเกิดขึ้นอีก 303 00:23:57,603 --> 00:24:00,243 - ด้วยเจ้านี่น่ะเหรอ - คุณไม่รู้สึกเหรอ 304 00:24:05,643 --> 00:24:08,883 เราต้องตัดการเชื่อมต่อ ก่อนที่ใครจะเปิดใช้งานมัน 305 00:24:09,003 --> 00:24:10,763 หรือมันเปิดใช้งานตัวเอง 306 00:24:13,963 --> 00:24:15,523 ไม่อยากได้ชีวิตของนายคืนมาเหรอ 307 00:24:16,123 --> 00:24:19,203 สองวันก่อน นายกังวลเรื่องปาร์ตี้สละโสดในปราก 308 00:24:19,283 --> 00:24:25,283 ตอนนั้นผมรีบร้อน แค่พยายามทำทุกอย่างให้ครบ 309 00:24:26,923 --> 00:24:30,163 คุณต้องไว้ใจผม ตอนนี้เราเหมือนกันแล้ว 310 00:24:31,323 --> 00:24:32,243 ไม่ 311 00:24:33,603 --> 00:24:34,523 ไม่ เราไม่เหมือนกัน 312 00:24:37,603 --> 00:24:39,083 และฉันคิดไม่ออกว่าทำไม 313 00:24:40,883 --> 00:24:42,923 ผมบาดเจ็บหนักกว่า 314 00:24:43,923 --> 00:24:45,443 ผมคงตายไปแล้วถ้าไม่มีมัน 315 00:24:48,563 --> 00:24:51,843 แต่มันจะเติบโตขึ้น แข็งแกร่งขึ้นในตัวคุณ 316 00:24:58,563 --> 00:25:00,403 - ฉันจะหยุดมันได้ยังไง - ไม่ได้หรอก 317 00:25:01,123 --> 00:25:04,883 ผมช่วยให้คุณควบคุมมันได้ ใช้มันให้เป็นประโยชน์ 318 00:25:06,483 --> 00:25:07,403 ถ้าคุณช่วยเรา 319 00:25:12,003 --> 00:25:14,883 ผมรู้ว่าเราไม่เคยเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน 320 00:25:17,083 --> 00:25:19,323 แต่เราลืมเรื่องทั้งหมดนั้นไปได้ 321 00:25:22,643 --> 00:25:25,683 เราต้องปกป้องมัน เพื่อที่มันจะได้ปกป้องเรา 322 00:25:28,083 --> 00:25:32,723 อย่าต่อต้าน เชื่อผมเถอะ คุณมีเหตุผลให้มาที่นี่ 323 00:26:00,483 --> 00:26:02,083 คุณคือโค้กใช่ไหม 324 00:26:02,283 --> 00:26:05,083 มีคณะต้อนรับผมมากพอแล้ว ขอบคุณ 325 00:26:05,163 --> 00:26:07,523 คุณเห็นความวุ่นวายที่ชั้นบนแล้วสินะ 326 00:26:07,683 --> 00:26:10,443 เราต้องการผู้นำที่เหมาะสม ให้รอดไปจากเรื่องนี้ 327 00:26:13,283 --> 00:26:16,723 ถ้าทีมงานนี้ต้องการอย่างนั้น ก็มาคุยกันเถอะ 328 00:26:31,323 --> 00:26:34,763 - เอาละ มีเรื่องอะไร - การเปลี่ยนแปลงผู้บริหาร 329 00:26:35,163 --> 00:26:38,363 ผมเข้าใจที่คุณหงุดหงิดกับพวกที่ชั้นบน 330 00:26:38,443 --> 00:26:42,003 และผมเสียใจด้วยเรื่องเพื่อนคุณ คนที่คุณสูญเสียไป 331 00:26:42,323 --> 00:26:45,803 - เรื่องพวกนี้ไม่ควรเกิดขึ้น - คุณพูดถูก มันไม่ควรเกิด 332 00:26:46,643 --> 00:26:50,523 เช่นเดียวกับการปลดระวาง ที่แม่สาวเห็นแก่เงินของคุณเรียกร้องอยู่ 333 00:26:52,083 --> 00:26:55,203 อุปกรณ์ดักจับคาร์บอน ที่ผมทดสอบอยู่ที่แท่นชาร์ลี 334 00:26:55,483 --> 00:26:59,363 ถ้ามันได้ผล มันจะยืดอายุ ของแหล่งน้ำมันนี้ไปได้หลายปี 335 00:26:59,963 --> 00:27:02,483 เราติดตั้งระบบเดียวกันที่นี่แล้ว 336 00:27:02,563 --> 00:27:04,483 ใช่ ในโมดูลการผลิต 337 00:27:04,603 --> 00:27:07,363 ที่มีบาซ การ์โรว์ และฟุลเมอร์อยู่ ขอให้โชคดีก็แล้วกัน 338 00:27:07,443 --> 00:27:10,883 มีวิธีให้พาพวกเขาออกมา อย่างปลอดภัยและช่วยพวกเขาได้ 339 00:27:11,003 --> 00:27:15,603 ระหว่างนี้ ผมจะทำงานของผมให้เสร็จ และพวกคุณกลับไปทำงานตัวเองได้ 340 00:27:16,363 --> 00:27:18,443 งั้นเราจะทำได้ยังไง 341 00:27:19,243 --> 00:27:22,243 มีถังคาร์บอนไดออกไซด์อัดส่งมาที่แท่นนี้ 342 00:27:22,323 --> 00:27:24,283 เพื่อทดสอบอุปกรณ์ดักจับคาร์บอน 343 00:27:24,443 --> 00:27:27,843 ตู้คอนเทนเนอร์พวกนั้นในห้องเก็บสารเคมี อยู่ในนั้นใช้ไหม 344 00:27:28,483 --> 00:27:31,683 คุณใส่หน้ากากกับอุปกรณ์ช่วยหายใจ ไปหยิบถังก๊าซ 345 00:27:31,763 --> 00:27:35,563 เปิดก๊าซใส่ระบบดับเพลิงอัตโนมัติ 346 00:27:35,723 --> 00:27:37,883 มันจะทำให้พวกเขาสลบ ไม่เจ็บปวดเลยสักนิด 347 00:27:39,203 --> 00:27:42,723 แล้วก็ไปหาพวกเขา พาพวกเขาออกมา อย่างปลอดภัยแล้วเริ่มเก็บกวาด 348 00:27:42,803 --> 00:27:44,523 เล็งที่เครื่องควบคุมปั๊มก่อน 349 00:27:46,003 --> 00:27:48,443 เราควรใช้เวลาวางแผนให้รอบคอบ 350 00:27:48,523 --> 00:27:50,643 เรานั่งเฉยอยู่ที่นี่มานานพอแล้ว 351 00:27:50,723 --> 00:27:52,203 คุณไม่อยากกลับบ้านเหรอ 352 00:27:52,283 --> 00:27:55,563 ตราบใดที่พวกเขาอยู่ที่นั่น พวกเขาก็เป็นอันตรายกับทุกคน 353 00:27:55,643 --> 00:27:58,163 คุณยังไม่ได้บอกเราเลยว่าสิ่งนี้คืออะไร 354 00:27:58,243 --> 00:27:59,523 อะไรคือสาเหตุของเรื่องทั้งหมด 355 00:28:00,603 --> 00:28:03,203 ผมไม่รู้ว่ามันคืออะไร แต่ผมรู้ว่ามันต้องการอะไร 356 00:28:04,563 --> 00:28:08,483 มันอยากเก็บพวกคุณทุกคนไว้ที่นี่ เพื่อให้มันแพร่กระจายได้ 357 00:28:08,603 --> 00:28:11,403 มันเคยทำแบบนั้นมาก่อน นั่นคือสิ่งที่มันจะทำตอนนี้ 358 00:28:11,723 --> 00:28:13,923 - ทำมาก่อนเหรอ - ที่แท่นชาร์ลี 359 00:28:16,323 --> 00:28:17,843 จะไม่มีใครบาดเจ็บใช่ไหม 360 00:28:18,243 --> 00:28:21,003 ความปลอดภัยของคุณ คือสิ่งสำคัญที่สุดสำหรับผม 361 00:28:21,083 --> 00:28:22,683 เราถึงต้องทำแบบนี้ไง 362 00:28:23,043 --> 00:28:23,963 ใช่ 363 00:28:27,603 --> 00:28:30,283 โค้กอาจจะใช้ชื่ออื่นก็ได้ 364 00:28:31,243 --> 00:28:33,483 มีชื่อไหนที่คุณไม่คุ้นไหม 365 00:28:34,643 --> 00:28:37,403 นั่นไง ทิม ฮิวส์ 366 00:28:37,483 --> 00:28:39,723 ผมไม่เจอใครที่ใช้ชื่อนั้นบนแท่นขุดเจาะ 367 00:28:40,043 --> 00:28:40,883 แน่ใจนะ 368 00:28:41,203 --> 00:28:44,523 แน่สิ ฉันอัธยาศัยดี อีสเตอร์ พยายามจำเรื่องพวกนี้ไว้ 369 00:28:50,283 --> 00:28:52,803 "ยืนยันการแพร่กระจายของสิ่งมีชีวิต" 370 00:28:54,643 --> 00:28:57,683 ถ้ามันแพร่กระจาย ก็แปลว่าพวกเขาเคยเห็นมันมาก่อน 371 00:28:58,963 --> 00:28:59,883 ไม่ 372 00:29:00,243 --> 00:29:01,483 โค้กรู้ 373 00:29:01,683 --> 00:29:04,883 เขารู้เรื่องนี้ตอนอยู่ที่นั่น พิกเตอร์ถึงได้ส่งเขามา 374 00:29:05,843 --> 00:29:08,083 เราต้องบอกแม็กนัสกับโรส 375 00:29:10,643 --> 00:29:12,003 การดำเนินงานผิดพลาด ตั้งค่าระบบใหม่ 376 00:29:12,083 --> 00:29:13,763 ส่วนเชื่อมต่อวิศวกร กำลังเปิด... 377 00:29:14,403 --> 00:29:17,403 ฉันปิดมันได้ และสลับไปเป็นระบบพิมพ์มือ 378 00:29:23,003 --> 00:29:23,923 เข้าได้แล้ว 379 00:29:31,683 --> 00:29:33,523 ไม่เคยเห็นระบบแบบนี้มาก่อนเลย 380 00:29:35,443 --> 00:29:37,883 คุณทำได้ คุณต้องทำ 381 00:29:50,563 --> 00:29:53,163 มันไม่ใช่สิ่งใหม่ สิ่งมีชีวิตนี้ 382 00:29:53,483 --> 00:29:58,683 ผมรู้ กลับมาเมื่อจำเป็น นั่นคือจุดมุ่งหมายของมัน 383 00:30:06,243 --> 00:30:10,323 งั้นจะบอกว่าเรื่องทั้งหมดนี้ ทุกอย่างที่มันทำ 384 00:30:10,443 --> 00:30:13,003 อัลวิน เล็ค นั่นเป็นเรื่องดีเหรอ 385 00:30:13,083 --> 00:30:17,443 มันคือแนวป้องกันชั้นสุดท้าย มันมาเพื่อแก้ไขทุกอย่างให้ถูกต้อง 386 00:30:20,243 --> 00:30:21,163 ฉิบหาย 387 00:30:25,963 --> 00:30:28,643 ความตายและการทำลายล้าง ไม่ใช่วิธีแก้ปัญหาเสมอไปนะ 388 00:30:28,723 --> 00:30:31,123 มันไม่ใช่การทำลายล้าง มันคือการป้องกันตัว 389 00:30:31,563 --> 00:30:35,523 ถ้าเราแสดงให้เห็นว่าเราฟังอยู่ เราก็อาจหยุดมันไม่ให้เลยเถิดกว่านี้ได้ 390 00:30:51,203 --> 00:30:52,643 นี่รหัสเข้า 391 00:30:52,763 --> 00:30:55,963 หยิบมาสองถัง ปล่อยก๊าซใส่ระบบกลาง 392 00:30:56,163 --> 00:30:57,763 แล้วคุณจะไม่ไปกับเราเหรอ 393 00:30:58,403 --> 00:30:59,483 คุณจัดการได้ 394 00:30:59,963 --> 00:31:02,403 พอระบบดับเพลิงอัตโนมัติทำงาน 395 00:31:02,523 --> 00:31:05,883 ประตูโมดูลจะพยายามปิดผนึก เพื่อให้เกิดการอิ่มตัวเต็มที่ 396 00:31:05,963 --> 00:31:08,803 ผมจะเปิดประตูไว้จากศูนย์ควบคุม เพื่อให้คุณออกมาได้ 397 00:31:08,883 --> 00:31:12,763 - แล้วเราจะกลับไปช่วยบาซกับการ์โรว์ - พอปลอดภัยแล้ว ใช่ 398 00:31:14,683 --> 00:31:18,283 นี่ คุณแน่ใจเรื่องนี้นะ เราเพิ่งจะรู้จักหมอนี่เอง 399 00:31:21,043 --> 00:31:23,243 ไปจัดการให้จบๆ กันเถอะ 400 00:31:50,963 --> 00:31:51,923 โอเค 401 00:32:06,123 --> 00:32:07,403 ได้แล้ว 402 00:32:13,603 --> 00:32:14,563 ปริศนากระจ่างแล้ว 403 00:32:17,523 --> 00:32:19,443 เอาละ เอาไปคนละถัง 404 00:32:20,843 --> 00:32:22,083 สารเคมีอันตราย 405 00:32:23,443 --> 00:32:26,163 - นี่ไม่ใช่แค่คาร์บอนไดออกไซด์ - คุณอยากกลับบ้านไหม 406 00:32:36,763 --> 00:32:38,883 ไปพักเถอะ ผมจะเฝ้าให้ 407 00:32:49,283 --> 00:32:52,283 ระบบดับเพลิงอัตโนมัติ 408 00:32:53,603 --> 00:32:56,643 ใช่ ดูสิ พืชพวกนี้จะทำให้ที่นี่พังพินาศ 409 00:33:03,843 --> 00:33:04,923 รู้สึกได้ไหม 410 00:33:08,163 --> 00:33:10,523 - เราควรไปตรวจดูนะ - คุณอยู่ตรงนั้นแหละ 411 00:33:11,363 --> 00:33:12,323 ฉันจะดูต้นทางให้ 412 00:33:24,603 --> 00:33:27,523 มันอาจล่าถอยไป ถ้าเราปกป้องมันจากการจู่โจมได้ 413 00:33:28,723 --> 00:33:31,083 ช่วยเราแก้ไขทุกอย่างที่เราทำลงไป 414 00:33:32,243 --> 00:33:35,483 ดูสิ่งที่มันทำที่นี่สิ กอบกู้สิ่งต่างๆ 415 00:33:36,163 --> 00:33:38,123 ให้กลับไปเป็นเหมือนเดิม 416 00:33:40,643 --> 00:33:41,723 ใช่ 417 00:33:44,203 --> 00:33:48,363 เราเคยได้รับคำเตือนมาก่อน แต่เราไม่เคยฟัง 418 00:34:00,603 --> 00:34:02,203 นี่มันไม่ได้ผล 419 00:34:02,283 --> 00:34:05,323 ฉันมีโอกาสเปิดเครื่องพอๆ กับปิดเครื่อง 420 00:34:05,403 --> 00:34:07,683 - ฉันพยายามแล้ว - คุณต้องตั้งสมาธิ 421 00:34:09,443 --> 00:34:10,843 นี่ไม่เกี่ยวกับเรา 422 00:34:23,843 --> 00:34:25,603 แทบจำที่นี่ไม่ได้เลย 423 00:34:25,682 --> 00:34:27,202 มาเถอะ ทางนี้ 424 00:34:29,682 --> 00:34:31,643 เอาละ นี่ไงล่ะ 425 00:34:33,083 --> 00:34:34,202 ใช่ 426 00:34:36,202 --> 00:34:39,323 - เราน่าจะทดสอบดูก่อนนะ - โค้กรู้ว่าเขาทำอะไรอยู่ 427 00:34:39,403 --> 00:34:42,443 - ไปบอกแท่นชาร์ลีสิ - เขารอดมาได้ใช่ไหมล่ะ 428 00:34:42,523 --> 00:34:45,923 เขาเป็นผู้รอดชีวิต นั่นคือสิ่งที่เราต้องการ 429 00:34:47,083 --> 00:34:49,003 เริ่มเดินวงจร - รักษาวงจร เปิดใช้งานแท่นขุดเจาะหนึ่ง 430 00:34:49,083 --> 00:34:52,123 ระบบดับเพลิงอัตโนมัติเริ่มทำงาน ปิดผนึกประตูภายนอก 431 00:35:16,203 --> 00:35:17,083 สวมหน้ากาก 432 00:35:22,963 --> 00:35:26,963 เฮ้ หลับให้สบายนะ บาซ 433 00:35:35,083 --> 00:35:36,363 มีบางอย่างผิดปกติ 434 00:35:47,603 --> 00:35:50,403 นั่นระบบดับเพลิงอัตโนมัติ เราต้องออกไป 435 00:35:50,523 --> 00:35:53,523 ไม่ พวกเขาจะมาจัดการเรา จัดการเจ้านี่ 436 00:35:53,603 --> 00:35:56,403 - แต่เราอยู่ไม่ได้ เราจะหายใจไม่ออก - เราต้องอยู่ 437 00:35:58,123 --> 00:36:02,403 คุณไปเถอะ ไปหาการ์โรว์แล้วปิดมันซะ ผมจะอยู่ที่นี่ 438 00:36:11,443 --> 00:36:13,923 เราต้องเปิดไว้นานแค่ไหน ก่อนจะลากพวกเขาออกมา 439 00:36:14,043 --> 00:36:16,523 ก๊าซนี่ออกฤทธิ์เร็วนะ ว่าไหม 440 00:36:16,603 --> 00:36:19,163 ฮัตตัน คุณทำอะไรน่ะ 441 00:36:20,123 --> 00:36:22,163 ฟังนะ หลบไปให้พ้น 442 00:36:22,203 --> 00:36:24,603 นายเลือกแล้ว ปล่อยให้เราผ่านไปเถอะ 443 00:36:24,683 --> 00:36:26,203 เกิดอะไรขึ้น 444 00:36:26,643 --> 00:36:28,803 คุณน่าจะมาดูนะว่าเราเจออะไร 445 00:36:28,883 --> 00:36:31,363 เสียใจด้วย พวก แต่เพื่อนเราตายไปแล้ว 446 00:36:31,443 --> 00:36:33,563 จำได้ไหม เล็คกับอัลวินน่ะ 447 00:36:33,683 --> 00:36:36,803 เราจะเลิกนั่งรอให้ใครมาช่วยแล้ว 448 00:36:36,923 --> 00:36:38,323 เรื่องนี้มันบานปลายเกินไปแล้ว 449 00:36:38,523 --> 00:36:40,683 กลับไปกับเราเถอะ คุณกับบาซ 450 00:36:40,883 --> 00:36:43,043 เราแค่อยากกลับบ้านเท่านั้น 451 00:36:44,803 --> 00:36:45,683 ช่วยด้วย 452 00:36:48,403 --> 00:36:49,203 ฉิบหาย 453 00:36:49,323 --> 00:36:51,683 ก๊าซนี่ไม่ได้ทำให้เขาสลบ มันกำลังฆ่าเขา 454 00:36:51,723 --> 00:36:53,243 เราต้องออกไปจากที่นี่ 455 00:36:54,083 --> 00:36:55,043 อย่าทิ้งผมไว้ 456 00:36:57,083 --> 00:36:58,483 ดันลิน เร็วเข้า 457 00:36:58,603 --> 00:37:00,883 - ผมจะไม่ทิ้งเขาไป - ไม่มีทางเลือกแล้ว 458 00:37:00,963 --> 00:37:03,203 เอากุญแจมา การ์โรว์ 459 00:37:11,443 --> 00:37:12,563 การ์โรว์ 460 00:37:16,403 --> 00:37:19,683 บาซ ฟุลเมอร์ คุณต้องออกไปจากที่นี่ 461 00:37:22,643 --> 00:37:23,563 เวรแล้ว 462 00:37:25,203 --> 00:37:26,123 ผมขอโทษ 463 00:37:33,523 --> 00:37:34,443 พวกมันกำลังตาย 464 00:38:25,483 --> 00:38:28,963 - โรสรู้ไหมว่าคุณอยู่ในนี้ - ไม่ และเธอไม่จำเป็นต้องรู้ 465 00:38:36,883 --> 00:38:38,123 ดันลินล่ะ 466 00:38:39,603 --> 00:38:41,843 มีคนอยู่ที่นั่น คุณทำอะไรน่ะ 467 00:38:43,483 --> 00:38:45,203 ปิดผนึกประตูภายนอก 468 00:38:46,443 --> 00:38:47,643 สิ่งที่จำเป็นต้องทำ 469 00:38:51,683 --> 00:38:52,883 เร็วเข้า 470 00:38:53,163 --> 00:38:55,403 ไม่นะ ไม่ๆ 471 00:38:55,883 --> 00:38:56,683 เปิดสิ 472 00:38:56,923 --> 00:38:58,243 คุณออกจากระบบแล้ว 473 00:38:58,363 --> 00:39:00,003 กลับเข้าระบบสิ 474 00:39:00,643 --> 00:39:04,003 - เดี๋ยวนี้เลย - สายเกินไปแล้ว 475 00:39:04,243 --> 00:39:07,523 เขาปิดประตูเฮงซวยนี่ โทรศัพท์ตรงสะพาน บอกให้เขาเปิดซะ 476 00:39:08,203 --> 00:39:09,523 ไม่เป็นไรนะ ดันลิน 477 00:39:11,083 --> 00:39:13,483 - เปิดประตูสิวะ - ดันลิน 478 00:39:13,563 --> 00:39:15,403 - เปิดสิวะ... - แข็งใจไว้ 479 00:39:15,483 --> 00:39:17,123 คุณจะไม่เป็นไร 480 00:39:17,203 --> 00:39:18,923 - ได้ยินไหม - ไม่ 481 00:39:19,643 --> 00:39:21,363 ไม่นะ ไม่ๆ อยู่กับผมก่อน 482 00:39:22,243 --> 00:39:23,563 อยู่กับผมก่อน 483 00:39:25,963 --> 00:39:26,923 ดันลิน 484 00:39:33,563 --> 00:39:35,603 ดันลิน ดันลิน 485 00:39:37,563 --> 00:39:41,563 ผมจะเปิดประตู ผมสัญญา ดันลิน 486 00:39:45,083 --> 00:39:46,003 ดันลิน 487 00:39:47,843 --> 00:39:50,963 เราจะช่วยคุณออกมา ผมสัญญา 488 00:39:53,443 --> 00:39:54,443 ดันลิน 489 00:40:01,843 --> 00:40:03,803 ไม่ 490 00:40:11,643 --> 00:40:12,563 แม็กนัส 491 00:40:13,683 --> 00:40:15,203 โค้กรู้เรื่องทั้งหมดนี้ 492 00:40:15,363 --> 00:40:17,683 ก่อนที่มันจะเริ่มขึ้นที่นี่ เขากับบริษัท 493 00:40:17,723 --> 00:40:19,923 พวกเขารู้ว่าเรากำลังเสี่ยงชีวิต 494 00:40:20,603 --> 00:40:21,723 ไอ้สารเลวนั่น 495 00:40:23,203 --> 00:40:25,043 ไม่มีใครอื่นอยู่ที่นั่น 496 00:40:25,163 --> 00:40:26,043 มีสิ 497 00:40:26,203 --> 00:40:27,123 นี่ โค้ก 498 00:40:28,203 --> 00:40:30,203 ให้ตายสิวะ ฉันจะกลับเข้าระบบได้ยังไง 499 00:40:30,323 --> 00:40:33,043 คุณปล่อยให้เรามาที่นี่ทั้งที่รู้ว่า เรื่องนี้เคยเกิดขึ้นมาก่อนงั้นเหรอ 500 00:40:33,123 --> 00:40:34,643 เสี่ยงชีวิตเราเนี่ยนะ 501 00:40:34,683 --> 00:40:37,683 เราเสี่ยงชีวิตอยู่ทุกครั้ง ที่เราก้าวขึ้นมาบนแท่นเหล่านี้ 502 00:40:37,723 --> 00:40:39,603 เขาส่งทีมไปที่โมดูลการผลิต 503 00:40:39,683 --> 00:40:42,323 - ฉันเห็นฮัตตันกับเมิร์ช - พวกเขาทำอะไรน่ะ 504 00:40:42,403 --> 00:40:45,923 พยายามช่วยชีวิตคุณและคนอื่นๆ ทั้งหมด 505 00:40:46,043 --> 00:40:49,323 เรื่องพวกนี้ไม่เกี่ยวกับเราเลย มันเกี่ยวกับการอยู่รอด 506 00:40:49,443 --> 00:40:51,323 - สิ่งนั้นมันคือมะเร็งร้าย - พวกคุณ 507 00:40:51,403 --> 00:40:53,563 สิ่งนั้นคือสิ่งมีชีวิตโบราณ 508 00:40:53,883 --> 00:40:55,963 มันมีสติปัญญาและเจตนารมณ์ 509 00:40:56,083 --> 00:40:58,683 และมันเก่าแก่กว่าสิ่งใดก็ตาม ที่มีชีวิตอยู่บนโลก 510 00:40:58,803 --> 00:41:02,083 มันอาจเป็นบรรพบุรุษของทุกสิ่งทุกอย่าง ทุกชีวิตเลยก็ได้ 511 00:41:02,203 --> 00:41:04,523 เขาเปิดระบบดับเพลิงอัตโนมัติ 512 00:41:04,603 --> 00:41:06,603 ฉันเข้าระบบไม่ได้ เราต้อง... 513 00:41:11,723 --> 00:41:15,483 เรามีปัญหาแล้ว ทางเดียวที่จะปิดได้คือปิดด้วยมือ 514 00:41:15,843 --> 00:41:18,043 - ฟุลเมอร์ - คุณจะไม่ไปที่นั่น 515 00:41:18,123 --> 00:41:21,643 เราต้องพาเขากลับมา เขาคือสิ่งเชื่อมโยงระหว่างเรากับมัน 516 00:41:21,843 --> 00:41:26,003 ศูนย์ควบคุม โอเค แม็กนัส เมิร์ชน่ะ 517 00:41:26,083 --> 00:41:29,363 - เราต้องเปิดประตูพวกนั้น - ไป ผมเปิดประตูได้ 518 00:41:29,443 --> 00:41:30,643 คุณจะต้องใช้ถังอากาศ 519 00:41:30,683 --> 00:41:32,443 - ฉันจะใช้ของฮัตตัน - ใครอยู่ข้างใน 520 00:41:32,923 --> 00:41:34,643 - แม็กนัส - อะไร 521 00:41:34,683 --> 00:41:36,083 ดันลินยังอยู่ข้างใน 522 00:41:49,963 --> 00:41:51,163 เปิดประตูภายนอก 523 00:41:58,483 --> 00:42:00,723 - พวกเขาพยายามเปิดมันอยู่ - ไม่ทันแล้ว 524 00:42:03,323 --> 00:42:07,363 - เฮ้ย - หยุดอยู่ตรงนั้นเลย โรส 525 00:42:07,443 --> 00:42:08,563 เอาถังมาให้ฉัน เดี๋ยวนี้ 526 00:42:09,083 --> 00:42:11,043 - ฟุลเมอร์อยู่ไหน - เราไม่รู้ 527 00:42:11,123 --> 00:42:12,683 แต่ดันลินกับการ์โรว์... 528 00:42:12,843 --> 00:42:15,043 - โค้กหลอกเรา - ไว้จัดการเรื่องนั้นทีหลัง 529 00:42:15,123 --> 00:42:17,683 - พวกเขาอยู่ไหน - พวกเขาไม่ได้แค่เปลี่ยนไป โรส 530 00:42:17,963 --> 00:42:20,923 พวกเขาตายแล้ว แต่เราไม่เห็นฟุลเมอร์ 531 00:42:21,003 --> 00:42:24,083 ทำไมผมถึงไว้ใจเขา หมอนั่นไม่ใช่คนที่เขาบอกว่าเขาเป็น 532 00:42:24,163 --> 00:42:26,203 หุบปากซะแล้วกลับเข้าไปข้างใน 533 00:42:26,443 --> 00:42:28,203 คุณสร้างความเสียหายมามากพอแล้ว 534 00:42:29,923 --> 00:42:31,563 คุณจะไม่เข้าไปในนั้นจริงๆ หรอกนะ 535 00:42:32,683 --> 00:42:33,883 ฉันจะไม่ทิ้งเขาไว้ 536 00:43:28,803 --> 00:43:29,683 ฟุลเมอร์ 537 00:43:45,923 --> 00:43:48,083 ฟุลเมอร์ 538 00:43:52,483 --> 00:43:55,523 ฟุลเมอร์ ฟื้นสิ ฟื้นเร็ว ฟุลเมอร์ 539 00:44:07,923 --> 00:44:08,843 เวรเอ๊ย 540 00:44:17,723 --> 00:44:18,643 เร็วเข้า 541 00:44:25,683 --> 00:44:28,003 คุณจะให้ฉันแบกคุณจริงๆ เหรอ 542 00:44:32,323 --> 00:44:33,323 มาเร็ว 543 00:45:18,203 --> 00:45:19,723 ฉันอยู่นี่ 544 00:45:27,163 --> 00:45:28,723 - อากาศล่ะ - ไม่เป็นไรแล้ว 545 00:45:29,843 --> 00:45:31,283 คุณมาทำอะไรที่นี่ 546 00:45:35,923 --> 00:45:37,603 เร็วเข้า เราต้องไปแล้ว โอเคไหม 547 00:45:40,723 --> 00:45:44,883 คุณไม่เป็นไรนะ ลุกสิ ไปกันเถอะ 548 00:45:49,123 --> 00:45:50,043 มาสิ 549 00:46:02,323 --> 00:46:05,443 ไม่เป็นไร มาเถอะ 550 00:46:29,963 --> 00:46:32,683 ผมพลาดไปแล้ว ผมแม่งพลาดไป 551 00:46:32,763 --> 00:46:33,883 ไม่เป็นไร ฮัตตัน 552 00:46:34,563 --> 00:46:35,523 - อย่านะ - ผม... 553 00:46:35,603 --> 00:46:37,203 - ทำให้พวกเขาตาย - อย่านะ 554 00:46:37,283 --> 00:46:38,203 อย่า 555 00:46:39,683 --> 00:46:43,763 ดันลิน เขาไม่เคยไว้ใจไอ้สารเลวนั่น 556 00:46:43,923 --> 00:46:46,603 เพราะผมเอง ผมบังคับให้เขาเข้าไปในห้องนั้น 557 00:46:46,683 --> 00:46:47,803 ผมผิดเอง 558 00:46:50,043 --> 00:46:51,403 คุณปิดประตูหรือเปล่า 559 00:46:51,483 --> 00:46:53,723 - อะไรนะ - คุณปิดประตูขังเขาหรือเปล่า 560 00:46:53,843 --> 00:46:56,203 - บ้าสิ เปล่านะ - งั้นก็ไม่ใช่เพราะคุณ 561 00:46:56,363 --> 00:46:58,803 - ผมอยู่ในนั้น - เชิญโทษตัวเองตามใจชอบเลย 562 00:46:59,043 --> 00:47:00,403 ไม่ทำให้มันง่ายขึ้นหรอก 563 00:47:17,363 --> 00:47:19,203 ตอนนั้นผมเลือกเอง รู้ไหม 564 00:47:21,363 --> 00:47:25,483 ผมเลือกอยู่ต่อที่แท่น พวกเขาไม่ได้ขอด้วยซ้ำ ผมอาสาเอง 565 00:47:28,163 --> 00:47:32,243 แต่ผมรู้ว่าถ้าผมอยู่บ้าน เหมือนที่ผมควรอยู่ 566 00:47:34,923 --> 00:47:36,723 เรื่องนั้นก็คงไม่เกิดขึ้น 567 00:47:37,643 --> 00:47:39,523 โทมัสคงยังมีชีวิตอยู่ 568 00:47:41,923 --> 00:47:45,803 เขาจะอายุ 14 ปี ผมจะยังเป็นพ่อคนอยู่ 569 00:47:48,323 --> 00:47:49,963 ผมพยายามจะไม่... 570 00:47:51,883 --> 00:47:54,483 แต่มันก็อยู่ในความคิดผมเสมอ 571 00:47:55,963 --> 00:47:57,883 ทุกวิธีที่ผมอาจช่วยเขาได้ 572 00:48:02,163 --> 00:48:04,643 นี่ ลองนึกถึงการใช้ชีวิตอยู่กับเรื่องนั้นสิ 573 00:48:05,203 --> 00:48:08,363 รู้สึกว่าการตัดสินใจของคุณ ฆ่าลูกชายของคุณเอง 574 00:48:15,723 --> 00:48:20,883 แต่ผมไม่ได้ฆ่าเขา เพราะผมไม่ได้ขับรถห่านั่น 575 00:48:23,523 --> 00:48:25,523 และคุณไม่ได้ฆ่าดันลิน 576 00:48:27,883 --> 00:48:30,123 เฮ้ย ฟังอยู่หรือเปล่า 577 00:48:31,883 --> 00:48:34,363 ถึงลงโทษตัวเองไป ก็ไม่ทำให้พวกเขาฟื้นกลับมาหรอก 578 00:48:36,563 --> 00:48:37,763 ผมแค่อยากช่วย 579 00:48:39,723 --> 00:48:42,203 นั่นคือสิ่งเดียวที่ผมอยากทำ เพื่อช่วย 580 00:48:53,283 --> 00:48:54,963 ผมต้องการคุณที่นั่น ฮัตตัน 581 00:49:00,203 --> 00:49:04,203 ต้องขอชมโค้กนะ เขาทำให้คุณทำตามคำสั่งได้ 582 00:49:06,643 --> 00:49:08,443 ผมพยายามมาตั้ง 20 ปี 583 00:49:11,683 --> 00:49:12,603 ไปตายไป 584 00:49:21,243 --> 00:49:26,003 เราต้องจัดการโค้ก เขารอดพ้นจากเรื่องนี้ไม่ได้ 585 00:49:27,483 --> 00:49:28,443 ไม่ เขาไม่รอดหรอก 586 00:49:30,443 --> 00:49:31,363 เชื่อผมเถอะ 587 00:49:56,403 --> 00:49:57,323 ดันลิน 588 00:49:59,643 --> 00:50:01,763 เขาตายแล้ว เขาตายแล้ว 589 00:50:14,363 --> 00:50:15,283 ผมได้ยินมัน... 590 00:50:17,763 --> 00:50:20,843 - ตอนที่มันอยู่กับบาซ - มันต้องการอะไร 591 00:50:22,403 --> 00:50:27,163 มันพยายามสื่อสารมาตลอด เราไม่เคยฟังเลย 592 00:50:33,363 --> 00:50:34,723 ตอนนี้ฉันฟังอยู่ 593 00:50:36,523 --> 00:50:37,563 อาเมน 594 00:50:48,803 --> 00:50:49,803 มันมากเกินไป 595 00:50:52,243 --> 00:50:54,643 - การสูญเสียทั้งหมดนี้ - มานี่มา 596 00:51:05,443 --> 00:51:06,443 ไม่เป็นไรนะ 597 00:51:28,363 --> 00:51:29,843 ค่อยยังชั่วที่คุณรอด 598 00:51:31,683 --> 00:51:35,723 - ไม่ทุกคนหรอก - คุณไม่เป็นไรทั้งคู่นะ 599 00:51:36,483 --> 00:51:38,683 ค่ะ เราไม่เป็นไร ไปกันเถอะ 600 00:51:40,123 --> 00:51:41,763 โค้กจะไม่ยอมถอย 601 00:51:43,403 --> 00:51:45,683 เขาอยากทำลายสิ่งนี้ไม่ว่ายังไงก็ตาม 602 00:51:47,523 --> 00:51:48,723 งั้นก็ขอให้โชคดีนะ 603 00:51:58,763 --> 00:52:01,883 เขาถามคำถามมากมายตั้งแต่เขามาถึงที่นี่ 604 00:52:03,003 --> 00:52:04,883 ถึงเวลาให้เขาตอบบ้างแล้ว 605 00:53:38,123 --> 00:53:40,123 คำบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 606 00:53:40,203 --> 00:53:42,203 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิภาพร หมู่ศิริเลิศ